ISSN 1977-0855

Официален вестник

на Европейския съюз

C 443

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 60
22 декември 2017 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

 

ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ
СЕСИЯ 2014—2015 г.
Заседания от 14 до 17 април 2014 г.
Протоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C 132, 23.4.2015 г.
Текстът, приет на 16 април 2014 г. относно освобождаването от отговорност във връзка с изпълнението на Бюджет 2012 г., е публикуван в ОВ L 266, 5.9.2014 г.
ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ

1


 

I   Резолюции, препоръки и становища

 

РЕЗОЛЮЦИИ

 

Европейски парламент

 

Вторник, 15 април 2014 r.

2017/C 443/01

Резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно защита на потребителите — защита на потребителите при предоставянето на комунални услуги (2013/2153(INI))

2

2017/C 443/02

Резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за решение на Съвета относно Тристранна социална среща на върха за растеж и заетост (COM(2013)0740 — 2013/0361(APP))

7

2017/C 443/03

Резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно преговори относно МФР за периода 2014—2020 г.: извличане на поуки и бъдещо развитие (2014/2005(INI))

11

2017/C 443/04

Резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно Как Европейският съюз може да допринесе за създаването на благоприятна среда за предприятията и дружествата, включително новосъздадените дружества, която да спомага за разкриването на работни места? (2013/2176(INI))

18

2017/C 443/05

Резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно новите технологии и образователните ресурси със свободен достъп (2013/2182(INI))

31

 

Сряда, 16 април 2014 r.

2017/C 443/06

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент относно реда и условията за упражняване на правото на Европейския парламент да предприема разследване и за отмяна на Решение 95/167/ЕО, Евратом, ЕОВС на Европейския парламент, Съвета и Комисията (2009/2212(INL))

39

2017/C 443/07

Резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно отношенията между Европейския парламент и националните парламенти (2013/2185(INI))

40

2017/C 443/08

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно проекта за Регламент (ЕС, Евратом) на Съвета за определяне на мерки за прилагане на системата на собствените ресурси на Европейския съюз (05600/2014 — C7-0047/2014 — 2011/0184(APP))

46

2017/C 443/09

Резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно мерките за прилагане на системата на собствените ресурси на Европейския съюз (2014/2020(INI))

47

 

Четвъртък, 17 април 2014 r.

2017/C 443/10

Резолюция на Европейския парламент от 17 април 2014 г. съдържащ препоръката на Европейския парламент до Съвета, Комисията и Европейската служба за външна дейност относно преговорите за сключване на споразумение за стратегическо партньорство между ЕС и Япония (2014/2021(INI))

49

2017/C 443/11

Резолюция на Европейския парламент от 17 април 2014 г. относно външната политика на ЕС в условията на културни и религиозни различия по света (2014/2690(RSP))

53

2017/C 443/12

Резолюция на Европейския парламент от 17 април 2014 г. относно руския натиск върху държавите от Източното партньорство, и по-специално относно дестабилизирането на Източна Украйна (2014/2699(RSP))

58

2017/C 443/13

Резолюция на Европейския парламент от 17 април 2014 г. относно текущото състояние на преговорите за сключване на споразумение за свободна търговия между ЕС и Виетнам (2013/2989(RSP))

64

2017/C 443/14

Резолюция на Европейския парламент от 17 април 2014 г. относно процеса на консултация за десетте най-обременяващи законодателни акта на ЕС и намаляването на регулаторната тежест на ЕС върху МСП (2013/2711(RSP))

70

2017/C 443/15

Резолюция на Европейския парламент от 17 април 2014 г. относно Пакистан: неотдавнашни случаи на преследване (2014/2694(RSP))

75

2017/C 443/16

Резолюция на Европейския парламент от 17 април 2014 г. относно Сирия: положението на някои уязвими общности (2014/2695(RSP))

79

2017/C 443/17

Резолюция на Европейския парламент от 17 април 2014 г. относно положението в Северна Корея (Корейска народнодемократична република) (2014/2696(RSP))

83


 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейски парламент

 

Вторник, 15 април 2014 r.

2017/C 443/18

Решение на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно искане за защита на привилегиите и имунитета на Александър Мирски (2014/2026(IMM))

86

2017/C 443/19

Решение на Европейския парламент от15 април 2014 г. относно гласуването в рамките на процедурите, свързани с имумитета на членовете на ЕП (тълкуване на член 166, член 167, параграф 1 и член 195, параграф 3 от Правилника) (2014/2028(REG))

88

 

Сряда, 16 април 2014 r.

2017/C 443/20

Решение на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно изменение на Правилника за дейността на Европейския парламент относно времето за въпроси (2013/2083(REG))

89

2017/C 443/21

Решение на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно изменение на член 90 от Правилника за дейността на Европейския парламент относно международните споразумения (2013/2259(REG))

98

2017/C 443/22

Решение на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно изменение на Правилника за дейността на Европейския парламент с цел предвиждане на възможност за електронни подписи (2014/2011(REG))

100


 

III   Подготвителни актове

 

ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ

 

Вторник, 15 април 2014 r.

2017/C 443/23

Решение на Европейския парламент да не се представят възражения срещу Делегиран регламент на Комисията от 13 март 2014 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 223/2014 от 11 март 2014 г. на Европейския парламент и на Съвета относно Фонда за европейско подпомагане на най-нуждаещите се лица (C(2014)1627 — 2014/2676(DEA))

101

2017/C 443/24

P7_TA(2014)0341
Еднообразни правила и еднообразна процедура за преобразуването на кредитни институции и някои инвестиционни посредници в рамките на Единния механизъм за преобразуване и Единния фонд за преструктуриране на банки ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за установяването на еднообразни правила и еднообразна процедура за преструктурирането на кредитни институции и някои инвестиционни посредници в рамките на Единния механизъм за преструктуриране и Единния фонд за преструктуриране на банки, и за изменение на Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета (COM(2013)0520 — C7-0223/2013 — 2013/0253(COD))
P7_TC1-COD(2013)0253
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за установяването на еднообразни правила и еднообразна процедура за преструктурирането на кредитни институции и някои инвестиционни посредници в рамките на Единния механизъм за преструктуриране и Единния фонд за преструктуриране и за изменение на Регламент (ЕС) № 1093/2010

102

2017/C 443/25

P7_TA(2014)0343
Технически изисквания за плавателни съдове по вътрешните водни пътища ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за установяване на технически изисквания за плавателни съдове по вътрешните водни пътища и за отмяна на Директива 2006/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (COM(2013)0622 — C7-0266/2013 — 2013/0302(COD))
P7_TC1-COD(2013)0302
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за установяване на технически изисквания за плавателни съдове по вътрешните водни пътища и за отмяна на Директива 2006/87/ЕО

105

2017/C 443/26

P7_TA(2014)0344
Правилно прилагане на законодателството в областта на митническите и земеделските въпроси ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 515/97 от 13 март 1997 г. относно взаимопомощта между административните органи на държавите членки и сътрудничеството между последните и Комисията по гарантиране на правилното прилагане на законодателството в областта на митническите и земеделските въпроси (COM(2013)0796 — C7-0421/2013 — 2013/0410(COD))
P7_TC1-COD(2013)0410
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 515/97 на Съвета относно взаимопомощта между административните органи на държавите членки и сътрудничеството между последните и Комисията по гарантиране на правилното прилагане на законодателството в областта на митническите и земеделските въпроси

121

2017/C 443/27

P7_TA(2014)0345
Информация в сферата на техническите стандарти и регламенти и правила относно услугите на информационното общество ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно измененото предложение за директива на Европейския парламент и на Съвета, установяваща процедура за предоставянето на информация в сферата на техническите регламенти и правила относно услугите на информационното общество (кодифициран текст) (COM(2013)0932 — C7-0006/2014 — 2010/0095(COD))
P7_TC1-COD(2010)0095
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета, установяваща процедура за предоставянето на информация в сферата на техническите регламенти и правила относно услугите на информационното общество (кодифициран текст)
 ( 1 )

136

2017/C 443/28

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно препоръката за решение на Съвета относно присъединяването на Хърватия към Конвенцията от 23 юли 1990 г. за премахване на двойното данъчно облагане във връзка с корекцията на печалби на свързани предприятия (COM(2013)0586 — C7-0381/2013 — 2013/0308(CNS))

151

2017/C 443/29

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложение за регламент на Съвета за създаването на съвместно предприятие Shift2Rail (COM(2013)0922 — C7-0034/2014 — 2013/0445(NLE))

152

2017/C 443/30

Резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията в съответствие с точка 13 от Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (заявление EGF/2012/007 IT/VDC Technologies, внесено от Италия) (COM(2014)0119 — C7-0089/2014 — 2014/2025(BUD))

178

2017/C 443/31

Резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията в съответствие с точка 13 от Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (заявление EGF/2012/004 ES/Grupo Santana от Испания) (COM(2014)0116 — C7-0101/2014 — 2014/2027(BUD))

182

2017/C 443/32

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно позицията на Съвета на първо четене с оглед на приемането на директива на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за гарантиране на депозити (преработен текст) (05199/1/2014 — C7-0094/2014 — 2010/0207(COD))

186

2017/C 443/33

P7_TA(2014)0352
Разгръщане на инфраструктура за алтернативни горива ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за разгръщането на инфраструктура за алтернативни горива (COM(2013)0018 — C7-0022/2013 — 2013/0012(COD))
P7_TC1-COD(2013)0012
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за разгръщането на инфраструктура за алтернативни горива

187

2017/C 443/34

P7_TA(2014)0353
Максимално допустимите размери и маси на някои пътни превозни средства, които се движат на територията на Общността ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 96/53/ЕО от 25 юли 1996 година относно максимално допустимите размери в националния и международен трафик на някои пътни превозни средства, които се движат на територията на Общността, както и максимално допустимите маси в международния трафик (COM(2013)0195 — C7-0102/2013 — 2013/0105(COD))
P7_TC1-COD(2013)0105
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 96/53/ЕО на Съвета относно максимално допустимите размери в националния и международен трафик на някои пътни превозни средства, които се движат на територията на Общността, както и максимално допустимите маси в международния трафик
 ( 1 )

188

2017/C 443/35

P7_TA(2014)0354
Рамка за възстановяване и оздравяване на кредитни институции и инвестиционни посредници ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за създаване на рамка за възстановяване и оздравяване на кредитни институции и инвестиционни посредници и за изменение на директиви 77/91/ЕИО и 82/891/ЕИО на Съвета и директиви 2001/24/ЕО, 2002/47/EО, 2004/25/ЕО, 2005/56/ЕО, 2007/36/ЕО и 2011/35/ЕС и на Регламент (EС) № 1093/2010 (COM(2012)0280 — C7-0136/2012 — 2012/0150(COD))
P7_TC1-COD(2012)0150
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за създаване на рамка за възстановяване и преструктуриране на кредитни институции и инвестиционни посредници и за изменение на Директива 82/891/ЕИО на Съвета и директиви 2001/24/ЕО, 2002/47/ЕО, 2004/25/ЕО, 2005/56/ЕО, 2007/36/ЕО, 2011/35/ЕС, 2012/30/ЕС и 2013/36/ЕС и на регламенти (ЕС) № 1093/2010 и (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета

202

2017/C 443/36

P7_TA(2014)0355
Предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за Директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2009/65/ЕО относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) по отношение на депозитарните функции, политиката за възнагражденията и санкциите (COM(2012)0350 — C7-0178/2012 — 2012/0168(COD))
P7_TC1-COD(2012)0168
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2009/65/ЕО относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) по отношение на депозитарните функции, политиката за възнагражденията и санкциите

203

2017/C 443/37

P7_TA(2014)0356
Разплащателни сметки ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно съпоставимостта на таксите по платежните сметки, прехвърлянето на платежни сметки и достъпа до платежни сметки за основни операции (COM(2013)0266 — C7-0125/2013 — 2013/0139(COD))
P7_TC1-COD(2013)0139
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно съпоставимостта на таксите по платежните сметки, прехвърлянето на платежни сметки и достъпа до платежни сметки за основни операции

204

2017/C 443/38

P7_TA(2014)0357
Основни информационни документи за инвестиционни продукти ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно основните информационни документи за инвестиционни продукти (COM(2012)0352 — C7-0179/2012 — 2012/0169(COD))
P7_TC1-COD(2012)0169
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно основните информационни документи за пакети с инвестиционни продукти на дребно и основаващи се на застраховане инвестиционни продукти (ПИПДОЗИП)

205

2017/C 443/39

P7_TA(2014)0358
Съд на Европейския съюз: брой на съдиите в Общия съд ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Протокола относно Статута на Съда на Европейския съюз чрез увеличаване на броя на съдиите в Общия съд (02074/2011 — C7-0126/2012 — 2011/0901B(COD))
P7_TC1-COD(2011)0901B
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за за изменение на Протокола относно Статута на Съда на Европейския съюз и на приложение I към него чрез увеличаване на броя на съдиите в Общия съд [Изменение № 1]

206

2017/C 443/40

P7_TA(2014)0359
Въвеждането на оперативно съвместимата система eCall в целия ЕС ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за въвеждането на оперативно съвместимата система eCall в целия ЕС (COM(2013)0315 — C7-0173/2013 — 2013/0166(COD))
P7_TC1-COD(2013)0166
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Решение …/2014/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за въвеждането на оперативно съвместимата в целия Съюз услуга eCall

209

2017/C 443/41

P7_TA(2014)0360
Мерки за намаляване на разходите за разгръщане на високоскоростни електронни съобщителни мрежи ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно мерки за намаляване на разходите за разгръщане на високоскоростни електронни съобщителни мрежи (COM(2013)0147 — C7-0082/2013 — 2013/0080(COD))
P7_TC1-COD(2013)0080
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно мерките за намаляване на разходите за разгръщане на високоскоростни електронни съобщителни мрежи

210

2017/C 443/42

P7_TA(2014)0361
Транспорт по вътрешните водни пътища ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 718/1999 на Съвета относно политиката за капацитета на флотите на Общността с оглед насърчаване на транспорта по вътрешните водни пътища (COM(2013)0621 — C7-0265/2013 — 2013/0303(COD))
P7_TC1-COD(2013)0303
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (EO) № 718/1999 на Съвета относно политиката за капацитета на флотите на Общността с оглед насърчаване на транспорта по вътрешните водни пътища

211

2017/C 443/43

P7_TA(2014)0362
Селскостопанските продукти на вътрешния пазар и в трети държави ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно действията за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти, на вътрешния пазар и в трети държави (COM(2013)0812 — C7-0416/2013 — 2013/0398(COD))
P7_TC1-COD(2013)0398
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно действията за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти, прилагани на вътрешния пазар и в трети държави, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 3/2008 на Съвета

212

2017/C 443/44

P7_TA(2014)0363
Научноизследователска и развойна програма за активен живот и помощ в ежедневието ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета относно участието на Съюза в научноизследователската и развойна програма за активен живот и помощ в ежедневието, съвместно предприета от няколко държави членки (COM(2013)0500 — C7-0219/2013 — 2013/0233(COD))
P7_TC1-COD(2013)0233
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Решение …/2014/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно участието на Съюза в научноизследователската и развойна програма за активен живот и помощ в ежедневието, съвместно предприета от няколко държави членки

213

2017/C 443/45

P7_TA(2014)0364
Малки и средни предприятия, извършващи научноизследователска дейност ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета относно участието на Съюза в програма за научноизследователска и развойна дейност, осъществявана съвместно от няколко държави членки и насочена към подпомагане на малки и средни предприятия, извършващи научноизследователска дейност (COM(2013)0493 — C7-0220/2013 — 2013/0232(COD))
P7_TC1-COD(2013)0232
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Решение …/2014/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно участието на Съюза в програма за научноизследователска и развойна дейност, осъществявана съвместно от няколко държави членки и насочена към подпомагане на малки и средни предприятия, извършващи научноизследователска и развойна дейност

214

2017/C 443/46

P7_TA(2014)0365
Европейска програма за научни изследвания и иновации в областта на метрологията ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета относно участието на Европейския съюз в Европейската програма за научни изследвания и иновации в областта на метрологията, осъществявана съвместно от няколко държави членки (COM(2013)0497 — C7-0221/2013 — 2013/0242(COD))
P7_TC1-COD(2013)0242
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Решение …/2014/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно участието на Съюза в Европейската програма за научни изследвания и иновации в областта на метрологията (ЕПНИИМ), съвместно предприета от няколко държави членки

215

2017/C 443/47

P7_TA(2014)0366
Програма Партньорство за клинични изпитвания между европейските и развиващите се страни ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета относно участието на Европейския съюз във втората програма Партньорство за клинични изпитвания между европейските и развиващите се страни, осъществявана съвместно от няколко държави членки (COM(2013)0498 — C7-0222/2013 — 2013/0243(COD))
P7_TC1-COD(2013)0243
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Решение …/2014/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно участието на Европейския съюз във Втората програма Партньорство за клинични изпитвания между европейските и развиващите се страни (EDCTP2), осъществявана съвместно от няколко държави членки

216

2017/C 443/48

P7_TA(2014)0367
Европейска заповед за запор на банкови сметки ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на европейска заповед за запор на банкови сметки с цел улесняване на трансграничното събиране на вземания по граждански и търговски дела (COM(2011)0445 — C7-0211/2011 — 2011/0204(COD))
P7_TC1-COD(2011)0204
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на процедура за европейска заповед за запор на банкови сметки с цел улесняване на трансграничното събиране на вземания по граждански и търговски дела

217

2017/C 443/49

P7_TA(2014)0368
Оповестяването на нефинансова информация и информация за многообразието от страна на някои големи дружества и групи ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директиви на Съвета 78/660/ЕИО и 83/349/ЕИО по отношение на оповестяването на нефинансова информация и информация за многообразието от страна на някои големи дружества и групи (COM(2013)0207 — C7-0103/2013 — 2013/0110(COD))
P7_TC1-COD(2013)0110
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2013/34/EС по отношение на оповестяването на нефинансова информация и на информация за многообразието от страна на някои големи предприятия и групи

218

2017/C 443/50

P7_TA(2014)0369
Условия за влизане и пребиваване на граждани на трети държави в рамките на вътрешнокорпоративен трансфер ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно условията за влизане и пребиваване на граждани на трети държави в рамките на вътрешнокорпоративен трансфер (COM(2010)0378 — C7-0179/2010 — 2010/0209(COD))
P7_TC1-COD(2010)0209
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно условията за влизане и пребиваване на граждани на трети държави в рамките на вътрешнокорпоративен трансфер

219

2017/C 443/51

P7_TA(2014)0370
Съвместно предприятие Чисто небе 2 *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Съвета относно съвместното предприятие Чисто небе 2 (COM(2013)0505 — C7-0255/2013 — 2013/0244(NLE))
P7_TC1-NLE(2013)0244
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Съвета за създаване на съвместното предприятие Чисто небе 2

222

2017/C 443/52

P7_TA(2014)0371
Съвместното предприятие Биотехнологични производства *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Съвета за създаване на съвместно предприятие Биотехнологични производства (COM(2013)0496 — C7-0257/2013 — 2013/0241(NLE))
P7_TC1-NLE(2013)0241
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) №…/2014 на Съвета за създаване на съвместно предприятие Биотехнологични производства

223

2017/C 443/53

P7_TA(2014)0372
Съвместно предприятие SESAR *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 219/2007 за създаване на Съвместно предприятие за разработване на ново поколение Европейска система за управление на въздушното движение (SESAR) относно удължаването на срока на съществуване на Съвместното предприятие до 2024 г. (COM(2013)0503 — C7-0254/2013 — 2013/0237(NLE))
P7_TC1-NLE(2013)0237
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) №…/2014 на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 219/2007 за създаване на Съвместно предприятие за разработване на ново поколение Европейска система за управление на въздушното движение (SESAR) относно удължаването на срока на съществуване на Съвместното предприятие до 2024 г.

224

2017/C 443/54

P7_TA(2014)0373
Съвместно предприятие Инициатива за иновативни лекарства 2 *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Съвета за създаване на съвместното предприятие за изпълнение на втората инициатива за иновативни лекарства (COM(2013)0495 — C7-0259/2013 — 2013/0240(NLE))
P7_TC1-NLE(2013)0240
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) №…/2014 на Съвета за създаване на съвместното предприятие за изпълнение на втората инициатива за иновативни лекарства

225

2017/C 443/55

P7_TA(2014)0374
Съвместното предприятие ECSEL *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Съвета за създаване на съвместното предприятие ECSEL (COM(2013)0501 — C7-0258/2013 — 2013/0234(NLE))
P7_TC1-NLE(2013)0234
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) №…/2014 на Съвета за създаване на съвместното предприятие ECSEL

226

2017/C 443/56

P7_TA(2014)0375
Съвместно предприятие Горивни клетки и водород 2 *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Съвета за създаване на съвместното предприятие Горивни клетки и водород 2 (COM(2013)0506 — C7-0256/2013 — 2013/0245(NLE))
P7_TC1-NLE(2013)0245
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Съвета за създаване на съвместното предприятие Горивни клетки и водород 2

227

2017/C 443/57

Решение на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно изменението на междуинституционалното споразумение относно регистъра за прозрачност (2014/2010(ACI))

228

2017/C 443/58

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно позицията на Съвета на първо четене с оглед приемане на директива на Европейския парламент и Съвета относно минималните изисквания за повишаване на мобилността на работниците между държавите членки чрез подобряване на придобиването и запазването на допълнителни пенсионни права (17612/1/2013 — C7-0059/2014 — 2005/0214(COD))

249

2017/C 443/59

P7_TA(2014)0380
Храните и фуражите, правилата относно здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и растителния репродуктивен материал, продуктите за растителна защита ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно официалния контрол и другите официални дейности, извършвани с оглед гарантиране прилагането на законодателството в областта на фуражите и храните, правилата относно здравето на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и растителния размножителен материал, продуктите за растителна защита и за изменение на регламенти (EО) № 999/2001, 1829/2003, 1831/2003, 1/2005, 396/2005, 834/2007, 1099/2009, 1069/2009, 1107/2009, регламенти (ЕС) № 1151/2012, […]/2013 и директиви 98/58/EО, 1999/74/EО, 2007/43/EО, 2008/119/EО, 2008/120/EО и 2009/128/EО (регламент относно официалния контрол) (COM(2013)0265 — C7-0123/2013 — 2013/0140(COD))
P7_TC1-COD(2013)0140
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене н 15 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно официалния контрол и другите официални дейности, извършвани с оглед да се гарантира прилагането на законодателството в областта на храните и фуражите, правилата относно здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и растителния репродуктивен материал, продуктите за растителна защита и за изменение на регламенти (ЕО) № 999/2001, 1829/2003, 1831/2003, 1/2005, 396/2005, 834/2007, 1099/2009, 1069/2009, 1107/2009, регламенти (ЕС) № 1151/2012 и …/2013 и директиви 98/58/ЕО, 1999/74/ЕО, 2007/43/ЕО, 2008/119/ЕО, 2008/120/ЕО и 2009/128/ЕО (Регламент относно официалния контрол) [Изм. 1]
 ( 1 )

250

2017/C 443/60

P7_TA(2014)0381
Здравеопазване на животните ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парлaмент и на Съвета относно здравеопазването на животните (COM(2013)0260 — C7-0124/2013 — 2013/0136(COD))
P7_TC1-COD(2013)0136
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно здравеопазването профилактиката и контрола на болестите по животните, които се предават от животно на животно или от животно на човек [Изм. 1]

393

2017/C 443/61

P7_TA(2014)0382
Защитни мерки срещу вредителите по растенията ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно защитните мерки срещу вредителите по растенията (COM(2013)0267 — C7-0122/2013 — 2013/0141(COD))
P7_TC1-COD(2013)0141
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г., с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно защитните мерки срещу вредителите по растенията

611

2017/C 443/62

P7_TA(2014)0383
Безопасността на потребителските продукти ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно безопасността на потребителските продукти и за отмяна на Директива 87/357/ЕИО на Съвета и Директива 2001/95/ЕО COM(2013)0078 — C7-0042/2013 — 2013/0049(COD))
P7_TC1-COD(2013)0049
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно безопасността на потребителските продукти и за отмяна на Директива 87/357/ЕИО на Съвета и Директива 2001/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
 ( 1 )

722

2017/C 443/63

P7_TA(2014)0384
Надзора на пазара на продукти ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно надзора на пазара на продукти и за изменение на директиви 89/686/ЕИО и 93/15/ЕИО на Съвета и директиви 94/9/ЕО, 94/25/ЕО, 95/16/ЕО, 97/23/ЕО, 1999/5/ЕО, 2000/9/ЕО, 2000/14/ЕО, 2001/95/ЕО, 2004/108/ЕО, 2006/42/ЕО, 2006/95/EО, 2007/23/ЕО, 2008/57/ЕО, 2009/48/ЕО, 2009/105/ЕО, 2009/142/ЕО, 2011/65/ЕС, Регламент (ЕС) № 305/2011, Регламент (ЕО) № 764/2008 и Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета (COM(2013)0075 — C7-0043/2013 — 2013/0048(COD))
P7_TC1-COD(2013)0048
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно надзора на пазара на продукти и за изменение на директиви 89/686/ЕИО и 93/15/ЕИО на Съвета и директиви 94/9/ЕО, 94/25/ЕО, 95/16/ЕО, 97/23/ЕО, 1999/5/ЕО, 2000/9/ЕО, 2000/14/ЕО, 2001/95/ЕО, 2004/108/ЕО, 2006/42/ЕО, 2006/95/EО, 2007/23/ЕО, 2008/57/ЕО, 2009/48/ЕО, 2009/105/ЕО, 2009/142/ЕО, 2011/65/ЕС, Регламент (ЕО) № 764/2008, Регламент (ЕО) № 765/2008 и Регламент (ЕС) № 305/2011 на Европейския парламент и на Съвета
 ( 1 )

746

2017/C 443/64

P7_TA(2014)0385
Пазари на финансови инструменти и изменение на регламента EMIR за извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на регламента [EMIR] за извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции (COM(2011)0652 — C7-0359/2011 — 2011/0296(COD))
P7_TC1-COD(2011)0296
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012

781

2017/C 443/65

P7_TA(2014)0386
Пазари на финансови инструменти и отмяна на Директива 2004/39/ЕО ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти и за отмяна на Директива 2004/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (преработка) (COM(2011)0656 — C7-0382/2011 — 2011/0298(COD))
P7_TC1-COD(2011)0298
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/EO и на Директива 2011/61/ЕС (преработен текст)

782

2017/C 443/66

P7_TA(2014)0387
Статистика, свързана с търговията ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 638/2004 за статистиката на Общността, свързана с търговията със стоки между държавите членки по отношение на възлагане на делегирани и на изпълнителни правомощия на Комисията за приемане на определени мерки, изпращане на информация от митническата администрация, обмен на поверителни данни между държавите членки, както и за определяне на статистическата стойност (COM(2013)0578 — C7-0242/2013 — 2013/0278(COD))
P7_TC1-COD(2013)0278
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 638/2004 за статистиката на Общността, свързана с търговията със стоки между държавите членки по отношение на възлагане на делегирани и на изпълнителни правомощия на Комисията за приемане на определени мерки, изпращане на информация от митническата администрация, обмен на поверителни данни между държавите членки, както и за определяне на статистическата стойност

784

2017/C 443/67

P7_TA(2014)0388
Сетълмент на ценни книжа и централни депозитари на ценни книжа ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за подобряване на сетълмента на ценни книжа в Европейския съюз и за централните депозитари на ценни книжа (ЦДЦК) и за изменение на директиви 98/26/ЕО (COM(2012)0073 — C7-0071/2012 — 2012/0029(COD))
P7_TC1-COD(2012)0029
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за подобряване на сетълмента на ценни книжа в Европейския съюз и за централните депозитари на ценни книжа (ЦДЦК), както и за изменение на директиви 98/26/ЕО и 2014/65/ЕС и Регламент (ЕС) № 236/2012

785

2017/C 443/68

P7_TA(2014)0389
Морско оборудване ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно морското оборудване и за отмяна на Директива 96/98/ЕО (COM(2012)0772 — C7-0414/2012 — 2012/0358(COD))
P7_TC1-COD(2012)0358
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно морското оборудване и за отмяна на Директива 96/98/ЕО на Съвета

786

2017/C 443/69

P7_TA(2014)0390
Съоръжения под налягане ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставяне на пазара на съоръжения под налягане (преработен текст) (COM(2013)0471 — C7-0203/2013 — 2013/0221(COD))
P7_TC1-COD(2013)0221
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставяне на пазара на съоръжения под налягане (преработен текст)

787

2017/C 443/70

P7_TA(2014)0391
Съдебни решения по граждански и търговски дела ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 1215/2012 относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела (COM(2013)0554 — C7-0239/2013 — 2013/0268(COD))
P7_TC1-COD(2013)0268
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 1215/2012 по отношение на правилата, които се прилагат към Единния патентен съд и Съда на Бенелюкс

790

2017/C 443/71

P7_TA(2014)0392
Извадково изследване на работната сила ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 577/98 относно организацията на извадково изследване на работната сила в Общността (COM(2013)0155 — C7-0086/2013 — 2013/0084(COD))
P7_TC1-COD(2013)0084
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 577/98 на Съвета относно организацията на извадково изследване на работната сила в Общността

791

2017/C 443/72

P7_TA(2014)0393
Европейската агенция за морска безопасност в областта на реагирането на замърсяване ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно многогодишното финансиране на дейността на Европейската агенция за морска безопасност в областта на реагирането на замърсяване, причинено от кораби, и на замърсяване на морето, причинено от нефтени и газови инсталации (COM(2013)0174 — C7-0089/2013 — 2013/0092(COD))
P7_TC1-COD(2013)0092
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно многогодишното финансиране на дейността на Европейската агенция за морска безопасност в областта на реагирането на замърсяване на морето, причинено от кораби и ▌от нефтени и газови инсталации

792

 

Сряда, 16 април 2014 r.

2017/C 443/73

P7_TA(2014)0397
Защита на видовете от дивата флора и фауна ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на видовете от дивата флора и фауна чрез регулиране на търговията с тях (преработка) (COM(2012)0403 — C7-0197/2012 — 2012/0196(COD))
P7_TC1-COD(2012)0196
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на видовете от дивата флора и фауна чрез регулиране на търговията с тях (преработен текст)

794

2017/C 443/74

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно проекторешението на Съвета относно сключването, от името на Европейския съюз, на Протокола за определяне на възможностите за риболов и финансовото участие, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейската общност и Република Сейшели (16651/2013 — C7-0020/2014 — 2013/0375(NLE))

903

2017/C 443/75

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно проекторешението на Съвета относно сключването, от името на Европейския съюз, на Протокола между Европейския съюз и Съюза на Коморските острови за определяне на възможностите за риболов и на финансовото участие, предвидени в действащото Споразумение за партньорство в областта на рибарството между двете страни (16130/2013 — C7-0011/2014 — 2013/0388(NLE))

904

2017/C 443/76

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно проекта за решение на Съвета относно сключването но Протокола, договорен между Европейския съюз и Република Мадагаскар, за определяне на възможностите за риболов и на финансовото участие, предвидени в действащото Споразумение за партньорство в областта на рибарството между двете страни (14164/1/2012 — C7-0408/2012 — 2012/0238(NLE))

905

2017/C 443/77

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно проекта за решение на Съвета за сключване на Рамковото споразумение между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна, по отношение на въпросите, свързани с обратното приемане (05290/2014 — C7-0046/2014 — 2013/0267A(NLE))

906

2017/C 443/78

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно проекта за решение на Съвета за сключване на Рамковото споразумение между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна, с изключение на въпросите, свързани с обратното приемане (05287/2014 — C7-0044/2014 — 2013/0267B(NLE))

907

2017/C 443/79

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно проекторешението на Съвета за сключването от името на Европейския съюз и неговите държави членки на Протокола към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз (14187/2013 — C7-0007/2014 — 2013/0262(NLE))

908

2017/C 443/80

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно проекторешението на Съвета относно сключването на Протокола към Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Грузия, от друга страна, относно Рамково споразумение между Европейския съюз и Грузия за общите принципи на участие на Грузия в програми на Съюза (16612/2013 — C7-0486/2013 — 2013/0257(NLE))

909

2017/C 443/81

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за решение на Съвета за разрешаване на Португалия да прилага намалени акцизни ставки за местно произвеждани и консумирани ром и ликьори в автономния регион Мадейра и за местно произвеждани и консумирани ликьори и спиртни напитки (eaux-de-vie) в автономния регион Азорски острови (COM(2014)0117 — C7-0104/2014 — 2014/0064(CNS))

910

2017/C 443/82

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за решение на Съвета относно режима на данъка AIEM, прилаган на Канарските острови (COM(2014)0171 — C7-0106/2014 — 2014/0093(CNS))

911

2017/C 443/83

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за решение на Съвета за изменение на Решение 2004/162/ЕО относно режима на octroi de mer във френските отвъдморски департаменти по отношение на срока му на прилагане (COM(2014)0181 — C7-0129/2014 — 2014/0101(CNS))

912

2017/C 443/84

Резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно позицията на Съвета относно проект на коригиращ бюджет № 1/2014 на Европейския съюз за финансовата 2014 година, раздел III — Комисия (08219/2014 — C7-0146/2014 — 2014/2018(BUD))

913

2017/C 443/85

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно позицията на Съвета на първо четене с оглед приемане на регламент на Европейския парламент и Съвета относно определянето на правила и процедури за въвеждането на свързани с шума експлоатационни ограничения на летищата в Съюза в рамките на балансирания подход и за отмяна на Директива 2002/30/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (05560/2/2014 — C7-0133/2014– 2011/0398(COD))

915

2017/C 443/86

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно позицията на Съвета на първо четене с оглед приемане на решение на Европейския парламент и Съвета за установяване на действие на Съюза в подкрепа на инициативата Европейски столици на културата за периода 2020—2033 г. и за отмяна на Решение № 1622/2006/ЕО (05793/1/2014 — C7-0132/2014 — 2012/0199(COD))

917

2017/C 443/87

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно позицията на Съвета на първо четене с оглед приемане на регламент на Европейския парламент и Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 812/2004 на Съвета за определяне на мерки относно приуловите на представители на разред китообразни в риболовните полета (06103/1/2014 — C7-0100/2014 — 2012/0216(COD))

918

2017/C 443/88

P7_TA(2014)0415
Командироване на работници в рамките на предоставянето на услуги ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за осигуряване на изпълнението на Директива 96/71/ЕО относно командироването на работници в рамките на предоставянето на услуги (COM(2012)0131 — C7-0086/2012 — 2012/0061(COD))
P7_TC1-COD(2012)0061
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за осигуряване на изпълнението на Директива 96/71/ЕО относно командироването на работници в рамките на предоставянето на услуги и за изменение на Регламент (ЕС) № 1024/2012 относно административно сътрудничество посредством Информационната система за вътрешния пазар (Регламент за ИСВП)

919

2017/C 443/89

P7_TA(2014)0416
Връщането на паметници на културата, които са незаконно изнесени от територията на държава членка ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно връщането на паметници на културата, които са незаконно изнесени от територията на държава членка (преработен текст) (COM(2013)0311 — C7-0147/2013 — 2013/0162(COD))
P7_TC1-COD(2013)0162
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за връщане на паметници на културата, които са незаконно изнесени от територията на държава членка, и за изменение на Регламент (EС) № 1024/2012 (преработен текст)

921

2017/C 443/90

P7_TA(2014)0417
Намаляване на потреблението на леки пластмасови пликове за покупки ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 94/62/ЕО относно опаковките и отпадъците от опаковки с цел намаляване на потреблението на леки пластмасови пликове за покупки (COM(2013)0761 — C7-0392/2013 — 2013/0371(COD))
P7_TC1-COD(2013)0371
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 94/62/ЕО относно опаковките и отпадъците от опаковки с цел намаляване на потреблението на леки пластмасови пликове за покупки
 ( 1 )

923

2017/C 443/91

P7_TA(2014)0418
Наблюдение на морските външни граници ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за установяване на правила за наблюдението на морските външни граници в контекста на оперативното сътрудничество, координирано от Европейската агенция за управление на оперативното сътрудничество по външните граници на държавите — членки на Европейския съюз (COM(2013)0197 — C7-0098/2013 — 2013/0106(COD))
P7_TC1-COD(2013)0106
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на правила за наблюдението на външните морски граници в контекста на оперативното сътрудничество, координирано от Европейската агенция за управление на оперативното сътрудничество по външните граници на държавите — членки на Европейския съюз

931

2017/C 443/92

P7_TA(2014)0419
Финансовата отговорност, свързана с арбитражните съдилища за уреждане на спорове между инвеститор и държава, учредени по силата на международни споразумения, по които Европейският съюз е страна ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на рамка за уредбата на финансовата отговорност, свързана с арбитражните съдилища за уреждане на спорове между инвеститор и държава, учредени по силата на международни споразумения, по които Европейският съюз е страна (COM(2012)0335 — C7-0155/2012 — 2012/0163(COD))
P7_TC1-COD(2012)0163
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на рамка за уредбата на финансовата отговорност, свързана с арбитражните съдилища за уреждане на спорове между инвеститор и държава, учредени по силата на международни споразумения, по които Европейският съюз е страна

932

2017/C 443/93

P7_TA(2014)0420
Защита срещу дъмпингов внос и защита срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на ЕС ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност, и Регламент (ЕО) № 597/2009 на Съвета относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейската общност (COM(2013)0192 — C7-0097/2013 — 2013/0103(COD))
P7_TC1-COD(2013)0103
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност, и Регламент (ЕО) № 597/2009 на Съвета относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейската общност

934

2017/C 443/94

P7_TA(2014)0421
Статут и финансиране на европейските политически партии и на европейските политически фондации ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно статута и финансирането на европейските политически партии и на европейските политически фондации (COM(2012)0499 — C7-0288/2012 — 2012/0237(COD))
P7_TC1-COD(2012)0237
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно статута и финансирането на европейските политически партии и на европейските политически фондации

952

2017/C 443/95

P7_TA(2014)0422
Финансирането на европейските политически партии ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 по отношение на финансирането на европейските политически партии (COM(2012)0712 — C7-0393/2012 — 2012/0336(COD))
P7_TC1-COD(2012)0336
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 по отношение на финансирането на европейските политически партии

953

2017/C 443/96

P7_TA(2014)0423
Финансови правила, приложими за общия бюджет на Съюза ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложение за Регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (COM(2013)0639 — C7-0303/2013 — 2013/0313(COD))
P7_TC1-COD(2013)0313
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС, Евратом) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза

954

2017/C 443/97

P7_TA(2014)0424
Емисии на въглероден диоксид от морския транспорт ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно мониторинга, докладването и верификацията на емисиите на въглероден диоксид от морския транспорт и за изменение на Регламент (ЕС) № 525/2013 (COM(2013)0480 — C7-0201/2013 — 2013/0224(COD))
P7_TC1-COD(2013)0224
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно мониторинга, докладването и верификацията на емисиите на въглероден диоксид парникови газове от морския транспорт и за изменение на Регламент (ЕС) № 525/2013 [Изм. 1]
 ( 1 )

956

2017/C 443/98

P7_TA(2014)0425
Инвазивни чужди видове ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно превенцията и управлението на въвеждането и разпространението на инвазивни чужди видове (COM(2013)0620 — C7-0264/2013 — 2013/0307(COD))
P7_TC1-COD(2013)0307
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно предотвратяването и управлението на въвеждането и разпространението на инвазивни чужди видове

980

2017/C 443/99

P7_TA(2014)0426
Техническо изпълнение на Протокола от Киото към Рамковата конвенция на ООН по изменение на климата ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 525/2013 по отношение на техническото изпълнение на Протокола от Киото към Рамковата конвенция на ООН по изменение на климата (COM(2013)0769 — C7-0393/2013 — 2013/0377(COD))
P7_TC1-COD(2013)0377
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 525/2013 по отношение на техническото изпълнение на Протокола от Киото към Рамковата конвенция на ООН по изменение на климата

981

2017/C 443/100

P7_TA(2014)0427
Борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза, по наказателноправен ред ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза, по наказателноправен ред (COM(2012)0363 — C7-0192/2012 — 2012/0193(COD))
P7_TC1-COD(2012)0193
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза, по наказателноправен ред

982

2017/C 443/101

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно проекта на решение на Съвета относно системата на собствените ресурси на Европейския съюз (05602/2014 — C7-0036/2014 — 2011/0183(CNS))

994

2017/C 443/102

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно проекта на регламент на Съвета относно методите и процедурата за предоставяне на традиционните собствени ресурси, собствените ресурси на база ДДС и на база БНД и относно мерките за удовлетворяване на потребностите от парични средства (преработен текст) (05603/2014 — C7-0037/2014 — 2011/0185(CNS))

999

2017/C 443/103

P7_TA(2014)0435
Публичните служби по заетостта ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за укрепване на сътрудничеството между публичните служби по заетостта (ПСЗ) (COM(2013)0430 — C7-0177/2013 — 2013/0202(COD))
P7_TC1-COD(2013)0202
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Решение …/2014/ЕС Европейския парламент и на Съвета за укрепване на сътрудничеството между публичните служби по заетостта (ПСЗ)

1001

2017/C 443/104

P7_TA(2014)0436
Фонд Солидарност на Европейския съюз ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 2012/2002 на Съвета за създаване на фонд Солидарност на Европейския съюз (COM(2013)0522 — C7-0231/2013 — 2013/0248(COD))
P7_TC1-COD(2013)0248
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 2012/2002 на Съвета за създаване на фонд Солидарност на Европейския съюз

1003

2017/C 443/105

P7_TA(2014)0437
Увеличаване на капитала на Европейския инвестиционен фонд ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета относно участието на Европейския съюз в увеличаването на капитала на Европейския инвестиционен фонд (COM(2014)0066 — C7-0030/2014 — 2014/0034(COD))
P7_TC1-COD(2014)0034
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Решение …/2014/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно участието на Европейския съюз в увеличаването на капитала на Европейския инвестиционен фонд

1004

2017/C 443/106

P7_TA(2014)0438
Европейска агенция по лекарствата (извършване на дейности по фармакологична бдителност по отношение на лекарствените продукти за хуманна употреба) ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно таксите, дължими на Европейската агенция по лекарствата за извършване на дейности по фармакологична бдителност по отношение на лекарствените продукти за хуманна употреба (COM(2013)0472 — C7-0196/2013 — 2013/0222(COD))
P7_TC1-COD(2013)0222
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно таксите, дължими на Европейската агенция по лекарствата за извършване на дейности по фармакологична бдителност по отношение на лекарствените продукти за хуманна употреба

1006

2017/C 443/107

P7_TA(2014)0439
Макрофинансова помощ за Република Тунис ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за предоставяне на макрофинансова помощ на Република Тунис (COM(2013)0860 — C7-0437/2013 — 2013/0416(COD))
P7_TC1-COD(2013)0416
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Решение …/2014/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за предоставяне на макрофинансова помощ на Република Тунис

1007

2017/C 443/108

P7_TA(2014)0440
Многогодишен план за възстановяване на червения тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 302/2009 на Съвета относно многогодишен план за възстановяване на червения тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море (COM(2013)0250 — C7-0117/2013 — 2013/0133(COD))
P7_TC1-COD(2013)0133
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 302/2009 на Съвета относно многогодишен план за възстановяване на червения тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море

1008

2017/C 443/109

P7_TA(2014)0441
Защита на еврото и други валути от фалшифициране чрез средствата на наказателното право ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно защитата по наказателноправен ред на еврото и на другите парични знаци срещу подправяне и за замяна на Рамково решение 2000/383/ПВР на Съвета (COM(2013)0042 — C7-0033/2013 — 2013/0023(COD))
P7_TC1-COD(2013)0023
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно защитата по наказателноправен ред на еврото и на другите парични знаци срещу подправяне и за замяна на Рамково решение 2000/383/ПВР на Съвета

1009

2017/C 443/110

P7_TA(2014)0442
Мед ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2001/110/ЕО на Съвета относно меда (COM(2012)0530 — C7-0304/2012 — 2012/0260(COD))
P7_TC1-COD(2012)0260
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2001/110/ЕО на Съвета относно меда

1010

2017/C 443/111

P7_TA(2014)0443
Европейски фонд за морско дело и рибарство ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно измененото предложение за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно Европейския фонд за морско дело и рибарство [за отмяна на Регламент (ЕО) № 1198/2006 на Съвета, Регламент (ЕО) № 861/2006 на Съвета и Регламент (ЕС) № XXX/2011 на Съвета относно интегрираната морска политика] (COM(2013)0245 — C7-0108/2013 — 2011/0380(COD))
P7_TC1-COD(2011)0380
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за Европейския фонд за морско дело и рибарство и за отмяна на регламенти (ЕО) № 2328/2003, (ЕО) № 861/2006, (ЕО) № 1198/2006 и (ЕО) № 791/2007 на Съвета и Регламент (ЕС) № 1255/2011 на Европейския парламент и на Съвета

1011

2017/C 443/112

P7_TA(2014)0444
Европейски полицейски колеж ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно проекта на регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Решение 2005/681/ПВР за създаване на Европейски полицейски колеж (ЕПК) (17043/2013 — C7-0435/2013 — 2013/0812(COD))
P7_TC1-COD(2013)0812
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Решение 2005/681/ПВР на Съвета за създаване на Европейски полицейски колеж (ЕПК)

1013

 

Четвъртък, 17 април 2014 r.

2017/C 443/113

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 17 април 2014 г. относно проекта на решение на Съвета относно сключването, от името на Европейския съюз и неговите държави членки, на Протокола към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Албания, от друга страна, с оглед на присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз (14783/2013 — C7-0075/2014 — 2013/0311(NLE))

1014

2017/C 443/114

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 17 април 2014 г. относно проекта за решение на Съвета относно сключване на Договореността между Европейския съюз и Кралство Норвегия относно реда и условията за неговото участие в Европейската служба за подкрепа в областта на убежището (18141/2013 — C7-0107/2014 — 2013/0427(NLE))

1015

2017/C 443/115

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 17 април 2014 г. относно проекта за решение на Съвета за сключване на Договореността между Европейския съюз и Княжество Лихтенщайн относно реда и условията за неговото участие в Европейската служба за подкрепа в областта на убежището (18116/2013 — C7-0091/2014 — 2013/0423(NLE))

1016

2017/C 443/116

Изменения, приети от Европейския парламент на 17 април 2014 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно европейските фондове за дългосрочни инвестиции (COM(2013)0462 — C7-0209/2013 — 2013/0214(COD)) ( 1 )

1017

2017/C 443/117

P7_TA(2014)0449
Морско пространствено планиране и интегрирано управление на крайбрежните зони ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 17 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за установяване на рамка за морско пространствено планиране и интегрирано крайбрежно управление (COM(2013)0133 — C7-0065/2013 — 2013/0074(COD))
P7_TC1-COD(2013)0074
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за установяване на рамка за морско пространствено планиране

1041

2017/C 443/118

Резолюция на Европейския парламент от 17 април 2014 г. относно бюджетната прогноза за приходите и разходите на Европейския парламент за финансовата 2015 година (2014/2003(BUD))

1042

2017/C 443/119

P7_TA(2014)0451
Нарушения на разпоредбите на правото в областта на конкуренцията ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 17 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно някои правила за уреждане на искове за обезщетение по националното право за нарушения на разпоредбите на правото на държавите членки и на Европейския съюз в областта на конкуренцията (COM(2013)0404 — C7-0170/2013 — 2013/0185(COD))
P7_TC1-COD(2013)0185
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 17 април 2014 г. с оглед приемането на Директива 2013/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно някои правила за уреждане на искове за обезщетение за вреди по националното право за нарушения на разпоредбите на правото на държавите членки и на Европейския съюз в областта на конкуренцията

1047

2017/C 443/120

P7_TA(2014)0452
Превози на отпадъци ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 17 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1013/2006 относно превози на отпадъци (COM(2013)0516 — C7-0217/2013 — 2013/0239(COD))
P7_TC1-COD(2013)0239
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 17 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1013/2006 относно превози на отпадъци

1048

2017/C 443/121

P7_TA(2014)0453
Нови психоактивни вещества ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 17 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно новите психоактивни вещества (COM(2013)0619 — C7-0272/2013 — 2013/0305(COD))
P7_TC1-COD(2013)0305
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 17 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно новите психоактивни вещества
 ( 1 )

1050

2017/C 443/122

P7_TA(2014)0454
Наказуеми деяния и прилагани наказания в областта на трафика на наркотици ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 17 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Рамково решение 2004/757/ПВР на Съвета от 25 октомври 2004 г. за установяване на минималните разпоредби относно съставните елементи на наказуемите деяния и прилаганите наказания в областта на трафика на наркотици, във връзка с определението за наркотици (COM(2013)0618 — C7-0271/2013 — 2013/0304(COD))
P7_TC1-COD(2013)0304
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 17 април 2014 г. с оглед на приемането на Директива 2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Рамково решение 2004/757/ПВР на Съвета за установяване на минималните разпоредби относно съставните елементи на наказуемите деяния и прилаганите наказания в областта на трафика на наркотици, във връзка с определението за наркотици

1067


Легенда на използваните знаци

*

Процедура на консултация

***

Процедура на одобрение

***I

Обикновена законодателна процедура (първо четене)

***II

Обикновена законодателна процедура (второ четене)

***III

Обикновена законодателна процедура (трето четене)

(Посочената процедура се базира на правното основание, предложено в проекта на акт.)

Изменения, внесени от Парламента:

Новите части от текста се посочват с получер курсив. Заличените части от текста се посочват със символа ▌ или се зачеркват. Заместванията се обозначават, като се посочва с получер курсив новият текст и се заличава или зачерква заместваният текст.

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

 


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/1


ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ

СЕСИЯ 2014—2015 г.

Заседания от 14 до 17 април 2014 г.

Протоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C 132, 23.4.2015 г.

Текстът, приет на 16 април 2014 г. относно освобождаването от отговорност във връзка с изпълнението на Бюджет 2012 г., е публикуван в ОВ L 266, 5.9.2014 г.

ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ

 


I Резолюции, препоръки и становища

РЕЗОЛЮЦИИ

Европейски парламент

Вторник, 15 април 2014 r.

22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/2


P7_TA(2014)0342

Защита на потребителите при услугите от общ интерес

Резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно защита на потребителите — защита на потребителите при предоставянето на комунални услуги (2013/2153(INI))

(2017/C 443/01)

Европейският парламент,

като взе предвид своята резолюция от 22 май 2012 г. относно стратегия за укрепване на правата на потребителите в уязвимо положение (1),

като взе предвид своята резолюция от 25 октомври 2011 г. относно мобилността и интеграцията на хората с увреждания и Европейската стратегия за хората с увреждания за периода 2010—2020 г. (2),

като взе предвид своята резолюция от 11 юни 2013 г. относно новата програма за европейската политика за защита на потребителите (3),

като взе предвид своята резолюция от 15 ноември 2011 г. относно реформата на правилата на ЕС за държавните помощи относно услугите от общ икономически интерес (4),

като взе предвид Директива 2005/29/EО на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2005 г. относно нелоялните търговски практики от страна на търговци към потребители на вътрешния пазар (Директива за нелоялни търговски практики),

като взе предвид Директива 2011/83/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. относно правата на потребителите, за изменение на Директива 93/13/ЕИО на Съвета и Директива 1999/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 85/577/ЕИО на Съвета и Директива 97/7/ЕО на Европейския парламент и на Съвета,

като взе предвид Директива 2004/113/ЕО на Съвета от 13 декември 2004 г. относно прилагане на принципа на равното третиране на мъжете и жените по отношение на достъпа до стоки и услуги и предоставянето на стоки и услуги (5),

като взе предвид предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета от 13 септември 2013 г. за определяне на мерки относно единния европейски пазар на електронни съобщителни услуги, за изграждане на континентална мрежа и за изменение на директиви 2002/20/ЕО, 2002/21/ЕО и 2002/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Регламент (ЕО) № 1211/2009 и Регламент (ЕС) № 531/2012 (COM(2013)0627),

като взе предвид съобщението на Комисията от 15 ноември 2012 г. до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономическия и социален комитет и Комитета на регионите, озаглавено „За постигане на реално функциониращ вътрешноевропейски енергиен пазар“ (COM(2012)0663),

като взе предвид Директива 2008/6/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 2008 г. за изменение на Директива 97/67/ЕО с оглед пълното изграждане на вътрешния пазар на пощенски услуги в Общността,

като взе предвид Директива 2000/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2000 г. относно някои правни аспекти на услугите на информационното общество, и по-специално на електронната търговия на вътрешния пазар (Директива за електронната търговия),

като взе предвид Директива 2009/72/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно общите правила за вътрешния пазар на електроенергия и за отмяна на Директива 2003/54/ЕО,

като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Към Европейска харта за правата на потребителите на енергия“ (COM(2007)0386),

като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз, включена в Договорите чрез член 6 от Договора за Европейския съюз, и по-специално член 8 (Защита на личните данни), член 11 (Свобода на изразяване на мнение и свобода на информация), член 21 (Недискриминация), член 23 (Равенство между жените и мъжете), член 25 (Права на възрастните хора), член 26 (Интеграция на хората с увреждания), член 34 (Социална сигурност и социална помощ), член 36 (Достъп до услугите от общ икономически интерес), член 37 (Опазване на околната среда) и член 38 (Защита на потребителите),

като взе предвид член 12 от ДЕС,

като взе предвид член 12 от ДЕС и принадлежащия към този договор Протокол № 26,

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A7-0163/2014),

A.

като има предвид, че засиленото информиране на потребителите относно комуналните услуги е особено важно и като има предвид, че е необходимо да се гарантира достъпът на потребителите до такива услуги, като същевременно държавите членки разполагат с необходимата гъвкавост, за да вземат под внимание уязвимите потребители;

Б.

като има предвид, че са налице специфични за сектора разпоредби, с които вече е постигната по-добра защита на потребителите, но като има предвид, че на държавите членки трябва да се припомни, че за тази цел продължава да е необходимо те да бъдат изпълнявани и прилагани правилно;

В.

като има предвид, че по отношение на комуналните услуги е необходимо да се зачитат националните правомощия и правото на общинско самоуправление, и като има предвид, че специфичният за отделните сектори режим представлява достатъчна правна рамка за комуналните услуги;

Общи положения

1.

Отбелязва, че някои аспекти на основните права на потребителите са обхванати от Директива 2011/83/ЕС и че общите характеристики на комуналните услуги са посочени в съответните секторни законодателни актове;

2.

Припомня на държавите членки, че Директивата относно правата на потребителите е трябвало да бъде транспонирана до средата на декември 2013 г. и че тя ще се прилага за всички договори, сключени след 13 юни 2014 г.;

3.

Отбелязва, че защитата на потребителите е ефективна единствено когато потребителите могат да упражняват правата си; призовава по тази причина държавите членки да прилагат напълно разпоредбите на Директивата относно нелоялни търговски практики (2005/29/ЕО), Директивата относно заблуждаващата и сравнителната реклама (2006/114/ЕО) и Директивата относно правата на потребителите (2011/83/ЕС); подчертава във връзка с това значението на системите за алтернативно разрешаване на спорове като ефикасни и икономични механизми за разрешаване на конфликти между потребители и доставчици на комунални услуги; ето защо призовава държавите членки да приложат наскоро приетите Директива 2013/11/ЕС за алтернативно разрешаване на потребителски спорове и Регламент (ЕС) № 524/2013 относно онлайн решаване на спорове (ОРС);

4.

Изтъква, че повишаването на осведомеността на потребителите по отношение на техните права играе важна роля за достигането на високо равнище на защита на потребителите, но подчертава също така основната роля на обслужването на клиента по нареждане на доставчиците на комунални услуги; подчертава, че служителите, които отговарят за връзки с клиентите, следва да бъдат обучени и осведомени относно правата на потребителите; ето защо насърчава доставчиците на комунални услуги да обучават съответно своите служители и да правят необходимото, за да гарантират, че всички техни клиенти имат по всяко време бърз достъп до персонализирана помощ;

5.

Подчертава необходимостта потребителите да разполагат с достъп до приемливи и висококачествени комунални услуги в ЕС, като се има в предвид, че тези услуги са от съществено значение за гарантиране на социалното и териториалното сближаване и същевременно допринасят за европейската икономическа конкурентоспособност;

6.

Подкрепя съществуването на силни и независими организации на потребителите за улесняване на всеобхватната защита на потребителите, но подчертава, че е важно да се намери подходящ баланс между нуждите на потребителите и нуждите на доставчиците;

7.

Подчертава, че на всички потребители, независимо от тяхното финансово положение, следва да се дава възможност за достъп до комунални услуги; предлага при наличието на конкретни обстоятелства държавите членки да могат да преценят, че за „уязвимите потребители“ са необходими съответни правила;

8.

Призовава Комисията и държавите членки да отделят по-голямо внимание на предоставянето на информация за потребителите и провеждането на образователни кампании, отправящи правилните послания към правилните категории потребители, както и да засилят инвестициите си в тях;

Енергетика

9.

Счита, че е необходим открит, прозрачен и интегриран вътрешен енергиен пазар за постигане на конкурентни цени на енергията, сигурност на доставките, устойчивост и ефективно и широкомащабно разгръщане на възобновяемите енергийни източници, и призовава държавите членки правилно да транспонират, прилагат и контролират третия пакет за вътрешния енергиен пазар; изтъква необходимостта от засилване на информацията за потребителите, по-специално с оглед на подобряването на предлаганите услуги и позволяването на съпоставимост и прозрачност на тарифите, като по тази начин се постигне недискриминационно ценообразуване;

10.

Подчертава огромното значение на навременното, правилно и пълно прилагане на съществуващото законодателство, включително на регулаторната дейност, предвидена в третия пакет за вътрешния енергиен пазар, с цел до 2014 г. да се постигне интегриран и конкурентоспособен европейски вътрешен енергиен пазар;

11.

Приветства работата на работната група „Уязвими потребители“ в рамките на Гражданския енергиен форум и приветства съобщението на Комисията от 22 януари 2014 г. относно цените и разходите на енергията в Европа (COM(2014)0021) и приложения доклад, който анализира въздействието на цените на енергията и разходите за енергия в държавите членки и връзката между тях; припомня, че задача на държавите членки е също така да разгледат различните фактори и ситуации, свързани с енергетиката и уязвимите потребители;

12.

Отбелязва, че прекратяването на договори за доставка на енергия често включва ограничителни условия и сложни процедури, което затруднява смяната на доставчик; призовава за ускоряване и опростяване на процедурите за смяна на доставчик; посочва, че съществуващите критерии за оценка на пакета за вътрешния енергиен пазар се съдържат в съответните директиви за електроенергия и газ на третия пакет за вътрешния енергиен пазар; подчертава значението на редовните доклади на Комисията относно прилагането на вътрешния енергиен пазар;

13.

Изтъква необходимостта Комисията да представи своето заключение относно електронното фактуриране, тъй като то принадлежи към онлайн управлението на енергийната сметка от потребителя;

14.

Изразява съжаление, че при калкулацията на настоящите цени за електроенергия не се включват задължително външните разходи, а именно щетите върху околната среда, свързани с даден енергиен източник или производствен метод, които все пак вероятно в дългосрочен план ще са за сметка на обществото като цяло; призовава за предприемането на мерки за насърчаването на по-голяма прозрачност на цените за потребителите в това отношение;

15.

Застъпва становището, че дружествата следва да публикуват в лесно разбираема форма информация относно цени, ценови промени и промени в договорите; припомня на държавите членки факта, че третият вътрешен енергиен пакет вече ги задължава да гарантират това; призовава съответните държави членки и предприятията да предприемат мерки за гарантиране на достъпа на потребителите до ясна, разбираема и съпоставима информация относно тарифи, условия и правни средства за защита;

16.

Припомня, че Третият вътрешен енергиен пакет изисква от държавите членки да извършат анализ на разходите и ползите, преди да започнат внедряването на интелигентно измерване; подчертава, че интелигентните мрежи дават възможност на потребителите да наблюдават и приспособяват своето потребление на енергия, но изтъква, че някои от анализите на разходите и ползите, проведени от държавите членки, не показват значително намаляване на разходите за потребителите; подчертава, че трябва да се спазват разпоредбите както за защита на потребителите, така и за защита на данните и изтъква, че интелигентни измервателни уреди следва да се използват само ако потребителят е направил такъв избор;

Телекомуникации

17.

Подчертава, че потребителският аспект на цифровия единен пазар и на сектора на електронните съобщения е от първостепенно значение, като отбелязва значителните подобрения на защитата на потребителите, въведени след прилагането на пакета за телекомуникациите от 2009 г. (Директиви 2009/136/EО и 2009/140/ЕО); подчертава важните актуализации и подобрения в областта на защитата на потребителите и правата на потребителите, предложени неотдавна от Парламента; подчертава значението на достъпа на всички потребители до висококачествени електронни съобщителни услуги, както и значението на разгръщането на нови инфраструктури с цел намаляване на цифровото разделение;

18.

Отново припомня своите предложения смяната на доставчиците на електронни съобщителни услуги да се улесни за потребителите, като не се налагат допълнителни такси освен действителните разходи за смяна на доставчика, без загуба на данни и при минимум формалности, както и потребителите да бъдат насърчавани да предприемат такива смени; подкрепя и предложения за насърчаване на независима информация относно ценообразуването, фактурирането и качеството на услугите, включително скоростите за пренос на данни;

Пощенски услуги.

19.

Отбелязва, че потребителите се възползват от повече услуги в пощенския сектор, целящи по-добро качество, както и от възможности за спестяване благодарение на намаленията на цените; подчертава, че наличието на повече възможности за доставка, както и по-голямата прозрачност, по-добрата информация и по-добрите цени са предварително условие за повишаване на доверието на потребителите в пазара за доставки; отбелязва, че с Директива 97/67/EО, изменена с Директиви 2002/39/EО и 2008/6/EО, се гарантира, че пощенските услуги предоставят универсална услуга; напомня на Комисията да проучи в доклада си относно прилагането дали тази гаранция се изпълнява от държавите членки; призовава Комисията да насърчи операторите на пощенски услуги да подобрят оперативната съвместимост и да ускорят въвеждането на рационализирани процедури, насочени към намаляване на разходите, увеличаване на наличността и качеството на услугите за доставки;

20.

Изтъква колко е важно наличието на всеобхватни услуги за доставка на колетни пратки в целия Съюз; подчертава, че е от основно значение колетните услуги, предоставяни от пощенски услуги и частни доставчици, да бъдат бързи и надеждни, не на последно място и с цел да се отговори на потребностите на потребителите, които поръчват онлайн; отново напомня предложенията, съдържащи се в своята резолюция от 4 февруари 2014 г. относно доставките на колетни пратки (6), относно необходимостта да се подобрят услугите и да се намалят разходите;

21.

Приветства всички усилия, положени вече от операторите на пазара за доставки с цел да отговорят по-добре на потребностите на онлайн потребителите и търговците на дребно, като например въвеждането на гъвкави възможности за доставка или връщане; подчертава същевременно, че са добре дошли и други стимули за подобряване на оперативната съвместимост и качеството на услугите;

Обществен транспорт

22.

Отбелязва, че през последните години правата на потребителите в областта на транспорта са били укрепени чрез предприемането на специфични за отделните сектори мерки;

23.

Подчертава, че целевата група следва да представляват потребителите с достъп до ефикасен местен обществен транспорт, независимо от това дали пребивават в области, в които тази услуга би била по-нерентабилна; потвърждава отговорността на държавите членки в това отношение и ги призовава да предприемат подходящи действия;

24.

Припомня, че поради застаряването на населението значението на добре функциониращия обществен транспорт ще нараства и в бъдеще и че освен това той е изключително важен за постигане на целите по отношение на климата в рамките на стратегията „Европа 2020“; призовава за разработване на общи механизми, които да гарантират оптимизирана мултимодалност на ефективните и висококачествени трансгранични обществени транспортни услуги с оглед на осигуряването на свободното движение на хора и на конкурентоспособността на такива услуги;

25.

Призовава за цялостен подход по отношение на възрастните хора и хората с ограничена подвижност; счита, че трябва да се вземе под внимание цялата обществена транспортна верига, включително възловите точки за достъп до обществен транспорт; желае да бъде разгледана необходимостта от последователна система за координация с цел подпомагане на хората с ограничена подвижност;

o

o o

26.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ C 264 E, 13.9.2013 г., стр. 11.

(2)  ОВ C 131 Е, 8.5.2013 г., стр. 9.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2013)0239.

(4)  ОВ C 153 E, 31.5.2013 г., стр. 51.

(5)  ОВ L 373, 21.12.2004 г., стр. 37.

(6)  Приети текстове, P7_TA(2014)0067.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/7


P7_TA(2014)0377

Тристранна социална среща на върха за растеж и заетост

Резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за решение на Съвета относно Тристранна социална среща на върха за растеж и заетост (COM(2013)0740 — 2013/0361(APP))

(2017/C 443/02)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението за решение на Съвета (COM(2013)0740),

като взе предвид член 81, параграф 3 от своя правилник,

като взе предвид междинния доклад на комисията по заетост и социални въпроси (A7-0136/2014),

1.

Отправя искане към Съвета да вземе предвид следните изменения:

Предложението за решение на Съвета следва да бъде изменено, както следва:

Промяна 1

Предложение за решение на Съвета

Съображение 8

Текст, предложен от Комисията

Промяна

(8)

В заключенията си от 28 юни 2013 г. Европейският съвет отбелязва, че социалното измерение на ИПС следва да се подсили и изтъкна в този контекст ключовата роля на социалните партньори и социалния диалог. Съответно в своето Съобщение (COM(2013)0690) от 2 октомври 2013 г. относно социалното измерение на ИПС Комисията засегна въпроса за насърчаването на социалния диалог на национално равнище и на равнището на ЕС и обяви предложение за нова редакция на решението на Съвета от 2003 г.

(8)

В заключенията си от 28 юни 2013 г. Европейският съвет отбелязва, че социалното измерение на ИПС следва да се подсили и изтъкна в този контекст ключовата роля на социалните партньори и социалния диалог. Съответно в своето Съобщение (COM(2013)0690) от 2 октомври 2013 г. относно социалното измерение на ИПС Комисията засегна въпроса за насърчаването на социалния диалог на национално равнище и на равнището на ЕС и обяви предложение за нова редакция на решението на Съвета от 2003 г. и се позова на Тристранната социална среща на върха като ключова възможност да се включат социалните партньори в процеса на европейския семестър.

Промяна 2

Предложение за решение на Съвета

Съображение 9 a (ново)

Текст, предложен от Комисията

Промяна

 

(9а)

В Декларацията на европейските социални партньори относно участието на социалните партньори в европейското икономическо управление, приета на 24 октомври 2013 г., социалните партньори на ЕС потвърдиха подкрепата си за Тристранната социална среща на върха за растеж и заетост и призоваха за последователен процес на консултации със социалните партньори в рамките на европейския семестър.

Промяна 3

Предложение за решение на Съвета

Член 1

Текст, предложен от Комисията

Промяна

Задачата на Тристранната социална среща на върха по въпросите на растежа и заетостта е да се осигури протичането на постоянна основа, при спазване на разпоредбите на Договора и надлежно зачитане на правомощията на институциите и органите на Съюза, на процеса на съгласуване между Съвета, Комисията и социалните партньори. Тя ще даде възможност на социалните партньори на европейско ниво да допринесат, в контекста на техния социален диалог, за различните компоненти на Стратегията на Съюза за растеж и заетост. За тази цел тя се опира на предварителната работа и обсъждания между Съвета, Комисията и социалните партньори в рамките на различните съгласувателни форуми по икономическите и социалните въпроси и въпросите на заетостта.

Задачата на Тристранната социална среща на върха по въпросите на растежа и заетостта е да се осигури протичането на постоянна основа, при спазване на разпоредбите на Договора и надлежно зачитане на правомощията на институциите и органите на Съюза, на процеса на съгласуване между Съвета, Комисията и социалните партньори , както и координацията на техните стратегии за високо качество и устойчива заетост . Тя ще даде възможност на социалните партньори на европейско ниво да допринесат, в контекста на техния социален диалог и експертен опит , за различните компоненти на Стратегията на Съюза за растеж и заетост. За тази цел тя се опира на предварителната работа и обсъждания между Съвета, Комисията и социалните партньори в рамките на различните съгласувателни форуми по икономическите и социалните въпроси и въпросите на заетостта.

Промяна 4

Предложение за решение на Съвета

Член 2 — параграф 1

Текст, предложен от Комисията

Промяна

1.   Срещата на върха се състои от председателя на Европейския съвет, председателството на Съвета и следващите две председателства, Комисията и социалните партньори, представени на най-високо ниво. Министрите от тези три председателства и европейският комисар по заетостта и социалните въпроси също присъстват. В зависимост от дневния ред също така могат да бъдат поканени за участие и други министри от тези три председателства и други членове на Комисията..

1.   Срещата на върха се състои от председателя на Европейския съвет, председателството на Съвета и следващите две председателства, Комисията и социалните партньори, представени на най-високо ниво. Министрите от тези три председателства и европейският комисар по заетостта и социалните въпроси също присъстват. В зависимост от дневния ред също така могат да бъдат поканени за участие и други министри от тези три председателства, други членове на Комисията и председателят на комисията по заетост и социални въпроси на Европейския парламент . .

Промяна 5

Предложение за решение на Съвета

Член 2 — параграф 3 — алинея 1

Текст, предложен от Комисията

Промяна

Всяка делегация се състои от представители на европейските междуотраслови организации, които представляват или общи интереси, или по-специфични интереси на надзорния и управленския персонал и малкия и средния бизнес на европейско ниво.

Всяка делегация се състои от представители на европейските междуотраслови организации, които представляват или общи интереси, или по-специфични интереси на надзорния и управленския персонал и на микро-, малкия и средния бизнес на европейско ниво.

Промяна 6

Предложение за решение на Съвета

Член 2 — параграф 3 — алинея 2

Текст, предложен от Комисията

Промяна

Техническата координация на делегацията на работниците се осигурява от Европейската конфедерация на профсъюзите (ETUC), а на тази на работодателите — от Конфедерацията на европейския бизнес (BUSINESSEUROPE). ETUC и BUSINESSEUROPE гарантират, че становищата, изразени от специфичните и секторните организации, изцяло се вземат предвид в застъпените от тях позиции и, когато това е необходимо, включват представители на някои от тези организации в своите делегации.

Техническата координация на делегацията на работниците се осигурява от Европейската конфедерация на профсъюзите (ETUC), а на тази на работодателите — от Конфедерацията на европейския бизнес (BUSINESSEUROPE). ETUC и BUSINESSEUROPE гарантират, че становищата, изразени от специфичните и секторните организации, изцяло се вземат предвид в застъпените от тях позиции и, когато това е необходимо, включват представители на някои от тези организации с право на изказване в своите делегации.

Промяна 7

Предложение за решение на Съвета

Член 3 — параграф 1

Текст, предложен от Комисията

Промяна

1.   Дневният ред на срещата на върха се определя съвместно от Съвета, Комисията и междуотрасловите организации на работниците и работодателите, участващи в работата на срещата на върха. За тази цел се провеждат подготвителни срещи между службите на Съвета и на Комисията, както и с ETUC и BUSINESSEUROPE.

1.   Дневният ред на срещата на върха се определя съвместно от и въз основа на равноправно партньорство между Съвета, Комисията и междуотрасловите организации на работниците и работодателите, участващи в работата на срещата на върха. За тази цел се провеждат подготвителни срещи между службите на Съвета и на Комисията, както и с ETUC и BUSINESSEUROPE.

Промяна 8

Предложение за решение на Съвета

Член 3 — параграф 2

Текст, предложен от Комисията

Промяна

2.   Въпросите от дневния ред се обсъждат на заседанието на Съвета в състава му по въпросите на заетостта, социалната политика, здравето и проблемите на потребителите.

2.   Въпросите от дневния ред се обсъждат на заседанието на Съвета в състава му по въпросите на заетостта, социалната политика, здравето и проблемите на потребителите , където е уместно, въз основа на участие на всички негови подготвителни органи .

Промяна 9

Предложение за решение на Съвета

Член 4 — параграф 1

Текст, предложен от Комисията

Промяна

1.   Срещи на върха се организират най-малко два пъти в годината. Заседанията на срещите на върха се провеждат преди съответните пролетни и есенни сесии на Европейския съвет.

1.   Срещи на върха се организират най-малко два пъти в годината. Заседанията на срещите на върха се провеждат преди съответните пролетни и есенни сесии на Европейския съвет и резултатите от срещите на върха се представят на следващия Европейски съвет за вземане на решения .

Промяна 10

Предложение за решение на Съвета

Член 5

Текст, предложен от Комисията

Промяна

Съпредседателите обобщават резултатите от дискусиите на срещата на върха, за да информират съответните състави на Съвета и широката общественост.

Съпредседателите обобщават резултатите от дискусиите на срещата на върха, за да информират съответните състави на Съвета , Европейския парламент и широката общественост.

2.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/11


P7_TA(2014)0378

Преговори относно многогодишната финансова рамка (МФР) за 2014—2020 г.: извличане на поуки и бъдещо развитие

Резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно преговори относно МФР за периода 2014—2020 г.: извличане на поуки и бъдещо развитие (2014/2005(INI))

(2017/C 443/03)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението за регламент на Съвета за определяне на многогодишната финансова рамка (МФР) за годините 2014–2020 (COM(2011)0398 окончателен), изменено на 6 юли 2012 г. (COM(2012)0388), както и проекта на междуинституционално споразумение (МИС) между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно сътрудничеството по бюджетните въпроси и относно доброто финансово управление (COM(2011)0403),

като взе предвид своето одобрение от 19 ноември 2013 г. във връзка с Регламента за МФР (1), в съответствие с член 312 от Договора за функционирането на Европейския съюз, както и своето одобрение, дадено същия ден за сключването на МИС (2),

като взе предвид МФР и МИС, окончателно приети на 2 декември 2013 г. и публикувани в Официален вестник на 20 декември 2013 г.,

като взе предвид своята резолюция от 8 юни 2011 г. относно „Инвестиране в бъдещето: нова многогодишна финансова рамка (МФР) за конкурентоспособна, устойчива и приобщаваща Европа“ (3),

като взе предвид своята резолюция от 23 октомври 2012 г. с цел постигане на положителен резултат от процедурата по одобряване на многогодишната финансова рамка за периода 2014—2020 г. (4),

като взе предвид своята резолюция от 13 март 2013 г. относно заключенията на Европейския съвет от 7 и 8 февруари 2013 г. относно многогодишната финансова рамка (5),

като взе предвид своята резолюция от 3 юли 2013 г. относно политическото споразумение за многогодишната финансова рамка за периода 2014–2020 г. (6),

като взе предвид своята резолюция от 12 декември 2013 г. относно отношенията на Европейския парламент с институциите, представляващи националните правителства (7),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по бюджети и становищата на комисията по конституционни въпроси, комисията по заетост и социални въпроси, комисията по регионално развитие и комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A7-0254/2014),

A.

като има предвид, че споразумението за МФР за годините 2014—2020 е постигнато в резултат на дълги и интензивни преговори, продължили две години и половина; като има предвид, че окончателно политическо споразумение би могло да се постигне само на най-високо политическо равнище между тримата председатели (на Парламента, председателството на Съвета и Комисията) съгласно член 324 от ДФЕС;

Б.

като има предвид, че общото равнище на бюджетните кредити в следващата МФР (960 милиарда евро под формата на бюджетни кредити за поети задължения и 908 милиарда евро под формата на бюджетни кредити за плащания по цени от 2011 г.), определено с решение на Европейския съвет и в крайна сметка подкрепено от Парламента, представлява намаление на бюджетните кредити за поети задължения с 3,5 % и на бюджетните кредити за плащания с 3,7 % в сравнение с финансовата рамка за периода 2007—2013 г., въпреки увеличаването на правомощията на ЕС след влизането в сила на Договора от Лисабон и разширяването на Европейския съюз до 28 държави членки; като има предвид, че това равнище не отговаря на политическите цели и ангажименти на ЕС, по-специално във връзка със стратегията „Европа 2020“.

В.

като има предвид, че годишният бюджет на ЕС ще продължи да представлява около 1 % от БНД на ЕС през следващите години — равнище, постигнато още в началото 90-те години на ХХ век, което е много под тавана от 1,29 % за собствените ресурси от БНД на ЕС по отношение на бюджетните кредити за поети задължения и 1,23 % от БНД на ЕС по отношение на бюджетните кредити за плащания, както беше първоначално решено през 1992 г. и потвърдено през 2010 г.;

Г.

като има предвид, че изправен по политически причини пред невъзможността за промяна на всички суми по МФР, приети с решение на Европейския съвет, Парламентът се съсредоточи върху подобряване на изпълнението на МФР чрез успешно договаряне на включването на няколко ключови нови разпоредби, които ще спомогнат новата финансова рамка и новият годишен бюджет на ЕС да станат по-оперативни, по-съгласувани и по-прозрачни, да отговарят в по-голяма степен на потребностите на гражданите на ЕС и да позволяват възможно най-пълно използване на средствата в рамките на таваните по МФР; като има предвид, че тези разпоредби касаят по-специално новите споразумения, свързани с преразглеждането на МФР, гъвкавостта, единството и прозрачността на бюджета на ЕС, както и поемането на по-нататъшен ангажимент във връзка с реформата на финансирането на бюджета на ЕС (Съвместна декларация относно собствените ресурси);

Д.

като има предвид, че Парламентът — като се придържаше към ръководния принцип, че „докато не се постигне съгласие по всички въпроси, нищо не е договорено“ — даде одобрението си за новия Регламент за МФР и одобри новото междуинституционално споразумение на 19 ноември 2013 г., след като Съветът изпълни условията, посочени в резолюцията на Парламента от 3 юли 2013 г., включително одобряването на допълнителни 11,2 милиарда евро под формата на бюджетни кредити за плащания за 2013 г.;

Е.

като има предвид, че Съветът не можа да постигне никакъв напредък по така необходимата реформа на настоящата система за финансиране на бюджета на ЕС, въпреки представените от Комисията амбициозни предложения, целящи не само да се преодолее безизходицата, причинена от липсата на същинска система на собствени ресурси, но също така и системата на финансиране на бюджета на ЕС да стане по-опростена, по-справедлива и по-прозрачна за гражданите на ЕС;

Ж.

като има предвид, че съгласно споразумението относно МФР за периода 2014—2020 г. МФР продължава да не съвпада с мандатите на Парламента и на Комисията, започващи през 2014 г.;

З.

като има предвид, че възможностите, предоставени в Договора от Лисабон, за изменение на процедурите за вземане на решения относно МФР и на решенията относно собствените ресурси не бяха използвани;

1.

Изразява дълбоко съжаление за факта, че процедурата за постигане на споразумението за МФР за периода 2014—2020 г. и политическият дебат във връзка с тези преговори показаха ясно липсата на общо виждане по отношение на бюджета и политическите приоритети на ЕС, както и наличието на много различни подходи на европейските институции, и не отразяваха засилената роля и прерогативи на Парламента съгласно Договора от Лисабон; следователно счита, че е много важно настоящият доклад да отрази необходимите политически и институционални поуки, които могат да послужат като основа за подготовката на бъдещи преговори, по-специално във връзка с преразглеждането на МФР след изборите, което Комисията трябва стартира най-късно до края на 2016 г.;

Политически съображения

2.

Признава, че фискалната консолидация, пред която държавите членки са изправени понастоящем, направи невъзможно постигането на по-амбициозно споразумение за МФР за периода 2014—2020 г.; все пак изразява дълбоко съжаление за факта, че в резултат на тези преговори ролята на бюджета на ЕС като важен и общ политически инструмент за преодоляване на настоящата икономическа и социална криза не беше призната по подходящ начин; припомня, че бюджетът на ЕС е основно инвестиционен бюджет, който предлага единна рамка за координиране и засилване на националните усилия, полагани с цел възвръщане на растежа, стимулиране на конкурентоспособността и създаване на заетост в целия ЕС;

3.

Изразява дълбока загриженост за факта, че от много години дебатите за бюджета в рамките на Съвета се опорочават от логиката за постигане на „подобаваща възвръщаемост“, вместо да се ръководят от логиката за осигуряване на европейска добавена стойност; смята, че този дебат съществуваше още преди въвеждането на базирания върху БНД ресурс, но положението сериозно се влоши поради настоящата система на финансиране на ЕС, при която около 74 % от приходите произтичат от национални вноски, базирани на БНД, вместо от същински собствени ресурси, както е предвидено в Договора от Рим и всички последващи Договори на ЕС; счита, че тази система акцентира прекалено много на нетните салда между държавите членки и води до постепенното въвеждане на сложни и непрозрачни отстъпки и други механизми за корекция във връзка с финансирането на бюджета на ЕС;

4.

Счита, че тази логика доминираше и при вземането на решение от Европейския съвет относно споразумението за МФР на 8 февруари 2013 г.; изразява съжаление, че това повлия на факта, че националните средства, и по-специално средствата за двете най-големи разходни области от бюджета на ЕС — селското стопанство и политиката на сближаване, бяха определени точно в този момент; отправя критика по-специално във връзка с увеличения брой на сумите със специално предназначение и „подаръците“, издействани в хода на преговорите между държавните и правителствени ръководители, които не се основават на обективни и проверими критерии, а по-скоро отразяват влиянието на държавите членки при воденето на преговори, които се опитват да защитят своите национални интереси и да максимизират своята нетна възвръщаемост; осъжда липсата на прозрачност при сключването на това споразумение, както и нежеланието на Съвета и Комисията да предоставят на Парламента всички съответни документи; подчертава, че европейската добавена стойност следва да има превес над националните интереси;

5.

Категорично отхвърля тази чисто счетоводна визия за бюджета на ЕС, която не отчита европейската добавена стойност, противоречи на принципа за солидарност на ЕС и подценява настоящата и потенциалната роля на бюджета на ЕС за укрепване на икономическото управление; подчертава, че бюджетът на ЕС е предимно инвестиционен бюджет със силен ефект на лоста, който осигурява възможност за реализацията на редица проекти, чието изпълнение иначе би било трудно или невъзможно, като той играе ролята на катализатор за растеж, конкурентоспособност и заетост в целия Съюз, както и на силен инструмент за провеждане на реформи; следователно изразява дълбоко съжаление за факта, че някои държави членки изглежда гледат на националните вноски в бюджета на ЕС единствено като на разход, който трябва да бъде сведен до минимум;

6.

Изразява съжаление за това, че при вземането на решение за общия размер на МФР за периода 2014—2020 г. Европейският съвет възприе подход „отгоре-надолу“, който, от своя страна, показва обезпокоително разминаване между политическите ангажименти на ЕС, поети от Европейския съвет, и нежеланието му да ги финансира по подходящ начин; точно обратното, счита, че настоящото решение следва да се основава на процес „отдолу-нагоре“, който да произтича от задълбочена оценка на финансовите потребности и политическите цели на ЕС, посочени в многогодишните програми и политики на ЕС, определени от законодателния орган;

7.

Следователно е убеден, че всяко решение относно финансовата рамка следва да се предшества и да се базира на реален политически дебат относно ролята, функцията и добавената стойност на бюджета на ЕС и неговата съвместимост с политическата стратегия, приета от Съюза, и възложените на Съюза оперативни приоритети и цели; счита, че за да се преодолее разминаването между различните виждания за значението на бюджета на ЕС и за това какво може да се постигне с него, този дебат следва да бъде организиран своевременно, като включва трите институции на ЕС и всички национални парламенти, и също така ангажира представители на най-високо политическо равнище от държавите членки;

8.

Освен това е убеден, че осезаем напредък може да бъде постигнат само след задълбочена реформа на финансирането на бюджета на ЕС, който следва да зачита буквата и духа на Договора и да се превърне отново в система на истински, ясни, прости и справедливи собствени ресурси; подчертава, че въвеждането на един или няколко нови собствени ресурса ще намали до минимум дела на вноските от БНД в бюджета на ЕС, и съответно ще редуцира тежестта за държавните хазни; отново заявява силния си ангажимент към всеки процес, който води до реформа на системата на собствени ресурси, характеризираща се понастоящем със сложност, непрозрачност и неефективност; изразява съжаление за това, че окончателното споразумение със Съвета относно собствените ресурси е още по-сложно и от предишното, тъй като то въведе нови отстъпки и изключения;

Институционални съображения

9.

Припомня, че Парламентът беше първата институция на ЕС, която представи своето виждане за МФР за периода 2014—2020 г. и необходимостта от реформиране на финансирането на бюджета на ЕС чрез доклада на своята специална комисия по политическите предизвикателства и бюджетните средства за устойчив Европейски съюз след 2013 г. (SURE) от юни 2011 г.; счита, че тази ранна подготовка помогна на Парламента за осигуряване на широк консенсус по политическите приоритети и за обезпечаване на единност през целия последващ преговорен процес; счита също така, че този доклад предоставя насоки за Комисията при изготвянето на нейните предложения за МФР и собствените ресурси и оценява редовния политически диалог, установен между двете институции на всички етапи от подготовката на настоящия доклад; счита, че тази практика следва да се доразвие в по-структуриран диалог между двете институции преди представянето на каквито и да било предложения за МФР;

10.

Припомня, че съгласно член 312 от ДФЕС Съветът единодушно приема Регламента за МФР след получаване на одобрението на Парламента, като трите институции на ЕС „вземат всички необходими мерки за улесняване на това приемане“; следователно отбелязва, че в Договора не е предвидена конкретна процедура за участие на Парламента в преговорите за МФР и че тези условия практически бяха определени впоследствие чрез редица специални договорености, постигнати на политическо равнище по инициатива на Парламента;

11.

Изразява съжаление за това, че Парламентът и Съветът не проведоха преговори по същество преди приемането на споразумението за МФР на Европейския съвет от 8 февруари 2013 г.; счита, че многобройните срещи, проведени между преговарящия екип на Парламента и ротационните председателства на Съвета относно рамките на съответните заседания на Съвета по общи въпроси, както и участието на Парламента в неформалните срещи на Съвета във връзка с МФР улесниха единствено обмена на определена информация между Съвета и Парламента; следователно смята, че е необходимо Парламентът да продължи да надгражда върху придобития опит и да използва всички налични средства за засилване на своето влияние по отношение на естеството, графика и съдържанието на преговорите със Съвета, като накара Съвета да признае по-добре аргументите и позициите на Парламента;

12.

Изразява съжаление за факта, че въпреки силните възражения на Парламента, всички следващи „преговорни кутии“, представени от различните председателства на Съвета, и накрая споразумението за МФР на Европейския съвет от 8 февруари 2013 г., съдържаха значителен брой законодателни елементи, за които трябваше да се вземе решение по обикновената законодателна процедура; подчертава, че законно изискваното единодушие в рамките на Съвета относно Регламента за МФР може да бъде постигнато само чрез възпрепятстване на някои важни политически промени в секторните политики на ЕС, което пречи на Парламента да упражнява своите правомощия при процедурата на съвместно вземане на решения, в очевидно противоречие с разпоредбите на Договорите, и по-специално във връзка с правото му за внасяне на изменения на равни начала със Съвета;

13.

Отбелязва, че действителните преговори по Регламента за МФР и МИС започнаха едва през май 2013 г., като преговарящият екип на Съвета нямаше официален мандат за водене на преговори, а вместо това разглеждаше споразумението за МФР на Европейския съвет като единствена отправна точка, без никаква възможност за провеждане на дискусия; подчертава, че това поведение доведе не само до излишна загуба на време, но също така и до неприемливия опит от страна на Съвета за изключване на някои въпроси от преговорите, принуждавайки Парламента да се бори, включително на най-високо политическо равнище, за започването на преговори по всеки член от Регламента за МФР/МИС;

14.

Припомня, че съгласно разпоредбите на Договора Европейският съвет не изпълнява законодателни функции; следователно настоява заключенията на Европейския съвет да се разглеждат като насоки към Съвета при воденето на преговори и в никакъв случай да не представляват „ограничителни линии“, неподлежащи на преговори с Парламента; призовава за намирането на стандартна формулировка, като припомня разпоредбите на член 15, параграф 1 от ДФЕС, които трябва да бъдат включени в заключенията на Европейския съвет;

15.

Изразява дълбоко съжаление за факта, че същият проблем беляза и преговорите за многогодишните програми на ЕС, по-специално в областта на селското стопанство и политиката на сближаване; отбелязва, че в някои случаи Съветът дори отказа да посочи „свързаните с МФР аспекти“ на тези правни основания; подчертава значителните усилия и време, отделени от Парламента за гарантиране, че всички точки от правните основания, за които е взето решение по процедурата на съвместно вземане на решение от Съвета и Парламента, ще останат на масата за преговори; отбелязва със задоволство, че преговарящият екип на Парламента в крайна сметка постигна успех при разглеждането на някои части от споразумението на Европейския съвет;

16.

Отбелязва, че сумите по МФР (общо равнище и разпределение на средствата по функции), за които Европейският съвет взе решение, накрая не бяха оспорвани от Парламента, който призна особено трудния икономически и финансов контекст, в рамките на който беше взето настоящото решение; все пак подчертава, че това по никакъв начин не следва да се възприема като прецедент и отново заявява позицията си, че сумите по МФР и която и да е друга част от съответното политическо споразумение на Европейския съвет се определят чрез преговори с Парламента;

17.

Подчертава необходимостта от значително подобряване на условията за провеждане на бъдещи преговори по МФР, за да се избегне евентуално блокиране на процеса и да се спестят ценно време и ресурси в хода на преговорите; счита, че тези условия следва да се официализират чрез споразумение на най-високо политическо равнище, което да отчита проблемите, възникнали в хода на неотдавнашните преговори, и да гарантира изцяло ролята и правомощията на Парламента, посочени в Договора за ЕС; счита, че тази процедура следва евентуално да бъде заложена в МИС, какъвто е случаят с бюджетната процедура;

18.

Отбелязва огромния обем на обменена информация и координация, които са необходими в рамките на Парламента, за да се гарантира съгласуваност при провеждането на паралелни преговори относно МФР и законодателната основа за повече от 60 многогодишни програми; подчертава, че е много важно да се разграничат въпросите, приемани чрез процедурата на съвместно вземане на решение, като те останат в обхвата на правомощията на съответните комисии във възможно най-голяма степен; предлага при следващите преговори относно МФР Европейският парламент да разгледа паралелно законодателните предложения и накрая да ги приеме като пакет, прилагайки във възможно най-голяма степен принципа, че „няма споразумение, докато не се постигне споразумение за всичко“;

19.

Убеден е, че правилото за постигане на единодушие в рамките на Съвета означава, че споразумението представлява най-малкия общ знаменател поради необходимостта да се избегне налагането на вето от една-единствена държава членка; подчертава, че преминаването към гласуване с квалифицирано мнозинство за Регламента за МФР би било в съответствие не само с обикновената законодателна процедура, използвана практически за приемането на всички многогодишни програми на ЕС, но също така и с годишната процедура за приемане на бюджета на ЕС;

20.

Отбелязва, че общата клауза за преход (член 48, параграф 7 от ДЕС) би могла да се използва от Европейския съвет за осъществяване на прехода към гласуване с квалифицирано мнозинство и обикновената законодателна процедура във връзка с решенията относно собствените ресурси и МФР; припомня освен това, че член 312, параграф 2 от ДФЕС при всички случаи допуска приемането на гласуване с квалифицирано мнозинство относно МФР; настоятелно призовава Европейския съвет да използва и двете клаузи за преход по предназначение, с цел рационализиране на процеса на вземане на решения в Съвета и ограничаване на степента, в която политиката на национална „подобаваща възвръщаемост“ има предимство пред общия интерес на Съюза като цяло;

МФР за периода 2014—2020 г.: перспективи

21.

Заявява своето намерение да гарантира, че всички нови разпоредби, които бяха успешно включени в Регламента за МФР и МИС, се използват пълноценно в рамките на годишната бюджетна процедура; очаква, че Съветът няма да се опитва да наложи ограничено тълкуване на тези разпоредби, особено във връзка с естеството и обхвата на всички специални инструменти, а вместо това ще действа отговорно и ще одобри необходимите бюджетни кредити за покриване на неговите предходни задължения и непредвидени разходи, дори ако в резултат на това се налага превишаване на годишните тавани на МФР; в тази връзка припомня, че горните граници на МФР за периода 2014—2020 г. са определени далеч под таваните за собствените ресурси;

22.

Обръща специално внимание на новите правила относно гъвкавостта, които следва да позволяват максимално използване на съответните тавани на МФР за бюджетните кредити за поети задължения и бюджетните кредити за плащания; подчертава, че вече не може да се прилага практиката, използвана при предишни финансови рамки, когато годишният бюджет на ЕС оставаше далеч под таваните на МФР, особено за бюджетните кредити за плащания;

23.

В тази връзка подчертава, че натрупаните неизпълнени поети задължения (RAL) са достигнали критично равнище и това може евентуално да доведе бюджета на ЕС до структурен дефицит, в нарушение на разпоредбите на Договора (членове 310 и 323 от ДФЕС); изразява дълбока загриженост за това, че размерът на неплатените сметки в края на годината се увеличава непрекъснато от 2011 г. (23,40 милиарда евро в края на 2013 г. само за политиката на сближаване), което ще окаже значителен натиск върху таваните за плащанията по линия на МФР за периода 2014 — 2020 г.; подчертава необходимостта от точно определяне на таваните за годишните плащания по МФР, като се вземе предвид, наред с другото, динамиката на политиката на сближаване, включително времето за програмиране, изпълнение, окончателно приключване на програмите и отменяне на бюджетните кредити;

24.

Подчертава, че целта на общите маржове във връзка с бюджетните кредити за поети задължения е да се подкрепят инвестициите за растеж и заетост в Европа, и по-специално младежката заетост; припомня, че този инструмент беше инициатива на Европейския парламент;

25.

Припомня, че следващият състав на Комисията, който ще встъпи в длъжност след изборите за Европейски парламент през 2014 г., трябва да стартира задължителен преглед и преразглеждане на МФР за периода 2014—2020 г. до края на 2016 г.; подчертава факта, че тази клауза за преглед/преразглеждане на МФР след изборите беше едно от основните изисквания на Парламента при преговорите за МФР, поради необходимостта да се осигури възможност за преразглеждане на политическите приоритети на ЕС от следващата Комисия и следващия Парламент, като по този начин се гарантира нова демократична легитимност за МФР; подчертава, че вследствие на икономическата криза равнището на инвестициите в Европа значително е намаляло в периода между 2008 г. и 2012 г. и припомня, че според някои бюджетни прогнози (8) това ще струва на континента 540 милиарда евро загуби от възвръщаемост до 2020 г.;

26.

Подчертава необходимостта, с оглед на прегледа/преразглеждането на МФР след изборите, следващият Парламент да отрази своевременно политическите приоритети, т.е. да се определят областите, за които ще се счита, че са необходими повече инвестиции през втората половина на МФР за периода 2014—2020 г.; за тази цел приканва следващата Комисия и следващия Парламент да оценят внимателно постиженията във връзка с целите на стратегията „Европа 2020“, и по-специално по отношение на заетостта и борбата с икономическата криза, както и изпълнението на ключови програми на ЕС, като например „Хоризонт 2020“, за да насочат усилията си към области, които са доказали добавената стойност на разходите на ЕС и за които ще са необходими допълнителни финансови ресурси;

27.

Призовава при средносрочния преглед на МФР да се подготви евентуално намаляване на срока, за който се приема следващата МФР, така че да се осигури последващото й предоговаряне в рамките на мандата на всеки Парламент и всяка Комисия, като по този начин се гарантира пълна демократична легитимност при вземането на редовни решения относно финансовите перспективи на Съюза, като в същото време се предприемат действия за осигуряване на необходимата стабилност на отделните цикли на планиране на програмите и необходимата предвидимост на инвестициите; изразява твърдото си убеждение, че петгодишният цикъл на МФР ще повиши демократичната легитимност, ще подобри приоритизирането на бюджетните средства и може да се счита като предпоставка за провеждането на повече политически дебати;

28.

Подчертава, че предложенията на Комисията за преразглеждане на МФР следва да бъдат изцяло съобразени с най-новите макроикономически прогнози и да включват задълбочена оценка за функционирането на всички специални инструменти, и по-конкретно общите маржове във връзка с бюджетните кредити за поети задължения и бюджетните кредити за плащания; припомня, че този процес няма да окаже неблагоприятно въздействие върху предварително определените национални пакети, включително дела на ЕСФ в тези национални пакети; в този контекст очаква Комисията да предостави на Парламента и на Съвета идентични и последователни данни относно сумите и бюджетните прогнози, за да се избегнат недоразумения при преговорите по отношение на базата за обсъждане;

29.

Подчертава необходимостта от насърчаване на широко и открито обсъждане на резултатите, постигнати при програмите за финансиране на ЕС, и по-специално извършването на оценка на степента, в която тези програми допринасят за постигане на целите на стратегията „Европа 2020“;

30.

Подчертава, че иновативните финансови инструменти, като например европейските облигации за проекти, могат да играят много важна роля за стимулиране на така необходимите инвестиции, ако бъдат правилно планирани; в тази връзка настоятелно призовава Комисията да използва оптимално предстоящата оценка, също така в контекста на прегледа/преразглеждането на МФР за периода 2014—2020 г.;

31.

Приветства Съвместната декларация на трите институции, договорена в контекста на преговорите относно МФР, според която годишните бюджетни процедури ще включват, по целесъобразност, елементи, свързани с равенството между половете, като се отчитат начините, по които общата финансова рамка на Съюза допринася за по-голямо равенство между половете (и гарантира интегриране на принципа за равно третиране на жените и мъжете); подчертава, че тези принципи следва да бъдат включени в предложенията на Комисията относно преразглеждането на МФР;

32.

Отново заявява своето намерение да направи задължителното преразглеждане на МФР ключово изискване при избора на следващата Комисия; следователно призовава следващия Европейски парламент при избора на предложения кандидат за председател на Комисията да постави условието за поемане на силен и недвусмислен ангажимент за прилагане на тази клауза за преглед/преразглеждане след изборите и за започване на реален и задълбочен политически диалог относно нейното съдържание;

33.

Отбелязва, че за следващия кръг от преговори ще се прилагат новите членове 70 и 70a („Междуинституционални преговори при законодателните процедури“) от Правилника за дейността на Парламента; препоръчва в началото на следващия мандат на Парламента да се възложи на комисията, която отговаря за Правилника, да проучи възможностите за рационализиране на тези членове и член 75 („МФР“), член 75в („Финансов триалог“) и член 81, параграф 3 („Процедура на одобрение“) с цел формулирането на единна съгласувана разпоредба, специфична за специалните законодателни процедури, предвидени в членове 311 и 312 от ДФЕС, относно определянето на мандата, провеждането на тристранните срещи (включително ролята на председателя) и контрола от страна на Парламента;

34.

Счита, че при следващото преразглеждане на Договорите в Конвенцията следва да се включат предложения за система на истинско съвместно вземане на решения от Съвета и Парламента във връзка с приемането на МФР и решенията относно собствените ресурси;

35.

Изразява своето твърдо убеждение, че групата на високо равнище за собствените ресурси представлява уникална възможност за намиране на изход от безизходното положение, възникнало във връзка с реформата на настоящата система на собствени ресурси; очаква, че това ще допринесе в голяма степен за разбиране на слабостите на действащата система и ползите, които могат да произтекат от извършването на задълбочена и цялостна реформа и въвеждането на нови, истински собствени ресурси, които могат да намалят значително дела на вноските от БНД в бюджета на ЕС;

36.

Припомня, че групата на високо равнище разполага с мандат за разглеждането на всички аспекти от реформата на системата на собствените ресурси; твърдо се ангажира да работи активно чрез своите трима представители на всички етапи от този процес, като го доведе до успешен край; разчита, че Съветът ще гарантира същото равнище на „ангажираност“ и поемане на отговорност във връзка с този процес; подчертава необходимостта от повишаване на осведомеността по разглежданите въпроси също и сред националните парламенти; подчертава, че констатациите и заключенията на тази група на високо равнище следва да бъдат готови навреме, за да бъдат обсъдени при прегледа/преразглеждането на МФР до 2016 г., с цел да се проправи пътят за реализацията на евентуални реформи до следващата многогодишна финансова рамка;

37.

Изразява твърдото си убеждение, че всеки нов фискален капацитет или бюджет, разработен специално за държави — членки на еврозоната, чиито фискални функции не са обхванати от МФР, трябва да бъде разработен в рамките на Съюза и да бъде предмет на подходящ демократичен контрол и отчетност чрез съществуващите институции;

o

o o

38.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Европейския съвет, на Съвета, на Комисията и на националните парламенти.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2013)0455.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2013)0456.

(3)  ОВ C 380 E, 11.12.2012 г., стр. 89.

(4)  ОВ С 68 Е, 7.3.2014 г., стр. 1.

(5)  Приети текстове, P7_TA(2013)0078.

(6)  Приети текстове, P7_TA(2013)0304.

(7)  Приети текстове, P7_TA(2013)0599.

(8)  Обръщение на председателя на Съвета на гуверньорите на ЕИБ от 21 януари 2014 г., направено по време на Европейската междупарламентарна седмица — 2014 г.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/18


P7_TA(2014)0394

Благоприятна среда за предприятията и дружествата, включително новосъздадените дружества с цел разкриването на работни места

Резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно „Как Европейският съюз може да допринесе за създаването на благоприятна среда за предприятията и дружествата, включително новосъздадените дружества, която да спомага за разкриването на работни места?“ (2013/2176(INI))

(2017/C 443/04)

Европейският парламент,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид съобщението на Комисията от 3 март 2010 г., озаглавено „Европа 2020: стратегия за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж“ (COM(2010)2020),

като взе предвид „Small Business Act“ (COM(2008)0394),

като взе предвид работата на групата на високо равнище от независими заинтересовани страни относно административните тежести,

като взе предвид доклада на Комисията, озаглавен „Mинимизиране на регулаторната тежест за МСП — адаптиране на законодателството на ЕС спрямо нуждите на микропредприятията“ (COM(2011)0803),

като взе предвид съобщението на Комисията относно регулаторната пригодност на ЕС (COM(2013)0685),

като взе предвид плана за действие на Комисията „Предприемачество 2020 г.“,

като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „План за действие за улесняване достъпа на МСП до финансиране“ (COM(2011)0870),

като взе предвид своята резолюция от 5 февруари 2013 г. относно улесняване достъпа на МСП до финансиране (1),

като взе предвид директивата за забавянето на плащания (Директива 2000/35/ЕО на Европейския парламент и на Съвета),

като взе предвид проучването, осъществено от Съвета на европейските работодатели в областта на металообработващата промишленост, инженерните и технологичните предприятия (CEEMET), озаглавено „Гъвкави трудови договори в отговор на променящите се пазарни условия и за посрещане на потребностите на служителите“ (2),

като взе предвид новата програма за заетост и социални иновации (EaSI), която, наред с другото, ще увеличи подкрепата за доставчиците на микрокредити по настоящия Европейски механизъм за микрофинансиране „Прогрес“,

като взе предвид доклада на Европейската фондация за подобряване на условията на живот и труд от 2013 г., озаглавен „Родени глобални: потенциалът за създаване на нови работни места в нови международни предприятия“;

като взе предвид доклада на Европейската фондация за подобряване на условията на живот и труд от 2013 г., озаглавен „Обществена политика и подкрепа за преструктуриране в МСП“,

като взе предвид доклада на Европейската фондация за подобряване на условията на живот и труд от 2010 г., озаглавен „Мерки за създаване на работни места“,

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по заетост и социални въпроси и становищата на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и на комисията по регионално развитие (A7-0101/2014),

А.

като има предвид, че времето, необходимо за учредяването на стопанска дейност в Европа, варира в държавите членки между 4 и 40 дни, което може да влияе върху създаването на работни места;

Б.

като има предвид, че в някои държави членки се установи, че различни фактори, включително липсата на гъвкавост на пазара на труда, имат отрицателно въздействие върху създаването на работни места, и че гъвкавостта и сигурността на работните места могат да предоставят по-благоприятна рамка;

В.

като има предвид, че единният пазар и потенциалът на европейските човешки ресурси могат да имат ключова роля за постигането на целите на „Европа 2020“ в областта на заетостта;

Г.

като има предвид, че МСП са в основата на икономиката на ЕС и имат огромен потенциал за създаване на работни места, като създават 85 % от новите работни места;

Д.

като има предвид, че 20,7 милиона МСП формират над 67 % от заетостта в частния сектор в ЕС, с 30 %-ов дял на микропредприятията;

Е.

като има предвид, че за да отговарят на регулаторните изисквания, разходите на служител може да са до 10 пъти по-високи за МСП, отколкото за големите предприятия (COM(2011)0803);

Ж.

като има предвид, че поради финансовата криза и произтеклото от това свиване на кредитирането, МСП са изправени пред изключително високи разходи за кредити и намаляване на предлагането на кредити; като има предвид, че според Института за международни финанси, по-малките предприятия в периферните държави членки плащат между 4 и 6 процентни пункта повече по банковите си кредити от тези в Централна Европа, което ги поставя в доста неравностойно положение и по този начин се пречи на перспективите на региона за икономическо съживяване и нетно създаване на работни места;

З.

като има предвид, че пазарите за облигации, акции и секюритизирани инструменти в Европа остават сравнително недоразвити в сравнение с други икономики, и че небанковото финансиране остава до голяма степен недостъпно за МСП, като по този начин се подкопава техният потенциал за растеж и създаване на работни места;

И.

като има предвид, че ефективното осигуряване на услуги е ключово за бъдещия растеж, иновациите и създаването на работни места;

Й.

като има предвид, че докато разполагаме с най-добре образованата младеж в историята на Европа, а държавите членки са инвестирали огромни средства в сферата на образованието и обучението, достъпът на нашата младеж до пазара на труда е до голяма степен отрязан и техните умения остават неизползвани, тъй като те се борят за временни и недобре платени длъжности;

К.

като има предвид, че Европейският социален фонд изигра важна роля в подпомагането на държавите членки да предоставят възможности и обучение за безработните с цел връщането им на пазара на труда;

Л.

като има предвид, че процентът на безработица сред младите европейци на възраст 15—24 години е достигнал неустойчиво равнище от 23 % и над 50 % в държавите членки, които са най-силно засегнати от кризата; като има предвид, че тази мащабна младежка безработица води до мащабно изтичане на мозъци и значително намалява капацитета ни за устойчив растеж в бъдеще;

М.

като има предвид, че ЕС е изправен пред перспективата за „растеж без работни места“, която допълнително ще подкопае социалната и икономическата основа на нашите общества, а също и дългосрочните перспективи на ЕС за равностойна конкуренция в условията на глобална икономика, основана на знанията;

Създаване на работни места

1.

Изразява загриженост относно разходите, сложността и времето, свързани с учредяването на стопанска дейност в някои части на Европейския съюз, като всички тези фактори могат да повлияят отрицателно на създаването на работни места в бъдеще; счита, че ако ЕС иска да подобри конкурентоспособността си и да създаде повече работни места, държавите членки трябва да положат усилия за опростяването и ускоряването на този процес, за предлагането на адекватна помощ и мерки за подкрепа, както и за намаляването на свързаните с него разходи;

2.

Отбелязва, че новите предприятия, които скоро след своето създаване активно излизат на международните пазари, демонстрират обещаващ принос към икономиката, тъй като те сами създават иновации, насърчават иновациите в други дружества, включват се в международни вериги за доставки и създават устойчиви и качествени работни места; подчертава обаче, че тези дружества са изправени пред значителни предизвикателства по време на регистрацията, която трябва да се извърши бързо — и същевременно при наличието на малък капитал, така че нискобюджетните, опростени и бързи процедури по регистрация да са от полза за тях;

3.

Отбелязва, че световните тенденции са създали конкурентен натиск, както и възможности за предприятията; подчертава необходимостта от това държавите членки да създадат правилната регулаторна и фискална рамка, за да насърчават създаването на работни места, като същевременно осигуряват безопасна работна среда;

4.

Счита, че за да се създаде по-гостоприемна среда за създаване на работни места, държавите членки трябва, по целесъобразност, с подкрепата на ЕС да осъществят необходимите реформи с цел да разгледат следните фактори: умения, степени на квалификация, предприемачество, въздействие върху демографските изменения, достъп до пазара, финанси, пазар на труда, права на работното място, административни разходи и по-добро регулиране;

5.

Подчертава значението на научноизследователската дейност и иновациите за повишаване на конкурентоспособността, производителността, устойчивостта и потенциала за създаването на работни места на европейските МСП и отбелязва значителния акцент, който поставят „Хоризонт 2020“ и Европейският институт за иновации и технологии върху създаването и подкрепата на бързо развиващите се иновативни МСП;

6.

Изтъква потенциала за създаване на работни места на зелената икономика, която според оценки на Комисията би могла да създаде 5 милиона работни места до 2020 г. само в секторите енергийна ефективност и енергия от възобновяеми източници, при положение че се осъществяват амбициозните политики в областта на климата и енергетиката; призовава държавите членки да осигурят достатъчни по обем инвестиции в тези сектори, да предвидят бъдещите умения на работниците и да гарантират качеството на „зелените работни места“;

7.

Отбелязва значимата роля на споразуменията на ЕС за свободна търговия за създаването и поддържането на инвестициите и работните места в държавите — членки на ЕС;

8.

Подчертава, че устойчивото развитие и укрепването на вътрешния пазар на ЕС създава много и съществени нови възможности за предприятия от всякакъв мащаб, което категорично налага създаването на гъвкави рамкови разпоредби за насърчаване на предприемачеството и самостоятелната заетост, като същевременно неговото безпроблемно функциониране предполага въвеждане на набор от минимални регулаторни стандарти, особено по отношение на общественото здраве и безопасност, здравето и безопасността на работното място, безопасността на храните и защитата на околната среда;

Умения

9.

Счита, че ЕС е изправен пред сериозен недостиг и сериозни несъответствия на умения в някои региони и сектори, които спъват икономическия растеж и постигането на целите на стратегията „Европа 2020“; отбелязва, че в ЕС има 1,85 милиона незаети работни места; изразява загриженост, че последните резултати от Проучването на уменията на пълнолетни лица (ПУПЛ), проведено от ОИСР с подкрепата на Генерална дирекция „Образование и култура“ на Комисията, сочат, че 20 % от населението на ЕС в работоспособна възраст е с ниски нива на езикова грамотност и математически умения, а 25 % от пълнолетните лица нямат умения за ефикасна работа с ИКТ;

10.

Отбелязва тенденцията за преминаване към изискващи по-висока квалификация работни места, като почти 90 % от работните места, които се очаква да бъдат създадени или да се освободят до 2020 г., ще изискват средна или висока квалификация;

11.

Счита, че активните политики в подкрепа на стажовете и продължаващото обучение на работниците и служителите, продължаващото образование, партньорствата училище — предприятия и чиракуването биха позволили по-добро съответствие с търсените от предприятията умения;

12.

С оглед на недостига на умения признава ползите, които могат да предложат ученето през целия живот и свободното движение на работната сила в рамките на ЕС във връзка с търсенето на пазара на труда;

13.

Отбелязва, че въпреки че високите постижения, иновациите и човешките ресурси са сравнителните предимства на Съюза, намаляващите инвестиции в научни изследвания, образование и професионално обучение, в съчетание с особено високите равнища на безработица както в отделните държави членки, така и в еврозоната, принуждават много европейци да търсят работа на други пазари на труда; отбелязва, че изтичането на мозъци представлява съществена пречка пред растежа, увеличаването на конкурентоспособността на Съюза и насърчаването на предприемачеството;

14.

Счита, че системите за образование и обучение в някои държави членки следва да са по-добре приспособени и да се съсредоточават върху бъдещите потребности на предприятията във връзка с уменията; отбелязва със загриженост, че през 2015 г. очакваният недостиг на квалифициран персонал в областта на ИКТ в ЕС ще нарасне, достигайки между 384 000 и 700 000, и че предлагането на умения в секторите на науката, технологиите, инженерството и математиката няма да съответства на увеличаващите се потребности на предприятията през следващите години, като същевременно спадът в процента на жените, заети в тези сектори, не е бил подходящо разгледан; се застъпва за това държавите членки да бъдат насърчавани да създават двойни образователни системи, които да акцентират именно върху дисциплини като наука, технологии, инженерство и математика, и да насърчават повторното и допълнителното обучение на работниците и служителите, особено работниците и служителите с недостатъчни или остарели умения;

15.

Подчертава значението на двойните системи за образование и обучение, съсредоточени специално върху дисциплини като наука, технологии, инженерство и математика и съчетаващи насочено към практиката образование в професионалното училище и стаж в предприятието, тъй като това се доказа като най-добрия начин за безпроблемен преход от училище към пазара на труда;

16.

Приветства съобщението на Комисията „Отваряне на образованието“, чиято цел е да гарантира, че младите хора имат цифрови умения;

17.

Счита, че е крайно необходимо в основните образователни системи да се въведат преподаване на предприемачески умения и програми, чрез които да се учи как действат, функционират и взаимодействат пазарът, икономиката и финансовата система; счита, че един добре изготвен бизнес план е първата стъпка към по-добър достъп до финансиране и икономическа жизнеспособност; призовава Комисията и държавите членки да включат в техните образователни програми финансово обучение и консултации за започване на стопанска дейност в университетите, както и да възприемат инвестициите в образованието по предприемачество като ресурс подкрепя във връзка с това програмата „Еразъм за млади предприемачи“, предназначена да насърчава предприемаческата култура и да развива единния пазар и конкурентоспособността;

18.

Подчертава необходимостта да се ускори темпото на прехода от училище към работа, като на младите се дава възможност да навлязат на пазара на труда възможно най-скоро и се избягва рискът от явлението никъде неработещи, неучещи и необучаващи се лица;

19.

Отбелязва, че европейските структурни и инвестиционни фондове (ЕСИ фондовете) предоставят подкрепа за органи и участници на местно, регионално и национално равнище с цел насърчаване, наред с другото, на ученето в процеса на работа, научноизследователската дейност, развитието и иновациите, както и за повишаване на конкурентоспособността на микропредприятията (особено едноличните търговци) и МСП, чрез сътрудничество с научни и изследователски бази, като по този начин спомагат за справянето с текущите икономически и социални предизвикателства, в частност високия процент на безработица;

20.

Изтъква, че усилията в подкрепа на растежа, иновациите и създаването на работни места в една устойчива икономика следва да гарантират стандарти за здраве и безопасност и да осигурят баланс между икономическите, социалните и екологичните изисквания, като същевременно подкрепят, наред с другото, интелигентната специализация, зачитат екосистемите и осигуряват добре платени и качествени работни места във всички региони на ЕС; във връзка с това подчертава важната роля, която трябва да играят предприятията и образователният сектор чрез трансгранични проекти, сътрудничество между университети и други висококачествени образователни институции и създаването на иновационни клъстери; призовава към улесняване на местните и регионални програми за производствени стажове;

21.

Счита, че изграждането на единния цифров пазар ще способства за подкрепата и развитието на МСП; счита за нужно да се гарантира наличието на необходимия квалифициран персонал в областта на ИКТ, както и че европейската общественост притежава необходимите цифрови умения, за да се възползва от ИКТ;

22.

Подчертава че с цел преодоляване на недостига на умения, с който понастоящем се сблъсква Европа, спешно се налага да се ускори достъпът на жените до научни и технологични обучения и професии, особено в сектора на новите информационни и комуникационни технологии;

23.

Призовава за инициативи, които ще насърчат партньорствата между предприятията, научноизследователските центрове и университетите, като така ще се предоставят на европейците необходимите умения за достъп до ИКТ, до работни места, свързани с енергетиката и високите технологии;

Предприемачество

24.

Изразява загриженост, че броят на гражданите на ЕС, които желаят да бъдат самостоятелно заети, е намалял от 45 % на 37 % през последните три години, като почти половината от тях се страхуват от изпадане в несъстоятелност и повече от 50 % заявяват, че е трудно да получат достатъчно информация за това как да започнат стопанска дейност; счита, че растежът на МСП е свързан с предприемачеството; подчертава, че създаването на нови предприятия и самостоятелната заетост създават възможности за заетост и следователно се застъпва за това, държавите членки да бъдат окуражавани да насърчават на различните образователни нива предприемаческата култура и умения, както и да предоставят консултации за започване на стопанска дейност в университети и в учебни заведения за професионална подготовка; отбелязва със загриженост, че жените съставляват само 30 % от всички предприемачи в Европа; подчертава необходимостта да се насърчи предприемачеството, като се улесни достъпа до мрежи за техническа, научна и стопанска подкрепа, развиването на наставнически/обучителни програми за жени предприемачи;

25.

Предвид факта, че свързаният със самостоятелната заетост „риск“ и неблагоприятните последици на неотдавнашната икономическа криза върху условията за кредитиране възпрепятстват участието в подобни предприемачески дейности, съответно препоръчва да се разгледа възможността за приемане на мерки от страна на държавите членки за балансиране на мрежата за социална сигурност на самостоятелно заетите лица — без да се отслабва гъвкавостта, която предлага този вид заетост;

26.

Отбелязва с безпокойство, че финансовата криза и последвалата рецесия засегнаха тежко много европейски МСП, като значителен брой от тях ликвидираха дейността си, вместо да получат нов шанс; подчертава, че е важно да се създаде благоприятна регулаторна рамка за здравословно преструктуриране и съответно за запазване на работните места; приветства плана за действие на Комисията относно предприемачеството, подпомагащ усилията на държавите членки да улеснят стабилните предприятия да оцелеят и почтените предприемачи да получат втори шанс, тъй като това ще има положително въздействие върху създаването на работни места; настоятелно призовава Комисията да представи преглед на действията, предприети в различните държави членки с цел подобряването на предприемаческия климат; подчертава отговорността на държавите членки изцяло да се възползват от предлаганата от Комисията подкрепа за подобряване на предприемаческия климат; приветства усилията на Комисията за информиране на гражданите и предприятията за възможностите за финансиране чрез издания като „Преглед на финансовите правила“ и „Възможности за финансиране 2007—2013 г.“;

27.

Приветства Програмата за конкурентоспособност на предприятията и за МСП и инструмента за МСП, предвиден съгласно „Хоризонт 2020“; изразява съжалението си относно факта, че бюджетът за Програмата за конкурентоспособност на предприятията и за МСП, както и за МСП в „Хоризонт 2020“ съгласно многогодишната финансова рамка (МФР) е ограничен;

28.

По-специално приветства конкретните действия, предвидени в рамките на Програмата за конкурентоспособност на предприятията и за МСП, които имат за цел подобряването на рамковите условия за предприятията, по-специално за МСП, улесняването на достъпа до финансиране и до пазарите и насърчаването на предприемачеството и предприемаческата култура; подчертава, че наличието на предвидима и ясна нормативна уредба е от особено голямо значение, за да се насърчи развитието на предприемачеството в Европа; очаква, че мерките и действията, насърчаващи предприемачеството на европейско и национално равнище, ще обхванат всички модели предприятия, в това число кооперации, занаятчийски предприятия, свободни професии и социални предприятия; приветства по-специално непрекъснатата подкрепа за дяловото и дълговото финансиране, предоставено съгласно „Хоризонт 2020“ и Програмата за конкурентоспособност на предприятията и за МСП;

29.

Счита, че младите предприемачи осигуряват възможност за иновации и създаване на работни места; подчертава нуждата от свързване на опитни ментори с обещаващи млади предприемачи и улесняване на създаването на структури в подкрепа на иновативните нови предприятия; приветства схемите като „Еразъм за млади предприемачи“, които целят да помогнат на новите предприемачи да придобият съответните умения за управление на предприятието, и счита, че подобни програми следва да бъдат допълнително насърчавани, за да се помогне на повече предприемачи се развиват и да създават работни места; призовава държавите членки да насърчат практическите аспекти на образованието и обучението по предприемачество чрез схеми като проекти с участието на училища и дружества и стажове за обучение; призовава Комисията и държавите членки да вземат предвид това при прилагането на Програмата за конкурентоспособност на предприятията и за малките и средните предприятия (COSME); приветства засилената подкрепа на Европейския институт за иновации и технологии, който се концентрира ясно върху предоставянето до 2020 г. на предприемачески и иновативни умения на 10 000 лица с магистърска степен и на 10 000 лица с докторска степен;

30.

Призовава за подкрепа на програмите за мобилност на ЕС за предприемачи, като „Еразъм за млади предприемачи“, както и интегрирането на обучението по предприемачество в националните училищни програми чрез обмен на най-добра практика;

31.

Отбелязва значението на изграждането и подкрепата на бизнес инкубатори, които ще предоставят на младите предприемачи възможността да изпитат своите идеи на практика, да се запознаят със стопанските мрежи и ще ги подпомогнат при установяването на контакт с потенциални партньори, клиенти и инвеститори; счита, че финансирането на ЕС може да играе значителна роля и подчертава успеха на финансираните от ЕС проекти и университетски програми, като например финансираната от ЕФРР Бирмингамска мрежа за умения за предприятията и пригодността за заетост на мрежата (BSEEN) в Обединеното кралство, които развиват предприятия и предприемачески умения чрез предоставяне на наставничество, интензивна подкрепа за стартиращи предприятия и инкубаторно пространство за нови предприятия и по този начин са от ключово значение за създаването на бъдещи работни места;

32.

Обръща внимание на факта, че предвид възможното затваряне на голям брой европейски предприятия, работещите в тях могат да станат техни собственици чрез кооперативни дружества; призовава да се проучат нови възможни направления за подкрепа чрез Европейския фонд за приспособяване към глобализацията и Европейската инвестиционна банка за предприятия в ключови сектори съгласно стратегията „Европа 2020“;

33.

Изразява своята загриженост във връзка с все по-често срещащото се в Европейския съюз явление „фиктивно самостоятелно заето лице“; призовава държавите членки да разработят специални политики, които да предотвратяват това, като например достатъчни възможности за заетост или по-ефективни инспекции на труда;

34.

Изисква държавите членки да насърчават култура на интернационализиране чрез информация, представяне на добри практики и осигуряване на платформа за обмен на информация; настоятелно ги призовава да осигуряват развитието на уменията в областта на предприемачеството с международна ориентираност, да насърчават прозрачността по отношение на наличните инструменти за подкрепа за стартиращите предприятия; да осигуряват подкрепа за създаването на мрежи от контакти и на обмен, които да служат като връзка на младите предприемачи с потенциални инвеститори и търговски съдружници, да им осигуряват оперативни консултации и подкрепа и след етапа на стартиране, за да им помогнат да преминат през първите критични години и да предоставят стимули за трудовата заетост;

35.

Подчертава, че е важно осигуряването на обучение и нагласи, свързани с предприемачеството, за младите европейци; в този контекст отбелязва водещата роля на Европейския институт за иновации и технологии за насърчаването на предприемаческата култура чрез образование, обучение и практики; отбелязва, че всички общности на знание и иновации на Европейския институт за иновации и технологии активно насърчават предприемачеството в съответните им области чрез разработване на образователно съдържание, което съчетава отличните научни и новаторски познания и умения с познанията и уменията в областта на предприемачеството, като по този начин подготвят бъдещите предприемачи и предлагат на вече действащите дружества новаторски и предприемачески идеи;

36.

Заявява, че за социалното сближаване в ЕС е от извънредно значение справянето с високия процент на безработица в ЕС, в частност сред младите хора и други уязвими групи, чрез засилване на регионалната конкурентоспособност и заетост и чрез насърчаване на предприемачески дух; във връзка с това призовава държавите членки да използват ЕСИ фондовете, за да се съсредоточат върху създаването на устойчиви работни места и възможности за стопанска дейност чрез предоставяне на благоприятна среда и на правилната регулаторна рамка за микропредприятията, малките и средните предприятия, дружествата и започващите дейност предприятия;

37.

Изтъква, че ЕСИ фондовете трябва да играят важна роля при подпомагането на заетостта и конкретни проекти, които целят насърчаването на предприемачески и творчески умения, включително сред младите хора; подчертава необходимостта за всички държави членки и региони да се възползват в пълна степен от тази възможност с цел справяне с безработицата сред младите хора; изтъква, че чрез ЕСИ фондовете местните и регионални органи следва да отдадат особено внимание на насърчаването на предприемачеството на местно и регионално равнище, като се съсредоточат върху започващите дейност предприятия на млади хора;

38.

Приветства растежа, отбелязан през последните години от социалната икономика като нова форма на предприемачество в Европейския съюз, особено при младите хора; призовава държавите членки да разработят стратегии и програми, които насърчават социалната икономика;

Демографски данни

39.

Счита, с оглед на все по-разпространеното явление на застаряващото население, че държавите членки следва да бъдат окуражавани, наред с другото, да популяризират задържането на възрастните работници — мъже и жени, на пазара на труда чрез оценяване на опита; подчертава, че по-възрастните работници и по-дългият професионален живот могат да имат положителен принос за възстановяването и бъдещия растеж; следователно подчертава значението на ученето през целия живот, по-специално по отношение на по-възрастните работници; и накрая подчертава, че по-възрастните хора са необходими за целите на предаването на знания и опит на по-младите поколения;

40.

Изразява увереност относно значението на насърчаването на предприемачеството сред по-възрастните хора като средство за ангажиране на възрастното население със значителен бизнес опит в иновационния процес, като по този начин се удължава трудовият стаж и се запазват незаменимите умения на пазара на труда;

41.

Призовава държавите членки да прилагат ефективно законодателството на ЕС, което забранява дискриминацията на работното място на основание възраст, увреждане, сексуална ориентация и религия или убеждения;

42.

Признава, че е важно да се отчита положението на хората, които трябва да съвместяват професионалния и семейния живот;

Достъп до пазара

43.

Подчертава, че възможностите, които пряко се откриват от единния пазар на ЕС, трябва да се използват, за да вдъхнат нов живот на европейските икономики чрез отварянето на границите, премахването на съществуващите пречки, които препятстват мобилността на работниците, и създаването на нови стопански възможности и работни места;

44.

Призовава за премахване на съществуващите бариери пред трансграничното предоставяне на услуги, за да могат предприятията да създават повече работни места;

45.

Подчертава, че мащабът има значение за МСП и че по-големият мащаб позволява на МСП по-лесно да устояват на икономическите цикли, да изграждат по-задълбочени експертни знания, да намират нови клиенти и пазари, да се свързват с глобални вериги за доставки, както и по-лесно да получават достъп до банково финансиране и да разширяват диапазона от източници за финансиране, като по този начин се създават повече работни места; счита, че Комисията и държавите членки следва да насърчават предоставянето на обучение в областта на управлението и стопанските стратегии за собственици на МСП, които желаят да разширят дейността на своето предприятие; подчертава значимостта на помощта, отпускана на МСП за развиване на връзки в неизследвани до момента чуждестранни пазари, като с тази цел се пренасочват съществуващите обществени агенции към работа с банки и сдружения на МСП;

46.

Подчертава, че създаването на благоприятна и гъвкава рамка в границите на единния пазар с цел насърчаване на предприемачеството, и по-специално укрепване на малките и средните предприятия, които са „гръбнакът“ на икономиката на Съюза, не трябва в никакъв случай да става за сметка на минималните европейски трудови стандарти и основните трудови права;

47.

Отбелязва, че подкрепата за МСП, които се опитват да излязат на международните пазари, се изразява в средносрочни и дългосрочни заеми или капиталови инвестиции и в обучение на МСП за това как да бъде получен достъп до финансиране;

48.

Отбелязва значението на цифровата икономика за създаването на работни места, особено когато е свързана с отраслите, в които Европа е традиционно силна, като творческите индустрии, културното наследство и туризма;

49.

Подчертава, че свободната и лоялна конкуренция в рамките на единния пазар, подкрепена от общи социални стандарти, е от ключово значение за насърчаване на растежа и иновациите, и следователно за увеличаване на заетостта в Съюза;

Финанси

50.

Отбелязва, че банковото кредитиране все още е най-често използваният източник на финансиране в Европа; счита обаче, че има действителни ползи от новите форми на финансиране чрез иновативни схеми и методи, които не включват банките, като например колективно финансиране, бизнес ангели, схемите за предоставяне на кредит от едно предприятие на друго, микрокредитирането, леснодостъпни агенции за микрокредитиране и други инструменти, които могат да осигурят жизненоважни инвестиции за стартиращите предприятия и МСП с цел растеж и създаване на работни места; счита, че новите форми на финансиране биха били от полза за новите, динамични предприятия, които срещат трудности при получаването на достъп до по-традиционни източници на финансиране поради това, че са „нови“; подчертава, че такива нови форми на финансиране не следва да се ограничават до фазите на създаване и растеж и че насърчаването на алтернативните капиталови пазари следва да е от полза за постигането на положителни резултати както за дружеството, така и за неговите служители, например в случаи на преструктуриране;

51.

Счита, че е изключително важно държавите членки да прилагат Директива 2011/7/ЕС относно борбата със забавяне на плащането по търговски сделки, по силата на която по отношение на сделките между предприятия и публични органи, договорният срок за плащане не трябва да надвишава сроковете, предвидени в член 4, параграф 3, освен ако в договора изрично не е уговорено друго, и при условие, че това е обективно оправдано с оглед на специфичното естество или особеностите на договора, както и че при всички случаи срокът не надвишава 60 календарни дни;

52.

Подчертава, че и неиновативните и утвърдени МСП, които се стремят да разширят дейността си на нови пазари или да прехвърлят собствеността си, често се нуждаят от публична подкрепа, за да си осигурят необходимото финансиране;

53.

Изтъква, че политиката на сближаване за периода 2014 — 2020 г. е важен и ефективен инструмент за създаването на интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж и за постигането на целите на стратегията „Европа 2020“ при същевременно оказване на подкрепа, чрез широк спектър от мерки и иновативни финансови инструменти, за създаването и развитието на малки и средни предприятия (МСП), включително микропредприятия, като ключов двигател за създаването на работни места в ЕС;

54.

Приветства инициативите за улесняване на достъпа на гражданите, организациите и предприятията, и по-специално МСП, до подкрепата на ЕС чрез единен многоезичен портал, предоставящ информация за структурните фондове, включително ЕСФ, „Хоризонт 2020“ и Програмата за конкурентоспособност на предприятията и за МСП; приветства също така усилията на мрежите „Enterprise Europe“ в тази област; счита, че при все това трябва да се положат още усилия, за да се предостави на настоящите и потенциалните предприемачи ясна и всеобхватна информация относно възможностите за финансиране посредством предоставяне на „обслужване на едно гише“ в регионите и да се насърчат финансовите посредници да използват в по-голяма степен наличните финансови инструменти;

55.

Призовава за по-добра координация на механизмите за финансиране на ЕС, включително структурните фондове, ЕФРР, „Хоризонт 2020“ и инвестициите на ЕИБ, особено когато става въпрос за финансиране на иновативни МСП, и призовава за оценка на съществуващите пречки възникващи поради факта, че банките в някои държави членки не успяват да прехвърлят средства и гаранции по заеми на МСП и реалната икономика;

56.

Подчертава значението на научноизследователската дейност и иновациите за повишаване на конкурентоспособността, производителността, устойчивостта и потенциала за създаването на работни места на европейските МСП; отбелязва значителния акцент, който поставят „Хоризонт 2020“ и Европейският институт за иновации и технологии върху създаването и подкрепата на бързо развиващите се иновативни МСП;

57.

Приветства създаването на инструмент за МСП по програма „Хоризонт 2020“, позволяващ достъпа на МСП до финансова и нефинансова подкрепа за прилагане на новаторски идеи; призовава Комисията да въведе този инструмент от 2014 г. по най-благоприятния за МСП начин, т.е. чрез специална единна агенция, позволявайки действително подаване на проекти „отдолу — нагоре“ и подкрепяйки всички видове иновации, включително нетехнологични и социални иновации;

58.

Посочва обаче, че дружествата често се сблъскват с проблеми с намирането на пари за финансиране на научни изследвания, разработване на нови продукти или достъп до нови пазари;

59.

Подкрепя инициативите на ЕС, които помагат на МСП да имат по-лесен достъп до повече финансови ресурси въз основа на това, че улесняват и ускоряват достъпа на младите и новаторски дружества до финансиране, насърчават държавите членки да приемат механизми за стимулиране на иновациите (например механизми за данъчни кредити за финансирането на научноизследователска дейност и иновации) и за преодоляването на неравенствата между държавите членки; подкрепя инициативите, целящи да насърчат фалирали предприемачи, за да им бъде даден втори шанс и да не се обезкуражават поемащите риск предприемачи;

60.

Приветства опростяването на начините за възстановяване на средства като част от предложението на Комисията за регламент с общи разпоредби относно структурните фондове, предвид важната роля, която тези инструменти имат в много региони за насърчаването на предприемачеството и уменията; отправя искане към Комисията да наблюдава достъпа на МСП до общностните фондове и да докладва на Парламента за това;

61.

Застъпва становището, че публичните инвестиции и държавната подкрепа за учредяването и продължаващата дейност на предприятията е от критично значение; счита, че държавите членки следва да изискват предпазни мерки и гаранции от дружествата, които се учредяват във всяка една държава членка и които получават обществена подкрепа, с цел запазването на работни места;

Пазар на труда

62.

Изразява твърдо убеждение, че предприятията могат да създават работни места само ако съществуват правилните условия, включително достъп до квалифицирана работна ръка с умения от най-високо ниво, баланс между професионалния и личния живот, разумни разходи и данъци и ограничаване на административната и регулаторната тежест на минимално равнище;

63.

Посочва значението на гъвкавостта и сигурността на работното място, с цел, от една страна, да се създаде балансирана сигурност,а от друга страна, да се даде възможност на стопанските субекти да реагират гъвкаво на промените на пазара;

64.

Счита за важна стъпка въвеждането в агенциите по заетостта на наставници за младежи (youth coaches), за да се губят по-малко младежи на пресечната точка между училището и пазара на труда;

65.

Счита, че държавите членки трябва да инвестират повече в човешки капитал и да откликват по-добре на нуждите на пазара на труда, по-специално чрез гарантиране на силни връзки между образователната и работната среда, като гарантират, че младите хора притежават необходимата информация, консултации и насоки, когато решават каква кариера да изберат, като се насърчава ученето в процеса на работа и стажовете, като се преквалифицират служителите и чрез предоставяне на възможности за учене през целия живот;

66.

Счита, че съществува значителен потенциал за увеличаване на участието на социалните партньори и заинтересованите страни в изготвянето на дългосрочна стратегия за малките и средните предприятия, тъй като това е единственият начин да се идентифицират проблемите и да се подготви интелигентно и гъвкаво законодателство, като се избегне раздробяването на пазара на труда и се насърчи създаването и развитието на устойчива и качествена заетост;

67.

Призовава Комисията и държавите членки да създадат жизнеспособни схеми за преход от висшето образование и професионалното обучение към пазара на труда, особено за начинаещи млади професионалисти;

68.

Призовава държавите членки да продължат да предприемат политически мерки, придружени от механизми за икономическо и регулаторно стимулиране, които оформят системите на културата и образованието чрез създаването на партньорства и мрежи за обмен между различните равнища на образование и дружествата, с цел запълване на сегашната празнина между академичния свят и пазара и улесняване на мобилността на научните изследователи от университетите към предприятията, като по този начин се поощряват иновациите;

МСП и микропредприятия

69.

Счита, че МСП са основната движеща сила за иновации и икономически растеж в ЕС и играят важна роля при предоставянето на пътища за включване в пазара на труда за лица на всякаква възраст, за жените, както и за мъжете; изказва съжаление, че в много държави членки те са изключени от публичните политики за научни изследвания, иновации и развитие;

70.

Подчертава значението на МСП не само за създаването, но и за запазването на работни места;

71.

Посочва, че повече от 20 милиона МСП в ЕС представляват 99 % от предприятията и че МСП са основен двигател на икономическия растеж, иновациите, заетостта и социалната интеграция;

72.

Счита, че мерките на обществената политика играят важна роля за подпомагането и насърчаването на създаването и развитието на МСП (напр. достъпни кредити, консултантски услуги в областта на обществените инициативи и законодателството, инкубатори и ускорители, клъстери, служби за трансфер на технологии, схеми за персонални професионални напътствия и наставничество и т.н.); счита, че създаването на мрежа от контакти и обменът на най-добри практики играят важна роля в това отношение; счита, че нематериалните и нефинансови форми на помощ, като например достъп до знания и информация, финансово образование, бизнес мрежи, са от съществено значение за новите предприемачи и МСП, за да развиват бизнеса си; счита, че с цел стимулиране на вътрешния пазар и търговията между малките предприятия е особено важно да се гарантира взаимното признаване на професионалните квалификации и оперативната съвместимост на различните търговски регулаторни системи;

73.

Счита, че иновациите в МСП са важен начин за създаването на работни места; посочва, че за да могат успешно да участват в системата за иновации, от съществено значение e МСП да бъдат поставени на водещо място при техните иновационни дейности и подкрепата да бъде по-добре съобразена с техните реални потребности;

74.

Подчертава принципа „Мисли първо за малките предприятия“; признава ползите от презграничната електронна търговия за осигуряване на нови възможности за достъп на МСП до единния пазар, създаване на възможности за заетост, намаляване на разходите и конкуренция на световно равнище;

75.

Подчертава възможностите, които ИКТ технологиите осигуряват за повишаване на производителността и конкурентоспособността; подчертава необходимостта от разгръщане на потенциала на цифровия единен пазар и посочва, че разходите за създаване на нови иновативни дружества в областта на ИКТ са намалели над 100 пъти през последните 10 години, главно благодарение на технологии като свръхбързи и повсеместни широколентови мрежи, изчисления в облак, софтуер с отворен код, отворени данни и достъп до информация от публичния сектор;

76.

Подчертава, че електронното управление е от изключителна полза за предприемачите (по-специално за МСП, които често се изправят пред непреодолими пречки при осъществяването на трансгранична дейност в рамките на ЕС), тъй като то води до намалени административни разходи и тежести, повишена продуктивност, ефикасност, конкурентоспособност, прозрачност, откритост, ефективност на водене на политиките, достъпност и оптимизиране на процедурите;

77.

Счита, че липсата на достатъчна защита за МСП в много случаи може да подкопае дейността на предприятията и да забави икономическия растеж, а също може да обезкуражи предприемачите да поемат инициатива, което ще повлияе на способността им за растеж и създаване на работни места;

78.

Отбелязва, че основните бариери пред стартиращите предприятия, които засягат развитието на МСП с голям растеж, са трудният достъп до финансиране и свързаните с него разходи, обременителните нормативни разпоредби, липсата на знания относно регулаторната рамка, непреките разходи за труд, ограниченият достъп до пазари за износ, средните срокове за плащане и недостигът на умения;

79.

Приветства въвеждането на „теста за МСП“ и ангажимента на Комисията да предложи по-лек регулаторен режим за МСП, както и освобождаването на някои микропредприятия, според случая, без да се застрашават стандартите за здраве, безопасност и заетост; счита, че трябва да бъдат въведени смекчаващи мерки в редица законодателни предложения, напр. по-дълго време за прилагане, ефикасни и ефективни инспекции или насоки с цел опростяване на административните формалности за дружествата, но без да се създава двустепенен пазар на труда;

80.

Приветства инициативи като проекта „Свързване на предприятията в селските райони за транснационална икономика“ (CREATE), който разглежда пречките пред растежа, създаването на работни места и конкурентоспособността, с които се сблъскват МСП в селските райони;

81.

Счита, че държавите членки трябва да бъдат насърчавани, например посредством европейската мрежа на представителите на МСП, да споделят най-добри практики по отношение на новаторските начини за създаване на работни места, намаляване на бюрокрацията и подобряване на комуникацията, особено за МСП и микропредприятията;

82.

Призовава Комисията и държавите членки да подкрепят местните органи и сдруженията на МСП за насърчаване на местното производство и качеството на продуктите, например чрез създаване на бизнес клъстери за съвместни проекти за научни изследвания и развитие;

83.

Счита, че и организациите, представляващи МСП, следва да се насърчават да споделят най-добри трансгранични практики относно иновативни начини за намаляване на бюрокрацията;

84.

Изразява съжаление, че трудовите реформи, които се провеждат в някои държави членки, водят до изпадането на голям брой работници извън защитата на колективните споразумения, особено в МСП; счита, че всяко подобряване на гъвкавостта на условията на труд трябва да бъде съпътствано от достатъчна трудова защита;

85.

Счита, че рамката за участие на МСП в обществени поръчки следва да се подобри;

86.

Отбелязва, че в много държави членки няма достатъчна подкрепа и/или задоволителна нормативна уредба за гарантиране на подходящите условия за млади и новаторски дружества и новосъздадени предприятия, и подчертава необходимостта от по-добра координация на различните европейски, национални, регионални и местни политики и инструменти, отнасящи се до МСП;

87.

Подчертава необходимостта от засилване на правилата на ЕС относно проследяването на продуктите, с цел борба с фалшифицирането и създаване на ефективен инструмент за стимулиране на развитието на МСП;

По-добро регулиране

88.

Подчертава необходимостта от по-ефикасни и по-ясно формулирани нормативни текстове, което може да бъде осъществено по прост начин и може да помогне на всички участници, включително предприемачите, да работят в съответствие с принципите на правовата държава и да се позволи както на предприемачите, така и на служителите да се възползват от възможностите и защитата, осигурявани от законодателството в областта на заетостта, здравеопазването и безопасността;

89.

Подчертава необходимостта от по-голяма интеграция на политиките на Съюза в полза на МСП по отношение на иновациите, растежа, конкурентоспособността, интернационализацията, предприемачеството, производителността на ресурсите, намаляването на бюрокрацията, качеството на човешките ресурси и екологичната и социалната отговорност;

90.

Отбелязва действията на Комисията за разглеждане на резултатите от прегледа на класацията на 10-те най-обременителни закона за МСП, което ще помогне на предприятията да създават повече възможности за заетост; счита, че Комисията следва спешно да даде приоритет на подобряването на тези нормативни разпоредби по начин, който отговаря на съображенията на МСП; счита, че е необходимо да се гарантира, че ЕС и държавите членки вземат предвид специфичните нужди и разглеждат мерки в подкрепа на предприятията, по-специално на МСП и микропредприятията, в политическия процес;

91.

Посочва, че младите предприятия, които се интернационализират бързо и интензивно след етапа на стартиране, имат полезен принос за икономиката, като създават иновации, насърчават иновацията в други предприятия, участват в международни вериги за доставки и създават устойчива и качествена заетост; при все това изтъква, че тъй като тези предприятия се изправят пред значителни предизвикателства по време на етапа на стартиране поради ниските равнища на капитал, от полза за тях ще са нискотарифните, опростени и бързи процедури за стартиращи предприятия;

92.

Подчертава, че правилата относно здравословните и безопасните условия на труд и защитата на работниците не могат да бъдат разглеждани като обременяващи нормативни разпоредби; призовава Комисията да опрости прекомерната административна тежест, като същевременно гарантира здравословни и безопасни условия на труд и гарантира, че МСП разполагат с достатъчно познания и ресурси, които им позволяват добро управление на работната среда на служителите от страна;

93.

Отбелязва новата стратегия за здраве и безопасност; изразява надежда, че тя ще бъде насочена към предотвратяване, използваемост, изясняване, опростяване, превенция и по-добро прилагане на сегашното законодателство с цел гарантиране на здравето и безопасността на работниците и служителите;

94.

Приветства намаляването на регистрационните такси за REACH за МСП, въпреки че таксите представляват част от общите разходи за съответствие; изразява обаче силна загриженост, че първоначалните разчети на разходите във връзка с Регламента REACH бяха подценени, като тази разлика вече е в размер на над 1 милиард евро и ще продължи да се увеличава;

95.

Подчертава необходимостта от подобряване на цялостната ефикасност на предприятията, чрез проекти и инструменти, които позволяват да се отговори на предизвикателството за оползотворяване на енергия, с цел насърчаване на намаляването на разходите за енергия;

96.

Изтъква, че разпоредбите на регламентите за периода на политика на сближаване 2014—2020 г. имат за цел да намалят административното бреме за микропредприятията и МСП, по-специално по отношение на ангажирането с дейност на безработни хора, като по този начин ще допринесат за по-добри условия за създаване на работни места; призовава държавите членки да премахнат пречките пред по-доброто изпълнение на ЕСИ фондовете в полза на микропредприятията и МСП;

Препоръки

97.

Призовава Комисията и държавите членки да действат бързо и амбициозно, за да намалят регулаторната тежест за МСП, като същевременно гарантират, че всички предложени решения се основават на доказателства и зачитат здравето, безопасността и член 9 от ДФЕС;

98.

Призовава Комисията и държавите членки да се възползват максимално от потенциала на зелената икономика за работни места, чрез развиването на стратегия за възраждане на промишлеността за устойчива Европа („Стратегията“), която насърчава технологичните, стопанските и социалните иновации с цел трета индустриална революция, включително с нисковъглеродна офанзива за модернизация; твърди, че Стратегията ще създаде нови пазари, модели на стопанска дейност и креативни предприемачи, нови работни места и достойни условия на труд, ще доведе до промишлено обновяване с икономическа динамика, доверие и конкурентоспособност; счита, че енергийната ефективност и ефективното използване на ресурсите са основни елементи на подобна стратегия;

99.

Счита, че предложението на Комисията микропредприятията да се изключват от обхвата на бъдещото предлагано законодателство може да представлява подходящ подход, освен ако не е необходимо те да попадат в приложното му поле;

100.

Призовава Комисията да гарантира, че националните организации на МСП са част от новосъздадената мрежа от национални представители на МСП и Събранието на МСП и са добре информирани относно инициативите и политическите предложения на ЕС; подчертава в този контекст еднакво важната роля на европейските информационни центрове, които до настоящия момент не са успели да предоставят услуги, отговарящи на очакванията и нуждите на европейските предприятия;

101.

Призовава държавите членки да насърчават езиковото обучение посредством ученето през целия живот (професионално обучение) за работещите в МСП и микропредприятията, като средство за засилване на достъпа на тези предприятия до единния пазар и участието им в него;

102.

Отправя искане към Комисията да осигури по-лесен достъп на МСП до структурните фондове, по-специално като облекчи изискванията за предварително финансираните проекти, ограничи изискванията за съфинансиране, предприеме по-целенасочени мерки спрямо различните видове МСП, покрие недостига на финансиране между циклите за подаване на заявления и подкрепи изграждането на капацитет за финансиране на МСП;

103.

Препоръчва членовете на ЕП да се възползват в пълна степен от Дирекцията за оценка на въздействието и европейска добавена стойност, с цел контрол на разходите, ползите и други последици от предложеното проектозаконодателство относно МСП и по-специално създаването на работни места;

104.

Призовава Комисията и държавите членки да бъдат по-строги в оценката на въздействието на бъдещото и съществуващото регулиране на МСП и конкурентоспособността като цяло;

105.

Припомня на държавите членки за техния ангажимент съгласно „Small Business Act“ създаването на предприятие да може да се извършва за максимум 48 часа; в този контекст призовава държавите членки да направят всичко възможно за постигането на тази цел, за да се осъществят целите за заетостта, съдържащи се в стратегията „Европа 2020“;

106.

Призовава Комисията да обърне внимание на всяко идентифицирано отрицателно въздействие, което законодателството на ЕС оказва върху предприятията и способността им да създават работни места, в частност по отношение на аспектите във връзка с липсата на знания, цялостното възприемане и липсата на подкрепа за прилагането на практика на законодателството на ЕС; призовава Комисията да подобри потока на информация към МСП;

107.

Призовава Комисията, в контекста на Програмата за пригодност и резултатност на регулаторната рамка, да провери дали цялото законодателство осъществява целите, за които е предназначено, и да определи областите, където са налице противоречия или неефективни мерки, засягащи отрицателно възможностите за заетост;

108.

Изтъква, че отскоро има тенденция дружествата да връщат дейности по производство и услуги в Европа, както и възможностите, които се откриват по този начин за създаването на работни места; счита, че икономиките на ЕС имат уникална възможност да ускорят тази тенденция за връщане на работни места; призовава държавите членки заедно с Комисията да обмислят предоставяне на подкрепа, включително възможността за създаване на „обслужване на едно гише“, за да помогнат на предприятията да извлекат полза от възможностите, които предлага връщането на производства и работни места;

109.

Призовава държавите членки и Комисията да подкрепят самостоятелната заетост, по възможност презграничната и особено сред жените и младите хора, чрез създаване на среда и и разработване на система за образование и социална защита, която ще насърчава предприемачите да изграждат и развиват своите предприятия и да създават нови работни места, например чрез насърчаване на предприемачеството сред студенти и специалисти;

110.

Изразява надеждата си, че предприемачеството ще бъде по-значима тема през следващите години; отбелязва, че това ще изисква размисъл, особено по отношение на прилагането на плана за действие „Предприемачество 2020 г.“; счита, че развиването на предприемачески дух и умения представлява устойчив начин за напредък във връзка със създаването на работни места, повече стартиращи предприятия и стопански иновации; би желал Комисията да определи 2017 г. като Европейска година на предприемачеството;

111.

Призовава социалните партньори да използват интелигентни регулаторни инструменти, да увеличат използването на оценките на въздействието в хода на преговорите и да представят на Съвета за оценка на въздействието към Комисията споразумения, предлагащи законодателно действие;

112.

Настоява регламентът за защита на данните да следва балансиран подход, като защитава неприкосновеността на личните данни, стимулирайки цифровата икономика, създаването на работни места и растежа;

113.

Призовава ЕС да работи съвместно с държавите членки, университетите, изследователските структури и предприятията с цел да се координират и използват пълноценно източниците на финансиране от ЕС (като например ЕСФ, ЕФРР, Програмата за конкурентоспособност на предприятията и за МСП, „Хоризонт 2020“ и „Еразъм +“), за да се популяризира предприемаческата култура, особено сред жените и младите хора, да се развият и актуализират квалификациите и уменията, необходими на пазара на труда, и да се подкрепи създаването на нови предприятия;

114.

Призовава ЕС и държавите членки да си сътрудничат при въвеждането на предприемаческите умения в образователните програми на всички етапи от образованието;

115.

Призовава ЕС да работи с държавите членки, училищата и университетите при прилагането на образование, основано на отворени технологии;

o

o o

116.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2013)0036.

(2)  http://www.ceemet.org/en/News/News/CEEMET-Survey-Flexible-employment-contracts-responding-to-changing-market-circumstances-and-meeting-employee-needs.htm.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/31


P7_TA(2014)0395

Нови технологии и образователни ресурси със свободен достъп

Резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно новите технологии и образователните ресурси със свободен достъп (2013/2182(INI))

(2017/C 443/05)

Европейският парламент,

като взе предвид членове 165 и 166 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 14 от Хартата на основните права на Европейския съюз,

като взе предвид съобщението на Комисията от 25 септември 2013 г., озаглавено „Отваряне на образованието: иновативно преподаване и учене за всички чрез нови технологии и образователни ресурси със свободен достъп“ (COM(2013)0654) и придружаващия работен документ на службите на Комисията „Analysis and mapping of innovative teaching and learning for all through new Technologies and Open Educational Resources in Europe“ [„Анализ и „картографиране“ на иновативното обучение и учене за всички чрез нови технологии и образователни ресурси със свободен достъп в Европа“] (SWD(2013)0341),

като взе предвид съобщението на Комисията от 11 юли 2013 г., озаглавено „Европейското висше образование в световен план“ (COM(2013)0499),

като взе предвид Регламент (EС) № 1288/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за създаване на „Еразъм +“ — Програма на Съюза в областта на образованието, обучението, младежта и спорта и за отмяна на Решения № 1719/2006/EО, № 1720/2006/EО и № 1298/2008/EО (1)

като взе предвид заключенията на Съвета от 24 февруари 2014 г. относно ефикасното и новаторско образование и обучение за инвестиране в уменията — в подкрепа на европейския семестър 2014 г. (2)

като взе предвид препоръката на Съвета от 20 декември 2012 г. относно валидирането на неформалното и самостоятелното учене (3),

като взе предвид заключенията на Съвета от 14 февруари 2011 г. относно ролята на образованието и обучението в изпълнението на стратегията „Европа 2020“ (4),

като взе предвид заключенията на Съвета от 11 май 2010 г. относно социалното измерение на образованието и обучението (5),

като взе предвид заключенията на Съвета от 11 май 2010 г. относно интернационализацията на висшето образование (6),

като взе предвид своята резолюция от 22 октомври 2013 г. относно преосмислянето на образованието (7),

като взе предвид своята резолюция от 12 септември 2013 г. относно Програмата в областта на цифровите технологии за растеж, мобилност и заетост: време е за ускорени действия (8),

като взе предвид своята резолюция от 11 септември 2012 г. относно образованието, обучението и стратегията „Европа 2020“ (9),

като взе предвид своята резолюция от 20 април 2012 г. за модернизиране на системите за висше образование в Европа (10),

като взе предвид своята резолюция от 26 октомври 2011 г. относно програмата за нови умения и работни места (11),

като взе предвид своята резолюция от 12 май 2011 г. относно „Младежта в движение“ — рамка за подобряване на системите за образование и обучение в Европа (12),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 26 февруари 2014 г. (13),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 31 януари 2014 г. (14),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по култура и образование (A7-0249/2014),

A.

като има предвид, че системите за образование и обучение трябва да бъдат насочени към постигане на равни възможности в ученето и посрещане на нарастващата необходимост от непрекъснато актуализиране на знанията и уменията и все по-международен пазар на труда, като същевременно се цели по-голяма ефективност и справедливост;

Б.

като има предвид, че стратегията „Европа 2020“ има за цел да засили иновациите, да създаде нови възможности за заетост, да изгради здрави основи за устойчив и приобщаваш растеж в ЕС чрез висококвалифицирана работна ръка, ползваща се от равен достъп до образование;

В.

като има предвид, че въпреки високото ниво на безработица, особено сред младите хора, включително със завършено висше образование, има значителен брой свободни работни места в Европа, които не могат да бъдат запълнени, което сочи за поразителен недостиг на умения, за чието подобряване най-подходящ би бил, наред с другото, моделът на дуалната система за професионално обучение; като има предвид, че през 2012 г. 15,8 % от младите хора в ЕС са били неработещи, неучещи и необучаващи се (NEET) и по този начин са били застрашени от изключване от пазара на труда поради увеличения недостиг на умения;

Г.

като има предвид, че се очаква до 2020 г. за 90 % от работните места да се изискват цифрови умения, както и че до 2015 г. в ЕС ще има до 900 000 незаети работни места, свързани с информационните и комуникационни технологии (ИКТ);

Д.

като има предвид, че се очаква броят на хората със завършено висше образование да се учетвори до 2030 година;

Е.

като има предвид, че 18—28 % от учащите в ЕС имат малко възможности за достъп и използване на интернет в училище или у дома; като има предвид, че само 30 % от учащите в ЕС могат да се считат за подготвени в цифрово отношение; като има предвид, че само 20 % от учащите в ЕС са обучавани от преподаватели, които имат доверие в цифровите технологии и ги подкрепят; като има предвид, че учителите в ЕС не считат, че са уверени при работа с цифровите технологии и желаят да развият допълнително уменията си в областта на ИКТ; като има предвид, че 40 % от европейците на възраст между 16 и 74 години имат ниски или нулеви умения в областта на ИКТ;

Ж.

като има предвид, че отворените образователни ресурси (ООР) могат да изпълняват решаваща роля за улесняване на ученето през целия живот за всички учащи и за подобряване на качеството на съдържанието и на разпределението както на доставчиците на формално, така и на неформално образование, и като има предвид, че същевременно образователни системи, които не притежават цифрови ресурси, могат да възпрепятстват развитието на знанията и уменията на учащите;

З.

като има предвид, че ЕС все още не е използвал напълно възможностите, които предоставят ИКТ по отношение на богатството и многообразието в областта на културата и образованието, достъпа до информация и обмена на най-добри практики;

И.

като има предвид, че модернизацията на образователните системи в Европа изисква инвестиции в образователни институции, високо оборудвани с информационни и комуникационни технологии;

Й.

като има предвид, че следователно разпространението на широколентовия достъп, включително в селските, планинските и периферните райони на държавите членки, е от съществено значение;

К.

като има предвид, че училището следва да възпитава децата и младите хора в практично и критично използване на цифровите технологии и интернет;

Възможности и предизвикателства

1.

Приветства съобщението на Комисията, с което се определя програма на Съюза в областта на отворените образователни ресурси (ООР) и с което се поставя акцент върху потенциала на тези ресурси за разширяване на достъпа до образование и равнопоставеност в образованието, както и допълнителното му разнообразяване, и признава приложимостта на ООР в едно все по-цифрово общество; счита, че създаването на европейска рамка за развитието на ООР може да доведе до усъвършенстване на образователните системи в държавите членки;

2.

Отбелязва, че за да се осъзнаят ползите от ООР, следва да се подкрепят действия, които водят до всеобхватно разпространение на цифровото образование, с акцент върху добрите практики и популяризирането им в различни среди;

3.

Подчертава, че ООР създават възможности както за хората — учители, студенти, ученици и учащи се от всички възрасти, така и за образователните и обучителните институции за преподаване и учене по иновативни начини; призовава образователните институции да направят допълнителна оценка на потенциалните ползи от ООР в съответните образователни системи, както и с оглед на евентуално създаване на организационна среда, в която тези иновации се приемат добре, възприемат се, прилагат се и се насърчават; във връзка с това призовава държавите членки и регионите да създадат, в рамките на стратегиите за интелигентно специализиране, центрове за върхови постижения в областта на иновациите, като използват в пълна степен потенциала, предоставен от ИКТ;

4.

Изразява съжаление, че в съобщението на Комисията липсва разграничение между училищните нива, що се отнася до използването на нови технологии и цифрово съдържание за целите на ученето и преподаването; подчертава, че учащите придобиват различни умения и способности в зависимост от възрастта им и че съответно учебните програми и методи на обучение са различни според нивото на училището;

5.

Отбелязва, че осигуряването на качеството изпълнява решаваща роля за повишаване на доверието в ООР и използването им; насърчава проучването и разпространяването на добри практики с цел подпомагане на ефективното използване на ООР, като се инвестира по-специално в областите на методологическото експериментиране, мета уменията (умения за рефлексивно, проактивно и критично мислене) и софтуерните умения; отбелязва, че научните изследвания следва също така да бъдат насърчавани що се отнася до методите за оценка на уменията, придобити за такива курсове, които не могат да бъдат ограничени до партньорските оценки или до автоматизирани системи, както се случва в общата практика;

6.

Признава факта, че ООР обикновено се създават на ограничен брой езици и главно, макар и не единствено, от висши учебни заведения (най-вече по отношение на масовите отворени онлайн курсове (МООК); насърчава образователните и обучителните институции на всички равнища в държавите членки, както и други заинтересовани страни, да създават ООР на собствените си езици, за да се използва пълният потенциал на цифровите технологии и езиковото многообразие; припомня, че наличността, достъпността и иновативността на материалите изпълнява ключова роля по отношение на използването на материали за електронно обучение в образованието;

7.

Отбелязва, че информационните и комуникационните технологии (ИКТ) и ООР понастоящем се използват главно във висшето образование; насърчава използването им в основното и средното образование, когато това е целесъобразно, както и в професионалното образование и в друга среда на неформално образование, където обучението, ориентирано към студентите, в съчетание с ИКТ също има голям потенциал;

8.

Отбелязва, че поставянето в правилен контекст е фактор от съществено значение за ефективността на образователния софтуер; посочва, че този процес трябва да е включен по подходящ начин в процесите на преподаване и учене и трябва да отчита педагогическите цели и целите на учебната програма, както и съответните инструменти и схеми за индивидуално обучение;

9.

Подчертава необходимостта от улесняване на признаването на знанията и уменията, придобити чрез ООР посредством по-нататъшен диалог със заинтересованите страни, и призовава държавите членки да включат подходящи мерки в своите национални квалификационни рамки за валидирането на такова обучение;

10.

Отбелязва необходимостта от това, придобитите в чужбина умения да бъдат по-лесно признавани, за да се повиши и улесни използването на ООР и МООК, като се намалят бюрократичните структури;

11.

Подчертава факта, че наличието на безплатни висококачествени и подходящи онлайн материали за преподаване и достъпът до тях са от съществено значение;

12.

Подчертава необходимостта от хармонизиране на съществуващите ограничения и изключения от авторското право за целите на преподаването с нестопански характер, с цел да се улеснят трансграничните ООР и дистанционно обучение и да се позволи на европейските платформи да се конкурират на световно равнище, създавайки икономии от мащаба;

13.

Настоятелно призовава Комисията да представи предложение за преразглеждане на Директива 2001/29/ЕО с цел да се установи хармонизирана и гъвкава система за авторските и сродните им права в ЕС, съответстваща на цифровата ера, и признава обществената стойност на достъпа до знания;

14.

Насърчава държавите членки да проучат очаквания потенциал на ООР за намаляване на публичните и частните разходи за образование, по-специално стойността на образователните материали, без да се пренебрегва качеството;

15.

Отбелязва, че е важно гарантирането на устойчиви модели за създаване на ООР и МООК; призовава Комисията да подкрепи допълнителни научни изследвания за тяхното създаване, използване и внедряване в диалог със заинтересованите страни;

16.

Признава, че възприемането на ООР следва да става по начин, който насърчава развитието на образователни решения от ХХI век и създава нови бизнес възможности за малките и средните иновативни европейски доставчици на образователни решения;

17.

Призовава държавите членки да засилят неформалното образование в областта на онлайн сигурността и да предвидят политики в тази област в училищата, като предоставят съответното обучение на учителите;

18.

Призовава държавите членки да осигуряват координирано и непрекъснато обучение относно безопасното използване на интернет в училищата; отбелязва, че родителите и законните настойници следва да се считат за партньори при осигуряването на безопасност в мрежата и препоръчва да се разработят допълващи стратегии, насочени към тях, като по този начин се засили ролята на родителската медиация; подчертава факта, че тези усилия следва да бъдат насочени към засилване на независимостта на младите хора, за да могат те да поемат отговорност за своите действия и дейност в мрежата, както и да развият електронни умения; настоява, че защитата на физическата и психологическата неприкосновеност и неприкосновеността на личния живот на учителите и учащите, които използват ООР, трябва да бъде гарантирана;

19.

Призовава Комисията да подкрепя обмена на добри практики между държавите членки в секторите на формалното и неформалното обучение по отношение на сигурността онлайн, създаването на съответното учебно съдържание и създаването на публично-частни партньорства с цел включване на млади хора, техните родители и учители, както и на всички онези, които работят с млади хора, включително неправителствените организации, участващи в мрежата за по-безопасен интернет;

Умения за учители и учащи

20.

Отбелязва, че новите технологии и ООР дават възможност за по-интерактивно учене и са ценни инструменти за поставяне на учащия в центъра на образователния процес;

21.

Подчертава, че учителите на всички образователни равнища имат основна роля по отношение на улесняването на достъпа до онлайн учебни материали и използването им от всички учащи, и за подпомагането им да придобият цифровите умения;

22.

Подчертава належащата необходимост от най-бързо и на-качествено техническо оборудване за всички учащи се, както и от задължителен достъп до широколентов интернет;

23.

Напомня за първостепенното значение на висококачественото обучение на учители, което да се допълва от професионално обучение по време на цялата кариера с акцент върху иновативните учебни методи на преподаване и запознаване на учащите с подходите за обучение („усвояване на умения за учене“);

24.

Настоятелно призовава държавите членки да подкрепят учителите в професионалното им развитие, като предлагат модерни учебни програми за тяхното първоначално образование и като осигуряват текущо обучение, насочено към предоставянето на необходимите компетентности за използването на цифрово подпомогнати методи на преподаване;

25.

Изрично подчертава доказаните ползи от европейския чуждестранен опит с учители, например в контекста на „Еразъм +“, и призовава за масова експанзия на тази и други свързани програми;

26.

Отбелязва, че основните умения в областта на езиковата и математическата грамотност, в допълнение към мета уменията и софтуерните умения, както и уменията, приложими в различни области, като например критично мислене и умение за учене, са предпоставка за развиването на цифрови умения и за ефективното използване на онлайн учебни материали, включително ООР; в този контекст призовава Комисията да оцени допълнително въздействието на цифровите и/или онлайн учебни материали върху учебните резултати на учащите според тяхната възраст и училищна степен;

27.

Признава значението на традиционните начини на преподаване и учене и призовава Комисията да подкрепя по-нататъшните изследвания във връзка с въпроса дали и как ООР и МООК могат да подобрят резултатите от обучението на отделните лица като допълнение или като неразделна част от традиционните методи на преподаване;

28.

Припомня, че улеснените посредством ИКТ и ООР иновативни методи на преподаване допринасят за развитието на неспециализирани умения и умения, приложими в различни области, като критично мислене, умения за вземане на решения, комуникационни умения и умения за решаване на проблеми, които са изключително важни за пригодността за заетост и за реализацията на пазара на труда;

29.

Подчертава, че политиките в областта на образованието следва преди всичко да целят подпомагане на учащите в развиване на изключително важни когнитивни и социални умения; призовава Комисията да направи допълнителна оценка на въздействието на въвеждането на цифрови устройства и съдържание за педагогически цели върху учащите, като същевременно е гарантирана тяхната физическа и психологическа неприкосновеност;

30.

Посочва, че ООР, движени от потребностите на възрастните учащи, следва да се развиват, така че да гарантират повече възможности за учене през целия живот за нискоквалифицираните европейски граждани, като се има предвид, че много учащи са с ниска степен на умения по ИКТ;

31.

Подчертава факта, че цифровите умения и знания са от жизненоважно значение за гражданите в общество, в което основна движеща сила е информацията и чиято цел е да стане най-динамичната, основана на знанията, икономика в света;

32.

Отбелязва, че като отваря нови канали за комуникация и образование, цифровата грамотност се отразява положително по отношение на укрепването на социалното сближаване, личностното развитие, междукултурния диалог и активната гражданска позиция;

33.

Подчертава факта, че ИКТ и образователните онлайн материали, включително ООР, могат да подпомогнат преподаването и изучаването на чужди езици на всички равнища на образование и обучение; подчертава, че социалното взаимодействие е предпоставка за ученето на чужд език;

34.

Настоятелно призовава държавите членки да усъвършенстват и задълбочат цифровите умения и чрез включване на кодирането и програмирането в техните учебни програми, с цел да се насърчи икономическата конкурентоспособност и да се предоставят на студентите правилните умения за бъдещия пазар на труда;

35.

Отново заявява, че непрекъснатото актуализиране на знанията и уменията е от съществено значение за успешната интеграция на пазара на труда, и отбелязва, че ООР могат да допринесат за улесняване на обучението през целия живот, което е необходимо за запазването на конкурентоспособността на пазара на труда; насърчава по-балансираното по отношение на половете използване на ИКТ, с цел да се гарантира на жените, които остават извън пазара на труда за определен период — например поради майчинство или други семейни причини — възможността да се възползват от този вид обучение за самостоятелно актуализиране и самообучение, и следователно за подобряване на бъдещите им възможности за повторно навлизане на пазара на труда;

36.

Посочва, че обществените библиотеки и образователни центрове могат да предложат безплатен достъп до компютри и интернет и обучение по интернет ресурси;

Разширяване на обхвата

37.

Подчертава значението на достъпа до образование и обучение и ИТ оборудване за всички учащи във всички възрастови групи, включително и за учащите с увреждания, тези в неравностойно положение, за младите хора, които понастоящем се намират извън системите на заетост, образование или обучение, за хората от географски отдалечени региони, както и за всеки, който желае да повиши квалификациите си;

38.

За пореден път отбелязва, че не всички граждани притежават достъп до информационни и комуникационни технологии при еднакви условия на ценообразуване и качество на услугата, и че като цяло градските региони получават по-добро обслужване в сравнение със селските региони, което води до цифрово разделение, което подрива концепцията за равни възможности за всички граждани на цялата територия на ЕС;

39.

Подчертава нарастващото значение на обучението на възрастни особено в рамките на професионалното обучение през целия живот и призовава за признаване, подкрепа и насърчаване на европейско равнище на всички организации за обучение на възрастни;

40.

Потвърждава предимствата на обучението между поколенията и посочва големия потенциал в областта на обучението, който се предлага чрез електронното обучение и ООР, също и по отношение на разширения достъп до общо и професионално образование за всички възрастови групи;

41.

Признава, че новите технологии и ООР, в частност МООК, направиха възможно образователните и обучителните институции да достигнат до хиляди учащи в Съюза, включително в най-отдалечените му региони, и в целия свят; признава, че образованието и знанията сега пътуват лесно през границите, което увеличава възможностите за международно сътрудничество и спомага за представянето на европейските образователни институции като центрове за иновации и развитие на нови технологии;

42.

Отбелязва, че е важно да се запази справедливо равновесие между качество и достъпност на образованието; подчертава факта, че новите технологии могат да се използват, за да се гарантира, че по-достъпно образование не означава намаляване на качеството на образование;

43.

Отбелязва, че ЕС рискува да изостане от другите региони в света като САЩ или Азия, където се правят големи инвестиции в научни изследвания и развойна дейност, нови технологии и ООР; настоява, че Съюзът трябва да се възползва от своята сила по отношение на културното и езиковото многообразие и да насочи инвестиции в материали за електронно обучение, включително ООР и в нови технологии;

44.

Припомня, че новите технологии могат да спомогнат за конкурентоспособността на европейското образование на световната сцена, да предложат възможности за интернационализация на европейското висше образование и в резултат на това да увеличат привлекателността на Европа като образователна дестинация;

45.

Изтъква, че ООР могат да допринесат за подобряване на качеството на европейското образование; насърчава, във връзка с това, сътрудничеството с образователните институции по света, в частност в САЩ;

46.

Заявява отново, че успешните стратегии за ООР и МООК могат да подкрепят стратегиите за интернационализация, като повишат качеството и видимостта на европейските (висши) учебни заведения и привлекат студенти и изследователи в нарастващото световно съревнование за таланти;

47.

Насърчава държавите членки да поощряват сътрудничеството и взаимодействията в областта на ученето през целия живот, по-специално максимално да улесняват придобиването на достъп до образование и да приспособят и осъвременят учебните планове на образователните институции към бързо развиващите се възможности и предложения на електронното обучение и „ресурсите за отворено образование“ с цел най-добро справяне с новите предизвикателства на съвременния свят;

48.

Насърчава засиленото сътрудничество между европейските образователни и обучителни институции, както и сътрудничеството с международни организации и заинтересовани страни, за да се улесни по-доброто разбиране на новите методи на преподаване и учене и на въздействието на ИКТ върху образованието; насърчава разработването на общи платформи за такова сътрудничество;

49.

Подчертава, че използването на нови технологии в образованието следва да е насочено така, че да се отговори на нуждите на пазара на труда и да се преодолее настоящият недостиг на умения; подчертава необходимостта от по-добра комуникация и сътрудничество между институциите за образование и обучение и стопанския сектор;

50.

Отбелязва, че новите технологии и електронното обучение притежават добавена стойност за осигуряване на международни дейности за трупане на знания за лицата, които не участват в схемите за мобилност;

51.

Отбелязва, че цифровите технологии не се напълно разработени в образованието и обучението в рамките на Съюза; изразява опасение, че това положение може да доведе до по-нататъшна разпокъсаност в подходите на преподаване и учене; призовава държавите членки да прилагат принципите на справедливост спрямо нови пазари, като се има предвид, че ООР следва да останат инструмент за разширяване на достъпа до образование, а не да се превърнат в чисто икономическо начинание;

52.

Подчертава, че цифровата технология е важно средство за обучаване в гражданство, улесняващо участието на много граждани, които живеят в отдалечени райони, и по-специално на младите хора, като им дава възможност да се възползват напълно от свободата на изразяване на мнение и на онлайн комуникация;

Приносът на програмите на ЕС

53.

Приветства стартирането на портала Open Education Europa („Отворено образование Европа“) на всички езици на ЕС, който представлява единен интернет портал за достъп до европейските ООР, и призовава за неговото по-нататъшно динамично развитие, както и популяризиране в държавите членки;

54.

Отбелязва, че подходящата цифрова инфраструктура, основана на повсеместно използвани и популярни технологии, е предпоставка за постигането на възможно най-голям брой обучаващи се чрез ООР;

55.

Призовава Комисията веднъж годишно да организира Европейска конференция за устройство на територията, с цел да гарантира, че всички граждани на Европейския съюз или лица, които се намират на неговата територия, имат осигурен достъп до услуги в сферата на ИКТ;

56.

Отбелязва, че местните и регионалните органи имат ключова роля за развиването на инфраструктури, за разпространението и повишаването на осведомеността относно различните инициативи за по-широка аудитория, за приобщаването на други участници от региона, както и за разпространението и изпълнението на съответните европейски инициативи на национално, регионално и местно равнище;

57.

Призовава държавите членки, местните и регионални органи, да използват наличното финансиране от европейските структурни и инвестиционни фондове, за да намалят цифровото разделение на териториите, като подобрят инфраструктурата и мрежите, и да насърчават обучението относно ИКТ и тяхното правилно използване, като вземат под внимание нуждите на образователните институции, по-специално в селските и отдалечените региони; отбелязва, че интелигентното и широкообхватното използване на финансовите средства на ЕС изисква взаимодействие между различните програми и инструменти, включително „Еразъм +“, „Хоризонт 2020“ и структурните и инвестиционните фондове;

58.

Призовава Комисията да насърчава обмена на добри практики между държавите членки и между образователните институции въз основа на съществуващите проекти и придобития опит;

59.

Приветства инициативата на Комисията за разработване на показатели за следене отблизо на интеграцията на ИКТ в образователните и обучителните институции и за подпомагане на количествените проучвания, обхващащи целия Съюз;

60.

Призовава Комисията да насърчава и разширява мрежата и дейността на „Европейска училищна мрежа“;

61.

Високо оценява факта, че всички образователни материали, изготвени с подкрепа от програмата „Еразъм +“, ще бъдат достъпни за обществеността при отворени лицензи; насърчава подобни практики и за други програми на Съюза, включително широко въвеждане на отворения достъп по програмата „Хоризонт 2020“;

62.

Подчертава факта, че „Еразъм +“ и „Хоризонт 2020“ могат да изпълняват важна роля за генерирането на ООР чрез общностите от практикуващи специалисти, като например общността на училищните преподаватели, използващи платформата eTwinning; насърчава разширяването на използването на тези платформи и за други образователни сектори;

o

o o

63.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки.


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 50.

(2)  ОВ C 62, 4.3.2014 г., стр. 4.

(3)  ОВ C 398, 22.12.2012 г., стр. 1.

(4)  ОВ C 70, 4.3.2011 г., стр. 1.

(5)  ОВ C 135, 26.5.2010 г., стр. 2.

(6)  ОВ C 135, 26.5.2010 г., стр. 12.

(7)  Приети текстове, P7_TA(2013)0433.

(8)  Приети текстове, P7_TA(2013)0377.

(9)  ОВ С 353 Е, 3.12.2013 г., стр. 56.

(10)  ОВ C 258 E, 7.9.2013 г., стр. 55.

(11)  ОВ C 131 E, 8.5.2013 г., стр. 87.

(12)  ОВ C 377 E, 7.12.2012 г., стр. 77.

(13)  Все още непубликувано в Официален вестник.

(14)  Все още непубликувано в Официален вестник.


Сряда, 16 април 2014 r.

22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/39


P7_TA(2014)0429

Правото на разследване на Европейския парламент

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент относно реда и условията за упражняване на правото на Европейския парламент да предприема разследване и за отмяна на Решение 95/167/ЕО, Евратом, ЕОВС на Европейския парламент, Съвета и Комисията (2009/2212(INL))

(2017/C 443/06)

Европейският парламент,

като взе предвид член 226, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид членове 41 и 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по конституционни въпроси (A7-0352/2011),

1.

Приема като свое предложение за регламент, текстът, приет на 23 май 2012 г. (1);

2.

Приканва Съвета и Комисията да одобрят предложението;

3.

Приканва Съвета и Комисията, в случай че не могат да одобрят предложението в настоящата му форма, да започнат преговори с новоизбрания Парламент, да отчетат напредъка, постигнат в приключилите преговори на политическо ниво и по време на неформални контакти на техническо ниво, а именно относно въпроса за поверителността и обработването на класифицирана и друга информация;

4.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 264 E, 13.9.2013 г., стр. 41.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/40


P7_TA(2014)0430

Отношенията между Европейския парламент и националните парламенти

Резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно отношенията между Европейския парламент и националните парламенти (2013/2185(INI))

(2017/C 443/07)

Европейският парламент,

като взе предвид Договора за Европейския съюз (ДЕС), и по-специално неговия преамбюл, член 4, параграф 3 (лоялно сътрудничество между Съюза и държавите членки), член 5 (предоставена компетентност и субсидиарност), член 10, параграфи 1 (представителната демокрация.) и 2 (представителство на европейските граждани) и член 12 (роля на националните парламенти) от него,

като взе предвид Протокол № 1 относно ролята на националните парламенти в Европейския съюз, и по-специално преамбюла и дял II относно междупарламентарното сътрудничество, и Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, приложени към Договора от Лисабон,

като взе предвид своите резолюции от 12 юни 1997 г. относно отношенията между Европейския парламент и националните парламенти (1), от 7 февруари 2002 г. относно отношенията между Европейския парламент и националните парламенти при европейската интеграция (2), и от 7 май 2009 г. относно развитието на отношенията между Европейския парламент и националните парламенти съгласно Договора от Лисабон (3),

като взе предвид своята резолюция от 4 февруари 2014 г. относно регулаторната пригодност на ЕС, субсидиарността и пропорционалността (19-и доклад относно „по-доброто законотворчество“ за 2011 година) (4),

като взе предвид окончателните препоръки от 20 декември 2011 г. на направляващата група по отношение на националните парламенти съгласно Договора от Лисабон,

като взе предвид годишните доклади на Комисията за отношенията между Европейската комисия и националните парламенти, и по-специално доклада за 2012 г. (COM(2013)0565),

като взе предвид заключенията от Конвента на представителите на парламенти от Европейския съюз по време на неговите заседания след влизането в сила на Договора от Лисабон (5), и по-специално заключенията от тези, които бяха проведени във Варшава през 2012 г. и Никозия през 2013 г.,

като взе предвид приноса и заключенията от срещите на Конференцията на парламентарните комисии по европейски въпроси (КОСАК) от момента на влизането в сила на Договора от Лисабон, и по-специално проведената през 2013 г. L-та среща във Вилнюс, както и шестмесечните доклади на КОСАК (6),

като взе предвид двадесетия шестмесечен доклад на КОСАК в неговата част относно демократичната легитимност на ЕС и ролята на националните парламенти, както и във връзка с политическия диалог и европейските избори през 2014 г.,

като взе предвид приноса на националните парламенти по време срещата на председателите на КОСАК, проведена в гръцкия парламент в Атина на 26 и 27 януари 2014 г.,

като взе предвид Насоките на междупарламентарно сътрудничество в Европейския съюз, приети от Конвента на представителите на парламенти от Европейския съюз в Лисабон от 21 юли 2008 г.,

като взе предвид заключенията на междупарламентарните конференции относно общата външна политика и политика на сигурност (ОВППС) и общата политика за сигурност и отбрана (ОПСО) от 9– 10 септември 2012 г. в Пафос (Кипър), от 24– 26 март 2013 г. в Дъблин (Ирландия) и от 4– 6 септември 2013 г. във Вилнюс (Литва), както и приноса на междупарламентарната конференция относно икономическото и финансово управление на ЕС, предвиден в член 13 от Договора за стабилност, координация и управление в икономическия и паричен съюз (TSCG) от 16– 17 октомври 2013 г. във Вилнюс (Литва),

като взе предвид своите резолюции от 12 декември 2013 г. относно конституционните проблеми, свързани с многостепенното управление в рамките на Европейския съюз (7) и относно отношенията на Европейския парламент с институциите, представляващи националните правителства (8),

като взе предвид доклада, озаглавен „Към един истински икономически и паричен съюз“, представен на 5 декември 2012 г. от председателите Ван Ромпьой, Юнкер, Барозу и Драги,

като взе предвид заключенията на заседанията на Европейския съвет от 13-14 декември 2012 г., 24-25 октомври 2013 г. и от 19-20 декември 2013 г.,

като взе предвид член 130 от своя правилник,

като взе предвид своята резолюция от 13 март 2014 г. относно прилагането на Договора от Лисабон по отношение на Европейския парламент (9),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по конституционни въпроси (A7-0255/2014),

A.

като има предвид, че настоящата институционална структура на Европейския съюз е определена от ДЕС като етап от процеса на създаване на все по-тесен съюз, който води началото си от създаването на Европейските общности;

Б.

като има предвид, че съгласно принципа на лоялно съучастничество Съюзът и държавите членки проявяват взаимно уважение и подкрепа при изпълнението на задачите, произтичащи от Договорите, чрез които държавите членки улесняват изпълнението на задачите на Съюза и се въздържат от всякакви мерки, които биха могли да застрашат постигането на неговите цели;

В.

като има предвид, че член 12 от ДЕС във връзка с дейността на националните парламенти укрепва принципа на лоялно сътрудничество, като посочва, че те допринасят активно за доброто функциониране на Съюза;

Г.

като има предвид, че принципът на предоставената компетентност определя правомощията на Съюза, упражняването на които се основава на принципите на субсидиарност и пропорционалност, и че всички институции на ЕС заедно с националните парламенти следят за спазването на принципа на субсидиарност при изготвянето на законодателните актове;

Д.

като има предвид, че демократичната легитимност и отчетност трябва да бъдат гарантирани на равнищата на вземане и изпълнение на решенията, както и при взаимодействията между тези равнища;

Е.

като има предвид, че функционирането на Съюза се основава на представителната демокрация и двойната демократична легитимност, която произтича от Европейския парламент, избиран пряко от гражданите, и от държавите членки, които са представени в Съвета от съответните правителства, на свой ред демократично отговорни пред съответните национални парламенти или пред своите граждани;

Ж.

като има предвид, че Европейският парламент и националните парламенти представляват, всеки в своята сфера, стожерите на двойната европейска демократична легитимност: единият в качеството си на институция, в която гражданите се представляват пряко на равнището на Съюза, а другите — като национални институции, пред които съответните правителства, представени в Съвета, са пряко отговорни;

З.

като има предвид, следователно, че националните парламенти не представляват „трета камара“ в законодателната власт на ЕС, а по-скоро инструмент, чрез който да се държи отговорна втората камара на Съюза, а именно Съветът;

И.

като има предвид, че следователно е целесъобразно да се приеме този конструктивен подход от националните парламенти, което се изразява в съобщаването за такъв вид принос;

Й.

като има предвид, че националните парламенти следва да развиват силни и устойчиви структури, свързани с ЕС, с цел разширяване на връзките с европейските институции и натрупване на допълнителен експертен опит по въпросите, отнасящи се до европейските дела;

К.

като има предвид, че на настоящия етап от интеграцията националните парламенти имат специална роля, която се състои в „утвърждаването“ на европейско съзнание в рамките на държавите членки и в доближаване на гражданите до ЕС;

Л.

като има предвид, че основна цел на междупарламентарното сътрудничество е да подпомогне развитието на европейската интеграция чрез обмена на информация, общото разглеждане на проблемите, взаимното обогатяване чрез провеждането на диалог и плавното транспониране на европейското право в националните законодателства;

М.

като има предвид, че на фона на създаването на Междупарламентарните конференции относно ОВППС и ОПСО и на Междупарламентарната конференция за икономическо управление, както и на засилването на ролята на междупарламентарни срещи на комисиите като предпочитан формат за сътрудничество, КОСАК следва да продължава да бъде форумът за редовен обмен на позиции, информация и най-добри практики относно практическите аспекти на парламентарния контрол;

Н.

като има предвид, че „политическият диалог“, особено в рамките на европейския семестър за предварителна координация на икономическите политики, който се води от Европейската комисия и националните парламенти, се нуждае от по-голямо участие на Европейския парламент, по-специално с оглед на взаимната зависимост между решенията на Европейския парламент и тези на националните парламенти;

О.

като има предвид, че при измененията в правилника за дейността на ЕП са взети под внимание разпоредбите на Договора от Лисабон относно ролята на националните парламенти в ЕС;

П.

като има предвид, че следва да бъде взета предвид ролята, която Конвентът на представителите на парламенти играе за междупарламентарното сътрудничество на този етап;

I.    Ролята на националните парламенти за демократичната легитимност на Европейския съюз

1.

Приветства факта, че разпоредбите на договорите предвиждат редица права и задължения за националните парламенти, които да им позволят да допринасят активно за доброто функциониране на Съюза; счита, че тези права и задължения засягат:

a)

активното участие в европейските въпроси (правомощия за ратифициране на договорите, участие в Конвента съгласно член 48 от ДЕС, контрол на националните правителства, контрол на принципа на субсидиарност, изключителна възможност за противопоставяне и транспониране на европейското законодателство в националните нормативни уредби);

б)

политическия диалог (междупарламентарно сътрудничество и двупосочен обмен на информация с европейските институции, по-специално с Европейския парламент);

2.

Отбелязва, че двойната демократична легитимност — Съюз на граждани и на държави членки — се упражнява на европейско равнище в областта на законодателството посредством участието на Европейския парламент и Съвета; счита, че за представянето на държавите в тяхното единно и демократично измерение позицията на правителствата следва да взема надлежно предвид тази на националните парламенти, като по този начин укрепва демократичното естество на Съвета;

3.

Подчертава, че трябва да се гарантира подходящо ниво на легитимност и отчетност на национално равнище и на равнището на ЕС съответно от националните парламенти и от Европейския парламент; припомня принципа, установен в заключенията от заседанието на Европейския съвет от декември 2012 г., че „през целия процес общата цел продължава да бъде гарантирането на демократична легитимност и отчетност на равнището, на което се вземат и изпълняват решенията“;

4.

Приветства националните парламенти за предприемането на следните стъпки:

a)

подобряване на процедурите за ръководство и контрол с оглед на постигането на по-голяма последователност;

б)

предоставяне на предварителни насоки по отношение на работата на министрите и националните правителства в рамките на Съвета и Европейския съвет съгласно националната си конституционна рамка;

в)

упражняване на контрол върху позициите, отстоявани от министрите и националните правителства в рамките на Съвета и Европейския съвет, съгласно националната се конституционна рамка;

г)

ефективна роля в предоставянето на насоки и чрез извършването на контрол върху правилното прилагане на директивите и регламентите;

д)

насърчаване на Съвета да подобри прозрачността на неговите разисквания относно законодателни актове, по-специално по време на подготвителния етап на законодателния процес, с оглед намаляване на асиметрията по отношение на информацията между Европейския парламент и Съвета;

е)

оценяване на отношенията между комисиите на Европейския парламент и тези на националните парламенти;

5.

Признава ролята, изпълнявана от комисиите на Европейския парламент и комисиите на националните парламенти в хода на законодателния процес в ЕС;

6.

Изразява съжаление поради липсата на прозрачност на такива разисквания и липсата на баланс на потока на информация между Европейския парламент и Съвета; призовава Съвета да преведе нивата си на прозрачност в съответствие с тези на Европейския парламент, особено по отношение на подготвителните етапи на законодателния процес;

7.

Счита, че липсата на прозрачност на разискванията в Съвета затруднява, по-специално по отношение на законодателните актове, отчетността на правителствата спрямо съответните им парламенти;

8.

Отбелязва, че праговете, предвидени в член 7, параграф 3 от Протокол № 2, са постигнати на два пъти към настоящия момент, в процеса на контрол върху принципа на субсидиарност; припомня, че целта на механизмите за ранно предупреждение не е да блокират процеса на вземане на решения в Европа, а да подобри качеството на законодателството на ЕС, като гарантират по-специално, че ЕС действа в рамките на неговите правомощия;

9.

Следователно счита, че следенето за спазването на принципа на субсидиарност от страна на националните парламенти и институциите на ЕС не следва да се разглежда като неоправдано ограничение, а като механизъм за гарантиране на правомощията на националните парламенти; с това, че подпомага оформянето и консистенцията на полезната законодателна дейност на ЕС;

10.

Счита, че механизмът за ранно предупреждение следва да бъде разглеждан и да се използва като един от инструментите за гарантиране на ефективно сътрудничество между европейските и националните институции;

11.

Приветства факта, че практиката превръща този механизъм също така в средство за провеждане на консултации и конструктивен диалог между различните институции в рамките на многостепенната система на ЕС;

12.

Счита, че изпратените от националните парламенти мотивирани становища следва да бъдат разглеждани от страна на институциите най-малко като възможност за създаване на по-ясна представа за това как да бъде осъществено постигане на целите на предвидените законодателни действия и призовава Комисията да предоставя бързи и изчерпателни отговори на мотивираните становища и участията на националните парламенти;

II.    Междупарламентарните отношения и процеса на европейска интеграция

13.

Отново изтъква, че междупарламентарното сътрудничество в рамките на ЕС не заменя редовния парламентарен контрол, упражняван от Европейския парламент в рамките на предоставените му с договорите правомощия, или които националните парламенти упражняват спрямо съответните правителства във връзка с въпросите, свързани с ЕС; счита, че то има за цел:

a)

да спомага за обмена на информация и най-добри практики между националните парламенти и Европейския парламент, с цел да се даде възможност за упражняването на по-ефективен контрол и да дават своя принос по-пълноценно, без да се засягат съответните им правомощия;

б)

да гарантира ефективното упражняване на парламентарните правомощия по въпросите на ЕС;

в)

да насърчава истинското парламентарно и политическо европейско изменение;

14.

Разглежда междупарламентарните заседания като места, на които европейските и националните политики се обединяват и се допълват взаимно, водейки до ползи и за двете страни; счита, че основната функция на тези заседания е най-вече да позволят на националните парламенти да вземат предвид европейската перспектива в националните разисквания, а на Европейския парламент да взема предвид националните перспективи в европейските разисквания;

15.

Обръща внимание на факта, че новата по вид европейска междупарламентарна система е все още в процес на оформяне и трябва да се основава на подход, базиран на консенсус, в съответствие с дял II, член 9 от Протокол № 1 към Договора от Лисабон, съгласно който и Европейският парламент и националните парламенти имат съвместната задача да определят чрез консенсус организирането и насърчаването на междупарламентарното сътрудничество в рамките на Съюза, въпреки факта, че всеки опит за разработване на обща рамка за междупарламентарно сътрудничество е все още преждевременен;

16.

Приветства действията, които бяха предприети съгласно препоръките на направляващата група по отношение на националните парламенти след влизането в сила на Договора от Лисабон, за да се засили сътрудничеството между националните парламенти и Европейския парламент, по-специално планирането и увеличаването на броя на междупарламентарните заседания на комисиите (50 от 2010 г. насам), информирането на членовете на националните парламенти и съответните политически органи на националните парламенти относно за внесените документи (мотивирани становища и принос), въвеждането на видеоконферентна връзка, насърчаването на двустранни посещения, техническите подобрения в междупарламентарния обмен на информация в ЕС (IPEX), увеличаването на броя на съвместните проекти под егидата на Европейския център за парламентарни проучвания и документация, посещенията на административни служители и обмен на информация и най-добри практики; счита, че тези действия спомагат за развитието на по-ефективни и по-целенасочени междупарламентарни отношения, като същевременно допринасят за демократизирането на парламента;

17.

Подчертава, че междупарламентарните заседания трябва да се организират в тясно сътрудничество с националните парламенти, с цел да се повишат ефективността и качеството; поради тази причина препоръчва те да бъдат включени на възможно най-ранен етап в изготвянето на дневния ред на междупарламентарните заседания;

18.

Счита, че развитието на междупарламентарните заседания следва да се основава на практически договорености, предвиждащи съответните специфики за всеки вид заседание;

19.

Приветства ефективността на междупарламентарните заседания на комисиите и призовава за засилване на сътрудничеството между докладчиците в областта на конкретни законодателни въпроси;

20.

Приветства провеждането на ефективни заседания на политически групи и европейски политически партии като част от договореностите за междупарламентарно сътрудничество в рамките на ЕС; призовава за бъдещо одобрение на тези заседания като ефективно средство за развиването на автентично европейско политическо съзнание;

21.

Приветства ролята на платформата IPEX, най-вече като инструмент за обмен на информация относно процедурите за парламентарен контрол, независимо от трудностите, които понякога поражда езиковият проблем; призовава националните парламенти да обърнат особено внимание на принципа на многоезичието, за да може диалогът между парламентите да бъде максимално ефективен;

22.

Подчертава, че междупарламентарното сътрудничество трябва да бъде открито и приобщаващо и изразява загриженост относно ограничаващият подход на организиране на междупарламентарни заседания, на които някои парламенти не са поканени да участват, като те биват организирани без предварително провеждане на съответните консултации за приемане на позиции по въпроси, свързани с ЕС, които не се основават на консенсус;

23.

Отбелязва, че „политическият диалог“ , заложен в „Инициативата Барозу“, започната през 2006 г., и механизмът за ранно предупреждение са „двете страни на една и съща монета“; отбелязва също така развитието на широк спектър на отношения между националните парламенти и Европейската комисия и установяването на „засилен политически диалог“ в рамките на европейския семестър за координиране на икономическите политики;

III.    Развитие и предложения

24.

Предлага обмислянето и изготвянето на споразумение между националните парламенти и Европейския парламент, което да представлява основата за ефективно сътрудничество, съгласно член 9 от Протокол № 1 към Договора от Лисабон и член 130 от собствения му Правилник за дейността;

25.

Призовава за провеждането на редовни, тематични и ефективни заседания на политическите групи и европейските политически партии в рамките на междупарламентарното сътрудничество в рамките на ЕС;

26.

Подчертава, че междупарламентарното сътрудничество трябва винаги да се стреми да събира „подходящите хора в подходящото време за разглеждане на подходящия въпрос по смислен начин“, с цел да се гарантира, че решенията, взети в съответните области на компетентност, ще се ползват от добавената стойност на истинския диалог и адекватното разискване;

27.

Счита, че КОСАК следва да продължи да бъде форумът за редовен обмен на мнения, информация и най-добри практики, свързани с практическите аспекти на парламентарния контрол;

28.

Припомня, че във връзка с конференцията относно икономическото управление, която се основава на член 13 от Договора за стабилност, координация и управление, постигнато от представителите на парламенти от ЕС споразумение по време на тяхната среща в Никозия през април 2013 г. предвижда редица договорености за тази среща, както и приключването на преразглеждането на тези договорености през 2015 г. по време на Конвента на представителите на парламенти от Европейския съюз в Рим; поради тази причина счита, че всяка процедура за приемане на практически договорености във връзка с конференцията относно икономическото управление преди това преразглеждане би била преждевременна и следователно следва да се избягва;

o

o o

29.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки.


(1)  ОВ C 200, 30.6.1997 г., стр. 153.

(2)  ОВ C 284 E, 21.11.2002 г., стр. 322.

(3)  ОВ C 212 E, 5.8.2010 г., стр. 94.

(4)  Приети текстове, P7_TA(2014)0061.

(5)  http://www.ipex.eu/IPEXL-WEB/euspeakers/getspeakers.do.

(6)  http://www.cosac.eu/.

(7)  Приети текстове, P7_TA(2013)0598.

(8)  Приети текстове, P7_TA(2013)0599.

(9)  Приети текстове, P7_TA(2014)0249.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/46


P7_TA(2014)0431

Мерки за прилагане на системата на собствените ресурси ***

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно проекта за Регламент (ЕС, Евратом) на Съвета за определяне на мерки за прилагане на системата на собствените ресурси на Европейския съюз (05600/2014 — C7-0047/2014 — 2011/0184(APP))

(Специална законодателна процедура — одобрение)

(2017/C 443/08)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта за регламент на Съвета (05600/2014),

като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 311, четвърта алинея от Договора за функционирането на Европейския съюз и член 106а от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия (C7-0047/2014),

като взе предвид своята резолюция от 29 март 2007 г. относно бъдещето на собствените ресурси на Европейския съюз (1),

като взе предвид своята резолюция от 8 юни 2011 г., озаглавена „Инвестиция за бъдещето: нова Многогодишна финансова рамка (МФР) за конкурентоспособна, устойчива и приобщаваща Европа“ (2),

като взе предвид своята резолюция от 13 юни 2012 г. относно многогодишната финансова рамка и собствените ресурси (3),

като взе предвид своята резолюция от 23 октомври 2012 г. с цел постигане на положителен резултат от процедурата по одобряване на многогодишната финансова рамка (4),

като взе предвид своята резолюция от 13 март 2013 г. относно заключенията на Европейския съвет от 7 и 8 февруари 2013 г. относно многогодишната финансова рамка (5),

като взе предвид своята резолюция от 3 юли 2013 г. относно политическото споразумение за многогодишната финансова рамка за периода 2014–2020 г. (6),

като все предвид своята резолюция от 16 април 2014 г. относно мерките за прилагане на системата на собствените ресурси (7),

като взе предвид факта, че за първи път Договорът изисква одобрението на Парламента за мерките за прилагане на системата на собствените ресурси на Съюза,

като взе предвид член 81, параграф 1, първа и трета алинея от своя правилник,

като взе предвид препоръката на комисията по бюджети (A7-0269/2014),

1.

Дава своето одобрение относно проекта за регламент на Съвета;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 27 E, 31.1.2008 г., стр. 214.

(2)  ОВ C 380 E, 11.12.2012 г., стр. 89.

(3)  ОВ C 332 E, 15.11.2013 г., стр. 42.

(4)  ОВ С 68 Е, 7.3.2014 г., стр. 1.

(5)  Приети текстове, P7_TA(2013)0078.

(6)  Приети текстове, P7_TA(2013)0304.

(7)  Приети текстове, P7_TA(2014)0434.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/47


P7_TA(2014)0434

Мерки за прилагане на системата на собствените ресурси на Европейския съюз

Резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно мерките за прилагане на системата на собствените ресурси на Европейския съюз (2014/2020(INI))

(2017/C 443/09)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта за решение на Съвета (05600/2014),

като взе предвид предложението на Комисията за регламент на Съвета (COM(2011)0740),

като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 311, трета алинея от Договора за функционирането на Европейския съюз (C7-0047/2014),

като взе предвид своята резолюция от 29 март 2007 г. относно бъдещето на собствените ресурси на Европейския съюз (1),

като взе предвид своята резолюция от 8 юни 2011 г., озаглавена „Инвестиция за бъдещето: нова Многогодишна финансова рамка (МФР) за конкурентоспособна, устойчива и приобщаваща Европа“ (2),

като взе предвид своята резолюция от 13 юни 2012 г. относно многогодишната финансова рамка и собствените ресурси (3),

като взе предвид своята резолюция от 23 октомври 2012 г. с цел постигане на положителен резултат от процедурата по одобряване на многогодишната финансова рамка (4),

като взе предвид своята резолюция от 13 март 2013 г. относно заключенията на Европейския съвет от 7 и 8 февруари 2013 г. относно многогодишната финансова рамка (5),

като взе предвид своята резолюция от 3 юли 2013 г. относно политическото споразумение за многогодишната финансова рамка за периода 2014–2020 г. (6),

като взе предвид член 81, параграф 1, втора алинея от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A7-0270/2014),

А.

като има предвид, че съгласно член 311 от ДФЕС Съветът, като действа чрез регламенти, в съответствие със специална законодателна процедура, определя мерките за прилагане на системата на собствените ресурси на Съюза, доколкото това е предвидено от решението за определяне на разпоредбите за системата на собствените ресурси на Съюза;

Б.

като има предвид, че член 311 от ДФЕС гласи също, че бюджетът се финансира изцяло от собствени средства, и позволява на Съвета да установи нови категории собствени ресурси или да отмени вече съществуваща категория, като по този начин дава правно основание за задълбочена реформа на системата на собствените ресурси;

В.

като има предвид, че Парламентът призоваваше непрекъснато за връщане на финансирането на бюджета на ЕС към една същинска система на собствените ресурси, както е предвидено в Договора; като има предвид, че Парламентът редовно подчертаваше недостатъците и ограниченията на съществуващата система на собствените ресурси, чиято липса на прозрачност и изключителна сложност я правят напълно неразбираема за европейските граждани, които в крайна сметка понасят последствията от това;

Г.

като има предвид, че националните вноски в бюджета на ЕС на база БНД, които понастоящем възлизат на около 74 % от общите приходи на ЕС, не могат да се считат за същински собствени ресурси, тъй като просто представляват трансфери от държавните хазни към бюджета на ЕС; като има предвид, че ресурсите на база ДДС, които представляват около 11 % от общите приходи на ЕС, са се развили по такъв начин, че също се възприемат като национална вноска в бюджета на ЕС; като има предвид, че това положение подкрепя от десетилетия логиката за „пропорционална възвръщаемост“, която също така ясно преобладаваше в заключенията на Европейския съвет от 7 и 8 февруари 2013 г. относно МФР за периода 2014–2020 г. и до голяма степен предотврати извършването на структурна реформа на бюджета на ЕС;

Д.

като има предвид, че заради мерките за бюджетни ограничения държавите членки не са склонни да увеличат своите вноски в бюджета на ЕС въпреки безспорните ползи, които извличат от финансираните от бюджета на ЕС програми, и като има предвид, че системата на преки собствени ресурси за ЕС е единственото приложимо решение;

Е.

като има предвид, че Парламентът постоянно изразяваше подкрепата си за представените през юни 2011 г. предложения на Комисията, които — чрез намаляването на дела на националните вноски в бюджета на ЕС до максимум 40 %, премахването на настоящата чисто статистическа вноска на база ДДС и замяната ѝ със същински ресурс на ЕС на база ДДС, създаването на един нов същински собствен ресурс и замяната на всички отстъпки и корекционни механизми със система от еднократни суми за периода 2014 — 2020 г. — бяха стъпка в правилната посока, като приведоха приходната част на бюджета на ЕС в съответствие с буквата и духа на Договора, и които като такива спечелиха подкрепата на преобладаващото мнозинство от членовете на Парламента още от самото начало;

Ж.

като има предвид, че въпреки недоволството си от неспособността на Съвета да постигне напредък по реформата на системата на собствените ресурси, Парламентът в крайна сметка даде одобрението си за Регламента за МФР за периода 2014–2020 г. през ноември 2013 г., след постигането на съгласие със Съвета за съвместна декларация за създаването на групата на високо равнище за собствените ресурси; като има предвид, че в тази връзка литовското председателство заяви ангажимента си да организира учредителното заседание на групата на 18 и 19 декември 2013 г.; като има предвид, че заради забавяния в Съвета при вземането на решение за тримата му кандидати в тази група на високо равнище заседанието ще се състои едва през април 2014 г.;

З.

като има предвид, че групата на високо равнище за собствените ресурси цели да изготви първа оценка на недостатъците на настоящата система до края на 2014 г., като крайните резултати ще бъдат оценени през 2016 г. на междуинституционална конференция с участието на представители на националните парламенти; като има предвид, че групата на високо равнище следва да разгледа всички аспекти на реформата на системата на собствените ресурси, за да предостави на Комисията необходимите средства да оцени дали новите инициативи за собствените ресурси са подходящи успоредно с прегледа/преразглеждането след изборите на МФР за периода 2014 — 2020 г. (което ще бъде стартирано не по-късно от края на 2016 г.) и да предложи успешна реформа за периода, обхванат от многогодишната финансова рамка след 2020 г.;

1.

Приветства споразумението на Съвета за определяне на мерки за прилагане на системата на собствените ресурси на Съюза, както е предвидено в Договора за функционирането на Европейския съюз;

2.

Въпреки това изразява съжаление, че Съветът е решил да прехвърли разпоредбите относно изчисляването на ресурсите на база БНД обратно в решението за собствените ресурси; счита, че това представлява пропусната възможност да се групират заедно всички разпоредби с изпълнителен характер в един-единствен текст и че член 311 от Договора за Лисабон не предвижда обективна обосновка за това разделяне;

3.

Изразява съжаление, че Съветът не е могъл да постигне никакъв напредък по реформата на системата на собствените ресурси въз основа на законодателните предложения, внесени от Комисията;

4.

Поддържа призива си за реформа на системата на собствените ресурси на Европейския съюз, така че тя да стане опростена, прозрачна, справедлива, видима и разбираема за гражданите на ЕС, което ще засили тяхната връзка с европейския проект, като същевременно ще намали тежестта за държавните хазни на държавите членки;

5.

Възлага големи очаквания на работата на групата на високо равнище за собствените ресурси, като счита, че тя предлага уникална възможност за преодоляване на настоящото блокиране на реформата на системата на собствените ресурси; приветства провеждането на първото заседание на групата на високо равнище на 3 април 2014 г.; очаква, че въпреки значителното и будещо съжаление закъснение при организирането на това учредително заседание, групата на високо равнище все пак ще изпълни целите и графика, определени в съвместната декларация за създаването на групата на високо равнище за собствените ресурси;

6.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията и националните парламенти.


(1)  ОВ C 27 E, 31.1.2008 г., стр. 214.

(2)  ОВ C 380 E, 11.12.2012 г., стр. 89.

(3)  ОВ C 332 E, 15.11.2013 г., стр. 42.

(4)  ОВ С 68 Е, 7.3.2014 г., стр. 1.

(5)  Приети текстове, P7_TA(2013)0078.

(6)  Приети текстове, P7_TA(2013)0304.


Четвъртък, 17 април 2014 r.

22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/49


P7_TA(2014)0455

Преговори относно споразумението за стратегическо партньорство между ЕС и Япония

Резолюция на Европейския парламент от 17 април 2014 г. съдържащ препоръката на Европейския парламент до Съвета, Комисията и Европейската служба за външна дейност относно преговорите за сключване на споразумение за стратегическо партньорство между ЕС и Япония (2014/2021(INI))

(2017/C 443/10)

Европейският парламент,

като взе предвид първата двустранна среща на високо равнище в Хага през 1991 г. и приемането на съвместна декларация относно отношенията между ЕС и Япония,

като взе предвид 10-ата двустранна среща на високо равнище, проведена в Брюксел през 2001 г., и приемането на плана за действие между ЕС и Япония, озаглавен „Оформяне на общото бъдеще“, включващ целите за насърчаване на мира и сигурността, укрепване на икономическото и търговското партньорство, справяне със световните и социалните предизвикателства и сближаването на хората и културите,

като взе предвид преговорите за споразумение за стратегическо партньорство между ЕС и Япония, които са одобрени от Съвета на 29 ноември 2012 г. и са открити на 25 март 2013 г. в Брюксел,

като взе предвид започналите на 25 март 2013 г. преговори относно споразумението за свободна търговия между ЕС и Япония,

като взе предвид 21-ата среща на високо равнище между ЕС и Япония, проведена в Токио на 19 ноември 2013 г.,

като взе предвид насоките относно външната политика и политиката на сигурност на ЕС в Източна Азия, одобрени от Съвета на 15 юни 2012 г.,

като взе предвид своите резолюции от 3 февруари 2009 г. относно втория стратегически енергиен преглед (1) и от 24 март 2011 г. относно положението в Япония, в частност извънредното положение в атомните електроцентрали (2),

като взе предвид своята резолюция от 7 октомври 2010 г. относно стратегическите цели на ЕС за десетото заседание на Конференцията на страните (COP 10) по Конвенцията на ООН за биологичното разнообразие (КБР), което ще се проведе в Нагоя (Япония) от 18 до 29 октомври 2010 г. (3),

като взе предвид своята резолюция от 16 февруари 2012 г. относно смъртното наказание в Япония (4),

като взе предвид своята резолюция от 11 май 2011 г. относно търговските и отношения на ЕС с Япония (5),

като взе предвид резолюцията си от 10 декември 2013 г., съдържаща препоръката на Европейския парламент до Съвета, Комисията и Европейската служба за външна дейност относно преговорите за сключване на споразумение за стратегическо партньорство между ЕС и Канада (6),

като взе предвид катастрофалното земетресение и последвалото цунами, което опустоши значителни части от крайбрежието на Япония на 11 март 2011 г. и доведе до унищожаването на ядрената електроцентрала във Фукушима,

като взе предвид член 90, параграф 4 и член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по външни работи (A7-0244/2014),

A.

като има предвид, че от 2003 г. насам Япония е стратегически партньор на ЕС;

Б.

като има предвид, че ЕС и Япония споделят специалната отговорност за благоприятстване на мира, стабилността и просперитета в един бързо променящ се свят;

В.

като има предвид, че ЕС и Япония вече си сътрудничат в редица области, като например митническото сътрудничество и правната помощ по наказателноправни въпроси, науката и технологията, сигурността в интернет, сътрудничество в академичната и научноизследователската област, употребата на ядрената енергия за мирни цели, контактите в рамките на предприемаческата общност и насърчаването на връзките между хората;

Г.

като има предвид, че ЕС и Япония споделят ценностите на демокрацията, принципите на правовата държава и насърчаването на правата на човека, които следва да формират ядрото на всяко споразумение между двете страни, целящо да предостави солидна рамка за тези отношения;

Д.

като има предвид, че приносът на Япония към международната сигурност и стабилност нарасна в ролята ѝ на „проактивен допринасящ фактор за мира“ въз основа на принципа на международно сътрудничество;

Е.

като има предвид, че Япония и НАТО подписаха първата си съвместна политическа декларация през април 2013 г., в която като възможни области на сътрудничество бяха посочени управлението на кризи, оказването на помощ при бедствия, киберотбраната и морската сигурност;

Ж.

като има предвид, че Япония е също така активен член на Азиатската банка за развитие (ADB), Африканската банка за развитие (AFDB), Интерамериканската банка за развитие (IADB), Икономическата и социалната комисия на ООН за Азия и Тихоокеанския регион (ИСКАТ) и на много други специализирани агенции на ООН, на Срещата Азия — Европа (ASEM) и Диалога за сътрудничество в Азия (ACD); като има предвид, че Япония е също така член на Световната търговска организация (СТО) от учредяването й през 1995 г. насам, както и на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР), Европейската банка за възстановяване и развитие (ЕБВР), Международната банка за възстановяване и развитие (МБВР), Г-8 и Г-20;

З.

като има предвид, че съществува напрежение между Япония и съседите й Китай, Русия и Южна Корея по повод острови в мореплавателните райони на Източна Азия;

1.

Отправя следните препоръки към Съвета, Комисията и Европейската служба за външна дейност:

Относно преговорите по споразумението за стратегическо партньорство

a)

да продължат да засилват отношенията между ЕС и Япония посредством навременното приключване на преговорите за всеобхватно споразумение за стратегическо партньорство; определяне на действително стратегическо измерение на споразумението, което да подчертае уникалните аспекти на отношенията ЕС — Япония;

б)

да се стремят да осигурят дългосрочна рамка за по-тесни взаимоотношения, които да допринесат в значителна степен за задълбочаването на политическите, икономическите и културните отношения, с осезаеми резултати за гражданите и на двата региона, както и да обръщат специално внимание на глобалната координация на икономическите политики;

в)

да увеличат значително броя и обхвата на двустранните сътрудничества и секторни диалози;

Политически диалог

г)

да потвърдят споделените ценности, общите цели и отговорности за насърчаването на световния мир, стабилността, парламентарната демокрация, устойчивото развитие и солидна многостранна система; да продължат да работят съвместно за засилването и реформата на Обединените нации, включително на Съвета за сигурност; да отчетат, че все по-многополюсният свят се характеризира с все по-голямото политическо значение на много на брой регионални и национални фактори, включително ЕС и Япония, и да призовават за засилено сътрудничество и координация на международната арена;

д)

да задълбочат и подобрят сътрудничеството по въпросите на политиката, сигурността и мира, включително споделянето на информация, неразпространението, разоръжаването и елиминирането на оръжия за масово унищожение, киберсигурността и борбата срещу международната престъпност, като например трафика на хора и наркотици, пиратството и тероризма;

е)

в ролята си на водещи донори на помощ за развитие в световен мащаб, да се ангажират за по-тясно сътрудничество и координация при развитието на политики и интервенции в стремеж към постигане на Целите на хилядолетието за развитие, при което аспектът на човешката сигурност е от същностно значение;

ж)

да проучат възможностите за засилване на сътрудничеството по въпроси на глобалната сигурност, включително по отношение на управлението на кризи и мироопазващите усилия;

з)

да сътрудничат в областта на гражданското управление на кризи, гражданската защита, реагирането при природни и предизвикани от човека бедствия, хуманитарната помощ и инициативите за следкризисно възстановяване; да укрепват двустранното и международното сътрудничество за намаляване на риска от бедствия;

и)

да изразят голямата загриженост на държавите-членки на ЕС относно опустошителните последствия на ядрената катастрофа във Фукушима; да приканят настоятелно японското правителство да информира международната общност по възможно най-точен и обстоен начин за налични данни относно положението в района на реактора и равнищата на замърсяване;

й)

да улесняват съвместно сътрудничеството в рамките на други многостранни общности, като например ООН, Г-8, Г-20, Световната търговска организация (СТО) и Международния валутен фонд (МВФ); да положат съвместни усилия за насърчаване на глобалното икономическо възстановяване, създаването на работни места и многостранните търговски отношения;

к)

да увеличат конкретното сътрудничество по проекти, свързани със сигурността в стратегически региони като Близкия изток, Африка и Централна Азия, развивайки успешното до момента сътрудничество;

л)

да си сътрудничат за прилагането на решенията на конференцията на ООН „Рио + 20“ за постигане на устойчиво развитие;

Регионални диалози

м)

да подкрепят интеграцията на Асоциацията на народите от Югоизточна Азия (АСЕАН) и да изтъкват ролята на регионалния форум АСЕАН и Срещата на високо равнище в Източна Азия в насърчаването на взаимно разбирателство в Азия и привличане в диалога на партньори също и от други региони, включително ЕС;

н)

да изтъкнат факта, че отношенията на Япония с нейните съседи е от основно значение за стабилността и сигурността в Източна Азия и световната сигурност като цяло;

о)

да не забравят, че стабилността и мирните отношения в Източна Азия са също в най-голям интерес на Европа; да насърчават всички заинтересовани страни да сложат край на напрежението в Източнокитайско море чрез мирен диалог, основан на международното право и конвенции; да се въздържат от използване на сила или заплахи за използване на сила и да се споразумеят относно ангажимент за мерки за намаляване на напрежението в случай на непредвидени инциденти; да изтъкнат значението на изграждаща доверие и превантивна дипломация; да изтъкнат факта, че свободата на международно корабоплаване е от ключово значение за международната търговия и трябва да бъде зачитана;

п)

да продължат да работят за дълготраен мир и сигурност в един свободен от ядрено оръжие Корейски полуостров и да призовават настоятелно Корейската народнодемократична република (КНДР) да прекрати всички свои съществуващи ядрени програми;

Права на човека и основни свободи

р)

да потвърдят ангажираността си спрямо споделените ценности на зачитане правата на човека, демокрацията, основните свободи, доброто управление и принципите на правовата държава и да работят заедно за популяризиране в световен мащаб и защитата на тези ценности;

с)

да започнат диалог с японското правителство относно мораториум върху смъртното наказание с оглед евентуалното му премахване;

т)

да насърчават равенството между половете като ключов елемент от демокрацията;

у)

да договорят разпоредба в споразумението, включваща реципрочна обвързаност с условия и политически клаузи по отношение на правата на човека и демокрацията, потвърждавайки взаимната ангажираност спрямо тези ценности; да приемат подходящи предпазни клаузи, гарантиращи стабилността на споразумението, както и че няма опасност от злоупотреба с подобна разпоредба от която и да било от двете страни; да настояват на това, че това условие следва да е неразделна част от споразумението за стратегическо партньорство с Япония, в духа на общия подход на ЕС по въпроса;

Сътрудничество в областта на икономиката, околната среда, науката и културата

ф)

да включат широкообхватна рамка за сътрудничество в областта на науката, технологиите, предприемачеството и научноизследователската дейност с цел повишаване на потенциала за иновации; да сътрудничат за намирането на иновативни решения на свързани с транспорта въпроси;

х)

да проучат възможностите за по-тясно сътрудничество в областта на спътниковите навигационни системи;

ц)

да засилят двустранната търговия и двустранното сътрудничество в областта на политиките за насърчаване на безопасни, сигурни и устойчиви политики в областта на енергетиката, енергийната ефективност, възобновяемите енергийни източници, регулаторните рамки за ядрена безопасност и тестовете за устойчивост на ядрените съоръжения, научните изследвания в областта на енергетиката, включително проекта за международен експериментален термоядрен реактор (ITER) и улавянето на въглерод;

ч)

да продължават да сътрудничат за намирането на незабавен, всеобхватен и устойчив начин за реагиране в световен мащаб на изменението на климата, включително чрез значителни съкращения на глобалните емисии на парникови газове от всички страни;

ш)

да сътрудничат при устойчивото управление на рибните запаси;

щ)

да насърчават сътрудничеството в областта на глобалното управление и изследванията в областта на редки земни минерали и други суровини с критично значение;

аа)

да изтъкнат, че кибепространството е от значение за насърчаването на свободата на изразяване и равностойното социално развитие;

аб)

да насърчават взаимната осведоменост на обществеността и видимостта на двата региона; да засилят двустранните обмени в културата, академията, младежта, контактите между хората и спорта;

ав)

да обменят опит и най-добри практики за удовлетворяване на нуждите на едно застаряващо и активно население;

аг)

да разглеждат здравеопазването като конкретна област на сътрудничество и съвместни усилия чрез установяване на средства за комбиниране и обмен на най-добрите налични знания в областта на медицината, включително биотехнологии, с цел да се отговори на предизвикателствата пред здравеопазването на застаряващите общества;

Други разпоредби

ад)

да консултират Парламента по отношение на разпоредбите, свързани с парламентарното сътрудничество;

ае)

да включат ясни референтни показатели и задължителни срокове за прилагането на споразумението за стратегическо партньорство и да предвидят механизми за мониторинг, включително представянето на редовни доклади пред Парламента;

2.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция, съдържаща препоръките на Европейския парламент, на Съвета, Комисията и Европейската служба за външна дейност, на правителството и националния парламент на Япония.


(1)  ОВ C 67 E, 18.3.2010 г., стр. 16.

(2)  ОВ C 247 E, 17.8.2012 г., стр. 20.

(3)  ОВ C 371 E, 20.12.2011 г., стр. 14.

(4)  ОВ C 249 E, 30.8.2013 г., стр. 63.

(5)  ОВ C 377 E, 7.12.2012 г., стр. 19.

(6)  Приети текстове, P7_TA(2013)0532.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/53


P7_TA(2014)0456

Културни и религиозни различия по света

Резолюция на Европейския парламент от 17 април 2014 г. относно външната политика на ЕС в условията на културни и религиозни различия по света (2014/2690(RSP))

(2017/C 443/11)

Европейският парламент,

като взе предвид член 2 и член 21 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) и от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС),

като взе предвид Хартата на Организацията на обединените нации,

като взе предвид Европейската конвенция за правата на човека и Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-специално членове 10 и 22 от нея,

като взе предвид Конвенцията на ООН за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените,

като взе предвид Международния пакт за икономически, социални и културни права,

като взе предвид Международния пакт за граждански и политически права,

като взе предвид Конвенцията на Юнеско за опазване и насърчаване на многообразието от форми на културно изразяване,

като взе предвид резолюциите на ООН относно свободата на религията или убежденията и относно премахването на всички форми на нетърпимост и дискриминация, основани на религиозна принадлежност или убеждения, по-специално резолюция на Общото събрание A/RES/67/179 от 20 декември 2012 г., както и резолюция на Съвета по правата на човека A/HRC/22/20/L.22 от 22 март 2013 г.,

като взе предвид Стратегическата рамка и плана за действие на ЕС относно правата на човека и демокрацията (11855/2012), приети от Съвета по външни работи на 25 юни 2012 г.,

като взе предвид заключенията на Съвета от 20 ноември 2008 г. относно насърчаването на културното многообразие и междукултурния диалог във външните отношения на Съюза и неговите държави членки,

като взе предвид европейската програма за култура (COM(2007)0242), която има за цел да насърчава осведомеността относно културното многообразие и ценностите на ЕС, диалога с гражданското общество и обмена на добри практики,

като взе предвид своята препоръка до Съвета от 2 февруари 2012 г. относно последователна политика по отношение на авторитарните режими, спрямо които ЕС прилага ограничителни мерки (1),

като взе предвид своята резолюция от 12 май 2011 г. относно културното измерение на външната дейност на ЕС (2),

като взе предвид своята препоръка до Съвета от 13 юни 2013 г. относно проекта за насоки на ЕС относно насърчаването и защитата на свободата на религията или убежденията (3), както и насоките на ЕС относно насърчаването и защитата на свободата на религията или убежденията, приети от Съвета по външни работи на 24 юни 2013 г.,

като взе предвид своята резолюция от 11 декември 2012 г. относно Стратегия за цифрова свобода в рамките на външната политика на ЕС (4),

като взе предвид член 110, параграф 2 от своя правилник,

А.

като има предвид, че ЕС се основава на принципите на правата на човека, принципите на правовата държава и демокрацията, залегнали в Хартата на основните права на Европейския съюз, и има воля и правно и морално задължение да насърчава и защитава тези ценности в своите външни отношения с всички останали държави;

Б.

като има предвид, че съгласно член 21 от Договора за Европейския съюз дейността на Съюза на международната сцена трябва да се ръководи от „демокрацията, правовата държава, универсалността и неделимостта на правата на човека и на основните свободи, зачитането на човешкото достойнство, принципите на равенство и солидарност и зачитането на принципите на Устава на Организацията на обединените нации и на международното право“;

В.

като има предвид, че концепцията за културни и религиозни различия често е водила до конфликти между различни групи от хора и е била използвана от лидери и режими за постигане на техните собствени цели, като по този начин са подхранвани конфликти;

Г.

като има предвид, че разбирането на религиозното и културното многообразие, което дава възможност за приобщаване, взаимно зачитане и разбиране на различните манталитети, представлява солидно средство за насърчаване на толерантност и помирение в следконфликтни ситуации и помощ за насърчаване на правата на човека и демокрацията;

Д.

като има предвид, че в епохата на глобализацията нациите, държавите и цивилизациите активно си взаимодействат, като правилата и нормите, които ръководят функционирането на икономическите и политическите системи, стават все по-тясно свързани и те са изправени пред общи предизвикателства, като например изменението на климата, тероризма и бедността, като същевременно отразяват националните идентичности и културните различия, правилното разбиране на които е от решаващо значение за международен диалог, основан на толерантност;

Е.

като има предвид, че националното културно наследство, което представлява основата на културната идентичност на гражданите, е високо ценено във всички цивилизации;

Принципи на външната политика на ЕС

1.

Потвърждава, че зачитането на културното многообразие и толерантността по отношение на различните концепции и убеждения, съчетано с действия за борба с всички форми на екстремизъм и борба с неравенствата, продължава да бъде необходима неразделна част от успешното изграждане на мирен международен ред, основан на универсално споделени демократични ценности;

2.

Отново заявява своето убеждение, че когато защитава своите собствени интереси по света, Съюзът трябва винаги да базира своите политики на насърчаването на основните ценности, на които той се основава (демокрация, принципи на правовата държава и правата на човека, социална справедливост и борба с бедността), както и зачитането на другите държави;

3.

Настоява, че защитата на лицата, принадлежащи към уязвими групи, като например етнически или религиозни малцинства, насърчаването на правата на жените и тяхното оправомощаване, представителство и участие в икономически, политически и социални процеси, както и борбата с всички форми на насилие и дискриминация, основана на пол или сексуална ориентация, трябва да бъде сред целите на ЕС в областта на международните отношения;

4.

Счита, че достъпът до образование във всичките му форми, особено чрез спомена за минали събития, историята и насърчаването на културния обмен, е необходим за разбирането и зачитането на религията и на културното наследство;

5.

Призовава ЕС да насърчава ратифицирането и прилагането на ключовите международни договори в областта на правата на човека, включително тези в областта на правата на жените и всички споразумения за недопускане на дискриминация, основни конвенции за трудовите права, както и регионални инструменти за правата на човека; очаква бързо ратифициране на Европейската конвенция за правата на човека след окончателното решение на Съда на Европейския съюз;

6.

Призовава ЕС да насърчи ратифицирането и прилагането на Конвенцията на ЮНЕСКО за опазване и насърчаване на многообразието от форми на културно изразяване;

7.

Подчертава, че ЕС, след като вече постигна конкретни резултати в борбата със смъртното наказание, следва да поеме по-решителен ангажимент, и призовава институциите и държавите членки да поддържат и засилят политическия си ангажимент по отношение на тази кауза с цел окончателното премахване на смъртното наказание в света;

8.

Счита, че стабилните и модерни демокрации с функционираща правова държава представляват инструмент за мир, международно сътрудничество и готовност за конструктивно разрешаване на глобалните въпроси и че е в интерес на ЕС активно да насърчава политическа култура на свобода, толерантност и откритост, разделение между държава и религия, както и развитие на демократични институции по целия свят;

9.

Отбелязва по-специално, че преходът към демокрация в редица държави по целия свят през изминалите две десетилетия и неотдавнашните събития, свързани с въстанията в Арабския свят, показват, че стремежът към демокрация, социална справедливост, човешко достойнство и равно участие представлява универсална движеща сила в рамките на и между различни културни и религиозни среди и не следва да бъде разглеждан единствено като западно схващане;

10.

Счита, че авторитарни режими и радикални недържавни субекти често са използвали концепцията за културни и религиозни различия като претекст за извършване на явни нарушения на правата на човека;

11.

Отхвърля есенциалните схващания за културите като неизменни структури; счита, че глобализацията и нарастващото взаимодействие между хората от различни културни и религиозни среди може да доведе до развитието и укрепването на общо ядро от универсални ценности;

12.

Припомня, че зачитането и закрилата на по-малки и малцинствени култури и насърчаването на тяхната способност за мирно себеизразяване в съответствие с правата на човека представляват начин да се избегне възприемането на културните различия като конфронтация между несъвместими блокове и да се насърчи мирът и стабилността;

13.

Подчертава, че приобщаващото образование следва да играе важна роля за политиката на развитие, управлението на кризи и постигането на стабилност след конфликти;

14.

Подчертава, че зачитането на религиозните свободи е важен принцип във външната политика, допринасящ за по-високата устойчивост на международните отношения и насърчаващ сътрудничеството между нациите, основано на хуманност, толерантност и взаимно признаване;

15.

Отхвърля подкрепата за и разпространението на фундаменталистки религиозни догми, насочени към подкопаването или нарушаването на правата на конкретни общности;

16.

Изразява своята загриженост относно разпространението на нетолерантност и категорично осъжда актове на насилие срещу религиозни общности, включително християни, мюсюлмани, евреи и бахаи, на които са отказани основни права на човека само поради тяхното вероизповедание в различни държави; по-специално решително осъжда многобройните опити за закриване или унищожаване на църкви, джамии, синагоги, храмове и други места за поклонение по целия свят;

17.

Подчертава значението на културната дипломация и културното сътрудничество, както и на образователния и културния обмен за разпространението на ценностите, които съставляват европейската култура, и за застъпването на интересите на ЕС и на неговите държави членки; подчертава необходимостта ЕС да действа като последователен фактор от световно значение с глобална перспектива и глобална отговорност;

Ролята на ЕС в системата на ООН и в многостранните форуми

18.

Признава, че настоящата структура на системата на ООН, по-специално тази на Съвета за сигурност, следва да отразява многообразието от глобални участници по един по-адекватен начин;

19.

При все това отбелязва, че ЕС и неговите държави членки са били в състояние да намерят обща основа за диалог и сътрудничество с оглед на постигането на общи решения с държавите — членки на ООН, които излизат извън рамките на културните и религиозните различия; също така отбелязва, че напрежението и застоят, които възпрепятстват разработването на подобни решения, произтичат по-скоро от противопоставянето на държави и страни, участващи в конфликти, срещу такива споразумения от стратегически съображения отколкото от това, че се основават на противопоставящи се морални ценности;

20.

Подчертава значението на координирането на форуми, насочени към насърчаването на диалога и взаимното разбирателство между културите и религиите; при все това счита, че ефективността на тези форуми следва да бъде оценена и че средствата за упражняване на влияние върху техния обхват следва да бъдат взети под внимание;

21.

Признава стойността на парламентарната дипломация и подчертава работата на парламентарните асамблеи на международните организации за насърчаването на междукултурния и междурелигиозния диалог; във връзка с това приветства подобни инициативи, като например препоръката на Парламентарната асамблея на Съюза за Средиземноморието (март 2012 г., Рабат) за изготвяне на „Средиземноморска харта на ценностите“;

Предизвикателства, свързани с религиозно влияние, на международната политическа сцена

22.

Отбелязва със загриженост, че освен заплахата, която представляват терористичните мрежи за Съюза и за останалата част от света, екстремистки религиозни групи, които използват насилието като средство за насърчаване на омраза и нетолерантност и които оказват влияние върху обществата и законодателството с оглед на ограничаването на човешките права и основните свободи на хората, подкопават самите принципи, които Съюзът насърчава във външната си политика и в политиката си за развитие, и действат с подкрепата, независимо дали явна или прикрита, на определени държави;

23.

Счита, че ЕС следва да бъде по-категоричен в своята подкрепа за насърчаването и защитата на правата на човека, социалните и политическите права от страна на гражданското общество, както и за по-открити и приобщаващи тълкувания на религиозните догми в държавите, чиито правителства насърчават или оправдават нетолерантни възгледи по отношение на религията и културата;

24.

Отбелязва, че в много държави извън Европа, дори когато се толерират различни религиозни изразявания, въпреки това секуларизмът и атеистичните или агностичните възгледи често са предмет на правна или социална дискриминация и че атеистите са изправени пред заплахи, натиск и опасности, като програмите и политиките на ЕС следва да им предоставят същата закрила както на религиозните или други малцинства; посочва, че свободата на религията и съвестта предполага правото както на вероизповедание и практика, така и на тяхното отсъствие, правото на избор или на насърчаване на вероизповеданията като неразделна част от свободата на изразяване на мнение, както и правото на промяна или на отказ от своите вярвания; очаква всички тези аспекти да присъстват в инициативите на ЕС за междукултурен диалог;

25.

Предлага религиозните лидери на трите Авраамови религии (юдаизъм, християнство и ислям) да проведат междурелигиозен диалог в дух на единство и толерантност за всички техни различни организирани начини на изразяване;

Надеждност, съгласуваност и последователност на политиката на ЕС

26.

Счита, че ефективността на действията на ЕС зависи от изпълняваната от него роля да служи за пример и от съответствието между вътрешната практика и външните действия;

27.

Призовава всички държави членки да отменят всякакво действащо законодателство, което противоречи на основната свобода на религията и съвестта и свобода на изразяване на мнение;

28.

Подчертава значението на това ЕС да насърчава зачитането на свободата на изразяване на мнение, свободата на религията или убежденията, свободата на печата и свободата на достъп до медии и нови информационни технологии в своите външни действия и активно да защитава и насърчава цифровите свободи на хората;

29.

Призовава за съгласувана политика на ЕС относно правата на човека, която да се основава на общи основни стандарти, и за конструктивен подход, който да е насочен към постигането на резултати; подчертава, че когато се сблъсква с нарушения на правата на човека, ЕС следва да използва пълния набор от инструменти, с които разполага, включително санкции;

30.

Отново заявява своята подкрепа за включването във всички споразумения на ЕС с трети държави на реципрочно обвързване с условия и политически клаузи за правата на човека и демокрацията, като общо потвърждение на взаимния ангажимент към тези ценности и независимо от положението със защитата на правата на човека в дадена държава, с подходящи предпазни мерки с цел да се гарантира, че никоя от страните не може да злоупотреби с механизма за преустановяване;

Препоръки към Европейската служба за външна дейност и към Комисията

31.

Призовава ЕСВД и делегациите на ЕС по света за по-нататъшно сътрудничество с трети държави и регионални организации за насърчаването на междукултурния и междурелигиозния диалог;

32.

Очаква, че в своите политически изявления представителите на ЕС ще изяснят факта, че нетолерантни тълкувания на всяка религия или вероизповедание, които позволяват насилие и репресии срещу последователите на други вярвания, са несъвместими с ценностите на ЕС и с универсалните права на човека и срещу тях трябва да се противодейства със същата категоричност, с която би се противодействало срещу всеки репресивен политически режим;

33.

Призовава ЕС да превърне културата в още по-силна част от политическия диалог с държавите и регионите партньори по света, като насърчава културния обмен и системно интегрира културата в програмите и проектите за развитие; във връзка с това подчертава необходимостта от съгласуване на вътрешните действия на Комисията в рамките на различните генерални дирекции, които са съсредоточени върху външните отношения (външна политика, разширяване, търговия и развитие), образованието, културата, както и върху програмата в областта на цифровите технологии;

34.

Подчертава колко е важно служителите на ЕС да получават подходящо обучение за тази цел и подчертава работата на много организации в тази област, например на Фондацията Анна Линд и на „Международния център на Крал Абдула бин Абдел Азиз за междурелигиозен и междукултурен диалог“ (KAICIID) във Виена;

35.

Признава, че интернет и комуникационните технологии са ключови фактори за улесняване на свободата на словото, плурализма, обмена на информация, образованието, правата на човека, развитието, свободата на събранията, демокрацията и взаимодействието и приобщаването между културите и религиите, като по този начин насърчават толерантността и разбирателството; поради това настоятелно призовава Комисията да приложи препоръките, изложени в доклада относно стратегията за цифрова свобода в рамките на външната политика на ЕС;

36.

Подчертава многобройните възможности, които предоставят новите технологии, за насърчаване на междукултурния и междурелигиозния диалог, както и на принципите и ценностите на ЕС; насърчава всички ръководители на делегации на ЕС да се възползват пълноценно от инструментите на цифровата дипломация чрез своето активно и последователно присъствие в социалните медии; призовава ЕСВД да проучи възможностите на новите виртуални програми;

o

o o

37.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, специалния представител на Европейския съюз за правата на човека и на правителствата на държавите членки.


(1)  ОВ C 239 E, 20.8.2013 г., стр. 11.

(2)  ОВ C 377 E, 7.12.2012 г., стр. 135.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2013)0279.

(4)  Приети текстове, P7_TA(2012)0470.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/58


P7_TA(2014)0457

Натиск от страна на Русия върху държавите от Източното партньорство и по-специално дестабилизирането на източната част на Украйна

Резолюция на Европейския парламент от 17 април 2014 г. относно руския натиск върху държавите от Източното партньорство, и по-специално относно дестабилизирането на Източна Украйна (2014/2699(RSP))

(2017/C 443/12)

Европейският парламент,

като взе предвид предишните си резолюции относно европейската политика за съседство, относно Източното партньорство и относно Украйна, и по-специално резолюциите от 27 февруари 2014 г. относно положението в Украйна (1) и от 13 март 2014 г. относно руското нашествие в Украйна (2),

като взе предвид своята позиция, приета на първо четене на 3 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № … /2014 на Европейския парламент и на Съвета за намаляване или премахване на митата върху стоки с произход от Украйна (3),

като взе предвид заключенията от извънредното заседание на Съвета по външни работи относно Украйна от 3 март 2014 г. и заключенията от извънредните заседания на Съвета по външни работи от 17 март 2014 г. и 14 април 2014 г.,

като взе предвид изявлението относно Украйна на държавните или правителствените ръководители на заседанието на Европейския съвет от 6 март 2014 г.,

като взе предвид заключенията относно Украйна на Европейския съвет от 20 март 2014 г.,

като взе предвид заключенията от срещата на високо равнище във Вилнюс, проведена на 28 и 29 ноември 2013 г.,

като взе предвид резолюцията на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа от 9 април 2014 г. относно „Неотдавнашните събития в Украйна: заплахи за функционирането на демократичните институции“,

като взе предвид резолюцията на Общото събрание на ООН от 27 март 2014 г., озаглавена „Териториалната цялост на Украйна“ (4),

като взе предвид съвместната декларация на лидерите на Г-7 в Хага на 24 март 2014 г.,

като взе предвид член 110, параграфи 2 и 4 от своя правилник,

A.

като има предвид незаконния и незаконосъобразен референдум, организиран на 16 март 2014 г. в Автономната република Крим и в град Севастопол и проведен под контрола на руските войски; като има предвид, че въпреки че международната общност осъди референдума, руските органи и законодатели своевременно пристъпиха към анексирането на украинския полуостров, в разрез с международното право;

Б.

като има предвид, че през последните няколко дни в Източна и Южна Украйна се проведоха ограничен брой проруски демонстрации; като има предвид, че проруски сепаратисти, в повечето случаи ръководени от руски специални части, щурмуваха сгради на местната администрация в Харков, Луганск и Донецк; като има предвид, че тези елементи под ръководството на група, наречена „Руския сектор“, окупираха сградата на местната администрация в Донецк, провъзгласиха създаването на суверенна „Донецка народна република“, независима от Киев, и обявиха, че не по-късно от 11 май 2014 г. ще проведат референдум относно отцепването на региона;

В.

като има предвид, че на 12 и 13 април 2014 г. полицейски управления и правителствени сгради в Славянск, Краматорск, Красний Лиман, Мариупол, Йенакиево и други градове в Донецката област бяха нападнати и окупирани от добре въоръжени, неидентифицирани и маскирани въоръжени лица, за които се счита, че са ръководени от руски специални части, по време на серия координирани нападения; като има предвид, че най-малко един служител е загинал, а няколко са били ранени по време на сблъсъците;

Г.

като има предвид, че съществува риск всяка допълнителна ескалация на придружената от насилие дестабилизация в Източна и Южна Украйна да бъде използвана от Русия като фалшив претекст за допълнителна агресия чрез военни средства, за предотвратяване на провеждането на изборите за президент и за насилствена федерализация, предшестваща разделението на Украйна;

Д.

като има предвид, че Русия все още поддържа голям брой готови за военни действия военни части по украинско-руската граница, въпреки обещанието да се оттегли, за да се облекчи напрежението; като има предвид, че съществува реален риск Русия да се опита да повтори „сценария от Крим“;

Е.

като има предвид, че Русия продължава да нарушава международните си задължения, като например произтичащите от Устава на ООН, Заключителния акт от Хелзинки, Устава на Съвета на Европа, и по-специално Меморандума от Будапеща от 1994 г. относно гаранциите за сигурност за Украйна;

Ж.

като има предвид, че ЕС прие пакет от икономически мерки в подкрепа на Украйна, който също така включва макрофинансова помощ и автономни търговски мерки; като има предвид, че Украйна е на път да постигне споразумение с Международния валутен фонд относно план за предоставяне на помощ; като има предвид, че условията, свързани с това споразумение, досега се пазят в тайна;

З.

като има предвид, че социалното и икономическото положение на страната продължава да се влошава поради, inter alia, дестабилизацията и търговските ограничения от страна на Русия; като има предвид, че масовата бедност остава един от най-острите социално-икономически проблеми в Украйна; като има предвид, че според неотдавнашен доклад на ООН равнището на бедност в Украйна понастоящем е около 25 % и 11 милиона души получават по-малко от местните социални стандарти;

И.

като има предвид, че на 21 март 2014 г. ЕС и Украйна подписаха политическите разпоредби на Споразумението за асоцииране с намерението да подпишат останалата част от споразумението, което включва задълбочена и всеобхватна зона за свободна търговия (ЗВЗСТ) възможно най-скоро;

Й.

като има предвид, че са необходими решителни международни дипломатически действия на всички равнища и процес на преговори, за да се преустанови ескалирането на напрежението, да се предотврати излизането на кризата извън контрол и да се гарантира мирен изход; като има предвид, че ЕС трябва да реагира ефективно, така че да се позволи на Украйна и на всички други източни съседни държави да упражняват изцяло своя суверенитет и своята териториална цялост без неправомерен външен натиск;

K.

като има предвид, че веднага след анексирането на Крим Върховният съвет на сепаратисткия регион на Приднестровието в Молдова отправи официално искане към Руската федерация да разгледа възможността за анексиране на Приднестровието;

Л.

като има предвид, че Русия продължава да окупира грузинските региони Абхазия и Цхинвали/Южна Осетия, което представлява нарушение на основните норми и принципи на международното право; като има предвид, че в зоните са проведени етническо прочистване и принудителни демографски промени под ефективния контрол на окупационните сили, които носят отговорността за нарушаването на правата на човека в тези зони;

M.

като има предвид, че Русия увеличи цените на газ за Украйна от 268 щатски долара на 486 щатски долара за хиляда кубични метра от 1 април 2014 г., като едностранно прекрати намалението, което Украйна получаваше като част от Харковското споразумение, уреждащо договора за наем на Севастополската военноморска база, и през последните няколко дни забрани вноса на украински млечни продукти на руска територия; като има предвид, че Руската федерация също така произволно приложи едностранни търговски ограничения върху продукти от Грузия и Молдова;

Н.

като има предвид, че анексирането на Кримския полуостров от Русия представлява извън всякакво съмнение грубо нарушение на международното право, което подкопава доверието в международните инструменти, включително споразуменията за разоръжаване и за неразпространение на ядреното оръжие; като има предвид, че една нова надпревара във въоръжаването може да доведе до допълнителна ескалация; като има предвид, че е наложително да се предотврати подобна опасна ситуация, която би могла да ескалира неконтролируемо;

1.

Осъжда най-категорично ескалиращата дестабилизация и провокациите в Източна и Южна Украйна; отхвърля всякаква подготовка за провеждане на незаконни референдуми „по подобие на кримския“; отправя предупреждение, че нарастващата дестабилизация и все по-активният саботаж от страна на проруски въоръжени, обучени и добре координирани сепаратисти, ръководени от руски специални части, биха могли да бъдат използвани като фалшив претекст за военна интервенция на Русия, за предотвратяване на провеждането на изборите за президент и за насилствена федерализация, предшестваща разделянето на Украйна;

2.

Изразява дълбоката си загриженост за бързо влошаващата се ситуация и кръвопролитието в Източна Украйна; настоятелно приканва Русия да оттегли незабавно присъствието си в подкрепа на използващите насилие сепаратисти и въоръжени групировки, които са превзели правителствени сгради в Славянск, Донецк и други градове, да прекрати всички провокативни действия, предназначени да подклаждат безредици и да дестабилизират още повече ситуацията, да оттегли войските си от източната граница на Украйна и да полага усилия за намирането на мирно решение на кризата чрез политически и дипломатически средства; изразява своята солидарност и пълната си подкрепа по отношение на правителството на Украйна, което се опитва да възстанови властта си в окупираните градове, приветства въздържания и премерен начин, по който правителството на Украйна до момента реагира на настоящия етап на кризата, и припомня, че украинските органи имат пълното право да използват всички военни мерки, за да придобият отново контрол върху своята територия, включително правото на самоотбрана, както е определено в член 51 от Устава на ООН; отправя предупреждение към Русия да не използва законното право на Украйна да защитава териториалната си цялост като претекст за провеждането на пълномащабно военно нашествие;

3.

Отново изтъква своята подкрепа за суверенитета, териториалната цялост и политическата независимост на Украйна и на всички държави от Източното партньорство; счита, че актовете на агресия на Русия представляват тежко нарушение на международното право и на собствените ѝ международни задължения, произтичащи от Устава на ООН, Заключителния акт от Хелзинки, Устава на Съвета на Европа и Меморандума от Будапеща от 1994 г. относно гаранциите за сигурност за Украйна, както и на двустранните задължения в рамките на двустранния договор за приятелство, сътрудничество и партньорство от 1997 г.;

4.

Подчертава, че в последно време няма съобщения за нападения, сплашване или каквато и да е дискриминация срещу руски или етнически руски граждани или други малцинства в Украйна, което се потвърждава от надеждни международни наблюдатели като ООН, Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ) и Съвета на Европа;

5.

Изразява убеденост, че отстояването от Русия на правото да използва всички средства, за да защитава руските малцинства в трети държави, провъзгласено от президента Путин в неговата реч от 18 март 2014 г., не се подкрепя от международното право и е в разрез с основните принципи на поведението на международно равнище през 21-ви век, като същевременно има риск то да подкопае следвоенния ред в Европа; призовава Съвета на федерацията незабавно да оттегли мандата за използване на сила на украинска земя;

6.

Отново изтъква необходимостта ЕС и неговите държави членки да заемат единна позиция в преговорите с Русия; счита, че настоящата ситуация налага Съветът да прилага по-интензивно санкциите от втората фаза и да бъде в готовност за третата фаза на санкциите (икономически санкции), които трябва да се приложат незабавно; освен това отново отправя своя призив към Съвета бързо да приложи ембарго върху оръжията и технологията с двойна употреба,

7.

Призовава за мерки срещу руски дружества и техни дъщерни предприятия, особено в сектора на енергетиката, и срещу руски инвестиции и активи в ЕС, както и за преразглеждане на всички споразумения с Русия с оглед на евентуалното преустановяване на тяхното действие;

8.

Настоятелно призовава ЕС да подкрепи Украйна в рамките на международните органи, по-специално международните съдебни органи, ако Украйна реши да заведе дела срещу Русия за нарушаване на нейния суверенитет и на териториалната ѝ цялост;

9.

Подчертава неотложната необходимост Русия да започне конструктивен диалог с настоящото законно правителство на Украйна и подкрепя активния ангажимент на ЕС в дипломатическите усилия за намаляване на ескалацията на кризата; очаква четиристранната среща между върховния представителна ЕС по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, държавния секретар на САЩ и министрите на външните работи на Русия и Украйна и изразява надежда, че тя може да допринесе за намаляване на напрежението и за проправяне на път към всеобхватно и трайно дипломатическо решение на кризата; подчертава обаче, че изборът на Украйна по отношение на бъдещето може да бъде направен само от украинския народ чрез демократичен, приобщаващ и прозрачен процес;

10.

Посочва, че временното отнемане на правото на глас на руската делегация в Парламентарната асамблея на Съвета на Европа, наред с приетата от общото събрание на ООН резолюция, в която Русия се осъжда за анексирането на Крим, са недвусмислени знаци за нарастващата изолация на Руската федерация на международно равнище, на която руските органи следва да обърнат подобаващо внимание, ако искат Русия да продължи да се ползва с международно доверие;

11.

Призовава за въвеждането на икономически, търговски и финансови ограничения по отношение на Крим и неговите ръководители сепаратисти; заема становището, че тези ограничения следва да се приложат бързо въз основа на анализа на Комисията на правните последици от анексирането на Крим;

12.

Отново изразява своята загриженост за съдбата на татарската общност в Крим и безопасността и достъпа до права на лицата, принадлежащи към украиноезичната общност; подчертава отговорността на Руската федерация съгласно четвъртата Женевска конвенция за защита на всички цивилни лица в окупираните територии;

13.

Приветства изпращането на специална мисия за наблюдение на ОССЕ, натоварена със задачата да събере информация относно нетипична военна дейност и провокиращи действия, които целят дестабилизиране на положението, а също и да наблюдава правата на човека и на малцинствата в Украйна, и призовава за разширяване на мисията; при все това изразява съжаление, че мисията не е получила достъп до Крим, където са били извършени различни нарушения на правата на човека, включително случаи на насилие срещу журналисти и техните семейства; изразява съжаление поради факта, че понастоящем се съобщава и за нападения над журналисти в Източна Украйна;

14.

Освен това призовава за провеждане на щателна мисия за наблюдение на изборите от Бюрото за демократични институции и права на човека към ОССЕ, както и от Парламента и ЕС, с оглед на всеобхватното наблюдение на изборите; призовава изборите за президент на 25 май 2014 г. да се проведат в пълно съответствие с международните стандарти; отхвърля всеки външен натиск за отлагане на тези избори;

15.

Приветства намерението на украинското правителство да проведе парламентарни избори по-рано;

16.

Принципно приветства идеята за провеждане на национален референдум за бъдещия статут и териториалното устройство на Украйна, както беше предложено от изпълняващия длъжността президент Александър Турчинов в телевизионното му обръщение от 14 април 2014 г.;

17.

Приветства неотдавнашната резолюция на украинския парламент, в която се призовава за незабавното разоръжаване на всички незаконни сили за самоотбрана, и очаква нейното изпълнение;

18.

Приветства готовността на Съвета да подпомогне Украйна в областта на реформата на сектора за гражданска отбрана и да предостави подпомагане за полицията и принципите на правовата държава, и да разгледа всички възможности — включително евентуална мисия по линия на ОПСО, а също и възможността за мисия за наблюдение на ЕС;

19.

Изразява дълбоката си подкрепа за Украйна и нейния народ в тези трудни времена; приветства подписването на политическите глави на споразумението за асоцииране и последващото приемане на едностранни търговски мерки; призовава за подписването на пълното споразумение за асоцииране/задълбочено и всеобхватно споразумение за свободна търговия във възможно най-кратък срок и преди изтичане на едностранните търговски мерки;

20.

Приветства обявяването от страна на украинското правителство на амбициозна програма за икономически и социални реформи и подчертава, че е изключително важно тя да бъде изпълнена бързо с цел стабилизиране и преодоляване на критичното финансово положение на страната; приветства решението на международните финансови институции и ЕС за предоставяне на значителна краткосрочна и дългосрочна финансова помощ на Украйна; припомня необходимостта от организиране и координиране на международна конференция на донорите, която следва да се свика от Комисията и да се проведе във възможно най-кратък срок;

21.

Подкрепя условията, посочени от ЕС по отношение на така необходимите структурни реформи, които ще спомогнат за създаването на по-благоприятни условия за устойчив икономически растеж, подобряването на управлението на публичните финанси, развиването на мрежа за социална сигурност и борбата с корупцията; призовава за прозрачност при разходването на средствата на ЕС и ефективно наблюдение от страна на Комисията;

22.

Обръща внимание на сериозното икономическо и социално положение в страната; призовава за мерки, които да придружат структурните реформи, с цел облекчаване на настоящото положение, по-специално с оглед на най-уязвимите групи от населението;

23.

Насърчава Украйна да продължи напред с курса си на политически реформи, в частност с конституционната реформа, която следва да бъде обект на широкообхватно и задълбочено разискване сред всички слоеве на украинското общество; приветства волята на украинското правителство да изпълни своите ангажименти, за да гарантира представителния характер на правителствените структури, като се отразява регионалното многообразие, да гарантира пълна защита на правата на лицата, които принадлежат към национални малцинства, да приведе законодателството на страната срещу дискриминацията в съответствие със стандартите на ЕС, да разследва всички нарушения на правата на човека и актове на насилие и да се бори с екстремизма;

24.

Приветства решението на Комисията да създаде група за подпомагане на Украйна, която ще работи по изпълнението на „Европейската програма за реформа“;

25.

Подкрепя усилията на украинското правителство, в тясно сътрудничество с ОССЕ и Съвета на Европа, да гарантира зачитане на законните права на рускоезичното население и други културни, национални и езикови малцинства, в съответствие с разпоредбите на Европейската харта за регионалните или малцинствените езици и Рамковата конвенция за защита на националните малцинства;

26.

Отново призовава за създаването на независима комисия, която да разследва престрелките в Киев и трагичните събития на площад „Майдан“, включваща силен международен компонент и под надзора на Международната консултативна група към Съвета на Европа; приветства назначаването на трета страна към тази група, както и провеждането на първото й заседание на 9 април 2014 г.;

27.

Приветства подписването на политическите разпоредби на Споразумението за асоцииране и очаква бързото прилагане на автономните търговски преференции, приети от ЕС с цел преодоляване на периода до подписването на останалата част от споразумението, което включва задълбочено и всеобхватно споразумение за свободна търговия;

28.

Приветства първоначалните мерки, приети от Комисията с цел да се даде възможност на Украйна да се справи с енергийна криза, в случай че Русия намали доставките на газ в страната, и настоятелно призовава Съвета и Комисията да подпомагат и подкрепят Киев в усилията му за разрешаване на дългогодишния спор с Москва във връзка с газа; подчертава спешната необходимост от силна обща политика за енергийна сигурност (енергиен съюз) с цел намаляване на зависимостта на ЕС от руски нефт и газ, включително разнообразяване на енергийните доставки, пълно прилагане на третия енергиен пакет и възможност за временно спиране на вноса на газ, когато е необходимо; застъпва становището, че газопроводът „Южен поток“ не следва да се изгражда, както и че на разположение следва да бъдат други източници на доставка; изразява убеждението си, че помощта на ЕС за Украйна в осигуряването на реверсивни доставки чрез по-нататъшно разнообразяване на снабдяването, повишена енергийна ефективност и ефективни междусистемни връзки с ЕС ще засили устойчивостта на Украйна срещу политически и икономически натиск; във връзка с това припомня стратегическата роля на Енергийната общност, чийто председател през 2014 г. е Украйна;

29.

Призовава Съвета да упълномощи Комисията незабавно да ускори либерализацията на визовия режим с Украйна, така че да се постигне напредък по отношение на въвеждането на безвизов режим, като се следва примерът с Молдова; призовава междувременно за незабавно въвеждане на временни, много прости, евтини визови процедури на равнището на ЕС и на равнището на държавите членки;

30.

Подчертава, че опасенията на Русия относно процеса на асоцииране на Украйна и на други източни съседни държави с ЕС трябва да бъдат разгледани и обяснени по подходящ начин, за да се намали страхът от нови геополитически разделителни линии на европейския континент; посочва, че всяка държава има право на свой собствен политически избор и че ангажиментът на ЕС с източните партньорски държави цели разширяване на просперитета и увеличаване на политическата стабилност, от което в крайна сметка ще има полза и Руската федерация;

31.

Отново заявява, че споразуменията за асоцииране с Украйна и другите държави от Източното партньорство не представляват окончателната цел в отношенията им с ЕС; във връзка с това изтъква, че съгласно член 49 от Договора за Европейския съюз Грузия, Молдова и Украйна — като всяка една европейска държава — имат европейска перспектива и могат да кандидатстват за членство в Съюза, при условие че спазват принципите на демокрацията, зачитат основните свободи, правата на човека и правата на малцинствата и гарантират спазването на принципите на правовата държава;

32.

Призовава Съвета да подпише споразуменията за асоцииране и задълбочените и всеобхватни споразумения за свободна търговия между ЕС и неговите държави членки, от една страна, и съответно Молдова и Грузия; изразява своето одобрение за предложението за решение на Съвета относно временното прилагане на споразуменията за асоцииране между ЕС и Молдова и между ЕС и Грузия веднага след подписването им; настоятелно призовава генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз за ограничаване на процедурите за уведомяване след подписването на споразумението за асоцииране, така че временното прилагане да може да влезе в сила възможно най-скоро след подписването; заявява намерението си, в случай че всички изисквания бъдат изпълнени и впоследствие споразуменията бъдат подписани, да пристъпи към пълно ратифициране на споразуменията за асоцииране между ЕС и Молдова и между ЕС и Грузия, възможно най-скоро и преди края на настоящия мандат на Комисията; призовава за предоставяне на тези държави на необходимата допълнителна финансова помощ; призовава освен това за откровен и открит диалог с Руската федерация, за да се положат усилия за изграждане на полезни взаимодействия, които биха били от полза за държавите от Източното партньорство;

33.

Изразява особена загриженост по отношение на възобновяването на нестабилността в сепаратисткия регион на Приднестровието в Молдова; счита, че неотдавнашното искане от 16 април 2014 на самопровъзгласилите се органи в Тираспол Приднестровието да бъде признато от Русия за независима държава представлява опасна и безотговорна стъпка; припомня, че т.нар. референдум в автономната териториална единица Гагаузия беше против конституцията на Молдова и следователно незаконен; потвърждава пълната си подкрепа за териториалната цялост на Молдова и призовава всички страни спешно да възобновят разговорите във формат „5+2“, и призовава за издигането на статута на ЕС до ниво на партньор за преговори с оглед постигане на мирно и трайно уреждане на въпроса;

34.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета, Комисията, правителствата на държавите членки, на президентите, правителствата и парламентите на Украйна, Грузия и Молдова, на Съвета на Европа, на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа и на президента, правителството и парламента на Руската федерация.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2014)0170.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2014)0248.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2014)0285.

(4)  A/RES/68/262.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/64


P7_TA(2014)0458

Преговори по споразумението за свободна търговия между ЕС и Виетнам

Резолюция на Европейския парламент от 17 април 2014 г. относно текущото състояние на преговорите за сключване на споразумение за свободна търговия между ЕС и Виетнам (2013/2989(RSP))

(2017/C 443/13)

Европейският парламент,

като взе предвид насоките на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР) относно многонационалните предприятия, както и Тристранната декларация на Международната организация на труда (МОТ) за принципите относно многонационалните предприятия и социалната политика,

като взе предвид Министерската декларация от четвъртата сесия на Министерската конференция на Световната търговска организация, приета на 14 ноември 2001 г. в Доха, и по-специално параграф 44 от нея относно специалното и диференцирано третиране,

като взе предвид Споразумението за сътрудничество от 1995 г. между Европейската общност и Социалистическа република Виетнам (наричана по-долу „Виетнам“) и новото споразумение за партньорство и сътрудничество, подписано на 27 юни 2012 г.,

като взе предвид съобщението на Комисията от 4 октомври 2006 г., озаглавено „Глобална Европа: конкурентоспособна в световен мащаб. Принос към стратегията за растеж и заетост на ЕС“ (COM(2006)0567),

като взе предвид своята резолюция от 12 юли 2007 г. относно споразумението ТРИПС и достъпа до лекарствени продукти (1),

като взе предвид своята резолюция от 22 май 2007 г. за Глобална Европа — външни аспекти на конкурентоспособността (2),

като взе предвид предоставения от Съвета мандат за преговори от 23 април 2007 г., с който Комисията се оправомощава да договори споразумение за свободна търговия с държавите от Асоциацията на страните от Югоизточна Азия (АСЕАН),

като взе предвид документа за национална стратегия за Виетнам (2007 — 2013 г.) (3),

като взе предвид своите предходни резолюции относно Виетнам, в частност резолюцията от 1 декември 2005 г. относно положението с правата на човека в Камбоджа, Лаос и Виетнам (4) и резолюцията от 18 април 2013 г. относно Виетнам, по-конкретно свободата на изразяване (5),

като взе предвид своята резолюция от 25 ноември 2010 г. относно правата на човека и социалните и екологичните стандарти в международните търговски споразумения (6),

като взе предвид своята резолюция от 6 април 2011 г. относно бъдещата европейска политика в областта на международните инвестиции (7),

като взе предвид съобщението на Комисията от 9 ноември 2010 г., озаглавено „Търговия, растеж и световни дела — Търговската политика като ключов елемент на стратегията на ЕС 2020“ (COM(2010)0612),

като взе предвид своята резолюция от 27 септември 2011 г. относно новата търговска политика за Европа в рамките на стратегията „Европа 2020“ (8),

като взе предвид своята резолюция от 13 декември 2011 г. относно бариерите пред търговията и инвестициите (9),

като взе предвид съобщението на Комисията от 21 февруари 2012 г., озаглавено „Доклад за пречките пред търговията и инвестициите“ (COM(2012)0070),

като взе предвид изявлението на Комисията на пленарното заседание през април 2014 г. относно споразумението за свободна търговия (ССТ) между ЕС и Виетнам,

като взе предвид член 110, параграф 2 от своя правилник,

А.

като има предвид, че основаната на правила многостранна търговска система, създадена чрез Световната търговска организация (СТО), е най-подходящата рамка за регулиране и насърчаване на открита и справедлива търговия, и като има предвид, че многостранните преговори не изключват двустранни споразумения в рамките на СТО+, които могат да ги допълват;

Б.

като има предвид, че мандатът за преговори на Комисията за ССТ между ЕС и Виетнам е приложен към разрешението на Съвета от 23 април 2007 г. да започне преговори за споразумение за свободна търговия с държавите от Асоциацията на страните от Югоизточна Азия (АСЕАН) и е следствие на одобрението от Съвета на обзорния документ, в който се посочват общите цели на двете преговарящи страни, а именно да се активизират съществуващите двустранни търговски отношения; припомня, че първоначалната цел беше да се преговаря за ССТ с региона на АСЕАН; поради това подкрепя напълно възможността за договаряне на широкообхватни споразумения с държавите от региона на АСЕАН (като основни градивни елементи за постигане на крайната цел — договаряне на междурегионално ССТ в бъдеще);

В.

като има предвид, че официално преговорите за ССТ между ЕС и Виетнам започнаха на 26 юни 2012 г. в Брюксел, и като има предвид, че на 8 ноември 2013 г. след петия кръг на преговорите двете преговарящи страни поеха ангажимент да положат съвместни усилия с оглед на приключването на преговорите до края на 2014 г.;

Г.

като има предвид, че търговските отношения между ЕС и Виетнам се вписват в рамките на споразумението за партньорство и сътрудничество, което беше подписано на 27 юни 2012 г. и което гарантира ефективна рамка за двустранни търговски и инвестиционни отношения;

Д.

като има предвид, че ЕС и Виетнам поддържат добре развит двустранен диалог по въпросите в областта на правата на човека; като има предвид, че следва да се положат всички възможни усилия в тази рамка, за да се предотврати влошаване на защитата на правата на човека във Виетнам; като има предвид, че правата на човека следва да бъдат разглеждани като основен елемент на търговската политика на ЕС; като има предвид, че ЕС пое ангажимент, в рамките на своята стратегическа рамка и план за действие относно правата на човека и демокрацията, да включва правата на човека в своите оценки на въздействието, когато се изготвят такива оценки, включително за търговски споразумения, които имат значително икономическо, социално и свързано с околната среда въздействие;

Е.

като има предвид, че в продължение на десет години Виетнам отбелязваше непрекъснат ръст на БВП от около 8 % годишно, кулминационна точка на което беше присъединяването на държавата към СТО на 11 януари 2007 г.; като има предвид, че след това страната беше неблагоприятно засегната от световната икономическа криза, която доведе до рязко понижаване на растежа на износа, намаляване на притока на преки чуждестранни инвестиции и спад на входящите международни парични преводи;

Ж.

като има предвид, че през последните десет години ЕС поддържа отрицателен търговски баланс с Виетнам, както се вижда от данните за второто тримесечие на 2013 г., които показват общ търговски обмен на стойност 13,4 милиарда евро с внос на ЕС от Виетнам в размер на 10,5 милиарда евро, докато износът на ЕС за Виетнам е на стойност 2,8 милиарда евро; като има предвид, че това представлява рязък спад в сравнение с цифрите за 2012 г., през която година общият търговски обмен възлиза на 23,871 милиарда евро и се състои от 18,520 милиарда евро внос от Виетнам за ЕС и 5,351 милиарда евро износ за Виетнам от ЕС;

З.

като има предвид, че шивашката и текстилната промишленост не само съставляват най-големият и единствен източник на Виетнам за официална секторна заетост с пряка работна сила от над два милиона работници, но също така са неговият сектор с най-голям износ; като има предвид, че секторът за сглобяване на електронни части, друг водещ в областта на износа промишлен сектор, осигурява заетост за приблизително 120 000 работници;

И.

като има предвид, че досега Виетнам е ратифицирал само пет от осемте основни конвенции на МОТ; като има предвид, че страната не е ратифицирала Конвенция № 87 на МОТ за синдикалната свобода и закрила на правото на синдикално организиране, Конвенция № 98 за правото на организиране и колективно договаряне, нито Конвенция № 105 относно премахването на принудителния труд;

Й.

като има предвид, че Виетнам, ползващ Общата система за преференции на ЕС, заема 32-о място като търговски партньор на ЕС и е петият най-голям партньор в рамките на АСЕАН, докато ЕС е вторият по големина търговски партньор на Виетнам след Китай, преди САЩ, както и най-големият източник на преки чуждестранни инвестиции за Виетнам, като ЕС осигури 6,5 % от общите преки чуждестранни инвестиции за страната през 2012 г.; като има предвид при все това, че потенциалът за преки чуждестранни инвестиции от Виетнам за ЕС остава до голяма степен неоползотворен;

К.

като има предвид, че двете преговарящи страни очакват да си осигурят значителни ползи от премахването на тарифните и нетарифните бариери пред търговията, и като има предвид, че те следва да се стремят към постигането на добри резултати по отношение на либерализацията на търговията с услуги и на установяването, както и създаването на система за съответната защита, изпълнението и прилагането на правата върху интелектуалната собственост, включително патенти и дизайни, търговски марки или марки за услуги, авторски и сродни права и географски означения, включително знак за произход на селскостопански и хранителни продукти;

Л.

като има предвид, че двете преговарящи страни следва да обединят силите си, за да гарантират и насърчават законната търговия с лекарства (както патентовани, така и генерични лекарствени продукти) в съответствие с разпоредбите на Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост (ТРИПС) и възможностите за гъвкавост, които предоставя то;

М.

като има предвид, че двете преговарящи страни следва да продължат да използват инструменти за търговска защита при пълно спазване на действащите правила на СТО, за да се избегне необходимостта от прибягване до механизма на СТО за разрешаване на спорове, и следва да се споразумеят относно ефективна двустранна предпазна клауза или равностоен механизъм, за да осигурят подобаваща защита за съответните си сектори от вреди или възможност да им бъдат нанесени вреди в резултат на увеличаване на вноса, особено в чувствителните за всяка от тях сектори, определени в резултат на извършена от всяка от страните оценка на въздействието;

1.

Приветства продължаващия напредък в преговорите за ССТ, и по-специално по главите относно митниците и улесняването на търговията, техническите пречки пред търговския обмен и конкуренцията, и редовното докладване от страна на Комисията пред Парламента относно тяхното актуално състояние; припомня, че е задължително Парламентът да одобри ССТ (10) и че Комисията и Съветът не следва да предлагат временно прилагане на ССТ, преди ЕП да го е одобрил;

2.

Изразява категорично становище, че спазването на правата на работниците и синдикалните права трябва да бъде ключов елемент във всички търговски споразумения, които ЕС подписва с трети държави; призовава виетнамското правителство да се придържа към всичките си задължения съгласно основните конвенции на МОТ, които е ратифицирало, и да ратифицира и прилага най-важните основни конвенции без допълнително забавяне; отново заявява, че правата на работниците и синдикалните права трябва да бъдат универсални и да се прилагат за всички работници, включително по отношение на работещите в специални икономически зони;

3.

Очаква Съветът и Комисията да вземат изцяло предвид исканията на Парламента, изразени в настоящата резолюция, преди сключването на ССТ, което трябва да бъде съвместимо с правилата и задълженията в рамките на СТО; счита, че едно успешно ССТ би дало възможност на двете преговарящи страни да си осигурят балансиран пакет от ползи и би допринесло за създаването и запазването на работни места и за двете страни;

4.

Призовава двете преговарящи страни да спазват напълно своите задължения в рамките на СТО, в дух на либерализация на търговията; подчертава същевременно тяхното задължение да премахнат мерките и практиките, които са несъвместими със СТО, така че да се постигне амбициозно споразумение;

5.

Оценява положителните перспективи, подчертани в обзорния документ, който показва, че ССТ би увеличило общия обем на износа и вноса както за ЕС, така и за Виетнам, и би предоставило възможности за увеличаване на притока на преки чуждестранни инвестиции; призовава по тази причина за премахване на значителна част на митата от страна на Виетнам по отношение както на средните ставки за достъп до пазара за неселскостопански продукти, така и на свързаните със селскостопанските продукти ставки;

6.

Подчертава при все това, че целта за търговията с промишлени стоки следва да бъде взаимното премахване на всички мита, като в същото време се запази определена асиметричност, включвайки също така подходящи преходни периоди по отношение на прилагането; подчертава освен това, че евентуалните изключения от тази цел следва да бъдат ограничени и да подлежат на преразглеждане; счита, че премахването на мита следва да включва сектори, които са важни за двете страни;

7.

Настоятелно призовава двете преговарящи страни да спазват взаимно правото си на регулиране, включително относно предоставянето на обществени услуги, и да гарантират, че техните съответни нормативни разпоредби не възпрепятстват двустранната търговия чрез необосновани нетарифни бариери; призовава по тази причина ЕС и Виетнам да разработят ефективни правила за медиация за предотвратяване на възникването на необосновани регулаторни пречки пред търговията и преодоляване на съществуващите пречки чрез насърчаване на хармонизацията или спазването на международните стандарти;

8.

Счита, че Комисията следва да отдели специално внимание на това ползите от бъдещото споразумение да включват строги и приложими мерки за проверка с цел да се гарантира, че ползите от споразумението са единствено за европейските и виетнамските производители въз основа на пълно зачитане на преференциалните правила за произход, които ще бъдат договорени; призовава също така за опростяване на правилата на ЕС за произхода — без намаляване на строгостта на настоящата система — с цел те да бъдат по-лесни за прилагане от икономическите оператори и митническите администрации и да им осигурят възможност за извличане на максимални ползи от премахването на митата;

9.

Признава, че Виетнам има офанзивни интереси по отношение на либерализацията на начин на предоставяне 4 по Общото споразумение за търговията с услуги (ГАТС) и сключването на споразумения за взаимно признаване за признаване на професионалните квалификации на граждани на Виетнам и на ЕС, както и че ЕС има офанзивни интереси по отношение на либерализацията на достъпа до пазара и националното третиране по начини на предоставяне 1, 2 и 3 за повечето услуги; счита, че удовлетворяването на офанзивните интереси на ЕС е императив, за да се допусне временно пребиваване на необходимите квалифицирани специалисти в рамките на начин на предоставяне 4 и да се улесни разграничаването на този вид престой от националните политики спрямо чуждестранните работници на пазарите на труда във всяка от страните;

10.

Призовава ЕС и Виетнам да се споразумеят в рамките на ССТ за справедливо и равноправно третиране на всички инвеститори и доставчици на услуги в сектора на услугите в областта на банковото дело, застраховането, правото, счетоводството, транспорта и разпространението, като това включва както сектора на търговията на дребно, така и сектора на търговията на едро; припомня, че по отношение на финансовите услуги е също така от съществено значение да се осигурят достатъчно възможности за политическо действие, за да се намали системният риск, да се води борба с изпирането на пари и се осигури възможно най-високото равнище на защита на потребителите, както и да се прилагат правилата и практиките за лоялна конкуренция между местните и чуждестранните инвеститори и доставчици на услуги, наред с другото, чрез намаляване и дори пълно премахване на съществуващите ограничения върху собствения капитал и отмяна на ограниченията за установяване и за придобиване на лицензи; препоръчва на Комисията да договаря строги и задължителни разпоредби относно прозрачността и лоялната конкуренция, така че да се прилагат равнопоставени условия на конкуренция между частните предприятия и държавните предприятия;

11.

Насърчава решително Виетнам да разработи подходящо законодателство в областта на защитата на данни, за да постигне статут на държава с адекватно равнище на защита, без обаче да се създават пречки за прилагането на гъвкавост съобразно ТРИПС, чрез което ще се допусне или ще се осигурят условия за прехвърлянето на лични данни от ЕС въз основа на и в съответствие със законодателството на ЕС, като по този начин се стимулират двустранният поток от данни и търговията в областта на свързаните услуги, като например електронната търговия;

12.

Призовава Комисията и виетнамските органи да договорят ефективни и прозрачни системи за възлагане на обществени поръчки, за да се гарантира лоялна конкуренция между частните и държавните предприятия при възлагането на обществени поръчки, и да гарантират възможно най-широк обхват, за да се включат предприятията от публичния сектор, като същевременно се обърне нужното внимание на въпросите с чувствителен характер и потребностите на всяка от страните;

13.

Настоятелно призовава Комисията да гарантира намаляването и редовния надзор на използването на субсидии и други преференции, като например благоприятни условия, предоставяни на държавни предприятия и местни дружества във Виетнам, което нарушава конкуренцията с европейските предприятия, и по-специално в секторите, които са от значение за политиката на износ на Виетнам; настоятелно призовава също така Комисията да договори разпоредби, насочени към осигуряването на равнопоставени условия на конкуренция между публичните и частните участници на пазара от ЕС и Виетнам;

14.

Счита, че в ССТ следва да се отдели особено внимание на развитието на бизнес възможности за малките и средните предприятия (МСП) и че инвестициите в МСП, както и от тях, следва да бъдат насърчавани, за да се подпомага финансирането на основаващи се на пазара местни проекти и съвместни предприятия в областта на енергията от възобновяеми източници и търговията със стоки и технологии в областта на околната среда; призовава за европейските инвеститори да бъде осигурена по-прозрачна и по-предвидима правна рамка във Виетнам и да се гарантират справедливи условия на конкуренция между виетнамските и европейските предприятия;

15.

Настоятелно призовава двете преговарящи страни да се осигурят добри резултати в ССТ по отношение на либерализацията на търговския обмен в производството, като гарантират ефективно прилагане и упражняване на правата върху интелектуалната собственост, включително патенти и дизайни, търговски марки, авторски права и сродни права за редица промишлени стоки;

16.

Счита, че ССТ следва да зачита чувствителните въпроси във връзка с търговията със селскостопански и рибни продукти, но че това не следва да възпрепятства взаимното отваряне на пазарите в секторите на взаимно допълване, и подчертава, че новият достъп до пазара трябва да бъде предмет на щателна защита на интелектуалната собственост, като се обхванат и географските указания, включително наименованията за произход за селскостопанските и хранителните продукти, както и санитарните и фитосанитарните мерки, в интерес на производителите и потребителите; настоява, че нищо в споразумението не трябва да възпрепятства достъпа до генерични лекарствени средства на достъпна цена;

17.

Призовава за договорености за прозрачно и ефективно уреждане на междудържавни спорове и за включване в ССТ, където е приложимо, на разпоредби за решаване на спорове между инвеститори и държавата, за да се осигури необходимата защита на инвестициите и да се възпират инвеститорите от подаване на необосновани искове; счита, че всеки механизъм за уреждане на спорове между инвеститори и държави следва, доколкото е възможно, да се основава на правилата на Комисията на ООН по международно търговско право (UNCITRAL) или на Международния център за разрешаване на инвестиционни спорове (ICSID), или на двустранно договорени правила, основаващи се на международните стандарти и конвенции, както и че следва да има подходяща правна рамка и да се подчинява на стриктни изисквания за прозрачност;

18.

Призовава да бъде гарантирано, че инвестиционно споразумение не ограничава напредъка в процеса на ратифициране и пълноценно прилагане от двете страни на международните споразумения в областта на правата на човека, конвенциите на МОТ и многостранните споразумения в областта на околната среда;

19.

Предпочита включването на стандартите за хуманно отношение към животните в главата относно санитарните и фитосанитарните мерки на ССТ или в самостоятелна глава с равностойно приложими разпоредби;

20.

Очаква ССТ да включи обвързваща и приложима глава относно устойчивото развитие, отразяваща общия ангажимент на ЕС и Виетнам да насърчават зачитането, спазването и прилагането на международните споразумения относно правата на човека, осемте основни конвенции на МОТ и най-важните многостранни споразумения в областта на околната среда, като например Конвенцията по международната търговия със застрашени видове от дивата фауна и флора (CITES), с мерки в случай на нарушение, предвиждащи участието на независими организации на гражданското общество, представляващи икономически и социални заинтересовани страни и заинтересовани страни в областта на околната среда, в наблюдението на преговорите за ССТ и прилагането и наблюдението на главата за устойчиво развитие, както и насърчаване на предприятията да възприемат практики на корпоративна социална отговорност, като се отчитат международно приети принципи и инструменти, като например тези на Насоките на ОИСР за многонационалните предприятия и Ръководните принципи на ООН за бизнеса и правата на човека, както и Принципите на ООН за отговорно инвестиране и докладване, както и да разгледа неуредените въпроси, като например хуманното отношение към земеделските и дивите животни;

21.

Изисква главата за устойчивото развитие да бъде покрита от институционалната и правната връзка, която трябва да бъде установена между ССТ и Споразумението за партньорство и сътрудничество, така че да се включи възможността за временно спиране на изпълнението на ССТ в случай на тежки нарушения на правата на човека;

22.

Призовава Комисията да прилага подход, основан на изпълнението на определени условия, т.е. да предложи подписването на споразумение за свободна търговия в замяна на конкретен напредък в областта на спазването на правата на човека и други основни права;

23.

Приветства социално-икономическия напредък на Виетнам като част от неговата реформа за обновление („Doi Moi“) и подкрепя непрекъснатите усилия на страната за нови социални подобрения; приветства следователно кандидатурата на Виетнам, подкрепена от АСЕАН, за членство в Съвета на ООН по правата на човека за периода 2014 — 2016 г., както и решението на правителството на Виетнам от 27 август 2013 г. да представи документ, съдържащ доброволни ангажименти и ангажименти за принос за подкрепата и защитата на правата на човека, като по този начин се насърчава устойчивото развитие на територията на страната и по отношение на нейните партньори; настоятелно призовава виетнамското правителство да продължава да следи постоянно за спазването на своите обещания и поети задължения и да предприема мерки във връзка с евентуални нарушения на правата на човека и накърняване на основните свободи;

24.

Подчертава, че правата на човека, демокрацията и сигурността са основни елементи на отношенията между ЕС и Виетнам като цяло; призовава следователно и двете страни да гарантират, че се провежда активен диалог по нерешените въпроси, с особен акцент върху свободата на словото на отделните граждани, свободата на медиите и свободата на вероизповедание;

25.

Настоятелно призовава Комисията да осъществи възможно най-скоро оценка на въздействието върху правата на човека, както беше поискано от Парламента в неговата резолюция от 25 ноември 2010 г. относно правата на човека и социалните и екологичните стандарти в международните търговски споразумения (11), с оглед да се гарантират „разбираеми търговски показатели, които се основават на правата на човека и екологичните и социалните стандарти“ и които са в съответствие с доклада на специалния докладчик на ООН относно правото на прехрана;

26.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, парламентите на държавите — членки на ЕС, и правителството и парламента на Виетнам.


(1)  ОВ C 175 E, 10.7.2008 г., стр. 591.

(2)  ОВ C 102 E, 24.4.2008 г., стр. 128.

(3)  http://eeas.europa.eu/sp/index_en.htm#V.

(4)  ОВ C 285 E, 22.11.2006 г., стр. 129.

(5)  Приети текстове, P7_TA(2013)0189.

(6)  ОВ C 99 E, 3.4.2012 г., стр. 31.

(7)  ОВ C 296 E, 2.10.2012 г., стр. 34.

(8)  ОВ C 56 E, 26.2.2013 г., стр. 87.

(9)  ОВ C 168 E, 14.6.2013 г., стр. 1.

(10)  Член 218, параграф 6, буква а), точка v) от ДФЕС.

(11)  ОВ C 99 E, 3.4.2012 г., стр. 31.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/70


P7_TA(2014)0459

Последващи действия на Комисията, произтичащи от консултацията с МСП за десетте най-обременяващи законодателни акта на ЕС

Резолюция на Европейския парламент от 17 април 2014 г. относно процеса на консултация за десетте най-обременяващи законодателни акта на ЕС и намаляването на регулаторната тежест на ЕС върху МСП (2013/2711(RSP))

(2017/C 443/14)

Европейският парламент,

като взе предвид Европейската харта за малките предприятия, приета на Европейския съвет във Фейра на 19 и 20 юни 2000 г.,

като взе предвид Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията от 6 май 2003 г. относно определението за микропредприятия, малки и средни предприятия (1),

като взе предвид доклада на Комисията от 23 ноември 2011 г., озаглавен „Минимизиране на регулаторната тежест за МСП — Адаптиране на законодателството на ЕС спрямо нуждите на микропредприятията“ (COM(2011)0803),

като взе предвид съобщението на Комисията от 23 февруари 2011 г., озаглавено „Преглед на „Small Business Act“ за Европа“ (COM(2011)0078),

като взе предвид съобщението на Комисията от 3 март 2010 г., озаглавено „Европа 2020 — Стратегия за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж“ (COM(2010)2020),

като взе предвид предложението на Комисията от 30 ноември 2011 г. за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Програма за конкурентоспособност на предприятията и за малките и средни предприятия (2014—2020 г.) (COM(2011)0834),

като взе предвид заключенията на Европейския съвет от 14 и 15 март 2013 г. и заключенията на Съвета по конкурентоспособност от 26 и 27 септември 2013 г.,

като взе предвид съобщението на Комисията от 18 юни 2013 г., озаглавено „Последващи действия на Комисията относно консултацията с МСП за десетте най-обременяващи законодателни акта на ЕС“ (COM(2013)0446),

като взе предвид съобщението на Комисията от 7 март 2013 г., озаглавено „Интелигентното регулиране — отговор на нуждите на малките и средните предприятия“ (COM(2013)0122), и придружаващия го работен документ на службите на Комисията, озаглавен „Мониторинг и консултации във връзка с интелигентното регулиране за малките и средните предприятия“ (SWD(2013)0060),

като взе предвид съобщението на Комисията от 2 октомври 2013 г., озаглавено „Пригодност и резултатност на регулаторната рамка (REFIT): резултати и следващи стъпки (COM(2013)0685),

като взе предвид своята резолюция от 23 октомври 2012 г., озаглавена „Малки и средни предприятия (МСП): конкурентоспособност и възможности за развиване на стопанска дейност“ (2),

като взе предвид своята резолюция от 5 февруари 2013 г. относно улесняване достъпа на МСП до финансиране (3),

като взе предвид член 115, параграф 5 и член 110, параграф 2 от своя правилник,

А.

като има предвид, че повишаването на подкрепата за конкурентоспособността, устойчивостта и потенциала за осигуряване на заетост на малките и средните предприятия (МСП) е хоризонтално усилие, което обединява различни области на политиката;

Б.

като има предвид, че МСП страдат прекомерно от ненужна тежест, тъй като те са с ограничен капацитет, и като има предвид, че поради това законодателите от Европейския съюз са се ангажирали с принципа „Мисли първо за малките предприятия!“;

В.

като има предвид, че 20,7 милиона МСП образуват над 65 % от заетостта на съществуващата работна сила в частния сектор, и като има предвид, че МСП са сред най-иновативните предприятия, с най-добри резултати в областта на създаването на работни места и икономически растеж;

Г.

като има предвид, че според проучване на Евробарометър 74 % от европейците смятат, че ЕС генерира твърде много административни пречки;

Д.

като има предвид, че почти една трета от административната тежест, произтичаща от законодателството на ЕС, произлиза на първо място от непропорционалното и неефективно прилагане на национално равнище, което означава, че биха могли да бъдат спестени до 40 милиарда евро, ако държавите членки транспонират по-ефективно законодателството на ЕС;

Е.

като има предвид, че предприятията могат да създават работни места, ако съществуват подходящи условия, включително административно опростяване, достъп до финансиране, умения, знания и квалифицирана работна ръка и, както и подкрепа за техните новаторски усилия;

Ж.

като има предвид, че МСП често са в неравностойно конкурентно положение в сравнение с големите промишлени участници на пазара по отношение на данъчното облагане, стандартизацията, обществените поръчки, интелектуалната собственост и финансирането за научни изследвания и иновации;

З.

като има предвид, че през последните пет години Европейската комисия отмени 5 590 правни изисквания, като намали разходите за бизнеса с повече от 27 милиарда EUR;

И.

като има предвид, че Европейската комисия цели постигането на регулаторна и административна ефективност посредством Програмата за пригодност и резултатност на регулаторната рамка (REFIT), оценки на въздействието, изпитване на конкурентоспособността, проверки за „пригодност“, консултация с МСП за десетте най-обременяващи законодателни акта на ЕС, таблото с показатели за МСП и теста за МСП;

Й.

като има предвид, че както беше посочено от Европейския съвет, установяването на регулаторна рамка на равнището на Съюза е необходимо, за да се гарантира, че се постигат целите на политиката на ЕС, включително нормалното функциониране на единния пазар;

К.

като има предвид, че Парламентът е заявявал по редица поводи, като например в своята гореспомената резолюция от 23 октомври 2012 г., че опростяването на правилата на ЕС не следва да засяга основните изисквания на ЕС за здраве и безопасност при работа, основните изисквания на ЕС за правата на работниците или основните принципи на законодателството на ЕС в областта на околната среда;

Л.

като има предвид, че повечето от „десетте най-обременяващи законодателни акта на ЕС“, набелязани в съобщението на Комисията, са били вече в ход към момента на публикуване на съобщението; като има предвид, че някои от законодателни предложения вече са били представени по време на консултациите относно „десетте най-обременяващи законодателни акта на ЕС“, и като има предвид, че някои вече са приключени;

М.

като има предвид, че административните пречки не позволяват на МСП изцяло да се възползват от предимствата на единния пазар;

Н.

като има предвид, че настоящата резолюция няма да коментира отделни последващи действия, тъй като това ще бъде направено отделно, но ще се съсредоточи върху метода на работа, прилаган от Комисията.

1.

Приветства инициативата на Комисията за „десетте най-обременяващи законодателни акта на ЕС“ като част от проучването на пригодността и резултатността на регулаторната рамка (REFIT) и приема за сведение обещанието, че това не е конкретно усилие, но че следва да бъде редовна част от текущ процес на наблюдение; подчертава обаче, че Комисията следва да ускори своите усилия за разрешаване на опасенията относно регулаторната тежест, изразявани от МСП по време на консултациите; подчертава също така, че подходът „десетте най-обременяващи законодателни акта на ЕС“ не трябва да заменя систематичния и свързан с хоризонталната политика подход, насочен към свеждането до минимум на административната тежест, произтичаща от регулаторната дейност на ЕС, или да накърнява целите и ефективността на въпросното законодателство;

2.

Поради това подчертава необходимостта от прилагане на принципа „мисли първо за малките“ с цел осигуряване на повече информация за политиките на Съюза по отношение на иновациите, растежа, интернационализацията, производителността, намаляването на бюрокрацията, качеството на човешките ресурси и социалната отговорност;

3.

Във връзка с това приветства също така ангажимента на Комисията да приеме „интелигентното регулиране“ като неразделна част от цикъла на вземане на решения и по-специално да разглежда REFIT като текуща програма, която ще се актуализира ежегодно;

4.

Призовава Комисията да полага в спешен порядък по-големи усилия, за да се гарантира, че МСП, особено новаторските МСП, се насърчават да се развиват успешно чрез административно опростяване и предоставяне на целенасочена подкрепа във всички области на политиката;

5.

Призовава Комисията за прозрачно и коректно провеждане на тестове на МСП при разработване на законодателството; счита, че безусловното освобождаване на микропредприятията от някои изисквания не е правилният подход, и подкрепя разработването на адаптирани решения и по-леки режими за МСП в случаите, когато може да се докаже, че те не задълбочават фрагментирането, нито затрудняват достъпа на МСП до вътрешния пазар;

6.

Призовава Комисията да работи за опростяване на прекомерните административни формалности, като в същото време се запазват необходимите разпоредби, които гарантират безопасността, здравето и защитата на работното място или изискват от дружествата да предоставят на своите служители подходяща работна среда;

7.

Настоятелно призовава Комисията и държавите членки да гарантират лесен достъп до финансиране и пазари и да намалят нормативната тежест, която представлява една от най-големите пречки за създаването и развитието на малки и средни предприятия;

8.

Счита, че е много важно държавите членки да прилагат Директива 2011/7/ЕС относно борбата със забавяне на плащането по търговски сделки, по силата на която — по отношение на сделките между предприятия и публични органи — договорният срок за плащане не трябва да надвишава сроковете, предвидени в член 4, параграф 3, освен ако изрично не е уговорено друго в договора и при условие че това е обективно оправдано с оглед на специфичното естество или особеностите на договора, както и че при всички случаи срокът не надвишава 60 календарни дни;

9.

Приветства факта, че от този момент нататък Комисията ще интегрира таблото с показатели за МСП в изготвяното ежегодно табло с показатели за REFIT; счита, че евентуалното по-нататъшно включване на изисквания за МСП в по-широкия контекст на опростяване на регулаторната рамка е стъпка в правилната посока, без да се подкопава ефективността на законодателството и без да се добавят допълнителни нива на бюрокрация; призовава Комисията да оптимизира тези инструменти посредством всеобхватна оценка на въздействието; подчертава обаче, че това сливане не следва по никакъв начин да намалява специалното внимание, което Комисията отделя на МСП в своите процеси;

10.

Подчертава факта, че планираното годишно табло с показатели следва да проследява фактически законодателния процес и процеса на прилагане на равнище на ЕС и на национално равнище в измерението на МСП; изразява убеждението, че това табло с показатели ще помага на МСП да правят оценка на разходите за административна тежест, произтичаща от законодателството на равнище ЕС или на национално равнище, и ще дава възможност за по-лесно проследяване и по този начин ще улеснява конструктивното участие на МСП в бъдещи консултации;

11.

Въпреки това подчертава, че всяко последващо оценяване ще бъде по-лесно, ако предварителните оценки са правилно извършени при отчитане на всички измерения; счита, че културата на всички институции на ЕС за оценката на въздействието следва да се подобри, по-специално когато законодателните предложения на ЕС засягат МСП и самостоятелно заетите лица; призовава Комисията да направи оценка на добавената стойност от предоставянето на по-голяма независимост и по-големи правомощия на Комитета за оценка на въздействието; препоръчва също така Парламентът да се възползва по-широко от своите възможности за оценка на въздействието и за изпитване на МСП, като например преди въвеждането на съществени изменения в предложенията на Комисията; приканва Европейската комисия да публикува годишен отчет за общите нетни разходи на предприятията във връзка с новите предложения;

12.

Счита, че тежестта, произтичаща от нови предложения, следва да бъде компенсирана чрез поне съизмеримо намаляване на тежест;

13.

Призовава Комисията и държавите членки да разработят интернет приложение, с помощта на което заинтересованата администрация да бъде в състояние да оценява дали и в каква степен предстоящото приемане на законодателни актове оказва отражение върху МСП, като например по подобие на германската система за наблюдение на МСП (Mittelstandsmonitor), която сигнализира чрез „система на светофара“ дали е много вероятно (червено), вероятно (жълто) или не се очаква (зелено) МСП да бъдат засегнати от предстоящо приемане на законодателни актове;

14.

Приветства искането на Съвета в неговите заключения от 14 и 15 март 2013 г. за допълнителни действия за намаляване на общата регулаторна тежест както на равнище ЕС, така и на национално равнище;

15.

Изразява съжаление, че МСП все още не са успели да се възползват подобаващо от потенциала на единния пазар, и припомня, че едва 25 % от МСП в рамките на ЕС-27 извършват износ; призовава Комисията и държавите членки да работят заедно за подобряване на интеграцията на единния пазар и да полагат допълнителни усилия за обмен на най-добри практики по отношение на опростена документация и постигане на по-добро регулаторно сътрудничество между държавите членки; приветства приключването на Програмата за развитие от Доха (ПРД) на деветата Министерска конференция по линия на СТО от декември 2013 г. и изразява надежда, че това споразумение ще предоставя по-големи възможности за търговия, особено за МСП; във връзка с това приветства намерението на Комисията да предложи стандартна декларация за ДДС и счита, че всяка стандартизация на декларацията за ДДС следва да бъде не по-сложна, отколкото най-опростената форма, която тя заменя;

16.

Насърчава държавите членки да вземат пример от дейностите по REFIT и дейностите по десетте най-обременяващи законодателни акта на ЕС, предприемани на равнище ЕС, и да ги прилагат на национално равнище, за да се гарантира, че административната тежест за МСП е облекчена и на национално равнище; подчертава допълнително факта, че държавите членки могат да бъдат особено ефективни в намаляването на регулаторната тежест върху МСП, като избягват налагането на допълнителни задължения, когато транспонират директиви на ЕС в националното законодателство; настоятелно призовава държавите членки да използват възможността за намаляване на ненужната тежест за МСП в областите, в които законодателството на ЕС дава възможност за това;

17.

Подчертава факта, че държавите членки могат да бъдат особено ефективни в намаляването на административната тежест върху МСП, като избягват налагането на допълнителни задължения, когато транспонират директиви на ЕС в националното законодателство; настоятелно призовава държавите членки да използват възможността за облекчаване режимите за МСП в областите, в които законодателството на ЕС дава възможност за това;

18.

Приветства въвеждането на теста за МСП, като при все това изразява съжаление, че само някои държави членки са го интегрирали в процеса по взимане на национални решения;

19.

Припомня своята позиция относно общото освобождаване на микропредприятията от законодателството на ЕС, изразена в своята гореспомената резолюция от 23 октомври 2012 г., съгласно която освобождаването следва да се прилага единствено когато определен подходящ МСП тест може да докаже за всеки отделен случай, че специфичните потребности на микропредприятията не могат да бъдат задоволени чрез адаптирани решения или по-леки режими; подчертава, че освобождаванията на микропредприятията често включват риска, че МСП могат да бъдат обхванати от едно голямо и разнородно разнообразие от национални закони, които биха насърчили разпокъсаността и биха възпрепятствали техния достъп до вътрешния пазар;

20.

Приветства факта, че Комисията е удължила мандата на групата на високо равнище относно административните тежести (HLGAB) до октомври 2014 г., както бе поискано от Европейския парламент в неговата резолюция от 23 октомври 2012 г. и както е предвидено в програмата COSME;

21.

Отбелязва заключението, постигнато въз основа на отговорите на МСП, получени в рамките на процеса на консултация „Top Ten“, че Директивата за работното време е сложна, че й липсва гъвкавост и че в много случаи принуждава МСП да си осигуряват специализирана и пораждаща разходи правна помощ; призовава Комисията неотложно да извърши подробна оценка на въздействието;

22.

Препоръчва с цел намаляване на тежестта, свързана със законодателството в областта на здравословните и безопасни условия на труд, при всяка възможност за нискорисковите дружества да бъде прилаган облекчен регулаторен режим;

23.

Препоръчва тарифите за такси по регламента REACH за МСП и за микропредприятия да бъдат съразмерни;

24.

Изисква от Комисията да осигурява бързо обработване на всички заявления по REACH и по-специално да ускори процедурата за заявленията от МСП и микропредприятията; приканва Комисията да предоставя на МСП и на микропредприятията подходящи насоки, които да им помагат за успешно подаване на заявления;

25.

Счита, че процесът на консултации относно десетте най-обременяващи законодателни акта на ЕС носи ползи и че резултатите от него са важен сигнал от страна на МСП и организациите, които ги представляват; призовава Комисията да продължава редовно тази дейност с помощта на Евробарометър; отбелязва обаче значително неравновесие в географското разпространение на реакциите към консултацията относно десетте най-обременяващи законодателни акта на ЕС; приканва Комисията да направи последваща оценка на причините за това неравновесие, за да се гарантира, че събраната информация не е повлияна от липса на осведоменост или от други фактори, които биха изкривили събраната обратна информация;

26.

Очаква следващата Комисия да продължи да носи отговорност за „интелигентно регулиране“ в рамките на компетенциите на кабинета на председателя и я насърчава да повишава ролята на представителите на МСП; в този смисъл изисква от Комисията да гарантира, че националните организации на МСП са част от наскоро създадената мрежа от пратеници по въпросите на МСП и че Асамблеята за МСП е надлежно информирана за инициативите на ЕС;

27.

Настоява, че следващата Комисия следва да определи европейска цел за 30-процентно намаление на разходите за МСП, произтичащи от административни и нормативни тежести, до 2020 г.;

28.

Отправя предупреждение относно рисковете за местната и регионалната конкурентоспособност и индивидуалното предприемачество, ако усилията за намаляване на допълнителните задължения вместо това доведат до увеличаване на максималната хармонизация или универсалното законодателство;

29.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 36.

(2)  ОВ C 68 E, 7.3.2014 г., стр. 40.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2013)0036.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/75


P7_TA(2014)0460

Неотдавнашни случаи на преследване в Пакистан

Резолюция на Европейския парламент от 17 април 2014 г. относно Пакистан: неотдавнашни случаи на преследване (2014/2694(RSP))

(2017/C 443/15)

Европейският парламент,

като взе предвид предходните си резолюции относно правата на човека и демокрацията в Пакистан, по-специално тези от 12 март 2014 г. относно регионалната роля на Пакистан и неговите политически отношения с ЕС (1), от 10 октомври 2013 г. относно нови случаи на насилие и преследвания срещу християни, и по-специално в Пешавар (2), от 10 март 2011 г. относно Пакистан, по-специално убийството на Шахбаз Бхати (3), от 20 януари 2011 г. относно положението на християните в контекста на свободата на религията (4) и от 20 май 2010 г. относно свободата на религията в Пакистан (5),

като взе предвид член 18 от Всеобщата декларация за правата на човека от 1948 г.,

като взе предвид член 18 от Международния пакт за граждански и политически права от 1966 г.,

като взе предвид изявленията на заместник-председателя/върховен представител на ЕС Катрин Аштън относно нападението срещу християнската общност в Пешавар от 23 септември 2013 г. и относно убийството на Шахбаз Бхати на 2 март 2011 г.,

като взе предвид Декларацията на ООН от 1981 г. за премахване на всички форми на нетърпимост и дискриминация, основани на религиозна принадлежност или убеждения,

като взе предвид докладите на специалния докладчик на ООН за свободата на религията и убежденията,

като взе предвид доклада на специалния докладчик на ООН по въпросите на свободата на религията и убежденията и доклада на специалния докладчик на ООН относно независимостта на съдиите и адвокатите (Допълнение: мисия в Пакистан) от 4 април 2013 г.,

като взе предвид своята резолюция от 11 декември 2013 г. относно годишния доклад за 2012 г. относно правата на човека и демокрацията по света и политиката на ЕС по въпроса (6), която осъжда преследването на християни и други религиозни малцинства,

като взе предвид петгодишния план на ангажиментите между ЕС и Пакистан от март 2012 г., който съдържа приоритети, като например добро управление и диалог по правата на човека, както и тясно свързания втори стратегически диалог между ЕС и Пакистан от 25 март 2014 г.,

като взе предвид заключенията на Съвета относно Пакистан от 11 март 2013 г., които отново изразяват очакванията на ЕС във връзка с насърчаването и зачитането на правата на човека и осъждат всички актове на насилие, включително срещу религиозните малцинства (7),

като взе предвид член 122, параграф 5 и член 110, параграф 4 от своя правилник,

A.

като има предвид, че християнската двойка Шафкат Емануел и Шагуфта Каусар беше осъдена на смърт на 4 април 2014 г. заради твърдения, че са изпратили текстово съобщение, съдържащо обида към пророка Мохамед; като има предвид, че съпрузите отрекоха да носят отговорност за това и заявиха, че телефонът, от който е било изпратено съобщението, е бил загубен малко преди изпращането;

Б.

като има предвид, че Саван Масих, пакистански християнин от Лахор, беше осъден на смърт на 27 март 2014 г. за богохулство срещу пророка Мохамед; като има предвид, че повдигането на обвинения срещу Масих предизвика ожесточени вълнения в „Джоузеф Колони“, християнски квартал в град Лахор, при които бяха опожарени много сгради, включително две църкви;

В.

като има предвид, че Асия Биби, християнка от Пенджаб, беше арестувана през юни 2009 г. и получи смъртна присъда през ноември 2010 г. по обвинения в богохулство; като има предвид, че нейното обжалване най-накрая достигна горната инстанция на съда в Лахор след няколко години; като има предвид, че за първите две изслушвания през януари и март 2014 г. съдиите, председателстващи съдебни състави, се оказаха в отпуск;

Г.

като има предвид, че през 2012 г. 14-годишното християнско момиче Римша Масих, което беше несправедливо обвинено в оскверняване на Корана, беше оправдано, след като се установи, че е станало жертва на инсценировка и отговорното лице беше задържано; като има предвид обаче, че тя и семейството ѝ е трябвало да напуснат страната;

Д.

като има предвид, че християните, които представляват около 1,6 % от населението в Ислямска република Пакистан, страдат в резултат на предразсъдъци и спорадични изблици на масово насилие; като има предвид, че по-голямата част от пакистанските християни живеят в несигурност и често се страхуват от обвинения в богохулството — тема, която може да предизвика изблици на обществено насилие; като има предвид, че няколко други християни в момента се намират в затвора по обвинения в богохулство;

Е.

като има предвид, че Мохамад Асгар, гражданин на Обединеното кралство с психично заболяване, който живее в Пакистан, беше арестуван заради твърдения, че е изпращал писма до различни длъжностни лица, в които твърдял, че е пророк, и беше осъден на смърт през януари 2014 г.;

Ж.

като има предвид, че друг гражданин на Обединеното кралство, 72-годишният Масуд Ахмад, член на религиозната общност „Ахмадия“, съвсем наскоро беше освободен под гаранция, след като беше задържан през 2012 г. по обвинения в цитиране на Корана, което се счита за богохулство в случая на членовете на „Ахмадия“, които не са признати за мюсюлмани и на които е забранено да се „държат като мюсюлмани“ по силата на раздел 298-C от наказателния кодекс;

З.

като има предвид, че през последните месеци бяха нападнати пет индуски храма в различни части на Синдх (в Тарпаркар, Хайдерабад и Ларкана) и три индуски момчета бяха обвинени в богохулство и понастоящем се намират под арест в Бадин (Синдх), тъй като нарисували със спрей няколко символа на Холи (индуския фестивал на цветовете);

И.

като има предвид, че по-специално членове на шиитско-хазарската общност понастоящем ежедневно са жертви на убийства и принудителна миграция поради нарастването на сектантското насилие в Пакистан; като има предвид, че се съобщава и за повече от 10 000 индуси, които са избягали от провинцията, тъй като отвличанията с цел откуп са станали обичайна практика през последните три години;

Й.

като има предвид, че законите относно богохулството в Пакистан са такива, че е опасно за религиозните малцинства да се изразяват свободно или да участват открито в религиозни дейности; като има предвид, че от редица години съществуват опасения в световен план относно прилагането на тези закони, тъй като обвиненията често са мотивирани от уреждане на сметки, икономическа печалба или религиозна нетърпимост и насърчават култура на поддържане на обществения ред, която предоставя на бандите платформа за тормоз и нападения; като има предвид, че от механизмите на ООН по отношение на правата на човека беше поискано Пакистан да отмени законите относно богохулството или поне незабавно да приложи гаранции за предотвратяване на злоупотребата със закона правото за налагане на наказания на граждани, които често идват от малцинствени общности;

K.

като има предвид, че те представляват само най-видимата форма на агресия срещу жени, като се има предвид трайно високото равнище на домашно насилие и принудителни бракове;

Л.

като има предвид, че Пакистан играе важна роля в насърчаването на стабилността в Южна Азия и поради това следва да служи за пример в укрепването на принципите на правовата държава и правата на човека;

M.

като има предвид, че неотдавна Европейският съюз предостави на Пакистан статус в Общата система за преференции (GSP+), при изпълнение на приложимите конвенции за правата на човека;

1.

Изразява дълбоката си загриженост относно рязкото засилване на сектантско насилие и религиозната нетърпимост спрямо малцинствата, нападенията върху храмове, включително християнски църкви, както и продължаващите репресии срещу жените в Пакистан;

2.

Изразява загриженост относно въздействието, което подобно насилие оказва по отношение на бъдещото развитие на пакистанското общество като цяло с оглед на социално-икономическите предизвикателства, пред които е изправена страната; изтъква, че е в дългосрочен интерес за Пакистан всички негови граждани да изпитват по-голяма сигурност;

3.

Изразява дълбоката си загриженост във връзка с това, че пораждащите полемика закони относно богохулството се поддават на злоупотреби, които могат да засегнат хора от всички вероизповедания в Пакистан; изразява особена загриженост относно това, че законите относно богохулството, на които публично се противопоставиха покойният Шахбаз Бхати, министър, и покойният Салман Тазир, губернатор, понастоящем се използват все по-често срещу християни и други религиозни малцинства в Пакистан;

4.

Припомня на пакистанските органи задължението им съобразно международното право за зачитане на свободата на изразяване и свободата на мисълта, съвестта, религията и убежденията; призовава пакистанските органи да освободят затворниците, които са осъдени заради богохулство, и да отменят смъртните присъди на етапа на обжалване; призовава пакистанските органи да гарантират независимостта на съдилищата, принципите на правовата държава и надлежните съдебни процедури съобразно международните стандарти в областта на съдебните производства; наред с това призовава пакистанските органи да предоставят достатъчна закрила на всички, които са свързани със случаи на богохулство, включително чрез предпазване на съдиите от външен натиск, защита на обвинените и техните семейства и общности от масово насилие и предоставяне на решения за тези, които са оправдани, но не могат да се завърнат в местата си на произход;

5.

Осъжда категорично изпълнението на смъртни наказания при каквито и да било обстоятелства; призовава правителството на Пакистан незабавно да премине от мораториум „де факто“ върху смъртното наказание към реално премахване на смъртното наказание;

6.

Призовава правителството на Пакистан да извърши задълбочен преглед на законите в областта на богохулството и тяхното прилагане понастоящем — така, както са включени в Раздел 295 и Раздел 298 от Наказателния кодекс, за предполагаеми актове на богохулство, особено с оглед на неотдавнашните смъртни присъди; насърчава правителството да устои на натиска от религиозни групи, както и от някои опозиционни политически сили за запазване на тези закони;

7.

Отправя призив към правителството да ускори реформите по отношение на религиозните училища чрез установяване на основна програма за обучение съобразно международните стандарти, със специален акцент върху премахването на изразяващи омраза материали от учебните програми и въвеждането на обучение в общностна и религиозна търпимост в основния учебен план; призовава Европейската комисия да следи развитието по отношение на предишни искания за преразглеждане на финансирани от ЕС учебници, които съдържат подбуждащи омраза изявления;

8.

Настоятелно призовава правителството и парламента на Пакистан да осъществят реформи на официалната съдебна система, за да се предотврати прибягването към неформални структури като съвети на старейшини и местни съвети, както и значително да увеличат финансовите и човешките ресурси в съдебната система, по-конкретно на равнище съдилища от първа инстанция;

9.

Категорично осъжда всички актове на насилие срещу религиозни общности, както и всички видове дискриминация и нетърпимост на основата на религия и убеждения; призовава правителството на Пакистан да се намеси в защита на жертвите на основано на религия масово насилие, и в частност да забрани подбуждащи омраза публични изказвания, и насърчава всички пакистанци да работят съвместно за насърчаване и гарантиране на толерантност и взаимно разбирателство; настоятелно призовава пакистанските органи да преследват носещите отговорност за подбудителни действия и неверни обвинения в богохулство;

10.

Припомня, че свободата на религията и правата на малцинствата са гарантирани от Конституцията на Пакистан; посреща със задоволство мерките, предприети в подкрепа на религиозните малцинства от пакистанското правителството от ноември 2008 г. насам, като например въвеждането на квота от пет процента от федералните работни места за малцинствата, признаването на немюсюлманските официални празници и обявяването на Национален ден на малцинствата;

11.

Въпреки това настоятелно призовава пакистанското правителство да увеличи усилията си за по-добро разбирателство между религиите, да предприеме активни мерки по отношение на религиозната враждебност от страна на участници от обществото, да се бори срещу религиозната нетърпимост, актовете на насилие и сплашване, както и да предприеме действия срещу усещането за безнаказаност;

12.

Изразява дълбока загриженост относно положението на жените и момичетата от малцинствата, които често страдат двойно, а именно посредством практиките на насилствено приемане на религия и целенасоченото сексуално насилие; настоятелно призовава пакистанските органи да засилят мерките на защита, съдебно преследване и обезщетяване;

13.

Изтъква, че правото на свобода на мисълта, съвестта и религията е основно право на човека; изразява загрижеността си относно неотдавнашната тенденция в Пакистан за ограничаване на свободата на мисълта, изразяването и информацията чрез блокиране и контролиране на често използвани интернет услуги; призовава правителството да прекрати цензурирането на интернет и да преразгледа проектите на законодателство в областта на борбата срещу тероризма, както и в областта на НПО, които биха ограничили сериозно независимостта и свободата на действие на НПО и биха могли да доведат до срив на работата на НПО с международни връзки в Пакистан;

14.

Изтъква важната роля, която Пакистан играе за засилването на стабилността в целия регион; насърчава Пакистан в това да играе конструктивна роля при насърчаването на сигурността в Афганистан и във връзка с това настоятелно призовава пакистанското правителство да засили зачитането на основните права на човека в собствената му страна, както и в целия регион;

15.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност/заместник-председател на Европейската комисия, специалния представител на ЕС за правата на човека, правителствата и парламентите на държавите членки, генералния секретар на ООН, Съвета на ООН по правата на човека и правителството и парламента на Пакистан.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2014)0208.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2013)0422.

(3)  ОВ C 199 E, 7.7.2012 г., стр. 179.

(4)  ОВ C 136 E, 11.5.2012 г., стр. 53.

(5)  ОВ C 161 E, 31.5.2011 г., стр. 147.

(6)  Приети текстове, P7_TA(2013)0575.

(7)  http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/EN/foraff/135946.pdf.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/79


P7_TA(2014)0461

Положението на някои уязвими общности в Сирия

Резолюция на Европейския парламент от 17 април 2014 г. относно Сирия: положението на някои уязвими общности (2014/2695(RSP))

(2017/C 443/16)

Европейският парламент,

като взе предвид своите предходни резолюции относно Сирия, и по-специално резолюцията от 6 февруари 2014 г. относно положението в Сирия (1),

като взе предвид заключенията на Съвета относно Сирия от 14 април и 20 януари 2014 г.,

като взе предвид изявленията на заместник-председателя / върховен представител Катрин Аштън от 15 март 2014 г. относно третата годишнина от сирийското въстание и от 8 април 2014 г. във връзка с убийството на отец ван дер Лугт в Хомс, Сирия,

като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека от 1948 г.,

като взе предвид Женевските конвенции от 1949 г. и допълнителните протоколи към тях,

като взе предвид Международния пакт за граждански и политически права от 1966 г.,

като взе предвид Декларацията на ООН от 1981 г. за премахване на всички форми на нетърпимост и дискриминация, основани на религиозна принадлежност или убеждения,

като взе предвид Резолюция 2139 на Съвета за сигурност на ООН от 22 февруари 2014 г.,

като взе предвид доклада на независимата международна анкетна комисия относно Сирийската арабска република от 12 февруари 2014 г.,

като взе предвид изявлението на говорителя на генералния секретар на ООН Бан Ки-мун относно Сирия от 7 април 2014 г.,

като взе предвид изявлението на координатора на ООН за спешната хуманитарна помощ и заместник генерален секретар на ООН по хуманитарните въпроси Валери Амос относно Сирия от 28 март 2014 г.,

като взе предвид Европейската конвенция за правата на човека от 1950 г. и Хартата на основните права на Европейския съюз от 2000 г.,

като взе предвид Римския статут на Международния наказателен съд,

като взе предвид член 122, параграф 5 и член 110, параграф 4 от своя правилник,

А.

като има предвид, че продължаващата тежка криза в Сирия доведе до хуманитарна катастрофа с безпрецедентни в най-новата история измерения, като над 150 000 души, повечето от които цивилни граждани, са загинали, над 6,5 милиона души са вътрешно разселени и има над 2,6 милиона сирийски бежанци, основно в Ливан, Турция, Йордания, Ирак и Египет; като има предвид, че етническите и религиозните малцинства се оказват в особено уязвимо положение в тази криза;

Б.

като има предвид, че сирийското население традиционно е съставено от изключително разнообразни етнически и религиозни общности, които съответно включват араби, арамейци, арменци, асирийци, черкези, кюрди, туркмени, мюсюлмани, християни и друзи, както и други групи; като има предвид, че нито една от етническите или религиозни общности в Сирия не беше пощадена от продължаващия трета година конфликт, който все повече придобива религиозен характер;

В.

като има предвид, че тези общности винаги са били част от сирийското общество, като допринасят за неговото развитие и напредък, наред с другото, с участието си в секторите на образованието, здравеопазването и културата; като има предвид, че следователно те играят важна роля в процеса на демократизация на Сирия и трябва да имат свои представители при всяка консултация относно бъдещето на страната и във всеки процес на помирение;

Г.

като има предвид, че до неотдавна повечето от тези общности се опитваха да избегнат вземането на страна в конфликта, тъй като много от тях може да признават необходимостта от промяна на режима в Сирия, но също така се опасяват, че ако правителството бъде свалено, ще станат мишена за джихадските бунтовници сунити, които призовават за установяването на ислямска държава, или други лица;

Д.

като има предвид, че режимът на Асад умишлено даде тласък на религиозната поляризация като своя стратегия за оцеляване, която възпламени скритото и досега до голяма степен потискано междуобщностно напрежение; като има предвид, че увеличаващото се присъствие и проникване на ислямски екстремисти и джихадисти във всички страни в конфликта породи основателни опасения сред малцинствените общности в страната; като има предвид, че задълбочаващото се разцепление между сунитите и шиитите в Сирия се отразява и на междуобщностните отношения в съседните страни;

Е.

като има предвид, че нидерландският йезуитски свещеник Франс ван дер Лугт, който живееше в Сирия в продължение на десетилетия и който беше добре известен с отказа си да напусне обсадения град Хомс, беше пребит и застрелян от въоръжени лица на 7 април 2014 г.; като има предвид, че генералният секретар на ООН осъди този нечовешки акт на насилие срещу човек, който подкрепяше народа на Сирия на фона на обсади и нарастващи трудности; като има предвид, че в манастира, където беше убит отец ван дер Лугт, все още има и други християни и че международната общност изразява безпокойство за тяхната безопасност, както и за безопасността на много цивилни граждани, които все още са блокирани в град Хомс, който продължава да бъде под обсада;

Ж.

като има предвид, че отец Паоло дал’Oльо е в неизвестност от юли 2013 г. и че епископ Павел Язиги от гръцката православна църква и епископ Йоан Ибрахим от асирийската православна църква бяха отвлечени от автомобила си от въоръжени лица извън северния град Алепо през април 2013 г.; като има предвид, че съдбата им остава неизвестна;

З.

като има предвид, че боевете между силите на режима и бунтовниците, включително свързани с Ал Кайда елементи, в края на март 2014 г. доведоха до евакуацията на по-голямата част от населението на Касаб — арменски град на сирийско-турската граница; като има предвид, че има противоречиви сведения относно броя на жертвите от тези събития;

И.

като има предвид, че последните сведения извън Сирия сочат, че бунтовниците от свързания с Ал Кайда фронт Ал-Нусра са завладели редица християнски и кюрдски села на турската граница, като например кюрдския град Айн ал-Араб/Кобане;

Й.

като има предвид, че палестинските бежанци продължават да бъдат особено уязвима група по време на кризата в Сирия; като има предвид, че много от тях живеят в обсадени райони, по-специално в лагера „Ярмук“, който продължава да бъде обект на тежка атака от страна на силите на режима и различни въоръжени групировки, която води до нечовешки страдания за пребиваващите в този район 18 000 палестинци; като има предвид, че почти всички от 540-те хиляди палестински бежанци в Сирия се нуждаят от помощ днес, като повече от половината от тях са вътрешно разселени в рамките на страната и са изправени пред значителни пречки или нарастващи ограничения при опитите си за бягство в Египет, Йордания или Ливан;

К.

като има предвид, че жени и деца продължават да страдат от агресия, сексуално и основано на пола насилие, тормоз и липсата на основни стоки и услуги в условията на продължаващата криза в Сирия; като има предвид, че сред сирийските бежанци има непропорционално голям брой жени и деца; като има предвид, че почти 3 милиона деца са отпаднали от училище в Сирия от 2011 г. насам, а най-малко 500 000 регистрирани сирийски деца бежанци не са записани в училища в съседните държави;

Л.

като има предвид, че защитници на правата на човека, интелектуалци, представители на църквата, журналисти и активисти на гражданското общество продължават да бъдат жертва на тежката криза в Сирия; като има предвид, че носителката на наградата „Сахаров“ за 2011 г. Разан Зейтунех, която беше отвлечена заедно със съпруга си и други двама защитници на правата на човека преди повече от четири месеца в Дума, продължава да бъде в плен на неизвестно място;

М.

като има предвид, че политическите и религиозните водачи имат задължението да се борят на всяко равнище срещу екстремизма и тероризма и да насърчават взаимно уважение сред отделните лица и религиозни и етнически групи;

Н.

като има предвид, че международното хуманитарно право и право в областта на правата на човека забранява преследването на лица или групи въз основа на религиозна или етническа идентичност, както и нападенията срещу цивилни граждани, които не участват във военните действия; като има предвид, че такива действия могат да представляват военни престъпления и престъпления срещу човечеството; като има предвид, че Резолюция 2139 на Съвета за сигурност на ООН подчертава необходимостта да се сложи край на безнаказаността за нарушенията на международното хуманитарно право и нарушенията на правата на човека и потвърди, че лицата, които са извършили или са отговорни по принцип за такива нарушения в Сирия, трябва да бъдат изправени пред съда;

1.

Изразява дълбоката си тревога от безмерните страдания и загубата на човешки живот и изразява солидарност със семействата на всички невинни жертви в сирийския конфликт; решително осъжда нарушенията на правата на човека и на международното хуманитарно право от режима на Асад и милицията, която подкрепя правителството; осъжда всякаква форма на нарушение на правата на човека и на международното хуманитарно право от въоръжените групировки, противопоставящи се на режима; решително осъжда нарастващия брой на терористичните атаки, извършвани от екстремистки организации и лица в страната;

2.

Изразява убеждението си, че трайно решение на настоящата криза в Сирия може да се постигне само чрез приобщаващ политически процес, воден от Сирия с подкрепата на международната общност; изразява съжаление относно факта, че мирните преговори понастоящем търпят неуспех поради това, че режимът възпрепятства тези преговори, и настоятелно изисква от всички участващи страни и международната общност да вложат всичките си усилия в работа за започване на нови преговори, които да сложат край на това масово избиване на населението; подчертава значението на участието и приноса в този процес на всички групи от сирийското общество, включително етническите и религиозните малцинства, и подчертава ключовата роля на малцинствата в опазването на уникалното културно наследство и традициите на междукултурно, междуетническо и междурелигиозно съвместно съществуване в Сирия с цел създаването на едно жизнено общество за бъдещите поколения сирийци;

3.

Отново заявява, че правата на малцинствата са неразривно свързани със зачитането на останалите основни права на човека и основни свободи, като правото на свобода, сигурност, равенство и свобода на изразяване;

4.

Остро осъжда последните нападения срещу някои религиозни и етнически общности в Сирия, най-вече християни, арменци и кюрди, и призовава всички участващи страни да прекратят всякакви действия, насочени към подбуждане на междуетнически и междурелигиозни конфликти; подчертава, че всички участници в конфликта имат задължението да защитават различните малцинства, живеещи в страната; въпреки това признава, че нападенията срещу определени уязвими общности представляват само един аспект от гражданската война в Сирия;

5.

Осъжда по най-острия възможен начин убийството на отец Франс ван дер Лугт, нечовешки акт на насилие срещу човек, който защитаваше народа на Сирия в условията на обсада и нарастващи трудности; отдава заслуга на неговото дело, което излизаше извън рамките на обсадения град Хомс и което и досега помага на стотици цивилни граждани в ежедневните им нужди, свързани с оцеляването;

6.

Настоятелно призовава всички страни в конфликта да се придържат стриктно към международното хуманитарно право и право в областта на правата на човека и призовава за защита на всички уязвими общности, наред с другото, като им се позволи достъп до хуманитарна помощ и като бъдат отменени всички обсади на населени райони, включително на Стария град в Хомс; отново отправя призива си за създаването на безопасни убежища по протежение на турско-сирийската граница и евентуално на територията на Сирия, както и за създаването на хуманитарни коридори от страна на международната общност;

7.

Осъжда нападението срещу арменския град Касаб; подкрепя всички усилия на местно равнище за избягване на религиозното насилие и борба с него в контролираните от бунтовниците райони и в районите с преобладаващо кюрдско население; настоятелно призовава настоящите и бъдещите сирийски органи да предоставят надеждна и ефективна защита за уязвимите общности в страната и да гарантират тяхното безопасно и сигурно завръщане по домовете им, както и да гарантират привличането към отговорност на извършителите на нападения срещу тези общности и провеждането на надлежен съдебен процес срещу тях;

8.

Отново призовава да бъде обърнато специално внимание на уязвимото положение на палестинските бежанци в Сирия, и по-специално на нечовешките условия на живот на палестинците, които пребивават в лагера „Ярмук“; отново отправя своя призив към всички страни, участващи в конфликта, да позволят на Агенцията на ООН за подпомагане на палестинските бежанци в Близкия изток (UNRWA) и други международни организации за помощ безпрепятствен достъп до този лагер, както и до всички други обсадени райони в страната, за да бъдат смекчени изключителните страдания на местното население; приветства работата на UNRWA в Сирия и призовава за засилване на международната подкрепа за нейната дейност;

9.

Призовава международната общност и ЕС да обърнат специално внимание на страданието и нуждите на жените и децата по време на кризата в Сирия; призовава за нулева толерантност по-специално към убиването и отвличането на деца и набирането им във въоръжени групи, както и за засилване на капацитета за хуманитарна помощ в областта на подкрепата за травматизираните жертви;

10.

Припомня спешната нужда да бъдат освободени всички политически затворници, активисти на гражданското общество, хуманитарни работници, религиозни фигури (включително отец Паоло дал’Oльо, епископ Павел Язиги от гръцката православна църква и епископ Йоан Ибрахим от асирийската православна църква), журналисти и фотографи, държани от режима или от бунтовници, и да се предостави на независимите наблюдатели достъп до всички места за задържане; отново призовава настоятелно ЕС и неговите държави членки да положат всички възможни усилия за постигане на освобождаването на носителката на наградата „Сахаров“ за 2011 г. Разан Зейтунех, както и на всички други защитници на правата на човека в Сирия, включително интернет активиста Басел Сафади Хартабил;

11.

Поддържа убеждението си, че не може да съществува траен мир в Сирия без отговорност за престъпленията, извършени по време на конфликта, включително за тези на религиозна или етническа основа; повторно отправя своя призив за сезирането на Международния наказателен съд за положението в Сирия и подкрепя всички инициативи в тази насока; приветства работата на независимата международна анкетна комисия относно Сирийската арабска република и на други международни участници, които събират и съхраняват голям обем показания относно сериозните престъпления, извършени от режима и от някои бунтовнически групи в Сирия, и призовава за предприемане на действия за изправяне пред съд на извършителите;

12.

Изразява дълбоката си загриженост във връзка със сериозни последствия от фрагментирането на Сирия за стабилността и сигурността на региона, по-специално в Ливан и Ирак; изразява дълбока загриженост поради големия брой сирийски бежанци в съседните държави, особено в Ливан, където според ВКБООН броят им вече е надминал 1 милион, без да се вземат предвид десетките хиляди, които не са се регистрирали в агенцията, като всяка седмица от Сирия към Ливан бягат 12 000 души; изразява дълбока загриженост също така относно продължаващия бежански поток към Йордания, Турция, Ирак и Египет; насърчава Европейския съюз и неговите държави членки да продължават да предоставят значителна хуманитарна помощ на населението, засегнато от сирийския конфликт;

13.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на върховния представител/заместник-председател на Комисията, на Съвета, на Комисията, на правителствата и парламентите на държавите членки, на генералния секретар на ООН, на специалния пратеник на ООН и Арабската лига в Сирия, на правителството и парламента на Египет, на правителството и парламента на Ирак, на правителството и парламента на Йордания, на правителството и парламента на Ливан, на правителството и парламента на Турция, на генералния секретар на Съвета за сътрудничество на арабските държави от Персийския залив, както и на всички страни, участващи в конфликта в Сирия.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2014)0099.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/83


P7_TA(2014)0462

Положението в Северна Корея

Резолюция на Европейския парламент от 17 април 2014 г. относно положението в Северна Корея (Корейска народнодемократична република) (2014/2696(RSP))

(2017/C 443/17)

Европейският парламент,

като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека, Международния пакт за граждански и политически права, Международния пакт за икономически, социални и културни права, Конвенцията за правата на детето и Конвенцията за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените, по всички от които Корейската народнодемократична република (КНДР) е страна,

като взе предвид Конвенцията от 1984 г. против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание,

като взе предвид своите резолюции от 14 март 2013 г. относно ядрените заплахи и правата на човека в Корейската народнодемократична република (1), от 24 май 2012 г. относно положението на севернокорейските бежанци (2) и от 8 юли 2010 г. относно Северна Корея (3),

като взе предвид изявленията на говорителя на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, Катрин Аштън, от 19 август 2013 г. относно неотдавнашните споразумения между двете корейски държави и от 5 юни 2013 г. относно експулсирането на девет севернокорейски граждани от Лаос, както и изявлението на Катрин Аштън от 13 март 2013 г. относно ядрените заплахи и правата на човека в Северна Корея,

като взе предвид декларацията на КНДР от 13 март 2013 г., че тя е прекратила примирието от 1953 г. и „не е ограничена от декларацията за ненападение между Северна и Южна Корея“,

като взе предвид резолюциите на Съвета на ООН по правата на човека от 26 март 2014 г. и от 21 март 2013 г., както и резолюцията на Общото събрание на ООН от 18 декември 2013 г. относно положението с правата на човека в Корейската народнодемократична република,

като взе предвид анкетната комисия за положението с правата на човека в Корейската народнодемократична република, която беше сформирана на 21 март 2013 г. от Съвета на ООН по правата на човека,

като взе предвид член 122, параграф 5 и член 110, параграф 4 от своя правилник,

А.

като има предвид, че анкетната комисия на ООН разследва „систематичните, масови и тежки нарушения на правата на човека“ в Северна Корея и публикува доклад на 7 февруари 2014 г.;

Б.

като има предвид, че професионалните, задълбочени и приобщаващи работни методи, приложени от анкетната комисия, могат да послужат за пример за работата на бъдещите мисии за установяване на фактите, които се изискват от Съвета на ООН по правата на човека, когато правителствата отказват всякакво сътрудничество, какъвто е случаят с КНДР;

В.

като има предвид, че при сформирането на анкетната комисия НДРК заяви, че „напълно ще я отхвърли и пренебрегне“, отказа ѝ разрешение да посети страната и не оказа сътрудничество по никакъв начин; като има предвид, че режимът в КНДР по принцип не е оказал сътрудничество на ООН и е отхвърлил всички резолюции на Съвета на ООН по правата на човека и на Общото събрание относно правата на човека в Северна Корея; като има предвид, че той не е оказал сътрудничество на специалния докладчик на ООН относно положението с правата на човека в страната и е отхвърлил всякакво съдействие от страна на върховния комисар на ООН по правата на човека;

Г.

като има предвид, че диалогът между ЕС и КНДР в областта на правата на човека беше преустановен от КНДР през 2003 г.;

Д.

като има предвид, че анкетната комисия е стигнала до заключението, че „КНДР е извършила и продължава да извършва систематични, масови и тежки нарушения на правата на човека и в много случаи установените нарушения представляват престъпления срещу човечеството, основани на държавни политики“, и нямат „никакво друго съответствие в съвременния свят“;

Е.

като има предвид, че тези престъпления срещу човечеството водят до избиване, убийства, поробване, изтезания, лишаване от свобода, изнасилвания, принудителни аборти и друго сексуално насилие, преследване на политическа, религиозна или расова основа или на основа на пола, насилствено изселване на населението, насилствено изчезване на хора и до нечовешкия акт на съзнателно предизвикване на продължителен глад; като има предвид, че тези престъпления срещу човечеството продължават в КНДР, тъй като политиките, институциите и моделите на безнаказаност продължават да съществуват;

Ж.

като има предвид, че докладът на анкетната комисия заключава, че „нечуваните жестокости“, които са извършвани срещу стотици хиляди затворници в миналото и понастоящем в затворническите лагери, „приличат на ужасите на лагерите, които тоталитарните държави са създали през двадесети век“;

З.

като има предвид, че докладът показва, че в КНДР държавата претендира за абсолютен контрол върху всеки аспект от живота на гражданите и абсолютен монопол върху информацията, върху движението в рамките на и извън страната, както и върху социалния живот (класовата система Сонгун);

И.

като има предвид, че правителството дори разширява своите репресивни действия извън границите на държавата със системното отвличане и отказ за репатриране на над 200 000 души от други държави, много от които впоследствие насилствено са изчезнали;

Й.

като има предвид, че дискриминацията и насилието срещу жените са широко разпространени, включително публичните побои и сексуалното нападение на жени от страна на лица на публични длъжности; като има предвид, че жените и момичетата са уязвими по отношение на трафика и принудителните сексуални услуги;

1.

Отбелязва с изключителна загриженост констатациите на анкетната комисия на ООН и подкрепя нейните препоръки;

2.

Отново решително осъжда продължаващата десетилетия държавна репресия, упражнявана по систематичен начин от настоящия и от предишните върховни лидери на КНДР, както и от администрацията, и призовава КНДР незабавно да сложи край на тежките, масови и систематични нарушения на правата на човека, извършвани срещу собствения ѝ народ;

3.

Подчертава факта, че описаните нарушения, много от които представляват престъпления срещу човечеството, от твърде дълго време се извършват пред очите на международната общност, и отправя призив към държавите –– членки на ЕС и всички държави от Общото събрание на ООН да поставят страданията на населението на Северна Корея на преден план в политическия дневен ред и да гарантират предприемането на последващи действия по отношение на препоръките на анкетната комисия;

4.

Изразява убеденост, че е дошло време международната общественост да предприеме конкретни действия, за да се прекрати безнаказаността на извършителите; настоява тези, които са в най-голяма степен отговорни за престъпленията срещу човечеството, извършени в КНДР, да бъдат подведени под отговорност, да бъдат изправени пред Международния наказателен съд и да им бъдат наложени целенасочени санкции;

5.

Отправя искане към Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) да гарантира, че изпълнението на препоръките на анкетната комисия е постоянна точка в дневния ред на диалозите за правата на човека и на други срещи с трети държави, по-специално в рамките на диалозите с Русия и Китай; отправя, също така, искане към ЕСВД и специалния представител на ЕС за правата на човека да гарантират, че всички посланици от ЕСВД са информирани относно доклада на анкетната комисия и разбират, че имат за задача гарантиране на подкрепата в световен мащаб за действията на Съвета за сигурност на ООН съгласно препоръките на анкетната комисия;

6.

Призовава правителството на КНДР да изпълни своите задължения в рамките на инструментите в областта на правата на човека, по които е страна, и да оказва пълно сътрудничество на хуманитарните организации, независимите наблюдатели на правата на човека и специалния докладчик на ООН за положението с правата на човека в КНДР, наред с другото и чрез предоставяне на достъп до страната;

7.

Призовава ЕСВД и държавите членки да подкрепят Върховния комисар на ООН за правата на човека в създаването на специални структури, за да се гарантира търсенето на отговорност за извършените престъпления чрез продължаващо събиране на доказателства и документация;

8.

Призовава КНДР незабавно и окончателно да прекрати публичните и тайните екзекуции и да премахне смъртното наказание; освен това призовава КНДР да сложи край на извънсъдебните екзекуции, насилствените изчезвания и колективните наказания, да закрие всички затворнически лагери, да освободи политическите затворници и да предостави на своите граждани свободата да пътуват свободно, както в рамките на страната, така и извън нея; призовава КНДР да предостави свобода на изразяване на мнение и свобода на печата за националните и международните средства за масово осведомяване, както и нецензуриран достъп до интернет за своите граждани;

9.

Настоятелно призовава правителството на КНДР да предаде цялата информация относно граждани на трети страни, за които има подозрения, че са били отвлечени от севернокорейски държавни агенти през последните десетилетия, и да върне незабавно тези отвлечени лица, които все още са задържани, в държавите им по произход;

10.

Изразява особената си загриженост относно продължаващата сериозност на продоволственото положение в страната и неговото въздействие върху икономическите, социалните и културните права на населението; призовава Комисията да поддържа съществуващите програми за хуманитарна помощ и канали за комуникация с КНДР, както и да обезпечи сигурното доставяне на такава помощ до целевите групи от населението; призовава органите на КНДР да осигурят достъп до храна и хуманитарна помощ за всички граждани в съответствие с техните нужди, съгласно хуманитарните принципи; призовава, също така, КНДР да инвестира своите ресурси в подобряване на ужасяващите условия на живот на своите граждани вместо в допълнително увеличаване на своя военен арсенал и ядрена програма;

11.

Призовава всички членове на ООН, и особено Китайската народна република, да оказват помощ на севернокорейските граждани, които са успели да избягат от страната, като им предоставят право на престой заедно с правна защита и основни услуги, равностойни на тези, предоставяни на собствените им граждани, и настоятелно ги приканва да не оказват съдействие под каквато и да е форма на администрацията на КНДР за екстрадиране или репатрирането на севернокорейски граждани;

12.

Приветства всички хуманитарни проекти между Северна и Южна Корея, като например срещи на разделени семейства от Южна и Северна Корея, които могат конкретно да облекчат страданието на населението, и призовава и двете правителства да увеличат броя на инициативите от такова естество;

13.

Призовава ООН, както беше предложено от анкетната комисия, да свика политическа конференция на високо равнище между страните в Корейската война с цел сключване на мирен договор, слагащ край на войната, и създаване на процедура за засилване на сътрудничеството, подобно, например, на Хелзинкския процес;

14.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на правителството на Корейската народнодемократична република, на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на специалния представител на ЕС за правата на човека, на парламентите на държавите членки, на генералния секретар на ООН, на Съвета на ООН по правата на човека, на членовете на анкетната комисия на ООН за положението с правата на човека в КНДР, включително на специалния докладчик, на правителството и парламента на Република Корея, на правителството и парламента на Руската федерация, на правителството и парламента на Япония и на правителството на Китайската народна република.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2013)0096.

(2)  ОВ C 264 E, 13.9.2013 г., стр. 94.

(3)  ОВ C 351 E, 2.12.2011 г., стр. 132.


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейски парламент

Вторник, 15 април 2014 r.

22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/86


P7_TA(2014)0348

Искане за защита на парламентарния имунитет на Александър Мирски

Решение на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно искане за защита на привилегиите и имунитета на Александър Мирски (2014/2026(IMM))

(2017/C 443/18)

Европейският парламент,

като взе предвид искането на Александър Мирски от 14 февруари 2014 г., обявено на пленарно заседание на 24 февруари 2014 г., за защита на неговия имунитет и неговите привилегии във връзка с гражданско производство, висящо пред Гражданското отделение на Сената на Върховния съд на Република Латвия (наричан оттук нататък „Върховния съд“) (дело C17129611),

като взе предвид член 8 от Протокол № 7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз и член 6, параграф 2 от Акта за избирането на членове на Европейския парламент чрез всеобщи преки избори от 20 септември 1976 г.,

като взе предвид решенията на Съда на Европейския съюз от 12 май 1964 г., 10 юли 1986 г., 15 и 21 октомври 2008 г., 19 март 2010 г. и 6 септември 2011 г. (1),

като има предвид пълния стенографски протокол от пленарното заседание от 4 април 2011 г.,

като взе предвид член 5, параграф 2 и членове 6а и 7 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A7-0273/2014),

A.

като има предвид, че член на Европейския парламент, Александър Мирски, е поискал защита на неговия парламентарен имунитет във връзка с гражданско производство, висящо пред Върховния съд на Република Латвия; като има предвид, че въпросното производство е свързано с решението на Гражданското отделение на Районния съд на Рига (наричан оттук нататък „Районния съд на Рига“) с искане Александър Мирски да опровергае заявление, което е направил в реч в Европейския парламент на 4 април 2011 г., и да плати 1 000 LVL обезщетение за неимуществени вреди в полза на ищците, на които е причинил предполагаемите вреди;

Б.

като има предвид, че съобразно член 8 от Протокол № 7 (Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз) членовете на ЕП не могат да бъдат подлагани под каквато и да било форма на претърсване, задържане или съдебно производство във връзка с изразените от тях мнения или подадените от тях гласове при изпълнението на задълженията им;

В.

като има предвид, че при упражняването на правомощията си, свързани с привилегиите и имунитетите, Парламентът работи за запазване на неприкосновеността си на демократична законодателна асамблея и осигуряване на независимостта на своите членове при изпълнението на техните функции;

Г.

като има предвид, че Съдът на Европейския съюз е разяснил, че член 8 от Протокола, с оглед на неговата цел да защити свободата на словото и независимостта на членовете на Европейския парламент и с оглед на неговата формулировка, която изрично посочва подадените гласове и изразените от членовете мнения, по същество има за цел да се прилага по отношение на заявления на тези членове в пределите на Европейския парламент (2);

Д.

като има предвид, че имунитетът съобразно член 8 от Протокола „трябва да се разглежда като абсолютен имунитет, който препятства всяко съдебно производство във връзка с изразено мнение или подаден глас при изпълнение на парламентарните задължения, доколкото този имунитет цели да защити свободното изразяване и независимостта на европейските депутати“ (3);

Е.

като има предвид, че имунитетът по отношение на съдебни производства, който имат членовете на Европейския парламент, включва имунитет по отношение на граждански производства;

Ж.

като има предвид, че искането на Александър Мирски е свързано със съдебно производство, заведено срещу него във връзка със заявления, които е направил в рамките на едноминутна реч на пленарното заседание на 4 април 2011 г.; като има предвид, че е неоспорим факт, че Александър Мирски е бил член на Европейския парламент в момента на въпросните заявления;

З.

като има предвид, че Градският съд на Юрмала е отчел правилно, че Александър Мирски има имунитет като член на Европейския парламент съобразно член 8 от Протокола, и във връзка с това е отхвърлил иска на ищците; като има предвид, че противно на това Районният съд на Рига напълно е пренебрегнал приложимостта на горепосочената разпоредба; като има предвид, че националните съдилища са длъжни да прилагат първичното право на ЕС;

И.

като има предвид, че съдебното производство срещу Александър Мирски е все още висящо пред Върховния съд на Република Латвия и че окончателното решение може да е в негова полза; като има предвид, при все това, че ако Върховният съд потвърди решението на Районния съд на Рига, това би означавало нарушаване на първичното право на ЕС от страна на латвийските органи;

Й.

като има предвид, че след решението на Районния съд на Рига на практика са накърнени привилегиите и имунитетите на Александър Мирски; като има предвид в частност, че обстоятелствата по въпросното дело представляват ограничаване на изразено мнение при изпълнение на неговите парламентарни задължения;

1.

Решава да защити имунитета и привилегиите на Александър Мирски;

2.

Призовава Комисията да се намеси пред латвийските органи с цел изпълнение на първичното право на ЕС – в частност на член 8 от Протокол № 7 (Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз), и ако е необходимо, да започне процедура за нарушение на правото на Съюза съобразно член 258 от Договора за функционирането на Европейския съюз;

3.

Възлага на своя председател да предаде настоящото решение и доклада на компетентната комисия незабавно на Комисията, на релевантните органи на Република Латвия и на Александър Мирски.


(1)  Решение на Съда от12 май 1964 г., Wagner/Fohrmann и Krier, 101/63, ECLI:EU:C:1964:28; решение на Съда от 10 юли 1986 г., Wybot/Faure и други, 149/85, ECLI:EU:C:1986:310; решение на Общия съд от 15 октомври 2008 г., Mote/Парламент, T-345/05, ECLI:EU:T:2008:440; решение на Съда от 21 октомври 2008 г., Marra/De Gregorio и Clemente, C 200/07 и C-201/07, ECLI:EU:C:2008:579; решение на Общия съд от 19 март 2010 г., Gollnisch/Парламент, T-42/06, ECLI:EU:T:2010:102; решение на Съда от 6 септември 2011 г., Patriciello, C 163/10, ECLI:EU:C:2011:543.

(2)  Дело Patriciello (C-163/10), цитирано по-горе, точка 29.

(3)  Съединени дела Marra/De Gregorio и Clemente (C-200/07 и C-201/07), цитирани по-горе, точка 27.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/88


P7_TA(2014)0396

Гласуване в рамките на процедурите, свързани с имумитета на членовете на ЕП(тълкуване на правилника)

Решение на Европейския парламент от15 април 2014 г. относно гласуването в рамките на процедурите, свързани с имумитета на членовете на ЕП (тълкуване на член 166, член 167, параграф 1 и член 195, параграф 3 от Правилника) (2014/2028(REG))

(2017/C 443/19)

Европейският парламент,

като взе предвид писмото от 9 април 2014 г. на председателя на Комисията по конституционни въпроси,

като взе предвид член 211 от своя Правилник,

1.

Реши да добави следното тълкуване към член 166, член 167, параграф 1, и член 195, параграф 3 на своя правилник:

„Разпоредбите на член 166, член 167, параграф 1 и на член 195, параграф 3 относно поименното гласуване не се прилагат за докладите, предвидени в член 6а, параграф 2 и в член 7, параграфи 3, 6 и 8, приемани в рамките на процедури, свързани с имунитета.“

2.

Възлага на своя председател да предаде настоящото решение на Съвета и на Комисията за сведение.


Сряда, 16 април 2014 r.

22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/89


P7_TA(2014)0408

Изменение на разпоредбите от Правилника за дейността относно времето за въпроси

Решение на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно изменение на Правилника за дейността на Европейския парламент относно времето за въпроси (2013/2083(REG))

(2017/C 443/20)

Европейският парламент,

като взе предвид писмото на своя председател от 13 февруари 2013 г.,

като взе предвид членове 211 и 212 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по конституционни въпроси (A7-0123/2014),

1.

Решава да внесе в своя правилник следните изменения;

2.

Решава измененията да влязат в сила на първия ден от първата месечна сесия от осмия парламентарен мандат;

3.

Решава системата на гласуване, установена с измененията за определяне на членовете на ЕП, които имат право да зададат въпрос, да бъде оценена след пробен период с времетраене от една година считано от началото на осмия законодателен период;

4.

Възлага на своя председател да предаде за сведение настоящото решение на Съвета и на Комисията.

Изменение 1

Правилника за дейността на Европейския парламент

Член 116

Текст в сила

Изменение

1.   В рамките на всяка месечна сесия се отделя време за въпроси към Комисията в момент, определен от Парламента по предложение на Председателския съвет.

1.   В рамките на всяка месечна сесия се отделя време за въпроси към Комисията в продължение на 90 минути по една или повече конкретни хоризонтални теми, за които се взема решение от Председателския съвет един месец преди месечната сесия .

2.    В рамките на една месечна сесия всеки член на Парламента има право да задава един към Комисията.

2.    Членовете на Комисията, които са поканени от Председателския съвет да участват, имат портфейл, свързан с конкретната хоризонтална тема или теми, по които ще им бъдат задавани въпроси. Броят на членовете на Комисията се ограничава до двама за всяка месечна сесия, с възможност за добавяне на трети в зависимост от конкретната хоризонтална тема или теми, избрани за времето за въпроси.

3.     Въпросите се депозират в писмена форма до председателя, който се произнася по тяхната допустимост и реда за разглеждането им. Взетото решение незабавно се съобщава на вносителя.

 

4.     Подробната процедура за провеждане на времето за въпроси се урежда с насоки, съдържащи се в приложение към настоящия правилник (17).

3.     Времето за въпроси се организира в съответствие със система за жребий, подробно описана в приложение към настоящия правилник (17).

5.    В съответствие с насоките, установени от Председателския съвет, може да се отдели специално време за въпроси към Съвета, към председателя на Комисията, към заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и към председателя на Еврогрупата.

4.    В съответствие с насоките, установени от Председателския съвет, може да се отдели специално време за въпроси към Съвета, към председателя на Комисията, към заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и към председателя на Еврогрупата.

Изменение 2

Правилника за дейността на Европейския парламент

Член 117 — параграф 1

Текст в сила

Изменение

1.   Всеки член на ЕП може да отправя към председателя на Европейския съвет, Съвета, Комисията или към заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност въпроси с искане за писмен отговор в съответствие с насоки , съдържащи се в приложение към настоящия правилник (18). За съдържанието на въпросите отговарят единствено техните вносители.

1.   Всеки член на ЕП може да отправя към председателя на Европейския съвет, Съвета, Комисията или към заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност въпроси с искане за писмен отговор в съответствие с критериите , съдържащи се в приложение към настоящия правилник (18). За съдържанието на въпросите отговарят единствено техните вносители.

Изменение 3

Правилника за дейността на Европейския парламент

Член 117 — параграф 2

Текст в сила

Изменение

2.   Въпросите се отправят в писмена форма до председателя на Парламента, който ги изпраща до адресатите . При съмнения относно допустимостта на даден въпрос решение се взема от председателя. Решението му се съобщава на вносителя.

2.   Въпросите се отправят в писмена форма до председателя на Парламента. При съмнения относно допустимостта на даден въпрос решение се взема от Председателя. Решението на Председателя се основава не само на разпоредбите на приложението, посочено в параграф 1, а и на всички разпоредбите на настоящия Правилник за дейността като цяло. Решението на Председателя се съобщава на вносителя.

Изменение 4

Правилника за дейността на Европейския парламент

Член 117 — параграф 2 а (нов)

Текст в сила

Изменение

 

2a.     Въпросите се предават в електронен формат. Всеки член на ЕП може да представи най-много пет въпроса на месец.

 

По изключение могат да се поставят допълнителни въпроси на хартиен носител, които се внасят и подписват лично от съответния член на ЕП в съответната служба на секретариата на Парламента.

 

След срок, който изтича една година считано от началото на 8-ия законодателен мандат, Председателският съвет прави оценка на правилата за допълнителните въпроси.

Изменение 7

Правилника за дейността на Европейския парламент

Член 117 — параграф 4 — алинея 3

Текст в сила

Изменение

Членовете на ЕП уточняват вида на поставения от тях въпрос. Окончателното решение се взема от председателя.

заличава се

Изменение 8

Правилника за дейността на Европейския парламент

Член 117 — параграф 5

Текст в сила

Изменение

5.   Въпросите и отговорите се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз .

5.   Въпросите и отговорите се публикуват на уеб сайта на Парламента .

Изменение 9

Правилника за дейността на Европейския парламент

Член 118 — параграф 1

Текст в сила

Изменение

1.   Всеки член на ЕП може да отправя към Европейската централна банка въпроси с искане за писмен отговор в съответствие с насоки , съдържащи се в приложение към настоящия правилник (19).

1.   Всеки член на ЕП може да отправя към Европейската централна банка най-много шест въпроса на месец с искане за писмен отговор в съответствие с критериите , съдържащи се в приложение към настоящия правилник (19). За съдържанието на въпросите отговарят единствено техните вносители.

Изменение 10

Правилника за дейността на Европейския парламент

Член 118 — параграф 2

Текст в сила

Изменение

2.   Въпросите се депозират в писмена форма до председателя на компетентната комисия, който ги изпраща до Европейската централна банка.

2.   Въпросите се депозират в писмена форма до председателя на компетентната комисия, който уведомява за тях Европейската централна банка. При съмнения относно допустимостта на даден въпрос решение се взема от председателя на компетентната комисия. Неговото решение се съобщава на вносителя.

Изменение 11

Правилника за дейността на Европейския парламент

Член 118 — параграф 3

Текст в сила

Изменение

3.   Въпросите и отговорите се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз .

3.   Въпросите и отговорите се публикуват на уеб сайта на Парламента .

Изменение 12

Правилника за дейността на Европейския парламент

Приложение II

Текст в сила

Изменение

Протичане на времето за въпроси по член 116 от Правилника за дейността на ЕП

Протичане на времето за въпроси с Комисията

A.

Насоки

1.

Членовете, които задават въпрос на един от членовете от Комисията, се избират чрез система за жребий по следния начин:

1.

Допускат се само въпроси, които:

на входа на пленарната зала се поставя урна един час преди началото на времето за въпроси;

са кратки и формулирани така, че да позволят кратък отговор;

членовете, които желаят да зададат въпрос, вписват името си във формуляр, който поставят в урната;

са от компетентността и отговорността на адресатите и са от общ интерес;

членовете на ЕП, които желаят да зададат въпрос, могат да пуснат не повече от един формуляр;

се отнасят, когато става дума за специфични въпроси до Съвета, по-специално до неговите функции за определяне, координиране или изпълнение на политиките на Съюза или до неговите правомощия в рамките на процедурите по назначаване или във връзка с функционирането на институциите, органите, службите и агенциите на Съюза или с преразглеждане на договорите;

Председателят открива времето за въпроси и затваря урната;

не изискват предварително задълбочено проучване или изследване от страна на съответната институция;

Председателят изтегля по един формуляр и призовава члена на ЕП, чието име е изтеглил, да зададе въпроса си към компетентния член на Комисията.

са ясно формулирани и се отнасят до конкретен проблем;

2.

Членът на ЕП разполага с една минута за формулиране на въпроса, а членът на Комисията – с две минути за отговор. Членът на ЕП може да зададе уточняващ въпрос с продължителност 30 секунди, който е пряко свързан с основния въпрос. Членът на Комисията разполага с две минути за уточняващ отговор.

не съдържат твърдения или оценки;

3.

Въпросите и уточняващите въпроси трябва да бъдат пряко свързани с избраната конкретна хоризонтална тема. Председателят може да вземе решение относно допустимостта.

не се отнасят до строго лични въпроси;

 

не целят получаването на документи или статистическа информация;

 

са съставени във въпросителна форма.

 

2.

Не се допуска въпрос, свързан с тема, която вече е включена в дневния ред за обсъждане с участието на заинтересуваната институция или въпрос, свързан с упражняването на законодателните и бюджетните функции на Съвета, посочени в член 16, параграф 1, първо изречение от Договора за Европейския съюз.

 

3.

Не се допуска въпрос, ако същият или сходен на него въпрос е бил зададен и е получил отговор през последните три месеца или доколкото с него се цели единствено получаване на информация относно последващите действия във връзка с конкретна резолюция на Парламента, като такава информация вече е била предоставена от Комисията в писмено съобщение, освен ако има ново развитие или вносителят на въпроса иска да получи допълнителна информация. В първия случай на вносителя се дава копие от въпроса и отговора.

 

Уточняващи въпроси

 

4.

След отговора на въпроса всеки член на Парламента може да зададе уточняващ въпрос към всеки въпрос. Той може да зададе най-много два уточняващи въпроса.

 

5.

Уточняващите въпроси трябва да отговарят на условията за допустимост, изложени в настоящите насоки.

 

6.

Председателят се произнася по допустимостта на уточняващите въпроси и ограничава техния брой, така че всеки член на Парламента, който е задал въпрос, да може да получи отговор на него.

 

Председателят не е длъжен да обяви даден уточняващ въпрос за допустим, дори когато той отговаря на гореспоменатите условия за допустимост, ако:

 

a)

има вероятност въпросът да наруши нормалното протичане на времето за въпроси или

 

б)

основният въпрос, към който той се отнася, вече е бил достатъчно разяснен от други уточняващи въпроси, или

 

в)

няма пряко отношение към основния въпрос.

 

Отговори на въпроси

 

7.

Запитаната институция се грижи отговорите да са кратки и да имат отношение към предмета на въпроса.

 

8.

Ако съдържанието на съответните въпроси позволява, след консултации с вносителите им председателят може да реши запитаната институция да им отговори едновременно.

 

9.

На въпрос може да се отговори само ако неговият вносител присъства или е уведомил писмено председателя, преди началото на времето за въпроси, за името на своя заместник.

 

10.

Ако нито вносителят, нито неговият заместник присъстват, въпросът отпада.

 

11.

Ако член на Парламента внесе въпрос, но нито той, нито неговият заместник присъстват на времето за въпроси, председателят напомня писмено на члена на Парламента за неговото задължение да присъства или да бъде заместен. Ако председателят бъде принуден да изпрати такова писмо три пъти в рамките на дванадесет месеца, съответният член на Парламента губи правото си да поставя въпроси във времето за въпроси за срок от шест месеца.

 

12.

На въпросите, останали без отговор поради липса на време, се отговаря по реда на член 117, параграф 4, алинея първа от Правилника, освен ако техните вносители поискат да се приложи член 117, параграф 3 от Правилника.

 

13.

Процедурата за писмени отговори се урежда от член 117, параграфи 3 и 5 от Правилника.

 

Срокове

 

14.

Въпросите се внасят най-малко една седмица преди началото на времето за въпроси. Въпроси, които не са внесени в този срок, могат да бъдат разгледани във времето за въпроси със съгласието на запитаната институция.

 

Въпросите, обявени за допустими, се раздават на членовете на Парламента и се изпращат на съответните институции.

 

Б.

Препоръки

 

(извлечение от резолюция на Парламента от 13 ноември 1986 г.)

 

Европейският парламент,

 

1.

Препоръчва по-строго прилагане на насоките за провеждане на времето за въпроси съгласно член 43  (27) от Правилника за дейността на ЕП и по-специално на точка 1 от тези насоки, уреждаща допустимостта.

 

2.

Препоръчва по-честото използване на правото, предоставено на председателя на Европейския парламент по силата на член 43, параграф 3  (28) от Правилника за дейността на ЕП, да групира въпросите според техния предмет; счита обаче, че само въпросите в първата половина на списъка с въпроси, внесени за дадена месечна сесия, би следвало да подлежат на такова групиране;

 

3.

Препоръчва по отношение на уточняващите въпроси, по правило председателят да разрешава задаването на един уточняващ въпрос от вносителя на основния въпрос и на един или най-много два уточняващи въпроса от членове на Парламента, които за предпочитане принадлежат към политическа група и/или държава-членка, различна от тази на вносителя на основния въпрос; напомня, че уточняващите въпроси трябва да бъдат кратки и съставени във въпросителна форма, и предлага тяхната продължителност да не превишава 30 секунди;

 

4.

Приканва Комисията и Съвета, съгласно точка 7 от насоките, да следят отговорите да бъдат кратки и да съответстват на предмета на въпроса.

 

Изменение 13

Правилника за дейността на Европейския парламент

Приложение III — заглавие

Текст в сила

Изменение

Насоки за въпросите с искане за писмен отговор по членове 117 и 118

Критерии за въпросите с искане за писмен отговор по членове 117 и 118

Изменение 14

Правилника за дейността на Европейския парламент

Приложение III — параграф 1 — тире 2

Текст в сила

Изменение

са от компетентността и сферата на отговорност на адресатите и да са от общ интерес;

са изключително в рамките на компетентностите на институциите съобразно установеното в съответните Договори, и в рамките на сферата на отговорност на адресатите и да са от общ интерес;

Изменение 15

Правилника за дейността на Европейския парламент

Приложение III — параграф 1 — тире 3а (ново)

Текст в сила

Изменение

 

не надвишават 200 думи;

Изменение 16

Правилника за дейността на Европейския парламент

Приложение III — параграф 1 — тире 5а (ново)

Текст в сила

Изменение

 

не включват повече от три подвъпроса.

Изменение 17

Правилника за дейността на Европейския парламент

Приложение III — параграф 2

Текст в сила

Изменение

2.

Ако даден въпрос не съответства на настоящите насоки, секретариатът предлага на вносителя формулировка, която би превърнала въпроса в допустим .

2.

При поискване, секретариатът предоставя на вносителите на въпроси експертен съвет относно как в конкретен случай да бъдат спазени посочените в параграф 1 критерии .

Изменение 18

Правилника за дейността на Европейския парламент

Приложение III — параграф 3

Текст в сила

Изменение

3.

Ако през предходните шест месеца е бил внесен или е даден отговор на идентичен или сходен въпрос или доколкото с него се цели единствено получаване на информация относно последващите действия във връзка с конкретна резолюция на Парламента, като такава информация вече е била предоставена от Комисията в писмено съобщение, секретариатът предоставя на вносителя екземпляр от предходния въпрос и съответния отговор. Повторно поставеният въпрос не се изпраща на адресатите, освен ако вносителят се позове на нови съществени обстоятелства или цели получаване на допълнителна информация .

3.

Ако през предходните шест месеца е бил внесен или е даден отговор на идентичен или сходен въпрос или доколкото с него се цели единствено получаване на информация относно последващите действия във връзка с конкретна резолюция на Парламента, като такава информация вече е била предоставена от Комисията в писмено съобщение, секретариатът предоставя на вносителя екземпляр от предходния въпрос и съответния отговор. Повторно поставеният въпрос не се изпраща на адресатите, освен ако Председателят реши друго с оглед на съществени нови развития или в отговор на обосновано искане от страна на вносителя .

Изменение 19

Правилника за дейността на Европейския парламент

Приложение III — параграф 4

Текст в сила

Изменение

4.

Ако с въпроса се цели получаване на фактическа или статистическа информация, с която библиотеката на Парламента вече разполага, библиотеката информира за това члена на ЕП, който може да оттегли въпроса .

4.

Ако с въпроса се цели получаване на фактическа или статистическа информация, с която изследователските служби на Парламента вече разполагат, той не се препраща на адресата, а на посочената служби, освен ако Председателят реши друго по искане на вносителя .

Изменение 20

Правилника за дейността на Европейския парламент

Приложение III — параграф 5

Текст в сила

Изменение

5.

На въпроси по свързани теми може да се дава общ отговор.

5.

Въпроси по свързани теми може да се сливат в един въпрос от секретариата и може да им се дава общ отговор.


(17)  Вж. приложение II.

(17)  Вж. приложение II.

(18)  Вж. приложение III.

(18)  Вж. приложение III.

(19)  Вж. приложение III.

(19)  Вж. приложение III.

(27)   Нов член 116.

(28)   Нов член 116, параграф 3.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/98


P7_TA(2014)0409

Изменение на член 90 от Правилника за дейността на ЕП относно международните споразумения

Решение на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно изменение на член 90 от Правилника за дейността на Европейския парламент относно международните споразумения (2013/2259(REG))

(2017/C 443/21)

Европейският парламент,

като взе предвид писмото от 29 януари 2013 г. от председателя на комисията по външни работи и писмото от 13 февруари 2013 г. от председателя на комисията по международна търговия до председателя на комисията по конституционни въпроси,

като взе предвид членове 211 и 212 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по конституционни въпроси (A7-0253/2014),

1.

Решава да внесе в своя правилник следните изменения;

2.

Напомня, че тези изменения влизат в сила на първия ден от следващата месечна сесия;

3.

Възлага на своя председател да предаде за сведение настоящото решение на Съвета и на Комисията.

Изменение 1

Правилник за дейността на Европейския парламент

Член 90 — параграф 4

Текст в сила

Изменение

4.   На всеки етап от преговорите Парламентът може, въз основа на доклад на компетентната комисия и след като разгледа всички съответни предложения, внесени по реда на член 121, да приеме препоръки и да изисква те да бъдат взети предвид преди сключването на разглежданото международно споразумение.

4.   На всеки етап от преговорите и от момента на приключването на преговорите до сключването на международното споразумение Парламентът може, въз основа на доклад на компетентната комисия и след като разгледа всички съответни предложения, внесени по реда на член 121, да приеме препоръки и да изисква те да бъдат взети предвид преди сключването на посоченото споразумение.

Изменение 2

Правилник за дейността на Европейския парламент

Член 90 — параграф 5

Текст в сила

Изменение

5.    След приключване на преговорите, но преди подписването на каквото и да е споразумение, проектът на споразумение се представя в Парламента за становище или за одобрение. По отношение на процедурата на одобрение се прилагат разпоредбите на член 81.

5.    Исканията от Съвета за одобрение или за становище от страна на Парламента се изпращат от Председателя до компетентната комисия за разглеждане в съответствие с член 81 или с член 43, параграф 1.

Изменение 3

Правилник за дейността на Европейския парламент

Член 90 — параграф 6

Текст в сила

Изменение

6.   Преди да се проведе гласуването за даване на одобрение , компетентната комисия, политическа група или най-малко една десета от членовете на ЕП могат да предложат Парламентът да поиска становището на Съда относно съвместимостта на дадено международно споразумение с Договорите. Ако Парламентът одобри такова предложение, гласуването за даване на одобрение се отлага до произнасянето на становището на Съда (15).

6.   Преди да се проведе гласуването, компетентната комисия, политическа група или най-малко една десета от членовете на ЕП могат да предложат Парламентът да поиска становището на Съда относно съвместимостта на дадено международно споразумение с Договорите. Ако Парламентът одобри такова предложение, гласуването се отлага до произнасянето на становището на Съда (15).


(15)  Виж тълкуването на чл. 128.

(15)  Виж тълкуването на чл. 128.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/100


P7_TA(2014)0410

Изменение на Правилника за дейността на ЕП с цел да се предвиди възможността за използване на електронни подписи

Решение на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно изменение на Правилника за дейността на Европейския парламент с цел предвиждане на възможност за електронни подписи (2014/2011(REG))

(2017/C 443/22)

Европейският парламент,

като взе предвид писмото на председателя на Съвета на председателите на комисии от 10 декември 2013 г.,

като взе предвид членове 211 и 212 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по конституционни въпроси (A7-0175/2014),

1.

Реши да внесе в своя правилник следните изменения;

2.

Напомня, че тези изменения влизат в сила на първия ден от следващата месечна сесия;

3.

Възлага на своя председател да предаде за сведение настоящото решение на Съвета и на Комисията.

Изменение 1

Правилника за дейността на Европейския парламент

Член 148а (нов)

Текст в сила

Изменение

 

Член 148а

 

Електронна обработка на документи

 

Документите на Парламента могат да бъдат съставяни, подписвани и разпространявани в електронен формат. Бюрото определя техническите спецификации и графичното оформление на електронния формат.

Изменение 2

Правилника за дейността на Европейския парламент

Член 156 — параграф 1 — формулировка след алинея 2

Текст в сила

Изменение

В рамките на пилотен проект, в който участват ограничен брой парламентарни комисии, измененията могат да бъдат подписвани електронно, при условие, че участващите комисии са дали съгласието си за това и са налице подходящи мерки за гарантиране автентичността на подписите.

заличава се


III Подготвителни актове

ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ

Вторник, 15 април 2014 r.

22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/101


P7_TA(2014)0340

Неповдигане на възражения срещу делегиран акт: Фонд за европейско подпомагане на най-нуждаещите се лица

Решение на Европейския парламент да не се представят възражения срещу Делегиран регламент на Комисията от 13 март 2014 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 223/2014 от 11 март 2014 г. на Европейския парламент и на Съвета относно Фонда за европейско подпомагане на най-нуждаещите се лица (C(2014)1627 — 2014/2676(DEA))

(2017/C 443/23)

Европейският парламент,

като взе предвид Делегиран регламент на Комисията (C(2014)1627),

като взе предвид писмото на Комисията от 13 март 2014 г., с което последната отправя искане към Европейския парламент да заяви, че не повдига възражения срещу делегирания регламент,

като взе предвид писмото от 18 март 2014 г. на Комисията по заетост и социални въпроси до председателя на Съвета на председателите на комисии,

като взе предвид член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 223/2014 (1), и по-специално член 32, параграф 8, член 32, параграф 9, член 34, параграф 7, член 34, параграф 8, член 55, параграф 4 и член 62, параграф 4 от него,

като взе предвид член 87а, параграф 6 от своя правилник,

като взе предвид обстоятелството, че не е представено никакво възражение в срока, предвиден в член 87а, параграф 6, трето и четвърто тире от своя правилник, който изтече на 3 април 2014 г.

A.

като има предвид, че нееднократно е подчертавал, че е от съществено значение Фондът за европейско подпомагане на най-нуждаещите се лица да започне да функционира незабавно;

1.

Заявява, че не представя възражения срещу делегирания регламент;

2.

Възлага на своя председател да предаде настоящото решение на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ L 72, 12.3.2014 г., стр. 1.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/102


P7_TA(2014)0341

Еднообразни правила и еднообразна процедура за преобразуването на кредитни институции и някои инвестиционни посредници в рамките на Единния механизъм за преобразуване и Единния фонд за преструктуриране на банки ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за установяването на еднообразни правила и еднообразна процедура за преструктурирането на кредитни институции и някои инвестиционни посредници в рамките на Единния механизъм за преструктуриране и Единния фонд за преструктуриране на банки, и за изменение на Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета (COM(2013)0520 — C7-0223/2013 — 2013/0253(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/24)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0520),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C7-0223/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид мотивираното становище, изпратено от Риксдага на Кралство Швеция в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, деклариращи, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Европейската централна банка от 6 ноември 2013 г. (1),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 17 октомври 2013 г. (2),

като взе предвид поетия с писмо от 27 март 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси и становищата на комисията по правни въпроси и на комисията по конституционни въпроси (A7-0478/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене (3);

2.

Отбелязва изявлението на Съвета, приложено към настоящата резолюция;

3.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

4.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  Все още непубликувано в Официален вестник.

(2)  ОВ C 67, 6.3.2014 г., стр. 58.

(3)  Тази позиция заменя измененията, приети на 6 февруари 2014 г. (Приети текстове, P7_TA(2014)0095).


P7_TC1-COD(2013)0253

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за установяването на еднообразни правила и еднообразна процедура за преструктурирането на кредитни институции и някои инвестиционни посредници в рамките на Единния механизъм за преструктуриране и Единния фонд за преструктуриране и за изменение на Регламент (ЕС) № 1093/2010

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 806/2014.)


ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ

Декларация на Съвета

„Подписалите се страни по Междуправителственото споразумение относно прехвърлянето и взаимното използване на вноски в Единния фонд за преструктуриране декларират, че ще се стремят да завършат процеса на ратифицирането му в съответствие със съответните си национални правни изисквания в рамките на срок, който да позволи Единният механизъм за преструктуриране да бъде напълно действащ към 1 януари 2016 г.“


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/105


P7_TA(2014)0343

Технически изисквания за плавателни съдове по вътрешните водни пътища ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за установяване на технически изисквания за плавателни съдове по вътрешните водни пътища и за отмяна на Директива 2006/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (COM(2013)0622 — C7-0266/2013 — 2013/0302(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/25)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0622),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 91, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0266/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 21 януари 2014 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 31 януари 2014 (2),

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм (A7-0145/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 177, 11.6.2014 г., стр. 58.

(2)  ОВ C 126, 26.4.2014 г., стр. 48.


P7_TC1-COD(2013)0302

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за установяване на технически изисквания за плавателни съдове по вътрешните водни пътища и за отмяна на Директива 2006/87/ЕО

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 91, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

С Директива 2006/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4) се установяват хармонизирани условия за издаване на технически удостоверения за плавателни съдове по вътрешните водни пътища в цялата мрежа на вътрешните водни пътища на Съюза.

(2)

Техническите изисквания за съдове, плаващи по река Рейн се установяват чрез Централната комисия за корабоплаване по Рейн (ЦККР).

(3)

Техническите изисквания, посочени в приложенията към Директива 2006/87/ЕО, в по-голямата си част включват разпоредбите, определени в регламентите за инспекция на плавателни съдове по река Рейн, във версията, одобрена през 2004 г. от ЦККР. Условията и техническите изисквания за издаване на свидетелства за корабоплаване по вътрешните водни пътища съгласно член 22 от Ревизираната конвенция за корабоплаването по Рейн се актуализират редовно и се считат за отразяващи текущите технологични развития.

(4)

Поддържането на два различни набора от правила, тези за свидетелства Предвид различните правни рамки и срокове за процедурите за вземане на решения е трудно да се поддържа еквивалентността на свидетелствата на Съюза за вътрешно корабоплаване , издадени в съответствие с Директива 2006/87/ЕО, и свидетелствата, издадени в съответствие с член 22 от Ревизираната конвенция за корабоплаването по Рейн, и тези за свидетелство за вътрешно корабоплаване на Съюза, не гарантира правна сигурност и безопасност. Правната сигурност следователно не е гарантирана и това има потенциално отрицателно въздействие върху безопасността на корабоплаването. [Изм. 1]

(5)

С цел постигане на хармонизация на равнището на Съюза и за да се предотврати нарушаване на конкуренцията и различие в равнищата на безопасност, за цялата мрежа на вътрешните водни пътища на Съюза следва да се прилагат едни и същи технически изисквания, които да се актуализират редовно.

(6)

Тъй като ЦККР натрупа значителен опит в разработване и актуализиране на техническите изисквания за плавателни съдове за корабоплаване по вътрешните водни пътища, този опит следва да бъде използван пълноценно за вътрешните водни пътища в Съюза. През 2013 г. службите на Комисията и ЦККР подписаха административно споразумение за укрепване на своето сътрудничество, особено по отношение на разработването на технически изисквания за плавателни съдове по вътрешните водни пътища. В тази рамка беше постигнато споразумение за създаването на Комитет (Комитет за създаването на европейски технически стандарти, CESTE), който да изготвя технически стандарти в областта на вътрешното корабоплаване, на които да могат да се позовават Съюзът и ЦККР в своите съответни правни предписания. [Изм. 2]

(7)

Свидетелствата на Съюза за вътрешно корабоплаване, потвърждаващи пълното съответствие на плавателните средства с техническите изисквания, следва да бъдат валидни за всички вътрешни водни пътища на Съюза.

(8)

Условията за издаване от държавите членки на допълнителни свидетелства на Съюза за вътрешно корабоплаване за операции по водни пътища от зона 1 и 2 (естуари) и за операции по водни пътища от зона 4 следва да се хармонизират по-добре.

(9)

В интерес на безопасността, стандартите следва да се хармонизират на високо равнище и по такъв начин, че да няма влошаване на стандартите за безопасност по вътрешните водни пътища на Съюза. Въпреки това държавите членки следва да имат възможност след консултации с Комисията да установят специални разпоредби относно допълнителни или занижени технически изисквания за някои зони при условие, че тези мерки са ограничени до конкретни области, установени в приложения III и IV.

(10)

Държавите членки следва да имат възможност за дерогация от разпоредбите на настоящата директива в някои случаи, свързани с плавателни водни пътища, които не са свързани с вътрешните водни пътища на други държави членки или с някои плавателни съдове, които оперират изключително по национален воден път.

(11)

След разрешение от Комисията на държавите членки следва също така да бъде разрешена дерогация от разпоредбите на настоящата директива за конкретни плавателни средства с цел допускане на алтернативни подходи, насърчаване на новаторството или избягване на неразумно високи разходи.

(12)

Свидетелството на Съюза за вътрешно корабоплаване следва да се издава на плавателно средство, което преминава техническа проверка, извършена преди то да бъде пуснато в експлоатация. Тази техническа проверка следва да се използва за установяване на съответствието на плавателното средство с техническите изисквания, посочени в настоящата директива. Компетентните органи на държавите членки следва да ще бъдат оправомощени да извършват допълнителни инспекции по всяко време, за да се уверят, че физическото състояние на плавателното средство съответства на свидетелствата на Съюза за вътрешно корабоплаване. [Изм. 3]

(13)

Подходящо е в определени граници и съобразно категорията на въпросното плавателно средство във всеки конкретен случай да се определя срок на валидност на свидетелството на Съюза за вътрешно корабоплаване.

(14)

Необходимо е да се установят подробни разпоредби за замяна, подновяване, удължаване на срока на валидност и издаване на нови свидетелства на Съюза за вътрешно корабоплаване в рамките на определени граници, за да се поддържа висока степен на безопасност на вътрешното корабоплаване.

(15)

Мерките, определени в Директива 2009/100/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5) е необходимо да останат в сила за съдове, които не са обхванати от настоящата директива.

(16)

Следва да се предвиди преходен режим за плавателни средства в експлоатация, които към момента на първата им проверка съгласно ревизираните технически изисквания, въведени с настоящата директива, още не разполагат със свидетелство на Съюза за вътрешно корабоплаване.

(17)

Следва да бъдат издадени задължителни административни указания, за да се осигурят подробни правила относно прилагането на техническите изисквания по хармонизиран начин.

(18)

Промените в техническите изисквания трябва да бъдат взети предвид с оглед на безопасността С цел гарантиране на високо равнище на безопасност и ефикасност на корабоплаването по вътрешните водни пътища , както и за поддържане на еквивалентността на свидетелствата за вътрешно корабоплаване, техническите изисквания, определени в приложенията към настоящата директива, следва да се актуализират, за да се вземат предвид научно-техническият прогрес и техническите стандарти в областта на корабоплаването по вътрешните водни пътища . За да се постигне това, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз, за да адаптира във връзка с адаптирането на приложенията към настоящата директива в светлината на към научния и техническия прогрес или на развитието в тази област, произтичащо към развитието и актуализациите на техническите стандарти, произтичащи от работата на международни организации, по-специално на ЦККР. От особено значение е По време на подготвителната си работа Комисията следва да провежда по открит и прозрачен начин подходящи консултации с всички съответни заинтересовани страни , включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и на Съвета. [Изм. 4]

(18а)

Комисията следва по-специално да приеме делегирани актове за въвеждане на технически изисквания за плавателни съдове, задвижвани с втечнен природен газ (ВПГ), за да се позволи ефикасно и сигурно придвижване на тези плавателни съдове по вътрешните водни пътища. [Изм. 5]

(19)

С цел да се допуснат алтернативни подходи, да се насърчи новаторството, да се избегнат неразумно високи разходи, да се осигури ефективен процес за издаване на свидетелства или да се отчетат регионални обстоятелства, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за разрешаване на някои дерогации по отношение на техническите изисквания за конкретни плавателни средства, одобряване на класификационни организации и одобряване на допълнителни или занижени технически изисквания за плавателни съдове, опериращи в някои зони, които не са свързани с плавателни вътрешни водни пътища на друга държава членка. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (6).

(19а)

С цел да се осигури подходяща рамка за координация и сътрудничество с международни организации, компетентни по въпросите на корабоплаването по вътрешните водни пътища, по-специално ЦККР, както и за разработването на единни технически стандарти за корабоплаване по вътрешните водни пътища, на които Съюзът и международните организации да могат да се позовават, настоящата директива следва да подлежи на преразглеждане, особено по отношение на ефективността на мерките, въведени с нея, както и на механизмите за сътрудничество с международни организации, компетентни по въпросите на корабоплаването по вътрешните водни пътища, с оглед на постигането на единен, унифициран набор от технически стандарти. [Изм. 6]

(20)

Във връзка с това Директива 2006/87/ЕО следва да бъде отменена,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Класификация на водните пътища

По смисъла на настоящата директива вътрешните водни пътища на Съюза се класифицират както следва:

а)

Зони 1, 2, 3 и 4:

i)

зони 1 и 2: водните пътища, изброени в глава 1 на приложение I;

ii)

зона 3: водните пътища, изброени в глава 2 на приложение I;

iii)

зона 4: водните пътища, изброени в глава 3 на приложение I.

б)

Зона R: тези от посочените в буква а) водни пътища, за които трябва да се издават свидетелства в съответствие с член 22 от Ревизираната конвенция за корабоплаването по Рейн, така както този член е формулиран към момента на влизане в сила на настоящата директивата.

Член 2

Определения и приложно поле

1.   За целите на настоящата директива се прилагат следните определения:

а)

„плавателно средство“: означава плавателен съд или плаващо съоръжение;

б)

„плавателен съд“: означава плавателен съд, плаващ по вътрешните водни пътища или морски кораб;

в)

„влекач“: означава плавателен съд, построен специално, за да извършва влачене;

г)

„тласкач“: означава плавателен съд, построен специално за придвижване чрез тласкане на състави от плавателни съдове;

д)

„пътнически плавателен съд“: означава плавателен съд за еднодневно пътуване или с каюти, построен и оборудван да превозва повече от 12 пътници;

е)

„плаващо съоръжение“: означава плаваща конструкция, носеща механични инсталации, например кранове, драги, сонетки или елеватори;

ж)

„плавателно средство за отдих“: означава плавателен съд, който не е пътнически и е предназначен за спорт или развлечение;

з)

„водоизместване“: означава обемът на изместената от плавателния съд вода в кубически метри;

и)

„дължина (L)“: означава максималната дължина на корпуса в метри, изключвайки руля и бушприта;

й)

„ширина (B)“: означава максималната ширина на корпуса в метри, измерена по външния край на обшивката на корпуса (изключвайки гребни колела, буферни пояси и др. подобни);

к)

„газене (T)“: означава вертикалното разстояние в метри между най-ниската точка на корпуса, като не се взимат предвид килът или други прикрепени приспособления, и линията на максималното газене;

л)

„класификационна организация“: означава класификационна организация, одобрена в съответствие с критериите и процедурите, посочени в член 9;

м)

„свидетелство на Съюза за вътрешно корабоплаване“: означава свидетелство, издадено за плавателен съд за вътрешните водни пътища от компетентен орган, удостоверяващо съответствието му с техническите изисквания на настоящата директива.

2.   Настоящата директива се прилага за следните плавателни средства:

а)

плавателни съдове с дължина (L) 20 метра или повече;

б)

плавателни съдове, при които произведението на дължината (L), ширината (B) и газенето (Т) е обем 100 m3 или повече.

3.   Настоящата директива се прилага също за следните плавателни средства:

а)

влекачи и тласкачи, предназначени да влачат или тласкат плавателните средства, посочени в параграф 1 или плаващи съоръжения, или да придвижват такива средства или плаващи съоръжения до себе си;

б)

плавателни съдове, предназначени за превоз на пътници, които превозват повече от 12 пътници, без да се брои екипажът;

в)

плаващи съоръжения.

4.   Настоящата директива не се прилага за следните плавателни средства:

а)

фериботи;

б)

военноморски плавателни съдове;

в)

морски плавателни съдове, включително морски влекачи и тласкачи:

i)

опериращи или базирани в приливни води;

ii)

опериращи временно по вътрешни водни пътища, при условие че разполагат със:

свидетелство за доказване на съответствие с Международната конвенция за безопасност на човешкия живот на море (SOLAS) от 1974 г. или равностоен документ, свидетелство за доказване на съответствие с Международната конвенция за товарните водолинии от 1966 г. или равностоен документ и международно свидетелство за предотвратяване замърсяването с нефт (IOPP) за доказване на съответствие с Международната конвенция за предотвратяване на замърсяването от плавателни съдове (MARPOL) от 1973 г.; или

за пътнически плавателни съдове, които не са обхванати от всички конвенции, изброени в първото тире, свидетелство за правилата и стандартите за безопасност на пътническите плавателни съдове, издадено в съответствие с Директива 2009/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (7); или

при развлекателните плавателни средства, които не са обхванати от всички конвенции, изброени в първото тире, свидетелство от държавата, под чийто флаг плават.

Член 3

Задължение за притежаване на свидетелство

1.   Плавателните средства, опериращи по вътрешните водни пътища на Съюза, изброени в член 1, имат:

а)

когато оперират по воден път от зона R:

свидетелство, издадено съгласно член 22 от Ревизираната конвенция за корабоплаването по Рейн; или

свидетелство на Съюза за вътрешно корабоплаване, удостоверяващо пълното съответствие на плавателното средство, без да се накърняват преходните разпоредби на приложение II, с техническите изисквания, както са посочени в приложение II, за които е установена еквивалентността им с техническите изисквания, определени в изпълнение на Ревизираната конвенция за корабоплаването по Рейн, в съответствие с приложимите правила и процедури;

б)

когатооперират по други вътрешни водни пътища, свидетелство на Съюза за вътрешно корабоплаване, включително спецификациите, посочени в член 5, където е приложимо.

2.   Свидетелството на Съюза за вътрешно корабоплаване се изготвя съгласно образеца, посочен в част I от приложение V и се издава в съответствие с настоящата директива. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 24 за изменение на този образец, ако това се окаже необходимо, за да се вземе предвид научно-техническият напредък, да се опростят административните изисквания, или да се вземе предвид развитието в тази област, произтичащо от работата на международни организации, по-специално на ЦККР.

Член 4

Допълнителни свидетелства на Съюза за вътрешно корабоплаване

1.   Всички плавателни средства, притежаващи валидно свидетелство, издадено в съответствие с член 22 от Ревизираната конвенция за корабоплаването по Рейн могат при спазване разпоредбите на член 5, параграф 5 от настоящата директива, да плават по водните пътища на Съюза само с това свидетелство.

2.   На всички плавателни средства обаче, притежаващи посоченото в параграф 1 свидетелство, се предоставя също допълнително свидетелство на Съюза за вътрешно корабоплаване:

а)

когато оперират по водните пътища на зони 3 и 4, ако искат да се възползват от занижаването на техническите изисквания по тези водни пътища;

б)

когато оперират по водните пътища на зони 1 и 2 или, по отношение пътническите плавателни съдове, когато оперират по водни пътища на зона 3, които не са свързани с плавателни вътрешни водни пътища на друга държава членка, ако въпросната държава членка е приела допълнителни технически изисквания за тези водни пътища в съответствие с член 5, параграфи 1, 2 и 3.

3.   Допълнителното свидетелство на Съюза за вътрешно корабоплаване се съставя съгласно образеца, посочен в част II от приложение V и се издава от компетентните национални органи при представяне на свидетелството, посочено в параграф 1, и при условията, определени от органите, компетентни за въпросните водни пътища. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове за изменение на този образец, ако това се окаже необходимо, за да се вземе предвид научно-техническият прогрес, да се опростят административните изисквания или да се вземе предвид развитието в тази област, произтичащо от работата на международни организации, по-специално на ЦККР.

Член 5

Допълнителни или занижени технически изисквания за някои зони

1.   След консултации с Комисията и, когато е приложимо, съгласно изискванията на Ревизираната конвенция за корабоплаването поРейн, всяка държава членка може да приеме технически изисквания в допълнение към тези от приложение II по отношение на плавателните средства, опериращи по водни пътища от зони 1 и 2 в рамките на нейната територия.

2.   По отношение на пътническите плавателни съдове, опериращи по водни пътища от зона 3 в рамките на нейната територия, които не са свързани с плавателни вътрешни водни пътища на друга държава членка, всяка държава членка може да поддържа технически изисквания в допълнение към тези от приложение II. Държавите членки могат да приемат такива нови допълнителни технически изисквания съгласно процедурата, посочена в параграф 3. Допълнителните технически изисквания могат да включват само елементите, изброени в приложение III.

3.   Държавата членка уведомява Комисията за предлаганите допълнителни изисквания поне шест месеца преди предвиденото им влизане в сила и информира другите държави членки.

Комисията одобрява такива допълнителни технически изисквания чрез актове за изпълнение, приети в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 25, параграф 2.

4.   Съответствието с допълнителните изисквания се посочва в свидетелството на Съюза за вътрешно корабоплаване, посочено в член 3 или, ако е приложим член 4, параграф 2, в допълнителното свидетелство на Съюза за вътрешно корабоплаване. Такива доказателства за съответствие се признават по водните пътища на Съюза от съответната зона.

5.   В случай че прилагането на преходните разпоредби на глава 24а от приложение II би довело до занижаване на съществуващите национални стандарти за безопасност, държавите членки могат да не прилагат тези преходни разпоредби по отношение на пътническите плавателни съдове, опериращи по водни пътища на тяхна територия, които не са свързани с плавателни вътрешни водни пътища на друга държава членка. В такъв случай държавата членка може да изиска такива плавателни съдове, опериращи по нейните несвързани вътрешни водни пътища, да отговарят напълно на техническите изисквания, установени с приложение II, считано от 30 декември 2008 г.

Държава членка, която използва възможността, посочена в първа алинея, информира Комисията и другите държави членки за своето решение и предоставя на Комисията данни за съответните национални стандарти, приложими за пътническите плавателни съдове, опериращи по нейните вътрешни водни пътища.

Спазването на изискванията на държава членка за експлоатация по нейните несвързани вътрешни водни пътища се посочва в свидетелството за вътрешно корабоплаване на Съюза, посочено в член 3 или, когато е приложим член 4, параграф 2, в допълнителното свидетелство на Съюза за вътрешно корабоплаване.

6.   Плавателни средства, които оперират само по водни пътища от зона 4, имат право да се ползват от занижените изисквания, определени в приложение II по всички водни пътища от тази зона. Съответствието с тези занижени изисквания се посочва в свидетелството на Съюза за вътрешно корабоплаване, посочено в член 3.

7.   След консултации с Комисията държавите членки могат да позволят частично прилагане на техническите изисквания или да наложат технически изисквания, по-ниски от посочените в приложение II, за плавателни средства, опериращи изключително по водни пътища от зони 3 и 4 на тяхна територия.

Занижените или частично прилагани технически изисквания може да обхващат единствено елементите, изброени в приложение IV. Когато техническите характеристики на плавателно средство отговарят на занижените технически изисквания, това се посочва в свидетелството на Съюза за вътрешно корабоплаване или, когато е приложим член 4, параграф 2, в допълнителното свидетелство на Съюза за вътрешно корабоплаване.

Държавите членки уведомяват Комисията за занижените или частично приложими технически изисквания от приложение II поне шест месеца преди влизането им в сила и информират за това другите държави членки.

Член 6

Дерогации

1.   Държавите членки могат да разрешават дерогации от прилагането, изцяло или отчасти, на настоящата директива по отношение на:

а)

плавателни съдове, влекачи, тласкачи и плаващи съоръжения, опериращи по плавателни водни пътища, които не са свързани чрез вътрешен воден път с водните пътища на други държави членки;

б)

плавателни средства с пълна товароподемност до 350 t или плавателни средства, които не са предназначени за превоз на товари и с водоизместване по-малко от 100 m3, които са били построени преди 1 януари 1950 г. и оперират изключително по национален воден път.

2.   Държавите членки могат да разрешават по отношение на корабоплаването по техните национални водни пътища дерогации от една или повече разпоредби от настоящата директива за ограничени маршрути от местно значение или в пристанищни райони. Въпросните дерогации и маршрутите или районите, за които те се прилагат, се указват в свидетелството на плавателното средство.

3.   Държавите членки уведомяват Комисията за дерогациите, разрешени в съответствие с параграфи 1 и 2 и информират другите държави членки за тях.

4.   Ако се окаже, че в резултат на дерогациите, предоставени в съответствие с параграфи 1 и 2, дадена държава членка не притежава опериращи по нейните водни пътища плавателни средства, които да попадат под разпоредбите на настоящата директива, тя не е длъжна да прилага членове 8, 9 и 11.

Член 7

Издаване на свидетелства на Съюза за вътрешно корабоплаване

1.   Свидетелството на Съюза за вътрешно корабоплаване се издава на плавателни средства, построени след [датата на транспониране на настоящата директива] след техническа проверка, извършена преди плавателното средство да бъде въведено в експлоатация и предназначена да провери дали то отговаря на техническите изисквания, предвидени в приложение II.

2.   Свидетелството на Съюза за вътрешно корабоплаване се издава на плавателни средства, изключени от обхвата на Директива 82/714/ЕИО на Съвета (8), но обхванати от настоящата директива, в съответствие с член 2, параграфи 2 и 3, след техническа проверка, извършена след изтичане на актуалното свидетелство на плавателното средство, но във всеки случай не по-късно от 30 декември 2018 г., за да се провери дали то отговаря на техническите изисквания, предвидени в приложение II.

Всяко несъответствие с техническите изисквания, определени в приложение II, се посочва в свидетелството на Съюза за вътрешно корабоплаване. В случай че компетентните органи сметнат, че несъответствието не представлява явна опасност, плавателното средство, посочено в първа алинея на настоящия член може да продължи да оперира до момента, в който онези компоненти или участъци от него, при които е установено несъответствие с изискванията, бъдат заменени или изменени, след което тези компоненти или участъци съответстват на изискванията от приложение II.

3.   Явна опасност по смисъла на настоящия член се предполага по-специално когато са засегнати изискванията за якостта на конструкцията, плавателните качества, маневреността или специалните характеристики на плавателното средство в съответствие с техническите изисквания, посочени в приложение II. Дерогациите, които се допускат съгласно техническите изисквания в приложение II, не се разглеждат като недостатъци, представляващи явна опасност.

Подмяната на съществуващи части с идентични части или с такива, равностойни от гледна точка на технология и конструкция при текущи ремонти и поддръжка, не се разглеждат като замяна по смисъла на настоящия член.

4.   Съответствието на плавателно средство с допълнителните изисквания, посочени в член 5, параграфи 1, 2 и 3 се проверява по целесъобразност при техническите проверки, предвидени в параграфи 1 и 2 от настоящия член или при техническа проверка, извършена по искане на корабособственика.

Член 8

Компетентни органи

1.   Свидетелствата на Съюза за вътрешно корабоплаване могат да се издават от компетентните органи на държавите членки. [Изм. 7]

2.   Всяка държава членка изготвя списък, в който посочва кои от нейните органи са компетентни да издават свидетелствата и уведомява за това Комисията и останалите държави членки.

3.   Компетентните органи водят регистър на всички свидетелства за вътрешно корабоплаване на Съюза, издадени от тях в съответствие с образеца, посочен в приложение VI. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 24 за изменение на този образец, за да се вземе предвид научно-техническият напредък, да се опростят административните изисквания, или да се вземе предвид развитието в тази област, произтичащо от работата на международни организации, по-специално на ЦККР.

Член 9

Извършване на технически проверки

1.   Техническата проверка, посочена в член 7, се извършва от компетентните органи. Тези органи могат да се въздържат от подлагане на плавателното средство на пълна или частична техническа проверка, когато от валидната атестация, издадена от одобрена класификационна организация е видно, че плавателното средство удовлетворява изцяло или отчасти техническите изисквания на приложение II.

2.   Комисията приема актове за изпълнение за одобряване на класификационна организация, която отговаря на критериите, изброени в приложение VII, или за оттегляне на одобрение в съответствие с процедурата, предвидена в параграфи 3 и 4. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 25, параграф 2.

3.   Заявлението за одобрение се представя на Комисията от държавата членка, в която се намира централата или дъщерно дружество на класификационната организация, които имат право да издават удостоверения, че плавателното средство удовлетворява изискванията на приложение II в съответствие с настоящата директива. Това заявление се придружава от цялата информация и документация, необходими за проверка доколко критериите за одобрение са изпълнени.

Всяка държава членка може да изиска изслушване или предоставяне на допълнителна информация или документация.

4.   Всяка държава членка може да представи на Комисията искане за оттегляне на одобрението, ако счете, че дадена класификационна организация вече не отговаря на критериите, предвидени в приложение VII. Искането за оттегляне се придружава с документални доказателства.

5.   До тяхното одобрение съгласно настоящата директива, класификационните организации, които са признати, одобрени и получили разрешение от дадена държава членка в съответствие с Директива 94/57/ЕО на Съвета (9) се считат за одобрени само по отношение на плавателни съдове, които оперират изключително по водни пътища на тази държава членка.

6.   Комисията публикува за първи път до …  (*1) и актуализира списък на класификационните организации, одобрени в съответствие с настоящия член. [Изм. 8]

7.   Всяка държава членка изготвя списък, в който посочва кои от нейните органи са компетентни да извършват технически проверки и уведомява за това Комисията и останалите държави членки.

8.   Всяка държава членка спазва специфичните изисквания по отношение на проверяващите органи и искането за проверка, предвидено в приложение II.

Член 10

Валидност на свидетелствата на Съюза за вътрешно корабоплаване

1.   Срокът на валидност на свидетелствата на Съюза, издавани за новопостроени плавателни съдове в съответствие с разпоредбите на настоящата директива, се определя от компетентния орган на максимум:

а)

пет години за пътническите плавателни съдове;

б)

10 години за всички останали плавателни средства.

Срокът на валидност се посочва в свидетелството на Съюза за вътрешно корабоплаване.

2.   При плавателни съдове, които са въведени в експлоатация преди техническата проверка, компетентният орган определя срока на валидност на свидетелството на Съюза индивидуално за всеки случай предвид резултатите от проверката. Валидността обаче не може да надхвърля сроковете, посочени в параграф 1.

3.   В случаите, определени в приложение II, всяка държава членка може да издава временни свидетелства на Съюза за вътрешно корабоплаване . Временните свидетелства на Съюза за вътрешно корабоплаване се издават по образеца, посочен в част III от приложение V. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 24 за изменение на този образец, за да се вземе предвид научно-техническият напредък, да се опростят административните изисквания, или да се вземе предвид развитието в тази област, произтичащо от работата на други международни организации, по-специално на ЦККР.

Член 11

Подмяна на свидетелствата на Съюза за вътрешно корабоплаване

Всяка държава членка установява условията, при които дадено валидно свидетелство на Съюза за вътрешно корабоплаване, което е било изгубено или повредено, може да бъде подменено.

Член 12

Подновяване на свидетелствата на Съюза за вътрешно корабоплаване

1.   Свидетелство на Съюза за вътрешно корабоплаване се подновява при изтичане на неговия срок на валидност в съответствие с условията, посочени в член 7.

2.   За подновяване на свидетелство на Съюза за вътрешно корабоплаване на дадено плавателно средство се прилагат преходните разпоредби, предвидени в глави 24 и 24а от приложение II, и при определените там условия.

Член 13

Удължаване на срока на валидност на свидетелствата на Съюза за вътрешно корабоплаване

Валидността на свидетелството може по изключение да бъде удължена в съответствие с приложение II от органа, който го е издал или подновил. Това удължаване се посочва в свидетелството.

Член 14

Издаване на нови свидетелства на Съюза за вътрешно корабоплаване

В случай на основни изменения или ремонти, които засягат структурната якост на построяването, плавателните качества, маневреността или специалните характеристики на плавателното средство в съответствие с приложение II, последното бива подложено на техническа проверка в съответствие с член 7 преди евентуално следващо пътуване. След тази проверка се издава ново свидетелство на Съюза за вътрешно корабоплаване, посочващо техническите характеристики на плавателното средство, или наличното свидетелство се променя съответно. Ако това свидетелство се издава от държава членка, различна от тази, която е издала или подновила първоначалното свидетелство, компетентният орган, издал или подновил свидетелството, се уведомява съответно в срок от един месец.

Член 15

Отказ за издаване или подновяване, отнемане на свидетелство на Съюза за вътрешно корабоплаване

1.   Всяко решение за отказ да се издаде или поднови свидетелство на Съюза за вътрешно корабоплаване се придружава от обосновка. Собственикът на плавателното средство се уведомява за това, както и за процедурата на обжалване и свързаните с нея срокове в съответната държава членка.

2.   Всяко валидно свидетелство на Съюза за вътрешно корабоплаване може да бъде отнето от компетентния орган, който го е издал или подновил, ако плавателното средство престане да отговаря на техническите изисквания, указани в това свидетелство.

Член 16

Допълнителни проверки

1.   Компетентните органи на дадена държава членка имат право по всяко време да проверяват дали плавателното средство има валидно свидетелство в съответствие с изискванията на настоящата директива, както и дали удовлетворява изискванията, установени в посоченото свидетелство или представлява явна опасност за лицата на борда, за околната среда или за безопасността на корабоплаването. Компетентните органи вземат всички необходими мерки в съответствие с параграфи от 2 до 5.

2.   Ако при проверка органите установят, че свидетелството, съхранявано на борда на плавателното средство, е невалидно или че плавателното средство не отговаря на изискванията, посочени в това свидетелство, но че тази невалидност или несъответствие на изискванията не представляват явна опасност, корабособственикът или негов представител вземат всички необходими мерки за коригиране на положението. Органът, който е издал свидетелството или го е подновил последно, се уведомява в седемдневен срок.

3.   Ако след проверката властите установят, че плавателният съд представлява явна опасност за лицата на борда, околната среда или безопасността на корабоплаването, те могат да спрат плавателния съд от плаване, докато бъдат предприети необходимите стъпки за коригиране на това положение.

Те имат също правото да разпоредят мерки, които да позволят на плавателното средство след прекратяване на транспортната му операция да продължи плаването си по безопасен начин до място, където може да бъде проверено или ремонтирано. Органът, който е издал свидетелството или го е подновил последно, се уведомява в седемдневен срок.

4.   Държавата членка, която е прекратила курса на плавателното средство или е уведомила собственика за намерението си да стори това, ако установените дефекти не бъдат отстранени, в седемдневен срок уведомява органа на държавата членка, където свидетелството е издадено или последно подновено относно решението, което е взела или възнамерява да вземе.

5.   Всяко решение да се спре преминаването на плавателен съд, взето при прилагане на настоящата директива, подробно описва съображенията, на базата на които е взето. То се съобщава на заинтересованата страна без отлагане, като в същото време последната се уведомява за процедурите за обжалване, до които може да прибегне съгласно законите на държавата членка, както и за техните срокове.

Член 17

Уникален европейски идентификационен номер на плавателния съд

Компетентният орган, който е издал свидетелство на Съюза за вътрешно корабоплаване, следва да включи в него уникалния европейски идентификационен номер на плавателния съд в съответствие с глава 2 от приложение II.

Член 18

Равностойност и дерогации

1.   Държавите членки могат да поискат от Комисията да приеме актове за изпълнение, които позволяват дерогации или признаване на равностойността на техническите спецификации за определено плавателно средство по отношение на:

а)

използването или наличието на борда на плавателното средство на други материали, съоръжения или елементи от оборудването, или приемането на други аспекти на проекта или други договорености, различни от включените в приложение II;

б)

издаването на свидетелство на Съюза за вътрешно корабоплаване за изпитвателни цели за ограничен период, включващо нови технически спецификации, които се отклоняват от изискванията на част II от приложение II при условие, че тези спецификации предлагат еквивалентно ниво на безопасност;

в)

прилагането от страна на контролните органи на дерогации за пътнически плавателен съд по отношение на зоните, предназначени за използване от лица с намалена подвижност, в които прилагането на специфичните изисквания, определени в глава 15 от приложение II се счита за трудно на практика или би довело до неразумно високи разходи;

г)

използването на други гасителни средства освен посочените в глава 10 от приложение II;

д)

използването на неподвижно монтирани противопожарни системи за защита на предмети;

е)

прилагането на глава 24 от приложение II за плавателни средства, реконструирани за дължина над 110 m;

ж)

дерогации от изискванията, определени в глава 24 и глава 24а от приложение II след изтичането на срока на действие на преходните разпоредби, в случаите когато тези изисквания са технически трудно приложими или когато тяхното прилагане би могло да изисква непропорционални разходи;

з)

признаването на стандарти за системите, разпръскващи по-малки количества вода, различни от посочените в глава 10 от приложение II.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 25, параграф 2.

2.   Равностойността и дерогациите, посочени в букви от а) до ж) от параграф 1, се вписват в свидетелството на Съюза за вътрешно корабоплаване от компетентните органи на държавите членки. Комисията и останалите държави членки биват информирани за това.

3.   До приемането на актовете за изпълнение, посочени в параграф 1, буква a), компетентните органи могат да издадат временно свидетелство на Съюза за вътрешно корабоплаване в съответствие с член 10, параграф 2.

В този случай компетентните органи в срок от един месец, считано от датата на издаване на временно свидетелство на Съюза за вътрешно корабоплаване, докладват на Комисията и на другите държави членки името и европейския идентификационен номер на плавателното средство, естеството на дерогацията и държавата, в която средството е регистрирано или има свое пристанище на домуване.

4.   Комисията публикува регистър на оборудването за управление с радиолокационни средства и индикаторите на скоростта на извършване на поворот, одобрени в съответствие с приложение II.

Член 19

Признаване на свидетелствата за мореходност на плавателни средства от трети държави

Съюзът започва преговори с трети държави, за да се гарантира взаимното признаване на свидетелствата за мореходност между Съюза и трети държави.

До сключването на подобни споразумения, компетентните органи на държавите членки имат право да признават свидетелствата за мореходност на плавателни средства от трети държави за целите на корабоплаването по водните пътища на съответната държава членка.

Издаването на свидетелство на Съюза за вътрешно корабоплаване за плавателни средства от трети държави се извършва в съответствие с член 7, параграф 1.

Член 20

Продължаване на прилагането на Директива 2009/100/ЕО

По отношение на плавателните средства, които остават извън обхвата на член 2, параграфи 2 и 3 от настоящата директива, но попадат в обхвата на Директива 2009/100/ЕО, разпоредбите на тази директива продължават да се прилагат.

Член 21

Преходни разпоредби относно използването на документи

Документи, попадащи в обхвата на настоящата директива и издадени от компетентните органи на държавите членки съгласно Директива 2006/87/ЕО преди влизането в сила на настоящата директива, остават валидни до изтичането на срока им.

Член 22

Адаптиране на приложенията

1.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 24 относно адаптирането на приложения I, II, III, IV и VII към научно-техническия прогрес или развитието в тази област, произтичащо от работата на международни организации, по-специално на ЦККР за да се гарантира, че двете свидетелства, посочени в член 3, параграф 1, буква а), се издават на основата на технически изисквания, които гарантират равностойно ниво на безопасност, или за да се вземат предвид случаите, посочени в член 5.

Най-късно до 31 декември 2017 г. Комисията приема делегирани актове в съответствие с член 24 относно въвеждането, в рамките на глава 19ба от приложение II, на специфични изисквания за плавателни съдове, задвижвани с втечнен природен газ (ВПГ). [Изм. 9]

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 24 относно задължителни за изпълнение административни инструкции по отношение на подробното прилагане на техническите изисквания, предвидени в приложение II, за да се осигури хармонизирано тълкуване на тези изисквания или вземат предвид най-добрите практики, разработени на равнището на Съюза или произтичащи от работата на международни организации, по-специално на ЦККР.

При приемането на такива делегирани актове Комисията гарантира, че техническите изисквания, които трябва да бъдат изпълнени за издаване на свидетелство на Съюза за вътрешно корабоплаване, признато и за корабоплаване по Рейн, спазват равнище на безопасност, равностойно на изискваното за издаване на свидетелството, посочено в член 22 от Ревизираната конвенция за корабоплаването по Рейн.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 24 с цел да се актуализират позоваванията в настоящата директива на някои разпоредби на приложение II, за да се вземат предвид измененията, направени в посоченото приложение.

Член 23

Временни изисквания

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 24 с цел да предвиди временни технически изисквания за плавателни средства, за да позволи изпитвания с цел да се стимулират новаторството и техническият напредък. Такива изисквания са валидни за период от не повече от три години.

Член 24

Делегиране

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Делегирането на правомощия Правомощието за приемане на делегирани актове , посочено в членове 3, 4, 8, 10, 22 и 23, се предоставя на Комисията за неопределен срок от пет години , считано от [датата на влизане в сила на настоящата директива] (*2). Комисията изготвя доклад относно делегиранeто на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок . [Изм. 10]

3.   Европейският парламент или Съветът могат да оттеглят Делегирането на правомощия, посочено в членове 3, 4, 8, 10, 22 и 23, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета . С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението него дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. [Изменение 11, което не се отнася за вскички езикови версии]

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията уведомява едновременно Европейския парламент и Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно членове 3, 4, 8, 10, 22 и 23, влиза в сила само ако не бъде изразено възражение от Европейския парламент или от Съвета в срок от 2 два месеца след уведомлението от Комисията нито уведомяването на Европейския парламент и на Съвета за съответния акт, или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, нито и Съветът направят са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Европейският Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или Съветът могат да удължат този срок с още 2 месеца на Съвета . [Изм. 12]

Член 25

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от комитета, учреден по силата на член 7 от Директива 91/672/ЕИО на Съвета (10) (по-нататък наричан „комитета“). Той е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. Ако становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, неговият председател може да вземе решение за прекратяване на процедурата без резултат в определения срок за предаване на становището.

Член 26

Санкции

Държавите членки определят правилата за налагане санкции при нарушение на националните разпоредби, приети съгласно настоящата директива, и предприемат необходимите мерки, за да гарантират тяхното прилагане. Предвидените санкции са ефективни, пропорционални и възпиращи.

Член 26а

Преразглеждане

Преди …  (*3) и на всеки три години след това Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад, в който се преразглежда ефективността на мерките, въведени с настоящата директива, особено по отношение на хармонизирането на техническите изисквания и разработването на технически стандарти за корабоплаването по вътрешните водни пътища. В доклада се преразглеждат и механизмите за сътрудничество с международни организации, компетентни по въпросите на корабоплаването по вътрешните водни пътища. Когато целесъобразно, докладът се придружава от законодателно предложение за допълнително оптимизиране на сътрудничеството и координацията при изработването на стандарти, на които могат да се позовават правните актове на Съюза. [Изм. 13]

Член 27

Транспониране

1.   Държавите членки, в които има вътрешни водни пътища, както е посочено в член 1, въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива преди 1 Януари 2015 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.

2.   Държавите членки съобщават на Комисията текста на разпоредбите от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 28

Отмяна

Директива 2006/87/ЕО се отменя, считано от 1 януари 2015 г.

Позоваванията на отменената директива се считат за позовавания на настоящата директива.

Член 29

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 30

Адресати

Адресати на директивата са държавите членки, които имат вътрешните водни пътища, посочени в член 1.

Съставено в …,

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 177, 11.6.2014 г., стр. 58.

(2)  ОВ C 126, 26.4.2014 г., стр. 48.

(3)  Позиция на Европейския парламент от 15 април 2014 г.

(4)  Директива 2006/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. за установяване на техническите изисквания за плавателни съдове по вътрешните водни пътища и за отмяна на Директива 82/714/ЕИО на Съвета (ОВ L 389, 30.12.2006 г., стр. 1).

(5)  Директива 2009/100/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. относно взаимното признаване на свидетелства за плавателност за кораби, плаващи по вътрешни водни пътища (ОВ L 259, 2.10.2009 г., стр. 8).

(6)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(7)  Директива 2009/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 Май 2009 г. за правилата и стандартите за безопасност на пътническите плавателни съдове (ОВ L 163, 25.6.2009 г., стр. 1).

(8)  Директива 82/714/ЕИО на Съвета от 4 октомври 1982 г. за установяване на техническите изисквания за плавателни съдове по вътрешни водни пътища (OB L 301, 28.10.1982 г., стр. 1), (Директива, отменена от Директива 2006/87/ЕО).

(9)  Директива 94/57/ЕО на Съвета от 22 ноември 1994 г. относно общите правила и норми, отнасящи се до организациите за проверка и оглед на корабите и до съответните дейности на морските администрации (ОВ L 319, 12.12.1994 г., стр. 20).

(*1)   Една година след датата на влизане в сила на настоящата директива.

(*2)   Датата на влизане в сила на настоящата директива.

(10)  Директива 91/672/ЕИО на Съвета от 16 декември 1991 г. относно взаимното признаване на национални свидетелства за капитани на речни кораби за превоз на стоки и пътници по вътрешни водни пътища (OB L 373, 31.12.1991 г., стр. 29).

(*3)   Три години след датата на влизане в сила на настоящата директива.

СПИСЪК НА ПРИЛОЖЕНИЯТА

Приложение I:

Списък на вътрешните водни пътища на Съюза, разпределени географски на зони 1, 2, 3 и 4

В Приложение II се вмъква следната глава: ГЛАВА 19ба СПЕЦИФИЧНИ ИЗИСКВАНИЯ, ПРИЛОЖИМИ КЪМ ПЛАВАТЕЛНИ СЪДОВЕ, ЗАДВИЖВАНИ С ВТЕЧНЕН ПРИРОДЕН ГАЗ (ВПГ) (оставено празно) [Изм. 14]

Приложение II:

Минимални технически изисквания, приложими за плавателни средства по вътрешните водни пътища от зони 1, 2, 3 и 4

Приложение III:

Области на възможните допълнителни технически изисквания приложими за плавателни средства по вътрешните водни пътища от зони 1 и 2

Приложение IV:

Области на възможните занижения на техническите изисквания за плавателни средства по вътрешните водни пътища от зони 3 и 4

Приложение V:

Образец на свидетелство на Съюза за вътрешно корабоплаване

Приложение VI:

Образец на регистър на свидетелствата на Съюза за вътрешно корабоплаване

Приложение VII:

Класификационни организации

Приложенията не са възпроизведени в тяхната цялост в този консолидиран текст. Моля, вижте предложение на Комисията COM(2013)0622, Части 2 и 3.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/121


P7_TA(2014)0344

Правилно прилагане на законодателството в областта на митническите и земеделските въпроси ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 515/97 от 13 март 1997 г. относно взаимопомощта между административните органи на държавите членки и сътрудничеството между последните и Комисията по гарантиране на правилното прилагане на законодателството в областта на митническите и земеделските въпроси (COM(2013)0796 — C7-0421/2013 — 2013/0410(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/26)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0796),

като взе предвид член 294, параграф 2, и членове 33 и 325 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0421/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взеха предвид становището на Сметната палата от 25 февруари 2014 г. (1)

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A7-0241/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 94, 31.3.2014 г., стр. 1.


P7_TC1-COD(2013)0410

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 515/97 на Съвета относно взаимопомощта между административните органи на държавите членки и сътрудничеството между последните и Комисията по гарантиране на правилното прилагане на законодателството в областта на митническите и земеделските въпроси

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално членове 33 и 325 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Сметната палата (1),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

С цел да се гарантира, че Регламент (ЕО) № 515/97 на Съвета (3) обхваща всички възможни движения на стоки във връзка с митническата територия на Съюза, е целесъобразно да се поясни определението за митническо законодателство по отношение на понятията за въвеждане и напускане на стоки.

(2)

С оглед на по-нататъшното укрепване на административните и наказателните процедури, прилагани при нередности, е необходимо да се гарантира, че доказателствата, получени чрез взаимопомощ, могат да се считат за допустими в производствата пред административните и съдебните органи на държавата членка на молещия орган.

(3)

Съобщението на Комисията от 8 януари 2013 г. относно управлението на риска в областта на митниците и сигурността на веригата на доставки признава спешната необходимост от подобряване на качеството и наличието на данните, използвани за анализ на риска преди пристигане на стоките, по-специално за ефективното идентифициране и намаляване на рисковете за сигурността и безопасността на национално равнище и на равнище Съюз, в рамките на общата рамка за управление на риска, създадена съгласно член 13, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (4). Интегрирането на данните относно движението на контейнери в управлението на риска преди пристигането ще подобри значително видимостта на веригата на доставки и ще повиши значително способността на Съюза и на държавите членки да насочват контрола върху високорискови пратки, като същевременно ще улесни потока на законната търговия.

(4)

С оглед на повишаване на яснотата, съгласуваността, ефективността, последователността и прозрачността е необходимо да бъдат определени по-конкретно органите, които следва да имат достъп до регистрите, създадени въз основа на Регламент (ЕО) № 515/97; за тази цел ще бъде установено единно позоваване на компетентните органи. [Изм. 1]

(5)

Благодарение на данните относно движението на контейнери е възможно установяването на тенденции относно измамите и рисковете относно стоки, които влизат и излизат от митническата територия на Съюза. Предназначението на такива данни е да подпомагат предотвратяването, разследването и наказателното преследване на операции, които са или изглежда, че представляват нарушение на митническото законодателство, както и да подпомагат компетентните органи при управлението на митническите рискове, определени в член 4, точка 25 от Регламент (ЕИО) № 2913/92. За събирането и използването на колкото е възможно по-пълен набор от данни, като се избягват потенциалните отрицателни въздействия върху малките и средните предприятия в спедиторския сектор, е необходимо доставчиците на услуги от публичния и частния сектор, участващи в международната верига на доставка, да предоставят на Комисията данни относно движението на контейнери, доколкото те събират такива данни в електронен формат посредством своите системи за проследяване на оборудването или имат достъп до такива данни.

(5a)

Получената информация от оценката на Комисията относно въздействието на изменението на Регламент (ЕО) № 515/97 от 25 ноември 2013 г. във връзка с мащаба на проблема показва, че само измамите, произтичащи от фалшиви декларации за произход, водят до възможна годишна загуба от порядъка на 100 милиона евро за ЕС-27. През 2011 г. държавите членки докладваха за 1 905 случая на разкрити измами и други нередности във връзка с невярно описание на стоки, водещи до щети в размер от 107,7 милиона евро. Тези цифри обхващат единствено щетите, установени от държавите членки и Комисията. Действителният мащаб на проблема е значително по-голям, тъй като няма налична информация за приблизително 30 000 случая на възможни измами. [Изм. 2]

(5б)

За да се гарантира висока степен на защита на потребителите, Съюзът има за задължение да води борба с митническите измами и по този начин да допринася за целта на вътрешния пазар за предлагане на безопасни продукти с истински сертификати за произход. [Изм. 3]

(6)

Като се има предвид увеличаването на мащаба на митническите измами, от съществено значение е да се повиши тяхното разкриване и предотвратяване едновременно на национално равнище и на равнище на ЕС. Разкриването на измами, установяването на рискови тенденции и прилагането на ефективни процедури за управление на риска зависят в значителна степен от установяването и кръстосания анализ на подходящия набор от оперативни данни. Следователно е необходимо на ниво Европейски съюз да се създаде регистър, съдържащ данни за вноса, износа и транзита на стоки, включително за транзита на стоки в рамките на държавите членки и за директния износ. За тази цел държавите членки следва да разрешават систематичното копиране на данни от системите, управлявани от Комисията, относно вноса, износа и транзита на стоки и да предоставят на Комисията данни за транзита на стоки в рамките на дадена държава членка и за директния износ възможно най-рано . Комисията следва ежегодно да предоставя резултатите, получени от този регистър, на Европейския парламент и на Съвета. До …  (*1) , Комисията следва да извърши оценки, за да оцени възможността за разширяване на данните, съдържащи се в регистъра, чрез включването на данни относно вноса и транзита на стоки по земя и въздух и необходимостта от разширяване на съдържащите се в регистъра данни чрез включване на данни относно износа . [Изм. 4]

(7)

За прилагането на разпоредбите на член 18б от Регламент (ЕО) № 515/97 Комисията създаде редица технически системи, позволяващи предоставянето на техническа помощ и обучение или извършването на дейности за информиране и други оперативни дейности в полза на държавите членки. Тези технически системи трябва да бъдат изрично посочени в споменатия регламент и да бъдат включени в приложното поле на изискванията за защита на данните.

(8)

Въвеждането на електронните митници през 2011 г., в резултат на което документите, придружаващи вноса и износа, вече не се съхраняват от митническите администрации, а от икономическите оператори, доведе до забавяния в провеждането на разследвания от Европейската служба за борба с измамите (OLAF) в митническата сфера, тъй като OLAF се нуждае от посредничеството на тези администрации за получаването на такива документи. Освен това тригодишният краен срок, приложим за съхраняването на митническите документи от страна на администрацията, поставя допълнителни ограничения пред успешното провеждане на разследвания. За ускоряване на провеждането на разследванията в митническата сфера Комисията — при определени обстоятелства и след предварително уведомяване на държавите членки  — следва да има правото да изисква пряко от съответните икономически оператори документите, придружаващи декларациите за внос и износ. Съответните икономически оператори следва да бъдат информирани за това коя процедура се прилага. Тези икономически оператори следва да бъдат задължени своевременно да предоставят на Комисията исканите документи , след предварително известие от Комисията до държавите членки . [Изм. 5]

(9)

С цел да се гарантира поверителността и по-голямата сигурност на въведените данни, следва да се предвиди разпоредба за ограничаване на достъпа до въведените данни само в полза на специфични потребители и за определени цели . [Изм. 6]

(10)

С цел осигуряване на актуална информация и гарантиране на правото на субекта на данни на прозрачност и информация, така както е посочено в Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета (5) и Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (6), следва да се въведе възможността за публикуване в интернет на актуализации на списъците с компетентните органи, определени от държавите членки, както и с отделите на Комисията, които имат достъп до Митническата информационна система (МИС).

(11)

Регламент (ЕО) № 45/2001 се прилага за обработката на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза.

(12)

С цел да се подобри съгласуваността на надзора върху защитата на данните, Европейския надзорен орган по защита на данните трябва да си сътрудничи тясно със Съвместния надзорен орган, създаден съгласно Решение 2009/917/ПВР на Съвета (7) за постигане на координация на одитите на МИС.

(13)

Разпоредбите, уреждащи съхраняването на данни в МИС, често водят до необоснована загуба на информация ; това е така защото държавите членки не извършват систематично годишното преразглеждане поради свързаната с него административна тежест и липсата на подходящи ресурси, по-специално човешки ресурси. Ето защо е необходимо да се опрости процедурата, уреждаща съхранението на данни в МИС, като се премахне задължението за годишно преразглеждане на данните и се определи максимален срок за съхранение от десет години, съответстващ на сроковете, предвидени за регистрите, създадени въз основа на настоящия регламент. Това обаче не следва да се прилага за крайния срок съгласно член 221, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 2913/92. Този срок за съхранение е необходим поради дългите процедури за проверка на нередности и тъй като тези данни са нужни за провеждане на съвместни митнически операции и на разследвания. Освен това, с цел да се гарантира спазването на правилата за защита на данните, Европейският надзорен орган по защита на данните следва да бъде информиран за случаите, когато лични данни се съхраняват в МИС за срок, надвишаващ пет години. [Изм. 7]

(14)

За допълнително увеличаване на възможностите за анализ на измамите и улесняване на провеждането на разследвания данните, отнасящи се до текущи следствени досиета, които се съхраняват в Идентификационната база данни за митнически досиета (FIDE), следва да бъдат анонимизирани след изтичането на една година от последната констатация и да бъдат съхранени във формат, в който идентифицирането на субекта на данни вече не е възможно.

(15)

Тъй като целите за засилване на управлението на риска в областта на митниците, както е определено в член 4, точки 25 и 26, и член 13, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета относно създаване на Митнически кодекс на Общността, и за подобряване на разкриването, разследването и предотвратяването на митнически измами в Съюза не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, Съюзът може да предприеме действия в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в този член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигане на тези цели.

(16)

Публични или частни доставчици на услуги, участващи в международната верига на доставка, които към момента на влизането в сила на настоящия регламент са обвързани от частноправни договори, които засягат предоставянето на данни за движението на контейнери, следва да имат правото да се ползват от отложено прилагане на член 18в, за да предоговорят своите договори и да гарантират, че бъдещите договори са в съответствие със задължението за предоставяне на данни до Комисията.

(17)

Регламент (ЕО) № 515/97 предоставя на Комисията правомощия за изпълнение на някои разпоредби от същия регламент; вследствие от влизането в сила на Договора от Лисабон е необходимо правомощията, предоставени на Комисията съгласно този регламент, да бъдат приведени в съответствие с членове 290 и 291 от Договора за функциониране на Европейския съюз (ДФЕС).

(18)

С цел да се допълнят някои несъществени елементи от Регламент (ЕО) № 515/97, и по-конкретно да се създаде рационализиран и структуриран регистър на ССК, на Комисията следва да се делегира правомощието да приема актове в съответствие с член 290 ДФЕС по отношение на събития, за които следва да се изпращат ССК, елементите на минималната информация, докладвана в ССК, и честотата на докладване.

(19)

С цел да се допълнят някои несъществени елементи от Регламент (ЕО) № 515/97, и по-конкретно да се определи информацията, която следва да се въвежда в МИС, на Комисията следва да се делегира правомощието да приема актове в съответствие с член 290 ДФЕС за определяне на операциите, които касаят прилагането на земеделското законодателството и за които трябва да се въвежда информация в централизираната база данни на МИС.

(20)

От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и Съвета.

(21)

За да се гарантират еднакви условия за изпълнение на Регламент (ЕО) № 515/97, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия по отношение на формата на данните и начина на предаване на ССК. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (8). За приемането на актове за изпълнение следва да се използва процедурата по разглеждане.

(22)

За да се гарантират еднакви условия за изпълнение на Регламент (ЕО) № 515/97, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия по отношение на специфичните елементи, които следва да бъдат включени в МИС за всяка една от категориите, посочени в член 24, букви а)—з). Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011. За приемането на актове за изпълнение следва да се използва процедурата по разглеждане. Специфичните елементи, които следва да бъдат включени в МИС, ще се основават на тези, които са изброени в приложението към Регламент (ЕО) № 696/98 на Комисията (9).

(23)

Европейският надзорен орган по защита на данните беше консултиран и даде своето становище на 11 март 2014 г.,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 515/97 се изменя, както следва:

1.

Член 2, параграф 1 се изменя, както следва:

а)

Първото тире се заменя със следното:

„—

„митническо законодателство“ означава комплексът от разпоредби на Съюза и свързаните с тях делегирани актове и актове за изпълнение, уреждащи въвеждането, напускането, вноса, износа, транзита и наличието на стоки, търгувани между държавите членки и трети страни, както и между държавите членки в случай на стоки, които нямат статус на съюзни стоки по смисъла на член 28, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), или на стоки, подлежащи на допълнителен контрол или проучване с цел установяване на статуса им на съюзни стоки,“

б)

Добавя се следното тире:

„—

публични или частни доставчици на услуги, участващи в международната верига на доставка“ означава собствениците, изпращачите, получателите, спедиторите, превозвачите , производителите и другите участващи посредници или лица, участващи в международната верига на доставка.“

2.

Член 12 се заменя със следното:

„Документи, нотариално заверени копия от документи, атестации, всички официални актове или решения, издадени от административните органи, доклади и всякакви други сведения, получени от служители на замоления орган и предадени на молещия орган в хода на помощ, оказана по реда на членове 4—11, могат да представляват допустими доказателства в административни и съдебни производства на запитващата държава членка по същия начин, както ако са били получени в държавата членка, в която се провежда производството.“[Изм. 9]

2a.

Добавя се следният член:

„Член 16а

Документи, нотариално заверени копия от документи, удостоверения, всякакви актове или решения, издадени от административните органи, доклади и всякакви други сведения, получени от служители на дадена държава членка и съобщени на друга държава членка в хода на оказана помощ по реда на членове 13—15, могат да представляват допустими доказателства в административни и съдебни производства на държавата членка, получила информацията, по същия начин, както ако са били получени в държавата членка, в която се провежда производството.“ [Изм. 10]

2б.

В член 18, параграф 1, първа алинея се добавя следното тире:

„—

когато има нарушения на митническото законодателство над праг, определен от Комисията.“ [Изм. 11]

2в.

Заключителното изречение на член 18, параграф 1, първа алинея се заменя със следния текст:

„те известяват при първа възможност Комисията, но при всички положения не по-късно от три седмици, било по тяхна инициатива, или в отговор на допитване от страна на Комисията, всякаква отнасяща се до операции от подобен характер информация, било под формата на документи или копия, или извадки от тях, необходими за определяне на фактическата страна, така че Комисията да координира предприетите от държавите членки стъпки.“ [Изм. 12]

2г.

В член 18, параграф 4, първата алинея се заменя със следния текст:

„4.     Когато Комисията счита, че в една или повече държави членки се е стигнало до нередности, тя известява съответната държава членка или държави членки и тази държава, или държави, при първа възможност, но при всички положения не по-късно от три седмици след получаването на информацията, провеждат разследване, на което служители на Комисията са овластени да присъстват по реда, определен в членове 9, параграф 2 и 11 от настоящия регламент.“ [Изм. 13]

3.

Член 18а се изменя, както следва:

а)

Параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Без да се засяга компетентността на държавите членки, за целите на управлението на риска съгласно член 4, токи 25 и 26, и член 13, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2913/92, както и с оглед да се подпомогнат органите, посочени в член 29, да разкриват движенията на стоки, предмет на операции, които е възможно да нарушават митническото и земеделското законодателство, и използваните за тази цел превозни средства, включително контейнери, Комисията създава и управлява регистър с данни, получавани от публични или частни доставчици на услуги, участващи в международната верига на доставка. Тези органи имат пряк достъп до регистъра. Те гарантират, че съдържащата се в този регистър информация относно интересите на доставчиците на услуги на държавите членки се използва само за целите на настоящия регламент. [Изм. 14]

б)

Параграф 2 се заменя със следното:

„2.   При управление на този регистър Комисията има правомощия:

а)

да получи достъп до тези данни или да извлича и съхранява тяхното съдържание по какъвто и да е начин и в каквато и да е форма и да използва данните за целите на дадено административно или съдебно производство в съответствие с приложимото законодателство в областта на правата върху интелектуалната собственост. Комисията въвежда подходящи гаранции срещу произволна намеса на публичните органи, включително технически и организационни мерки и изисквания за прозрачност спрямо субектите на данни. На субектите на данни се предоставя право на достъп и поправка по отношение на данни, обработени за тази цел; [Изм. 15]

б)

да сравнява и да съпоставя данни, които са достъпни чрез регистъра или извлечени от него, да ги подрежда, да ги обогатява с помощта на други източници на информация и да ги анализира в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета (*2);

в)

да предоставя данните в този регистър на органите, посочени в член 29, посредством използването на средства за електронна обработка на данни.“

(*2)  Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).“"

в)

Добавят Добавя се следните параграфи 5 и 6 следният параграф :

5.   Европейският надзорен орган по защита на данните следи за съответствието на този регистър с Регламент (ЕО) № 45/2001.

Комисията предприема необходимите технически и организационни мерки, за да защити личните данни от случайно или неправомерно унищожаване, случайна загуба или неразрешено разкриване, промяна или достъп, или всякакви други неразрешени форми на обработка. [Изм. 16]

6.   Без да се засяга Регламент (ЕО) № 45/2001, Комисията може да предава, при съгласие от страна на публичните или частните доставчици на услуги, участващи в международната верига на доставка, данните, посочени в член 18а, параграф 3, на международни организации и/или институции/агенции на ЕС, включително на Световната митническа организация, Международната морска организация, Международната организация за гражданско въздухоплаване и Международната асоциация за въздушен транспорт, както и на Европол, които допринасят за защитата на финансовите интереси на Съюза и правилното прилагане на митническото законодателство, с които Комисията е сключила съответна договореност или меморандум за разбирателство. [Изм. 17]

Предаването на данни, предвидено в настоящия параграф, се извършва само за общите цели на настоящия регламент, включително за защитата на финансовите интереси на Съюза и/или за целите на управлението на риска съгласно член 4, точки 25 и 26 и член 13, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 (*3). [Изм. 18]

Договореността или меморандумът за разбирателство, на чиято основа може да се извърши Прехвърлянето на данни съгласно настоящия параграф, включва, наред с друго, принципи спазва принципите за защита на данните, като например възможността субектите на данни да упражняват правата си на достъп и поправка и да се ползват от административни и съдебни средства за защита, както и независим механизъм за надзор, за да се осигури спазване на гаранциите за защита на данните. [Изм. 19]

Данни, получени от публични или частни доставчици на услуги, участващи в международната верига на доставка, се пазят само за времето, необходимо за постигане на целите, за които са били въведени, и не могат да бъдат съхранявани за повече от десет години. Ако лични данни се съхраняват за период, надвишаващ пет години, Европейският надзорен орган по защита на данните се информира за това.

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 43, за да се измени списъка на международните организации и/или институции/агенции на Съюза, които допринасят за защитата на финансовите интереси на Съюза и правилното прилагане на митническото законодателство. [Изм. 20]

Комисията се консултира с представители на бизнеса относно разработването на делегираните актове, посочени в член 18а, параграф 6. [Изм. 21]

(*3)  Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (OB L 302, 19.10.1992 г., стр. 1).“"

4.

Член 18б се изменя, както следва:

а)

Параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Комисията може да предостави осигурява експертен опит, техническа или логистична помощ, дейности за обучение или информиране и всякаква друга форма на оперативна подкрепа на държавите членки както за постигане на целите на настоящия регламент, така и за изпълнението на задълженията на държавите членки в рамките на осъществяването на митническото сътрудничество, предвидено в член 87 ДФЕС. За тази цел Комисията създава подходящи технически системи.“[Изм. 22]

б)

Добавя се следният параграф 3:

„3.   Европейският надзорен орган по защита на данните следи за съответствието на всички технически системи, предвидени в настоящия член, с Регламент (ЕО) № 45/2001.“ [Изм. 23]

5.

Вмъкват се следните членове:

„Член 18в

1.   Посочените в член 18а, параграф 1 публични или частни доставчици на услуги, участващи в международната верига на доставка Морските превозвачи , които съхраняват данни за движението и статуса на контейнерите или имат достъп до такива данни, изпращат на Комисията съобщения за статуса на контейнерите („ССК“). [Изм. 24]

2.   Необходимите ССК се изпращат в една от следните две ситуации за контейнери, предназначени да бъдат въведени с плавателен съд на митническата територия на Съюза от трета държава.

а)

когато контейнери са предназначени да бъдат въведени с плавателен съд на митническата територия на Съюза от трета държава; [Изм. 25]

б)

когато контейнери напускат с плавателен съд митническата територия на Съюза на път за трета държава. [Изм. 26]

3.   В необходимите ССК се обявяват събитията, посочени в член 18е, доколкото те са известни на докладващия публичен или частен доставчик на услуги, участващ в международната верига на доставка , за което данните са били генерирани или събрани в електронното оборудване за проследяване на контейнерите . [Изм. 27]

4.   Комисията създава и управлява регистър на изпратените до нея ССК („регистър за ССК“). Регистърът за ССК съставлява част от регистъра, посочен в член 18а, и не съдържа лични данни. [Изм. 28]

Член 18г

1.   Когато даден контейнер, включително контейнер, който няма да бъде разтоварен в Съюза, е предназначен да бъде въведен с плавателен съд на митническата територия на Съюза от трета държава, публичните или частните доставчици на услуги, подлежащи на задължението по член 18в, параграф 1, изпращат ССК за всички събития, които се случват от момента, в който е докладвано, че контейнерът е празен преди да бъдат въведен на митническата територия на Съюза до момента, в който е докладвано, че контейнерът е отново празен.

2.   В случаите, когато специфичните CСК, необходими за определяне на съответните моменти, в които контейнерът е празен, не са налични в електронните записи на доставчика, доставчикът изпраща ССК за всички случващи се събития за период от най-малко три месеца преди физическото пристигане на контейнера в митническата територия на Съюза до един месец след въвеждането му на митническата територия на Съюза или до пристигането му в местоназначение извън митническата територия на Съюза, ако това се е случило първо.

Член 18д

1.   Когато даден контейнер напуска с плавателен съд митническата територия на Съюза на път за трета държава, публичните или частните доставчици на услуги, подлежащи на задължението по член 18в, параграф 1, изпращат ССК за всички събития, които се случват от момента, в който е докладвано, че контейнерът е празен на митническата територия на Съюза до момента, в който е докладвано, че той е празен извън митническата територия на Съюза.

2.   В случаите, когато специфичните CСК, необходими за определяне на съответните моменти, в които контейнерът е празен, не са налични в електронните записи на доставчика, доставчикът може да изпраща ССК за случващите се събития в период от най-малко три месеца след напускане на митническата територия на Съюза.

Член 18е

1.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 43, в които да определи свързаните със статуса на контейнерите събития, за които се изпращат ССК в съответствие със член 18в, минимално изискваните данни, подлежащи на изпращане, и честотата на докладване.

2.   Комисията приема посредством актове за изпълнение разпоредби относно формата на данните в ССК и начина на предаване на ССК и относно задълженията, които могат да са свързани с контейнерите, внесени в ЕС поради отклонения . Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 43а, параграф 2. [Изм. 29]

2a.     Съгласно член 18а, параграф 1 Комисията установява чрез акт за изпълнение начините за получаване на съгласието на доставчиците на услуги преди предаването на техните регистрирани ССК на други организации или органи. [Изм. 30]

2б.     Комисията настоятелно се приканва да проведе тесни консултации с представители на бизнеса от сектора на контейнерното линейно корабоплаване във връзка с подготовката на делегираните актове и актовете за изпълнение, посочени в настоящия член. Те могат да бъдат поканени да участват в съответните срещи на комисиите и експертните групи, които ще бъдат използвани за разработването на тези актове. [Изм. 31]

Член 18ж

1.   Комисията създава и управлява регистър, съдържащ данни за вноса, износа и транзита на стоки, включително за транзита в рамките на една държава членка, както е описано в приложения 37 и 38 към Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията („регистър за внос, износ, и транзит“) (*4). Държавите членки разрешават на Комисията да копира систематично данни относно вноса, износа и транзита от източниците, управлявани от Комисията въз основа на Регламент (ЕИО) № 2913/92*. На възможно най-ранната дата Държавите членки предоставят на Комисията данни относно транзита на стоки в рамките на една държава членка и относно директния износ. Предоставената информация за физически и юридически лица се използва само за целите, определени в настоящия регламент. [Изм. 32]

2.   Регистърът се използва за подпомагане на действията за предотвратяване, разследване и наказателно преследване на операции, които са или изглежда, че представляват нарушение на митническото законодателство, и за целите на управлението на риска, включително митнически контрол, основан на оценка на риска, както е определено в член 4, точки 25 и 26 и член 13, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 относно създаване на Митнически кодекс на Общността.

3.   Достъп до регистъра имат само отделите на Комисията и националните органи, посочени в член 29. В рамките на Комисията и националните органи само определени анализатори се оправомощават да обработват лични данни, съдържащи се в този регистър.

Без да се засяга Регламент (ЕО) № 45/2001, Комисията може да предава, при съгласие от страна на публичните или частните доставчици на услуги, участващи в международната верига на доставка, данните, предоставящата държава членка, избраните данни, получени в съответствие с процедурата, посочена в параграф 1, на международни организации и/или институции/агенции на ЕС, включително на Световната митническа организация, Международната морска организация, Международната организация за гражданско въздухоплаване и Международната асоциация за въздушен транспорт, както и на Европол, които допринасят за защитата на финансовите интереси на Съюза и правилното прилагане на митническото законодателство, с които Комисията е сключила съответна договореност или меморандум за разбирателство. [Изм. 33]

Предаването на данни, предвидено в настоящия параграф, се извършва само за общите цели на настоящия регламент, включително за защитата на финансовите интереси на Съюза и/или за целите на управлението на риска съгласно член 4, точки 25 и 26 и член 13, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2913/92.

Договореността или меморандумът за разбирателство, на чиято основа може да се извърши прехвърлянето на данни съгласно настоящия параграф, включва, наред с друго, принципи за защита на данните, като например възможността субектите на данни да упражняват правата си на достъп и поправка и да се ползват от административни и съдебни средства за защита, както и независим механизъм за надзор, за да се осигури спазване на гаранциите за защита на данните.

3a.     Комисията представя ежегодно резултатите от този регистър на Европейския парламент и на Съвета съгласно член 51а. [Изм. 34]

4.   Регламент (ЕО) № 45/2001 се прилага за обработката от Комисията на лични данни във връзка с данни, включени в този регистър. [Изм. 35]

Комисията се счита за контролиращ орган относно данните съгласно член 2, буква г) от Регламент (ЕО) № 45/2001.

Регистърът за внос, износ и транзит подлежи на предварителна проверка от страна на Европейския надзорен орган по защита на данните в съответствие с член 27 от Регламент (ЕО) № 45/2001. [Изм. 36]

Данни, съдържащи се регистъра за внос, износ и транзит, се пазят само за времето, необходимо за постигане на целите, за които са били въведени, и не могат да бъдат съхранявани за повече от десет години. Ако лични данни се съхраняват за период, надвишаващ пет години, Европейският надзорен орган по защита на данните се информира за това.

5.   Регистърът за вноса, износа и транзит не включва специални категории данни по смисъла на член 10, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 45/2001.

Комисията предприема необходимите технически и организационни мерки, за да защити личните данни от случайно или неправомерно унищожаване, случайна загуба или неразрешено разкриване, промяна или достъп, или всякакви други неразрешени форми на обработка. [Изм. 37]

Член 18з

1.    След искане към държава членка, както е посочено в параграф 1а от настоящия член, и съгласно член 14 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 Комисията може да получи пряко от икономическите икономически оператори документи, придружаващи декларациите за внос и износ транзит, за които са били генерирани или събрани придружаващи документи от икономическите оператори , във връзка с разследвания относно прилагането на митническото законодателство, както е определено в член 2, параграф 1 от настоящия регламент , с изричното разрешение на държава членка или с мълчаливото разрешение, посочено в член 18з, параграф 1б от настоящия регламент . Комисията уведомява за искането всички държави членки, за които има вероятност да бъдат включени в последващо проучване, успоредно с отправянето на искането. Комисията предоставя на държавата членка, където е установен икономическият оператор, копие от искането успоредно с отправянето на искането. Комисията предоставя копия на отговора и придружаващите документи от икономическия оператор на държавата членка, в която икономическият оператор е установен, в рамките на една седмица от получаването на отговор. [Изм. 38]

1a.     След отправено искане от Комисията към държава членка за документи, придружаващи дадена декларация за внос или транзит, държавата членка съгласно член 14 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 има три седмици, в рамките на които или:

да отговори на искането и да предостави изискваната документация;

да уведоми Комисията, че е поискала документацията от икономическия оператор;

да поиска по оперативни причини още две седмици, за да изпълни искането; или

да откаже искането и да уведоми Комисията, че е невъзможно искането да бъде изпълнено по надлежен начин, например поради непредставяне от икономическия оператор на изисканата информация или решение за отказ, взето от съдебен орган на държавата членка съгласно член 3 от настоящия регламент. [Изм. 39]

1б.     Ако държавата членка:

не отговори с предоставяне на исканите документи;

не уведоми Комисията, че е поискала документите от икономическия оператор;

не поиска по оперативни причини още две седмици, за да изпълни искането; или

не откаже искането

В рамките на този първоначален срок от три седмици, се счита, че тя е дала мълчаливото си разрешение Комисията да поиска пряко от икономическия оператор документите, придружаващи дадена декларация за внос или транзит. [Изм. 40]

2.   В рамките на сроковете, в които те са задължени да поддържат съответната документация, и при поискване икономическите оператори предоставят на Комисията информацията, посочена в параграф 1 , в рамките на три седмици . [Изм. 41]

(*4)  Регламент (ЕО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (OB L 253, 11.10.1993 г., стр. 1).“"

5a.

Член 21, параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.     Разкрития и информация, получени в хода на мисиите на Общността и посочени в член 20 от настоящия регламент, и по-специално документи, предадени от компетентните органи на засегнати трети страни, както и информация, получена по време на административно проучване, включително от службите на Комисията, се предават по реда, определен в член 45 от настоящия регламент.“ [Изм. 42]

6.

В член 23, параграф 4 се заменя със следното:

„4.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 43 за определяне на операциите, свързани с прилагането на земеделското законодателство, които изискват въвеждане на информация в МИС.“

7.

В член 25, параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Комисията приема чрез актове за изпълнение разпоредби относно информационните единици, които се включват в МИС, отнасящи се до всяка от категориите, посочени в член 24, букви а) — з), доколкото това е необходимо за постигане на целта на системата. В категорията, посочена в член 24, буква д), не могат да се включват лични данни. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 43а, параграф 2.“

8.

Член 29 се изменя, както следва:

а)

Параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Достъпът до данни, включени в МИС, се запазва изключително за националните органи, определени от всяка една държава членка, и отделите, определени от Комисията. Цитираните национални органи са митническите органи на всяка държава членка, но се допуска включване на други органи, които са компетентни според действащото законодателство, прилаганата нормативна уредба и процедурите във въпросната държава членка да предприемат действия за изпълнение на целта, посочена в член 23, параграф 2. [Изм. 43]

Доставящият данните партньор на МИС има правото да определя кои от националните органи, споменати по-горе, могат да имат достъп до данни, които той е включил в МИС.“

б)

Параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Всяка държава членка изпраща до Комисията списък на определените от нея компетентни национални органи, които имат достъп до МИС, като посочва изрично за всеки един от органите до какви данни може да има достъп и с каква цел.

Комисията информира останалите държави членки за това. Тя проверява също така дали списъкът на определените национални органи не съдържа прекалено голям брой органи и съобщава на всички държави членки съответните данни за отделите на Комисията, получили достъп до МИС.

Списъкът с национални органи и отдели на Комисията, определени по този начин, се публикува за информация от Комисията в Официален вестник на Европейския съюз, а последващите актуализации на списъка се оповестяват от Комисията в интернет.“

9.

В член 30, параграф 3 третата алинея се заменя със следното:

„Списъкът на така определените органи или отдели се оповестява от Комисията в интернет.“

9a.

В член 30, параграф 4 се заменя със следния текст:

„4.     С предварително разрешение на, и при спазване на условията от страна на държавата членка, включила съответната информация в системата на МИС, данни могат да се извеждат от МИС и предоставят за употреба от национални органи, различни от включените в списъците по реда на параграф 2, трети страни и международни или регионални организации и/или агенции на Съюза, които допринасят за защитата на финансовите интереси на Съюза и правилното прилагане на митническото законодателство. Всяка държава членка предприема специални действия и мерки по осигуряване на сигурността на такива данни при предаване или предоставянето им на отдели, намиращи се извън нейната територия.

Разпоредбите по реда на предходната точка се прилагат mutatis mutandis спрямо Комисията, когато последната е въвела данните в Системата.“ [Изм. 44]

10.

Заглавието на Глава 4 се заменя със следното:

„Глава 4

Съхраняване на данни“

11.

Член 33 се заменя със следното:

„Член 33

Включените в МИС данни се съхраняват само за срока, необходим за постигане на целите, за които са въведени, и не могат да бъдат съхранявани за повече от десет години. Ако лични данни се съхраняват за период, надвишаващ пет години, Европейският надзорен орган по защита на данните се информира за това.[Изм. 45]

12.

Член 37 се изменя, както следва:

а)

Параграф 3a се заменя със следното:

„3а.   Настоящият регламент уточнява и допълва Регламент (ЕО) № 45/2001.

Европейският надзорен орган по защита на данните следи за съответствието на МИС с Регламент (ЕО) № 45/2001.“

б)

Добавя се следният параграф 5:

„5.   Европейският надзорен орган по защита на данните и Съвместният надзорен орган, създаден по силата на Решение 2009/917/ПВР (*5) на Съвета, координират всички действия в обхвата на съответните си компетенции с оглед осигуряване на координиран надзор и одит на МИС.

(*5)  Решение 2009/917/ПВР на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно използването на информационни технологии за митнически цели (OB L 323, 10.12.2009 г., стр. 20).“"

13.

Член 38 се изменя, както следва:

а)

В параграф 1 се заличава точка б).

б)

Параграф 2 се заменя със следното:

„2.   По-специално държавите членки и Комисията предприемат мерки:

а)

за предотвратяване на достъпа до съоръженията за обработка на данни на лица, които нямат разрешение за това;

б)

за предотвратяване на прочита, копирането, променянето или заличаването на данни или информационни носители от лица, които нямат разрешение за това;

в)

за предотвратяване на неразрешено въвеждане на данни, както и извършване на неразрешени справки, промени или заличаване на данни;

г)

за предотвратяване на достъп до данните в МИС чрез оборудване за пренос на данни от страна на лица, които нямат разрешение за това;

д)

за да гарантират, че във връзка с използването на МИС оправомощените лица имат достъп до данни само в рамките на тяхната компетентност;

е)

за да гарантират възможността да се провери и установи на кои органи могат да се прехвърлят данните чрез оборудване за пренос на данни;

ж)

за да гарантират възможността за последващи проверки и установяване какви данни са въвеждани в Митническата информационна система, кога и от кого, както и за наблюдение на търсенето в системата;

з)

за предотвратяване на неразрешен прочит, копиране, променяне или заличаване на данни по време на преноса им и при пренасяне на информационни носители.“

в)

Параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Комисията проверява дали търсенията в системата са разрешени и дали са извършени от оправомощени ползватели. Проверяват се най-малко 1 % от Равнището на проверка зависи от обхвата на областта, която трябва да се провери, тежестта на нарушението и засегнатата очаквана сума приходи, но винаги е равна на 1 % или повече от извършените търсения. В системата се въвежда опис на такива търсения и проверки, който се използва само за посочените проверки. След изтичане на шестмесечен срок описът се заличава.“[Изм. 46]

14.

Член 41г се изменя, както следва:

а)

Параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Срокът, през който могат да бъдат съхранявани данните, се определя в зависимост от законовите и подзаконовите разпоредби и процедури в държавата членка, която ги предоставя. Необходимостта от запазването на данните се преразглежда от предоставящата държава членка. Долупосочените максимални срокове, които започват да текат от датата на въвеждане на данните в следственото досие, не могат да се превишават и не се кумулират: [Изм. 47]

(а)

данни, свързани с текущи следствени досиета, не могат да бъдат съхранявани за повече от три години, след като е наблюдавана операция, която е в нарушение на митническото или земеделското законодателство; данните трябва да се анонимизират преди изтичането на този срок, ако от последния случай на наблюдаване е изминала една година;

б)

данни относно административни проучвания или наказателни разследвания, в хода на които е установена операция в нарушение на митническото и земеделското законодателство, но вследствие на които не е приет административен акт, не е постановена присъда или не е наложена глоба по наказателното право или административна санкция, не могат да бъдат съхранявани за повече от шест години;

в)

данни относно административни прочувания или наказателни разследвания, вследствие на които е приет административен акт, постановена е присъда или е наложена глоба по наказателното право или административна санкция, не могат да бъдат съхранявани за повече от десет години.“

(б)

Параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Комисията анонимизира преработва данните в анонимни или ги заличава веднага след изтичането на максималния срок за съхранение, предвиден в параграф 1.“[Изм. 48]

15.

Член 43 се заменя със следното:

„1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 18а, параграф 6, член 18е, параграф 1 , член 18ж, параграф 3 и член 23, параграф 4, се предоставя на Комисията за неопределен срок, считано от [дд/мм/гггг] [посочете датата на влизане в сила на настоящия регламент]  (*6). [Изм. 49]

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 18а, параграф 6, член 18е, параграф 1 , член 18ж, параграф 3 и член 23, параграф 4 може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. [Изм. 50]

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 18а, параграф 6, член 18е, параграф 1 , член 18ж, параграф 3 и член 23, параграф 4 влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.“[Изм. 51]

(*6)   Датата на влизане в сила на настоящия регламент. "

16.

Вмъква se следният член:

„Член 43a

1.   Комисията се подпомага от комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (*7).

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.“

(*7)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (OB L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).“"

Член 1а

Най-късно до …  (*8) Комисията извършва оценка на:

необходимостта да се разшири обхватът на данните, съдържащи се в регистъра, посочен в член 18а от Регламент (EО) № 515/97, като се включат данни за износа, както и

осъществимостта на разширяването на обхвата на данните, съдържащи се в регистъра, посочен в член 18а от Регламент (EО) № 515/97, като се включат данни за вноса и транзита на стоки по суша и по въздух. [Изм. 52]

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

За публични или частни доставчици на услуги, които към момента на влизането в сила на настоящия регламент са обвързани със с частноправни договори, които ги възпрепятстват да изпълнят задължението си, предвидено в член 18в, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 515/97, настоящият регламент поражда действие не по-рано от една година след влизането си в сила на изискваните делегирани актове и актове за изпълнение, посочени в член 18е, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕО) № 515/97 . [Изм. 53]

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в …,

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 94, 31.3.2014 г., стр. 1.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 15 април 2014 г.

(3)  Регламент (ЕО) № 515/97 на Съвета от 13 март 1997 г. относно взаимопомощта между административните органи на държавите-членки и сътрудничеството между последните и Комисията по гарантиране на правилното прилагане на законодателството в областта на митническите и земеделските въпроси (OB L 82, 22.3.1997 г., стр. 1).

(4)  Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (OB L 302, 19.10.1992 г., стр. 1).

(*1)   Две години след влизането в сила на настоящия регламент.

(5)  Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (OB L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).

(6)  Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (OB L 281, 23.11.1995 г., стр. 31).

(7)  Решение 2009/917/ПВР на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно използването на информационни технологии за митнически цели (OB L 323, 10.12.2009 г., стр. 20).

(8)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(9)  Регламент (ЕО) № 696/98 на Комисията от 27 март 1998 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 515/97 на Съвета относно взаимопомощта между административните органи на държавите-членки и сътрудничеството между последните и Комисията по гарантиране на правилното прилагане на законодателството в областта на митническите и земеделските въпроси (OB L 96, 28.3.1998 г., стр. 22).

(*8)   Две години след датата на влизане в сила на настоящия регламент.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/136


P7_TA(2014)0345

Информация в сферата на техническите стандарти и регламенти и правила относно услугите на информационното общество ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно измененото предложение за директива на Европейския парламент и на Съвета, установяваща процедура за предоставянето на информация в сферата на техническите регламенти и правила относно услугите на информационното общество (кодифициран текст) (COM(2013)0932 — C7-0006/2014 — 2010/0095(COD))

(Обикновена законодателна процедура — кодификация)

(2017/C 443/27)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2010)0179) и измененото предложение (COM(2013)0932),

като взе предвид член 294, параграф 2 и членове 114, 337 и 43 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0006/2014),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становищата на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 20 декември 1994 г. относно ускорен метод на работа за официална кодификация на законодателни текстове (2),

като взе предвид членове 86 и 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A7-0247/2014),

A.

като има предвид, че съгласно становището на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията въпросното предложение се свежда до обикновена кодификация на съществуващите текстове, без промяна по същество;

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  Становище от 14 юли 2010 г. (ОВ C 44, 11.2.2011 г., стр. 142) и становище от 26 февруари 2014 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ C 102, 4.4.1996 г., стр. 2.


P7_TC1-COD(2010)0095

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета, установяваща процедура за предоставянето на информация в сферата на техническите регламенти и правила относно услугите на информационното общество (кодифициран текст)

(Текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално членове 114, 337 и 43 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на занодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становищата на Европейския икономически и социален комитет (1),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

Директива 98/34/EO на Европейския парламент и на Съвета (3) е била неколкократно и съществено изменяна (4). С оглед постигане на яснота и рационалност посочената директива следва да бъде кодифицирана.

(2)

Вътрешният пазар обхваща пространство без вътрешни граници, където се гарантира свободното движение на стоки, хора, услуги и капитали. Следователно забраната за количествени ограничения на движението на стоки и на мерките, които имат същия ефект, е един от основните принципи на Съюза.

(3)

За да се насърчи гладкото функциониране на вътрешния пазар, следва да бъде осигурена възможно най-голяма прозрачност по отношение на националните инициативи за създаване технически регламенти.

(4)

Бариерите пред търговията, които са в резултат на техническите регламенти за продуктите, могат да бъдат разрешени, само когато са необходими, за да се спазват важни изисквания и когато те имат за цел обществения интерес, чиято основна гаранция са те.

(5)

От съществено значение за Комисията е тя да разполага с необходимата информация преди приемането на техническите разпоредби. Следователно държавите-членки, от които се изисква да улеснят постигането на задачите си съгласно член 4, параграф 3 от Договора за Европейския съюз (ДЕС), трябва да я нотифицират за проектите си в областта на техническите регламенти.

(6)

Всички държави-членки също трябва да бъдат информирани и за техническите регламенти, предвидени от всяка една държава-членка.

(7)

Целта на вътрешния пазар е да създава среда, която допринася за конкурентноспособността на предприятията. Предоставянето на повече информация е един от начините за подпомагане на предприятията да се възползват от предимствата, присъщи на този пазар. Следователно е необходимо да се даде възможност на стопанските субекти да дадат своята оценка за влиянието на вътрешните технически регламенти, предлагани от други държави-членки, като обезпечават редовното публикуване на заглавия на нотифицирани проекти и посредством тези разпоредби относно поверителността на тези проекти.

(8)

Подходящо е, в интерес на правната сигурност, държавите-членки публично да обявят приемането на национален технически регламент в съответствие с изискванията, посочени в настоящата директива.

(9)

Мерките, предназначени да обезпечат безпрепятственото функциониране или трайното развитие на пазара,относно техническите регламенти за продуктите, включват по-голяма прозрачност на националните намерения и разширяване на критериите и условията за оценка на потенциалния ефект от предлаганите правила на пазара.

(10)

Следователно всички изисквания, установени по отношение на продукта, е необходимо да бъдат оценени и да се вземе предвид напредъка в националната практика за нормативната уредба за продуктите.

(11)

Изискванията, които са различни от техническите спецификации, отнасящи се до жизнения цикъл на даден продукт, след като е бил пуснат на пазара, могат да повлияят върху свободното движение на тази стока или да създават пречки за гладкото функциониране на вътрешния пазар.

(12)

Необходимо е да се изясни концепцията за фактическата техническа нормативна уредба. По-специално разпоредбите, посредством които общественият орган се позовава на техническите спецификации или на други изисквания, или насърчава съблюдаването им, и разпоредбите, които се отнасят до продуктите, с които обществения орган е свързан, с оглед на обществения интерес, предават на такива изисквания или спецификации по-обвързваща стойност, отколкото те биха имали иначе по силата на частния им произход.

(13)

На Комисията и на държавите-членки трябва да се предостави достатъчно време, за да могат да предложат поправки към дадена предвидена мярка, с цел да бъдат отстранени или намалени пречките, които тя може да създаде за свободното движение на стоки.

(14)

Съответната държава-членка трябва да вземе предвид тези поправки при формулиране на окончателния текст на предвижданата мярка.

(15)

Присъщо e за вътрешния пазар, и по-специално, когато принципът за взаимно признаване не може да бъде прилаган от държавата-членка, Комисията да приема или предлага да бъдат приемани задължителни актове. Установен e специфичен временен период на прекъсване, с цел да не може въвеждането на националните мерки да спре приемането на задължителните актове от Европейския парламент и Съвета или от Комисията в същата област.

(16)

Въпросната държава-членка трябва, съгласно общите задължения, установени в член 4, параграф 3 от ДЕС, да отлага прилагането на предвидената мярка за срок, който е достатъчен, за да се проведе съвместно проучване на предлаганите поправки или подготовка на предложение за законодателен акт или за приемане на задължителен акт на Комисията.

(17)

С оглед улесняване приемането на мерките от Европейския парламент и Съвета, държавите-членки следва да се въздържат от приемане на технически регламенти, когато Съветът е приел позиция на първо четене по предложение на Комисията относно този сектор.

(18)

Необходимо e да бъде предвиден Постоянен комитет, чиито членове се посочват от държавите-членки със задачата да сътрудничат в усилията на Комисията да намалява неблагоприятните въздействия върху свободното движение на стоки.

(19)

Настоящата директива не засяга задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране в националното законодателство на директивите, посочени в приложение III, част Б,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

1.   За целите на настоящата директива се прилагат следните определения:

а)

„продукт“, всеки промишлен продукт и всеки селскостопански продукт, включително и рибни продукти;

б)

„услуга“, каквато и да е услуга на информационното общество, тоест, каквато и да е услуга, нормално предоставяна срещу възнаграждение, от разстояние, чрез електронно средство и по индивидуална молба от получателя на услугите.

За целите на настоящата дефиниция:

i)

„от разстояние“ означава, че тази услуга се предоставя без страните да присъстват едновременно на едно и също място,

ii)

„чрез електронни средства“ означава, че услугата се изпраща първо и се получава по местоназначение чрез електронно оборудване за обработка (включително цифрово компресиране) и съхранение на данни и се пренася изцяло, предава и получава изцяло чрез кабел, радио, оптични средства или друго електромагнитни средства,

iii)

„по индивидуална молба на получателя на услугите“ означава, че услугата се предоставя чрез пренос на данни по индивидуална молба

Индикативен списък на услугите, предмет на настоящата дефиниция, е установен в приложение I;

в)

„техническа спецификация“, спецификацията, която се съдържа в документа, в който са изложени основните характеристики на продукта, като например ниво на качество, функционални характеристики, безопасност или размери, включително изискванията, които се прилагат към продукта по отношение на името, с което продукта се продава, терминология, символи, изпитване и методи за изпитване, опаковка, маркиране или етикетиране и процедури за оценяване на съответствието.

Терминът „техническа спецификация“ също така включва производствените методи и процеси, използвани по отношение на селскостопански продукти, както е посочено в член 38, параграф 1, втора алинея от ДФЕС, продуктите, предназначени за консумация от човека и от животните, и медицинските продукти, както е определено в член 1 от Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5), както и производствените методи и процеси, които се отнасят за останалите продукти, върху чиито характеристики те оказват влияние;

г)

„други изисквания“, изискване, различно от техническа спецификация, наложена на продукт най-вече с цел защита на потребителя или околната среда, и което засяга неговия цикъл на съществуването след пускането му на пазара, като например, условията на употреба, рециклиране, многократна употреба или изхвърляне, когато такива условия могат значително да повлияят върху състава или естеството на продукта или върху неговата продажба;

д)

„правило за услуги“ — изискване от общ характер, свързано с предприемането и упражняването на дейности за услуги според значението на буква б), и по-специално разпоредби относно доставчиците на услуги, услугите и получателите на услугите, като се изключат всякакви правила, които не са специално насочени към услугите, определени в тази точка.

За целите на настоящото определение:

i)

едно правило се счита за специално насочено към услугите на информационното общество, когато, взимайки предвид причините за него и оперативната му част, конкретната цел и предмет на всички или някои от отделните му разпоредби е да регулира такива услуги по ясен и целенасочен начин,

ii)

едно правило не се счита за специално насочено към услугите на информационното общество, ако дава отражение върху тези услуги само по имплицитен начин или инцидентно;

е)

„технически регламент“ — техническа специфицикация и други изисквания или правила за услуги, включващи съответни административни разпоредби, спазването на които е задължително, юридически или фактически, в случаите на маркетинг, предоставяне на услуги, установяване на оператор за услуги или използване в държава-членка или в голяма част от нея, както законите, регламентите или административните разпоредби на държавите-членки, с изключение на тези, предвидени в член 7, забраняващи производството, вноса, маркетинга или използването на един продукт или забраняващи предоставянето или използването на услуга или установяването на доставчик на услуги.

Фактически техническите регламенти включват:

i)

законови, подзаконови или административни разпоредби на държава-членка, които се отнасят или за техническото специфициране или за други изисквания или правила за услуги, или до професионални кодекси или кодекси на практиките, които на свой ред се отнасят до техническото специфициране или до други изисквания или правила за услуги, при спазването, на които се налага презумпцията за съответствие със задълженията, наложени от посочените по-горе законови, подзаконови или административни разпоредби,

ii)

доброволни споразумения, по които публичният орган е страна, и които в името на общия интерес регулират спазването на техническите спецификации или други изисквания или правила услуги, с изключение на спецификации за тръжни документи за обществени поръчки,

iii)

технически спецификации или други изисквания или правила за услуги, които са свързани с фискални или финансови мерки, даващи отражение върху потреблението на продукти или услуги чрез стимулиране на доброволното изпълнение чрез такива спецификации или други изисквания за правила за услуги; техническите спецификации или други изисквания или правилата за услуги, свързани с националните социално-осигурителни системи не се включват.

Настоящото съставлява техническите регламенти, наложени от органите, определени от държавите-членки и включени в списък, който се изготвя и актуализира, при необходимост от Комисията, в рамките на Комитета, посочен в член 2.

Същата процедура се прилага за изменение на този списък;

ж)

„проект на технически регламент“ — текстът на техническа спецификация или друго изискване или правило за услуги, включително административни разпоредби, формулиран с цел да бъде приет и да влезе в сила или в крайна сметка да бъде приет като технически регламент, като текстът е в етап на подготовка, на който все още по него могат да се правят съществени изменения.

2.   Настоящата директива не се прилага за:

a)

услуги за радиоразпръскване;

б)

услуги за телевизионно разпръскване, предмет на член 1, параграф 1, буква д) от Директива 2010/13/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (6).

3.   Настоящата директива не се прилага за правилата, свързани с въпроси, които са предмет на законодателството на Съюза в областта на далекосъобщителните услуги, както е посочено в Директива 2002/21/EO на Европейския парламент и на Съвета (7).

4.   Настоящата директива не се прилага за правилата, свързани с въпросите, които са предмет на законодателството на Съюза в областта на финансовите услуги, както са изброени в списъка на приложение II към настоящата директива.

5.   С изключение на член 5, параграф 3, настоящата директива не се прилага за правилата, възприети поради или за регулираните пазари, съгласно значението на Директива 2004/39/EO на Европейския парламент и на Съвета (8) или поради или за други пазари или органи, извършващи функции по компенсация или регламентиране на тези пазари.

6.   Настоящата директива не се прилага за онези мерки, които държавите-членки считат за необходими според договорите за защита на лица, по-специално на работниците, когато продуктите се използват, при условие че тези мерки не оказват влияние върху продуктите.

Член 2

Създава се Постоянен комитет, който се състои от представители, определени от държавите-членки, които могат да се позоват на помощта на експерти или консултанти; неговият председател е представител на Комисията.

Комитетът изготвя своя процедурен правилник.

Член 3

1.   Комитетът се среща най-малко два пъти в годината.

Комитетът заседава в специален състав, за да разглежда въпроси относно услугите на информационното общество.

2.   Комисията предоставя на Комитета доклад за въвеждането и прилагането на процедурите, определени в настоящата директива и представя предложения с цел отстраняване на съществуващите или очаквани пречки за търговията.

3.   Комитетът изразява своето становище относно информацията и предложенията, посочени в параграф 2 и в тази връзка може да предлага, по-специално, Комисията да:

а)

гарантира, когато е необходимо, че първоначално заинтересованите държави-членки да се разберат помежду си за подходящи мерки, за да избегне риска от създаване на пречки на търговията;

б)

предприема всички необходими мерки;

в)

определя областите, където изглежда, че има нужда от хармонизация и, в случай на необходимост, следва да предприема съответната хармонизация в даден сектор.

4.   Комитетът трябва да бъде консултиран от Комисията:

а)

когато решава относно настоящата система, чрез която обмяната на информация, предвидена в настоящата директива, ще влезе в сила, и за всички промени, които ще й бъдат направени;

б)

когато преглежда функционирането на системата, предвидена с настоящата директива.

5.   Комитетът може да бъде консултиран от Комисията относно всеки предварителен проект за технически регламент, получен от последния.

6.   Всички въпроси, свързани с прилагането на настоящата директива, могат да бъдат предоставени на Комитета по искане на председателя му или на държава-членка.

7.   Процедурите на Комитета, както и информацията, която се предоставя, са поверителни.

Въпреки това, Комитетът и националните органи, могат, при условие че се взети необходимите мерки, да се консултират, за експертно мнение, с физически или юридически лица, включително лица от частния сектор.

8.   Относно правилата за услуги, Комисията и Комитетът могат да се консултират с физически и юридически лица от определени индустрии или академични институции и когато е възможно, с представителни органи, способни да предоставят експертно мнение върху социалните и обществени цели и последствията от въвеждането на който и да било проект на правило за услуги и да взимат предвид съветите им, винаги когато това се изисква от тях.

Член 4

Държавите членки съобщават на Комисията в съответствие с член 5, параграф 1 всички искания, отправени към институции за стандартизация, за изготвяне на технически спецификации или стандарт за специфични продукти с цел въвеждане в действие на технически регламент за тези продукти като проекти на технически регламенти, и посочват основанията за въвеждането им в действие.

Член 5

1.   При условията, предмет на член 7, държавите-членки незабавно предоставят на Комисията всички проекти за технически регламенти, с изключение, когато те само транспонират пълния текст на международен или европейски стандарт, в който случай информацията относно съответния стандарт е достатъчна; те също така предоставят на Комисията възможност да правят изявление за причините за необходимостта от прилагане на техническия регламент, когато това не е разяснено в проекта.

Когато е необходимо, освен ако вече не е било изпратено с предишно съобщение, държавите-членки едновременно предават текста на основните законодателни или нормативни разпоредби, главно и пряко заинтересовани, ако запознаването с такива текстове е необходимо за оценяване значението на проекта на техническия регламент.

Държавите-членки предоставят отново проекта при условия, посочени в първа и втора алинея на настоящия параграф ако направят промени в проекта, с които значително се изменя обхвата му, съкращава се първоначално предвидения срок за прилагането му, допълват се спецификации или изисквания, или последните се правят по-ограничителни.

Без да се засягат разпоредбите на раздел VIII от Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета (9), когато, по-специално, проектът конкретно цели да ограничи търговията или употребата на химическо вещество, приготвянето или самия продукт, на основания отнасящи се до общественото здраве или защитата на потребителите или околната среда, държавите-членки също така изпращат резюме или позоваване на всички съответни данни, имащи отношение към въпросното вещество, препарат или продукт и за известните и налични заместители, когато такава информация е налице, и предоставят очакваните резултати от мярката върху общественото здраве и защитата на потребителя и околната среда, заедно с анализ на риска, извършен, както е необходимо, в съответствие с принципите, предвидени в съответната част на раздел II.3 от приложение ХV на Регламент (ЕО) № 1907/2006 .

Комисията незабавно нотифицира останалите държави-членки за проекта и всички документи, които са му били препратени. Тя също може да отнесе този проект, за мнение, до Комитета, посочен в член 2 и, когато е необходимо, до комитета, отговорен за въпросната сфера.

Относно техническите спецификации или други изисквания или правила за услуги, посочени в член 1, параграф 1, буква е), втора алинея, подточка iii), бележките или подробните мнения на Комисията или на държавите-членки могат да засягат единствено аспекти, които могат да възпрепятстват търговията или, по отношение на правилата за услуги, свободното движение на услуги или свободата на установяване на оператори на услуги, а не данъчни или финансови аспекти на мерките.

2.   Комисията и държавите-членки могат да правят коментари на държавата-членка, която е изпратила проект на технически регламент; тази държава-членка взима под внимание такива коментари, доколкото е възможно, при последващата повторна подготовка на техническия регламент.

3.   Държавите-членки незабавно предоставят окончателния текст на техническия регламент на Комисията.

4.   Информацията, предоставена в съответствие с настоящия член, не е поверителна, освен при изричното желание на нотифициращата държава-членка. Всички такива молби се обосновават.

При такива случаи, ако са предприети необходимите предпазни мерки, Комитетът, посочен в член 2 и националните органи, могат да потърсят експертен съвет от физически или юридически лица от частния сектор.

5.   Когато проектите на техническия регламент съставляват част от мерките, които се изисква да бъдат предоставени на Комисията при етапа на изготвяне на проекта според друг акт на Съюза, държавите-членки могат да предадат съобщение, по смисъла на параграф 1, според този друг акт, при условие че официално покажат, че споменатата информация също съдържа информация за целите на настоящата директива.

Липсата на реакция от страна на Комисията, по смисъла на настоящата директива, към проект на технически регламент, не засяга което и да било решение прието според други актове на Съюза.

Член 6

1.   Държавите-членки отлагат приемането на проект за технически регламент с три месеца от датата на получаване от Комисията на съобщението, посочено в член 5, параграф 1.

2.   Държавите-членки отлагат:

с четири месеца приемането на проектите на технически регламенти под формата на доброволно споразумение по смисъла на подточка ii) от втора алинея от параграф 1, буква е) от член 1,

без да се засягат параграфи 3, 4 и 5, с шест месеца приемането на каквито и да било други проекти на технически регламенти (с изключение на проектоправила за услуги),

от датата на получаване от Комисията на информацията, посочена в член 5, параграф 1, ако Комисията или друга държава-членка внесе подробно мнение в рамките на три месеца от тази дата, според което предлаганата мярка може да създаде пречки за свободното движение на стоки в рамките на вътрешния пазар;

без да се засягат параграфи 4 и 5, с четири месеца приемането на всякакви проекти на правила за услуги, от датата на получаване от Комисията на информацията, посочена в член 5, параграф 1, ако Комисията или друга държава-членка внесе подробно мнение в рамките на три месеца от тази дата, според което предлаганата мярка може да създаде пречки за свободното движение на услуги или на свободата на установяване на операторите на услуги на вътрешния пазар.

По отношение на проектите на правила за услуги, подробните мнения на Комисията или държавите-членки не могат да засягат каквито и да било мерки за културна политика, по-конкретно в аудиовизуалната сфера, които държавите-членки могат да приемат в съответствие със законодателството на Съюза, взимайки предвид своето езиково разнообразие, специфичните си национални и регионални характеристики и културното си наследство.

Заинтересованите държави-членки докладват на Комисията за действията, които възнамеряват да предприемат относно такива подробни мнения. Комисията коментира тези действия.

По отношение на правилата за услуги, въпросните държави-членки посочват, когато е необходимо, причините за това защо подробните становища не могат да бъдат взети предвид.

3.   С изключение на проектите на правила, свързани с услуги, държавите-членки отлагат приемането на проекти на технически регламенти с дванадесет месеца от датата на получаване на информацията от Комисията, посочена в член 5, параграф 1, ако, в рамките на три месеца от тази дата, Комисията обяви намерението си да предложи или приеме директива, регламент или решение по въпроса в съответствие с член 288 от ДФЕС.

4.   Държавите-членки отлагат приемането на проект на технически регламент с 12 месеца от датата на получаване от Комисията на съобщението, посочено в член 5, параграф 1, ако до три месеца след тази дата Комисията обяви, че проекта на технически регламент се отнася за въпрос, който е предмет на предложение за директива, регламент или решение, представено на Европейския парламент и на Съвета в съответствие с член 288 от ДФЕС.

5.   Ако Съветът приеме позиция на първо четене по време на отлагателния период, посочен в параграфи 3 и 4, този период, при условията на параграф 6, се удължава до 18 месеца.

6.   Задълженията, посочени в параграфи 3, 4 и 5, отпадат:

a)

когато Комисията уведоми държавите-членки, че не възнамерява повече да предлага или приема задължителни актове;

б)

когато Комисията уведоми държавите-членки за оттеглянето на проекта или предложението си;

в)

когато Европейският парламент и Съветът или Комисията приемат задължителен акт.

7.   Параграфи 1—5 не се прилагат в случаите, когато:

a)

по спешни причини, възникнали поради сериозни и непредвидими обстоятелства, свързани с опазването на общественото здраве или безопасност, защитата на животни или опазването на растения и за правила за услуги, както и по причини на обществената политика, особено за защита на малолетни, една държава-членка е задължена да изготви технически регламенти в много кратък период от време, за да може да влязат в сила и да бъдат въведени незабавно без да са възможни каквито и да било консултации, или

б)

спешни причини, предизвикани от сериозни обстоятелства, свързани с опазването на сигурността и целостта на финансовата система, особено със защитата на вносителите, инвеститорите и осигурените лица, една държава-членка е задължена незабавно да узакони и прилага правила за финансови услуги.

В информацията, посочена в член 5, държавата-членка дава причини за неотложността на предприетите мерки. Комисията предоставя свое виждане за информацията във възможно най-кратък срок. Тя предприема подходящи действия в случаите, когато тази процедура е приложена неправомерно. Европейският парламент се информира от Комисията.

Член 7

1.   Членове 5 и 6 не се прилагат за законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки или доброволните споразумения, посредством които държавите-членки:

a)

се съобразява с обвързващите актове на Съюза, които водят до приемане на технически спецификации или правила за услуги;

б)

изпълнява задълженията, произтичащи от международни споразумения, които водят в резултат до приемане на общи технически спецификации или правила за услуги в Съюза;

в)

се позовават на защитните клаузи, предвидени в задължителните актове на Съюза;

г)

прилагат член 12, параграф 1 на Директива 2001/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (10);

д)

ограничават себе си до прилагане на решението на Съда на Европейския съюз;

e)

се ограничават с изменяне на технически регламент по смисъла на член 1, параграф 1, буква е), в съответствие с искане на Комисията, с оглед премахване на препятствие за търговията или, в случаите на правила за услуги, за свободното движение на услуги или свободата за установяване на оператори на услуги.

2.   Член 6 не се прилага за законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки, които забраняват производството, доколкото те не пречат на свободното движение на продукти.

3.   Параграфи 3—6 от член 6 не се прилагат за доброволните споразумения, посочени в член 1, параграф 1, буква е), втора алинея, подточка ii).

4.   Член 6 не се прилага за технически спецификации или други изисквания или правила за услуги, посочени в член 1, параграф 1, буква е), подточка iii).

Член 8

Комисията докладва на всеки две години на Европейския парламент, на Съвета и на Европейския икономически и социален комитет за резултатите по прилагането на настоящата директива.

Комисията ежегодно публикува в Официален вестник на Европейския съюз статистически данни за получените уведомления.

Член 9

Когато държавите-членки приемат техническия регламент, в него се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното му публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 10

Директива 98/34/ЕО, изменена с актовете, посочени в приложение III, част A, се отменя, без да се засягат задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране в националното законодателство на директивите, които са посочени в приложение III, част Б към отменената директива и в приложение III, част Б към настоящата директива.

Позоваванията на отменената директива се считат за позовавания на настоящата директива и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение IV.

Член 11

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след датата на публикуването й в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 12

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в …

За Европейския парламент:

Председател

За Съвета:

Председател


(1)  Становище от 14 юли 2010 г. (ОВ C 44, 11.2.2011 г., стр. 142) и становище от 26 февруари 2014 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  Позиция на Европейския парламент от 15 април 2014 г.

(3)  Директива 98/34/EO на Европейския парламент и Съвета от 22 юни 1998 г., установяваща процедура за предоставянето на информация в сферата на техническите стандарти и регламенти и правила относно услугите на информационното общество (ОВ L 204, 21.7.1998 г., стр. 37).

(4)  Виж приложение III, част А.

(5)  Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. за утвърждаване на кодекс на Общността относно лекарствени продукти за хуманна употреба (ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 67).

(6)  Директива 2010/13/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2010 г. за координирането на някои разпоредби, установени в закони, подзаконови и административни актове на държавите-членки, отнасящи се до предоставянето на аудиовизуални медийни услуги (Директива за аудиовизуалните медийни услуги) (ОВ L 95, 15.4.2010 г., стр. 1).

(7)  Директива 2002/21/EО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно общата регулаторна рамка за електронните съобщителни мрежи и услуги (Рамкова директива) (ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 33).

(8)  Директива 2004/39/EО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно пазарите на финансови инструменти, за изменение на Директиви 85/611/EИО и 93/6/EИО на Съвета и Директива 2000/12/EО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 93/22/EИО на Съвета (ОВ L 145, 30.4.2004 г., стр. 1).

(9)  Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH), за създаване на Европейска агенция по химикали, за изменение на Директива 1999/45/ЕО и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета и Регламент (ЕО) № 1488/94 на Комисията, както и на Директива 76/769/ЕИО на Съвета и директиви 91/155/ЕИО, 93/67/ЕИО, 93/105/ЕО и 2000/21/ЕО на Комисията (ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 1).

(10)  Директива 2001/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 декември 2001 г. относно общата безопасност на продуктите (ОВ L 11, 15.1.2002 г., стр. 4).

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Индикативен списък на услуги, които не са предмет на член 1, параграф 1, буква б), втора алинея

1.   УСЛУГИ, КОИТО НЕ СА ПРЕДОСТАВЕНИ „ОТ РАЗСТОЯНИЕ“

Услуги, предоставяни във физическото присъствие на доставчика и получателя, дори ако предполагат използването на електронни средства:

а)

медицински прегледи или лечение в лекарска операционна, при използване на електронно оборудване, когато пациентът присъства физически;

б)

консултиране с електронен каталог в магазин, когато клиентът е на мястото;

в)

резервации на самолетни билети в туристическа агенция във физическото присъствие на клиента чрез средствата на компютърна мрежа;

г)

електронни игри, предоставени на разположение във видеозала, когато клиентът присъства физически.

2.   УСЛУГИ, КОИТО НЕ СА ПРЕДОСТАВЕНИ „ЧРЕЗ ЕЛЕКТРОННИ СРЕДСТВА“

Услуги, които имат материално съдържание дори ако са предоставени чрез електронни устройства:

а)

автомати за теглене на пари или получаване на билети (банкноти, билети за железопътен транспорт);

б)

достъп до пътни мрежи, паркинги за автомобили и други, за чиято употреба се плаща, дори ако има електронни устройства на входа/изхода, контролиращи достъпа и/или осигуряващи коректното извършване на плащането.

Офлайн услуги: разпространение на CD-ром или софтуер на дискети.

Услуги, които не са предоставени чрез системи за електронно обработване/инвентаризация:

а)

услуги за гласова телефония;

б)

телефакс/телекс услуги;

в)

услуги, предоставяни чрез гласова телефония или факс;

г)

консултации с лекар по телефон/телефакс;

д)

консултации с адвокат по телефон/телефакс;

е)

директен маркетинг по телефон/телефакс.

3.   УСЛУГИ, КОИТО НЕ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ „ПО ИНДИВИДУАЛНО ИСКАНЕ НА ПОЛУЧАТЕЛЯ НА УСЛУГИТЕ“

Услуги, предоставяни чрез предаване на данни без да е налице индивидуална молба за едновременно приемане от неограничен брой отделни получатели (предаване от една до много точки):

а)

услуги за телевизионно излъчване (включително близки до видеоуслуги при поискване), предмет на член 1, буква д) от Директива 2010/13/ЕС;

б)

услуги за радиопредаване;

в)

(телевизионен) телетекст.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Индикативен списък на финансовите услуги, предмет на член 1, параграф 4

Инвестиционни услуги,

Операции по застраховане и презастраховане,

Банкови услуги,

Операции, свързани с пенсионните фондове,

Услуги, свързани със срочните операции или операциите по избор.

Такива услуги включват по-специално:

а)

инвестиционните услуги, посочени в приложението към Директива 2004/39/ЕО, услуги на предприятия за колективно инвестиране;

б)

услугите, произтичащи от дейностите, предмет на взаимно признаване, посочени в приложение I към Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (1);

в)

операциите, произтичащи от дейностите по застраховане и презастраховане, посочени в Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2).


(1)  Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции и инвестиционните посредници, за изменение на Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 338).

(2)  Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. относно започването и упражняването на застрахователна и презастрахователна дейност (Платежоспособност II) (OB L 335, 17.12.2009 г., стр. 1).

ПРИЛОЖЕНИЕ III

Част A

Отменената директива и списък на нейните последователни изменения

(посочени в член 10)

Директива 98/34/EО на Европейския парламент и на Съвета

(ОВ L 204, 21.7.1998 г., стp. 37)

 

Директива 98/48/EО на Европейския парламент и на Съвета

(ОВ L 217, 5.8.1998 г., стp. 18)

 

Приложение II, част 1, дял З от Акт за присъединяване от 2004 г.

(ОВ L 236, 23.9.2003 г., стp. 68)

Единствено по отношение на позоваванията в точка 2 на Директива 98/34/EО

Директива 2006/96/EО на Съвета

(ОВ L 363, 20.12.2006 г., стp. 81)

Единствено по отношение на позоваванията в точка 1 на Директива 98/34/EО

Регламент (ЕС) № 1025/2012 на Европейския парламент и на Съвета

(OB L 316, 14.11.2012 г., стр. 12)

Единствено член 26, параграф 2

Част Б

Срокове за транспониране в националното законодателство

(посочени в член 10)

Директива

Срок за транспониране

98/34/ЕО

98/48/ЕО

5 август 1999 г.

2006/96/ЕО

1 януари 2007 г.

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО

Директива 98/34/EO

Hастоящата директива

Член 1, първа алинея, уводна фраза

Член 1, параграф 1, уводна фраза

Член 1, първа алинея, точка 1

Член 1, параграф 1, буква a)

Член 1, първа алинея, точка 2, първа алинея

Член 1, параграф 1, буква б), първа алинея

Член 1, първа алинея, точка 2, втора алинея, първо тире

Член 1, параграф 1, буква б), втора алинея, подточка i)

Член 1, първа алинея, точка 2, втора алинея, второ тире

Член 1, параграф 1, буква б), втора алинея, подточка ii)

Член 1, първа алинея, точка 2, втора алинея, трето тире

Член 1, параграф 1, буква б), втора алинея, подточка iii)

Член 1, първа алинея, точка 2, трета алинея

Член 1, параграф 1, буква б), трета алинея

Член 1, първа алинея, точка 2, четвърта алинея, уводна фраза

Член 1, параграф 2, уводна фраза

Член 1, първа алинея, точка 2, четвърта алинея, първо тире

Член 1, параграф 2, буква а)

Член 1, първа алинея, точка 2, четвърта алинея, второ тире

Член 1, параграф 2, буква б)

Член 1, първа алинея, точка 3

Член 1, параграф 1, буква в)

Член 1, първа алинея, точка 4

Член 1, параграф 1, буква г)

Член 1, първа алинея, точка 5, първа алинея

Член 1, параграф 1, буква д), първа алинея

Член 1, първа алинея, точка 5, втора алинея

Член 1, параграф 3

Член 1, първа алинея, точка 5, трета алинея

Член 1, параграф 4

Член 1, първа алинея, точка 5, четвърта алинея

Член 1, параграф 5

Член 1, първа алинея, точка 5, пета алинея, уводна фраза

Член 1, параграф 1, буква д), втора алинея, уводна фраза

Член 1, първа алинея, точка 5, пета алинея, първо тире

Член 1, параграф 1, буква д), втора алинея, подточка i)

Член 1, първа алинея, точка 5, пета алинея, второ тире

Член 1, параграф 1, буква д), втора алинея, подточка ii)

Член 1, първа алинея, точка 11, първа алинея

Член 1, параграф 1, буква е), първа алинея

Член 1, първа алинея, точка 11, втора алинея, уводна фраза

Член 1, параграф 1, буква е), втора алинея, уводна фраза

Член 1, първа алинея, точка 11, втора алинея, първо тире

Член 1, параграф 1, буква е), втора алинея, подточка i)

Член 1, първа алинея, точка 11, втора алинея, второ тире

Член 1, параграф 1, буква е), втора алинея, подточка ii)

Член 1, първа алинея, точка 11, втора алинея, трето тире

Член 1, параграф 1, буква е), втора алинея, подточка iii)

Член 1, първа алинея, точка 11, трета алинея

Член 1, параграф 1, буква е), трета алинея

Член 1, първа алинея, точка 11, четвърта алинея

Член 1, параграф 1, буква е), четвърта алинея

Член 1, първа алинея, точка 12

Член 1, параграф 1, буква ж)

Член 1, втора алинея

Член 1, параграф 6

Член 5

Член 2

Член 6, параграфи 1 и 2

Член 3, параграфи 1 и 2

Член 6, параграф 3, уводна фраза

Член 3, параграф 3, уводна фраза

Член 6, параграф 3, второ тире

Член 3, параграф 3, буква а)

Член 6, параграф 3, трето тире

Член 3, параграф 3, буква б)

Член 6, параграф 3, четвърто тире

Член 6, параграф 4, уводна фраза

Член 6, параграф 4, буква в)

Член 6, параграф 4, буква г)

Член 3, параграф 3, буква в)

Член 3, параграф 4, уводна фраза

Член 3, параграф 4, буква а)

Член 3, параграф 4, буква б)

Член 6, параграфи 5 до 8

Член 3, параграфи 5 до 8

Член 7

Член 4

Член 8

Член 5

Член 9, параграфи 1 до 5

Член 6, параграфи 1 до 5

Член 9, параграф 6, уводна фраза

Член 6, параграф 6, уводна фраза

Член 9, параграф 6, първо тире

Член 6, параграф 6, буква a)

Член 9, параграф 6, второ тире

Член 6, параграф 6, буква б)

Член 9, параграф 6, трето тире

Член 6, параграф 6, буква в)

Член 9, параграф 7, първа алинея, уводна фраза

Член 6, параграф 7, първа алинея, уводна фраза

Член 9, параграф 7, първа алинея, първо тире

Член 6, параграф 7, първа алинея, буква a)

Член 9, параграф 7, първа алинея, второ тире

Член 6, параграф 7, първа алинея, буква б)

Член 9, параграф 7, втора алинея

Член 6, параграф 7, втора алинея

Член 10, параграф 1, уводна фраза

Член 7, параграф 1, уводна фраза

Член 10, параграф 1, първо тире

Член 7, параграф 1, буква a)

Член 10, параграф 1, второ тире

Член 7, параграф 1, буква б)

Член 10, параграф 1, трето тире

Член 7, параграф 1, буква в)

Член 10, параграф 1, четвърто тире

Член 7, параграф 1, буква г)

Член 10, параграф 1, пето тире

Член 7, параграф 1, буква д)

Член 10, параграф 1, шесто тире

Член 7, параграф 1, буква е)

Член 10, параграфи 2, 3 и 4

Член 7, параграфи 2, 3 и 4

Член 11, първо изречение

Член 8, първа алинея

Член 11, второ изречение

Член 8, втора алинея

Член 12

Член 9

Член 13

Член 10

Член 14

Член 11

Член 15

Член 12

Приложение III

Приложение IV

Приложение V

Приложение I

Приложение VI

Приложение II

Приложение III

Приложение IV


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/151


P7_TA(2014)0346

Присъединяване на Хърватия към Конвенцията от 23 юли 1990 г. за премахване на двойното данъчно облагане *

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно препоръката за решение на Съвета относно присъединяването на Хърватия към Конвенцията от 23 юли 1990 г. за премахване на двойното данъчно облагане във връзка с корекцията на печалби на свързани предприятия (COM(2013)0586 — C7-0381/2013 — 2013/0308(CNS))

(Специална законодателна процедура — консултация)

(2017/C 443/28)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2013)0586),

като взе предвид член 3, параграфи 4 и 5 от Акта за присъединяване на Хърватия, съгласно който Съветът се е допитал до него (C7-0381/2013),

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A7-0214/2014),

1.

Одобрява препоръката на Комисията във вида, в който е изменена;

2.

Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да го информира за това;

3.

Призовава Съвета, когато взема решение относно датата на влизането в сила на Конвенцията от 23 юли 1990 г. за премахване на двойното данъчно облагане във връзка с корекцията на печалби на свързани предприятия, да вземе предвид съображенията на Парламента относно необходимостта да се сведе до минимум данъчната тежест върху данъкоплатците;

4.

Призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в препоръката на Комисията;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и националните парламенти на Хърватия и на останалите държави членки.

Изменение 1

Предложение за решение

Член 3

Текст, предложен от Комисията

Изменение

Арбитражната конвенция, изменена с Протокола от 25 май 1999 г., с Конвенциите от 21 декември 1995 г. и от 8 декември 2004 г., с Решение 2008/492/ЕО, както и с настоящото решение, влиза в сила между Хърватия и всяка една от останалите държави — членки на Европейския съюз, на XXX [дата] .

Арбитражната конвенция, изменена с Протокола от 25 май 1999 г., с Конвенциите от 21 декември 1995 г. и от 8 декември 2004 г., с Решение 2008/492/ЕО, както и с настоящото решение, влиза в сила между Хърватия и всяка една от останалите държави — членки на Европейския съюз, на … (*1).


(*1)   Денят след публикуването на настоящото решение в Официален вестник на Европейския съюз.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/152


P7_TA(2014)0347

Съвместно предприятие Shift2Rail *

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложение за регламент на Съвета за създаването на съвместно предприятие Shift2Rail (COM(2013)0922 — C7-0034/2014 — 2013/0445(NLE))

(Специална законодателна процедура — консултация)

(2017/C 443/29)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2013)0922),

като взе предвид член 187 и член 188, първа алинея от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Съветът се е консултирал с него (C7-0034/2014),

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика(A7-0259/2014),

1.

Одобрява предложението на Комисията, както е изменено;

2.

Приканва Комисията съответно да внесе промени в предложението си, съгласно член 293, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС;

3.

Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да го информира за това;

4.

Призовава Съвета отново да се консултира с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението на Комисията;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

Изменение 1

Предложение за регламент

Съображение 3

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(3)

Регламент (ЕС) № …/2013 на Европейския парламент и на Съвета от … 2013 г. за установяване на „Хоризонт 2020“ — рамковата програма за научни изследвания и иновации за периода 2020—2020 г. (рамкова програма „Хоризонт 2020“) (12) е насочен към постигане на по-голям ефект от научните изследвания и иновациите чрез съчетаване на средства по рамковата програма „Хоризонт 2020“ и средства от частния сектор в рамките на публично-частни партньорства (ПЧП) в ключови области, в които научните изследвания и иновациите могат да допринесат за постигане на по-общите цели на Съюза за по-голяма конкурентоспособност и за справяне с обществените предизвикателства. Ангажиментът на Съюза към тези партньорства може да бъде под формата на финансово участие в съвместни предприятия, създадени въз основа на член 187 от Договора.

(3)

Регламент (ЕС) № 1291/2013 на Европейския парламент и на Съвета (12) (рамкова програма „Хоризонт 2020“) има за цел да се постигне по-голямо въздействие върху научните изследвания и иновациите чрез съчетаване на средства по рамковата програма „Хоризонт 2020“ и средства от частния сектор в рамките на публично-частни партньорства в ключови области, в които научните изследвания и иновациите могат да допринесат за постигане на по-общите цели на Съюза за конкурентоспособност , за по-ефективно привличане на частни инвестиции и за справяне с обществените предизвикателства. Тези партньорства следва да се базират на дългосрочни ангажименти, включително на балансиран принос на всички партньори, да подлежат на отчет във връзка с постигането на техните цели и да са съобразени със стратегическите цели на Съюза в областта на научно-изследователската и развойната дейност и иновациите. Управлението и функционирането на тези партньорства следва да бъде открито, прозрачно, ефективно и ефикасно и да дава възможност за участие на широк кръг от заинтересовани лица, осъществяващи дейност всеки в своята специфична област, въз основа на дългосрочни ангажименти. Участието на Съюза в тези партньорства може да бъде под формата на финансови вноски в съвместни предприятия, създадени въз основа на член 187 от Договора с Решение № 1982/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета  (12a) („Седмата рамкова програма“) .

Изменение 2

Предложение за регламент

Съображение 4

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(4)

В съответствие с Решение (ЕС) № …/2013 на Съвета от … 2013 г. за създаване на специфичната програма за изпълнение на „Хоризонт 2020“ (2014 — 2020 г.)  (13) съвместните предприятия, създадени по рамковата програма „Хоризонт 2020“, могат да получават подкрепа при условията, определени в посоченото решение.

(4)

В съответствие с Регламент (ЕС) № 1291/2013 и Решение 2013/743/ЕС на Съвета  (13) съвместните предприятия, създадени по рамковата програма „Хоризонт 2020“, могат да получават подкрепа при условията, определени в посоченото решение.

Изменение 3

Предложение за регламент

Съображение 7

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(7)

Съвместното предприятие Shift2Rail (наричано по-нататък „съвместно предприятие S2R“) следва да е ПЧП, насочено към насърчаването и по-доброто координиране на инвестициите на Съюза в научни изследвания и иновации в железопътния сектор с оглед ускоряване и улесняване на прехода към по-интегриран, ефективен, устойчив и привлекателен пазар на ЕС в железопътния сектор в съответствие с икономическите нужди на този сектор и с общата цел за изграждане на единно европейско железопътно пространство. По-специално съвместното предприятие S2R следва да допринесе за постигането на специфичните цели, определени в Бялата книга от 2011 г. и в Четвъртия законодателен пакет за железопътния транспорт, които включват подобряване на ефективността на железопътния сектор в полза на общественото финансиране, значително разрастване или модернизиране на капацитета на железопътната мрежа, което да позволи на железопътния транспорт да се конкурира ефективно с другите видове транспорт и да поеме една значително по-голяма част от превоза на пътници и товари, подобряване на качеството на железопътните услуги в отговор на нуждите на пътниците и спедиторите, премахване на техническите пречки, които спъват постигането на оперативна съвместимост в сектора и намаляване на отрицателните външни фактори, свързани с железопътния транспорт. Напредъкът на съвместното предприятие S2R към постигането на тези цели следва да бъде измерван посредством ключови показатели за изпълнението.

(7)

Съвместното предприятие Shift2Rail (наричано по-нататък „съвместно предприятие S2R“) следва да е ПЧП, насочено към насърчаването и по-доброто координиране на инвестициите на Съюза в научни изследвания и иновации в железопътния сектор , като същевременно създава нови възможности за заетост, с оглед ускоряване и улесняване на прехода към по-интегриран, насочен към ползвателите, ефективен, устойчив и привлекателен пазар на ЕС в железопътния сектор в съответствие с икономическите нужди на този сектор и с общата цел за изграждане на единно европейско железопътно пространство. По-специално съвместното предприятие S2R следва да допринесе за постигането на специфичните цели, определени в Бялата книга от 2011 г. и в Четвъртия законодателен пакет за железопътния транспорт, които включват подобряване на ефективността на железопътния сектор в полза на общественото финансиране, значително разрастване или модернизиране на капацитета на железопътната мрежа, което да позволи на железопътния транспорт да се конкурира ефективно с другите видове транспорт и да поеме една значително по-голяма част от превоза на пътници и товари, подобряване на качеството на железопътните услуги в отговор на нуждите на пътниците и спедиторите, премахване на техническите пречки, които спъват постигането на оперативна съвместимост в сектора и намаляване на отрицателните външни фактори, свързани с железопътния транспорт. Напредъкът на съвместното предприятие S2R към постигането на тези цели следва да бъде измерван посредством ключови показатели за изпълнението.

Изменение 4

Предложение за регламент

Съображение 7 a (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(7a)

Съвместното предприятие S2R следва да функционира по открит и прозрачен начин, като предоставя своевременно цялата релевантна информация на своите съответни органи и популяризира дейностите си, включително чрез дейности по информиране и разпространение на резултатите пред широката общественост. Следва да бъде предоставен публичен достъп до правилниците за дейността на органите на съвместното предприятие S2R.

Изменение 5

Предложение за регламент

Съображение 11 a (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(11a)

Рамковата програма „Хоризонт 2020“ следва да допринесе за преодоляването на разделението в областта на научните изследвания и иновациите в рамките на Съюза като насърчава полезното взаимодействие с европейските структурни и инвестиционни фондове (ЕСИ фондове). Ето защо съвместното предприятие S2R следва да се стреми да развие тясно взаимодействие с ЕСИ фондовете, които могат конкретно да подпомогнат укрепването на местния, регионалния и националния капацитет за научни изследвания и иновации в сферата на действие на съвместното предприятие S2R и да подкрепят усилията за интелигентна специализация.

Изменение 6

Предложение за регламент

Съображение 12

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(12)

За да постигне своите цели, съвместното предприятие S2R следва да предоставя финансова подкрепа , основно под формата на безвъзмездни средства за членовете, чрез най-подходящите мерки, като например обществени поръчки или отпускане на безвъзмездни средства по покани за представяне на предложения.

(12)

За да постигне своите цели, да гарантира справедливо участие на други предприятия, в частност на малки и средни предприятия (МСП) и на други инвеститори, и да подкрепи модернизацията на интегриран европейски железопътен сектор, съвместното предприятие S2R следва да предоставя вноската на Съюза за дейностите чрез открити и прозрачни процедури , основно под формата на безвъзмездни средства за членовете, като например обществени поръчки или отпускане на безвъзмездни средства по открити и прозрачни покани за представяне на предложения.

Изменение 7

Предложение за регламент

Съображение 12 a (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(12a)

С оглед на общата цел на рамковата програма „Хоризонт 2020“ за постигане на по-голямо опростяване и хармонизиране на финансирането за европейски научни изследвания и иновации, съвместните предприятия следва да установят прости модели за управление и да избягват правила, които са различни от правилата на рамковата програма „Хоризонт 2020“.

Изменение 8

Предложение за регламент

Съображение 13

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(13)

Съвместното предприятие S2R следва да работи по прозрачен начин, като предоставя цялата съответна налична информация на своите съответни органи и популяризира дейностите си по съответния начин.

(13)

Съвместното предприятие S2R следва да работи по открит и прозрачен начин и да въведе механизъм за консултации с всички заинтересовани лица , използващи стоките и услугите на железопътния сектор, като предоставя цялата съответна налична информация на своите съответни органи и популяризира дейностите си по съответния начин.

Изменение 9

Предложение за регламент

Съображение 13 a (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(13a)

Съвместното предприятие S2R следва също така да използва електронните средства, управлявани от Комисията, за да гарантира откритост, прозрачност и за да улеснява участието. Следователно поканите за представяне на предложения, отправени от съвместното предприятие S2R, следва да бъдат публикувани също така на единния портал за участници, както и чрез други управлявани от Комисията електронни средства на „Хоризонт 2020“ за разпространение на резултатите. Освен това съответните данни, наред с другото, относно предложенията, кандидатите, безвъзмездните средства и участниците, следва да бъдат предоставени от съвместното предприятие S2R за включване в управляваните от Комисията електронни системи на „Хоризонт 2020“ за докладване и разпространение на резултатите в подходящ формат и с периодичност, съответстваща на задълженията за докладване на Комисията.

Изменение 10

Предложение за регламент

Съображение 14 a (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(14a)

Без да се засяга междинната оценка, предвидена в член 11, и в съответствие с член 32 от Регламент (ЕС) № 1291/2013 и като част от междинната оценка на рамковата програма „Хоризонт 2020“, съвместните предприятия, като конкретен инструмент за финансиране на рамковата програма „Хоризонт 2020“, следва да бъдат подложени на задълбочена оценка, която включва, наред с другото, анализ на откритостта, прозрачността и ефикасността на публично-частните партньорства, основаващи се на член 187 от ДФЕС.

Изменение 11

Предложение за регламент

Съображение 16

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(16)

Участието в непреки дейности, финансирани от съвместното предприятие S2R, следва да е в съответствие с Регламент (ЕС) № …/2013 на Европейския парламент и на Съвета от . .. 2013 г. за определяне на правилата за участие и разпространение на резултатите в „Хоризонт 2020“ — рамкова програма за научни изследвания и иновации (2014 — 2020 г.)  (16) .

(16)

Участието в непреки дейности, финансирани от съвместното предприятие S2R, следва да е в съответствие с Регламент (ЕС) № 1290/2013 на Европейския парламент и на Съвета (16) . Съвместното предприятие S2R следва освен това да гарантира последователно прилагане на тези правила на базата на приети от Комисията подходящи мерки .

Изменение 12

Предложение за регламент

Съображение 16 a (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(16a)

Съвместното предприятие S2R следва да взема предвид определенията на ОИСР относно равнището на технологична готовност (РТГ) в класификацията на технологичните изследвания, разработването на продукти и демонстрационните дейности.

Изменение 13

Предложение за регламент

Съображение 20 a (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(20a)

С оглед на основната цел на рамковата програма „Хоризонт 2020“ за постигане на по-голямо опростяване и хармонизиране, във всички отправяни от съвместното предприятие S2R покани за представяне на предложения следва да бъде взета предвид продължителността на рамковата програма „Хоризонт 2020“.

Изменение 14

Предложение за регламент

Съображение 21

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(21)

В съответствие с член 287, параграф 1 от Договора актът за учредяването на органи, служби или агенции, създадени от Съюза, може да изключва проверката от страна на Сметната палата на отчетите за всички приходи и разходи на тези органи, служби или агенции. В съответствие с член 60, параграф 5 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 счетоводните отчети на органите, създадени съгласно член 209 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, следва да се проверяват от независим одитен орган, който, наред с другото, дава становище за надеждността на отчетите и законосъобразността и редовността на свързаните с тях операции. Изключването на отчетите на съвместното предприятие S2R от проверка от страна на Сметната палата е оправдано с цел да се избегне дублирането на проверката на отчетите.

(21)

Предвид специфичния характер и текущото състояние на съвместните предприятия, както и с цел да се осигури приемственост по отношение на Седмата рамкова програма, съвместните предприятия следва да продължат да подлежат на отделна процедура за освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета. Следователно чрез дерогация от член 60, параграф 7 и член 209 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 освобождаването от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета на съвместното предприятие S2R следва да се извършва от Европейския парламент по препоръка на Съвета. Съответно, изискванията за докладване, посочени в член 60, параграф 5 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, не следва да се прилагат за вноската на Съюза в съвместното предприятие S2R, а следва във възможно най-голяма степен да са съответствие с изискванията, предвидени за органите по член 208 от посочения регламент. Сметната палата следва да извършва одит на отчетите и проверка на законосъобразността и редовността на свързаните с тях операции.

Изменение 15

Предложение за регламент

Съображение 23 a (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(23a)

Предвид значението на непрекъснатите иновации за конкурентоспособността на транспортния сектор на Съюза и за броя на съвместните предприятия в тази област, следва да се правят своевременни анализи, особено с оглед на междинната оценка на рамковата програма „Хоризонт 2020“ във връзка с целесъобразността на усилията в рамките на съвместните научни изследвания в областта на транспорта.

Изменение 16

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.   С настоящото се създава съвместно предприятие по смисъла на член 187 от Договора („съвместното предприятие Shift2Rail“ или „съвместното предприятие S2R“) със срок на съществуване до 31 декември 2024 г., чиято цел е да координира и управлява инвестициите на Съюза за научни изследвания и иновации в европейския железопътен сектор.

1.   С настоящото се създава съвместно предприятие по смисъла на член 187 от Договора („съвместното предприятие Shift2Rail“ или „съвместното предприятие S2R“) със срок на съществуване до 31 декември 2024 г., чиято цел е да координира и управлява инвестициите на Съюза за научни изследвания и иновации в европейския железопътен сектор. За да бъде взета предвид продължителността на рамковата програма „Хоризонт 2020“, поканите за представяне на предложения в рамките на съвместното предприятие S2R се отправят най-късно до 31 декември 2020 г. В надлежно обосновани случаи поканите за представяне на предложения могат да бъдат отправяни до 31 декември 2021 г.

Изменение 17

Предложение за регламент

Член 2 — параграф 1 — буква б)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

б)

да допринесе за изграждането на единното европейско железопътно пространство, за по-бърз и по-евтин преход към по-привлекателна, конкурентоспособна, ефективна и устойчива европейска железопътна система, както и за прехода от автомобилен и въздушен към железопътен транспорт посредством всеобхватен и координиран подход, съобразен с нуждите на железопътната система и нейните ползватели от научни изследвания и иновации. Този подход обхваща подвижния състав, инфраструктурата и управлението на трафика за пазарните сегменти на товарните превози и превозите на далечни разстояния, на регионалния, местния и градския пътнически транспорт, както и интермодалните връзки между железопътния и другите видове транспорт, като предоставя на потребителите интегрирано цялостно решение за тяхното пътуване с железопътния транспорт и техните транспортни нужди — от помощ за цялостната операция до подкрепа по маршрута;

б)

да допринесе за изграждането на единното европейско железопътно пространство, за по-бърз и по-евтин преход към по-привлекателна, насочена към ползвателите (включително към лица с намалена подвижност), конкурентоспособна, ефективна и устойчива европейска железопътна система, за прехода от автомобилен и въздушен към железопътен транспорт , както и за развитието на силен и конкурентен европейски железопътен сектор, посредством всеобхватен и координиран подход, съобразен с нуждите на железопътната система и нейните ползватели от научни изследвания и иновации. Този подход обхваща подвижния състав, инфраструктурата и управлението на трафика за пазарните сегменти на товарните превози и превозите на далечни разстояния, на регионалния, местния и градския пътнически транспорт, както и интермодалните връзки между железопътния и другите видове транспорт, като предоставя на потребителите интегрирано цялостно решение за тяхното пътуване с железопътния транспорт и техните транспортни нужди — от помощ за цялостната операция до подкрепа по маршрута;

Изменение 18

Предложение за регламент

Член 2 — параграф 1 — буква г)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

г)

да служи като централна отправна точка за свързаните с железопътния сектор научноизследователски и иновационни дейности, финансирани на равнището на Съюза, като осигурява координация между проектите и предоставя на всички заинтересовани страни съответната информация.

г)

да играе централна роля в свързаните с железопътния сектор научноизследователски и иновационни дейности, финансирани на равнището на Съюза, като осигурява координация между проектите и предоставя на всички заинтересовани страни съответната информация.

Изменение 19

Предложение за регламент

Член 2 — параграф 1 — буква д)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

д)

да насърчава активно участието и тясното обвързване на всички заинтересовани страни от цялата верига на стойността в рамките на традиционния железопътен сектор и извън него, по-конкретно на производителите на железопътно оборудване (както подвижен състав и системи за управление на движението на влаковете) и тяхната верига от доставчици, управителите на инфраструктури, железопътните оператори (пътнически и товарни превози), лизинговите дружества за железопътни возила, сертифициращите агенции, професионалните сдружения на персонала, асоциациите на потребителите (пътнически и товарни превози), както и съответните научни институции или съответната научна общност. Следва да се насърчи участието на малки и средни предприятия (МСП), както е определено в Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията (20).

д)

да насърчава активно участието и тясното обвързване на всички заинтересовани страни от цялата верига на стойността в рамките на традиционния железопътен сектор и извън него, по-конкретно на производителите на железопътно оборудване (както подвижен състав и системи за контрол и управление на движението на влаковете) и тяхната верига от доставчици, управителите на инфраструктури, железопътните оператори (пътнически и товарни превози), лизинговите дружества за железопътни возила, сертифициращите агенции, професионалните сдружения на персонала, асоциациите на потребителите (пътнически и товарни превози), както и съответните научни институции или съответната научна общност. Следва да се насърчи участието на малки и средни предприятия (МСП), както е определено в Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията (20).

Изменение 20

Предложение за регламент

Член 2 — параграф 1 — буква д а) (нова)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

да)

да прилага мерки, които насърчават участието на МСП, университетите и научноизследователските центрове. В този контекст следва да се идентифицират и преодолеят бариерите, които възпрепятстват включването на нови участници в съвместното предприятие S2R.

Изменение 21

Предложение за регламент

Член 2 — параграф 1 — буква д б) (нова)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

дб)

да търси допълняемост и тясно взаимодействие с европейските структурни и инвестиционни фондове („ЕСИ фондове“) с цел да се подпомогне преодоляването на разделението в областта на научните изследвания и иновациите в Европа. Когато е възможно, да развива оперативната съвместимост между рамковата програма „Хоризонт 2020“ и тези фондове и да насърчава кумулативното или комбинираното финансиране. В този контекст мерките ще целят пълно използване на потенциала на ресурса на Европа от таланти и по този начин оптимизиране на икономическото и социалното въздействие на научните изследвания и иновациите и ще бъдат самостоятелни, но допълващи се от гледна точка на политиките и действията на ЕСИ фондовете.

Изменение 22

Предложение за регламент

Член 3 — параграф 1 — уводна част

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.

Максималният размер на финансовото участие на Съюза в съвместното предприятие S2R ще бъде 450 млн. евро, които ще се изплащат чрез бюджетни кредити от общия бюджет на Съюза, предвиден за специфичната програма за изпълнение на рамковата програма „Хоризонт 2020“ съгласно съответните разпоредби на член 58, параграф 1, буква в), подточка iv) и членове 60 и 61 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 за органите, посочени в член 209 от същия регламент. Тази сума включва:

1.

Максималният размер на финансовата вноска на Съюза в съвместното предприятие S2R ще бъде 450  милиона  евро, включително вноските на държавите — членки на Европейската асоциация за свободна търговия (ЕАСТ), които ще се изплащат чрез бюджетни кредити от общия бюджет на Съюза, предвиден за специфичната програма за изпълнение на рамковата програма „Хоризонт 2020“ съгласно съответните разпоредби на член 58, параграф 1, буква в), подточка iv) и членове 60 и 61 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 за органите, посочени в член 209 от същия регламент. Тази сума включва:

Изменение 23

Предложение за регламент

Член 3 — параграф 2

Текст, предложен от Комисията

Изменение

2.   Допълнително финансиране, допълващо финансовото участие , посочено в параграф 1, може да се предоставя и от други инструменти на Съюза за подпомагане на действия за внедряване на утвърдени резултати на съвместното предприятие S2R.

2.   Допълнително финансиране, допълващо вноската , посочена в параграф 1, може да се предоставя и от други инструменти на Съюза за подпомагане на действия за внедряване на утвърдени иновативни резултати на съвместното предприятие S2R.

Изменение 24

Предложение за регламент

Член 3 — параграф 4 — буква г) и г а) (нова)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

г)

договореностите относно предоставянето на необходимите данни, за да се гарантира, че Комисията е в състояние да разработи своята политика за научните изследвания и иновациите и да изпълни своите задължения за разпространение и за докладване;

г)

договореностите относно предоставянето на необходимите данни, за да се гарантира, че Комисията е в състояние да изпълни своите задължения за разпространение на резултатите и за докладване , включително в единния портал за участници, както и посредством други управлявани от Комисията електронни средства на „Хоризонт 2020“ за разпространение на резултатите ;

 

га)

разпоредби относно публикуването на покани на съвместното предприятие S2R за представяне на предложения и в единния портал за участници, както и посредством други управлявани от Комисията електронни средства на „Хоризонт 2020“ за разпространение на резултатите;

Изменение 25

Предложение за регламент

Член 4 — параграф 4

Текст, предложен от Комисията

Изменение

4.   За да се оцени стойността на непаричните вноски , посочени в параграф 2, буква б) и клауза 15, параграф 3, буква б) от устава, съдържащ се в приложение I, разходите се определят в съответствие с обичайните практики за осчетоводяване на разходите на съответните правни субекти, приложимите счетоводни стандарти на държавата, в която е установен всеки субект, и приложимите международни счетоводни стандарти или международни стандарти за финансово отчитане. Разходите подлежат на заверка от независим външен одитор, назначен от съответния субект. Оценката на стойността на вноските се проверява от съвместното предприятие S2R. В случай на съмнение оценката на стойността може да бъде одитирана от съвместното предприятие S2R , както е посочено в клауза 20 от устава .

4.   За да се оцени стойността на вноските , посочени в параграф 2, буква б) и клауза 15, параграф 3, буква б) от устава, съдържащ се в приложение I, разходите се определят в съответствие с обичайните практики за осчетоводяване на разходите на съответните правни субекти, приложимите счетоводни стандарти на държавата, в която е установен всеки субект, и приложимите международни счетоводни стандарти или международни стандарти за финансово отчитане. Разходите подлежат на заверка от независим външен одитор, назначен от съответния субект. В случай на съмнение, породено от сертифицирането, методът на оценка на стойността може да бъде проверен от съвместното предприятие S2R. За целите на настоящия регламент разходите от допълнителни дейности не се одитират от съвместното предприятие S2R или от който и да е друг орган на Съюза .

Изменение 26

Предложение за регламент

Член 4 — параграф 6

Текст, предложен от Комисията

Изменение

6.   В допълнение към параграф 5 Комисията може да прекрати, пропорционално да намали или да преустанови финансовото участие на Съюза в съвместното предприятие S2R или да открие производството по ликвидация, посочено в клауза 23, параграф 2 от устава, съдържащ се в приложение I, ако тези членове или свързани с тях субекти не изплащат вноските, посочени в параграф 2, или ги изплащат частично или със закъснение.

6.   В допълнение към параграф 5 Комисията може да прекрати, пропорционално да намали или да преустанови финансовото участие на Съюза в съвместното предприятие S2R или да открие производството по ликвидация, посочено в клауза 23, параграф 2 от устава, съдържащ се в приложение I, ако тези членове или свързани с тях субекти не изплащат вноските, посочени в параграф 2, или ги изплащат частично или със закъснение. Решението на Комисията не възпрепятства възстановяването на допустимите разходи, които вече са направени от членовете или съвместното предприятие S2R или за които те са поели ангажимент преди уведомяването на съвместното предприятие S2R за посоченото по-горе решение.

Изменение 27

Предложение за регламент

Член 5 — параграф 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

Съвместното предприятие S2R приема свои специфични финансови правила в съответствие с член 209 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 и Регламент (ЕС) № … [делегиран регламент относно примерния финансов регламент за органи, посочени в член 209 на Финансовия регламент] .

Без да се засяга член 12, съвместното предприятие S2R приема свои специфични финансови правила в съответствие с член 209 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 и Регламент (ЕС) № … [Делегиран регламент относно примерния финансов регламент за ПЧП] .

Изменение 28

Предложение за регламент

Член 6 — параграф 2 — алинея 2

Текст, предложен от Комисията

Изменение

На основание член 2, параграф 1 от Правилника за длъжностните лица и член 6 от Условията за работа на другите служители и съгласно член 110 от същия правилник управителният съвет взема решение за делегиране на съответните правомощия на орган по назначаването на изпълнителния директор и за определяне на условията, при които делегираните правомощия могат да бъдат оттеглени. Изпълнителният директор има правото от своя страна вторично да делегира тези правомощия на други лица.

На основание член 2, параграф 1 от Правилника за длъжностните лица и член 6 от Условията за работа на другите служители и съгласно член 110 от същия правилник управителният съвет взема решение за делегиране на съответните правомощия на орган по назначаването на изпълнителния директор и за определяне на условията, при които делегираните правомощия могат да бъдат оттеглени. Изпълнителният директор докладва на управителния съвет относно делегираните правомощия и има правото от своя страна вторично да делегира тези правомощия на други лица.

Изменение 29

Предложение за регламент

Член 9 — параграф 2

Текст, предложен от Комисията

Изменение

2.   В случай на извъндоговорна отговорност съвместното предприятие S2R действа в съответствие с общите принципи, характерни за правото на държавите членки, и компенсира всички щети, причинени от неговите служители при изпълнението на техните задължения.

2.   В случай на извъндоговорна отговорност съвместното предприятие S2R действа в съответствие с общите принципи, характерни за правото на държавите членки, и компенсира всички щети, причинени от неговите служители или от членовете на управителния съвет при изпълнението на техните задължения.

Изменение 30

Предложение за регламент

Член 11 — параграф 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.   До 31 декември 2017 г. Комисията провежда междинна оценка на съвместното предприятие S2R. Най-късно до 30 юни 2018 г. Комисията изпраща заключенията от оценката и своите забележки на Европейския парламент и на Съвета.

1.   До 30 юни 2017 г. Комисията извършва, с помощта на независими експерти, междинна оценка на съвместното предприятие S2R , включително оценка на ангажираността и отвореността му към малките и средните предприятия, както и на административното функциониране на съвместното предприятие S2R със специален акцент върху справянето с административните предизвикателства или административната тежест . Комисията изготвя доклад за оценката, в който са изложени заключенията от оценката и констатациите на Комисията. До 31 декември 2017 г. Комисията изпраща доклада на Европейския парламент и на Съвета. Резултатите от междинната оценка на съвместното предприятие S2R се вземат под внимание при изготвяне на задълбочената оценка и на междинната оценка, предвидена в член 32 от Регламент (ЕС) № 1291/2013.

Изменение 31

Предложение за регламент

Член 12 — параграф 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.   Освобождаването от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета по отношение на финансовото участие на Съюза в съвместното предприятие S2R е част от освобождаването от отговорност, което Европейският парламент предоставя на Комисията по препоръка на Съвета и в съответствие с процедурата, предвидена в член 319 от Договора .

1.    Чрез дерогация от член 60, параграф 7 и от член 209 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 освобождаването от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета на съвместното предприятие S2R се приема от Европейския парламент по препоръка на Съвета и в съответствие с процедурата, предвидена във финансовите правила на съвместното предприятие S2R .

Изменение 32

Предложение за регламент

Член 12 — параграф 2

Текст, предложен от Комисията

Изменение

2.     Съвместното предприятие S2R си сътрудничи изцяло с институциите, които участват в процедурата по освобождаване от отговорност, и при необходимост предоставя нужната допълнителна информация. Във връзка с това от него може да бъде поискано да участва в заседания на съответните институции или органи и да подпомага оправомощения разпоредител с бюджетни кредити на Комисията.

заличава се

Изменение 33

Предложение за регламент

Член 14 — параграф 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.    Без да се засяга клауза 19, параграф 4 от устава, съдържащ се в приложение I, съвместното предприятие S2R предоставя на службите на Комисията и на други упълномощени от съвместното предприятие S2R или от Комисията лица, както и на Сметната палата, достъп до своите обекти и помещения, а също и до цялата информация, включително информацията в електронен формат, необходима за извършваните от тях одити.

1.   Съвместното предприятие S2R предоставя на службите на Комисията и на други упълномощени от съвместното предприятие S2R или от Комисията лица, както и на Сметната палата, достъп до своите обекти и помещения, а също и до цялата информация, включително информацията в електронен формат, необходима за извършваните от тях одити.

Изменение 34

Предложение за регламент

Член 14 — параграф 5 а (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

5a.     Служителите на съвместното предприятие, изпълнителният директор и членовете на управителния съвет незабавно уведомяват Европейската служба за борба с измамите (OLAF) за всички случаи на измама, които са привлекли вниманието им при изпълнението на техните задължения или функции, без по никакъв начин да им се възлага отговорност за тях в резултат на това.

Изменение 35

Предложение за регламент

Член 17 — параграф 1 а (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

С оглед на общата цел на рамковата програма „Хоризонт 2020“ за постигане на по-голямо опростяване и хармонизиране на финансирането за европейски научни изследвания и иновации, съвместните предприятия избягват наборите от правила, които са различни от правилата на рамковата програма „Хоризонт 2020“.

Изменение 36

Предложение за регламент

Приложение I — клауза 1 — параграф 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.

„Асоцииран член“ е правен субект или група правни субекти или консорциум от правни субекти, установени в дадена държава членка или в държава, асоциирана към рамковата програма „Хоризонт 2020“, който е бил подбран в съответствие с процедурата, посочена в клауза 4, точка  2, изпълнява условията по клауза 4, точки  3 и 4 и се е съгласил с настоящия устав чрез подписването на писмо за одобрение;

1.

„Асоцииран член“ е правен субект или група правни субекти или консорциум от правни субекти, установени в дадена държава членка или в държава, асоциирана към рамковата програма „Хоризонт 2020“, който е бил подбран в съответствие с процедурата, посочена в клауза 4, параграф 2, изпълнява условията по клауза 4 , параграфи 3 и 4 и се е съгласил с настоящия устав чрез подписването на писмо за одобрение , след решение на органа, който отговаря за неговото управление ;

Изменение 37

Предложение за регламент

Приложение I — клауза 1 — параграф 2

Текст, предложен от Комисията

Изменение

2.

„Учредители, различни от Съюза“ са участниците , посочени в приложение II, които са поели индивидуален ангажимент да финансират съвместното предприятие S2R със сума от най-малко 30 млн. евро за целия период на неговото съществуване и са се съгласили с настоящия устав чрез подписването на писмо за одобрение.

2.

„Учредители, различни от Съюза“ са отделни правни субекти , които , въз основа на обща визия, са поели индивидуален ангажимент да финансират съвместното предприятие S2R със сума от най-малко 30 млн. евро за целия период на неговото съществуване и са се съгласили с настоящия устав чрез подписването на писмо за одобрение , след решение на органа, отговорен за тяхното управление . Учредителите са изброени в списъка по приложение II;

Изменение 38

Предложение за регламент

Приложение I — клауза 1 — параграф 3 — уводна част

Текст, предложен от Комисията

Изменение

3.

„Програми за иновации“ са тематичните области, около които следва да се структурира генералният план за S2R, посочен в параграф 4. Програмите за иновации се избират въз основа на техния капацитет за оптимална ефективност в една или повече оперативни среди и възможността им да прилагат системен подход в железопътния сектор. Независимо от решение за изменение на тази структура, прието от управителния съвет, в генералния план за S2R следва да се предвиди създаването на програми за иновации в най-малко следните пет области :

3.

„Програми за иновации“ са тематичните области, около които следва да се структурира генералният план за S2R, посочен в параграф 4. Програмите за иновации се избират въз основа на техния капацитет за оптимална ефективност в една или повече оперативни среди и възможността им да прилагат системен и ориентиран към клиента подход в железопътния сектор. Тяхното определяне също така позволява развитието и тестването на навлизащи иновативни идеи. Независимо от решение за изменение на тази структура, прието от управителния съвет, в генералния план за S2R следва да се предвиди създаването на следните поне пет програми за иновации:

Изменение 39

Предложение за регламент

Приложение I — клауза 1 — параграф 3 — буква а)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

а)

рентабилни и надеждни висококапацитетни влакове;

а)

рентабилни и надеждни влакове, включително висококапацитетни и високоскоростни влакове;

Изменение 40

Предложение за регламент

Приложение I — клауза 1 — параграф 3 — буква в)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

в)

рентабилна и надеждна висококапацитетна инфраструктура;

в)

рентабилна , устойчива и надеждна висококапацитетна инфраструктура;

Изменение 41

Предложение за регламент

Приложение I — клауза 2 — буква з)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

з)

обобщава изискванията на потребителите и определя стандартите за оперативна съвместимост с цел инвестициите в научноизследователски и иновационни дейности да бъдат насочени към функционални и пазарно приложими решения;

з)

обобщава изискванията на потребителите и определя спецификациите и техническите стандарти за оперативна съвместимост с цел инвестициите в научноизследователски и иновационни дейности да бъдат насочени към функционални и пазарно приложими решения;

Изменение 42

Предложение за регламент

Приложение I — клауза 2 — буква й)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

й)

установява и развива тясно и дългосрочно сътрудничество между ЕС, производителите на железопътно оборудване и други заинтересовани страни, необходимо за разработване на новаторски решения и тяхното мащабно внедряване на пазара с участието на железопътните оператори и другите заинтересовани страни от сектора , както и на заинтересованите страни извън традиционния железопътен сектор;

й)

установява и развива тясно и дългосрочно сътрудничество между ЕС, производителите на железопътно оборудване и други заинтересовани страни, необходимо за разработване на новаторски решения и тяхното мащабно внедряване на пазара с участието , включително на организации, представляващи клиентите, на железопътните оператори и другите частни и публични заинтересовани страни от железопътния сектор , включително на регионално равнище, както и на заинтересованите страни извън традиционния железопътен сектор;

Изменение 44

Предложение за регламент

Приложение I — клауза 2 — буква к а (нова)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

кa)

поддържа връзка с широк кръг от заинтересовани страни, включително научноизследователски организации и университети;

Изменение 45

Предложение за регламент

Приложение I — клауза 3 — параграф 2 a (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

2a.

Ако член на съвместното предприятие S2R не изпълни задълженията си по отношение на своята договорена финансова вноска, изпълнителният директор го уведомява писмено за това и определя разумен срок, в който задължението да бъде изпълнено. Ако пропуските не бъдат отстранени в рамките на посочения срок, изпълнителният директор свиква заседание на управителния съвет, на което се решава дали членството на неизправния член да бъде прекратено или да бъдат предприети други мерки, докато той изпълни своите задължения. Управителният съвет може първоначално да отнеме временно правото на глас на всички членове, които не изпълняват своите задължения, след като ги е изслушал и им е дал възможност за отстраняване на пропуските.

Изменение 46

Предложение за регламент

Приложение I — клауза 4 — параграф 2

Текст, предложен от Комисията

Изменение

2.

Асоциираните членове на съвместното предприятие S2R се избират чрез открита и недискриминационна покана за кандидатстване . Първата покана за кандидатстване за асоциирано членство се обявява не по-късно от три месеца след създаването на съвместното предприятие S2R. Допълнителни покани се обявяват, ако има потребност от ключов капацитет за изпълнение на генералния план за S2R. Всички покани се публикуват на уебсайта на S2R и се обявяват посредством групата на представителите на държавите и други канали, така че да се осигури възможно най-широко участие с оглед постигането на целите на генералния план за S2R. Съвместното предприятие S2R насърчава участието на МСП и на заинтересовани страни от цялата верига на стойността в железопътния сектор , както и на такива извън традиционния железопътен сектор .

2.

Асоциираните членове на съвместното предприятие S2R се избират чрез открита, недискриминационна и конкурентна покана за кандидатстване , която се обявява от Комисията и подлежи на прозрачна оценка от управителния съвет. Оценката и подборът отчитат, наред с другото, пригодността и потенциалната добавена стойност на заявителя с оглед постигането на целите на съвместното предприятие S2R, финансовата стабилност на заявителя, както и всички потенциални конфликти на интереси по отношение на целите на съвместното предприятие S2R .

Изменение 47

Предложение за регламент

Приложение I — клауза 4 — параграф 2 a (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

2a.

Като отчита резултатите от оценката, Комисията взема окончателно решение относно подбора на асоциирани членове с оглед на гарантирането на географско равновесие, както и на балансирано участие на МСП, на научноизследователската общност и заинтересованите страни от цялата верига на стойността в железопътния сектор, включително и заинтересовани страни извън рамките на традиционния железопътен сектор.

Изменение 48

Предложение за регламент

Приложение I — клауза 4 — параграф 5

Текст, предложен от Комисията

Изменение

5.

Всеки член може да прекрати членството си в съвместното предприятие S2R. Прекратяването влиза в сила и става необратимо шест месеца след изпращането на уведомление до другите членове. Считано оттогава, бившият член се освобождава от всички отговорности, различни от тези, които са одобрени или поети от съвместното предприятие S2R преди прекратяването на членството.

5.

Всеки член може да прекрати членството си в съвместното предприятие S2R. Прекратяването влиза в сила и става необратимо шест месеца след изпращането на уведомление до другите членове. Считано оттогава, бившият член се освобождава от всички отговорности, различни от тези, които са одобрени или поети от съвместното предприятие S2R преди прекратяването на членството. При подобни случаи се открива сметка за уреждане на финансовите задължения между члена, прекратяващ членството си, и съвместното предприятие S2R.

Изменение 49

Предложение за регламент

Приложение I — клауза 4 — параграф 6

Текст, предложен от Комисията

Изменение

6.

Членството в съвместното предприятие S2R не може да се прехвърля на трета страна без предварителното съгласие на управителния съвет.

6.

Членството в съвместното предприятие S2R не може да се прехвърля на трета страна без предварителното и единодушно съгласие на управителния съвет. Комисията е уведомена за това съгласие и има право на възражение.

Изменение 50

Предложение за регламент

Приложение I — клауза 6 — буква в)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

в)

най-малко един представител на асоциираните членове за всяка програма за иновации, посочена в клауза 1, параграф 3. Тези представители се назначават от управителния съвет на съвместното предприятие S2R с цел да се гарантира балансираното представителство на заинтересованите страни от цялата верига на стойността в железопътния сектор, както и на такива извън традиционния железопътния сектор.

в)

най-малко един представител на асоциираните членове за всяка програма за иновации, посочена в клауза 1, параграф 3. Асоцииран член е представен в управителния съвет, когато, като отделен правен субект, отговаря на критериите, изброени в клауза 1, параграф 2 [което означава собствена вноска от поне 30 милиона евро], и допринася за постигане на целите по член 2, параграф 2, букви а), б) и в). Другите представители се назначават от управителния съвет на съвместното предприятие S2R с цел да се гарантира балансираното представителство на заинтересованите страни от гледна точка на териториалното представителство и за да се осигури представителството на цялата верига на стойността в железопътния сектор, както и представителството на заинтересовани страни извън традиционния железопътния сектор. Поне двама от тях следва да бъдат представители на железопътни предприятия.

Изменение 51

Предложение за регламент

Приложение I — клауза 7 — параграф 5 — алинея 5

Текст, предложен от Комисията

Изменение

На заседанията на управителния съвет присъства като наблюдател представител на Европейската железопътна агенция или председателят/ заместник-председателят на групата на представителите на държавите .

На заседанията на управителния съвет присъства като наблюдател представител на Европейската железопътна агенция.

Изменение 52

Предложение за регламент

Приложение I — клауза 7 — параграф 5 — алинея 5 а (нова)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

Председателят или заместник-председателят на групата на представителите на държавите има право да присъства на заседанията на управителния съвет като наблюдател и да участва в разискванията, но няма право на глас.

Изменение 53

Предложение за регламент

Приложение I — клауза 7 — параграф 5 — алинея 5 б (нова)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

Когато се обсъждат въпроси, попадащи в рамките на задачите на научния комитет, неговият председател има право да присъства на заседанията на управителния съвет като наблюдател и да участва в разискванията, но няма право на глас.

Изменение 54

Предложение за регламент

Приложение I — клауза 8 — параграф - 1 (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

В рамките на своята роля в управителния съвет Комисията се стреми да гарантира координацията между дейностите на съвместното предприятие S2R и съответните дейности по рамковата програма „Хоризонт 2020“ с оглед на насърчаване на полезното взаимодействие при определяне на приоритетите, обхванати от съвместната научноизследователска дейност.

Изменение 55

Предложение за регламент

Приложение I — клауза 8 — параграф 1 — буква в а (нова)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

ва)

взема решения относно окончателния състав на управителния съвет, по-специално като избира представителите на асоциираните членове, различни от тези, които отговарят на критериите, посочени в клауза 1, параграф 2. Окончателният подбор следва да гарантира балансираното участие на МСП и на заинтересовани страни от цялата верига на стойността в железопътния сектор, включително на такива извън традиционния железопътен сектор;

Изменение 56

Предложение за регламент

Приложение I — клауза 8 — параграф 1 — буква н а (нова)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

на)

да се гарантира прозрачност на избора на всички споразумения за подизпълнение, които могат да бъдат сключени в рамките на настоящия регламент

Изменение 57

Предложение за регламент

Приложение I — клауза 9 — параграф 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.

След открита и прозрачна процедура за подбор управителният съвет назначава изпълнителния директор от списък с кандидати, предложени от Комисията.

1.

Изпълнителният директор се назначава от управителния съвет въз основа на своите качества и доказани административни и управленски умения, както и релевантна компетентност и опит, от списък с кандидати, предложени от Комисията въз основа на открит и прозрачен конкурс, проведен след публикуването на покана за изразяване на интерес в Официален вестник на Европейския съюз и на други места . Европейският парламент има право на възражение.

Преди да бъде назначен, избраният от управителния съвет кандидат отговаря на въпросите на членовете на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и комисията по бюджетен контрол на Европейския парламент.

Изменение 58

Предложение за регламент

Приложение I — клауза 10 — параграф 4 — буква ж а (нова)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

жа)

редовно информира групата на представителите на държавите и научния комитет относно всички въпроси от значение за консултативната им роля;

Изменение 59

Предложение за регламент

Приложение I — клауза 11 — уводна част

Текст, предложен от Комисията

Изменение

Европейската железопътна агенция има статут на наблюдател в управителния съвет и оказва принос при разработването и изпълнението на генералния план за S2R, като изпълнява следните консултативни задачи:

Европейската железопътна агенция допринася при разработването и изпълнението на генералния план за S2R, по-конкретно като изпълнява следните консултативни задачи:

Изменение 60

Предложение за регламент

Приложение I — клауза 11 — буква в)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

а)

предлага възможни изменения на генералния план за S2R и годишните работни планове, по-специално за да се гарантира задоволяването на потребностите от научни изследвания, свързани с осъществяването на единното европейско железопътно пространство;

а)

предлага възможни изменения на генералния план за S2R и годишните работни планове, по-специално за да се гарантира задоволяването на потребностите от научни изследвания, свързани с осъществяването на единното европейско железопътно пространство , и удостоверява тяхната целесъобразност по отношение на целите, установени в член 2, параграф 2 ;

Изменение 61

Предложение за регламент

Приложение I — клауза 11 — буква в)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

б)

след консултация със заинтересованите страни, посочени в член 2, параграф 1, буква д) от настоящия регламент, предлага технически стандарти за научноизследователските и развойните дейности, както и дейностите по доказване в практиката , с цел да се гарантира оперативната съвместимост и безопасността на резултатите;

б)

след консултация със заинтересованите страни, посочени в член 2, параграф 1, буква д) от настоящия регламент, предлага насоки за научноизследователските и развойните дейности, водещи до технически стандарти , с цел да се гарантира оперативната съвместимост и безопасността на резултатите;

Изменение 62

Предложение за регламент

Приложение I — клауза 13 — параграф 5 — буква а)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

а)

състоянието на съответните национални или регионални програми за научни изследвания и иновации и установяването на възможни области на сътрудничество, включително за внедряване на технологии;

а)

състоянието на съответните национални или регионални програми за научни изследвания и иновации и установяването на възможни области на сътрудничество, включително за внедряване на технологии , с цел извличане на полза от взаимодействията ;

Изменение 63

Предложение за регламент

Приложение I — клауза 13 — параграф 5 a (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

5a.

Групата на представителите на държавите получава редовно информация, наред с другото, относно участието в действия, финансирани от съвместното предприятие S2R, относно резултата от всяка покана за представяне на предложения и от реализирането на проектите, относно полезното взаимодействие с други подходящи програми на Съюза, относно изпълнението на бюджета на съвместното предприятие S2R.

Изменение 64

Предложение за регламент

Приложение I — клауза 13 — параграф 6

Текст, предложен от Комисията

Изменение

6.

Групата на представителите на държавите може да отправя по своя инициатива препоръки към съвместното предприятие S2R по технически, управленски и финансови въпроси, по-специално когато тези въпроси засягат национални или регионални интереси. Съвместното предприятие S2R информира групата на представителите на държавите в S2R относно последващите действия, предприети вследствие на подобни препоръки.

6.

Групата на представителите на държавите може да отправя по своя инициатива препоръки към управителния съвет по технически, управленски и финансови въпроси, по-специално когато тези въпроси засягат национални или регионални интереси. Управителният съвет информира групата на представителите на държавите в S2R относно последващите действия, предприети вследствие на подобни препоръки.

Изменение 65

Предложение за регламент

Приложение I — клауза 14 — параграф 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.

За изпълнение на задачите, предвидени в клауза 2, управителният съвет на съвместното предприятие S2R може да създаде ограничен брой работни групи, които да извършват дейности, възложени му от управителния съвет. Тези групи се състоят от експерти и функционират по прозрачен начин.

1.

За изпълнение на задачите, предвидени в клауза 2, управителният съвет на съвместното предприятие S2R може да създаде ограничен брой работни групи, които да извършват дейности, възложени им от управителния съвет. Тези групи се състоят от професионалисти, притежаващи релевантен експертен опит, включително идващи от научноизследователски организации, МСП и железопътни оператори, и функционират по прозрачен начин.

Изменение 66

Предложение за регламент

Приложение I — клауза 15 — параграф 3 — буква в)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

б)

непарични вноски от членовете, различни от Съюза, или от свързаните с тях субекти, изразяващи се в разходите, извършени от тях за изпълнението на непреки действия, като се припадне участието на съвместното предприятие и всяко друго участие на Съюза в тези разходи.

б)

непарични или парични вноски от членовете, различни от Съюза, или от свързаните с тях субекти, изразяващи се в разходите, извършени от тях за изпълнението на непреки действия, като се приспадне участието на съвместното предприятие и всяко друго участие на Съюза в тези разходи.

Изменение 67

Предложение за регламент

Приложение 1 — клауза 19

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.

Всяка година изпълнителният директор докладва на управителния съвет за изпълнението на своите задължения в съответствие с финансовите правила на съвместното предприятие S2R.

1.

Всяка година изпълнителният директор докладва на управителния съвет за изпълнението на своите задължения в съответствие с финансовите правила на съвместното предприятие S2R.

2.

До 15 февруари всяка година изпълнителният директор представя за одобрение от управителния съвет годишния доклад за дейността относно напредъка, постигнат от съвместното предприятие S2R през предходната календарна година, по-специално във връзка с работния план за същата година. Наред с другото този доклад включва информация относно следните въпроси:

2.

В срок от два месеца след приключването на всяка финансова година изпълнителният директор представя за одобрение от управителния съвет годишния доклад за дейността относно напредъка, постигнат от съвместното предприятие S2R, през предходната календарна година, по-специално във връзка с работния план за същата година. Наред с другото този доклад включва информация относно следните въпроси:

а)

научни изследвания, иновации и други извършени дейности, както и съответните разходи;

а)

научни изследвания, иновации и други извършени дейности, както и съответните разходи;

б)

представените дейности, включително разбивка по видове участници (в това число МСП) и по държави;

б)

представените дейности, включително разбивка по видове участници (в това число МСП) и по държави;

в)

избраните за финансиране дейности, включително разбивка по видове участници (в това число МСП) и по държави, като се посочва приносът на съвместното предприятие S2R за отделните участници и действия.

в)

избраните за финансиране дейности, включително разбивка по видове участници (в това число МСП) и по държави, като се посочва приносът на съвместното предприятие S2R за отделните участници и действия.

След като управителният съвет одобри годишния доклад за дейността, той се предава на групата на представителите на държавите и се оповестява публично.

След като управителният съвет одобри годишния доклад за дейността, той се предава на групата на представителите на държавите и се оповестява публично.

3.

Съвместното предприятие S2R представя ежегодно на Комисията доклади в съответствие с член 60, параграф 5 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012.

3.

До 1 март на следващата финансова година счетоводителят на съвместното предприятие S2R изпраща междинните счетоводни отчети на счетоводителя на Комисията и на Сметната палата.

4.

Счетоводните отчети на съвместното предприятие S2R се разглеждат от независим одитен орган, както е предвидено в член 60, параграф 5 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012.

 

Счетоводните отчети на съвместното предприятие S2R не подлежат на проверка от страна на Сметната палата.

До 31 март на следващата финансова година съвместното предприятие S2R изпраща на Европейския парламент, на Съвета и на Сметната палата доклада за бюджетното и финансовото управление.

 

След като получи констатациите на Сметната палата по междинния отчет на съвместното предприятие S2R съгласно член 148 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, счетоводителят изготвя окончателния отчет на съвместното предприятие S2R и изпълнителният директор го изпраща на управителния съвет за становище.

 

Управителният съвет представя становище по окончателните счетоводни отчети на съвместното предприятие S2R.

 

До 1 юли след приключването на всяка финансова година изпълнителният директор изпраща окончателните отчети заедно със становището на управителния съвет на Европейския парламент, Съвета, Комисията и Сметната палата.

 

Окончателните отчети се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз не по-късно от 15 ноември на следващата година.

 

До 30 септември изпълнителният директор изпраща на Сметната палата отговор на направените от нея констатации в нейния годишен доклад. Изпълнителният директор изпраща този отговор и на управителния съвет.

 

Изпълнителният директор представя на Европейския парламент, по негово искане, всяка информация, необходима за гладкото протичане на процедурата по освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета за въпросната финансова година, в съответствие с член 165, параграф 3 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012.


(12)  ОВ… [рамкова програма „Хоризонт 2020“]

(12)   Регламент (ЕС) № 1291/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за установяване на „Хоризонт 2020“ — рамкова програма за научни изследвания и иновации (2014 — 2020 г.) и за отмяна на Решение № 1982/2006/EO ( ОВ L 347, 20.12 . 2013 г . , стр . 104 ).

(12a)   Решение № 1982/2006/EО на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно Седмата рамкова програма на Европейската общност за научни изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности (2007 — 2013 г.) (ОВ L 412, 30.12.2006 г., стр. 1).

(13)  ОВ.. . [специфична програма „Хоризонт 2020“]

(13)   Решение 2013/743/ЕС на Съвета от 3 декември 2013 г. за създаване на специфичната програма за изпълнение на „Хоризонт 2020“ — рамковата програма за научни изследвания и иновации (2014 — 2020 г.) и за отмяна на решения 2006/971/EС, 2006/972/EС, 2006/973/EС, 2006/974/EС и 2006/975/EС ( ОВ L 347, 20.12.2013 г . , стр . 965 )

(16)  ОВ … [правила за участие в Хоризонт 2020“]

(16)   Регламент (EС) № 1290/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за определяне на правилата за участие и разпространение на резултатите в Хоризонт 2020“ — рамкова програма за научни изследвания и иновации (2014 — 2020 г.) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1906/2006 ( ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 81 ).

(20)  Препоръка 2003/361/EО на Комисията от 6 май 2003 г. относно определението за микро-, малки и средни предприятия (ОВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 36).

(20)  Препоръка 2003/361/EО на Комисията от 6 май 2003 г. относно определението за микро-, малки и средни предприятия (ОВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 36).


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/178


P7_TA(2014)0349

Мобилизиране на Европейския фонд за приспособяване към глобализацията — EGF/2012/007 IT/VDC Technologies

Резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията в съответствие с точка 13 от Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (заявление EGF/2012/007 IT/VDC Technologies, внесено от Италия) (COM(2014)0119 — C7-0089/2014 — 2014/2025(BUD))

(2017/C 443/30)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2014)0119 — C7-0089/2014),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1927/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за създаване на Европейски фонд за приспособяване към глобализацията (1),

като взе предвид Регламент (EC, Евратом) № 1311/2013 на Съвета от 2 декември 2013 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2014—2020 (2), и по-специално член 12 от него,

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (3) (МИС от 2 декември 2013 г.), и по-специално точка 13 от него,

като взе предвид тристранната процедура, предвидена в точка 13 от МИС от 2 декември 2013 г.,

като взе предвид писмото на комисията по заетост и социални въпроси,

като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A7–0261/2014),

A.

като има предвид, че Европейският съюз създаде законодателни и бюджетни инструменти, за да осигури допълнителна подкрепа за работници, които са засегнати от последиците от големи структурни промени в моделите на световната търговия, и да ги подпомогне при реинтеграцията им на пазара на труда;

Б.

като има предвид, че финансовата помощ на Съюза за съкратените работници следва да бъде динамична и да се предоставя по възможно най-бърз и най-ефикасен начин, в съответствие със съвместната декларация на Европейския парламент, Съвета и Комисията, приета по време на заседанието по съгласуване на 17 юли 2008 г., и при надлежно спазване на МИС от 2 декември 2013 г. по отношение на вземането на решения за мобилизиране на средства от ЕФПГ;

В.

като има предвид, че Италия е подала заявление EGF/2012/007 IT/VDC Technologies за финансово подпомагане по линия на ЕФПГ вследствие на 1 164 съкращения в предприятието VDC Technologies SpA и в един от доставчиците, от които 1 146 работници попадат в целевата група за подпомагане чрез съфинансирани мерки по линия на ЕФПГ през референтния период от 26 февруари 2012 г. до 25 юни 2012 г.;

Г.

като има предвид, че заявлението отговаря на критериите за допустимост, установени от Регламента за ЕФПГ;

1.

Изразява съгласие с Комисията, че условията, посочени в член 2, буква а) от Регламента за ЕФПГ, са изпълнени и че следователно Италия има право на финансово подпомагане по този регламент;

2.

Отбелязва, че италианските органи внесоха заявлението за финансова помощ от ЕФПГ на 31 август 2012 г. и изразява съжаление, че Европейската комисия представи своята оценка едва на 5 март 2014 г.; изразява съжаление във връзка с дългия период на оценка от 19 месеца и счита, че тази забава е в противоречие с целта на Европейския фонд за приспособяване към глобализацията да предоставя бързо помощ на съкратените работници;

3.

Счита, че съкращенията в предприятието VDC Technologies SpA и в един от доставчиците (производство на телевизионни приемници, телевизионни монитори и екрани, както и климатични инсталации) са свързани с големи структурни промени в моделите на световната търговия вследствие на глобализацията, които водят до сериозни икономически смущения в сектора на производство на електрически съоръжения поради засилената конкуренция от трети страни, и по-конкретно Китай;

4.

Признава необходимостта да се извлекат поуки от многобройните заявления за мобилизиране на ЕФПГ въз основа на критерия „глобализация“ в даден сектор с оглед реформа на търговската политика на Съюза както по отношение на либерализацията, така и по отношение на инструментите за търговска защита;

5.

Отбелязва, че посочените 1 164 съкращения, както и 54-те съкращения поради същата причина преди и след референтния четиримесечен период, имат силно отрицателно въздействие върху пазара на труда и икономическото положение в засегнатия район, който се намира в регион Фрозиноне (ITI45) на ниво NUTS III и в регион Лацио (ITI4) на ниво NUTS II;

6.

Приветства факта, че за да предоставят бързо помощ на работниците, италианските органи решиха да започнат прилагането на персонализирани услуги за засегнатите работници на 30 ноември 2012 г., девет месеца преди подаването на заявление за съфинансиране от ЕФПГ и много преди окончателното решение за предоставяне на подкрепа от ЕФПГ за предложения съгласуван пакет;

7.

Отбелязва, че съгласуваният пакет от персонализирани услуги, които трябва да бъдат съфинансирани, включва мерки за реинтеграцията на 1 146 съкратени работници на пазара на труда, като например професионално ориентиране/оценка на уменията, обучение, услуги за отделни лица, подкрепа за предприемачеството, бонус за наемане на работа, помощи за участие;

8.

Отбелязва, че почти 40 % от съкратените работници са на възраст над 55 години; изразява съжаление, че пакетът не съдържа специфични мерки, насочени към по-възрастните работници;

9.

Посочва, че пакетът съдържа различни видове финансови помощи: помощ за работници, които живеят с хора, нуждаещи се от грижи, помощ за мобилност и помощ за участие; посочва относително високия размер на средствата за стимулиране на наемането на работа (6 000 EUR на работник), но приветства факта, че тази мярка се изпълнява само при условие че на работниците бъде предложен постоянен договор или срочен договор за 24 месеца;

10.

Приветства факта, че са проведени консултации със социалните партньори (профсъюзите CGIL USB, CISAL, CISL, UIL, UGL) относно мерките по съгласувания пакет от персонализирани услуги и че е активирана мрежа за подпомагане на местно равнище с участието на различни местни партньори, както и факта, че ще се прилага политика на равнопоставеност между жените и мъжете и на недопускане на дискриминация на различните етапи от прилагането на мерките по ЕФПГ и при достъпа до тях;

11.

Припомня, че е важно да се подобри пригодността за заетост на всички работници посредством адаптирано обучение и признаване на уменията и компетенциите, придобити по време на професионалната им кариера; очаква предлаганото в съгласувания пакет обучение да бъде съобразено не само с потребностите на съкратените работници, но и с актуалната бизнес среда;

12.

Приветства факта, че е предвидено обучение за всеки работник, обхванат от пакета от мерки по линия на ЕФПГ; изразява при все това съжаление, че в предложението на Комисията не се съдържа описание на областите и секторите, в които ще бъде предложено обучението;

13.

Отбелязва, че предоставената информация относно съгласувания пакет от персонализирани услуги, които трябва да се финансират от ЕФПГ, съдържа сведения относно взаимното допълване с действията, финансирани от структурните фондове; подчертава, че италианските органи са потвърдили, че за посочените по-горе отговарящи на условията за допустимост действия не получават помощ от други финансови инструменти на Съюза; отново призовава Комисията да представи сравнителна оценка на тези данни в своите годишни доклади, за да се осигури пълно спазване на действащата нормативна уредба и да се гарантира, че не може да възникне дублиране на финансираните от Съюза услуги;

14.

Подчертава, че в съответствие с член 6 от Регламента за ЕФПГ се гарантира, че ЕФПГ подкрепя реинтеграцията на отделни съкратени работници на пазара на труда и осигуряването на стабилна заетост; подчертава освен това, че помощта от ЕФПГ може да съфинансира единствено активни мерки на пазара на труда, които водят до трайна и дългосрочна заетост; отново заявява, че помощта по линия на ЕФПГ не трябва да замества мерките, които са задължение на предприятията по силата на националното законодателство или съгласно колективни споразумения, нито дейностите за преструктуриране на дружества или сектори;

15.

Приветства постигнатото между Европейския парламент и Съвета споразумение относно новия Регламент за ЕФПГ за периода 2014 — 2020 г., за повторно въвеждане на критерия за мобилизиране във връзка с кризата, за увеличаване на финансовата вноска от Съюза до 60 % от общия размер на очакваните разходи за предложените мерки, за увеличаване на ефективността при обработката на заявления по ЕФПГ в рамките на Комисията, както и от страна на Европейския парламент и Съвета чрез съкращаване на срока за оценка и одобрение, разширяване на обхвата на допустимите действия и бенефициенти чрез включването на самостоятелно заетите лица и младите хора, както и чрез финансиране на стимули за създаване на собствен бизнес;

16.

Одобрява приложеното към настоящата резолюция решение;

17.

Възлага на своя председател да подпише настоящото решение заедно с председателя на Съвета и да осигури публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз;

18.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция, включително и приложението към нея, на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ L 406, 30.12.2006 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 884.

(3)  ОВ C 373, 20.12.2013 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

относно мобилизирането на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията в съответствие с точка 13 от Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (заявление EGF/2012/007 IT/VDC Technologies, внесено от Италия)

(Текстът на това приложение не е възпроизведен тук, тъй като той съответства на окончателния акт, Решение 2014/254/ЕС.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/182


P7_TA(2014)0350

Мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията (заявление EGF/2012/004 ES/Grupo Santana от Испания)

Резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията в съответствие с точка 13 от Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (заявление EGF/2012/004 ES/Grupo Santana от Испания) (COM(2014)0116 — C7-0101/2014 — 2014/2027(BUD))

(2017/C 443/31)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2014)0116 — C7-0101/2014),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1927/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за създаване на Европейски фонд за приспособяване към глобализацията (1) (Регламент за ЕФПГ),

като взеха предвид Регламент (EC, Euratom) № 1311/2013 на Съвета от 2 декември 2013 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2014 — 2020 (2), и по-специално член 12 от него,

като взеха предвид Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (3) (МИС от 2 декември 2013 г.), и по-специално точка 13 от него,

като взе предвид тристранната процедура, предвидена в точка 13 от МИС от 2 декември 2013 г.,

като взе предвид писмото на комисията по заетост и социални въпроси,

като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A7-0260/2014),

A.

като има предвид, че Европейският съюз създаде законодателни и бюджетни инструменти, за да осигури допълнителна подкрепа за работници, които са засегнати от последиците от големи структурни промени в моделите на световната търговия, и да ги подпомогне при реинтегрирането им на пазара на труда;

Б.

като има предвид, че финансовата помощ на Съюза за съкратените работници следва да бъде динамична и да се предоставя по възможно най-бърз и най-ефикасен начин, в съответствие със съвместната декларация на Европейския парламент, Съвета и Комисията, приета по време на заседанието по съгласуване на 17 юли 2008 г., и при надлежно спазване на МИС от 2 декември 2013 г. по отношение на вземането на решения за мобилизиране на средства от ЕФПГ;

В.

като има предвид, че Испания е подала заявление EGF/2012/004 ES/Grupo Santana (4) за финансово участие от страна на ЕФПГ поради 330 съкращения в предприятието Grupo Santana и в 15 от доставчиците и производителите надолу по веригата, като 285 работници са съкратени в рамките на референтния период от 15 ноември 2011 г. до 15 март 2012 г. и попадат в целевата група за подпомагане чрез съфинансирани мерки по линия на ЕФПГ;

Г.

като има предвид, че заявлението отговаря на критериите за допустимост, установени от Регламента за ЕФПГ;

1.

Изразява съгласие с Комисията, че условията, посочени в член 2, буква в) от Регламента за ЕФПГ, са изпълнени и че следователно Испания има право на финансово подпомагане по този регламент;

2.

Отбелязва обясненията на Комисията, че 330-те съкращения в рамките на референтния период и допълнителните 689 съкращения са свързани със същата процедура за колективно уволнение и че уволненията в съчетание с много нестабилното икономическо и социално положение на региона изпълняват условието за изключителен случай съгласно член 2, буква в) от Регламента за ЕФПГ;

3.

Отбелязва, че испанските органи внесоха заявлението за финансова помощ от ЕФПГ на 16 май 2012 г. и изразява съжаление, че Европейската комисия представи своята оценка едва на 5 март 2014 г.; изразява съжаление предвид дългия период на оценка от 22 месеца и счита, че тази забава е в противоречие с целта на Европейския фонд за приспособяване към глобализацията да предоставя бързо помощ на съкратените работници;

4.

Счита, че съкращенията в предприятието Grupo Santana и в 15 от доставчиците и производителите надолу по веригата са свързани с големи структурни промени в моделите на световната търговия вследствие на глобализацията в резултат на намаляване на делa на ЕС в световното производство на моторни превозни средства и бързия растеж на азиатските пазари, от които производителите от ЕС могат да се възползват по-ограничено;

5.

Отбелязва, че посочените 330 съкращения, както и 689-те съкращения поради същата причина преди и след референтния четиримесечен период, имат сериозно отрицателно въздействие върху заетостта и икономиката на местно равнище и на равнище NUTS III и усложняват вече нестабилното икономическо положение на засегнатата територия;

6.

Отбелязва, че това е поредното заявление по линия на ЕФПГ във връзка със съкращения в сектора на автомобилната промишленост и че с общо 17 заявления това е секторът с най-голям брой заявления по линия на ЕФПГ, подадени както във връзка с кризата, така и с глобализацията; посочва, че този нов случай в автомобилната промишленост доказва необходимостта от промишлена стратегия на равнището на Съюза и е пример за това как ЕФПГ подпомага работниците в процеса на преструктуриране;

7.

Приветства факта, че регионът на Андалусия, в който равнището на безработицата е много по-високо от средните стойности за страната и за Съюза, се възползва още веднъж от помощ по линия на ЕФПГ; посочва факта, че ЕФПГ вече предостави подкрепа на работници от Delphi в Андалусия (EGF/2008/002 ES/Delphi);

8.

Приветства факта, че за да предоставят бързо помощ на работниците, испанските органи решиха да започнат прилагането на персонализирани мерки за засегнатите работници на 1 август 2011 г., десет месеца преди подаването на заявление за съфинансиране от ЕФПГ и много преди окончателното решение за предоставяне на подкрепа от ЕФПГ за предложения съгласуван пакет;

9.

Отбелязва, че съгласуваният пакет от персонализирани услуги, които трябва да бъдат съфинансирани, включва мерки за реинтеграцията на 285 съкратени работници на пазара на труда, като например професионално обучение на работното място, консултации за бизнес проекти, помощ за активно търсене на работа и постигане на съответствие с потребностите на пазара на труда;

10.

Приветства факта, че предоставеното обучение е със значителна продължителност и че то ще бъде допълнено с действия на работното място. приветства факта, че обучението ще съответства на търсените от предприятията, които ще се установят в бизнеспарка, умения и квалификации, което е част от мерките, предоставяни в допълнение към финансирания от ЕФПГ пакет;

11.

Приветства при тези обстоятелства факта, че град Линарес, тежко засегнат от закриването на предприятието Santana (и на неговите доставчици), което беше основният източник на заетост в общината, е възприел цялостен и всеобхватен подход, който намира отражение в стратегията за възстановяване на бизнеспарка на Grupo Santana, с цел да се привлекат нови инвеститори; счита, че фактът, че град Линарес е взел решение да подобри средата за предприятията, ще увеличи въздействието на мерките по линия на ЕФПГ в полза на работниците;

12.

Приветства факта, че град Линарес е провел консултации със социалните партньори (синдикалните организации MCA-UGT Andalucía и Federación de la industria de CCOO-Andalucía) във връзка с пакета от мерки и че социалните партньори ще наблюдават изпълнението на мерките, както и че през отделните етапи на прилагане на ЕФПГ, и по-специално по отношение на достъпа до подпомагане по линия на ЕФПГ, ще се прилагат политика на равенство между жените и мъжете и принципът на недискриминация;

13.

Припомня, че е важно да се подобри пригодността за заетост на всички работници посредством адаптирано обучение и признаване на уменията и компетенциите, придобити по време на професионалната им кариера; очаква предлаганото в съгласувания пакет обучение да бъде съобразено не само с потребностите на съкратените работници, но и с актуалната бизнес среда;

14.

Посочва факта, че ЕФПГ ще осигури средства за „стажантски заплати“, възлизащи на 150 % от минималната работна заплата в Испания; приветства при все това потвърждението от Комисията, че тези помощи не заменят обезщетенията за безработица и ще се предоставят в допълнение към обезщетенията за безработица, изплащани съобразно националното законодателство; подчертава в този контекст, че новият регламент за ЕФПГ за периода 2014 — 2020 г. ще ограничи включването на финансови помощи в пакета до максимум 35 % от разходите за мерките и че съответно делът на помощите в съгласувания пакет по това заявление няма да се повтаря съгласно новия регламент;

15.

Приветства инициативата на испанските регионални органи и на местните органи в Линарес да инвестират в промишлените съоръжения и в популяризиране на обновената промишлена зона с цел привличане на нови дружества и диверсификация на промишлената й структура, вместо да се съсредоточат върху автомобилния сектор; подчертава, че тези усилия не са предмет на заявление за съфинансиране по линия на ЕФПГ и се финансират от регионалния и местния бюджет, които са силно ограничени след загубата на приходите от данъци вследствие на закриването на производството;

16.

Отбелязва, че предоставената информация относно съгласувания пакет от персонализирани услуги, които трябва да се финансират от ЕФПГ, съдържа сведения относно взаимното допълване с действията, финансирани от структурните фондове; подчертава, че испанските органи са потвърдили, че за посочените по-горе правомерни действия не получават помощ от други финансови инструменти на Съюза; отново призовава Комисията да представя сравнителна оценка на тези данни в своите годишни доклади, за да се осигури пълно спазване на действащата нормативна уредба и да се гарантира, че не възниква дублиране на финансираните от Съюза услуги;

17.

Подчертава, че в съответствие с член 6 от Регламента за ЕФПГ се гарантира, че ЕФПГ подкрепя реинтеграцията на отделни съкратени работници на пазара на труда и осигуряването на стабилна заетост; подчертава освен това, че помощта от ЕФПГ може да съфинансира единствено активни мерки на пазара на труда, които водят до трайна и дългосрочна заетост; отново заявява, че помощта по линия на ЕФПГ не трябва да замества мерките, които са задължение на предприятията по силата на националното законодателство или съгласно колективни споразумения, нито дейностите за преструктуриране на дружества или сектори;

18.

Приветства постигнатото между Европейския парламент и Съвета споразумение относно новия Регламент за ЕФПГ за периода 2014 — 2020 г., за повторно въвеждане на критерия за мобилизиране във връзка с кризата, за увеличаване на финансовата вноска от Съюза до 60 % от общия размер на очакваните разходи за предложените мерки, за увеличаване на ефективността при обработката на заявления по ЕФПГ в рамките на Комисията, както и от страна на Европейския парламент и Съвета чрез съкращаване на срока за оценка и одобрение, разширяване на обхвата на допустимите действия и бенефициери чрез включването на самостоятелно заетите лица и младите хора, както и чрез финансиране на стимули за създаване на собствен бизнес;

19.

Одобрява приложеното към настоящата резолюция решение;

20.

Възлага на своя председател да подпише решението заедно с председателя на Съвета и да осигури публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз;

21.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция, включително приложението към нея, на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ L 406, 30.12.2006 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 884.

(3)  ОВ C 373, 20.12.2013 г., стр. 1.

(4)  Santana Motor S.A.U.; Santana Motor Andalucía S.L.U. и Santana Militar S.L.U.


ПРИЛОЖЕНИЕ

РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТА

за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията в съответствие с точка 13 от Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (заявление EGF/2012/004 ES/Grupo Santana от Испания)

(Текстът на това приложение не е възпроизведен тук, тъй като той съответства на окончателния акт, Решение 2014/253/ЕС.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/186


P7_TA(2014)0351

Системи за гарантиране на депозитите ***II

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно позицията на Съвета на първо четене с оглед на приемането на директива на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за гарантиране на депозити (преработен текст) (05199/1/2014 — C7-0094/2014 — 2010/0207(COD))

(Обикновена законодателна процедура: второ четене)

(2017/C 443/32)

Европейският парламент,

като взе предвид позицията на Съвета на първо четене (05199/1/2014 — C7-0094/2014),

като взе предвид мотивираните становища, внесени от датския парламент, германския Бундестаг, германския Бундесрат и шведския парламент в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, в които се посочва, че проектът за законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Европейската централна банка от 16 февруари 2011 г. (1),

като взе предвид позицията си на първо четене (2) относно предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2010)0368),

като взе предвид член 294, параграф 7 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 72 от своя правилник,

като взе предвид препоръката за второ четене на комисията по икономически и парични въпроси (A7-0216/2014),

1.

Одобрява позицията на Съвета на първо четене;

2.

Констатира, че актът е приет в съответствие с позицията на Съвета;

3.

Възлага на своя председател да подпише акта заедно с председателя на Съвета, съгласно член 297, параграф 1 от Договора за функционирането на ЕС;

4.

Възлага на своя генерален секретар да подпише акта, след като е направена проверка за надлежното изпълнение на всички процедури, и съвместно с генералния секретар на Съвета да пристъпи към публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 99, 31.3.2011 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 249 E, 30.8.2013 г., стр. 81


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/187


P7_TA(2014)0352

Разгръщане на инфраструктура за алтернативни горива ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за разгръщането на инфраструктура за алтернативни горива (COM(2013)0018 — C7-0022/2013 — 2013/0012(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/33)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0018),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 91 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0022/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 22 май 2013 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета по регионите от 4 юли 2013 г. (2),

като взе предвид поетия с писмо от 26 март 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм и становището на комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A7-0444/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 271, 19.9.2013 г., стр. 111.

(2)  ОВ C 280, 27.9.2013 г., стр. 66.


P7_TC1-COD(2013)0012

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за разгръщането на инфраструктура за алтернативни горива

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2014/94/ЕС.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/188


P7_TA(2014)0353

Максимално допустимите размери и маси на някои пътни превозни средства, които се движат на територията на Общността ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 96/53/ЕО от 25 юли 1996 година относно максимално допустимите размери в националния и международен трафик на някои пътни превозни средства, които се движат на територията на Общността, както и максимално допустимите маси в международния трафик (COM(2013)0195 — C7-0102/2013 — 2013/0105(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/34)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0195),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 91 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0102/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 11 юли 2013 г. (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм (A7-0256/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 327, 12.11.2013 г., стр. 133.


P7_TC1-COD(2013)0105

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 96/53/ЕО на Съвета относно максимално допустимите размери в националния и международен трафик на някои пътни превозни средства, които се движат на територията на Общността, както и максимално допустимите маси в международния трафик

(Текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 91 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

след консултация с Комитета на регионите,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

В Бялата книга „Пътна карта за постигането на Единно европейско транспортно пространство — към конкурентоспособна транспортна система с ефективно използване на ресурсите“, публикувана през 2011 г., се набляга върху необходимостта от намаляване до 2050 г. на емисиите на парникови газове и особено на въглероден диоксид (CO2) със 60 % спрямо равнището от 1990 г. , както и с 20 % до 2020 г. [Изм. 1]

(1a)

Тъй като понастоящем липсват политики за справяне с нарастващите емисии на CO2 от тежкотоварни автомобили, Комисията следва да извърши оценка на въвеждането на стандарти за горивна ефективност за тежкотоварните автомобили, като допълнително разшири своя законодателен подход по отношение на леките автомобили и микробусите. [Изм. 2]

(2)

Във връзка с това в Бялата книга се предвижда адаптиране на Директива 96/53/ЕО на Съвета (3), за да се намалят консумацията на енергия и емисиите на парникови газове, да се адаптира законодателството съобразно технологичното развитие и новите потребности на пазара, и да се улесни интермодалният транспорт.

(3)

Технологичното развитие включва възможността за добавяне на прибиращи се или сгъваеми аеродинамични елементи отзад на превозните средства — главно ремаркета или полуремаркета, но тогава тяхната дължина превишава максимално допустимата съгласно Директива 96/53/ЕО. Монтирането на такива елементи може да се извърши веднага след влизането в сила на настоящата директива, тъй като съответните продукти се предлагат на пазара и вече се използват на други континенти. Същото важи за енергийно поглъщащите аеродинамични елементи и защитни устройства, разположени в зоната на колелата странично и в задната част под ремаркетата, полуремаркетата и превозните средства. Те могат не само значително да подобрят енергийната ефективност на превозното средство, но и да намалят опасността от нараняване за другите участници в пътното движение. Настоящата директива следва също да насърчава и улеснява иновациите в дизайна на превозните средства и транспортните единици. [Изм. 3]

(3a)

Комисията следва да разработи подход за намаляване на празните курсове в рамките на товарния автомобилен транспорт чрез мерки, свързани с „размерите и масата“, както и чрез минимални правила за хармонизация на каботажните автомобилни превози, с цел да се избегнат дъмпинговите практики. Освен това преразглеждането на Директива 1999/62/ЕО на Европейския парламент и на Съвета  (4) (Директива за евровинетката) следва също да се използва, за да се отрази напредъкът в оценяването на външните разходи и за да се въведе поемането на външните разходи за тежкотоварните превозни средства. Комисията следва да представи преди 1 януари 2015 г. предложение за изменение на Директивата за евровинетката. [Изм. 4]

(4)

Тежкотоварните превозни средства са източник на около 26 % от емисиите на CO2 от автомобилния транспорт в Европа, но тяхната горивна ефективност почти не се е подобрила през последните 20 години. Подобряването на аеродинамичните характеристики на кабината на моторните превозни средства в съчетание с елементите, посочени в съображение 3 по-горе, би позволило и значително повишение на енергийната ефективност на превозните средства и е спешно необходимо с цел значително намаляване на емисиите от превозните средства в сектора на автомобилните товарни превози . Това подобряване обаче е невъзможно при сегашните ограничения за дължината, поставени с наложени чрез Директива 96/53/ЕО, без да се намали товароносимостта на превозните средства, което би застрашило икономическото равновесие на сектора. Поради това е уместно да се предвиди дерогация от тази максимално допустима дължина. Подобна дерогация не следва да се използва за увеличаване на полезния товар на превозното средство [Изм. 5]

(5)

В своите насоки за политиката относно пътната безопасност през периода 2011—2020 г. Комисията предвижда мерки, за да се повиши безопасността на превозните средства и се подобри защитата на уязвимите участници в пътното движение. Важността на осигуряването на добра видимост на водачите на превозни средства беше подчертана и в доклада на Комисията до Европейския парламент и Съвета за прилагането на Директива 2007/38/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5). Нова Новата форма на кабините ще допринесе и за подобряване на пътната безопасност, като се намали невидимата за водача зона особено под предното стъкло и отстрани на превозното средство, като това ще позволи да бъде спасен животът на многобройни уязвими участници в пътното движение, напр. пешеходци или колоездачи. Следователно след изтичането на подходящ преходен период новата форма на кабините следва да стане задължителна. При тази нова форма ще позволи следва също така да се предвидят структури за поглъщане на енергията в случай на сблъсък. Евентуалното увеличение на обема на кабината ще позволи също така да се повишат удобството и безопасността на водача. [Изм. 6]

(6)

Аеродинамичните елементи и тяхното монтиране върху превозните средства трябва да бъдат изпитани в съответствие с процедурата за изпитване за измерване на аеродинамичните характеристики, разработвана от Комисията, преди пускането им на пазара. За тази цел държавите членки ще издават сертификати, които ще се признават от другите държави членки. Комисията следва да разработи подробни технически насоки относно прилагането и изискванията за сертификатите. [Изм. 7]

(6a)

Бялата книга относно транспорта от 2011 г. предвижда до 2030 г. 30 %, а до 2050 г. — над 50 % от товарите в автомобилния транспорт, превозвани на разстояния над 300 км, да се прехвърлят към други видове транспорт, например железопътния или водния транспорт, като този процес се улесни от наличието на ефективни и екологични товарни коридори. За постигането на тази цел ще трябва да се изгради подходяща инфраструктура. Тази цел беше одобрена от Европейския парламент в неговата резолюция от 15 декември 2011 г. относно „Пътна карта за постигането на Eдинно европейско транспортно пространство — към конкурентоспособна транспортна система с ефективно използване на ресурсите“  (6) . [Изм. 8]

(6б)

С оглед на постигането на целите на Бялата книга относно транспорта от 2011 г. преразглеждането на Директива 96/53/ЕО ще предостави възможност за подобряване на безопасността и удобството на водачите, като се вземат предвид изискванията, определени в Директива 89/391/ЕИО на Съвета  (7) (Рамкова директива за въвеждане на мерки за подобряване на безопасността и здравето на работното място). [Изм. 9]

(7)

По-дългите превозни средства могат да бъдат използвани за трансграничен транспорт, ако съответните две държави членки вече позволяват това и ако са изпълнени условията за дерогация съгласно член 4, параграфи 3, 4 или 5 от директивата. Европейската комисия вече представи насоки относно прилагането на член 4 от директивата. Транспортните операции, за които се отнася член 4, параграф 4, не засягат значително международната конкуренция, ако трансграничното използване остава ограничено до две държави членки, когато съществуващата инфраструктура и изискванията за пътна безопасност позволяват това. По този начин се постига баланс между, от една страна, правото на държавите членки по силата на принципа на субсидиарност да вземат решения в областта на транспорта съобразно спецификата на условията в тях и, от друга страна, необходимостта такава политика да не нарушава правилата на вътрешния пазар. Разпоредбите на член 4, параграф 4 са изяснени в този смисъл. [Изм. 10]

(8)

Прилагането на алтернативни системи за задвижване, при които вече се използва не само енергията от изкопаеми горива, така че те не замърсяват или по-малко замърсяват околната среда, като например електрически или хибридни двигатели за тежкотоварните автомобили или за автобусите (главно в градски или крайградски райони), води до превишаване на максимално допустимата маса, което не трябва да бъде избягнато за сметка на полезния товар на превозното средство, за да не се поставя автомобилният транспорт в икономически неблагоприятно положение. Превозните средства, оборудвани с нисковъглеродни технологии, следва да се ползват с разрешение за превишаване на максималната маса с до един тон в зависимост от масата, която се изисква за съответната технология. Превишаването на масата обаче не трябва да увеличава товароносимостта на превозното средство. Следва да се спазва принципът на технологична неутралност. [Изм. 11]

(9)

В Бялата книга относно транспорта се набляга също така върху необходимостта да се следва развитието на интермодалния транспорт особено в областта на контейнеризацията, където все повече се използват 45-футови контейнери. Те се превозват с железопътен транспорт или по вътрешни водни пътища. Понастоящем обаче използването на автомобилен транспорт по отсечки от интермодални маршрути е възможно само съгласно тежки както за държавите членки, така и за превозвачите административни процедури, или ако тези контейнери са със заоблени по патентована технология ъгли, което е свързано с прекомерни разходи. Като се удължи с 15 cm максимално допустимата дължина на превозните средства за такива контейнери, на превозвачите могат да се спестят тези административни процедури и да се улесни интермодалният транспорт без рискове или щети за другите участници в пътното движение или за инфраструктурата. Незначителното удължаване, което представляват тези 15 cm в сравнение с дължината на един съчленен тежкотоварен автомобил (16,50 m), не поражда сериозен допълнителен риск за пътната безопасност. Въпреки това в политическата линия, очертана в Бялата книга относно транспорта, това удължаване се разрешава само за интермодалния транспорт, включващ железопътен, по вътрешни водни пътища или морски такъв, при който частта на автомобилния транспорт не превишава 300 km. Това разстояние изглежда достатъчно за свързване на промишлен или търговски обект с товарна гара или с вътрешно пристанище. С оглед на свързването на морско пристанище и оказването на подкрепа за развитието на морските магистрали, възможно е по-голямо разстояние за превози в рамките на вътрешноевропейския морски транспорт на къси разстояния. [Изм. 12]

(10)

С цел да продължи насърчаването на интермодалния транспорт и с оглед да се вземе предвид масата без товар на 45-футовите контейнери, изглежда необходимо разпоредбата, разрешаваща движението на комбинации от превозни средства с максимално допустима маса 44 тона с 5 или 6 оси, които осъществяват интермодален транспорт на контейнери с дължина 40 фута, да се разшири и за тези, превозващи 45-футови контейнери.

(11)

От приемането на Директива 96/53/ЕО досега значително нарасна средното тегло на автобусните пътници, както и това на техния багаж, което доведе до постепенно намаляване на броя на превозваните пътници поради наложените от директивата ограничения за масата. Необходимостта да се отдаде предпочитание на обществения транспорт с оглед на по-високата му енергийна ефективност в сравнение с индивидуалния налага да се възстанови предишния брой на пътниците за автобус, като се отчете това увеличение на тяхното тегло и на теглото на багажа им. Това може да се постигне чрез увеличаване на максимално допустимата маса на двуосните автобуси, но в такива граници, че инфраструктурите да не се увреждат от по-бързо износване.

(12)

Органите, натоварени да следят за спазването на предписанията за автомобилния транспорт, констатират голям брой понякога тежки нарушения особено по отношение на масата на превозните средства. Това положение се дължи на недостатъчния брой на проверките, извършвани по силата на Директива 96/53/ЕО, или на тяхната недостатъчна ефикасност. Освен това процедурите и правилата за контрол се различават между държавите членки, което създава ситуации на правна несигурност за водачите на превозни средства, движещи се в няколко държави — членки на Европейския съюз. В допълнение превозвачите, които не спазват съответните правила, се възползват от значително предимство спрямо своите дисциплинирани конкуренти, а също и по отношение на други видове транспорт. Тази ситуация представлява пречка за доброто функциониране на вътрешния пазар и риск за пътната безопасност . Поради това от важно значение е държавите членки да засилят увеличат темповете и ефективността на контрола — както с ръчно извършвани проверки, така и с предварителен подбор с оглед на такава проверка въз основа на система за оценка на риска . [Изм. 13]

(13)

В действителност вече съществуват прости технологични решения — фиксирани или мобилни, които дават възможност за предварителен подбор на вероятно нарушаващи правилата превозни средства, без да се налага тяхното спиране: така се пречи по-малко на пътното движение, намаляват се разходите и се осигуряват оптимални условия за безопасност. В тежкотоварните автомобили могат да бъдат инсталирани някои бордови устройства, които да служат на водача като средство за самоконтрол, като му дават възможност да знае дали спазва законодателството. Тези бордови устройства могат също така да предават своите данни посредством интерфейс за УКВ комуникации на контрольори или на автоматични системи покрай пътя, без да се спира превозното средство. За предварителния подбор прагът от минимум едно измерване на масата на превозното средство на всеки 2 000 km пробег изглежда подходящ, за да се осигури ефикасността на пътния контрол върху територията на Европейския съюз, защото той позволява всяко превозно средство да се проверява средностатистически веднъж на всеки три дни.

(14)

Констатираният увеличен брой нарушения на разпоредбите на Директива 96/53/ЕО се дължи до голяма степен на недостатъчно възпиращото ниво на санкциите, предвидени от законодателството на държавите членки за нарушаването на тези разпоредби, или на отсъствието въобще на такива санкции. Тази слабост се утежнява още повече от голямото разнообразие от равнища на административни санкции, приложими в различните държави членки. За отстраняване на тези слабости следва да се пристъпи към сближаване на равнище ЕС между равнищата и категориите административни санкции за нарушенията на Директива 96/53/ЕО. Тези административни санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и, възпиращи и недискриминационни . [Изм. 14]

(15)

Контролните органи в държавите членки трябва да могат да си обменят информация — по-специално за установяването на самоличността на нарушителите, описанието на нарушенията и на наложените санкции и сведения за състоянието на репутацията на съответното предприятие, за да се повиши ефикасността на проверките на масата на превозните средства или на комбинациите от превозни средства в международен мащаб и за да се улесни безпроблемното извършване на тези проверки. Звеното за контакт, определено съгласно член 18, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1071/2009 на Европейския парламент и на Съвета (8) може да послужи като посредник за осъществяване на този информационен обмен.

(16)

От важно значение е Европейският парламент и Съветът да бъдат редовно информирани за проверките на движението по пътищата, извършвани от държавите членки. Тази информация, предоставяна от държавите членки чрез съответните им звена за контакт , ще позволи на Комисията да се убеди в спазването на настоящата директива от превозвачите и да определи дали трябва да се разработят допълнителни принудителни мерки. [Изм. 15]

(16a)

Комисията следва да преразгледа приложение I към Директива 96/53/ЕО и да докладва за нейното прилагане, като взема под внимание наред с другото въздействието върху международната конкуренция, разпределението между видовете транспорт, разходите за приспособяване на инфраструктурата и целите на Европейския съюз по отношение на околната среда и безопасността, посочени в Бялата книга относно транспорта от 2011 г. [Изм. 16]

(17)

Комисията следва да бъде оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз, за да определя изискванията към новите аеродинамични елементи, поставени и защитни устройства , разположени отстрани и отзад на превозните средства, или към дизайна на нови новите моторни превозни средства, с оглед на преразглеждането на процедурите за европейското типово одобрение, посочени в Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета  (9) в рамките на правилата на ИКЕ на ООН, както и техническите спецификации, осигуряващи пълната оперативна съвместимост на бордовите устройства за претегляне, и насоките относно процедурите за контрол на масата на превозни средства в движение. От особено значение е Комисията да провежда необходимите консултации по време на подготвителната си работа, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията гарантира едновременно и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и на Съвета. В консултациите следва да бъдат включени заинтересованите страни като производителите, водачите, асоциациите за пътна безопасност, пътните органи и центровете за обучение. Комисията публикува доклад относно резултатите от консултацията . На заинтересованите страни следва да се предостави достатъчно време, за да могат да се съобразят с тези изисквания. [Изм. 17]

(18)

Тъй като целите на настоящата директива не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки и следователно поради обхвата и последиците от настоящата директива могат да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът може да предприеме необходимите мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигане на тази цел.

(19)

Поради това Директива 96/53/ЕО следва да бъде съответно изменена,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Директива 96/53/ЕО се изменя, както следва:

1)

Позоваванията на Директива 70/156/ЕИО на Съвета се заменят с позоваване на Директива 2007/46/ЕО.

2)

Член 2, първа алинея се допълва със следните определения:

„превозно средство с хибридно задвижване“ — превозно средство по смисъла на Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за създаване на рамка за одобрение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства  (10) , оборудвано с един или с няколко тягови двигатели, които използват електроенергия и не са свързани постоянно към електрическата мрежа, и един или няколко тягови двигатели с вътрешно горене;

„нисковъглеродна технология“ означава технология, която не разчита изцяло на изкопаемите нефтени източници при снабдяването с енергия на транспорта и която оказва значителен принос за декарбонизацията на транспорта. Източниците включват:

електроенергия;

водород;

синтетични горива;

биогорива от ново поколение;

природен газ, включително биометан, в газообразна форма (компримиран природен газ (КПГ)) и във втечнена форма (втечнен природен газ (ВПГ)), както и

отпадна топлина. [Изм. 18]

„електрическо превозно средство“ — превозно средство по смисъла на Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за създаване на рамка за одобрение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства  (11) , оборудвано с един или с няколко тягови двигатели, които използват електроенергия и не са свързани постоянно към електрическата мрежа; [Изм. 19]

„интермодална транспортна товарна единица“ означава единица, която може да спада към следните категории: контейнер, сменяема каросерия, полуремарке.“[Изм. 20. Това изменение се прилага за целия текст.]

а)

Думата „вътрешен“ се заличава в букви а) и б) от параграф 1. [Изм. 21]

б)

Първото изречение от втора алинея от параграф 4 от член 4 се заменя със следното изречение:

„Смята се, че транспортните операции не засягат значително международната конкуренция в областта на транспорта, ако са извършени на територията на една държава членка или, в случая на трансгранична операция, само между две съседни държави членки, и двете от които са предприели мерки съгласно настоящия параграф, и ако е изпълнено поне едно от условията, предвидени в букви а) и б):“ [Изм. 22]

3)

Член 4, параграф 6 се заличава.

4)

Член 5 се изменя, както следва:

а)

заличават се думите „Без да се засягат разпоредбите на член 4, параграф 6:“;

б)

буква б) се заличава.

5)

Член 8 се заменя със следния текст:

„Член 8

1.   С цел да се подобрят аеродинамичните характеристики на превозните средства или на комбинациите от превозни средства, посочените в приложение I, точка 1.1 максимално допустими дължини могат да бъдат превишавани с до 500 mm от превозните средства или комбинациите от превозни средства, оборудвани с елементи, които отговарят на изискванията, уточнени по-долу. Единствената цел на това превишаване е да се позволи добавянето отзад към превозните средства на елементи, които подобряват аеродинамичните им характеристики. [Изм. 23]

2.   Елементите, посочени в параграф 1, трябва да отговарят на следните изисквания за ефективност и безопасност:

да подобряват значително аеродинамичните характеристики на превозните средства,

по отношение на пътната безопасност и безопасността на интермодалния транспорт:

i)

да са трайно закрепени, за да се ограничи рискът гарантира, че не съществува риск от отделяне, [Изм. 24]

ii)

да са с дневна и нощна сигнализация в съответствие с правилата за одобряване на типа на монтираните устройства за осветление и светлинна сигнализация , която да е ефикасна при влошени метеорологични условия, като позволява разпознаване на външните габарити на превозното средство от другите участници в пътното движение, [Изм. 25]

iii)

да са конструирани така, че да се ограничават рисковете за другите превозни средства и пътниците в тях в случай на сблъсък,

iv)

да не увеличават значително рисковете за преобръщане от странични ветрове,

iva)

да са проектирани по начин, който не ограничава обхващането на задната част на превозното средство в полезрението на водача, [Изм. 26]

да са използваеми безпроблемно в съществуващите пътни мрежи, а именно:

i)

да се запазва маневреността на превозните средства или комбинациите от превозни средства върху градските и междуградските пътни инфраструктури,

ii)

да позволяват съответните ремаркета и полуремаркета да се побират в железопътните, морските и вътрешноводните транспортни единици при интермодални превози,

iii)

да са лесно сгъваеми, прибиращи се или отстраними от водача. [Изм. 27]

Превишаването на максимално допустимата дължина не води до увеличение на товароносимостта на превозните средства или на комбинациите от превозни средства. [Изм. 28]

3.   Преди да бъдат пуснати на пазара, допълнителните аеродинамични елементи и тяхното монтиране върху превозни средства се разрешават от държавите членки, които в рамките на Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета  (*1) . Държавите членки издават за тази цел съответен сертификат. С него се удостоверява спазването на изискванията, упоменати в параграф 2 по-горе, и се посочва, че съответният елемент допринася значително за подобряването на аеродинамичните характеристики. Сертификатите за разрешение, издадени в една държава членка, се признават от другите държави членки. [Изм. 29]

4.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 16, за да допълва изискванията, посочени в параграф 2. Те са под формата на технически характеристики, минимални равнища на ефективност, ограничения за дизайна и процедури за издаване на сертификата за изпитване, посочен в параграф 3. Делегираните актове се приемат за пръв път не по-късно от 2 години след публикуването на настоящата директива. [Изм. 30]

Когато упражнява своите правомощия, Комисията гарантира съгласуваност с правните актове на Съюза относно одобрението на типа. [Изм. 31]

5.   До приемането на съответните делегирани актове, превозните средства или комбинациите от превозни средства, оборудвани отзад с аеродинамични елементи, които отговарят на изискванията, посочени в параграф 2, и са изпитани съгласно параграф 3, могат да се движат, ако тяхната дължина превишава с максимум два метра дължината, определена в приложение I, точка 1.1. Тази преходна мярка се прилага от датата на влизане в сила на настоящата директива. [Изм. 32]

(*1)  Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за създаване на рамка за одобрение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства (OB L 263, 9.10.2007 г., стр. 1).“."

6)

Член 8а се заличава.

7)

Текстът на член 9 се заменя със следния текст:

„Член 9

1.   С цел да се подобрят аеродинамичните характеристики и пътната безопасност на превозните средства или на комбинациите от превозни средства, посочените в приложение I, точка 1.1 максимално допустими дължини могат да бъдат превишавани за превозните средства или комбинациите от превозни средства, оборудвани с елементи, които отговарят на изискванията, уточнени в параграф 2 по-долу. Основната цел на това превишаване е то да позволи такъв дизайн на кабините на влекачите, че да се подобрят аеродинамичните характеристики и пътната безопасност на превозните средства или на комбинациите от превозни средства както по отношение на уязвимите участници в пътното движение, така и на превозните средства при пътнотранспортни произшествия със сблъсък в задната част . [Изм. 33]

2.   Кабините, посочени в параграф 1, трябва да отговарят на следните изисквания за ефективност и безопасност:

да подобряват аеродинамичните характеристики на превозните средства,

да повишават пътната безопасност и безопасността при интермодалния транспорт, а именно като формата на предната част на кабината:

i)

подобрява зрителното поле и осигурява на водача по-добра видимост за забелязване от него на уязвимите участници в пътното движение, по-специално чрез намаляване на невидимата зона, разположена „слепите зони“ под предното стъкло и около кабината и при необходимост чрез монтиране на допълнително оборудване, като например системи от огледала и камери , [Изм. 34]

ii)

намалява щетите в случай на сблъсък с други превозни средства и подобрява характеристиките за поглъщане на енергия чрез монтиране на поглъщаща енергията система за реагиране при катастрофа , [Изм. 35]

iia)

подобрява защитата на пешеходците чрез адаптиране на дизайна на предната част с цел свеждане до минимум на риска от прегазване в случай на сблъсък с уязвими участници в пътното движение, така че самият дизайн да улеснява отместването настрани на уязвимите участници, [Изм. 36]

да запазват маневреността на превозните средства или комбинациите от превозни средства върху инфраструктурите и да не налагат ограничения за използването на превозните средства в интермодални терминали,

да повишават удобството и безопасността на водачите с оглед на подобряване на условията на работното място . [Изм. 37]

Превишаването на максимално допустимата дължина не води до увеличение на товароносимостта на превозните средства или на комбинациите от превозни средства.

2а.     С цел да се подобри безопасността и удобството на водача и в крайна сметка да се гарантира подобряването на пътната безопасност на превозните средства в обхвата на настоящата директива, посочените в член 9, параграф 2 изисквания за безопасност и удобство, на които трябва да отговарят кабините, са следните:

спазване на изискванията, определени в Директива 89/391/ЕИО на Съвета  (*2) („Рамковата директива за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето на работниците на работното място“), с нейната йерархия на превантивните мерки за премахване на източниците на вибрации на цялото тяло и на мускулно-скелетните смущения;

снабдяване на кабината на водача с функции за безопасност, като се започне с надежден противопожарен изход от кабината;

увеличаване на размера на кабината на водача с цел адаптиране към изискванията за удобство и безопасност на седалките на водачите и кушетките, като се вземат под внимание извънредните ситуации. [Изм. 38]

3.   Преди да бъдат пуснати на пазара моторни превозни средства с нов дизайн, държавите членки ги изпитват по отношение на аеродинамичните им характеристики и показателите за безопасност в рамките на Директива 2007/46/ЕО , като издават за целта съответен сертификат. Той удостоверява, че са спазени изискванията на параграф 2 по-горе. Изпитването на аеродинамичните характеристики на тези превозни средства е в съответствие с приложимите правила за измерване на аеродинамични характеристики, разработени от Комисията. Сертификатите за изпитване, издадени в една държава членка, се признават от другите държави членки. [Изм. 39]

3а.     Новите превозни средства от категория N2 и N3 и комбинираните превозни средства използват кабини, които са в съответствие с изискванията за безопасност, посочени от член 9, параграф 2, считано от [седем години след влизане в сила на настоящата директива]. [Изм. 40]

4.   На Комисията се предоставя правомощието в съответствие с член 16 и съобразно актуалните разпоредби на ИКЕ на ООН да приема делегирани актове за допълване на посочените в параграф 2 изисквания, на които трябва да отговарят новите кабини на влекачи. Те са под формата на технически характеристики, минимални равнища на ефективност, показатели за безопасност и аеродинамичност ограничения по отношение на дизайна и процедури за издаване на посочения в параграф 3 сертификат за изпитване. Делегираният акт се приема за пръв път не по-късно от 2 години след публикуването на настоящата директива. [Изм. 41]

(*2)   Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето на работниците на работното място (OB L 183, 29.6.1989 г., стр. 1).“. "

8)

В член 10 думите „датата, посочена в член 11“ се заменят с думите „17 септември 1997 г.“.

9)

Текстът на член 10а се заменя със следния текст:

„Член 10а

Максимално допустимата маса на превозните средства с хибридно задвижване или с изцяло електрическо задвижване , оборудвани с нисковъглеродни технологии, е посочената в приложение I, точка 2.3.1 2.3.4 . [Изм. 42]

Въпреки това превозните средства с хибридно или електрическо задвижване , оборудвани с нисковъглеродни технологии, трябва да спазват ограниченията, посочени в приложение I, точка 3, за максимално допустимото натоварване на ос.“[Изм. 43]

10)

Текстът на член 11 се заменя със следния текст:

„Член 11

Максимално допустимите размери, определени в приложение I, точки 1.1 и 1.6, могат да бъдат превишени с 15 cm от превозни средства или комбинации от превозни средства, превозващи контейнери или сменяеми каросерии с дължина 45 фута, в случай че автомобилният транспорт на контейнера или на сменяемата каросерия представлява част от операция за интермодален комбиниран транспорт. [Изм. 44]

За целите на настоящия член и на точка 2.2.2, буква в) от приложение I при операцията за интермодален транспорт се използва поне железопътният транспорт, вътрешният воден транспорт или морският транспорт. Тя включва също автомобилен транспорт за началната и/или крайната отсечка от маршрута. Всяка от тези пътни отсечки е с дължина поне 300 km върху територията на Европейския съюз или до най-близките терминали, между които съществува редовен превоз. Транспортна операция, при която се използва вътрешноевропейски морски транспорт на къси разстояния, също се смята за интермодален транспорт независимо от дължината на началната и крайната пътна отсечка. Началната и крайната пътна отсечка от маршрута за операция, при която се използва вътрешноевропейски морски транспорт на къси разстояния, се простират от пункта на натоварване на стоката до най-близкото подходящо морско пристанище — за началната отсечка, и/или, според случая, от най-близкото подходящо морско пристанище до пункта на разтоварване на стоката — за крайната отсечка. До 2017 г. Комисията, ако е целесъобразно, изготвя законодателно предложение за изменение на Директива 92/106/ЕИО на Съвета  (*3) и по-специално на съществуващото определение на понятието „комбиниран транспорт“ с цел отчитане на напредъка по отношение на използването на контейнери при превозите и с оглед на улесняването на развитието на ефективния интермодален транспорт. [Изм. 45]

(*3)   Директива 92/106/ЕИО на Съвета от 7 декември 1992 г. относно създаването на общи правила за някои видове комбиниран транспорт на товари между държавите-членки (OB L 368, 17.12.1992 г., стр. 38).“. "

11)

Текстът на член 12 се заменя със следния текст:

„Член 12

1.   Държавите членки въвеждат механизъм за предварителен подбор целенасочена проверка , насочване и извършване на проверки на превозни средства или на комбинации от превозни средства в движение с оглед да се осигури спазването на задълженията съгласно настоящата директива. [Изм. 46]

Държавите членки гарантират, че информацията относно броя и тежестта на всякакви нарушения на настоящата директива, извършени от единично предприятие, се въвежда в системата за оценка на риска, създадена въз основа на член 9 от Директива 2006/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета  (*4) . [Изм. 47]

При определянето на превозните средства, които да бъдат подложени на проверки, държавите членки подбират приоритетно превозни средства, експлоатирани от предприятия с високорисков профил, както се посочва в Директива 2006/22/ЕО. Превозните средства могат да се избират за проверка и произволно. [Изм. 48]

2.   След изтичането на период от две години, считано от датата на влизане в сила на настоящата директива, държавите членки извършват измервания на масата на превозните средства или на комбинациите от превозни средства в движение. Тези измервания за предварителен подбор служат за повишаване на ефективността на проверките и идентифициране на превозните средства, които вероятно са извършили нарушение и трябва да бъдат проверени ръчно. Те могат да бъдат извършвани чрез автоматични системи, разположени върху инфраструктурите, или чрез системи на борда на превозните средства съгласно параграф 6 по-горе. Автоматичните системи трябва да позволяват идентифицирането на превозните средства, за които се подозира, че превишават максимално допустимата маса. Тъй като тези автоматични системи се използват само за предварителен подбор, а не за точното определяне на нарушенията, тяхното сертифициране от държавите членки не е задължително. Бордовите системи могат да бъдат съчетани с цифрови тахографи, монтирани на превозните средства съобразно Регламент (ЕС) № 165/2014 на Европейския парламент и на Съвета  (*5) . [Изм. 49]

3.   Държавите членки извършват за предварителен подбор известен брой измервания, отговарящ средногодишно на поне едно измерване на масата на всеки 2 000 km пробег на превозно средство.

4.   Държавите членки гарантират, че компетентните органи си обменят необходимата информация чрез националното звено за контакт, отговарящо за обмена на информация с другите държави членки, за да се повиши ефикасността на тези проверки на равнище ЕС и за да се улесни извършването им. Необходимата информация включва по-специално установяване на самоличността на нарушителите, описанието на нарушенията и на наложените санкции, както и сведения за състоянието на репутацията на съответното предприятие. Звеното за контакт се определя съгласно член 18, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1071/2009 на Европейския парламент и на Съвета (*6).

5.   Към превозните средства, за които в резултат на предварителния подбор, извършен съгласно параграф 2, е възникнало подозрение, че превишават максимално допустимата маса, се прилага поне една от следните мерки:

i)

крайпътна проверка с одобрено измервателно оборудване след спиране на превозното средство,

ii)

информиране на съответното транспортно предприятие за подозренията за претоварване на превозното средство,

iii)

проверка в седалището на съответното транспортно предприятие — особено при повторен случай след информирането съгласно подточка ii).

6.   Съгласно параграф 1 държавите членки насърчават оборудването на превозните средства и на комбинациите от новите превозни средства от категории N2 и N3 и комбинираните превозни средства са оборудвани с бордови устройства системи за претегляне (на общата маса и на натоварването на осите), позволяващи по всяко време данните от претеглянето да бъдат предавани от движещото се превозно средство на орган, извършващ крайпътни проверки или отговарящ за регулирането на превоза на стоки , считано от [пет години след влизане в сила на настоящата директива] . Предаването на данните се извършва през интерфейс, определен от стандартите CEN DSRC (*7) EN 12253, EN 12795, EN 12834, EN 13372 и ISO 14906. Тази информация е достъпна и за водача. [Изм. 50]

7.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 16, отнасящи се за:

допълнителните технически спецификации, позволяващи да се осигури пълната оперативна съвместимост на равнище ЕС на бордовите устройства за претегляне, посочени в параграф 6 по-горе, за да могат органите на всяка държава членка да комуникират по един и същ начин с превозните средства и комбинациите от превозни средства, регистрирани във всяка държава членка, и при необходимост да обменят получените данни с органите на другите държави членки;

процедурите за проверки за предварителен подбор, посочени в параграф 2 от настоящия член, техническите спецификации на оборудването, използвано за тези проверки за предварителен подбор, изискванията за точност и правилата за използване на тези материални ресурси. Тези процедури, спецификации и правила за използване имат за цел да се осигури извършването на проверките по един и същ начин във всички държави членки, като така се гарантира равно третиране на всички превозвачи навсякъде в Европейския съюз.“

общите процедури и спецификации с цел постигане на достатъчно равнище на надеждност, което дава възможност бордовите системи да се използват за прилагането на разпоредбите на настоящата директива, и по-специално на член 13; [Изм. 51]

7а.     Комисията оценява дали бордовите системи, когато са взаимосвързани с цифровия тахограф, могат да бъдат полезни за налагане на спазването и на други законодателни актове, свързани с автомобилния транспорт. Комисията по целесъобразност представя законодателни предложения. [Изм. 52]

(*4)   Директива 2006/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. относно минималните условия за изпълнение на Регламенти (ЕИО) № 3820/85 и (ЕИО) № 3821/85 на Съвета относно социалното законодателство, свързано с дейностите по автомобилния транспорт, и за отмяна на Директива 88/599/ЕИО на Съвета (OB L 102, 11.4.2006 г., стр. 35). "

(*5)   Регламент (ЕС) № 165/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 4 февруари 2014 година относно тахографите в автомобилния транспорт, за отмяна на Регламент (ЕИО) № 3821/85 на Съвета относно контролните уреди за регистриране на данните за движението при автомобилен транспорт и за изменение на Регламент (ЕО) № 561/2006 на Европейския парламент и на Съвета за хармонизиране на някои разпоредби от социалното законодателство, свързани с автомобилния транспорт текст от значение за ЕИП (OB L 60, 28.2.2014 г., стр. 1).“. "

(*6)  Регламент (ЕО) № 1071/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на общи правила относно условията, които трябва да бъдат спазени за упражняване на професията автомобилен превозвач, и за отмяна на Директива 96/26/ЕО на Съвета (OB L 300, 14.11.2009 г., стр. 51)."

(*7)  DSRC: Dedicated Short Range Communications.“."

12)

Текстът на член 13 се заменя със следния: текст

„Член 13

1.   Нарушенията на настоящата директива се разделят в различни категории според тежестта им.

2.   Претоварване с по-малко от 5 % 2 % от максимално допустимата маса съгласно точки 2, 3, 4.1 и 4.3 от приложение 1 води до писмено предупреждение до транспортното предприятие, като може да доведе до санкция, ако в националното законодателство се предвижда такава. [Изм. 53]

3.   Претоварване с между 5 % 2 % и 10 % от максимално допустимата маса съгласно точки 2, 3, 4.1 и 4.3 от приложение 1 се счита за леко нарушение по смисъла на настоящата директива и води до финансова санкция. Контролните органи могат също така да спрат превозното средство от движение, докато то бъде разтоварено до максимално допустимата маса. [Изм. 54]

4.   Претоварване с между 10 % и 20 % 15 % от максимално допустимата маса съгласно точки 2, 3, 4.1 и 4.3 от приложение 1 се счита за тежко нарушение по смисъла на настоящата директива То води до финансова санкция и до незабавно спиране на превозното средство от движение, докато то бъде разтоварено до максимално допустимата маса. [Изм. 55]

5.   Претоварване с повече от 20 % 15 % от максимално допустимата маса съгласно точки 2, 3, 4.1 и 4.3 от приложение 1 се счита за много тежко нарушение по смисъла на настоящата директива, понеже поражда повишени рискове за останалите участници в пътното движение. То води до незабавно спиране на превозното средство от движение, докато то бъде разтоварено до максимално допустимата маса, и до финансова санкция. Започва се процедура за загуба на добрата репутация на транспортното предприятие съгласно член 6 от Регламент (ЕО) № 1071/2009. [Изм. 56]

6.   Превишаването с по-малко от 2 % 1 % на максимално допустимата дължина , височина или широчина съгласно точка 1 от приложение 1 води до писмено предупреждение до транспортното предприятие, като може да доведе до санкция, ако в националното законодателство се предвижда такава; [Изм. 57]

7.   Превишаването с от2 % 1 % до 20 % 10 % на максимално допустимата дължина , височина или широчина съгласно точка 1 от приложение 1, независимо дали се отнася за превозвания товар, или за самото превозно средство, води до финансова санкция за превозвача . Контролните органи спират превозното средство от движение, докато то бъде разтоварено, ако превишаването на максимално допустимата дължина или широчина се дължи на товара, или докато съответното транспортно предприятие се сдобие със специално разрешително съгласно член 4, параграф 3. [Изм. 58]

8.   Превишаването с повече от 20 % 10 % на максимално допустимата дължина , височина или широчина съгласно точка 1 от приложение 1 се счита за много тежко нарушение по смисъла на настоящата директива, понеже поражда повишени рискове за останалите участници в пътното движение. То води до финансова санкция за превозвача и до незабавно спиране на превозното средство от движение от контролните органи, докато то бъде разтоварено или докато съответното транспортно предприятие се сдобие със специално разрешително съгласно член 4, параграф 3, ако превишаването на максимално допустимата дължина или широчина се дължи на товара. Започва се процедура за загуба на добрата репутация на транспортното предприятие съгласно член 6 от Регламент (ЕО) № 1071/2009. [Изм. 59]

9.   Финансовите санкции, посочени в параграфи 3, 4, 5, 7 и 8, са ефективни, пропорционални и възпиращи.“

13)

Добавя се следният член:

„Член 14

Преди натоварването товародателят представя на автомобилния превозвач, на когото поверява превоза на контейнер, писмена декларация, в която е посочена масата брутната маса на превозвания контейнер. Тази декларация може да бъде подадена и по електронен път. Независимо от своята форма документът, в който се декларира брутната маса на контейнера, се подписва от надлежно упълномощеното от товародателя лице. Ако тази информация информацията относно брутната маса на контейнера липсва или е погрешна, товародателят носи същата отговорност, каквато и превозвачът в случай на претоварване на превозното средство. [Изм. 60]

При интермодални превози информацията относно брутната маса на опакован контейнер се предоставя на следващия участник, който поема грижата за контейнера.“ [Изм. 61]

14)

Добавя се следният член:

„Член 15

Веднъж на всеки две години държавите членки представят на Комисията през първото тримесечие на календарната година доклад относно проверките, извършени през предходните две календарни години, резултатите от тези проверки и санкциите, наложени на нарушителите. Комисията извършва анализ на тези доклади, който предава на Европейския парламент и на Съвета през второто тримесечие на календарната година.“

15)

Добавя се следният член:

„Член 16

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 8, параграф 4, в член 9, параграф 5 и в член 12, параграф 7, се предоставя на Комисията за неопределен срок от пет години , считано от [датата на влизане в сила на настоящата директива]. Комисията изготвя доклад относно делегиранeто на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. [Изм. 62]

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 8, параграф 4, в член 9, параграф 5 и в член 12, параграф 7, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То влиза в сила в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в него. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 8, параграф 4, член 9, параграф 5 и член 12, параграф 7, влиза в сила само ако нито Европейският парламент, нито Съветът не е възразил срещу него в срок от два месеца след нотификацията на тези две институции за съответния акт, или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да повдигат възражения. По инициатива на Европейския парламент или на Съвета този срок може да бъде удължен с два месеца.“

15а)

Добавя се следният член:

„Член 16а

До 2016 г. Комисията преразглежда приложение I към Директива 96/53/ЕО и представя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно неговото прилагане. Въз основа на резултатите от този доклад Комисията, ако е целесъобразно, изготвя законодателно предложение, придружено от оценка на въздействието. Докладът се предоставя най-малко 6 месеца преди всякакво законодателно предложение.“ [Изм. 63]

15б)

Добавя се следният член:

„Член 16б

До 1 януари 2016 г. Комисията приключва прегледа на настоящата директива и по целесъобразност въз основа на този преглед и на оценката на въздействието в срок до 1 януари 2017 г. представя на Европейския парламент и на Съвета предложение за възлагане на изискванията за безопасност, определени в член 9, параграф 2, за всички нови превозни средства от категориите М2 и М3.“ [Изм. 64]

16)

Приложение I се изменя, както следва:

-а)

В точка 1.1 се добавя следното тире:

„натоварени автовози: 20,75 м“; [Изм. 65]

а)

Точка 1.2, буква б) се заменя със следната разпоредба:

„б)

Надстройки на хладилни превозни средства или на превозни средства, превозващи хладилни интермодални транспортни товарни единици: 2,60 m“

аа)

Точка 1.4 се заменя със следното:

„1.4

Сменяеми надстройки и стандартизирани товарни единици, като например контейнери, са включени в размерите, определени в точки 1.1, 1.2, 1.3, 1.6, 1.7, 1.8 и 4.4. Поради неделимия характер на готовите превозни средства, например новите автомобили, натоварени върху специализирани автовози, такива натоварени автовози могат да надвишават размерите, посочени в точка 1.1, до степента, до която националните разпоредби и инфраструктурни условия позволяват това, и доколкото, когато са празни, тези автовози изцяло съответстват на горепосочените точки.“ [Изм. 66]

б)

В точка 2.2.2 буква в) се заменя със следния текст:

„в)

двуосно или триосно моторно превозно средство с двуосно или триосно полуремарке, превозващо в режим на интермодален транспорт една или няколко интермодални транспортни товарни единици с обща максимална дължина 40 или 45 фута: 44 тона.“[Изм. 70]

в)

Точка 2.3.1 се заменя със следния текст:

„а)

двуосни моторни превозни средства, различни от автобуси: 18 тона

„Двуосни моторни превозни средства с хибридно или електрическо задвижване, различни от автобуси: 19 тона“ [Изм. 67]

б

двуосни автобуси: 19 19,5 тона“. [Изм. 68]

ва)

Вмъква се следната точка:

„2.3.4

Превозни средства, оборудвани с нисковъглеродни технологии:

Максималната маса е посочената в точка 2.3.1, 2.3.2, 2.3.3 или 2.4 маса, увеличена с допълнителната маса, необходима за нисковъглеродната технология, с максимален размер от 1 тон. Тази допълнителна маса се посочва в официалните документи за регистрация на моторното превозно средство, издадени от държавата членка, в която е регистрирано превозното средство. В случаите, когато тази информация липсва, се прилагат стойностите, посочени в точка 2.3.1, 2.3.2, 2.3.3 или 2.4.“. [Изм. 69]

Член 2

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, в срок от 18 месеца от датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.

Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.

2.   Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след нейното публикуване в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в …,

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 327, 12.11.2013 г., стр. 133.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 15 април 2014 г.

(3)  Директива 96/53/ЕО на Съвета от 25 юли 1996 г. относно максимално допустимите размери в националния и международен трафик на някои пътни превозни средства, които се движат на територията на Общността, както и максимално допустимите маси в международния трафик (ОВ L 235, 17.9.1996 г., стр. 59).

(4)   Директива 1999/62/EО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 1999 г. относно заплащането на такси от тежкотоварни автомобили за използване на определени инфраструктури (ОВ L 187, 20.7.1999 г., стр. 42).

(5)  Директива 2007/38/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 юли 2007 г. относно последващо оборудване с огледала на тежкотоварни превозни средства, регистрирани в Общността (OB L 184, 14.7.2007 г., стр. 25).

(6)   ОВ C 168 E, 14.6.2013 г., стр. 72.

(7)   Директива 89/391/ЕИО на Съвета от12 юни 1989 г. за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето на работниците на работното място (ОВ L 183, 29.6.1989 г., стр. 1).

(8)  Регламент (ЕО) № 1071/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на общи правила относно условията, които трябва да бъдат спазени за упражняване на професията автомобилен превозвач, и за отмяна на Директива 96/26/ЕО на Съвета (ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 51).

(9)   Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за създаване на рамка за одобрение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства (ОВ L 263, 9.10.2007 г., стp. 1).

(10)   ОВ L 263, 9.10.2007 г., стр. 1.

(11)   ОВ L 263, 9.10.2007 г., стр. 1.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/202


P7_TA(2014)0354

Рамка за възстановяване и оздравяване на кредитни институции и инвестиционни посредници ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за създаване на рамка за възстановяване и оздравяване на кредитни институции и инвестиционни посредници и за изменение на директиви 77/91/ЕИО и 82/891/ЕИО на Съвета и директиви 2001/24/ЕО, 2002/47/EО, 2004/25/ЕО, 2005/56/ЕО, 2007/36/ЕО и 2011/35/ЕС и на Регламент (EС) № 1093/2010 (COM(2012)0280 — C7-0136/2012 — 2012/0150(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/35)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2012)0280),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0136/2012),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейската централна банка от 29 ноември 2012 г. (1),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 12 декември 2012 г. (2),

като взе предвид поетия с писмо от 20 декември 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси и становищата на комисията по бюджети и на комисията по правни въпроси (A7-0196/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 39, 12.2.2013 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 44, 15.2.2013 г., стр. 68.


P7_TC1-COD(2012)0150

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за създаване на рамка за възстановяване и преструктуриране на кредитни институции и инвестиционни посредници и за изменение на Директива 82/891/ЕИО на Съвета и директиви 2001/24/ЕО, 2002/47/ЕО, 2004/25/ЕО, 2005/56/ЕО, 2007/36/ЕО, 2011/35/ЕС, 2012/30/ЕС и 2013/36/ЕС и на регламенти (ЕС) № 1093/2010 и (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2014/59/ЕС.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/203


P7_TA(2014)0355

Предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за Директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2009/65/ЕО относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) по отношение на депозитарните функции, политиката за възнагражденията и санкциите (COM(2012)0350 — C7-0178/2012 — 2012/0168(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/36)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2012)0350),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 53, параграф 1 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0178/2012),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейската централна банка от 11 януари 2013 г. (1),

като взе предвид поетия с писмо от 19 март 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A7-0125/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене (2);

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 96, 4.4.2013 г., стр. 18.

(2)  Тази позиция заменя измененията, приети на 3 юли 2013 г. (Приети текстове, P7_TA(2013)0309).


P7_TC1-COD(2012)0168

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2009/65/ЕО относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) по отношение на депозитарните функции, политиката за възнагражденията и санкциите

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2014/91/EU.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/204


P7_TA(2014)0356

Разплащателни сметки ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно съпоставимостта на таксите по платежните сметки, прехвърлянето на платежни сметки и достъпа до платежни сметки за основни операции (COM(2013)0266 — C7-0125/2013 — 2013/0139(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/37)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0266),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0125/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейската централна банка от 19 ноември 2013 г. (1),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 18 септември 2013 г. (2),

като взе предвид поетия с писмо от 4 април 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси и становищата на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и комисията по правни въпроси (A7-0398/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене (3);

2.

Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 51, 22.2.2014 г., стр. 3.

(2)  ОВ C 341, 22.11.2013 г., стр. 40.

(3)  Тази позиция заменя измененията, приети на 12 декември 2013 г. (Приети текстове, P7_TA(2013)0587).


P7_TC1-COD(2013)0139

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно съпоставимостта на таксите по платежните сметки, прехвърлянето на платежни сметки и достъпа до платежни сметки за основни операции

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2014/92/EС.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/205


P7_TA(2014)0357

Основни информационни документи за инвестиционни продукти ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно основните информационни документи за инвестиционни продукти (COM(2012)0352 — C7-0179/2012 — 2012/0169(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/38)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2012)0352),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0179/2012),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейската централна банка от 11 декември 2012 г. (1),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 14 ноември 2012 г. (2),

като взе предвид поетия с писмо от 4 април 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси и становищата на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите, както и на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A7-0368/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене (3);

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 70, 9.3.2013 г., стр. 2.

(2)  ОВ C 11, 15.1.2013 г., стр. 59.

(3)  Тази позиция заменя измененията, приети на 20 ноември 2013 г. (приети текстове, P7_TA(2013)0489).


P7_TC1-COD(2012)0169

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно основните информационни документи за пакети с инвестиционни продукти на дребно и основаващи се на застраховане инвестиционни продукти (ПИПДОЗИП)

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 1286/2014.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/206


P7_TA(2014)0358

Съд на Европейския съюз: брой на съдиите в Общия съд ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Протокола относно Статута на Съда на Европейския съюз чрез увеличаване на броя на съдиите в Общия съд (02074/2011 — C7-0126/2012 — 2011/0901B(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/39)

Европейският парламент,

като взе предвид искането на Съда на Европейския съюз, представено на Европейския парламент и Съвета (02074/2011),

като взе предвид член 254, параграф 1 и член 281, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които е представен проектът на акт (C7-0126/2012),

като взе предвид член 294, параграфи 3 и 15 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Комисията (СОМ(2011)0596),

като взе предвид писмото на Съда от 8 май 2012 г.,

като взе предвид писмото на Комисията от 30 май 2012 г.,

като взе предвид параграфи 2 и 3 от своята законодателна резолюция от 5 юли 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Протокола относно Статута на Съда на Европейския съюз и приложение I към него (1),

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A7-0252/2013),

1.

Приема като своя позиция на първо четене текста, приет на 12 декември 2013 г. (2);

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета, на Съда на Европейския съюз и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ С 349 Е, 29.11.2013 г., стр. 555.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2013)0581.


P7_TC1-COD(2011)0901B

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за за изменение на Протокола относно Статута на Съда на Европейския съюз и на приложение I към него чрез увеличаване на броя на съдиите в Общия съд [Изменение № 1]

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 19, параграф 2, втора алинея от него,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 254, първа алинея и член 281, втора алинея от него,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 106а, параграф 1 от него,

като взеха предвид искането на Съда,

като взеха предвид становището на Комисията,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (1),

като имат предвид, че:

 

(5)

Вследствие на постепенното разширяване на компетентността на Общия съд понастоящем броят на делата, с които той е сезиран, непрестанно се увеличава.

(6)

Броят на образуваните пред тази юрисдикция дела продължава да се увеличава с течение на годините , което води до трайно увеличаване на броя на висящите пред нея дела и на продължителността на производствата.

(7)

Това увеличаване на продължителността трудно може да се разглежда като приемливо за страните в производствата, по-конкретно като се имат предвид изискванията както на член 47 от Хартата на основните права на Европейския съюз, така и на член 6 от Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи.

(8)

Положението на Общия съд се дължи на структурни причини, свързани както с по-интензивната и разнообразна дейност на институциите, органите, службите и агенциите на Съюза по приемане на законодателни и подзаконови актове, така и с обема и сложността на делата, с които е сезиран Общият съд, особено в областта на конкуренцията и държавните помощи.

(9)

Поради това следва да се приемат мерките, които се налагат за преодоляване на това положение, като предвидената от Договорите възможност за увеличаване на броя на съдиите в Общия съд позволява в кратък срок да се намали както броят на висящите дела, така и прекомерната продължителност на производствата пред тази юрисдикция.

(9а)

Тези мерки следва да предвиждат също така трайно разрешаване на въпроса с държавата членка на произход на съдиите, тъй като настоящото разпределение на съдийските длъжности по държави членки не може да се прилага в случаите, в които броят на съдиите е по-голям от този на държавите членки.

(9б)

Съгласно член 19, параграф 2 от Договора за Европейския съюз Общият съд се състои най-малко от по един съдия от всяка държава членка. Тъй като по този начин се гарантира подходящ географски баланс и представителство на националните правни системи, допълнителните съдии следва да се назначават единствено въз основа на своите професионални и личностни качества, като се вземат предвид техните познания за правните системи на Европейския съюз и на държавите членки. Въпреки това не следва да се назначават повече от двама съдии от една държава членка,

 

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Протоколът относно Статута на Съда на Европейския съюз се изменя, както следва:

6а)

Член 47, параграф 1 се заменя със следното:

„Член 9а, членове 14 и 15, член 17, първа, втора, четвърта и пета алинея, както и член 18 се прилагат по отношение на Общия съд и неговите членове.“;

7)

▌Член 48 ▌се заменя със следното:

„В състава на Общия съд влизат по един съдия от всяка държава членка и дванадесет допълнителни съдии. Не може да има повече от двама съдии от една държава членка.

Всички съдии имат еднакъв статус, както и еднакви права и задължения.

Когато на всеки три години съставът на съдиите бива частично обновяван, при четен брой съдии последователно се подменят половината от съдиите; при нечетен брой съдии последователно се подменят четен брой съдии и нечетен брой съдии, равен на четния брой минус едно.“;

7а)

Създава се следният член:

„Член 48а

По отношение на съдиите, които се назначават за всяка държава членка, право да предложи кандидат има правителството на съответната държава членка.“;

7б)

Създава се следният член:

„Член 48б

1.     Назначаването на допълнителните съдии се извършва независимо от това, коя е тяхната държава членка на произход.

2.     В рамките на процедурата за назначаване на един или повече от дванадесетте допълнителни съдии всички държави членки могат да предложат кандидати. Освен това съдиите с изтичащ мандат в Общия съд могат да представят собствените си кандидатури в писмен вид пред председателя на комитета, посочен в член 255 от Договора за функционирането на Европейския съюз.

3.     В рамките на процедурата за назначаване на един или повече от 12-те допълнителни съдии комитетът, посочен в член 255 от Договора за функционирането на Европейския съюз, дава становище относно годността на кандидатите да упражняват функциите на съдия на Общия съд. Към становището си относно годността на кандидатите комитетът прилага списък с класация на онези от тях, които имат най-подходящ опит на високо ниво. Този списък съдържа поне два пъти повече кандидати от броя на съдиите, които трябва да бъдат назначени по общо съгласие от правителствата на държавите членки, при условие че има достатъчен брой подходящи кандидати.“

Член 3

1.    Настоящият регламент влиза в сила в първия ден на месеца следващ месеца на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

2.    Дванадесетте допълнителни съдии, назначени въз основа на настоящия регламент и след влизането му в сила, встъпват в длъжност незабавно след полагането на клетва.

Мандатът на шестима от тези съдии, избрани чрез жребий, приключва шест години след първото частично обновяване на състава на Общия съд след влизането в сила на настоящия регламент. Мандатът на останалите шестима съдии приключва шест години след второто частично обновяване на състава на Общия съд след влизането в сила на настоящия регламент.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в …,

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  Позиция на Европейския парламент от 15 април 2014 г.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/209


P7_TA(2014)0359

Въвеждането на оперативно съвместимата система eCall в целия ЕС ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за въвеждането на оперативно съвместимата система eCall в целия ЕС (COM(2013)0315 — C7-0173/2013 — 2013/0166(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/40)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0315),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 91 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които предложението му е било представено от Комисията (C7-0173/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 19 септември 2013 г. (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид поетия с писмо от 19 март 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм и становищата на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (А7-0482/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 341, 21.11.2013 г., стр. 47.


P7_TC1-COD(2013)0166

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Решение …/2014/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за въвеждането на оперативно съвместимата в целия Съюз услуга eCall

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Решение № 585/2014/EU.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/210


P7_TA(2014)0360

Мерки за намаляване на разходите за разгръщане на високоскоростни електронни съобщителни мрежи ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно мерки за намаляване на разходите за разгръщане на високоскоростни електронни съобщителни мрежи (COM(2013)0147 — C7-0082/2013 — 2013/0080(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/41)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0147),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C7-0082/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид мотивираното становище, изпратено от Втората камара на кралство Нидерландия, Камарата на депутатите на Румъния, Риксдага на Кралство Швеция и Камарата на Общините на Обединеното Кралство в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, в което се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 10 юли 2013 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 3 юли 2013 г. (2),

като взе предвид поетия с писмо от 28 февруари 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A7-0455/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 327, 12.11.2013 г., стр. 102.

(2)  ОВ C 280, 27.9.2013 г., стр. 50.


P7_TC1-COD(2013)0080

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно мерките за намаляване на разходите за разгръщане на високоскоростни електронни съобщителни мрежи

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2014/61/ЕС.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/211


P7_TA(2014)0361

Транспорт по вътрешните водни пътища ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 718/1999 на Съвета относно политиката за капацитета на флотите на Общността с оглед насърчаване на транспорта по вътрешните водни пътища (COM(2013)0621 — C7-0265/2013 — 2013/0303(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/42)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0621),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 91, параграф 1 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0265/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 21 януари 2014 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 31 януари 2014 г. (2),

като взе предвид поетия с писмо от 7 март 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм и становището на комисията по заетост и социални въпроси (A7-0142/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  Все още непубликувано в Официален вестник.

(2)  Все още непубликувано в Официален вестник.


P7_TC1-COD(2013)0303

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (EO) № 718/1999 на Съвета относно политиката за капацитета на флотите на Общността с оглед насърчаване на транспорта по вътрешните водни пътища

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 546/2014.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/212


P7_TA(2014)0362

Селскостопанските продукти на вътрешния пазар и в трети държави ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно действията за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти, на вътрешния пазар и в трети държави (COM(2013)0812 — C7-0416/2013 — 2013/0398(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/43)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0812),

като взе предвид член 294, параграф 2, член 42 и член 43, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0416/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

след консултация с Европейския икономически и социален комитет,

като взе предвид поетия с писмо от 2 април 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по земеделие и развитие на селските райони (A7-0217/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


P7_TC1-COD(2013)0398

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно действията за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти, прилагани на вътрешния пазар и в трети държави, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 3/2008 на Съвета

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (EС) № 1144/2014.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/213


P7_TA(2014)0363

Научноизследователска и развойна програма за активен живот и помощ в ежедневието ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета относно участието на Съюза в научноизследователската и развойна програма за активен живот и помощ в ежедневието, съвместно предприета от няколко държави членки (COM(2013)0500 — C7-0219/2013 — 2013/0233(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/44)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0500),

като взе предвид член 294, параграф 2 и членове 185 и 188, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0219/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 10 декември 2013 г. (1),

като взе предвид поетия с писмо от 26 февруари 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становището на комисията по правата на жените и равенството между половете (A7-0076/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  Все още непубликувано в Официален вестник.


P7_TC1-COD(2013)0233

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Решение …/2014/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно участието на Съюза в научноизследователската и развойна програма за активен живот и помощ в ежедневието, съвместно предприета от няколко държави членки

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Решение № 554/2014/ЕС.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/214


P7_TA(2014)0364

Малки и средни предприятия, извършващи научноизследователска дейност ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета относно участието на Съюза в програма за научноизследователска и развойна дейност, осъществявана съвместно от няколко държави членки и насочена към подпомагане на малки и средни предприятия, извършващи научноизследователска дейност (COM(2013)0493 — C7-0220/2013 — 2013/0232(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/45)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0493),

като взе предвид член 294, параграф 2, член 185 и член 188, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C7–0220/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 10 декември 2013 г. (1)

като взе предвид поетия с писмо от 26 февруари 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A7-0077/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  Все още непубликувано в Официален вестник.


P7_TC1-COD(2013)0232

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Решение …/2014/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно участието на Съюза в програма за научноизследователска и развойна дейност, осъществявана съвместно от няколко държави членки и насочена към подпомагане на малки и средни предприятия, извършващи научноизследователска и развойна дейност

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Решение № 553/2014/EС.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/215


P7_TA(2014)0365

Европейска програма за научни изследвания и иновации в областта на метрологията ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета относно участието на Европейския съюз в Европейската програма за научни изследвания и иновации в областта на метрологията, осъществявана съвместно от няколко държави членки (COM(2013)0497 — C7-0221/2013 — 2013/0242(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/46)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0497),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 185, както и член 188, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C7–0221/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 10 декември 2013 г. (1),

като взе предвид поетия с писмо от 26 февруари 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A7-0063/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  Все още не е публикувано в Официален вестник.


P7_TC1-COD(2013)0242

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Решение …/2014/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно участието на Съюза в Европейската програма за научни изследвания и иновации в областта на метрологията (ЕПНИИМ), съвместно предприета от няколко държави членки

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Решение № 555/2014/EС.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/216


P7_TA(2014)0366

Програма „Партньорство за клинични изпитвания между европейските и развиващите се страни“ ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета относно участието на Европейския съюз във втората програма „Партньорство за клинични изпитвания между европейските и развиващите се страни“, осъществявана съвместно от няколко държави членки (COM(2013)0498 — C7-0222/2013 — 2013/0243(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/47)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0498),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 185, както и член 188, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C7-0222/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 10 декември 2013 г. (1),

като взе предвид поетия с писмо от 26 февруари 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становището на комисията по развитие (A7-0064/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  Все още непубликувано в Официален вестник.


P7_TC1-COD(2013)0243

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Решение …/2014/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно участието на Европейския съюз във Втората програма „Партньорство за клинични изпитвания между европейските и развиващите се страни“ (EDCTP2), осъществявана съвместно от няколко държави членки

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Решение № 556/2014/ЕС.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/217


P7_TA(2014)0367

Европейска заповед за запор на банкови сметки ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на европейска заповед за запор на банкови сметки с цел улесняване на трансграничното събиране на вземания по граждански и търговски дела (COM(2011)0445 — C7-0211/2011 — 2011/0204(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/48)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2011)0445),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 81, параграф 2, букви а), д) и е) от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0211/2011),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 26 април 2012 г. (1),

като взе предвид поетия с писмо от 6 февруари 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси и становището на комисията по икономически и парични въпроси (A7-0227/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 191, 29.6.2012 г., стр. 57.


P7_TC1-COD(2011)0204

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на процедура за европейска заповед за запор на банкови сметки с цел улесняване на трансграничното събиране на вземания по граждански и търговски дела

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (EС) № 655/2014.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/218


P7_TA(2014)0368

Оповестяването на нефинансова информация и информация за многообразието от страна на някои големи дружества и групи ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директиви на Съвета 78/660/ЕИО и 83/349/ЕИО по отношение на оповестяването на нефинансова информация и информация за многообразието от страна на някои големи дружества и групи (COM(2013)0207 — C7-0103/2013 — 2013/0110(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/49)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0207),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 50, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0103/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид мотивираното становище, изпратено от Парламента на Република Естония в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и на пропорционалност, в което се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 11 юли 2013 г. (1),

като взе предвид поетия с писмо от 26 февруари 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси и становищата на комисията по външни работи, комисията по развитие, комисията по икономически и парични въпроси, комисията по заетост и социални въпроси, комисията по промишленост, изследвания и енергетика, комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и комисията по правата на жените и равенството между половете (A7-0006/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 327, 12.11.2013 г., стр. 47.


P7_TC1-COD(2013)0110

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2013/34/EС по отношение на оповестяването на нефинансова информация и на информация за многообразието от страна на някои големи предприятия и групи

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2014/95/ЕС.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/219


P7_TA(2014)0369

Условия за влизане и пребиваване на граждани на трети държави в рамките на вътрешнокорпоративен трансфер ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно условията за влизане и пребиваване на граждани на трети държави в рамките на вътрешнокорпоративен трансфер (COM(2010)0378 — C7-0179/2010 — 2010/0209(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/50)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2010)0378),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 79, параграф 2, букви а) и б) от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0179/2010),

като взе предвид становището на Комисията по правни въпроси относно предложеното правно основание,

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 4 май 2011 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 31 март 2011 г. (2),

като взе предвид ангажимента, поет от представителя на Съвета с писмо от 27 февруари 2014 г., позицията на Парламента да бъде одобрена, в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид членове 55 и 37 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становището на комисията по заетост и социални въпроси (A7-0170/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Одобрява съвместното изявление на Европейския парламент, Съвета и Комисията, приложено към настоящата резолюция;

3.

Приема за сведение изявленията на Комисията, приложени към настоящата резолюция;

4.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 218, 23.7.2011 г., стр. 101.

(2)  ОВ C 166, 7.6.2011 г., стр. 59.


P7_TC1-COD(2010)0209

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно условията за влизане и пребиваване на граждани на трети държави в рамките на вътрешнокорпоративен трансфер

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2014/66/ЕС.)


ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ

СЪВМЕСТНО ИЗЯВЛЕНИЕ НА ПАРЛАМЕНТА, СЪВЕТА И КОМИСИЯТА

С настоящата директива се създава автономна схема за мобилност, предвиждаща специфични правила, приети на основание член 79, параграф 2, букви а) и б) от ДФЕС, във връзка с условията за влизане, престой и свобода на движение на граждани на трети държави с цел работа в рамките на вътрешнокорпоративен трансфер в държави членки, различни от държавата членка, издала разрешението на лицето, преместено при вътрешнокорпоративен трансфер, които правила трябва да се разглеждат като lex specialis по отношение на достиженията на правото от Шенген.

Парламентът и Съветът вземат под внимание намерението на Комисията да проучи дали е необходимо да се предприемат действия за укрепване на правната сигурност по отношение на взаимодействието между двата правни режима, и по-специално да проучи необходимостта от актуализиране на Шенгенския наръчник.

ИЗЯВЛЕНИЯ НА КОМИСИЯТА

1)   Изявление относно определението за „специалист“

Комисията счита, че определението за „специалист“ в член 3, буква е) от тази директива съответства на аналогичното определение („лице, притежаващо рядко срещани познания“), използвано в списъка със специфични задължения на ЕС от Общото споразумение по търговията с услуги (ГАТС) на СТО. Употребата на думата „специализирани“ вместо „рядко срещани“ не води до промяна или разширяване на определението на ГАТС, а просто представлява адаптиране към използвания понастоящем език.

2)   Изявление относно двустранните споразумения, посочени в член 18, параграф 2, букви в) и г):

Комисията ще наблюдава прилагането на член 18, параграф 2, букви в) и г) от тази директива, за да оцени възможното въздействие на двустранните споразумения, посочени в този член, върху третирането на лицата, преместени при вътрешнокорпоративен трансфер, и върху прилагането на Регламент (ЕС) № 1231/2010, и при необходимост ще предприеме всички необходими мерки.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/222


P7_TA(2014)0370

Съвместно предприятие „Чисто небе 2“ *

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Съвета относно съвместното предприятие „Чисто небе 2“ (COM(2013)0505 — C7-0255/2013 — 2013/0244(NLE))

(Консултация)

(2017/C 443/51)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2013)0505),

като взе предвид член 187 и член 188, параграф 1 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Съветът се е консултирал с него (C7-0255/2013),

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A7-0083/2014),

1.

Одобрява предложението на Комисията, както е изменено;

2.

Приканва Комисията съответно да внесе промени в предложението си съгласно член 293, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС;

3.

Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да го информира за това;

4.

Призовава Съвета отново да се консултира с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението на Комисията;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


P7_TC1-NLE(2013)0244

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Съвета за създаване на съвместното предприятие „Чисто небе 2“

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (EС) № 558/2014 на Съвета)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/223


P7_TA(2014)0371

Съвместното предприятие „Биотехнологични производства“ *

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Съвета за създаване на съвместно предприятие „Биотехнологични производства“ (COM(2013)0496 — C7-0257/2013 — 2013/0241(NLE))

(Консултация)

(2017/C 443/52)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2013)0496),

като взе предвид член 187 и член 188, първа алинея от Договора за ЕС, съгласно които Съветът се е консултирал с него (C7-0257/2013),

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становището на комисията по регионално развитие (A7-0092/2014),

1.

Одобрява предложението на Комисията, както е изменено;

2.

Приканва Комисията съответно да внесе промени в предложението си съгласно член 293, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС;

3.

Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да го информира за това;

4.

Призовава Съвета отново да се консултира с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението на Комисията;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


P7_TC1-NLE(2013)0241

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) №…/2014 на Съвета за създаване на съвместно предприятие „Биотехнологични производства“

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Решение (EС) № 560/2014 на Съвета)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/224


P7_TA(2014)0372

Съвместно предприятие SESAR *

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 219/2007 за създаване на Съвместно предприятие за разработване на ново поколение Европейска система за управление на въздушното движение (SESAR) относно удължаването на срока на съществуване на Съвместното предприятие до 2024 г. (COM(2013)0503 — C7-0254/2013 — 2013/0237(NLE))

(Консултация)

(2017/C 443/53)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2013)0503),

като взе предвид членове 187 и 188 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Съветът се е консултирал с него (C7-0254/2013),

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становището на комисията по транспорт и туризъм (А7-0062/2014),

1.

Одобрява предложението на Комисията, както е изменено;

2.

Приканва Комисията съответно да внесе промени в предложението си съгласно член 293, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС;

3.

Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да го информира за това;

4.

Призовава Съвета отново да се консултира с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението на Комисията;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


P7_TC1-NLE(2013)0237

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) №…/2014 на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 219/2007 за създаване на Съвместно предприятие за разработване на ново поколение Европейска система за управление на въздушното движение (SESAR) относно удължаването на срока на съществуване на Съвместното предприятие до 2024 г.

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 721/2014 на Съвета)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/225


P7_TA(2014)0373

Съвместно предприятие „Инициатива за иновативни лекарства 2“ *

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Съвета за създаване на съвместното предприятие за изпълнение на втората инициатива за иновативни лекарства (COM(2013)0495 — C7-0259/2013 — 2013/0240(NLE))

(Консултация)

(2017/C 443/54)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2013)0495),

като взе предвид член 187 и член 188, първа алинея от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно който Съветът се е консултирал с Парламента (C7–0259/2013),

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A7–0105/2014),

1.

Одобрява предложението на Комисията, както е изменено;

2.

Приканва Комисията съответно да внесе промени в предложението си, съгласно член 293, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз;

3.

Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да го информира за това;

4.

Призовава Съвета отново да се консултира с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението на Комисията;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


P7_TC1-NLE(2013)0240

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) №…/2014 на Съвета за създаване на съвместното предприятие за изпълнение на втората инициатива за иновативни лекарства

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 557/2014 на Съвета)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/226


P7_TA(2014)0374

Съвместното предприятие ECSEL *

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Съвета за създаване на съвместното предприятие ECSEL (COM(2013)0501 — C7-0258/2013 — 2013/0234(NLE))

(Консултация)

(2017/C 443/55)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2013)0501),

като взе предвид член 187 и член 188, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно който Съветът се е консултирал с Парламента (C7-0258/2013),

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становището на комисията по бюджетен контрол (A7-0074/2014),

1.

Одобрява предложението на Комисията, както е изменено;

2.

Приканва Комисията съответно да внесе промени в предложението си съгласно член 293, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС;

3.

Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да го информира за това;

4.

Призовава Съвета отново да се консултира с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението на Комисията;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


P7_TC1-NLE(2013)0234

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) №…/2014 на Съвета за създаване на съвместното предприятие ECSEL

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 561/2014 на Съвета)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/227


P7_TA(2014)0375

Съвместно предприятие „Горивни клетки и водород 2“ *

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Съвета за създаване на съвместното предприятие „Горивни клетки и водород 2“ (COM(2013)0506 — C7-0256/2013 — 2013/0245(NLE))

(Консултация)

(2017/C 443/56)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2013)0506),

като взе предвид член 187 и член 188, първа алинея от Договора за функционирането на ЕС, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C7-0256/2013),

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A7-0094/2014),

1.

Одобрява предложението на Комисията, както е изменено;

2.

Приканва Комисията съответно да внесе промени в предложението си съгласно член 293, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз;

3.

Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да го информира за това;

4.

Призовава Съвета отново да се консултира с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението на Комисията;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


P7_TC1-NLE(2013)0245

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Съвета за създаване на съвместното предприятие „Горивни клетки и водород 2“

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 559/2014 на Съвета)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/228


P7_TA(2014)0376

Междуинституционалното споразумение относно регистъра за прозрачност

Решение на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно изменението на междуинституционалното споразумение относно регистъра за прозрачност (2014/2010(ACI))

(2017/C 443/57)

Европейският парламент,

като взе предвид заседанието на своето Бюро от 13 януари 2014 г., на което последното одобри препоръките, приети на 12 декември 2013 г. от междуинституционалната работна група на високо равнище за преразглеждане на регистъра за прозрачност,

като взе предвид проекта на междуинституционално споразумение между Европейския парламент и Европейската комисия относно регистъра за прозрачност за организации и самостоятелно заети физически лица, които участват в изготвянето и прилагането на политиките на ЕС (наричан по-долу „измененото споразумение“),

като взе предвид член 11, параграфи 1 и 2 от Договора за Европейския съюз (ДЕС),

като взе предвид член 295 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС),

като взе предвид своето решение от 11 май 2011 г. относно сключването на междуинституционално споразумение между Европейския парламент и Комисията относно общ регистър за прозрачност (1),

като взе предвид междуинституционалното споразумение от 23 юни 2011 г. между Европейския парламент и Европейската комисия относно създаването на регистър за прозрачност“ за организации и самостоятелно заети физически лица, които участват в изготвянето и прилагането на политиките на ЕС (наричан по-долу „споразумението от 23 юни 2011 г.“) (2),

като взе предвид член 127, параграф 1 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по конституционни въпроси (A7-0258/2014),

A.

като има предвид, че член 11, параграф 2 от ДЕС предвижда: „Институциите поддържат открит, прозрачен и редовен диалог с представителните организации и гражданското общество“,

Б.

като има предвид, че за прозрачността на този диалог се изисква добро функциониране на общ регистър на организациите и лицата, които се опитват да оказват влияние върху изготвянето и прилагането на политиките на ЕС;

В.

като има предвид, че в своята резолюция от 8 май 2008 г. относно разработването на правната рамка за дейността на представителите на интереси (лобистите) в европейските институции (3) са определени принципите, въз основа на които Европейският парламент започна преговори с Комисията относно общ регистър за прозрачност;

Г.

като има предвид, че в гореспоменатото му решение от 11 май 2011 г. бяха възприети правилата и рамката на регистъра за прозрачност за организации и самостоятелно заети физически лица, които участват в изготвянето и прилагането на политиките на ЕС;

Д.

като има предвид, че нерегулираното и непрозрачно лобиране съставлява значителна заплаха за създаването на политики и обществения интерес;

1.

Изразява съжаление, че предложеното изменение на споразумението от 23 юни 2011 г. няма да доведе до установяването на задължителен регистър за прозрачност; поради това подновява своя призив за задължителна регистрация във връзка с извършването на лобистка дейност в институциите на ЕС, както вече е заявено в горепосочената му резолюция от 8 май 2008 г. и в горепосоченото му решение от 11 май 2011 г.;

2.

Счита, че на настоящия етап предложеното изменение на споразумението от 23 юни 2011 г. е частична стъпка напред;

3.

Призовава Комисията да представи до края на 2016 г. законодателно предложение за създаването на задължителен регистър въз основа на член 352 от ДФЕС;

4.

Изисква от Комисията да включи в рамките на всяко предстоящо предложение за цялостна реформа на договорите предложение за изменение на член 298 от ДФЕС или за подходящо специфично правно основание, даващо възможност за създаването на задължителен регистър в съответствие с обикновената законодателна процедура;

5.

Счита, че бъдещите преразглеждания на регистъра за прозрачност следва да бъдат възможно най-прозрачни и приобщаващи и изцяло да включват компетентната му комисия, както и да допускат активно участие на гражданското общество;

6.

Настоява следващото преразглеждане на регистъра за прозрачност да бъде придружено от обществено допитване;

7.

Счита, че във всеки случай следва да бъде завършена една допълнителна оценка на регистъра за прозрачност най-късно до края на 2017 г.;

8.

Отчита ролята на Съвета, откакто беше създаден регистър за прозрачност, и приветства факта, че Съветът е участвал като наблюдател в процеса на преразглеждане на споразумението от 23 юни 2011 г.; въпреки това, с цел гарантиране на прозрачност на всички етапи на законотворческия процес на равнище на Съюза, отново призовава Съвета да се присъедини към регистъра за прозрачност възможно най-скоро;

9.

Приветства подобрената спецификация на информацията, която се предоставя съгласно измененото споразумение, което следва да се прилага, като се настоява за разкриване на самоличността на всички клиенти, представлявани от организации и самостоятелно заети физически лица, участващи в процесите на изготвяне и прилагане на политиките на ЕС, като ясно се свързват всички обхванати дейности на засегнатите клиенти;

10.

Счита, че при тълкуването на „неподходящо поведение“, по смисъла на буква б) от кодекса за поведение, приложен към измененото споразумение, в допълнение към общоприетите принципи, изложени в кодекса, по-специално в точки в), е) или ж), този израз включва:

намеса в частната сфера или личния живот на лицата, отговорни за вземането на решения, например чрез изпращане на домашен адрес на подаръци на лица, вземащи решения, или опит за контакт на домашен адрес или чрез техни роднини или приятели с лицата, които вземат решения;

извършване или активно насърчаване на дейности в областта на комуникациите с институциите на ЕС и техните членове или служители, които са в състояние да компрометират функционалността на комуникационните системи на институциите на ЕС, особено в случаи, когато тези дейности се извършват анонимно;

недеклариране на интересите или на клиентите, които се представляват, когато се осъществява контакт с член на Европейския парламент или длъжностни лица или други служители на Европейския парламент с оглед на законодателния процес;

използване на „подставени групи“, т.е. организации, които прикриват интересите и страните, които обслужват, като последните не са регистрирани в регистъра за прозрачност; и използване на представителите на трети държави, когато участват в пряка и непряка лобистка дейност;

предлагане или отпускане на помощ, независимо дали финансова или свързана с персонал или материални ресурси, за членовете на Европейския парламент или техните сътрудници;

11.

Счита, че кодексът за поведение, приложен към споразумението от 23 юни 2011 г., и кодексът за поведение на членовете на Европейския съюз по отношение на финансовите въпроси и конфликтите на интереси следва да бъдат изменени, за да се гарантира, че членовете не встъпват в какъвто и да било вид споразумение или договорни отношения с външен орган за финансиране или пряко наемане на лица в рамките на персонала на даден член;

12.

Приветства по-ясните определения, описващи изключенията от обхвата на дейностите на адвокатските кантори;

13.

Очаква, че такива по-ясни определения ще помогнат за насърчаването на по-нататъшните регистрации и ще доведат до по-добро разбиране на смисъла на обхванатите дейности на адвокатските кантори, така че те да могат да се възползват от облекченията, предлагани от регистъра за прозрачност, и да участват по прозрачен начин в процеса на вземане на решения;

14.

Настоява регистрираните адвокатски кантори да декларират в регистъра за прозрачност всички свои клиенти, от чието име те извършват обхванати дейности;

15.

Насърчава Комисията да бъде все така амбициозна по отношение на въвеждането на насърчителни мерки за регистрантите с цел засилване на участието в регистъра за прозрачност; счита, че тези стимули биха могли да включват:

a)

предоставяне на патронаж само за регистрирани организации, за събития, организирани от организация, попадаща в обхвата на регистъра за прозрачност,

б)

намаляване на броя на срещите с нерегистрирани организации или представители на интереси,

в)

обмисляне на ограничения по отношение на участието на нерегистрирани организации в консултативни органи и експертни групи на Комисията,

г)

насърчаване на членовете на Комисията и на длъжностните лица и други служители на Комисията да отказват покани за събития, организирани от нерегистрирани организации,

д)

предоставяне единствено на регистрирани организации на възможността за домакинство или споделяне на домакинството при прояви в помещенията на Комисията;

16.

Приветства неотдавнашните решения, взети от адвокатските колегии в Брюксел и Париж, с които се признават различията между съдебната дейност на адвокатите и другите дейности, попадащи в обхвата на регистъра за прозрачност; освен това приканва Съвета на адвокатските колегии от Европейския съюз да насърчава своите членове да приемат подобни мерки;

17.

Отбелязва, че в някои държави членки съществуват законови разпоредби относно правилата за упражняване на професии, които по-специално обективно не допускат адвокатски кантори да бъдат вписвани в регистъра за прозрачност и в процеса на разкриване на информация за техните клиенти, което се изисква от регистъра; също така обаче съзира значителен риск в обстоятелството, че с такива законови разпоредби може и да се злоупотребява, за да се избегне публикуването на информация, необходима за правилното вписване в регистъра; в тази връзка приветства осезаемата готовност на професионалните организации да работят в сътрудничество, за да гарантират, в интерес на професията, че това задържане на информация е изключително ограничено до обективно позволеното от законодателството; призовава Комисията и председателя на Европейския парламент да осигурят практически резултат от тази готовност и по възможно най-бързия начин да го включат в измененото споразумение;

18.

Приветства намерението на Бюрото да въведе значителен брой мерки за стимулиране с цел засилване на участието в регистъра за прозрачност;

19.

С оглед на пълното прилагане на тези мерки приканва Бюрото да обмисли включване на следните конкретни предложения в съответните решения на Бюрото:

а)

насърчаване на длъжностните лица или другите служители на Европейския парламент, когато към тях се обърне представител на организация или физически лица, които предприемат дейност, попадаща в обхвата на регистъра за прозрачност, да проверяват дали въпросната организация е регистрирана и ако не е — да я насърчават да се регистрира преди да се срещат с неин представител;

б)

ограничаване на достъпа до сградите на Европейския парламент за нерегистрирани организации или лица;

в)

разрешаване да бъдат организирани събития съвместно и/или при споделено домакинство от организации или лица, попадащи в обхвата на регистъра за прозрачност, само ако те са регистрирани;

г)

даване на възможност на представителите на организации или на отделни лица, попадащи в обхвата на регистъра за прозрачност, да участват като оратори при изслушванията в комисии само ако са регистрирани;

д)

отказване на патронаж на Европейския парламент за всяко мероприятие, организирано от органи, попадащи в обхвата на регистъра за прозрачност, за случаите когато тези органи са регистрирани;

е)

повишаване бдителността си срещу предоставянето на парламентарни привилегии за служещи за фасада организации на трети държави, които не зачитат ценностите на Европейския съюз;

20.

Изисква от Бюрото да изготви стандартен формуляр, така че докладчиците на доброволен принцип да публикуват „законодателен отпечатък“. Законодателният отпечатък е формуляр, приложен към докладите, изготвени от членовете на ЕП, в който се посочват всички лобисти, с които отговарящите за определено досие докладчици са се срещали в процеса на изготвяне на доклада, когато това е довело до съществено въздействие върху доклада.

21.

Призовава бившите членове на Европейския парламент да спазват съответните разпоредби (4) при изпълнението на дейности, попадащи в обхвата на регистъра за прозрачност; счита, при извършването на такива дейности бившите членове на ЕП не могат да ползват своите пропуски за достъп до сградите на Европейския парламент; изисква от Бюрото да представи на Председателския съвет предложение за целесъобразни мерки за предотвратяване на злоупотреба с привилегиите, с които се ползват бившите членове на ЕП;

22.

Изисква от съвместния секретариат на регистъра за прозрачност да предоставя редовно доклад относно функционирането на системата за стимули, с цел в крайна сметка да бъде установен задължителен регистър;

23.

Подчертава, че нерегистрирани организации или лица, които отговарят на условията за регистрация и от които се очаква да се регистрират (дори ако липсата им на регистрация е само временна), няма да имат достъп до новите стимули и предимства, свързани с регистрацията;

24.

Приветства и насърчава ролята на неинституционалните наблюдатели при мониторинга на прозрачността на институциите на ЕС;

25.

Счита, че структурата и персоналът на съвместния секретариат на регистъра за прозрачност трябва да бъдат подсилени с оглед изпълнението на новите разпоредби в измененото споразумение, разглеждането на процедурите за сигнализиране и за разглеждане и обработване на жалби, както и за да се подобрят процедурите за проверка на надеждността на информацията, предоставени от регистрантите;

26.

Очаква, че годишният доклад относно работата на Съвместния регистър за прозрачност ще включва анализ на напредъка, постигнат по отношение на обхвата и качеството на вписванията;

27.

Насърчава Комисията, при изпълнение на своите функции по координиране на регистъра за прозрачност, да следи отблизо за правилното прилагане на измененото споразумение;

28.

Одобрява изменено споразумение, както е посочено по-долу, и решава да го приложи към своя Правилник за дейността;

29.

Възлага на своя председател да подпише измененото споразумение заедно с председателя на Европейската комисия и да осигури неговото публикуване в Официален вестник на Европейския съюз;

30.

Възлага на своя председател да предаде настоящото решение, включително приложението към него, на Съвета, Комисията и парламентите на държавите членки.


(1)  ОВ C 377 E, 7.12.2012 г., стр. 176.

(2)  ОВ L 191, 22.7.2011 г., стр. 29.

(3)  ОВ C 271 E, 12.11.2009 г., стр. 48.

(4)  Както е посочено от квесторите на тяхното редовно заседание от 19 април 2012 г., PV QUAEST.


ПРИЛОЖЕНИЕ

 

СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ ОТНОСНО РЕГИСТЪРА ЗА ПРОЗРАЧНОСТ ЗА ОРГАНИЗАЦИИ И САМОСТОЯТЕЛНО ЗАЕТИ ФИЗИЧЕСКИ ЛИЦА, КОИТО УЧАСТВАТ В ИЗГОТВЯНЕТО И ПРИЛАГАНЕТО НА ПОЛИТИКИТЕ НА ЕС

Европейският парламент и Европейската комисия (наричани по-нататък „страните по настоящото споразумение“),

като взеха предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 11, параграфи 1 и 2 от него, Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 295 от него, и Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия (наричани заедно по-нататък „Договорите“),

като имат предвид, че европейските политици не действат изолирано от гражданското общество, а поддържат отворен, прозрачен и постоянен диалог с представителни сдружения и гражданското общество,

като имат предвид, че страните по настоящото споразумение са преразгледали регистъра за прозрачност (наричан по-нататък „регистъра“), създаден със Споразумението между Европейския парламент и Европейската комисия от 23 юни 2011 г. относно създаването на регистър за прозрачност за организации и самостоятелно заети физически лица, които участват в изготвянето и прилагането на политиките на ЕС (1), съгласно параграф 30 от посоченото споразумение,

СЕ СПОРАЗУМЯВАТ:

I.    Принципи на регистъра

1.

Създаването и управлението на регистъра не засягат, нито предопределят целите на Европейския парламент, изразени в резолюцията му от 8 май 2008 г. относно разработването на правната рамка за дейността на представителите на интереси („лобистите“) в европейските институции (2) и в решението му от 11 май 2011 г. относно сключването на междуинституционално споразумение между Европейския парламент и Комисията относно общ регистър за прозрачност (3).

2.

Управлението на регистъра зачита общите принципи на правото на Съюза, включително принципите за пропорционалност и недопускане на дискриминация.

3.

Управлението на регистъра зачита правото на членовете на Европейския парламент да упражняват своя парламентарен мандат без ограничение.

4.

Управлението на регистъра не засяга правомощията или прерогативите на страните по настоящото споразумение, нито влияе на техните собствени организационни правомощия.

5.

Страните по настоящото споразумение се стремят да третират всички субекти, участващи в подобни дейности, по сходен начин и да създадат възможности за равнопоставени условия за регистрацията на организациите и самостоятелно заетите физически лица, които участват в изготвянето и прилагането на политиките на ЕС.

II.    Структура на регистъра

6.

Структурата на регистъра е, както следва:

а)

разпоредби относно приложното поле на регистъра, дейности, попадащи в обхвата на регистъра, определения, стимули и изключения;

б)

раздели за регистрация (приложение 1);

в)

информация, изисквана от регистрантите, включително изисквания относно разкриване на финансова информация (приложение 2);

г)

кодекс за поведение (приложение 3);

д)

механизми за сигнализиране и за подаване на жалби и мерки, които да се прилагат в случай на нарушение на кодекса за поведение, включително процедурите за сигналите и за разглеждане и обработване на жалбите (приложение 4);

е)

насоки за изпълнение с практическа информация за регистрантите.

III.    Приложно поле на регистъра

Дейности, попадащи в обхвата на регистъра

7.

Приложното поле на регистъра обхваща всички дейности, различни от посочените в параграфи 10–12, извършвани с цел оказване на пряко или непряко влияние върху формулирането или прилагането на политики и процесите на вземане на решения от институциите на ЕС, независимо от това къде се провеждат и от използваните канали или средства за комуникация, например чрез наемане на външни изпълнители, медии, договори с професионални посредници, мозъчни тръстове, платформи, форуми, кампании и инициативи на местно равнище.

За целите на настоящото споразумение „пряко влияние“ означава оказване на въздействие посредством пряк контакт или комуникация с институциите на ЕС или други действия, които са следствие от такива дейности, а „непряко влияние“ означава оказване на въздействие чрез използването на междинни вектори като медии, обществено мнение, конференции или социални събития, насочени към институциите на ЕС.

По-специално, тези дейности включват:

осъществяване на контакт с членове на ЕП и техни сътрудници, длъжностни лица или други служители на институциите на ЕС;

подготовка, разпространение и предаване на писма, информационни материали или документи за обсъждане и документи за изразяване на позиция;

организиране на събития, заседания, дейности по популяризиране, конференции или социални събития, за които са били изпратени покани на членове на Европейския парламент и техни сътрудници, длъжностни лица или други служители на институциите на ЕС; и

доброволни вноски и участие в официални консултации или изслушвания относно предвижданите законодателни или други правни актове на ЕС и други открити консултации.

8.

От всички организации и самостоятелно заети физически лица, независимо от техния правен статут, които участват в попадащи в обхвата на регистъра дейности, без значение дали в ход или в процес на подготовка, се очаква да се регистрират.

Всяка попадаща в обхвата на регистъра дейност, развивана съгласно договор от посредник, предоставящ правни и други професионални консултации, предполага, че са изпълнени условията за регистрация както за посредника, така и за неговия клиент. Тези посредници декларират всички клиенти по такива договори, както и приходите за клиент за представителни дейности, както е определено в приложение 2, точка II.В.2.Б. Това изискване не освобождава клиентите от задължението за регистриране и включване в тяхната собствена оценка на разходите на разноските за всякакви дейности, възложени за подизпълнение от посредник.

Дейности извън обхвата на регистъра

9.

Дадена организация отговаря на изискванията за регистрация, единствено ако осъществява дейности, попадащи в обхвата на регистъра, които са довели до пряка или непряка комуникация с институции на ЕС. Организация, определена като неотговаряща на изискванията, може да бъде заличена от регистъра.

10.

Дейности по предоставянето на правни и други професионални консултации са извън обхвата нарегистъра, доколкото те:

включват консултантска дейност и контакти с публични органи с оглед на по-доброто информиране на клиентите относно общото правно положение, специфичното им правно положение или това дали конкретна правна или административна постъпка е подходяща или допустима съгласно действащата правна и регулаторна среда;

включват предоставяне на съвети на клиенти, които да подпомогнат гарантирането, че дейностите им са в съответствие със съответното законодателство;

включват изготвени за клиенти анализи и проучвания относно потенциалното въздействие на всякакви законодателни или регулаторни промени по отношение на тяхното правно положение или сфера на дейност;

включват представителство в контекста на помирителни или посреднически процедури, целящи да се предотврати представянето на спор за разглеждане от съдебен или административен орган; или

са свързани с упражняването от клиент на основното право на справедлив процес, включително правото на защита в рамките на административни производства, като например дейности, извършвани от адвокати или от други специалисти, които участват в тях.

Ако отделно дружество и неговите съветници участват в конкретно правно или административно дело или процедура, по което те са страна, всяка дейност, която е пряко свързана с това и като такава не цели да промени съществуващата правна рамка, е извън обхвата на регистъра. Настоящата алинея се прилага по отношение на всички стопански сектори в Европейския съюз.

Следните дейности по предоставяне на правни и други професионални консултации обаче попадат в обхвата на регистъра, когато същите са предназначени да оказват въздействие върху институциите на ЕС, техните членове и сътрудниците им или върху техните длъжностни лица или други служители:

предоставянето на подкрепа, посредством представителство или посредничество, или писмени консултативни материали, включително помощ при аргументация и изготвяне; и

предоставянето на тактически или стратегически съвети, включително повдигане на въпроси, чиито обхват и момент на съобщаване имат за цел да повлияят на институциите на ЕС, на техните членове и сътрудниците им или на техните длъжностни лица или други служители.

11.

Дейностите на социалните партньори в качеството им на участници в социалния диалог (профсъюзи, сдружения на работодатели и т.н.) са извън обхвата на регистъра, когато тези социални партньори изпълняват ролята, възложена им от Договорите. Този параграф се прилага mutatis mutandis за всяко образувание, което е специално определено от Договорите да изпълнява институционална роля;

12.

Дейностите в отговор на преки и индивидуални искания от страна на институции на ЕС или на членове на Европейския парламент, като например ad hoc или редовни искания за фактологична информация, данни или експертен опит, са извън обхвата на регистъра.

Специални разпоредби

13.

Регистърът не се прилага за църкви и религиозни общности. Въпреки това се изисква представителствата или правните субекти, бюрата и мрежите, създадени с цел представителство на църкви и религиозни общности пред институциите на ЕС, както и техните сдружения, да бъдат регистрирани.

14.

Регистърът не се прилага за политически партии. Въпреки това се очаква да бъдат регистрирани всички създадени или подкрепяни от тях организации, които участват в дейности, попадащи в обхвата регистъра.

15.

Регистърът не се прилага за правителствени служби на държавите членки, правителства на трети държави, международни междуправителствени организации и техните дипломатически мисии.

16.

Регионалните публични органи и техните представителни бюра не са задължени да се регистрират, но могат да го направят по желание. Всички сдружения или мрежи, създадени с цел да представляват колективно регионите, следва да се регистрират.

17.

Всички поднационални публични органи, различни от посочените в параграф 16, като местни и общински органи или градове или техните представителства, сдружения или мрежи, следва да се регистрират.

18.

Изисква се да бъдат регистрирани мрежи, платформи или други форми на колективна дейност без правен статут или правосубектност, които обаче фактически представляват източник на организирано влияние и участват в дейности, попадащи в обхвата на регистъра. Членовете на такива форми на колективна дейност определят представител, който да действа като лице за контакт, отговарящо за връзките със „съвместния секретариат на регистъра за прозрачност“ (ССРП).

19.

Дейностите, които трябва да се вземат предвид за преценка на това дали са изпълнени условията за регистрация, са тези, които са насочени (пряко или косвено) към всички институции на ЕС, агенции и органи и техните членове и сътрудниците им, длъжностни лица и други служители. Такива дейности не включват дейности, насочени към държавите членки, по-специално тези, които са насочени към техните постоянни представителства в Европейския съюз.

20.

Европейските мрежи, федерации, сдружения или платформи се насърчават да представят общи и прозрачни насоки за своите членове, в които се посочват дейностите, попадащи в обхвата на регистъра. Те следва да направят тези насоки обществено достояние.

IV.    Правила, приложими за регистрантите

21.

С регистрирането си съответните организации и физически лица:

се съгласяват предоставената от тях за включване в регистъра информация да бъде обществено достояние;

се съгласяват да действат в съответствие с кодекса за поведение, съдържащ се в приложение 3, и — когато това е приложимо — да предоставят текста на всеки професионален кодекс за поведение, към който трябва да се придържат (4);

гарантират, че предоставената информация за включване в регистъра е вярна и се съгласяват да сътрудничат в случай на административни искания за допълнителна информация и актуализиране на данните;

приемат всеки сигнал или жалба във връзка с тях да бъдат разглеждани въз основа правилата на кодекса за поведение, съдържащ се в приложение 3;

се съгласяват спрямо тях да бъдат приложени всякакви мерки при нарушение на кодекса за поведение, съдържащ се в приложение 3, и признават, че при неспазване на кодекса спрямо тях могат да бъдат приложени мерките, предвидени в приложение 4;

отбелязват, че на страните по настоящото споразумение може да се наложи, при поискване и при условие че са спазени разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (5), да разкрият съдържанието на кореспонденцията и други документи относно дейностите на регистрантите.

V.    Изпълнение

22.

Генералните секретари на Европейския парламент и на Европейската комисия отговарят за контрола на системата и за всички ключови оперативни аспекти, като те по взаимно съгласие предприемат необходимите мерки за изпълнение на настоящото споразумение.

23.

Макар системата да се управлява съвместно, страните по настоящото споразумение са свободни да използват независимо една от друга регистъра за своите собствени специфични цели.

24.

Службите на Европейския парламент и на Европейската комисия поддържат съвместна оперативна структура за прилагане на системата, която се обозначава като ССРП. ССРП се състои от група длъжностни лица от Европейския парламент и от Европейската комисия съгласно договореност, постигната от компетентните служби. ССРП е координиран от началник-отдел от Генералния секретариат на Европейската Комисия. Задачите на ССРП включват изготвянето на насоки за прилагане в рамките на настоящото споразумение, за да се улесни последователното тълкуване на правилата от регистрантите и мониторинга на качеството на съдържанието на регистъра. ССРП използва наличните административни ресурси за извършването на проверки на качеството на съдържанието на регистъра, като се има предвид обаче, че регистрантите носят крайната отговорност за предоставената от тях информация.

25.

Страните по настоящото споразумение организират подходящи обучения и вътрешни комуникационни проекти за повишаване на осведомеността сред техните членове и персонала относно регистъра и процедурите за сигнализиране и внасяне на жалби.

26.

Страните по настоящото споразумение предприемат подходящи външни мерки за повишаване на осведомеността относно регистъра и за насърчаване на неговото използване.

27.

На интернет страницата на регистъра за прозрачност Europa редовно се публикуват редица основни статистики, извличани от базата данни на регистъра, и до тях се осъществява достъп посредством лесна за ползване търсачка. Публичното съдържание на тази база данни е на разположение в електронни, машинночитаеми формати.

28.

Генералните секретари на Европейския парламент и на Европейската комисия представят годишен доклад относно работата на регистъра съответно на съответния заместник-председател на Европейския парламент и на съответния заместник-председател на Европейската комисия. Годишният доклад предоставя фактологична информация за регистъра, неговото съдържание и развитие и се публикува всяка година за предходната календарна година.

VI.    Мерки, приложими за отговарящи на изискванията регистранти

29.

Пропуски за достъп до сградите на Европейския парламент се издават единствено на лица, представляващи или работещи за организации, които попадат в обхвата на регистъра, ако тези организации или лица са се регистрирали. Въпреки това регистрацията не предоставя автоматично право на такъв пропуск. Издаването и контролирането на пропуските, даващи право на дългосрочен достъп до сградите на Европейския парламент, остава вътрешна процедура на Парламента и той носи отговорност за нея.

30.

Страните по настоящото споразумение предлагат стимули в рамките на своя административен орган, с цел насърчаване на регистрацията съгласно рамката, създадена с настоящото споразумение.

Стимулите, предлагани от Европейския парламент за регистрантите, могат да включват:

допълнително улесняване на достъпа до сградите на Европейския парламент, неговите членове и техните сътрудници, длъжностни лица и други служители;

разрешение да се организират събития или да се споделя домакинството за такива в неговите помещения;

улеснено предаване на информация, включително специфични адресни списъци;

участие като оратори в изслушвания в комисии;

патронаж от страна на Европейския парламент.

Стимулите, предлагани от Европейската комисия за регистрантите, могат да включват:

мерки по отношение на предаването на информация на регистранти при започването на публични консултации;

мерки по отношение на експертни групи и други консултативни органи;

специфични адресни списъци;

патронаж от страна на Европейската комисия.

Страните по настоящото споразумение съобщават на регистрантите за специфичните стимули, които са на тяхно разположение.

VII.    Мерки в случай на нарушение на кодекса за поведение

31.

Всяко лице може да подава сигнали и жалби, като използва стандартния формуляр за връзка, достъпен на интернет страницата на регистъра, относно евентуални случаи на нарушение на кодекса за поведение, съдържащ се в приложение 3. Сигналите и жалбите се разглеждат в съответствие с процедурите, определени в приложение 4.

32.

Механизмът за сигнализиране е инструмент, който допълва проверките на качеството, извършвани от ССРП в съответствие с параграф 24. Всяко лице може да подаде сигнал във връзка с фактологични грешки, засягащи информацията, предоставена от регистрантите. Сигнали могат да бъдат подавани и по отношение на неотговарящи на изискванията регистрации.

33.

Всяко лице може да подаде официална жалба в случай на предполагаемо нарушение от регистрант на кодекса за поведение, различно от фактологически грешки. Жалбите се подкрепят с фактически данни по отношение на предполагаемото нарушение на кодекса.

ССРП проучва предполагаемото нарушение при надлежно зачитане на принципите на пропорционалност и добра администрация. Умишленото нарушение на кодекса за поведение от регистрантите или от техните представители води до прилагането на мерките, определени в приложение 4.

34.

При установени от ССРП съгласно процедурите, посочени в параграфи 31–33, случаи на повтарящо се неоказване на съдействие, повтарящо се неподходящо поведение или сериозно нарушение на кодекса за поведение, съответният регистрант се заличава от регистъра за срок от една или две години, а мярката се посочва публично в регистъра, както е определено в приложение 4.

VIII.    Участие на други институции и органи

35.

Европейският съвет и Съветът са поканени да се включат в регистъра. Други институции, органи и агенции на ЕС се насърчават да използват рамката, създадена от настоящото споразумение, като референтен инструмент за собствените им взаимоотношения с организации и самостоятелно заети физически лица, участващи в изготвянето и прилагането на политиките на ЕС.

IX.    Заключителни разпоредби

36.

Настоящото споразумение замества Споразумението между Европейския парламент и Европейската комисия от 23 юни 2011 г., чието действие се прекратява, считано от датата на прилагане на настоящото споразумение.

37.

Регистърът подлежи на преразглеждане през 2017 г.

38.

Настоящото споразумение влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. То се прилага от … (*1) или от 1 януари 2015 г., в зависимост от това коя дата настъпи по-рано.

Субектите, които вече са регистрирани към датата на прилагане на настоящото споразумение, е нужно да изменят своята регистрация, за да отговарят на новите изисквания, произтичащи от настоящото споразумение, считано в срок от три месеца след тази дата.

Съставено в …,

За Европейския парламент

Председател

За Европейската комисия

Председател


(1)  ОВ L 191, 22.7.2011 г., стр. 29.

(2)  ОВ C 271 E, 12.11.2009 г., стр. 48.

(3)  ОВ C 377 E, 7.12.2012 г., стр. 176.

(4)  Професионалният кодекс за поведение, към който даден регистрант трябва да се придържа, може да налага задължения, които са по-строги от изискванията на кодекса за поведение, съдържащ се в приложение 3.

(5)  Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).

(*1)  ОВ: моля, въведете датата: 3 месеца след датата на влизане в сила на настоящото споразумение.

Приложение 1

„Регистър за прозрачност“

Организации и самостоятелно заети физически лица, които участват в изготвянето и прилагането на политиките на ЕС

Раздели

Особености/забележки

I –

Професионални консултанти/адвокатски кантори/самостоятелно заети консултанти

 

Подраздел

Професионални консултанти

Фирми, които осъществяват, от името на клиенти, дейности, включващи консултиране, лобиране, насърчаване, обществени дела и връзки с публични органи.

Подраздел

Адвокатски кантори

Адвокатски кантори, които осъществяват, от името на клиенти, дейности, включващи консултиране, лобиране, насърчаване, обществени дела и връзки с публични органи.

Подраздел

Самостоятелно заети консултанти

Самостоятелно заети консултанти, които осъществяват, от името на клиенти, дейности, включващи консултиране, лобиране, насърчаване, обществени дела и връзки с публични органи. Настоящият подраздел е за регистрация на субекти, които включват само едно лице.

II –

„Вътрешни“ лобисти и търговски /стопански/професионални сдружения

 

Подраздел

Дружества и групи

Дружества или групи от дружества (с или без правен статут), които осъществяват за собствена сметка дейности по „вътрешно“ консултиране, лобиране, насърчаване, обществени дела и връзки с публични органи.

Подраздел

Търговски и стопански сдружения

Организации (с търговска или нетърговска цел), представляващи дружества с търговска цел или смесени групи и платформи.

Подраздел

Профсъюзи и професионални сдружения

Представителство на интересите на работници, служители, занаяти или професии.

Подраздел

Други организации, включително:

субекти за организиране на събития (с търговска или нетърговска цел);

свързани с интереси средства за осведомяване или субекти, ориентирани към изследователска дейност, свързани с частни търговски интереси;

Ad-hoc коалиции и временни структури (с търговско участие).

 

III -

НПО

 

Подраздел

Неправителствени организации, платформи, мрежи, специални коалиции, временни структури и други сходни организации.

Организации с нестопанска цел, с или без правен статус, които са независими от публичните органи или търговски организации. Включват се фондации, благотворителни организации и т.н.

Всеки такъв субект, включващтърговски елементи сред членовете си, трябва да се регистрира по раздел II.

IV –

Мозъчни тръстове, научноизследователски и академични институции

 

Подраздел

Мозъчни тръстове и научноизследователски институции

Специализирани мозъчни тръстове и научноизследователски институции, занимаващи се с дейностите и политиките на Европейския съюз.

Подраздел

Академични институции

Институции, чиято основна цел е образованието, но които се занимават с дейностите и политиките на Европейския съюз.

V –

Организации, представляващи църкви и религиозни общности

 

Подраздел

Организации, представляващи църкви и религиозни общности

Правни образувания, бюра, мрежи или асоциации, изградени с оглед провеждането на представителни дейности

VI –

Организации, представляващи местни, регионални и общински органи, други публични или смесени образувания и т.н.

 

Подраздел

Регионални структури

Самите региони и техните представителни бюра не са задължени да се регистрират, но могат да го направят по желание. Асоциации или мрежи, създадени, за да представляват колективно регионите, следва да се регистрират.

Подраздел

Други публични поднационални органи

Всички други поднационални публични органи като градове, местни и общински органи или техните представителства, както и национални асоциации или мрежи, следва да се регистрират.

Подраздел

Транснационални асоциации и мрежи на публични регионални или други поднационални органи

 

Подраздел

Други публични или смесени образувания, създадени по закон, чиято цел е да работят в обществен интерес

Включително други организации с публичен или смесен (публичен/частен) статус.

Приложение 2

Информация, предоставяна от регистрантите

I.    ОБЩА И ОСНОВНА ИНФОРМАЦИЯ

a)

име(на),седалище и адрес в Брюксел, Люксембург или Страсбург, когато е приложимо, тел. номер, електронна поща и интернет страница на организацията;

б)

имена на юридически отговорното за организацията лице и име на управителя или управляващия организацията съдружник или, ако е приложимо, основно лице за контакт във връзка с дейностите, попадащи в обхвата на регистъра (т. е. отговорното лице по въпросите на ЕС); имена на лицата с разрешение за достъп до сградите на Европейския парламент (1);

в)

брой на лицата (членове, персонал и т.н.), участващи в дейности, които попадат в обхвата на регистъра, и на лицата, ползващи се от пропуск за сградите на Европейския парламент, както и времето, прекарано от всяко лице в такива дейности в съответствие със следните проценти на заетост на пълен работен ден: 25 %, 50 %, 75 % или 100 %;

г)

цели/мандат — области на интерес — дейности, държави, в които се осъществява дейност — членство в мрежи — обща информация, попадаща в обхвата на регистъра;

д)

членство и, ако е приложимо: брой членове (физически лица и организации).

II.    СПЕЦИАЛНА ИНФОРМАЦИЯ

A.    ДЕЙНОСТИ, ПОПАДАЩИ В ОБХВАТА НА РЕГИСТЪРА

Предоставят се конкретни подробности относно основните законодателни предложения или политики, към които са насочени дейностите на регистранта и които попадат в обхвата на регистъра. Може да бъде направено позоваване на други конкретни дейности, като например събития или публикации.

Б.    ВРЪЗКИ С ИНСТИТУЦИИ НА ЕС

a)

Членство в групи на високо равнище, консултативни комитети, експертни групи, други структури и платформи, подкрепяни от ЕС, и т.н.

б)

Членство или участие в интергрупи на Европейския парламент или промишлени форуми и т.н.

В.    ФИНАНСОВА ИНФОРМАЦИЯ, СВЪРЗАНА С ДЕЙНОСТИТЕ, ПОПАДАЩИ В ОБХВАТА НАРЕГИСТЪРА

1.

Всички регистранти предоставят:

a)

Оценка на годишните разходи, свързани с дейностите, попадащи в обхвата на регистъра. Финансовите данни обхващат цяла година, през която се е извършвала дейност, и се отнасят до непосредствено приключилата финансова година към датата на регистрация или годишното актуализиране на детайлите по регистрацията.

б)

Размер и източник на полученото финансиране от институциите на ЕС през непосредствено приключилата финансова година към датата на регистрацията или на годишното актуализиране на детайлите по регистрацията. Тази информация съответства на информацията, предоставена от Европейската система за финансова прозрачност (2).

2.

Професионални консултантски фирми/правни кантори/самостоятелно заети консултанти (раздел I от приложение 1) следва да предоставят допълнително:

a)

Оборота, свързан с дейностите, обхванати от регистъра в съответствие с таблицата по-долу:

Годишен оборот за представителни дейности, изразен в евро

0 — 99 999

100 000 — 499 999

500 000  — 1 000 000

> 1 000 000

б)

Списък на всички клиенти, от чието име се извършват дейности, попадащи в обхвата на регистъра. Приходи от клиенти за представителни дейности се вписват съгласно таблицата по-долу:

Годишен размер, изразен в евро, за представителни дейности за клиент

0 — 9 999

10 000  — 24 999

25 000  — 49 999

50 000  — 99 999

100 000  — 199 999

200 000  — 299 999

300 000  — 399 999

400 000  — 499 999

500 000  — 599 999

600 000  — 699 999

700 000  — 799 999

800 000  — 899 999

900 000  — 1 000 000

> 1 000 000

в)

Клиентите също следва да се регистрират. Финансовата декларация, подадена от професионалните консултантски фирми / адвокатски кантори / самостоятелно заетите консултанти във връзка с техните клиенти (списък и таблица) не освобождава съответните клиенти от задължението им да посочат тези подизпълнителни дейности в собствените си декларации, за да се избегне деклариране на по-ниски финансови разходи.

3.

„Вътрешни“ лобисти и търговски/стопански/професионални асоциации (раздел II от приложение 1) следва да предоставят в допълнение:

оборота, свързан с дейностите, попадащи в обхвата на регистъра, включително за суми, по-ниски 10 000 евро.

4.

Неправителствени организации, мозъчни тръстове, научноизследователски и академични институции, организации, представляващи църкви и религиозни общности, организации, представляващи местните, регионалните и общинските органи на управление, други публични или смесени образувания и др. (раздели III — VI от приложение 1) предоставят в допълнение:

a)

общия бюджет на организацията

б)

разбивка на основните суми и източници на финансиране.


(1)  Регистрантите могат да поискат разрешение за достъп до сградите на Европейския парламент в края на процеса на регистрация. Имената на лицата, които получават пропуски за сградите на Европейския парламент, се включват в регистъра. Регистрацията не предоставя автоматично право на такъв пропуск.

(2)  http://ec.europa.eu/budget/fts/index_en.htm

Приложение 3

Кодекс за поведение

Страните по настоящото споразумение считат, че всички представители на интереси, които взаимодействат с тях, независимо дали това става еднократно или повече пъти, дали са регистрирани или не, следва да действат в съответствие с настоящия кодекс за поведение.

В своите отношения с институциите на ЕС и с техните членове, с длъжностни лица и други служители представителите на интереси:

a)

винаги се представят, като посочват името си и регистрационния си номер, ако последното е приложимо, както и наименованието на субекта или субектите, за които те работят или представляват; декларират интересите и целите и по целесъобразност посочват клиентите или членовете, които те представляват;

б)

не получават или не правят опити да получат информация или решения по нечестен път или чрез оказване на неправомерен натиск, или посредством неподобаващо поведение;

в)

не се позовават на наличието на официални отношения с Европейския съюз или с която и да е от неговите институции при контактите си с трети страни, нито се представят погрешно при регистрацията с цел да подведат трети страни, длъжностни лица или служители, или друг персонал на Европейския съюз, нито използват логото на институциите на ЕС без изрично разрешение;

г)

гарантират, че доколкото им е известно, информацията, която те предоставят при регистрацията и впоследствие в рамките на своите дейности, попадащи в обхвата на регистъра, е пълна, актуална и неподвеждаща; приемат, че цялата предоставена информация подлежи на преразглеждане и се съгласяват да сътрудничат на административни искания за допълнителна информация и актуализиране на данните;

д)

не продават на трети страни копия на документи, получени от институция на ЕС;

е)

като цяло зачитат и избягват всякакви пречки пред изпълнението и прилагането на всички правила, кодекси и практики на добро управление, установени от институциите на ЕС;

ж)

не убеждават членове на институциите на Европейския Съюз, длъжностни лица или други служители на Европейския съюз, или сътрудници или стажанти на тези членове да нарушават правилата и нормите на поведение, приложими към тях;

з)

ако наемат на работа бивши длъжностни лица или други служители на Европейския съюз или сътрудници или стажанти на членове на европейските институции, те зачитат тяхното задължение да спазват правилата и изискванията за поверителност, които се прилагат към тях;

и)

получават предварителното съгласие на съответния член или съответните членове на Европейския парламент по отношение на всякакъв вид договорни отношения с лице от определения антураж на члена на Европейския парламент или наемането на такова лице на работа;

й)

съблюдават всички правила относно правата и отговорностите на бившите членове на Европейския парламент и Европейската комисия;

к)

уведомяват лицата, които те представляват, относно техните задължения по отношение на институциите на ЕС;

Лицата, които са се регистрирали в Европейския парламент с цел да получат поименен, непрехвърляем пропуск за достъп до сградите на Европейския парламент:

л)

правят необходимото да носят пропуска на видно място през цялото време в сградите на Европейския парламент;

м)

спазват стриктно съответния Правилник за дейността на Европейския парламент;

н)

приемат, че всяко решение относно искане за достъп до сградите на Европейския парламент е единствено прерогатив на Парламента и регистрацията не поражда автоматично право на получаване на пропуск.

Приложение 4

Процедури за сигнализиране и за разглеждане и обработване на жалби

I.   СИГНАЛИ

Всяко лице може да подаде сигнал до ССРП като попълни стандартния формуляр за контакт на интернет страницата на регистъра във връзка с информацията, която се съдържа в регистъра, и относно неотговарящи на изискванията регистрации.

Когато сигналите засягат информация, съдържаща се в регистъра, те се разглеждат като твърдения за нарушения по буква г) от кодекса за поведение по приложение 3 (1). От съответния регистрант ще бъде поискано да актуализира информацията или да даде обяснение пред ССРП защо няма нужда информацията да бъде актуализирана. Ако съответният регистрант не оказва съдействие, могат да бъдат приложени мерките, описани в таблицата с мерки по-долу (редове 2-4).

II.    ЖАЛБИ

Етап 1: Подаване на жалба

1.

Всяко лице може да внесе жалба в ССРП чрез попълване на стандартния формуляр на разположение на интернет страницата на регистъра. Формулярът съдържа следната информация:

а)

регистранта, срещу когото е насочена жалбата;

б)

името и координатите на жалбоподателя;

в)

подробна информация относно предполагаемото нарушение на кодекса за поведение, включително евентуални документи или други материали в подкрепа на жалбата, указание за това дали жалбоподателят е претърпял вреда, и основания за съмнение за умишлено нарушение на изискванията.

Анонимни жалби не се разглеждат.

2.

В жалбата се посочват клаузите от кодекса за поведение, за които жалбоподателят твърди, че са били нарушени. Всяка жалба, при която ССРП установява недвусмислено, че нарушението не е умишлено, впоследствие може да бъде квалифицирана от ССРП като „сигнал“.

3.

Кодексът за поведение се прилага изключително за отношенията между представители на интереси и институциите на ЕС и не може да се използва за уреждане на отношенията между трети страни или между регистранти.

Етап 2: Допустимост

4.

При получаване на жалбата ССРП:

a)

потвърждава получаването на жалбата на жалбоподателя в срок от пет работни дни;

б)

определя дали жалбата попада в обхвата на регистъра, както е посочено в кодекса за поведение в приложение 3 и етап 1 по-горе;

в)

проверява всички елементи в подкрепа на жалбата под формата на документи, други материали или лични изявления; по принцип всякакви относими доказателства следва да произхождат от регистранта, от документ, издаден от трета страна, или от обществено достъпни източници. Прости субективни преценки, представени от жалбоподателя, не се приемат за доказателство;

г)

въз основа на анализите, посочени в точки б) и в), взема решение относно допустимостта на жалбата.

5.

Ако бъде счетено, че жалбата е недопустима, ССРП уведомява жалбоподателя в писмен вид, като посочва причините за решението.

6.

Ако жалбата бъде счетена за допустима, както жалбоподателят, така и съответният регистрант биват уведомени от ССРП за взетото решение и за процедурата, която трябва да бъде следвана, както е посочено по-долу.

Етап 3: Обработка на допустима жалба — разглеждане и временни мерки

7.

Съответният регистрант се уведомява от ССРП за съдържанието на жалбата и на клаузата(ите), за които се твърди, че са нарушени, и се поканва в същото време да представи позиция в отговор на жалбата в рамките на 20 работни дни. В подкрепа на тази позиция и в същия срок регистрантът може също да представи обяснителна бележка от представител на професионална организация, по-специално за регулирани професии или организации, които имат задължение за спазване на професионален кодекс на поведение.

8.

Неспазването на крайния срок, посочен в параграф 7, води до временно изключване от регистъра на регистранта до възобновяване на сътрудничеството.

9.

Цялата информация, събрана по време на разследването, се разглежда от ССРП, който може да вземе решение да изслуша съответния регистрант или жалбоподателя, или двамата.

10.

Ако разглеждането на представените материали показва, че жалбата е неоснователна, ССРП уведомява както съответния регистрант, така и жалбоподателя за това решение, като се посочват причините за това решение.

11.

Ако жалбата бъде приета за основателна,съответният регистрант временно се изключва от регистъра в очакване на предприемането на мерки (вж. етап 4 по-долу) и спрямо него могат да бъдат наложени редица допълнителни мерки, включително заличаване от регистъра и отнемане, когато е приложимо, на всяко разрешение за достъп до сградите на Европейския парламент съгласно вътрешните процедури на институцията (вж. етап 5 и редове 2-4 от таблицата с мерки по-долу), особено в случаи на липса на съдействие.

Етап 4: Обработка на допустима жалба — решаване на проблема

12.

Ако жалбата бъде приета за основателна и бъдат идентифицирани проблемни въпроси, ССРП предприема всички необходими стъпки в сътрудничество със съответния регистрант за разглеждане и разрешаване на въпроса.

13.

Ако съответният регистрант сътрудничи, ССРП следва за всеки отделен случай да предостави разумен период от време за намиране на решение.

14.

Ако бъде посочено възможно решаване на въпроса и съответният регистрант сътрудничи за прилагането на решението, регистрацията му се възобновява, а разглеждането на жалбата се прекратява. ССРП уведомява както съответния регистрант, така и жалбоподателя за това решение, като се посочват причините, довели до неговото вземане.

15.

Ако бъде посочено възможно решаване на въпроса и съответният регистрант не сътрудничи за прилагането на това решение, регистрацията на регистранта се заличава (вж. редове 2 и 3 от таблицата с мерки по-долу). ССРП уведомява както съответния регистрант, така и жалбоподателя за това решение, като се посочват причините, довели до неговото вземане.

16.

Ако за възможно разрешаване на въпроса се изисква решение от трета страна, включително орган в държава членка, окончателното решение на ССРП се спира докато бъде взето това решение.

17.

Ако регистрантът не окаже сътрудничество в срок от 40 работни дни от известяването му за жалбата по параграф 7, се прилагат предвидените мерки за нарушение (вж. етап 5, параграфи 19-22 и редове 2-4 от таблицата с мерки по-долу).

Етап 5: Обработка на допустима жалба — мерки, които се прилагат в случай на нарушение на кодекса за поведение

18.

Когато съответният регистрант извърши незабавни корекции, както жалбоподателят, така и съответният регистрант получават от ССРП писмено потвърждение на фактите и съответните корекции (вж. ред 1 от таблицата с мерки по-долу).

19.

Ако съответният регистрант не реагира в рамките на срока от 40 дни, посочен в параграф 17, се стига до заличаване от регистъра (вж. ред 2 от таблицата с мерки по-долу) и загуба на достъп до всички стимули, свързани с регистрацията.

20.

Когато се констатира неподобаващо поведение, съответният регистрант се заличава от регистъра (вж. ред 3 от таблицата с мерки по-долу) и губи достъп до всички стимули, свързани с регистрацията.

21.

В случаите, посочени в параграфи 19 и 20, съответният регистрант може да се регистрира отново, ако са били премахнати основанията, довели до заличаването.

22.

Ако неоказването на съдействие или неподобаващото поведение бъдат счетени за повтарящи се и преднамерени или когато е било установено сериозно несъответствие (вж. ред 4 от таблицата с мерки по-долу) ССРП взема решение за забрана на повторната регистрация за период от една или две години (в зависимост от сериозността на случая).

23.

Всяка мярка, приета съгласно параграфи 18 — 22 или редове 1 — 4 от таблицата с мерки по-долусе съобщава от ССРП на съответния регистрант, както и на жалбоподателя.

24.

В случаите когато приета от ССРП мярка води до дългосрочно заличаване от регистъра (вж. ред 4 от таблицата с мерки по-долу), съответният регистрант може, в рамките на 20 работни дни от нотификацията на мярката, да представи мотивирано искане за преразглеждане на такава мярка на генералните секретари на Европейския парламент и Европейската комисия.

25.

При изтичане на 20-дневния срок или след като генералните секретари вземат окончателно решение се информират съответният заместник-председател на Европейския парламент и съответният заместник-председател Европейската комисия, като мярката се посочва публично в регистъра.

26.

Ако решение за забрана на пререгистрация за определен период от време е свързано с отнемане на възможността за искане на разрешение за достъп до сградите на Европейския парламент като представител на интереси, се внася предложение на генералния секретар на Европейския парламент до Квесторската колегия, която се приканва да разреши отнемането на съответното разрешение за достъп на засегнатото лице или засегнатите лица за съответния период от време.

27.

В решенията си относно приложимите мерки в рамките на настоящото приложение ССРП обръща надлежно внимание на принципите на пропорционалност и добра администрация. ССРП се координира от началник отдел от Генералния секретариат на Европейската комисия и под ръководството на генералните секретари на Европейския парламент и на Европейската комисия, които биват надлежно информирани.

Таблица на мерките, които могат да се предприемат при нарушение на кодекса за поведение

 

Вид нарушение (номерата се отнасят до горепосочените параграфи)

Мярка

Публикуване на мярката в регистъра

Официално решение за лишаване от достъп до сградите на Европейския парламент

1

Нарушение, което е коригирано незабавно (18)

Писмено уведомление, в което се посочват фактите и тяхното коригиране.

Не

Не

2

Неоказване на съдействие на ССРП (19 и 21)

Заличаване от регистъра, деактивиране на разрешението за достъп до сградите на Европейския парламент и загуба на други стимули

Не

Не

3

Неподходящо поведение (20 и 21)

Заличаване от регистъра, деактивиране на разрешението за достъп до сградите на Европейския парламент и загуба на други стимули

Не

Не

4

Повтарящо се и умишлено неоказване на съдействие или повтарящо се неподходящо поведение (22), и/или сериозно нарушение.

а)

Заличаване от регистъра за една година, официално отнемане на разрешението за достъп до сградите на Европейския парламент (като акредитиран представител на група по интереси);

б)

Заличаване от регистъра за две години и официално отнемане на разрешението за достъп до сградите на Европейския парламент (като акредитиран представител на група по интереси).

Да, с решение на генералните секретари на Европейския парламент и на Европейската комисия

Да, с решение на Квесторската колегия


(1)  Буква г) изисква от представителите на интереси, в отношенията им с институциите на ЕС и техните членове, длъжностни лица и други служители да „гарантират, че доколкото им е известно, информацията, която те предоставят при регистрацията и впоследствие в рамките на своите дейности, попадащи в обхвата на регистъра, е пълна, актуална и неподвеждаща“ и да „приемат, че цялата предоставена информация подлежи на преразглеждане и се съгласяват да сътрудничат с административни искания за допълнителна информация и актуализиране на данните;“.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/249


P7_TA(2014)0379

Подобряване на мобилността на работниците чрез подобряване на преносимостта на правата на допълнителна пенсия ***II

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно позицията на Съвета на първо четене с оглед приемане на директива на Европейския парламент и Съвета относно минималните изисквания за повишаване на мобилността на работниците между държавите членки чрез подобряване на придобиването и запазването на допълнителни пенсионни права (17612/1/2013 — C7-0059/2014 — 2005/0214(COD))

(Обикновена законодателна процедура: второ четене)

(2017/C 443/58)

Европейският парламент,

като взе предвид позицията на Съвета на първо четене (17612/1/2013 — C7-0059/2014),

като взе предвид позицията си на първо четене (1) относно предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2005)0507),

като взе предвид измененото предложение на Комисията (COM(2007)0603),

като взе предвид член 294, параграф 7 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 72 от своя правилник,

като взе предвид препоръката за второ четене на комисията по заетост и социални въпроси (A7-0188/2014),

1.

Одобрява позицията на Съвета на първо четене;

2.

Констатира, че актът е приет в съответствие с позицията на Съвета;

3.

Възлага на своя председател да подпише акта заедно с председателя на Съвета, съгласно член 297, параграф 1 от Договора за функционирането на ЕС;

4.

Възлага на своя генерален секретар да подпише акта, след като е направена проверка за надлежното изпълнение на всички процедури, и съвместно с генералния секретар на Съвета да пристъпи към публикуването му в Официален вестник на ЕС;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 146 E, 12.6.2008 г., стр. 216.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/250


P7_TA(2014)0380

Храните и фуражите, правилата относно здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и растителния репродуктивен материал, продуктите за растителна защита ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно официалния контрол и другите официални дейности, извършвани с оглед гарантиране прилагането на законодателството в областта на фуражите и храните, правилата относно здравето на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и растителния размножителен материал, продуктите за растителна защита и за изменение на регламенти (EО) № 999/2001, 1829/2003, 1831/2003, 1/2005, 396/2005, 834/2007, 1099/2009, 1069/2009, 1107/2009, регламенти (ЕС) № 1151/2012, […]/2013 и директиви 98/58/EО, 1999/74/EО, 2007/43/EО, 2008/119/EО, 2008/120/EО и 2009/128/EО (регламент относно официалния контрол) (COM(2013)0265 — C7-0123/2013 — 2013/0140(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/59)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0265),

като взе предвид член 294, параграф 2, член 43, параграф 2, член 114 и член 168, параграф 4, буква б) от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0123/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид мотивираното становище, изпратено от Камарата на депутатите на Люксембург в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, в което се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 16 октомври 2013 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 29 ноември 2013 г. (2),

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и становището на комисията по земеделие и развитие на селските райони (A7-0162/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 67, 6.3.2014 г., стр. 166.

(2)  ОВ C 114, 15.4.2014 г., стр. 96.


P7_TC1-COD(2013)0140

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене н 15 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно официалния контрол и другите официални дейности, извършвани с оглед да се гарантира прилагането на законодателството в областта на храните и фуражите, правилата относно здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и растителния репродуктивен материал, продуктите за растителна защита и за изменение на регламенти (ЕО) № 999/2001, 1829/2003, 1831/2003, 1/2005, 396/2005, 834/2007, 1099/2009, 1069/2009, 1107/2009, регламенти (ЕС) № 1151/2012 и …/2013 (*1) и директиви 98/58/ЕО, 1999/74/ЕО, 2007/43/ЕО, 2008/119/ЕО, 2008/120/ЕО и 2009/128/ЕО (Регламент относно официалния контрол) [Изм. 1]

(Текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43, параграф 2, член 114 и член 168, параграф 4, буква б) от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

Договорът за функсионирането на Европейския съюз („Договорът“) изисква да бъде осигурено високо равнище на защита на здравето на хората при определянето и изпълнението на всички политики и дейности на Съюза. Постигането на тази цел следва, inter alia, да се осъществява чрез мерките във ветеринарната и фитосанитарната област, които имат за непосредствена цел опазването на човешкото здраве.

(2)

В Договора се предвижда също така, че Съюзът следва да допринася за постигане на високо равнище на защита на потребителите чрез приеманите от него мерки за доизграждането на вътрешния пазар.

(3)

Законодателството на Съюза предвижда набор от хармонизирани правила, за да се гарантира, че храните и фуражите са безопасни и здравословни и че дейностите, които биха могли да имат въздействие върху безопасността на хранителната верига или върху защитата на интересите на потребителите във връзка с храните и информацията относно храните, се извършват в съответствие със специфични изисквания. Правилата на Съюза съществуват и за да се гарантира високо равнище на опазване на здравето на хората, и животните и растенията и на хуманно отношение към животните по цялата хранителна верига и във всички области на дейност, в които една от основните цели е борбата срещу евентуалното разпространение на болести по животните, които в някои случаи се предават на хората, или на вредители, засягащи растенията или растителните продукти, както и за да се гарантира опазването на околната среда от рисковете, които биха могли да възникнат от генетично модифицирани организми (ГМО) и продуктите за растителна защита. Правилата на Съюза гарантират и идентичността и качеството на растителния репродуктивен материал. Правилното прилагане на тези правила, по-долу наричани събирателно „законодателство на Съюза в областта на агрохранителната верига“, допринася за функционирането на вътрешния пазар. [Изм. 2]

(4)

Основните правила на Съюза относно законодателството в областта на фуражите и храните са определени в Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета (4). В допълнение към тези правила по-специализираното законодателство в областта на храните и фуражите обхваща различни области като храненето на животните, включително медикаментозните фуражи, хигиената на храните и фуражите, зоонозите, животинските странични продукти, остатъците от ветеринарномедицински продукти, замърсителите, контрола и ликвидирането на болестите по животните с последици за здравето на хората, етикетирането на храните и фуражите, продуктите за растителна защита, хранителните и фуражните добавки, витамините, минералните соли, микроелементите и другите добавки, материалите, предназначени за контакт с храни, изискванията относно качеството и състава, питейната вода, йонизацията, новите храни и ГМО.

(5)

Законодателството на Съюза относно здравето на животните има за цел да гарантира високи стандарти по отношение на здравето на хората и животните в Съюза, рационалното развитие на секторите на селското стопанство и аквакултурите и увеличаването на производителността. Това законодателство е необходимо, за да се допринесе за доизграждането на вътрешния пазар на животни и животински продукти и да се избегне разпространението на инфекциозни болести, коeто предизвиква загриженост в Съюза. То обхваща области като вътресъюзната търговия, въвеждането в Съюза, ликвидирането на болести, ветеринарния контрол и уведомяването относно болести, и също така допринася за безопасността на храните и фуражите.

(6)

В член 13 от Договора се признава, че животните са същества с усещания. Законодателството на Съюза в областта на хуманното отношение към животните изисква собствениците на животни, животновъдите и компетентните органи да спазват изискванията, гарантиращи хуманното отношение към животните, и да се избягва причиняването на ненужна болка и страдание. Тези правила се основават на научни доказателства и могат по косвен начин да подобрят качеството и безопасността на храните и фуражите.

(7)

Законодателството на Съюза в областта на здравето на растенията регулира въвеждането, установяването и разпространението на вредители по растенията, които не съществуват или не са широко разпространени в рамките на Съюза. Неговата цел е да опазва здравето на културите в Съюза и на публичните и частните зелени площи и горите, като същевременно се опазват биологичното разнообразие и околната среда на Съюза и се гарантира качеството и безопасността на произведените от растения храни и фуражи.

(8)

Законодателството на Съюза в областта на растителния репродуктивен материал урежда производството с цел пускане на пазара и самото пускане на пазара на растителен репродуктивен материал от земеделски, зеленчукови, горски, плодови, декоративни и лозови видове и сортове. Целта на тези правила е на ползвателите да се гарантира идентичността, здравето и качеството на растителния репродуктивен материал, както и производителността, многообразието, здравето и качеството на агрохранителната верига, а също така да се допринесе за опазването на биологичното разнообразие и околната среда. [Изм. 3]

(9)

Законодателството на Съюза в областта на биологичното производство и етикетирането на биологичните продукти осигурява основа за устойчивото развитие на биологичното производство и има за цел да допринесе за опазването на природните ресурси, биологичното разнообразие и хуманното отношение към животните, както и за развитието на селските райони.

(10)

Законодателството на Съюза в областта на схемите за качество на селскостопанските и хранителните продукти идентифицира продуктите и храните, отгледани и произведени в съответствие с точни спецификации, като същевременно се насърчава разнообразието в селскостопанското производство, защитават се наименованията на продуктите и се информират потребителите относно специфичния характер на селскостопанските и хранителните продукти.

(11)

Законодателството на Съюза в областта на агрохранителната верига се основава на принципа, че операторите носят отговорност на всички етапи на производството, преработката и разпространението в рамките на контролираните от тях дейности с цел да се гарантира, че са изпълнени искванията, установени от законодателството на Съюза в областта на агрохранителната верига, които имат отношение към техните дейности.

(12)

Отговорността за осигуряване на изпълнението на законодателството на Съюза в областта на агрохранителната верига се носи от държавите членки, чиито компетентни органи извършват мониторинг и проверяват чрез организирането на официален контрол, че съответните изисквания на Съюза действително се спазват и изпълняват.

(13)

С Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета (5), бе установена единна законодателна рамка за организирането на официалния контрол. Тази рамка значително подобри ефективността на официалния контрол, осигуряването на изпълнението на законодателството на Съюза в областта на агрохранителната верига и равнището на защита от рискове за здравето на хората, животните и растенията и за хуманно отношение към животните в Съюза, както и равнището на защита на околната среда от рискове, които биха могли да възникнат от ГМО и продуктите за растителна защита. Тя предостави и консолидирана правна рамка в подкрепа на интегрирания подход към извършването на официален контрол по цялата агрохранителна верига.

(14)

Съществуват редица разпоредби от законодателството на Съюза в областта на агрохранителната верига, чието изпълнение не се урежда или само частично се урежда от Регламент (ЕО) № 882/2004. По-конкретно някои специфични правила относно официалния контрол бяха запазени в законодателството на Съюза в областта на растителния репродуктивен материал и в Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1774/2002  (6) . Здравето на растенията също до голяма степен попада извън приложното поле на Регламент (ЕО) № 882/2004, като някои правила относно официалния контрол се определят в Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността  (7) . [Изм. 4]

(15)

В Директива 96/23/ЕО на Съвета (8) се предвижда също така много подробен набор от правила, с които, наред с други разпоредби, се установяват минимални честоти на официалния контрол и конкретни мерки за осигуряване на изпълнението, които да бъдат приети в случаи на несъответствие.

(16)

С цел рационализиране и опростяване на общата законодателна рамка, като едновременно с това се преследва целта за по-добро регулиране, правилата, приложими по отношение на официалния контрол в конкретни области, следва да бъдат по-силно интегрирани в единна законодателна рамка относно официалния , при условие че с оглед на дейностите по контрол преследват същата цел . За тази цел Регламент (ЕО) № 882/2004 и други актове, уреждащи понастоящем официалния контрол в конкретни области, следва да бъдат отменени и заменени с настоящия регламент. [Изм. 5]

(17)

Целта на настоящия регламент следва да бъде установяването на хармонизирана рамка на Съюза относно организирането на официалния контрол и официалните дейности, различни от официалния контрол, по цялата агрохранителна верига, като се вземат предвид правилата относно официалния контрол, определени в Регламент (ЕО) № 882/2004 и в съответното секторно законодателство, и опитът, придобит при тяхното прилагане.

(18)

За проверка на съответствието с правилата относно общата организация на пазарите на селскостопански продукти като полски култури, вино, маслиново масло, плодове и зеленчуци, хмел, мляко и млечни продукти, говеждо и телешко месо, овче месо, козе месо и мед, вече е създадена добре установена и специфична система за контрол. Поради това настоящият регламент не следва да се прилага по отношение на проверката на съответствието с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (9) , с изключение на част II, дял II, глава I от същия регламент . [Изм. 6]

(19)

Някои определения, които понастоящем са установени в Регламент (ЕО) № 882/2004, следва да бъдат адаптирани, за да се вземе предвид по-широкото приложно поле на настоящия регламент и те да бъдат приведени в съответствие с установените в други актове на Съюза, както и да бъде изяснена или, когато е целесъобразно, заменена терминологията, която има различни значения в различни сектори.

(20)

Законодателството на Съюза в областта на агрохранителната верига възлага на компетентните органи на държавите членки специализирани задачи, които да се извършват по-специално за защитата на здравето на животните и растенията и за хуманно отношение към животните, за опазването на околната среда във връзка с ГМО и продуктите за растителна защита и за да се гарантира идентичността и високото качество на растителния репродуктивен материал. Тези задачи представляват дейности от обществен интерес, които компетентните органи на държавите членки трябва да извършват с цел премахване, ограничаване на разпространението или намаляване на рисковете, които могат да възникнат за здравето на хората, животните или растенията, за хуманното отношение към животните или за околната среда. Тези дейности, които включват одобрение на продукта, наблюдение, надзор и мониторинг, включително за епидемиологични цели, както и ликвидиране и ограничаване на разпространението на болести и други задачи по отношение на контрола на болестите, се уреждат от същите секторни правила, чието изпълнение се осигурява посредством официалния контрол. [Изм. 7]

(21)

Държавите членки следва да определят компетентни органи във всички области, попадащи в приложното поле на настоящия регламент. Макар че държавите членки са най-добре подготвени да вземат решение кой компетентен орган или органи да определят за всяка област и на какво равнище на управление, от тях следва също така да се изиска да определят единен орган, който да гарантира във всяка област подходящо координирана комуникация с компетентните органи на другите държави членки и с Комисията.

(22)

На държавите членки следва да се позволи да възлагат на посочените от тях компетентни органи отговорността за официалния контрол във връзка с правилата на Съюза, включително правилата по отношение на чуждоземните видове, които могат да причинят вреди на селскостопанското производство или на околната среда чрез своя инвазивен характер, и които са различни от попадащите в приложното поле на настоящия регламент.

(23)

За извършването на официалния контрол с цел проверка на правилното прилагане на законодателството на Съюза в областта на агрохранителната верига и на другите официални дейности, възложени на органите на държавите членки от законодателството на Съюза в областта на агрохранителната верига, държавите членки следва да определят компетентни публични органи, които действат в обществен интерес и гарантират качеството, последователността и ефективността на официалния контрол. Определеният компетентен орган или органи следва да разполагат с подходящо оборудване, да бъдат обезпечени са с ресурси и , а държавите членки следва да са в състояние да предоставят гаранции за тяхната безпристрастност и професионализъм. , като осигурят независимостта на Компетентните органи следва да гарантират качеството, последователността и ефективност на официалния контрол от операторите, действащи в рамките на агрохранителната верига . [Изм. 8]

(24)

Правилното прилагане и осигуряване на изпълнението на правилата, попадащи в приложното поле на настоящия регламент, изисква подходящо равнище на познание както на тези правила, така и на правилата от настоящия регламент. Поради това е от значение служителите, които извършват официален контрол и други официални дейности, да преминават редовно обучение относно приложимото законодателство в съответствие с областта им на компетентност, както и в съответствие със задълженията, произтичащи от настоящия регламент.

(24a)

За да се гарантира спазването на настоящия регламент, одитите, извършвани от компетентните органи или извършвани по тяхно искане, могат да се основават на международни стандарти, в случай че разпоредбите на тези стандарти отговарят на разпоредбите на настоящия регламент. [Изм. 9]

(25)

Операторите следва да имат право правото да обжалват решенията, взети от компетентните органи, и да бъдат информирани . Компетентните органи трябва да информират операторите за това право. [Изм. 10]

(26)

Компетентните органи следва да гарантират, че служителите, отговарящи за официалния контрол — освен в рамките на вътрешноведомствените задължения за докладване – не оповестяват информация, придобита по време на неговото извършване, която представлява професионална тайна. Освен ако не съществува висш интерес, който оправдава това оповестяване, професионалната тайна следва да обхваща информацията, която би могла да възпрепятства постигането на целта на инспекциите, разследванията или одитите, защитата на търговските интереси, защитата на съдебните процедури и на правните становища. Независимо от това професионалната тайна не следва да възпрепятства компетентните органи да оповестяват Когато са налице причини да се предполага, че съществува опасност за здравето на хората или животните или че съществуват други тежки нарушения на законодателството в областта на храните, компетентните органи следва да предприемат подходящи стъпки за информиране на обществеността. Предприетите мерки следва да бъдат пропорционални на мащаба на нарушението, по-специално по отношение на назоваването на наименованията на продуктите или на имената на съответните оператори. Фактическа информация за резултатите от официалния контрол по отношение на отделни оператори може да се разкрива , когато на съответния оператор е била дадена възможност да изрази становище по него преди оповестяването и това становище е взето под внимание или е представено заедно с разкритата от компетентните органи информация. Необходимостта от опазване на професионалната тайна също така не засяга задължението за информиране на обществеността, когато са налице основателни причини да се подозира, че дадена храна или фураж може да представлява риск за здравето в съответствие с член 10 от Регламент (ЕО) № 178/2002. Задължението на компетентните органи да информират обществеността в случаи, при които има основателни причини да се подозира, че дадена храна или фураж може да представлява риск за здравето на хората или животните в съответствие с член 10 от Регламент (ЕО) № 178/2002, както и правото на физическите лица на защита на техните лични данни, предвидено в Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (10), следва да не бъдат засегнати от настоящия регламент. [Изм. 11]

(27)

Компетентните органи следва да извършват редовно официален контрол във всички сектори и във връзка с всички оператори, дейности, животни и стоки, които са предмет на регламентиране от законодателството на Съюза в областта на агрохранителната верига. Честотата на мероприятията по официален контрол следва да бъде установена от компетентните органи, като се вземе предвид необходимостта от съобразяване на усилието по извършване на контрол с риска и очакваното в различни ситуации равнище на съответствие с изискванията. В някои случаи обаче законодателството на Съюза в областта на агрохранителната верига изисква официалният контрол да се извършва независимо от равнището на риска или очакваното несъответствие с оглед на издаването на официален сертификат или удостоверение, което е предварително условие за пускането на пазара или за движението на животните или стоките. В такива случаи честотата на мероприятията по официален контрол е продиктувана от нужди, свързани със сертифицирането или удостоверяването.

(28)

За да се запази ефективността на официалния контрол при проверката на съответствието, не следва да се извършва никакво предупреждение преди извършването на контрола, освен ако характерът на дейностите по официалния контрол не изисква друго, какъвто по-специално е случаят с одитните дейности.

(29)

Официалният контрол следва да бъде задълбочен и ефективен и следва да гарантира, че законодателството на Съюза се прилага правилно. Като се има предвид, че официалният контрол може да представлява тежест за операторите, компетентните органи следва да организират и провеждат дейностите по официален контрол, като вземат предвид техните интереси и ограничават посочената тежест до необходимото за извършването на ефикасен и ефективен официален контрол.

(29a)

Официалният контрол следва да се извършва от служители, които не са в конфликт на интереси и които по-специално не са ангажирани, пряко или чрез съпруг, в икономическа дейност, подлежаща на постановения официален контрол. [Изм. 12]

(30)

Официалният контрол следва да се извършва с еднакво внимание от компетентните органи на държавата членка независимо от това дали правилата, чието изпълнение се осигурява, се прилагат за дейности, отнасящи се само до територията на тази държава членка, или за дейности, които ще окажат въздействие върху съответствието със законодателството на Съюза в областта на животните и стоките, които се придвижват или пускат на пазара в друга държава членка или се изнасят извън Съюза. В последния случай компетентните органи може да изискат също така, в съответствие със законодателството на Съюза, да се провери съответствието на животните и стоките с изискванията, установени от третата държава на местоназначение по отношение на такива животни или стоки.

(31)

За да се гарантира, че се осигурява правилното изпълнение на правилата на Съюза в областта на агрохранителната верига, компетентните органи следва да разполагат с правомощия да извършват официален контрол на всички етапи на производството, преработката и разпространението на обхванатите от тези правила животни и стоки. За да се гарантира, че провежданият официален контрол е задълбочен и ефективен, компетентните органи следва да имат и правомощия да извършват официален контрол на всички етапи на производството и разпространението на стоки, вещества, материали или предмети, които не се уреждат от правилата в областта на агрохранителната верига (например на ветеринарномедицинските продукти), доколкото това е необходимо, за да се направи пълно разследване на възможните нарушения на тези правила и да се определи причината за всяко такова нарушение.

(32)

Компетентните органи действат в интерес на операторите и на широката общественост, като гарантират, че високите стандарти на защита, установени от законодателството на Съюза в областта на агрохранителната верига, последователно се съхраняват и опазват чрез подходящи действия за осигуряване на изпълнението, и че съответствието с тези правила е гарантирано чрез официалния контрол по цялата агрохранителна верига. Поради това компетентните органи следва да се отчитат пред операторите и широката общественост за ефикасността и ефективността на извършвания от тях официален контрол. Те следва да предоставят достъп до информация относно организацията и осъществяването на официалния контрол и другите официални дейности и редовно да публикуват информация относно официалния контрол и резултатите от него. Компетентните органи следва също така при определени условия да имат право да публикуват или да предоставят информация относно класирането на отделните оператори въз основа на резултатите от официалния контрол.

(33)

От изключителна важност е компетентните органи да гарантират и проверяват ефективността и последователността на извършвания от тях официален контрол. За тази цел те следва да действат въз основа на документирани процедури в писмен вид и да предоставят подробна информация и инструкции на извършващите официалния контрол служители. Те следва да разполагат и с установени подходящи процедури и механизми, така че да са в състояние да проверяват непрекъснато дали собствените им действия са ефективни и последователни, и да предприемат корективни действия, когато бъдат установени слабости.

(34)

За да се улесни установяването на несъответствия и да се рационализира предприемането на корективни действия от страна на съответния оператор, резултатите от официалния контрол , при който са установени несъответствия с приложимите правила, следва да бъдат вписвани в доклад,. Копие от който следва да бъде предоставено този доклад се представя на оператора. Когато официалният контрол изисква постоянното или редовно присъствие на служителите на компетентните органи, за да се осъществява мониторинг на дейностите на оператора, изготвянето на доклад за всяка отделна инспекция или посещение при оператора би било несъразмерна тежест. В такива случаи следва да се изготвят доклади с честота, която дава възможност на компетентните органи и на оператора да бъдат редовно информирани за равнището на съответствие и незабавно информирани относно всички установени слабости. Освен това, за да се намали административната тежест, следва да бъде достатъчно резултатите от извършените мероприятия по контрол на граничните контролни пунктове да бъдат вписани в единния здравен документ за въвеждане (ЕЗДВ). [Изм. 13]

(35)

Операторите следва да оказват пълно съдействие на компетентните органи и на органите с делегирани правомощия, за да се гарантира гладкото извършване на официалния контрол и за да се позволи на компетентните органи да извършват другите официални дейности.

(36)

Настоящият регламент установява единна законодателна рамка относно организирането на официалния контрол с цел проверка на съответствието с правилата в областта на агрохранителната верига във всички области, които влизат в обхвата на тези правила. В някои от тези области в законодателството на Съюза се определят подробни изисквания, за чието спазване са необходими специални умения и средства за извършване на официалния контрол. За да се избегне съществуването на различаващи се практики по осигуряване на изпълнението, които биха могли да доведат до нееднаква защита на здравето на хората, животните и растенията, на хуманното отношение към животните и — по отношение на ГМО и продуктите за растителна защита — на околната среда, до възпрепятстване на функционирането на вътрешния пазар на животни и стоки, попадащи в приложното поле на настоящия регламент, и до нарушаване на конкуренцията, Комисията следва да има възможност да допълва предвидените в настоящия регламент правила чрез приемането на специални правила относно официалния контрол, които са в състояние да отговорят на нуждите от контрол в тези области.

По-специално в подобни правила следва да се определят специфични изисквания за извършване на официалния контрол и минималната му честота, мерки, които са специфични или допълнителни спрямо предвидените в настоящия регламент и които компетентните органи следва да предприемат във връзка с наличието на несъответствие с изискванията, специфични отговорности и задачи на компетентните органи в допълнение към предвидените в настоящия регламент, както и специфични критерии за задействане на предвидените в настоящия регламент механизми за административна помощ. В други случаи тези допълнителни правила биха могли да се окажат необходими, за да се осигури по-подробна рамка за извършването на официален контрол по отношение на храни и фуражи, когато се появи нова информация за рискове за здравето на хората или животните или — по отношение на ГМО и продуктите за растителна защита — при риск за околната среда, и тази информация показва, че при липсата на общи спецификации за извършването на официален контрол в отделните държави членки контролът не би могъл да осигури очакваното равнище на защита срещу тези рискове, както е предвидено от законодателството на Съюза в областта на агрохранителната верига.

(37)

Компетентните органи следва да могат да делегират някои от задачите си на други органи. Следва да бъдат определени подходящи условия, за да се гарантира, че ще бъдат съхранени безпристрастността, качеството и последователността на официалния контрол и на другите официални дейности. Органът с делегирани правомощия следва по-специално да бъде акредитиран в съответствие със стандарта на ISO за извършването на инспекции.

(38)

За да се гарантира надеждност и последователност на официалния контрол и другите официални дейности в рамките на Съюза, методите, използвани за вземане на проби и за лабораторни анализи, изследвания и диагностика, следва да отговарят на съвременните научни стандарти, да съответстват на специфичните нужди на съответната лаборатория по отношение на извършването на анализи, изследвания и диагностика и да предлагат издържани и надеждни резултати в областта на анализите, изследванията и диагностиката. Следва да бъдат установени ясни правила за избора на метода, който да бъде използван, когато различни източници, като Международната организация по стандартизация (ISO), Европейската и средиземноморска организация за растителна защита (EPPO), Международната конвенция по растителна защита (IPPC), Световната организация за здравеопазване на животните (OIE), Европейския съюз и националните референтни лаборатории, или пък националните правила дават възможност за наличие на повече от един метод.

(39)

Операторите, чиито животни или стоки подлежат на вземане на проби, анализ, изследване или диагностика в рамките на официалния контрол, следва да имат право да поискат становището на втори експерт, което следва да включва вземане на втора проба с цел да бъде извършен насрещен анализ, изследване или диагностика, освен ако такова второ вземане на проба е технически невъзможно или неприложимо. По-специално такъв би бил случаят, когато честотата на поява на опасността е особено ниска при животното или стоката или нейното разпространение е изключително слабо или неравномерно. По тази причина Международната конвенция по растителна защита отхвърля използването на насрещни проби за оценка на наличието на карантинни вредители в растенията или растителните продукти.

(40)

За целите на извършването на официален контрол на търговията, осъществявана по интернет или чрез друга дистанционна връзка, компетентните органи следва да имат възможност да получават проби чрез анонимно направени поръчки (известни също като „тайно пазаруване“), които след това да могат да бъдат анализирани, изследвани или подлагани на проверка за съответствие. Компетентните органи следва да вземат всички мерки, за да бъдат защитени правата на операторите за ползване на становището на втори експерт.

(41)

Лабораториите, определени от компетентните органи да извършват анализи, изследвания и диагностика на проби, взети в рамките на официалния контрол и другите официални дейности, следва да притежават необходимите за изпълнението на тези задачи експертни знания, оборудване, инфраструктура и служители в съответствие с най-високите стандарти. За да се гарантира получаването на издържани и надеждни резултати, посочените лаборатории следва да бъдат акредитирани за използването на тези методи в съответствие със стандарт EN ISO/IEC 17025 „Общи изисквания относно компетентността на лабораториите за изпитване и калибриране“. Акредитацията следва да бъде издадена от национален орган по акредитация, работещ в съответствие с Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета (11).

(42)

Въпреки че акредитацията е предпочитаният инструмент, за да се гарантира, че официалните лаборатории работят в съответствие със съвременните стандарти, тя също така е сложен и скъп процес, който би могъл да доведе до непропорционална тежест за лабораторията в случаите, когато методът за лабораторен анализ, изследване или диагностика е особено прост за извършване и не изисква специални процедури или оборудване, както при откриването на наличието на Trichinella при извършването на инспекция, в случаите, когато извършените анализи или изследвания се отнасят само до качествени аспекти на растителния репродуктивен материал и — при определени условия — в случаите, когато лабораторията извършва само анализи, изследвания или диагностика в рамките на другите официални дейности, а не на официалния контрол.

(43)

С цел да се осигури гъвкавост и пропорционалност на подхода по-специално по отношение на лаборатории, работещи в областта на здравето на животните или растенията, следва да се предвиди възможност за приемане на дерогации, за да се позволи някои лаборатории да не бъдат акредитирани по отношение на всички използвани от тях методи. Освен това акредитацията на дадена лаборатория по отношение на всички методи, които тя следва да използва в качеството ѝ на официална лаборатория, би могла да не бъде непосредствено налична в някои случаи, когато следва да се използват нови или модифицирани наскоро методи, както и в случаи на нововъзникващи рискове или извънредни ситуации. При определени условия на официалните лаборатории следва да се позволи да извършват анализи, изследвания и диагностика за компетентните органи, преди да са получили съответната акредитация.

(44)

Официалният контрол, извършван на животни и стоки, въвеждани в Съюза от трети държави, е от ключово значение, за да се гарантира, че се спазва законодателството, приложимо в рамките на Съюза, и по-специално правилата, установени в рамките на Съюза за защита на здравето на хората, животните и растенията, на хуманното отношение към животните и — по отношение на ГМО и продуктите за растителна защита — на околната среда. Този официален контрол следва да се извършва по целесъобразност преди или след като животните или стоките са допуснати за свободно обращение в рамките на Съюза. Честотата на мероприятията по официален контрол следва да позволява адекватното справяне с рисковете за здравето, хуманното отношение към животните и околната среда, които въвежданите в Съюза животни и стоки биха могли да предизвикат, като се вземат предвид данните от предишни периоди относно съответствието с изискванията, предвидени в правилата на Съюза в областта на агрохранителната верига, вече извършения контрол на тези животни и стоки в съответната трета държава и гаранциите, предоставени от посочената трета държава, че изнасяните за Съюза животни и стоки отговарят на изискванията, определени в законодателството на Съюза.

(45)

Като се имат предвид рисковете за здравето на хората, животните или растенията, за хуманното отношение към животните или за околната среда, които някои животни или стоки могат да предизвикат, тези животни и стоки следва да бъдат предмет на специален официален контрол, който да се извършва при въвеждането им в Съюза. Настоящите правила на Съюза изискват официалният контрол да бъде извършван на границите на Съюза, за да се провери, че стандартите относно здравето на хората, здравето на животните и хуманното отношение към тях, приложими по отношение на животни, продукти от животински произход, зародишни продукти и странични животински продукти, се спазват и че растенията и растителните продукти отговарят на фитосанитарните изисквания. Засилен контрол при въвеждане в Съюза се извършва и на някои други стоки, когато нововъзникващи или вече известни рискове обосновават това. В настоящия регламент следва да бъдат предвидени особеностите на този контрол, който понастоящем се урежда от разпоредбите на Директива 97/78/ЕО на Съвета (12), Директива 91/496/ЕИО на Съвета (13), Директива 2000/29/ЕО на Съвета (14) и Регламент (ЕО) № 669/2009 на Комисият (15).

(46)

С цел да се засили ефективността на системата на Съюза за официален контрол, да се гарантира оптималното разпределение на ресурсите за официален контрол, предназначени за извършването на граничен контрол, и да се улесни осигуряването на изпълнението на законодателството на Съюза в областта на хранителната верига, следва да бъде установена обща интегрирана система за официален контрол в граничните контролни пунктове, която да замени настоящата фрагментирана рамка за извършване на контрол, така че да се обработват всички пратки, които предвид риска, който те могат да предизвикат, следва да бъдат контролирани при въвеждането им в Съюза.

(47)

Извършваният в граничните контролни пунктове официален контрол следва да включва проверки на документите и проверки за идентичност на всички пратки, както и физически проверки, извършвани с честота, зависеща от предизвиквания от всяка пратка животни или стоки риск.

(48)

Честотата на физическите проверки следва да бъде определяна и изменяна въз основа на рисковете за здравето на хората, животните или растенията, за хуманното отношение към животните или — по отношение на ГМО и продуктите за растителна защита — за околната среда. Този подход следва да дава възможност на компетентните органи да заделят ресурси за контрол в областите, в които рискът е най-голям. Честотата на проверките за идентичност следва също да бъде намалена или ограничена до верификация на официалния печат на дадена пратка, когато това е оправдано от намаления риск, свързан с въвежданите в Съюза пратки. Основаният на риска подход към проверките за идентичност и физическите проверки следва да се прилага чрез пълноценно използване на наличните набори от данни и информация, както и на компютризираните системи за събиране и управление на данни.

(49)

В някои случаи и при условие че бъде гарантирано високо равнище на здраве на хората, животните и растенията, на хуманното отношение към животните и на опазването на околната среда във връзка с ГМО и продуктите за растителна защита, официалният контрол, който обичайно се извършва от компетентните органи в граничните контролни пунктове, би могъл да се извършва в други контролни пунктове или от други органи.

(50)

За целите на организирането на ефективна система за официален контрол пратките, пристигащи от трети държави, при които се изисква извършването на контрол при въвеждането им в Съюза, следва да бъдат придружавани от единен здравен документ за въвеждане (ЕЗДВ), който да се използва за предварително уведомяване за пристигането на пратките на граничния контролен пункт и за записване на резултатите от извършения официален контрол и взетите от компетентните органи решения във връзка с пратката, която той придружава. Същият документ следва да се използва от оператора за митническо оформяне от страна на митническите органи след извършване на всички мероприятия по официален контрол.

(51)

Официалният контрол на животни и стоки, въвеждани в Съюза от трети държави, следва да се извършва в граничните контролни пунктове, определени от държавите членки в съответствие с набор от минимални изисквания. Определянето на такива структури следва да бъде оттеглено или временно преустановено, когато те вече не са в съответствие с посочените изисквания или когато техните дейности могат да представляват риск за здравето на хората, животните или растенията, за хуманното отношение към животните или — по отношение на ГМО и продуктите за растителна защита — за околната среда.

(52)

За да се гарантира еднаквото прилагане на правилата относно официалния контрол на пратките, пристигащи от трети държави, следва да се установят общи правила по отношение на действията, които компетентните органи и операторите следва да предприемат в случай на съмнение за наличие на несъответствие, и във връзка с несъответстващите пратки и пратките, които биха могли да представляват риск за здравето на хората, животните или растенията, за хуманното отношение към животните или — по отношение на ГМО и продуктите за растителна защита — за околната среда.

(53)

С цел да се избегне наличието на непоследователност и дублирането на усилията във връзка с официалния контрол, за да се позволи навременото идентифициране на пратките, които подлежат на официален контрол в граничните контролни пунктове, и за да се гарантира, че контролът се извършва по ефективен начин, следва да бъдат гарантирани сътрудничеството и обменът на информация между компетентните органи, митническите органи и други органи, които се занимават с пратки, пристигащи от трети държави.

(54)

От държавите членки следва да се изисква да гарантират, че винаги са налични адекватни финансови ресурси, така че компетентните органи, извършващи официален контрол и други официални дейности, да бъдат осигурени с необходимите служители и оборудване. Въпреки че операторите на първо място са отговорни, за да се гарантира, че техните дейности се извършват в съответствие с правилата на Съюза в областта на агрохранителната верига, системата за собствен контрол, която те са внедрили за тази цел, трябва да бъде допълнена с поддържана от всяка държава членка специална система за официален контрол, за да се гарантира ефективния надзор на пазара по цялата агрохранителна верига. Такава система по своята същност е сложна и ресурсоемка, ката че следва да бъде предвиден стабилен приток от ресурси, предназначени за официален контрол, на равнище, което съответства на нуждите, свързани с осигуряване на изпълнението на законодателството във всеки един момент. За да се намали зависимостта на системата за официален контрол от публичните финанси, компетентните органи следва да могат да събират такси или вноски за участие в разходите , за да покриват разходите, които възникват за тях при извършване на мероприятия по официален контрол на някои оператори и във връзка с някои дейности, за които в законодателството на Съюза в областта на агрохранителната верига се изисква регистрация или одобрение в съответствие с правилата на Съюза в областта на хигиената на храните и фуражите или с правилата в областта на здравето на растенията и растителния репродуктивен материал. Следва също да се събират такси или вноски за участие в разходите от операторите, за да се компенсират разходите за официалния контрол, извършван с оглед издаване на официален сертификат или удостоверение, и разходите за официален контрол, извършван от компетентните органи в граничните контролни пунктове. [Изм. 14]

(55)

Таксите следва да покриват, но без да надхвърлят, разходите, възникващи за компетентните органи при извършването на официалния контрол. Тези разходи следва да се изчисляват въз основа на всяко отделно мероприятие по официален контрол или въз основа на всички мероприятия по официален контрол, извършени през определен период от време. Когато тези такси се прилагат въз основа на действителните разходи за всяко отделно мероприятие по официален контрол, на операторите с добри данни във връзка с осигуряването на съответствие с изискванията следва да се налагат като цяло по-малки такси спрямо тези, които не осигуряват такова съответствие, тъй като спрямо първите следва да бъде упражняван официален контрол с по-ниска честота. С цел да се насърчи спазването на законодателството на Съюза от всички оператори, без значение какъв е използваният метод, основаващ се на действителните разходи или под формата на фиксирана такса, който всяка държава членка ще избере за изчисляване на таксите, когато последните се изчисляват въз основа на цялостните разходи, възникнали за компетентните органи през определен период от време, и се налагат на всички оператори независимо от това дали те подлежат на официален контрол през референтния период, тези такси следва да се изчисляват така, че да поощряват операторите с неизменно добри данни във връзка с осигуряването на съответствие със законодателството на Съюза в областта на хранителната верига.

(56)

Следва да бъде забранено прякото или косвеното възстановяване на събираните от компетентните органи такси, тъй като това би поставило операторите, които не се ползват от възстановяването им, в неизгодно положение и потенциално води до нарушаване на конкуренцията. Въпреки това с цел предоставяне на подкрепа на микропредприятията те следва да бъдат освободени от заплащане на таксите, събирани в съответствие с настоящия регламент.

(57)

Финансирането на официалния контрол посредством събираните от операторите такси следва да става при пълна прозрачност, така че гражданите и предприятията да могат да разбират метода и данните, използвани за установяване на таксите, и да бъдат информирани относно използването на прихода от тях.

(58)

В правилата на Съюза в областта на агрохранителната верига се определят случаите, в които при пускането на пазара или движението на някои животни или стоки те следва да се придружават от официален сертификат, подписан от сертифициращия служител. Целесъобразно е да се установи общ набор от правила за определяне на задълженията на компетентните органи и сертифициращите служители във връзка с издаването на официални сертификати, както и характеристиките, които официалните сертификати следва да притежават, за да се гарантира тяхната надеждност.

(59)

В други случаи в правилата, попадащи в приложното поле на настоящия регламент, се предвижда, че при пускането на пазара или движението на някои животни или стоки те следва да се придружават от официален етикет, официална маркировка или друго официално удостоверение, издадено от операторите под официалния надзор на компетентните органи или от самите компетентни органи. Целесъобразно е да се определи минимален набор от правила, за да се гарантира, че и издаването на официални удостоверения се извършва в съответствие с подходящи гаранции за надеждност.

(60)

Официалният контрол и другите официални дейности следва да се основават на методи на анализ, изследване и диагностика, които отговарят на съвременните научни стандарти и предлагат издържани, надеждни и съпоставими резултати в целия Съюз. Поради това методите, използвани от официалните лаборатории, както и качеството и еднообразието на получените въз основа на тях данни от анализите, изследванията и диагностиката следва да се подобряват непрекъснато. За тази цел Комисията следва да има възможност да определя референтни лаборатории на Европейския съюз във всички области от хранителната верига, в които има необходимост от точни и надеждни резултати от анализи, изследвания и диагностика, и да разчита на тяхната експертна помощ. Референтните лаборатории на Европейския съюз следва по-специално да гарантират, че националните референтни лаборатории и официалните лаборатории разполагат с актуализирана информация за наличните методи, организират или участват активно в междулабораторни сравнителни изследвания и предлагат курсове за обучение, предназначени за националните референтни лаборатории или официалните лаборатории.

(60a)

Член 32, параграф 1 от Регламенти (ЕО) № 1829/2003  (16) и (ЕО) № 1831/2003  (17) на Европейския парламент и на Съвета възлагат съответно на референтната лаборатория на Европейския съюз за генетично модифицирани храни и фуражи и на референтната лаборатория на Европейския съюз за фуражни добавки специфични задачи в рамките на процедурата по издаване на разрешения за генетично модифицирани храни, фуражи или фуражни добавки, които се отнасят по-специално до проверката, оценката и валидирането на метода за откриване или за анализ, предложен от заявителя. Опитът показва, че знанията и компетентността, свързани с проверката, оценката и валидирането на метода в рамките на процедурите по издаване на разрешения, са от решаващо значение за гарантирането на високо ниво на участие и на водещи позиции в ефективността на официалния контрол. Следователно лабораториите, определени като такива в съответствие с Регламенти (ЕО) № 1829/2003 и (ЕО) № 1831/2003, следва да действат като референтни лаборатории на Европейския съюз за целите на настоящия регламент. [Изм. 16]

(61)

За извършването на официален контрол и други официални дейности, свързани с производството и търговията с растителен репродуктивен материал и с хуманното отношение към животните, компетентните органи следва да имат достъп до актуални, надеждни и съгласувани технически данни, до резултати от научни изследвания, до нови техники и експертни знания, необходими за правилното прилагане на законодателството на Съюза в тези области. За тази цел Комисията следва да има възможност да определя референтни центрове на Европейския съюз за растителния репродуктивен материал и за хуманното отношение към животните и да разчита на тяхната експертна помощ. [Изм. 17]

(62)

С цел постигане на целите на настоящия регламент и допринасяне за ефективното функциониране на вътрешния пазар, като се гарантира доверието на потребителите в него, несъответствието със законодателството на Съюза в областта на хранителната верига, изискващо действия за осигуряване на изпълнението в повече от една държава членка, следва да бъде преследвано ефективно и последователно. Системата за бързо предупреждение за храни и фуражи (RASFF), създадена по силата на Регламент (ЕО) № 178/2002, вече дава възможност на компетентните органи бързо да обменят и разпространяват информация относно сериозни преки или косвени рискове за здравето на хората във връзка с храни или фуражи или относно сериозни рискове за здравето на хората, животните или околната среда във връзка с фуражи или в случаи на измами с храни , с цел да се даде възможност за предприемане на бързи мерки за противодействие на тези рискове. Макар че този инструмент позволява предприемането на навременни действия във всички засегнати държави членки за противодействие на някои сериозни рискове по цялата хранителна верига, той не може да служи за целите на установяване на ефективна трансгранична помощ и сътрудничество между компетентните органи, за да се гарантира, че несъответствието със законодателството на Съюза в областта на агрохранителната верига с трансгранично измерение се преследва ефективно не само в държавата членка, в която то е открито за първи път, но и в държавата членка, в която това несъответствие е възникнало първоначално. По-специално административната помощ и сътрудничество следва да дават възможност на компетентните органи да обменят информация, да правят разкрития и разследвания и да предприемат ефективни и пропорционални действия за преследване на трансграничните нарушения на правилата в областта на агрохранителната верига. [Изм. 18]

(63)

По отношение на исканията за административна помощ и всички уведомления следва да бъдат предприемани подходящи последващи действия. С цел да се улесни административната помощ и сътрудничеството, от държавите членки следва да се изисква да определят един или повече органи за връзка, които да подпомагат и координират комуникационните потоци между компетентните органи в различните държави членки. С цел рационализиране и опростяване на сътрудничеството между държавите членки Комисията следва да приема актове за изпълнение, с които да се установят спецификациите на техническите средства, които да се използват, процедурите за комуникация между органите за връзка и стандартен формат за искания за помощ, уведомления и отговори.

(64)

От всяка държава членка следва да се изисква да изготви и редовно да актуализира многогодишен национален план за контрол (МНПК), който обхваща всички области, уреждани от законодателството на Съюза в областта на агрохранителната верига, и съдържа информация за структурата и организацията на нейната система за официален контрол. Тези МНПК са инструментът, чрез който всяка държава членка следва да гарантира, че официалният контрол се извършва по ефективен начин въз основа на риска на нейната територия и по цялата агрохранителна верига, както и че той е в съответствие с настоящия регламент.

(65)

С цел да се гарантира съгласуваността и пълнотата на МНПК, държавите членки следва да определят единен орган, който да отговаря за тяхното координирано изготвяне и изпълнение. С цел насърчаване на последователен, единен и интегриран подход към официалния контрол Комисията следва да бъде оправомощена да приема правила относно МНПК, в които следва да се определят приоритети за официалния контрол, ефективни процедури за контрол, критерии за категоризиране на риска и показатели за изпълнение по отношение на оценяването на МНПК.

(66)

От държавите членки следва да се изисква да предават на Комисията годишен доклад с информация за дейностите по контрол и изпълнението на МНПК. С цел улесняване на събирането и предаването на съпоставими данни последващото компилиране на тези данни в статистически данни за целия Съюз и изготвянето на доклади от Комисията за функционирането на официалния контрол в рамките на Съюза Комисията следва да има възможност да приема актове за изпълнение по отношение на установяването на стандартни образци на формуляри за годишните доклади.

(67)

Експертите на Комисията следва да имат възможност да извършват контрол в държавите членки, за да се проверява прилагането на законодателството на Съюза и функционирането на националните системи за контрол и на компетентните органи. Извършваните от Комисията мероприятия по контрол следва да се използват и за разследване и събиране на информация относно практики, свързани с осигуряване на изпълнението, или проблеми, извънредни ситуации и ново развитие в държавите членки.

(68)

Животните и стоките от трети държави следва да изпълняват същите изисквания, които се прилагат към животните и стоките от Съюза, или изисквания, признати най-малко за еквивалентни във връзка с целите на правилата на Съюза в областта на агрохранителната верига. Този принцип е залегнал в Регламент (ЕО) № 178/2002, съгласно който внасяните в Съюза храни и фуражи трябва да отговарят на съответните изисквания на законодателството на Съюза в областта на храните или на изисквания, които се считат за най-малко еквивалентни на тях. Специфични изисквания за прилагане на този принцип са предвидени в правилата на Съюза относно защитните мерки срещу вредителите по растенията, забраняващи въвеждането в Съюза на някои вредители, които не са разпространени в Съюза или са разпространени само в ограничена степен, в правилата на Съюза за определяне на изисквания относно здравето на животните, които позволяват въвеждането на животни и на някои продукти от животински произход в Съюза само от трети държави, включени в съставен с тази цел списък, и в правилата на Съюза за организирането на официален контрол на продуктите от животински произход, предназначени за консумация от човека, също предвиждащи изготвянето на списък на трети държави, от които тези продукти могат да бъдат въвеждани в Съюза. Що се отнася до растителния репродуктивен материал, въведена е система за еквивалентност, при която се предоставя разрешение и се изброяват третите държави, от които може да бъде внасян растителен репродуктивен материал.

(69)

С цел да се гарантира, че животните и стоките, въвеждани в Съюза от трети държави, отговарят на всички изисквания, определени в законодателството на Съюза в областта на агрохранителната верига, или на изисквания, считани за еквивалентни, в допълнение към изискванията, установени в правилата на Съюза относно защитните мерки срещу вредителите по растенията, правилата на Съюза за определяне на изисквания относно здравето на животните и правилата на Съюза за определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход, за да се гарантира, че изискванията, определени в законодателството на Съюза в областта на агрохранителната верига във връзка с опасения от фитосанитарен и ветеринарен характер са изпълнени, на Комисията следва да се позволи да установява условия за въвеждането на животни и стоки в Съюза в степента, необходима, за да се гарантира, че тези животни и стоки отговарят на всички съответни изисквания на законодателството на Съюза в областта на агрохранителната верига или на еквивалентни изисквания. Тези условия следва да се прилагат по отношение на животните, стоките или категориите животни или стоки от всички трети държави, от някои трети държави или пък от региони от трети държави.

(70)

Когато в конкретни случаи са налице доказателства, че определени животни или стоки с произход от трета държава, група от трети държави или региони от тях пораждат рискове за здравето на хората, животните или растенията или — по отношение на ГМО и продуктите за растителна защита — за околната среда, или когато са налице доказателства, че биха могли да възникнат широкоразпространени съществени прояви на несъответствие със законодателството на Съюза в областта на агрохранителната верига, Комисията следва да има възможност да приема мерки за ограничаване на такива рискове.

(71)

Извършването на ефективен и ефикасен официален контрол и други официални дейности и в крайна сметка безопасността и здравето на хората, животните и растенията и опазването на околната среда зависят също от наличието в контролните органи на добре обучени служители, притежаващи подходящи знания относно всички въпроси, свързани с правилното прилагане на законодателството на Съюза. Комисията следва да предоставя подходящо и целево обучение, за да се насърчава прилагането от страна на компетентните органи на единен подход към официалния контрол и другите официални дейности. За да се насърчава познаването в трети държави на законодателството и изискванията на Съюза в областта на агрохранителната верига, това обучение следва да бъде насочено и към служителите на компетентните органи в трети държави.

(72)

За да се насърчава обменът на опит и най-добри практики между компетентните органи, Комисията следва също да има възможност да организира в сътрудничество с държавите членки програми за обмен на служители, натоварени с извършване на официалния контрол или другите официални дейности.

(73)

От значение за извършването на ефективен официален контрол и други официални дейности е компетентните органи в държавите членки, Комисията и, когато е целесъобразно, операторите да имат възможност да обменят бързо и ефикасно данни и информация, свързани с официалния контрол, както и резултатите от него. Няколко информационни системи са установени от законодателството на Съюза и се управляват от Комисията, за да се позволи такива данни и информация да бъдат обработвани и управлявани в рамките на Съюза чрез основани на интернет компютърни инструменти. Експертната система за контрол на търговията (система TRACES), създадена с Решение 2003/24/ЕО на Комисията (18), е система, предназначена за записване и проследяване на резултатите от официалния контрол, която понастоящем се използва за управление на данните и информацията относно животните и продуктите от животински произход и извършения по отношение на тях официален контрол. Тази система следва да бъде актуализирана и адаптирана , така че да се позволи употребата ѝ за всички стоки, за които законодателството на Съюза в областта на агрохранителната верига установява специфични изисквания или ред и условия по отношение на официалния контрол. Съществуват също и специални компютърни системи за бърз обмен на информация между държавите членки и Комисията относно рисковете, които биха могли да възникнат в хранителната верига или да засегнат здравето на животните и растенията. С член 50 от Регламент (ЕО) № 178/2002 се установява системата за бързо предупреждение за храни и фуражи, с член 20 от Регламент (ЕС) № …/… (*2) се установява система за уведомяване и докладване за мерките относно включените в списък болести и измами с храни и с член 97 от Регламент (ЕС) № …/… (*3) се установява система за уведомяване и докладване за наличието на вредители и уведомяване при несъответствие с изискванията. Всички тези системи следва да работят по хармоничен и последователен начин, като се използва синергичният ефект между различните системи, избягват се дублиранията, опростява се функционирането им и се подобрява тяхната ефективност. [Изм. 19]

(74)

За да се подкрепя по-ефективното управление на официалния контрол, Комисията следва да установи компютризирана информационна система, която интегрира и актуализира при необходимост всички съответни съществуващи информационни системи и която дава възможност за използването на усъвършенствани инструменти за комуникация и сертифициране и за максимално ефективно използване на свързаните с официалния контрол данни и информация. С оглед избягването на ненужно дублиране на изискванията по отношение на информацията, при проектирането на такава компютърна система следва да се вземе предвид необходимостта да се гарантира, когато това е целесъобразно, съвместимостта ѝ с други използвани от публичните органи информационни системи, чрез които се извършва обмен на съответни данни или се предоставя достъп до тях. Освен това в съответствие с Програмата в областта на цифровите технологии за Европа следва да бъде предвидена възможността за използване на електронния подпис по смисъла на Директива 1999/93/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (19).

(74a)

С цел намаляване на административната тежест и на разходите за контрол и за да се позволи на Съюза и неговите държави членки да извършват ефективно комуникация по електронен път във връзка с търговски взаимоотношения с трети държави, е необходимо при обмена на електронни сертификати или други електронни данни Комисията и компетентните органи на държавите членки да използват международно стандартизиран език, структура на съобщенията и протоколи за обмен, основаващи се на насоки за електронното сертифициране в стандартизирания език във формат Extensible Markup Language (схемите XML) на World Wide Web Consortium (WC3), както и надеждни механизми за обмен между компетентните органи в съответствие с разпоредбите на Центъра на ООН за улесняване на търговията и електронен бизнес (UN/CEFACT). [Изм. 20]

(75)

Компетентните органи следва да разследват случаите, при които има подозрение за несъответствие със законодателството на Съюза в областта на агрохранителната верига, и когато бъде установено наличието на такова несъответствие — да определят неговия произход и обхват, както и отговорностите на операторите. Освен това те следва да вземат подходящи мерки, за да се гарантира, че съответните оператори предприемат необходимите мерки за подобряване на положението и за да се предотврати по-нататъшното наличие на такова несъответствие.

(76)

Проверката чрез официалния контрол на съответствието със законодателството в областта на агрохранителната верига е от основно значение, за да се гарантира, че целите на това законодателство се осъществяват по ефективен начин в рамките на Съюза. Пропуските в системите за контрол на държавите членки в някои случаи могат значително да възпрепятстват постигането на тези цели и да доведат до възникването на рискове за здравето на хората, животните и растенията, за хуманното отношение към животните и — по отношение на ГМО и продуктите за растителна защита — за околната среда, независимо от участието или отговорността на операторите или на други участници, или да доведат до положение, при което е налице сериозно и широкомащабно несъответствие с правилата относно хранителната верига. Поради това Комисията следва да бъде в състояние да реагира на сериозни пропуски в системата за контрол на дадена държава членка чрез приемане на мерки, насочени към ограничаване или премахване на тези рискове от агрохранителната верига в очакване на предприемането от съответната държава членка на необходимото действие за отстраняване на пропуска в системата за контрол.

(77)

При нарушения на правилата следва да се прилагат ефективни, възпиращи и пропорционални санкции на национално равнище в целия Съюз. За да могат финансовите санкции, прилагани при съзнателни нарушения, да бъдат в достатъчна степен възпиращи, те следва да бъдат определени на равнище, което има вероятност да компенсира поне два пъти по-голямо от икономическата изгода, търсена от извършителя на нарушението. От държавите членки следва също така да се изисква да прилагат подходящи наказателни и/или административни санкции в случаите, когато операторите не оказват сътрудничество по време на официален контрол. [Изм. 21]

(77a)

Необходимо е да се вземат предвид специалните нужди на развиващите се държави, и по-специално на най-слабо развитите държави, и те да бъдат подпомагани при организацията на мероприятията си по официален контрол, за да могат да отговорят на условията за внос на животни и стоки в Съюза. [Изм. 22]

(78)

Настоящият регламент обхваща области, вече обхванати от някои актове, които са в сила понастоящем. За да се избегнат дублирания и да се установи съгласувана законодателна рамка, следните актове следва да бъдат отменени и заменени с правилата от настоящия регламент: Директива 89/608/ЕИО на Съвета (20), Директива 89/662/ЕИО на Съвета (21), Директива 90/425/ЕИО на Съвета (22), Директива 91/496/ЕИО на Съвета; Решение 92/438/ЕИО на Съвета (23), Директива 96/23/ЕО на Съвета, Директива 96/93/ЕО на Съвета (24), Директива 97/78/ЕО на Съвета, Регламент (ЕО) № 882/2004 и Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация  (25) . [Изм. 23]

(79)

За да се гарантира последователност, следва също да бъдат изменени следните актове: Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета (26), Регламент (ЕО) № 1/2005 на Съвета (27), Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета (28), Регламент (ЕО) № 834/2007 (29), Регламент (ЕО) № 1069/2009, Регламент (ЕО) № 1099/2009 на Съвета (30), Регламент (ЕО) № 1107/2009 (31), Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (32), Директива 98/58/ЕО на Съвета (33), Директива 1999/74/ЕО на Съвета (34), Регламент (ЕО) № 1829/2003, Регламент (ЕО) № 1831/2003, Директива 2007/43/ЕО на Съвета (35), Директива 2008/119/ЕО на Съвета (36), Директива 2008/120/ЕО на Съвета (37) и Директива 2009/128/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (38). [Изм. 24]

(80)

Регламент (ЕС) № …/… (*4) предоставя рамка за финансирането от страна на Съюза на действия и мерки по агрохранителната верига в споменатите области по линия на многогодишната финансова рамка за периода 2014 — 2020 г. Някои от тези актове и мерки имат за цел подобряване на резултатите от официалния контрол и другите официални дейности в рамките на Съюза. Регламент (ЕС) № …/… (*5) следва да бъде изменен, за да бъдат взети предвид промените, въведени от настоящия регламент в Регламент (ЕО) № 882/2004.

(81)

С цел да се изменят позоваванията на европейските стандарти и приложения II и III към настоящия регламент, за да се вземе предвид развитието в областта на законодателството, науката и техниката, и настоящият регламент да бъде допълнен със специални правила, уреждащи официалния контрол и другите официални дейности в обхванатите от него области, включително, inter alia, с правила относно квалификацията и обучението на служителите, относно допълнителните отговорности и задачи на компетентните органи в случаите, когато не се изисква акредитация на лабораториите, относно някои освобождавания от официалния контрол на границите, относно критериите, които да бъдат използвани за определяне на честотата на проверките за идентичност и физическите проверки, относно установяването на условия, на които трябва да отговарят някои животни или стоки, въвеждани в Съюза от трети държави, относно допълнителните изисквания и задачи на референтните лаборатории и центрове на Европейския съюз, относно допълнителните изисквания по отношение на националните референтни лаборатории, относно критериите по отношение на категоризирането на риска и показателите за изпълнение на МНПК и относно плановете за действие в извънредни ситуации по отношение на храните и фуражите, предвидени в Регламент (ЕО) № 178/2002, на Комисията следва да се делегира правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора. От особено значение е Комисията да провежда подходящи консултации по време на извършваната от нея подготвителна работа, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и на Съвета.

(82)

С цел да се гарантира наличието на еднакви условия за прилагането на настоящия регламент по отношение на определянето на референтните лаборатории на Европейския съюз и референтните центрове на Европейския съюз за растителен репродуктивен материал и за хуманно отношение към животните, приемането на програмата за извършвания от Комисията контрол в държавите членки и извършването на засилен официален контрол в случай на нарушения на правилата в областта на агрохранителната верига, което налага предоставянето на координирана помощ и извършването на последващи действия от страна на Комисията, на Комисията следва да се предоставят изпълнителни правомощия.

(83)

С цел да се гарантира наличието на еднакви условия за прилагането на настоящия регламент, включително, inter alia, на правила, ред и условия във връзка с одитите, формата на сертификатите и другите документи, установяването на компютризирани системи за управление на информацията, сътрудничеството между операторите и компетентните органи и между компетентните органи, митническите органи и другите органи, методите за вземане на проби и лабораторни анализи, изследвания и диагностика, както и тяхното валидиране и тълкуване, проследимостта, изготвянето на списък на подлежащите на контрол продукти или стоки, както и изготвянето на списък на държавите или регионите, които могат да изнасят някои животни и стоки за Съюза, предварителното уведомяване за пратки, обмена на информация, граничните контролни пунктове, поставянето в изолация или под карантина, одобряването на извършвания от трети държави контрол преди износа, мерките за ограничаване на даден риск или за прекратяване на широкоразпространени съществени прояви на несъответствие с изискванията по отношение на някои животни или стоки с произход от трета държава или от регион от нея, признаването по отношение на трети държави или региони, че предлагат гаранции, еквивалентни на прилаганите в Съюза, и отмяната на това признаване, както и дейностите по обучение и програмите за обмен на служители между държавите членки, на Комисията следва да се предоставят изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (39).

(84)

Тъй като целта на настоящия регламент, а именно да гарантира прилагането на хармонизиран подход по отношение на официалния контрол и другите официални дейности, извършвани с оглед да се гарантира прилагането на правилата на Съюза в областта на агрохранителната верига, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки и следователно поради своето въздействие, сложност, трансграничен и международен характер може да бъде постигната по-добре на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, установен в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, установен в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Дял I

Предмет, приложно поле и определения

Член 1

Предмет и приложно поле

1.   С настоящия регламент се установяват правила относно:

а)

извършването на официален контрол и другите официални дейности, осъществявани от компетентните органи на държавите членки;

б)

финансирането на официалния контрол;

в)

административната помощ и сътрудничество между държавите членки с оглед на правилното прилагане на правилата, посочени в параграф 2;

г)

извършването на контрол от Комисията в държавите членки и в трети държави;

д)

приемането на условията, на които трябва да отговарят животните и стоките, въвеждани в Съюза от трета държава;

е)

изграждането на компютърна информационна система за управление на информацията и данните във връзка с официалния контрол.

2.   Настоящият регламент се прилага по отношение на официалния контрол, извършван за проверка на съответствието със следните правила — независимо дали са установени на равнището на Съюза, или от държавите членки — с оглед прилагането на законодателството на Съюза в тези области:

а)

уреждащи въпросите, свързани с храните, тяхната безопасност и качество, както и тяхната здравословност на всички етапи на производството, преработката и разпространението на храните — включително правилата, с които се цели да се гарантират справедливи търговски практики и да се защитят интересите на потребителите и правото им на информация, — както и уреждащи производството и използването на материали и предмети, предназначени да влизат в контакт с храни;

б)

уреждащи съзнателното освобождаване в околната среда на ГМО и използването им в контролирани условия;

в)

уреждащи въпросите, свързани с фуражите и тяхната безопасност на всички етапи на производството, преработката, разпространението и използването на фуражите, включително правилата, с които се цели да се гарантират справедливи търговски практики и да се защитят здравето и интересите на потребителите и правото им на информация;

г)

установяващи изискванията по отношение на здравеопазването на животните;

д)

насочени към предотвратяване и минимизиране на рисковете за общественото здраве и здравето на животните, произтичащи от страничните животински продукти и производни продукти;

дa)

насочени към предотвратяване и намаляване на антимикробната резистентност на животните, на хората и на околната среда;

е)

установяващи изискванията по отношение на хуманното отношение към животните;

ж)

относно защитните мерки срещу вредители по растенията;

з)

относно производството с цел пускане на пазара и пускането на пазара на растителен репродуктивен материал;

и)

установяващи изискванията за пускането на пазара и използването на продукти за растителна защита и за устойчивата употреба на пестициди;

й)

уреждащи биологичното производство и етикетирането на биологични продукти;

к)

относно използването и етикетирането на защитени наименования за произход, защитени географски указания и храни с традиционно специфичен характер;

ка)

наблюдението на определени вещества и на остатъчните количества от тях в живи животни и животински продукти. [Изм. 25, 26 и 27]

3.   Настоящият регламент се прилага също така по отношение на официалния контрол, извършван за проверка на съответствието с изискванията, определени в посочените в параграф 2 правила, приложими по отношение на животните и стоките:

а)

въвеждани в Съюза от трети държави;

б)

предназначени за износ към трети държави.

4.   Настоящият регламент не се прилага по отношение на официалния контрол за проверка на съответствието с:

а)

Регламент (ЕО) № 1234/2007 , за областите, различни от тези, посочени в част II, дял II, глава I от посочения регламент . При все това настоящият регламент се прилага за официалния контрол на защитени наименования за произход и защитени географски указания на вина; [Изм. 28]

б)

Директива 2010/63/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (40);

бa)

Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета  (41) . [Изм. 29]

5.   Членове 3, 4, 5, 7, 11, параграфи 2 и 3, членове 14, 30 — 33, 36 — 41 и 76, дялове III и IV и членове 129 и 136 от настоящия регламент се прилагат също така по отношение на другите официални дейности, извършвани от компетентните органи в съответствие с настоящия регламент или с правилата, посочени в параграф 2 от настоящия член.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1)

„официален контрол“ означава всяка форма на контрол, включително контрол над изискванията за животни и стоки от трети страни, предназначени за износ в трети страни, който компетентните органи извършват за проверка на съответствието със: [Изм. 30]

а)

настоящия регламент;

б)

правилата, посочени в член 1, параграф 2;

2)

„други официални дейности“ означава всички дейности, различни от официалния контрол, които компетентните органи извършват в съответствие със:

а)

настоящия регламент;

б)

правилата, посочени в член 1, параграф 2 , с изключение на буква ж) , с цел да се осигури прилагането на тези правила. [Изм. 31]

3)

„законодателство в областта на храните“ означава законодателство в областта на храните съгласно определението в член 3, точка 1 от Регламент (ЕО) № 178/2002;

4)

„законодателство в областта на фуражите“ означава законовите, подзаконовите и административните разпоредби, регламентиращи най-общо фуражите и по-специално безопасността на фуражите на равнището на Съюза или на национално равнище; то обхваща всички етапи на производството, преработката, разпространението и използването на фуражите;

5)

„компетентни органи“ означава:

а)

централните органи на държава членка, които отговарят за организацията и извършването на официалния контрол и другите официални дейности в съответствие с, като например издаването на сертификати или удостоверения, определянето на лаборатории, обмена на информация в интерес на сътрудничеството между органите, както и решението относно мерките за отстраняване на нарушенията на настоящия регламент и правилата, посочени в член 1, параграф 2; [Изм. 32]

б)

всеки друг орган, натоварен с тази отговорност;

в)

когато е целесъобразно — съответните органи на трета държава;

6)

„животни“ означава животни съгласно определението в член 4, параграф 1, точка 1 от Регламент (ЕС) № …/… (*6) , с изключение на домашните любимци ; [Изм. 33]

7)

„стоки“ означава всички стоки, по отношение на които се прилагат едно или повече от правилата, посочени в член 1, параграф 2, с изключение на животни;

8)

„храни“ означава храни съгласно определението в член 2 от Регламент (ЕО) № 178/2002;

9)

„фуражи“ означава фуражи съгласно определението в член 3, точка 4 от Регламент (ЕО) № 178/2002;

10)

„странични животински продукти“ означава странични животински продукти съгласно определението в член 3, точка 1 от Регламент (ЕО) № 1069/2009;

11)

„производни продукти“ означава производни продукти съгласно определението в член 3, точка 2 от Регламент (ЕО) № 1069/2009;

12)

„вредители“ означава вредители съгласно определението в член 1, параграф 1 от Регламент (ЕС) № …/… (*7);

13)

„растения“ означава растения съгласно определението в член 2, точка 1 от Регламент (ЕС) № …/… (*8);

14)

„растителен репродуктивен материал“ означава растителен репродуктивен материал съгласно определението в член 3, точка 2 от Регламент (ЕС) № XXX/XXXX на Европейския парламент и на Съвета [номер на регламента относно производството и предлагането на пазара на растителен репродуктивен материал и в бележка под линия — данните за справка в ОВ]; [Изм. 34]

15)

„продукти за растителна защита“ означава продукти за растителна защита съгласно посоченото в член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1107/2009; за целите на настоящия регламент „продукти за растителна защита“ представляват и активните вещества, посочени в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, както и други вещества или препарати, посочени в член 2, параграф 3 от същия регламент; [Изм. 35]

16)

„чуждоземен вид“ означава вид, подвид или по-нисък таксон, въведен в район извън естественото му географско разпространение в миналото или до момента, включително всякаква част, гамети, семена, яйца или пропагули на такива видове, както и всякакви хибриди, сортове или породи, които биха могли да оцелеят и впоследствие да се размножат; [Изм. 36]

17)

„продукти от животински произход“ означава продукти от животински произход съгласно определението в точка 8.1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета (42);

18)

„зародишни продукти“ означава зародишни продукти съгласно определението в член 4, параграф 1, точка 25 от Регламент (ЕС) № …/… (*9);

19)

„растителни продукти“ означава растителни продукти съгласно определението в член 2, точка 2 от Регламент (ЕС) № …/… (*10);

20)

„други продукти“ означава други продукти съгласно определението в член 2, точка 4 от Регламент (ЕС) № …/… (*11);

21)

„оценка на риска“ означава оценка на риска съгласно определението в член 3, точка 11 от Регламент (ЕО) № 178/2002;

22)

„сертифициращ служител“ означава:

а)

всеки служител на компетентните органи, упълномощен да подписва официални сертификати от такива органи;

б)

в случаите, когато това е предвидено в правилата, посочени в член 1, параграф 2 — всяко друго лице, упълномощено да подписва официални сертификати от компетентните органи;

23)

„официален сертификат“ означава всеки документ на хартиен или електронен носител, подписан от сертифициращия служител и предоставящ уверение за съответствие с едно или повече от изискванията, определени в правилата по член 1, параграф 2;

24)

„несъответствие“ означава несъответствие със:

а)

настоящия регламент;

б)

правилата, посочени в член 1, параграф 2;

25)

„официално удостоверение“ означава всеки етикет, маркировка или друг вид удостоверение, издадено от операторите под надзора на компетентните органи, осъществяван посредством целеви официален контрол, или от самите компетентни органи, и предоставящо уверение за съответствие с едно или повече от изискванията, определени в правилата по член 1, параграф 2; [Изм. 37]

26)

„оператор“ означава всяко физическо или юридическо лице, за което важат едно или повече от задълженията, предвидени в правилата, посочени в член 1, параграф 2, с изключение на компетентните органи и другите органи, отговарящи за официалния контрол и други официални дейности;

27)

„пратка“ означава брой животни или количество стоки от един и същ вид, клас или с еднакво описание, обхванати от един и същ официален сертификат, официално удостоверение или друг документ, които се превозват с едно транспортно средство и имат еднакъв произход; пратката може да се състои от една или повече партиди;

28)

„инспекция“ означава форма на официален контрол, включваща проверка на:

а)

животни или стоки;

б)

дейностите под контрола на операторите, които попадат в обхвата на правилата, посочени в член 1, параграф 2, и оборудването, транспортните средства, веществата и, материалите и продуктите за растителна защита и предпазните мерки , които се използват за извършването на тези дейности; [Изм. 38]

в)

местата, където операторите извършват своите дейности;

вa)

документацията, посочена в букви а), б) и в); [Изм. 39]

29)

„граничен контролен пункт“ означава място инспекционен център и прилежащите към него съоръжения, определено от държава членка за извършване на официалния контрол, предвиден в член 45, параграф 1;

30)

„одит“ означава систематична и независима проверка с цел да се установи дали дейностите и свързаните с тях резултати съответстват на планираните мерки и дали тези мерки се прилагат ефективно и са подходящи за постигане на целите;

31)

„класиране“ означава класификация на операторите въз основа на оценка доколко отговарят на критериите, свързани с определен клас;

32)

„официален ветеринарен лекар“ означава ветеринарен лекар, определен от компетентните органи и притежаващ подходяща квалификация за извършване на официален контрол и други официални дейности в съответствие със:

а)

настоящия регламент;

б)

правилата, посочени в член 1, параграф 2;

33)

„опасност“ означава всеки причинител или условие, което потенциално може да има неблагоприятно въздействие върху здравето на хората, животните или растенията, върху хуманното отношение към животните или върху околната среда;

34)

„специфичен рисков материал“ означава тъкани съгласно определението в член 3, параграф 1, буква ж) от Регламент (ЕО) № 999/2001;

35)

„пътуване с дълга продължителност“ означава пътуване съгласно определението в член 2, буква м) от Регламент (ЕО) № 1/2005;

36)

„изходна точка“ означава граничен контролен пункт или всяко друго място, определено от дадена държава членка, откъдето животните, попадащи в обхвата на Регламент (ЕО) № 1/2005, напускат митническата територия на Съюза;

37)

„оборудване за прилагане на пестициди“ означава всеки апарат съгласно определението в член 3, точка 4 от Директива 2009/128/ЕО;

38)

„орган с делегирани правомощия“ означава независима трета страна, на която компетентните органи са делегирали специфични задачи, свързани с официалния контрол и други официални дейности ; [Изм. 43]

39)

„контролен орган за производство на биологични продукти“ означава публична административна организация в държава членка, на която компетентните органи са предоставили изцяло или частично своите правомощия по инспекции и сертифициране в сектора на производството на биологични продукти във връзка с Регламент (ЕО) № 834/2007, включително — когато е целесъобразно — съответния орган на трета държава или съответния орган, действащ в трета държава; [Изм. 44]

40)

„процедури за проверка на контрола“ означава създадената организация и извършваните действия от компетентните органи с цел да се гарантират последователността и ефективността на официалния контрол и другите официални дейности;

41)

„скрининг“ означава форма на официален контрол, която се осъществява чрез извършване на планирана поредица от наблюдения или измервания с цел да се получи обща представа за степента, в която се спазват разпоредбите на настоящия регламент и правилата, посочени в член 1, параграф 2;

42)

„целеви скрининг“ означава форма на официален контрол, която включва наблюдение на един или повече оператори или на техните дейности;

43)

„система за контрол“ означава система, която обхваща компетентните органи и средствата, структурите, организацията и процедурите, установени в дадена държава членка с цел да се гарантира извършването на официалния контрол в съответствие с настоящия регламент и с правилата, посочени в членове 15 — 24;

44)

„еквивалентност“ или „еквивалент“ означава системи, които като цяло са еднакви и постигат едни и същи цели ; [Изм. 45]

а)

способността на различни системи или мерки да постигат едни и същи цели; [Изм. 46]

б)

различни системи или мерки, които са в състояние да постигат едни и същи цели; [Изм. 47]

45)

„въвеждане в Съюза“ означава действието, с което животни и стоки се въвеждат в една от териториите, посочени в приложение I;

46)

„проверка на документи“ означава проверка на официални сертификати, официални удостоверения и друг(и) документ(и), включително документи с търговски характер, които се изисква да придружават пратката съгласно правилата, посочени в член 1, параграф 2, член 54, параграф 1, или съгласно разпоредбите на актове за изпълнение, приети в съответствие с член 75, параграф 3, член 125, параграф 4, член 127, параграф 1 и член 128, параграф 1;

47)

„проверка за идентичност“ означава визуална инспекция с цел да се удостовери, че съдържанието и етикетирането на дадена пратка, включително маркировките върху животните, пломбите и транспортните средства, съответстват на посочената информация в придружаващите пратката официални сертификати, официални удостоверения и други документи;

48)

„физическа проверка“ означава проверка на животните или стоките и — когато е целесъобразно — проверки на опаковката, транспортното средство, етикетите и температурата, вземането на проби за анализи, изследвания или диагностика, както и всяка друга проверка, необходима с цел да се установи съответствието с правилата, посочени в член 1, параграф 2;

49)

„претоварване“ означава движението на стоките или животни , подлежащи на официалния контрол, предвиден в член 45, параграф 1, които пристигат по море или с въздушен транспорт от трета държава с плавателен съд или въздухоплавателно средство и се транспортират под митнически надзор на друг плавателен съд или въздухоплавателно средство в същото пристанище или летище в процес на подготовка за следващо пътуване; [Изм. 48]

50)

„транзит“ означава движение от една трета държава към друга трета държава, при което се преминава под митнически надзор през една от териториите, посочени в приложение I, или от една от териториите, посочени в приложение I, до друга територия, посочена в приложение I, през територията на трета държава;

51)

„митнически надзор“ означава действие съгласно определението в член 4, параграф 13 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (43);

52)

„митнически контрол“ означава митнически контрол съгласно определението в член 4, параграф 14 от Регламент (ЕИО) № 2913/92;

53)

„официално задържане“ означава процедурата, чрез която компетентните органи гарантират, че животните и стоките — предмет на официален контрол, не се придвижват или подменят до вземането на решение за тяхното местоназначение; то включва съхранение от операторите в съответствие с инструкциите и под контрола на компетентните органи; [Изм. 49]

54)

„допълнителен официален контрол“ означава контрол, който първоначално не е бил планиран и за който е взето решение въз основа на констатации от извършен преди това официален контрол или други официални дейности;

55)

„официално сертифициране“ означава процедурата, чрез която компетентните органи предоставят уверение за съответствие с едно или повече от изискванията, установени в правилата, посочени в член 1, параграф 2;

56)

„план за контрол“ означава описание, изготвено от компетентните органи, което съдържа информация за структурата, организацията и начина на работа на системата за официален контрол и подробен план на официалния контрол, който следва да бъде извършен във всяка от областите, посочени в член 1, параграф 2, за определен период от време;

57)

„дневник на пътуването“ означава документът, посочен в точки 1—5 от приложение II към Регламент (ЕО) № 1/2005;

57a)

„официален помощник“ означава лице, притежаващо необходимата квалификация, в съответствие с приложение IIIa от настоящия регламент, за да действа в това си качество, което е назначено от компетентния орган и което работи под ръководството и на отговорността на официален ветеринарен лекар. [Изм. 50]

Дял II

Официален контрол и други официални дейности в държавите членки

Глава I

Компетентни органи

Член 3

Определяне на компетентните органи

1.   За всяка от областите, уредени с правилата, посочени в член 1, параграф 2, държавите членки определят компетентния орган или компетентните разполагат с един или повече компетентни органи, на които предоставят отговорността отговорни за планирането, организирането и — когато е целесъобразно – за извършване на официален контрол и други официални дейности. [Изм. 51]

2.   Когато за една и съща област дадена държава членка предоставя отговорността за извършване на официален контрол или други официални дейности на разполага с повече от един компетентен орган на национално, регионално или местно равнище — или когато определените компетентни органи в съответствие с параграф 1 в рамките на възложената им отговорност имат право да прехвърлят специфични отговорности за извършването на официален контрол или други официални дейности на други публични органи — държавата членка се гарантира, че : [Изм. 52]

а)

въвежда се въвеждат процедури, чрез които осигурява ефикасна и ефективна координация между всички участващи органи, както и последователност и ефективност на официалния контрол или другите официални дейности на нейна цялата ѝ територия; [Изм. 53]

б)

определя единен орган, който отговаря за координиране на сътрудничеството и контактите с Комисията и с другите държави членки във връзка с официалния контрол и другите официални дейности, извършвани в тази област във всеки от секторите, определени от държавите членки, по такъв начин, че да бъдат обхващани всички области, посочени в член 1, параграф 2 . [Изм. 54]

3.   Компетентните органи, които отговарят за проверката на съответствието с правилата, посочени в член 1, параграф 2, буква й), могат да възложат специфични задачи, свързани с официалния контрол, на един или повече контролни органи за биологични продукти биологично производство . В такива случаи те определят кодов номер за всеки от тези органи. [Изм. 55]

4.   Държавите членки уведомяват Комисията и другите държави членки за данните за контакт с посочените по-долу органи, както и за всякакви промени в тези данни:

а)

компетентните органи, определени в съответствие с параграф 1;

б)

единните органи, определени в съответствие с параграф 2, буква б);

в)

контролните органи за биологични продукти, посочени в параграф 3;

г)

органите с делегирани правомощия, посочени в член 25, параграф 1.

До информацията, посочена в първа алинея, се предоставя също така публичен достъп.

5.   Държавите членки могат да предоставят на компетентните органи, посочени в параграф 1, отговорността за извършването на контрол за проверка на съответствието с правилата или за тяхното прилагане, включително по отношение на правила, регулиращи специфични рискове, които могат да възникнат в резултат от наличието на чуждоземни видове в Съюза, различни от правилата, посочени в член 1, параграф 2. [Изм. 56]

6.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да определи начина, по който да се предоставя публичен достъп до информацията, посочена в параграф 4. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 141, параграф 2. Средствата, чрез които информацията, посочена в член 4, се предоставя на обществеността, следва във всички случаи да включват публикуването ѝ в интернет. [Изм. 57]

Член 4

Общи задължения на компетентните органи

1.   Компетентните органи:

а)

имат въведени процедури и организация, чрез които гарантират ефективността и целесъобразността на официалния контрол и другите официални дейности;

б)

са създали необходимата организация, за да гарантират безпристрастност, независимост , качество и, последователност и единство на целите на официалния контрол и другите официални дейности на всички равнища; те не следва да бъдат по никакъв начин свързани или зависими от операторите, контролирани от тях;

в)

са създали необходимата организация, за да гарантират, че служителите, които извършват официален контрол и други официални дейности, са независими, безпристрастни и не участват в никакъв конфликт на интереси и нямат никакви неправомерни връзки, чрез които биха могли да получат икономически облаги или които биха могли да изложат на риск тяхната безпристрастност ;

г)

притежават или имат достъп до лабораторна база с подходящ капацитет за извършване на анализи, изследвания и диагностика;

д)

разполагат със или имат достъп до достатъчен брой независими служители с подходяща квалификация и опит (по отношение на изискванията за контрола съгласно член 1, параграфи 1 и 2) за цялостно, ефикасно и ефективно извършване на официалния контрол и другите официални дейности;

е)

разполагат с подходящи и надлежно поддържани съоръжения и оборудване, за да гарантират, че служителите могат ефикасно и ефективно да извършват официалния контрол и другите официални дейности;

ж)

имат законни правомощия, за да извършват официален контрол и други официални дейности и да предприемат действията, предвидени в настоящия регламент и в правилата, посочени в член 1, параграф 2;

з)

са установили съответните законови процедури, за да гарантират, че служителите имат достъп до помещенията и документите на операторите, за да бъдат в състояние правилно да изпълняват задачите си;

и)

разполагат с планове за действие в извънредни ситуации и са готови да ги изпълнят при настъпването на извънредна ситуация, когато е целесъобразно, в съответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2.

2.   Служителите, които извършват официален контрол и други официални дейности:

-a)

са служители, назначени от компетентните органи или от независим публичен орган, оправомощен от компетентния орган да извършва официален контрол или други официални дейности;

а)

получават подходящо обучение за своята сфера на компетентност, което им позволява компетентно да изпълняват своите задължения и съгласувано да извършват официален контрол и други официални дейности;

б)

поддържат актуални познанията си в своята сфера на компетентност и при необходимост редовно получават допълнително обучение;

в)

получават обучение в областите, посочени в глава I от приложение II, както и обучение относно задълженията на компетентните органи, произтичащи от настоящия регламент.

Компетентните органи изготвят и осъществяват програми за обучение с цел да се гарантира, че служителите, извършващи официален контрол и други официални дейности, получават обучението, посочено в букви а), б) и в) от първа алинея.

3.   С цел да се гарантира, че служителите на компетентните органи, посочени в параграф 1, буква д) и параграф 2, притежават необходимата квалификация, умения и знания, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 относно правилата за специфичните изисквания за квалификацията и обучението на тези служители, като се имат предвид необходимите научни и технически познания за извършването на официален контрол и други официални дейности във всяка от областите, посочени в член 1, параграф 2.

4.   Когато в рамките на дейностите, извършвани от компетентния орган, повече от едно звено е компетентно да извършва официален контрол или други официални дейности, между тези звена се осигуряват ефикасна и ефективна координация и сътрудничество. [Изм. 58 и 341]

Член 5

Одити на компетентните органи

1.   Компетентните органи извършват вътрешни одити или организират извършването на одити и предприемат подходящи мерки в зависимост от резултатите от тях с цел да се гарантира, че спазват настоящия регламент.

Тези одити:

а)

са обект на независима проверка;

б)

се извършват по прозрачен начин.

2.   По обосновано искане на Комисията компетентните органи ѝ предоставят резултатите от одитите по параграф 1. [Изм. 59]

3.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да установи правила за извършването на одитите, предвидени в параграф 1. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 141, параграф 2.

Член 6

Решения на компетентните органи по отношение на физически и юридически лица

Решенията, взети от компетентните органи в съответствие с член 53, член 64, параграфи 3 и 5, член 65, член 134, параграф 2 и член 135, параграфи 1 и 2 по отношение на физически или юридически лица, могат да бъдат обжалвани от тези лица в съответствие с националното законодателство.

Член 7

Задължения за поверителност на служителите на компетентните органи

1.   Компетентните органи изискват от своите служители да не разкриват , освен в рамките на компетентния орган, информация, която са получили при изпълнението на задълженията си в рамките на официалния контрол и другите официални дейности и която поради естеството си представлява професионална тайна, при спазване на разпоредбите на параграф 2.

2.   Освен ако по-висш обществен интерес не налага разкриването ѝ или разкриването се изисква по силата на друго законодателство на Съюза , информацията по параграф 1, която представлява професионална тайна, включва информация, чието разкриване би застрашило:

а)

целта на инспекциите, разследванията или одитите;

б)

защитата на търговските интереси на физическо или юридическо лице;

в)

защитата на съдебните текущите съдебни процедури и правни становища;

вa)

процеса на вземане на решение от страна на компетентните органи.

2a.     Когато определят дали е налице по-висш обществен интерес, свързан с разкриването на документите, компетентните органи вземат предвид, наред с другото, следните елементи:

a)

възможните рискове за здравето на хората, животните или растенията или за околната среда;

б)

естеството, сериозността и обхвата на такива рискове, за да се гарантира, че разкриването е пропорционално на обстоятелствата.

3.    Без да се засягат разпоредбите на параграфи 1 и 2 не възпрепятстват, компетентните органи да публикуват или по друг начин да предоставят публичен достъп до информация относно резултатите от официалния контрол по отношение на отделни оператори, при условие че са изпълнени следните условия:

а)

на съответния оператор е дадена възможност да изрази становище по информацията, която компетентният орган възнамерява да публикува или по друг начин да предостави на обществеността, преди нейното публикуване или оповестяване;

б)

в информацията, която се публикува или по друг начин се предоставя на обществеността, се отчита изразеното становище от съответния оператор или тя се публикува или оповестява едновременно и заедно с това становище.

3a.     Компетентните органи гарантират, че всяка информация, публикувана или предоставена на обществеността по силата на настоящия член, е точна и че ако в крайна сметка тази информация се окаже неточна, тя бива съответно коригирана. [Изм. 60]

Глава II

Официален контрол

Член 8

Общи правила относно официалния контрол

1.   Компетентните органи редовно извършват официален контрол на всички оператори предприятия въз основа на риска и с необходимата честота, като се вземат предвид: [Изм. 61]

а)

установените рискове, свързани със:

i)

животните и стоките;

ii)

дейностите и предпазните мерки под контрола на операторите; [Изм. 62]

iii)

местоположението на дейностите или операциите на операторите;

iv)

използването на продукти, процеси, материали , фуражни добавки или вещества, които могат да повлияят върху безопасността и здравословността на храните и , безопасността на фуражите, здравето на животните или хуманното отношение към тях, здравето на растенията или идентичността и качеството на растителния репродуктивен материал, или — по отношение на ГМО и продуктите за растителна защита — могат да окажат неблагоприятно въздействие върху околната среда; [Изм. 63]

iva)

възможността потребителите да бъдат подведени по отношение на произхода, качеството или съдържанието на продукт и/или възможността потребителите да претърпят финансова загуба в резултат на получаване на подвеждаща информация от оператора; [Изм. 64]

ivб)

изискванията към процеса в съответствие с член 1, параграф 2, буква й); [Изм. 65]

б)

данните за операторите предприятията за предишни периоди, свързани с резултатите от извършен официален контрол и осигуреното от тях съответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2; [Изм. 66]

в)

надеждността и резултатите от собствен контрол, извършен от операторите или от трета страна по тяхно искане за проверка на съответствието с правилата, посочени в член 1, параграф 2. Преносът на информация за собствения контрол се използва във възможно най-голяма степен по начин, който свежда до минимум тежестта за операторите ; [Изм. 67]

вa)

очакванията на потребителите за произхода, качеството и състава на храни и стоки; [Изм. 68]

г)

всяка информация, която може да сочи несъответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2;

гa)

частни схеми за осигуряване на качеството, въведени от оператори, които са сертифицирани и одитирани от независими и признати органи за сертифициране. [Изм. 69]

2.   Компетентните органи извършват официален контрол редовно и с необходимата честота с цел да се установят евентуални съзнателни нарушения на правилата, посочени в член 1, параграф 2, да се провери съответствието с изискванията и критериите за процеса съгласно член 1, параграф 2, буква й), като освен посочените в параграф 1 критерии вземат предвид информация относно евентуални съзнателни нарушения, получена чрез механизмите за административна помощ, предвидени в дял IV, както и всякакви други сведения, сочещи вероятност от извършването на такива нарушения. [Изм. 70]

2a.     Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 139, за да се установи единна минимална честота при прилагането на проверките, посочени в параграфи 1 и 2. При необходимост минималната честота, която се основава на риска, се определя по различен начин за всеки продукт, процес или дейност, които подлежат на официален контрол в съответствие с настоящия регламент. [Изм. 71]

3.   Официалният контрол, извършван преди пускането на пазара или движението на някои животни и стоки с оглед издаването на официалните сертификати или официалните удостоверения, които се изискват съгласно правилата, посочени в член 1, параграф 2, като условие за пускането на пазара или за движението на животните или стоките, се извършва в съответствие със:

а)

правилата, посочени в член 1, параграф 2;

б)

делегираните актове, приети от Комисията в съответствие с членове 15 — 24.

4.   Официалният контрол се извършва без предварително предупреждение, с изключение на случаите, когато:

а)

е необходимо предварително уведомяване на оператора; [Изм. 72]

б)

операторът е поискал извършването на официален контрол. Провеждането на предварително обявен контрол не може да замести извършването на стандартен контрол без предварително предупреждение; [Изм. 73]

бa)

извършване на одити за проверка на изискванията в съответствие с член 1, параграф 2, буква й). [Изм. 74]

5.   Официалният контрол се извършва в рамките на възможното по начин, който води до минимална свежда до необходимия минимум административната тежест и нарушенията в дейността за операторите , но без това да оказва отрицателно отражение върху качеството на контрола; за тази цел, когато един и същи оператор подлежи на различни официални проверки за същия период, компетентният орган обединява тези проверки . Когато към операторите се прилагат различни видове официален контрол, държавите членки гарантират координиран подход с цел комбиниране на съществуващите мерки за контрол. [Изм. 75]

6.   Компетентните органи извършват официалния контрол с еднакво внимание независимо от това дали съответните животни и стоки са:

а)

налични на пазара на Съюза, независимо дали са с произход от държавата членка, в която се извършва официалният контрол, или от друга държава членка;

б)

предназначени за износ от Съюза;

в)

въведени в Съюза от трети държави.

7.   Доколкото това е строго необходимо за организацията на официалния контрол, държавите членки по местоназначение могат да изискват от операторите, на които се доставят животни или стоки от друга държава членка, да съобщават за пристигането на тези животни или стоки. [Изм. 76]

Член 9

Лица, процеси и, дейности , както и методи и техники , които подлежат на официален контрол [Изм. 77]

Доколкото това е необходимо, за да се осигури съответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2, компетентните органи извършват официален контрол:

а)

на животни и стоки на всички етапи на производството, преработката , търговската реализация и разпространението; [Изм. 78]

б)

на вещества, материали или други предмети, които могат да повлияят на характеристиките или здравето на животните и стоките на всички етапи на производството, преработката и разпространението; [Изм. 79]

в)

на операторите и на дейностите и операциите под техен контрол, на техните помещения , земя, насаждения и процеси, на съхранението, транспортирането и използването на стоки и на условията, при които се държат животните; [Изм. 80]

вa)

цялата документация, включително водената в електронна форма, свързана с дейността или операциите, включително превоза. [Изм. 81]

Член 10

Прозрачност на официалния контрол

1.   Компетентните органи извършват официалния контрол при голяма степен на прозрачност и предоставят на обществеността съответната информация относно организацията и осъществяването на официалния контрол.

Те осигуряват също така редовното и своевременно , поне веднъж годишно, публикуване на информация относно:

а)

вида и броя на мероприятията по официален контрол и резултатите окончателните резултати от тях;

б)

вида и броя на откритите несъответствия;

в)

вида и броя на случаите, в които компетентните органи са предприели мерки в съответствие с член 135;

г)

вида и броя на случаите, в които са наложени санкциите, посочени в член 136. [Изм. 82]

2.   За да се осигури еднаквото прилагане на правилата, предвидени в параграф 1 на настоящия член, чрез актове за изпълнение Комисията определя и при необходимост актуализира формата, в който се публикува информацията, посочена в същия параграф. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 141, параграф 2 предоставя на държавите членки съответни документи, съдържащи насоки, включително предложение за стандартизиран формат на докладване, който включва във всички случай публикуването в интернет . [Изм. 83]

3.   Компетентните органи имат право да публикуват или по друг начин да предоставят на обществеността информация относно класирането на отделните оператори въз основа на резултатите от официалния контрол последните четири официални проверки , при условие че са изпълнени следните условия:

а)

критериите за класирането са обективни, прозрачни и обществено достъпни;

б)

налице е подходяща организация, за да се гарантира последователност и прозрачност на процеса на класиране;

бa)

при отрицателни резултати своевременно се провежда последващ контрол; [Изм. 84]

3a.     За да направи възможно съпоставянето на системите за класиране в различните държави членки, Комисията, посредством делегирани актове и след консултации със заинтересованите участници, определя насоки за установяване на обективни критерии, които се предоставят на държавите членки и които те могат да използват на доброволна основа. [Изм. 85]

Член 11

Документирани процедури за контрол и за проверка на контрола

1.   Компетентните органи извършват официален контрол в съответствие с документирани процедури.

Тези процедури обхващат тематичните области на процедурите за контрол, установени в приложение II, глава II, и съдържат подробни указания за служителите, които извършват официален контрол.

2.   Компетентните органи имат въведени процедури за проверка на последователността и ефективността на извършвания от тях официален контрол и други официални дейности.

3.   Компетентните органи:

а)

предприемат коригиращи действия във всички случаи, в които чрез предвидените в параграф 2 процедури бъдат установени пропуски в последователността и ефективността на официалния контрол и другите официални дейности;

б)

при необходимост актуализират документираните процедури, предвидени в параграф 1.

Член 12

Документиране и доклади за във връзка с официалния контрол [Изм. 86]

1.   Компетентните органи изготвят доклади за документират всяко извършено от тях мероприятие по официален контрол. Те изготвят доклади за извършените мероприятия по контрол, при които е установено нарушение на настоящия регламент или на разпоредбите, посочени в член 1, параграф 2. [Изм. 87]

Докладите съдържат:

а)

описание на целта на официалния контрол;

б)

използваните методи за контрол;

в)

резултатите от официалния контрол;

г)

когато е целесъобразно — действията, които компетентните органи изискват съответният оператор да предприеме в резултат от извършения официален контрол.

2.   Компетентните органи предоставят на оператора, който се подлага на официален контрол, копие от доклада, предвиден в параграф 1.

3.   Когато извършването на официален контрол налага постоянно или редовно присъствие на служители или представители на компетентните органи в помещенията на оператора, предвидените в параграф 1 доклади се представят с честота, която позволява на компетентните органи и на оператора да бъдат:

а)

редовно информирани за степента на съответствие;

б)

незабавно информирани за всяка слабост или несъответствие, установени в рамките на официалния контрол.

3a.     Документирането на резултатите от официалния контрол на граничните контролни пунктове се извършва съгласно член 54, параграф 2, буква б) под формата на единен здравен документ за въвеждане (ЕЗДВ). [Изм. 88]

Член 13

Мероприятия по официален контрол, методи и техники

1.   При извършването на официалния контрол компетентните органи използват методи и техники за контрол, които в зависимост от случая включват скрининг, целеви скрининг, проверка, инспекции, одити, вземане на проби, анализи, диагностика и изследвания.

2.   В зависимост от случая Официалният контрол включва следното: [Изм. 89]

а)

преглед на въведените от оператора системи за контрол и на получените резултати;

б)

инспекция на:

i)

съоръженията на първичните производители и другите предприятия, включително заобикалящата ги среда, помещенията, офисите, оборудването, съоръженията и машините, транспортните средства, животните и стоките;

ii)

суровините, съставките, помощните средства за преработка и други продукти, използвани за приготвянето и производството на стоките или за храненето или лечението на животните;

iia)

материалите, предназначени да влизат в контакт с храните; [Изм. 90]

iii)

полуфабрикатите;

iv)

продуктите и процесите за почистване и поддръжка, както и продуктите за растителна защита;

v)

етикетирането, представянето и рекламата;

в)

контрол на хигиенните условия в помещенията на операторите;

г)

оценка на процедурите за добри производствени практики (ДПП), добри хигиенни практики (ДХП), добри селскостопански практики и анализ на опасностите и контрол на критичните точки (HACCP);

д)

преглед на документи , данни за проследимостта и други записи, които може да бъдат от значение за оценката на съответствието с правилата, посочени в член 1, параграф 2; [Изм. 91]

е)

анкети с операторите и с техните служители;

ж)

отчитане на стойностите, отбелязани от измервателните уреди на операторите;

з)

контрол със собствени уреди на компетентните органи за проверка на измерванията, направени от операторите;

и)

всяка друга дейност, необходима за установяване на несъответствия.

2a.     Специфичните правила за извършването на официален контрол винаги отчитат не само потенциалните рискове за здравето, но и очакванията на потребителите за състава на храните и вероятността от измамни практики. [Изм. 326]

Член 14

Задължения на операторите

1.   Доколкото това е необходимо за извършването на официалния контрол или другите официални дейности и когато компетентните органи го изискват, операторите предоставят на служителите на компетентните органи и на служителите на органите с делегирани правомощия, в случай на делегиране на конкретни задачи, свързани с официалните проверки, в съответствие с разпоредбите на член 25, достъп до своите: [Изм. 92]

а)

помещения;

б)

компютризирани системи за управление на информацията;

в)

животни и стоки;

г)

съответни документи и всякаква друга информация , включително резултати от евентуални собствени изпитвания, която е от съществено значение за извършването на този контрол или дейности и обектите на контрол, изброени в член 13, параграф 2 . Всеки оператор трябва да бъде в състояние да назове всеки оператор, от когото се снабдява, както и всеки оператор, когото снабдява . [Изм. 93]

2.   При извършването на официален контрол и други официални дейности операторите съдействат на служителите на компетентните органи и на органите с делегирани правомощия, съгласно член 25, за изпълнението на задачите им , свързани с контрола . Операторите предоставят безплатно достатъчен брой проби на компетентните органи. [Изм. 94]

3.   Отговорният за пратката оператор:

а)

оказва пълно съдействие на компетентните органи, за да се осигури ефективно извършване на официалния контрол или другите официални дейности;

б)

предоставя незабавно цялата изискана информация относно пратката на хартиен носител или по електронен път. [Изм. 96]

4.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да установи правила относно:

а)

реда и условията за достъп на компетентните органи и на органите с делегирани правомощия, съгласно член 25 , до компютъризираните системи за управление на информацията, посочени в параграф 1, буква б); [Изм. 96]

б)

сътрудничеството между операторите и компетентните органи, посочено в параграф 3.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 141, параграф 2.

Член 15

Специални правила относно официалния контрол и действията, които да предприемат компетентните органи, по отношение на производството на продукти от животински произход, предназначени за консумация от човека

-1.     Мероприятия по официален контрол, провеждани с цел проверка на спазването на правилата, посочени в член 1, параграф 2 във връзка с продуктите от животински произход, предназначение за консумация от човека, винаги включват проверка на спазването на Регламенти (ЕО) № 852/2004  (44) , (ЕО) № 853/2004 и (ЕО) № 1069/2009 по целесъобразност, и най-малкото следното, по целесъобразност:

a)

оформянето и поддържането на производствените помещения и съоръженията;

б)

личната хигиена;

в)

процедурите, базирани на анализа на риска и контрола на критичните точки;

г)

процедурите за собствен контрол;

д)

проверка на спазването от страна на персонала на приложимите изисквания;

е)

проверка на архива на оператора и на документите, съпътстващи храни, фуражи и всякакъв друг вид вещества или материали, които постъпват в обекта или излизат от него;

ж)

разглеждане на всяко доказателство за съществуването на измамни практики.

1.   Официалният контрол , посочен в параграф 1, който се извършва по отношение на производството на месо, включва:

а)

проверка от официален ветеринарен лекар или на негова отговорност на здравния статус на животните и хуманното отношение към тях преди клане от официален помощник, който работи на отговорността на официалния ветеринарен лекар ;

б)

мероприятия по официален контрол, осъществявани от официален ветеринарен лекар или от официален помощник, който работи на негова отговорност отговорността на официалния ветеринарен лекар, в кланиците, транжорните , предприятията за преработка и предприятията за обработка на месо от дивеч с цел да се провери спазването на изискванията, приложими за:

i)

хигиенните условия при производството на месо;

ii)

наличието на остатъци от ветеринарномедицински продукти в продуктите от животински произход, предназначени за консумация от човека;

iii)

обработката и унищожаването на странични животински продукти и специфичен рисков материал;

iv)

здравния статус на животните и хуманното отношение към тях.

1a.     За целите на мероприятията на официален контрол, посочени в параграф 2:

a)

поне един официален ветеринарен лекар присъства в хода на предкланичната и следкланичната инспекция или в случая на предприятията за производство на месо от дивеч – по време на следкланичната инспекция;

б)

официален ветеринарен лекар или официален помощник присъстват, с честота, необходима с цел постигане на целите на настоящия регламент, в транжорните предприятия при работата върху месото.

1б.     След мероприятията по официален контрол, посочени в параграф 2, от официалния ветеринарен лекар или под негова отговорност се предприемат действия и мерки в съответствие с член 135 във връзка с животните, хуманното отношение към тях и предназначението на месото.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 относно специфичните правила за извършването на официален контрол на продуктите от животински произход, предназначени за консумация от човека, и на животни, предназначени за производството на такива продукти, с цел да се установи съответствието с приложимите към тези продукти и животни правила, посочени в член 1, параграф 2, букви а), в), г) и д), както и относно действията, които да бъдат предприети от компетентните органи вследствие на извършения официален контрол. Чрез тези делегирани актове се установяват правила относно:

а)

специфичните отговорности и задачи на компетентните органи в допълнение към предвидените в параграф 1 и в членове 4, 8, 9, член 10, параграф 1, членове 11, 12 и 13, член 34, параграфи 1 и 2 и член 36;

б)

еднакви специфични изисквания за извършването на официален контрол и еднаква минимална честота на мероприятията по официален контрол, като освен критериите, посочени в член 8, параграф 1, се вземат предвид съществуващите специфични опасности и рискове по отношение на всеки продукт от животински произход и различните процеси, през които преминава продуктът;

в)

случаите и условията, при които служителите от кланиците , съответно квалифицирани и обучени и назначени под контрола на официалния ветеринарен лекар в отдел, който е отделен и независим от производствените единици на предприятието, могат да участват в мероприятията подпомагат официалния ветеринарен лекар при осъществяването на мероприятието по официален контрол, посочено в параграф 2 във връзка с производството на месо от домашни птици и лагоморфни, и при изготвянето и провеждането на тестове за оценка на работата им;

г)

случаите, в които при специфични прояви на несъответствие компетентните органи да предприемат една или повече от мерките, посочени в член 135, параграф 2, или допълнителни мерки освен предвидените в посочения параграф;

д)

критериите за определяне на случаите, при условията и честотата, с които въз основа на анализ на риска не се изисква официалният ветеринарен лекар трябва да присъства осъществява задачи по официален контрол в кланиците с намалено производство и предприятията за производство на месо от дивеч по време на официалния контрол, посочен в параграф 1 съобразно минималното изискване, установено в параграф 1а, буква а) .

Когато при наличието на рискове, по отношение на които не могат да бъдат предприети ефективни мерки, без да са налице общи спецификации за официалния контрол или за действията, които да бъдат предприети от компетентните органи вследствие на извършения официален контрол, това се налага поради неотложни причини за спешност, към делегираните актове, приети в съответствие с настоящия параграф, се прилага процедурата, предвидена в член 140.

3.   Когато приема делегирани актове съгласно разпоредбите на параграф 2, Комисията взема предвид:

а)

натрупания опит от компетентните органи и операторите на предприятия за храни относно прилагането на процедурите, посочени в член 5 от Регламент (ЕО) № 852/2004;

б)

развитието на науката и технологиите;

в)

очакванията на потребителите за състава на храните и промените в моделите на потреблението на храни;

г)

рисковете за здравето на хората и животните, свързани с месо и други продукти от животински произход, предназначени за консумация от човека;

гa)

разглеждане на всяко доказателство за съществуването на измамни практики.

4.   Доколкото това не възпрепятства постигането на целите във връзка със здравето на хората и животните, към които са насочени правилата, посочени в член 1, параграф 2, букви а), в), г) и д), приложими към продуктите от животински произход, предназначени за консумация от човека, и към животните, предназначени за производството на такива продукти, когато приема делегирани актове съгласно разпоредбите на параграф 2, Комисията взема предвид също така следните съображения:

а)

необходимостта да се улесни прилагането на делегираните актове в да съответстват на естеството и размера на малките предприятия , за да се осигури ефективно прилагане ;

б)

необходимостта да се направи възможно използването на традиционни методи на всеки етап на производството, преработката или разпространението на храните;

в)

потребностите на предприятията за хранителни продукти в региони със специфични географски ограничения. [Изм. 97]

Член 16

Специални правила относно официалния контрол и действията, които да предприемат компетентните органи, по отношение на остатъците от някои вещества в храните и фуражите

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 законодателни предложения относно правилата по отношение на официалния контрол, извършван с цел да се установи съответствието с правилата, посочени в член 1, параграф 2, буква а), приложими към някои вещества, чиято употреба при културите, животните или при производството или преработката на храни или фуражи може да доведе до наличието на остатъци от тези вещества в храните или фуражите, както и относно действията, които да бъдат предприети от компетентните органи вследствие на извършения официален контрол. В тези делегирани актове законодателни предложения се взема предвид необходимостта да се гарантира минимално равнище на официален контрол с цел да се предотврати използването на тези вещества в нарушение на член 1, параграф 2, буква а), и се установяват правила относно: [Изм. 327]

а)

еднакви специфични изисквания за извършването на официален контрол и еднаква минимална честота на мероприятията по официален контрол, като освен критериите, посочени в член 8, параграф 1, се вземат предвид специфичните опасности и рискове, свързани с неразрешените вещества и с неразрешената употреба на разрешени вещества;

б)

специфични допълнителни критерии и специфично допълнително съдържание освен предвиденото в член 108 за изготвянето на съответните части на многогодишния национален план за контрол, предвиден в член 107, параграф 1;

в)

случаите, в които при специфични прояви на несъответствие компетентните органи да предприемат една или повече от мерките, посочени в член 135, параграф 2, или допълнителни мерки освен предвидените в посочения параграф.

Член 17

Специални правила относно официалния контрол и действията, които да предприемат компетентните органи, по отношение на животните, продуктите от животински произход, зародишните продукти, страничните животински продукти и производните продукти [Изм. 98]

1.     Официалният контрол по отношение на животните включва:

а)

проверка на мерките за защита от биологични и химически опасности за здравето на хората и животните,

б)

проверка на мерките за защита на животните, независимо от правилата съгласно член 18,

в)

проверка на мерките за контрол или ликвидиране на болести. [Изм. 99]

2.    На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член член 139 законодателни предложения относно правилата за извършването на официален контрол на животни, продукти от животински произход, зародишни продукти, странични животински продукти и производни продукти с цел да се установи съответствието с правилата на Съюза, посочени в член 1, параграф 2, букви г) и д), и относно действията, които да бъдат предприети от компетентните органи вследствие на извършения официален контрол. В тези делегирани актове законодателни предложения се вземат предвид рисковете за здравето на животните, свързани с животни, продукти от животински произход и зародишни продукти, както и рисковете за здравето на хората и животните, свързани със странични животински продукти и производни продукти, и се установяват правила относно: [Изм. 100]

а)

специфичните отговорности и задачи на компетентните органи в допълнение към предвидените в членове 4, 8, 9, член 10, параграф 1, членове 11, и 12 и 13, както и член 34, параграфи 1 и 2 и член 36; [Изм. 101]

б)

еднакви специфични изисквания за извършването на официален контрол и еднаква минимална честота на мероприятията по официален контрол, като освен критериите, посочени в член 8, параграф 1, се взема предвид необходимостта да бъдат предприети мерки по отношение на специфичните опасности и рискове за здравето на животните посредством официален контрол, извършван с цел да се установи съответствието с мерките за превенция и контрол на заболяванията, установени в съответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2, буква г);

в)

случаите, в които при специфични прояви на несъответствие компетентните органи да предприемат една или повече от мерките, посочени в член 135, параграф 2, или допълнителни мерки освен предвидените в посочения параграф.

Член 18

Специални правила относно официалния контрол и действията, които да предприемат компетентните органи, по отношение на изискванията за хуманно отношение към животните

1.    В допълнение към общите правила относно официалния контрол, предвидени в член 8, официалният контрол с цел да се установи съответствието с правилата, с които се определят изискванията за хуманно отношение към животните при тяхното транспортиране, включват включва : [Изм. 102]

а)

при пътувания с дълга продължителност между държавите членки и трети държави — официален контрол преди натоварването с цел да се провери годността на животните да бъдат транспортирани;

б)

при пътувания с дълга продължителност между държавите членки и трети държави на домашни еднокопитни животни, различни от регистрираните еднокопитни животни, и на домашни животни от рода на едрия рогат добитък, овцете, козите и свинете — преди пътуването:

i)

официален контрол на дневниците на пътуването с цел да се установи, че записите в дневника на пътуването са реалистични и показват съответствие с Регламент (ЕО) № 1/2005;

ii)

официален контрол с цел да се установи, че посоченият превозвач в дневника на пътуването притежава валидно разрешително като превозвач, сертификат за одобрение на транспортните средства за пътувания с дълга продължителност и свидетелства за правоспособност на шофьорите и придружителите;

в)

на граничните контролни пунктове, предвидени в член 57, параграф 1, и на изходните пунктове:

i)

официален контрол на годността на животните да бъдат транспортирани и на транспортните средства, за да се провери съответствието с глава II и когато е приложимо — с глава VI от приложение I към Регламент (ЕО) № 1/1005 ; [Изм. 103]

ii)

официален контрол с цел да се установи, че превозвачите отговарят на изискванията на приложимите международни споразумения , включително Европейската конвенция за защита на животните по време на международен транспорт, и притежават валидни разрешителни като превозвачи и свидетелства за правоспособност за шофьорите и придружителите; [Изм. 104]

iii)

официален контрол с цел да се установи, че домашните еднокопитни животни и домашните животни от рода на едрия рогат добитък, овцете, козите и свинете са били или трябва да бъдат транспортирани чрез пътувания с дълга продължителност;

iiia)

след официалния контрол съгласно буква в), подточка i) от настоящия параграф, когато компетентният орган счита, че животните не са годни за транспортиране, те следва да бъдат разтоварени, напоени, нахранени и да могат да си отпочинат, при необходимост да се търси ветеринарна помощ, докато станат годни да продължат своето пътуване; [Изм. 105]

вa)

в случай на пътувания между държавите членки и трети държави официалният контрол се извършва на всеки етап от пътуването с дълга продължителност на случайна или целева база, за да удостовери, че декларираното време на пътуване е реалистично и че пътуването е в съответствие с Регламент (ЕО) № 1/2005, и по-конкретно че времето за пътуване и периодите за почивка съответстват на сроковете, посочени в глава V от приложение I към Регламент (ЕС) № 1/2005; [Изм. 106]

2.   Когато правилата, посочени в член 1, параграф 2, буква е), изискват спазването на норми за хуманно отношение към животните, които не могат да бъдат измерени в количествено отношение, или приемането на някои практики, чието прилагане не може да бъде ефикасно установено единствено с помощта на методите и техниките за официален контрол, посочени в член 13, официалният контрол за проверка на съответствието с тези правила може да включва използването на специфични показатели за хуманно отношение към животните в случаите и при условията, приети в съответствие с разпоредбите на параграф 3, буква е).

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 законодателни предложения относно правилата за извършването на официален контрол за проверка на съответствието с правилата на Съюза, посочени в член 1, параграф 2, буква е). В тези делегирани актове законодателни предложения се вземат предвид рисковете за хуманното отношение към животните, свързани със селскостопанските дейности, транспортирането, клането и умъртвяването, и се установяват правила относно: [Изм. 107]

а)

специфичните отговорности и задачи на компетентните органи в допълнение към предвидените в параграф 1 и членове 4, 8, 9, член 10, параграф 1, членове 11, 12 и 13, член 34, параграфи 1 и 2 и член 36; [Изм. 108]

б)

еднакви специфични изисквания за извършването на официален контрол и еднаква минимална честота на мероприятията по официален контрол, като освен критериите, посочени в член 8, параграф 1, се вземат предвид рисковете, свързани с различните видове животни и транспортни средства, и необходимостта да се предотвратят неправомерни практики и да се ограничи страданието на животните;

в)

случаите, в които при специфични прояви на несъответствие компетентните органи да предприемат една или повече от мерките, посочени в член 135, параграф 2, или допълнителни мерки освен предвидените в посочения параграф;

г)

проверката на спазването на изискванията за хуманно отношение към животните на граничните контролни пунктове и на изходните пунктове, както и на минималните изисквания, приложими към такива изходни пунктове;

д)

специфичните критерии и условия, при които се задействат механизмите за административна помощ, предвидени в дял IV;

е)

случаите и условията, при които официалният контрол за проверка на съответствието с изискванията за хуманно отношение към животните може да включва използването на специфични показатели за хуманно отношение към животните, основаващи се на измерими критерии за изпълнение, и разработването на такива показатели въз основа на научни и технически данни. [Изм. 109]

Член 19

Специални правила относно официалния контрол и действията, които да предприемат компетентните органи, по отношение на здравето на растенията

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 законодателни предложения относно правилата за извършването на официален контрол на растения, растителни продукти и други продукти с цел да се установи съответствието с приложимите за тези стоки правила на Съюза, посочени в член 1, параграф 2, буква ж), и относно действията, които да бъдат предприети от компетентните органи вследствие на извършения официален контрол. В тези делегирани актове законодателни предложения се вземат предвид рисковете за здравето на растенията, свързани с растения, растителни продукти и други продукти във връзка с конкретни вредители по растенията или с конкретни оператори, и се установяват правила относно: [Изм. 328]

а)

специфичните отговорности и задачи на компетентните органи в допълнение към предвидените в членове 4, 8, 9, член 10, параграф 1, членове 11, 12 и 13, член 34, параграфи 1 и 2 и член 36;

б)

еднакви специфични изисквания за извършването на официален контрол при въвеждането и движението в Съюза на определени растения, растителни продукти и други продукти, за които се прилагат правилата, посочени в член 1, параграф 2, буква ж), и еднаква минимална честота на мероприятията по официален контрол, като освен критериите, посочени в член 8, параграф 1, се вземат предвид специфичните опасности и рискове за здравето на растенията във връзка с определени растения, растителни продукти и други продукти с определено място или държава на произход;

в)

еднаква честота на мероприятията по официален контрол, извършван от компетентните органи по отношение на оператори, получили разрешение да издават растителни паспорти в съответствие с член 79, параграф 1 от Регламент (ЕС) № …/… (*12), като освен критериите, посочени в член 8, параграф 1, се взема предвид дали по отношение на произвежданите от тях растения, растителни продукти и други продукти тези оператори са въвели план за управление на фитосанитарните рискове съгласно посоченото в член 86 от Регламент (ЕО) № …/… (*13);

г)

случаите, в които при специфични прояви на несъответствие компетентните органи да предприемат една или повече от мерките, посочени в член 135, параграф 2, или допълнителни мерки освен предвидените в посочения параграф.

Член 20

Специални правила относно официалния контрол и действията, които да предприемат компетентните органи, по отношение на растителния репродуктивен материал

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 относно правилата за извършването на официален контрол на растителен репродуктивен материал с цел да се установи съответствието с приложимите за такива стоки правила на Съюза, посочени в член 1, параграф 2, буква з), и относно действията, които да бъдат предприети от компетентните органи вследствие на извършения официален контрол. Чрез тези делегирани актове се установяват правила относно:

а)

специфичните отговорности и задачи на компетентните органи в допълнение към предвидените в членове 4, 8, 9, член 10, параграф 1, членове 11, 12 и 13, член 34, параграфи 1 и 2 и член 36;

б)

еднакви специфични изисквания за извършването на официален контрол, като освен критериите, посочени в член 8, параграф 1, се вземат предвид рисковете за здравето, идентичността, качеството и проследимостта на определени категории растителен репродуктивен материал или специфични родове или видове;

в)

специфичните критерии и условия, при които се задействат механизмите за административна помощ, предвидени в дял IV;

г)

случаите, в които при специфични прояви на несъответствие компетентните органи да предприемат една или повече от мерките, посочени в член 135, параграф 2, или допълнителни мерки освен предвидените в посочения параграф. [Изм. 110]

Член 21

Специални правила относно официалния контрол и действията, които да предприемат компетентните органи, по отношение на ГМО и генетично модифицираните храни и фуражи

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 законодателни предложения относно правилата за извършването на официален контрол на ГМО и генетично модифицирани храни и фуражи с цел да се установи съответствието с правилата, посочени в член 1, параграф 2, букви а), б) и в), и относно действията, които да бъдат предприети от компетентните органи вследствие на извършения официален контрол. В тези делегирани актове законодателни предложения се взема предвид необходимостта да се гарантира минимално равнище на официален контрол с цел да се предотвратят практики, които са в нарушение на тези правила, и се определят правила относно: [Изм. 111]

а)

специфичните отговорности и задачи на компетентните органи в допълнение към предвидените в членове 4, 8, 9, член 10, параграф 1, членове 11, 12 и 13, член 34, параграфи 1 и 2 и член 36;

б)

еднакви специфични изисквания за извършването на официален контрол и еднаква минимална честота на мероприятията по официален контрол относно:

i)

наличието на пазара на ГМО и на генетично модифицирани храни и фуражи, които не са разрешени в съответствие с Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (45) или Регламент (ЕО) № 1829/2003;

ii)

култивирането на ГМО и правилното прилагане на плана за наблюдение, посочен в член 13, параграф 2, буква д) от Директива 2001/18/ЕО и в член 5, параграф 5 и член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1829/2003, включително минимални мерки за контрол и наблюдение на потенциалното въздействие върху здравето на хората, здравето на животните и околната среда ; [Изм. 112]

iii)

работата с генетично модифицирани микроорганизми в контролирани условия;

iiiа)

минимални мерки по отношение на контрола и отчитането, които имат за цел да се избегне случайното наличие на ГМО, в съответствие с член 26а от Директива 2001/18/ЕО; [Изм. 113]

в)

случаите, в които при специфични прояви на несъответствие компетентните органи да предприемат една или повече от мерките, посочени в член 135, параграф 2, или допълнителни мерки освен предвидените в посочения параграф.

Член 22

Специални правила относно официалния контрол и действията, които да предприемат компетентните органи, по отношение на продуктите за растителна защита

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 законодателни предложения относно правилата за извършването на официален контрол с цел да се установи съответствието с правилата, посочени в член 1, параграф 2, буква и). [Изм. 114]

В тези делегирани актове законодателни предложения се вземат предвид рисковете, които продуктите за растителна защита може да представляват за здравето на хората, здравето на животните или за околната среда, и се установяват правила относно: [Изм. 115]

а)

специфичните отговорности и задачи на компетентните органи в допълнение към предвидените в членове 4, 8, 9, член 10, параграф 1, членове 11, 12 и 13, член 34, параграфи 1 и 2 и член 36;

б)

еднакви специфични изисквания за извършването на официален контрол и еднаква минимална честота на мероприятията по официален контрол относно производството, пускането на пазара, въвеждането в Съюза, етикетирането, опаковането, транспортирането, съхранението, паралелната търговия и употребата на продукти за растителна защита, като освен критериите, посочени в член 8, параграф 1, се взема предвид необходимостта да се гарантира безопасна и устойчива употреба на продуктите за растителна защита и борба с незаконната търговия с такива продукти; [Изм. 116]

в)

еднакви специфични изисквания за инспекциите на оборудването за прилагане на пестициди и еднаква минимална честота на мероприятията по контрол;

вa)

специфични единни изисквания за създаването на регистър или база данни по отношение на съоръженията за производство, опаковане и съхранение; [Изм. 117]

г)

случаите, в които при специфични прояви на несъответствие компетентните органи да предприемат една или повече от мерките, посочени в член 135, параграф 2, или допълнителни мерки освен предвидените в посочения параграф;

д)

разработването на системи за сертифициране с цел да се подпомогнат компетентните органи при инспектирането на оборудване за прилагане на пестициди;

е)

събирането на информация, наблюдението и докладването относно случаите на предполагаеми отравяния, причинени от продукти за растителна защита;

ж)

събирането на информация, наблюдението и докладването относно фалшифицирани продукти за растителна защита и незаконна търговия с продукти за растителна защита.

Член 23

Специални правила относно официалния контрол и действията, които да предприемат компетентните органи, по отношение на биологични продукти, защитени наименования за произход, географски указания и гарантирани традиционни специалитети

1.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 относно правилата за извършването на официален контрол с цел да се установи съответствието с правилата, посочени в член 1, параграф 2, букви й) и к), и относно действията, които да бъдат предприети от компетентните органи вследствие на извършения официален контрол.

2.   По отношение на На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 27, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 834/2007, с цел да се установи съответствието с правилата, посочени в член 1, параграф 2, буква й), чрез делегираните актове, посочени в параграф 1, и относно действията, които да бъдат предприети от компетентните органи вследствие на извършения официален контрол . Чрез тези делегирани актове се установяват правила относно: [Изм. 118]

а)

специфичните отговорности и задачи на операторите , компетентните органи, органите с делегирани правомощия, за да се гарантира съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 834/2007, в допълнение към предвидените в членове 4, 8, 9, член 10, параграф 1, членове 11—13, член 34, параграфи 1 и 2 и член 36, и в допълнение към разпоредбите на членове 25, 29, 30 и 32 относно одобрението и надзора на органите с делегирани правомощия; [Изм. 119]

б)

допълнителни изисквания освен посочените в член 8, параграф 1 за оценка на риска и за установяване на честотата на мероприятията по официален контрол, както и за вземането на проби, когато е целесъобразно, като се взема предвид рискът от случаи на несъответствие;

в)

минималната честота на мероприятията по официален контрол по отношение на операторите съгласно определението в член 2, буква г) от Регламент (ЕО) № 834/2007, както и случаите и условията, при които някои от тези оператори се освобождават от някои мероприятия по официален контрол;

г)

допълнителни методи и техники за официален контрол освен посочените в член 13 и член 33, параграфи 1 — 5, и специфични изисквания за извършването на официален контрол с цел да се осигури проследимост на биологичните продукти на всички етапи от производството, приготвянето и разпространението, както и за предоставяне на уверение относно спазването на правилата, посочени в член 1, параграф 2, буква й);

д)

допълнителни критерии освен посочените в член 135, параграф 1, втора алинея и член 30, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 834/2007 относно мерките, които да се предприемат в случай на несъответствие, както и допълнителни мерки освен предвидените в член 135, параграф 2;

е)

допълнителни изисквания освен предвидените в член 4, параграф 1, буква е) относно необходимите съоръжения и оборудване за извършването на официален контрол и допълнителни условия и задължения освен посочените в членове 25 — 30 и член 32 при делегирането на задачи, свързани с официалния контрол;

ж)

допълнителни задължения за докладване освен посочените в членове 12 и 31 по отношение на компетентните органи, контролните органи за биологични продукти и органите с делегирани правомощия, които са натоварени с извършването на официален контрол;

з)

специфичните критерии и условия, при които се задействат механизмите за административна помощ, предвидени в дял IV.

3.   По отношение на правилата, посочени в член 1, параграф 2, буква к), чрез делегираните актове, посочени в параграф 1, се установяват правила относно:

а)

допълнителни изисквания, методи и техники освен посочените в членове 11 и 13 по отношение на официалния контрол, извършван с цел да се установи съответствието с продуктовите спецификации и изискванията за етикетиране;

б)

допълнителни методи и техники освен посочените в член 13 за извършването на официален контрол с цел да се гарантира проследимост на продуктите, които попадат в обхвата на правилата, посочени в член 1, параграф 2, буква к), на всички етапи от производството, приготвянето и разпространението, както и за предоставяне на уверение относно спазването на тези правила;

в)

специфични допълнителни критерии и специфично допълнително съдържание освен предвидените в член 108 за изготвянето на съответните части на многогодишните национални планове за контрол, предвидени в член 107, параграф 1, и специфично допълнително съдържание на доклада, предвиден в член 112;

г)

специфичните критерии и условия, при които се задействат механизмите за административна помощ, предвидени в дял IV;

д)

конкретните мерки, които да се предприемат в допълнение към мерките, посочени в член 135, параграф 2, в случай на несъответствие и на сериозна или повтаряща се липса на съответствие.

4.   Когато е целесъобразно, в делегираните актове, посочени в параграфи 2 и 3, се предвижда дерогация от разпоредбите на настоящия регламент, посочени в тези параграфи. [Изм. 120]

Член 24

Специални правила относно официалния контрол и действията, които да предприемат компетентните органи, в случай на установени нови рискове по отношение на храните и фуражите

1.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 законодателни предложения относно специфичните правила относно официалния контрол, извършван на някои категории храни или фуражи с цел да се установи съответствието с правилата, посочени в член 1, параграф 2, букви а) — д), и относно действията, които да бъдат предприети от компетентните органи вследствие на извършения официален контрол. В тези делегирани актове законодателни предложения се предвиждат мерки по отношение на установени нови рискове за здравето на хората или животните, предизвикани от храни или фуражи, както и за околната среда във връзка с ГМО и продукти за растителна защита, както и всички такива рискове, произтичащи от нови модели на производство или потребление на храни или фуражи, или по отношение на които не могат да бъдат предприети ефективни мерки, без да са налице общи спецификации за официалния контрол и за действията, които да бъдат предприети от компетентните органи вследствие на извършения официален контрол, и се установяват правила относно: [Изм. 121]

а)

специфичните отговорности и задачи на компетентните органи в допълнение към предвидените в членове 4, 8, 9, член 10, параграф 1, членове 11, 12 и 13, член 34, параграфи 1 и 2 и член 36;

б)

еднакви специфични изисквания за извършването на официален контрол и еднаква минимална честота на мероприятията по официален контрол, като освен критериите, посочени в член 8, параграф 1, се вземат предвид съществуващите специфични опасности и рискове по отношение на всяка категория храни и фуражи и различните процеси, през които те преминават;

в)

случаите, в които при специфични прояви на несъответствие компетентните органи да предприемат една или повече от мерките, посочени в член 135, параграф 2, или допълнителни мерки освен предвидените в посочения параграф.

2.   Когато при наличието на сериозни рискове за здравето на хората, здравето на животните или за околната среда това се налага поради неотложни причини за спешност, към делегираните актове, приети в съответствие с параграф 1, се прилага процедурата, предвидена в член 140.

Член 24а

Специални правила относно официалния контрол и действията, които да предприемат компетентните органи, по отношение на материалите и предметите, предназначени да влизат в контакт с храни

Комисията може да бъде оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 139 относно правилата относно прилагането на официалния контрол и относно действията, които да предприемат компетентните органи по отношение на материалите и предметите, предназначени да влизат в контакт с храни. [Изм. 122]

Глава III

Делегиране на специфични задачи на компетентните органи

Член 25

Делегиране от страна на компетентните органи на специфични задачи, свързани с официалния контрол

1.   Компетентните органи могат да делегират специфични задачи, свързани с официалния контрол, на един или повече органи с делегирани правомощия или физически лица в съответствие с условията, предвидени съответно в членове 26 и 27. Компетентните органи не делегират специфични задачи, свързани с официалния контрол, на физически лица по отношение на официалния контрол, провеждан с цел проверка на съответствието с правилата, посочени в член 1, параграф 2, буква й). [Изм. 123]

2.   Компетентните органи не делегират правото за вземане на решение по отношение на мерките, предвидени в член 135, параграф 1, буква б) и член 135, параграфи 2 и 3.

Първа алинея не се прилага по отношение на мерките, които да бъдат предприети в съответствие с член 135 или с правилата, предвидени в член 23, параграф 2, буква д), след извършването на официален контрол за установяване на съответствието с правилата, посочени в член 1, параграф 2, буква й). [Изм. 124]

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139, за да определи специфичните задачи, свързани с официалния контрол, които не могат да бъдат делегирани, с цел да се запазят независимостта или основните функции на компетентните органи.

4.   Когато компетентните органи делегират на един или повече органи с делегирани правомощия специфични задачи, свързани с официалния контрол, за установяване на съответствието с правилата, посочени в член 1, параграф 2, буква й), те дават кодов номер на всеки орган с делегирани правомощия и определят органите, отговорни за тяхното одобряване и надзор.

Член 26

Условия за делегиране на специфични задачи, свързани с официалния контрол, на органи с делегирани правомощия

Делегирането на специфични задачи, свързани с официалния контрол, на орган с делегирани правомощия, посочен в член 25, параграф 1, се извършва в писмен вид при спазване на следните условия:

а)

делегирането съдържа точно описание на:

i)

специфичните задачи, свързани с официалния контрол, които може да извършва органът с делегирани правомощия;

ii)

условията, при които може да ги извършва;

б)

органът с делегирани правомощия:

i)

притежава необходимия опит, оборудване и инфраструктура за извършването на делегираните му специфични задачи, свързани с официалния контрол;

ii)

притежава достатъчен брой служители с подходяща квалификация и опит;

iii)

работи безпристрастно, независимо, не е пряко или непряко нает от контролирания оператор и не участва под друга форма в никакъв конфликт на интереси при изпълнението на делегираните му специфични задачи, свързани с официалния контрол; [Изм. 125]

iv)

извършва дейност и е акредитиран в съответствие със стандарт EN ISO/IEC 17020 „Изисквания за дейността на различни видове органи, извършващи контрол“ или друг, по-целесъобразен стандарт с оглед на конкретните делегирани задачи;

iva)

разполага с достатъчно правомощия за осъществяване на официалния контрол, който му е делегиран; [Изм. 126]

в)

създадена е организация, гарантираща ефикасна и ефективна координация между делегиращите компетентни органи и органа с делегирани правомощия.

Член 27

Условия за делегиране на специфични задачи, свързани с официалния контрол, на физически лица

Компетентните органи могат да делегират специфични задачи, свързани с официалния контрол, на едно или повече физически лица, когато правилата, предвидени в членове 15 — 24, позволяват това. Делегирането се извършва в писмен вид.

При делегирането на физически лица на специфични задачи, свързани с официалния контрол, се прилагат разпоредбите на член 26, с изключение на буква б), подточки ii) и iv).

Член 28

Задължения на органите с делегирани правомощия и на физическите лица, на които са делегирани специфични задачи, свързани с официалния контрол

Органите с делегирани правомощия или физическите лица, на които са делегирани специфични задачи, свързани с официалния контрол, в съответствие с член 25, параграф 1:

а)

съобщават резултатите от извършения от тях официален контрол на компетентните органи, които са делегирали специфичните задачи, свързани с официалния контрол, редовно и всеки път, когато компетентните органи поискат това;

б)

незабавно уведомяват компетентните органи, които са делегирали специфичните задачи, свързани с официалния контрол, всеки път, когато резултатите от официалния контрол покажат наличие на несъответствие или вероятност от несъответствие.

Член 29

Задължения на компетентните органи, които делегират специфични задачи, свързани с официалния контрол

Компетентните органи, които са делегирали специфични задачи, свързани с официалния контрол, на органи с делегирани правомощия или на физически лица в съответствие с член 25, параграф 1:

а)

организират периодични и необявени предварително одити или инспекции на тези органи или лица, когато е необходимо; [Изм. 127]

б)

незабавно изцяло или частично оттеглят делегираните правомощия, в случай че:

i)

след провеждането на одит или инспекция, предвидени в буква а), са налице данни, че органите с делегирани правомощия или физическите лица не изпълняват правилно делегираните им задачи, свързани с официалния контрол;

ii)

органът с делегирани правомощия или физическото лице не предприеме подходящи и своевременни действия за отстраняване на слабостите, установени по време на одитите и инспекциите, предвидени в буква а);

iia)

доказано е, че независимостта или безпристрастността на органа с делегирани правомощия или физическото лице е компрометирана. [Изм. 128]

Член 30

Условия за делегиране на специфични задачи, свързани с други официални дейности

1.   Компетентните органи могат да делегират на един или повече органи с делегирани правомощия специфични задачи, свързани с други официални дейности, ако са спазени следните условия:

а)

правилата, посочени в член 1, параграф 2, не забраняват такова делегиране;

б)

изпълнени са условията, определени в член 26, с изключение на изискването, посочено в буква б), подточка iv).

2.   Компетентните органи могат да делегират на едно или повече физически лица специфични задачи, свързани с други официални дейности, ако са спазени следните условия:

а)

правилата, посочени в член 1, параграф 2, позволяват такова делегиране;

б)

изпълнени са условията, определени в член 26, с изключение на изискванията, посочени в буква б), подточки ii) и iv).

Член 31

Задължения на органите с делегирани правомощия и на физическите лица, на които са делегирани специфични задачи, свързани с други официални дейности

Органите с делегирани правомощия и физическите лица, на които в съответствие с член 30 са делегирани специфични задачи, свързани с други официални дейности:

а)

съобщават резултатите от извършените от тях други официални дейности на компетентните органи, които са делегирали специфичните задачи, свързани с други официални дейности, редовно и всеки път, когато компетентните органи поискат това;

б)

незабавно уведомяват компетентните органи, които са делегирали специфичните задачи, свързани с други официални дейности, всеки път, когато резултатите от другите официални дейности покажат наличие на несъответствие или вероятност от несъответствие.

Член 32

Задължения на компетентните органи, които делегират специфични задачи, свързани с други официални дейности

Компетентните органи, които в съответствие с член 30 са делегирали специфични задачи, свързани с други официални дейности, на органи с делегирани правомощия или на физически лица:

а)

организират одити или инспекции на тези органи и лица, когато е необходимо; [Изм. 129]

б)

незабавно изцяло или частично оттеглят делегираните правомощия, в случай че:

i)

след провеждането на одит или инспекция, предвидени в буква а), са налице данни, че органите с делегирани правомощия или физическите лица не изпълняват правилно делегираните им задачи, свързани с други официални дейности;

ii)

органите с делегирани правомощия или физическите лица не предприемат подходящи и своевременни действия за отстраняване на слабостите, установени по време на одитите и инспекциите, предвидени в буква а).

Глава IV

Вземане на проби и извършване на анализи, изследвания и диагностика

Член 33

Методи за вземане на проби и извършване на анализи, изследвания и диагностика

1.   Методите, използвани за вземане на проби и за извършването на лабораторни анализи, изследвания и диагностика по време на официален контрол и други официални дейности, са в съответствие с правилата на Съюза, с които се определят тези методи или критериите за тяхната резултатност.

2.   Когато не са налице правилата на Съюза, посочени в параграф 1 и в контекста на официалния контрол , официалните лаборатории използват най-съвременни методи в зависимост от специфичните си нужди за извършването на анализи, изследвания и диагностика, като в следния ред вземат предвид: [Изм. 130]

а)

най-новите налични методи, които са в съответствие с международно признатите правила или протоколи в тази област, включително приетите от Европейския комитет по стандартизация (CEN);

б)

когато не са налице правилата или протоколите, посочени в буква а) — съответните методи, разработени или препоръчани от референтните лаборатории на Европейския съюз и валидирани в съответствие с международно приети научни протоколи; или

в)

когато не са налице правилата или протоколите, посочени в буква а), и методите, посочени в буква б) — методи, които са в съответствие с правилата, установени на национално равнище;

г)

когато не са налице правилата или протоколите, посочени в буква а), методите, посочени в буква б), и правилата на национално равнище, посочени в буква в) — съответните методи, разработени или препоръчани от националните референтни лаборатории и валидирани в съответствие с международно приети научни протоколи; или

д)

когато не са налице правилата или протоколите, посочени в буква а), методите, посочени в буква б), правилата на национално равнище, посочени в буква в), и методите, посочени в буква г) — съответните методи, валидирани в съответствие с международно приети научни протоколи.

3.    Чрез дерогация от параграф 2, в рамките на скрининга, целевия скрининг и другите официални дейности може да се използва който и да е от методите, посочени в параграф 2, когато не са налице правилата на Съюза, посочени в параграф 1. Тази разпоредба се прилага и за другите официални дейности. [Изм. 131]

4.   Когато при спешна необходимост от извършването на лабораторни анализи, изследвания или диагностика — в изключителни случаи поради възникване на извънредна ситуация  — не съществува нито един от методите, посочени в параграфи 1 и 2, съответната национална референтна лаборатория или — ако няма такава — всяка друга лаборатория, определена в съответствие с член 36, параграф 1, може да използва методи, различни от посочените в параграфи 1 и 2 от настоящия член, докато бъде валидиран подходящ метод в съответствие с международно приети научни протоколи. [Изм. 132]

5.   Винаги, когато е възможно, използваните методи за лабораторни анализи се характеризират с подходящите критерии, посочени в приложение III.

6.   Проби се вземат, обработват и етикетират по начин, който гарантира тяхната правна, научна и техническа валидност. Размерът на взетата проба трябва да позволява, ако е необходимо, допълнително експертно становище, в случай че операторът поиска това в съответствие с член 34. [Изм. 133]

6a.     По отношение на продуктите от животински произход трябва да се разработят и задължително да се въведат методи, имащи за цел да идентифицират и проследят селекционен материал от клонирани животни, както и потомство на клонирани животни и продукти, произведени от тях. [Изм. 134]

7.   Чрез актове за изпълнение Ако не е уредено по друг начин, Комисията може да определя чрез актове за изпълнение правила относно: [Изм. 135]

а)

методите, които да се използват за вземането на проби и за извършването на лабораторни анализи, изследвания и диагностика;

б)

критериите за ефективност, параметрите на анализите, изследванията или диагностиката, несигурността на измерването и процедурите за валидиране на тези методи;

в)

тълкуването на резултатите от анализите, изследванията и диагностиката.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 141, параграф 2.

Член 34

Допълнително експертно становище

1.   Компетентните органи гарантират, че операторите, чиито животни или стоки подлежат на вземане на проби, анализи, изследвания или диагностика в рамките на официалния контрол, имат право да поискат допълнително експертно становище, когато е целесъобразно и технически осъществимо . Разноските по това експертно становище се поемат от заявителя. [Изм. 136]

Операторът има право:

а)

по всяко време да поиска преглед на документацията по вземането на проби и извършването на анализи, изследвания или диагностика от друг експерт, посочен от официална лаборатория или — ако това е невъзможно — от поне равностойна друга държавна лаборатория ; [Изм. 137]

б)

когато е целесъобразно и технически осъществимо, по-специално с оглед на болестността и разпространението на опасността при животните или стоките, нетрайния характер на пробите или стоките и количеството на наличния субстрат, да поиска, като задължи компетентните органи да гарантират : [Изм. 138]

i)

вземането на достатъчен брой други проби , разделени в три образеца, за да се извърши първоначален анализ, и съответно за допълнително експертно становище по искане на оператора и за друг решаващ анализ при несъответствие между предишните два ; или [Изм. 139]

ii)

когато не е възможно да бъдат взети достатъчен брой проби, предвидени в подточка i), върху пробата да се извършат независими допълнителни анализи, изследвания или диагностика.

1a.     Пробите се обработват и етикетират по начин, който гарантира тяхната правна и техническа валидност. [Изм. 140]

2.   Подаването на заявление от оператора за представяне на допълнително експертно становище в съответствие с параграф 1 не засяга задължението на компетентните органи да предприемат бързи действия за отстраняване или ограничаване на рисковете за здравето на човека, животните и растенията, за хуманното отношение към животните или — по отношение на ГМО и продуктите за растителна защита — за околната среда, в съответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2, и с настоящия регламент.

3.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да установи процедури за еднаквото прилагане на правилата, предвидени в параграф 1, и за подаването и обработката на заявления за представяне на допълнително експертно становище. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 141, параграф 2.

Член 35

Вземане на проби от животни и стоки, предлагани за продажба чрез средства за комуникация от разстояние

1.   При животни и стоки, които се предлагат за продажба чрез средства за комуникация от разстояние, за целите на официалния контрол могат да бъдат използвани проби, които компетентните органи поръчват от операторите, без да се идентифицират.

2.    След като пробите са при тях, компетентните органи предприемат всички необходими мерки, за да се гарантира, че операторите, от които се поръчват въпросните проби в съответствие с параграф 1: [Изм. 141]

а)

се уведомяват, че пробите се вземат в рамките на официалния контрол и, когато е целесъобразно, се подлагат на анализи или изследвания за целите на официалния контрол; и

б)

когато на пробата, посочена в параграф 1, се извършват анализи или изследвания, могат да упражнят правото си да поискат представянето на допълнително експертно становище, предвидено в член 34, параграф 1.

Член 36

Определяне на официални лаборатории

1.   Компетентните органи определят в държавата членка, на чиято територия извършват дейност, или в друга държава членка официални лаборатории за извършването на лабораторни анализи, изследвания и диагностика на проби, взети по време на официален контрол и други официални дейности.

2.   Компетентните органи може да определят като официална лаборатория лаборатория, разположена в друга държава членка, при спазване на следните условия:

а)

налице е необходимата организация, за да могат те да извършват одитите и инспекциите, посочени в член 38, параграф 1, или да делегират извършването на тези одити и инспекции на компетентните органи на държавата членка, в която е разположена лабораторията;

б)

лабораторията вече е определена като официална лаборатория от компетентните органи на държавата членка, на чиято територия е разположена лабораторията.

3.   Определянето се извършва в писмен вид и съдържа подробно описание на:

а)

задачите, които лабораторията изпълнява в качеството си на официална лаборатория;

б)

уловията, при които изпълнява тези задачи;

в)

необходимата организация с цел да се гарантира ефикасна и ефективна координация и сътрудничество между лабораторията и компетентните органи.

4.   Компетентните органи могат да определят за официална лаборатория само лаборатория, която:

а)

притежава необходимия опит, оборудване и инфраструктура за извършването на анализи, изследвания или диагностика на пробите;

б)

притежава достатъчен брой служители с подходяща квалификация и опит, които са преминали подходящо обучение;

в)

работи независимо , безпристрастно и не участва в никакъв конфликт на интереси, свързан с изпълнението на нейните задачи в качеството ѝ на официална лаборатория; [Изм. 142]

г)

може своевременно да предоставя резултатите от анализите, изследванията или диагностиката на пробите, взети по време на официален контрол и други официални дейности;

д)

извършва дейност, оценява се и е акредитирана в съответствие със стандарт EN ISO/IEC 17025 „Общи изисквания относно компетентността на лабораториите за изпитване и калибриране“ от национален орган по акредитация, работещ в съответствие с Регламент (ЕО) № 765/2008. [Изм. 143]

5.   Обхватът на оценяването и акредитацията на официалната лаборатория, посочени в параграф 4, буква д): [Изм. 144]

а)

включва всички методи за лабораторни анализи, изследвания или диагностика, които се изисква лабораторията да използва за извършването на анализи, изследвания или диагностика при дейността ѝ като официална лаборатория;

б)

може да включва един или повече методи за лабораторни анализи, изследвания или диагностика, или групи от методи;

в)

може да бъде формулиран гъвкаво, така че обхватът на акредитацията да може да включва модифицирани варианти на методите, използвани от официалната лаборатория при нейното акредитиране, или нови методи в допълнение към тези методи, валидирани от самата лаборатория без специална оценка от националния орган по акредитация, преди да започне използването на тези модифицирани или нови методи.

Когато на територията на Съюза нито една официална лаборатория, определена в съответствие с параграф 1, няма необходимия експертен опит, оборудване, инфраструктура и служители за извършването на нови или особено рядко срещани анализи, изследвания или диагностика, компетентните органи могат да изискат съответните анализи, изследвания и диагностика да бъдат извършени от лаборатория или диагностичен център, които не отговарят на едно или повече от изискванията, посочени в параграфи 3 и 4 от настоящия член.

Член 37

Задължения на официалните лаборатории

1.   Официалните лаборатории незабавно уведомяват компетентните органи, когато резултатите от извършен анализ, изследване или диагностика на пробите покажат несъответствие или вероятност за несъответствие от страна на оператора.

2.   По искане на референтната лаборатория на Европейския съюз или националната референтна лаборатория официалните лаборатории участват в междулабораторни сравнителни изследвания, организирани за извършваните от тях анализи, изследвания или диагностика в качеството им на официални лаборатории.

3.   Официалните лаборатории предоставят публичен достъп до списък на използваните от тях методи за извършването на анализи, изследвания или диагностика в рамките на официалния контрол и другите официални дейности.

Член 38

Одити и инспекции на официалните лаборатории

1.   :Компетентните органи организират одити или инспекции на определените от тях официални лаборатории в съответствие с член 36, параграф 1:

а)

редовно;

б)

винаги, когато сметнат, че е необходимо.

2.   Компетентните органи незабавно оттеглят правомощията на определената официална лаборатория — изцяло или за някои задачи, ако тя не предприеме целесъобразни и своевременни действия за отстраняване на установените слабости вследствие на одит или инспекция, предвидени в параграф 1, когато констатациите от тях установят някое от следните обстоятелства:

а)

лабораторията вече не отговаря на условията, предвидени в член 36, параграфи 4 и 5;

б)

лабораторията не изпълнява задълженията, предвидени в член 37;

в)

лабораторията не показва достатъчно добри резултати при междулабораторните сравнителни изследвания, посочени в член 37, параграфю 2.

Член 39

Дерогации от условието за задължително оценяване и задължителна акредитация на някои официални лаборатории [Изм. 145]

1.   Чрез дерогация от член 36, параграф 4, буква д) компетентните органи могат да определят за официални лаборатории — независимо от това дали те отговарят на изискването, предвидено в посочената разпоредба:

а)

лаборатории:

i)

чиято единствена дейност е откриването на Trichinella в месото;

ii)

които използват за откриване на Trichinella единствено методите, посочени в член 6 от Регламент (ЕО) № 2075/2005 на Комисията (46);

iii)

които извършват откриване на Trichinella под надзора на компетентните органи или на официална лаборатория, определена в съответствие с член 36, параграф 1, която е оценена и акредитирана в съответствие със стандарт EN ISO/IEC 17025 „Общи изисквания относно компетентността на лабораториите за изпитване и калибриране“ за използване на методите, посочени в буква а), подточка ii) от настоящия параграф; [Изм. 146]

б)

лаборатории, които извършват анализи или изследвания с цел да се установи съответствието с правилата относно растителния репродуктивен материал, посочени в член 1, параграф 2, буква з); [Изм. 147]

в)

лаборатории, които извършват само анализи, изследвания или диагностика в рамките на други официални дейности, при условие че те:

i)

използват единствено методите за лабораторни анализи, изследвания и диагностика, посочени в член 33, параграф 1 и член 33, параграф 2, букви а), б) и в);

ii)

извършват анализите, изследванията или диагностиката под надзора на компетентните органи или на националните референтни лаборатории за използваните от тях методи;

iii)

редовно участват в междулабораторните сравнителни изследвания, организирани от националните референтни лаборатории за използваните от тях методи;

iv)

имат въведена система за осигуряване на качеството с цел да се гарантират добри и надеждни резултати от използваните от тях методи за лабораторни анализи, изследвания и диагностика.

2.   Когато използваните методи от лабораториите, посочени в параграф 1, буква в), изискват потвърждаване на резултата от лабораторните анализи, изследвания или диагностика, лабораторните анализи, изследвания или диагностика за потвърждаване се извършват от официална лаборатория, която отговаря на изискванията, посочени в член 36, параграф 4, буква д).

3.   Официалните лаборатории, определени в съответствие с параграф 1, букви а) и в), се намират на територията на държавата членка, в която се намират определилите ги компетентни органи.

Член 40

Правомощия за приемане на дерогации от условието за задължително оценяване и акредитация на всички методи за лабораторни анализи, изследвания и диагностика, използвани от официалните лаборатории [Изм. 148]

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 относно случаите и условията, при които компетентните органи могат да определят за официални лаборатории в съответствие с член 36, параграф 1 лаборатории, които не отговарят на условията, посочени в член 36, параграф 4, буква д), по отношение на всички използвани от тях методи, при положение че тези лаборатории отговарят на следните условия:

а)

извършват дейност, оценяват се и са акредитирани в съответствие със стандарт EN ISO/IEC 17025 за използването на един или повече методи, които са сходни със — и представителни за — другите използвани от тях методи;

б)

редовно и в значителна степен използват методите, за които са получили акредитацията, посочена в буква а).

Член 41

Временни дерогации от условието за задължително оценяване и акредитация на официалните лаборатории [Изм. 149]

1.   Чрез дерогация от разпоредбите на член 36, параграф 5, буква а) компетентните органи могат временно да определят съществуваща официална лаборатория за официална лаборатория в съответствие с член 36, параграф 1 за използване на метод за лабораторни анализи, изследвания или диагностика, за който лабораторията няма акредитацията, посочена в член 36, параграф 4, буква д):

а)

когато използването на този метод е ново изискване, въведено с правилата на Съюза;

б)

когато промени в използван метод налагат получаването на нова акредитация или разширяване на обхвата на акредитацията, получена от официалната лаборатория;

в)

в случаите, когато необходимостта от използване на метода е предизвикана от извънредна ситуация или нововъзникващ риск за здравето на хората, животните или растенията, за хуманното отношение към животните или — по отношение на ГМО и продуктите за растителна защита — за околната среда; или

вa)

в очакване на оценката от органа по акредитация и решението на този орган по акредитация. [Изм. 150]

2.   Временното определяне, посочено в параграф 1, зависи от спазването на следните условия:

а)

официалната лаборатория вече е акредитирана в съответствие със стандарт EN ISO/IEC 17025 за използването на метод, сходен с този, който не е включен в обхвата на акредитацията ѝ;

б)

в официалната лаборатория има въведена система за осигуряване на качеството с цел да се гарантират добри и надеждни резултати от използването на метода, който не е включен в обхвата на съществуващата акредитация;

в)

анализите, изследванията или диагностиката се извършват под надзора на компетентните органи или националната референтна лаборатория за този метод.

3.   Срокът на временното определяне, посочено в параграф 1, не надхвърля една година и може да бъде удължен еднократно с още една година.

4.   Официалните лаборатории, определени в съответствие с параграф 1 от настоящия член, се намират на територията на държавата членка, в която се намират определилите ги компетентни органи.

Член 41а

Официалният контрол върху животни и стоки, влизащи в ЕС, се организира в зависимост от риска и може да се осъществи на граничните контролни пунктове, в съответствие с раздел II на настоящата глава, с цел да се осигури спазването на специфичните регулаторни разпоредби по отношение на определени животни или стоки, или на друго подходящо място в съответствие с изискванията на раздел I от настоящата глава. [Изм. 151]

Глава V

Официален контрол на животните и стоките, въвеждани в Съюза

Раздел I

Животни и стоки, които не подлежат на специален официален контрол на границите

Член 42

Официален контрол на животни и стоки, които не подлежат на специален официален контрол на границите

1.   Компетентните органи извършват редовно официален контрол на животни и стоки, които се въвеждат в Съюза, за проверка на съответствието с правилата, посочени в член 1, параграф 2.

Официалният контрол на животни и стоки, по отношение на които не се прилагат разпоредбите на член 45, се извършва с необходимата честота, като се вземат предвид:

а)

рисковете за здравето на хората, животните или растенията, за хуманното отношение към животните или — по отношение на ГМО и продуктите за растителна защита — за околната среда, свързани с различните видове животни и стоки;

aa)

вероятността от измамни практики, които биха могли да заблудят очакванията на потребителите по отношение на естеството, качеството и състава на храните и стоките; [Изм. 152]

б)

данни от предишни периоди относно съответствието с приложимите за тези животни или стоки изисквания, установени с правилата, посочени в член 1, параграф 2:

i)

от третата държава и предприятието на произход;

ii)

от износителя;

iii)

от оператора, отговарящ за пратката;

в)

контрола, който вече е бил извършен на съответните животни и стоки;

г)

гаранциите, предоставени от компетентните органи на третата държава на произход, относно съответствието на животните и стоките с изискванията, установени с правилата, посочени в член 1, параграф 2, или с изисквания, признати най-малко за еквивалентни на тях.

2.   Официалният контрол, предвиден в параграф 1, се извършва на подходящо място в рамките на митническата територия на Съюза, като това може да бъде:

а)

мястото на въвеждане в Съюза;

б)

граничен контролен пункт;

в)

мястото на освобождаване за свободно обращение в Съюза;

г)

складовете и помещенията на отговарящия за пратката оператор.

3.   Когато имат основания да смятат, че тяхното въвеждане в Съюза може да представлява риск за здравето на хората, животните или растенията, за хуманното отношение към животните или — по отношение на ГМО и продуктите за растителна защита — за околната среда, компетентните органи на граничните контролни пунктове и на другите места на въвеждане в Съюза извършват официален контрол на:

а)

транспортни средства, включително когато са празни;

б)

опаковки.

4.   Компетентните органи могат също така да извършват официален контрол на стоки, които са поставени под един от митническите режими, определени в член 4, параграф 16, букви а) — ж) от Регламент (ЕИО) № 2913/92.

Член 43

Видове официален контрол на животни и стоки, които не подлежат на специален официален контрол на границите

1.   Официалният контрол, посочен в член 42, параграф 1:

а)

винаги включва проверка на документи;

б)

включва проверки за идентичност и физически проверки в зависимост от риска за здравето на хората, животните или растенията, за хуманното отношение към животните или — по отношение на ГМО и продуктите за растителна защита — за околната среда.

2.   Компетентните органи извършват физическите проверки, посочени в параграф 1, буква б), при подходящи условия, които позволяват правилно провеждане на разследванията.

3.   Ако при проверките на документи, проверките за идентичност и физическите проверки, посочени в параграф 1, се установи, че по отношение на животните и стоките не са спазени правилата, посочени в член 1, параграф 2, се прилагат разпоредбите на член 64, параграфи 1, 3, 4 и 5, членове 65, 66, 67, член 69, параграфи 1 и 2, и член 70, параграфи 1 и 2.

4.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 относно случаите и условията, при които компетентните органи могат да изискват от операторите да уведомяват за пристигането на определени стоки, които се въвеждат в Съюза.

Член 44

Вземане на проби от животни и стоки, които не подлежат на специален официален контрол на границите

1.   При вземането на проби от животни и стоки компетентните органи:

а)

уведомяват митническите органи и съответните оператори;

б)

вземат решение дали животните или стоките могат да бъдат освободени, преди да бъдат получени резултатите от анализите, изследванията или диагностиката на пробите, при условие че се гарантира проследимостта на животните или стоките.

2.   Чрез актове за изпълнение Комисията:

а)

установява необходимите механизми, за да се гарантира проследимостта на животните или стоките, посочени в параграф 1, буква б);

б)

определя документите, които трябва да придружават животните или стоките, посочени в параграф 1, когато компетентните органи са взели проби от тях.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 141, параграф 2.

Раздел II

Официален контрол на животни и стоки на граничните контролни пунктове

Член 45

Животни и стоки, които подлежат на официален контрол на граничните контролни пунктове

1.   С цел да установят съответствието с правилата, посочени в член 1, параграф 2, компетентните органи извършват официален контрол на граничния контролен пункт на първо пристигане в Съюза на всяка пратка от следните категории животни и стоки, които се въвеждат в Съюза от трети държави:

а)

животни;

б)

продукти от животински произход, храни, които съдържат продукти от животински произход, зародишни продукти и странични животински продукти; [Изм. 153]

в)

растения, растителни продукти и други продукти и материали, които могат да задържат или разпространят вредители по растенията, посочени в списъците, изготвени в съответствие с член 68, параграф 1 и член 69, параграф 1 от Регламент (ЕС) № …/… (*14);

г)

стоки с произход от някои трети държави, за които чрез актове за изпълнение, предвидени в параграф 2, буква б), Комисията е взела решение, че е необходимо да се въведат мерки за временно засилване на официалния контрол при въвеждането им в Съюза поради известен или нововъзникващ риск или защото има данни, че е възможно да възникнат широкоразпространени съществени прояви на несъответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2;

д)

животни и стоки, по отношение на които се прилага спешна мярка, предвидена в актове, приети в съответствие с член 53 от Регламент (ЕО) № 178/2002, член 249 от Регламент (ЕС) № …/… (*15) или член 27, параграф 1, член 29, параграф 1, член 40, параграф 2, член 41, параграф 2, член 47, параграф 1, член 49, параграф 2 и член 50, параграф 2 от Регламент (ЕС) № …/… (*16), изискващи пратките с посочените животни или стоки, идентифицирани с техните кодове по Комбинираната номенклатура, да подлежат на официален контрол при въвеждането им в Съюза;

е)

животни и стоки, за чието въвеждане в Съюза са установени условия или мерки чрез актове, приети в съответствие с член 125 или член 127, или в съответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2, които изискват спазването на съответните условия или мерки да бъде установено при въвеждането на животните или стоките в Съюза.

2.   Чрез актове за изпълнение Комисията:

а)

съставя списъци на животните и стоките, които спадат към категориите, посочени в параграф 1, букви а) и б), като се посочват техните кодове по Комбинираната номенклатура;

б)

съставя списък на стоките, които спадат към категорията, посочена в параграф 1, буква г), като се посочват техните кодове по Комбинираната номенклатура, и при необходимост актуализира списъка във връзка с рисковете, посочени в същата буква.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 141, параграф 2.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 за изменение на категориите на пратките, посочени в параграф 1, с цел в тях да бъдат включени и други продукти, които могат да доведат до рискове за здравето на хората, животните или растенията или — по отношение на ГМО и продуктите за растителна защита — за околната среда.

4.   Освен ако в актовете, с които се установяват мерките или условията, посочени в параграф 1, букви г), д) и е), не е предвидено друго, разпоредбите на настоящия член се прилагат също така за пратки животни и стоки от категориите, посочени в параграф 1, букви а), б) и в), когато те нямат търговски характер.

Член 46

Животни и стоки, освободени от официален контрол на граничните контролни пунктове

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 относно правила, установяващи случаите и условията, при които член 45 не се прилага за следните категории животни и стоки:

а)

стоки, които са изпратени като търговски мостри, търговски образци или за показване на изложения и които не са предназначени за пускане на пазара; [Изм. 154]

б)

животни и стоки, предназначени за научни цели; [Изм. 155]

в)

стоки на борда на транспортни средства, работещи по международни линии, които не се разтоварват и са предназначени за консумация от екипажа и пътниците;

г)

стоки, които са част от личния багаж на пътниците и са предназначени за лична консумация;

д)

малки пратки от стоки, изпратени до физически лица, които не са предназначени за пускане на пазара;

е)

домашни любимци съгласно определението в член 4, параграф 1, точка 10 от Регламент (ЕС) № XXX/XXXX [номер на регламента относно здравеопазването на животните]; [Изм. 156]

ж)

стоки, които са преминали топлинна обработка и не надхвърлят количествата, определени в съответните делегирани актове;

з)

всяка друга категория животни или стоки, за които с оглед на рисковете, които представляват, не е необходимо извършването на контрол на граничните контролни пунктове.

Член 47

Официален контрол на граничните контролни пунктове

1.   Компетентните органи извършват официален контрол на пратките животни и стоки от категориите, посочени в член 45, параграф 1, след пристигането на пратката на граничния контролен пункт. Официалният контрол включва проверки на документи, проверки за идентичност и физически проверки.

2.   Всички пратки животни и стоки от категориите, посочени в член 45, параграф 1, подлежат на проверки на документи и проверки за идентичност.

3.   Честотата на извършване на физическите проверки на пратки животни и стоки от категориите, посочени в член 45, параграф 1, се определя в зависимост от риска, който представлява всяко животно, стока или категория животни и стоки за здравето на хората, животните или растенията или — по отношение на ГМО и продуктите за растителна защита — за околната среда.

4.   Физическите проверки, за да се установи съответствието с изискванията за опазване на здравето на животните и за хуманно отношение към тях или с изискванията по отношение на здравето на растенията, определени в правилата, посочени в член 1, параграф 2, се извършват от служители с подходяща квалификация в областта на ветеринарните или фитосанитарните въпроси, определени от компетентните органи за тази цел, или под техен надзор.

Проверките на животни или на продукти с животински произход се извършват от официален ветеринарен лекар или под негов надзор , който може да бъде подпомаган от специално обучен помощен персонал, като същевременно запазва отговорността за извършените проверки . [Изм. 157]

5.   Компетентните органи на граничните контролни пунктове систематично извършват официален контрол на транспортираните пратки животни и на транспортните средства с цел да установят спазването на изискванията за хуманно отношение към животните, определени в правилата, посочени в член 1, параграф 2. Компетентните органи създават необходимата организация, за да се осигури приоритет на официалния контрол, който се извършва върху транспортираните животни, и да се намалят забавянията при този контрол.

6.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да определи реда и условията за представянето на пратките от категориите стоки, посочени в член 45, параграф 1, на частите, които могат да съставляват отделна пратка, и на максималния брой такива части във всяка пратка, като се вземе предвид необходимостта да се гарантират бързина и ефикасност при обработването на пратките и при официалния контрол, извършван от компетентните органи.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 141, параграф 2.

Член 48

Сертификати и документи, придружаващи пратките и разделени на части пратки

1.   Оригиналните официални сертификати или документи или електронният им еквивалент, които съгласно правилата, посочени в член 1, параграф 2, се изисква да придружават пратките животни и стоки от категориите, посочени в член 45, параграф 1, се представят на компетентните органи на граничния контролен пункт и се съхраняват от тях.

2.   Компетентните органи на граничния контролен пункт издават на отговарящия за пратката оператор заверено копие на официалните сертификати или документи, посочени в параграф 1, на хартиен или електронен носител или, ако пратката е разделена на части — отделни заверени копия на сертификатите или документите на хартиен или електронен носител.

3.   Пратките не се разделят на части, докато не бъде извършен официален контрол и не бъде издаден окончателен единен здравен документ за въвеждане (ЕЗДВ), посочен в член 54, в съответствие с разпоредбите на член 54, параграф 4 и член 55, параграф 1.

Член 49

Специални правила относно официалния контрол на граничните контролни пунктове

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 относно правилата, с които се установяват:

а)

случаите и условията, при които компетентните органи на граничния контролен пункт могат да разрешат по-нататъшното транспортиране на пратките животни и стоки от категориите, посочени в член 45, параграф 1, до мястото на крайното им местоназначение, докато се изчакват резултатите от физическите проверки, ако се изискват такива;

б)

сроковете, реда и условията за извършване на проверките на документи, проверките за идентичност и физическите проверки на претоварени пратки стоки от категориите, посочени в член 45, параграф 1;

в)

случаите и условията, при които проверките за идентичност и физическите проверки на претоварени пратки и животни, които пристигат по въздух или по море и остават на същото транспортно средство за следващо пътуване, могат да се извършат на граничен контролен пункт, различен от мястото на първо пристигане в Съюза;

г)

случаите и условията, при които може да се разреши транзит на пратки животни и стоки от категориите, посочени в член 45, параграф 1, и специалния официален контрол, който да се извършва върху такива пратки на граничните контролни пунктове, включително случаите и условията за тяхното съхранение в специално одобрени безплатни или митнически складове.

Член 50

Подробни указания за проверките на документи, проверките за идентичност и физическите проверки

С цел да се осигури еднаквото прилагане на правилата, определени в членове 47, 48 и 49, чрез актове за изпълнение Комисията определя подробни указания за действията, които да се извършват по време на и след проверките на документи, проверките за идентичност и физическите проверки, посочени в тези правила, с оглед да се гарантира ефективното извършване на официалния контрол. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 141, параграф 2.

Член 51

Официален контрол, който не се извършва на граничните контролни пунктове на първо пристигане в Съюза

1.    Компетентните органи могат да извършват проверките за идентичност и физическите проверки на животните и стоките, въведени в Съюза от трети държави, посочени в член 45, параграф 1, на контролни пунктове, различни от граничните контролни пунктове, при условие че тези контролни пунктове отговарят на изискванията, предвидени в член 62, параграф 3 и в актовете за изпълнение, приети в съответствие с член 62, параграф 4. [Изм. 158]

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 относно правилата, установяващи случаите и условията, при които:

а)

проверките за идентичност и физическите проверки на пратките животни и стоки от категориите, посочени в член 45, параграф 1, могат да бъдат извършвани от компетентните органи на контролни пунктове, различни от граничните контролни пунктове, при условие че тези контролни пунктове отговарят на изискванията, предвидени в член 62, параграф 3 и в актовете за изпълнение, приети в съответствие с член 62, параграф 4; [Изм. 159]

б)

физическите проверки на пратки, преминали проверка на документите и проверка за идентичност на граничния контролен пункт на първо пристигане в Съюза, могат да бъдат извършени на друг граничен контролен пункт в друга държава членка;

в)

компетентните органи могат да възлагат на митническите органи или на други публични органи специфични задачи по извършването на контрол, свързани с:

i)

пратките, посочени в член 63, параграф 2;

ii)

личния багаж на пътниците;

iii)

стоки, поръчани чрез малки пратки, които се изпращат до частни лица или се придобиват чрез дистанционна търговия (по телефон, поща или интернет); [Изм. 160]

iiia)

домашни любимци, които отговарят на условията, установени в член 5 от Регламент (ЕС) № 576/2013 на Европейския парламент и на Съвета  (47) . [Изм. 161]

2.   По отношение на контролните пунктове, посочени в параграф 1, буква а), се прилагат разпоредбите на член 54, параграф 2, буква б), член 55, параграф 2, буква а), членове 57, 58, 60, 61 и член 62, параграфи 3 и 4.

Член 52

Честота на проверките за идентичност и физическите проверки

1.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 относно правилата, с които се определят категориите животни и стоки, както и условията, при които — чрез дерогация от разпоредбите на член 47, параграф 2 и с оглед на по-малкия риск — проверките за идентичност на пратки животни и стоки, посочени в член 45, параграф 1:

а)

се извършват с по-малка честота;

б)

се ограничават до проверка на официалния печат на пратката, когато има такъв.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 относно правилата, с които се установяват:

а)

критериите и редът за определяне и промяна на честотата минималната честота на физическите проверки, които се извършват на пратки животни и стоки от категориите, посочени в член 45, параграф 1, букви а), б) и в), и за тяхното съобразяване със степента на риска, свързан с тези категории, като се вземат предвид: [Изм. 162]

i)

информацията, събрана от Комисията в съответствие с член 124, параграф 1;

ii)

резултатите от извършения контрол от експерти на Комисията в съответствие с член 115, параграф 1;

iii)

данните за предишни периоди относно операторите във връзка с осигуряването на съответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2;

iv)

събраните данни и информация чрез системата за управление на информацията, посочена в член 130;

v)

наличните научни оценки; и

(vi)

всякаква друга информация за риска, свързан със съответните категории животни и стоки;

б)

условията, при които държавите членки могат да увеличат честотата на физическите проверки, определена в съответствие с буква a), за да се вземат предвид местните рискови фактори;

в)

процедурите с цел да се гарантира, че честотата минималната честота на физическите проверки, определена в съответствие с буква а), се прилага навреме и по еднакъв начин. [Изм. 163]

3.   Чрез актове за изпълнение Комисията определя правилата, с които се установяват:

а)

честотата минималната честота на физическите проверки на стоки от категориите, посочени в член 45, параграф 1, буква г); [Изм. 164]

б)

честотата минималната честота на физическите проверки на животни и стоки от категориите, посочени в член 45, параграф 1, букви д) и е), ако тя вече не е определена в посочените в тях актове. [Изм. 165]

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 141, параграф 2.

Член 53

Решения относно пратките

1.   След извършването на официален контрол компетентните органи вземат решение относно всяка пратка животни и стоки от категориите, посочени в член 45, параграф 1, в което се посочва дали пратката е в съответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2, и когато е целесъобразно — приложимия митнически режим.

2.   Решенията след извършването на физическа проверка с цел да се установи съответствието с изискванията за опазване здравето на животните и хуманното отношение към тях или с изискванията по отношение на здравето на растенията, се вземат от служители с подходяща квалификация съответно в областта на ветеринарните или фитосанитарните въпроси, определени от компетентните органи за тази цел.

Решенията осносно пратки животни и продукти с животински произход се вземат от официален ветеринарен лекар или под негов надзор , който може да бъде подпомаган от специално обучен помощен персонал, като същевременно запазва отговорността за извършените проверки . [Изм. 166]

2a.     Решенията оотносно пратки животни и продукти с животински произход се отразяват в ЕЗДВ. [Изм. 167]

Член 54

Използване на единния здравен документ за въвеждане от оператора и от компетентните органи

1.   За всяка пратка животни и стоки от категориите, посочени в член 45, параграф 1, отговарящият за пратката оператор попълва ЕЗДВ, в който посочва необходимата информация за незабавно и пълно идентифициране на пратката и местоназначението ѝ.

2.   ЕЗДВ се използва:

а)

от операторите, отговарящи за пратките животни и стоки от категориите, посочени в член 45, параграф 1, с цел предварително да уведомят компетентните органи на граничния контролен пункт за пристигането на пратките;

б)

от компетентните органи на граничния контролен пункт за:

i)

записване на резултатите от извършения официален контрол и на взетите въз основа на това решения, включително решение за неприемане на пратката;

ii)

съобщаване на информацията, посочена в подточка i), чрез или при електронна комуникация със системата TRACES. [Изм. 168]

2a.     Операторите и компетентните органи, посочени в параграф 2, могат също така да използват национална информационна система, за да въвеждат данни в системата TRACES. [Изм. 169]

3.   Операторите подават предварително уведомление в съответствие с параграф 2, буква а), като попълват и изпращат съответната част на ЕЗДВ в системата TRACES, за да бъде предадена на компетентните органи на граничния контролен пункт преди физическото пристигане на пратката в Съюза.

4.   Компетентните органи на граничния контролен пункт издават окончателен ЕЗДВ вписват в единния здравен документ за въвеждане решението относно пратката веднага след: като е извършен пълният официален контрол, необходим съгласно член 47, параграф 1.

а)

извършването на всички мероприятия по официален контрол в съответствие с изискванията на член 47, параграф 1;

б)

получаването на резултатите от физическите проверки, ако се изискват такива;

в)

вземането на решение за пратката в съответствие с член 53 и вписването му в ЕЗДВ. [Изм. 170]

Член 55

Използване на единния здравен документ за въвеждане от митническите органи

1.   Пратки животни и стоки от категориите, посочени в член 45, параграф 1, се поставят под надзора или контрола на митническите органи, включително за въвеждането или обработването им в свободни зони или митнически складове, при условие че операторът представи на митническите органи окончателен ЕЗДВ или електронния му еквивалент, надлежно въведен в системата TRACES от компетентните органи на граничния контролен пункт.

2.   Митническите органи:

а)

не разрешават поставянето на пратката под митнически режим, различен от посочения от компетентните органи на граничния контролен пункт;

б)

разрешават освобождаване на пратката за свободно обращение само след представянето на окончателен ЕЗДВ, в който се потвърждава, че пратката е в съответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2.

3.   При представяне на митническа декларация за пратка животни или стоки от категориите, посочени в член 45, параграф 1, за които не е представен ЕЗДВ, митническите органи задържат пратката и незабавно уведомяват компетентните органи на граничния контролен пункт. Компетентните органи предприемат необходимите мерки в съответствие с член 64, параграф 5.

Член 56

Формат, срокове и специални правила за използване на единния здравен документ за въвеждане

1.   Чрез актове за изпълнение Комисията определя правилата, с които се установяват:

а)

форматът на ЕЗДВ и указанията за неговото представяне и използване;

б)

минималните срокове за предварително уведомяване за пратките от страна на операторите съгласно член 54, параграф 2, буква a), за да могат компетентните органи на граничния контролен пункт своевременно и ефективно да извършат мероприятията по официален контрол.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 141, параграф 2.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 относно правилата, установяващи случаите и условията, при които ЕЗДВ задължително придружава пратките животни и стоки от категориите, посочени в член 45, параграф 1, до местоназначението им. При всички случаи копие от ЕЗДВ следва да придружава до мястото им на местоназначение пратките от категориите животни и стоки, посочени в член 45, параграф 1. [Изм. 171]

Член 57

Определяне на гранични контролни пунктове

1.   Държавите членки определят гранични контролни пунктове за извършване на официален контрол на една или повече категории животни и стоки, посочени в член 45, параграф 1.

2.   Държавите членки уведомяват Комисията най-малко три месеца преди да определят граничен контролен пункт. Уведомлението съдържа цялата необходима информация, за да установи Комисията дали предложеният граничен контролен пункт отговаря на минималните изисквания, определени в член 62.

3.   До три месеца след като получи уведомлението, посочено в параграф 2, Комисията уведомява държавата членка:

а)

дали определянето на предложения граничен контролен пункт зависи от благоприятния резултат от контрола, извършен от експерти на Комисията в съответствие с член 115 с цел да се установи съответствието с минималните изисквания, определени в член 62;

б)

за датата, на която ще се извърши контролът.

4.   Държавата членка отлага определянето на граничния контролен пункт, докато Комисията не ѝ съобщи за благоприятния резултат от извършения контрол.

Член 58

Списък на граничните контролни пунктове

1.   Всяка държава членка публикува в интернет актуални списъци на граничните контролни пунктове на своята територия, като за всеки граничен контролен пункт посочва следната информация:

а)

координати за връзка и работно време;

б)

точното му местонахождение и дали пунктът за въвеждане представлява пристанище, летище или е железопътен или автомобилен пункт за въвеждане;

в)

категориите животни и стоки, посочени в член 45, параграф 1, които са включени в определения му обхват;

г)

наличното оборудване и помещенията за извършване на официален контрол на всяка от категориите животни и стоки, за които е определен пунктът;

д)

обработваните за една календарна година количества животни и стоки за всяка от категориите животни и стоки, посочени в член 45, параграф 1, за които е определен пунктът.

2.   Чрез актове за изпълнение Комисията определя формата, категориите и съкращенията, свързани с определянето на пунктовете, както и друга информация, която държавите членки да използват в списъците на граничните контролни пунктове.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 141, параграф 2.

Член 59

Оттегляне на одобренията и повторно определяне на съществуващи обекти за граничен контрол

1.   Одобренията на гранични инспекционни пунктове в съответствие с член 6 от Директива 97/78/ЕО и член 6 от Директива 91/496/ЕИО, както и на определените гранични и входни пунктове в съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 669/2009 и член 13в, параграф 4 от Директива 2000/29/ЕО се оттеглят.

2.   Държавите членки могат повторно да определят граничните инспекционни пунктове, определените гранични пунктове и входните пунктове, посочени в параграф 1, като гранични контролни пунктове в съответствие с член 57, параграф 1, при условие че те отговарят на минималните изисквания, посочени в член 62.

3.   При повторното определяне на пунктовете в съответствие с параграф 2 не се прилагат разпоредбите на член 57, параграфи 2 и 3.

Член 60

Оттегляне на определените гранични контролни пунктове

1.   В случай че граничните контролни пунктове престанат да отговарят на изискванията, посочени в член 62, държавите членки:

а)

оттеглят решението за тяхното определяне съгласно член 57, параграф 1 за всички или за някои категории животни и стоки, за които е определен пунктът;

б)

изключват ги от списъците, посочени в член 58, параграф 1, за категориите животни и стоки, по отношение на които се оттегля определянето.

2.   Държавите членки уведомяват Комисията и другите държави членки за оттеглянето на определен от тях граничен контролен пункт съгласно параграф 1 и за причините за това.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 относно случаите и реда, при които гранични контролни пунктове, чиито правомощия във връзка с определянето са били само отчасти оттеглени в съответствие с параграф 1, буква а), могат да бъдат повторно определени чрез дерогация от член 57.

Член 61

Временно прекратяване на дейността на определените гранични контролни пунктове

1.   Държавите членки незабавно временно прекратяват дейността на определен от тях граничен контролен пункт и разпореждат пунктът да прекрати дейността си за всички или за някои категории животни и стоки, за които е определен, ако дейността му може да доведе до риск за здравето на хората, животните или растенията, за хуманното отношение към животните или – по отношение на ГМО и продуктите за растителна защита – за околната среда. [Изм. 172]

2.   Държавите членки незабавно уведомяват Комисията и останалите държави членки за временното прекратяване на дейността на граничен контролен пункт и за причините за това.

3.   Държавите членки посочват временното прекратяване на дейността на граничен контролен пункт в списъците, посочени в член 58, параграф 1.

4.   Държавите членки отменят разпореждането за временно прекратяване на дейността, предвидено в параграф 1, веднага след като:

а)

компетентните органи приемат, че рискът, посочен в параграф 1, вече не съществува;

б)

представят на Комисията и на останалите държави членки информацията, въз основа на която се отменя разпореждането за временно прекратяване на дейността на пункта.

5.   Чрез актове за изпълнение Комисията установява процедури за обмен и представяне на информацията, посочена в параграф 2 и параграф 4, буква б).

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 141, параграф 2.

Член 62

Минимални изисквания относно граничните контролни пунктове

1.   Граничните контролни пунктове се намират в непосредствена близост до мястото на въвеждане в Съюза и на място с подходящо оборудване, което да бъде определено от митническите органи в съответствие с член 38, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2913/92. [Изм. 173]

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 относно случаите и условията, при които граничен контролен пункт може да бъде разположен на определено разстояние от мястото на въвеждане в Съюза с оглед на специфични географски ограничения.

3.   Граничните контролни пунктове притежават:

а)

достатъчен брой подходящо квалифицирани служители;

б)

подходящи помещения за естеството и обема на обработваните категории животни и стоки;

в)

оборудване и помещения, позволяващи извършването на официален контрол за всяка от категориите животни и стоки, за които е определен граничният контролен пункт;

г)

създадена организация с цел да се гарантира, ако е целесъобразно, достъп до друго оборудване, помещения и услуги, необходими за прилагането на мерките, предприети в съответствие с членове 63, 64 и 65 в случай на съмнение, както и по отношение на пратки, които не са в съответствие с изискванията или представляват риск;

д)

създадена организация при извънредни обстоятелства с цел да се гарантира гладкото осъществяване на официалния контрол и ефективното прилагане на мерките, предприети в съответствие с членове 63, 64 и 65, в случай на непредвидени и неочаквани условия или събития;

е)

необходимите технологични средства и оборудване за ефективното функциониране на системата TRACES и — ако е целесъобразно — на други компютризирани системи за управление на информация, необходими за обработка и обмен на данни и информация;

ж)

достъп до услугите на официални лаборатории, които притежават необходимия капацитет, за да предоставят в подходящ срок резултатите от извършените анализи, изследвания и диагностика, и са оборудвани с необходимите информационно-технологични средства, за да се гарантира въвеждането на резултатите от анализите в системата TRACES, когато е целесъобразно;

з)

подходяща организация за правилното обработване на различни категории животни и стоки и за предотвратяване на рискове, които могат да възникнат поради кръстосано замърсяване;

и)

необходимата организация за спазване на съответните стандарти за биологична сигурност с цел да се предотврати разпространението на болести в Съюза.

4.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да уточни изискванията, посочени в параграф 3, с цел да се отчетат специфичните характеристики и логистичните нужди за извършването на официален контрол и за прилагането на мерките, предприети в съответствие с член 64, параграфи 3 и 5 и член 65, във връзка с различните категории животни и стоки, посочени в член 45, параграф 1.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 141, параграф 2.

Раздел III

Действия в случай на несъответствие и съмнение за несъответствие на животни и стоки от трети държави

Член 63

Съмнение за несъответствие и засилен официален контрол

1.   В случай на съмнение, че пратки животни и стоки от категориите, посочени в член 45, параграф 1, не са в съответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2, компетентните органи извършват официален контрол или делегират отговорността на други компетентни органи с цел потвърждаване или отхвърляне на съмнението. [Изм. 174]

2.   Пратки животни и стоки, за които операторите не са декларирали, че спадат към категориите животни и стоки, посочени в член 45, параграф 1, подлежат на официален контрол от компетентните органи, когато има основание да се смята, че пратката съдържа животни или стоки от посочените категории.

3.   Компетентните органи официално задържат пратките, посочени в параграфи 1 и 2, докато не получат резултатите от официалния контрол, предвиден в посочените параграфи.

Когато е целесъобразно, пратките се поставят в изолация или под карантина, а животните се настаняват, хранят се, поят се и за тях се полагат необходимите грижи в очакване на резултатите от официалния контрол.

4.   Когато компетентните органи имат основания за съмнение относно измама от страна на оператора или официалният контрол дава основания да се смята, че са налице сериозни или нееднократни нарушения на правилата, посочени в член 1, параграф 2, когато е целесъобразно и в допълнение към мерките, предвидени в член 64, параграф 3, те извършват засилен официален контрол на пратки с еднакъв произход или предназначение. [Изм. 175]

5.   Компетентните органи уведомяват Комисията и държавите членки чрез системата TRACES за решението си да извършват засилен официален контрол съгласно параграф 4, като посочват предполагаемата измама или сериозно или нееднократно нарушение.

6.   Чрез актове за изпълнение Комисията установява процедури за съгласуваното извършване на засиления официален контрол, посочен в параграфи 4 и 5, от компетентните органи.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 141, параграф 2.

Член 64

Предприемане на мерки по отношение на несъответстващи пратки, въвеждани в Съюза от трети държави

1.   Компетентните органи официално задържат всяка пратка животни или стоки, която се въвежда в Съюза от трети държави и не е в съответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2, Когато в резултат от извършена официална проверка в граничните контролни пунктове съгласно член 45, компетентният орган потвърди, че пратките животни и стоки не изпълняват изискванията по член 1, параграф 2, то той издава становище или решение: „несъответстваща пратка“ или „неудовлетворителен резултат от контрола“, които се отразяват в ЕЗДВ. Освен това компетентните органи задържат официално въпросната пратка животни или стоки и отказват въвеждането ѝ в Съюза. [Изм. 176]

Когато е целесъобразно, всяка такава пратка или част от нея се поставя в изолация или под карантина, като животните в нея се държат при подходящи условия и за тях се полагат необходимите грижи до вземането на решение за по-нататъшни действия. По същия начин се отчитат специалните нужди на други стоки. [Изм. 177]

2.   Чрез актове за изпълнение Комисията определя реда и условията за поставянето под изолация и карантина, предвидено в параграф 1, втора алинея.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 141, параграф 2.

3.   След като — когато е възможно — изслушат Компетентните органи изслушват отговарящия за пратката оператор, компетентните органи . Компетентните органи могат да не проведат изслушване, ако вземането на незабавно решение се налага поради това, че забавянето би породило опасност, или поради съображения от обществен интерес. Те незабавно разпореждат операторът: [Изм. 178]

а)

да унищожи пратката или част от нея  — по хуманен начин в случай на живи животни  — в съответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2, когато това е целесъобразно; или, [Изм. 179]

б)

да реекспедира пратката или част от нея извън Съюза в съответствие с разпоредбите на член 70, параграфи 1 и 2; или, [Изм. 180]

в)

да извърши специална обработка на пратката или на част от нея в съответствие с член 69, параграфи 1 и 2 или да приложи друга необходима мярка за привеждането ѝ в съответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2, и когато е целесъобразно — да предназначи пратката за други цели, различни от първоначалното ѝ предназначение. [Изм. 181]

4.   При всяко решение за отказ за въвеждане на пратка съгласно параграф 1 и всяко разпореждане, издадено в съответствие с параграфи 3 и 5 от настоящия член и в съответствие с член 65 компетентните органи незабавно уведомяват за това:

а)

Комисията;

б)

компетентните органи на другите държави членки;

в)

митническите органи;

г)

компетентните органи на третата държава на произход;

д)

оператора, отговарящ за пратката.

Уведомяването се извършва чрез компютризираната система за управление на информацията, посочена в член 130, параграф 1.

5.   Ако пратка животни или стоки от категориите, посочени в член 45, параграф 1, не бъде представена за извършване на посочения в същия член официален контрол или не бъде представена в съответствие с изискванията, определени в член 48, параграфи 1 и 3, член 54, параграфи 1, 2 и 3 или с правилата, приети в съответствие с член 46, член 47, параграф 6, член 49, член 51, параграф 1 и член 56, компетентните органи разпореждат пратката да бъде задържана или иззета и незабавно да бъде поставена под официално задържане.

По отношение на такива пратки се прилагат разпоредбите на параграфи 1, 3 и 4 от настоящия член.

Член 65

Предприемане на мерки по отношение на животни или стоки, които се въвеждат в Съюза в случай на опит за въвеждане в Съюза на пратки от трети държави , които не отговарят на изискванията и представляват риск [Изм. 182]

Когато официалният контрол показва, че дадена пратка животни или стоки представлява риск за здравето на хората, или животните или растенията, за хуманното отношение към животните или – по отношение на ГМО и продуктите за растителна защита – за околната среда, пратката се поставя в изолация или под карантина, като животните в нея се държат при подходящи условия и за тях се полагат необходимите грижи до вземането на решение за по-нататъшни действия. [Изм. 183]

Компетентните органи официално задържат пратката и незабавно:

а)

разпореждат операторът да унищожи пратката — по хуманен начин в случай на живи животни  — в съответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2, когато това е целесъобразно, като предприемат всички необходими мерки за защита на здравето на хората, животните или растенията, за хуманно отношение към животните или за защита на околната среда; или, [Изм. 184]

б)

подлагат пратката на специална обработка в съответствие с член 69, параграфи 1 и 2.

Член 66

Действия след вземането на решения по отношение на нередовни пратки, които се въвеждат в Съюза от трети държави

1.   Компетентните органи:

а)

обявяват за невалидни официалните сертификати и другите документи, придружаващи пратките, по отношение на които са предприети мерки в съответствие с член 64, параграфи 3 и 5 и член 65;

б)

си сътрудничат в съответствие с разпоредбите на дял IV с цел да се предприемат необходимите допълнителни мерки, за да се гарантира, че не е възможно в Съюза повторно да бъдат въведени пратки, чието въвеждане е било отказано в съответствие с разпоредбите на член 64, параграф 1.

2.   Компетентните органи в държавата членка, в която е извършен официалният контрол, упражняват надзор върху прилагането на мерките, разпоредени в съответствие с член 64, параграфи 3 и 5 и член 65, с цел да се гарантира, че пратката не оказва неблагоприятно влияние върху здравето на хората, или животните или растенията, върху хуманното отношение към животните или върху околната среда по време на прилагането на мерките или до тяхното прилагане. [Изм. 185]

Когато е целесъобразно, прилагането на мерките завършва под надзора на компетентните органи на друга държава членка.

Член 67

Неизпълнение от страна на оператора на мерки, разпоредени от компетентните органи

1.   Операторът изпълнява всички мерки, разпоредени от компетентните органи в съответствие с член 64, параграфи 3 и 5 и член 65, незабавно , а относно продуктите  — не по-късно от 60 дни от деня, в който компетентните органи са уведомили оператора за решението си в съответствие с член 64, параграф 4. [Изм. 186]

2.   Ако след изтичането на 60-дневния срок операторът не е предприел съответните действия, компетентните органи разпореждат:

а)

пратката да бъде унищожена или спрямо нея да бъде приложена друга подходяща мярка;

б)

в случаите, посочени в член 65 — пратката да бъде унищожена в подходящо съоръжение, разположено възможно най-близо до граничния контролен пункт, като се вземат всички необходими мерки за защита на здравето на хората, животните или растенията, за хуманно отношение към животните или за защита на околната среда.

3.   Компетентните органи могат да удължат срока, посочен в параграфи 1 и 2 от настоящия член, за времето, необходимо за получаването на резултатите от допълнително експертно становище, посочено в член 34, при условие че това няма неблагоприятно влияние върху здравето на хората, животните и растенията, върху хуманното отношение към животните и — по отношение на ГМО и продуктите за растителна защита — върху околната среда.

Член 68

Последователно прилагане на разпоредбите на членове 64 и 65

Чрез актове за изпълнение Комисията определя правила с цел във всички гранични контролни пунктове, посочени в член 57, параграф 1, и в контролните пунктове, посочени в член 51, параграф 1, буква a), да се гарантира последователност на решенията, мерките и разпорежданията на компетентните органи, постановени в съответствие с членове 64 и 65, под формата на указания за действията на компетентните органи при често срещани или повтарящи се случаи на несъответствие или риск.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 141, параграф 2.

Член 69

Специална обработка на пратките

1.   Специалната обработка на пратките, предвидена в член 64, параграф 3, буква в) и в член 65, буква б) в зависимост от случая може да включва:

а)

обработка или преработка, включително обеззаразяване, когато е целесъобразно, с изключение на разреждане, за привеждане на пратката в съответствие с изискванията, установени с правилата, посочени в член 1, параграф 2, или с изискванията на трета държава, в която се реекспедира пратката;

б)

обработка по какъвто и да било друг начин, подходящ за безопасна консумация от животни или от човека, или за цели, различни от консумация от животни или от човека.

2.   Специалната обработка, предвидена в параграф 1:

а)

се извършва ефективно и гарантира отстраняването на всякакъв риск за здравето на хората, животните или растенията, за хуманното отношение към животните или — по отношение на ГМО и продуктите за растителна защита — за околната среда;

б)

се документира и извършва под контрола на компетентните органи;

в)

отговаря на изискванията, установени с правилата, посочени в член 1, параграф 2.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 относно изискванията и условията, в съответствие с които се извършва специалната обработка, предвидена в параграф 1.

При липсата на правила, приети с делегиран акт, специалната обработка се извършва в съответствие с правилата на национално равнище.

Член 70

Реекспедиране на пратките

1.   Компетентните органи разрешават реекспедиране на пратките, ако са спазени следните условия:

а)

местоназначението е съгласувано с отговарящия за пратката оператор;

б)

отговарящият за пратката оператор първо е уведомил компетентните органи на третата държава на произход или третата държава на местоназначение, ако тя е различна, за причините и обстоятелствата, поради които е отказано въвеждането на съответната пратка животни или стоки в Съюза;

в)

когато третата държава на местоназначение не е третата държава на произход, компетентните органи на третата държава на местоназначение са уведомили компетентните органи на държавата членка, че са готови да приемат пратката;

г)

при пратки животни реекспедирането е в съответствие с изискванията за хуманно отношение към животните.

2.   Условията, установени в параграф 1, букви б) и в), не се прилагат за пратки стоки от категориите, посочени в член 45, параграф 1, буква в).

3.   Чрез актове за изпълнение Комисията определя процедурите за обмен на информацията и уведомленията, посочени в параграф 1.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 141, параграф 2.

3a.     Държавите членки, приемащи внос, който е бил разрешен след контрол, извършен преди износа, редовно проверяват дали вносът действително отговаря на изискванията на Съюза. [Изм. 187]

Член 71

Одобрение на контрол преди износа, извършен от трети държави

1.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да одобрява специален контрол преди износа, който се извършва от трета държава на пратки животни и стоки преди износа им за Съюза с цел да се удостовери, че изнасяните пратки отговарят на изискванията, установени с правилата, посочени в член 1, параграф 2. Одобрението се отнася само за пратки с произход от съответната трета държава и може да бъде предоставено за една или повече категории животни или стоки.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 141, параграф 2.

2.   В предвиденото в параграф 1 одобрение се посочват:

а)

максималната честота на официалния контрол, който компетентните органи на държавите членки извършват при въвеждането на пратките в Съюза, когато няма основание за съмнение, че е налице несъответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2, или поведение с цел измама;

б)

официалните сертификати, които трябва да придружават въвежданите в Съюза пратки;

в)

образец на тези сертификати;

г)

компетентните органи на третата държава, под чиято отговорност трябва да бъде извършен контролът преди износа;

д)

когато е целесъобразно, всеки орган с делегирани правомощия, на който тези компетентни органи могат да делегират някои задачи. Такова делегиране може да бъде одобрено само ако са спазени критериите, посочени в членове 25 — 32, или еквивалентни условия.

3.   Предвиденото в параграф 1 одобрение може да бъде предоставено на трета държава само ако наличните доказателства и — когато е целесъобразно — извършеният контрол от страна на Комисията в съответствие с член 119 показват, че системата за официален контрол в съответната трета държава може да гарантира, че:

а)

изнасяните за Съюза пратки животни или стоки отговарят на изискванията, установени с правилата, посочени в член 1, параграф 2, или еквивалентни изисквания;

б)

извършеният в третата държава контрол преди изпращането за Съюза е достатъчно ефективен, за да замести проверките на документи, проверките за идентичност и физическите проверки, предвидени в правилата, посочени в член 1, параграф 2, или да намали честотата им.

4.   Посочените в одобрението компетентни органи или органът с делегирани правомощия:

а)

отговарят за осъществяването на контакти със Съюза;

б)

гарантират, че официалните сертификати, посочени в параграф 2, буква б), придружават всяка минала контрол пратка.

5.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да установи подробни правила и критерии за одобряване на контрола преди износа, извършван от трети държави, в съответствие с параграф 1. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 141, параграф 2.

Член 72

Несъответствие и оттегляне на одобрението на контрол преди износа, извършван от трети държави

1.   Когато при официалния контрол на пратките от категории животни и стоки, по отношение на които е бил одобрен специален контрол преди износа в съответствие с член 71, параграф 1, бъдат установени сериозни и повтарящи се несъответствия с правилата, посочени в член 1, параграф 2, държавите членки незабавно:

а)

уведомяват чрез системата TRACES Комисията и другите държави членки, както и съответните оператори, за мерките, които ще се прилагат, и искат административна помощ в съответствие с процедурите, установени в дял IV; [Изм. 188]

б)

увеличават броя на мероприятията по официален контрол на пратките от съответната трета държава и когато това е необходимо, за да се даде възможност за подходящ анализ на ситуацията, задържат разумен брой проби при подходящи условия на съхранение.

2.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да оттегли предвиденото в член 71, параграф 1 одобрение, когато вследствие на посочения в параграф 1 официален контрол е видно, че изискванията, определени в член 71, параграфи 3 и 4, вече не се спазват.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 141, параграф 2.

Член 73

Сътрудничество между органите по отношение на пратките, въвеждани в Съюза от трети държави

1.   Компетентните органи, митническите органи и другите органи на държавите членки тясно си сътрудничат с цел да се гарантира, че официалният контрол на пратки животни и стоки, въвеждани в Съюза, се извършва в съответствие с изискванията, установени в настоящия регламент.

За тази цел компетентните органи, митническите органи и другите органи:

а)

гарантират реципрочен достъп до информация, която е от значение за организацията и провеждането на извършваните от тях дейности по отношение на животни и стоки, въвеждани в Съюза;

б)

осигуряват своевременен обмен на такава информация, включително по електронен път.

1a.     Митническите органи допускат пратките животни и стоки по член 45 единствено с цел компетентният орган в граничния контролен пункт да извърши официалния контрол по член 47 и да издаде решение, което да фигурира в ЕЗДВ. [Изм. 189]

2.   Чрез актове за изпълнение Комисията приема единни правила относно договореностите за сътрудничество, които се изисква да въведат компетентните органи, митническите органи и другите органи, посочени в параграф 1, с цел да се гарантира:

а)

достъп на компетентните органи до информацията, необходима за незабавното и пълно идентифициране на въвежданите в Съюза пратки животни и стоки, които подлежат на официален контрол на граничен контролен пункт в съответствие с член 45, параграф 1;

б)

взаимна актуализация — посредством обмен на информация или синхронизиране на съответните масиви от данни — на събраната информация от компетентните органи, митническите органи и другите органи за въвежданите в Съюза пратки животни и стоки;

в)

бързото съобщаване на взетите от съответните органи решения въз основа на информацията, посочена в букви а) и б).

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 141, параграф 2.

Член 74

Сътрудничество между органите по отношение на пратките, които не подлежат на специален контрол на границите

1.   По отношение на пратки животни и стоки, различни от тези, които подлежат на контрол при въвеждането им в Съюза съгласно изискванията на член 45, параграф 1, и за които е представена митническа декларация за допускане за свободно обращение в съответствие с член 4, параграф 17 и членове 59 — 83 от Регламент (ЕИО) № 2913/92, се прилагат разпоредбите на параграфи 2, 3 и 4.

2.   Митническите органи временно спират допускането за свободно обращение, когато имат основание да смятат, че пратката може да представлява риск за здравето на хората, животните или растенията, за хуманното отношение към животните или — по отношение на ГМО и продуктите за растителна защита — за околната среда, и незабавно уведомяват компетентните органи за това.

3.   Пратка, чието допускане за свободно обращение е било временно спряно в съответствие с параграф 2, се освобождава, ако в срок до три работни дни от спирането ѝ компетентните органи не поискат от митническите органи да удължат действието на тази мярка или ги уведомят, че не е налице риск.

4.   Когато компетентните органи смятат, че е налице риск за здравето на хората, животните или растенията, за хуманното отношение към животните или — по отношение на ГМО и продуктите за растителна защита — за околната среда:

а)

те дават указание на митническите органи да не допускат пратката за свободно обращение и да добавят следния надпис върху търговската фактура, придружаваща пратката, и върху всеки друг относим към пратката придружаващ документ:

„Продуктът представлява риск — допускането за свободно обращение не е разрешено — Регламент (ЕС) № …/… (*17)“;

б)

не се разрешава друг митнически режим без съгласието на компетентните органи;

в)

прилагат се разпоредбите на член 64, параграфи 1, 3, 4 и 5, членове 65, 66, 67, член 69, параграфи 1 и 2 и член 70, параграфи 1 и 2.

5.   По отношение на пратки животни и стоки, различни от тези, които подлежат на контрол при въвеждането им в Съюза съгласно изискванията на член 45, параграф 1, и за които не е представена митническа декларация за допускане за свободно обращение, митническите органи, когато имат основание да смятат, че пратката може да представлява риск за здравето на хората, животните или растенията, за хуманното отношение към животните или — по отношение на ГМО и продуктите за растителна защита — за околната среда, предават цялата необходима информация на митническите органи в държавите членки на крайното местоназначение.

Член 75

Правила относно извършването на специален официален контрол и предприемането на мерки вследствие на извършения контрол

1.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 относно правилата за извършване на специален официален контрол и за приемане на мерки в случай на несъответствие с цел да се отчетат специфичните особености на следните категории животни и стоки или на начина и средствата за тяхното транспортиране:

а)

пратки пресни рибни продукти, които пряко се разтоварват в пристанищата, определени от държавите членки в съответствие с член 5, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1005/2008 на Съвета (48), от риболовен кораб, плаващ под флага на трета държава;

б)

пратки неодрани животни с косъм;

в)

пратки от категориите стоки, посочени в член 45, параграф 1, буква б), които са доставени, със или без складиране в специално одобрен безплатен или митнически склад, на кораби, напускащи Съюза, и са предназначени за зареждане на кораба или консумация от екипажа и пътниците;

г)

дървен опаковъчен материал; [Изм. 190]

д)

фуражи и храни, придружаващи животните и предназначени за храненето им;

е)

животни и стоки, поръчани чрез дистанционна търговия и доставени от трета държава на адрес в Съюза, и необходимите изисквания за уведомяване с цел да се даде възможност за правилното извършване на официалния контрол;

ж)

растителни продукти, които с оглед на последващото им местоназначение могат да доведат до риск от разпространение на инфекциозни или заразни болести по животните;

з)

пратки от категориите животни и стоки, посочени в член 45, параграф 1, букви а), б) и в), с произход от Съюза, които се връщат в Съюза след отказ за въвеждането им от трета държава;

и)

стоки, въвеждани в Съюза в насипно състояние от трета държава независимо от това дали всички стоки са с произход от тази трета държава;

й)

пратки стоки, посочени в член 45, параграф 1, идващи от територията на Хърватия, които преминават транзитно през територията на Босна и Херцеговина при Неум („Неумски коридор“) и повторно се въвеждат на територията на Хърватия чрез входните пунктове в Клек или Затон Доли;

к)

животни и стоки, по отношение на които не се прилагат разпоредбите на член 45 в съответствие с член 46.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 относно условията за наблюдение на транспортирането и пристигането на пратките с някои животни и стоки от граничния контролен пункт на пристигането им до обекта в местоназначението им в Съюза или до изходния граничен контролен пункт.

3.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да приема правила относно:

а)

образците на официални сертификати и правила за издаването на такива сертификати;

б)

формата на документите, които трябва да придружават категориите животни или стоки, посочени в параграф 1.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 141, параграф 2.

Глава VI

Финансиране на официалния контрол и на другите официални дейности

Член 76

Общи правила

1.   Държавите членки гарантират наличието на подходящи финансови средства за осигуряване на персонала и другите ресурси, необходими на компетентните органи за извършването на официалния контрол и другите официални дейности. За целта те събират такси или вноски за участие в разходите или осигуряват средства чрез общо данъчно облагане .

2.   Освен таксите, които се събират в съответствие с член 77, държавите членки могат да събират такси за покриване на разходи по официалния контрол, различни от посочените в член 77, параграфи 1 и 2.

3.   Разпоредбите на настоящата глава се прилагат и при делегиране на специфични задачи, свързани с официалния контрол, в съответствие с член 25.

4.   Държавите членки провеждат консултации със съответните оператори относно методите, използвани за изчисляване на таксите или вноските за участие в разходите . [Изм. 191]

Член 77

Задължителни Минимални такси или вноски за участие в разходите]

1.   С цел да се гарантира, че компетентните органи разполагат с подходящи средства за извършване на официалния контрол, компетентните органи могат да събират такси за покриване на някои или на всички от направените от тях разходи във връзка със:

а)

официалния контрол, извършван с цел да се установи дали следните оператори спазват правилата, посочени в член 1, параграф 2:

i)

операторите на предприятия за храни по смисъла на член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 178/2002, които са регистрирани или одобрени — или регистрирани и одобрени, в съответствие с член 6 от Регламент (ЕО) № 852/2004;

ii)

операторите в сектора на фуражите по смисъла на член 3, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 178/2002, регистрирани или одобрени в съответствие с членове 9 и 10 от Регламент (ЕО) № 183/2005 на Европейския парламент и на Съвета (49);

iii)

професионалните оператори съгласно определението в член 2, точка 7 от Регламент (ЕС) № …/… (*18);

iv)

професионалните оператори съгласно определението в член 3, точка 6 от Регламент (ЕС) № XXX/XXXX [номер на регламента относно производството и предлагането на пазара на растителен репродуктивен материал];

б)

официалния контрол, извършван за издаването на официални сертификати или за надзор при издаването на официални удостоверения;

в)

официалния контрол, извършван с цел да се установи дали са спазени условията:

i)

за получаване и запазване на одобрението, предвидено в член 6 от Регламент (ЕО) № 852/2004 или в членове 9 и 10 от Регламент (ЕО) № 183/2005;

ii)

за получаване и запазване на разрешението, посочено в членове 84, 92 и 93 от Регламент (ЕС) № …/… (*19);

iii)

за получаване и запазване на разрешението, посочено в член 25 от Регламент (ЕС) № XXX/XXXX [номер на регламента относно производството и предлагането на пазара на растителен репродуктивен материал];

г)

официалния контрол, извършван от компетентните органи на граничните контролни пунктове или на контролните пунктове, посочени в член 51, параграф 1, буква а).

2.   За целите на параграф 1 официалният контрол, посочен в буква а) от същия параграф, включва официалния контрол, извършван с цел да се установи съответствието с мерките, приети от Комисията в съответствие с член 137 от настоящия регламент, член 53 от Регламент (ЕО) № 178/2002, член 27, параграф 1, член 29, параграф 1, член 40, параграф 2, член 41, параграф 2, член 47, параграф 1, член 49, параграф 2 и член 50, параграф 2 от Регламент (ЕС) № …/… (*20) , членове 41 и 144 от Регламент (ЕС) № XXX/XXXX [номер на регламента относно производството и предлагането на пазара на растителен репродуктивен материал] и част VI от Регламент (ЕС) № …/… (*21), освен ако в решението за въвеждането на мерките не е предвидено друго изискване.

3.   За целите на параграф 1:

а)

официалният контрол, посочен в буква а) от същия параграф, не включва официалния контрол, извършван с цел да се установи спазването на временни ограничения, изисквания или други мерки за контрол на болестта, приети от компетентните органи в съответствие с член 55, параграф 1, членове 56, 61, 62, 64, 65, 68, параграф 1 и член 69, и правилата, приети в съответствие с член 55, параграф 2, членове 63, 67, 68, параграф 2 от Регламент (ЕС) № …/… (*22) и член 16 от Регламент (ЕС) № …/… (*23);

aa)

официалният контрол, посочен в буква а) от настоящия параграф, не включва проверките, извършвани при първичното производство съгласно определението в член 3, параграф 17 от Регламент (ЕО) № 178/2002, в т.ч. на обработката в земеделски стопанства. Това включва проверки за удостоверяване на изпълнението на законоустановените изисквания в областите на общественото здраве, на здравето на животните и растенията и на хуманното отношение към животните в съответствие с член 93 от Регламент (ЕС) № 1306/2013. [Изм. 192, 343, 314 и 316]

б)

официалният контрол, посочен в букви а) и б) от същия параграф, не включва официалния контрол, извършван с цел да се установи съответствието с правилата, посочени в член 1, параграф 2, букви й) и к).

Член 78

Разходи

1.   Компетентните органи събират такси имат право при изчисляването на таксите или вноските за участие в разходите в съответствие с член 77 за покриване на да вземат под внимание следните разходи критерии :

а)

заплатите и , с изключение на разходите за социално осигуряване, пенсионно осигуряване и застраховки на служителите, които участват в извършването на официалния контрол, включително помощния персонал , доколкото те съответстват на действителните разходи по официалния контрол в съответствие с буква б) от член 79, параграф 1 ;

б)

разходите за съоръжения и оборудване, включително разходите за поддръжка и застраховане;

в)

разходите за консумативи, услуги и инструменти;

г)

разходите за обучение на служителите, посочени в буква а), с изключение на обучението за придобиване на необходимата квалификация за наемането им от компетентните органи;

д)

пътните разходи на служителите във връзка с изпълнението на официалния контрол , посочени в буква а), и свързаните с тях дневни разходи , изчислени в съответствие с член 79, параграф 2;

е)

разходите за вземане на проби и лабораторни анализи, изследвания и диагностика.

2.   Ако компетентните органи, които събират задължителни такси или вноски за участие в разходите в съответствие с член 77, извършват и други дейности, за изчисляването на таксите задължителните такси или вноски за участие в разходите се взема предвид само частта от елементите на разходите, посочени в параграф 1 от настоящия член, която е резултат от мероприятията по официален контрол, посочени в член 77, параграф 1. [Изм. 193]

Член 79

Изчисляване на таксите задължителните такси или вноски за участие в разходите

1.   Таксите или вноските за участие в разходите , които се събират в съответствие с член 77:

а)

се определят с единна ставка въз основа на общите разходи по официалния контрол, направени от компетентните органи за определен период от време, и се прилагат по отношение на всички оператори независимо от това дали през референтния период е извършен официален контрол на всеки оператор, на когото се начислява такса; при определянето на равнището на таксите, които се изчисляват за всеки сектор, дейност и категория оператори компетентните органи вземат предвид отражението, което видът и мащабът на съответната дейност и съответните рискови фактори оказват върху разпределението на общите разходи по съответния официален контрол;

б)

се изчисляват на базата на реалните разходи за всяко мероприятие по официален контрол и се прилагат по отношение на операторите, които подлежат на такъв контрол; таксата не надвишава действителните разходи за извършения официален контрол и може частично или изцяло да бъде изразена като функция на времето, което служителите на компетентните органи са отделили за извършването на официалния контрол.

2.   При изчисляването на таксите или на вноските за участие в разходите , посочени в член 77, параграф 1, пътните разходи, посочени в член 78, параграф 1, буква д), се вземат предвид по начин, който не води до дискриминация на операторите в зависимост от това на какво разстояние се намират помещенията им от местоположението на компетентните органи.

3.   Когато таксите или вноските за участие в разходите се изчисляват в съответствие с параграф 1, буква а), таксите или вноските за участие в разходите , които компетентните органи събират в съответствие с член 77, не надвишават размера на общите разходи по извършения официален контрол през периода, посочен в параграф 1, буква а). [Изм. 194]

Член 80

Намаляване на таксите или на вноските за участие в разходите за оператори, систематично осигуряващи съответствие с изискванията

Ако таксите или вноските за участие в разходите се определят в съответствие с член 79, параграф 1, буква а), при определянето на ставката, която се прилага за всеки оператор, се вземат предвид данните относно операторите във връзка с осигуряването на съответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2, въз основа на констатациите от официалния контрол, така че начисляваните такси или вноски за участие в разходите на оператори, които систематично осигуряват съответствие с изискванията, да бъдат по-ниски от прилаганите за другите оператори. [Изм. 195]

Член 81

Прилагане на таксите или на вноските за участие в разходите

1.   Операторите получават доказателство за плащането на таксите или на вноските за участие в разходите , предвидени в член 77, параграф 1.

2.   Таксите или вноските за участие в разходите , които се събират в съответствие с член 77, параграф 1, буква г), се заплащат от отговарящия за пратката оператор или негов представител. [Изм. 196]

Член 82

Възстановяване на събрани такси и освобождаване на микропредприятията

1.   Таксите, предвидени в член 77, не се възстановяват пряко или косвено, освен когато са недължимо събрани.

2.   Предприятия с брой на персонала под 10 души и с годишен оборот или общо балансово число не повече от 2 милиона евро се освобождават от плащането на таксите, предвидени в член 77.

3.   Разходите, посочени в членове 77, 78 и 79, не включват разходите за извършения официален контрол на предприятията, посочени в параграф 2.

Държавите членки могат да освобождават малките и средните предприятия, които отговарят на определени обективни и недискриминационни критерии, от плащането на таксите или вноските за участие в разходите, предвидени в член 77. [Изм. 197, 315 и 348]

Член 83

Прозрачност

1.   Компетентните органи осигуряват най-висока степен на прозрачност относно:

а)

метода и данните, използвани за определянето на таксите или на вноските за участие в разходите , предвидени в член 77, параграф 1;

б)

използването на събраните средствата, събрани от таксите средства или от вноските за участие в разходите, в това число броя на извършените проверки ;

в)

въведената организация с цел да се гарантира ефективното и икономично използване на събраните от таксите или от вноските за участие в разходите средства.

2.   Всеки компетентен орган прави обществено достояние следната информация за всеки референтен период:

а)

разходите на компетентния орган, за които се дължи такса в съответствие с член 77, параграф 1, с разбивка на разходите по дейностите, посочени в член 77, параграф 1, и за всеки елемент на разходите, посочен в член 78, параграф 1;

б)

прилагания размер на таксите или на вноските за участие в разходите , предвидени в член 77, параграф 1, за всяка категория оператори и за всяка категория официален контрол;

в)

използвания метод за определяне на таксите или на вноските за участие в разходите , предвидени в член 77, параграф 1, включително данните и оценките, използвани за определянето на единната ставка или на вноската за участие в разходите , посочена в член 79, параграф 1, буква a);

г)

когато се прилага член 79, параграф 1, буква а) — използвания метод за коригиране на равнището на таксите или на вноските за участие в разходите в съответствие с член 80;

д)

общата сума, на която се равняват таксите или вноските за участие в разходите на освободените от плащане предприятия, посочени в член 82, параграф 2. [Изм. 198]

Член 84

Разходи вследствие на допълнителен официален контрол и мерки за осигуряване на изпълнението

Компетентните органи начисляват такси или вноски за участие в разходите за покриване на направените от тях допълнителни разходи вследствие на: [Изм. 199]

а)

допълнителен официален контрол:

i)

който се е наложил след откриването на несъответствие по време на официален контрол, извършван в съответствие с настоящия регламент;

ii)

извършван с цел да се оценят степента на несъответствието и въздействието от него или с цел да се установи, че несъответствието е било отстранено;

б)

официален контрол, извършен по искане на оператора;

в)

коригиращи действия, предприети от компетентните органи или от трета страна по искане на компетентните органи, когато операторът не извърши коригиращите действия, разпоредени от компетентните органи в съответствие с член 135, за отстраняване на несъответствието;

г)

извършен официален контрол и действия, предприети от компетентните органи в съответствие с членове 64 — 67, 69 и 70, както и коригиращи действия, предприети от трета страна по искане на компетентните органи, когато операторът не извърши коригиращите действия, разпоредени от компетентните органи в съответствие с член 64, параграфи 3 и 5 и членове 65 и 67.

Глава VII

Официално сертифициране

Член 85

Общи изисквания относно официалното сертифициране

1.   В съответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2, официалното сертифициране е под формата на:

а)

официални сертификати; или,

б)

официални удостоверения;

бa)

официални здравни удостоверения. [Изм. 200]

2.   Когато компетентните органи делегират специфични задачи, свързани с издаването на официални сертификати или официални удостоверения, или с извършването на официалния надзор, посочен в член 90, параграф 1, делегирането се извършва в съответствие с членове 25 — 32.

Член 86

Официални сертификати

1.   Когато в съответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2, се изисква издаването на официален сертификат, се прилагат членове 87, 88 и 89.

2.   Членове 87, 88 и 89 се прилагат и по отношение на официални сертификати, необходими за целите на износа на пратки животни и стоки за трети държави.

2a.     Що се отнася до издаването на официален сертификат за продуктите, посочени в член 1, параграф 2, буква й), в допълнение към разпоредбите, предвидени в член 85, параграф 2, органът с делегирани правомощия извършва дейност и е акредитиран в съответствие със стандарт EN ISO/IEC 17065:2012. [Изм. 201]

Член 87

Подписване и издаване на официални сертификати

1.   Официалните сертификати се издават от компетентните органи или от органи с делегирани правомощия съгласно посоченото в членове 25 — 32 . [Изм. 202]

2.   Компетентните органи определят сертифициращите служители, които са упълномощени да подписват официални сертификати. Сертифициращите служители:

а)

не участват в конфликт на интереси по отношение на предмета на сертифицирането и действат независимо и безпристрастно; [Изм. 203]

б)

получават подходящо обучение относно правилата, съответствието с които се удостоверява с официалния сертификат, и относно разпоредбите на настоящата глава.

3.   Официалните сертификати се подписват от сертифициращия служител и се издават на едно от следните основания:

а)

сертифициращият служител е пряко запознат с фактите и данните, които са от значение за сертифицирането, и е придобил тази информация чрез:

i)

извършването на официален контрол; или

ii)

придобиването на друг официален сертификат, издаден от компетентните органи;

б)

факти и данни от значение за сертифицирането, познаването на които е потвърдено от друго упълномощено за целта лице, действащо под контрола на компетентните органи, при условие че сертифициращият служител може да установи точността на тези факти и данни;

в)

факти и данни от значение за сертифицирането, получени от системите за собствен контрол на операторите и допълнени и потвърдени от резултатите от редовно извършвания официален контрол, когато сертифициращият служител се увери, че условията за издаване на официалния сертификат са изпълнени.

4.   Официалните сертификати се подписват от сертифициращия служител и се издават единствено на основанието на параграф 3, буква а, когато правилата, посочени в член 1, параграф 2, изискват това.

Член 88

Гаранции за надеждността на официалните сертификати

1.   Официалните сертификати:

а)

не се подписват от сертифициращия служител, ако са непопълнени или непълни;

б)

се съставят на един от официалните езици на институциите на Съюза, който сертифициращият служител разбира и когато е целесъобразно — на един от официалните езици на държавата членка на местоназначение;

в)

са автентични и точни;

г)

дават възможност да се идентифицира подписалото ги лице и датата на издаване ; [Изм. 204]

д)

дават възможност лесно да се удостовери връзката между сертификата , издаващия орган и пратката, партидата или отделното животно или стока, обхванати от сертификата. [Изм. 205]

2.   Компетентните органи вземат всички необходими мерки, за да предотвратят и санкционират издаването на неверни или подвеждащи официални сертификати или злоупотребата с официални сертификати. Когато е целесъобразно, тези мерки включват:

а)

временно отстраняване на сертифициращия служител от изпълнението на задълженията му;

б)

оттегляне на разрешението за подписване на официални сертификати;

в)

всякакви други необходими мерки с цел да се предотврати повторното извършване на нарушенията, посочени в първа алинея на настоящия параграф.

Член 89

Изпълнителни правомощия по отношение на официалните сертификати

Чрез актове за изпълнение Комисията може да установи правила за еднаквото прилагане на членове 87 и 88 по отношение на:

а)

образците на официални сертификати и правилата за тяхното издаване;

б)

механизмите и правните и техническите договорености с цел да се гарантира издаването на точни и надеждни официални сертификати и да се предотвратят рисковете от измама;

в)

процедурите, които да се спазват при оттегляне на официалните сертификати и за съставянето на заместващи сертификати;

г)

правилата за съставянето на заверени копия на официалните сертификати;

д)

формата на документите, които трябва да придружават животните и стоките след извършването на официалния контрол;

е)

правилата за издаването на електронни сертификати и за използването на електронен подпис.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 141, параграф 2.

Член 90

Официални удостоверения

1.   Когато в правилата, посочени в член 1, параграф 2, се съдържа изискване за издаването на официални удостоверения от операторите под официалния надзор на компетентните органи или от самите компетентни органи, се прилагат разпоредбите на параграфи 2, 3 и 4 от настоящия член.

2.   Официалните удостоверения:

а)

са автентични и точни;

б)

се съставят на един от официалните езици на институциите на Съюза или на някой от официалните езици на държавата членка ; [Изм. 206]

в)

когато се отнасят за пратка или партида, дават възможност да се установи връзката между официалното удостоверение и съответната пратка или партида.

3.   Компетентните органи гарантират, че служителите, които извършват официален контрол с цел упражняване на надзор върху процедурата за сертифициране или — когато официалните удостоверения се издават от компетентните органи — че служителите, участващи в издаването на официалните удостоверения:

а)

работят независимо, безпристрастно и не участват в конфликт на интереси по отношение на предмета на сертифициране посредством официалните удостоверения; [Изм. 207]

б)

получават подходящо обучение относно:

i)

правилата, съответствието с които се удостоверява с официалните удостоверения;

ii)

правилата, определени в настоящия регламент.

4.   Компетентните органи редовно извършват официален контрол с цел да се установи, че:

а)

операторите, които издават удостоверенията, отговарят на условията, определени в правилата, посочени в член 1, параграф 2;

б)

удостоверението се издава въз основа на относими, верни и проверими факти и данни.

Дял III

Референтни лаборатории и центрове

Член 91

Определяне на референтни лаборатории на Европейския съюз

1.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да определи определя референтни лаборатории на Европейския съюз в областите, уредени с правилата, посочени в член 1, параграф 2, когато ефективността на официалния контрол зависи също така от качеството, еднаквостта и надеждността на: [Изм. 208]

а)

методите за анализ, изследвания или диагностика, използвани от официалните лаборатории, определени в съответствие с член 36, параграф 1;

б)

резултатите от извършените от тези официални лаборатории анализи, изследвания и диагностика.

2.   Определянето на референтните лаборатории, предвидено в параграф 1:

а)

се извършва чрез публичен процес на подбор;

б)

редовно се преразглежда на всеки 5 години; [Изм. 209]

ба)

се извършва единствено за лаборатории, които разполагат с писмо за подкрепа от компетентния орган в съответната област. [Изм. 317]

2a.     Когато счита за целесъобразно, Комисията може да определя повече от една референтна лаборатория за едно и също заболяване и да насърчава по този начин ротацията на националните лаборатории, които изпълняват изискванията по параграф 3 от настоящия член. [Изм. 210]

3.   Референтните лаборатории на Европейския съюз:

а)

извършват дейност в съответствие със стандарт EN ISO/IEC 17025 „Общи изисквания относно компетентността на лабораториите за изпитване и калибриране“ и се оценяват и акредитират в съответствие със същия стандарт от национален орган по акредитация, работещ в съответствие с Регламент (ЕО) № 765/2008;

б)

работят независимо, безпристрастно и не участват в никакъв конфликт на интереси, свързан с изпълнението на задачите им в качеството им на референтни лаборатории на Европейския съюз; [Изм. 211]

в)

имат служители с подходяща квалификация, преминали подходящо обучение относно прилаганите техники за анализ, изследвания и диагностика в тяхната сфера на компетентност, както и необходимия помощен персонал;

г)

притежават или имат достъп до необходимата инфраструктура, оборудване и продукти за изпълнение на възложените им задачи;

д)

гарантират, че служителите им добре познават международните стандарти и практики и че най-новите научноизследователски разработки на национално равнище, на равнището на Съюза и на международно равнище се вземат предвид при тяхната работа;

е)

разполагат с необходимото оборудване, за да изпълняват задачите си в извънредни ситуации;

ж)

когато е целесъобразно, разполагат с необходимото оборудване, за да осигурят спазването на съответните стандарти за биологична сигурност;

жa)

когато е целесъобразно, си сътрудничат с изследователските центрове на Съюза и със службите на Комисията, за да развиват високи стандарти при методите за лабораторен анализ, изследвания или диагностика; [Изм. 212]

жб)

могат да получават финансова помощ от Съюза съгласно Решение 90/424/ЕИО на Съвета  (50) ; [Изм. 213]

жв)

гарантират, че служителите им спазват поверителния характер на някои въпроси, резултати или информация. [Изм. 214]

3a.     Чрез дерогация от параграфи 1 и 2 от настоящия член референтни лаборатории съгласно член 32, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1829/2003 и член 21, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 са референтните лаборатории на Европейския съюз със задачи и отговорности, посочени в член 92 от настоящия регламент, съответно по отношение на:

a)

ГМО и генетично модифицираните храни и фуражи;

б)

фуражните добавки. [Изм. 215]

Член 92

Отговорности и задачи на референтните лаборатории на Европейския съюз

1.   Референтните лаборатории на Европейския съюз допринасят за усъвършенстване и хармонизиране на методите за анализ, изследвания и диагностика, които следва да се използват от официалните лаборатории, определени в съответствие с член 36, параграф 1, и на генерираните от тях данни от извършения анализ, изследвания и диагностика.

2.   Референтните лаборатории на Европейския съюз отговарят за следните задачи в съответствие с одобрените от Комисията годишни или многогодишни работни програми:

а)

предоставят на националните референтни лаборатории подробна информация относно методите за лабораторен анализ, изследвания или диагностика, включително относно референтните методи;

aa)

предоставят референтен материал безплатно и без ограничения в употребата (когато се отнася до здравето на животните, щамове и серуми) на националните референтни лаборатории за улесняване на адаптирането и хармонизирането на методите за анализ, изследвания и диагностика; [Изм. 216]

б)

координират прилагането на методите, посочени в буква а), от националните референтни лаборатории и ако е необходимо — от други официални лаборатории, по-специално като организират редовни междулабораторни сравнителни изследвания и гарантират предприемането на целесъобразни последващи действия във връзка с тези сравнителни изследвания в съответствие с международно приети протоколи, когато такива съществуват; информират компетентните органи за последващите действия във връзка с такива междулабораторни сравнителни изследвания и резултатите от тези изследвания; [Изм. 217]

в)

координират необходимата практическа организация за прилагането на нови методи за лабораторен анализ, изследвания или диагностика и информират националните референтни лаборатории за напредъка в тази област;

г)

провеждат безплатни обучения за персонала на националните референтни лаборатории и ако е необходимо — обучения за персонала на други официални лаборатории, както и за експерти от трети държави; [Изм. 218]

д)

предоставят научно-техническа подкрепа на Комисията в рамките на своите правомощия;

е)

предоставят информация на националните референтни лаборатории относно съответните научноизследователски дейности на равнището на Съюза, на национално и международно равнище;

ж)

в рамките на своите правомощия си сътрудничат с лаборатории в трети държави и с Европейския орган за безопасност на храните, с Европейската агенция по лекарствата и с Европейския център за профилактика и контрол на заболяванията;

з)

оказват активно съдействие за диагностицирането в държавите членки на огнища на болести, предавани чрез храните, зоонози или болести по животните, както и на вредители по растенията, като извършват потвърдителна диагностика, характеризиране и таксономични или епизоотични изследвания на изолати от патогени или екземпляри от вредители; [Изм. 219]

и)

координират или провеждат изпитвания за проверка на качеството на реактивите, използвани за диагностициране на болести по животните, зоонози или болести, предавани чрез храните;

й)

когато е приложимо за тяхната сфера на компетентност, създават и поддържат:

i)

сравнителни колекции от вредители по растенията или референтни щамове от патогенни агенти; [Изм. 220]

ii)

сравнителни колекции от материали, предназначени за контакт с храни, използвани за калибриране на оборудването за анализ, и предоставят образци от тях на националните референтни лаборатории;

iii)

актуални списъци на наличните референтни вещества и реактиви и на производителите и доставчиците на тези вещества и реактиви.

2a.     Параграфи 1 и 2 от настоящия член се прилагат, без да се засягат член 32, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1829/2003, правилата, приети съгласно член 32, параграфи 4 и 5 от същия регламент, както и член 21, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1831/2003 и правилата, приети съгласно член 21, параграфи 3 и 4 от същия регламент. [Изм. 221]

3.   Референтните лаборатории на Европейския съюз публикуват списъка на националните референтни лаборатории, определени от държавите членки в съответствие с член 98, параграф 1.

Член 92a

1.     Чрез делегирани актове Комисията определя референтни лаборатории на Европейския съюз за автентичност на храните.

2.     Държавите членки могат да определят национални референтни лаборатории като част от мрежа от лаборатории, които работят в рамките на Съюза. [Изм. 222]

Член 93

Определяне на референтни центрове на Европейския съюз за растителен репродуктивен материал

1.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да определи референтни центрове на Европейския съюз, които подпомагат дейностите на Комисията, държавите членки и Европейската агенция за сортовете растения (EPVA) във връзка с прилагането на правилата, посочени в член 1, параграф 2, буква з).

2.   Определянето на референтните центрове, посочено в параграф 1:

а)

се извършва чрез публичен процес на подбор;

б)

редовно се преразглежда.

3.   Референтните центрове на Европейския съюз за растителен репродуктивен материал:

а)

притежават високо равнище на експертни научно-технически познания относно инспекцията, вземането на проби и изпитването на растителен репродуктивен материал;

б)

имат служители с подходяща квалификация, преминали съответно обучение в областите, посочени в буква а), както и необходимия помощен персонал;

в)

притежават или имат достъп до необходимата инфраструктура, оборудване и продукти за изпълнение на възложените им задачи;

г)

гарантират, че служителите им добре познават международните стандарти и практики в областите, посочени в буква а), и че най-новите научноизследователски разработки на национално равнище, на равнището на Съюза и на международно равнище в тези области се вземат предвид при тяхната работа. [Изм. 223]

Член 94

Отговорности и задачи на референтните центрове на Европейския съюз за растителен репродуктивен материал

Референтните центрове на Европейския съюз, определени в съответствие с член 93, параграф 1, отговарят за следните задачи в съответствие с одобрените от Комисията годишни или многогодишни работни програми:

а)

в рамките на своите правомощия предоставят експертни научно-технически познания относно:

i)

извършването на полеви инспекции, вземане на проби и изпитвания за сертифициране на растителен репродуктивен материал;

ii)

изпитвания след сертифицирането на растителен репродуктивен материал;

iii)

изпитвания на стандартни категории растителен репродуктивен материал;

б)

организират сравнителни изследвания и полеви опити на растителен репродуктивен материал;

в)

провеждат обучения за служителите на компетентните органи и експерти от трети държави;

г)

допринасят за разработването на протоколи за изпитване преди и след сертифицирането на растителен репродуктивен материал и на показатели за сертифицирането на растителен репродуктивен материал;

д)

разпространяват информация за научноизследователски резултати и технически нововъведения в областите, попадащи в обхвата на техните правомощия. [Изм. 224]

Член 95

Референтни центрове на Европейския съюз за хуманно отношение към животните

1.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да определи определя референтни центрове на Европейския съюз, които подпомагат дейностите на Комисията и на държавите членки във връзка с прилагането на правилата, посочени в член 1, параграф 2, буква е). [Изм. 225]

2.   Определянето на референтните центрове, посочено в параграф 1:

а)

се извършва чрез публичен процес на избор;

б)

редовно се преразглежда.

3.   Референтните центрове на Европейския съюз за хуманно отношение към животните:

а)

притежават разполагат със служители с подходяща квалификация, притежаващи високо равнище на експертни научно-технически познания относно взаимоотношенията между човека и животните, поведението, физиологията, здравето и храненето на животните във връзка с хуманното отношение към тях, както и аспектите на хуманното отношение към животните при използването им за търговски и научни цели , като се вземат предвид етичните аспекти ; [Изм. 226]

б)

имат служители с подходяща квалификация, преминали съответно обучение в областите, посочени в буква а), и относно проблеми от етичен характер, свързани с животните, както и необходимия помощен персонал; [Изм. 227]

в)

притежават или имат достъп до необходимата инфраструктура, оборудване и продукти за изпълнение на възложените им задачи;

г)

гарантират, че служителите им добре познават международните стандарти и практики в областите, посочени в буква а), и че най-новите научноизследователски разработки на национално равнище, на равнището на Съюза и на международно равнище в тези области се вземат предвид при тяхната работа.

Член 96

Отговорности и задачи на референтните центрове на Европейския съюз за хуманно отношение към животните

Референтните центрове на Европейския съюз, определени в съответствие с член 95, параграф 1, отговарят за следните задачи в съответствие с одобрените от Комисията годишни или многогодишни работни програми:

а)

в рамките на своите правомощия предоставят експертна научно-техническа подкрепа на националните мрежи или органи за научна помощ, предвидени в член 20 от Регламент (ЕО) № 1099/2009;

б)

предоставят експертна научно-техническа подкрепа за разработването и прилагането на показателите за хуманно отношение към животните, посочени в член 18, параграф 3, буква е);

бa)

координират мрежа от институции с признати познания за хуманното отношение към животните, които биха могли да оказват съдействие на компетентните органи и на заинтересованите страни при прилагането на съответното законодателство на Съюза. [Изм. 228]

в)

разработват или координират оказват съдействие за разработването и координирането на методи за оценка на степента на хуманно отношение към животните, както и на методи за подобряване на хуманното отношение към животните; [Изм. 229]

г)

провеждат координират провеждането на научно-технически изследвания относно хуманното отношение към животните, използвани за търговски или научни цели; [Изм. 230]

д)

провеждат обучения за служителите на националните мрежи или органи за научна помощ, посочени в буква), за служителите на компетентните органи и експерти от трети държави;

е)

разпространяват информация за научноизследователски резултати и технически нововъведения и си сътрудничат с научноизследователските структури на Съюза в областите, попадащи в обхвата на техните правомощия.

Член 96а

Определяне на референтни центрове на Европейския съюз за автентичността и целостта на хранителната верига

1.     Комисията може да определя, чрез актове за изпълнение, референтни центрове на Съюза, които подкрепят дейностите на Комисията и на държавите членки за предотвратяване, откриване и борба с умишлените нарушения на правилата, посочени в член 1, параграф 2.

2.     Определянето на референтните центрове, посочено в параграф 1, се извършва според публична процедура за подбор и се преразглежда на редовни интервали.

3.     Референтните центрове на Европейския съюз за автентичността и целостта на хранителната верига:

a)

притежават високо равнище на експертни научно-технически познания в областите, уредени с правилата, посочени в член 1, параграф 2, и по прилаганата в тези области криминалистика, с произтичаща от това възможност за провеждане или координиране на изследвания на най-високо ниво по отношение на автентичността и целостта на стоките, както и за разработване, прилагане и утвърждаване на методите, които се използват за откриване на умишлени нарушения на правилата, посочени в член 1, параграф 2;

б)

разполагат със служители с подходяща квалификация, преминали съответно обучение в областите, посочени в буква а), както и с необходимия помощен персонал;

в)

притежават или имат достъп до необходимата инфраструктура, оборудване и продукти за изпълнение на възложените им задачи;

г)

гарантират, че служителите им познават добре международните стандарти и практики в областите, посочени в буква а), и че при тяхната работа се вземат предвид най-новите научноизследователски разработки в тази област — на национално равнище, на равнището на Съюза и на международно равнище. [Изм. 231]

Член 96б

Отговорности и задачи на референтните центрове на Европейския съюз за автентичността и целостта на хранителната верига

Референтните центрове на Европейския съюз, определени в съответствие с член 96а, параграф 1, отговарят за следните дейности в съответствие с одобрените от Комисията годишни или многогодишни работни програми:

a)

предоставят специфични знания относно автентичността и целостта на стоките, както и методи за откриване на умишлени нарушения на правилата, посочени в член 1, параграф 1, във връзка с криминалистиката, която се прилага в областите, уредени от тези правила;

б)

предоставят специфични анализи, насочени към определяне на сегментите от хранителната верига, които потенциално подлежат на умишлени и мотивирани от икономически причини нарушения на правилата, посочени в член 1, параграф 2, и съдействат за развитието на специфични техники и протоколи за официалния контрол;

в)

при необходимост изпълняват задачите, посочени в член 92, параграф 2, букви a) — ж);

г)

при необходимост създават и поддържат колекции или бази данни на сравнителни материали с доказана автентичност, които се използват за проверка на автентичността или целостта на стоките;

д)

разпространяват резултатите от научните изследвания и техническите нововъведения в областите, които попадат в обхвата на техните задачи. [Изм. 232]

Член 97

Задължения на Комисията

1.   Комисията публикува и при необходимост актуализира списъка на:

а)

референтните лаборатории на Европейския съюз, предвидени в член 91;

б)

референтните центрове на Европейския съюз за растителен репродуктивен материал, предвидени в член 93; [Изм. 233]

в)

референтните центрове на Европейския съюз за хуманно отношение към животните, предвидени в член 95.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 относно определянето на изискванията към референтните лаборатории на Европейския съюз, референтните центрове на Европейския съюз за растителен репродуктивен материал и референтните центрове на Европейския съюз за хуманно отношение към животните, както и на техните отговорности и задачи в допълнение към посочените в член 91, параграф 3, член 92, член 93, параграф 3, член 95, параграф 3 и член 96. [Изм. 234]

3.   Референтните лаборатории на Европейския съюз и референтните центрове на Европейския съюз подлежат на контрол от страна на Комисията с цел да се установи съответствието с изискванията, установени в член 91, параграф 3, член 92, член 93, параграф 3, член 95, параграф 3 и член 96. [Изм. 235]

4.   Ако при посочения в параграф 3 контрол от страна на Комисията бъде установено несъответствие с изискванията, определени в член 91, параграф 3, член 92, член 95, параграф 3 и член 96, след като получи становище от референтната лаборатория на Европейския съюз или референтния център на Европейския съюз, Комисията:

а)

оттегля решението за определяне на съответната лаборатория или център; или,

б)

предприема всякаква друга целесъобразна мярка.

Член 98

Определяне на национални референтни лаборатории

1.   Държавите членки определят една или няколко национални референтни лаборатории за всяка референтна лаборатория на Европейския съюз, определена в съответствие с член 91, параграф 1.

Всяка държава членка може да определи лаборатория, разположена в друга държава членка или в трета държава, която е договаряща се страна по Европейската асоциация за свободна търговия (ЕАСТ).

Една и съща лаборатория може да бъде определена за национална референтна лаборатория за повече от една държава членка.

2.   По отношение на националните референтни лаборатории се прилагат изискванията, предвидени в член 36, параграф 4, буква д), член 36, параграф 5, член 38, член 41, параграф 1, букви а) и б), член 41, параграф 2 и член 41, параграф 3.

3.   Националните референтни лаборатории:

а)

работят независимо, безпристрастно и не участват в никакъв конфликт на интереси, свързан с изпълнението на задачите им в качеството им на национални референтни лаборатории; [Изм. 236]

б)

имат служители с подходяща квалификация, преминали съответно обучение относно техниките за анализ, изследвания и диагностика в тяхната сфера на компетентност, както и необходимия помощен персонал;

в)

притежават или имат достъп до необходимата инфраструктура, оборудване и продукти за изпълнение на възложените им задачи;

г)

гарантират, че служителите им добре познават международните стандарти и практики и че най-новите научноизследователски разработки на национално равнище, на равнището на Съюза и на международно равнище се вземат предвид при тяхната работа;

д)

разполагат с необходимото оборудване, за да изпълняват задачите си в извънредни ситуации;

е)

когато е целесъобразно, разполагат с необходимото оборудване, за да осигурят спазването на съответните стандарти за биологична сигурност.

4.   Държавите членки:

а)

съобщават на Комисията, на съответната референтна лаборатория на Европейския съюз и на останалите държави членки името и адреса на всяка национална референтна лаборатория;

б)

осигуряват публичен достъп до тази информация;

в)

при необходимост актуализират съответната информация.

5.   Държавите членки, които имат повече от една национална референтна лаборатория за дадена референтна лаборатория на Европейския съюз, гарантират, че тези лаборатории работят в тясно сътрудничество с цел да се осигури ефикасна координация помежду им, както и с другите национални лаборатории и референтната лаборатория на Европейския съюз.

6.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 относно определянето на изисквания за националните референтни лаборатории в допълнение към изискванията, определени в параграфи 2 и 3.

6a.     Настоящият член се прилага, без да се засягат член 32, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1829/2003, правилата, приети съгласно член 32, параграфи 4 и 5 от същия регламент, както и приложение II към Регламент (ЕО) № 1831/2003 и правилата, приети съгласно член 21, параграфи 3 и 4 от същия регламент. [Изм. 237]

Член 99

Отговорности и задачи на националните референтни лаборатории

1.   В сферата на своята компетентност националните референтни лаборатории:

а)

си сътрудничат с референтните лаборатории на Европейския съюз и участват в организираните от тях обучения и междулабораторни сравнителни изследвания;

б)

координират дейностите на официалните лаборатории, определени в съответствие с член 36, параграф 1, с цел хармонизиране и усъвършенстване на методите за лабораторен анализ, изследвания и диагностика и на тяхното използване;

в)

когато е целесъобразно, организират междулабораторни сравнителни изследвания между официалните лаборатории, гарантират предприемането на подходящи последващи действия след тези изпитвания и уведомяват компетентните органи за резултатите от изпитванията и последващите действия;

г)

гарантират разпространението на информацията, предоставена от референтната лаборатория на Европейския съюз, до компетентните органи и официалните лаборатории;

д)

в рамките на своите правомощия предоставят научно-техническа подкрепа на компетентните органи за изпълнението на координираните планове за контрол, приети в съответствие с член 111;

е)

когато е приложимо, изготвят и поддържат актуализирани списъци на наличните референтни вещества и реактиви и на производителите и доставчиците на тези вещества и реактиви;

еa)

оказват активно съдействие за диагностицирането на национална територия на огнища на болести, предавани чрез храните, зоонози или болести по животните, като извършват потвърдителна диагностика, характеризиране и епизоотични или таксономични изследвания на изолати от патогени или екземпляри от вредители, както е посочено конкретно за националните референтни лаборатории на Европейския съюз в член 92, параграф 2, буква з). [Изм. 238]

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 относно определянето на допълнителни отговорности и задачи на националните референтни лаборатории освен посочените в параграф 1.

2а.     Настоящият член се прилага, без да се засягат член 32, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1829/2003, правилата, приети съгласно член 32, параграфи 4 и 5 от същия регламент, както и приложение II към Регламент (ЕО) № 1831/2003 и правилата, приети съгласно член 21, параграфи 3 и 4 от същия регламент. [Изм. 239]

Дял IV

Административна помощ и сътрудничество

Член 100

Общи правила

1.   Компетентните органи в засегнатите държави членки взаимно си предоставят административна помощ в съответствие с членове 102 — 105 с цел да се гарантира правилното прилагане на правилата, посочени в член 1, параграф 2, в случаи, които засягат повече от една държава членка.

2.   Когато е целесъобразно, административната помощ включва участие на място на компетентните органи на една държава членка в мероприятия по официален контрол, извършвани от компетентните органи на друга държава членка. [Изм. 240]

3.   Разпоредбите на настоящия дял не засягат националните правила:

а)

приложими при предоставянето на документи, които са обект на съдебно производство или са свързани с такова производство;

б)

насочени към защита на търговските интереси на физически или юридически лица.

4.   Всички съобщения между компетентните органи в съответствие с членове 102 — 105 са в писмена форма.

5.   С цел да се рационализира и опрости размяната на съобщения, чрез актове за изпълнение Комисията определя стандартен формат за:

а)

исканията за помощ, предвидени в член 102, параграф 1;

б)

съобщаването на общи и повтарящи се уведомления и отговори.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 141, параграф 2. [Изм. 241]

5a.     Комуникацията между компетентните органи, която се осъществява в съответствие с разпоредбите на настоящия дял, не засяга разпоредбите на Регламент (ЕС) № 16/2011 на Комисията  (51) , по отношение на комуникацията чрез системата за бързо предупреждение за храни и фуражи. [Изм. 242]

Член 101

Органи за връзка

1.   Всяка държава членка определя един или повече органи за връзка, които отговарят за размяната на съобщения между компетентните органи в съответствие с членове 102 — 105.

2.   Определянето на органи за връзка не изключва осъществяването на преки контакти, обмен на информация или сътрудничество между служителите на компетентните органи в различните държави членки.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 относно установяването на минимални изисквания, на които трябва да отговарят органите за връзка, определени в съответствие с параграф 1.

4.   Държавите членки предоставят на Комисията и на другите държави членки подробна информация за определените от тях органи за връзка в съответствие с параграф 1, както и за всякакви настъпили впоследствие промени в тази информация.

5.   Комисията публикува и актуализира на своя уебсайт списъка на органите за връзка, които са ѝ съобщени от държавите членки в съответствие с параграф 4.

6.   Органът за връзка предава всички искания за помощ в съответствие с член 102, параграф 1 и всички уведомления и съобщения в съответствие с членове 103, 104 и 105 на съответния орган в държавата членка, до която е отправено искането или уведомлението.

7.   Чрез актове за изпълнение Комисията определя спецификации на техническите средства и процедурите за размяна на съобщения между органите за връзка, определени в съответствие с параграф 1.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 141, параграф 2. [Изм. 243]

Член 102

Помощ при поискване

1.   Когато компетентните органи в дадена държава членка смятат, че за извършването на официален контрол или за предприемането на ефективни последващи действия във връзка с такъв контрол на тяхна територия са им необходими данни или информация от компетентните органи на друга държава членка, те отправят аргументирано искане за административна помощ до компетентните органи на съответната държава членка. Компетентните органи, до които е отправено искането:

а)

незабавно потвърждават, че са получили искането;

б)

в срок от десет петнадесет дни от датата на получаване на искането посочват необходимото време, за да му дадат обоснован отговор; [Изм. 244]

в)

извършват необходимите мероприятия по официален контрол или разследвания с цел незабавно да предоставят на отправилите искането компетентни органи цялата необходима информация и документи, за да могат те да вземат обосновани решения и да установят спазването на правилата на Съюза в рамките на тяхната юрисдикция.

2.   Документите могат да се представят в оригинал или копия.

3.   По споразумение между компетентните органи, отправили и получили искането, служители, определени от отправилите искането компетентни органи, могат да присъстват по време на мероприятията по официален контрол и разследванията, посочени в параграф 1, буква в), които се извършват от получилите искането компетентни органи.

В такива случаи служителите на отправилите искането компетентни органи:

а)

трябва по всяко време да могат да представят писмен документ, удостоверяващ тяхната самоличност и качеството им на официално оправомощени служебни лица;

б)

имат достъп чрез своя посредник до същите помещения и документи както служителите на получилите искането компетентни органи единствено с цел осъществяне на административното разследване;

в)

не могат по своя инициатива да упражняват правомощията за проверка, предоставени на длъжностните лица на получилите искането компетентни органи.

Член 103

Помощ без отправяне на искане

1.   Когато компетентните органи на държава членка узнаят за случай на несъответствие и той може да има последици за друга държава членка, те незабавно уведомяват нейните компетентни органи, без да са получили искане за това.

2.   Компетентните органи, уведомени в съответствие с параграф 1:

а)

незабавно потвърждават, че са получили уведомлението;

б)

в срок от десет петнадесет дни от датата на получаване на уведомлението посочват: [Изм. 245]

i)

какви разследвания възнамеряват да предприемат; или

ii)

основанията, поради които смятат, че не е необходимо да се предприемат разследвания;

в)

когато смятат, че е необходимо да бъдат предприети разследванията, посочени в буква б), проучват случая и незабавно информират подалите уведомлението компетентни органи за резултатите и — когато е целесъобразно — за всички предприети мерки.

Член 104

Помощ в случай на несъответствие

1.   Когато при извършвания официален контрол на животни или стоки с произход от друга държава членка компетентните органи установят несъответствие на животните или стоките с правилата, посочени в член 1, параграф 2, което представлява риск за здравето на хората, животните или растенията, за хуманното отношение към животните или — по отношение на ГМО и продуктите за растителна защита — за околната среда, или което представлява сериозно нарушение на тези правила, те незабавно уведомяват компетентните органи на държавата членка на изпращане и на всяка друга засегната държава членка, за да могат те да предприемат подходящи разследвания.

1a.     В случай на нарушение на Регламент (ЕО) № 1/2005 „друга засегната държава членка“, съгласно посоченото в параграф 1, включва:

a)

държавата членка, предоставила разрешението на превозвача;

б)

държавата членка, предоставила сертификата за одобрение на превозните средства, когато неспазването на изискванията на регламента е свързано с недостиг на превозни средства;

в)

държавата членка, предоставила свидетелството за правоспособност на шофьора, когато неспазването на изискванията на регламента е свързано с шофьора. [Изм. 246]

2.   Уведомените компетентни органи незабавно:

а)

потвърждават, че са получили уведомлението;

б)

посочват какви разследвания възнамеряват да извършат;

в)

разследват случая, вземат всички необходими мерки и информират уведомилите ги компетентни органи за естеството на разследванията и за извършените мероприятия по официален контрол, за взетите решения и за основанията за тях;

вa)

информират всички съответни засегнати заинтересовани страни в съответствие с националните планове за действие в извънредни ситуации по отношение на безопасността на храните. [Изм. 247]

3.   Ако уведомяващите компетентни органи имат основания да смятат, че извършените разследвания или предприетите мерки от уведомените компетентни органи не отговарят в достатъчна степен на установеното несъответствие, те изискват уведомените компетентни органи да предприемат допълнителни действия във връзка с извършения официален контрол или с предприетите мерки. В такива случаи:

а)

компетентните органи на двете държави членки се стремят да постигнат съгласуван подход с цел да се намери подходящо решение във връзка с несъответствието, включително чрез извършването на съвместни мероприятия по официален контрол и разследвания в съответствие с член 102, параграф 3;

б)

незабавно информират Комисията, в случай че не успеят да се споразумеят за необходимите мерки.

4.   Когато при извършения официален контрол на животни или стоки с произход от друга държава членка бъдат установени повтарящи се случаи на несъответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2, компетентните органи на държавата членка на местоназначение незабавно осведомяват за това Комисията и компетентните органи на другите държави членки.

Член 105

Помощ от трети държави

1.   Когато компетентните органи получат информация от трета държава, сочеща наличието на несъответствие или риск за здравето на хората, животните или растенията, за хуманното отношение към животните или — по отношение на ГМО и продуктите за растителна защита — за околната среда, те незабавно:

а)

съобщават информацията на компетентните органи на другите засегнати държави членки;

б)

съобщават информацията на Комисията, когато тя е или може да бъде от значение на равнището на Съюза.

2.   Информацията, получена в хода на извършени в съответствие с настоящия регламент мероприятия по официален контрол и разследвания може да бъде съобщена на третата държава, посочена в параграф 1, при условие че:

а)

компетентните органи, които са предоставили информацията, дадат съгласието си за това;

б)

третата държава се е ангажирала да предостави необходимото съдействие за събирането на доказателства относно практики, които не са или изглежда, че не са в съответствие с правилата на Съюза или представляват риск за хората, животните, растенията или околната среда;

в)

са спазени съответните правила на Съюза и националните правила, приложими за предаването на лични данни на трети държави.

Член 106

Координирана помощ и последващи действия от страна на Комисията

1.   Комисията незабавно координира предприетите мерки и действия от компетентните органи в съответствие с разпоредбите на настоящия дял, когато:

а)

Комисията разполага с информация, сочеща наличието на дейности, които не са или изглежда, че не са в съответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2, и тези дейности имат или могат да имат последици в повече от една държава членка; или

б)

информацията, с която разполага Комисията, показва, че еднакви или сходни дейности, които не са или изглежда, че не са в съответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2, може да се осъществяват в повече от една държава членка; и

в)

компетентните органи в съответните държави членки не са в състояние да се споразумеят за подходящи действия във връзка с несъответствието с правилата, посочени в член 1, параграф 2.

2.   В случаите, посочени в параграф 1, Комисията може:

а)

в сътрудничество със засегнатата държава членка да изпрати екип за инспекция, който на място да извърши официален контрол;

б)

чрез актове за изпълнение да изиска компетентните органи в държавата членка на изпращане и — когато е целесъобразно — в други засегнати държави членки, в подходяща степен да засилят официалния контрол и да ѝ докладват за предприетите от тях мерки;

в)

да вземе всякакви други подходящи мерки в съответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 за установяване на правилата за бърз обмен на информация в случаите, посочени в параграф 1.

Дял V

Планиране и представяне на доклади

Член 107

Многогодишни национални планове за контрол (МНПК) и единен орган за МНКП

1.   Държавите членки гарантират, че официалният контрол, уреден с настоящия регламент, се извършва от компетентните органи въз основа на многогодишен национален план за контрол, който се изготвя и изпълнява координирано на цялата им територия.

2.   Държавите членки определят единен орган, който има органа или органите, които имат следните отговорности: [Изм. 248]

а)

координира изготвянето на плана, посочен в параграф 1, от всички компетентни органи, отговорни за извършването на официален контрол;

б)

гарантира, че планът е съгласуван и се прилага последователно.

Член 108

Съдържание на многогодишните национални планове за контрол

1.   Многогодишните национални планове за контрол се изготвят по начин, който гарантира:

а)

планирането на мероприятия по официален контрол във всички области, уредени с правилата, посочени в член 1, параграф 2, и в съответствие с установените критерии в член 8 и в правилата, предвидени в членове 15 — 24;

б)

ефективно определяне на приоритетите на официалния контрол и ефективно разпределение на средствата за контрол.

2.   В многогодишните национални планове за контрол се посочва обща информация за структурата и организацията на системите за официален контрол във всеки от участващите сектори в съответната държава членка и най-малко следната информация: [Изм. 249]

а)

стратегическите цели на многогодишния национален план за контрол и по какъв начин определянето на приоритетите на официалния контрол и разпределението на ресурсите са съобразени с тези цели;

б)

категоризирането на официалния контрол според рисковете;

в)

определянето на компетентните органи и техните задачи на централно, регионално и местно равнище, както и ресурсите на тяхно разположение;

г)

когато е целесъобразно, делегирането на задачи на органи с делегирани правомощия;

д)

общата организация и управление на официалния контрол на национално, регионално и местно равнище, включително официалния контрол в отделните обекти;

е)

системите за контрол, които се прилагат по отношение на различните сектори, и координацията между различните служби на компетентните органи, отговарящи за официалния контрол в тези сектори;

ж)

въведените процедури и организация с цел да се гарантира спазването на задълженията на компетентните органи, предвидени в член 4, параграф 1;

з)

обучението на служителите на компетентните органи;

и)

документираните процедури, предвидени в член 11, параграф 1;

й)

организацията и изпълнението на плановете за действие в извънредни ситуации в съответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2;

к)

създадената организация за сътрудничество и взаимопомощ между компетентните органи в държавите членки.

Член 109

Изготвяне и изпълнение на многогодишните национални планове за контрол

1.   Държавите членки гарантират, че многогодишните национални планове за контрол, предвидени в член 107, параграф 1, се правят обществено достояние, с изключение на тези части от плана, чието разкриване би могло да наруши ефективността на официалния контрол.

1a.     Многогодишните национални планове за контролмогат да бъдат подготвени чрез консултации със съответните оператори с оглед да се гарантира основан на риска подход към официалния контрол. [Изм. 250]

2.   Многогодишният национален план за контрол се актуализира винаги, когато това е необходимо, за да се приведе в съответствие с промените в правилата, посочени в член 1, параграф 2, и редовно се преразглежда, за да се вземат предвид най-малко следните фактори:

а)

появата на нови заболявания, вредители по растенията или други рискове за здравето на хората, животните или растенията, за хуманното отношение към животните или – по отношение на ГМО и продуктите за растителна защита – за околната среда; [Изм. 251]

б)

значителни промени в структурата, управлението или дейността на компетентните органи в съответната държава членка;

в)

резултатите от извършения в държавите членки официален контрол;

г)

резултатите от извършения от Комисията контрол в държавата членка в съответствие с член 115, параграф 1;

д)

научните открития;

е)

резултатите от официалния контрол, извършен в дадена държава членка от компетентните органи на трета държава.

3.   По искане на Комисията държавите членки ѝ представят актуализирана версия на многогодишния си национален план за контрол.

Член 110

Делегиране на правомощия относно многогодишните национални планове за контрол

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 относно многогодишните национални планове за контрол, предвидени в член 107, параграф 1.

Чрез тези делегирани актове се установяват правила относно:

а)

критериите за категоризиране на дейностите на операторите според риска;

б)

приоритетите на официалния контрол въз основа на установените критерии в член 8 и в правилата, предвидени в членове 15 — 24;

в)

процедури с цел да се постигне максимална ефективност на официалния контрол;

г)

основните показатели за изпълнение, които компетентните органи да прилагат при оценката и изпълнението на многогодишния национален план за контрол. [Изм. 252]

Член 111

Координирани планове за контрол и събиране на информация и данни

С оглед провеждането на целенасочена оценка на цялата територия на Съюза относно степента на прилагане на правилата, посочени в член 1, параграф 2, или с цел да се установи разпространението на някои опасности на територията на Съюза, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 относно:

а)

подготовката, организацията и изпълнението на координирани планове за контрол за ограничен период от време в някоя от областите, уредени с правилата, посочени в член 1, параграф 2; [Изм. 253]

б)

организацията ad hoc с цел събирането на данни и информация относно прилагането на конкретен набор от правилата, посочени в член 1, параграф 2, или относно разпространението на някои опасности; [Изм. 254]

бa)

ролята на заинтересованите страни в изготвянето и изпълнението на координираните планове за контрол; [Изм. 255]

Член 112

Годишни доклади на държавите членки

1.   До 30 юни всяка година всяка държава членка представя на Комисията доклад, в който се посочват:

а)

всички изменения в многогодишния национален план за контрол с цел да се вземат предвид факторите, посочени в член 109, параграф 2;

б)

резултатите от извършения през предходната година официален контрол съгласно нейния многогодишен национален план за контрол;

в)

вида и броя на случаите на несъответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2, открити през предходната година от компетентните органи , посочени по сектори и в подходяща степен на подробност ; [Изм. 256]

г)

предприетите мерки с цел да се осигури ефикасно изпълнение на многогодишния национален план за контрол, включително действията за осигуряване на изпълнението, и резултатите от тези мерки;

гa)

информация във връзка с таксите, посочени в член 83, параграф 2, с оглед на тяхната прозрачност. [Изм. 257]

2.   С цел да се гарантира представянето в еднакъв вид на годишните доклади, предвидени в параграф 1, чрез актове за изпълнение Комисията приема и при нужда актуализира стандартни образци за подаване на информацията и данните, посочени в параграф 1.

Когато е възможно, в тези актове за изпълнение се дава възможност приетите от Комисията стандартни образци да се използват и за подаването на други доклади относно официалния контрол, които компетентните органи са длъжни да представят на Комисията в съответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 141, параграф 2.

Член 113

Годишни доклади на Комисията

1.    До 31 декември всяка втора година след влизането в сила на настоящия регламент Комисията предоставя на разположение на обществеността годишен доклад относно дейностите по официалния контрол в държавите членки, като взема предвид: [Изм. 258]

а)

годишните доклади, представени от държавите членки в съответствие с член 112 , включително информацията във връзка с таксите, посочени в член 83, параграф 2, с оглед на тяхната прозрачност ; [Изм. 259]

б)

резултатите от извършения от Комисията контрол в съответствие с член 115, параграф 1;

в)

всяка друга целесъобразна информация.

2.   Когато е целесъобразно, Предвиденият в параграф 1 годишен доклад може да включва препоръки за евентуално усъвършенстване на системите за официален контрол в държавите членки и за специалния официален контрол в конкретни области. [Изм. 260]

Член 114

Планове за действие в извънредни ситуации по отношение на храните и фуражите

1.   За прилагането на общия план за управление на кризите, предвиден в член 55, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 178/2002, държавите членки изготвят оперативни планове за действие при извънредни ситуации в областта на храните и фуражите и определят в тях мерки, които да се приложат незабавно, ако се установи, че дадена храна или фураж — пряко или чрез околната среда — представляват сериозен риск за здравето на хората или животните.

2.   В плановете за действие при извънредни ситуации по отношение на храните и фуражите, предвидени в параграф 1, се посочват:

а)

компетентните органи, които да бъдат ангажирани;

б)

правомощията и отговорностите на органите, посочени в буква а);

в)

каналите и процедурите за обмен на информация между компетентните органи и други заинтересовани страни, когато е целесъобразно.

3.   Държавите членки редовно преразглеждат своите планове за действие в извънредни ситуации по отношение на храните и фуражите с цел да се вземат предвид промените в организацията на компетентните органи и натрупаният опит от изпълнението на плана и симулационни упражнения.

4.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 относно:

а)

правила за изготвянето на плановете за действие в извънредни ситуации, предвидени в параграф 1, до степен, необходима да се гарантира последователно и ефективно прилагане на общия план за управление на кризите, предвиден в член 55, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 178/2002;

б)

ролята на заинтересованите страни в изготвянето и изпълнението на плановете за действие в извънредни ситуации.

Дял VI

Дейности на Съюза

Глава I

Контрол от страна на Комисията

Член 115

Контрол от страна на Комисията в държавите членки

1.   Експерти на Комисията извършват контрол във всяка държава членка с цел:

а)

проверка на прилагането на правилата, посочени в член 1, параграф 2, и на правилата, предвидени в настоящия регламент;

б)

проверка на работата на националните системи за контрол и отговарящите за тях компетентни органи;

в)

разследване и събиране на информация относно:

i)

официалния контрол и практиките за осигуряване на изпълнението;

ii)

важни или повтарящи се проблеми, свързани с прилагането на правилата, посочени в член 1, параграф 2, или с осигуряването на тяхното изпълнение;

iii)

спешни ситуации, възникващи проблеми или нови обстоятелства в държавите членки.

2.   Контролът, предвиден в параграф 1, се организира в сътрудничество с компетентните органи на държавите членки и се извършва редовно.

3.   Контролът, предвиден в параграф 1, може да включва проверки на място. Експертите на Комисията могат да придружават служителите на компетентните органи, които извършват официален контрол.

4.   Експерти от държавите членки може да подпомагат експертите на Комисията. На националните експерти, придружаващи експертите на Комисията, се дават същите права на достъп, както на експертите на Комисията.

Член 116

Доклади на Комисията относно извършения контрол от нейни експерти в държавите членки

1.   Комисията:

а)

изготвя проект на доклад относно констатациите от извършения контрол в съответствие с член 115, параграф 1;

б)

изпраща за становище на държавата членка, в която е извършен контролът, копие от проекта на доклад, предвиден в буква а);

в)

взема предвид становището на държавата членка, посочено в буква б), при изготвянето на окончателния доклад за констатациите от извършения контрол от нейни експерти в държавата членка съгласно разпоредбите на член 115, параграф 1;

г)

предоставя на разположение на обществеността окончателния доклад, посочен в буква в), и становището на държавата членка, посочено в буква б).

2.   Когато е целесъобразно, в окончателните си доклади, предвидени в параграф 1, Комисията може да препоръча на държавите членки да предприемат коригиращи или превантивни действия за преодоляване на конкретни или системни слабости, установени по време на извършения контрол от нейни експерти в съответствие с член 115, параграф 1.

Член 117

Програма за контрол от страна на Комисията в държавите членки

1.   Чрез актове за изпълнение Комисията:

а)

изготвя годишна или многогодишна програма за контрола, който предстои да бъде извършен от нейни експерти в държавите членки съгласно разпоредбите на член 115, параграф 1;

б)

до края на всяка година уведомява държавите членки за годишната програма за контрол или за всяко актуализиране на многогодишната програма за контрол за следващата година.

2.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да измени своята програма за контрол, за да се вземе предвид развитието в областите, уредени с правилата, посочени в член 1, параграф 2. Всяко изменение се съобщава на държавите членки достатъчно рано . [Изм. 261]

Член 118

Задължения на държавите членки във връзка с контрола от страна на Комисията

Държавите членки:

а)

предприемат подходящи последващи мерки за отстраняване на всички конкретни или системни слабости, установени при извършения контрол от експерти на Комисията в съответствие с член 115, параграф 1;

б)

оказват необходимото съдействие на експертите на Комисията и им предоставят цялата поискана от тях документация и друга техническа помощ, за да могат те ефективно и ефикасно да осъществят контрол;

в)

гарантират достъп на експертите на Комисията до всички помещения или части от помещения, животни, стоки и информация, включително компютърни системи, които са от значение за изпълнението на техните задължения.

Член 119

Контрол от страна на Комисията в трети държави

1.   Експертите на Комисията може да извършват контрол в трети държави с цел:

а)

проверка на съответствието или еквивалентността на законодателството на третата държава и на нейните системи, включително официалното сертифициране и издаването на официални сертификати, официални етикети, официални маркировки и други официални удостоверения, с изискванията, установени в правилата, посочени в член 1, параграф 2;

б)

проверка на капацитета на системата за контрол на третата държава да гарантира, че пратките животни и стоки, изнасяни за Съюза, отговарят на съответните изисквания, установени в правилата, посочени в член 1, параграф 2, или на изисквания, признати най-малко за еквивалентни на тях;

в)

събиране на информация и данни с цел да се изяснят причините за повтарящи се или нововъзникващи проблеми, свързани с износа на животни и стоки от трета държава.

2.   При предвидения в параграф 1 контрол се вземат предвид по-специално:

а)

законодателството на третата държава;

б)

организацията на компетентните органи на третата държава, техните правомощия и независимост, надзорът, на който подлежат, и правомощията, с които разполагат, за да могат ефективно да осигуряват изпълнението на приложимото законодателство;

в)

обучението на служителите да извършват официален контрол;

г)

ресурсите, с които разполагат компетентните органи, включително материалната база за анализ, изследвания и диагностика;

д)

наличието и използването на документирани процедури за контрол и системи за контрол, основани на набелязаните приоритети;

е)

когато е приложимо — обстановката с оглед здравето на животните, зоонозите и здравето на растенията, както и процедурите за уведомяване на Комисията и съответните международни органи за огнища на болести по животните и вредители по растенията; [Изм. 263]

ж)

степента и изпълнението на официален контрол, на който се подлагат животни, растения и продукти от тях, пристигащи от други трети държави;

з)

гаранциите, които третата държава може да предостави относно съответствието с изискванията, установени в правилата, посочени в член 1, параграф 2, или еквивалентността спрямо тези изисквания;

3.   С цел да се подпомогнат ефикасността и ефективността на контрола, предвиден в параграф 1, преди извършването му Комисията може да поиска съответната трета държава да представи:

а)

информацията, посочена в член 124, параграф 1;

б)

когато е целесъобразно — писмената документация за извършвания от нея официален контрол.

4.   Комисията може да назначи експерти от държавите членки, които да подпомагат експертите ѝ при извършването на контрола, предвиден в параграф 1.

Член 120

Честота на контрола от страна на Комисията в трети държави

Честотата на контрола от страна на Комисията в трети държави се определя въз основа на:

а)

оценка на риска, който представляват изнасяните от тях животни и стоки за Съюза;

б)

правилата, посочени в член 1, параграф 2;

в)

обема и естеството на животните и стоките, въвеждани в Съюза от съответната трета държава;

г)

резултатите от вече извършен контрол от експерти на Комисията или от други инспектиращи органи;

д)

резултатите от официалния контрол на животни и стоки, въведени в Съюза от съответната трета държава, и всеки друг официален контрол, извършен от компетентните органи на държавите членки;

е)

информация, получена от Европейския орган за безопасност на храните или други подобни структури;

ж)

информация, получена от международно признати организации, като:

i)

Световната здравна организация;

ii)

Комисията за Кодекс алиментариус;

iii)

Световната организация за здравеопазване на животните;

iv)

Европейската и средиземноморска организация за растителна защита;

v)

секретариата на Международната конвенция по растителна защита;

vi)

Организацията за икономическо сътрудничество и развитие;

vii)

Икономическата комисия за Европа на ООН;

viii)

секретариата на Протокола от Картахена по биологична безопасност към Конвенцията за биологичното разнообразие;

з)

данни за обстановка, свързана с нововъзникваща болест, или други обстоятелства, вследствие на които животните и стоките, въведени в Съюза от трета държава, биха могли да представляват риск за здравето или за околната среда;

зa)

вероятността от измамни практики, които биха могли да не оправдаят очакванията на потребителите по отношение на естеството, качеството и състава на храните и стоките; [Изм. 264]

и)

необходимост от разследване или реакция в извънредни ситуации в отделни трети държави.

Член 121

Доклади на Комисията относно извършения контрол от нейни експерти в трети държави

Комисията изготвя доклад за констатациите от всеки извършен контрол в съответствие с членове 119 и 120.

Когато е целесъобразно, докладът съдържа препоръки.

Комисията предоставя тези доклади на разположение на обществеността.

Член 122

Програма за контрол от страна на Комисията в трети държави

Комисията предварително уведомява държавите членки за програмата си за контрол в трети държави и представя доклад за резултатите. Комисията може да измени тази програма, за да се вземе предвид развитието в областите, уредени с правилата, посочени в член 1, параграф 2. Всяко изменение се съобщава на държавите членки.

Член 123

Контрол в държавите членки от страна на трети държави

1.   Държавите членки уведомяват Комисията за:

а)

планиран контрол на тяхна територия от компетентните органи на трети държави;

б)

предвидения график и обхват на този контрол.

2.   Експерти на Комисията могат да участват в контрола, посочен в параграф 1, по искане на всеки от посочените по-долу органи:

а)

компетентните органи на държави членки, в които се извършва контролът;

б)

компетентните органи на извършващата контрола трета държава.

Участието на експерти на Комисията и окончателният график и обхват на контрола, посочен в параграф 1, се организират в тясно сътрудничество между Комисията и компетентните органи на държавата членка, в която се извършва контролът.

3.   Участието на експерти на Комисията в контрола, посочен в параграф 1, има по-специално следните цели:

а)

предоставяне на съвети относно правилата, посочени в член 1, параграф 2;

б)

предоставяне на информация и данни на равнището на Съюза, които може да бъдат от полза за извършвания контрол от компетентните органи на съответната трета държава;

в)

осигуряване на единни практики по отношение на контрола, извършван от компетентните органи на трети държави.

Глава II

Условия за въвеждане на животни и стоки в Съюза

Член 124

Информация относно системите за контрол на трети държави

1.   Комисията изисква от трети държави, които възнамеряват да изнасят животни и стоки за Съюза, да предоставят следната точна и актуална информация относно общата организация и управление на системите за санитарен и фитосанитарен контрол на тяхна територия:

а)

всички нормативни актове в санитарната или фитосанитарната област, приети или предложени на тяхна територия;

б)

процедурите за оценка на риска и факторите, които се вземат предвид при оценяването на рисковете, както и за определяне на подходящата степен на санитарна или фитосанитарна защита;

в)

всички процедури и механизми за контрол и инспекция, включително, когато е приложимо, на животни или стоки, пристигащи от други трети държави;

г)

механизмите за официално сертифициране;

д)

когато е целесъобразно — всички мерки, предприети вследствие на препоръките, предвидени в член 121, втора алинея;

е)

когато е целесъобразно — резултатите от извършения официален контрол на животни и стоки, предназначени за износ в Съюза;

ж)

когато е приложимо — информация относно промени в структурата и дейността на системите за контрол, приети с цел да се отговори на санитарните или фитосанитарните изисквания на Съюза или на препоръките, предвидени в член 121, втора алинея.

2.   Искането за предоставяне на информация, посочено в параграф 1, е пропорционално с оглед на естеството на животните и стоките, които предстои да се изнасят за Съюза, и на конкретната обстановка и структура в третата държава.

Член 125

Определяне на допълнителни условия за въвеждане на животни и стоки в Съюза

1.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 относно условията, на които трябва да отговарят животните и стоките, въвеждани в Съюза от трети държави, когато това е необходимо с цел да се гарантира, че животните и стоките отговарят на съответните изисквания, установени с правилата, посочени в член 1, параграф 2, с изключение на букви г), д), ж) и з) и на член 6 от Регламент (ЕО) № 853/2004, или на изисквания, признати най-малкото за еквивалентни на тях.

2.   С оглед на условията, посочени в параграф 1, животните и стоките се идентифицират чрез посочване на кодовете им по Комбинираната номенклатура, като условията могат да включват:

а)

изискване някои животни и стоки да се въвеждат в Съюза само от трета държава или регион от трета държава, включени в списък, изготвен от Комисията за тази цел;

б)

изискване пратките с някои животни и стоки от трети държави да се изпращат от и да бъдат получени или приготвени в обекти, които отговарят на съответните изисквания, посочени в параграф 1, или на изисквания, признати най-малкото за еквивалентни на тях;

в)

изискване пратките с някои животни и стоки да се придружават от официален сертификат, официално удостоверение или друг доказателствен документ, че пратката отговаря на съответните изисквания, посочени в параграф 1, или на изисквания, признати най-малкото за еквивалентни на тях;

г)

задължение посоченият в буква в) друг доказателствен документ да се представи в съответствие с определен формат;

д)

всяко друго изискване, необходимо за да се гарантира, че някои животни и стоки осигуряват степен на защита на здравето и — по отношение на ГМО и продуктите за растителна защита — на околната среда, еквивалентна на тази, която гарантират съответстват на изискванията, посочени в параграф 1. [Изм. 266]

3.   Когато при наличието на рискове за здравето на хората или животните или — по отношение на ГМО и продуктите за растителна защита — за околната среда, произтичащи от животни и стоки, въведени в Съюза от трети държави, това се налага поради неотложни причини за спешност, към делегираните актове, приети в съответствие с параграф 1, се прилага процедурата, предвидена в член 140

4.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да определи правила за формата и вида на официалните сертификати, официалните удостоверения или другите доказателствени документи, които се изискват в съответствие с правилата, предвидени в параграф 2, буква в).

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 141, параграф 2.

Член 126

Включване в списъка на трети държави, посочен в член 125, параграф 2, буква а)

1.   Дадена трета държава или регион от нея се включват в списъка, посочен в член 125, параграф 2, буква а), в съответствие с разпоредбите на параграфи 2 и 3 от настоящия член.

2.   Чрез актове за изпълнение Комисията одобрява постъпилото за тази цел искане от съответната трета държава, придружено от подходящи доказателства и гаранции, че съответните животни и стоки от тази трета държава отговарят на съответните изисквания, посочени в член 125, параграф 1, или на еквивалентни на тях изисквания. Тези актове за изпълнение се приемат и актуализират в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 141, параграф 2.

3.   Комисията взема решение по искането, посочено в параграф 2, като взема предвид, когато е целесъобразно:

а)

законодателството на третата държава в съответния сектор;

б)

структурата и организацията на компетентните органи на третата държава и нейните служби за контрол, техните правомощия, гаранциите, които могат да се предоставят относно прилагането и осигуряването на изпълнението на приложимото законодателство на третата държава в съответния сектор, и надеждността на процедурите за официално сертифициране;

в)

извършването на подходящ официален контрол и други дейности от компетентните органи на третата държава с цел да се оцени наличието на опасности за здравето на хората, животните или растенията, за хуманното отношение към животните или — по отношение на ГМО и продуктите за растителна защита — за околната среда;

г)

редовността и бързината, с която третата държава предоставя информация относно наличието на опасности за здравето на хората, животните или растенията, за хуманното отношение към животните или — по отношение на ГМО и продуктите за растителна защита — за околната среда;

д)

предоставените от третата държава гаранции, че:

i)

приложимите условия по отношение на обектите, от които се изнасят животни или стоки за Съюза, отговарят на изисквания, са еквивалентни на посочените в член 125, параграф 1;

ii)

е съставен списък на обектите, посочени в подточка i), и че информацията в него се актуализира;

iii)

списъкът на обектите, посочени в подточка i), и неговите актуализации незабавно се съобщават на Комисията;

iv)

обектите, посочени в подточка i), се подлагат на редовен и ефективен контрол от компетентните органи на третата държава;

е)

всяка друга информация или данни за способността на третата държава да гарантира, че на територията на Съюза се въвеждат само животни или стоки, които предлагат същата или еквивалентна степен на защита като тази, която осигуряват съответните изисквания, посочени в член 125, параграф 1.

Член 127

Установяване на специални мерки относно въвеждането на някои животни и стоки в Съюза

1.   Когато в случаи, различни от посочените в член 53 от Регламент (ЕО) № 178/2002, член 249 от Регламент (ЕС) № …/… (*24) и член 27, параграф 1, член 29, параграф 1, член 40, параграф 2, член 41, параграф 2, член 47, параграф 1, член 49, параграф 2 и член 50, параграф 2 от Регламент (ЕС) № …/… (*25), има данни, че въвеждането в Съюза на някои животни или стоки с произход от трета държава, регион от трета държава или група трети държави може да представлява риск за здравето на хората, или животните или растенията или — по отношение на ГМО и продуктите за растителна защита – за околната среда, или когато има данни за потенциални широкоразпространени съществени прояви на несъответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2, чрез делегирани актове за изпълнение в съответствие с член 139 Комисията приема необходимите мерки за ограничаване на риска или за прекратяване на установените несъответствия. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 141, параграф 2. [Изм. 267]

2.   С оглед на мерките, посочени в параграф 1, животните и стоките се идентифицират чрез посочване на кодовете им по Комбинираната номенклатура, като мерките могат да включват:

а)

забрана за въвеждане в Съюза на посочените в параграф 1 животни и стоки с произход или изпратени от съответните трети държави или региони от тях;

б)

изискване посочените в параграф 1 животни и стоки с произход или изпратени от някои трети държави или региони от тях преди изпращането им да бъдат подложени на специфична обработка или контрол;

в)

изискване посочените в параграф 1 животни и стоки с произход или изпратени от някои трети държави или региони от тях при въвеждането им в Съюза да бъдат подложени на специфична обработка или контрол;

г)

изискване пратки с посочените в параграф 1 животни и стоки с произход или изпратени от някои трети държави или региони от тях да се придружават от официален сертификат, официално удостоверение или друг доказателствен документ, че пратката отговаря на изискванията, установени с правилата, посочени в член 1, параграф 2, или на изисквания, признати най-малкото за еквивалентни на тях;

д)

изискване посоченото в буква г) свидетелство да се представи в съответствие с определен формат;

е)

други необходими мерки за ограничаване на риска.

3.   При приемането на мерките, посочени в параграф 2, се вземат предвид:

а)

информацията, събрана в съответствие с член 124;

б)

всяка друга информация, предоставена от съответните трети държави;

в)

когато е необходимо — резултатите от извършения от Комисията контрол, предвиден в член 119, параграф 1.

4.   По надлежно обосновани наложителни причини за спешност, свързани със здравето на хората и животните или — по отношение на ГМО и продуктите за растителна защита — с опазването на околната среда, Комисията приема актове за изпълнение с незабавно приложение в съответствие с процедурата, посочена в член 141, параграф 3.

Член 128

Еквивалентност

1.   В областите, уредени с правилата, посочени в член 1, параграф 2, с изключение на букви г), д), ж) и з), чрез актове за изпълнение Комисията може да признае мерките, прилагани в трета държава или региони от нея, за еквивалентни на изискванията, определени в посочените правила, въз основа на:

а)

задълбочено проучване на информацията и данните, предоставени от съответната трета държава в съответствие с член 124, параграф 1;

б)

когато е целесъобразно — удовлетворителните резултати от контрола, извършен в съответствие с член 119, параграф 1.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 141, параграф 2.

2.   В актовете за изпълнение, посочени в параграф 1, се определят редът и условията, уреждащи въвеждането на животни и стоки в Съюза от съответната трета държава или региони от нея, и може да се включат разпоредби относно:

а)

естеството и съдържанието на официалните сертификати или удостоверения, които трябва да придружават животните или стоките;

б)

специални изисквания, приложими за въвеждането на животните или стоките в Съюза, и официалния контрол, който следва да се извърши при въвеждането им в Съюза;

в)

когато е необходимо — процедурите за изготвяне и изменение на списъците на регионите или обектите в съответната трета държава, от които е разрешено въвеждането на животни и стоки в Съюза.

3.   Чрез актове за изпълнение Комисията незабавно отменя актовете за изпълнение, предвидени в параграф 1, когато някое от условията за признаване на еквивалентност престане да бъде налице.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 141, параграф 2.

Член 128a

Подкрепа за развиващите се държави

1.     С цел да се гарантира, че развиващите се държави са в състояние да спазват разпоредбите на настоящия регламент, могат да бъдат приети мерки, които да се прилагат, докато имат осезаемо въздействие, с цел подпомагане на следните дейности:

изпълнение на условията за въвеждане на животни и стоки в Съюза;

изготвяне на насоки за организация на официалния контрол на продуктите за износ в Съюза;

командироване на експерти на Европейския съюз или на държавите членки в развиващите се държави с цел подкрепа за организацията на официалния контрол;

участие на персонала по контрола от развиващите се държави в обучения.

2.     На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 за определяне на разпоредби относно формите на подкрепа за развиващите се държави, посочена в параграф 1. [Изм. 268]

Глава III

Обучение на служителите на компетентните органи

Член 129

Обучение и обмен на служители на компетентните органи

1.   Комисията може да организира дейности по обучение на служителите на компетентните органи и когато е целесъобразно — на служители на други органи на държавите членки, ангажирани с разследването на евентуални нарушения на разпоредбите на настоящия регламент и на правилата, посочени в член 1, параграф 2. [Изм. 269]

Комисията може да организира тези дейности в сътрудничество с държавите членки. [Изм. 270]

2.   Дейностите по обучение, посочени в параграф 1, способстват за разработването на хармонизиран подход към официалния контрол и другите официални дейности в държавите членки. В зависимост от случая те включват обучение относно:

а)

настоящия регламент и правилата, посочени в член 1, параграф 2;

б)

методи и техники за контрол, свързани с извършването на официалния контрол и с другите официални дейности на компетентните органи;

в)

методи и техники на производство, преработка и предлагане на пазара.

3.   Дейностите по обучение, посочени в параграф 1, може да включват участието на служители на компетентните органи на трети държави и може да се организират извън територията на Съюза.

4.   Компетентните органи гарантират, че знанията, придобити чрез дейностите по обучение, посочени в параграф 1, се разпространяват в зависимост от нуждите и по целесъобразен начин се използват в дейностите по обучение на служителите, посочени в член 4, параграфи 2 и 3.

Дейностите по обучение с цел разпространение на така придобитите знания се включват в програмите за обучение, посочени в член 4, параграф 2.

5.   В сътрудничество с държавите членки Комисията може да организира програми за обмен на служители на компетентните органи, които извършват официален контрол или други официални дейности между две или повече държави членки.

Този обмен може да се осъществи чрез временно командироване на служители на компетентните органи на една държава членка в друга държава членка или чрез обмен на служители между съответните компетентни органи.

6.   Чрез актове за изпълнение Комисията определя правила за организирането на дейностите по обучение, посочени в параграф 1, и на програмите, посочени в параграф 5.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 141, параграф 2.

Глава IV

Системи за управление на информацията

Член 130

Система за управление на информацията относно официалния контрол (IMSOC)

1.   Комисията създава и управлява компютризирана система за управление на информацията с цел интегрираното действие на механизмите и инструментите, чрез които се управляват и обработват данни, информация и документи данните, информацията и документите относно официалния контрол се предават автоматично от базите данни в държавите членки и се извършва тяхното управление, обработка и автоматизиран обмен („IMSOC“) , като се вземат под внимание съществуващите национални системи . [Изм. 271]

1a.     При предаването на електронни сертификати или други електронни документи Комисията и държавите членки използват стандартни международни програмни езици, структури на съобщения и протоколи на предаване, както и сигурни методи на предаване. [Изм. 272]

2.   IMSOC:

а)

напълно интегрира и осигурява необходимите актуализации на системата TRACES, създадена с Решение 2003/24/ЕО;

б)

напълно интегрира и осигурява необходимите актуализации на съществуващите компютризирани системи, управлявани от Комисията, и се използва за бърз обмен на данни, информация и документи във връзка с рискове за здравето на хората, здравето на животните и хуманното отношение към тях, както и за здравето на растенията, съгласно разпоредбите на член 50 от Регламент (ЕО) № 178/2002, член 20 от Регламент (ЕС) №…/… (*26) и член 97 от Регламент (EС) № …/… (*27);

в)

осигурява подходящи връзки между системата TRACES и системите, посочени в буква б), с цел при необходимост да е възможен ефикасен обмен и актуализиране на данни между посочените системи и между тях и системата TRACES.

2a.     При обмен на електронна информация, като например електронни сертификати, Комисията и компетентните органи на държавата членка използват международно стандартизиран език, структура на съобщението и протоколи за обмен. [Изм. 273]

Член 131

Общи функции на IMSOC

IMSOC:

а)

дава възможност за компютърна обработка и обмен на информация, данни и документи, необходими за извършването на официален контрол или са получени в резултат на извършения официален контрол или регистрирането на извършения официален контрол или резултатите от него, във всички случаи, когато в съответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2, и делегираните актове, посочени в членове 15 — 24, се предвижда обмен на такава информация, данни и документи между компетентните органи, между компетентните органи и Комисията и — когато е целесъобразно — с други органи и операторите;

б)

осигурява механизъм за обмен на данни и информация в съответствие с дял IV;

в)

предоставя инструмент за събиране и управление на докладите относно официалния контрол, представени от държавите членки на Комисията;

г)

дава възможност за съставяне, обработка и предаване, включително в електронен вид, на дневника за пътуване, посочен в член 5, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1/2005, на записите, получени от навигационните системи, посочени в член 6, параграф 9 от Регламент (ЕО) № 1/2005, на официалните сертификати и на единния здравен документ за въвеждане, посочен в член 54 от настоящия регламент.

Член 132

Използване на IMSOC по отношение на животни и стоки, подлежащи на специален официален контрол

1.   По отношение на животни или стоки, за чието движение в Съюза или пускане на пазара се прилагат специфични изисквания или процедури, установени с правилата, посочени в член 1, параграф 2, IMSOC дава възможност на компетентните органи в мястото на изпращане и на други компетентни органи, отговарящи за извършването на официален контрол на тези животни или стоки, да обменят в реално време данни, информация и документи за животните или стоките, които се придвижват от една държава членка в друга, както и за извършения официален контрол.

Първа алинея не се прилага за стоки, по отношение на които се прилагат правилата, посочени в член 1, параграф 2, букви ж) и з).

На Комисията обаче се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 по отношение на това кога и до каква степен първа алинея се прилага за стоките, посочени във втора алинея.

2.   По отношение на животни и стоки за износ, за които се прилагат правилата на Съюза във връзка с издаването на сертификат за износ, IMSOC дава възможност на компетентните органи в мястото на изпращане и на други компетентни органи, отговарящи за извършването на официален контрол, да обменят в реално време данни, информация и документи относно животните и стоките, както и резултатите от извършения им контрол.

3.   По отношение на животни или стоки, които подлежат на официалния контрол, посочен в дял II, глава V, раздели I и II, IMSOC:

а)

дава възможност на компетентните органи на граничните контролни пунктове и на други компетентни органи, отговарящи за извършването на официален контрол на тези животни или стоки, да обменят в реално време данни, информация и документи относно животните и стоките, както и за извършения им контрол;

б)

дава възможност на компетентните органи на граничните контролни пунктове да споделят и обменят необходимите данни, информация и документи с митническите органи и други органи, отговарящи за извършването на контрол на животни или стоки, въвеждани в Съюза от трети държави, и с операторите, участващи в процедури по въвеждане, в съответствие с правилата, приети в съответствие с член 14, параграф 4 и член 73, параграф 2, както и с други приложими правила на Съюза;

в)

подпомага и извършва процедурите, посочени в член 52, параграф 2, буква а) и в член 63, параграф 6.

Член 133

Правомощие за приемането на правила относно работата на IMSOC

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139, с които се определят:

а)

техническите спецификации и специфичните правила за функционирането на IMSOC и на компонентите на системата;

б)

договорености при извънредни ситуации, които се прилагат, в случай че някоя от функциите на IMSOC не е налична;

в)

случаите и условията, при които на засегнати трети държави и на международни организации може да се предостави частичен достъп до функциите на IMSOC, и редът и условията за такъв достъп;

г)

случаите и условията, при които някои ползватели могат да бъдат освободени от задължението да използват системата TRACES;

д)

правилата относно електронна система, чрез която компетентните органи приемат електронни сертификати, издадени от компетентните органи на трети държави..

Дял VII

Действия по осигуряване на изпълнението

Глава I

Действия на компетентните органи и санкции

Член 134

Общи задължения на компетентните органи относно действия за осигуряване на изпълнението

1.   Когато предприемат действия в съответствие с разпоредбите на настоящата глава, компетентните органи отдават приоритет на действията, които трябва да бъдат предприети за отстраняване или ограничаване на рисковете за здравето на хората, животните и растенията, за хуманното отношение към животните и — по отношение на ГМО и продуктите за растителна защита — за околната среда. Предвид повишаващата се честота на измамите в областта на храните по-силен акцент се поставя върху справянето с практиките, които подвеждат потребителите относно естеството или качеството на храната, която купуват или консумират. [Изм. 336]

2.   При съмнение за несъответствие компетентните органи извършват разследване с цел съмнението да бъде потвърдено или отхвърлено.

3.   Когато това е необходимо за целите на разследването, посочено в параграф 2, то включва:

а)

извършването на засилен официален контрол по отношение на животни, стоки и оператори за целесъобразен период от време според естеството на риска ; [Изм. 274]

б)

официално задържане на животни, стоки и всякакви неразрешени вещества или продукти в зависимост от случая.

Член 135

Разследвания и мерки в случай на установено несъответствие

1.   При установено несъответствие компетентните органи:

а)

извършват необходимото допълнително разследване с цел да се определят произходът и степента на несъответствието и да се установи отговорността на оператора;

б)

предприемат подходящи мерки с цел да се гарантира, че операторът ще коригира несъответствието и ще предотврати създаде системи за предотвратяване на повторната поява на такива случаи. [Изм. 275]

Когато вземат решение какви мерки да приемат, компетентните органи вземат предвид естеството на несъответствието и данните за предишни периоди относно операторите във връзка с осигуряването на съответствие.

2.   Когато предприемат действия в съответствие с параграф 1, компетентните органи, когато е целесъобразно:

а)

разпореждат или извършват третиране на животните;

aa)

когато резултатът от официалният контрол на дневниците на пътуването, предвиден в член 18, параграф 1, буква б), подточка i), е незадоволителен, от организатора се изисква да промени организацията на планираното дълго пътуване, за да е в съответствие с Регламент (ЕО) № 1/2005; [Изм. 276]

б)

разпореждат разтоварване, прехвърляне на друго транспортно средство, настаняване и на подходящо място с необходимото полагане на грижи за животните, периоди на карантина и отлагане на клането на животните , като при необходимост разпореждат да се потърси ветеринарна помощ ; [Изм. 277]

в)

разпореждат извършването на обработки на стоките, промяна на етикетите или предоставяне на коригираща информация на потребителите;

г)

ограничават или забраняват пускането на пазара, движението, въвеждането в Съюза или износа на животни и стоки, забраняват връщането им в държавата членка на изпращане или разпореждат връщането им в държавата членка на изпращане;

д)

разпореждат операторът да увеличи честотата на собствените си мероприятия по контрол;

дa)

изискват от стопанските оператори, които извършват умъртвяването на животни или други свързани операции, попадащи в обхвата на Регламент(ЕО) № 1099/2009, да променят стандартните си процедури на работа, и по-специално да забавят или прекратят производството; [Изм. 278]

е)

разпореждат за някои дейности на съответния оператор да се прилагат увеличени или систематични мероприятия по официален контрол;

ж)

разпореждат изземване, изтегляне, преместване и унищожаване на стоки и когато е целесъобразно, разрешават използването им за цели, различни от първоначалното им предназначение;

з)

разпореждат поставянето под изолация или закриването за целесъобразен период от време на цялата или част от стопанската дейност на съответния оператор или неговите обекти, стопанства или други помещения;

и)

разпореждат прекратяването за целесъобразен период от време на всички или част от дейностите на оператора и, ако е приложимо — на интернет сайтовете, които той поддържа или използва;

й)

разпореждат временно прекратяване или оттегляне на одобрението на съответния обект, предприятие, стопанство или транспортно средство или на разрешителното на превозвача , или на свидетелството за правоспособност на шофьора ; [Изм. 279]

к)

разпореждат клане или умъртвяване на животните, при условие че това е най-подходящата мярка за опазване на здравето на хората и животните и за хуманно отношение към животните;

л)

предприемат всякаква друга мярка, която компетентните органи сметнат за подходяща с цел да се гарантира съответствие с правилата, посочени в член 1, параграф 2.

3.   Компетентните органи представят на съответния оператор или на негов представител:

а)

писмено уведомление за взетото от тях решение относно действието или мярката, които следва да бъдат предприети в съответствие с параграфи 1 и 2, и мотивите за това; и

б)

информация относно правото за обжалване на решенията и приложимата процедура и срокове.

4.   Всички разходи, направени при прилагането на настоящия член, се поемат от отговорните оператори.

Член 136

Санкции

1.   Държавите членки определят правилата относно санкциите, приложими при нарушения на настоящия регламент, и вземат всички необходими мерки, за да гарантират тяхното прилагане. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи. Държавите членки уведомяват Комисията за тези правила най-късно до датата, посочена в член 162, параграф 1, втора алинея, и незабавно я уведомяват за всяко последващо изменение, което ги засяга.

Независимо от преследваната икономическа изгода тежестта на санкциите следва да отразява и степента на риска от увреждане на здравето на потребителя. [Изм. 280]

2.   Държавите членки гарантират, че финансовите санкции, прилагани при съзнателни умишлени нарушения на настоящия регламент и на правилата, посочени в член 1, параграф 2, са определени най-малко равностойни в двойния размер на икономическата изгода, търсена чрез нарушението. [Изм. 281]

3.   Държавите членки гарантират по-специално, че са предвидени санкции в следните случаи:

а)

когато операторите не оказват сътрудничество по време на официален контрол или други официални дейности;

б)

при невярно или подвеждащо официално сертифициране и деклариране ; [Изм. 282]

в)

при издаване или използване по измамен начин на официални сертификати, официални етикети, официални маркировки и други официални удостоверения;

вa)

при увреждане на здравето на потребителите. [Изм. 283]

Член 136a

Сигнализиране за нарушения

1.     Държавите членки гарантират, че компетентните органи създават ефективни и надеждни механизми, с които да се насърчава подаването на сигнали до компетентните органи за потенциални или извършени нарушения на разпоредбите на настоящия регламент и на свързаните с него национални разпоредби.

2.     Механизмите по параграф 1 включват най-малко:

а)

специални процедури за приемане на сигнали за нарушения и за предприемане на действия по тях;

б)

подходяща защита за служителите на институции, които докладват за нарушения в рамките на институцията, най-малкото срещу репресивни мерки, дискриминация или други форми на несправедливо отношение;

в)

защита на личните данни както на лицето, което подава сигнал за нарушение, така и на физическото лице, за което се твърди, че е отговорно за нарушението, в съответствие с Директива 95/46/ЕО;

г)

ясни правила, които осигуряват гарантирането на поверителност във всички случаи за лицето, което докладва за нарушения в рамките на институцията, освен когато разкриването му се изисква съгласно националното право в контекста на по-нататъшно разследване или последващо съдебно производство.

3.     Държавите членки изискват от институциите да разполагат с необходимите процедури, за да могат служителите им да сигнализират за нарушения в рамките на институцията по самостоятелен и независим ред. Такава процедура може да се осигури и чрез правила, предвидени от социалните партньори. Прилага се същата защита като посочената в параграф 2, букви б), в) и г). [Изм. 284]

Глава II

Мерки на Съюза за осигуряване на изпълнението

Член 137

Сериозен пропуск в системата за контрол на държава членка

1.   Когато Комисията разполага с доказателства за сериозен пропуск в системите за контрол на държава членка и този пропуск може да представлява възможен и широкомащабен риск за здравето на хората, животните или растенията, за хуманното отношение към животните или — по отношение на ГМО и продуктите за растителна защита — за околната среда или може да доведе до широкомащабно нарушаване на правилата, посочени в член 1, параграф 2, чрез актове за изпълнение тя приема една или няколко от следните мерки, които се прилагат до отстраняването на пропуска в системата за контрол:

а)

забрана за предлагане на пазара или за транспортиране, придвижване или третиране по друг начин на някои животни или стоки, засегнати от пропуска в системата за официален контрол;

б)

специални условия по отношение на дейностите, животните или стоките, посочени в буква a);

в)

преустановяване на извършването на официалния контрол в граничните контролни пунктове или в другите контролни пунктове, засегнати от пропуска в системата за официален контрол, или оттегляне на правомощията на тези гранични контролни пунктове или на другите контролни пунктове;

г)

други подходящи временни мерки, необходими за ограничаване на риска, докато пропускът в системата за контрол бъде отстранен.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 141, параграф 2.

2.   Мерките, посочени в параграф 1, се приемат само след като съответната държава членка не е успяла да коригира положението при поискване и в рамките на срока, определен от Комисията.

3.   По надлежно обосновани наложителни причини за спешнос, свързани със здравето на хората и на животните или — по отношение на ГМО и продуктите за растителна защита — с опазването на околната среда, Комисията приема актове за изпълнение с незабавно приложение в съответствие с процедурата, посочена в член 141, параграф 3.

Дял VIII

Общи разпоредби

Глава I

Процедурни разпоредби

Член 138

Изменения на приложения и позовавания на европейските стандарти

1.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 във връзка с измененията на приложения II и III към настоящия регламент, за да се вземат предвид промените в правилата, посочени в член 1, параграф 2, техническия напредък и научните достижения.

2.   За да се запазят актуални позоваванията на европейските стандарти, посочени в член 26, буква б), подточка iv), член 36, параграф 4, буква д) и член 91, параграф 3, буква а), на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове за изменение на тези позовавания, в случай че Европейският комитет по стандартизация внесе изменения в тях.

Член 139

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 15, параграф 2, член 17, член 23, параграфи 1 и 2, член 24а, член 25, параграф 3, член 40, член 43, параграф 4, член 45, параграф 3, член 46, член 49, член 51, параграф 1, член 52, параграфи 1 и 2, член 56, параграф 2, член 60, параграф 3, член 62, параграф 2, член 69, параграф 3, член 75, параграфи 1 и 2, член 97, параграф 2, член 98, параграф 6, член 99, параграф 2, член 101, параграф 3, член 106, параграф 3, член 111, член 114, параграф 4, член 125, параграф 1, член 127, параграф 1, член 128а, параграф 2, член 132, параграф 1, трета алинея, член 133, член 138, параграфи 1 и 2, член 143, параграф 2, член 144, параграф 3, и член 153, параграф 3, се предоставя на Комисията за неопределен срок, от 5 години считано от … (*28). Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. [Изм. 285]

2a.     При упражняването на това правомощие е от особена важност по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и на Съвета. [Изм. 286]

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 15, параграф 2, член 17, член 23, параграфи 1и 2, член 24а, член 25, параграф 3, член 40, член 43, параграф 4, член 45, параграф 3, член 46, член 49, член 51, параграф 1, член 52, параграфи 1 и 2, член 56, параграф 2, член 60, параграф 3, член 62, параграф 2, член 69, параграф 3, член 75, параграфи 1 и 2, член 97, параграф 2, член 98, параграф 6, член 99, параграф 2, член 101, параграф 3, член 106, параграф 3, член 111, член 114, параграф 4, член 125, параграф 1, член 127, параграф 1, член 128а, параграф 2, член 132, параграф 1, трета алинея, член 133, член 138, параграфи 1 и 2, член 143, параграф 2, член 144, параграф 3 и член 153, параграф 3 може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 15, параграф 2, член 17, член 23, параграфи 1 и 2, член 24а, член 25, параграф 3, член 40, член 43, параграф 4, член 45, параграф 3, член 46, член 49, член 51, параграф 1, член 52, параграфи 1 и 2, член 56, параграф 2, член 60, параграф 3, член 62, параграф 2, член 69, параграф 3, член 75, параграфи 1 и 2, член 97, параграф 2, член 98, параграф 6, член 99, параграф 2, член 101, параграф 3, член 106, параграф 3, член 111, член 114, параграф 4, член 125, параграф 1, член 127, параграф 1, член 128, параграф 2, член 132, параграф 1, трета алинея, член 133, член 138, параграфи 1 и 2, член 143, параграф 2, член 144, параграф 3, и член 153, параграф 3, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Член 140

Процедура по спешност

1.   Делегираните актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъдат представени възражения в съответствие с параграф 2. В нотификацията относно делегирания акт до Европейския парламент и Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност.

2.   Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 139, параграф 5. В такъв случай Комисията отменя акта незабавно след нотифицирането на решението на Европейския парламент или на Съвета, с което се представят възражения.

Член 141

Комитет

1.   Комисията се подпомага от Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, създаден с член 58, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 178/2002. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. Тази разпоредба се прилага с изключение на случаите, попадащи в обхвата на член 23, който изисква Комисията да се подпомага от комитети, създадени съгласно Регламент (ЕО) № 834/2007 относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти, Регламент (ЕС) № 1151/2012 по отношение на обозначенията защитено наименование за произход (ЗНП), защитено географско указание (ЗГУ) и храна с традиционно специфичен характер (ХТСХ) за хранителни продукти, Регламент (ЕО) № 1234/2007 по отношение на обозначенията ЗНП и ЗГУ за вина и Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и на Съвета  (52) относно определението, описанието, представянето, етикирането и защитата на географските указания на спиртните напитки. [Изм. 287]

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

Когато становището на комитета трябва да бъде получено по писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, ако в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или обикновено мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане.

3.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 5 от него.

Глава II

Преходни и заключителни разпоредби

Член 142

Отмяна

1.   Регламент (ЕО) № 882/2004, директиви 89/608/ЕИО и 96/93/ЕО и Решение 92/438/ЕИО се отменят, считано от … (*29).

Членове 14 — 17 и членове 26 — 29 от Регламент (ЕО) № 882/2004 обаче продължават да се прилагат до … (*30).

Определянето на всяка референтна лаборатория на Европейския съюз, посочена в приложение VII към Регламент (ЕО) № 882/2004, продължава да се прилага до определянето, във всяка от заинтересованите зони, на референтна лаборатория на Европейския съюз съгласно член 91, параграф 2 от настоящия регламент. [Изм. 288]

1a.     Определянето на всяка референтна лаборатория на Европейския съюз, посочена в приложение VII към Регламент (ЕО) № 882/2004, продължава да се прилага до определянето, във всяка от заинтересованите зони, на референтна лаборатория на Европейския съюз съгласно член 91, параграф 2 от настоящия регламент, без да се засяга член 91, параграф 3а. [Изм. 289]

2.   Регламент (ЕО) № 854/2004 и Директиви 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО, 91/496/ЕИО, 96/23/ЕО и 97/78/ЕО се отменят, считано от … (*31). [Изм. 290]

3.   Позоваванията на отменените актове се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат в съответствие с таблицата на съответствието в приложение IV.

Член 143

Преходни мерки, свързани с отмяната на директиви 91/496/ЕИО и 97/78/ЕО

1.   Съответните разпоредби на директиви 91/496/ЕИО и 97/78/ЕО, които уреждат въпросите, посочени в член 45, параграф 2, член 46, член 49, букви б), в) и г), член 51, параграф 1, буква а), член 52, параграфи 1 и 2 и член 56, параграф 1, буква а) от настоящия регламент, продължават да се прилагат до датата, която се определя в приетия в съответствие с параграф 2 делегиран акт.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 относно датата, на която разпоредбите, посочени в параграф 1, спират да се прилагат. Тази дата е датата на прилагане на съответните правила, установени в съответствие с делегираните актове или актовете за изпълнение, предвидени в член 45, параграф 2, член 46, член 49, букви б), в) и г), член 51, параграф 1, буква а), член 52, параграфи 1 и 2 и член 56, параграф 1, буква а) от настоящия регламент.

Член 144

Преходни мерки, свързани с отмяната на Директива 96/23/ЕО

1.   Компетентните органи продължават да извършват официалния контрол, необходим за установяване на наличието на веществата и групите от остатъци, включени в списък в приложение I към Директива 96/23/ЕО, в съответствие с приложения II, III и IV към посочената директива до датата, определена в приетия в съответствие с параграф 3 делегиран акт.

2.   Член 29, параграфи 1 и 2 от Директива 96/23/ЕО продължава да се прилага до дата, определена в приетия в съответствие с параграф 3 делегиран акт.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 относно датата, на която компетентните органи престават да извършват официалния контрол в съответствие с параграф 1, и датата, на която член 29, параграфи 1 и 2 от Директива 96/23/ЕО спира да се прилага. Тази дата е датата на прилагане на съответните правила, установени съгласно делегираните актове или актовете за изпълнение, предвидени в член 16 и член 111 от настоящия регламент.

Член 145

Изменения на Директива 98/58/ЕО

Директива 98/58/ЕО се изменя, както следва:

а)

член 2 се изменя, както следва:

i)

точка 3 се заличава;

ii)

добавя се следната втора алинея:

„Прилага се и определението за „компетентни органи“, установено в член 2, точка 5 от Регламент (ЕС) № …/… (*32).“;

б)

член 6 се изменя, както следва:

i)

параграф 1 се заличава;

ii)

параграф 2 се заменя със следното:

„2.

Държавите членки представят на Комисията до 30 юни всяка година годишен доклад за предходната година относно инспекциите, извършени от компетентния орган за проверка на съответствието с изискванията на настоящата директива. Докладът се придружава от анализ на най-сериозните констатации относно липсата на съответствие и от национален план за действие за следващите години за тяхното предотвратяване или намаляване на честотата им. Комисията изпраща обобщения на тези доклади на държавите членки.“;

в)

буква а) от параграф 3 се заличава;

г)

член 7 се заличава.

Член 146

Изменения на Директива 1999/74/ЕО

Директива 1999/74/ЕО се изменя, както следва:

а)

член 8 се изменя, както следва:

i)

параграф 1 се заличава;

ii)

параграф 2 се заменя със следното:

„Държавите членки представят на Комисията до 30 юни всяка година годишен доклад за предходната година относно инспекциите, извършени от компетентния орган за проверка на съответствието с изискванията на настоящата директива. Докладът се придружава от анализ на най-сериозните констатации относно липсата на съответствие и от национален план за действие за следващите години за тяхното предотвратяване или намаляване на честотата им. Комисията изпраща обобщения на тези доклади на държавите членки.“;

iii)

буква а) от параграф 3 се заличава;

б)

член 9 се заличава.

Член 147

Изменения на Регламент (ЕО) № 999/2001 на Съвета

Регламент (ЕО) № 999/2001 се изменя, както следва:

а)

членове 19 и 21 се заличават;

б)

глави А и Б от приложение X се заличават.

Член 148

Изменения на Регламент (ЕО) № 1829/2003

Регламент (ЕО) № 1829/2003 се изменя, както следва:

а)

член 32 се изменя, както следва:

i)

първа и втора алинея се заличават;

ii)

трета алинея се заменя със следното:

„Кандидатите за разрешение на генетично модифицирани храни и фуражи участват в разходите по изпълнение на задачите на референтната лаборатория на Европейския съюз и националните референтни лаборатории, определени в съответствие с член 91, параграф 1 и член 98, параграф 1 от Регламент (ЕС) № XXX/XXXX [номер на настоящия регламент] за тази област.“;

iii)

в пета алинея думите „и приложението“ се заличават;

iv)

в шеста алинея думите „и да адаптират приложението“ се заличават;

б)

приложението се заличава. [Изм. 291]

Член 149

Изменения на Регламент (ЕО) № 1831/2003

Регламент (ЕО) № 1831/2003 се изменя, както следва:

а)

в член 7 параграф 3, буква е) се заменя със следното:

„писмена декларация, че трите проби от фуражната добавка са били изпратени директно от заявителя до референтната лаборатория на Европейския съюз, посочена в член 21.“;

б)

член 21 се изменя, както следва:

i)

първа, трета и четвърта алинея се заличават;

ii)

параграф 2 се заменя със следното:

„Заявителите за разрешително за добавки участват в разходите по изпълнение на задачите на референтната лаборатория на Европейския съюз и националните референтни лаборатории, определени в съответствие с член 91, параграф 1 и член 98, параграф 1 от Регламент (ЕС) № XXX/XXXX [номер на настоящия регламент] за тази област.“;

в)

приложение II се заличава. [Изм. 292]

Член 150

Изменения на Регламент (ЕО) № 1/2005

Регламент (ЕО) № 1/2005 се изменя, както следва:

а)

член 2 се изменя, както следва:

i)

букви г), е), и) и п) се заличават;

ii)

добавя се следната втора алинея:

„Прилагат се и определенията за „компетентни органи“, „граничен контролен пункт“, „официален ветеринарен лекар“ и „изходна точка“, установени в член 2, точки 5, 29, 32, и 36 от Регламент (ЕС) № …/… (+)  (*33).

(*33)  ОВ L …, …, стр. ….“;"

б)

членове 14, 15, 16, 21, 22, параграф 2, 23, 24 и 26 се заличават продължават да се прилагат до изготвянето на законодателни предложения съгласно член 18 ; [Изм. 293]

в)

член 27 се изменя, както следва:

i)

параграф 1 се заличава;

ii)

параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Държавите членки представят на Комисията до 30 юни всяка година годишен доклад за предходната година относно инспекциите, извършени от компетентния орган за проверка на съответствието с изискванията на настоящия регламент. Докладът се придружава от анализ на основните констатирани слабости и от план за действие за тяхното отстраняване.“;

г)

член 28 се заличава.

Член 151

Изменения на Регламент (ЕО) № 396/2005 и свързани преходни мерки

1.   Регламент (ЕО) № 396/2005 се изменя, както следва:

а)

член 26, член 27, член 28, параграфи 1 и 2 и член 30 се заличават;

б)

в член 31, параграф 1 въвеждащото изречение се заменя със следното:

„1.   Държавите членки представят следната информация относно предходната календарна година на Комисията, Органа и на останалите държави членки до 30 юни всяка година:“;

2.   Член 26, член 27, параграф 1 и член 30 от Регламент (ЕО) № 396/2005 продължават да се прилагат до датата, определена в приетия в съответствие с параграф 3 делегиран акт на прилагането на съответните правила , определена съгласно законодателните предложения, посочени в член 16 от настоящия регламент . [Изм. 294]

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 относно датата, на която член 26, член 27, параграф 1 и член 30 спират да се прилагат съгласно посоченото в параграф 2. Тази дата е датата на прилагане на съответните правила, установени в съответствие с делегираните актове, предвидени в член 16 от настоящия регламент. [Изм. 295]

Член 152

Изменения на Директива 2007/43/ЕО

Директива 2007/43/ЕО се изменя, както следва:

а)

член 2 се изменя, както следва:

i)

в параграф 1 букви в) и г) се заличават;

ii)

добавя се следният параграф 3:

„3.   Прилагат се и определенията за „компетентни органи“ и „официален ветеринарен лекар“, установени в член 2, точки 5 и 32 от Регламент (ЕС) № …/… (+)  (*34).

(*34)  ОВ L …, …, стр. ….“;"

б)

член 7 се изменя, както следва:

i)

параграф 1 се заличава;

ii)

параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Държавите членки представят на Комисията до 30 юни всяка година годишен доклад за предходната година относно инспекциите, извършени от компетентния орган за проверка на съответствието с изискванията на настоящата директива. Докладът се придружава от анализ на най-сериозните констатации относно липсата на съответствие и от национален план за действие за следващите години за тяхното предотвратяване или намаляване на честотата им. Комисията изпраща обобщения на тези доклади на държавите членки.“.

Член 153

Изменения на Регламент (ЕО) № 834/2007 и свързани преходни мерки

1.   Регламент (ЕО) № 834/2007 се изменя, както следва:

а)

член 2 се изменя, както следва:

i)

буква н) се заменя със следното:

„н)

„компетентни органи“ означава компетентните органи съгласно определението в член 2, точка 5 от Регламент (ЕС) № …/… (+)  (*35).

(*35)  ОВ L …, …, стр. ….“;"

ii)

буква о) се заличава;

iii)

буква п) се заменя със следното:

„п)

„контролен орган“ означава орган с делегирани правомощия съгласно определението в член 2, точка 38 от Регламент (ЕС) № …/… (+)“;

б)

в член 24, параграф 1, буква a) „член 27, параграф 10“ се заменя с „член 3, параграф 3 и член 25, параграф 4 от Регламент (ЕС) № …/… (+)“;

в)

член 27 се изменя, както следва:

i)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Официален контрол за проверка на съответствието с настоящия регламент се извършва в съответствие с Регламент (ЕО) № 882/2004.“;

ii)

параграфи 2 — 14 3 — 6 и 8 — 14 се заличават; [Изм. 296]

г)

в член 29, параграф 1 „член 27, параграф 4“ се заменя с „член 3, параграф 3 и член 25, параграф 4 от Регламент (ЕС) № …/… (+)“;

д)

в член 30 параграф 2 се заличава.

2.    Член 27, параграфи 3 — 14 и член 30, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 834/2007 продължават да се прилагат до датата, определена в приетия в съответствие с параграф 3 делегиран акт. [Изм. 297 и 298]

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 относно датата, на която разпоредбите, посочени в параграф 2, спират да се прилагат. Тази дата е датата на прилагане на съответните правила, установени в съответствие с делегираните актове, предвидени в член 23, параграф 2 от настоящия регламент.

Член 154

Изменения на Директива 2008/119/ЕО

Директива 2008/119/ЕО се изменя, както следва:

а)

член 2 се изменя, както следва:

i)

точка 2 се заличава;

ii)

добавя се следната втора алинея:

„Прилага се и определението за „компетентни органи“, установено в член 2, точка 5 от Регламент (ЕС) № …/… (+)  (*36).

(*36)  ОВ L …, …, стр. ….“;"

б)

член 7 се изменя, както следва:

i)

параграфи 1 и 2 се заличават;

ii)

параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Държавите членки представят на Комисията до 30 юни всяка година годишен доклад за предходната година относно инспекциите, извършени от компетентния орган за проверка на съответствието с изискванията на настоящата директива. Докладът се придружава от анализ на най-сериозните констатации относно липсата на съответствие и от национален план за действие за следващите години за тяхното предотвратяване или намаляване на честотата им. Комисията изпраща обобщения на тези доклади на държавите членки.“;

в)

член 9 се заличава.

Член 155

Изменения на Директива 2008/120/ЕО

Директива 2008/120/ЕО се изменя, както следва:

а)

член 2 се изменя, както следва:

i)

точка 10 се заличава;

ii)

добавя се следната втора алинея:

„Прилага се и определението за „компетентни органи“, установено в член 2, точка 5 от Регламент (ЕС) № …/… (+)  (*37).

(*37)  ОВ L …, …, стр. ….“;"

б)

член 8 се изменя, както следва:

i)

параграфи 1 и 2 се заличават;

ii)

параграф 3 се заменя със следното:

„Държавите членки представят на Комисията до 30 юни всяка година годишен доклад за предходната година относно инспекциите, извършени от компетентния орган за проверка на съответствието с изискванията на настоящата директива. Докладът се придружава от анализ на най-сериозните констатации относно липсата на съответствие и от национален план за действие за следващите години за тяхното предотвратяване или намаляване на честотата им. Комисията изпраща обобщения на тези доклади на държавите членки.“;

в)

член 10 се заличава.

Член 156

Изменения на Регламент (ЕО) № 1099/2009

Регламент (ЕО) № 1099/2009 се изменя, както следва:

а)

член 2 се изменя, както следва:

i)

буква р) се заличава;

ii)

добавя се следната втора алинея:

„В допълнение към посочените в първа алинея определения се прилага и определението за „компетентни органи“, установено в член 2, точка 5 от Регламент (ЕС) № …/… (+)  (*38).

(*38)  ОВ L …, …, стр. ….“;"

б)

член 22 се заличава.

Член 157

Изменения на Регламент (ЕО) № 1069/2009

Регламент (ЕО) № 1069/2009 се изменя, както следва:

а)

член 3 се изменя, както следва:

i)

точки 10 и 15 се заличават;

ii)

добавя се следната втора алинея:

„Прилагат се и определенията за „компетентни органи“ и „транзит“, установени в член 2, точки 5 и 50 от Регламент (ЕС) № …/… (+)  (*39).

(*39)  ОВ L …, …, стр. ….“;"

б)

членове 45, 49 и 50 се заличават.

Член 158

Изменения на Регламент (ЕО) № 1107/2009

Член 68 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 се изменя, както следва:

а)

първа алинея се заменя със следното:

„Държавите членки изготвят и представят на Комисията до 30 юни всяка година доклад за обхвата и резултатите от официалния контрол, извършен за проверка на съответствието с настоящия регламент.“;

б)

втора и трета алинея се заличават.

Член 159

Изменения на Директива 2009/128/EО и свързани преходни мерки

1.   Директива 2009/128/ЕО се изменя, както следва:

а)

в член 8 се заличават параграф 1, втората алинея на параграф 2 и параграфи 3, 4, 6 и 7;

б)

приложение II се заличава.

2.   Член 8, параграф 1, параграф 2, втора алинея и параграфи 3, 4 и 6 и приложение II към Директива 2009/128/ЕО продължават да се прилагат до датата на прилагане на съответните правила , определена в приетия в съответствие с параграф 3 делегиран акт съгласно законодателните разпоредби, посочени в член 22 от настоящия регламент . [Изм. 299]

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 139 относно датата, на която разпоредбите, посочени в параграф 2, спират да се прилагат. Тази дата е датата на прилагане на съответните правила, установени в съответствие с делегираните актове, предвидени в член 22 от настоящия регламент. [Изм. 300]

Член 160

Изменения на Регламент (ЕС) № 1151/2012

Регламент (ЕС) № 1151/2012 се изменя, както следва:

а)

член 36 се изменя, както следва:

i)

заглавието се заменя със следното: „Съдържание на официалния контрол“;

ii)

параграфи 1 и 2 се заличават;

iii)

в параграф 3 въвеждащото изречение се заменя със следното:

„3.   Официалният контрол, извършван в съответствие с Регламент (ЕС) № …/… (+)  (*40), обхваща:

(*40)  ОВ L …, …, стр. ….“;"

б)

член 37 се изменя, както следва:

i)

в параграф 1 първата алинея се заменя със следното:

„1.   По отношение на защитените наименования за произход, защитените географски указания и храните с традиционно специфичен характер, които обозначават продукти с произход от Съюза, проверката за съответствие с продуктовата спецификация преди пускането на продукта на пазара се извършва от:

а)

компетентните органи, определени в съответствие с член 3 от Регламент (ЕС) № …/… (+); или

б)

органи с делегирани правомощия по смисъла на член 2, точка 38 от Регламент (ЕС) № …/… (+).“;

ii)

в параграф 3 третата алинея се заличава;

iii)

в параграф 4 думите „параграфи 1 и 2“ се заменят с думите: „параграф 2“;

в)

членове 38 и 39 се заличават.

Член 161

Изменения на Регламент (ЕС) № …./2013 (+)

Регламент (ЕС) № …/2013 (+) се изменя, както следва:

а)

член 29 се изменя, както следва:

i)

заглавието се заменя със следното:

„референтните лаборатории и центрове на Европейския съюз“;

ii)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   За покриване на разходите, свързани с изпълнението на одобрените от Комисията работни програми, могат да бъдат отпускани безвъзмездни средства на:

а)

референтните лаборатории на Европейския съюз, посочени в член 91 от Регламент (ЕС) № …/… (+)  (*41);

б)

референтните центрове на Европейския съюз за растителен репродуктивен материал, посочени в член 93 от посочения регламент; [Изм. 301]

в)

референтните центрове на Европейския съюз за хуманно отношение към животните, посочени в член 95 от посочения регламент;

вa)

референтните центрове на Европейския съюз за автентичността и целостта на хранителната верига; [Изм. 302]

(*41)  ОВ L …, …, стр. ….“;"

iii)

в параграф 2 буква а) се заменя със следното:

„a)

разходи за персонал, пряко ангажиран с извършваните от лабораториите или центровете дейности в качеството им на референтни лаборатории и центрове на Съюза, независимо от статута на наетите лица;“;

б)

добавя се следният член 29а:

„Член 29а

Акредитиране на национални референтни лаборатории в областта на здравето на растенията

1.

На националните референтни лаборатории, посочени в член 98 от Регламент (ЕС) № …/… (+), може да бъдат отпускани безвъзмездни средства за направените от тях разходи за получаване на акредитация съгласно стандарт EN ISO/IEC 17025 за използването на методи за лабораторни анализи, изследвания и диагностика за проверка на съответствието с правилата относно защитните мерки срещу вредителите по растенията.

2.

Безвъзмездните средства , посочени в параграф 1, може да бъдат отпускани на една национална референтна лаборатория във всяка държава членка за всяка референтна лаборатория на Европейския съюз в областта на здравето на растенията до три години след определянето на тази референтна лаборатория на Европейския съюз.“. [Изм. 303]

Член 162

Влизане в сила и прилагане

1.   Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Освен ако в параграфи 2 — 5 не е предвидено друго, той се прилага от … (+).

Най-късно една година след датата на влизане в сила на настоящия регламент Комисията предоставя изчерпателно ръководство в помощ на операторите и на националните органи за ефективно прилагане на настоящия регламент. [Изм. 304]

1a.     Най-късно пет години след датата на влизане в сила на настоящия регламент Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад, в който се разглежда придобитият опит от прилагането на настоящия регламент и се обръща по-конкретно внимание на намаляването на административната тежест върху частния сектор и на ефикасността и ефективността на контрола, осъществяван от компетентните органи. [Изм. 305]

2.   В областта, влизаща в обхвата на правилата, посочени в член 1, параграф 2, буква ж), настоящият регламент се прилага от … (+) със следните изключения:

а)

член 91, член 92 и членове 97, 98 и 99 се прилагат в съответствие с параграф 1;

б)

член 33, параграфи 1, 2, 3 и 4, член 36, параграф 4, буква д) и член 36, параграф 5 се прилагат от … (+).

3.   В областта, влизаща в обхвата на правилата, посочени в член 1, параграф 2, буква з), настоящият регламент се прилага от [датата на прилагане на регламента относно производството и предлагането на пазара на растителен репродуктивен материал] със следните изключения:

а)

член 93, член 94 и член 97 се прилагат в съответствие с параграф 1;

б)

член 33, параграфи 1, 2, 3 и 4 се прилагат от [датата на влизане в сила на настоящия регламент + 5 години]. [Изм. 306]

4.   Член 15, параграф 1, член 18, параграф 1, членове 45 — 62, членове 76 — 84, член 150, буква б), член 152, буква б), член 152, буква в), подточка i), член 154, буква б) подточка i), и член 155, буква б) подточка i) и член 156, буква б) се прилагат от … (+). Член 150, буква б) и член 156, буква б) не се прилагат, докато не влязат в сила делегираните актове, които ги заменят. [Изм. 307]

5.   Член 161 се прилага от … (+).

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в …,

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(*1)  Номера на регламента за установяване на разпоредби за управлението на разходите във връзка с хранителната верига, здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях и във връзка със здравето на растенията и растителния репродуктивен материал.

(1)  ОВ C 67, 6.3.2014 г., стр. 166.

(2)  ОВ C 114, 15.4.2014 г., стр. 96.

(3)  Позиция на Европейския парламент от 15 април 2014 г.

(4)  Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедурите относно безопасността на храните (ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1).

(5)  Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1).

(6)   ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 1.

(7)   ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1.

(8)  Директива 96/23/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно мерките за мониторинг на определени вещества и остатъци от тях в живи животни и животински продукти и за отмяна на директиви 85/358/ЕИО и 86/469/ЕИО и решения 89/187/ЕИО и 91/664/ЕИО (ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 10).

(9)  Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1).

(10)  Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31).

(11)  Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. за определяне на изискванията за акредитация и надзор на пазара във връзка с предлагането на пазара на продукти и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 339/93 (ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 30).

(12)  Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни (ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9).

(13)  Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно определяне на принципите на организация на ветеринарните проверки на животни, въведени в Общността от трети страни, и за изменение на директиви 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО и 90/675/ЕИО (ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 56).

(14)  Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (OB L 169, 10.7.2000 г., стр. 1).

(15)  Регламент (ЕО) № 669/2009 на Комисията от 24 юли 2009 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на засиления официален контрол върху вноса на някои фуражи и храни от неживотински произход и за изменение на Решение 2006/504/ЕО (ОВ L 194, 25.7.2009 г., стр. 11).

(16)  Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно генетично модифицираните храни и фуражи (OB L 268, 18.10.2003 г., стр. 1).

(17)  Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (OB L 268, 18.10.2003 г., стр. 29).

(18)  Решение 2003/24/ЕО на Комисията от 30 декември 2002 г. относно разработването на интегрирана компютризирана ветеринарна система (ОВ L 8, 14.1.2003 г., стр. 44).

(*2)  Номер, дата и заглавие на регламента относно здравеопазването на животните.

(*3)  Номер, дата и заглавие на регламента относно защитните мерки срещу вредителите по растенията.

(19)  Директива 1999/93/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 1999 г. относно правната рамка на Общността за електронните подписи (ОВ L 13, 19.1.2000 г., стр. 12).

(20)  Директива 89/608/ЕИО на Съвета от 21 ноември 1989 г. относно взаимната помощ между административните органи на държавите членки и сътрудничеството между тях и Комисията, за да се осигури правилното прилагане на законодателството, свързано с ветеринарните и зоотехническите въпроси (ОВ L 351, 21.12.1989 г., стр. 34).

(21)  Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (ОВ L 395, 30.12.1989 г., стp. 13).

(22)  Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29).

(23)  Решение 92/438/ЕИО на Съвета от 13 юли 1992 г. относно компютризация на ветеринарните процедури при внос (проект „Shift“), за изменение на директиви 90/675/ЕИО, 91/496/ЕИО, 91/628/ЕИО и Решение 90/424/ЕИО и за отмяна на Решение 88/192/ЕИО (ОВ L 243, 25.8.1992 г., стр. 27).

(24)  Директива 96/93/ЕО на Съвета от 17 декември 1996 г. относно сертифицирането на животни и животински продукти (ОВ L 13, 16.1.1997 г., стр. 28).

(25)   ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 206.

(26)  Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1).

(27)  Регламент (ЕО) № 1/2005 от 22 декември 2004 г. относно защитата на животните по време на транспортиране и свързаните с това операции и за изменение на директиви 64/432/ЕИО и 93/119/ЕО и Регламент (ЕО) № 1255/97 (ОВ L 3, 5.1.2005 г., стр. 1).

(28)  Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 23 февруари 2005 г. относно максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във и върху храни или фуражи от растителен или животински произход и за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета (ОВ L 70, 16.3.2005 г., стр. 1).

(29)  Регламент (ЕО) № 834/2007 от 28 юни 2007 г. относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2092/91 (ОВ L 189, 20.7.2007 г., стр. 1).

(30)  Регламент (ЕО) № 1099/2009 на Съвета от 24 септември 2009 г. относно защитата на животните по време на умъртвяване (ОВ L 303, 18.11.2009 г., стр. 1).

(31)  Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1).

(32)  Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1).

(33)  Директива 98/58/ЕО на Съвета от 20 юли 1998 г. относно защитата на животни, отглеждани за селскостопански цели (ОВ L 221, 8.8.1998 г., стр. 23).

(34)  Директива 1999/74/ЕО на Съвета от 19 юли 1999 г. за установяване на минимални изисквания за защитата на кокошки носачки (ОВ L 203, 3.8.1999 г., стр. 53).

(35)  Директива 2007/43/ЕО на Съвета от 28 юни 2007 г. за определяне на минимални правила за защита на пилетата, отглеждани за производство на месо (ОВ L 182, 12.7.2007 г., стр. 19).

(36)  Директива 2008/119/ЕО на Съвета от 18 декември 2008 г. за определяне на минимални стандарти за защита на телетата (ОВ L 10, 15.1.2009 г., стр. 7).

(37)  Директива 2008/120/ЕО на Съвета от 18 декември 2008 г. относно определяне на минималните стандарти за защита на свинете (ОВ L 47, 18.2.2009 г., стр. 5).

(38)  Директива 2009/128/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за създаване на рамка за действие на Общността за постигане на устойчива употреба на пестициди (ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 71).

(*4)  Номер, дата и заглавие на регламента за установяване на разпоредби за управлението на разходите във връзка с хранителната верига, здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях и във връзка със здравето на растенията и растителния репродуктивен материал.

(*5)  Номер на регламента за установяване на разпоредби за управлението на разходите във връзка с хранителната верига, здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях и във връзка със здравето на растенията и растителния репродуктивен материал.

(39)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(40)  Директива 2010/63/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2010 г. относно защитата на животните, използвани за научни цели (OB L 276, 20.10.2010 г., стр. 33).

(41)   Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. относно кодекса на Общността за ветеринарните лекарствени продукти (ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 1).

(*6)  Номер на регламента относно здравеопазването на животните.

(*7)  Номер на регламента относно защитните мерки срещу вредителите по растенията.

(*8)  Номер на регламента относно защитните мерки срещу вредителите по растенията.

(42)  Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (OB L 139, 30.4.2004 г., стр. 55).

(*9)  Номер на регламента относно здравеопазването на животните.

(*10)  Номер на регламента относно защитните мерки срещу вредителите по растенията.

(*11)  Номер на регламента относно защитните мерки срещу вредителите по растенията.

(43)  Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (OB L 302, 19.10.1992 г., стр. 1).

(44)   Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (OB L 139, 30.4.2004 г., стр. 1).

(*12)  Номер на регламента относно защитните мерки срещу вредителите по растенията.

(*13)  Номер на регламента относно защитните мерки срещу вредителите по растенията.

(45)  Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 март 2001 г. относно съзнателното освобождаване на генетично модифицирани организми в околната среда и за отмяна на Директива 90/220/ЕИО на Съвета (ОВ L 106, 17.4.2001 г., стр. 1).

(46)  Регламент (ЕО) № 2075/2005 на Комисията от 5 декември 2005 г. относно установяване на специфични правила за официалния контрол на трихинели (Trichinella) в месото (OB L 338, 22.12.2005 г., стр. 60).

(*14)  Номер на регламента относно защитните мерки срещу вредителите по растенията.

(*15)  Номер на регламента относно здравеопазването на животните.

(*16)  Номер на регламента относно защитните мерки срещу вредителите по растенията.

(47)   Регламент (ЕС) № 576/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 12 юни 2013 г. относно движението с нетърговска цел на домашни любимци и за отмяна на Регламент (ЕО) № 998/2003 (ОВ L 178, 28.6.2013 г., стр. 1).

(*17)  Номер на настоящия регламент.

(48)  Регламент (ЕО) № 1005/2008 на Съвета от 29 септември 2008 г. за създаване на система на Общността за предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов, за изменение на регламенти (ЕИО) № 2847/93, (ЕО) № 1936/2001 и (ЕО) № 601/2004 и за отмяна на регламенти (ЕО) № 1093/94 и (ЕО) № 1447/1999 (OB L 286, 29.10.2008 г., стр. 1).

(49)  Регламент (ЕО) № 183/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 12 януари 2005 за определяне на изискванията за хигиена на фуражите (ОВ L 35, 8.2.2005 г., стр. 1).

(*18)  Номер на регламента относно защитните мерки срещу вредителите по растенията.

(*19)  Номер на регламента относно защитните мерки срещу вредителите по растенията.

(*20)  Номер на регламента относно защитните мерки срещу вредителите по растенията

(*21)  Номер, дата и заглавие на регламента относно здравеопазването на животните.

(*22)  Номер, дата и заглавие на регламента относно здравеопазването на животните.

(*23)  Номер на регламента относно защитните мерки срещу вредителите по растенията.

(50)   Решение 90/424/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно разходите във ветеринарната област (ОВ L 224,18.8.1990 г., стр. 19).

(51)   Регламент (ЕС) № 16/2011 на Комисията от 10 януари 2011 г. за установяване на мерки за прилагане за Системата за бързо предупреждение за храни и фуражи (OB L 6, 11.1.2011 г., стр. 7).

(*24)  Номер на регламента относно здравеопазването на животните.

(*25)  Номер на регламента относно защитните мерки срещу вредителите по растенията.

(*26)  Номер на регламента относно здравеопазването на животните.

(*27)  Номер на регламента относно защитните мерки срещу вредителите по растенията.

(*28)  Датата на влизане в сила на настоящия акт за изменение.

(52)   Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2008 г. относно определението, описанието, представянето, етикетирането и защитата на географските указания на спиртните напитки и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 1576/89 на Съвета (OB L 39, 13.2.2008 г., стр. 16).

(*29)  Датата на влизане в сила на настоящия регламент + 1 година.

(*30)  Датата на влизане в сила на настоящия регламент + 3 години.

(*31)  Датата на влизане в сила на настоящия регламент + 3 години.

(*32)  Номер на настоящия регламент.

(+)  Номер на настоящия регламент.

(+)  Номер на настоящия регламент.

(+)  Номер на настоящия регламент.

(+)  Номер на настоящия регламент.

(+)  Номер на настоящия регламент.

(+)  Номер на настоящия регламент.

(+)  Номер на настоящия регламент.

(+)  Номер на настоящия регламент.

(+)  Номер на настоящия регламент.

(+)  Номер на настоящия регламент.

(+)  Номер на настоящия регламент.

(+)  Номер на настоящия регламент.

(+)  Номер на настоящия регламент.

(+)  Номер на регламента за установяване на разпоредби за управлението на разходите във връзка с хранителната верига, здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях и във връзка със здравето на растенията и растителния репродуктивен материал.

(+)  Номер на регламента за установяване на разпоредби за управлението на разходите във връзка с хранителната верига, здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях и във връзка със здравето на растенията и растителния репродуктивен материал.

(+)  Номер на настоящия регламент.

(+)  Номер на настоящия регламент.

(+)  Датата на влизане в сила на настоящия регламент + 1 година.

(+)  Датата на прилагане на регламента относно защитните мерки срещу вредителите по растенията.

(+)  Датата на влизане в сила на настоящия регламент + 5 години.

(+)  Датата на влизане в сила на настоящия регламент + 3 години.

(+)  Датата на влизане в сила на настоящия регламент.

ПРИЛОЖЕНИЕ I

ТЕРИТОРИИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 2, ТОЧКА 45

1.

Територията на Кралство Белгия

2.

Територията на Република България

3.

Територията на Чешката република

4.

Територията на Кралство Дания с изключение на Фарьорските острови и Гренландия

5.

Територията на Федерална република Германия

6.

Територията на Република Естония

7.

Територията на Ирландия

8.

Територията на Република Гърция

9.

Територията на Кралство Испания, с изключение на Сеута и Мелиля

10.

Територията на Френската република

11.

Територията на Италианската република

12.

Територията на Република Кипър

13.

Територията на Република Латвия

14.

Територията на Република Литва

15.

Територията на Великото херцогство Люксембург

16.

Територията на Унгария

17.

Територията на Република Малта

18.

Територията на Кралство Нидерландия в Европа

19.

Територията на Република Австрия

20.

Територията на Република Полша

21.

Територията на Португалската република

22.

Територията на Румъния

23.

Територията на Република Словения

24.

Територията на Република Словакия

25.

Територията на Република Финландия

26.

Територията на Кралство Швеция

27.

Територията на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия

За целите на официалния контрол, извършван от компетентните органи за проверка на съответствието с правилата, посочени в член 1, параграф 2, буква ж), и другите официални дейности, извършвани във връзка с член 1, параграф 2, буква ж), позоваванията на трети държави се четат като позовавания на третите държави и териториите, включени в списък в приложение I към Регламент (ЕС) № …/… (*1), а позоваванията на територията на Съюза се четат като позовавания на територията на Съюза без териториите, изброени в посоченото приложение.


(*1)  Номер на регламента относно защитните мерки срещу вредителите по растенията.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ОБУЧЕНИЕ НА СЛУЖИТЕЛИТЕ НА КОМПЕТЕНТНИТЕ ОРГАНИ

ГЛАВА I: ПРЕДМЕТ НА ОБУЧЕНИЕТО НА СЛУЖИТЕЛИТЕ, ИЗВЪРШВАЩИ ОФИЦИАЛЕН КОНТРОЛ И ДРУГИ ОФИЦИАЛНИ ДЕЙНОСТИ

1.

Различни методи и техники за контрол, като инспекция, верификация, скрининг, целеви скрининг, вземане на проби и лабораторни анализи, диагностика и изследвания

2.

Процедури по контрол

3.

Правилата, посочени в член 1, параграф 2

4.

Оценка на несъответствието с правилата, посочени в член 1, параграф 2

5.

Опасностите, свързани с производството, преработването и разпространението на животни и стоки

5a.

Рисковете за здравето на хората и животните, предизвикани от антимикробната резистентност [Изм. 309]

6.

Различните етапи на производството, преработването и разпространението, както и възможните рискове за човешкото здраве и, когато е целесъобразно, за здравето на животните и растенията, за хуманното отношение към животните, за околната среда и за идентичността и качеството на растителния репродуктивен материал [Изм. 310]

7.

Оценката на прилагането на процедурите за анализ на риска и контрола на критичните точки и на добрите селскостопански практики

8.

Системи за управление, като управляваните от операторите програми за осигуряване на качество и оценяването им, доколкото те са от значение за изискванията, установени в посочените в член 1, параграф 2 правила

9.

Официални системи за сертифициране

10.

Договорености за действие в непредвидени извънредни ситуации, включително съобщаване на информация между държавите членки и Комисията

11.

Съдебни производства и последствия от официалния контрол

12.

Проучване на писмени документи и други данни, включително свързаните с междулабораторни сравнителни изследвания, акредитация и оценка на риска, които могат да са от значение за оценката на съответствието с посочените в член 1, параграф 2 правила; това може да включва финансови и търговски аспекти

13.

Процедури за контрол и изисквания за въвеждане в Съюза на животни и стоки, пристигащи от трети държави.

14.

Всяка друга област, необходима, за да се гарантира, че официалният контрол се извършва в съответствие с настоящия регламент.

ГЛАВА II: ТЕМАТИЧНИ ОБЛАСТИ ЗА ПРОЦЕДУРИТЕ ЗА КОНТРОЛ

1.

Организацията на компетентните органи и връзката между централните компетентни органи и органите, на които те са възложили задачи по извършване на официален контрол или на други официални дейности.

2.

Връзката между компетентните органи и органите с делегирани правомощия или физическите лица, на които те са делегирали задачи, свързани с официалния контрол или с другите официални дейности.

3.

Декларация относно целите, които да бъдат постигнати

4.

Задачи, отговорности и задължения на служителите

5.

Процедури за вземане на проби, методи и техники за контрол, включително лабораторни анализи, изследвания и диагностика, тълкуване на резултатите и последващи решения

6.

Програми за скрининг и целеви скрининг

7.

Взаимно подпомагане в случай че официалният контрол изисква предприемане на действия от повече от една държава членка

8.

Последващи действия след официален контрол

9.

Сътрудничество с други служби и отдели, които могат да имат съответни отговорности, или с операторите

10.

Проверка на адекватността на методите за вземане на проби и на лабораторните анализи, изследвания и диагностика

11.

Други дейности или информация, необходими за ефикасното извършване на официалния контрол.

Приложение IIa

ОФИЦИАЛНИ ПОМОЩНИЦИ

1.

Компетентният орган може да назначи като официални помощници само лица, преминали през обучение и издържали изпит в съответствие със следните изисквания.

2.

Изпитите трябва да бъдат организирани от компетентния орган. За да бъдат допуснати до изпитите, кандидатите трябва да докажат, че имат:

а)

най-малко 500 часа теоретическо обучение и най-малко 400 часа практическо обучение, обхващащи областите, определени в параграф 5; както и

б)

такова допълнително обучение, каквото се изисква за официалните помощници, за да могат компетентно да изпълняват задълженията си.

3.

Практическото обучение, посочено в параграф 2, буква а), следва да се провежда в кланици и транжорни под ръководството на официален ветеринарен лекар, и в животновъдни обекти и в други предприятия.

4.

Обучението и изпитите трябва да се отнасят по принцип за червеното месо и месото от домашни птици. При все това лицата, получили обучение за една от тези категории и издържали изпита, трябва да преминат само през съкратен курс на обучение, за да издържат изпита за другата категория. В зависимост от случая обучението и изпитът следва да обхващат дивеча, както и дивеча, отглеждан в стопанства, и лагоморфните.

5.

Обучението за официален помощник следва да включва, а изпитите да потвърждават, знанията по следните дисциплини:

а)

във връзка със животновъдните обекти:

i)

теоретична част:

запознаване с организацията на производството в стопанствата, методи на производство, международна търговия и т.н.,

добрите животновъдни практики,

основни знания за заболяванията, по-специално за зоонозите — вируси, бактерии, паразити и др.,

наблюдение за откриване на заболявания, използване на лекарствени средства и ваксини, анализи на остатъчните вещества,

санитарно-хигиенна и здравна инспекция,

хуманното отношение към животните във стопанството и по време на транспортиране,

екологични изисквания — в сгради, стопанства и общи,

приложими законови, подзаконови и административни разпоредби,

опасения на потребителите и управление на качеството;

ii)

практическа част:

посещения в животновъдни обекти от различен тип и използващи различни методи за отглеждане на животните,

посещения в производствени предприятия,

наблюдение на натоварване и разтоварване на животни,

лабораторни демонстрации,

ветеринарни проверки,

документация;

б)

във връзка с кланици и транжорни:

i)

теоретична част:

запознаване с организацията на месната промишленост, методи на производство, международна търговия и технологии за клане и разфасовка,

основи на хигиената и добрите хигиенни практики, и по-специално хигиена на сектора, хигиена при клане, разфасоване и съхраняване, хигиена на работа,

анализ на риска и контрол на критичните точки и одитиране на процедурите, базирани на анализа на риска и контрола на критичните точки,

хуманното отношение към животните при разтоварване след транспортиране и в кланицата,

основи на анатомията и физиологията на закланите животни,

основи на патологията на закланите животни,

основи на патологичната анатомия на закланите животни,

необходими знания за трансмисивните спонгиформни енцефалопатии и други важни зоонози и техните причинители,

знания за методите и процедурите за клане, инспекция, обработване, опаковане, пакетиране и транспортиране на прясното месо,

основи на микробиологията,

предкланичен преглед,

изследване за трихинелоза,

следкланичен преглед,

административни задачи,

знания за приложимите законови, подзаконови и административни разпоредби,

процедура за вземане на проби,

измами;

ii)

практическа част:

идентификация на животните,

възрастови проверки,

преглед и оценка на закланите животни,

следкланичен преглед в кланица,

изследване за трихинелоза,

идентификация на животинските видове чрез изследване на типични части на животното,

идентифициране и коментари за частите на заклани животни, в които са настъпили изменения,

санитарно-хигиенен контрол, включително и одитиране на добрите хигиенни практики и процедурите, базирани на анализа на риска и контрола на критичните точки,

записване на резултатите от предкланичния преглед,

вземане на проби,

проследяемост на месото,

документация.

6.

Официалните помощници следва да поддържат знанията си на съвременно ниво и да са в течение на най-новите развития чрез редовно продължаване на образованието си и чрез професионалната литература. Официалните помощници следва при всяка възможност ежегодно да продължават образованието си.

7.

Лицата, които вече са назначени като официални помощници, трябва да притежават необходимите знания по дисциплините, посочени в параграф 5. При необходимост те придобиват тези знания чрез продължаване на образованието си. Компетентният орган следва да вземе необходимите мерки за това.

8.

Но когато официалните помощници се занимават само с вземане на проби и анализ във връзка с изследвания за трихинелоза, компетентният орган трябва само да осигури те да получат обучение, съответстващо на тези задачи. [Изм. 311]

ПРИЛОЖЕНИЕ III

ХАРАКТЕРИЗИРАНЕ НА МЕТОДИТЕ ЗА АНАЛИЗ

1.

Методите за анализ и резултатите от измерванията следва да се характеризират по следните критерии:

а)

точност (истинност и прецизност);

б)

приложимост (матрица и диапазон на концентрация);

в)

граница на откриване;

г)

граница за количествено определяне;

д)

прецизност;

е)

повторяемост;

ж)

възпроизводимост;

з)

възстановяване;

и)

избирателност;

й)

чувствителност;

к)

линейност;

л)

неопределеност на измерванията;

м)

други критерии, които могат да бъдат подбрани при необходимост.

2.

Стойностите за прецизността, посочена в параграф 1, буква д), се получават или от съвместен опит, който е бил проведен в съответствие с международно признат протокол за съвместните опити (например ISO 5725 „Точност (истинност и прецизност) на методи и резултати от измерване“) или, когато са установени критерии за ефективност за аналитичните методи, на основата на изпитвания за съответствие на критериите. Стойностите за повторяемост и възпроизводимост се представят в международно призната форма (например 95 % интервали на доверието, както е определено в ISO 5725 „Точност (истинност и прецизност) на методи и резултати от измерване“). Резултатите от съвместния опит се публикуват или до тях се осигурява свободен достъп.

3.

Методите за анализ, които се прилагат по един и същ начин за различните групи стоки, следва да се предпочитат пред методите, които се прилагат само за отделни стоки.

4.

Когато методите за анализ могат да бъдат валидирани само в рамките на една лаборатория, те следва да бъдат валидирани в съответствие с международно приети научни протоколи или насоки или, когато са установени критериите за ефективност за аналитичните методи, на основата на изпитвания за съответствие на критериите.

5.

Методите за анализ, приети съгласно настоящия регламент, се издават в стандартното оформление за методите за анализ, препоръчано от Международната организация по стандартизация.

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО, ПОСОЧЕНA В ЧЛЕН 142, ПАРАГРАФ 3

1.   Регламент (ЕО) № 882/2004

Регламент (ЕО) № 882/2004

Настоящ регламент

Член 1, параграф 1, първа алинея

Член 1, параграф 1

Член 1, параграф 1, втора алинея

Член 1, параграф 2

Член 1, параграф 2

Член 1, параграф 4

Член 1, параграф 3

Член 1, параграф 4

Член 2

Член 2

Член 3, параграф 1

Член 8, параграф 1

Член 3, параграф 2

Член 8, параграф 4

Член 3, параграф 3

Член 9

Член 3, параграф 4

Член 8, параграф 6

Член 3, параграф 5

Член 8, параграф 6

Член 3, параграф 6

Член 8, параграф 7

Член 3, параграф 7

Член 4, параграф 1

Член 3, параграф 1

Член 4, параграф 2

Член 4, параграф 1, букви а), в), г), д), е), ж) и и)

Член 4, параграф 3

Член 3, параграф 2

Член 4, параграф 4

Член 4, параграф 1, буква б)

Член 4, параграф 5

Член 4, параграф 4

Член 4, параграф 6

Член 5, параграф 1

Член 4, параграф 7

Член 5, параграф 3

Член 5, параграф 1, първа алинея

Член 25, параграф 1

Член 5, параграф 1, втора алинея

Член 25, параграф 3

Член 5, параграф 1, трета алинея

Член 25, параграф 2, първа алинея

Член 5, параграф 2, букви а), б), в) и е)

Член 26

Член 5, параграф 2, буква г)

Член 5, параграф 2, буква д)

Член 28

Член 5, параграф 3

Член 29

Член 5, параграф 4

Член 6

Член 4, параграфи 2 и 3

Член 7, параграф 1, първа алинея

Член 10, параграф 1, първа алинея

Член 7, параграф 1, втора алинея, буква a)

Член 10, параграф 1, втора алинея

Член 7, параграф 1, втора алинея, буква б)

Член 7, параграф 2, първо изречение

Член 7, параграф 1

Член 7, параграф 2, второ изречение

Член 7, параграф 2, трето изречение

Член 7, параграф 3

Член 7, параграфи 2 и 3

Член 8, параграф 1

Член 11, параграф 1

Член 8, параграф 2

Член 4, параграф 1, буква з)

Член 8, параграф 3, буква а)

Член 11, параграф 2

Член 8, параграф 3, буква б)

Член 11, параграф 3

Член 8, параграф 4

Член 9, параграф 1

Член 12, параграф 1, първа алинея

Член 9, параграф 2

Член 12, параграф 1, втора алинея

Член 9, параграф 3

Член 11, параграф 2

Член 10

Член 13

Член 11, параграф 1

Член 33, параграфи 1 и 2

Член 11, параграф 2

Член 11, параграф 3

Член 33, параграф 5

Член 11, параграф 4

Член 33, параграф 7

Член 11, параграф 5

Член 34, параграф 1, първа алинея и параграф 2

Член 11, параграф 6

Член 34, параграф 1, буква б), подточка i)

Член 11, параграф 7

Член 33, параграф 6

Член 12, параграф 1

Член 36, параграф 1

Член 12, параграф 2

Член 36, параграф 4, буква д)

Член 12, параграф 3

Член 36, параграф 5, буква в)

Член 12, параграф 4

Член 38, параграф 2

Член 13

Член 114

Член 14, параграф 1

Член 14, параграф 2

Член 43, параграф 3

Член 14, параграф 3

Член 15, параграф 1

Член 42, параграф 1, първо изречение

Член 15, параграф 2

Член 42, параграфи 2 и 4

Член 15, параграф 3

Член 42, параграфи 2 и 4

Член 15, параграф 4

Член 15, параграф 5

Член 45, параграф 1, буква г), член 45, параграф 2, буква б) и член 52, параграф 3, първо изречение

Член 16, параграф 1

Член 43, параграф 1

Член 16, параграф 2

Член 42, параграф 1, второ изречение

Член 16, параграф 3, първо изречение

Член 43, параграф 2

Член 16, параграф 3, второ изречение

Член 33, параграф 6

Член 17, параграф 1, първо тире

Член 57, параграф 1

Член 17, параграф 1, второ тире

Член 54, параграф 1, параграф 2, буква а) и параграф 3 и член 56, параграф 1

Член 17, параграф 2

Член 18

Член 63, параграфи 1, 2 и 3

Член 19, параграф 1

Член 64, параграфи 1 и 3

Член 19, параграф 2, буква а)

Член 65

Член 19, параграф 2, буква б)

Член 64, параграф 5

Член 19, параграф 3

Член 64, параграф 4

Член 19, параграф 4

Член 6

Член 20

Член 69

Член 21, параграф 1

Член 70, параграф 1

Член 21, параграф 2

Член 67

Член 21, параграф 3

Член 64, параграф 1

Член 21, параграф 4

Член 64, параграф 4

Член 22

Член 84, буква г)

Член 23, параграф 1

Член 71, параграф 1

Член 23, параграф 2

Член 71, параграф 2 и член 72

Член 23, параграф 3

Член 71, параграф 3

Член 23, параграф 4

Член 71, параграф 2

Член 23, параграф 5

Член 71, параграф 4, буква а)

Член 23, параграф 6

Член 71, параграф 2, буква в) и параграф 4, буква б)

Член 23, параграф 7

Член 72

Член 23, параграф 8

Член 72

Член 24, параграф 1

Член 73, параграф 1

Член 24, параграф 2

Член 55

Член 24, параграф 3

Член 44

Член 24, параграф 4

Член 74

Член 25, параграф 1

Член 25, параграф 2, буква а)

Член 25, параграф 2, буква б)

Член 75, параграф 1, буква в)

Член 25, параграф 2, буква в)

Член 75, параграф 1, буква е)

Член 25, параграф 2, буква г)

Член 46, букви в) и г), и член 75, параграф 1, букви д) и к)

Член 25, параграф 2, буква д)

Член 25, параграф 2, буква е)

Член 68

Член 25, параграф 2, буква ж)

Член 75, параграф 1, буква з)

Член 25, параграф 2, буква з)

Член 44, параграф 2, буква б)

Член 26

Член 76, параграф 1

Член 27, параграф 1

Член 76, параграф 2

Член 27, параграф 2

Член 77

Член 27, параграф 3

Член 27, параграф 4

Член 79, параграф 1

Член 27, параграф 5

Член 27, параграф 6

Член 27, параграф 7

Член 27, параграф 8

Член 81, параграф 2

Член 27, параграф 9

Член 82, параграф 1

Член 27, параграф 10

Член 27, параграф 11

Член 81, параграф 1

Член 27, параграф 12, първо изречение

Член 83

Член 27, параграф 12, второ изречение

Член 28

Член 84

Член 29

Член 30, параграф 1, буква а)

Член 86

Член 30, параграф 1, буква б)

Член 89, буква а)

Член 30, параграф 1, буква в)

Член 87, параграф 2

Член 30, параграф 1, буква г)

Член 89, букви б) и е)

Член 30, параграф 1, буква д)

Член 89, буква в)

Член 30, параграф 1, буква е)

Член 89, буква г)

Член 30, параграф1, буква ж)

Член 89, буква д)

Член 30, параграф 2, буква а)

Член 88, параграф 1, буква д)

Член 30, параграф 2, буква б)

Член 88, параграф 1, буква в)

Член 30, параграф 3

Член 31

Член 32, параграф 1, буква а)

Член 92, параграф 2, буква а)

Член 32, параграф 1, буква б)

Член 92, параграф 2, буква б)

Член 32, параграф 1, буква в)

Член 92, параграф 2, буква в)

Член 32, параграф 1, буква г)

Член 92, параграф 2, буква г)

Член 32, параграф 1, буква д)

Член 92, параграф 2, буква д)

Член 32, параграф 1, буква е)

Член 92, параграф 2, буква ж)

Член 32, параграф 2, буква а)

Член 92, параграф 2, букви а), б) и в)

Член 32, параграф 2, буква б)

Член 92, параграф 2, буква з)

Член 32, параграф 2, буква в)

Член 92, параграф 2, буква г)

Член 32, параграф 2, буква г)

Член 92, параграф 2, буква ж)

Член 32, параграф 2, буква д)

Член 92, параграф 2, буква г)

Член 32, параграф 3

Член 91, параграф 3, буква а)

Член 32, параграф 4, буква а)

Член 91, параграф 3, буква в)

Член 32, параграф 4, буква б)

Член 91, параграф 3, буква г)

Член 32, параграф 4, буква в)

Член 91, параграф 3, буква г)

Член 32, параграф 4, буква г)

Член 7

Член 32, параграф 4, буква д)

Член 91, параграф 3, буква д)

Член 32, параграф 4, буква е)

Член 92, параграф 2, буква й), подточка iii)

Член 32, параграф 4, буква ж)

Член 91, параграф 3, буква д)

Член 32, параграф 4, буква з)

Член 91, параграф 3, буква е)

Член 32, параграф 5

Член 97, параграф 1

Член 32, параграф 6

Член 97, параграф 2

Член 32, параграф 7

Член 32, параграф 8, първо изречение

Член 97, параграф 3

Член 32, параграф 8, второ изречение

Член 97, параграф 4

Член 32, параграф 9

Член 33, параграф 1

Член 98, параграф 1

Член 33, параграф 2

Член 99, параграф 1

Член 33, параграф 3

Член 98, параграф 2

Член 33, параграф 4

Член 98, параграф 4

Член 33, параграф 5

Член 98, параграф 5

Член 33, параграф 6

Член 99, параграф 2

Член 33, параграф 7

Член 34, параграф 1

Член 100, параграф 1

Член 34, параграф 2

Член 100, параграфи 1 и 2

Член 34, параграф 3

Член 100, параграф 3

Член 35, параграф 1

Член 101, параграф 1

Член 35, параграф 2

Член 101, параграф 4

Член 35, параграф 3

Член 101, параграф 2

Член 35, параграф 4

Член 36, параграф 1

Член 102, параграф 1, буква в)

Член 36, параграф 2, първо изречение

Член 36, параграф 2, второ изречение

Член 102, параграф 2

Член 36, параграф 3, първа алинея

Член 102, параграф 3, първо изречение

Член 36, параграф 3, втора алинея

Член 36, параграф 3, трета алинея, първо изречение

Член 102, параграф 3, буква в)

Член 36, параграф 3, трета алинея, второ изречение

Член 102, параграф 3, буква б)

Член 36, параграф 4

Член 102, параграф 3, буква а)

Член 37, параграф 1

Член 103, параграф 1

Член 37, параграф 2

Член 103, параграф 2

Член 38, параграф 1

Член 104, параграф 1

Член 38, параграф 2

Член 104, параграф 2, буква в)

Член 38, параграф 3

Член 104, параграф 3

Член 39, параграф 1

Член 105, параграф 1

Член 39, параграф 2

Член 105, параграф 2

Член 40, параграф 1

Член 106, параграф 1

Член 40, параграф 2

Член 40, параграф 3

Член 106, параграф 2

Член 40, параграф 4

Член 41

Член 107, параграф 1

Член 42, параграф 1, буква а)

Член 42, параграф 1, буква б)

Член 109, параграф 2

Член 42, параграф 1, буква в)

Член 109, параграф 3

Член 42, параграф 2

Член 108, параграф 2

Член 42, параграф 3

Член 109, параграф 2

Член 43, параграф 1, първо изречение

Член 110, първа алинея

Член 43, параграф 1, второ изречение

Член 110, втора алинея

Член 43, параграф 1, буква а)

Член 43, параграф 1, буква б)

Член 110, букви a) и б)

Член 43, параграф 1, буква в)

Член 110, букви б) и в)

Член 43, параграф 1, букви г)—й)

Член 43, параграф 1, буква к)

Член 110, буква г)

Член 43, параграф 2

Член 44, параграф 1

Член 112, параграф 1

Член 44, параграф 2

Член 44, параграф 3

Член 112, параграф 1

Член 44, параграф 4, първа алинея, първо изречение

Член 113, параграф 1

Член 44, параграф 4, първа алинея, второ изречение

Член 113, параграф 2

Член 44, параграф 5

Член 44, параграф 6

Член 113, параграф 1

Член 45, параграф 1

Член 115, параграфи 1, 2 и 4

Член 45, параграф 2

Член 45, параграф 3

Член 116

Член 45, параграф 4

Член 117

Член 45, параграф 5

Член 118

Член 45, параграф 6

Член 46, параграф 1, първо изречение

Член 119, параграф 1

Член 46, параграф 1, второ изречение

Член 119, параграф 4

Член 46, параграф 1, трето изречение

Член 119, параграф 2

Член 46, параграф 2

Член 119, параграф 3

Член 46, параграф 3

Член 120

Член 46, параграф 4

Член 46, параграф 5

Член 46, параграф 6

Член 121

Член 46, параграф 7

Член 122

Член 47, параграф 1

Член 124, параграф 1, букви а)—д)

Член 47, параграф 2

Член 124, параграф 2

Член 47, параграф 3

Член 124, параграф 1, букви е) и ж)

Член 47, параграф 4

Член 47, параграф 5

Член 48, параграф 1

Член 125, параграф 1

Член 48, параграф 2

Член 125, параграф 2

Член 48, параграф 3

Член 126, параграфи 1 и 2

Член 48, параграф 4

Член 126, параграф 3

Член 48, параграф 5, първо изречение

Член 126, параграф 3, буква е)

Член 48, параграф 5, второ и трето изречение

Член 49

Член 128

Член 50

Член 51, параграф 1

Член 129, параграфи 1 и 2

Член 51, параграф 2

Член 129, параграф 3

Член 51, параграф 3

Член 52

Член 123

Член 53

Член 111

Член 54, параграф 1

Член 135, параграф 1

Член 54, параграф 2

Член 135, параграф 2

Член 54, параграф 3

Член 135, параграф 3

Член 54, параграф 4

Член 103, параграф 1

Член 54, параграф 5

Член 84, параграф 1, букви а) и в) и член 135, параграф 4

Член 55, параграф 1

Член 136, параграф 1

Член 55, параграф 2

Член 136, параграф 1

Член 56, параграф 1

Член 137, параграф 1

Член 56, параграф 2, буква а)

Член 56, параграф 2, буква б)

Член 137, параграф 2

Членове 57 — 61

Член 62

Член 141

Член 63, параграф 1

Член 63, параграф 2

Член 23

Член 64, първа алинея

Член 138, параграф 1

Член 64, точка 1

Член 138, параграф 1

Член 64, точка 2

Член 138, параграф 2

Член 65

Член 66

Член 67

 

Приложение I

Приложение I

Приложение II

Приложение II

Приложение III

Приложение III

Приложение IV

Приложение V

Приложение VI

Член 78 и член 79, параграф 2

Приложение VII

Приложение VIII

2.   Директива 96/23/ЕО

Директива 96/23/ЕО

Настоящ регламент

Член 1

Член 2, буква а)

Член 16

Член 2, буква б)

Член 2, буква в)

Член 16

Член 2, буква г)

Член 2, параграф 5

Член 2, буква д)

Член 16

Член 2, буква е)

Член 36, параграф 1

Член 2, буква ж)

Член 2, буква з)

Член 16

Член 2, буква и)

Член 3

Член 8, параграфи 1 и 2, член 16, член 107, параграф 1 и член 111

Член 4, параграф 1

Член 3, параграф 1

Член 4, параграф 2

Член 3, параграф 2, буква а), член 107, параграф 2 и член 112

Член 4, параграф 3

Член 5

Член 109, параграфи 2 и 3, член 112, параграф 1, буква а) и член 108, параграф 2

Член 6

Член 16, букви a) и б)

Член 7

Член 108, параграф 2

Член 8, параграф 1

Член 8, параграф 2

Член 8, параграфи 3, 4 и 5

Член 10, член 112 и член 113

Член 9, буква А)

Член 9, буква Б)

Член 10

Член 14

Член 11, параграфи 1 и 2

Член 8, параграф 2 и 9

Член 11, параграф 3

Член 16, буква в), член 134 и член 135

Член 12, първа алинея

Член 8, параграф 4

Член 12, втора алинея

Член 14

Член 13

Член 16, буква в), член 134 и член 135

Член 14, параграф 1

Член 98 и член 99

Член 14, параграф 2

Член 91

Член 15, параграф 1, първа алинея

Член 16, букви a) и б)

Член 15, параграф 1, втора алинея

Член 33, параграф 7

Член 15, параграф 1, трета алинея

Член 15, параграф 2, първа алинея

Член 33, параграф 7

Член 15, параграф 2, втора алинея

Член 34, параграф 3

Член 15, параграф 3, първа, втора и трета алинея

Член 16, буква в) и член 135

Член 15, параграф 3, четвърта алинея

Дял II, глава V, раздел III

Член 16, параграф 1

Член 103, параграф 1, член 106, параграф 1 и член 135

Член 16, параграфи 2 и 3

Член 16, буква в) и член 135

Член 17

Член 16, буква в) и член 135

Член 18

Член 16, буква в) и член 135

Член 19

Член 135, параграф 4

Член 20, параграф 1

Дял IV

Член 20, параграф 2, първа алинея

Член 104, параграфи 1 и 2

Член 20, параграф 2, втора алинея

Член 104, параграф 3

Член 20, параграф 2, трета и четвърта алинея

Член 106, параграф 1, буква г)

Член 20, параграф 2, пета и шеста алинея

Член 106, параграф 2

Член 21

Член 115, член 116 и член 118

Член 22

Член 134

Член 23

Член 16, буква в) и член 135

Член 24, параграфи 1 и 2

Член 15, параграф 2, буква г), член 16, буква в), член 134 и член 135

Член 24, параграф 3

Член 15, параграф 2, буква г), член 16, буква в) и член 135

Член 25

Член 16, буква в) и член 135, параграф 2

Член 26

Член 6

Член 27

Член 136

Член 28

Член 136

Член 29, параграфи 1 и 2

Член 124, член 125, член 126 и член 128

Член 29, параграф 3

Дял II, глава V, раздел II

Член 29, параграф 4

Член 112, параграф 1

Член 30, параграфи 1 и 2

Дял II, глава V, раздел III

Член 30, параграф 3

Член 128, параграф 3

Член 31

Дял II, Глава VI

Член 33

Член 141

Член 34

Член 16, букви a) и б)

Член 35

Член 36

Член 37

Член 38

Член 39

Приложение I

Член 16, букви a) и б)

Приложение II

Член 16, букви a) и б)

Приложение III

Член 16, букви a) и б)

Приложение IV

Член 16, букви a) и б)

3.   Директиви 89/662/ЕИО и 90/425/ЕИО

Директива 89/662/ЕИО

Настоящ регламент

Член 1

Член 2, параграфи 1, 2 и 3

Член 2, параграф 4

Член 2, параграф 5

Член 2, параграф 5

Член 2, параграф 32

Член 3, параграф 1, първа и втора алинея

Член 3, параграф 1, трета алинея

Член 8, параграф 1

Член 3, параграф 1, четвърта алинея

Член 134, параграфи 2 и 3 и член 135

Член 3, параграф 2

Член 3, параграф 3

Член 4, параграф 1, първо изречение

Член 8, параграф 1, член 9, член 134 и член 135

Член 4, параграф 1, първо тире

Член 8, параграф 6, буква а)

Член 4, параграф 1, второ тире

Член 4, параграф 2

Член 136

Член 5, параграф 1, буква а), първа алинея

Член 8

Член 5, параграф 1, буква а), втора алинея

Член 134, параграфи 2 и 3

Член 5, параграф 1, буква б)

Член 5, параграф 2

Член 5, параграф 3, букви а), б) и в)

Член 5, параграф 3, буква в)

Член 8, параграф 7

Член 5, параграфи 4 и 5

Член 6, параграф 1

Член 47

Член 6, параграф 2

Член 7, параграф 1

Дял IV и член 135

Член 7, параграф 2

Член 8, параграф 1

Дял IV

Член 8, параграф 2

Член 6 и член 135, параграф 3

Член 8, параграф 3

Член 135, параграф 4

Член 9

Член 10

Член 3, параграф 1

Член 11

Член 9, член 13 и член 14

Член 12

Член 13

Член 14

Член 15

Член 16, параграф 1

Член 112, параграф 1

Член 16, параграф 2

Член 16, параграф 3

Член 112, параграф 2

Член 17

Член 141

Член 18

Член 141

Член 19

Член 20

Член 22

Член 23

Приложение A

Приложение Б


Директива 90/425/ЕИО

Настоящ регламент

Член 1

Член 2, параграфи 1 — 5

Член 2, параграф 6

Член 2, параграф 5

Член 2, параграф 7

Член 2, параграф 32

Член 3, параграфи 1 и 2

Член 3, параграф 3

Член 8, член 134, параграфи 2 и 3 и член 135

Член 3, параграф 4

Член 4, параграф 1

Член 8

Член 4, параграф 2

Член 4, параграф 3

Член 136

Член 5, параграф 1, буква а), първа алинея

Член 8

Член 5, параграф 1, буква а), втора алинея

Член 134, параграфи 2 и 3

Член 5, параграф 1, буква б), подточка i), първа алинея

Член 5, параграф 1, буква б), подточка i), втора алинея

Член 8

Член 5, параграф 1, буква б), подточки ii), iii) и iv)

Член 5, параграф 2, буква а), първа алинея

Член 8, параграф 7

Член 5, параграф 2, буква а), втора и трета алинея

Член 5, параграф 2, буква б)

Член 5, параграф 3

Член 6

Член 7, параграф 1

Член 47

Член 7, параграф 2

Член 8, параграф 1

Дял IV и член 135

Член 8, параграф 2

Член 9, параграф 1

Дял IV

Член 9, параграф 2

Член 6 и член 135, параграф 3

Член 9, параграф 3

Член 135, параграф 4

Член 9, параграф 4

Член 10

Член 11

Член 3, параграф 1

Член 12

Член 13

Член 9, член 13 и член 14

Член 14

Член 15

Член 16

Член 17

Член 141

Член 18

Член 141

Член 19

Член 141

Член 20

Член 130, член 131, член 132 и член 133

Член 21

Член 22, параграф 1

Член 112, параграф 1

Член 22, параграф 2

Член 22, параграф 3

Член 112, параграф 2

Член 23

Член 24

Член 26

Член 27

Приложение A

Приложение Б

Приложение В

4.   Директиви 97/78/ЕО и 91/496/ЕИО

Директива 97/78/ЕО

Настоящ регламент

Член 1

Член 2

Член 2

Член 2, параграф 2, буква а)

Член 2, параграф 17

Член 2, параграф 2, буква б)

Член 2, параграф 46

Член 2, параграф 2, буква в)

Член 2, параграф 47

Член 2, параграф 2, буква г)

Член 2, параграф 48

Член 2, параграф 2, буква д)

Член 2, параграф 2, буква е)

Член 2, параграф 27

Член 2, параграф 2, буква ж)

Член 2, параграф 29

Член 2, параграф 2, буква з)

Член 2, параграф 2, буква и)

Член 2, параграф 2, буква й)

Член 2, параграф 2, буква к)

Член 2, параграф 5

Член 3, параграфи 1 и 2

Член 45, параграф 1

Член 3, параграф 3

Член 14 и член 54, параграф 1, параграф 2, буква а) и параграф 3

Член 3, параграф 4

Член 55

Член 3, параграф 5

Член 45, параграфи 2 и 3 и член 56

Член 4, параграф 1

Член 47, параграф 4

Член 4, параграф 2

Член 4, параграфи 3 и 4

Член 47, параграфи 1, 2 и 3 и член 50

Член 4, параграф 5

Член 50

Член 5, параграф 1

Член 54, параграф 2, буква б) и параграф 4

Член 5, параграф 2

Член 56, параграф 2

Член 5, параграф 3

Член 48, параграфи 2 и 3

Член 5, параграф 4

Член 56

Член 6, параграф 1, буква а), първа алинея

Член 62, параграф 1

Член 6, параграф 1, буква а), втора алинея

Член 62, параграф 2

Член 6, параграф 1, буква б)

Член 6, параграф 2

Член 57 и член 60

Член 6, параграф 3

Член 61

Член 6, параграф 4

Член 58, параграф 1 и член 61, параграф 3

Член 6, параграф 5

Член 6, параграф 6

Член 58, параграф 2, член 60, параграф 3, член 61, параграф 5 и член 62, параграфи 2 и 4

Член 7, параграф 1

Член 48, параграф 1

Член 7, параграф 2

Член 47, параграфи 1, 2 и 3 и член 50

Член 7, параграф 3

Член 55

Член 7, параграф 4

Член 48, параграф 2, член 53 и член 54, параграф 4

Член 7, параграф 5

Член 7, параграф 6

Член 50 и член 56

Член 8, параграф 1

Член 8, параграф 2

Член 75, параграф 1, буква б)

Член 8, параграфи 3, 4, 5, 6 и 7

Член 75, параграф 2

Член 9

Член 49, букви б) и в)

Член 10, параграфи 1, 2 и 4

Член 52, параграф 2

Член 10, параграф 3

Член 11

Член 49, буква г)

Член 12

Член 46, буква з) и член 75, параграф 1, буква к)

Член 13

Член 75, параграф 1, буква в)

Член 14

Член 15

Член 75, параграф 1, буква з)

Член 16, параграф 1, буква а)

Член 46, буква г)

Член 16, параграф 1, буква б)

Член 46, буква д)

Член 16, параграф 1, буква в)

Член 46, буква в)

Член 16, параграф 1, буква г)

Член 46, буква ж)

Член 16, параграф 1, буква д)

Член 46, буква а)

Член 16, параграф 1, буква е)

Член 46, буква б)

Член 16, параграф 2

Член 16, параграф 3

Член 16, параграф 4

Член 75, параграф 1, букви в) и е)

Член 17, параграф 1

Член 64, параграф 5

Член 17, параграф 2

Член 64, параграфи 1, 2 и 3

Член 17, параграф 2, буква а)

Член 64, параграф 3, буква б), член 67 и член 70

Член 17, параграф 2, буква а), първо тире

Член 17, параграф 2, буква а), второ тире

Член 66, параграф 1, буква а)

Член 17, параграф 2, буква б)

Член 67

Член 17, параграф 3

Член 63, параграфи 4, 5 и 6

Член 17, параграф 4

Член 17, параграф 5

Член 64, параграф 3, член 67 и член 84, параграф 1, буква г)

Член 17, параграф 6

Член 17, параграф 7

Член 63, параграф 6, член 68 и член 70, параграф 3

Член 18

Член 62, параграф 2

Член 19, параграф 1

Член 75, параграф 1, буква ж)

Член 19, параграф 2

Член 75, параграф 1, буква а)

Член 19, параграф 3

Член 62, параграф 3, буква а) и член 62, параграф 4

Член 20, параграф 1

Член 63

Член 20, параграф 2

Член 22, параграф 1

Член 22, параграф 2

Член 65

Член 22, параграф 3

Член 22, параграф 4

Член 22, параграф 5

Член 22, параграф 6

Член 22, параграф 7

Член 24

Член 63, параграфи 4, 5 и 6

Член 24, параграф 3

Член 71 и член 128

Член 25, параграф 1

Членове 100 — 106

Член 25, параграф 2

Член 6

Член 25, параграф 3

Член 26

Член 129, параграфи 5 и 6

Член 27

Член 4, параграфи 2 и 3 и член 129, параграфи 1 и 6

Член 28

Член 29

Член 30

Член 31

Член 32

Член 33

Член 34

Член 35

Член 36

Приложение I

Приложение I

Приложение II

Член 62

Приложение III

Член 50


Директива 91/496/ЕИО

Настоящ регламент

Член 1

Член 2, параграф 1

Член 2, параграф 2, буква а)

Член 2, параграф 46

Член 2, параграф 2, буква б)

Член 2, параграф 47

Член 2, параграф 2, буква в)

Член 2, параграф 48

Член 2, параграф 2, буква г)

Член 2 параграф 2, буква д)

Член 2, параграф 27

Член 2, параграф 2, буква е)

Член 2, параграф 29

Член 3, параграф 1, буква а)

Член 54, параграф 1 и параграф 2, буква а) и член 56, параграф 1, буква б)

Член 3, параграф 1, буква б)

Член 45, параграф 1 и член 64, параграф 2

Член 3, параграф 1, буква в), подточка i)

Член 54, параграф 2, буква б), член 54, параграф 4 и член 55

Член 3, параграф 1, буква в), подточка ii)

Член 77, параграф 1, буква г)

Член 3, параграф 1, буква г)

Член 55

Член 3, параграф 2

Член 4, параграф 1

Член 47, параграф 1, член 47, параграф 2 и член 50

Член 4, параграф 2

Член 47, параграфи 1, 3 и 4 и член 50

Член 4, параграф 3

Член 49, буква в)

Член 4, параграф 4

Член 77, параграф 1, буква г)

Член 4, параграф 5

Член 4, параграфи 2 и 3, член 49, буква в) и член 50

Член 5

Член 53, член 54, параграф 2, буква б), член 54, параграф 4, член 55, член 56, параграф 1, буква а) и член 64, параграф 1

Член 6, параграф 1

Член 6, параграф 2, буква а)

Член 62, параграфи 1 и 2

Член 6, параграф 2, буква б)

Член 62, параграф 1

Член 6, параграф 2, буква в)

Член 57

Член 6, параграф 2, буква г)

Член 62, параграф 3, буква а) и член 62, параграф 4

Член 6, параграф 3

Член 58

Член 6, параграф 3, буква а)

Член 58, параграф 1, буква б)

Член 6, параграф 3, буква б)

Член 58, параграф 1, буква в)

Член 6, параграф 3, буква в)

Член 57, параграф 2 и член 62, параграф 3

Член 6, параграф 3, буква г)

Член 58, параграф 1, буква г)

Член 6, параграф 3, буква д)

Член 57, параграф 2 и член 62, параграф 3

Член 6, параграф 3, буква е)

Член 57, параграф 2 и член 62, параграф 3

Член 6, параграф 3, буква ж)

Член 58, параграф 1, буква д)

Член 6, параграф 4

Член 57 и член 58, параграф 1

Член 6, параграф 5

Член 58, параграф 2

Член 7, параграф 1, първо тире

Член 48, параграф 2

Член 7, параграф 1, второ тире

Член 54, параграф 2, буква б), член 54, параграф 4 и член 56

Член 7, параграф 1, трето тире

Член 48, параграф 1

Член 7, параграф 2

Член 56

Член 7, параграф 3

Член 8

Член 51, параграф 1, буква б)

Член 9

Член 49, буква г)

Член 10

Член 64, параграф 2

Член 11, параграф 1

Член 63

Член 11, параграф 2

Член 12, параграф 1

Член 64, член 66 и член 67

Член 12, параграф 2

Член 64, параграф 3, член 67 и член 84, параграф 1, буква г)

Член 12, параграф 3

Член 68, член 69, параграф 3 и член 70, параграф 3

Член 12, параграф 4

Член 12, параграф 5

Член 13

Член 62, параграф 2

Член 14

Член 15

Член 77, параграф 1, буква г)

Член 16

Член 52

Член 17

Член 6

Член 17а

Член 18, параграф 1

Член 18, параграф 2

Член 65

Член 18, параграф 3

Член 18, параграф 4

Член 18, параграф 5

Член 18, параграф 6

Член 18, параграф 7

Член 18, параграф 8

Член 19

Член 115 и член 116

Член 20

Членове 100 — 106

Член 21

Член 129, параграфи 5 и 6

Член 22

Член 23

Член 24

Член 25

Член 26

Член 27

Член 28

Член 29

Член 30

Член 31

Приложение A

Член 62

Приложение Б

Член 64, параграф 2

5.   Директива 96/93/ЕО

Директива 96/93/ЕО

Настоящ регламент

Член 1

Член 2, параграф 1

Член 2, параграф 22

Член 2, параграф 2

Член 2

Член 3, параграф 1

Член 87, параграф 2, буква б)

Член 3, параграф 2

Член 87, параграф 3, букви а) и б)

Член 3, параграф 3

Член 88, параграф 1, буква а)

Член 3, параграф 4

Член 87, параграф 3, буква б)

Член 3, параграф 5

Член 89

Член 4, параграф 1

Член 87, параграф 2, буква a) и член 88, параграф 2

Член 4, параграф 2

Член 88, параграф 1, буква б)

Член 4, параграф 3

Член 88, параграф 1, буква г)

Член 5

Член 88, параграф 2

Член 6

Член 128

Член 7

Член 141

Член 8

Член 9

Член 10

6.   Директива 89/608/ЕИО

Директива 89/608/ЕИО

Настоящ регламент

Член 1

Член 2

Член 3

Дял IV

Член 4

Дял IV

Член 5

Дял IV

Член 6

Дял IV

Член 7

Дял IV

Член 8

Дял IV

Член 9

Дял IV

Член 10

Член 7 и дял IV

Член 11

Член 12

Дял IV

Член 13

Член 14

Член 15

Член 7 и дял IV

Член 16

Член 17

Член 18

Член 19

Член 20

7.   Решение 92/438/ЕИО

Решение 92/438/ЕИО

Настоящ регламент

Член 1

Членове 130 — 133

Член 2

Член 3

Членове 130 — 133

Член 4

Членове 130 — 133

Член 5

Членове 130 — 133

Член 6

Член 62, параграф 3, буква е)

Член 7

Член 8

Член 9

Член 10

Член 11

Член 12

Член 13

Член 14

Член 15

Приложение I

Членове 130 — 133

Приложение II

Членове 130 — 133

Приложение III

Членове 130 — 133


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/393


P7_TA(2014)0381

Здравеопазване на животните ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парлaмент и на Съвета относно здравеопазването на животните (COM(2013)0260 — C7-0124/2013 — 2013/0136(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/60)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0260),

като взе предвид член 294, параграф 2, член 43, параграф 2, член 114, параграф 3 и член 168, параграф 4, буква б) от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0124/2013),

като взе предвид становището на комисията по правни въпроси относно предложеното правно основание,

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид мотивираното становище, представено от Федералния съвет на Република Австрия по силата на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, в което се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 10 декември 2013 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите,

като взе предвид член 55 и член 37 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по земеделие и развитие на селските райони и становищата на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и на комисията по рибно стопанство (A7-0129/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  Все още непубликувано в Официален вестник.


P7_TC1-COD(2013)0136

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно здравеопазването профилактиката и контрола на болестите по животните, които се предават от животно на животно или от животно на човек [Изм. 1]

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43, параграф 2, член 114, параграф 3 и член 168, параграф 4, буква б) от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

след консултация с Комитета на регионите,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

Заразните болести по животните и мерките за техния контрол могат да окажат пагубно въздействие върху отделните животни, животинските популации, животновъдите и икономиката и могат да имат сериозно въздействие върху общественото здраве и безопасността на храните . [Изм. 2]

(2)

Както стана ясно от неотдавнашните случаи, заразните болести по животните може да имат сериозно отражение и върху общественото здраве и безопасността на храните , какъвто е случаят например с птичия грип и салмонелата. [Изм. 3]

(3)

Освен това може да се наблюдават неблагоприятни взаимосвързани ефекти по отношение на биологичното разнообразие, изменението на климата и други аспекти, свързани с околната среда. Изменението на климата може да окаже влияние върху появата на нови болести, разпространението на съществуващи такива и географското разпространение на болестотворни агенти и вектори, включително такива, които засягат дивите животни.

(3a)

Подходящият контрол на заразните болести по животните, включително зоонозите, е предпоставка за функционирането на единния пазар на живи животни, животински продукти и храни. [Изм. 4]

(4)

С цел да се гарантират високи стандарти за здравето на животните и общественото здраве в Съюза и рационално развитие на селското стопанство и сектора на аквакултурите и да се повиши производителността правилата за здравеопазване на животните следва да бъдат установени на равнището на Съюза. Тези правила са необходими, inter alia, за да се допринесе за завършването на вътрешния пазар и да се избегне разпространението на инфекциозни болести.

(4a)

Член 13 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) признава, че животните са същества с усещания. Законодателството на Съюза в областта на хуманното отношение към животните изисква собствениците на животни, животновъдите и компетентните органи да спазват изискванията, гарантиращи хуманното отношение към животните и избягващи причиняването на ненужна болка и страдание. Тези правила се основават на научни доказателства и могат да подобрят здравето на животните. [Изм. 5]

(5)

Действащото законодателство на Съюза в областта на здравеопазването на животните се състои от поредица сродни и взаимосвързани основни актове, с които се установяват правила за здравеопазване на животните, които се прилагат за вътресъюзната търговия, въвеждането в Съюза на животни и продукти, ликвидирането на болести, ветеринарния контрол, уведомяването за болести и финансовата подкрепа във връзка с различни животински видове, но липсва цялостна правна уредба, в която да са предвидени хармонизирани принципи в рамките на сектора.

(5a)

За да се гарантира възможно най-голяма яснота на разпоредбите на законодателство на Съюза в областта на здравеопазването на животните и следователно тяхното правилно и цялостно прилагане, е необходимо да се определят критерий и принцип на организация за делегираните и изпълнителните актове, които ще се приемат при прилагането на настоящия регламент. [Изм. 6]

(6)

Стратегията на Съюза за здравето на животните (2007—2013 г.) с мотото „По-добре превенция, отколкото лечение“, бе приета от Комисията с нейното съобщение от 19 септември 2007 г. до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите. С нея се цели да се опази здравето на животните, като се обърне по-голямо внимание на профилактичните мерки, надзора върху болестите, техния контрол и научните изследвания, за да се намали заболеваемостта при животните и да се сведе до минимум въздействието на огнищата, когато такива действително възникнат. В стратегията се предлага да бъде приета „единна и опростена правна уредба в областта на здравето на животните“, с която се цели придържане към съответните международни стандарти, като същевременно се гарантира поемането на твърд ангажимент за високи стандарти за здравето на животните. [Изм. 7]

(7)

Целта на настоящия регламент е да бъдат изпълнени поетите в стратегията за здравето на животните ангажименти и заложените в нея цели, в т.ч. принципът „Едно здраве“, и да се консолидира правната уредба за обща политика на Съюза за здравеопазването на животните чрез единна, опростена и гъвкава правна уредба в областта на здравеопазването на животните.

(7a)

В съобщението на Комисията за новата стратегия на Европейския Съюз за здравето на животните се подчертава, че заразните болестотворни агенти могат лесно да се разпространят от едно стопанство към друго и следва да се приеме съвместен подход към превантивните мерки и мерките за биологична сигурност. [Изм. 8]

(8)

Животните могат да страдат от редица инфекциозни и неинфекциозни болести. Много болести могат да бъдат лекувани, отразяват се само на отделното засегнато животно или не се разпространяват към други животни или към човека. От друга страна, заразните болести могат да имат по-широко отражение върху здравето на животните и общественото здраве, като ефектът от тях се наблюдава на равнището на популацията. Установените в настоящия регламент правила за здравеопазване на животните следва да бъдат ограничени само до втория случай.

(9)

При установяването на правилата за здравеопазване на животните е от особено значение да се вземе предвид връзката между здравето на животните и общественото здраве, околната среда, безопасността на храните и фуражите, хуманното отношение към животните, продоволствената сигурност, икономическите, социалните и, културните аспекти и особено хуманното отношение към животните, предвид взаимната зависимост между хуманното отношение към животните и здравето на животните . [Изм. 9]

(10)

С Решение 94/800/ЕО на Съвета (3), бяха одобрени от името на тогавашната Европейската общност Споразумението за създаване на Световната търговска организация (СТО), както и споразуменията от приложения 1, 2 и 3 към него, които включват споразумението за санитарните и фитосанитарните мерки, по отношение на онази част от въпросите, които са от компетентността на Европейската общност. Със Споразумението за санитарните и фитосанитарните мерки се урежда използването на мерки, необходими за опазване на живота или здравето на хората, животните или растенията, така че те да не водят до произволна или необоснована дискриминация между членовете на СТО. Ако съществуват международни стандарти, те се използват за основа. Членовете обаче имат право да въвеждат свои собствени стандарти, при условие че тези стандарти се основават на научни доказателства.

(11)

Що се отнася до здравеопазването на животните, в споразумението за санитарните и фитосанитарните мерки се прави препратка към стандартите на Световната организация за здравеопазване на животните (OIE) по отношение на здравословното състояние на животните за целите на международната търговия. С цел да се намали рискът от нарушаване на търговията следва да се положат усилия за постигане на подходящо равнище на съответствие на мерките на ЕС в областта на здравеопазването на животните със стандартите на OIE.

(12)

При определени обстоятелства, когато съществува значителен риск за здравето на животните или общественото здраве, но е налице научна несигурност, с член 5, параграф 7 от споразумението за санитарните и фитосанитарните мерки, който е разтълкуван за целите на Съюза в Съобщение на Комисията от 2 февруари 2000 г. относно принципа на предохранителните мерки, се позволява дадена държава, която е страна по споразумението, да приеме временни мерки въз основа на наличната информация по въпроса. При такива обстоятелства от държавата — членка на СТО, се изисква да получи допълнителната информация, необходима за по-обективна оценка на риска, и да преразгледа мярката в разумно обоснован срок.

(13)

Оценката на риска, въз основа на която се вземат мерките по силата на настоящия регламент, следва да се основава на наличните научни доказателства и да бъде извършена по независим, обективен и прозрачен начин. Следва да бъдат взети предвид и становищата на Европейския орган за безопасност на храните, създаден по силата на Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета (4).

(14)

С Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета (5) се установяват правила за общественото здраве и здравето на животните за някои странични животински продукти и производни продукти с цел предотвратяване и свеждане до минимум на рисковете за общественото здраве и здравето на животните, произтичащи от тези продукти, и по-специално опазване безопасността на хранителните вериги на хората и животните. С цел да се избегнат припокривания на законодателството на Съюза, настоящият регламент следва да се прилага само за странични животински продукти и производни продукти, по отношение на които в Регламент (ЕО) № 1069/2009 не са установени конкретни правила и при които е налице риск за здравето на животните. Така например, в Регламент (ЕО) № 1069/2009 не е уредено по какъв начин се борави със странични животински продукти и производни продукти в контекста на мерки за контрол на болести, и съответно тези въпроси са надлежно обхванати от настоящия регламент.

(15)

Освен това вече са предвидени специални правила относно заразните болести по животните, в т.ч. тези, които са заразни за хората („зоонози“), в Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета (6), Директива 2003/99/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (7) и Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета (8), и специални правила относно заразните болести при хората — в Решение № 2119/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (9). Посочените актове следва да останат в сила и след приемането на настоящия регламент. Съответно, за да се избегне евентуално припокриване на законодателството на Съюза, настоящият регламент следва да се прилага за зоонози само дотолкова, доколкото вече не са установени специални правила в другите посочени актове на Съюза.

(16)

Болестите, които се появяват сред популациите от диви животни, могат да имат пагубно влияние върху селското стопанство и сектора на аквакултурите, общественото здраве и биологичното разнообразие. Поради това в такива случаи е целесъобразно в обхвата на настоящия регламент да бъдат включени дивите животни — както като потенциални жертви на тези болести, така и като техни преносители.

(17)

Болестите по животните не се предават единствено чрез пряк контакт между животните или между тях и хората. Те се предават на още по-голямо разстояние чрез водата и по въздуха, чрез вектори като например насекоми, или чрез семенна течност, яйцеклетки и ембриони, използвани при изкуствено осеменяване, даряване на яйцеклетки или трансфер на ембриони. Болестотворните агенти може да се съдържат и в храните и в други продукти от животински произход, като например кожи, пера, рога и всички други материали, които произхождат от тялото на животното. Освен това болестотворните агенти може да се разпространяват и чрез различни други предмети като например превозни средства, оборудване, фураж, сено и слама. Поради това ефективните правила за здравеопазване на животните трябва да обхващат всички пътища на заразяване и материала, свързан с тях.

(18)

Болестите по животните могат да имат пагубно влияние върху географското разпространение на животинските видове в дивата среда и съответно да засегнат биологичното разнообразие. Следователно микроорганизмите, причиняващи болести по животните, могат да бъдат включени в определението за инвазивни чуждоземни видове съгласно Конвенцията на ООН относно биологичното разнообразие. В предвидените в настоящия регламент мерки също така се взема предвид биологичното разнообразие и съответно той следва да обхване животински видове и болестотворни агенти, в т.ч. определените като инвазивни животински видове, които имат роля при предаването на болестите, попадащи в обхвата на настоящия регламент, или могат да бъдат засегнати от тези болести.

(19)

В законодателството на Съюза, прието преди настоящия регламент, правилата за здравеопазване на животните са установени поотделно за сухоземните и за водните животни. С Директива 2006/88/EО на Съвета (10) се установяват специални правила относно водните животни. В повечето случаи обаче основните принципи на доброто управление на здравеопазването на животните и добрите животновъдни практики са приложими и за двете групи животински видове. Поради това в приложното поле на настоящия регламент влизат както сухоземните, така и водните животни, като, когато е приложимо, съответните правила за здравеопазване на животните са приведени в съответствие едни с други. По отношение на някои аспекти обаче, и по-специално регистрацията и одобряването на животновъдни обекти и проследимостта и движението на животни в рамките на Съюза, настоящият регламент се придържа към възприетия в миналото подход, а именно — установяване на различен набор от правила за здравеопазване на животните за сухоземните и водните животни поради тяхната различна среда и съответно различните изисквания за опазване на здравето. [Изм. 10]

(20)

В законодателството на Съюза, прието преди настоящия регламент, и по-специално в Директива 92/65/EИО на Съвета (11), също се установяват основни правила за здравеопазване на животните за други животински видове, които не са уредени в други актове на Съюза, като влечуги, земноводни, морски бозайници и други, които не са нито водни, нито сухоземни животни съгласно определението в настоящия регламент. Обикновено тези видове не представляват значителен риск за здравето на хората и на другите животни, поради което в случаите, когато се прилагат някакви правила за здравеопазване на животните, те са ограничени на брой. С цел да се избегне ненужната административна тежест и разходи настоящият регламент се придържа към възприетия в миналото подход, а именно — да се предвиди правната уредба, която да позволява да бъдат установени подробни правила за здравеопазване на животните за движението на такива животни и продукти от тях, ако това се налага поради свързаните с тях рискове.

(21)

Отглеждането на домашни любимци, в т.ч. декоративни водни животни в домакинствата и в декоративни аквариуми за нетърговски цели, както вътрешни, така и външни, като цяло представлява по-нисък здравен риск в сравнение с други начини на отглеждане или движение на животни в по-широк мащаб, като обичайните използвани начини в селското стопанство. Поради това не е целесъобразно общите изисквания относно регистрацията, воденето на дневник и движението в рамките на Съюза да се прилагат за такива животни, тъй като това би представлявало неоправдана административна тежест и разходи. Следователно изискванията за регистрация и водене на дневник не следва да се прилагат за стопаните на домашни любимци. Освен това следва да бъдат установени специални правила относно движението с нетърговска цел на домашни любимци в рамките на Съюза.

(22)

Някои определени групи животни, за които в настоящия регламент съществуват специални правила за здравеопазване на животните, трябва да бъдат изброени като видове в приложението поради широкия обхват на групата. Такъв е случаят с групата на копитните бозайници, класифицирани като копитни животни. В бъдеще може да се наложи този списък да бъде изменен поради промени в таксономията, научно развитие или научно обосновани технически актуализации. По същия начин списъкът на видовете домашни любимци трябва да бъде адаптиран към развитието в обществото или промяната в навиците при отглеждането на домашни любимци, и по-специално когато тези животни могат да предават болести. Поради това, с цел да се вземат предвид тези промени, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка със списъците на домашни любимци и копитни животни, установени в приложения I и II към настоящия регламент.

(23)

Не всички заразни болести по животните могат, нито следва да бъдат предотвратявани и контролирани чрез регулаторни мерки, например ако болестта е твърде широко разпространена, не са налични диагностични средства или частният сектор може сам да предприеме мерки за контрол на болестта. Регулаторните мерки за профилактика и контрол на заразните болести по животните могат да имат важни икономически последици за съответните сектори и да нарушат търговията. Поради това е от съществено значение тези мерки да се прилагат само когато е пропорционално и необходимо, като например когато дадена болест представлява или се подозира, че представлява значителен риск за здравето на животните или общественото здраве.

(24)

Освен това мерките за профилактика и контрол на всяка заразна болест по животните следва да бъдат разработени за конкретния случай, така че да бъдат насочени към индивидуалния й епидемиологичен профил и последиците от нея. Поради това правилата относно профилактиката и контрола следва да бъдат специфични за всяка отделна болест и да се обръща сериозно внимание на различните регионални условия . [Изм. 11]

(25)

При заразните болести по животните болестното състояние обикновено се свързва с клинична или патологична проява на заразяването. За целите на настоящия регламент обаче, с който се цели ограничаване на разпространението и ликвидиране на някои заразни болести по животните, определението за болести следва да бъде по-широко, за да може да включва други преносители на болестотворния агент.

(26)

Някои заразни болести по животните не се разпространяват лесно по други животни или по хората и съответно не причиняват щети на икономиката или на биологичното разнообразие в по-широк мащаб. Поради това не представляват сериозна заплаха за здравето на животните или общественото здраве в Съюза и по желание могат да бъдат предмет на национални правила.

(27)

За заразните болести по животните, които не са предмет на установени на равнището на Съюза мерки, но имат известно стопанско значение за частния сектор на местно равнище, последният може с помощта на компетентните органи на държавата членка да предприеме действия за профилактика или контрол на тези болести, например чрез мерки за саморегулиране или чрез разработване на кодекси за добра практика.

(28)

За разлика от заразните болести по животните, описани в съображения 26 и 27, особено заразните болести по животните могат лесно да се разпространят зад граница и ако представляват зоонози, могат да имат отражение върху общественото здраве и безопасността на храните. Поради това особено заразните болести по животните и зоонозите следва да бъдат включени в обхвата на настоящия регламент.

(29)

В действие № 5 от „Съобщение на Комисията до Европейския парламент и до Съвета — План за действие срещу нарастващите опасности от антимикробна резистентност“ се подчертава превантивната роля на настоящия регламент и съответното очаквано намаляване на употребата на антибиотици при животните. Нараства резистентността на микроорганизмите към антимикробни средства, които по-рано са им въздействали. Тази резистентност усложнява лечението на инфекциозни болести при хората и животните. В резултат на това микроорганизмите, които са развили резистентност към антимикробни средства, следва да бъдат третирани като заразни болести и съответно да бъдат включени в обхвата на настоящия регламент.

(30)

Поради изменението на околната среда, климата, животновъдните практики, земеделските традиции, както и поради социалните промени или промените в икономическите и търговските отношения в рамките на и извън Съюза, могат да се появят нови опасности, свързани с някои болести или видове. Някои болести, които понастоящем се срещат в териториално ограничени области, ако не бъдат унищожени напълно, биха могли да се разпространят и да причинят икономически щети на по-обширни райони. Освен това научният прогрес също може да доведе до нови знания и по-добра осведоменост относно съществуващите болести. Освен това Същевременно болестите и видовете, които са важни днес, в бъдеще може да бъдат от второстепенно значение. Поради това обхватът на настоящия регламент следва да бъде широк и правилата да бъдат насочени към болестите с голямо значение за обществото. С подкрепата на Европейската комисия OIE е разработила система за подреждане по приоритет и категоризиране, публикувана под формата на проучване, озаглавено „Изброяване и категоризиране на приоритетни болести по животните, в т.ч. болестите, заразни за хората“, както и инструмент за тази цел. С настоящия регламент следва да бъде въведен такъв подход и в законодателството на Съюза. [Изм. 12]

(31)

С цел да се осигурят еднакви условия за изпълнението на настоящия регламент по отношение на заразните болести по животните на равнището на Съюза е Необходимо е да се установи хармонизиран списък на заразните болести по животните („болести от списъка“). Поради това , който следва да бъде определен в таблица в приложение към настоящия регламент . Правомощието за приемане на актове за изменение или допълнение на този списък следва да бъде делегирано на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за установяване на такъв списък в съответствие с член 290 от ДФЕС . [Изм. 13]

(32)

В бъдеще може да се появят нововъзникващи болести, които потенциално да доведат до сериозни рискове за общественото здраве или здравето на животните и да окажат въздействие върху здравето, икономиката или околната среда. След оценяването на такива болести и приемането на временни спешни мерки, когато е приложимо, може да са необходими бърза реакция и вписването на тези болести в списъка на болестите от списъка. Поради това на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с процедурата по спешност в надлежно обосновани случаи на риск за общественото здраве или здравето на животните.

(33)

По отношение на болестите от списъка ще се изискват различни управленски подходи. За някои особено заразни болести, които понастоящем не се срещат в Съюза, се изискват строги мерки за незабавно ликвидиране непосредствено след възникването им. За други болести, които вече може да се срещат в някои части на Съюза, се изисква тяхното задължително или доброволно ликвидиране. И в двата случая е целесъобразно да се въведат ограничения на движението на животни и продукти, като например забрана на движението към и от засегнатите области или просто изследване преди експедиране. В други случаи може да е целесъобразно само да се извършва надзор над географското разпространение на болестта, без да се предприемат допълнителни мерки. Такъв би бил случаят по-специално при нововъзникваща болест, за която е налична ограничена информация.

(34)

С цел да се осигури съгласуваност и последователност следва да бъдат установени критерии, за да се гарантира, че са взети предвид всички значими аспекти при определянето на това кои заразни болести по животните да бъдат включени в списъка за целите на настоящия регламент и да се прецени приложимостта на предвидените в регламента правила относно профилактиката и контрола по отношение на различните болести от списъка. С цел да се гарантира, че са взети предвид научно-техническият прогрес и развитието на съответните международни стандарти на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с евентуални изменения на посочените критерии.

(35)

Правилата, предвидени в настоящия регламент относно профилактиката и контрола на конкретна заразна болест по животните, се прилагат за животински видове, които могат да пренасят съответната болест, тъй като са възприемчиви към нея или защото действат като вектори. С цел да се осигурят еднакви условия за изпълнението на настоящия регламент Затова е необходимо да се установи хармонизиран списък на видовете, за които мерките по отношение на конкретни болести от списъка следва да се прилагат на равнището на Съюза („видове от списъка“), поради което който следва да бъде определен в таблица в приложение към настоящия регламент. Правомощието за приемане на актове за изменение или допълнение на този списък следва да бъде делегирано на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за установяване на такъв списък в съответствие с член 290 от ДФЕС . [Изм. 14]

(36)

В зависимост от значението и степента на въздействие на болестта от списъка, нейното географско разпределение, рискът от разпространение, болестност и заболеваемост в Съюза, както и от наличието на мерки за профилактика и контрол на съответната болест от списъка, за всяка болест от списъка следва съгласувано и последователно да се прилага различна категория от конкретни правила относно профилактиката и контрола на болестта, предвидени в настоящия регламент. [Изм. 15]

(37)

С цел да се осигурят еднакви условия за изпълнението на настоящия регламент по отношение на мерките за профилактика и контрол на болести, приложими към болести от списъка, е Необходимо е да се определи и да се включи в списък прилагането на предвидените в настоящия регламент правила за болести от списъка на равнището на Съюза. Поради това на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия, за да определи за кои болести от списъка какви правила следва да се прилагат Такъв списък следва да се включи и след това актуализира в таблица в приложение към настоящия регламент. Правомощието за приемане на актове за изменение или допълнение на този списък следва да се делегира на Комисията в съответствие с член 290 от ДФЕС . [Изм. 16]

(38)

Операторите, специалистите по отглеждането на животни и стопаните на домашни любимци, които работят с животни, се намират в най-подходяща позиция да наблюдават и гарантират здравето на животните и продуктите, за които носят отговорност. Поради това те следва да носят основната отговорност за осъществяване на мерките за профилактика и контрол на разпространението на болести сред животните и продуктите, за които носят отговорност и следва да допринасят индивидуално и колективно за напредъка на най-добрите практики във връзка със здравето на животните . [Изм. 17]

(39)

Биологичната сигурност е един от основните инструменти за профилактика, с който разполагат операторите и останалите лица, които работят с животни, за предотвратяване на внасянето, развитието и разпространението на заразни болести по животните към, от и сред дадена животинска популация. Ролята на биологичната сигурност е призната и в оценката на въздействието за приемането на законодателния акт на ЕС относно здравеопазването на животните, като е извършена оценка конкретно на нейната възможни въздействия. С цел да се гарантира, че мерките за биологична сигурност, прилагани от операторите, специалистите по отглеждането на животни и стопаните на домашни любимци, са достатъчно гъвкави, че са адаптирани, за да отговарят на вида производство и съответните видове или категории животни и че отчитат местните обстоятелства и техническото развитие, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с допълнителни и по-подробни изисквания по отношение на биологичната сигурност.

(40)

Биоцидите, като например дезинфектантите, използвани за ветеринарна хигиена или в областта на храните и фуражите, инсектицидите, репелентите или родентицидите имат важна роля в стратегиите за биологична сигурност както на равнището на стопанството, така и по време на транспортирането на животните. Поради това те следва да се разглеждат като част от биологичната сигурност.

(41)

Знанията за здравето на животните, в т.ч. признаци на болести, последици от болестите и евентуални профилактични средства, включително биологична сигурност, лечение и контрол, са предварително изискване за ефикасно управление на здравеопазването на животните и са от основно значение за гарантиране на ранно откриване на болести по животните. По тази причина операторите и останалите специалисти по отглеждането на животни следва да придобият такива знания по целесъобразност. Тези знания могат да бъдат придобити по различни начини, например чрез официално обучение, но и чрез съществуващата в селскостопанския сектор система за съвети в земеделието или чрез неофициално обучение, за което може да имат ценен принос националните и европейските организации на земеделските стопани, както и други организации. Посочените алтернативни начини за придобиване на такива знания следва също да бъдат признати с настоящия регламент. По подобен начин, но с различни позиции и нива на отговорност, това може да важи и за стопаните на домашни любимци. [Изм. 18]

(42)

Ветеринарните лекари и специалистите в областта на здравеопазването на водните животни имат съществена роля във всички аспекти на управлението на здравето на животните и в настоящия регламент следва да бъдат установени общи правила относно тяхната роля и отговорности.

(43)

Ветеринарните лекари разполагат с образователните и професионални квалификации, които гарантират, че те са придобили знанията, уменията и способностите, необходими, inter alia, за диагностициране на болести и лекуване на животни. Освен това в някои държави членки, по традиция или поради липса на ветеринарни лекари, компетентни в областта на болестите по водните животни, съществува отделна професия, наречена „специалисти в областта на здравеопазването на водните животни“. Обикновено тези специалисти не са ветеринарни лекари, а практикуват медицина в областта на водните животни. Поради това в настоящия регламент следва да бъде зачетено решението на държавите членки, които признават тази професия. В тези случаи специалистите в областта на здравеопазването на водните животни следва да имат същите отговорности и задължения като ветеринарните лекари по отношение на съответната им сфера на дейност. Този подход е в съответствие със Здравния кодекс на OIE за водните животни.

(44)

С цел да се гарантира, че ветеринарните лекари и специалистите в областта на здравеопазването на водните животни, които предприемат дейности, попадащи в обхвата на настоящия регламент, са с подходяща квалификация и получават необходимото обучение, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с тяхната квалификация и обучение.

(45)

Държавите членки, и по-специално техните компетентни органи, отговорни за здравеопазването на животните, са сред основните действащи лица при профилактиката и контрола на заразните болести по животните. Органът, компетентен по въпросите на здравеопазването на животните, има важна роля във връзка с надзора, ликвидирането, мерките за контрол на болестите, изготвянето на планове за действие при извънредни ситуации, повишаването на осведомеността относно болестите и улесняването на движението на животните, както и при международната търговия, издавайки ветеринарни сертификати. За да могат да изпълняват своите задължения съгласно настоящия регламент, държавите членки зависят от достъпа до подходящи финансови ресурси, инфраструктура и персонал повсеместно на тяхната територия, включително до лабораторен капацитет и научно и друго ноу-хау в тази област.

(46)

Поради ограничените ресурси компетентният орган не винаги може да изпълни всички дейности, които се изискват от него по силата на настоящия регламент Затова е необходимо да се предвиди правно основание за делегиране на изпълнението на тези дейности на ветеринарните лекари и други квалифицирани специалисти . Поради същата причина е от изключително значение тези ветеринарни лекари и специалисти да не бъдат в положение на конфликт на интереси . С цел да се гарантира, че са установени необходимите условия за общото прилагане на мерките за профилактика и контрол на болести в рамките на Съюза на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от от Договора за функционирането на Европейския съюз ДФЕС във връзка с делегирането на изпълнението на посочените дейности на ветеринарните лекари и тяхното подходящо обучение. [Изм. 19]

(47)

Оптимално управление на здравето на животните може да бъде постигнато само в сътрудничество с животновъдите, операторите, ветеринарните лекари, специалистите в областта на здравеопазването на животните, другите заинтересовани страни и търговските партньори. С оглед на осигуряването на тяхната подкрепа е необходимо да бъдат организирани процедури по вземане на решение и предвидените в настоящия регламент мерки да се прилагат ясно и прозрачно. Поради това компетентният орган следва да предприеме необходимото за поддържане на осведомеността на обществеността, особено когато са налице основания за съмнение, че дадени продукти от животински произход може да представляват риск за здравето на животните или общественото здраве, продоволствената сигурност или околната среда, а също и ако случаят е от обществен интерес. [Изм. 20]

(48)

С цел да се избегне изпускането на болестотворни агенти от лабораториите, институтите и другите структури, които боравят с болестотворни агенти, е жизненоважно те да предприемат подходящи мерки за осигуряване на биологична сигурност и биологична безопасност и за ограничаване на биологичното въздействие. Поради това с настоящия регламент следва да се предвидят мерки за безопасност, които да бъдат спазвани при боравене с такива болестотворни агенти, ваксини или други биологични продукти или при тяхното транспортиране. Това задължение следва да се прилага и за всяко юридическо или физическо лице, което се занимава с такива дейности. С цел да се гарантира, че при боравенето с особено заразни биологични агенти, ваксини и други биологични продукти се спазват стандартите за безопасност, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с мерките за безопасност в съответните лаборатории, институти и други структури и за движението на болестотворни агенти.

(49)

Ранното откриване и ясната верига за уведомяване и докладване за болести са от основно значение за ефективния контрол на болестите. За целите на ефикасната и бърза реакция компетентният орган ветеринарните лекари или здравните специалисти в областта на здравеопазването на водните животни следва да бъде уведомен бъдат уведомявани незабавно при всяко съмнение или потвърждение за огнище на определени болести от списъка. Същевременно е необходимо да се гарантира професионалният подход към уведомяването и докладването с цел да се избегне създаването на неоснователни притеснения. Посочените задължения за уведомяване следва да бъдат приложими за всяко физическо и юридическо лице, за да се гарантира, че появата на огнище на нито една болест няма да остане незабелязана също така и за всички оператори, специалисти по отглеждане на животни и стопани на домашни любимци . [Изм. 21]

(50)

Ветеринарните лекари имат ключова роля при проучването на болестите и представляват основната връзка между операторите и компетентния орган. Поради това те следва да бъдат уведомявани от оператора в случай на необичайна смъртност, други сериозни болестни проблеми или значително намаляване на производителността по неустановени причини.

(51)

С цел да се гарантира ефективното и ефикасно уведомяване и да се изяснят различните обстоятелства, свързани с необичайна смъртност и други признаци за сериозни болести, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с критериите за определяне на това в кои случаи са налице съответните обстоятелства, изискващи уведомяване, и правилата за допълнително проучване, когато е приложимо.

(52)

Жизненоважно е Комисията и останалите държави членки да бъдат уведомявани незабавно за някои болести от списъка. Едно такова уведомяване на равнището на Съюза ще позволи на съседните или на други засегнати държави членки да вземат предпазни мерки, когато са налице основания за това. С цел да се осигурят еднакви условия за изпълнението на това уведомяване на равнището на Съюза, на Комисията следва да се предоставят изпълнителни правомощия.

(53)

От друга страна, за някои болести не е необходимо незабавно уведомяване и предприемане на действия. В тези случаи събирането на информация и докладването относно случаите на тези болести е от основно значение за контролирането на ситуацията, свързана с болестта, и, когато е необходимо, за вземането на мерки за профилактиката и контрола ѝ. Това изискване за докладване може да се прилага и за болести, които подлежат на уведомяване на равнището на Съюза, но за случаи, когато за привеждането в действие на ефективни мерки за профилактика и контрол на болестта е необходима допълнителна информация. С цел да се гарантира събирането в необходимия срок на вярна информация и данни, необходими за предотвратяване на разпространението или за контрол на всяка конкретна болест, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с въпросите, по които следва да бъде докладвано.

(54)

Една от ключовите цели на уведомяването и докладването за болести е да се съберат надеждни, прозрачни и достъпни епидемиологични данни. За ефективното събиране и управление на получените от надзора данни следва да бъде създадена компютризирана информационна система на равнището на Съюза за болестите от списъка и, когато е уместно, за нововъзникващи болести или за патогени, резистентни на антимикробни средства. С тази система следва да се насърчава оптималната наличност на данни, да се улеснява техният обмен и да се намали административната тежест за компетентните органи на държавите членки чрез обединяване на уведомяването и докладването за нововъзникващи болести в Съюза и на международно равнище в един процес (т.е. базата данни WAHIS/WAHID на OIE). Следва да бъде гарантирана и съгласуваност с обмена на информация в съответствие с Директива 2003/99/ЕО.

(55)

С цел да се осигурят еднакви условия за изпълнението на правилата относно уведомяването и докладването за болести на равнището на Съюза, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за установяване на списък на болестите, за които се прилагат предвидените в настоящия регламент правила за уведомяване и докладване на равнището на Съюза, и за утвърждаване на необходимите процедури, формати, обмен на данни и информация във връзка с уведомяването и докладването за болести.

(56)

Надзорът е ключов елемент от политиката за контрол на болестите. Той следва да позволява ранното откриване на заразни болести по животните и ефикасното уведомяване за тях, като по този начин даде възможност на сектора и на компетентния орган да изпълнят, където е осъществимо, своевременно мерките за профилактика и контрол на болести и да ликвидират болестта. Освен това чрез надзора следва да се предоставя информация за здравния статус на животните във всяка отделна държава членка и в Съюза, като по този начин се доказва статута „свободен от болест“ и се улеснява търговията с трети държави.

(57)

Операторите редовно наблюдават своите животни и се намират в най-подходяща позиция да открият необичайна смъртност или други признаци за сериозни болести. Поради това операторите заемат централно място при всички видове надзор и са от основно значение за надзора, извършван от компетентния орган. В контекста на настоящия регламент и във връзка с дивите животни ролята на ловците следва също да бъде призната като важна за мониторинга на болестите поради опита и познанията на ловците за болестите, засягащи дивите животни. По същия начин и сдруженията на ловците и притежаващите права за лов биха могли да допълват работата на операторите в мониторинга на дивите животни. [Изм. 22]

(58)

С цел да се гарантира тясно сътрудничество и обмен на информация между операторите и ветеринарните лекари или специалистите в областта на здравеопазването на водните животни и да се допълни надзора, извършван от операторите, в зависимост от вида на производството и други оказващи влияние фактори животновъдните обекти следва да бъдат обект на посещения за проверка на здравословното състояние на животните. С цел да се осигури равнище на надзора, което да бъде пропорционално на рисковете, свързани с различните видове животновъдни обекти, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с критериите и естеството на тези посещения за проверка на здравословното състояние на животните в различни видове животновъдни обекти.

(59)

От съществено значение е компетентният орган да разполага със система за надзор за болестите от списъка, които подлежат на надзор. Това следва да се прилага за нововъзникващите болести, когато е необходима оценка на потенциалните здравни рискове от съответната болест, като за тази цел бъдат събрани епидемиологични данни. С цел да се гарантира най-доброто оползотворяване на ресурсите информацията следва да бъде събирана, споделяна и използвана възможно най-ефективно и ефикасно.

(60)

Методологията, честотата и интензитетът на надзора следва да бъдат адаптирани за всяка конкретна болест и да отчитат специфичната цел на надзора, здравния статус на животните в съответния регион и всякакъв допълнителен надзор, осъществяван от операторите.

(61)

В зависимост от епидемиологичния профил на дадена болест и от съответните рискови фактори, в някои случаи може да е необходимо въвеждането на структурирана програма за надзор. В този случай е целесъобразно държавите членки да разработят програми за надзор, основани на епидемиологични данни. На Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с разработването на надзора, критериите за официално потвърждение на огнища на болести и определението на случаи за същите болести и изисквания за програми за надзор във връзка с тяхното съдържание, информацията, която да бъде включена, и срока за тяхното прилагане.

(62)

С цел да се насърчава координацията между държавите членки и да се гарантира, че посочените програми за надзор са в съответствие с целите на Съюза, те следва да бъдат представени на Комисията и на останалите държави членки за информация. Освен това държавите членки, които изпълняват програма за надзор, следва също така да представят на Комисията редовни доклади за резултатите от програмата за надзор. С цел да се осигурят еднакви условия за изпълнението на програмата за надзор, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за установяване на списък на болестите, които могат да бъдат предмет на програми за надзор, и за създаване на хармонизирани процедури, формати и обмен на данни и информация.

(63)

От държавите членки, които не са свободни или за които липсват сведения, че са свободни от болести от списъка, предмет на мерки за ликвидиране съгласно предвиденото в настоящия регламент, следва да се изисква да въведат задължителни програми за ликвидиране на съответните болести, в случай че ликвидирането е задължително в Съюза или имат възможност да въведат доброволни програми за ликвидиране на съответните болести, в случай че ликвидирането е предвидено в Съюза, но не е задължително. С цел да се осигурят еднакви условия за общото прилагане в рамките на Съюза е необходимо да се установят хармонизирани изисквания за посочените програми за задължително или доброволно ликвидиране. С цел да се гарантира ефективно ликвидиране на болестите, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз във връзка с целите на стратегиите за контрол на болестите, мерките за контрол на болестите в рамките на програмите за задължително или доброволно ликвидиране и изискванията на тези програми. [Изм. 23]

(63a)

От друга страна съществуват някои болести, които са от значение за Съюза, но за които не е необходимо да се изисква от държавите членки ликвидиране на болестта. Държавите членки имат възможност да установят доброволни програми за ликвидиране на тези болести, ако решат, че ликвидирането е важно за тях. Такива доброволни програми за ликвидиране биха били признати на равнището на Съюза. Такава програма би следвало да води до прилагането на определени съответни мерки за контрол на болести. Тя може също така да даде възможност на държава членка с одобрението на Комисията да изисква определени гаранции при приема на животни от други държави членки или от трети страни, като например допълнителни изследвания за болестта и гаранции относно резултатите от изследванията в сертификат за движение. Тяхната програма също може да бъде допустима за финансиране от Съюза, ако болестта е включена в списъка от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета  (12) и те подадат заявление за финансиране. [Изм. 24]

(63б)

С цел да се осигурят еднакви условия за общото прилагане навсякъде в Съюза е необходимо да се установят хармонизирани изисквания за посочените задължителни или доброволни програми за ликвидиране. С цел да се гарантира ефективно ликвидиране на болестите на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с целите на стратегиите за контрол на болестите, мерките за контрол на болестите в задължителните или доброволните програми за ликвидиране и изискванията на тези програми. [Изм. 25]

(64)

С цел да се осигурят еднакви условия за изпълнението на програмите за ликвидиране на болести, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за установяване на процедури за представянето на тези програми, показатели за изпълнение и докладване.

(65)

Освен това държавите членки следва да имат възможност да декларират цялата си територия, зони или компартменти от нея като свободни от една или повече болести от списъка, които са предмет на правилата за програмите за задължително или доброволно ликвидиране, с цел да бъдат предпазени от внасянето на такива болести от списъка от други части на Съюза или от трети държави или територии. За целта следва да бъде въведена ясна хармонизирана процедура, включително необходимите критерии за статут „свободен от болест“. С цел да се осигурят еднакви условия за прилагането на признаването на статута „свободен от болест“ в рамките на Съюза е необходимо този статут да бъде утвърден официално и поради това на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за утвърждаване на този статут.

(66)

В рамките на своите здравни кодекси за сухоземните и водните животни (кодексите на OIE) OIE е въвела понятието „компартментализация“. В приетото преди настоящия регламент законодателство на Съюза това понятие се признава само за определени животински видове и болести, посочени в конкретни законодателни актове на Съюза, а именно — за инфлуенца по птиците и за болести по водните животни. С настоящия регламент следва да се предвиди възможност за използване на системата на компартментите за други животински видове и болести. С оглед установяването на подробни условия за признаването на компартментите, правилата за тяхното одобряване и изискванията към тях, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС.

(67)

Държавите членки следва да оповестят публично своята територия, зони и компартменти, които са свободни от болест, с цел да информират търговските партньори и да улеснят търговията.

(68)

С цел да се установят подробните условия за признаване на статута „свободен от болест“, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с критериите за получаване на такъв статут, необходимите доказателства в подкрепа на статута „свободен от болест“, специалните мерки за профилактика и контрол на болести, ограниченията, информацията, която да бъде предоставена, дерогациите и условията за поддържане, спиране на действието, отнемане или възстановяване на статута „свободен от болест“.

(69)

С цел да се осигурят еднакви условия за изпълнението на процедурите за получаване на статут „свободен от болест“, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за определяне на болестите от списъка, които могат да бъдат предмет на компартментализация, и за установяване на подробни правила относно формàта за подаване на заявления и обмен на информация.

(70)

Съществуването на изцяло неимунизирана популация от животни, възприемчиви към някои болести от списъка, изисква постоянна осведоменост и готовност по отношение на болестите. Плановете за действие при извънредни ситуации доказаха своята решаваща роля за успешния контрол на спешните случаи във връзка с болести в миналото. С цел да се осигури този ефективен и ефикасен инструмент за контрола на спешните случаи във връзка с болести, който да е гъвкав, за да може да се пригоди към спешните ситуации, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с подробните изисквания и условия за плановете за действие при извънредни ситуации.

(71)

При кризите, свързани със здравето на животните в миналото, бяха доказани ползите от наличието на конкретни, подробни и бързи управленски процедури при спешни случаи във връзка с болести. Чрез посочените организационни процедури следва да се гарантира бърза и ефективна реакция и да се подобри координацията на усилията на всички участници, и по-специално на компетентните органи и на заинтересованите страни.

(72)

С цел да се гарантира приложимостта на плановете за действие при извънредни ситуации при действителни спешни случаи е от основно значение да се провеждат упражнения и да се проверява дали системите функционират. За тази цел компетентните органи от държавите членки следва да провеждат симулации в сътрудничество с компетентните органи от съседните държави членки и трети държави и територии, когато това е осъществимо и от значение.

(73)

С цел да се осигурят еднакви условия за изпълнение на плановете за действие при извънредни ситуации и на симулациите, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за установяване на правила за практическото изпълнение на съответните планове и тренировки.

(74)

Ветеринарномедицинските продукти като ваксини, хиперимунни серуми и антимикробни средства имат важна роля за профилактиката и контрола на заразните болести по животните. В оценката на въздействието за приемането на законодателството в областта на здравеопазването на животните се подчертава по-специално значението на ваксините като средство за профилактика, контрол и ликвидиране на болести по животните.

(75)

Стратегиите за контрол на някои заразни болести по животните обаче изискват забрана или ограничаване на използването на някои ветеринарномедицински продукти, тъй като тяхното използване може да застраши ефективността на тези стратегии. Така например, хиперимунните серуми или антимикробните агенти могат да прикрият проявата на дадена болест, да направят невъзможно откриването на даден болестотворен агент или да затруднят бързата и диференциална диагностика и съответно да застрашат правилното установяване на болестта , като по този начин значително се излага на риск общественото здраве и здравето на животните . [Изм. 26]

(76)

Тези стратегии за контрол обаче могат да варират значително между различните болести от списъка. Съответно в настоящия регламент следва да се предвидят правила за използването на ветеринарномедицински продукти за профилактика и контрол на болестите от списъка определени болести , както и хармонизирани критерии, които да бъдат отчитани при вземането на решение за това дали и по какъв начин да се използват ваксини, хиперимунни серуми и антимикробни средства. С цел да се осигури гъвкав подход и да се вземат предвид специфичните особености на различните болести от списъка и наличността на ефективно лечение, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от от Договора за функционирането на Европейския съюз ДФЕС във връзка с ограниченията, забраните или задълженията за използване на някои ветеринарномедицински продукти в рамките на контрола на някои жболести от списъка. При спешни случаи и за да се вземат предвид нововъзникващите рискове с евентуални пагубни последици за здравето на животните, общественото здраве, икономиката, обществото или околната среда следва да бъде възможно такива мерки да се приемат по процедурата по спешност. [Изм. 27]

(77)

Съгласно заключенията от експертното становище относно банките за ваксини и/или диагностичните банки за най-важните болести по животните (13) следва също така да се предвиди възможност Съюзът и държавите членки да създадат резерви от антигени, ваксини и диагностични реактиви за болести от списъка, които представляват сериозна заплаха за здравето на животните или общественото здраве. Създаването на банка на Съюза за антигени, ваксини и диагностични реактиви би допринесло за изпълнението на целите на Съюза в областта на здравеопазването на животните, като в случай на нужда от тези ресурси се осигурява възможност за бърза и ефективна реакция и ефикасно използване на ограничените ресурси.

(78)

С цел да се гарантира възможността за такава бърза и ефективна реакция на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка със създаването и управлението на такива банки, както и относно стандартите и изискванията за безопасност при тяхното функциониране. В настоящия регламент обаче не следва да се предвиждат правила относно финансирането на мерките за профилактика и контрол на болести, в т.ч. ваксинацията.

(79)

Следва да бъдат установени критерии за приоритетен достъп до ресурсите на банката на Съюза за антигени, ваксини и диагностични реактиви, за да се гарантира тяхното ефективно разпределение при спешни случаи. Също така за държавите членки, които не разполагат с национални банки за антигени, ваксини и диагностични реактиви или се изправят пред ограничена наличност на запаси в банките на Съюза, следва да бъдат установени критерии за достъп до ресурсите на другите държави членки. [Изм. 79]

(80)

От съображения за сигурност във връзка с био- и агротероризма някои подробни сведения относно банките на Съюза за антигени, ваксини и диагностични реактиви следва да бъдат третирани като класифицирана информация и тяхното публикуване да бъде забранено.

(81)

С цел да се осигурят еднакви условия за управление на банките на Съюза за антигени, ваксини и диагностични реактиви, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да определи подробни правила за това кои биологични продукти трябва да бъдат включени в тези банки, както и във връзка с кои болести, и подробни правила относно снабдяването, количествата, съхранението, доставката, процедурните и техническите изисквания за ваксините, антигените и диагностичните реактиви, а също и относно съдържанието на подаваната до Комисията информация.

(82)

В случай на поява на болест от списъка, за която се смята, че представлява висок риск за здравето на животните или общественото здраве в Съюза, е необходимо да се предприемат незабавни мерки за контрол на болестта от списъка за нейното ликвидиране с цел опазване на здравето на животните и общественото здраве и съответните сектори.

(83)

Операторите, специалистите по отглеждането на животни и стопаните на домашни любимци следва да носят основната отговорност за контрола и предотвратяването на разпространението на заразни болести по животните. В случай на съмнение или потвърждение за поява на особено заразни болести, те следва незабавно да предприемат действия.

(84)

Компетентният орган следва да отговаря за започване на първите проучвания за потвърждаване или отхвърляне на появата на дадена особено заразна болест от списъка, за която се смята, че представлява висок риск за здравето на животните или общественото здраве в Съюза.

(85)

Компетентният орган следва да въведе предварителни мерки за контрол на болестите, за да се предотврати евентуалното разпространение на болестта от списъка и да предприеме епидемиологично проучване.

(85a)

Съгласно Директива 2003/99/ЕО държавите членки следва да предават всяка година на Комисията доклад за тенденциите и източниците на зоонози, заразните агенти, причиняващи зоонози, и антимикробната резистентност. По същия начин, като част от плановете за контрол и програмата за контрол, предвидени в Регламент (ЕО) № …/… (Регламент относно официалния контрол)  (14)  (*1) и Регламент (ЕО) № 2160/2003, държавите членки следва да предприемат стратегически мерки за мониторинг, профилактика и контрол на други заразни болести по животните, включително такива, които не са посочени в приложението към настоящия регламент. Тези мерки следва да включват стратегия за добри животновъдни практики и отговорно използване на ветеринарни лекарства. [Изм. 29]

(86)

Веднага след потвърждаване на появата на дадена болест от списъка компетентният орган следва да вземе необходимите мерки за контрол на болестта, включително при необходимост да установи ограничителни зони, с цел ликвидиране и предотвратяване на допълнителното разпространение на болестта.

(86a)

Мерките за контрол на болестта, които могат да се окажат необходими в случай на възникване на огнище на болестта, могат да окажат отрицателно въздействие върху биологичното разнообразие и опазването на генетичните ресурси на селскостопанските животни. В съответствие с Конвенцията за биологичното разнообразие и Стратегията на ЕС за биологичното разнообразие, когато се определя прилагането на мерки за контрол на болестта, компетентният орган следва да вземе под внимание въздействието върху биологичното разнообразие и генетичните ресурси на селскостопанските животни. [Изм. 30]

(87)

Появата на болест от списъка сред дивите животни може да представлява риск за общественото здраве и за здравето на отглежданите животни или обратно . Поради това следва да се установят специални правила относно мерките за контрол и ликвидиране на болести по дивите животни или по отглежданите животни , когато е необходимо. [Изм. 31]

(88)

За болести от списъка, които не са особено заразни и са предмет на задължително ликвидиране, мерките за контрол на болестите следва да бъдат приложени с цел предотвратяване на разпространението на посочените болести от списъка, особено към незаразени области. Посочените мерки обаче може да бъдат по-ограничени или да се различават от приложимите за най-опасните болести от списъка. Поради това с настоящия регламент следва да се предвидят специални правила относно посочените болести. Държавите членки, които са въвели доброволна програма за ликвидиране, също следва да изпълнят посочените мерки за контрол на болести. Степента и интензивността на мерките за контрол на болестите обаче следва да бъдат пропорционални и да отчитат характеристиките на съответната болест от списъка, нейното географско разпространение и значението й за засегнатата държава членка или регион и за Съюза като цяло. [Изм. 32]

(89)

С цел да се гарантира ефективното прилагане на предвидените в настоящия регламент мерките за контрол на болестите от страна на операторите, стопаните на домашни любимци и компетентните органи и като се вземат предвид специфичните особености на мерките за контрол на болестите за конкретни болести от списъка и свързаните с тях рискови фактори, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с подробните мерки за контрол на болестите в случай на съмнение или потвърждение за наличието на дадена болест от списъка в животновъдни обекти, други места или ограничителни зони.

(90)

С цел да се предвиди възможността Комисията да приема временно специални мерки за контрол на болестите, в случай че установените в настоящия регламент мерки за контрол на болестите не са достатъчни или не са подходящи за справяне със съответния риск, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за установяване на специални мерки за контрол на болестите за ограничен срок.

(91)

Регистрацията на някои животновъдни обекти, в които се отглеждат сухоземни животни или се борави със зародишни продукти, и превозвачи, които ги транспортират, е необходима, за да се даде възможност на компетентните органи да извършват подходящ надзор и дейности по профилактика, контрол и ликвидиране на заразните болести по животните.

(92)

Когато даден вид животновъден обект, в който се отглеждат сухоземни животни, борави се със зародишни продукти или такива се съхраняват в него, представлява особен риск за здравето на животните, той следва да бъде предмет на одобрение от компетентния орган.

(93)

С цел избягване на неоправдана административна тежест и разходи, особено за малките и средните предприятия (МСП), на държавите членки следва да се предостави гъвкавост да адаптират системата за регистрация и одобряване към местните и регионалните условия и производствени модели.

(94)

С оглед намаляване на административната тежест регистрацията и одобряването следва по възможност да бъдат включени в система за регистрация или одобрение, която държавата членка може вече да е създала за други цели.

(95)

Операторите познават отблизо животните, за които се грижат. Поради това те следва да поддържат актуализирани дневници с информация, които са от значение за оценката на здравния статус на животните, проследимостта и епидемиологичното проучване при поява на болест от списъка. Посочените дневници следва да бъдат леснодостъпни за компетентния орган.

(96)

С цел да се гарантира, че актуалната информация относно регистрираните животновъдни обекти и превозвачи и одобрените животновъдни обекти е обществено достъпна, компетентният орган следва да създаде и води регистър на тези животновъдни обекти и превозвачи. На Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с информацията, която трябва да съдържа регистърът на животновъдните обекти и на превозвачите, и изискванията за водене на дневник по отношение на информацията, която да бъде записвана, дерогации от изискванията за водене на дневник и специалните допълнителни изисквания за зародишните продукти.

(97)

С цел да се осигурят еднакви условия за изпълнение на установените в настоящия регламент изисквания относно регистрацията и одобряването на животновъдните обекти и воденето на дневници и регистри, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за установяване на правила относно задълженията за информиране, изключенията и други правила, както и относно формàта и оперативните спецификации на регистрите и дневниците.

(98)

Ефикасната проследимост е ключов елемент от политиката за контрол на болестите. Следва да бъдат въведени специфични за различните видове отглеждани сухоземни животни и зародишни продукти изисквания за идентификация и регистрация, за да се улесни ефективното прилагане на предвидените в настоящия регламент правила за профилактика и контрол на болести. Освен това е важно да се предвиди възможност за създаване на система за идентификация и регистрация за видове, за които понастоящем не съществува такава уредба, или когато това е обосновано поради промяна на обстоятелствата и на рисковете.

(99)

С цел осигуряване на безпроблемното функциониране на системата за идентификация и регистрация и на проследимостта, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка със задълженията относно базите данни, определянето на компетентния орган и подробните изисквания относно идентификацията и регистрацията за различните видове животни и документи.

(100)

Целесъобразно е административната тежест и разходите да се намалят и да се предвиди гъвкавост на системата, в случай че изискванията за проследимост могат да бъдат изпълнени по начин, различен от предвидените в настоящия регламент. Поради това на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с дерогациите от изискванията за идентификация и регистрация.

(101)

С цел да се осигурят еднакви условия за привеждане в действие на системата за идентификация и регистрация и за проследимостта, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за установяване на правила относно техническите спецификации за базите данни, средствата за идентификация, документите и форматите, сроковете и критериите за дерогации от такива системи.

(102)

Използването на ограничения на движението на животни и продукти, които могат да предават болести, е важен инструмент за предотвратяване на внасянето и разпространението на дадена заразна болест по животните. Ограничаването на движението на животни и продукти обаче може да има сериозно икономическо отражение и да бъде в разрез с функционирането на вътрешния пазар. Поради това такива ограничения следва да се прилагат само по необходимост и да бъдат пропорционални на съответните рискове. Този подход съответства на принципите, установени в Споразумението за санитарните и фитосанитарните мерки и международните стандарти на OIE.

(103)

Общите изисквания, установени в настоящия регламент, следва да се прилагат за всички видове движение на животни, като например забрана на движението на животни от животновъден обект, в който са налице необичайна смъртност или други признаци на болест по неустановени причини, или изисквания за профилактика на болести по време на транспортиране.

(104)

С установената понастоящем в законодателството на Съюза правна уредба за движението на сухоземни животни се предвиждат хармонизирани правила основно за движението на сухоземни животни и продукти между държавите членки, като държавите членки определят необходимите изисквания по отношение на движението на своята територия. В оценката на въздействието относно законодателния акт на Съюза в областта на здравеопазването на животните е изложено подробно сравнение на настоящата ситуация с вариант, при който правилата относно движението в рамките на държавите членки също са хармонизирани на равнището на Съюза. Заключението бе, че следва да се запази настоящият подход, тъй като пълното хармонизиране на всички видове движение би било много сложно, а ползите от гледна точка на улесняването на движението между държавите членки няма да компенсират отрицателното отражение, което това би могло да окаже върху способността за контрол на болестите.

(105)

По отношение на животните, които се придвижват между държавите членки, се прилага набор от основни изисквания относно здравето на животните. По-специално, животните не могат да бъдат придвижвани от животновъдни обекти, в които се наблюдава необичайна смъртност или признаци на болест по неустановени причини. При все това смъртността — дори необичайна, свързана с научни процедури, разрешени съгласно Директива 2010/63/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (15), която не е от инфекциозен произход, свързан с болести от списъка, не следва да бъде основание за възпрепятстване на движението на животни, предназначени за научни цели. Независимо от това тази смъртност следва да се регистрира от компетентния орган. [Изм. 33]

(106)

В настоящия регламент обаче следва да се предвиди гъвкавост с цел улесняване на движението на видовете и категориите сухоземни животни, които представляват нисък риск от разпространение на болести от списъка между държавите членки. Освен това следва да бъдат предвидени допълнителни възможности за дерогации, в случай че държавите членки или операторите успешно въведат алтернативни мерки за ограничаване на риска, като например високи равнища на биологична сигурност и ефективни системи за надзор.

(107)

Копитните животни и домашните птици са групи от животински видове с голямо стопанско значение и са предмет на специални изисквания по отношение на движението по силата на законодателството на Съюза, прието преди настоящия регламент, а именно — Директива 64/432/ЕИО на Съвета (16), Директива 91/68/ЕИО на Съвета (17), Директива 2009/156/ЕО на Съвета (18), Директива 2009/158/EО на Съвета (19) и отчасти Директива 92/65/ЕИО. Основните правила относно движението на посочените видове следва да бъдат установени в настоящия регламент. Подробните изисквания, зависещи до голяма степен зависят от болестите, които могат да бъдат пренесени от различните видове или категории животни, следва да бъдат уредени в последващи актове на Комисията, като се вземат предвид специфичните особености на съответните болести, видове и категории животни.

(108)

Тъй като операциите по движението и събирането на копитни животни и домашни птици представляват особено висок риск, целесъобразно е в настоящия регламент да се установят специални правила с цел да се опази здравето на животните, включени при тези операции, и да се предотврати разпространяването на заразни болести по животните. [Изм. 34]

(109)

В зависимост от болестите от списъка и видовете от списъка е необходимо да се установят специални изисквания по отношение на здравето на животните за някои животински видове, различни от отглеждани копитни животни и домашни птици. Правила относно посочените видове бяха установени и в правната уредба, приложима преди настоящия регламент, и по-специално в Директива 92/65/ЕИО. С посочената директива се установяват специални правила относно движението на животински видове, в т.ч. пчели, земни пчели, маймуни, кучета и котки и т.н., поради което с настоящия регламент следва да се предвиди правното основание за приемането на делегирани актове и актове за изпълнение за определяне на специални правила относно движението на посочените животински видове.

(110)

Обособените специализирани животновъдни обекти, които обикновено се използват за отглеждане на лабораторни животни или за животни от зоологически градини, обикновено са свързани с високо равнище на биологична сигурност, благоприятен и добре контролиран здравен статус и са предмет на по-малко движение или движение единствено в затворените кръгове на посочените животновъдни обекти. Статутът на обособен специализиран животновъден обект, за който операторите могат да подават заявления доброволно, бе въведен за първи път в Директива 92/65/ЕИО, с която са установени правилата и изискванията за одобряване, както и изискванията по отношение на движението, приложими за одобрени органи, институти и центрове. С посочената система се дава възможност на съответните животновъдни обекти да обменят животни помежду си при по-малко изисквания по отношение на движението, като същевременно предоставят здравни гаранции в рамките на кръга от обособени специализирани животновъдни обекти. Поради това тази възможност получи широка подкрепа от операторите и бе използвана като доброволен вариант. Поради това е целесъобразно в настоящия регламент да се запази идеята за обособени специализирани животновъдни обекти и да се установят правила за движението между съответните животновъдни обекти.

(111)

Може да е необходимо за научни цели да бъдат придвижени животни, които не отговарят на установените в настоящия регламент общи изисквания относно здравето на животните и представляват по-висок риск за здравето на животните — например за изследователски или диагностични цели, и по-специално за целите, разрешени по реда на Директива 2010/63/ЕС. Посочените видове движение не следва да бъдат забранявани, нито неоснователно ограничавани с разпоредбите на настоящия регламент, тъй като това би могло да възпрепятства разрешените по принцип изследователски дейности и да забави научния прогрес. Въпреки това обаче е от основно значение в настоящия регламент да бъдат установени разпоредби, с които да се осигури безопасното движение на съответните животни и тяхното регистриране от компетентния орган . [Изм. 35]

(112)

Схемите на движение на цирковите животни, животните, отглеждани в зоологически градини, животните, предназначени за изложби, и някои други видове животни често се отклонява от схемите на движение на други отглеждани видове. Адаптирането на правилата на Съюза относно движението за тези животни следва да се обмисли внимателно, като се вземат предвид специфичните рискове и алтернативните мерки за ограничаване на риска.

(113)

За да се осигури постигането на целите от съображения 102—112 от настоящия регламент на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с мерките за профилактика на болести при транспортиране, специфичните правила относно движението на някои животински видове и при специални обстоятелства, като например при операции по събиране или отхвърлени пратки, и специални изисквания или дерогации за други видове движение като например движение за научни цели.

(114)

С цел да се предостави възможност за специални правила относно движението, когато правилата относно движението не са достатъчни или подходящи за ограничаване на разпространението на дадена болест, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за установяване на специални правила относно движението за ограничен срок.

(115)

Отглежданите сухоземни животни, които се придвижват между държавите членки, следва да отговарят на изискванията за такова движение. Видовете с по-голямо стопанско значение, които представляват риск за здравето, следва да бъдат придружени от ветеринарен сертификат, издаден от компетентния орган.

(116)

Доколкото е осъществимо от техническа, практическа и финансова гледна точка, технологичното развитие следва да бъде използвано за намаляване на административната тежест върху операторите и компетентния орган във връзка със сертифицирането и уведомяването, като чрез информационните технологии се замени документацията на хартиен носител и се улеснят процедурите по уведомяване, а самите информационни технологии се използват възможно най-широко за множество цели.

(117)

В случай че не се изисква ветеринарен сертификат, издаден от компетентните органи, операторът, който придвижва животни към друга държава членка, следва да издаде собственоръчна декларация, с която да потвърди, че животните отговарят на установените в настоящия регламент изисквания по отношение на движението.

(118)

За да се осигури постигането на целите, посочени в съображения 115, 116 и 117 от настоящия регламент, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с правилата относно съдържанието, задълженията за информиране и дерогациите от изискванията във връзка с ветеринарното сертифициране, специалните правила относно сертифицирането и задълженията на официалните ветеринарни лекари да извършват необходимите проверки, преди да подпишат ветеринарния сертификат.

(119)

Уведомяването за движение на животни и зародишни продукти между държавите членки, а в някои случаи — и в рамките на националните територии на държавите членки, е от съществено значение за гарантиране на проследимостта на животните и на зародишните продукти, когато това движение може да бъде свързано с риск от разпространение на заразни болести по животните. Поради това е необходимо да бъде предоставяно уведомление за това движение и то да бъде регистрирано. За тази цел следва да бъде използвана системата IMSOC, предвидена в член 130, параграф 1 от Регламент (ЕС) № …/… (*2) (Регламент относно официалния контрол).

(120)

За да се осигурят еднакви условия за изпълнение на установените в настоящия регламент правила относно ветеринарното сертифициране и уведомяването за движение, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за установяване на правила относно образците на ветеринарни сертификати, собственоръчните декларации, форматите и сроковете за уведомяване за движение както за сухоземни, така и за водни животни, зародишни продукти и продукти от животински произход, когато е приложимо.

(121)

Специфичното естество на движението на домашни любимци представлява риск за здравето на животните, който се отличава в значителна степен от този при другите отглеждани животни. Поради това в настоящия регламент по отношение на тяхното движение следва да се установят специални правила за тяхното движение. За да продължат да се прилагат вече приетите разпоредби. По този начин се гарантира, че домашните животни не представляват значителен риск от разпространение на заразни болести по животните, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз във връзка с подробните от ДФЕС правила относно движението на такива животни. С цел да се осигурят еднакви условия изпълнение на установените в настоящия регламент изисквания относно здравето на животните във връзка с движението на домашни любимци, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за установяване на правила относно мерките за профилактика и контрол на болести, които да бъдат взети за целите на това движение , без да се засягат разпоредбите на Регламент (ЕС) № 576/2013 на Европейския парламент и на Съвета  (20). [Изм. 36]

(122)

По ред причини дивите животни могат да представляват риск за здравето на животните и за общественото здраве — например ако бъдат придвижени в даден животновъден обект или от една среда в друга. Може да е необходимо да се предприемат подходящи превантивни мерки за движението на посочените животни, за да се избегне разпространението на заразни болести по животните. С цел да се гарантира, че дивите животни не представляват значителен риск от разпространение на заразни болести по животните, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с допълнителните изисквания относно движението на диви сухоземни животни.

(123)

Зародишните продукти могат да представляват подобен риск от разпространяване на заразни болести по животните към живите животни. Освен това при тяхното производство има някои специфични особености, които са свързани с високите изисквания към здравето на животните за разплод и налагат по-строги или специални изисквания по отношение на здравето на животните, засягащи животните донори. За да се гарантира безопасното движение на зародишни продукти и очакваният от тях висок здравен стандарт и да се вземат предвид някои специфични видове употреба, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с подробните изисквания относно движението на зародишни продукти от някои животински видове, специалните изисквания, например тяхното движение за научни цели, и дерогациите от задължението за ветеринарно сертифициране.

(124)

Продуктите от животински произход могат да представляват риск от разпространение на заразни болести по животните. С установените в законодателството на Съюза изисквания за безопасност на храните за продуктите от животински произход се гарантират добри хигиенни практики и се намаляват свързаните със здравето на животните рискове при тези продукти. За някои случаи обаче в настоящия регламент следва да се установят специални мерки в областта на здравеопазването на животните, като например мерки за контрол на болести и спешни мерки, за да се гарантира, че няма да бъдат разпространени болести по животните чрез продукти от животински произход. За да се гарантира безопасното движение на продукти от животински произход в тези конкретни случаи, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с подробните правила относно движението на продукти от животински произход по отношение на взетите мерки за контрол на болести, задълженията за ветеринарно сертифициране и дерогациите от посочените правила, когато рискът, свързан с това движение, и въведените мерки за неговото ограничаване го позволяват.

(125)

Когато държавите членки вземат национални мерки относно движението на животни и зародишни продукти или решат да вземат национални мерки, за да ограничат въздействието от заразни болести по животните, различни от болестите от списъка, на своята собствена територия, посочените национални мерки следва да не противоречат на могат да засягат само установените в законодателството на Съюза правила относно вътрешния пазар , когато това е научно обосновано въз основа на контрола на заразните болести и съответства на риска . Поради това е целесъобразно да се установи рамката за такива национални мерки и да се гарантира, че те остават в границите на позволеното съгласно правото на Съюза. [Изм. 37]

(126)

Регистрацията и одобряването на животновъдните обекти за аквакултури са необходими, за да се даде възможност на компетентните органи да извършват подходящ надзор и дейности по профилактика, контрол и ликвидиране на заразните болести по животните. С Директива 2006/88/ЕО се изисква всички обекти, които придвижват водни животни, да имат разрешение. Посочената система за издаване на разрешения следва да бъде запазена при настоящия регламент, независимо от факта, че на някои официални езици на Съюза са използвани различни термини за тази система за издаване на разрешения в настоящия регламент и в Директива 2006/88/ЕО.

(127)

При умъртвяването и преработката на аквакултурни животни, които са обект на мерки за контрол на болести, могат да бъдат разпространени заразни болести по животните, например като резултат от изтичането на отпадни води, съдържащи патогени, от преработвателни обекти. Поради това е необходимо преработвателните обекти, които прилагат мерки за ограничаване на риска, да бъдат одобрени за извършването на такива видове клане и преработка. Поради това в настоящия регламент следва да се предвиди одобряването на обекти за храни от водни животни, в които се прилагат мерки за контрол на болести.

(128)

С цел да се гарантира, че актуалната информация относно регистрираните и одобрените обекти е обществено достъпна, компетентният орган следва да създаде и поддържа съответен регистър. На Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с информацията, която да бъде включена в регистъра на животновъдните обекти за аквакултури и изискванията за водене на дневник за животновъдните обекти за аквакултури и превозвачите.

(129)

С цел да се осигурят еднакви условия за изпълнение на установените в настоящия регламент правила относно регистрацията и одобряването на животновъдните обекти за аквакултури и на обектите за храни от водни животни, в които се прилагат мерки за контрол на болести, воденето на дневник и на регистри на животновъдните обекти, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за установяване на правила относно задълженията за информиране, дерогациите и други правила за прилагане, и на формàта и оперативните спецификации на регистрите и дневниците.

(130)

Тъй като в повечето случаи не е възможно водните животни да бъдат идентифицирани поотделно, воденето на дневници от животновъдните обекти за аквакултури, обектите за храни от водни животни, в които се прилагат мерки за контрол на болести, и от превозвачите е основен инструмент за гарантиране на проследимостта на водните животни. Дневниците също така са от полза при осъществяването на надзора на здравната ситуация в животновъдните обекти.

(131)

Подобно на сухоземните животни, необходимо е да се установят хармонизирани правила относно движението на водни животни, в т.ч. правила относно ветеринарното сертифициране и уведомяването за това движение.

(132)

С Директива 2006/88/ЕО се установяват правила относно движението на водни животни, които се прилагат по един и същи начин за движението в държавите членки и между тях. Основният определящ фактор за правилата относно движението на водни животни е здравният статус по отношение на болестите от списъка на държавите членки, зоните и компартментите по местоназначение.

(133)

Същата система следва да бъде предвидена и в настоящия регламент. С оглед на насърчаването на държавите членки да подобрят здравния статус на своите популации от водни животни следва да се предвидят някои корекции и допълнителна гъвкавост.

(134)

С цел да се гарантира контролът на движението на водните животни, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с профилактичните мерки по отношение на болестите, приложими към транспортирането, специални правила за движението на някои категории водни животни за различни цели, специални изисквания или дерогации за някои видове движение, като например движението за научни цели, и допълнителни изисквания при движение на диви водни животни.

(135)

За да се предостави възможност за временни дерогации и специални изисквания по отношение на движението на водни животни, когато предвидените в настоящия регламент правила относно движението не са достатъчни или подходящи за ограничаване на разпространението на дадена болест от списъка, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за установяване на специални правила относно движението или дерогации за ограничен срок.

(136)

Аквакултурите в Съюза са особено разнообразни от гледна точка на видовете и производствените системи, като тази диверсификация се увеличава с бързи темпове. Това може да бъде основание държавите членки да вземат национални мерки спрямо болести, различни от болестите, смятани за болести от списъка в съответствие с настоящия регламент. Тези национални мерки обаче следва да бъдат основателни, необходими и пропорционални на целите, които да следва да бъдат постигнати. Освен това те не следва да засягат движението между държавите членки, освен ако това не е необходимо за предотвратяване на внасянето на дадена болест или за контролиране на нейното разпространение. Националните мерки, които засягат търговията между държавите членки, следва да бъдат одобрявани и преразглеждани редовно на равнището на Съюза.

(137)

Понастоящем болестите от списъка засягат животински видове, различни от определените с настоящия регламент като сухоземни и водни животни, например влечуги, земноводни, насекоми и други, само в много ограничена степен. Поради това е целесъобразно да се изиска всички разпоредби на настоящия регламент да се прилагат за посочените животни. Ако обаче в списъка следва да бъде включена дадена болест, която засяга видове, различни от сухоземните и водните животни, съответните изисквания относно здравето на животните, предвидени в настоящия регламент, следва да се прилагат за посочените видове, за да се гарантира, че може да бъдат взети подходящи и пропорционални мерки за профилактика и контрол на болестта.

(138)

За да се предостави възможност за установяване на правила относно движението на животните, които не са определени като сухоземни или водни животни в настоящия регламент, и на зародишни продукти и продукти от животински произход от посочените животни, когато това е обосновано поради риска, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с регистрацията и одобряването на животновъдни обекти, воденето на дневник и регистри, изискванията по отношение на идентификацията, регистрацията и проследимостта на движението, задълженията за ветеринарно сертифициране, издаването на собственоръчни декларации и уведомяването за движение за животни, зародишни продукти и продукти от животински произход от посочените видове.

(139)

Когато е необходимо с цел осигуряване на еднакви условия за изпълнението на изискванията относно здравето на животните за посочените други видове животни и зародишни продукти и продукти от животински произход от посочените животни, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за установяване на подробни правила относно посочените изисквания.

(140)

За да се предотврати внасянето на болести от списъка и нововъзникващи болести в Съюза е необходимо наличието на ефикасни правила относно въвеждането в Съюза на животни, зародишни продукти и продукти от животински произход, които може да пренасят такива болести.

(141)

Изискванията относно въвеждането на животни и продукти в Съюза следва да отразяват изискванията за движението в рамките на Съюза на животни и продукти от едни и същи категория и вид и с едно и също предназначение.

(142)

С цел да се гарантира, че животните, зародишните продукти и продуктите от животински произход от трети държави или територии отговарят на изискванията относно здравето на животните, предоставящи гаранции, равностойни на предвидените съгласно законодателството на Съюза, особено важно е те да бъдат обект на целесъобразен контрол от страна на компетентния орган на третите държави или територии, които извършват износ за Съюза. Когато е уместно, здравният статус на трета държава или територия на произход следва да бъде проверен, преди да бъде прието въвеждането на такива животни, зародишни продукти или продукти от животински произход. Съответно износът на животни и продукти за Съюза следва да се допуска само от трети държави и територии, които могат да докажат, че отговарят на стандартите относно здравето на животните във връзка с въвеждането на животни и продукти в Съюза, и които следва да бъдат включени в списък за тази цел.

(143)

В актовете на Съюза, приети преди датата на приемане на настоящия регламент, не са установени списъци на третите държави и територии, от които е разрешено въвеждането в Съюза на някои видове и категории животни, зародишни продукти и продукти от животински произход. В такива случаи и до приемането на правила по силата на регламента на държавите членки следва да бъде позволено да определят от кои държави и територии може да бъде разрешено въвеждането на тяхна територия на такива животни, зародишни продукти и продукти от животински произход. При това определяне държавите членки следва да вземат предвид установените в настоящия регламент критерии за списъците на Съюза на трети държави и територии.

(144)

С цел да се гарантира, че предвидените в настоящия регламент изисквания по отношение на здравето на животните за въвеждането им в Съюза се спазват и че те съответстват на принципите на здравните кодекси на OIE, всички животни, зародишни продукти и продукти от животински произход, които се въвеждат в Съюза, следва да бъдат придружени от ветеринарен сертификат, издаден от компетентния орган на третата държава или територия на произход, с който се потвърждава, че всички изисквания по отношение на здравето на животните за въвеждането им в Съюза са спазени. Въпреки това за стоки, които представляват нисък риск за здравето на животните, следва да се позволи отклоняване от това правило.

(145)

Ветеринарните сертификати могат да бъдат запазени, но често пъти в законодателството на Съюза се изисква сертифициране за други цели, например за да се удостовери, че са спазени изискванията към животните или продуктите по отношение на общественото здраве или хуманното отношение към животните. Това трябва да бъде взето предвид. С цел да се намали административната тежест и разходите следва да се разреши в посочените ветеринарни сертификати да се включва и информация, изисквана по силата на други законодателни актове на Съюза в областта на безопасността на храните и фуражите.

(146)

Болестите могат да бъдат разпространени и по други начини освен чрез животни, зародишни продукти, продукти от животински произход и странични животински продукти и производни продукти. Например превозните средства, транспортните контейнери, сеното, сламата, растителните продукти, материалите, които може да са били в контакт със заразени животни и оборудване, също може да разпространят болести. При необходимост следва да бъдат взети мерки за предотвратяване на тези пътища за предаване чрез посочените средства.

(147)

С цел да се гарантира, че изискванията за въвеждане в Съюза са достатъчно подробни, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с допълването и изменянето на критериите за включване на трети държави и територии в списъка, критериите за временно или окончателно изключване от списъка, допълването на правилата за одобряване на животновъдни обекти в трети държави и територии и дерогации, изискванията по отношение на здравето на животните за въвеждането в Съюза на пратки от трети държави и територии, съдържанието на ветеринарните сертификати и изискванията по отношение на здравето на животните за болестотворни агенти, други материали, превозни средства и оборудване, чрез които може да се пренесат болести по животните.

(148)

С цел да се осигурят еднакви условия за изпълнението на изискванията по отношение на здравето на животните за въвеждане в Съюза на пратки животни, зародишни продукти и продукти от животински произход, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за установяване на правила относно, inter alia, списъка на третите държави и територии, от които е разрешено въвеждането на животни, зародишни продукти и продукти от животински произход в Съюза, и на образците на ветеринарни сертификати.

(149)

Опитът показва, че при появата на сериозна болест в дадена държава членка или в трети държави или територии, от които в Съюза се въвеждат животни или продукти, е необходимо незабавно да бъдат взети мерки за профилактика и контрол на болестта, за да бъде ограничено нейното внасяне и разпространение. Такива спешни случаи може да са свързани с болести от списъка, нововъзникващи болести или други опасности за здравето на животните. В този контекст следва да бъде изяснено кой набор от предвидените в настоящия регламент мерки за профилактика и контрол на болести може да бъде използван в случай на поява на болест от списъка или на нововъзникваща болест или опасност. При всички случаи е особено важно мерките да бъдат взети в много кратки срокове и без никакво забавяне. Тъй като тези мерки биха ограничили движението в рамките на Съюза или към него, те следва да се прилагат на равнището на Съюза винаги, когато това е възможно.

(150)

С цел да се гарантира ефективна и бърза реакция при нововъзникващи рискове, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за установяване на спешни мерки.

(151)

Комисията следва да приема незабавно приложими актове за изпълнение в надлежно обосновани случаи, свързани със, inter alia, съставянето на списъци на болестите и видовете, болестите от списъка, които следва да бъдат обект на наборите от правила за профилактика и контрол на болестите, складирането, снабдяването, съхранението, доставката и други процедури на банките на Съюза за антигени, ваксини и диагностични реактиви, установяването на специални мерки за контрол на болести и дерогации за ограничен срок, специалните правила относно движението за сухоземни и водни животни за ограничен срок, спешните мерки и съставянето на списъци на третите страни и територии, от които е разрешено въвеждането в Съюза.

(152)

С настоящия регламент се установяват общите и специалните правила за профилактика и контрол на заразните болести по животните и се осигурява хармонизиран подход към здравеопазването на животните в Съюза. В някои области, като например общи отговорности за здравеопазването на животните, уведомяване, надзор, регистрация и одобряване или проследимост, на държавите членки следва да бъде позволено да прилагат допълнителни или по-строги национални мерки или да бъдат насърчени в тази насока. Тези национални мерки обаче следва да се разрешават единствено ако не излагат на риск целите на настоящия регламент в областта на здравеопазването на животните, не противоречат на установените в него правила и не възпрепятстват движението на животни и продукти между държавите членки, освен ако това е необходимо за предотвратяване на внасянето на дадена болест или за ограничаване на нейното разпространение.

(153)

Посочените в съображение 152 национални мерки следва да бъдат предмет на опростена процедура за уведомяване, за да се намали административната тежест. Опитът показва, че общата процедура за уведомяване, установена в Директива 98/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (21), е важен инструмент за насочване и подобряване на качеството на националните технически регламенти от гледна точка на тяхната по-висока степен на прозрачност, четимост и ефективност в нехармонизирани или частично хармонизирани области. Поради това е целесъобразно да се приложи общата процедура за уведомяване, установена в Директива 98/34/ЕО.

(154)

Понастоящем правилата на Съюза относно здравеопазването на животните са установени в следните актове на Европейския парламент и на Съвета и в приетите по тяхната сила актове на Комисията:

Директива 64/432/ЕИО на Съвета,

Директива 77/391/ЕИО на Съвета (22),

Директива 78/52/ЕИО на Съвета (23),

Директива 80/1095/ЕИО на Съвета (24),

Директива 82/894/ЕИО на Съвета (25),

Директива 88/407/ЕИО на Съвета (26),

Директива 89/556/ЕИО на Съвета (27),

Директива 90/429/ЕИО на Съвета (28),

Директива 91/68/ЕИО на Съвета,

Решение 91/666/ЕИО на Съвета (29),

Директива 92/35/ЕИО на Съвета (30),

Директива 92/65/ЕИО,

Директива 92/66/ЕИО на Съвета (31),

Директива 92/118/ЕИО на Съвета (32),

Директива 92/119/ЕИО на Съвета (33),

Решение 95/410/ЕО на Съвета (34),

Директива 2000/75/ЕО на Съвета (35),

Решение 2000/258/ЕО на Съвета (36),

Регламент (ЕО) № 1760/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 г. за създаване на система за идентификация и регистрация на едър рогат добитък и относно етикетирането на говеждо месо и продукти от говеждо месо и за отмяна на Регламент (ЕО) № 820/97 на Съвета  (37) , [Изм. 38]

Директива 2001/89/EO на Съвета (38),

Директива 2002/60/ЕО на Съвета (39),

Директива 2002/99/ЕО на Съвета (40),

Директива 2003/85/ЕО на Съвета (41),

Регламент (ЕС) № XXX/XXXX на Европейския парламент и на Съвета от …. относно движението с нетърговска цел на домашни любимци и за отмяна на Регламент (EО) № 998/2003  (42) , [Изм. 39]

Регламент (ЕО) № 21/2004 на Съвета (43),

Директива 2004/68/ЕИО на Съвета (44),

Директива 2005/94/EО (45),

Директива 2006/88/EО на Съвета,

Директива 2008/71/ЕО на Съвета (46),

Директива 2009/156/ЕО на Съвета,

Директива 2009/158/EО на Съвета.

(155)

Правилата, установени в изброените в съображение 154 законодателни актове, ще бъдат заменени с настоящия регламент и с последващи актове на Комисията, които ще бъдат приети по силата на настоящия регламент. Съответно посочените законодателни актове следва да бъдат отменени. С цел да се гарантира правна яснота и да се избегне празнота в правото обаче отмяната следва да породи действие едва след приемането на съответните делегирани актове и актове за изпълнение в съответствие с настоящия регламент. Следователно е необходимо на Комисията да бъдат предоставени правомощия за определяне на датите, на които отмяната на посочените законодателни актове следва да породи действие.

(156)

Следните актове на Съвета в областта на здравеопазването на животните са остарели и с оглед на яснотата на законодателството на Съюза следва да бъдат изрично отменени: Решение 78/642/ЕИО на Съвета (47); Директива 79/110/ЕИО на Съвет (48); Директива 81/6/ЕИО на Съвета (49); Решение 89/455/ЕИО на Съвета (50); Директива 90/423/ЕИО на Съвета (51); Решение 90/678/ЕИО на Съвета (52).

(157)

Изискванията на настоящия регламент не следва да се прилагат, докато не започнат да се прилагат всички делегирани актове и актове за изпълнение, които предстои да бъдат приети от Комисията по силата на настоящия регламент. Целесъобразно е да се предвидят най-малко 36 месеца между датата на влизане в сила на настоящия регламент и датата, на която започват да се прилагат новите правила, за да се осигури достатъчно време на засегнатите оператори да се адаптират.

(158)

С цел осигуряване на правна сигурност по отношение на прилагането на правилата за идентифициране и регистриране на животните, мерки за контрол на болести и движение на домашни любимци с нетърговска цел, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз ДФЕС във връзка с датата, на която регламенти (ЕО) № 1760/2000, (EС) № XXX/XXX [предишен 998/2003] и (ЕО) № 21/2004 и директиви 92/66/ЕИО, 2000/75/ЕО, 2001/89/ЕО, 2002/60/ЕО, 2003/85/ЕО, и 2005/94/ЕО и 2008/71/ЕО престават да се прилагат. [Изм. 40]

(159)

Изпълнителните правомощия, предвидени в настоящия регламент, следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (53).

(160)

Особено важно е по време на подготовката Комисията да провежда целесъобразни консултации със заинтересованите страни , включително на експертно равнище. При подготовката и съставянето на делегирани актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване по целесъобразност на съответните документи на Европейския парламент и Съвета. [Изм. 41]

(161)

С настоящия регламент не следва да се създава непропорционална административна тежест, нито да се оказва непропорционално икономическо въздействие върху малките и средните предприятия. В него, след консултации със заинтересованите страни, е взето предвид специалното положение на малките и средните предприятия. С оглед на целите на обществената политика за опазване на здравето на животните и на общественото здраве не е разглеждана възможността за универсално освобождаване на тези предприятия от изискванията на настоящия регламент. За такива предприятия обаче следва да се предвидят редица дерогации във връзка с различните изисквания на настоящия регламент, като се вземат предвид свързаните рискове.

(162)

Целите на настоящия регламент, а именно — да се установят правила за здравеопазване на животните по отношение на животните, зародишните продукти, продуктите от животински произход, страничните животински продукти и производните продукти, доколкото те не са обхванати от специални правила в други законодателни актове на Съюза, и други материали, които може да са свързани с разпространяването на заразни болести по животните — не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, но могат да бъдат постигнати по-ефикасно на равнището на Съюза посредством една обща и координирана правна уредба в областта на здравеопазването на животните. Следователно настоящият регламент е в съответствие с принципа на субсидиарност, установен в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, установен в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ЧАСТ I

ОБЩИ ПРАВИЛА

Глава 1

Предмет, приложно поле и определения

Член 1

Предмет

1.   С настоящия регламент се установяват:

a)

правила за профилактика и контрол на болестите по животните, които се предават на животните или на хората;

б)

инструментите и механизмите за улесняване на напредъка в обявяването на зони и територии, свободни от болест;

в)

приоритетните действия; и

г)

разпределението на отговорностите в областта на здравеопазването на животните . [Изм. 42]

С посочените правила се уреждат:

а)

степенуването по важност и категоризирането на болестите от значение за Съюза и определянето на отговорности в областта на здравеопазването на животните (част I);

б)

ранното откриване, уведомяване и докладване за болести, надзорът, програмите за ликвидиране и статутът „свободен от болест“ (част II);

в)

осведомеността, готовността и контролът на болестите (част III);

г)

регистрацията и одобряването на животновъдни обекти и превозвачи, движението и проследимостта на пратки животни, зародишни продукти и продукти от животински произход в рамките на Съюза (част IV);

д)

въвеждането на пратки животни, зародишни продукти и продукти от животински произход в Съюза и износът на такива пратки от Съюза (част V);

е)

спешните мерки, които да бъдат взети при извънредни ситуации, свързани с дадена болест (част VI).

2.   С посочените в параграф 1 правила:

а)

се гарантира

i)

устойчиво селскостопанско производство и аквакултури в Съюза;

ii)

ефективното функциониране на вътрешния пазар и безопасността на храните и фуражите ; [Изм. 43]

iii)

намаляване на неблагоприятното въздействие върху здравето на животните, общественото здраве и околната среда на: [Изм. 44]

някои болести и рискови фактори, които водят до болести ; [Изм. 45]

мерките, взети за профилактика и контрол на болестите;

б)

се вземат под внимание

i)

връзката между здравеопазването на животните и:

общественото здраве;

околната среда, както и въздействието на изменението на климата;

биологично разнообразие; [Изм. 46]

безопасност на храните и фуражите;

хуманното отношение към животните;

антимикробна резистентност; [Изм. 47]

продоволствената сигурност;

необходимостта от опазване и съхранение на редки породи животни и от запазване на генетичното разнообразие; [Изм. 48]

ii)

икономическите, социалните и културните последици, както и последиците за околната среда от прилагането на мерки за контрол и профилактика на болести.

Член 2

Приложно поле на настоящия регламент

1.   Настоящият регламент се прилага за:

а)

отглеждани , неотглеждани и диви животни; [Изм. 49]

б)

зародишни продукти;

в)

продукти от животински произход;

г)

странични животински продукти и производни продукти, без да се засягат правилата, установени в Регламент (ЕО) № 1069/2009;

д)

съоръжения, превозни средства, оборудване и всички други пътища на заразяване и материали, свързани или които може да бъдат свързани с разпространението на заразни болести по животните.

2.   Настоящият регламент се прилага за заразни болести, включително зоонози, без да се засягат правилата, установени във:

а)

Решение № 2119/98/ЕО;

б)

Регламент (ЕО) № 999/2001;

в)

Директива 2003/99/ЕО;

г)

Регламент (ЕО) № 2160/2003.

Член 3

Обхват на част IV относно регистрацията, одобряването, проследимостта и движението

1.   Част IV, дял I се прилага за:

а)

сухоземни животни и животни, които не са сухоземни животни, но които може да предават болести, засягащи сухоземните животни;

б)

зародишни продукти от сухоземни животни;

в)

продукти от животински произход от сухоземни животни.

2.   Част IV, дял II се прилага за:

а)

водни животни и животни, които не са водни животни, но които може да предават болести, засягащи водните животни;

б)

продукти от животински произход от водни животни.

3.   Част IV, дял III се прилага за:

а)

животни по член 4, параграф 1, точка 4, различни от определените като сухоземни животни и водни животни;

б)

зародишни продукти и продукти от животински произход от другите видове животни, посочени в буква а).

4.   Част IV, дял I, глави 1 и 3 и част IV, дял II, глави 1 и 2 не се прилагат за домашни любимци.

Член 4

Определения

1.   За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1)

„животни“ означава гръбначни и безгръбначни животни;

2)

„сухоземни животни“ означава птици, сухоземни бозайници, пчели и земни пчели;

3)

„водни животни“ означава животни във всеки жизнен стадий, в т.ч. оплоден хайвер, сперматозоиди и гамети, от следните видове:

i)

риби, принадлежащи към надклас Agnatha и към класовете Chondrichthyes Sarcopterygii и Actinopterygii;

ii)

водни мекотели, принадлежащи към тип Mollusca;

iii)

ракообразни водни животни, принадлежащи към подтип Crustacea;

4)

„други видове животни“ означава животни от видове, различни от определените като сухоземни и водни животни;

5)

„отглеждани животни“ означава живи животни, които са отглеждани от човека; при водните животни означава аквакултурни животни; [Изм. 50]

5a)

„неотглеждани животни от опитомени видове“ означава животни, които не се намират или вече не се намират под грижите на човек; [Изм. 51]

6)

„аквакултури“ означава развъждане на водни животни с помощта на техники, предназначени да повишат продукцията на тези животни над естествения капацитет на околната среда, като животните остават собственост на едно или повече физически или юридически лица по време на развъждането или култивирането до прибирането на добива, включително по време на прибирането на добива, с изключение на добива или улова с цел консумация от човека на диви водни животни, които впоследствие се отглеждат временно до умъртвяването им, без да бъдат хранени;

7)

„аквакултурни животни“ означава водни животни, които са обект на аквакултура техники, предназначени за увеличаване на производството над естествените възможности на средата ; [Изм. 52]

8)

„диви животни“ означава животни, които не са отглеждани и не са неотглеждани животни от опитомени видове ; [Изм. 53]

9)

„домашни птици“ означава птици, които се развъждат или отглеждат в плен за:

а)

производството на:

i)

месо;

ii)

яйца за консумация;

iii)

други продукти;

б)

възстановяване на запасите от пернат дивеч;

в)

целите на развъждането на птици, използвани за видовете производство, посочени в буква а);

10)

„птици, отглеждани в плен“ означава всички птици, различни от домашните птици, които се отглеждат в плен поради причини, различни от тези по точка 9, включително отглежданите за представления, надбягвания, изложби, състезания, развъждане или продажба;

11)

„домашен любимец“ означава животно от изброените в приложение I видове, което:

а)

се отглежда в домакинство, а при водните животни — в декоративен аквариум с нетърговска цел;

б)

при придвижване то придружава лицето, отглеждащо домашния любимец, или физическо лице, което действа от името на лицето, отглеждащо домашния любимец, и в съгласие с него, за целите на движение с нетърговска цел, като по време на това движение с нетърговска цел отговорност за животното носи лицето, отглеждащо домашния любимец, или съответното физическо лице;

12)

„стопанин на домашен любимец“ означава физическо лице, което отглежда домашен любимец;

13)

„движение с нетърговска цел“ е всяко движение на домашни любимци, което не включва, нито има за цел, пряко или непряко, финансова печалба или прехвърляне на собственост с нетърговска цел съгласно определението в член 3, буква a) от Регламент (ЕС) № 576/2013 ; [Изм. 54]

14)

„болест“ означава появата на случаи на зараза и опаразитяване при животните, със или без клинични или патологични прояви, причинени от един или повече болестотворни агенти, които се предават на животните или на хората;

15)

„болести от списъка“ означава болестите, включени в списъка по член 5, параграф 2;

16)

„нововъзникваща болест“ означава болест, която е различна от болест от списъка и потенциално може да отговори на предвидените в член 6, параграф 1, буква а) критерии за болести от списъка, тъй като тя е:

а)

нова болест, която е резултат от развитието или изменението на съществуващ болестотворен агент;

б)

позната болест, която се разпространява към нова географска област или нова популация; или

в)

непризнат до момента болестотворен агент или диагностицирана за първи път болест;

17)

„профил на болестта“ означава критериите за дадена болест, посочени в член 6, параграф 1, буква а);

18)

„видове от списъка“ означава животински видове или група животински видове, включени в списъка по член 7, параграф 2, или, в случай на нововъзникващи болести, животински видове или групи животински видове, които отговарят на критериите за видове от списъка, установени в член 7, параграф 2;

19)

„опасност“ означава болестотворен агент в животно или продукт или състояние на животно или продукт с потенциал да окаже неблагоприятно въздействие върху здравето на хората или животните;

20)

„риск“ означава вероятността научно доказаната или доказуема вероятност от настъпване на биологичните и икономическите последици от дадено научно доказано или доказуемо неблагоприятно въздействие върху здравето на животните или общественото здраве и вероятния мащаб на това въздействие; [Изм. 56]

21)

„биологична сигурност“ означава съвкупността от управленски и физически мерки, предназначени за намаляване на риска от въвеждане, развитие и разпространение на болести или микроорганизми, които са развили антимикробна резистентност, в, от и сред: [Изм. 57]

а)

дадена животинска популация или

б)

даден животновъден обект, зона, компартмент, транспортно средство или всякакви други съоръжения, помещения или места;

22)

„оператор“ означава физическо или юридическо лице, което притежава животни и продукти и носи отговорност за тях, включително животновъдите и превозвачите, с изключение на стопаните на домашни любимци и на ветеринарите;

23)

„специалист по отглеждане на животни“ означава физическо или юридическо лице, занимаващо се професионално с животни или продукти и различно от операторите или ветеринарните лекари;

24)

„животновъден обект“ означава всички помещения, структури или всички видове среда, в които се отглеждат животни или зародишни продукти, с изключение на:

а)

домакинства, в които се отглеждат домашни любимци;

б)

аквариуми с нетърговски цели, в които се отглеждат водни животни;

в)

ветеринарни кабинети или клиники;

25)

„зародишни продукти“ означава:

а)

сперматозоиди, семенна течност, овоцити и ембриони, предназначени за изкуствено размножаване;

б)

яйца за люпене;

26)

„продукти от животински произход“ означава:

а)

храни от животински произход, включително мед и кръв;

б)

живи двучерупчести мекотели, живи бодлокожи, живи мантийни и живи морски коремоноги, предназначени за консумация от човека; и

в)

животни, различни от посочените в буква б), предназначени за подготовка с оглед да бъдат доставени живи до крайния потребител;

27)

„странични животински продукти“ означава цели трупове или части от животни, продукти от животински произход или други продукти, получени от животни, които не са предназначени за консумация от човека, с изключение на зародишните продукти;

28)

„производни продукти“ означава продукти, получени след един или повече видове обработка, трансформация или етапи от преработката на странични животински продукти;

29)

„продукти“ означава:

а)

зародишни продукти;

б)

продукти от животински произход;

в)

странични животински продукти и производни продукти;

30)

„официален контрол“ означава официален контрол съгласно определението в член 2, точка 1 от Регламент (ЕС) № …/… (*3) [Регламент относно официалния контрол];

31)

„здравен статус“ означава статуса спрямо всички болести от списъка за определен вид от списъка по отношение на:

а)

дадено животно;

б)

животните в:

i)

даден животновъден обект;

ii)

даден компартмент;

iii)

дадена зона;

iv)

дадена държава членка;

v)

дадена трета държава или територия;

32)

„зона“ означава:

а)

за сухоземните животни — ясно определена част от държава членка, трета държава или територия, в която се намира животинска субпопулация с отличителен здравен статус по отношение на конкретна болест или конкретни болести и която е обект на целесъобразни мерки за надзор, контрол на болести и биологична сигурност;

б)

за водните животни — прилежаща хидрологична система с отличителен здравен статус по отношение на конкретна болест или конкретни болести, която образува област, представляваща едно от следните:

i)

цял водосборен басейн, от извора на водния поток до устието или езерото;

ii)

повече от един водосборен басейн;

iii)

част от водосборен басейн, от извора на водния поток до бариера, която предотвратява въвеждането на конкретна болест или болести;

iv)

част от крайбрежна област с точно географско разграничение;

v)

устие с точно географско разграничение;

33)

„водосборен басейн“ означава област или част от земната повърхност, ограничена от природни елементи като например хълмове или планини, към която се стичат всички течащи води;

34)

„компартмент“ означава субпопулация от животни, която се намира в един или повече животновъдни обекти, а за водните животни — в един или повече животновъдни обекти за аквакултури, в рамките на обща система за управление на биологичната сигурност и с отличителен здравен статус по отношение на една или повече конкретни болести, която субпопулация е обект на целесъобразни мерки за надзор, контрол на болести и биологична сигурност;

35)

„карантина“ означава държането на животни в изолация под контрола на компетентния орган, без пряк или непряк контакт с други животни, с цел да се гарантира, че не се разпространяват болести, като същевременно животните се подлагат на наблюдение за определен срок и, ако е целесъобразно, на изследване и лечение;

36)

„епидемиологична единица“ означава група животни, за които съществува еднаква вероятност да бъдат изложени на даден болестотворен агент;

37)

„огнище“ означава един или повече случаи в даден животновъден обект, домакинство или друго място, където животните се отглеждат или се намират; [Изм. 59]

38)

„случай“ означава официалното потвърждение на наличието на болест от списъка или на нововъзникваща болест у живо или мъртво животно;

39)

„ограничителна зона“ означава зона, в която се прилагат ограничения по отношение на движението на определени животни или продукти и други мерки за контрол на болести с оглед предотвратяване на разпространението на конкретна болест в области, където не се прилагат ограничения; когато е целесъобразно, дадена ограничителна зона може да включва защитни и надзорни зони;

40)

„защитна зона“ означава зона с един или повече случаи на болест, която е определена след официалното потвърждение на появата на огнище и където се прилагат мерки за контрол на болестта с цел предотвратяване на разпространението на болестта извън посочената зона;

41)

„надзорна зона“ означава зона, която е определена след официалното потвърждение на появата на огнище, разположена е около защитната зона и в нея се прилагат мерки за контрол на болестта с цел предотвратяване на разпространението на болестта извън посочената зона и защитната зона;

42)

„яйца за люпене“ означава снесени от домашни птици яйца, предназначени за инкубация;

43)

„копитни животни“ означава животните, включени в списъка в приложение II;

44)

„животновъден обект за зародишни продукти“ означава:

а)

животновъден обект за събиране, производство, преработка и съхранение на зародишни продукти;

б)

люпилня;

45)

„люпилня“ означава животновъден обект, в който се събират, съхраняват, инкубират и люпят яйца за доставка на:

а)

яйца за инкубиране;

б)

еднодневни пилета или новоизлюпени птици от други видове;

46)

„превозвач“ означава оператор, който транспортира животни за своя сметка или за трета страна;

47)

„обособен специализиран животновъден обект“ означава всеки постоянен, географски ограничен животновъден обект, създаден доброволно и одобрен за целите на движението, в който животните:

а)

се отглеждат или развъждат с цел изложби, обучение, опазване на видовете или научни изследвания;

б)

са обособени и отделени от заобикалящата ги среда;

в)

са предмет на строги мерки за надзор на здравето на животните и биологична сигурност;

48)

„операция по събиране“ означава събирането на отглеждани сухоземни животни от повече от един животновъден обект за срок, по-кратък от изисквания срок на пребиваване за съответния вид животни;

49)

„срок на пребиваване“ означава минималния срок, за който се изисква дадено животно да остане в даден животновъден обект, преди да бъде преместено от него;

50)

„IMSOC“ означава компютризираната система за управление на информацията, предвидена в член 130, параграф 1 от Регламент (ЕС) № …/… (*4) [Регламент относно официалния контрол];

50a)

„преработвателен обект“ означава предприятие за храни, одобрено в съответствие с член 4 от Регламент (EО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета  (54) ; [Изм. 60]

(50б)

„обект за храни от водни животни, в който се прилагат мерки за контрол на болести“ означава предприятие за храни, одобрено в съответствие с член 177 и част IV, дял II; [Изм. 61]

51)

„обект за храни от водни животни, в който се прилагат мерки за контрол на болести“ означава предприятие за храни, одобрено в съответствие със следните разпоредби:

а)

за преработката на аквакултурни животни за хранителни цели — член 4 от Регламент (ЕО) № 853/2004;

б)

за умъртвяването на водни животни с цел контрол на болести в съответствие с част III, дял II — член 177 от настоящия регламент. [Изм. 62]

51a)

„ветеринарен лекар“ означава специалист с обширно научно образование, с разрешение от законово определения орган да упражнява правоспособност, свързана с всички аспекти на ветеринарната медицина, по независим, етичен и лично отговорен начин, в интерес на животните, клиента и обществото; [Изм. 63]

51б)

„официален ветеринарен лекар“ означава ветеринарен лекар, определен от компетентните органи и притежаващ подходяща квалификация за извършване на официален контрол и други официални дейности в съответствие с разпоредбите, посочени в Регламент (ЕС) № …/…  (*5) [Регламент относно официалния контрол]. [Изм. 64]

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с изменения на списъка на:

а)

домашните любимци, установен в приложение I;

б)

копитните животни, установен в приложение II.

Глава 2

Болести от списъка, нововъзникващи болести и видове от списъка

Член 5

Съставяне на списък на болестите

1.   Предвидените в настоящия регламент правила за профилактика и контрол на болестите, които са специфични за всяка болест, се прилагат за:

а)

болестите от списъка , изброени в приложение -I ; [Изм. 65]

б)

нововъзникващи болести.

2.   Чрез актове за изпълнение Комисията установява списък на Таблица с болестите от списъка съгласно посоченото в параграф 1, буква а) е посочена в приложение -I . Комисията се оправомощава да приема делегирани актове, като надлежно взема предвид становищата на Европейския орган за безопасност на храните и след надлежни обществени консултации със заинтересованите страни и експерти в съответствие с член 253, относно измененията на болести от списъка, посочен в настоящото приложение, за да се отчетат техническият и научен прогрес, развитието на съответните международни стандарти и променените обстоятелства в общественото здраве и здравето на животните. [Изм. 66]

Посоченият списък Посочената таблица включва болестите, които отговарят на условията, установени по-нататък в букви а) и б) от настоящия параграф, като се вземат взема предвид оценката на критериите за включване на болести в списъка, установени в член 6: [Изм. 67]

а)

болести, които има вероятност да окажат значително въздействие върху най-малко едно от следните:

i)

общественото здраве;

ii)

селскостопанското производство и или аквакултурите или свързани с тях сектори на икономиката;

iii)

обществото в държавите членки , регионите и където е целесъобразно, в трети държави или територии; [Изм. 68]

iv)

околната среда;

(iva)

хуманното отношение към животните и здравеопазването на животните; [Изм. 69]

б)

болести, за които са налице или могат да бъдат разработени мерки за ограничаване на риска, пропорционални на свързаните с посочените болести рискове.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2. [Изм. 70]

По надлежно обосновани наложителни причини за спешност във връзка с Когато в случай на болест, която представлява нововъзникващ риск с особено голямо въздействие, Комисията приема сериозни съображения за спешност налагат това, процедурата, предвидена в член 254, се прилага за делегираните актове за изпълнение с незабавно приложение по реда на член 255, параграф 3 , приети в съответствие с настоящия член . [Изм. 71]

Член 6

Критерии за вписване на болести в списъка

1.   Когато определя дали дадена болест отговаря на условията за включване в списъка изменя списъка на болестите по член 5, параграф 2, Комисията взема предвид следните критерии , за да определи дали дадена болест отговаря на условията за включване в списъка : [Изм. 72]

а)

профила на болестта, който включва следното:

i)

животинските видове, засягани от болестта;

ii)

заболяемостта и смъртността сред животинските популации в резултат на болестта;

iii)

зоонозния характер на болестта;

iv)

способността на патогените за развиване на резистентност към леченията , с акцент върху антимикробната резистентност ; [Изм. 73]

v)

упоритото запазване на болестта сред дадена животинска популация или в околната среда;

vi)

пътищата и скоростта на предаване на болестта между животните и, когато това е от значение, между животните и хората;

vii)

липсата или наличието и географското разпространение на болестта в Съюза, а когато болестта не се среща в Съюза, риска от нейното въвеждане в Съюза;

viii)

съществуването на инструменти за диагностика и контрол на болестта;

б)

въздействието на болестта върху:

i)

селскостопанското производство и аквакултурите и други сектори на икономиката:

степента на наличие на болестта в Съюза;

производствените загуби поради болестта;

други загуби;

ii)

здравето на човека:

възможността за предаване между животните и хората;

възможността за предаване между хората;

сериозността на разновидностите на болестта при хората;

наличието на ефективно профилактично средство или медицинско лечение при хората;

iii)

хуманното отношение към животните;

iv)

биологичното разнообразие и замърсяването на околната среда;

в)

нейният потенциал за създаване на кризисни ситуации и възможността тя да бъде използвана в биотероризма;

г)

осъществимостта, наличието и ефективността на следните мерки за профилактика и контрол на болести:

i)

диагностични средства и капацитет;

ii)

ваксинация;

iii)

медицинско лечение;

iv)

мерки за биологична сигурност;

v)

ограничения на движението на животни и продукти;

vi)

умъртвяване и обезвреждане на животните;

д)

въздействието на мерките за профилактика и контрол на болести върху:

i)

преките и непреките разходи за засегнатите сектори и икономиката като цяло;

ii)

приемането им от обществото;

iii)

хуманното отношение към засегнатите субпопулации от отглеждани , неотглеждани животни от опитомени видове и здравето на диви животни; [Изм. 74]

iv)

околната среда и биологичното разнообразие.

2.   На Комисията се предоставя правомощието , след надлежни обществени консултации със заинтересованите страни и експерти, да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с изменения на критериите, предвидени в параграф 1 от настоящия член, с цел да вземе предвид научно-техническия прогрес и развитието на съответните международни стандарти. [Изм. 75]

Член 7

Съставяне на списък на видовете

1.   Предвидените в настоящия регламент специални правила за всяка болест от списъка и приетите по силата на настоящия регламент правила се прилагат за видовете от списъка , посочени в приложение -I . [Изм. 76]

2.   Чрез На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове за изпълнение Комисията установява списък в съответствие с член 253 във връзка с изменения на списъка на видовете съгласно посоченото в параграф 1 и установен в таблица в приложение –I, за да се взема предвид техническият прогрес, развитието на науката, както и промените на обстоятелствата във връзка с общественото здраве и здравето на животните, след надлежна обществена консултация със заинтересованите страни и експерти и при надлежно отчитане на становищата на Европейския орган за безопасност на храните . [Изм. 77]

В списъка се включват са обхванати животинските видове или групите животински видове, които представляват значителен риск от разпространение на конкретни болести от списъка, като се вземат предвид следните критерии: [Изм. 78]

а)

възприемчивостта на изложената на риск животинска популация;

б)

продължителността на инкубационния и на заразния период за животните;

в)

способността на съответните животни да предават указаните конкретни болести;

вa)

използването на тези животни за селекция, производство или клане. [Изм. 79]

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2. [Изм. 80]

По надлежно обосновани наложителни причини за спешност във връзка с Когато в случай на болест, която представлява нововъзникващ риск с особено голямо въздействие, Комисията приема сериозни съображения за спешност налагат това, процедурата, предвидена в член 254, се прилага за делегираните актове за изпълнение с незабавно приложение по реда на член 255, параграф 3 , приети в съответствие с настоящия член . [Изм. 81]

Член 8

Прилагане на правилата за профилактика и контрол на болести за болестите от списъка

1.   Чрез актове за изпълнение На Комисията определя се предоставят правомощия да приема делегирани актове в съответствие с член 253, при надлежно отчитане на становищата на Европейския орган за безопасност на храните и след надлежна обществена консултация със заинтересованите страни и експерти за изменение на приложение -I и относно прилагането на посочените в подточките по-долу правила за профилактика и контрол на болести по отношение на болести от списъка: [Изм. 82]

а)

болести от списъка, за които трябва да се вземат незабавни мерки за ликвидиране възможно най-бързо след откриването им и които са предмет на правилата относно: [Изм. 83]

i)

осведомеността и готовността по отношение на болестите, предвидени в част III, дял I, и мерките за контрол на болести, предвидени в част III, дял II, глава 1;

ii)

компартментализацията, предвидена в член 37, параграф 1;

б)

болести от списъка, които следва да бъдат контролирани във всички държави членки с дългосрочната цел да бъдат ликвидирани в целия Съюз и които са предмет на правилата за профилактика и контрол на болестите относно: [Изм. 84]

i)

задължителните програми за ликвидиране, предвидени в член 30, параграф 1;

ii)

свободните от болест държави членки и зони, предвидени в член 36;

iii)

компартментализацията, предвидена в член 37, параграф 2;

iv)

мерките за контрол на болести, предвидени в част III, дял II, глава 2;

в)

болести от списъка, които са от значение за някои държави членки, за които са необходими мерки, за да се предотврати разпространението им към части на Съюза, които официално са свободни от тях или са приложили програми за ликвидиране, и които са предмет на правилата за профилактика и контрол на болестите относно: [Изм. 85]

i)

доброволните програми за ликвидиране, предвидени в член 30, параграф 2;

ii)

свободните от болест държави членки и зони, предвидени в член 36;

iii)

компартментализацията, предвидена в член 37, параграф 2;

iv)

мерките за контрол на болести, предвидени в част III, дял II, глава 2;

г)

болести от списъка, които са предмет на разпоредбите на букви а), б) и в) по-горе, както и други болести, за които са необходими мерки за предотвратяване на разпространението им чрез въвеждане на територията на Съюза или движение между държави членки, и които са предмет на правилата за профилактика и контрол на болестите относно: [Изм. 86]

i)

движението в рамките на Съюза, предвидено в част IV, дял I, глави 3—7 и част IV, дял II, глави 2, 3 и 4;

ii)

въвеждането в Съюза и износа от Съюза, предвидено в част V;

д)

болести от списъка, които са предмет на разпоредбите на букви а) и б) по-горе, както и други болести, за които е необходим мониторинг в Съюза и които са предмет на правилата за профилактика и контрол на болестите относно: [Изм. 87]

i)

уведомяването и докладването, предвидени в част II, глава 1;

ii)

надзора, предвиден в част II, глава 2.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2. [Изм. 88]

По надлежно обосновани наложителни причини за спешност във връзка с Когато в случай на болест, която представлява нововъзникващ риск с особено голямо въздействие, Комисията приема актове за изпълнение с незабавно приложение по реда на член 255, параграф 3 сериозни съображения за спешност налагат това, процедурата, предвидена в член 254, се прилага по отношение на делегираните актове, приети в съответствие с настоящия член . [Изм. 89]

2.   При приемане на актовете за изпълнение делегираните актове , предвидени параграф 1, Комисията взема предвид следните критерии: [Изм. 90]

а)

степента на въздействие на болестта върху здравето на животните и човешкото здраве, хуманното отношение към животните и икономиката;

б)

болестността, заболеваемостта и географското разпространение на болестта в Съюза;

в)

наличието, осъществимостта и ефективността на различните набори от мерки за профилактика и контрол на болести, предвидени в настоящия регламент, по отношение на болестта , като се обръща сериозно внимание на преобладаващите регионални условия . [Изм. 91]

Глава 3

Отговорности за здравеопазването на животните

РАЗДЕЛ 1

ОПЕРАТОРИ, СПЕЦИАЛИСТИ ПО ОТГЛЕЖДАНЕ НА ЖИВОТНИ И СТОПАНИ НА ДОМАШНИ ЛЮБИМЦИ

Член 9

Отговорности за здравето на животните и мерки за биологична сигурност

1.   Операторите, специалистите по отглеждане на животни и стопаните на домашни любимци:

а)

отговарят за здравето на отглежданите животни и продуктите, за които носят отговорност;

б)

вземат целесъобразни мерки за биологична сигурност с помощта на професионални ръководства за добри практики, по-специално като прилагат добри микробиологични практики, и като отчитат присъщите рискове, за да гарантират здравето на отглежданите животни и продукти и да предотвратят въвеждането, развитието и размножаването на болести в и сред тях и разпространението на болести между и от такива отглеждани животни и продукти, за които носят отговорност, с изключение на случаите, когато това е разрешено изрично за научни цели, по целесъобразност, за: [Изм. 92]

i)

категориите и видовете отглеждани животни и за продуктите;

ii)

вида на производството.

бa)

спазват принципа на добрите животновъдни практики; [Изм. 93]

бб)

гарантират контролирано използване на ветеринарни лекарства. [Изм. 94]

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с мерките за биологична сигурност, с които се допълват правилата, установени в параграф 1, буква б) от настоящия член.

Член 10

Основни знания за здравето на животните

1.   Операторите и, специалистите по отглеждането на животни и стопаните на домашни любимци придобиват знания за: [Изм. 95]

а)

болестите по животните, в т.ч. онези, които се предават на човека;

б)

принципите на биологична сигурност , добри животновъдни практики и отговорно използване на ветеринарни лекарства ; [Изм. 96]

в)

взаимодействието между здравето на животните, хуманното отношение към тях и здравето на хората.

2.   Съдържанието и равнището на знанията, изисквани в съответствие с параграф 1, зависят от:

а)

категориите и видовете отглеждани животни или продукти, за които носят отговорност;

б)

вида на производството;

в)

изпълняваните задачи.

3.   Предвидените в параграф 1 знания се придобиват по един от следните начини: чрез професионален опит или обучение в съответствие с изискванията, предвидени в съответната държава членка . Подобно обучение може да се предоставя и от професионални организации.

а)

професионален опит или обучение;

б)

съществуващи програми в сектора на селското стопанство или на аквакултурата, които са от значение за здравеопазването на животните;

в)

официално образование. [Изм. 97]

Раздел 2

Ветеринарни лекари и специалисти в областта на здравеопазването на водните животни

Член 11

Отговорности на ветеринарните лекари и специалистите в областта на здравеопазването на водните животни

1.   В хода на своите дейности, попадащи в обхвата на настоящия регламент, ветеринарните лекари:

а)

вземат всички необходими мерки за предотвратяване на въвеждането, развитието и разпространението на болести;

aa)

предоставят консултации на операторите относно мерките за намаляване на рисковете от зоонози, пренасяни в храни патогени, остатъчни вещества и замърсители, за да се гарантира безопасност на храните; [Изм. 98]

б)

гарантират ранното откриване на болести чрез извършването на подходяща диагностика и диференциална диагностика за отхвърляне или потвърждаване наличието на дадена болест преди започване на симптоматичното лечение;

в)

имат активна роля при:

i)

повишаването на осведомеността във връзка със здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях ; [Изм. 99]

ii)

профилактиката срещу болести;

iii)

ранното откриване и бързата реакция при болести;

iiia)

непрекъснатото повишаване на квалификацията във връзка с профилактиката, ранното откриване и контрола на болестите; [Изм. 100]

iiib)

повишаване на осведомеността за антимикробната резистентност и последиците, които могат да произтичат от нея; [Изм. 101]

г)

си сътрудничат с компетентния орган, операторите, специалистите по отглеждане на животните и стопаните на домашни любимци при прилагането на мерките за профилактика и контрол на болести, предвидени в настоящия регламент;

гa)

предоставят консултации на оператори и специалисти по отглеждане на животни въз основа на последните налични познания по въпроси, свързани със защитата от биологични опасности и други аспекти, свързани със здравето на животните, които са от значение за вида животновъден обект и за категориите и видовете животни, отглеждани в животновъдния обект. [Изм. 102]

2.   По отношение на водните животни специалистите в областта на здравеопазването на водните животни могат да извършват дейностите, възлагани на ветеринарните лекари по силата на настоящия регламент, при условие че те са оправомощени за целта съгласно националното законодателство. В такъв случай параграф 1 се прилага за посочените специалисти в областта на здравеопазването на водните животни.

2a.     Специалистите в областта на здравеопазването на пчелите могат да извършват дейностите, възлагани на ветеринарните лекари по силата на настоящия регламент по отношение на пчелите и земните пчели, при условие че са оправомощени за целта съгласно националното законодателство. В такъв случай параграф 1 се прилага за посочените специалисти в областта на здравеопазването на пчелите. [Изм. 103]

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с квалификациите на ветеринарните лекари в съответствие с Директива 2005/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета  (55) и специалистите в областта на здравеопазването на водните животни, които извършват дейностите, попадащи в обхвата на настоящия регламент. [Изм. 104]

РАЗДЕЛ 3

Държави членки

Член 12

Отговорности на държавите членки

1.   С цел да се гарантира, че компетентният орган в областта на здравеопазването на животните е в състояние да взема необходимите и целесъобразни мерки и да извършва дейностите, изисквани с настоящия регламент, държавите членки гарантират, че той разполага със:

а)

квалифициран персонал, съоръжения, оборудване, финансови ресурси и ефективна организация, която обхваща цялата територия на държавата членка;

б)

достъп до лаборатории с квалифициран персонал, съоръжения, оборудване и финансови ресурси, за да се гарантира бързата и точна диагностика и диференциална диагностика на болестите от списъка и нововъзникващи болести;

в)

достатъчно обучени ветеринарни лекари, които участват в изпълнението на посочените в член 11 дейности, попадащи в обхвата на настоящия регламент.

2.   Държавите членки оказват подкрепа и гарантират, че операторите и специалистите по отглеждане на животни придобиват, поддържат и развиват основните знания за здравето на животните, предвидени в член 10, посредством съответните програми в сектора на селското стопанство или аквакултурите или чрез официалното образование , и гарантират, че е постигнато необходимото равнище на познание . [Изм. 105]

2a.     Държавите членки определят условията, при които могат да бъдат осигурени придобиването, запазването и развитието на основните познания в областта на здравето на животните съгласно член 10 от страна на операторите, специалистите по отглеждане на животни и стопаните на домашни любимци. [Изм. 106]

Член 12a

Стратегически мерки по отношение на болести извън списъка

Държавите членки предприемат стратегически мерки за мониторинг, профилактика и контрол на заразните болести по животните, включително онези, които не са посочени в приложението към настоящия регламент, включително с цел намаляване на риска от развитие на антимикробна резистентност. Тези мерки се приемат като част от националните планове за контрол и програми за контрол, предвидени в член X от Регламент (ЕС) № …/…  (*6) [Регламент относно официалния контрол] или член 5 от Регламент (ЕО) № 2160/2003. [Изм. 107]

Член 12б

Граничен контрол

С техническа помощ на равнището на Съюза по отношение на болестите по животните, съдържащи се в списъка в приложение -I към настоящия регламент, държавите членки, в сътрудничество с компетентните органи на съответните трети държави, гарантират, че по външните им граници се прилагат подходящи превантивни, основани на риска, мерки за биологична сигурност. [Изм. 108]

Член 13

Делегиране на други официални дейности от страна на компетентния орган

1.   Компетентният орган може да делегира на ветеринарните лекари, или на квалифицирани професионални организации , една или повече от следните дейности: [Изм. 109]

а)

дейностите по уведомяване и докладване съгласно предвиденото в част II, глава 1 и дейностите по надзор съгласно предвиденото в част II, глава 2;

б)

дейностите, свързани със:

i)

осведомеността, готовността и контрола на болестите съгласно предвиденото в част III;

ii)

регистрацията, одобряването, проследимостта и движението съгласно предвиденото в част IV;

iii)

спешните мерки съгласно предвиденото в част VI.

1a.     Компетентният орган може да делегира на специалистите в областта на здравеопазването на пчелите една или повече от дейностите, посочени в параграф 1. [Изм. 110]

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка със:

а)

обстоятелствата и условията, при които се делегират дейностите, предвидени в параграф 1 и параграф 1а ; [Изм. 111]

б)

определянето на това кои други дейности може да бъдат делегирани на ветеринарните лекари в допълнение към дейностите, предвидени в параграф 1 от настоящия член, при какви обстоятелства и при какви условия;

в)

минималните изисквания за обучението на ветеринарните лекари, предвидени в член 12, параграф 1, буква в) в съответствие с Директива 2005/36/ЕО . [Изм. 112]

При приемането на посочените делегирани актове Комисията взема предвид естеството на посочените задачи и международните задължения на Съюза и на държавите членки.

Член 14

Обществена информация

Когато са налице основателни причини за съмнение, че животни или продукти може да представляват риск с оглед на вероятност от огнище на болест се изискват мерки , компетентният орган предприема необходимите действия за осведомяване на обществеността относно естеството на риска и мерките, които са взетите или предстои да бъдат взети с цел предотвратяване или контрол на съответния риск, като отчита естеството, сериозността необходимостта да се избегне разпространението на неоснователна паника и обхвата на риска и обществения интерес от осведомеността. [Изм. 113]

Компетентният орган взема всички необходими мерки за информирането на гражданите относно основните принципи за предотвратяване и разпространение на огнищата на болести по животните, и по-специално с акцент върху рисковете от внасяне на болестотворни агенти от територии извън ЕС в случай на пътуване отвъд неговите граници. [Изм. 114]

Раздел 4

Лаборатории, структури и други физически и юридически лица, които боравят с болестотворни агенти, ваксини и други биологични продукти

Член 15

Задължения на лаборатории, структури и други, които боравят с болестотворни агенти, ваксини и други биологични продукти

1.   Като вземат предвид международните стандарти, в случай че такива съществуват, лабораториите, структурите и другите физически или юридически лица, които боравят с болестотворни агенти с цел научни изследвания, образование, диагностика или производство на ваксини и други биологични продукти:

а)

вземат подходящи мерки за биологична сигурност, биологична безопасност и ограничаване на биологичното въздействие за предотвратяване на изпускането на болестотворните агенти и впоследствие техния контакт с животни извън лабораторията или друг вид структура, която борави с болестотворни агенти с цел научни изследвания;

б)

гарантират, че движението на болестотворни агенти, ваксини и други биологични продукти между лабораториите или другите структури не води до риск от разпространение на болести от списъка или на нововъзникващи болести.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с мерките за сигурност за лабораториите, структурите и другите физически или юридически лица, които боравят с болестотворни агенти, ваксини и други биологични продукти по отношение на:

а)

мерките за биологична сигурност, биологична безопасност и ограничаване на биологичното въздействие;

б)

изискванията по отношение на движението на болестотворни агенти, ваксини и други биологични продукти.

ЧАСТ II

УВЕДОМЯВАНЕ И ДОКЛАДВАНЕ ЗА БОЛЕСТИ, НАДЗОР, ПРОГРАМИ ЗА ЛИКВИДИРАНЕ, СТАТУТ „СВОБОДЕН ОТ БОЛЕСТ“

Глава 1

Уведомяване и докладване за болести

Член 16

Уведомяване в държавите членки

1.   Физическите и юридическите лица Операторите, специалистите по отглеждане на животни и стопаните на домашни любимци уведомяват незабавно: [Изм. 115]

а)

компетентния орган при поява или съмнение за появата на болест от списъка, посочена в член 8, параграф 1, буква д); [Изм. 116]

б)

ветеринарния лекар или специалиста в областта на здравеопазването на водните животни за необичайна смъртност и други признаци за сериозни заразни болести или значително намаляване на производителността по неустановени причини при животните с цел допълнително проучване, в т.ч. вземане на проби за лабораторно изследване, когато ситуацията го изисква. [Изм. 117]

1a.     Ветеринарните лекари или специалистите в областта на здравеопазването на водните животни уведомяват незабавно компетентния орган при поява или съмнение за появата на огнище на болест от списъка, посочена в член 8, параграф 1, буква д). [Изм. 118]

1б.     Лекарите незабавно информират компетентния орган за всеки признак за зооноза. [Изм. 119]

2.   Държавите членки може да решат предвидените в параграф 1 уведомления да бъдат отправяни до компетентния орган.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка със:

а)

критериите за определяне на това дали са налице обстоятелствата, които налагат уведомяването, описано в параграф 1, буква б) от настоящия член;

б)

подробните правила относно допълнителното проучване, предвидено в параграф 1, буква б) от настоящия член.

Член 17

Уведомяване на равнището на Съюза

1.   Държавите членки уведомяват незабавно Комисията и останалите държави членки за всички огнища на болести от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква д), за които се изисква незабавно уведомяване, за да се гарантира своевременното изпълнение на необходимите мерки за управление на риска, като се взема предвид профилът на болестта.

2.   Предвиденото в параграф 1 уведомление съдържа следната информация относно огнището:

а)

болестотворния агент и подвида, където е целесъобразно;

б)

датите на възникване на съмнението и на потвърждаване на огнището;

в)

местонахождението на огнището;

г)

всички свързани огнища;

д)

животните, засегнати от огнището;

е)

всички мерки за контрол на болестта, взети във връзка с огнището;

ж)

възможния или сигурния произход на болестта от списъка;

з)

използваните диагностични методи.

3.   Чрез актове за изпълнение На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253, с които установява кои от болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква д), са предмет на незабавно уведомяване от страна на държавите членки в съответствие с параграф 1 от настоящия член. [Изм. 120]

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2. [Изм. 121]

Член 18

Докладване на равнището на Съюза

1.   Държавите членки докладват на Комисията и на останалите държави членки информацията относно болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква д), за които:

а)

не се изисква незабавно уведомяване за огнищата в съответствие с член 17, параграф 1;

б)

се изисква незабавно уведомяване за огнищата в съответствие с член 17, параграф 1, но се изисква на Комисията и на държавите членки да бъде докладвана допълнителна информация относно:

i)

надзора в съответствие с правилата, които са установени в акт за изпълнение, приет по реда на член 29;

ii)

програма за ликвидиране в съответствие с правилата, които са установени в акт за изпълнение, приет по реда на член 35.

2.   Предвидените в параграф 1 доклади включват информация относно:

а)

откриването на посочените в параграф 1 болести от списъка;

б)

резултатите от надзора, когато това се изисква в съответствие с приетите по реда на член 29, буква б), подточка ii) правила;

в)

резултатите от програмите за надзор, когато това се изисква в съответствие с член 27, параграф 3 и с приетите по реда на член 29, буква б), подточка ii) правила;

г)

програма за ликвидиране, когато това се изисква в съответствие с член 33 и с правилата, които са установени в акт за изпълнение, приет по реда на член 35.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с изменението и допълването на изискванията на параграф 2 от настоящия член и с докладването по други въпроси, когато това е необходимо за гарантиране на ефикасното прилагане на правилата относно профилактиката и контрола на болестите от настоящия регламент. [Изм. 122]

Член 19

Общи правила за уведомяването и докладването на равнището на Съюза

1.   Предвидените в член 17, параграф 1 и член 18, параграф 1 уведомяване и докладване на равнището на Съюза се извършват по такова време и с такава честота, които да гарантират прозрачността и своевременното прилагане на необходимите мерки за управление на риска, като се вземат предвид:

а)

профилът на болестта;

б)

видът на огнището.

2.   За целите на предвидените в член 17, параграф 1 и член 18, параграф 1 уведомяване и докладване на равнището на Съюза държавите членки установяват райони за уведомяване и докладване.

Член 20

Компютризирана информационна система за уведомяване и докладване за болести на равнището на Съюза

Комисията създава и управлява компютризирана информационна система за привеждане в действие на механизмите и инструментите за предвидените в членове 17, 18 и 19 изисквания относно уведомяването и докладването на равнището на Съюза.

Член 21

Изпълнителни правомощия във връзка с уведомяването и докладването на равнището на Съюза и с компютризираната информационна система

Чрез актове за изпълнение Комисията установява правила относно изискванията във връзка с уведомяването и докладването на равнището на Съюза и относно компютризираната информационна система, предвидени в членове 17—20 по отношение на:

а)

информацията, която да бъде предоставяна от държавите членки при предвидените в член 17, параграф 1 и член 18, параграф 1 уведомяване и докладване на равнището на Съюза;

б)

процедурите за създаването и използването на предвидената в член 20 компютризирана информационна система и преходните мерки относно прехвърлянето на данните и информацията от съществуващите системи в новата система и нейната пълна оперативност;

в)

формàта и структурата на данните, които да бъдат въвеждани в предвидената в член 20 компютризирана информационна система;

г)

сроковете и честотата на предвидените в член 17, параграф 1 и член 18, параграф 1 уведомяване и докладване на равнището на Съюза;

д)

предвидените в член 19, параграф 2 райони за уведомяване и докладване на равнището на Съюза.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

Глава 2

Надзор

Член 22

Задължение за надзор от страна на оператора

За целите на откриването на наличието на болести от списъка и нововъзникващи болести операторите:

а)

наблюдават здравето и поведението на хуманното отношение към животните, за които носят отговорност; [Изм. 123]

aa)

наблюдават за всякакви промени в животинските продукти, за които носят отговорност, които могат да бъдат основание за съмнение, че са породени от болест от списъка или нововъзникваща болест; [Изм. 124]

б)

наблюдават за всякакви промени в обичайните параметри на производство в животновъдните обекти, при животните или зародишните продукти, за които носят отговорност, които могат да бъдат основание за съмнение, че са породени от болест от списъка или нововъзникваща болест;

в)

следят за необичайна смъртност и други признаци за сериозни заразни болести сред животните, за които носят отговорност; [Изм. 125]

ва)

дават съгласие за посещения за проверка на здравословното състояние на животните от ветеринарен лекар с цел предотвратяване на появата на болести от списъка и нововъзникващи болести, в съответствие с критериите, установени в член 23, като посещенията се използват и за средство за предоставяне на консултации на оператора по въпроси, свързани с биологичната сигурност. [Изм. 126]

Операторите могат да се включват във всякакви доброволни колективни дейности за мониторинг на болестите по животните. [Изм. 127]

Член 23

Посещения за проверка на здравословното състояние на животните

1.   Операторите гарантират, че животновъдните обекти, за които носят отговорност, се посещават от ветеринарен лекар или друг квалифициран специалист, когато е целесъобразно, с цел проверка на здравословното състояние на животните поради рисковете, свързани с животновъдния обект, като се вземат предвид: [Изм. 128]

а)

видът на животновъдния обект;

б)

категориите и видовете отглеждани в животновъдния обект животни;

бa)

съществуващата епидемиологична ситуация в зоната или региона; [Изм. 129]

в)

всички останали видове надзор, схеми за осигуряване на качеството или официален контрол, които са от значение и чийто предмет са отглежданите животни и видът животновъден обект.

Посочените посещения за проверка на здравословното състояние на животните се извършват с честота, която гарантира задоволителна профилактика на болестите по животните и е пропорционална на рисковете, свързани с животновъдния обект. Компетентният орган определя подробни правила по отношение на съдържанието и честотата на посещенията за проверка на здравословното състояние на животните за различните видове риск, които представляват различните видове животновъдни обекти. [Изм. 130]

Те може да се комбинират с посещения за други цели.

2.   Предвидените в параграф 1 посещения за проверка на здравословното състояние на животните се извършват с цел:

а)

откриване на информация относно всякакви признаци, които показват наличието на болести от списъка или нововъзникващи болести; [Изм. 131]

б)

предоставяне на съвети на оператора във връзка с биологичната сигурност и други въпроси, свързани със здравето на животните, които са от значение за вида животновъден обект и за категориите и видовете отглеждани в животновъдния обект животни;

бa)

предоставяне на информация на компетентния орган във връзка с надзора, предвиден в член 25. [Изм. 132]

Член 24

Делегиране на правомощия във връзка с посещенията за проверка на здравословното състояние на животните

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка със:

а)

допълването на:

i)

критериите, установени в член 23, параграф 1, които да бъдат вземани предвид при определяне на:

видовете животновъдни обекти, които трябва да бъдат обект на посещения за проверка на здравословното състояние на животните;

честотата на тези посещения за проверка на здравословното състояние на животните;

ii)

изискванията, установени в член 23, параграф 2, по отношение на предмета и честотата на посещенията за проверка на здравословното състояние на животните за различните видове животновъдни обекти, за да се гарантира постигането на целите на посещенията за проверка на здравословното състояние на животните;

б)

определянето на видовете животновъдни обекти, които да бъдат обект на посещения за проверка на здравословното състояние на животните. [Изм. 133]

Член 25

Задължение за надзор от страна на компетентния орган

1.   Компетентният орган извършва надзор за установяване на наличието на болести от списъка, посочени в член 8, параграф 1, и за нововъзникващи болести.

2.   Целта на надзора е да се гарантира своевременното откриване на наличието на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, и на нововъзникващи болести чрез събиране, сверяване и анализиране на съответната информация относно ситуацията, свързана с болестта. Този надзор допълва и се основава на надзора, осигурен от операторите както индивидуално, така и в рамките на доброволните колективни програми. [Изм. 134]

3.   Компетентният орган гарантира, че предвидената в параграф 1 информация във връзка с надзора се събира и използва ефективно и ефикасно.

Член 26

Методология, честота и интензитет на надзора

Планирането, средствата, диагностичните методи, честотата, интензитетът, целевата животинска популация и схемите за вземане на проби за осъществяване на надзора, предвиден в член 25, параграф 1, са целесъобразни и пропорционални на целите на надзора, като се вземат предвид:

а)

профилът на болестта;

б)

свързаните рискови фактори;

в)

здравният статус в:

i)

държавата членка, зоната или компартмента от нея, който е обект на надзора;

ii)

държавите членки и третите държави или територии, които граничат с посочената държава членка, зоната или компартмента от нея или от които в нея се въвеждат животни и продукти;

г)

надзорът, извършван от операторите в съответствие с член 22, или от други публични органи.

Член 27

Програми за надзор

1.   Компетентният орган извършва надзора, предвиден в член 25, параграф 1, в рамките на програма за надзор, когато е необходим структуриран надзор поради:

а)

профила на болестта;

б)

свързаните рискови фактори;

ба)

историческия опит с болести в държавата членка, зона или компартмент от нея. [Изм. 135]

2.   Държавите членки, които въведат програма за надзор в съответствие с параграф 1, съобщават за това на Комисията и на останалите държави членки.

3.   Държавите членки, които изпълняват програма за надзор в съответствие с параграф 1, представят на Комисията редовни доклади за резултатите от посочената програма за надзор.

Член 28

Делегиране на правомощия

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка със:

а)

планирането, средствата, диагностичните методи, честотата, интензитета, целевата животинска популация и схемите за вземане на проби за осъществяване на надзора съгласно предвиденото в член 26;

б)

критериите за официалното потвърждаване и определенията на случаи на болести от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква д), и когато е целесъобразно, за нововъзникващи болести;

бa)

определянето на това кои от болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква д), да бъдат обект на програми за надзор; [Изм. 136]

в)

изискванията към програмите за надзор, предвидени в член 27, параграф 1, по отношение на:

i)

съдържанието на програмите за надзор;

ii)

информацията, която да бъде включена при представянето на програми за надзор в съответствие с член 27, параграф 2, и в редовните доклади в съответствие с член 27, параграф 3;

iii)

срока на прилагане на програмите за надзор.

Член 29

Изпълнителни правомощия

Чрез актове за изпълнение Комисията установява изисквания относно надзора и програмите за надзор, предвидени в членове 26 и 27, и правила, приети по силата на член 28, относно:

а)

определянето на това кои от болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква д), да бъдат обект на програми за надзор; [Изм. 137]

б)

формàта и процедурите за:

i)

представянето на програми за надзор за информация на Комисията и на останалите държави членки; [Изм. 138]

ii)

докладването на Комисията за резултатите от надзора;

iiа)

инструментите за оценка на програмите, с които си служат Комисията и държавите членки. [Изм. 139]

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

Глава 3

Програми за ликвидиране на болести

Член 30

Задължителни и доброволни програми за ликвидиране на болести

1.   Държавите членки, които не са свободни или за които липсват сведения, че са свободни от една или повече от болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква б), на цялата им територия или в зони или компартменти от тях:

а)

въвеждат програма за ликвидиране на съответната болест от списъка или за доказване на факта, че са свободни от нея, която се провежда в засегнатите от съответната болест животински популации и обхваща съответните части от тяхната територия или съответните зони или компартменти от тях („задължителна програма за ликвидиране“);

б)

представят на Комисията проект на задължителната програма за ликвидиране за нейното одобрение.

2.   Държавите членки, които не са свободни или за които липсват сведения, че са свободни от една или повече от болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква в), и които решат да въведат програма за ликвидиране на съответната болест от списъка, която да бъде проведена в засегнатите от нея животински популации и която обхваща съответните части от тяхната територия или зони или компартменти от тях („доброволна програма за ликвидиране“), я представят на Комисията за одобрение , когато:

a)

държавата членка поиска признаването на гаранции за здравеопазването на животните в рамките на Съюза по отношение на движението на животни или продукти за съответната болест; или

б)

доброволната програма за ликвидиране кандидатства за финансиране от Съюза. [Изм. 140]

3.   Чрез актове за изпълнение Комисията одобрява:

а)

проекти на задължителни програми за ликвидиране, които са ѝ представени за одобрение в съответствие с параграф 1;

б)

проекти на доброволни програми за ликвидиране, които са ѝ представени за одобрение в съответствие с параграф 2.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

По надлежно обосновани наложителни причини за спешност във връзка с болест от списъка, която представлява риск с особено голямо въздействие, Комисията приема актове за изпълнение с незабавно приложение, предвидени в буква а) от настоящия параграф, по реда на член 255, параграф 3.

Чрез актове за изпълнение Комисията може да измени или прекрати изисква от държавите членки да изменят или прекратят , когато е необходимо, програми за ликвидиране, одобрени в съответствие с букви а) и б). Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2. [Изм. 141]

4.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка със:

а)

целите, стратегиите за контрол на болести и междинните цели на задължителните и доброволните програми за ликвидиране;

б)

дерогациите от изискването за представяне за одобрение на задължителните и доброволните програми за ликвидиране, съгласно предвиденото в параграф 1, буква б) и параграф 2 от настоящия член, когато това одобрение не е необходимо поради приемането на правила относно посочените програми в съответствие с член 31, параграф 2, член 34, параграф 2 и член 35;

в)

информацията, която да бъде предоставена от държавите членки на Комисията и на останалите държави членки относно дерогациите от изискването за одобрение на задължителните и доброволните програми за ликвидиране, предвидени в буква б).

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 за изменяне или прекратяване на действието на правила, приети в съответствие с буква б) от настоящия параграф.

Член 31

Мерки в рамките на задължителните и доброволните програми за ликвидиране

1.   Задължителните и доброволните програми за ликвидиране включват най-малко следните мерки:

а)

мерки за контрол на болести за ликвидирането на болестотворния агент от животновъдните обекти, компартментите и зоните, в които се среща болестта, и за предотвратяване на повторно заразяване;

б)

надзор, извършван в съответствие с правилата, установени в членове 26—29, с цел да се докаже:

i)

ефективността на мерките за контрол на болести, предвидени в буква а);

ii)

статута „свободен от болестта от списъка“;

в)

мерките за контрол на болести, които да бъдат вземани в случай на положителни резултати от надзора.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка със:

а)

мерките за контрол на болести съгласно предвиденото в параграф 1, буква а);

б)

мерките за контрол на болести за избягване на повторно заразяване на целевата животинска популация със съответната болест в животновъдни обекти, зони и компартменти;

в)

планирането, средствата, диагностичните методи, честотата, интензитета, целевата животинска популация и схемите за вземане на проби за осъществяване на надзора съгласно предвиденото в член 26;

г)

мерките за контрол на болести, които да бъдат вземани в случай на положителни резултати за болестите от списъка съгласно предвиденото в параграф 1, буква в);

д)

ваксинация.

Член 32

Съдържание на заявлението за задължителни и доброволни програми за ликвидиране

В заявленията за задължителни и доброволни програми за ликвидиране, представени на Комисията за одобрение в съответствие с член 30, параграфи 1 и 2, държавите членки включват следната информация:

а)

описание на епидемиологичната ситуация във връзка с болестта от списъка, обхваната от задължителната или доброволната програма за ликвидиране;

б)

описание и граници на географската и административната област, обхванати от задължителната или доброволната програма за ликвидиране;

в)

описание на мерките за контрол на болести, включени в задължителната или доброволната програма за ликвидиране съгласно предвиденото в член 31, параграф 1 и правилата, приети в съответствие с член 31, параграф 2;

г)

очакваната продължителност на задължителната или доброволната програма за ликвидиране;

д)

междинните цели и стратегиите за контрол на болести при предприемане на задължителната или доброволната програма за ликвидиране;

е)

анализ на очакваните разходи и ползи от задължителната или доброволната програма за ликвидиране;

еa)

ясна идентификация на съответните публични органи и/или частни субекти, които по различни причини участват в програмите, както и ясно посочване на съответните им роли и отговорности при изпълнението на програмите. [Изм. 142]

Член 33

Докладване

Държавата членка, която предприема задължителна или доброволна програма за ликвидиране, представя на Комисията:

а)

редовни междинни доклади с цел мониторинг на междинните цели, посочени в член 32, буква д) от текущата задължителна или доброволна програма за ликвидиране;

б)

окончателен доклад след приключване на програмата.

Член 34

Срок на прилагане на програмите за ликвидиране

1.   Задължителните и доброволните програми за ликвидиране се прилагат:

а)

докато бъдат изпълнени условията за подаване на заявление за статут „свободен от болест“ на територията на държавата членка или зоната съгласно предвиденото в член 36, параграф 1, или компартмента съгласно предвиденото в член 37, параграф 1; или

б)

в случай на доброволни програми за ликвидиране — до момента, в който условията за подаване на заявление за статут „свободен от болест“ не могат да бъдат изпълнени и съответната програма вече не отговаря на целите си; в този случай тя следва да бъде оттеглена от компетентния орган или от Комисията в съответствие с процедурата, по която е въведена.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с допълването и изменението на предвидените в параграф 1 от настоящия член изисквания по отношение на срока на прилагане на задължителните и доброволните програми за ликвидиране.

Член 35

Изпълнителни правомощия и делегиране на правомощия относно показателите за изпълнение [Изм. 143]

Чрез актове за изпълнение Комисията установява изискванията относно информацията и формàта и процедурните изисквания във връзка с предвидените в членове 30—33 правила относно:

а)

представянето за одобрение на проект на задължителните и на доброволните програми за ликвидиране;

б)

показателите за изпълнение; [Изм. 144]

в)

докладването на Комисията и на останалите държави членки за резултатите от изпълнението на задължителните или доброволните програми за ликвидиране.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с установяването на показатели за изпълнение, които измерват изпълнението на задължителните или доброволните програми за ликвидиране, предвидени в членове 30, 31 и 32. [Изм. 145]

Глава 4

Статут „свободен от болест“

Член 36

Свободни от болест държави членки и зони

1.   Дадена държава членка може да подаде заявление за одобрение от Комисията на статут „свободен от болест“ във връзка с една или повече от болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, букви б) и в), за цялата си територия или за една или повече зони от нея, при условие че са изпълнени едно или повече от следните условия:

а)

нито един от видовете от списъка за болестта, обхваната от заявлението за статута „свободен от болест“, не се среща на цялата територия на държавата членка или в съответната зона или зони, обхванати от посоченото заявление;

б)

за болестотворния агент се знае, че не е способен да оцелее никъде на територията на държавата членка или в съответната зона или зони, обхванати от посоченото заявление;

в)

в случай на болест от списъка, която се предава само от вектори, не се среща нито един от векторите или се знае, че те не са способни да оцелеят никъде на територията на държавата членка или в съответната зона или зони, обхванати от посоченото заявление;

г)

статутът „свободен от болестта от списъка“ е доказан чрез:

i)

програма за ликвидиране, която отговаря на правилата, установени в член 31, параграф 1, и на правилата, приети в съответствие с параграф 2 от посочения член; или

ii)

данни за минали периоди и за надзора.

2.   Заявленията на държавите членки за статут „свободен от болест“ включват доказателства за това, че установените в параграф 1 условия за статут „свободен от болест“ са изпълнени.

3.   В случай че са изпълнени условията, предвидени в параграфи 1 и 2, чрез акт за изпълнение Комисията одобрява заявленията на държавите членки за статут „свободен от болест“, като при необходимост в тях се въвеждат изменения.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

Член 37

Компартменти

1.   Дадена държава членка може да подаде заявление до Комисията за признаване на статута „свободен от болест“ на компартменти във връзка с болести от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква а), и за защита на този статут „свободен от болест“ на съответния компартмент в случай на огнища на една или повече от посочените болести от списъка на нейната територия, при условие че:

а)

въвеждането на болестта или болестите от списъка, обхванати от посоченото заявление, може да бъде предотвратено ефективно на равнището на компартмента, като се вземе предвид профилът на болестта;

б)

компартментът, обхванат от заявлението, е обект на единна обща система за управление на биологичната сигурност с цел да се гарантира статутът „свободен от болест“ на всички животновъдни обекти, които са част от него;

в)

компартментът, обхванат от заявлението, е одобрен от компетентния орган за целите на движението на животни и продукти от него в съответствие със:

i)

членове 94 и 95 за компартменти, в които се отглеждат сухоземни животни и се съхраняват продукти от тях;

ii)

членове 181 и 182 за компартменти, в които се отглеждат аквакултурни животни и се съхраняват продукти от тях.

2.   Дадена държава членка може да подаде заявление до Комисията за признаване на статута „свободен от болест“ на компартменти във връзка с една или повече от болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, букви б) и в), при условие че:

а)

въвеждането на болестта или болестите от списъка, обхванати от посоченото заявление, може да бъде предотвратено ефективно на равнището на компартмента, като се вземе предвид профилът на болестта;

б)

са спазени едно или повече от следните условия:

i)

условията, предвиден в член 36, параграф 1, букви а)—г);

ii)

животновъдните обекти от компартмента започват или подновяват дейностите си и са създали обща система за управление на биологичната сигурност с цел да гарантират статута „свободен от болест“ на компартмента;

в)

операторите, които контролират животновъдните обекти от компартмента, са въвели обща система за управление на биологичната сигурност с цел да се гарантира статутът „свободен от болест“ на компартмента;

г)

компартментът, обхванат от заявлението, е одобрен от компетентния орган за целите на движението на животни и продукти от него в съответствие със:

i)

членове 94 и 95 за компартменти, в които се отглеждат сухоземни животни и се съхраняват продукти от тях;

ii)

членове 181 и 182 за компартменти, в които се отглеждат аквакултурни животни и се съхраняват продукти от тях.

3.   Заявленията на държавите членки за признаване на статута „свободен от болест“ на компартменти в съответствие с параграфи 1 и 2 включват доказателства за това, че установените в посочените параграфи условия са изпълнени

4.   В случай че са изпълнени условията, предвидени в параграфи 1 или 2 и 3, чрез актове за изпълнение Комисията признава статут „свободен от болест“ на компартментите, като при необходимост се въвеждат изменения.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

5.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка със:

а)

изискванията за признаването на статута „свободен от болест“ на компартментите съгласно предвиденото в параграфи 1 и 2 от настоящия член, като се взема предвид профилът на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, букви а), б) и в), във връзка най-малко със:

i)

надзора и другите необходими доказателства в подкрепа на статута „свободен от болест“;

ii)

мерките за биологична сигурност;

б)

подробните правила за одобряването от компетентния орган на статута „свободен от болест“ на компартментите, предвиден в параграфи 1 и 2 от настоящия член;

в)

компартментите, които са разположени на територията на повече от една държава членка.

Член 38

Списъци на свободни от болест зони или компартменти

Всяка държава членка съставя и поддържа актуализиран списък на:

а)

територията или зоните, свободни от болест, съгласно предвиденото в член 36, параграф 1;

б)

компартментите със статут „свободен от болест“ съгласно предвиденото в член 37, параграфи 1 и 2;

Държавите членки правят посочените списъци обществено достояние.

Член 39

Делегиране на правомощия във връзка със статута „свободен от болест“ на държавите членки и зоните

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка със:

а)

подробните правила за статута „свободен от болест“ на държавите членки и техните зони, като се вземат предвид различните профили на болести, относно:

i)

критериите, които да бъдат използвани в подкрепа на твърденията на държавите членки за това, че не се срещат видове от списъка, нито че те са способни да оцелеят, и изискваните доказателства в подкрепа на такива твърдения съгласно предвиденото в член 36, параграф 1, буква а);

ii)

критериите, които да бъдат използвани в подкрепа на твърдението, че даден болестотворен агент или вектор не е способен да оцелее, и изискваните доказателства в подкрепа на такива твърдения съгласно предвиденото в член 36, параграф 1, букви б) и в);

iii)

критериите, които да бъдат използвани за определяне на статута „свободен от болест“ съгласно посоченото в член 36, параграф 1, буква г);

iv)

надзора и другите необходими доказателства в подкрепа на статута „свободен от болест“;

v)

мерките за биологична сигурност;

vi)

ограниченията и условията за ваксинация в държави членки и зони от тях със статут „свободен от болест“;

vii)

установяването на зони, отделящи зоните със статут „свободен от болест“ или зоните, в които се прилага програма за ликвидиране, от ограничителните зони („буферни зони“);

(viii)

зоните, които се простират на територията на повече от една държава членка;

б)

дерогациите от изискването за одобрение от Комисията на статута „свободен от болест“ по отношение на една или повече болести от списъка, посочени в член 8, параграф 1, букви б) и в), съгласно предвиденото в член 36, параграф 1, когато такова одобрение не е необходимо поради факта, че са приети правила, в които са установени подробни правила относно статута „свободен от болест“ в съответствие с буква а) от настоящия член;

в)

информацията, която да бъде предоставена от държавите членки на Комисията и на останалите държави членки в подкрепа на декларациите относно статута „свободен от болест“, без приемането на акт за изпълнение в съответствие с член 36, параграф 3, съгласно предвиденото в буква б) от настоящия член.

Член 40

Изпълнителни правомощия

Чрез актове за изпълнение Комисията установява изисквания относно статута „свободен от болест“ на територии, зони и компартменти във връзка с правилата, предвидени в членове 36, 37 и 38, и правилата, установени в делегирани актове, приети в съответствие с член 39, относно:

а)

определянето на това за кои от посочените в член 8, параграф 1, букви а), б) и в) болести от списъка може да бъдат установени компартменти със статут „свободен от болест“ в съответствие с член 37;

б)

изискванията във връзка с информацията, която да бъде подадена, и формàта и процедурите за:

i)

заявленията за статут „свободен от болест“ на цялата територия на държавата членка или на нейни зони и компартменти;

ii)

обмена на информация между държавите членки и Комисията относно държави членки или техни зони или компартменти със статут „свободен от болест“.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

Член 41

Запазване на статута „свободен от болест“

1.   Държавите членки запазват статута „свободни от болест“ за своите територии, зони или компартменти единствено при условие че:

а)

продължават да се спазват установените в член 36, параграф 1 и член 37, параграфи 1 и 2 условия за статут „свободен от болест“ и продължават да се изпълняват установените в съответствие с параграф 3 от настоящия член и член 39 правила;

б)

съобразно предвидените в член 26 изисквания, се извършва надзор с цел да се провери дали територията, зоната или компартмента продължава да бъде свободен или свободна от болестите от списъка, за които е одобрен или признат статутът „свободен от болест“;

в)

се прилагат ограничения върху движението на животни, а където е целесъобразно, и на продукти от тях, от видове от списъка за болестите от списъка, за които е одобрен или признат статутът „свободен от болест“, на територията, в зоната или компартмента в съответствие с установените в части IV и V правила;

г)

се прилагат други мерки за биологична сигурност, за да се предотврати въвеждането на болестта от списъка, по отношение на която е одобрен или признат статут „свободен от болест“.

2.   Дадена държава членка съобщава незабавно на Комисията, ако престанат да се изпълняват посочените в параграф 1 условия за запазване на статута „свободен от болест“.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка със следните условия за запазване на статут„свободен от болест“:

а)

надзора съгласно предвиденото в параграф 1, буква б);

б)

мерките за биологична сигурност съгласно предвиденото в параграф 1, буква в).

Член 42

Спиране, отнемане и възстановяване на статута „свободен от болест“

1.   Когато дадена държава членка има основания да се съмнява или е получила сигнал чрез уведомление от Комисията , че е било нарушено което и да било от условията за запазване на нейния статут „свободна от болест“ държава членка, или на същия статут на зона или компартмент от нея, тя незабавно: [Изм. 146]

а)

спира предприема подходящи мерки в зависимост от риска, който може да представлява движението на видовете от списъка за болестта от списъка, по отношение на която е одобрен или признат нейният статут „свободна от болест“, към други държави членки, зони или компартменти с по-висок здравен статус за съответната болест от списъка животни за съответната болест ; [Изм. 147]

б)

прилага предвидените в част III, дял II мерки за контрол на болести, когато това е целесъобразно за предотвратяване на разпространението на дадена болест от списъка, по отношение на която е одобрен или признат статут „свободен от болест“.

2.   Предвидените в параграф 1 мерки се отменят, когато при допълнително проучване бъде потвърдено, че:

а)

нарушението, за което е имало съмнения, не е било налице; или

б)

нарушението, за което е имало съмнения, не е имало значително въздействие и държавата членка може да предостави гаранции за това, че условията за запазване на нейния статут „свободна от болест“ отново са изпълнени.

3.   Когато при допълнително проучване от страна на държавата членка бъде потвърдено, че е много вероятно да е налице болестта от списъка, по отношение на която тя е получила статута „свободна от болест“, или да са допуснати други значителни нарушения на условията за запазване на статута „свободна от болест“, държавата членка незабавно съобщава това на Комисията.

4.   След получаване на посоченото в параграф 3 от настоящия член съобщение за това, че условията за запазване на статута „свободен от болест“ са престанали да се изпълняват, това чрез актове за изпълнение Комисията отнема незабавно одобрението на статута „свободен от болест“ на дадена държава членка или зона, предоставено в съответствие с член 36, параграф 3, или признаването на статута „свободен от болест“ на даден компартмент, предоставено в съответствие с член 37, параграф 4. [Изм. 148]

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

По надлежно обосновани наложителни причини за крайна спешност, когато посочената в параграф 3 от настоящия член болест от списъка се разпространява бързо и има риск от особено голямо въздействие върху здравето на животните или общественото здраве, икономиката или обществото, Комисията приема актове за изпълнение с незабавно приложение по реда на член 255, параграф 3.

5.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с правилата относно спирането, оттеглянето и възстановяването на статута „свободен от болест“, предвидени мерките, които трябва да бъдат предприети от страна на засегнатата държава членка, и проучванията, които трябва да се проведат съгласно в параграфи 1 и 2 от настоящия член. [Изм. 149]

Глава 4a

Официални лаборатории в областта на здравеопазването на животните [Изм. 150]

Член 42а

Европейска мрежа от лаборатории

1.     Европейската мрежа от лаборатории се състои от референтните лаборатории на Съюза, националните референтни лаборатории и официалните лаборатории в областта на здравеопазването на животните.

2.     При изпълнението на техните задачи и отговорности лабораториите от европейската мрежа си сътрудничат с цел да гарантират, че надзорът на болестите по животните и програмите за контрол и ликвидиране, предвидени в настоящия регламент, се основават на съвременните научни стандарти и на стабилна и надеждна диагностика. [Изм. 151]

Член 42б

Референтни лаборатории на Съюза

1.     Комисията определя референтни лаборатории на Съюза за болестите, за които това е необходимо за постигане на целите на настоящия регламент поради значението им с оглед на здравеопазването или икономиката.

2.     Това определяне се извършва под формата на публичен процес на подбор, който се преразглежда периодично.

3.     Референтните лаборатории на Съюза:

a)

извършват дейност в съответствие със стандарт EN ISO/IEC 17025 „Общи изисквания относно компетентността на лабораториите за изпитване и калибриране“ и се оценяват и акредитират в съответствие със същия стандарт от национален орган по акредитация, работещ в съответствие с Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета  (56);

б)

са безпристрастни и не са в положение на конфликт на интереси, свързан с изпълнението на задачите им в качеството им на референтни лаборатории на Съюза;

в)

имат служители с подходяща квалификация, преминали подходящо обучение относно прилаганите техники за анализ, изследвания и диагностика в тяхната сфера на компетентност, както и необходимия помощен персонал;

г)

притежават или имат достъп до необходимата инфраструктура, оборудване и продукти за изпълнение на възложените им задачи;

д)

гарантират, че служителите им добре познават международните стандарти и практики и че най-новите научноизследователски разработки на национално равнище, на равнището на Съюза и на международно равнище се вземат предвид при тяхната работа;

е)

разполагат с необходимото оборудване, за да изпълняват задачите си в извънредни ситуации;

ж)

когато е уместно, разполагат с необходимото оборудване, за да осигурят спазването на съответните стандарти за биологична сигурност в своята работа, като имат предвид най-новите научноизследователски разработки на национално равнище, на равнището на Съюза и на международно равнище; разполагат с необходимото оборудване, за да изпълняват задачите си в извънредни ситуации; когато е целесъобразно, разполагат с необходимото оборудване, за да осигурят спазването на съответните стандарти за биологична сигурност.

4.     Посредством актове за изпълнение Комисията носи отговорност за определянето на конкретните задачи и отговорности на референтните лаборатории на Съюза и — при необходимост — минималните изисквания по отношение на необходимите помещения, оборудване и персонал. [Изм. 152]

Член 42в

Национални референтни лаборатории

1.     Държавите членки определят една или няколко национални референтни лаборатории за всяка референтна лаборатория на Съюза, определена в съответствие с член 42б, параграф 1.

2.     Националните референтни лаборатории следва да отговарят на изискванията на член 42б, параграф 2.

3.     Посредством делегирани актове Комисията установява конкретните задачи и отговорности на националните референтни лаборатории и — когато е уместно — минималните изисквания за необходимите помещения, оборудване и персонал. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2. [Изм. 153]

Член 42г

Обща координация на лабораториите

1.     Референтните лаборатории на Съюза и националните референтни лаборатории в рамките на своите компетенции:

i)

гарантират, че официалните лаборатории в областта на здравеопазването на животните, предвидени в член 42д, получават актуализирана информация относно наличните методи;

ii)

организират сравнителни изследвания между лабораториите и се стремят към активното им участие;

iii)

идентифицират и задоволяват потребонстите от обучение на персонала на лабораториите;

iv)

оценяват качеството и пригодността на реактивите и на приборите, използвани в лабораторната диагностика, и произвеждат и разпределят референтния материал.

2.     Референтните лаборатории на Съюза и националните референтни лаборатории са отговорни за общата координация на мрежата от лаборатории в областта на здравеопазването на животните, които попадат под териториалната им юрисдикция. [Изм. 154]

Член 42д

Официални лаборатории в областта на здравеопазването на животните

1.     Компетентните органи определят официални лаборатории за извършването на лабораторни анализи и диагностика на болестите по животните.

2.     Компетентните органи могат да определят за официална лаборатория само лаборатория, която:

а)

притежава необходимия опит, оборудване и инфраструктура за извършването на анализи, изследвания или диагностика на пробите;

б)

притежава достатъчен брой служители с подходяща квалификация и опит, които са преминали подходящо обучение;

в)

работи безпристрастно и няма никакъв конфликт на интереси, свързан с изпълнението на нейните задачи в качеството ѝ на официална лаборатория;

г)

може своевременно да предоставя резултатите от анализите, изследванията или диагностиката;

д)

има въведена система за осигуряване на качеството с цел да се гарантират добри и надеждни резултати от използваните от нея методи за лабораторни анализи и диагностика.

3.     Официалните лаборатории в областта на здравеопазването на животните си сътрудничат с националните референтни лаборатории на държавите членки с цел да се гарантира изпълнението на техните задачи и отговорности в съответствие с най-новите научни стандарти и стандартите за качество. [Изм. 155]

ЧАСТ III

ОСВЕДОМЕНОСТ, ГОТОВНОСТ И КОНТРОЛ НА БОЛЕСТИТЕ

ДЯЛ I

Осведоменост и готовност за болести

Глава 1

Планове за действие при извънредни ситуации и симулации

Член 43

Планове за действие при извънредни ситуации

1.   Държавите членки изготвят и поддържат актуализирани планове за действие при извънредни ситуации, а при необходимост и подробни ръководства, в които се установяват мерките, които да бъдат взети в държавата членка при поява на случай или на огнище на болест от списъка, посочена в член 8, параграф 1, буква а), или на нововъзникваща болест с цел да се гарантира висока степен на осведоменост и готовност за болести и бърза реакция.

2.   Плановете за действие при извънредни ситуации, а когато е приложимо, и подробните ръководства обхващат най-малко следните въпроси:

а)

създаването на командна верига в рамките на компетентния орган и на други публични органи с цел гарантиране на бърз и ефективен процес на вземане на решения на равнището на държавата членка и на регионално и местно равнище;

б)

рамката за сътрудничество между компетентния орган и другите засегнати публични органи с цел да се гарантира съгласувано и координирано предприемане на действия;

в)

достъпа до:

i)

съоръжения;

ii)

лаборатории;

iii)

оборудване;

iv)

персонал;

v)

финансови бюджетни средства за спешни случаи и ако е целесъобразно, създаване на специални фондове ; [Изм. 156]

vi)

всякакви други целесъобразни материали и ресурси, необходими за бързото и ефикасно ликвидиране на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква а), или на нововъзникващите болести;

г)

наличието на следните центрове и групи с необходимия експертен опит, които да подпомагат компетентния орган:

i)

действащ главен център за контрол на болести;

ii)

регионални и местни центрове за контрол на болести — по целесъобразност в зависимост от административната организация и географското положение на държавите членки;

iii)

оперативни експертни групи;

д)

изпълнението на предвидените в дял II, глава 1 мерки за контрол на болести по отношение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква а), и на нововъзникващи болести;

е)

разпоредби относно спешната ваксинация, когато е целесъобразно;

ж)

принципите за географското обозначение на границите на ограничителните зони, установени от компетентния орган в съответствие с член 64, параграф 1;

з)

координацията със съседните държави членки и, където е уместно, със съседните трети държави и територии.

2a.     Държавите членки се консултират със съответните заинтересовани страни, когато изготвят планове за действие при извънредни ситуации. [Изм. 157]

Член 44

Делегиране на правомощия и изпълнителни правомощия във връзка с плановете за действие при извънредни ситуации

1.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с подробните изисквания и условия относно плановете за действие при извънредни ситуации, предвидени в член 43, параграф 1, и да допълва изискванията, установени в член 43, параграф 2, като се вземат предвид:

а)

целите на плановете за действие при извънредни ситуации за осигуряване на висока степен на осведоменост и готовност за болести и бърза реакция;

б)

профилът на болестта на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква а);

в)

новите знания и развитието на във връзка с болестите от списъка и инструментите за контрол на болестите. [Изм. 158]

2.   Чрез актове за изпълнение Комисията установява изисквания във връзка с практическото изпълнение в държавите членки на предвидените в член 43, параграф 1 планове за действие при извънредни ситуации, по отношение на:

а)

въпросите, предвидени в член 43, параграф 2, буква а) и букви в)—з);

б)

други оперативни аспекти на плановете за действие при извънредни ситуации в държавите членки;

в)

подробните изисквания и условия за практическото изпълнение на делегираните актове, приети в съответствие с параграф 1 от настоящия член.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

Член 45

Симулации

1.   Компетентният орган гарантира, че редовно се провеждат симулации във връзка с предвидените в член 43, параграф 1 планове за действие при извънредни ситуации:

а)

с цел да се осигури висока степен на осведоменост и готовност за болести и бърза реакция в държавата членка;

б)

с цел да се провери функционалността на посочените планове за действие при извънредни ситуации.

2.   Когато е осъществимо и целесъобразно, симулациите се провеждат в тясно сътрудничество с компетентните органи на съседните държави членки и съседните трети държави и територии.

3.   При поискване държавите членки предоставят на Комисията и на останалите държави членки доклад за основните резултати от симулациите.

4.   Когато е целесъобразно и необходимо, чрез актове за изпълнение Комисията установява правила във връзка с практическото изпълнение на симулациите в държавите членки относно:

а)

честотата, съдържанието и формàта на симулациите;

б)

симулациите, които обхващат повече от една от болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква а);

в)

сътрудничеството между съседни държави членки и със съседни трети държави и територии.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

Глава 2

Употреба на ветеринарномедицински продукти за профилактика и контрол на болести

Член 46

Употреба на ветеринарномедицински продукти за профилактика и контрол на болести

1.   Държавите членки могат да вземат мерки във връзка с употребата отговорната употреба на ветеринарномедицински продукти за заразни болести от списъка, при условие че посочените мерки отговарят на правилата относно употребата на ветеринарномедицински продукти, които са установени в делегирани актове, приети в съответствие с член 47. [Изм. 159]

Посочените мерки може да обхващат следното:

а)

забрани и ограничения на употребата на ветеринарномедицински продукти;

б)

задължителната употреба на ветеринарномедицински продукти.

2.   При определянето на това дали и по какъв начин да се употребяват ветеринарномедицински продукти като мерки за профилактика и контрол на болести държавите членки вземат предвид следните критерии:

а)

профила на болестта;

б)

географското разпространение на болестта от списъка в:

i)

държавата членка;

ii)

Съюза;

iii)

съседни трети държави и територии, когато това е от значение;

iv)

трети държави и територии, от които в Съюза се внасят животни и продукти;

в)

наличието, ефективността и рисковете от ветеринарномедицинските продукти , както и вредните въздействия на антимикробната резистентност ; [Изм. 161]

г)

наличието на диагностични тестове за откриване на инфекции у животни, лекувани с ветеринарномедицински продукти;

д)

въздействието върху икономиката, обществото, хуманното отношение към животните и околната среда на употребата на ветеринарномедицински продукти в сравнение с други налични стратегии за профилактика и контрол на болести.

3.   Държавите членки вземат целесъобразни профилактични мерки във връзка с употребата на ветеринарномедицински продукти за научни изследвания или за целите на тяхното разработване и изпитване при контролирани условия с цел опазване на здравето на животните и общественото здраве.

3a.     С оглед намаляване на антимикробната резистентност и в съответствие с действие № 5 от Съобщението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета, озаглавено „План за действие срещу нарастващите заплахи от антимикробната резистентност“, най-късно в срок от две години след влизането в сила на настоящия регламент държавите членки докладват на Комисията относно използването на съдържащи антибиотици ветеринарномедицински продукти на тяхната територия. След това Съюзът предприема действия за установяване на подходящи цели за намаляване, най-късно в срок от три години след влизането в сила на настоящия регламент. [Изм. 162]

Член 47

Делегиране на правомощия във връзка с употребата на ветеринарномедицински продукти

1.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка със:

а)

забраните и ограниченията на употребата на ветеринарномедицински продукти;

б)

специалните условия за употребата на ветеринарномедицински продукти за конкретна болест от списъка; [Изм. 163]

в)

задължителната употреба на ветеринарномедицински продукти;

г)

мерките за ограничаване на риска, целящи предотвратяване на разпространението на болести от списъка чрез животни, лекувани с ветеринарномедицинските продукти, или чрез продукти от такива животни; [Изм. 164]

д)

надзора след употребата на ваксини и други ветеринарномедицински продукти за конкретни болести от списъка; [Изм. 165]

да)

разпоредби, определящи как могат да бъдат използвани животните, ваксинирани по спешност. [Изм. 166]

2.   При установяване на предвидените в параграф 1 от настоящия член правила Комисията взема предвид критериите, предвидени в член 46, параграф 2.

3.   За правилата, приети в съответствие с параграф 1 от настоящия член, се прилага предвидената в член 254 процедура, когато в случай на нововъзникващи рискове това е необходимо по наложителни причини за спешност.

Глава 3

Банки за антигени, ваксини и диагностични реактиви

Член 48

Създаване на банки на Съюза за антигени, ваксини и диагностични реактиви

1.   За болести от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква а), ваксинацията против които не е забранена с делегиран акт, приет в съответствие с член 47, параграф 1, Комисията може да създаде банки на Съюза за антигени, ваксини и диагностични реактиви и да отговаря за тяхното управление с цел съхранение и подмяна на запасите от един или повече от следните биологични продукти:

а)

антигени;

б)

ваксини;

в)

изходен материал за производство на ваксини;

г)

диагностични реактиви.

1а.     Комисията гарантира бърз процес на проследяване и регистрация на нововъзникващи болестотворни агенти и/или внос на регистрирани по съответен начинт ветеринарно-санитарни продукти. [Изм. 167]

2.   Комисията гарантира, че предвидените в параграф 1 банки на Съюза за антигени, ваксини и диагностични реактиви:

а)

съхраняват достатъчни запаси от съответния вид антигени, ваксини, изходен материал за производство на ваксини и диагностични реактиви за конкретната болест от списъка, като се вземат предвид потребностите на държавите членки в контекста на плановете за действие при извънредни ситуации, предвидени в член 43, параграф1;

б)

получават редовни доставки и своевременно подменят антигените, ваксините, изходния материал за производство на ваксини и диагностичните реактиви;

в)

се поддържат и местят съобразно съответните стандарти за биологична сигурност, биологична безопасност и ограничаване на биологичното въздействие съгласно предвиденото в член 15, параграф 1, и в делегираните актове, приети в съответствие с член 15, параграф 2.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка със:

а)

управлението, съхраняването и подмяната на запасите на банките на Съюза за антигени, ваксини и диагностични реактиви съгласно предвиденото в параграфи 1 и 2;

б)

изискванията за биологична сигурност, биологична безопасност и ограничаване на биологичното въздействие, като се вземат предвид изискванията, предвидени в член 15, параграф 1 и в делегираните актове, приети в съответствие с член 15, параграф 2.

Член 49

Достъп до банките на Съюза за антигени, ваксини и диагностични реактиви

1.   Комисията предвижда при поискване и при условие че има налични запаси, посочените в член 48, параграф 1 биологични продукти от банките на Съюза за антигени, ваксини и диагностични реактиви да бъдат доставяни на:

а)

държавите членки;

б)

трети държави и територии, при условие че основната цел е да се предотврати разпространението на дадена болест в Съюза.

2.   В случай на ограничена наличност на запаси Комисията дава предимство за предвидения в параграф 1 достъп, като взема предвид:

а)

обстоятелствата във връзка с болестта, при които е отправено искането;

б)

съществуването на национална банка за антигени, ваксини и диагностични реактиви в държавата членка или третата държава или територия, която е отправила искането;

в)

съществуването на мерки на Съюза за задължителна ваксинация, установени в делегираните актове, приети в съответствие с член 47, параграф 1.

Член 50

Изпълнителни правомощия във връзка с банките на Съюза за антигени, ваксини и диагностични реактиви

Чрез актове за изпълнение Комисията установява правила относно с банките на Съюза за антигени, ваксини и диагностични реактиви, като по отношение на посочените в член 48, параграф 1 биологични продукти уточнява:

а)

кои от посочените биологични продукти да бъдат включени в банките на Съюза за антигени, ваксини и диагностични реактиви и за кои от болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква а);

б)

видовете посочени биологични продукти, които да бъдат включени в банките на Съюза за антигени, ваксини и диагностични реактиви, и в какво количество за всяка конкретна болест от списъка, посочена в член 8, параграф 1, буква а), за която съществува банка;

в)

изискванията във връзка с доставката, съхранението и подмяната на посочените биологични продукти;

г)

доставянето на посочените биологични продукти от банките на Съюза за антигени, ваксини и диагностични реактиви на държавите членки и на трети държави и територии;

д)

процедурните и техническите изисквания за включването на посочените биологични продукти в банките на Съюза за антигени, ваксини и диагностични реактиви и за искането на достъп до тях.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

По надлежно обосновани наложителни причини за спешност във връзка с болест от списъка, посочена в член 8, параграф 1, буква а), която представлява риск с особено голямо въздействие, Комисията приема актове за изпълнение с незабавно приложение по реда на член 255, параграф 3.

Член 51

Поверителност на информацията във връзка с банките на Съюза за антигени, ваксини и диагностични реактиви

Информацията относно количествата и подвидовете на посочените в член 48, параграф 1 биологични продукти, съхранявани в банките на Съюза за антигени, ваксини и диагностични реактиви, се третира като класифицирана информация и не се публикува.

Член 52

Национални банки за антигени, ваксини и диагностични реактиви

1.   Държавите членки, които са създали национални банки за антигени, ваксини и диагностични реактиви за болести от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква а), за които съществуват банки на Съюза за антигени, ваксини и диагностични реактиви, гарантират, че техните национални банки за антигени, ваксини и диагностични реактиви отговарят на изискванията за биологична сигурност, биологична безопасност и ограничаване на биологичното въздействие, предвидени в член 15, параграф 1, буква а), и в делегираните актове, приети в съответствие с член 15, параграф 2 и член 48, параграф 3, буква б).

2.   Държавите членки предоставят на Комисията и на останалите държави членки актуализирана информация относно:

а)

съществуването или създаването на националните банки за антигени, ваксини и диагностични реактиви, посочени в параграф 1;

б)

видовете антигени, ваксини, изходен материал за производство на ваксини и диагностични реактиви в тези банки, както и техните количества;

в)

всички промени в тяхното функциониране.

3.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да установи правила, с които да се уточнят съдържанието, честотата и форматът на подаване на информацията, предвидена в параграф 2 от настоящия член.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

ДЯЛ II

Мерки за контрол на болести

Глава 1

Болести от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква а)

Раздел 1

Мерки за контрол на болести при съмнение за болест от списъка при отглеждани животни

Член 53

Задължения на операторите, специалистите по отглеждане на животни и стопаните на домашни любимци

1.   При съмнение за болест от списъка, посочена в член 8, параграф 1, буква а), при отглеждани животни специалистите по отглеждане на животни, операторите и стопаните на домашни любимци, освен че уведомяват компетентния орган и ветеринарните лекари за признаците или съмнението в съответствие с член 16, параграф 1, и до вземането на каквито и да било мерки за контрол на болести от страна на компетентния орган в съответствие с член 54, параграф 1 и член 55, параграф 1, вземат целесъобразните мерки за контрол на болести, предвидени в член 55, параграф 1, букви в), г) и д), за да предотвратят разпространението на съответната болест от списъка от засегнатите животни, животновъдни обекти и места, за които носят отговорност, по други животни или по хората.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с подробните правила за допълване на мерките за контрол на болести, които да бъдат взети от операторите, специалистите по отглеждане на животни и стопаните на домашни любимци съгласно предвиденото в параграф 1 от настоящия член.

Член 54

Проучване от страна на компетентния орган при съмнение за болест от списъка

1.   При съмнение за болест от списъка, посочена в член 8, параграф 1, буква а), при отглеждани животни компетентният орган незабавно извършва проучване, за да потвърди или отхвърли наличието на съответната болест от списъка.

2.   За целите на предвиденото в параграф 1 проучване, когато е целесъобразно, компетентният орган гарантира, че официалните ветеринарни лекари:

а)

извършват клиничен преглед на представителна извадка от отглежданите животни от видовете от списъка за конкретната болест от списъка;

б)

вземат подходящи проби от посочените отглеждани животни от видовете от списъка, както и други проби за лабораторно изследване в лаборатории, определени за целта от компетентния орган;

в)

извършват лабораторно изследване, за да потвърдят или отхвърлят наличието на конкретната болест от списъка.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с подробните правила за допълване на правилата относно проучването от страна на компетентния орган, предвидено в параграф 1 от настоящия член.

Член 55

Предварителни мерки за контрол на болести от страна на компетентния орган

1.   При съмнение за болест от списъка, посочена в член 8, параграф 1, буква а), при отглеждани животни компетентният орган провежда следните предварителни мерки за контрол на болести до получаване на резултатите от проучването, предвидено в член 54, параграф 1, и до провеждане на мерките за контрол на болести в съответствие с член 61, параграф 1:

а)

поставя под официален надзор животновъдния обект, домакинството, предприятието за храни или фуражи , превозвача, предприятието за търговия с животни или обекта за странични животински продукти или друго място, където възниква съмнението за болестта; [Изм. 168]

б)

изготвя инвентарен списък на:

i)

отглежданите животни в животновъдния обект, домакинството, предприятието за храни или фуражи , превозвача, предприятието за търговия с животни или обекта за странични животински продукти или на друго място; [Изм. 169]

ii)

продуктите в животновъдния обект, домакинството, предприятието за храни или фуражи , превозвача, предприятието за търговия с животни или обекта за странични животински продукти или на друго място, когато това е от значение за разпространението на съответната болест от списъка; [Изм. 170]

в)

прилага гарантира прилагането на целесъобразни мерки за биологична сигурност за предотвратяване на разпространението на съответния болестотворен агент от списъка по други животни или по хората; [Изм. 171]

г)

когато това е целесъобразно за предотвратяването на допълнителното разпространение на болестотворния агент, държи изолирани отглежданите животни от видовете от списъка за съответната болест от списъка и предотвратява контакта им с дивите животни;

д)

ограничава движението на отглеждани животни, продукти и, ако е целесъобразно, хора, транспортни средства и всякакви материали или други средства, чрез които болестотворният агент може да се е разпространил към или от животновъдния обект, домакинствата, предприятията за храни или фуражи , превозвача, предприятието за търговия с животни или обектите за странични животински продукти или друго място, където има съмнение за наличието на съответната болест от списъка, доколкото това е необходимо за ограничаване на разпространението чрез тях на болестта от списъка; [Изм. 172]

е)

като отчита предвидените в раздел 4 мерки за контрол на болести и гарантира, че всички мерки за контрол спестяват на засегнатите животни болките и страданията, които могат да бъдат избегнати , взема всякакви други необходими мерки за контрол на болести във връзка със: [Изм. 173]

i)

провеждането на проучването от страна на компетентния орган, предвидено в член 54, параграф 1, и прилагането на мерките за контрол на болести, предвидени в букви а)—г) от настоящия параграф, в други животновъдни обекти и епидемиологични единици в тях, домакинства, предприятия за храни или фуражи , превозвачи, предприятия за търговия с животни или обекти за странични животински продукти; [Изм. 174]

ii)

определянето на временни ограничителни зони, които са целесъобразни предвид профила на болестта;

ж)

започва епидемиологичното проучване, предвидено в член 57, параграф 1.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с подробните правила, допълващи установените в параграф 1 от настоящия член правила, по отношение на конкретните и подробни мерки за контрол на болести, които да бъдат взети в зависимост от болестта от списъка, посочена в член 8, параграф 1, буква а), като взема предвид съответните рискове за:

а)

вида или категорията животни;

б)

вида на производството.

Член 56

Преразглеждане и разширяване на обхвата на предварителните мерки за контрол на болести

Предвидените в член 55, параграф 1 мерки за контрол на болести:

а)

се преразглеждат от компетентния орган, по целесъобразност, в съответствие с констатациите от:

i)

проучването, предвидено в член 54, параграф 1;

ii)

епидемиологичното проучване, предвидено в член 57, параграф 1;

б)

при необходимост биват разширявани, за да обхванат други места съгласно посоченото в член 55, параграф 1, буква д).

Раздел 2

Епидемиологично проучване

Член 57

Епидемиологично проучване

1.   При съмнение или потвърждение за болест от списъка, посочена в член 8, параграф 1, буква а), при животните компетентният орган извършва епидемиологично проучване.

2.   Целта на предвиденото в параграф 1 епидемиологично проучване е:

а)

да бъде установен вероятният произход на болестта от списъка и средствата за нейното разпространение;

б)

да се изчисли времето, през което болестта от списъка вероятно е съществувала;

в)

да се установят контактните животновъдни обекти и епидемиологични единици в тях, домакинствата, предприятието за храни или фуражи , превозвача, предприятието за търговия с животни или обекта за странични животински продукти или всяко друго място, където животни от видовете от списъка за болестта от списъка, за която има съмнение, може да са се инфектирали, опаразитили или заразили; [Изм. 175]

г)

да се получи информация за движението на отглеждани животни, хора, продукти, транспортни средства, всякакви материали или други средства, чрез които болестотворният агент може да е бил разпространен през съответния период преди уведомяването за съмнението или потвърждението на болестта от списъка;

д)

да се получи информация за вероятното разпространение на болестта от списъка в заобикалящата среда, в т.ч. присъствието и географското разпространение на вектори на болестта.

Раздел 3

Потвърждение на болести при отглеждани животни

Член 58

Официално потвърждение от страна на компетентния на болест от списъка, посочена в член 8, параграф 1, буква а)

1.   Компетентният орган потвърждава официално дадена болест от списъка, посочена в член 8, параграф 1, буква а) въз основа на следната информация:

а)

резултатите от клиничните прегледи и лабораторните изследвания, предвидени в член 54, параграф 2;

б)

епидемиологичното проучване, предвидено в член 57, параграф 1;

в)

други налични епидемиологични данни.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с изискванията, които да бъдат изпълнени за официалното потвърждение, посочено в параграф 1 от настоящия член.

Член 59

Отмяна на предварителните мерки за контрол на болести при отхвърляне на наличието на болестта от списъка или на нововъзникващо заболяване [Изм. 176]

Компетентният орган продължава да прилага предвидените в член 55, параграф 1 и член 56 предварителни мерки за контрол на болести до отхвърляне на наличието на посочените в член 8, параграф 1, буква а) болести от списъка или на нововъзникващо заболяване въз основа на информацията, посочена в член 58, параграф 1 или на правилата, приети в съответствие с член 58, параграф 2. [Изм. 177]

Раздел 4

Мерки за контрол на болести при потвърждение на болест при отглеждани животни

Член 60

Незабавни мерки за контрол на болести, които да бъдат взети от компетентния орган

При официално потвърждение в съответствие с член 58, параграф 1 за огнище на болест от списъка, посочена в член 8, параграф 1, буква а), при отглеждани животни компетентният орган незабавно:

а)

обявява животновъдния обект, домакинството, предприятието за храни или фуражи, превозвача, предприятието за търговия с животни, обекта за странични животински продукти или друго място за официално заразено със съответната болест от списъка; [Изм. 178]

б)

определя ограничителна зона за съответната болест от списъка, по целесъобразност;

в)

изпълнява плана за действие при извънредни ситуации, предвиден в член 43, параграф 1, за да гарантира пълна координация на мерките за контрол на болести.

Член 61

Засегнати животновъдни обекти и други места

1.   При поява на огнище на болест от списъка, посочена в член 8, параграф 1, буква а), при отглеждани животни в даден животновъден обект, домакинство, предприятие за храни или фуражи, превозвач, предприятие за търговия с животни, обект за странични животински продукти или на друго място, компетентният орган незабавно взема една или няколко от следните мерки за контрол на болести с цел предотвратяване на по-нататъшното разпространение на съответната болест от списъка: [Изм. 179]

а)

ограничения на движението на хора, животни, продукти, транспортни средства или всякакви други материали или вещества, които може да са заразени и да допринесат за разпространяването на болестта от списъка;

б)

умъртвяване по хуманен начин и обезвреждане или клане на животни, които може да са заразени и да допринесат за разпространяването на болестта от списъка , при условие че това се прави по такъв начин, че да се предпазят животните от всяка болка, уплаха или страдание, които могат да бъдат избегнати ; [Изм. 180]

в)

унищожаване, преработка, трансформиране или обработка на продукти, фуражи или всякакви други вещества, или обработка на оборудване, транспортни средства, растения или растителни продукти или води, които може да са заразени — по целесъобразност — с цел да се гарантира, че са унищожени всякакви болестотворни агенти или вектори на болестотворния агент;

г)

ваксинация или третиране с други ветеринарномедицински продукти на отглеждани животни в съответствие с член 46, параграф 1, и с делегирани актове, приети в съответствие с член 47, параграф 1 , за предпочитане ваксинация, която включва останалите живи животни и няма неблагоприятно въздействие върху търговията в рамките на Съюза и с трети страни ; [Изм. 181]

д)

изолиране, поставяне под карантина или третиране на животни и продукти, които е вероятно да са заразени и да допринесат за разпространяването на болестта от списъка;

е)

почистване, дезинфекция, дезинсекция и дератизация или други необходими мерки за биологична сигурност, които да се приложат за засегнатия животновъден обект, домакинство, предприятие за храни или фуражи, превозвач, предприятие за търговия с животни, обект за странични животински продукти или друго място с цел свеждане до минимум на риска от разпространение на болестта от списъка; [Изм. 182]

ж)

вземане на достатъчно на брой подходящи проби, необходими за извършването на предвиденото в член 57, параграф 1 епидемиологично проучване;

з)

лабораторно изследване на пробите.

2.   При определяне на това кои от предвидените в параграф 1 мерки за контрол на болести е целесъобразно да бъдат взети, компетентният орган взема предвид следното:

а)

профила на болестта;

б)

вида на производството и епидемиологичните единици в засегнатия животновъден обект, домакинство, предприятие за храни или фуражи, превозвач, предприятие за търговия с животни, обект за странични животински продукти или друго място; [Изм. 183]

ба)

въздействието на мерките върху генетичното разнообразие на селскостопанските животни и необходимостта от опазване на генетичните ресурси на селскостопанските животни. [Изм. 184]

3.   Компетентният орган разрешава повторното заселване на животновъдния обект, домакинството или всяко друго място едва когато: [Изм. 185]

а)

всички целесъобразни мерки за контрол на болести и лабораторни изследвания, предвидени в параграф 1, са приключили успешно;

б)

е изминало достатъчно време, така че да се предотврати повторното заразяване на засегнатия животновъден обект, домакинство, предприятие за храни или фуражи, превозвач, предприятие за търговия с животни, обект за странични животински продукти или друго място с болестта от списъка, която е била причина за огнището, посочено в параграф 1. [Изм. 186]

Член 62

Епидемиологично свързани животновъдни обекти и места

1.   Компетентният орган разширява обхвата на мерките за контрол на болести, предвидени в член 61, параграф 1, към други животновъдни обекти и епидемиологични единици в тях, домакинства, предприятия за храни или фуражи, превозвачи, предприятия за търговия с животни, обекти за странични животински продукти или друго място или транспортни средства, за които предвиденото в член 57, параграф 1 епидемиологично проучване, резултатите от клиничните или лабораторните изследвания или други епидемиологични данни дават основания за съмнение, че към, от или през тях се разпространява болестта от списъка, посочена в член 8, параграф 1, буква а), по отношение на която са били такива мерки. [Изм. 187]

2.   Ако предвиденото в член 57, параграф 1 епидемиологично проучване покаже, че вероятният произход на болестта от списъка, посочена в член 8, параграф 1, буква а), е друга държава членка, или че е вероятно съответната болест от списъка да се е разпространила към друга държава членка, компетентният орган уведомява съответната държава членка и Комисията . [Изм. 188]

3.   В случаите, посочени в параграф 2, компетентните органи на различните държави членки си сътрудничат в рамките на допълнително епидемиологично проучване и при прилагането на мерки за контрол на болести.

Член 63

Правомощие за делегиране във връзка с мерките за контрол на болести в засегнати и епидемиологично свързани животновъдни обекти и места

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с подробните правила относно мерките за контрол на болести, които да бъдат взети от компетентния орган в съответствие с членове 61 и 62 в засегнати и епидемиологично свързани животновъдни обекти, предприятия за храни или фуражи, обекти за странични животински продукти или други места за която и да било болест от списъка, посочена в член 8, параграф 1, буква а).

С посочените подробни правила се уреждат следните въпроси:

а)

предвидените в член 61, параграф 1, букви а)—д) условия и изисквания по отношение на мерките за контрол на болести;

б)

предвидените в член 61, параграф 1, буква е) процедури за почистване, дезинфекция, дезинсекция и дератизация, като се указва, когато е целесъобразно, използването на биоциди за целта;

в)

предвидените в член 61, параграф 1, букви ж)—з) условия и изисквания по отношение на вземането на проби и лабораторните изследвания;

г)

предвидените в член 61, параграф 3 подробни условия и изисквания по отношение на повторното заселване;

д)

предвидените в член 62 необходими мерките за контрол на болести, които да бъдат осъществени в епидемиологично свързани животновъдни обекти, места и транспортни средства.

Член 64

Определяне на ограничителни зони от страна на компетентния орган

1.   Когато е целесъобразно, компетентният орган определя ограничителна зона около засегнатия животновъден обект, домакинство, предприятие за храни или фуражи, превозвач, предприятие за търговия с животни, обект за странични животински продукти или друго място, където се е появило огнището на посочената в член 8, параграф 1, буква а) болест от списъка при отглеждани животни, като взема предвид: [Изм. 189]

а)

профила на болестта;

б)

географското положение на ограничителната зона;

в)

екологичните и хидрологичните фактори в ограничителната зона;

г)

метеорологичните условия;

д)

наличието, географското разпространение и вида на векторите в ограничителната зона;

е)

резултатите от епидемиологичното проучване, предвидено в член 57, параграф 1, и други проведени изследвания и епидемиологични данни;

ж)

резултатите от лабораторни изследвания;

з)

приложените мерките за контрол на болести;

за)

преките и непреките разходи за засегнатите сектори и икономиката като цяло; [Изм. 190]

Компетентният орган определя ограничителната зона в съответствие с принципа на пропорционалност. [Изм. 191]

Когато е целесъобразно, ограничителната зона включва защитна зона и надзорна зона с определен размер и конфигурация.

2.   Компетентният орган извършва непрекъсната оценка и преглед на ситуацията и, когато е целесъобразно с оглед предотвратяване на разпространението на болестта от списъка, посочена в член 8, параграф 1, буква а):

а)

адаптира границите на ограничителната зона;

б)

определя допълнителни ограничителни зони.

3.   Когато ограничителните зони се намират на територията на повече от една държава членка, компетентните органи на посочените държави членки си сътрудничат при определянето на предвидените в параграф 1 ограничителни зони.

4.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с определянето и изменянето на ограничителните зони, включително на защитните и надзорните зони.

Член 65

Мерки за контрол на болести в ограничителна зона

1.   С цел предотвратяване на допълнителното разпространение на болестта от списъка, посочена в член 8, параграф 1, буква а), компетентният орган взема една или повече от следните мерки за контрол на болести в ограничителната зона:

а)

идентификация на животновъдни обекти, домакинства, предприятия за храни или фуражи, превозвачи, предприятия за търговия с животни, обекти за странични животински продукти или други места, където има отглеждани животни от видове от списъка за съответната болест от списъка; [Изм. 192]

б)

посещения на животновъдни обекти, домакинства, предприятия за храни или фуражи, превозвачи, предприятия за търговия с животни, обекти за странични животински продукти или други места, където има отглеждани животни от видове от списъка за съответната болест от списъка, и при необходимост, прегледи, вземане на проби и лабораторно изследване на пробите; [Изм. 193]

в)

условия за движението на хора, животни, продукти, фураж, транспортни средства или всякакви други материали или вещества, които може да са заразени или да допринесат за разпространението на съответната болест от списъка в ограничителните зони и от тях, и за транспортирането през ограничителните зони;

г)

изисквания по отношение на биологичната сигурност при:

i)

производството, преработката и разпространението на продукти от животински произход;

ii)

събирането и обезвреждането на странични животински продукти;

iii)

изкуственото осеменяване.

д)

ваксинация и третиране с други ветеринарномедицински продукти на отглеждани животни в съответствие с член 46, параграф 1, и с делегирани актове, приети в съответствие с член 47, параграф 1;

е)

почистване, дезинфекция, дезинсекция и дератизация;

ж)

определяне или, когато е целесъобразно, одобряване на предприятие за храни с оглед на клането на животни след предварително зашеметяване или третирането на продукти от животински произход, които произхождат от ограничителните зони; [Изм. 194]

з)

изисквания по отношение на идентификацията и проследяването на движението на животни, зародишни продукти или продукти от животински произход;

и)

други необходими мерки за биологична сигурност и за ограничаване на риска с цел свеждане до минимум на рисковете от разпространение на съответната болест от списъка.

2.   Компетентният орган взема всички необходими мерки за изчерпателно уведомяване на лицата в ограничителните зони за действащите ограничения и естеството на мерките за контрол на болести.

3.   При определяне на това кои от предвидените в параграф 1 мерки за контрол на болести да бъдат предприети, компетентният орган взема предвид следното:

а)

профила на болестта;

б)

вида на производството;

в)

осъществимостта, наличието и ефективността на посочените мерки за контрол на болести.

Член 66

Задължения на операторите в ограничителните зони

1.   Операторите, които отглеждат животни и съхраняват продукти в ограничената зона, предвидена в член 64, параграф 1, уведомяват компетентния орган за всяко планирано придвижване на отглежданите животни и съхраняваните продукти в рамките на ограничителната зона или извън нея.

2.   Те придвижват отглеждани животни и държани продукти в съответствие с указанията на компетентния орган.

Член 67

Делегиране на правомощия във връзка с мерките за контрол на болести в ограничителните зони

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с подробните правила относно предвидените в член 65, параграф 1 мерки за контрол на болести, които да бъдат взети в ограничителна зона за всяка болест от списъка, посочена в член 8, параграф 1, буква а).

С посочените подробни правила се уреждат следните въпроси:

а)

предвидените в член 65, параграф 1, букви а), в), г), д), ж), з) и и) условия и изисквания по отношение на мерките за контрол на болести;

б)

предвидените в член 65, параграф 1, буква е) процедури принципи относно процедурите за почистване, дезинфекция, дезинсекция и дератизация, като се указва, където е целесъобразно, използването на биоциди за целта; [Изм. 195]

в)

необходимият надзор, който да бъде осъществяван вследствие прилагането на мерките за контрол на болести и лабораторните изследвания, предвидени в член 65, параграф 1, буква б);

г)

други специфични мерки за контрол на болести за ограничаване на разпространението на конкретни болести от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква а).

Член 68

Поддържане на мерките за контрол на болести в ограничителни зони и делегирани актове

1.   Компетентният орган продължава да прилага предвидените в настоящия раздел мерки за контрол на болести до:

а)

приключване на изпълнението на мерките за контрол на болести, целесъобразни за посочената в член 8, параграф 1, буква а) болест от списъка, във връзка с която са били наложени ограниченията;

б)

извършване на окончателното почистване, дезинфекция, дезинсекция и дератизация, според случая, във връзка със:

i)

посочената в член 8, параграф 1, буква а) болест от списъка, във връзка с която са били наложени ограниченията;

ii)

засегнатите видове отглеждани животни;

iii)

вида на производството;

в)

осъществяването на подходящ надзор в ограничителната зона, по целесъобразност, по отношение на посочената в член 8, параграф 1, буква а) болест от списъка, във връзка с която са били наложени мерките за контрол на болести, и на вида животновъден обект или място, чрез който надзор се потвърждава ликвидирането на съответната болест от списъка.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с подробните правила за мерките за контрол на болести, които да бъдат взети от компетентния орган съгласно предвиденото в параграф 1 от настоящия член, относно:

а)

окончателните процедури по почистване, дезинфекция или дезинсекция и дератизация, и когато е целесъобразно, използването на биоциди за целта;

б)

планирането, средствата, методите, честотата, интензитета, целевата животинска популация и схемите за вземане на проби за осъществяване на надзора с оглед възстановяване на статута „свободен от болест“ след появата на огнището;

в)

повторното заселване на ограничителната зона след изпълнението на предвидените в параграф 1 от настоящия член мерки за контрол на болести, като се вземат предвид условията за повторно заселване, предвидени в член 61, параграф 3;

г)

други мерки за контрол на болести, необходими за възстановяване на статута „свободен от болест“.

Член 69

Спешна ваксинация

1.   Когато това е от значение за ефективния контрол на болестта от списъка, посочена в член 8, параграф 1, буква а), по отношение на която поради появата на огнище се прилагат мерките за контрол на болести, компетентният орган може:

а)

да изготви план за ваксинация;

б)

да определи зони за ваксинация.

2.   При вземането на решение относно предвидените в параграф 1 от настоящия член план за ваксинация и определяне на зони за ваксинация, компетентният орган взема предвид следното:

а)

изискванията за спешна ваксинация, установени в предвидените в член 43, параграф 1 планове за действие при извънредни ситуации;

б)

изискванията за употребата на ваксини, предвидени в член 46, параграф 1, и в делегирани актове, приети в съответствие с член 47, параграф 1.

3.   Предвидените в параграф 1 от настоящия член зони за ваксинация отговарят на изискванията по отношение на мерките за ограничаване на риска с цел предотвратяване на разпространението на болести от списъка и надзор съгласно установеното в делегирани актове, приети в съответствие с член 47, параграф 1, букви г) и д).

3а.     Животните, ваксинирани по спешност, могат да бъдат използвани съгласно правилата, предвидени в член 47, параграф 1, буква е). [Изм. 196]

3б.     Когато използваната ваксина е удостоверена като безопасна за консумация от хора, следва да се избягва последващото клане на незаразени ваксинирани животни. [Изм. 197]

Раздел 5

Диви животни и безстопанствени домашни животни [Изм. 198]

Член 70

Диви животни и безстопанствени домашни животни [Изм. 199]

1.   При съмнение или официално потвърждение за болест от списъка, посочена в член 8, параграф 1, буква а), при диви животни или безстопанствени домашни животни засегнатата държава членка: [Изм. 200]

а)

извършва надзор сред популацията от диви животни, когато това е от значение за конкретната болест от списъка;

аа)

извършва надзор сред популацията от безстопанствени домашни животни, когато това е от значение за конкретната болест от списъка; [Изм. 201]

б)

б) взема необходимите мерки за профилактика и контрол на болести с цел да се избегне по-нататъшното разпространение на съответната болест от списъка или да се постигне нейното ликвидиране, и гарантира, че мерките за контрол спестяват на засегнатите животни болките и страданията, които могат да бъдат избегнати . [Изм. 202]

2.   При прилагането на мерките за профилактика и контрол на болести, предвидени в параграф 1, буква б), се вземат предвид следните аспекти:

а)

профилът на болестта;

б)

засегнатите диви животни и неотглеждани домашни животни ; [Изм. 203]

ба)

контактът на диви животни с отглеждани животни и свързаният с това риск от взаимно заразяване; [Изм. 204]

бб)

прекият контакт на засегнатите животни с човека и физическата близост до хора; [Изм. 205]

в)

мерките за контрол на болести, които да бъдат взети при съмнение или официално потвърждение на посочена в член 8, параграф 1, буква а) болест от списъка в ограничителни зони при отглеждани животни в съответствие с правилата, установени в раздели 1—4.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка със:

а)

надзора в съответствие с параграф 1, буква а);

б)

мерките за профилактика и контрол на болести в съответствие с параграф 1, буква б).

При приемането на посочените актове Комисията взема предвид профила на болестта и видовете от списъка за болестта от списъка, посочена в параграф 1.

Раздел 6

Допълнителни мерки за контрол на болести, вземани от страна на държавите членки, координация от страна на Комисията и временни специални правила относно контрола на болестите

Член 71

Допълнителни мерки за контрол на болести, вземани от страна на държавите членки, координация на мерките от страна на Комисията и временни специални правила относно контрол на болестите във връзка с раздели 1—5

1.   Държавите членки може да вземат допълнителни мерки за контрол на болести, освен предвидените в член 61, параграф 1, член 62, член 65, параграфи 1 и 2 и член 68, параграф 1 и в делегирани актове, приети в съответствие с член 67 и член 68, параграф 2, при условие че посочените мерки са съобразени с правилата на настоящия регламент и са необходими и пропорционални с оглед ограничаването на разпространението на болестта от списъка, посочена в член 8, параграф 1, буква а), като вземат предвид:

а)

конкретните епидемиологични обстоятелства;

б)

вида на животновъдните обекти, другите места и производството;

в)

категориите и видовете на съответните животни;

г)

икономическите или социалните условия.

2.   Държавите членки уведомяват незабавно Комисията за:

а)

мерките за контрол на болести, взети от компетентния орган съгласно предвиденото в членове 58, 59, 61, 62, 64 и 65, член 68, параграф 1, член 69 и член 70, параграфи 1 и 2 и в делегираните актове, приети в съответствие с членове 63 и 67, член 68, параграф 1 и член 70, параграф 3;

б)

всички взети от тях допълнителни мерки за контрол на болести съгласно предвиденото в параграф 1.

3.   Комисията извършва преглед на ситуацията, свързана с болестта, и на мерките за контрол на болести, взети от компетентния орган, както и на всички допълнителни мерки за контрол на болести, взети от държавата членка в съответствие с настоящата глава, и чрез актове за изпълнение може да установи специални мерки за контрол на болести за определен срок при условия, които са съобразени с епидемиологичната ситуация, в случай че:

а)

бъде установено, че посочените мерки за контрол на болести не са подходящи предвид епидемиологичната ситуация;

б)

се окаже, че болестта от списъка, посочена в член 8, параграф 1, буква а), се разпространява въпреки взетите в съответствие с настоящата глава мерки за контрол на болести.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

4.   По надлежно обосновани наложителни причини за спешност във връзка с болест, която представлява нововъзникващ риск с особено голямо въздействие, Комисията приема актове за изпълнение с незабавно приложение по реда на член 255, параграф 3.

Глава 2

Болести от списъка, посочени в член 8, параграф 1, букви б) и в)

Член 71а

Приложно поле на глава 2

По отношение на заразните болести, включени в списъка съгласно член 8, параграф 1, буква в), следните разпоредби на глава 2 се прилагат само за онези държави членки, които са създали национална програма. [Изм. 206]

Раздел 1

Мерки за контрол на болести при съмнение за болест при отглеждани животни

Член 72

Задължения на операторите, специалистите по отглеждане на животни и стопаните на домашни любимци

1.   При съмнение за болест от списъка, посочена в член 8, параграф 1, букви б) и в), при отглеждани животни операторите, специалистите по отглеждане на животни и стопаните на домашни любимци, освен че уведомяват компетентния орган и ветеринарните лекари за признаците или съмнението в съответствие с член 16, параграф 1, и до вземането на каквито и да било мерки за контрол на болести от страна на компетентния орган в съответствие с член 74, параграф 1, вземат целесъобразните мерки за контрол на болести, предвидени в член 74, параграф 1) буква а) и в делегирани актове, приети в съответствие с член 74, параграф 3, за да предотвратят разпространението на съответната болест от списъка от засегнатите животни, животновъдни обекти и места, за които носят отговорност, по други животни или по хората.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с подробните правила за допълване на мерките за контрол на болести, които да бъдат взети от операторите, специалистите по отглеждането на животни и стопаните на домашни любимци съгласно предвиденото в параграф 1 от настоящия член.

Член 73

Проучване от страна на компетентния орган при съмнение за болест от списъка

1.   При съмнение за болест от списъка, посочена в член 8, параграф 1, букви б) и в), при отглеждани животни компетентният орган незабавно извършва проучване, за да потвърди или отхвърли наличието на съответната болест от списъка.

2.   За целите на предвиденото в параграф 1 проучване, когато е целесъобразно, компетентният орган гарантира, че официалните ветеринарни лекари:

а)

извършват клиничен преглед на представителна извадка от отглежданите животни от видовете от списъка за конкретната болест от списъка;

б)

вземат подходящи проби от отглежданите животни от видовете от списъка, както и други проби за лабораторно изследване в лаборатории, определени за целта от компетентния орган;

в)

извършват лабораторно изследване, за да потвърдят или отхвърлят наличието на конкретната болест от списъка.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с подробните правила за допълване на правилата относно проучването, предвидено в параграф 1 от настоящия член.

Член 74

Предварителни мерки за контрол на болести от страна на компетентния орган

1.   При съмнение за болест от списъка, посочена в член 8, параграф 1, буква б) или в), при отглеждани животни до получаване на резултатите от проучването, предвидено в член 73, параграф 1, и до провеждане на мерките за контрол на болести в съответствие с член 78, параграфи 1 и 2 компетентният орган провежда следните предварителни мерки за контрол на болести:

а)

прилага мерки за контрол на болести с оглед ограничаване на разпространението на съответната болест от списъка извън засегнатата територия, животновъден обект, домакинство, предприятие за храни или фуражи, превозвач, предприятие за търговия с животни, обект за странични животински продукти или друго място; [Изм. 207]

б)

когато е необходимо, започва епидемиологично проучване, като взема предвид правилата относно такива проучвания, предвидени в член 57, параграф 1, и всички правила, приети в съответствие с член 57, параграф 2.

2.   Предвидените в параграф 1 предварителни мерки за контрол на болести са целесъобразни и пропорционални на риска, породен от болестта от списъка, посочена в член 8, параграф 1, буква б) или в), като се взема предвид следното:

а)

профилът на болестта;

б)

засегнатите отглеждани животни;

в)

здравният статус на държавата членка, зоната, компартмента или животновъдния обект, където има съмнения за наличието на съответната болест от списъка;

г)

предварителните мерки за контрол на болести, предвидени в член 55, параграф 1 и член 56, и всички делегирани актове, приети в съответствие с член 55, параграф 2.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с правилата за допълване на установените в параграф 1 от настоящия член правила, като се вземат предвид въпросите, посочени в параграф 2 от настоящия член, относно:

а)

предварителните мерки за контрол на болести, които да бъдат вземани с оглед предотвратяване на разпространението на болестите от списъка съгласно предвиденото в параграф 1, буква а);

б)

прилагането на предвидените в параграф 1, буква а) предварителните мерки за контрол на болести за други животновъдни обекти и епидемиологични единици в тях, домакинства, предприятия за храни или фуражи, превозвачи, предприятия за търговия с животни, обекти за странични животински продукти или други места; [Изм. 208]

в)

определянето на временни ограничителни зони, които са целесъобразни предвид профила на болестта.

Член 75

Преразглеждане и разширяване на обхвата на предварителните мерки за контрол на болести

Предвидените в член 74, параграф 1 мерки за контрол на болести:

а)

се преразглеждат от компетентния орган, по целесъобразност, в съответствие с констатациите от проучването, предвидено в член 73, параграф 1, а когато това е от значение, и от епидемиологичното проучване, предвидено в член 74, параграф 1, буква б);

б)

при необходимост биват разширявани, за да обхванат други места съгласно посоченото в член 74, параграф 3, буква б).

Раздел 2

Потвърждение на болести при отглеждани животни

Член 76

Официално потвърждение на болест от страна на компетентния орган

1.   Компетентният орган потвърждава официално дадена болест от списъка, посочена в член 8, параграф 1, буква б) или в), въз основа на следната информация:

а)

резултатите от клиничните прегледи и лабораторните изследвания, предвидени в член 73, параграф 2;

б)

епидемиологичното проучване, предвидено в член 74, параграф 1, буква б), когато това е от значение;

в)

други налични епидемиологични данни.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с изискванията, които да бъдат изпълнени за официалното потвърждение, посочено в параграф 1 от настоящия член.

Член 77

Отмяна на предварителните мерки за контрол на болести при отхвърляне на наличието на болестта

Компетентният орган продължава да прилага предвидените в член 74, параграф 1 и член 75 предварителни мерки за контрол на болести до отхвърляне на наличието на посочените в член 8, параграф 1, буква а) болести от списъка в съответствие с 76, параграф 1 или с правилата, приети в съответствие с член 76, параграф 2.

Раздел 3

Мерки за контрол на болести при потвърждение на болест при отглеждани животни

Член 78

Мерки за контрол на болести от страна на компетентния орган

1.   При официално потвърждение в съответствие с член 76, параграф 1 за огнище на болест от списъка,посочена в член 8, параграф 1, буква б), при отглеждани животни компетентният орган:

а)

прилага в държава членка, зона или компартмент, където се провежда предвидената в член 30, параграф 1 задължителна програма за ликвидиране на съответната болест от списъка, мерките за контрол на болести, установени в посочената задължителна програма за ликвидиране;

б)

започва в държава членка, област, зона или компартмент, където все още не се провежда предвидената в член 30, параграф 1 задължителна програма за ликвидиране на съответната болест от списъка, посочената задължителна програма за ликвидиране и прилага мерките за контрол на болести, установени в нея.

2.   При официално потвърждение в съответствие с член 76, параграф 1 за огнище на болест от списъка, посочена в член 8, параграф 1, буква в), при отглеждани животни компетентният орган:

а)

прилага в държава членка, зона или компартмент, където се провежда предвидената в член 30, параграф 2 доброволна програма за ликвидиране на съответната болест от списъка, мерките за контрол на болести, установени в посочената доброволна програма за ликвидиране;

б)

прилага, по целесъобразност, в държава членка, област, зона или компартмент, където не се провежда предвидената в член 30, параграф 2 доброволна програма за ликвидиране на съответната болест от списъка от списъка, мерки за контрол и предотвратяване на разпространението на болестта. [Изм. 209]

3.   Предвидените в параграф 2, буква б) от настоящия член мерки са пропорционални на риска, свързан със съответната болест от списъка, посочена в член 8, параграф 1, буква в), като се вземат предвид:

а)

профилът на болестта;

б)

засегнатите отглеждани животни , по-специално като се вземе предвид тяхната принадлежност към застрашена порода или застрашен вид ; [Изм. 210]

в)

здравният статус на държавата членка, областта, зоната, компартмента или животновъдния обект, където официално е потвърдено наличието на болестта от списъка;

г)

предвидените в глава 1, раздел 4 от настоящия дял мерки за контрол на болести, които да бъдат вземани в животновъдните обекти, други места и ограничителни зони.

Член 79

Делегиране на правомощия във връзка с мерките за контрол на болести, които да бъдат вземани от компетентния орган

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с мерките за контрол на болести, които да бъдат вземани при поява на огнище на посочена в член 8, параграф 1, букви б) или в) болест от списъка при отглеждани животни съгласно предвиденото в член 78, параграф 2, буква б), като се вземат предвид критериите, предвидени в член 78, параграф 3.

Раздел 4

Диви животни и неотглеждани животни от домашни видове [Изм. 211]

Член 80

Диви животни и неотглеждани животни от домашни видове [Изм. 212]

1.   При съмнение или официално потвърждение за посочена в член 8, параграф 1, буква б) болест от списъка при дивите животни и неотглеждани животни от домашни видове компетентният орган на засегнатата държава членка: [Изм. 213]

а)

прилага на цялата територия на държавата членка, областта или зоната, където се провежда предвидената в член 30, параграф 1 задължителна програма за ликвидиране на съответната болест от списъка, мерките за контрол на болести, установени в посочената задължителна програма за ликвидиране;

б)

започва на цялата територия на държавата членка, областта или зоната, където не се провежда предвидената в член 30, параграф 1 задължителна програма за ликвидиране на съответната болест от списъка, посочената задължителна програма за ликвидиране и прилага мерките за контрол на болести, установени в нея, когато е целесъобразно, с цел контрол и предотвратяване на разпространението на болестта.

2.   При поява на посочена в член 8, параграф 1, буква в) болест от списъка при дивите животни и неотглеждани животни от домашни видове, които не попадат в приложното поле на разпоредбите на член 8, параграф 1, буква б), компетентният орган на засегнатата държава членка: [Изм. 214]

а)

— на цялата територия на държавата членка, в областта, зоната или компартмента, където се провежда доброволна програма за ликвидиране, предвидена в член 30, параграф 2, за съответната болест от списъка — прилага мерките за контрол на болести, установени в посочената доброволна програма за ликвидиране;

б)

прилага, по целесъобразност, на цялата територия на държавата членка, в областта, зоната или компартмента, където не се провежда предвидената в член 30, параграф 2 доброволна програма за ликвидиране на съответната болест от списъка, мерки с цел контрол и предотвратяване на разпространението на болестта.

3.   При прилагане на мерките за контрол на болести, посочени в параграф 2, буква б), се вземат предвид следните въпроси:

а)

профилът на болестта;

б)

засегнатите диви животни и неотглеждани животни от домашни видове ; [Изм. 215]

ба)

контактът на диви животни с отглеждани животни и свързаният с това риск от взаимно заразяване; [Изм. 216]

бб)

прекият контакт на засегнатите животни с човека и физическата близост до хора; [Изм. 217]

в)

мерките за контрол на болести, които да бъдат вземани при съмнение или официално потвърждение на болест от списъка в ограничителни зони при отглеждани животни в съответствие с правилата, установени в глава 1, раздели 1—4 от настоящия дял.

4.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с подробните правила за допълване на мерките за контрол на болести, които да бъдат вземани при поява на огнище на посочена в член 8, параграф 1, букви б) или в) болест от списъка при диви животни неотглеждани животни от домашни видове съгласно предвиденото в параграф 2, буква б) от настоящия член. [Изм. 218]

Раздел 5

Координация от страна на Комисията и временни специални правила относно контрола на болести

Член 81

Мерки за координация от страна на Комисията; временни специални правила във връзка с раздели 1—4

1.   Държавите членки уведомяват Комисията за мерките за контрол на болести, взети от компетентния орган по отношение на дадена болест от списъка, посочена в член 8, параграф 1, буква б) или в), в съответствие с член 76, параграф 1, член 77, член 78 и член 80, параграфи 1 и 2 и делегираните актове, приети в съответствие с член 76, параграф 2, 79 и член 80, параграф 4.

2.   Комисията извършва преглед на ситуацията, свързана с болестта, и на мерките за контрол на болести, взети от компетентния орган, в съответствие с настоящата глава и чрез актове за изпълнение може да установи специални правила относно мерките за контрол на болести за ограничен период от време по отношение на дадена болест от списъка, посочена в член 8, параграф 1, букви б) и в), при условия, които са целесъобразни предвид епидемиологичната ситуация, в случай че:

а)

бъде установено, че посочените мерки за контрол на болести, взети от компетентния орган, не са подходящи предвид епидемиологичната ситуация;

б)

когато това е от значение, се окаже, че съответната болест от списъка, посочена в член 8, параграф 1, буква б) или в), се разпространява въпреки взетите в съответствие с настоящата глава мерки за контрол на болести.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

3.   По надлежно обосновани наложителни причини за спешност във връзка с болест от списъка, посочена в член 8, параграф 1, букви б) и в), която представлява нововъзникващ риск с особено голямо въздействие, Комисията приема актове за изпълнение с незабавно приложение по реда на член 255, параграф 3.

ЧАСТ IV

РЕГИСТРАЦИЯ, ОДОБРЕНИЕ, ПРОСЛЕДЯВАНЕ И ДВИЖЕНИЕ

ДЯЛ I

Сухоземни животни, зародишни продукти и продукти от животински произход от сухоземни животни

Глава 1

Регистрация, одобрение, водене на дневник и регистри

РАЗДЕЛ 1

РЕГИСТРАЦИЯ НА ЖИВОТНОВЪДНИ ОБЕКТИ И ПРЕВОЗВАЧИ

Член 82

Задължение на операторите да регистрират животновъдните обекти

1.   За целите на регистрацията в съответствие с член 88 операторите на животновъдни обекти, в които се отглеждат сухоземни животни или се събират, произвеждат, преработват или съхраняват зародишни продукти, преди да започнат посочените дейности:

а)

уведомяват компетентния орган за всички животновъдни обекти, за които носят отговорност;

б)

предоставят на компетентния орган информация за:

i)

наименованието и адреса на оператора;

ii)

местоположението и описание на съоръженията;

iii)

категориите, вида и броя на отглежданите сухоземни животни или зародишни продукти в животновъдния обект и капацитета на животновъдния обект;

iv)

вида на животновъдния обект;

v)

други аспекти на животновъдния обект, които са от значение за определяне на свързания с него риск.

2.   Посочените в параграф 1 оператори на животновъдни обекти уведомяват компетентния орган за всички случаи на:

а)

значителни промени в животновъдния обект във връзка с данните, посочени в параграф 1, буква б);

б)

прекратяване на дейността на животновъдния обект.

3.   От животновъдни обекти, които са обект на одобрение в съответствие с член 89, параграф 1, не се изисква да предоставят информацията, посочена в параграф 1 от настоящия член.

Член 83

Дерогации от задължението на операторите да регистрират животновъдните обекти

Чрез дерогация от член 82, параграф 1 държавите членки може да освободят определени категории животновъдни обекти от изискването за регистрация, като вземат предвид следните критерии:

а)

категориите, вида и броя на отглежданите сухоземни животни и зародишни продукти в животновъдния обект и капацитета на животновъдния обект;

б)

вида на животновъдния обект;

в)

движението на отглежданите сухоземни животни или зародишните продукти към и от животновъдния обект.

Член 84

Изпълнителни правомощия във връзка със задължението на операторите да регистрират животновъдните обекти

Чрез актове за изпълнение Комисията може да установи правила относно:

а)

информацията, която да бъде предоставяна от операторите за целите на регистрацията на животновъдните обекти съгласно предвиденото в член 82, параграф 1;

б)

видовете животновъдни обекти, които може да бъдат освободени от държавите членки от изискването за регистрация в съответствие с член 83, при условие че посочените животновъдни обекти представляват незначителен риск и като се вземат предвид предвидените в посочения член критерии.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

Член 85

Задължения за регистрация на превозвачите на отглеждани копитни животни и делегирани актове

1.   За целите на регистрацията в съответствие с член 88 превозвачите на отглеждани копитни животни, които транспортират такива животни между държавите членки, преди да започнат посочените дейности:

а)

уведомяват компетентния орган за своята дейност;

б)

предоставят на компетентния орган информация за:

i)

наименованието и адреса на превозвача;

ii)

категориите, вида и броя на транспортираните отглеждани сухоземни животни;

iii)

вида транспорт;

iv)

транспортното средство.

2.   Превозвачите уведомяват компетентния орган за всички случаи на:

а)

значителни промени във връзка с данните, посочени в параграф 1, буква б);

б)

прекратяване на транспортната дейност.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с изменението и допълването на предвидените в параграф 1 правила относно задължението на други видове превозвачи да предоставят информацията за целите на регистрацията на тяхната дейност, като се вземат предвид рисковете, свързани с такива видове транспорт.

Член 86

Дерогации от задължението за регистрация на превозвачите на отглеждани копитни животни

Чрез дерогация от член 85, параграф 1 държавите членки може да освободят определени категории превозвачи от изискването за регистрация, като вземат предвид следните критерии:

а)

разстоянието, на което те транспортират съответните отглеждани копитни животни;

б)

категориите, вида и броя на транспортираните от тях отглеждани сухоземни животни. [Изм. 219]

Член 87

Актове за изпълнение във връзка със задължението за регистрация на превозвачите

На Комисията се предоставя правомощието да приема актове за изпълнение във връзка със:

а)

информацията, която да бъде предоставяна от превозвачите за целите на регистрацията на тяхната дейност съгласно предвиденото в член 85, параграф 1;

б)

видовете превозвачи, които може да бъдат освободени от държавите членки от изискването за регистрация в съответствие с член 86, при условие че съответният вид транспорт е свързан с незначителен риск и като се вземат предвид предвидените в посочения член критерии. [Изм. 220]

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

Член 88

Задължение на компетентния орган във връзка с регистрацията на животновъдни обекти и превозвачи

Компетентният орган регистрира:

а)

животновъдните обекти в регистъра на животновъдните обекти и превозвачите, предвиден в член 96, параграф 1, когато операторът е предоставил изискваната в съответствие с член 82, параграф 1 информация;

б)

превозвачите в посочения регистър на животновъдните обекти и превозвачите, предвиден в член 96, параграф 1, когато превозвачът е предоставил изискваната в съответствие с член 85, параграф 1 информация.

Раздел 2

Одобрение на определени видове животновъдни обекти

Член 89

Одобрение на определени видове животновъдни обекти и делегирани актове

1.   Операторите на следните видове животновъдни обекти подават заявление до компетентния орган за одобрение в съответствие с член 91, параграф 1 и не започват своята дейност до одобряването на техния животновъден обект в съответствие с член 92, параграф 1:

а)

животновъдни обекти за операции по събиране на копитни животни и домашни птици, от които посочените животни се придвижват към друга държава членка;

б)

животновъдни обекти за зародишни продукти за говеда, свине, овце, кози и еднокопитни животни, от които зародишни продукти от посочените животни се придвижват към друга държава членка;

в)

люпилни, от които се придвижват към друга държава членка яйца за люпене или домашни птици;

г)

животновъдни обекти, в които се отглеждат домашни птици, от които се придвижват към друга държава членка домашни птици, предназначени за различни от клане цели, или яйца за люпене;

д)

всеки друг вид животновъдни обекти за отглеждани сухоземни животни, който представлява значителен риск и чието одобрение се изисква в съответствие с правилата, установени в делегиран акт, приет в съответствие с параграф 3, буква б) от настоящия член.

2.   Операторите прекратяват дейността в животновъден обект, посочен в параграф 1, когато:

а)

компетентният орган оттегли окончателно или временно одобрението си в съответствие с член 95, параграф 2; или

б)

в случай на условно одобрение, предоставено в съответствие с член 94, параграф 3, животновъдният обект не изпълни останалите изисквания, посочени в член 94, параграф 3, и не получи окончателно одобрение в съответствие с член 92, параграф 1.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с допълването и изменението на правилата относно одобряването на животновъдни обекти, предвидено в параграф 1 от настоящия член, относно:

а)

дерогации от изискването операторите на видовете животновъдни обекти, посочени в параграф 1, букви а) — г), да подават до компетентния орган заявление за одобрение от негова страна, когато съответните животновъдни обекти представляват незначителен риск;

б)

видовете животновъдни обекти, които трябва да бъдат одобрени в съответствие с параграф 1, буква д);

в)

специалните правила относно прекратяването на дейностите на животновъдните обекти за зародишни продукти, посочени в параграф 1, буква б).

4.   При приемане на делегираните актове, предвидени параграф 3, Комисията взема предвид следните критерии:

а)

категориите и видовете или породите отглеждани сухоземни животни или зародишни продукти в даден животновъден обект; [Изм. 221]

б)

броя на видовете и броя на отглежданите сухоземни животни или зародишни продукти в даден животновъден обект;

в)

вида на животновъдния обект и вида на производството;

г)

движението на отглежданите сухоземни животни или зародишните продукти към и от посочените видове животновъдни обекти.

Член 90

Одобрение на статут на обособен специализиран животновъден обект

Операторите на животновъдни обекти, които желаят да получат статут на обособен специализиран животновъден обект:

а)

подават до компетентния орган заявление за одобрение в съответствие с член 91, параграф 1;

б)

не придвижват отглеждани животни към обособен специализиран животновъден обект в съответствие с изискванията, предвидени в член 134, параграф 1 и с делегирани актове, приети в съответствие с член 134, параграф 2, докато техният животновъден обект не получи одобрение на съответния статут от компетентния орган в съответствие с членове 92 и 94.

Член 91

Задължение на операторите да предоставят информация с оглед получаване на одобрение и актове за изпълнение

1.   За целите на своето заявление за одобряване на техния животновъден обект, предвидено в член 89, параграф 1 и член 90, буква а), операторите предоставят на компетентния орган информация за:

а)

наименованието и адреса на оператора;

б)

местоположението на животновъдния обект и описание на съоръженията;

в)

категориите, вида и броя на отглежданите сухоземни животни или зародишни продукти в животновъдния обект;

г)

вида на животновъдния обект;

д)

други аспекти на животновъдния обект, свързани с неговите специфични особености, които са от значение за определяне на свързания с него риск.

2.   Посочените в параграф 1 оператори на животновъдни обекти уведомяват компетентния орган за всички случаи на:

а)

значителни промени в животновъдните обекти във връзка с данните, посочени в параграф 1, букви а), б) и в);

б)

прекратяване на дейността на животновъдния обект.

3.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да установи правила във връзка с информацията, която да бъде предоставяна от операторите в заявлението за одобрение на техния животновъден обект в съответствие с параграф 1 от настоящия член.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

Член 92

Предоставяне на одобрение на животновъдни обекти, условия за одобрение и делегирани актове

1.   Компетентният орган предоставя одобрение на животновъдни обекти съгласно предвиденото в член 89, параграф 1 и член 90, буква а), когато животновъдните обекти:

а)

отговарят на следните изисквания, по целесъобразност, относно:

i)

карантината, изолацията и другите мерки за биологична сигурност, като се вземат предвид изискванията, предвидени в член 9, параграф 1, буква б), и правилата, приети в съответствие с член 9, параграф 2;

ii)

изискванията относно надзора, предвидени в член 22, а когато това е от значение за съответния вид животновъден обект и свързания с него риск — и в член 23, както и правилата, приети в съответствие с член 24;

iii)

воденето на дневник, предвидено в членове 97 и 98, и правилата, приети в съответствие с членове 100 и 101;

б)

разполагат със съоръжения и оборудване, които:

i)

са подходящи за намаляване на риска от въвеждане и разпространение на болести до приемлива степен, като се взема предвид видът на животновъдния обект;

ii)

са с подходящ капацитет предвид броя на отглежданите сухоземни животни или обема на зародишните продукти;

в)

не представляват неприемлив риск от гледна точка на разпространението на болести, като се вземат предвид въведените мерки за ограничаване на риска;

г)

разполагат с достатъчно на брой обучен персонал за целите на функционирането на животновъдния обект;

д)

имат въведена система, която позволява на оператора да докаже пред компетентния орган спазването на правилата от букви а) — г).

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с изискванията, предвидени в параграф 1 от настоящия член, по отношение на:

а)

карантината, изолацията и другите мерки за биологична сигурност, посочени в параграф 1, буква а), подточка i);

б)

надзора, посочен в параграф 1, буква а), подточка ii);

в)

съоръженията и оборудването, посочени в параграф 1, буква б);

г)

отговорностите, компетентността и обучението на персонала и ветеринарните лекари, посочени в параграф 1, буква г);

д)

необходимия надзор и контрол от страна на компетентния орган.

3.   При установяване на правилата, които да бъдат включени в делегираните актове, приемани в съответствие с параграф 2, Комисията взема предвид следните въпроси:

а)

рисковете, свързани с всеки вид животновъден обект;

б)

категориите и видовете отглеждани сухоземни животни;

в)

вида на производството;

г)

обичайните схеми на движение за вида животновъден обект и видовете и категориите животни, отглеждани в съответните животновъдни обекти.

Член 93

Обхват на одобрението на животновъдни обекти

В одобрението на даден животновъден обект, предоставено в съответствие с член 92, параграф 1 вследствие на заявление, представено в съответствие с член 89, параграф 1 и член 90, буква а), компетентният орган изрично посочва:

а)

за койот видовете животновъдни обекти, посочени в член 89, параграф 1, член 90, буква а) и правилата, приети в съответствие с член 89, параграф 3, буква б), се отнася одобрението;

б)

за кои категории и видове отглеждани сухоземни животни или зародишни продукти от същите видове се отнася одобрението.

Член 94

Процедури за предоставяне на одобрение от страна на компетентния орган

1.   Компетентният орган въвежда процедури, които да бъдат следвани от операторите при подаване на заявление за одобрение на техните животновъдни обекти в съответствие с член 89, параграф 1, член 90 и член 91, параграф 1 , и определя сроковете за проверките на място съгласно следващия параграф . [Изм. 223]

2.   При получаване на заявление от оператор, подадено в съответствие с член 89, параграф 1 и член 90, буква а), компетентният орган извършва посещение на място.

2a.     Компетентният орган предоставя одобрение на даден животновъден обект, когато от заявлението на оператора и последващото посещение на място от страна на компетентния орган съгласно предвиденото в параграфи 1 и 2 от настоящия член е видно, че животновъдният обект отговаря на всички изисквания за одобрение, предвидени в член 92, параграф 1 и правилата, приети в съответствие с член 92, параграф 2. [Изм. 224]

3.   Компетентният орган може да предостави условно одобрение на даден животновъден обект, когато от заявлението на оператора и последващото посещение на място от страна на компетентния орган съгласно предвиденото в параграф 2 е видно, че животновъдният обект отговаря на всички основни изисквания, които предоставят достатъчно гаранции за това, че животновъдният обект не представлява значителен риск, с оглед гарантиране на спазването на всички изисквания за одобрение, предвидени в член 92, параграф 1 и правилата, приети в съответствие с член 92, параграф 2.

4.   Когато компетентният орган е предоставил условно одобрение в съответствие с параграф 3 от настоящия член, той предоставя пълно одобрение едва когато при ново посещение на място в животновъдния обект, извършено в срок от три месеца от датата на предоставяне на условното одобрение, е видно, че животновъдният обект отговаря на всички изисквания за одобрение, предвидени в член 92, параграф 1 и правилата, приети в съответствие с член 92, параграф 2.

Когато посоченото посещение Ако посещението на място на място покаже, че е налице безспорен напредък, но обектът все още не отговаря на всички изисквания, компетентният орган може да удължи срока на валидност на условното одобрение и предоставя необходимите ефективни насоки, за да допринесе за успешното справяне с недостатъците . Срокът на валидност на условното одобрение обаче не може да превишава общо шест месеца. [Изм. 225]

Член 95

Преразглеждане, спиране на действието и отнемане на одобрения от страна на компетентния орган

1.   Компетентният орган преглежда редовно одобренията на животновъдни обекти, предоставени в съответствие с членове 92 и 94. Въз основа на риска компетентният орган определя честотата на преразглеждането или минималния и максималния срок, в който то трябва да се проведе, както и случаите, в които е възможно неспазване на тези срокове. [Изм. 226]

2.   Когато компетентният орган установи сериозни пропуски в животновъдния обект във връзка със спазването на изискванията, установени в член 92, параграф 1 и в правилата, приети в съответствие с член 92, параграф 2, и операторът не е в състояние да предостави подходящи гаранции за това, че съответните пропуски ще бъдат отстранени, компетентният орган започва процедури за отнемане на одобрението на животновъдния обект.

Компетентният орган обаче може да спре действието на одобрението на даден животновъден обект, когато операторът е в състояние да докаже, че съответните пропуски ще бъдат отстранени в разумен срок.

3.   След отнемане или спиране на действието на одобрението в съответствие с параграф 2 то може да бъде възстановено единствено след като компетентният орган прецени, че животновъдният обект изцяло отговаря на всички изисквания по настоящия регламент, които се отнасят за съответния вид животновъден обект.

Раздел 3

Регистър на компетентния орган на животновъдните обекти и превозвачите

Член 96

Регистър на животновъдните обекти и превозвачите

1.   Компетентният орган създава и поддържа актуализиран регистър на:

а)

всички животновъдни обекти и превозвачи, регистрирани в съответствие с член 88;

б)

всички животновъдни обекти, одобрени в съответствие с членове 92 и 94.

Той предоставя регистъра на Комисията и на останалите държави членки и го прави публично достъпен. [Изм. 227]

2.   Когато е целесъобразно и от значение, компетентният орган може да съчетае регистрацията, посочена в параграф 1, буква а), и одобрението, посочено в параграф 1, буква б), с регистрация за други цели.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка със:

а)

информацията, която да бъде включена в регистъра, предвиден в параграф 1;

б)

допълнителните изисквания към регистрите на животновъдни обекти за зародишни продукти, след като те прекратят дейността си;

в)

публичната достъпност на регистъра, предвидена в параграф 1.

4.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да установи правила относно формàта на регистъра на животновъдните обекти и превозвачите и на одобрените животновъдни обекти, предвиден в параграф 1 от настоящия член, и процедурите, свързани с посочения регистър.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

Раздел 4

Водене на дневник

Член 97

Задължение на операторите на животновъдни обекти, различни от животновъдни обекти за зародишни продукти, да водят дневник

1.   Операторите на животновъдни обекти, които подлежат на регистрация в съответствие с член 88 или на одобрение в съответствие с член 92, параграф 1, водят и поддържат дневник, който съдържа най-малко следната информация:

а)

видовете, категориите, броя и когато това е целесъобразно – идентификацията на отглежданите сухоземни животни в техния животновъден обект; [Изм. 228]

б)

движението на отглежданите сухоземни животни към и от техния животновъден обект, като се посочва, според случая:

i)

тяхното място на произход или местоназначение;

ii)

датата на тези видове движение;

в)

документите — на хартиен носител или в електронен формат — които се изисква да придружават отглежданите сухоземни животни, пристигащи в животновъдния обект или заминаващи от него в съответствие с член 106, буква б), член 107, буква б), член 109, буква в), член 110, буква б), член 113, буква б), член 140, параграфи 1 и 2 и член 162, параграф 2 и правилата, приети в съответствие с член 114, член 117 и член 141, параграф 1, букви б) и в);

г)

всички лечения на здравни проблеми, засягащи отглежданите сухоземни животни в техния животновъден обект; [Изм. 229]

д)

мерки за биологична сигурност, надзор, лечения, резултати от изследвания и друга важна информация, според случая, за:

i)

категорията и видовете отглеждани в животновъдния обект сухоземни животни;

ii)

вида на производството;

iii)

вида и размера на животновъдния обект;

е)

резултатите от всички посещения за проверка на здравословното състояние на животните, изисквани в съответствие с член 23, параграф 1 и с приетите по реда на член 24 правила.

2.   Държавите членки може да освободят животновъдните обекти, които са освободени от изискването за регистрация в съответствие с член 83, от изискването за водене на дневник с информацията, посочена в параграф 1 от настоящия член. Държавите членки уведомяват Комисията за извършените освобождавания и водят документация за всички освободени животновъдни обекти на тяхната територия. [Изм. 230]

3.   Операторите на животновъдни обекти съхраняват предвидените в параграф 1 дневници в животновъдния обект и:

а)

при поискване ги представят на компетентния орган;

б)

ги съхраняват за минимален срок, определен от компетентния орган, който не може да бъде по-малък от три години.

Член 98

Водене на дневник за животновъдни обекти за зародишни продукти

1.   Операторите на животновъдни обекти за зародишни продукти водят и поддържат дневник, който съдържа най-малко следната информация:

а)

породата, възрастта и идентификацията на животните донори, използвани за производството на зародишни продукти;

б)

времето и мястото на добиване, преработка и съхранение на добити, произведени или преработени зародишни продукти;

в)

идентификацията на зародишните продукти и подробна информация за тяхното местоназначение, ако са налични сведения за него;

г)

документите — на хартиен носител или в електронен формат — които се изисква да придружават зародишните продукти, пристигащи в животновъдния обект или заминаващи от него в съответствие с член 159 и член 162, параграф 2 и правилата, приети в съответствие с член 160, параграфи 3 и 4;

га)

резултатите от клиничните и лабораторните изследвания; [Изм. 231]

д)

използваните лабораторни техники.

2.   Държавите членки може да освободят животновъдните обекти, които са освободени от изискването за регистрация в съответствие с член 84, от изискването за водене на дневник с информацията, посочена в параграф 1 от настоящия член. Държавите членки уведомяват Комисията за извършените освобождавания и водят документация за всички освободени животновъдни обекти на тяхната територия. [Изм. 232]

3.   Операторите на животновъдни обекти за зародишни продукти съхраняват предвидените в параграф 1 дневници в животновъдния обект и:

а)

при поискване ги представят на компетентния орган;

б)

ги съхраняват за минимален срок, определен от компетентния орган, който не може да бъде по-малък от три години.

Член 99

Водене на дневник от превозвачите

1.   Превозвачите на зародишни продукти водят и поддържат дневник, който съдържа най-малко следната информация:

а)

посетените от тях животновъдни обекти;

б)

категориите, вида и броя на транспортираните от тях зародишни продукти;

в)

почистването, дезинфекцията, дезинсекцията и дератизацията на транспортните средства.

2.   Държавите членки може да освободят превозвачите, които са освободени от изискването за регистрация в съответствие с член 86, от изискването за водене на дневник с информацията, посочена в параграф 1 от настоящия член. Държавите членки уведомяват Комисията за извършените освобождавания и водят документация за всички освободени животновъдни обекти на тяхната територия. [Изм. 233]

3.   Превозвачите съхраняват предвидените в параграф 1 дневници:

а)

по такъв начин, че при поискване да могат да ги представят незабавно на компетентния орган;

б)

за минимален срок, определен от компетентния орган, който не може да бъде по-малък от три години.

Член 100

Делегиране на правомощия във връзка с воденето на дневник

1.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с правилата за допълване на изискванията относно воденето на дневник, предвидени в членове 97, 98 и 99, по отношение на:

а)

дерогациите от изискванията за водене на дневник за:

i)

операторите на определени видове животновъдни обекти и определени видове превозвачи;

ii)

животновъдни обекти, в които се отглеждат, или превозвачи, които боравят с малък брой отглеждани сухоземни животни или малък обем зародишни продукти;

iii)

определени категории или видове отглеждани сухоземни животни или зародишни продукти; [Изм. 234]

б)

информацията, която да бъде записвана в допълнение към предвидената в член 97, параграф 1, член 98, параграф 1 и член 99, параграф 1;

в)

допълнителните изисквания за водене на дневник за зародишни продукти след прекратяване на дейността на животновъдния обект, в който зародишните продукти са събрани, произведени или преработени.

2.   При установяването на правилата в делегираните актове, предвидени в параграф 1, Комисията взема предвид следните аспекти:

а)

рисковете, свързани с всеки вид животновъден обект или превозвач;

б)

категориите и видовете отглеждани сухоземни животни или зародишни продукти, които се намират в животновъдния обект или са транспортирани;

в)

вида на производството в животновъдния обект или вида транспорт;

г)

обичайните схеми на движение за вида животновъден обект и категория на съответните животни;

д)

броя на отглежданите сухоземни животни или обема на зародишните продукти, които се намират в животновъдния обект или са транспортирани от превозвача.

Член 101

Изпълнителни правомощия във връзка с воденето на дневник

Чрез актове за изпълнение Комисията установява правила относно:

а)

формàта на дневниците, предвидени в член 97, параграф 1, член 98, параграф 1 и член 99, параграф 1 и в правилата, приети в съответствие с член 100;

б)

воденето в електронен формат на дневниците, предвидени в член 97, параграф 1, член 98, параграф 1 и член 99, параграф 1 и в правилата, приети в съответствие с член 100;

в)

процедурите за водене на дневниците, предвидени в член 97, параграф 1, член 98, параграф 1 и член 99, параграф 1 и в правилата, приети в съответствие с член 100.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

Глава 2

Изисквания за проследимост на отглежданите сухоземни животни и зародишните продукти

Раздел 1

отглеждани сухоземни животни

Член 102

Отговорност на държавите членки за създаване на система за идентификация и регистрация на отглеждани сухоземни животни

1.   Държавите членки въвеждат със система за идентификация и регистрация на отглеждани сухоземни животни и, при необходимост, за регистриране на тяхното движение, като се взема предвид:

а)

видът или категорията на отглежданите сухоземни животни;

б)

риска, свързан с този вид или категория.

2.   Предвидената в параграф 1 система включва следните елементи:

а)

средствата за идентифициране на отглежданите отделно или на групи сухоземни животни;

б)

идентификационните документи, документи относно движението, както и други документи за идентифициране и проследяване на отглежданите сухоземни животни, посочени в член 104;

в)

актуални регистри в животновъдните обекти съгласно предвиденото в член 97, параграф 1, букви а) и б);

г)

компютърната база данни с информация за отглежданите сухоземни животни, предвидена в член 103, параграф 1.

3.   Предвидената в параграф 1 система се проектира така, че да:

а)

осигурява ефективното прилагане на предвидените в настоящия регламент мерки за профилактика и контрол на болестите;

б)

улеснява проследимостта на отглежданите сухоземни животни и тяхното движение в държавите членки и между тях, както и въвеждането им в Съюза;

в)

се осигури ефективна оперативна съвместимост, интеграция и съгласуваност на елементите на системата;

г)

се гарантира, че системата е адаптирана в подходяща степен към:

i)

компютризираната информационна система за уведомяване и докладване в Съюза, предвидена в член 20;

ii)

информационната система IMSOC;

д)

осигури съгласуван подход към различните животински видове, попадащи в обхвата на системата.

4.   Когато е целесъобразно, държавите членки могат да:

а)

използват цялата предвидена в параграф 1 система или част от нея за цели, различни от посочените в параграф 3, букви а) и б);

б)

да обединят идентификационните документи, документите относно движението и другите видове документи, посочени в член 104, с ветеринарните сертификати или собственоръчната декларация, предвидени в член 140, параграфи 1 и 2, в член 148, параграф 1 и в правилата, приети в съответствие с член 141, букви б) и в) и член 148, параграфи 3 и 4;

в)

да определят или оправомощят друг орган или физическо лице за практическото прилагане на системата за идентификация и регистрация, предвидена в параграф 1.

Член 103

Задължение на държавите членки да създадат компютърна база данни с информация за отглежданите сухоземни животни

1.   Държавите членки създават и поддържат компютърна база данни, в която се въвежда:

а)

следната информация във връзка с отглежданите говеда, овце и кози:

i)

индивидуалната им идентификация съгласно предвиденото в член 106, буква а) и член 107, буква а);

ii)

животновъдните обекти, в които се отглеждат животните;

iii)

движението им в рамките на животновъдните обекти и извън тях;

б)

следната информация относно отглежданите свине и животновъдните обекти, в които се отглеждат тези животни;

i)

животновъдните обекти, в които се отглеждат животните;

ii)

движението на животните от и до животновъдните обекти; [Изм. 235]

в)

следната информация във връзка с отглежданите еднокопитни животни:

i)

уникалният им доживотен номер съгласно предвиденото в член 109, параграф 1, буква а);

ii)

средството за идентификация, свързващо животното с идентификационния документ, посочен в подточка iii), където е приложимо;

iii)

идентификационният документ, предвиден в член 109, параграф 1, буква в);

iv)

животновъдните обекти, в които животните обичайно са отглеждани;

г)

информацията във връзка с отглеждани сухоземни животни от видове, различни от посочените в букви а), б) и в), ако това е предвидено в правилата, приети в съответствие с параграф 2.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с въвеждането при необходимост на информация относно животински видове, различни от посочените в настоящия член, параграф 1, букви а), б) и в), в компютърната база данни, предвидена в посочения параграф, като се вземат предвид рисковете, свързани с посочените животински видове, за да:

а)

се осигури ефективното изпълнение на предвидените в настоящия регламент мерки за профилактика и контрол на болестите;

б)

се улесни проследимостта на отглежданите сухоземни животни и тяхното движение в държавите членки и между тях, както и въвеждането им в Съюза.

2а.     До 1 януари 2018 г. държавите членки въвеждат задължение за регистрация за кучета. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета до 31 юли 2019 г. доклад относно опита на държавите членки при регистрацията и идентификацията на кучетата, по-специално във връзка с безстопанствените животни. Когато е целесъобразно, този доклад се придружава от предложение относно минималните изисквания по отношение на базите данни съгласно параграф 1. [Изм. 236]

Член 104

Задължения на компетентния орган във връзка с идентификационните документи, документите относно движението и други видове документи за идентифициране и проследяване на отглеждани сухоземни животни

Компетентният орган издава:

а)

идентификационни документи за отглеждани сухоземни животни, ако се изискват съгласно член 106, буква б), член 109, буква в), член 112, параграф 1, буква б), член 112, параграф 2, буква б), член 113, буква б) и съгласно правилата, приети в съответствие с членове 114 и 117;

б)

документи относно движението и други видове документи за идентифициране и проследяване на отглеждани сухоземни животни, ако се изискват съгласно член 107, буква б), член 110, буква б), член 113, буква б) и съгласно правилата, приети в съответствие с членове 114 и 117.

Член 105

Обществено достъпна информация относно средствата за идентификация

Компетентният орган информира Комисията и предоставя обществено достъпна информация относно:

а)

звената за контакт във връзка с компютърните бази данни, създадени от държавите членки в съответствие с член 103, параграф 1;

б)

органите или структурите, отговарящи за издаването на идентификационни документи, документи относно движението и други видове документи в съответствие с член 104, като се взема предвид член 102, параграф 4, буква в);

в)

средствата за идентификация, които да се използват за всяка категория и всеки вид отглеждани сухоземни животни в съответствие с член 106, буква a), член 107, буква a), член 109, параграф 1, член 110, буква a), член 112, параграф 1, буква a), член 112, параграф 2, буква a), член 113, буква a) и правилата, приети в съответствие с членове 114 и 117;

г)

указаният формат за издаване на посочените в член 104 идентификационни и други видове документи.

Член 106

Задължения на операторите във връзка с идентификацията на отглеждани говеда

Операторите, отглеждащи говеда:

а)

гарантират, че отглежданите животни са индивидуално идентифицирани посредством средства за физическа идентификация;

б)

гарантират, че компетентният орган, определеният орган или упълномощеният орган издава на отглежданите животни идентификационен документ, представляващ уникален доживотен документ, който:

i)

се съхранява, попълва правилно и актуализира от оператора;

ii)

придружава отглежданите сухоземни животни при тяхното движение;

в)

предава към компютърната база данни, предвидена в член 103, параграф 1 и правилата, приети в съответствие с членове 114 и 117, информация за движението на отглежданите животни в рамките на животновъдните обекти и извън тях.

Член 107

Задължения на операторите във връзка с идентификацията на отглеждани овце и кози

Операторите, отглеждащи овце и кози:

а)

гарантират, че отглежданите животни са индивидуално идентифицирани посредством средства за физическа идентификация;

б)

гарантират, че при движение извън животновъдния обект, в който се отглеждат, животните се придружават от правилно попълнен документ относно движението, издаден от компетентния орган в съответствие с член 104;

в)

предава към компютърната система, предвидена в член 103, параграф 1 и правилата, приети в съответствие с членове 114 и 117, информация за движението на отглежданите животни в рамките на животновъдните обекти и извън тях.

Член 108

Дерогации във връзка с идентификационните документи и документите относно движението за отглеждани говеда, овце и кози

Чрез дерогация от правилата на член 104, член 106, буква б) и член 107, буква б) държавите членки могат да освободят операторите от изискването отглежданите говеда, овце и кози да бъдат придружавани от идентификационни документи или документи относно движението при движение в рамките на държавата членка, при условие че:

а)

информацията, съдържаща се в документа относно движението или в идентификационния документ, е въведена в компютърната база данни, предвидена в член 103, параграф 1;

б)

системата за идентификация и регистрация на отглеждани говеда, овце и кози предоставя ниво на проследимост, еквивалентно на осигуряваното от идентификационните документи и документите относно движението.

Член 109

Задължения на операторите във връзка с идентификацията и регистрацията на отглеждани еднокопитни

1.   Операторите, отглеждащи еднокопитни, гарантират, че животните са индивидуално идентифицирани посредством:

а)

уникален доживотен номер, вписан в компютърната база данни, предвидена в член 103, параграф 1;

б)

метод, с помощта на който безпогрешно да се осигурява връзката между отглежданите животни и идентификационния документ, предвиден в буква в) от настоящия параграф и издаден от компетентния орган в съответствие с член 104;

в)

правилно попълнен уникален доживотен идентификационен документ.

2.   Операторите, отглеждащи животни еднокопитни, предават информация за тях към компютърната база данни, предвидена в член 103, параграф 1 и в правилата, приети в съответствие с членове 114 и 117.

Член 110

Задължения на операторите във връзка с идентификацията и регистрацията на отглеждани свине

Операторите, отглеждащи свине:

а)

гарантират, че отглежданите животни са индивидуално идентифицирани посредством средства за физическа идентификация;

б)

гарантират, че при движение извън животновъдния обект, в който се отглеждат, отглежданите сухоземни животни се придружават от правилно попълнен документ относно движението, издаден от компетентния орган в съответствие с член 104, буква б);

в)

предава към компютърната база данни, предвидена в член 103, параграф 1 и правилата, приети в съответствие с членове 114 и 117, информация за животновъдните обекти, в които се отглеждат животните.

Член 111

Дерогации по отношение на движението на отглеждани свине

Чрез дерогация от правилата на член 110, буква б) държавите членки могат да освободят операторите от изискването да гарантират, че при движение в държавата членка отглежданите свине се придружават от правилно попълнени документи относно движението, издадени от компетентния орган, при условие че:

а)

информацията по отношение на документите относно движението е въведена в компютърната база данни, създадена от държавата членка в съответствие с член 103, параграф 1;

б)

системата за идентификация и регистрация на отглеждани свине предоставя ниво на проследимост, еквивалентно на осигуряваното от документите относно движението.

Член 112

Задължение на стопаните на домашни любимци, във връзка с идентификацията и регистрацията на сухоземни домашни любимци

1.   Стопаните на домашни любимци, гарантират, че сухоземните домашни любимци от видовете, посочени в приложение I, част А, които се движат от една държава членка към друга, са: отговарят на изискванията на Регламент (ЕС) № 576/2013. [Изм. 239]

а)

индивидуално идентифицирани посредством средства за физическа идентификация; [Изм. 240]

б)

придружени от правилно попълнен и актуализиран идентификационен документ, издаден от компетентния орган в съответствие с член 104. [Изм. 241]

2.   Стопаните на домашни любимци, гарантират, че сухоземните домашни любимци от видовете, посочени в приложение I, част Б, когато се придвижват от една държава членка към друга и когато това се изисква съгласно правилата, приети в съответствие с членове 114 и 117, са: , отговарят на изискванията на Регламент (ЕС) № 576/2013. [Изм. 242]

а)

идентифицирани — индивидуално или групово; [Изм. 243]

б)

придружени от правилно попълнени и актуализирани идентификационни документи, документи относно движението или други документи за идентифициране и проследяване на животни, както е целесъобразно за съответния животински вид. [Изм. 244]

Член 113

Задължения на операторите във връзка с идентификацията на отглеждани сухоземни животни, различни от говеда, овце, кози, свине, еднокопитни животни и домашни любимци

Операторите гарантират, че отглежданите сухоземни животни, различни от говеда, овце, кози, свине, еднокопитни животни и домашни любимци, когато това се изисква съгласно правилата, приети в съответствие с членове 114 и 117, отговарят на следните изисквания:

а)

идентифицирани са — индивидуално или групово;

б)

придружени са от правилно попълнени и актуализирани идентификационни документи, документи относно движението или други документи за идентифициране и проследяване на животни, както е целесъобразно за съответния животински вид.

Член 114

Делегиране на правомощия във връзка с идентификацията и регистрацията

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с:

а)

определянето на органи или оправомощаването на други структури или физически лица съгласно предвиденото в член 102, параграф 4, буква в); [Изм. 245]

б)

подробните изисквания относно:

i)

средствата за идентификация на отглежданите сухоземни животни в съответствие с член 106, буква a), член 107, буква a), член 109, параграф 1, член 110, буква a), член 112, параграф 1, буква a), член 112, параграф 2, буква a) и член 113, буква a);

ii)

прилагането и използването на средствата за идентификация;

в)

информацията, която трябва да бъде включена в:

i)

компютърната база данни, предвидена в член 103, параграф 1;

ii)

идентификационния документ за отглеждани говеда, предвиден в член 105, буква б);

iii)

документа относно движението за отглеждани овце и кози, предвиден в член 107, буква б);

iv)

идентификационния документ за отглеждани еднокопитни, предвиден в член 109, параграф 1, буква в);

v)

документа относно движението за отглеждани свине, предвиден в член 110, буква б);

vi)

предвидените в член 112, параграф 1, буква б) идентификационни документи за сухоземни домашни любимци или предвидените в член 112, параграф 2, буква б) идентификационни документи, документи относно движението или други видове документи за отглеждани сухоземни домашни любимци; [Изм. 246]

vii)

предвидените в член 113, буква б) идентификационни документи или документи относно движението за отглеждани сухоземни животни, различни от говеда, овце, кози, свине, еднокопитни животни и домашни любимци;

г)

подробните изисквания за различните видове и категории отглеждани сухоземни животни, за да се осигури ефективното функциониране на системата за идентификация и регистрация, предвидена в член 102, параграф 1;

д)

подробните изисквания по отношение на отглежданите сухоземни животни, въвеждани в Съюза от трети държави и територии;

е)

изискванията по отношение на идентификацията и регистрацията на отглеждани сухоземни животни от видовете, посочени в приложение I, част Б, и на отглеждани сухоземни животни, различни от говеда, овце, кози, свине и еднокопитни животни, като при необходимост се вземат предвид рисковете, които представляват посочените животински видове, с цел да се:

i)

осигури ефективното изпълнение на предвидените в настоящия регламент мерки за профилактика и контрол на болестите;

ii)

улесни проследимостта на отглежданите сухоземни животни и тяхното движение в държавите членки и между тях, както и въвеждането им в Съюза. [Изм. 247]

Член 115

Делегиране на правомощия във връзка с дерогациите от изискванията за проследимост

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с дерогациите за операторите от предвидените в членове 106, 107, 109 и 110 изисквания по отношение на идентификацията и регистрацията , при условие че се гарантира пълната проследимост . [Изм. 248]

а)

в случаи, в които един или повече от тези елементи не са необходими, за да бъдат спазени изискванията, предвидени в член 102, параграф 3, букви а) и б);

б)

ако се гарантира посредством други мерки за проследимост, въведени от държавите членки, че степента на проследимост на съответните животни не е изложена на риск.

Член 116

Въпроси, които да бъдат взети под внимание при приемане на делегираните актове, предвидени в членове 114 и 115

При установяването на правилата в делегираните актове, предвидени в членове 114 и 115, Комисията взема под внимание следните въпроси:

а)

категориите и видовете на отглежданите сухоземни животни;

б)

рисковете, свързани с тези отглеждани сухоземни животни;

в)

броя животни в животновъдния обект;

г)

вида производство в животновъдния обект, в който се отглеждат сухоземните животни;

д)

схемите на движение на видовете и категориите отглеждани сухоземни животни;

е)

съображенията във връзка със защитата и опазването на различните видове отглеждани сухоземни животни;

ж)

ефективността на останалите елементи за проследимост, включени в системата за идентификация и регистрация на отглеждани сухоземни животни, посочена в член 102, параграф 2.

Член 117

Изпълнителни правомощия във връзка с проследимостта на отглеждани сухоземни животни

Чрез актове за изпълнение Комисията установява правила за изпълнението на изискванията, предвидени в членове 106, 107, 109, 110, 112 и 113 и тези, установени в делегираните актове, приети в съответствие с член 103, параграф 2 и членове 114 и 115, във връзка със:

а)

техническите спецификации, форматите и оперативните правила, приложими за:

i)

средствата и методите за идентификация и използването на идентификация;

ii)

идентификационния документ или документа относно движението за отглеждани говеда, овце и кози;

iii)

идентификационния документ за отглеждани еднокопитни животни;

iv)

идентификационните документи, документите относно движението и другите видове документи за отглеждани сухоземни животни от видове, различни от говеда, овце, кози и еднокопитни животни;

v)

компютърните бази данни.

б)

крайните срокове за:

i)

предаването на информацията от операторите към компютърната база данни;

ii)

регистрацията на отглеждани сухоземни животни;

iii)

идентификацията на отглежданите сухоземни животни и подмяната на идентификационната маркировка;

в)

практическото прилагане на освобождаването от изискванията за идентификация и регистрация, предвидени в правилата, приети в съответствие с член 115.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

Раздел 2

Зародишни продукти

Член 118

Изисквания за проследимост на зародишни продукти от отглеждани говеда, овце, кози, еднокопитни животни и свине и от домашни птици

1.   Операторите, произвеждащи, преработващи или съхраняващи зародишни продукти, маркират тези продукти от отглеждани говеда, овце, кози, еднокопитни животни и свине по начин, който позволява те да бъдат ясно проследени до:

а)

животните донори;

б)

датата на добиване;

ба)

породите; [Изм. 249]

в)

животновъдните обекти, в които зародишните продукти са добити, произведени, преработени и съхранявани.

2.   Предвидената в параграф 1 маркировка се проектира така, че да осигурява:

а)

ефективното изпълнение на предвидените в настоящия регламент мерки за профилактика и контрол на болестите;

б)

проследимостта на зародишните продукти, тяхното движение в държавите членки и между тях и въвеждането им в Съюза.

Член 119

Делегиране на правомощия във връзка с изискванията за проследимост на зародишните продукти

1.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка със:

а)

изискванията за проследимост на зародишни продукти от отглеждани сухоземни животни — говеда, кози, овце, свине и еднокопитни животни — с които се изменят и допълват правилата, установени в член 118;

б)

изискванията за проследимост на зародишни продукти от отглеждани сухоземни животни, различни от говеда, овце, кози, еднокопитни животни и свине, когато това е необходимо за:

i)

ефективното изпълнение на предвидените в настоящия регламент мерки за профилактика и контрол на болестите;

ii)

проследимостта на отглежданите сухоземни животни, тяхното движение в държавите членки и между тях и въвеждането им в Съюза.

2.   При приемането на делегираните актове, предвидени параграф 1, Комисията взема под внимание следните въпроси:

а)

видовете отглеждани сухоземни животни, от които произхождат зародишните продукти;

б)

здравния статус на животните;

в)

рисковете, свързани със зародишните продукти;

г)

вида зародишни продукти;

д)

вида добиване, преработка или съхранение;

е)

схемите на движение на видовете и категориите отглеждани сухоземни животни и зародишни продукти от тях;

ж)

съображенията във връзка със защитата и опазването на различните видове отглеждани сухоземни животни;

з)

други елементи, които е възможно да допринесат за проследимостта на зародишните продукти.

Член 120

Изпълнителни правомощия във връзка с изискванията за проследимост на зародишните продукти

Чрез актове за изпълнение Комисията установява правила във връзка със:

а)

техническите изисквания и спецификации по отношение на маркирането, предвидени в член 118, параграф 1;

б)

оперативните изисквания по отношение на изискванията за проследимост, предвидени в делегираните актове, приети в съответствие с член 119, параграф 1.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

Глава 3

Движение в рамките на Съюза на отглеждани сухоземни животни, различни от сухоземни домашни любимци

Раздел 1

Общи изисквания по отношение на движението

Член 121

Общи изисквания по отношение на движението на отглеждани сухоземни животни

1.   Операторите вземат подходящи превантивни мерки, за да гарантират, че движението на отглежданите сухоземни животни не застрашава здравния статус на местоназначението във връзка със:

а)

болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г);

б)

нововъзникващи болести.

2.   Операторите придвижват отглеждани сухоземни животни от животновъдните обекти и получават такива животни само ако животните отговарят на следните условия:

а)

идват от животновъдни обекти, които са:

i)

вписани в регистъра на животновъдните обекти от компетентния орган в съответствие с член 88, буква а) и за които не е предоставена дерогация от държавата членка на произход в съответствие с член 83;

ii)

одобрени от компетентния орган в съответствие с член 92, параграф 1, ако това се изисква съгласно член 89, параграф 1 или член 90;

б)

отговарят на изискванията за идентификация и регистрация, предвидени в членове 106, 107, 109, 110 и 113 и в правилата, приети в съответствие с член 114, букви а) — г) и член 117;

ба)

движението съответства на Регламент (ЕО) № 1/2005 на Съвета  (57) . [Изм. 250]

Член 122

Превантивни мерки, приложими по отношение на транспорта

1.   Операторите вземат подходящи превантивни мерки и мерки за насърчаване на здравето , необходими, за да се гарантира, че: [Изм. 251]

а)

здравният статус на животните не е изложен на риск по време на транспортирането;

б)

операциите във връзка с транспортирането на отглеждани сухоземни животни не водят до потенциално разпространение към животни и хора на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), на местата на събиране и на е , товарене, разтоварване, повторно товарене, както и на местата за почивка и на местоназначението; [Изм. 252]

в)

са извършени почистване, дезинфекция, дезинсекция и дератизация на оборудването и транспортните средства и са взети други подходящи мерки за биологична сигурност съобразно с рисковете, свързани с транспорта;

ва)

съответните изисквания на Регламент (ЕО) № 1/2005 са взети предвид. [Изм. 253]

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с:

а)

почистването, дезинфекцията, дезинсекцията и дератизацията на оборудването и транспортните средства и използването на биоциди за целта;

б)

други подходящи мерки за биологична сигурност съгласно предвиденото в параграф 1, буква в).

Раздел 2

Движение между държавите членки

Член 123

Общи изисквания по отношение на движението на отглеждани сухоземни животни между държавите членки

1.   Операторите придвижват отглеждани сухоземни животни към друга държава членка само ако животните отговарят на следните условия:

а)

идват от животновъден обект:

i)

в който не е налице необичайна смъртност или други признаци на болест по неустановени причини.

ii)

който не подлежи на ограничения за движение, засягащи видовете, които предстои да бъдат придвижвани в съответствие с правилата, установени в член 55, параграф 1, буква г), член 61, параграф 1, буква a), член 62, член 65, параграф 1, буква в), член 74, параграф 1, член 78, параграфи 1 и 2 и в правилата, приети в съответствие с член 55, параграф 2, членове 63 и 67, член 71, параграф 3, член 74, параграф 3, член 79 и член 81, параграф 2, или спешните мерки, предвидени в членове 246 и 247 и в правилата, приети в съответствие с член 248, освен ако са предвидени дерогации по отношение на ограниченията на движението съгласно посочените правила;

iii)

който не е разположен в ограничителна зона съгласно правилата, установени в член 55, параграф 1, буква е), подточка ii), членове 64 и 65, член 74, параграф 1, член 78 и в правилата, приети в съответствие с член 67, член 71, параграф 3, член 74, параграф 3, член 79 и член 81, параграф 2, или спешните мерки, предвидени в членове 246 и 247 и в правилата, приети в съответствие с член 248, освен ако са предвидени дерогации съгласно посочените правила;

б)

през подходящ период от време преди датата на планираното придвижване не са били в контакт с отглеждани сухоземни животни, подлежащи на ограниченията на движението, посочени в буква а), подточки ii) и iii), или с отглеждани сухоземни животни от видовете от списъка, които са с по-нисък здравен статус, като по този начин е сведена до минимум възможността да бъдат разпространени болести, като се вземат предвид:

i)

инкубационният период и пътищата за предаване на болестите от списъка и на нововъзникващите болести;

ii)

видът животновъден обект;

iii)

видовете и категорията на придвижваните отглеждани сухоземни животни;

iv)

други епидемиологични фактори;

в)

отговарят на съответните изисквания, предвидени в раздели 3 — 8.

2.   Операторите вземат всички необходими мерки, за да гарантират, че отглежданите сухоземни животни, придвижвани към друга държава членка, се изпращат директно до местоназначението в друга държава членка, освен ако е необходимо спиране на място за почивка с оглед на хуманното отношение към животните.

Член 124

Задължения на операторите на местоназначението

1.   Операторите на животновъдни обекти и кланици, приемащи отглеждани сухоземни животни от друга държава членка:

а)

проверяват дали:

i)

са налице средствата за идентификация, предвидени в член 106, буква a), член 107, буква a), член 109, параграф 1, член 110, буква a), член 113, буква a) и в правилата, приети в съответствие с членове 114 и 117;

ii)

са налице и правилно попълнени идентификационните документи, предвидени в член 106, буква б), член 107, буква б), член 109, параграф 1, буква в), член 113, буква б) и в правилата, приети в съответствие с членове 114 и 117;

б)

проверяват дали са налице ветеринарните сертификати, предвидени в член 140 и в правилата, приети в съответствие с член 141, букви б) и в), или собственоръчните декларации, предвидени в член 148 и в правилата, приети в съответствие с член 148, параграф 2;

в)

информират компетентния орган за всички нередности по отношение на:

i)

получените отглеждани сухоземни животни;

ii)

наличието на средствата за идентификация, посочени в буква а), подточка i);

iii)

документите, посочени в буква а), подточка ii) и буква б).

2.   В случай на нередности, съгласно посоченото в параграф 1, буква в), операторът изолира животните, при които е констатирана нередността, докато компетентният орган вземе решение по отношение на тях.

Член 125

Забрана за движение на отглеждани сухоземни животни между държавите членки

Операторите не придвижват отглеждани сухоземни животни към друга държава членка, освен ако държавата членка на местоназначение е дала и транзитните държави членки са дали изрично разрешение преди движението, ако става въпрос за животни, предназначени за клане с цел ликвидиране на болести като част от програма за ликвидиране на болести, предвидена в член 30, параграфи 1, 2 и 3. [Изм. 254]

Член 126

Общи изисквания за операторите по отношение на движението на отглеждани сухоземни животни, преминаващи през държави членки, но предназначени за износ от Съюза към трети държави или територии

Операторите гарантират, че отглежданите сухоземни животни, предназначени за износ към трета държава или територия и преминаващи през територията на друга държава членка, отговарят на изискванията, установени в членове 121, 122, 123 и 125.

Раздел 3

Специфични изискваяния по отношение на движението на копитни животни и домашни птици към други държави членки

Член 127

Движение на отглеждани копитни животни и домашни птици към други държави членки

Операторите придвижват отглеждани копитни животни и домашни птици от животновъден обект от една държава членка към друга държава членка само ако по отношение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), животните отговарят на следните условия:

а)

към момента на движение не показват клинични симптоми или признаци на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г);

б)

преминали са подходящ период на пребиваване съобразно болестите от списъка, като се отчитат видовете и категориите на отглежданите копитни животни и домашните птици, които предстои да бъдат придвижвани;

в)

през период от време, съобразен с болестите от списъка и видовете и категориите копитни животни или домашни птици, които предстои да бъдат придвижвани, в животновъдния обект на произход не са били въвеждани отглеждани копитни животни или домашни птици , освен при наличие на подходящи мерки за биологична сигурност ; [Изм. 255]

г)

не представляват значителен риск от разпространение на болестите от списъка на местоназначението.

Член 128

Делегиране на правомощия по отношение на движението на отглеждани копитни животни и домашни птици към други държави членки

1.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с:

а)

периодите на пребиваване и мерките за биологична сигурност , предвидени в член 127, буква б); [Изм. 256]

б)

предвидения в член 127, буква в) период, необходим, за да се ограничи въвеждането на отглеждани копитни животни или домашни птици в животновъдния обект, преди да бъде извършено движението;

в)

предвидените в член 127, буква г) допълнителни изисквания, гарантиращи, че отглежданите копитни животни и домашни птици не представляват значителен риск от разпространение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г);

г)

други мерки за ограничаване на риска, с които се изменят и допълват изискванията, установени в член 127.

2.   При установяването на правилата в делегираните актове, предвидени в параграф 1, Комисията взема под внимание следните въпроси:

а)

болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г) и имащи значение за видовете от списъка или категорията на придвижваните отглеждани копитни животни или домашни птици;

б)

здравния статус по отношение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), в животновъдните обекти, компартменти, зони и държави членки на произход и местоназначение;

в)

вида животновъден обект и вида производство на мястото на произход и на местоназначението;

г)

вида движение;

д)

категориите и видовете отглеждани копитни животни и домашни птици, които предстои да бъдат придвижени;

е)

възрастта на придвижваните отглеждани копитни животни и домашни птици;

ж)

други епидемиологични фактори.

Член 129

Отглеждани копитни животни и домашни птици, придвижвани към друга държава членка и предназначени за клане

1.   Операторите на кланици, приемащи отглеждани копитни животни и домашни птици от друга държава членка, извършват клането след предварително зашеметяване на посочените животни възможно най-скоро след тяхното пристигане и най-късно в срока, определен в делегираните актове, приети в съответствие с параграф 2. [Изм. 257]

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка със срока за клане, предвиден в параграф 1 от настоящия член.

Раздел 4

Операции по събиране на отглеждани копитни животни и домашни птици

Член 130

Дерогация за операциите по събиране

1.   Чрез дерогация от член 123, параграф 2 операторите може да подлагат отглежданите копитни животни и домашни птици на максимум три операции по събиране .

а)

една операция по събиране в държавата членка на произход;

б)

една операция по събиране в държавата членка на преминаване;

в)

една операция по събиране в държавата членка на местоназначение. [Изм. 258]

2.   Операциите по събиране, предвидени в параграф 1 от настоящия член, се провеждат само в животновъдни обекти, одобрени за целта в съответствие с член 92, параграф 1 и член 94, параграфи 3 и 4.

Държавите членки на произход обаче може да позволят провеждането на операциите по събиране на тяхна територия да се извършва в транспортните средства, като отглежданите копитни животни и домашни птици се събират директно от животновъдните обекти на произход, при условие че след посочените операции те не се разтоварват отново преди:

а)

пристигането им в животновъдния обект или на крайното местоназначение; или

б)

провеждането на операция по събиране, предвидена в параграф 1, букви б) и в).

Член 131

Изисквания по отношение на профилактиката на болестите при операции по събиране

Операторите, извършващи операции по събиране, гарантират, че:

а)

събраните отглеждани копитни животни и домашни птици имат един и същ здравен статус, като в противен случай за всички такива събрани животни се прилага по-ниският здравен статус;

б)

отглежданите копитни животни и домашни птици са събрани и придвижени до крайното им местоназначение в друга държава членка възможно най-скоро след напускане на животновъдния обект на произход и най-късно в срока, определен в делегираните актове, приети в съответствие с член 132, буква в); [Изм. 259]

в)

взети са необходимите мерки за биологична сигурност, за да се гарантира, че събраните отглеждани копитни животни и домашни птици:

i)

не влизат в контакт с отглеждани копитни животни или домашни птици с по-нисък здравен статус;

ii)

не представляват значителен риск от разпространение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), сред отглежданите копитни животни или домашни птици на мястото на операцията по събиране;

г)

отглежданите копитни животни или домашни птици са идентифицирани и, когато това се изисква, придружени от следните документи:

i)

идентификационните и регистрационните документи, когато са предвидени в член 106, буква б), член 107, буква б), член 109, буква в), член 110, буква б), член 113, буква б) и в правилата, приети в съответствие с членове 114 и 117, освен ако са предвидени дерогации в съответствие с член 115;

ii)

ветеринарните сертификати, предвидени в член 140 и член 141, буква в), освен ако са предвидени дерогации в правилата, приети в съответствие с член 141, буква а);

iii)

собственоръчната декларация, предвидена в член 148.

Член 132

Делегиране на правомощия във връзка с операциите по събиране

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 , при условие че тези актове се основават на научни факти и отчитат надлежно становищата на Европейския орган за безопасност на храните, във връзка със: [Изм. 260]

а)

специфичните правила по отношение на операциите по събиране, ако са налице други мерки за ограничаване на риска в допълнение към предвидените в член 131, букви б) и в);

б)

критериите, съгласно които държавите членки на произход може да позволят операциите по събиране да се извършват в транспортните средства съгласно предвиденото в член 130, параграф 2, втора алинея;

в)

периода между момента на заминаване на отглежданите копитни животни или домашни птици от животновъдния обект на произход и момента на тяхното заминаване от мястото на събиране към крайното местоназначение в друга държава членка, съгласно посоченото в член 131, буква б); [Изм. 261]

г)

мерките за биологична сигурност, предвидени в член 131, буква в).

Раздел 5

Движение на отглеждани сухоземни животни, различни от отглеждани копитни животни и домашни птици, към други държави членки

Член 133

Движение на отглеждани сухоземни животни, различни от отглеждани копитни животни и домашни птици, към други държави членки, делегирани актове

1.   Операторите придвижват отглеждани сухоземни животни, различни от отглеждани копитни животни и домашни птици, от животновъден обект в една държава членка към друга държава членка само ако животните не представляват значителен риск от разпространение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), на местоназначението.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с подробните правила, имащи за цел да се гарантира, че отглежданите сухоземни животни, различни от отглеждани копитни животни и домашни птици, не представляват значителен риск от разпространение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), предвидени в параграф 1 от настоящия член.

3.   При установяването на подробните правила в делегираните актове, предвидени в параграф 2, Комисията взема под внимание следните въпроси:

а)

болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г) и имащи значение за видовете от списъка или категорията на отглежданите сухоземни животни, които предстои да бъдат придвижени;

б)

здравния статус по отношение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), в животновъдните обекти, компартменти, зони и държави членки на произход и местоназначение;

в)

вида животновъден обект и вида производство на мястото на произход и на местоназначението;

г)

вида движение съобразно крайното предназначение на животните на местоназначението;

д)

категориите и видовете на отглежданите сухоземни животни, които предстои да бъдат придвижени;

е)

възрастта на отглежданите сухоземни животни, които предстои да бъдат придвижени;

ж)

други епидемиологични фактори.

Раздел 6

Дерогации и допълнения по отношение на мерките за ограничаване на риска

Член 134

Животни, предназначени за обособени специализирани животновъдни обекти, делегирани актове

1.   Операторите придвижват отглеждани сухоземни животни към обособен специализиран животновъден обект само ако животните отговарят на следните условия:

а)

произхождат от друг обособен специализиран животновъден обект;

б)

не представляват значителен риск от разпространение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), сред видовете от списъка или категории животни в обособения специализиран животновъден обект на местоназначение, освен ако това движение е разрешено с научна цел.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка със:

а)

подробните правила по отношение на движението на отглеждани сухоземни животни в обособени специализирани животновъдни обекти в допълнение към изискванията, предвидени в параграф 1 от настоящия член;

б)

специфичните правила относно движението на отглеждани сухоземни животни към обособени специализирани животновъдни обекти, ако са налице мерки за ограничаване на риска, гарантиращи, че това движение не представлява значителен риск за здравето на отглежданите сухоземни животни в обособения специализиран животновъден обект и заобикалящите го животновъдни обекти.

Член 135

Дерогации за движение на отглеждани сухоземни животни за научни цели; делегирани актове

1.   Със съгласието на компетентния орган на мястото на произход компетентният орган на местоназначението може да разреши движението към територията на държавата членка на отглеждани сухоземни животни, предназначени за научни цели, които не отговарят на изискванията, установени в раздели 1 — 5 с изключение на член 121, член 122, член 123, параграф 1, буква a), подточка ii) и член 124.

2.   Компетентните органи предоставят предвидените в параграф 1 дерогации само ако са изпълнени следните условия:

а)

компетентните органи на местоназначението и на мястото на произход:

i)

са съгласували условията за това движение;

ii)

са предприели необходимите мерки за ограничаване на риска, за да гарантират, че движението на животните не застрашава здравния статус на местата по трасето и на местоназначението по отношение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г);

iii)

при необходимост са уведомили компетентния орган на държавата членка на преминаване за дерогацията и условията, при които тя е предоставена;

б)

движението на животните се извършва под надзора на компетентните органи на местоназначението и на мястото на произход и, когато е приложимо, на компетентния орган на държавата членка на преминаване.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с изменянето и допълването на предвидените в параграфи 1 и 2 от настоящия член правила за предоставяне на дерогации от компетентните органи.

Член 136

Дерогации относно развлекателните дейности, спортните и културните прояви, пашата и работата в близост до граници

1.   Компетентният орган на местоназначението може да предостави дерогация от изискванията на раздели 2 — 5, с изключение на член 123, букви а) и б) и членове 124 и 125, за вътресъюзното движение на отглеждани сухоземни животни между държавите членки, ако то е предназначено за:

а)

развлекателни дейности в близост до границите;

б)

изложби, спортни, културни и подобни прояви, организирани в близост до граници;

в)

паша на отглеждани сухоземни животни на пасища, споделени между държавите членки;

г)

работа на отглеждани сухоземни животни в близост до границите на държавите членки.

2.   Предоставените от компетентния орган на местоназначението дерогации относно движението на отглеждани сухоземни животни за целите, предвидени в параграф 1, се съгласуват между държавите членки на произход и на местонахождение и се вземат подходящи мерки за ограничаване на риска, за да се гарантира, че движението не представлява значителен риск.

3.   Посочените в параграф 2 държави членки информират Комисията за предоставянето на дерогации, предвидено в параграф 1.

4.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с изменянето и допълването на предвидените в параграф 1 от настоящия член правила за предоставяне на дерогации от компетентния орган на местоназначението.

Член 137

Делегиране на правомощия във връзка с дерогациите за циркове, изложби, спортни прояви, развлекателни дейности, зоопаркове, зоомагазини и търговски обекти на едро

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с:

а)

специфични изисквания, с които се допълват правилата, установени в раздели 2—5, относно движението на отглеждани сухоземни животни за следните цели:

i)

в рамките на циркове, зоопаркове, зоомагазини, приюти за животни и търговски обекти на едро;

ii)

изложби и спортни, културни и подобни прояви;

б)

дерогации от раздели 2—5 с изключение на член 123, букви а) и б) и членове 124 и 125 относно движението на отглежданите сухоземни животни, посочени в буква а).

Член 138

Изпълнителни правомощия във връзка с движението на определени видове или категории отглеждани сухоземни животни

Чрез актове за изпълнение Комисията може да установи правила относно временни дерогации от правилата, съдържащи се в настоящата глава по отношение на движението на определени видове или категории отглеждани сухоземни животни, ако:

а)

изискванията по отношение на движението, предвидени в член 127, член 129, параграф 1, членове 130 и 131, член 133, параграф 1, член 134, параграф 1, член 135, параграфи 1 и 2, член 136 и в правилата, приети в съответствие с член 128, параграф 1, член 129, параграф 2, член 132, член 133, параграф 2, член 134, параграф 2, член 135, параграф 3, член 136, параграф 4 и член 137, не ограничават ефективно рисковете, свързани с движението на такива животни; или

б)

болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), изглежда се разпространяват въпреки изискванията по отношение на движението, установени в съответствие с раздели 1—6.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

По надлежно обосновани наложителни причини за спешност във връзка с болести със значимо отражение и като се отчитат въпросите, посочени в член 139, Комисията приема актове за изпълнение с незабавно приложение по реда на член 255, параграф 3.

Член 139

Въпроси, които да бъдат взети под внимание при приемането на предвидените в настоящия раздел делегирани актове и актове за изпълнение

При установяването на правилата в делегираните актове и актовете за изпълнение, предвидени в член 134, параграф 2, член 135, параграф 3, член 136, параграф 4 и членове 137 и 138, Комисията взема под внимание следните въпроси:

а)

рисковете, свързани с движението, посочено в изброените разпоредби;

б)

здравния статус по отношение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), на мястото на произход и на местоназначението;

в)

видовете от списъка за болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г);

г)

мерките за биологична сигурност, въведени на мястото на произход, на местоназначението и на местата по трасето;

д)

всички специфични условия в животновъдните обекти, при които се отглеждат сухоземните животни;

е)

специфичните схеми на движение, характерни за вида животновъден обект и съответните видове и категории отглеждани сухоземни животни;

ж)

други епидемиологични фактори.

Раздел 7

Ветеринарно сертифициране

Член 140

Задължения на операторите да гарантират, че животните се придружават от ветеринарен сертификат

1.   Операторите придвижват отглеждани сухоземни животни от посочените по-долу видове и категории към друга държава членка, ако животните се придружават от ветеринарен сертификат, издаден от компетентния орган на държавата членка на произход в съответствие с член 146, параграф 1:

а)

копитни животни;

б)

домашни птици;

в)

отглеждани сухоземни животни, различни от копитни животни и домашни птици и предназначение за обособен специализиран животновъден обект;

г)

отглеждани сухоземни животни, различни от посочените в букви а), б) и в) от настоящия параграф, ако това се изисква съгласно делегираните актове, приети в съответствие с член 141, параграф 1, буква в).

2.   Операторите не придвижват отглеждани сухоземни животни в дадена държава членка или от една държава членка към друга, освен ако животните се придружават от ветеринарен сертификат, издаден от компетентния орган на държавата членка на произход в съответствие с член 146, параграф 1и при спазване на условията, посочени в следните букви а) и б): [Изм. 262]

а)

разрешено е отглежданите сухоземни животни да напускат ограничителната зона, предвидена в член 55, параграф 1, буква е), подточка ii), член 56 и член 64, параграф 1, и подлежат на мерките за контрол на болести, предвидени в член 55, параграф 1, член 65, параграф 1, член 74, параграф 1 или член 78, параграфи 1 и 2 или в правилата, приети в съответствие с член 55, параграф 2, член 67, член 71, параграф 3, член 74, параграф 3, член 79, член 81, параграф 3 или член 248;

б)

отглежданите сухоземни животни са от видове, подлежащи на посочените мерки за контрол на болест.

3.   Операторите вземат всички необходими мерки, за да гарантират, че ветеринарният сертификат, посочен в параграф 1 от настоящия член, придружава отглежданите сухоземни животни от мястото на техния произход до крайното им местоназначение, освен ако са предвидени специални мерки в правилата, приети в съответствие с член 144.

Член 141

Делегиране на правомощия по отношение на задълженията на операторите да гарантират, че животните се придружават от ветеринарен сертификат

1.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка със:

а)

дерогациите от изискванията за ветеринарен сертификат, предвидени в член 140, параграф 1, за движение на отглеждани сухоземни животни, които не представляват значителен риск от разпространение на болести, по отношение на:

i)

видовете или категориите на придвижваните отглеждани сухоземни животни и болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), по отношение на които животните са видове от списъка;

ii)

методите на отглеждане на посочените видове и категории отглеждани сухоземни животни и вида производство;

iii)

предназначението на отглежданите сухоземни животни;

iv)

местоназначението на отглежданите сухоземни животни; или

б)

специалните правила относно ветеринарното сертифициране, предвидени в член 140, параграф 1, ако компетентният орган е предприел конкретни мерки за ограничаване на риска във връзка с надзора или биологичната сигурност с оглед на правилата, предвидени в параграф 2, и гарантиращи:

i)

проследимостта на придвижваните отглеждани сухоземни животни;

ii)

че придвижваните отглеждани сухоземни животни отговарят на изискванията относно здравето на животните във връзка с движението, предвидени в раздели 1—6;

в)

изискванията за ветеринарно сертифициране при движение на видове и категории отглеждани сухоземни животни, различни от посочените в член 140, параграф 1, букви а), б) и в, ако ветеринарното сертифициране е наложително, за да се гарантира, че съответното движение отговаря на изискванията относно здравето на животните във връзка с движението, установени в раздели 1—6.

2.   При установяването на специалните правила, предвидени в параграф 1, буква б), Комисията взема предвид следните въпроси:

а)

увереността на компетентния орган в мерките за биологична сигурност, въведени от операторите съгласно предвиденото в член 9, параграф 1, буква б) и в правилата, приети в съответствие с член 9, параграф 2;

б)

способността на компетентния орган да вземе необходимите подходящи мерки и дейности, изисквани от настоящия регламент,съгласно предвиденото в член 12, параграф 1;

в)

степента на получени основни знания за здравето на животните съгласно предвиденото в член 10, и подкрепата, предвидена в член 12, параграф 2;

г)

извършването на посещенията за проверка на здравословното състояние на животните, предвидени в член 23 и в правилата, приети в съответствие с член 24, когато не са налице други целесъобразни схеми за надзор и осигуряване на качеството или не се извършва дейности по официален контрол, предвидени в член 23, параграф 1, буква в);

д)

извършваните от компетентния орган уведомяване и докладване на равнището на Съюза, както са предвидени в членове 17—20 и в правилата, приети в съответствие с член 17, параграф 3, член 18, параграф 3 и член 21;

е)

провеждането на надзора, предвиден в член 25, и на програмите за надзор, предвидени в член 27 и в правилата, приети в съответствие с членове 28 и 29.

3.   При определянето на изискванията за ветеринарно сертифициране, предвидени в параграф 1, буква в) от настоящия член, Комисията взема под внимание въпросите, посочени в параграф 1, буква а), подточки i) — iv).

Член 142

Съдържание на ветеринарните сертификати

1.   Ветеринарният сертификат съдържа следната информация:

а)

животновъдният обект или мястото на произход, животновъдният обект на местоназначението или друг вид местоназначение и, където е приложимо, животновъдните обекти, в които се извършват операциите по събиране или почивката на отглежданите сухоземни животни;

б)

описание на отглежданите сухоземни животни;

в)

брой на отглежданите сухоземни животни;

г)

идентификацията и регистрацията на отглежданите сухоземни животни, когато това се изисква съгласно членове 106, 107, 109, 110 и 113 и съгласно правилата, приети в съответствие с членове 114 и 117, освен ако са предвидени дерогации в съответствие с член 115; и

д)

информацията, необходима, за да се докаже, че отглежданите сухоземни животни отговарят на съответните изисквания относно здравето на животните във връзка с движението, предвидени в раздели 1—6.

2.   Ветеринарният сертификат може да включва също информация, изисквана по реда на други актове на Съюза.

Член 143

Делегиране на правомощия и актове за изпълнение във връзка със съдържанието на ветеринарните сертификати

1.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка със:

а)

подробните правила относно съдържанието на ветеринарните сертификати, предвидени в член 142, параграф 1 за различните категории и видове отглеждани сухоземни животни и за конкретните видове движение, предвидени в правилата, приети в съответствие с член 144;

б)

допълнителната информация, която да се включва във ветеринарните сертификати, предвидени в член 142, параграф 1.

2.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да установи правила относно образците на ветеринарни сертификати. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

Член 144

Делегиране на правомощия по отношение на специфични видове движение на отглеждани сухоземни животни

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка със специфичните мерки в допълнение към задължението на операторите да гарантират, че животните се придружават от ветеринарния сертификат, предвиден в член 140 и в правилата, приети в съответствие с член 141, относно следните видове движение на отглеждани сухоземни животни:

а)

движение на отглеждани копитни животни и домашни птици, преминаващи през операциите за събиране, предвидени в член 130, преди да достигнат крайното си местоназначение;

б)

движение на отглеждани сухоземни животни, които не могат да продължат пътуването си до крайното местоназначение и се налага да бъдат върнати на мястото на произход или преместени на друго място поради една или повече от следните причини:

i)

предвиденият маршрут е бил прекъснат неочаквано от съображения за хуманно отношение към животните;

ii)

непредвидени инциденти или събития по пътя;

iii)

отглежданите сухоземни животни са отхвърлени на местоназначението в дадена държава членка или на външната граница на Съюза;

iv)

отглежданите сухоземни животни са отхвърлени на дадено място на събиране или за почивка;

v)

отглежданите сухоземни животни са отхвърлени в трета държава;

в)

движение на отглеждани сухоземни животни, предназначени за изложби и спортни, културни и подобни прояви, и последващото им връщане на мястото им на произход.

Член 145

Задължения на операторите да си сътрудничат с компетентния органи във връзка с ветеринарното сертифициране

Операторите:

а)

предоставят на компетентния орган цялата информация, необходима за попълването на ветеринарния сертификат, предвиден в член 140, параграфи 1 и 2 и в правилата, приети в съответствие с член 143, параграф 1 или член 144;

б)

при необходимост подлагат отглежданите сухоземни животни на предвидените в член 146, параграф 3 проверки по документи, проверки за идентичност и физически проверки.

Член 146

Компетентен орган, отговарящ за ветеринарното сертифициране

1.   По искане на оператора компетентният орган издава ветеринарен сертификат за движението на отглеждани сухоземни животни към друга държава членка, когато такъв се изисква съгласно член 140 или делегираните актове, приети в съответствие с член 141, параграф 1 и член 143, параграф 2, при условие че са спазени следните изисквания по отношение на движението:

а)

предвидените в член 121, член 122, параграф 1, членове 123, 125, 126, 127, 129, 130 и 131, член 133, параграф 1, член 134, параграф 1 и членове 135 и 136;

б)

предвидените в делегираните актове, приети в съответствие с член 122, параграф 2, член 128, параграф 1, член 132, член 133, параграф 2, член 134, параграф 2, член 135, параграф 4, член 136, параграф 4 и член 137;

в)

предвидените в актовете за изпълнение, приети в съответствие с член 138.

2.   Ветеринарните сертификати:

а)

се удостоверяват и подписват от официалния ветеринарен лекар;

б)

остават валидни за периода, предвиден в правилата, приети в съответствие с параграф 4, буква в), по време на който отглежданите сухоземни животни, обхванати от сертификата, продължават да отговарят на съдържащите се в него гаранции относно здравето на животните.

3.   Преди да подпише ветеринарния сертификат, официалният ветеринарен лекар проверява дали отглежданите сухоземни животни, обхванати от сертификата, отговарят на изискванията на настоящата глава, като извършва проверките по документи, проверките за идентичност и физическите проверки съгласно предвиденото в делегираните актове, приети в съответствие с параграф 4.

4.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 за установяване на правила относно:

а)

видовете проверки по документи, проверки за идентичност и физически проверки за различните видове и категории отглеждани сухоземни животни, които трябва да се извършват от официалния ветеринарен лекар съгласно параграф 3 от настоящия член, за да се провери съответствието с изискванията на настоящата глава;

б)

сроковете за извършване на тези проверки по документи, проверки за идентичност и физически проверки и за издаването на ветеринарни сертификати от официалния ветеринарен лекар, преди да бъде извършено движението на пратките отглеждани сухоземни животни;

в)

срока на валидност на ветеринарните сертификати.

Член 147

Електронни ветеринарни сертификати

Електронните ветеринарни сертификати, издадени, обработени и предадени посредством информационната система IMSOC, могат да заменят придружаващите ветеринарни сертификати, предвидени в член 146, параграф 1, ако:

а)

съдържат цялата информация, изисквана за образеца на ветеринарен сертификат в съответствие с член 142 и правилата, приети в съответствие с член 143;

б)

е гарантирана проследимостта на отглежданите сухоземни животни и връзката между тези животни и електронния ветеринарен сертификат.

Член 148

Собственоръчна декларация от оператора за движение към други държави членки

1.   Операторите на мястото на произход издават собственоръчна декларация за движението на отглеждани сухоземни животни от мястото им на произход в една държава членка до тяхното местоназначение в друга държава членка и гарантират, че декларацията придружава животните, ако не се изисква те да бъдат придружавани от ветеринарен сертификат, предвиден в член 140, параграфи 1 и 2.

2.   Предвидената в параграф 1 собственоръчна декларация съдържа следната информация относно отглежданите сухоземни животни:

а)

мястото им на произход, местоназначението им и, когато е приложимо, местата на събиране или почивка;

б)

описание на отглежданите сухоземни животни, видовете, категорията и количеството им;

в)

идентификацията и регистрацията, когато това се изисква в съответствие с членове 106, 107, 109, 110 и член 113, буква а), както и правилата, приети в съответствие с членове 114 и 117;

г)

информацията, необходима, за да се докаже, че отглежданите сухоземни животни отговарят на съответните изисквания относно здравето на животните във връзка с движението, предвидени в раздели 1—6.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка със:

а)

подробните правила относно съдържанието на собственоръчната декларация, предвидена в параграф 2 от настоящия член, за различните категории и видове животни;

б)

информацията, която трябва да се съдържа в собственоръчната декларация наред с предвидената в параграф 2 от настоящия член.

4.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да установи правила относно образците на собственоръчните декларации, предвидени в параграф 2 от настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

Раздел 8

Уведомяване за движение на отглеждани сухоземни животни към други държави членки

Член 149

Задължения на операторите във връзка с уведомяването за движение на отглеждани сухоземни животни към други държави членки

Операторите уведомяват компетентния орган в своята държава членка на произход, преди да вземат планираното придвижване на отглеждани сухоземни животни от същата държава членка към друга, като:

а)

животните трябва да бъдат придружени от ветеринарен сертификат, издаден от компетентния орган на държавата членка на произход в съответствие с членове 146 и 147 и правилата, приети в съответствие с член 146, параграф 4;

б)

животните трябва да бъдат придружени от ветеринарен сертификат за отглеждани сухоземни животни, ако са придвижвани от ограничителна зона и подлежат на мерки за контрол на болести, съгласно посоченото в член 140, параграф 2;

в)

се изисква уведомяване съгласно делегираните актове, приети в съответствие с член 151, параграф 1.

За целите на първата алинея от настоящия член операторите предоставят на компетентния орган на своята държавата членка на произход цялата информация, необходима за уведомяване на компетентния орган на държавата членка на местоназначение за движението на отглежданите сухоземни животни в съответствие с член 150, параграф 1.

Член 150

Отговорност на компетентния орган за уведомяването на други държави членки за движението

1.   Компетентният орган на държавата членка на произход уведомява компетентния орган на държавата членка на местоназначение за движението на отглеждани сухоземни животни, както е посочено в член 149.

2.   Когато е възможно, посоченото в параграф 1 уведомяване се извършва посредством системата IMSOC.

3.   Държавите членки определят региони за целите на управлението на уведомленията за движение съгласно предвиденото в параграф 1.

4.   Чрез дерогация от параграф 1 компетентният орган на държавата членка на произход може да разреши на оператора да предостави на компетентния орган на държавата членка на местоназначение частично или пълно уведомление за движението на отглеждани сухоземни животни посредством системата IMSOC.

Член 151

Делегиране на правомощия и актове за изпълнение относно уведомяването за движение от страна на операторите и компетентния орган

1.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка със:

а)

изискването операторите предварително да уведомяват за движението на отглеждани сухоземни животни между държавите членки в съответствие с член 149 в случай на категории и видове животни, различни от посочените в букви а) и б) на същия член, ако е необходимо да бъде проследено това движение на указаните категории и видове животни, за да се гарантира спазването на изискванията относно здравето на животните във връзка с движението, установени в раздели 1 — 6;

б)

информацията, необходима, за да бъде подадено уведомление за движението на отглеждани сухоземни животни съгласно предвиденото в членове 149 и 150;

в)

извънредните процедури за уведомяване за движение на отглеждани сухоземни животни в случай на прекъсвания на електрозахранването и други смущения в системата IMSOC;

г)

предвидените в член 150, параграф 3 изисквания държавите членки да определят региони за целите на управлението на уведомленията за движение.

2.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да установи правила относно:

а)

формата на уведомленията за движение на отглеждани сухоземни животни, подавани от:

i)

операторите към компетентния орган на държавата членка на произход в съответствие с член 149;

ii)

компетентния орган на държавата членка на произход към държавата членка на местоназначение в съответствие с член 150;

б)

крайните срокове за:

i)

предоставяне на необходимата информацията, посочена в член 149, от оператора на компетентния орган на държавата членка на произход;

ii)

посоченото в член 150, параграф 1 уведомяване от страна на компетентния орган на държавата членка на произход за движение на отглеждани сухоземни животни.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

Глава 4

Движение на сухоземни домашни любимци в рамките Съюза

Член 152

Движение с нетърговска цел на сухоземни домашни любимци; делегирани актове и актове за изпълнение

1.   Стопаните на домашни любимци, придвижват с нетърговска цел сухоземни домашни любимци от посочените в приложение I видове от една държава членка към друга само ако: в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕС) № 576/2013. [Изм. 263]

а)

сухоземните домашни любимци са идентифицирани и се придружават от идентификационен документ, когато това се изисква съгласно член 112 или правилата, приети в съответствие с член 114, буква д) и член 117; [Изм. 264]

б)

по време на движението са взети подходящи мерки за профилактика и контрол на болести, за да се гарантира, че сухоземните домашни любимци не представляват значителен риск от разпространение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), и на нововъзникващи болести сред отглежданите сухоземни животни на местоназначението и по време на транспортирането. [Изм. 265]

2.    Без да се засягат разпоредбите, определени в Регламент (ЕС) № 576/2013, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с посочените в параграф 1, буква б) от настоящия член мерки за профилактика и контрол на болести, за да се гарантира, че сухоземните домашни любимци не представляват значителен риск от разпространение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), и на нововъзникващи болести сред животните по време на транспортирането и на местоназначението, като се отчита, според случая, здравният статус на местоназначението. [Изм. 266]

3.    Без да се засягат разпоредбите на Регламент (ЕС) № 576/2013, чрез актове за изпълнение Комисията може да установи правила относно мерките за профилактика и контрол на болести, предвидени в параграф 2 от настоящия член и в правилата, приети в съответствие с параграф 2 от него. [Изм. 267]

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 254, параграф 2.

Глава 5

Движение на диви сухоземни животни

Член 153

Диви сухоземни животни

1.   Операторите придвижват диви сухоземни животни от местообитание в една държава членка към местообитание или животновъден обект в друга държава членка само ако:

а)

движението на дивите животни от тяхното местообитание се извършва така, че то да не представлява значителен риск от разпространение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), или нововъзникващи болести по трасето и на местоназначението;

б)

дивите животни не идват от местообитание в ограничителни зони, подлежащи на ограничения на движението поради поява на някоя от болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), или на нововъзникваща болест сред видовете от списъка, които ограничения са предвидени в член 70, параграф 2, буква в), член 80 параграфи 1 и 2 и в правилата, приети в съответствие с член 70, параграф 3, буква б), член 71, параграф 3, член 80, параграф 4 и член 81, параграф 3, или на спешните мерки, предвидени в членове 245 и 246 и в правилата, приети в съответствие с член 248, освен ако са предвидени дерогации съгласно посочените правила;

в)

дивите животни се придружават от ветеринарен сертификат или други документи, ако e необходимо ветеринарно сертифициране, за да се гарантира, че са спазени изискванията относно здравето на животните във връзка с движението, установени в букви а) и б) от настоящия параграф и в правилата, приети в съответствие с член 154, параграф 1, букви в) и г);

г)

подадено е уведомление за движението от компетентния орган на държавата членка на произход до компетентния орган на държавата членка на местоназначение, ако се изисква ветеринарен сертификат съгласно правилата, приети в съответствие с член 154, параграф 1, буква в).

2.   Ако ветеринарното сертифициране се изисква съгласно правилата, приети в съответствие с член 154, параграф 1, буква в), по отношение на движението на диви сухоземни животни се прилагат изискванията, предвидени в членове 142, 145, член 146, параграфи 1, 2 и 3, член 147 и в правилата, приети в съответствие с членове 143, 144 и член 146, параграф 4.

3.   Ако се изисква уведомление за движение в съответствие с параграф 1, буква г) от настоящия член, по отношение на движението на диви сухоземни животни се прилагат изискванията, предвидени в членове 149 и 150, както и в правилата, приети в съответствие с делегираните актове, установени в член 151.

Член 154

Предоставяне на правомощия във връзка с движението на диви сухоземни животни

1.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка със:

а)

предвидените в член 153, параграф 1, букви а) и б) изисквания относно здравето на животните във връзка с движението на диви сухоземни животни;

б)

изискванията относно здравето на животните във връзка с въвеждането на диви сухоземни животни при тяхното придвижване от дивата среда:

i)

към животновъдни обекти;

ii)

за отглеждане като домашни любимци;

в)

видовете движение на диви сухоземни животни или ситуациите, при които това движение трябва да се придружава от ветеринарен сертификат или друг документ, и изискванията относно съдържанието на тези сертификати или други документи;

г)

уведомяването от компетентния орган на държавата членка на произход до компетентния орган на държавата членка на местоназначение в случай на движение на диви сухоземни животни между държавите членки, както и с информацията, която се включва в това уведомление.

2.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да установи правила относно изискванията, предвидени в член 153 и в делегираните актове, приети в съответствие с параграф 1 относно:

а)

образците на ветеринарните сертификати и другите документи, които се изисква да придружават движението на дивите сухоземни животни, ако това е предвидено в делегирани актове, приети в съответствие с параграф 1, буква в);

б)

формата на уведомлението от компетентния орган на държавата членка на произход и крайния срок за подаване на такива уведомления, когато са предвидени съгласно правилата, приети в съответствие с параграф 1, буква г).

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

Глава 6

Движение на зародишни продукти в рамките на Съюза

Раздел 1

Общи изисквания

Член 155

Общи изисквания по отношение на движението на зародишни продукти

1.   Операторите вземат подходящи превантивни мерки, за да гарантират, че движението на зародишни продукти не застрашава здравния статус на отглежданите сухоземни животни на местоназначението по отношение на:

а)

болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г);

б)

нововъзникващи болести.

2.   Операторите придвижват зародишни продукти от своите животновъдни обекти и получават такива продукти само ако продуктите отговарят на следните условия:

а)

идват от животновъдни обекти, които са:

i)

вписани в регистъра на животновъдните обекти от компетентния орган в съответствие с член 88, буква а) и за които не е предоставена дерогация от държавата членка на произход в съответствие с член 83;

ii)

одобрени от компетентния орган в съответствие с член 92, параграф 1, ако това се изисква съгласно член 89, параграф 1 или член 90;

б)

отговарят на изискванията за проследимост, предвидени в член 118, параграф 1 и в правилата, приети в съответствие с член 119, параграф 1.

3.   Операторите отговарят на изискванията, предвидени в член 122 относно транспортирането на зародишни продукти от отглеждани сухоземни животни.

4.   Операторите не придвижват зародишни продукти от животновъден обект в една държавата членка към животновъден обект в друга държавата членка освен ако са получили изрично разрешение от компетентния орган на държавата членка на местоназначение за това движение, в случай че е налице изискване зародишните продукти да бъдат унищожени с цел ликвидиране на болест като част от програма за ликвидиране, предвидена в член 30, параграф 1 или 2.

Член 156

Задължения на операторите на местоназначението

1.   Операторите на животновъдни обекти на местоназначението, получаващи зародишни продукти от животновъден обект в друга държава членка:

а)

проверяват за наличие на:

i)

идентификационна маркировка съгласно член 118 и правилата, приети в съответствие с член 119;

ii)

ветеринарни сертификати съгласно предвиденото в член 159;

б)

информират компетентния орган за всички нередности по отношение на:

i)

получените зародишни продукти;

ii)

наличието на средствата за идентификация, посочени в буква а), подточка i);

iii)

наличието на ветеринарните сертификати, посочени в буква а), подточка ii).

2.   В случай на нередност съгласно посоченото в параграф 1, буква б), операторът държи под свой надзор зародишните продукти, докато компетентният орган вземе решение по отношение на тях.

Раздел 2

Движение на зародишни продукти от отглеждани говеда, овце, кози, свине, еднокопитни животни и от домашни птици към други държави членки

Член 157

Задължения на операторите във връзка с движението на зародишни продукти от отглеждани говеда, овце, кози, свине, еднокопитни животни и от домашни птици към други държави членки

1.   Операторите придвижват зародишни продукти от отглеждани говеда, овце, кози, свине, еднокопитни животни и от домашни птици към други държави членки само ако посочените зародишни продукти отговарят на следните условия:

а)

те са добити, произведени, преработени и съхранявани в животновъден обект за зародишни продукти, одобрен за тази цел в съответствие с член 92, параграф 1 и член 94;

б)

отговарят на изискванията за проследимост за съответния вид зародишен продукт съгласно член 118 и правилата, приети в съответствие с член 119;

в)

те са добити от животни донори, които отговарят на нужните изисквания относно здравето на животните, за да се гарантира, че зародишните продукти не разпространяват болестите от списъка;

г)

те са добити, произведени, преработени, съхранявани и транспортирани по начин, който гарантира, че продуктите не разпространяват болестите от списъка.

2.   Операторите не придвижват зародишни продукти от отглеждани говеда, овце, кози, свине, еднокопитни животни и от домашни птици от животновъден обект за зародишни продукти, който подлежи на ограничения на движението, засягащи видовете от списъка в съответствие с:

а)

член 55, параграф 1, букви a), в) и д), член 55, параграф 1, буква е), подточка ii), член 56, член 61, параграф 1, буква a), член 62, параграф 1, член 65, параграф 1, буква в), член 74, параграф 1 и член 78, параграфи 1 и 2;

б)

правилата, приети в съответствие с член 55, параграф 2, членове 63 и 67, член 71, параграф 3, член 74, параграф 3, член 79 и член 81, параграф 2; и

в)

спешните мерки, предвидени в членове 246 и 247 и в правилата, приети в съответствие с член 248, освен ако в правила, приети в съответствие с член 247, са предвидени дерогации.

Член 158

Делегиране на правомощия във връзка с движението на зародишни продукти от отглеждани говеда, овце, кози, свине, еднокопитни животни и от домашни птици към други държави членки

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с изискванията относно здравето на животните при движение на зародишни продукти от отглеждани говеда, овце, кози, свине, еднокопитни животни и от домашни птици, предвидено в член 157, към други държави членки, за да установи:

а)

правилата във връзка с добиването, производството, преработката и съхранението на зародишни продукти от посочените видове отглеждани животни в одобрени животновъдни обекти съгласно посоченото в член 157, параграф 1, буква а);

б)

изискванията относно здравето на животните, предвидени в член 157, параграф 1, буква в):

i)

по отношение на отглежданите животни, от които са добити зародишните продукти;

ii)

изолирането или поставянето под карантина на отглежданите животни донори, посочени в подточка i);

в)

лабораторни и други видове изследвания на отглежданите животни донори и зародишните продукти;

г)

изискванията относно здравето на животните във връзка с предвидените в член 157, параграф 1, буква г) добиване, производство, преработка, съхранение или други видове процедури и транспортиране;

д)

дерогациите за операторите от правилата, предвидени в член 157, като се вземат предвид рисковете във връзка с такива зародишни продукти, както и всички взети мерки за ограничаване на риска.

Раздел 3

Ветеринарно сертифициране и уведомяване за движение

Член 159

Задължения на операторите във връзка с ветеринарното сертифициране при движение на зародишни продукти от отглеждани говеда, овце, кози, свине, еднокопитни животни и от домашни птици, делегирани актове

1.   Операторите придвижват зародишни продукти от отглеждани говеда, овце, кози, свине, еднокопитни животни и от домашни птици само ако зародишните продукти се придружават от ветеринарен сертификат, издаден от компетентния орган на държавата членка на произход в съответствие с параграф 3, ако движението е:

а)

към друга държава членка;

б)

в държава членка или към друга държава членка, ако:

i)

е разрешено зародишните продукти от отглеждани животни да напуснат ограничителна зона, подлежаща на мерките за контрол на болести, предвидени в член 55, параграф 1, буква е), подточка ii), членове 56, 64 и 65, член 74, параграф 1, член 78 и в правилата, приети в съответствие с член, 55, параграф 2, член 67, член 71, параграф 3, член 74, параграф 3, член 79 и член 81, параграф 2, или на спешните мерки, предвидени в членове 246 и 247 и в правилата, приети в съответствие с член 248, освен ако са предвидени дерогации от изискването за ветеринарно сертифициране съгласно правилата, посочени в настоящата подточка; и

ii)

зародишните продукти от отглеждани животни са от видове, подлежащи на посочените в подточка i) мерки за контрол на болести или спешни мерки.

2.   Операторите вземат всички необходими мерки, за да гарантират, че ветеринарният сертификат, посочен в параграф 1, придружава зародишните продукти от тяхното място на произход до местоназначението им.

3.   По искане на оператора компетентният орган издава ветеринарен сертификат за движението на зародишни продукти, посочени в параграф 1.

4.   По отношение на ветеринарното сертифициране на зародишните продукти, посочени в параграф 1 от настоящия член, се прилагат членове 142, 145, 146, 147 и правилата, приети в съответствие с членове 143, 144 и член 146, параграф 4, а по отношение на собственоръчната декларация за движение на зародишни продукти се прилагат член 148, параграф 1 и правилата, приети в съответствие с член 148, параграф 2.

5.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с дерогациите от изискванията за ветеринарен сертификат, предвидени в параграф 1 от настоящия член, по отношение на движението на зародишни продукти от отглеждани говеда, овце, кози, свине, еднокопитни животни и от домашни птици, които не представляват значителен риск от разпространение на болестите от списъка, с оглед на:

а)

естеството на зародишните продукти или на животинските видове, от които са добити;

б)

методите на производство и преработка, използвани в животновъдния обект за зародишни продукти;

в)

предназначението на зародишните продукти;

г)

алтернативните мерки за ограничаване на риска, въведени за съответния вид и категория зародишни продукти и животновъден обект за зародишни продукти.

Член 160

Съдържание на ветеринарните сертификати

1.   Ветеринарният сертификат за зародишни продукти, предвиден в член 159, съдържа най-малко следната информация:

а)

животновъден обект на произход и на местоназначение на зародишните продукти или друг вид местоназначение;

б)

вид зародишни продукти и видове отглеждани животни донори;

в)

обем на зародишните продукти;

г)

маркировка на зародишните продукти, когато такава се изисква в съответствие с член 118, параграф 1 и с правилата, приети в съответствие с член 119, параграф 1;

д)

информацията, необходима за да се докаже, че зародишните продукти от пратката отговарят на изискванията по отношение на движението на съответните животински видове, предвидени в членове 155 и 157 и в правилата, приети в съответствие с член 158.

2.   Ветеринарният сертификат за зародишни продукти, предвиден в член 159, може да включва също информация, изисквана в съответствие с други актове на Съюза.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка със:

а)

информацията, която да се включва във ветеринарните сертификати в съответствие с параграф 1 от настоящия член;

б)

ветеринарното сертифициране на различните видове зародишни продукти и животински видове.

4.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да установи правила относно образците на ветеринарни сертификати за зародишни продукти. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

Член 161

Уведомяване за движение на зародишни продукти от отглеждани говеда, овце, кози, свине, еднокопитни животни и от домашни птици към други държави членки

1.   Операторите:

а)

информират компетентния орган в своята държава членка на произход, преди да вземат планираното придвижване на зародишни продукти от отглеждани говеда, овце, кози, свине, еднокопитни животни и от домашни птици към друга държава членка, когато:

i)

е налице изискване зародишните продукти да се придружават от ветеринарен сертификат в съответствие с член 159, параграф 1;

ii)

се изисква уведомяване за движението на зародишни продукти съгласно делегираните актове, приети в съответствие с член 151, параграф 1, като се вземе предвид параграф 3 от настоящия член;

б)

предоставят цялата информация, необходима на компетентния орган на държавата членка на произход, за да уведоми компетентния орган на държавата членка на местоназначение за движението на зародишните продукти в съответствие с параграф 2.

2.   Компетентният орган на държавата членка на произход уведомява компетентния орган на държавата членка на местоназначение за движението на зародишни продукти от отглеждани говеда, овце, кози, свине, еднокопитни животни и от домашни птици съгласно правилата, приети в съответствие с член 151.

3.   По отношение на уведомяването за зародишни продукти се прилагат членове 149 и 150, както и правилата, приети в съответствие с член 151.

Раздел 4

Движение на зародишни продукти от отглеждани сухоземни животни, различни от говеда, овце, кози, свине, еднокопитни животни и домашни птици, към други държави членки

Член 162

Зародишни продукти от отглеждани сухоземни животни, различни от говеда, овце, кози, свине, еднокопитни животни и домашни птици

1.   Операторите придвижват зародишни продукти от отглеждани сухоземни животни, различни от говеда, овце, кози, свине, еднокопитни животни и домашни птици, към други държави членки само ако зародишните продукти не представляват значителен риск от разпространение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), сред видове от списъка на местоназначението, като се отчита здравният статус на местоназначението.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с изискванията относно здравето на животните, ветеринарното сертифициране и изискванията за уведомяване при движение на зародишни продукти от отглеждани сухоземни животни, различни от говеда, овце, кози, свине, еднокопитни животни и домашни птици, като се вземат предвид следните въпроси:

а)

болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), за видовете от списъка;

б)

видовете животни, от които са добити зародишните продукти, и вида на зародишните продукти;

в)

здравният статус на мястото на произход и на местоназначението;

г)

вида добиване, производство, преработка и съхранение;

д)

други епидемиологични фактори.

3.   Ако се изисква ветеринарно сертифициране и уведомяване за движението на зародишни продукти в съответствие с параграф 2 от настоящия член:

а)

по отношение на сертифицирането се прилагат правилата, предвидени в членове 159, 160 и 161 и правилата, приети в съответствие с член 159, параграф 5 и член 160, параграф 3;

б)

по отношение на уведомяването за движение се прилагат правилата, предвидени в член 161, параграфи 1 и 2.

Раздел 5

Дерогации

Член 163

Зародишни продукти, предназначени за научни цели; делегирани актове

1.   Чрез дерогация от раздели 1—4 компетентният орган на местоназначението може да разреши движението на зародишни продукти за научни цели, които не отговарят на изискванията на посочените раздели, с изключение на член 155, параграф 1, член 155, параграф 2, буква в), член 155, параграф 3 и член 156, ако са спазени следните условия:

а)

преди да предостави такова разрешение, компетентният орган на местоназначението трябва да вземе необходимите мерки за ограничаване на риска, за да гарантира, че движението на съответните зародишни продукти не застрашава здравния статус на местата по трасето и на местоназначението по отношение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г);

б)

движението на съответните зародишни продукти се извършва под надзора на компетентния орган на местоназначението.

2.   При предоставянето на дерогация в съответствие с параграф 1 компетентният орган на местоназначението уведомява държавата членка на произход и държавите членки на преминаване за дерогацията и условията, при които тя е предоставена.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с условията за предоставяне на дерогации от компетентния орган на местоназначението съгласно предвиденото в параграф 1 от настоящия член.

Глава 7

Производство, преработка и разпространение на продукти от животински произход в рамките на Съюза

Член 164

Общи задължения на операторите във връзка със здравето на животните; делегирани актове

1.   Операторите вземат подходящи превантивни мерки, за да гарантират, че на всички етапи от производството, преработката и разпространението им в Съюза продуктите от животински произход не разпространяват:

а)

болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), като се отчита здравният статус на мястото на производство, на преработка или на местоназначението;

б)

нововъзникващи болести.

2.   Операторите гарантират, че продуктите от животински произход не идват от животновъдни обекти или предприятия за храни и не са получени от животни, идващи от животновъдни обекти, в които са въведени:

а)

спешните мерки, предвидени в членове 246 и 247 и в правилата, приети в съответствие с член 248, освен ако в правилата, приети в съответствие с член 248, са предвидени дерогации от изискванията на параграф 1;

б)

ограничения на движението, приложими по отношение на отглеждани сухоземни животни и продукти от животински произход съгласно предвиденото в член 31, параграф 1, член 55, параграф 1, буква д), член 56, член 61, параграф 1, буква a), член 62, параграф 1, член 65, параграф 1, буква в), член 70, параграф 1, буква б), член 74, параграф 1, буква a), член 78, параграфи 1 и 2 и в правилата, приети в съответствие с член 55, параграф 2, членове 63 и 66, член 71, параграф 3, член 74, параграф 3, член 79 и член 81, параграф 2, освен ако в посочените правила са предвидени дерогации от посочените ограничения на движението.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с подробните изисквания, с които се изменят и допълват изискванията от параграф 2 от настоящия член по отношение на движението на продукти от животински произход, като се вземат предвид:

а)

болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), и видовете, които те засягат;

б)

свързаните рискове.

Член 165

Задължения на операторите във връзка с ветеринарните сертификати; делегирани актове

1.   Операторите придвижват посочените по-долу продукти от животински произход в дадена държава членка или към друга държава членка само ако продуктите се придружават от ветеринарен сертификат, издаден в съответствие с параграф 3 от компетентния орган на държавата членка на произход:

а)

продукти от животински произход:

i)

за които е разрешено да бъдат придвижени от ограничителна зона, подлежаща на спешни мерки, предвидени в правилата, приети в съответствие с член 248;

ii)

с произход от животински видове, подлежащи на посочените спешни мерки;

б)

продукти от животински произход:

i)

за които е разрешено да бъдат придвижени от ограничителна зона, подлежаща на мерки за контрол на болести в съответствие с член 31, параграф 1, член 55, параграф 1, буква е), подточка ii), член 56, член 61, параграф 1, буква a), член 62, параграф 1, член 64, член 65, параграф 1, буква в), член 70, параграф 1, буква б), член 74, параграф 1, буква a) и член 78, параграфи 1 и 2 и с правилата, приети в съответствие с член 55, параграф 2, член 63, член 67, член 71, параграф 3, член 74, параграф 3, член 79, и член 81, параграф 2;

ii)

с произход от животински видове, подлежащи на посочените мерки за контрол на болест.

2.   Операторите вземат всички необходими мерки, за да гарантират, че ветеринарният сертификат, посочен в параграф 1, придружава продуктите от животински произход от тяхното място на произход до местоназначението им.

3.   По искане на оператора компетентният орган издава ветеринарен сертификат за движението на продуктите от животински произход, посочени в параграф 1.

4.   По отношение на ветеринарното сертифициране на движението на продукти от животински произход, посочено в параграф 1 от настоящия член, се прилагат членове 145, 146, 147 и правилата, приети в съответствие с членове 143, 144 и член 146, параграф 4.

5.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с дерогациите от изискванията за ветеринарен сертификат, предвидени в параграф 1 от настоящия член, и условията за такива дерогации по отношение на движението на продукти от животински произход, които не представляват значителен риск от разпространение на болестите от списъка, с оглед на:

а)

вида продукти от животински произход;

б)

приложените по отношение на продуктите от животински произход мерки за ограничаване на риска, с помощта на които се намаляват рисковете от разпространение на болести;

в)

предназначението на продуктите от животински произход;

г)

местоназначението на продуктите от животински произход.

Член 166

Съдържание на ветеринарните сертификати; делегирани актове и актове за изпълнение

1.   Ветеринарният сертификат за продукти от животински произход, предвиден в член 165, параграф 1, съдържа най-малко следната информация:

а)

животновъдния обект или място на произход и животновъдния обект на местоназначение или друг вид местоназначение;

б)

описание на продуктите от животински произход;

в)

количество на продуктите от животински произход;

г)

идентификация на продуктите от животински произход, когато такава се изисква съгласно член 65, параграф 1, буква з) или съгласно правилата, приети в съответствие с член 67, буква а);

д)

информацията, необходима, за да се докаже, че продуктите от животински произход отговарят на изискванията по отношение на ограничението за движение, предвидени в член 164, параграф 2 и в правилата, приети в съответствие с член 164, параграф 3.

2.   Ветеринарният сертификат за продукти от животински произход, посочен в параграф 1, може да включва също информация, изисквана в съответствие с други актове на Съюза.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с информацията, която се включва във ветеринарните сертификати съгласно предвиденото в параграф 1 от настоящия член.

4.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да установи правила относно посочените в параграф 1 от настоящия член образци на ветеринарни сертификати за продукти от животински произход. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

Член 167

Уведомяване за движение на продукти от животински произход към други държави членки

1.   Операторите:

а)

информират компетентния орган в своята държава членка на произход, преди да вземат планираното придвижване на продукти от животински произход, когато се изисква пратките да се придружават от ветеринарен сертификат в съответствие с член 165, параграф 1;

б)

предоставят цялата информация, необходима на компетентния орган на държавата членка на произход, за да уведоми в съответствие с параграф 2 държавата членка на местоназначение за движението на продуктите от животински произход.

2.   Компетентният орган на държавата членка на произход уведомява компетентния орган на държавата членка на местоназначение за движението на продукти от животински произход в съответствие с член 150 и с правилата, приети в съответствие с член 151.

3.   По отношение на уведомяването за продукти от животински произход се прилагат членове 149 и 150, както и правилата, приети в съответствие с член 151.

Глава 8

Обхват на националните мерки

Член 168

Национални мерки по отношение на движението на животни и зародишни продукти

1.   Държавите членки запазват правото си да вземат национални мерки по отношение на движението на тяхна територия на отглеждани сухоземни животни и зародишни продукти, добити от тях.

2.   Посочените национални мерки:

а)

се вземат, като се отчитат правилата относно движението на животни и зародишни продукти, установени в глави 3, 4, 5 и 6, и не са в противоречие с тях;

б)

не възпрепятстват движението на животни и продукти между държавите членки;

в)

са в границите на целесъобразното и необходимото за предотвратяване на внасянето и разпространението на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г).

Член 169

Национални мерки за ограничаване на въздействието на болести, различни от болестите от списъка

Ако дадена болест, различна от болестите от списъка, представлява значителен риск за здравето на отглежданите сухоземни животни в държавата членка, съответната държава членка може да вземе национални мерки за контрол профилактика на въвеждането или разпространението на тази болест, при условие че тези мерки:

а)

възпрепятстват движението на животни и продукти между държавите членки само когато това е научно обосновано във връзка с контрола на инфекциозни болести ;

б)

са пропорционални по отношение на риска и са в границите на целесъобразното и необходимото за контрола на съответната болест.

Държавите членки уведомяват предварително Комисията за всички предложени национални мерки съгласно посоченото в първа алинея, които могат да засегнат придвижването между държавите членки.

Когато не са изпълнени условията, посочени в първа алинея, Комисията може да възрази срещу националните мерки, посочени във втора алинея, или да ги измени чрез актове за изпълнение.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2 и влизат в сила незабавно. [Изм. 268]

ДЯЛ II

Водни животни и продукти от животински произход от водни животни

Глава 1

Регистрация, одобряване, водене на дневник и регистри

Раздел 1

Регистрация на животновъдните обекти за аквакултури

Член 170

Задължение на операторите да регистрират животновъдните обекти за аквакултури

1.   За да бъдат регистрирани в съответствие с член 171, преди да започнат дейност, операторите на животновъдни обекти за аквакултури:

а)

информират компетентния орган за всички обекти за аквакултури, за които отговарят;

б)

предоставят на компетентния орган следната информация:

i)

наименованието и адреса на оператора;

ii)

местоположението и описание на съоръженията;

iii)

категориите, видовете и броя на аквакултурните животни в животновъдния обект за аквакултури и неговия капацитет;

iv)

вида на животновъдния обект за аквакултури;

v)

други данни относно обекта за аквакултури, които са от значение за определяне на риска, който обектът представлява.

2.   Операторите на животновъдните обекти за аквакултури, посочени в параграф 1, информират компетентния орган за всички:

а)

значими промени в животновъдните обекти за аквакултури, засягащи посочените в член 1, буква б) аспекти.

б)

случаи на прекратяване на дейността на обекта за аквакултури.

3.   От животновъдните обекти за аквакултури, които подлежат на одобряване в съответствие с член 174, параграф 1, не се изисква да предоставят информацията, посочена в параграф 1 от настоящия член.

4.   Операторите могат да подадат заявление за регистрацията, предвидена в параграф 1, която да обхване група животновъдни обекти за аквакултури, при условие че животновъдните обекти отговарят на условията, установени в буква а) или б):

а)

разположени са в епидемиологично свързана област и при всички оператори в тази област е въведена обща система за биологична сигурност;

б)

за тях отговаря един и същ оператор и

i)

разполагат с обща система за биологична сигурност; и

ii)

се намират в географска близост.

Ако дадено заявление за регистрация обхваща група животновъдни обекти, към цялата група животновъдни обекти за аквакултури са приложими правилата, установени в параграфи 1—3 от настоящия член и в член 171, параграф 2, и правилата, приети в съответствие с член 173, приложими към единични животновъдни обекти за аквакултури.

Член 171

Задължения на компетентния орган по отношение на регистрацията на животновъдни обекти за аквакултури

Компетентният орган вписва:

а)

животновъдните обекти за аквакултури в регистъра на животновъдните обекти за аквакултури, предвиден в член 183, параграф 1, ако операторът е предоставил информацията, изисквана в съответствие с член 170, параграф 1;

б)

групите животновъдни обекти за аквакултури в регистъра на животновъдните обекти за аквакултури, при условие че са изпълнени критериите, установени в член 170, параграф 4.

Член 172

Дерогации от задължението на операторите да регистрират животновъдните обекти за аквакултури

Чрез дерогация от член 170, параграф 1 държавите членки могат да освободят някои категории животновъдни обекти за аквакултури от изискването за регистрация, като вземат предвид следните критерии:

а)

категориите, видовете, броя и обема на аквакултурните животни в животновъдния обекта за аквакултури и неговия капацитет;

б)

вида животновъден обект за аквакултури;

в)

движението на аквакултурни животни към животновъдния обекта за аквакултури и от него.

Член 173

Изпълнителни правомощия във връзка с дерогациите от изискването за регистрация на животновъдните обекти за аквакултури

Чрез актове за изпълнение Комисията може да установи правила относно:

а)

информацията, която операторите да предоставят за целите на регистрацията на животновъдните обекти за аквакултури съгласно предвиденото в член 170, параграф 1;

б)

видовете животновъдни обекти за аквакултури, за които държавите членки могат да предоставят дерогации от изискването за регистрация съгласно предвиденото в член 172, при условие че те представляват незначителен риск и като се вземат предвид критериите, предвидени в член 172.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

Раздел 2

Одобряване на някои видове животновъдни обекти за аквакултури

Член 174

Одобряване на някои видове животновъдни обекти за аквакултури; делегирани актове

1.   Операторите на посочените по-долу видове животновъдни обекти за аквакултури подават заявление за одобряване до компетентния орган съгласно член 178, параграф 1 и започват дейност само след като техният животновъден обект за аквакултури е бил одобрен в съответствие с член 179, параграф 1:

а)

животновъдни обекти за аквакултури, в които аквакултурните животни се отглеждат с цел да бъдат придвижени от същия животновъден обекти за аквакултури — живи или като продукти с произход от аквакултурни животни; не се изисква обаче подаване на заявление, ако придвижването е единствено за: [Изм. 269]

i)

пряка доставка до крайния потребител на малки количества, предназначени за консумация от човека; или [Изм. 270]

ii)

местни обекти за търговия на дребно, доставящи директно до крайния потребител; [Изм. 271]

б)

други животновъдни обекти за аквакултури, които представляват висок риск, с оглед на:

i)

категориите, видовете и броя на аквакултурните животни в животновъдния обект за аквакултури;

ii)

вида животновъден обект за аквакултури;

iii)

движението на аквакултурни животни към животновъдния обект за аквакултури и от него.

1а.     Чрез дерогация от параграф 1 компетентният орган може да освободи от задължението да кандидатстват за одобрение оператори на животновъдни обекти за аквакултури, ако движението е единствено за:

i)

пряка доставка до крайния потребител на малки количества, предназначени за консумация от човека; или

ii)

местни обекти за търговия на дребно, извършващи доставки до крайния потребител;

при условие че тези движения не създават значителен риск. [Изм. 272]

2.   Операторите прекратяват дейността на даден животновъден обект за аквакултури, както е посочен в параграф 1, ако:

а)

компетентният орган временно или окончателно отнеме неговото одобрение в съответствие с член 182, параграф 2; или

б)

в случай на условно одобрение, предоставено в съответствие с член 181, параграф 3, животновъдният обект за аквакултури не изпълни останалите изисквания, посочени в член 181, параграф 3 и не получи окончателно одобрение в съответствие с член 182, параграф 4.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с допълването и изменянето на предвидените в параграф 1 от настоящия член правила по отношение на одобряването на обекти за аквакултури що се отнася до:

а)

дерогациите от изискването операторите да подават заявление до компетентния орган за одобряване на видовете животновъдни обекти за аквакултури, посочени в параграф 1, буква а);

б)

видовете животновъдни обекти за аквакултури, които трябва да бъдат одобрени в съответствие с параграф 1, буква б).

4.   При приемането на делегираните актове, предвидени параграф 3, Комисията взема предвид следните критерии:

а)

видовете и категориите на аквакултурните животни, отглеждани в даден животновъден обект за аквакултури;

б)

вида животновъден обект за аквакултури и вида производство;

в)

обичайните схеми на движение, характерни за вида животновъден обект за аквакултури и съответните видове или категории аквакултурни животни;

5.   Операторите могат да подават заявление за одобряване на група животновъдни обекти за аквакултури, ако са спазени изискванията, предвидени в член 175, букви а) и б).

Член 175

Одобряване от компетентния орган на група животновъдни обекти за аквакултури

Компетентният орган може да предостави одобрение съгласно предвиденото в член 179, параграф 1, което обхваща група животновъдни обекти за аквакултури, ако животновъдните обекти отговарят на условията, установени в буква а) или б):

а)

разположени са в епидемиологично свързана област и при всички оператори в тази област е въведена обща система за биологична сигурност; центровете за експедиране, пречистване и други подобни структури обаче, намиращи се в рамките на епидемиологично свързаната област, трябва да бъдат одобрявани поотделно;

б)

за тях отговаря един и същ оператор и

i)

разполагат с обща система за биологична сигурност; и

ii)

се намират в географска близост.

Ако на група животновъдни обекти за аквакултури е предоставено едно одобрение, установените в член 176 и членове 178—182 правила, както и тези, приети в съответствие с член 178, параграф 2 и член 179, параграф 2, които са приложими за единичните животновъдни обекти за аквакултури, се прилагат и по отношение на групата животновъдни обекти за аквакултури.

Член 176

Одобряване на статута на обособени специализирани животновъдни обекти за аквакултури

Операторите на обекти за аквакултури, които искат да получат статут на обособен специализиран животновъден обект:

а)

подават заявление за одобрение до компетентния орган в съответствие с член 178, параграф 1;

б)

не придвижват аквакултурни животни към обособени специализирани животновъдни обекти за аквакултури в съответствие с изискванията, предвидени в член 203, параграф 1 и в делегираните актове, приети в съответствие с член 203, параграф 2, докато посочения статут на техния животновъден обект не получи одобрение от компетентния орган в съответствие с член 179 или 181.

Член 177

Одобряване на преработвателни обекти и на обекти за храни от водни животни, в които се прилагат мерки за контрол на болести [Изм. 273]

Операторите на Физическите и юридическите лица, които имат намерение да развиват дейност, свързана с преработвателни обекти и обекти за храни от водни животни, в които се прилагат мерки за контрол на болести, гарантират, че животновъдните им обекти са одобрени от компетентния орган да умъртвяват водни животни с цел контрол на болести в съответствие с член 61, параграф 1, буква б), член 62, член 68, параграф 1, член 78, параграфи 1 и 2 и правилата, приети в съответствие с член 63, член 70, параграф 3, член 71, параграф 3 и член 78, параграф 3. [Изм. 274 и 275]

Член 178

Задължения на операторите за предоставяне на информация с цел получаване на одобрение, актове за изпълнение

1.   За целите на предвиденото в член 174, параграф 1, член 175, член 176, буква a) и член 177 заявление за одобрение на техния обект кандидат- операторите предоставят на компетентния орган следната информация: [Изм. 276]

а)

наименованието и адреса на оператора;

б)

местоположението на животновъдния обект и описание на съоръженията;

в)

категориите, видовете и броя на аквакултурните животни , планирани за отглеждане в животновъдния обект; [Изм. 277]

г)

видът животновъден обект;

д)

където е приложимо, подробни данни за одобрението на група животновъдни обекти за аквакултури в съответствие с член 175;

е)

други данни относно животновъдния обекта за аквакултури, които са от значение за определяне на риска, който той представлява;

еа)

водоснабдяването и отвеждането на отпадните води от животновъдния обект; [Изм. 278]

2.   Операторите на животновъдни обекти за аквакултури, посочени в параграф 1, информират компетентния орган за всички:

а)

значими промени в животновъдните обекти, засягащи посочените в член 1, буква в) аспекти;

б)

случаи на прекратяване на дейността на обекта.

3.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да установи правила относно информацията, която операторите предоставят в заявлението за одобрение на техния обект в съответствие с параграф 1 от настоящия член.Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

Член 179

Предоставяне на одобрение, условия за одобрение; делегирани актове

1.   Компетентният орган предоставя одобрения на посочените в член 174, параграф 1 и в член 176, буква а) животновъдни обекти за аквакултури, посочените в член 175 групи животновъдни обекти за аквакултури, и на посочените в член 177 обекти за храни от водни животни, в които се прилагат мерки за контрол на болести, само ако посочените животновъдни обекти и предприятия:

а)

когато е приложимо, отговарят на следните изисквания относно:

i)

карантината, изолацията и другите мерки за биологична сигурност, предвидени в член 9, параграф 1, буква б) и в правилата, приети в съответствие с член 9, параграф 2;

ii)

изискванията по отношение на надзора, предвидени в член 22, а когато е от значение за вида животновъден обект и свързания с него риск — в член 23, както и в правилата, приети в съответствие с член 24;

iii)

воденето на дневник, предвидено в членове 185—187 и в правилата, приети в съответствие с членове 188 и 189;

б)

разполагат със съоръжения и оборудване, които:

i)

са подходящи за намаляване до приемливо ниво на риска от внасяне и разпространение на болести, като се взема предвид видът животновъден обект;

ii)

имат подходящ капацитет за количеството водни животни;

в)

не водят до неприемлив риск от разпространение на болести, като се вземат предвид въведените мерки за ограничаване на риска;

г)

разполагат със система, която позволява на оператора да докаже пред компетентния орган, че са спазени изискванията, установени в букви а), б) и в).

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с изискванията, предвидени в параграф 1 от настоящия член, относно:

а)

карантината, изолацията и другите мерки за биологична сигурност, посочени в параграф 1, буква а), подточка i);

б)

надзора, посочен в параграф 1, буква а), подточка ii);

в)

съоръженията и оборудването, посочени в параграф 1, буква б).

3.   При установяването на правилата в делегираните актове, предвидени в параграф 2, Комисията взема под внимание следните въпроси:

а)

рисковете, свързани с всеки вид животновъден обект;

б)

видовете и категориите на аквакултурните или водните животни;

в)

вида производство;

г)

обичайните схеми на движение, характерни за вида животновъден обект за аквакултури и съответните видове и категории животни, отглеждани в него.

Член 180

Обхват на одобрението на животновъдните обекти

В предоставените в съответствие с член 179, параграф 1 одобрения на животновъдни обекти за аквакултури или на обекти за храни от водни животни, в които се прилагат мерки за контрол на болести, компетентният орган изрично посочва:

а)

за кой от видовете животновъдни обекти за аквакултури, посочени в член 174, параграф 1 и в член 176, буква а), групи животновъдни обекти за аквакултури, посочени в член 175, и обекти за храни от водни животни, в които се прилагат мерки за контрол на болести, посочени в член 177, и правилата, приети в съответствие с член 174, параграф 3, буква б), се отнася одобрението;

б)

за кои видове и категории аквакултурни животни се отнася одобрението.

Член 181

Процедури за предоставяне на одобрение от компетентния орган

1.   Компетентният орган установява процедури, които операторите да следват при подаване на заявление за одобрение на животновъдните им обекти в съответствие с член 174, параграф 1 и членове 176 и 177.

2.   Когато получи заявление за одобрение от даден оператор в съответствие с член 174, параграф 1 и членове 176 и 177, компетентният орган извършва посещение на място.

3.   Компетентният орган може да предостави условно одобрение на животновъден обект, ако въз основа на заявлението на оператора и предвиденото в параграф 1 от настоящия член последващо посещение на компетентния орган на място изглежда, че животновъдният обект отговаря на всички основни изисквания, предоставящи достатъчни гаранции, че животновъдният обект не представлява значителен риск, докато са налице гаранции за спазване на останалите изисквания за одобрение, предвидени в член 179, параграф 1 и в правилата, приети в съответствие с член 179, параграф 2.

4.   Ако е предоставил условно одобрение в съответствие с параграф 3 от настоящия член, компетентният орган предоставя пълно одобрение само ако след още едно посещение на място в животновъдния обект, извършено в срок от три месеца след датата на предоставяне на условното одобрение, изглежда, че животновъдният обектът отговаря на всички изисквания за одобрение, предвидени в член 179, параграф 1 и в правилата, приети в съответствие с член 179, параграф 2.

Ако посещението на място покаже, че е налице безспорен напредък, но обектът все още не отговаря на всички изисквания, компетентният орган може да удължи срока на валидност на условното одобрение. Срокът на валидност на условното одобрение обаче не може да превишава общо шест месеца.

Член 182

Преглед, временно и окончателно оттегляне на одобренията от компетентния орган

1.   Компетентният орган извършва преглед на одобренията на животновъдните обекти, предоставени в съответствие с член 179, параграф 1. Въз основа на рисковия фактор компетентният орган определя честотата на преразглеждането или минималния и максималния срок, в който то трябва да се извърши, както и случаите, в които е възможно неспазване на тези срокове. [Изм. 279]

2.   Ако компетентният орган установи сериозни недостатъци в животновъдния обект по отношение на спазването изискванията на член 179, параграф 1 и на правилата, приети в съответствие с член 179, параграф 2, а операторът не е в състояние да предостави подходящи гаранции, че недостатъците ще бъдат отстранени, компетентният орган започва процедура по окончателно оттегляне на одобрението на животновъдния обект.

Компетентният орган обаче може да оттегли временно одобрението на животновъдния обект, ако операторът може да гарантира, че ще отстрани недостатъците в разумен срок.

3.   Одобрението може да бъде възстановено след окончателно или временно оттегляне в съответствие с параграф 2 само ако компетентният орган сметне, че животновъдният обект изцяло отговаря на всички изисквания от настоящия регламент, приложими за съответния вид животновъден обект.

Раздел 3

Регистър на компетентния орган, включващ животновъдните обекти за аквакултури , преработвателните обекти и обектите за храни от водни животни, в които се прилагат мерки за контрол на болести [Изм. 280]

Член 183

Регистър на животновъдните обекти за аквакултури , преработвателните обекти и обектите за храни от водни животни, в които се прилагат мерки за контрол на болести [Изм. 281]

1.   Компетентният орган създава и поддържа регистър на:

а)

всички животновъдни обекти за аквакултури, регистрирани в съответствие с член 171;

б)

всички обекти за храни от водни животни, в които се прилагат мерки за контрол на болести, одобрени в съответствие с член 179, параграф 1.

в)

всички преработвателни обекти и обекти за храни от водни животни, в които се прилагат мерки за контрол на болести, одобрени в съответствие с член 179, параграф 1.[Изм. 282]

2.   Регистърът на животновъдните обекти за аквакултури, предвиден в параграф 1, съдържа информация за:

а)

наименованието и адреса на оператора и регистрационния номер на животновъдния обект;

б)

географското местоположение на животновъдния обекта за аквакултури или, когато е приложимо, на групата животновъдни обекти за аквакултури;

в)

вида производство в животновъдния обект;

г)

водоснабдяването и отвеждането на отпадните води в животновъдния обект, когато е приложимо;

д)

видовете аквакултурни животни, отглеждани в животновъдния обект;

е)

актуална информация за здравния статус на регистрирания животновъден обект за аквакултури или, когато е приложимо, на групата животновъдни обекти за аквакултури, по отношение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г).

3.   За обекти, одобрени в съответствие с член 179, параграф 1, компетентният орган прави обществено достъпна по електронен път най-малко информацията, посочена в параграф 2, букви а), в), д) и е) от настоящия член.

4.   Когато е подходящо и приложимо, компетентният орган може да съчетае предвидената в параграф 1 регистрация с регистрация за други цели.

Член 184

Делегиране на правомощия и актове за изпълнение относно регистъра на животновъдните обекти за аквакултури

1.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 254 във връзка със:

а)

информацията, която се включва в регистъра на животновъдните обекти за аквакултури, предвиден в член 183, параграф 1;

б)

достъпа на обществеността до посочения регистър на животновъдните обекти за аквакултури.

2.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да установи правила относно формата и процедурите за регистрация на животновъдните обекти, предвидени в параграф 183, параграфи 1 и 3.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

Раздел 4

Водене на дневник и проследимост

Член 185

Задължение за водене на дневник от операторите на обекти за аквакултури

1.   Операторите на животновъдни обекти за аквакултури, подлежащи на регистрация в съответствие с член 171 или на одобряване в съответствие с член 179, параграф 1, поддържат актуализирани дневници, съдържащи най-малко следната информация:

а)

всички движения към животновъдния обект за аквакултури и от него на аквакултурните животни и продуктите от животински произход, добити от същите аквакултурни животни, като се посочи по целесъобразност:

i)

мястото им на произход или местоназначение;

ii)

датата на движенето;

б)

ветеринарните сертификати на хартиен или електронен носител, които се изисква да придружават движението на аквакултурните животни, пристигащи в животновъдния обекта за аквакултури в съответствие с член 208 и правилата, приети в съответствие с член 211, букви б) и в) и член 213, параграф 2;

в)

смъртността във всяка епидемиологична единица, като и другите болести в животновъдния обекта за аквакултури, които имат значение за вида производство;

г)

мерки за биологична сигурност, надзор, лечение, резултати от проведени изследвания и друга имаща отношение информация съобразно:

i)

категорията и видовете аквакултурни животни в животновъдния обект;

ii)

вида производство в животновъдния обекта за аквакултури;

iii)

вида животновъден обект за аквакултури;

д)

резултатите от посещенията за проверка на здравословното състояние на животните, когато се изискват в съответствие с член 23, параграф 1 и с правилата, приети в съответствие с член 24;

2.   Операторите на животновъдни обекти за аквакултури:

а)

записват информацията, предвидена в параграф 1, буква а), по начин, позволяващ да се гарантира проследяването на мястото на произход и местоназначението на водните животни;

б)

съхраняват информацията, предвидена в параграф 1, в животновъдния обекта за аквакултури и при поискване я предоставят на компетентния орган;

в)

запазват информацията, предвидена в параграф 1, за минимален период от време, който се определя от компетентния орган, но не може да е по-кратък от три години.

Член 186

Задължение за водене на дневник в преработвателните обекти и обектите за храни от водни животни, в които се прилагат мерки за контрол на болести [Изм. 283]

1.   Операторите на преработвателни обекти и на обекти за храни от водни животни, в които се прилагат мерки за контрол на болести и подлежат на одобряване в съответствие с член 177, поддържат актуализирани дневници за всички движения на аквакултурни животни и продукти от животински произход, добити от такива животни, към животновъдните обекти и от тях. [Изм. 284]

2.   Операторите на преработвателни обекти и на обекти за храни от водни животни, в които се прилагат мерки за контрол на болести: [Изм. 285]

а)

съхраняват в обекта за храни от водни животни, в които се прилагат мерки за контрол на болести, дневниците, предвидени в параграф 1, и при поискване ги предоставят на компетентния орган;

б)

запазват дневниците, предвидени в параграф 1, за минимален период от време, който се определя от компетентния орган, но не може да е по-кратък от три години.

Член 187

Задължение за водене на дневник от превозвачите

1.   Превозвачите на аквакултурни животни и диви водни животни, предназначени за аквакултури или за освобождаване в естествени води с цел попълване на дивите запаси , поддържат актуализирани дневници с информация за: [Изм. 286]

а)

смъртността сред аквакултурните животни и дивите водни животни по време на транспортиране според вида транспорт и транспортираните видове аквакултурни и диви водни животни;

б)

посетените от транспортните средства животновъдни обекти за аквакултури и обекти за храни от водни животни, в които се прилагат мерки за контрол на болести;

в)

всички смени на водата по време на транспортирането, като се посочат източниците на новата вода и местата, на които е изхвърлена старата.

2.   Превозвачите:

а)

съхраняват дневниците, предвидени в параграф 1, и при поискване ги предоставят на компетентния орган;

б)

запазват дневниците, предвидени в параграф 1, за минимален период от време, който се определя от компетентния орган, но не може да е по-кратък от три години.

Член 188

Делегиране на правомощия във връзка с воденето на дневник

1.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с правила, допълващи предвидените в членове 185, 186 и 187 изисквания за водене на дневник, за установяване на правила относно:

а)

дерогации от изискванията за водене на дневник от:

i)

операторите на някои категории животновъдни обекти за аквакултури и превозвачи;

ii)

животновъдни обекти за аквакултури, в които се отглежда малък брой животни, или превозвачи, транспортиращи малък брой животни;

iii)

някои категории или видове животни;

б)

информацията, която операторите записват в допълнение към предвидената в член 185, параграф 1, член 186, параграф 1 и член 187, параграф 1;

в)

минималния срок, за който се изисква да се съхраняват дневниците, предвидени в членове 185, 186 и 187.

2.   При приемането на делегираните актове, предвидени параграф 1, Комисията взема под внимание следните въпроси:

а)

рисковете, свързани с всеки вид животновъдни обекти за аквакултури;

б)

категориите или видовете аквакултурни животни в животновъдния обект за аквакултури;

в)

вида производство в животновъдния обект;

г)

обичайните схеми на движение, характерни за вида животновъден обект за аквакултури или обект за храни от водни животни, в който се прилагат мерки за контрол на болести;

д)

броя или обема на аквакултурните животни, отглеждани в животновъдния обект за аквакултури или транспортирани.

Член 189

Изпълнителни правомощия по отношение на воденето на дневник

Чрез актове за изпълнение Комисията може да установи правила относно:

а)

формата на дневниците, водени в съответствие с членове 185, 186 и 187;

б)

воденето на дневниците в електронен формат;

в)

оперативните спецификации за воденето на дневници.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

Глава 2

Движение на водни животни, различни от водни домашни любимци, в рамките на Съюза

Раздел 1

Общи изисквания

Член 190

Общи изисквания по отношение на движението на водни животни

1.   Операторите вземат подходящи мерки, за да гарантират, че движението на водни животни не застрашава здравния статус на местоназначението по отношение на:

а)

болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г);

б)

нововъзникващи болести.

2.   Операторите не придвижват водни животни към животновъден обект за аквакултури, с цел консумация от човека или за пускане в дивата природа, ако водните животни подлежат на:

а)

ограничения на движението, засягащи съответните категории и видове в съответствие с правилата, установени в член 55, параграф 1, член 56, член 61, параграф 1, членове 62, 64 и 65, член 70, параграфи 1 и 2, член 74, параграф 1, член 78, параграфи 1 и 2, член 80, параграфи 1 и 2, и с правилата, приети в съответствие с член 55, параграф 2, членове 63 и 67, член 70, параграф 3, член 71, параграф 3, член 74, параграф 3, член 79, член 80, параграф 4 и член 81, параграф 2, или

б)

спешните мерки, установени в членове 244 и 247 и в правилата, приети в съответствие с член 248.

Операторите обаче могат да придвижват посочените водни животни, ако в част III, дял II са предвидени дерогации от ограниченията на движението за посочения вид движение или пускане, или при дерогации от спешните мерки в правилата, приети в съответствие с член 248.

3.   Операторите вземат всички необходими мерки, за да гарантират, че след напускане на мястото на произход, водните животни се изпращат възможно най-бързо до крайното им местоназначение.

Член 191

Мерки за профилактика на болести, приложими при транспорта; делегирани актове

1.   Операторите предприемат подходящи мерки за профилактика на болести, необходими, за да се гарантира, че:

а)

здравният статус на водните животни не е изложен на риск по време на транспортирането;

б)

операциите във връзка с транспортирането на водни животни не водят до потенциално разпространяване на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), сред хората или животните по трасето и на местоназначението;

в)

са извършени почистване, дезинфекция, дезинсекция и дератизация на оборудването и транспортните средства, и са взети други подходящи мерки за биологична сигурност съобразно с рисковете, свързани с транспорта;

г)

всички смени на водата по време на транспортирането на водните животни, предназначени за аквакултури, се извършват на места и при условия, които не излагат на риск здравния статус по отношение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), на:

i)

транспортираните водни животни;

ii)

всички водни животни по трасето и на местоназначението;

iii)

водните животни на местоназначението.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка със:

а)

почистването, дезинфекцията, дезинсекцията и дератизацията на оборудването и транспортните средства в съответствие с параграф 1, буква в), и използването на биоциди за целта;

б)

други подходящи мерки за биологична сигурност по време на транспортирането съгласно предвиденото в параграф 1, буква в);

в)

смените на водата по време на транспортирането съгласно предвиденото в параграф 1, буква г).

Член 192

Смяна на предназначението

1.   Водните животни, придвижвани с цел унищожаване или умъртвяване в съответствие с мерките, посочени в буква а) или б), не се използват за други цели:

а)

мерките за контрол на болести, предвидени в член 31, параграф 1, член 55, параграф 1, членове 56, 61, 62, 64, 65, 67 и 70, член 74, параграф 1, член 78, член 80 и в правилата, приети в съответствие с член 55, параграф 2, членове 63 и 66, член 70, параграф 3, член 71, параграф 3, член 74, параграф 3, член 79, член 80, параграф 3 и член81, параграф 2;

б)

спешните мерки, предвидени в членове 246 и 247 и в правилата, приети в съответствие с член 248.

2.   Водните животни, придвижвани с цел консумация от човека, аквакултури, пускане в дивата природа или с друга специфична цел, се използват само по предназначение.

Член 193

Задължения на операторите на местоназначението

1.   Операторите на животновъдни обекти и предприятия за храни, получаващи аквакултурни водни животни , преди разтоварването на водните животни : [Изм. 287]

а)

проверяват дали е налице един от следните документи:

i)

ветеринарните сертификати, предвидени в член 208, параграф 1, член 209, член 224, параграф 1 и в правилата, приети в съответствие с членове 188, 211 и 213;

ii)

собственоръчните декларации, предвидени в член 218, параграф 1 и в правилата, приети в съответствие с член 218, параграфи 3 и 4;

аа)

проверка на пратката за евентуални нередности; [Изм. 288]

б)

уведомяват компетентния орган за всички нередности по отношение на:

i)

получените аквакултурни водни животни; [Изм. 289]

ii)

наличието на документите, посочени в буква а), подточки i) и ii).

2.   В случай на нередности, съгласно посоченото в параграф 1, буква б), операторът изолира не позволява аквакултурните животни, при които е констатирана нередността, да бъдат разтоварвани , докато компетентният орган не вземе решение по отношение на тях. [Изм. 290]

Член 194

Общи изисквания по отношение на движението на аквакултурни животни, преминаващи през държави членки, но предназначени за износ от Съюза за трети държави или територии

Операторите гарантират, че аквакултурните животни, предназначени за износ за трета държава или територия и преминаващи през територията на други държави членки, отговарят на изискванията, установени в членове 190, 191 и 192.

Раздел 2

Водни животни, предназначени за животновъдни обекти за аквакултури или за пускане в дивата природа

Член 195

Необичайна смъртност или други признаци на тежки болести

1.   Операторите не придвижват водни животни от животновъден обект за аквакултури или от дивата природа към друг животновъден обект за аквакултури, нито ги пускат в дивата природа, ако животните са с произход от животновъден обект за аквакултури или среда, където са налице:

а)

необичайна смъртност; или

б)

други признаци на тежки болести по неустановени причини.

2.   Чрез дерогация от параграф 1 компетентният орган може да разреши такова движение или пускане в дивата природа на водни животни въз основа на оценка на рисковете, при условие че водните животни произхождат от част от животновъдния обекта за аквакултури или от природата, която е независима от епидемиологичната единица, в която се наблюдават необичайната смъртност или признаците на тежки болести.

Член 196

Движение на аквакултурни отглеждани водни животни, предназначени за държави членки, зони или компартменти, обявени за свободни от болест или предмет на програми за ликвидиране; делегирани актове [Изм. 291]

1.   Операторите придвижват аквакултурни отглеждани водни животни от даден животновъден обект за аквакултура за целите, посочени в буква а) или и б) от настоящия член, само ако посочените аквакултурни животни са с произход от държави членки или зони или компартменти от тях, обявени за свободни от болест в съответствие с член 36, параграф 3 или член 37, параграф 4 по отношение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква б) или в), ако животните отглежданите водни животни са от видовете от списъка за болестите от списъка и: [Изм. 292]

а)

се въвеждат в държави членки или зони или компартменти от тях:

i)

обявени за свободни от болест в съответствие с член 36, параграф 3 или член 37, параграф 4; или

ii)

където се провежда програма за ликвидиране съгласно предвиденото в член 30, параграфи 1 и 2 по отношение на една или повече от болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, букви б) и в);

б)

са предназначени за:

i)

животновъден обект за аквакултура, подлежащ на:

регистрация в съответствие с член 171; или

одобрение в съответствие с членове 174, 175, 176 и 177; или

ii)

пускане в дивата природа. [Изм. 293]

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с дерогациите от посочените в параграф 1 от настоящия член изисквания по отношение на движението или пускането в дивата природа, които не представляват значителен риск от разпространение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), с оглед на:

а)

видовете, категориите и жизнения стадий на аквакултурните отглежданите водни животни; [Изм. 294]

б)

вида животновъден обект на произход и на местоназначение;

в)

предназначението на аквакултурните отглежданите водни животни; [Изм. 295]

г)

местоназначението на аквакултурните отглежданите водни животни; [Изм. 296]

д)

третирането, методите на преработка и други специални мерки за ограничаване на риска, прилагани на мястото на произход и на местоназначението.

Член 197

Предоставяне от държавите членки на дерогации от задължението операторите да придвижват аквакултурни животни между държави членки, зони или компартменти, където се провежда програма за ликвидиране

Чрез дерогация от член 196, параграф 1 държавите членки могат да разрешат на операторите да придвижат аквакултурни животни към зона или компартмент в друга държава членка рамките на своята територия , където е въведена програма за ликвидиране в съответствие с член 30, параграфи 1 и 2 по отношение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, букви б) и в), от друга зона или компартмент в друга държава членка , където също е въведена такава програма за същите болести от списъка, при условие че това движение не излага на риск здравния статус на държавата членка, зоната или компармента на местоназначение. [Изм. 297]

Член 198

Мерки на държавите членки по отношение на пускането на аквакултурни животни в дивата природа

Държавите членки могат да изискат аквакултурните водните животни да бъдат пускани в дивата природа само ако са с произход от държави членки, зони или компартменти, обявени за свободни от болест в съответствие с член 36, параграф 1 или член 37, параграф 1 по отношение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, букви б) и в), по отношение на които видът аквакултурни водни животни, който предстои да бъде придвижен, е включен в списъка, без значение от здравния статус на областта, в която ще бъдат пуснати аквакултурните водните животни. [Изм. 298]

Член 199

Движение на диви водни животни, предназначени за държави членки, зони или компартменти, обявени за свободни от болест или където се провеждат програми за ликвидиране; делегирани актове

1.   Членове 196 и 197 се прилагат също така по отношение на движението на диви водни животни, предназначени за животновъдни обекти за аквакултури , за преработвателни обекти или за обекти за храни от водни животни, в които се прилагат мерки за контрол на болести, подлежащи на: [Изм. 299]

а)

регистрация в съответствие с член 171; или

б)

одобрение в съответствие с членове 174—177;

2.   Операторите предприемат мерки за профилактика на болести при движение на диви водни животни между местообитания, така че това движение да не представлява значителен риск от разпространение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), сред водните животни на местоназначението.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с мерките за профилактика на болести, които се вземат от операторите съгласно предвиденото в параграф 2 от настоящия член.

Раздел 3

Водни животни, предназначени за консумация от човека

Член 200

Движение на аквакултурни отглеждани водни животни, предназначени за консумация от човека в държави членки, зони или компартменти, обявени за свободни от болест или където се провеждат програми за ликвидиране; делегирани актове [Изм. 300]

1.   Операторите придвижват аквакултурни отглеждани водни животни , предназначени за консумация от човека, от животновъдни обекти за аквакултура за целите, посочени в буква а) или б) от настоящия параграф, само ако посочените аквакултурни животни са с произход от държави членки или зони или компартменти от тях, обявени за свободни от болест в съответствие с член 36, параграф 3 или член 37, параграф 4 по отношение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква б) или в), ако животните са от видовете от списъка за болестите от списъка и: [Изм. 301]

а)

предстои да бъдат въведени в държави членки или зони или компартменти от тях, обявени за свободни от болест в съответствие с член 36, параграф 3 или член 37, параграф 4 или разполагащи с програма за ликвидиране, въведена в съответствие с член 30, параграф 1 или 2 по отношение на една или повече от болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, букви б) и в);

б)

са предназначени за консумация от човека

2.   Чрез дерогация от параграф 1 от настоящия член държавите членки могат да разрешат на операторите да въвеждат аквакултурни отглеждани водни животни в зона или компартмент, където е въведена програма за ликвидиране в съответствие с член 30, параграф 1 или 2 по отношение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, букви б) и в), от друга зона или компартмент, където също е въведена такава програма за същите болести от списъка, в същата държава членка, при условие че това движение не излага на риск здравния статус на държавата членка или нейната зона или компармент. [Изм. 302]

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с дерогациите от изискванията по отношение на движението, предвидени в параграф 2 от настоящия член, относно движението на аквакултурни отглеждани водни животни, което не представлява значителен риск от разпространение на болести с оглед на: [Изм. 303]

а)

видовете, категориите и жизнения стадий на аквакултурните отглежданите водни животни; [Изм. 304]

б)

методите на отглеждане на аквакултурните отглежданите водни животни и вида производство в животновъдните обекти за аквакултури на произход и на местоназначение; [Изм. 305]

в)

предназначението на аквакултурните отглежданите водни животни; [Изм. 306]

г)

местоназначението на аквакултурните отглежданите водни животни; [Изм. 307]

д)

третирането, методите на преработка и други специални мерки за ограничаване на риска, прилагани на мястото на произход или на местоназначението.

Член 201

Движение на диви водни животни, предназначени за държави членки, зони или компартменти, обявени за свободни от болест или където се провеждат програми за ликвидиране; делегирани актове

1.   Член 200, параграфи 1 и 2 и правилата, приети в съответствие с член 200, параграф 3, се прилагат също така по отношение на движението на диви водни животни, предназначени за консумация от човека в държави членки, зони или компартменти от тях, обявени за свободни от болест в съответствие с член 36, параграф 3 или член 37, параграф 4 или където се провеждат програми за ликвидиране в съответствие с член 30, параграф 1 или 2, ако посочените мерки са необходими, за да се гарантира, че дивите водни животни не представляват значителен риск от разпространение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), сред водните животни на местоназначението.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка изискванията по отношение на движението на диви водни животни, предназначени за консумация от човека, с които се допълват правилата, установени в параграф 1 от настоящия член.

Раздел 4

Водни животни, непредназначени за обекти, за пускане в дивата природа или за консумация от човека

Член 202

Движение на водни животни, непредназначени за обекти, за пускане в дивата природа или за консумация от човека; делегирани актове

1.   Операторите вземат необходимите профилактични мерки, за да гарантират, че движението на водни животни, непредназначени за обекти, за пускане в дивата природа или за консумация от човека, не представлява значителен риск от разпространение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), сред водните животни на местоназначението.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с предвидените в параграф 1 от настоящия член профилактични мерки, за да гарантира, че водните животни не разпространяват болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), като в същото време отчита въпросите, посочени в параграф 3 от настоящия член.

3.   При приемането на делегираните актове, предвидени в параграф 2, Комисията взема под внимание следните въпроси:

а)

болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г) и от значение за видовете от списъка или категории водни животни;

б)

здравния статус по отношение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), в компартментите, зоните или държавите членки на произход и на местоназначение;

в)

местата на произход и местоназначенията;

г)

вида движение на водните животни;

д)

видовете и категориите на водните животни;

е)

възрастта на водните животни;

ж)

други епидемиологични фактори.

Раздел 5

Дерогации от раздели 1—4 и допълнителни мерки за ограничаване на риска

Член 203

Водни животни, предназначени за обособени специализирани животновъдни обекти за аквакултури; делегирани актове

1.   Операторите придвижват водни животни към обособен специализиран животновъден обект за аквакултури само ако животните отговарят на следните условия:

а)

произхождат от друг обособен специализиран животновъден обект за аквакултури;

б)

не представляват значителен риск от разпространение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), сред видовете от списъка животни в обособения специализиран животновъден обект за аквакултури на местоназначението, освен ако движението е разрешено с научна цел.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка със:

а)

подробните изисквания по отношение на движението на аквакултурни животни към обособени специализирани животновъдни обекти за аквакултури в допълнение към изискванията, предвидени в параграф 1 от настоящия член;

б)

специфичните правила относно движението на аквакултурни животни към обособени специализирани животновъдни обекти за аквакултури, ако наличните мерки за ограничаване на риска гарантират, че това движение не представлява значителен риск за здравето на аквакултурните животни в обособения специализиран животновъден обект и заобикалящите го животновъдни обекти.

Член 204

Дерогации за движение на водни животни за научни цели; делегирани актове

1.   Със съгласието на компетентния орган на мястото на произход компетентният орган на местоназначението може да разреши движението към своята територия на водни животни, предназначени за научни цели, които не отговарят на изискванията, установени в раздели 1—4 с изключение на член 190, параграфи 1 и 3 и членове 191, 192 и 193.

2.   Компетентните органи предоставят предвидените в параграф 1 дерогации за движение на водни животни за научни цели само ако са изпълнени следните условия:

а)

компетентните органи на местоназначението и на мястото на произход:

i)

са съгласували условията за това движение;

ii)

са предприели необходимите мерки за ограничаване на риска, за да гарантират, че движението на посочените водни животни не излага на риск здравния статус на местата по трасето и на местоназначението по отношение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г);

iii)

при необходимост са уведомили компетентните органи на държавите членки на преминаване за дерогацията и за условията, при които тя е предоставена;

б)

движението на посочените водни животни се извършва под надзора на компетентните органи на мястото на произход, на местоназначението и, когато е приложимо, на компетентния орган на държавата членка на преминаване.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с изменянето и допълването на предвидените в параграфи 1 и 2 от настоящия член правила за предоставяне на дерогации от компетентните органи.

Член 205

Делегиране на правомощия по отношение на специфичните изисквания и дерогациите за изложби, зоопаркове, зоомагазини, градински езера, аквариуми с търговска цел и търговски обекти на едро

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка със:

а)

специфичните изисквания в допълнение към правилата, установени в раздели 1—4, и за движението на водни животни за следните цели:

i)

зоопаркове, зоомагазини и търговски обекти на едро;

ii)

изложби, спортни, културни и подобни прояви; или

iii)

предназначени за аквариуми с търговска цел;

б)

дерогациите от раздели 1—4 с изключение на член 190, параграфи 1 и 3 и членове 191, 192 и 193 за движението на водни животни, посочено в буква а ), при условие че са въведени подходящи разпоредби за биологична сигурност, които гарантират, че тези движения не носят съществен риск за здравния статус на мястото на местоназначение . [Изм. 308]

Член 206

Изпълнителни правомощия за временни дерогации по отношение на движението на определени видове или категории водни животни

Чрез актове за изпълнение Комисията установява правила относно временни дерогации от правилата, установени в настоящата глава, по отношение на движението на определени видове или категории водни животни, ако:

а)

изискванията по отношение на движението, предвидени в член 195, член 196, параграф 1, членове 197 и 198, член 199, параграфи 1 и 2, член 200, член 201, параграф 1, член 202, параграф 1, член 203, параграф 1, член 204, параграфи 1 и 2 и в правилата, приети в съответствие с член 196, параграф 2, член 199, параграф 3, член 201, параграф 2, член 202, параграф 2, член 203, параграф 2, член 204, параграф 3 и член 205, не ограничават ефикасно рисковете, свързани с някои видове движение на посочените водни животни; или

б)

болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), се разпространяват въпреки изискванията по отношение на движението, установени в съответствие с раздели 1—5.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

По надлежно обосновани наложителни причини за спешност във връзка с болест, представляваща риск с особено значимо отражение, и като се отчитат въпросите, разгледани в член 205, Комисията приема актове за изпълнение с незабавно приложение по реда на член 255, параграф 3.

Член 207

Въпроси, които да бъдат взети под внимание при приемането на предвидените в настоящия раздел делегирани актове и актове за изпълнение

При установяването на правилата в делегираните актове и актовете за изпълнение, предвидени в член 203, параграф 2, член 204, параграф 3 и членове 205 и 206, Комисията взема под внимание следните въпроси:

а)

рисковете, свързани с движението;

б)

здравния статус по отношение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), на местата на произход и на местоназначение;

в)

видовете водни животни от списъка за болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г);

г)

въведените мерки за биологична сигурност;

д)

всички специфични условия, при които се отглеждат аквакултурните водните животни; [Изм. 309]

е)

специфичните схеми на движение за вида животновъден обект за аквакултури и съответните видове и категории аквакултурни водни животни; [Изм. 310]

ж)

други епидемиологични фактори.

Раздел 6

Ветеринарно сертифициране

Член 208

Задължения на операторите да гарантират, че аквакултурните животни се придружават от ветеринарен сертификат

1.   Операторите придвижват аквакултурни животни само ако посочените аквакултурни животни се придружават от ветеринарен сертификат, издаден от компетентния орган на мястото на произход в съответствие с член 216, параграф 1, фигурират сред видовете от списъка за болестите от списъка, посочени в буква а), и са придвижвани за една от следните цели:

а)

предназначени са за въвеждане в държави членки или зони или компартменти от тях, обявени за свободни от болест в съответствие с член 36, параграф 3 или член 37, параграф 4, или разполагащи с програма за ликвидиране, въведена в съответствие с член 30, параграф 1 или 2 по отношение на една или повече от болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, букви б) и в); и

б)

предназначени са за една от следните цели:

i)

животновъден обект за аквакултури;

ii)

пускане в дивата природа;

iii)

консумация от човека.

2.   Операторите придвижват аквакултурни животни само ако животните се придружават от ветеринарен сертификат, издаден от компетентния орган на мястото на произход в съответствие с член 216, параграф 1, фигурират сред видовете от списъка за съответната болест или болести, посочена(и) в буква а), и са придвижвани по една от следните причини:

а)

разрешено е да напускат ограничителната зона, подлежаща на мерките за контрол на болести, предвидени в член 55, параграф 1, буква е), подточка ii), членове 56 и 64, член 65, параграф 1, член 74, параграф 1 и член 78 параграфи 1 и 2 или в правилата, приети в съответствие с член 55, параграф 2, членове 67 и 68, член 71, параграф 3, член 74, параграф 3, член 79, член 81, параграф 2 и член 248, за една или повече от болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, букви а) и б);

б)

предназначени са за един от следните видове употреба:

i)

животновъден обект за аквакултури;

ii)

пускане в дивата природа;

iii)

консумация от човека.

3.   Операторите вземат всички необходими мерки, за да гарантират, че ветеринарният сертификат придружава аквакултурните животни от мястото на техния произход до крайното им местоназначение, освен ако са предвидени специфични мерки в правилата, приети в съответствие с член 214.

Член 209

Задължения на операторите да гарантират, че водните животните се придружават от ветеринарен сертификат, изпълнителни правомощия

1.   Операторите придвижват водни животни, различни от аквакултурни животни, посочени в член 208, параграфи 1 и 2, само ако животните се придружават от ветеринарен сертификат, издаден от компетентния орган на мястото на произход в съответствие с член 216, параграф 1, ако, поради рисковете, свързани с движението на посочените водни животни, ветеринарното сертифициране е необходимо, за да се гарантира спазването на изискванията относно движението за видовете от списъка животни:

а)

изискванията, предвидени в раздели 1 — 5 и в правилата, приети в съответствие с посочените раздели;

б)

мерките за контрол на болести, предвидени в член 55, параграф 1, член 56, член 61, параграф 1, членове 62 и 64, член 65, параграф 1, член 74, параграф 1, член 78, параграфи 1 и 2 или в правилата, приети в съответствие с член 55, параграф 2, членове 63, 67 и 68, член 71, параграф 3, член 74, параграф 3, член 79 и член 81, параграф 2;

в)

спешните мерки, предвидени правилата, приети в съответствие с член 248.

2.   Член 208 се прилага също така по отношение на дивите водни животни, предназначени за животновъден обект за аквакултури, освен ако компетентния орган на мястото на произход стигне до извода, че сертифицирането не е осъществимо поради естеството на мястото на произход на същите диви водни животни.

3.   Чрез актове за изпълнение Комисията установява правила относно задължението на операторите, предвидено в параграф 2 от настоящия член, да гарантират, че дивите водни животни, предназначени за животновъден обект за аквакултури, се придружават от ветеринарен сертификат.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

Член 210

Предоставяне от държавите членки на дерогации по отношение на националното ветеринарно сертифициране

Чрез дерогация от изискванията за ветеринарно сертифициране, предвидени в членове 208 и 209, държавите членки могат да предоставят дерогации за движение на тяхна територия на някои пратки водни животни без ветеринарен сертификат, при условие че разполагат с алтернативна система, гарантираща, че пратките могат да бъдат проследени и отговарят на изискванията относно здравето на животните във връзка с видовете движение, предвидени в раздели 1 — 5.

Член 211

Делегиране на правомощия по отношение на ветеринарното сертифициране на водни животни

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка със:

а)

дерогациите от изискванията за ветеринарен сертификат, предвидени в членове 208 и 209, и условията за такива дерогации при движение на водни животни, които не представляват значителен риск от разпространение на болести с оглед на:

i)

категориите, жизнения стадий или видовете на водните животни;

ii)

методите на отглеждане на посочените видове и категории аквакултурни животни и техния вид производство;

iii)

предназначението на водните животни;

iv)

местоназначението на водните животни;

б)

специалните правила относно ветеринарното сертифициране, предвидено в членове 208 и 209, ако компетентният орган е предприел алтернативни мерки за ограничаване на риска, гарантиращи:

i)

проследимостта на водните животни;

ii)

че придвижваните водни животни отговарят на изискванията относно здравето на животните, предвидени в раздели 1—5;

в)

подробните правила относно ветеринарните сертификати, които се изисква да придружават движението на водни животни за научни цели, посочено в член 204, параграф 1.

Член 212

Съдържание на ветеринарните сертификати

1.   Ветеринарният сертификат съдържа най-малко следната информация:

а)

животновъдния обект или мястото на произход, животновъдния обект или местоназначението и, където е приложимо с оглед на разпространението на болести — всички обекти или места, посетени по трасето;

б)

описание на водните животни;

в)

брой, обем или тегло на водните животни;

г)

информацията, необходима, за да се докаже, че животните отговарят на изискванията по отношение на движението, предвидени в раздели 1—5.

2.   Ветеринарният сертификат може да включва също информация, изисквана в съответствие с други актове на Съюза.

Член 213

Делегиране на правомощия и актове за изпълнение относно съдържанието на ветеринарните сертификати

1.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка със съдържанието на ветеринарните сертификати, предвидени в член 212, параграф 1:

а)

подробни правила относно съдържанието на ветеринарните сертификати, предвидени в член 212, параграф 1, за различните категории и видове водни животни;

б)

допълнителна информация, която се включва във ветеринарния сертификат, предвиден в член 212, параграф 1.

2.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да установи правила относно образците на ветеринарни сертификати.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

Член 214

Задължение на операторите да гарантират, че ветеринарните сертификати придружават водните животни до местоназначението; делегирани актове

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка със специфичните мерки, с които се допълват и изменят изискванията за ветеринарно сертифициране, предвидени в член 208, за следните видове движение на водни животни:

а)

движение на водни животни, които не могат да продължат своето пътуване до крайното си местоназначение и се налага да бъдат върнати на мястото на произход или придвижени към друго местоназначение поради една или повече от следните причини:

i)

предвиденият маршрут е бил прекъснат неочаквано от съображения за хуманно отношение към животните;

ii)

непредвидени инциденти или събития по пътя;

iii)

водните животни са отхвърлени на местоназначението в друга държава членка или на външната граница на Съюза;

iv)

водните животни са отхвърлени от трета държава;

б)

движение на аквакултурни животни, предназначени за изложби и спортни, културни и подобни прояви, и последващото им връщане на мястото им на произход.

Член 215

Задължения на операторите да си сътрудничат с компетентните органи за целите на ветеринарното сертифициране

Операторите:

а)

предоставят на компетентния орган цялата информация, необходима за попълването на ветеринарния сертификат, предвиден в членове 208 и 209 и в правилата, приети в съответствие с членове 211, 213 и 214;

б)

при необходимост подлагат водните животни на проверките за идентичност, физическите проверки и проверките по документи, предвидени в член 216, параграф 3 и в правилата, приети в съответствие с член 216, параграф 4.

Член 216

Отговорност на компетентния орган, отговарящ за ветеринарното сертифициране; делегирани актове

1.   По искане на оператора компетентният орган издава ветеринарен сертификат за движението на водни животни, когато такъв се изисква в съответствие с членове 208 и 209 или с правилата, приети в съответствие с членове 211 и 214, при условие че са спазени следните изискванията относно здравето на животните, според случая:

а)

предвидените в член 190, член 191, параграф 1, членове 192, 194 и 195, член 196, параграф 1, членове 197 и 198, член 199, параграфи 1 и 2, член 200, член 202, параграф 1, член 203, параграф 1 и член 204, параграфи 1 и 2;

б)

предвидените в делегираните актове, приети в съответствие с член 191, параграф 2, член 196, параграф 2, член 199, параграф 3, член 200, параграф 3, член 201, параграф 2, член 202, параграф 2, член 203, параграф 2, член 204, параграф 3 и член 205;

в)

предвидените в актовете за изпълнение, приети в съответствие с член 206.

2.   Ветеринарните сертификати:

а)

се проверяват и подписват от официалния ветеринарен лекар;

б)

остават валидни за периода, предвиден в правилата, приети в съответствие с параграф 4, буква б), по време на който аквакултурните животни, предмет на сертификата, трябва да продължават да отговарят на съдържащите се в него гаранции относно здравето на животните.

3.   Преди да подпише ветеринарния сертификат, когато такъв е необходим, официалният ветеринарен лекар проверява дали водните животни, обхванати от сертификата, отговарят на изискванията на настоящата глава, като извършва проверките по документи, проверките за идентичност и физическите проверки, предвидени в делегираните актове, приети в съответствие с параграф 4, и взема предвид съответните видове и категории водни животни и изискванията относно здравето на животните.

4.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 за установяване на правила относно:

а)

видовете проверки по документи, проверки за идентичност и физически проверки и прегледи за различните видове и категории водни животни, които трябва да бъдат извършвани от официалния ветеринарен лекар в съответствие с параграф 3 от настоящия член, за да се провери съответствието с изискванията на настоящата глава;

б)

сроковете за извършване на такива проверки по документи, проверки за идентичност и физически проверки и прегледи и за издаване на ветеринарни сертификати от официалния ветеринарен лекар преди движението на пратките водни животни.

Член 217

Електронни здравни сертификати

Електронните ветеринарни сертификати, издадени, обработени и предадени посредством информационната система IMSOC, могат да заменят придружаващите ветеринарни сертификати, предвидени в член 208, ако посочените електронни ветеринарни сертификати:

а)

съдържат цялата информация, която се изисква да съдържа образецът на ветеринарен сертификат в съответствие с член 212, параграф 1 и с правилата, приети в съответствие с член 213;

б)

осигуряват проследимостта на водните животни и връзката между тях и електронния ветеринарен сертификат.

Член 218

Собственоръчна декларация от оператора относно движението на аквакултурни водни животни към друга държава членка; делегирани актове [Изм. 311]

1.   Операторите на мястото на произход издават собственоръчна декларация за движението на аквакултурни водни животни от мястото им на произход в една държава членка до местоназначението в друга държава членка и гарантират, че декларацията придружава аквакултурните водните животни, ако не се изисква те да се придружават от ветеринарния сертификат, предвиден в членове 208 и 209 или в правилата, приети в съответствие с членове 211 и 214. [Изм. 312]

2.   Предвидената в параграф 1 собственоръчна декларация съдържа най-малко следната информация относно аквакултурни водните животни: [Изм. 313]

а)

техните места на произход и на местоназначение и, когато е приложимо, всички места по трасето;

б)

описание на аквакултурните водните животни, техните видове, количество, тегло или обем, както е приложимо за съответните аквакултурни животни; [Изм. 314]

в)

информацията, необходима, за да се докаже, че аквакултурните водните животни отговарят на изискванията по отношение на движението, предвидени в раздели 1—5. [Изм. 315]

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка със:

а)

подробните правила относно съдържанието на собственоръчната декларация, предвидена в параграф 2 от настоящия член за различните видове и категории аквакултурни водни животни; [Изм. 316]

б)

допълнителната информация, която да се съдържа в собственоръчната декларация наред с предвидената в член 2 от настоящия член.

4.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да установи правила относно образеца на собственоръчната декларация, предвидена в параграф 1 от настоящия член.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

Раздел 7

Уведомяване за движение на водни животни към други държави членки

Член 219

Задължения на операторите във връзка с уведомяването за движение на водни животни към други държави членки

Операторите уведомяват компетентния орган в своята държава членка на произход, преди да предприемат планираното придвижване на водни животни от една държава членка към друга, когато:

а)

се изисква водните животни да бъдат придружени от ветеринарен сертификат, издаден от компетентния орган на държавата членка на произход в съответствие с членове 208 и 209 или с правилата, приети в съответствие с член 211 и член 214, параграф 2;

б)

се изисква водните животни да бъдат придружени от ветеринарен сертификат за водни животни, ако са придвижвани от ограничителна зона съгласно посоченото в член 208, параграф 2, буква а);

в)

придвижваните аквакултурни животни и диви водни животни са предназначени за:

i)

животновъден обект, подлежащ на регистрация в съответствие с член 171 или одобряване в съответствие с членове 174 — 177;

ii)

пускане в дивата природа;

г)

се изисква уведомяване в съответствие с делегираните актове, приети в съответствие с член 221.

За целите на уведомяването, предвидено в първата алинея от настоящия член, операторите предоставят на компетентния орган на държавата членка на произход цялата информация, необходима, за да може той да уведоми компетентния орган на държавата членка на местоназначение за движението в съответствие с член 220, параграф 1.

Член 220

Отговорност на компетентния орган за уведомяване за движението на водни животни към други държави членки

1.   Компетентният орган на държавата членка на произход уведомява компетентния орган на държавата членка на местоназначение за движението на водни животни съгласно посоченото в член 219, параграф 1, освен ако за уведомяването е предоставена дерогация в съответствие с член 221, параграф 1, буква в).

2.   Когато е възможно, посоченото в параграф 1 от настоящия член уведомяване се извършва посредством системата IMSOC.

3.   Държавите членки определят региони за целите на управлението на уведомленията за движение от компетентния орган съгласно предвиденото в параграф 1 от настоящия член.

4.   Чрез дерогация от параграф 1 компетентният орган на държава членка на произход може да разреши на оператора да предостави на компетентния орган на държавата членка на местоназначение частично или пълно уведомление за движението на водни животни посредством системата IMSOC.

Член 221

Делегиране на правомощия и актове за изпълнение относно уведомяването от компетентния орган за движение на водни животни

1.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка със:

а)

изискването операторите да уведомяват в съответствие с член 219, параграф 1 за движение между държавите членки на водни животни от видове и категории, различни от посочените в член 219, параграф 1, букви а), б) и в), ако е необходима проследимост на това движение, за да се гарантира спазването на изискванията относно здравето на животните, установени в настоящата глава;

б)

информацията, необходима, за да могат операторите и компетентният орган да подадат уведомление за движението на водни животни съгласно предвиденото в член 219, параграф 1 и член 220, параграф 1;

в)

дерогациите от изискванията за уведомяване, предвидени в член 219, параграф 1, буква в), за категориите или видовете водни животни или видовете движение, които представляват незначителен риск;

г)

извънредните процедури за уведомяване за движение на водни животни в случай на прекъсвания на електрозахранването или други смущения в системата IMSOC;

д)

предвидените в член 220, параграф 3 изисквания държавите членки да определят региони.

2.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да установи правила относно:

а)

формата на уведомленията, подавани от:

i)

операторите до компетентния орган на държавата членка на произход за движение на водни животни в съответствие с член 219, първа алинея;

ii)

компетентния орган на държавата членка на произход до държавата членка на местоназначение за движение на водни животни в съответствие с член 220, параграф 1;

б)

крайните срокове за:

i)

предоставяне от операторите на необходимата информация, посочена в член 219, параграф 1, на компетентния орган на държавата членка на местоназначение;

ii)

посоченото в член 220, параграф 1 уведомяване за движение от страна на компетентния орган на държавата членка на произход.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

Глава 3

Движение на водни домашни любимци в рамките Съюза

Член 222

Движение с нетърговска цел на водни домашни любимци, делегирани актове и актове за изпълнение

1.   Стопаните на домашни любимци извършват движение с нетърговска цел на водни домашни любимци от видовете, изброени в приложение I, ако са взети подходящи мерки за профилактика и контрол на болести, за да се гарантира, че животните не представляват значителен риск от разпространение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), и на нововъзникващи болести сред животните на местоназначението и по време на транспортирането.

2.   Член 112 и правилата, установени в делегираните актове в съответствие с член 114, буква е), и в актовете за изпълнение, приети в съответствие с член 117, се прилагат по отношение на идентификацията, регистрацията и проследимостта на водните домашни любимци.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с посочените в параграф 1 от настоящия член мерки за профилактика и контрол на болести, за да се гарантира, че водните домашни любимци не представляват значителен риск от разпространение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), и на нововъзникващи болести сред животните по време на транспортирането и на местоназначението, като се отчита, според случая, здравният статус на местоназначението.

4.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да установи правила относно мерките за профилактика и контрол на болести, предвидени в параграф 1 от настоящия член и в правилата, приети в съответствие с параграф 2 от него.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

Глава 4

Производство, преработка и разпространение в рамките на Съюза на продукти от животински произход, получени от водни животни и различни от живи водни животни

Член 223

Общи задължения на операторите във връзка със здравето на животните; делегирани актове

1.   Операторите вземат подходящи превантивни мерки, за да гарантират, че на всички етапи от производството, преработката и разпространението в Съюза на продуктите от животински произход, получени от водни животни и различни от живи водни животни, чрез посочените продукти не се разпространяват:

а)

болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), като се отчита здравният статус на мястото на производство, преработка и на местоназначението;

б)

нововъзникващи болести.

2.   Операторите гарантират, че продуктите от животински произход, получени от водни животни и различни от живи водни животни, не идват от животновъдни обекти или предприятия за храни и не са получени от животни, идващи от животновъдни обекти или предприятия за храни, подлежащи на:

а)

спешните мерки, предвидени в членове 246 и 247 и в правилата, приети в съответствие с член 248, освен ако в част VI са предвидени дерогации от тези правила;

б)

ограничения на движението, приложими по отношение на водните животни и продуктите от животински произход, получени от водни животни,съгласно предвиденото в член 31, параграф 1, член 55, параграф 1, член 56, член 61, параграф 1, буква a), член 62, параграф 1, член 65, параграф 1, буква в), член 70, параграф 1, буква б), член 74, параграф 1, буква a), член 78, параграфи 1 и 2, член 80, параграфи 1 и 2 и в правилата, приети в съответствие с член 55, параграф 2, членове 63 и 67, член 71, параграф 3, член 74, параграф 3, член 79, член 80, параграф 3 и член 81, параграф 2, освен ако в посочените правила са предвидени дерогации.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с подробните изисквания, с които се допълва параграф 2 от настоящия член, относно движението на продукти от животински произход, получени от водни животни и различни от живи водни животни, като се вземат предвид:

а)

болестите и видовете водни животни, засегнати от болестта, за които се отнасят спешните мерки или ограниченията на движението, посочени в параграф 2;

б)

видовете продукти от животински произход, получени от водни животни;

в)

мерките за ограничаване на риска, приложени по отношение на продуктите от животински произход, получени от водни животни, на мястото на произход и на местоназначението;

г)

предназначението на продуктите от животински произход, получени от водни животни;

д)

местоназначение на продуктите от животински произход, получени от водни животни.

Член 224

Ветеринарни сертификати и делегирани актове

1.   Операторите придвижват посочените по-долу продукти от животински произход, получени от водни животни и различни от живи водни животни, само ако продуктите са придружени от ветеринарен сертификат, издаден в съответствие с параграф 3 от компетентния орган на мястото на произход:

а)

продукти от животински произход, получени от водни животни, за които е разрешено да напуснат ограничителна зона, подлежаща на спешни мерки, предвидени в правилата, приети в съответствие с член 248, като посочените продукти от животински произход произхождат от водни животни от видове, подлежащи на посочените спешни мерки;

б)

продукти от животински произход, получени от водни животни, за които е разрешено да напуснат ограничителна зона, подлежаща на мерки за контрол на болести в съответствие с член 31, параграф 1, член 55, параграф 1, буква в), член 56, член 61, параграф 1, буква a), член 62, параграф 1, член 63, параграф 1, член 65, параграф 1, буква в), член 70, параграф 1, буква б), член 74, параграф 1, буква a), член 78, параграфи 1 и 2, член 80, параграфи 1 и 2 и правилата, приети в съответствие с член 55, параграф 2, членове 63 и 67, член 71, параграф 3, член 74, параграф 3, член 79, член 80, параграф 3 и член 81, параграф 2, като посочените продукти от животински произход произхождат от водни животни от видове, подлежащи на посочените мерки за контрол на болести.

2.   Операторите вземат всички необходими мерки, за да гарантират, че ветеринарният сертификат, посочен в параграф 1, придружава продуктите от животински произход от тяхното място на произход до местоназначението им.

3.   По искане на оператора компетентният орган издава ветеринарен сертификат за движението на посочените в параграф 1 продукти от животински произход, различни от живи водни животни.

4.   Член 212 и членове 214 — 217, както и правилата, приети в съответствие с член 213 и член 216, параграф 4, се прилагат по отношение на сертифицирането на движението на посочените в параграф 1 от настоящия член продукти от животински произход, различни от живи водни животни.

5.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с изискванията и подробните правила по отношение на ветеринарния сертификат, придружаващ посочените в параграф 1 от настоящия член продукти от животински произход, различни от живи водни животни, като се вземат предвид:

а)

видовете продукти от животински произход;

б)

приложените по отношение на продуктите от животински произход на мерки за ограничаване на риска, с помощта на които се намаляват рисковете от разпространение на болести;

в)

предназначението на продуктите от животински произход;

г)

местоназначението на продуктите от животински произход.

Член 225

Съдържание на ветеринарните сертификати, делегирани актове и актове за изпълнение

1.   Ветеринарните сертификати за продукти от животински произход, различни от живи водни животни, съдържат най-малко следната информация:

а)

животновъден обект или място на произход и животновъден обект на местоназначение или друг вид местоназначение;

б)

описание на продуктите от животински произход;

в)

количество или обем на продуктите от животински произход;

г)

идентификация на продуктите от животински произход, когато такава се изисква в съответствие с член 65, параграф 1, буква з) или с правилата, приети в съответствие с член 66;

д)

информацията, необходима, за да се докаже, че продуктите от животински произход, съдържащи се в пратката, отговарят на изискванията по отношение на ограничението за движение, предвидени в член 223, параграф 2 и в правилата, приети в съответствие с член 223, параграф 3.

2.   Ветеринарният сертификат за продукти от животински произход, различни от живи водни животни, може да включва също информация, изисквана в съответствие с други актове на Съюза.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с изменянето и допълването на информацията, която да се включва във ветеринарния сертификат съгласно предвиденото в параграф 1 от настоящия член.

4.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да установи правила относно образците на ветеринарните сертификати, предвидени в параграф 1 от настоящия член.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

Член 226

Уведомяване за движение на продукти от животински произход към други държави членки

1.   Операторите:

а)

уведомяват компетентния орган в своята държава членка на произход, преди да предприемат планираното придвижване на продукти от животински произход, различни от живи водни животни, ако се изисква пратките да бъдат придружени от ветеринарен сертификат в съответствие с член 224, параграф 1;

б)

предоставят цялата информация, необходима на компетентния орган на държавата членка на произход, за да уведоми в съответствие с параграф 2 държавата членка на местоназначение за движението на продукти от животински произход, различни от живи водни животни.

2.   Компетентният орган на държавата членка на произход уведомява компетентния орган на държавата членка на местоназначение за движението на продукти от животински произход, различни от живи водни животни, както е посочено в член 220, параграф 1.

3.   По отношение на уведомяването за движение на продукти от животински произход, различни от живи водни животни, се прилагат членове 219 и 220, както и правилата, приети в съответствие с член 221.

Глава 5

Национални мерки

Член 227

Национални мерки за ограничаване на въздействието на болести, различни от болестите от списъка

1.   Ако дадена болест, различна от болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), представлява значителен риск за водните животни в дадена държава членка, съответната държава може да вземе национални мерки за предотвратяване на внасянето на дадена болест или за контролиране на нейното разпространение.

Държавите членки гарантират, че посочените национални мерки са в границите на целесъобразното и необходимото за предотвратяване на внасянето на болестта в държавата членка или за контролиране на нейното разпространение в същата държава членка.

2.   Държавите членки уведомяват предварително Комисията за всички предложени национални мерки, съгласно посоченото в параграф 1, които могат да засегнат движението между държавите членки.

3.   Комисията одобрява и при необходимост изменя националните мерки, посочени в параграф 2 от настоящия, член чрез актове за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

4.   Посоченото в параграф 3 одобрение се предоставя само ако въвеждането на ограничения на движението между държавите членки е необходимо за предотвратяване на внасянето на посочената в параграф 1 болест или за контролиране на нейното разпространение, като се отчита цялостното въздействие на болестта и на взетите мерки в Съюза като цяло.

ДЯЛ III

Животни от видове, различни от определените като сухоземни и водни животни, и зародишни продукти и продукти от животински произход от посочените други видове животни

Член 228

Изисквания относно здравето на животните, приложими по отношение на други видове животни, и зародишни продукти и продукти от животински произход от други видове животни

Когато други видове животни са видове от списъка за дадена болест от списъка, посочена в член 8, параграф 1, буква г), и посочените други видове животни, зародишните продукти или продуктите от животински произход от тях представляват риск за общественото здраве или здравето на животните, се прилагат следните изискванията относно здравето на животните:

а)

предвидените в дял I, глава 1 и дял II, глава 1 изисквания относно регистрацията, одобряването, воденето на дневник и регистрите, приложими за животновъдните обекти и превозвачите;

б)

изискванията по отношение на проследимостта, предвидени в членове 102 — 105, 112 и 113 за други видове животни и в член 119 — за зародишни продукти;

в)

изискванията по отношение на движението:

i)

приложими за други видове животни, които живеят основно в сухоземна среда или обичайно страдат от болести по сухоземните животни, като се отчитат критериите, предвидени в член 229, параграф 3, букви г) и д) — посочените в част IV, дял I, глава 3, раздели 1 и 6 и в част IV, дял I, глави 4 и 5;

ii)

приложими за други видове животни, които живеят основно във водна среда или обичайно страдат от болести по водните животни, като се отчитат критериите, предвидени в член 229, параграф 3, букви г) и д), — изискванията, посочени в част IV, дял II, глава 2, раздели 1 — 5 и в дял II, глава 2;

iii)

приложими за други видове домашни любимци — изискванията, предвидени в членове 112 и 152;

iv)

приложими за зародишни продукти — общите изисквания по отношение на движението, предвидени в членове 155 и 156, както и предвидените в членове 162 и 163 специални изисквания по отношение на движението към други държава членки;

v)

приложими за продукти от животински произход — предвидените в членове 164 и 223 общи задължения на операторите във връзка със здравето на животните при производството, преработката и разпространението в Съюза на продукти от животински произход;

г)

следните задължения на операторите и компетентните органи във връзка с ветеринарното сертифициране и на операторите във връзка със собственоръчната декларация:

i)

за други видове животни — в съответствие с правилата, предвидени в членове 140 —148 или 208 — 218;

ii)

за зародишни продукти — в съответствие с правилата, предвидени в членове 159 и 160;

iii)

за продукти от животински произход — в съответствие с правилата, предвидени в членове 165 и 166 или 224 и 225;

д)

уведомяване за движение от операторите и компетентните органи, като се отчитат изискванията, предвидени в членове 149, 150, 151, 161, 167, 219 — 221 и 226.

Член 229

Делегиране на правомощия и актове за изпълнение във връзка с изискванията относно здравето на животните, приложими по отношение на други видове животни и зародишни продукти и продукти от животински произход от други видове животни

1.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с допълването и изменянето на изискванията по отношение на други видове животни и зародишните продукти или продуктите от животински произход от тях, съгласно предвиденото в член 228, които са необходими за ограничаване на риска от посочени в същия член болести и се отнасят до:

а)

изискванията относно регистрацията, одобряването, воденето на дневник и регистрите, приложими за животновъдните обекти и превозвачите, отглеждащи или транспортиращи други видове животни и зародишни продукти или продукти от животински произход от тях, съгласно предвиденото в член 228, буква а);

б)

изискванията за проследимост на други видове животни и зародишни продукти от тях съгласно предвиденото в член 228, буква б);

в)

изискванията по отношение на движението на други видове животни и зародишни продукти и продукти от животински произход от тях съгласно предвиденото в член 228, буква в);

г)

изискванията по отношение на задълженията на операторите и компетентния орган във връзка с ветеринарното сертифициране и на операторите по отношение на собственоръчната декларация за други видове животни и зародишни продукти и продукти от животински произход от тях съгласно предвиденото в член 228, буква г);

д)

изисквания по отношение на уведомяването от страна на операторите и компетентния орган при движение на други видове животни и зародишни продукти и продукти от животински произход от тях съгласно предвиденото в член 228, буква д).

2.   Комисията може да приема актове за изпълнение във връзка с подробните правила относно прилагането на мерките за профилактика и контрол на болести, предвидени в параграф 1 от настоящия член.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

3.   При приемането на предвидените в параграфи 1 и 2 делегирани актове и актове за изпълнение Комисията взема под внимание един или повече от следните критерии:

а)

видовете или категориите други видове животни са включени в списъка в съответствие с член 7, параграф 2 като видове от списъка за една или повече болести от списъка, за които се прилагат определени мерки за профилактика и контрол на болести, предвидени в настоящия регламент;

б)

профилът на болестта от списъка, която засяга видовете и категориите други видове животни, посочени в буква а);

в)

приложимостта, наличието и ефективността на мерките за профилактика и контрол на болести по отношение на видовете от списъка, за които се прилагат тези мерки;

г)

преобладаващата сухоземна или водна жизнена среда на посочените други видове животни;

д)

видовете болести, които засягат посочените други видове животни, които могат да бъдат болести, обикновено засягащи сухоземни животни или болести, обикновено засягащи водни, независимо от преобладаващата жизнена среда, посочена в буква б).

ЧАСТ V

ВЪВЕЖДАНЕ В СЪЮЗА И ИЗНОС

Глава 1

Въвеждане в Съюза на животни, зародишни продукти и продукти от животински произход от трети държави и територии

Раздел 1

Изисквания относно въвеждането в Съюза

Член 230

Изисквания относно въвеждането в Съюза на животни, зародишни продукти и продукти от животински произход

1.   Държавите членки разрешават въвеждането в Съюза на пратки животни, зародишни продукти и продукти от животински произход от трети държави или територии само ако отговарят на следните изисквания:

а)

идват от трета държава или територия, включена в списък в съответствие с член 231 за конкретния вид и категория животни, зародишни продукти или продукти от животински произход, или от зона или компартмент от нея, освен ако са обхванати от дерогация или допълнителни правила, приети в съответствие с член 241, параграф 1;

б)

идват от животновъдни обекти, които са одобрени и включени в списък, ако одобряването и включването в списък се изискват съгласно член 234 и правилата, приети в съответствие с член 235;

в)

отговарят на приложимите при въвеждане в Съюза изисквания относно здравето на животните, установени в делегираните актове, приети в съответствие с член 236, параграф 1, ако тези изисквания са установени за животните, зародишните продукти или продуктите от животински произход, съдържащи се в пратката;

г)

придружават се от ветеринарен сертификат, декларации и други документи, изисквани съгласно член 239, параграф 1 или правилата, приети в съответствие с член 239, параграф 4.

2.   Операторите представят пратките от животни, зародишни продукти и продукти от животински произход с произход от трети държави или територии за целите на официалния контрол, предвиден в член 45 от Регламент (ЕС) № …/… (*7) [Регламеент относно официалния контрол], освен ако е предвидена дерогация в съответствие с същия регламент, на мястото на въвеждане в Съюза.

Раздел 2

Съставяне на списъци на трети държави или територии

Член 231

Списъци на трети държави и територии, от които е разрешено въвеждането в Съюза на животни, зародишни продукти и продукти от животински произход, актове за изпълнение и делегирани актове

1.   Чрез актове за изпълнение Комисията изготвя списъци на трети държави и територии, от които се разрешава въвеждането в Съюза на определени видове и категории животни, зародишни продукти и продукти от животински произход, като взема предвид следните критерии:

а)

законодателството в областта на здравеопазването на животните в третата държава или територия и правилата относно въвеждането в същата държава или територия на животни, зародишни продукти и продукти от животински произход от други трети държави и територии;

б)

предоставените от компетентния орган на третата държава или територия гаранции за ефективното прилагане и контрол на законодателството в областта на здравеопазването на животните, посочено в буква а);

в)

организацията, структурата, ресурсите и правомощията на компетентния орган на третата държава или територия;

г)

процедурите за ветеринарно сертифициране в третата държава или територия;

д)

здравния статус на животните в третата държава или територия, или в нейните зони и компартменти, по отношение на:

i)

болестите от списъка и нововъзникващи болести;

ii)

всички аспекти на здравето на животните и общественото здраве или екологичното състояние на околната среда на третата държава или територия или на зоната или компартмента ѝ, които могат да представляват риск за здравето на животните, общественото здраве или екологичното състояние на Съюза;

е)

гаранциите, които компетентният орган на третата държава или територия може да предостави по отношение на спазването на съответните приложими в Съюза изисквания относно здравето на животните или прилагането на еквивалентни такива;

ж)

честотата и бързината, с които третата държава или територия предоставя на Световната организация за здравеопазване на животните (OIE) информация относно инфекциозните или заразните болести по животните на своята територия, по-специално информацията относно болестите, изброени в здравните кодекси на OIE за сухоземните и водните животни;

з)

резултатите от контрола, проведен от Комисията в третата държава или територия;

и)

опита, натрупан при предишни въвеждания на животни, зародишни продукти и продукти от животински произход от третата държава или територия и резултатите от официалния контрол, проведен на мястото на въвеждане в Съюза на такива животни, зародишни продукти и продукти от животински произход.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

2.   До приемането на предвидените в параграф 1 списъци на трети държави и територии и при условие че тези списъци не са били изготвени в съответствие с посоченото в член 258, параграф 2 законодателство на Съюза, държавите членки определят от кои трети държави и територии могат да бъдат въвеждани в Съюза конкретни видове или категории животни, зародишни продукти или продукти от животински произход.

За целите на първата алинея държавите членки вземат предвид критериите за включване в списъците на трети държави и територии, предвиден в параграф 1, букви а) — и) от настоящия член.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с дерогации от параграф 2 от настоящия член, с които да се ограничи възможността държавите членки да решават от кои трети държави и територии могат да бъдат въвеждани в Съюза конкретни видове или категории животни, зародишни продукти или продукти от животински произход, когато това се налага поради риска, свързан с конкретния вид или категория животно, зародишен продукт или продукт от животински произход.

Член 232

Информация, която се включва в списъка на трети държави и територии

В списъците, предвидени в член 231, параграф 1, за всяка трета държава или територия Комисията посочва следната информация:

а)

категориите или видовете животни, зародишни продукти или продукти от животински произход, които може да бъдат въвеждани в Съюза от съответната трета държава или територия;

б)

дали животните, зародишните продукти или продуктите от животински произход, посочени в съответствие с буква а), може да бъдат въвеждани в Съюза от цялата територия на съответната трета държава или територия, или само от една или повече зони или компартменти от нея.

Член 233

Временно и окончателно изключване от списъка на трети държави и територии, актове за изпълнение

1.   Чрез актове за изпълнение Комисията временно или окончателно изключва от списъка, предвиден в член 231, параграф 1, дадена трета държава или територия или зона или компартмент от нея поради която и да било от следните причини:

а)

третата държава или територия или една или повече зони или компартменти от нея вече на отговаря на критериите, установени в член 231, параграф 1, когато са приложими по отношение на въвеждането в Съюза на определен вид или категория животно, зародишен продукт или продукт от животински произход;

б)

причините, посочени в параграф 1, буква б) от настоящия член, при условие че третата държава или територия предостави подходящи гаранции, че ситуацията във връзка със здравето на животните или с общественото здраве , която е била причина за временното или окончателното изключване от списъка, е отстранена и вече не представлява заплаха за здравето на животните или общественото здраве в Съюза; [Изм. 317]

в)

въпреки че Комисията е поискала от третата държава или територията актуална информация относно ситуацията във връзка със здравето на животните и други от въпросите, посочени в член 231, параграф 1, същата трета държава или територия не е предоставила исканата информация;

г)

третата държава или територията не се е съгласила Комисията да извърши контрол на нейна територия от името на Съюза.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

В спешни случаи, при надлежно обосновани наложителни причини във връзка със сериозен риск от внасяне в Съюза на болест от списъка, посочена в член 8, параграф 1, буква г), Комисията приема актове за изпълнение с незабавно приложение по реда на член 255, параграф 3.

2.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да включи отново в списъка трета държава или територия или зона или компартмент от нея, която е била временно или окончателно изключена от списъка, предвиден в член 231, параграф 1, поради една от следните причини:

а)

причините, посочени в параграф 1, буква а) или в) от настоящия член, при условие че третата държава или територия докаже, че отговаря на критериите за включване в списъка, предвидени в член 231, параграф 1;

б)

причините, посочени в параграф 1, буква б) от настоящия член, при условие че третата държава или територия предостави подходящи гаранции, че ситуацията във връзка със здравето на животните или с общественото здраве , която е била причина за временното или окончателното изключване от списъка, е отстранена и вече не представлява заплаха за здравето на животните или общественото здраве в Съюза; [Изм. 317]

в)

поради причините, посочени в параграф 1, буква г) от настоящия член, при условие че:

i)

третата държава или територията се е съгласила Комисията да извърши контрол на нейна територия от името на Съюза; и

ii)

резултатите от извършения от Комисията контрол показват, че третата държава или територия или зоните или компартментите от нея отговарят на критериите за включване в списъка, посочени в член 231, параграф 1.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с правила, с които се изменят и допълват критериите за временно и окончателно изключване на трети държави или територии или зони или компартменти от тях от списъка по член 231, параграф 1 съгласно предвиденото в параграф 1 от настоящия член.

Раздел 3

Одобряване и включване в списък на животновъдни обекти в трети държави или територии

Член 234

Одобряване и включване в списък на животновъдни обекти

1.   Държавите членки разрешават въвеждането в Съюза на сухоземни животни и зародишни продукти от тях с произход от вид животновъден обект, за който в Съюза се изисква одобрение в съответствие с член 89, параграф 2 и с правилата, приети в съответствие с член 89, параграф 3 и член 90, само ако животновъдният обект в третата държава или територия:

а)

отговаря на изисквания относно здравето на животните в същата трета държава или територия, които са еквивалентни на правилата, приложими по отношение на същия вид животновъдни обекти в Съюза;

б)

е одобрен и включен в списък от компетентния орган на третата държава или територия на експедиране.

2.   Комисията събира посочените в параграф 1, буква б) списъци на одобрените животновъдни обекти, получени от компетентните органи на третите държави или територии.

3.   Комисията предоставя на държавите членки всички нови или актуализирани списъци на одобрени животновъдни обекти, които е получила от третите държави или територии, и ги прави обществено достояние.

Член 235

Делегиране на правомощия по отношение на одобряването и включването в списък на животновъдни обекти

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с правила относно дерогации от изискванията на член 234, параграф 1, буква б), когато третата държава или територия е въвела алтернативни мерки за ограничаване на риска, предоставящи еквивалентни гаранции за здравето на животните в Съюза.

Раздел 4

Въвеждане в Съюза на видове и категории животни, зародишни продукти и продукти от животински произход

Член 236

Делегиране на правомощия във връзка с изискванията относно въвеждането в Съюза на видове и категории животни, зародишни продукти и продукти от животински произход

1.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с изискванията относно здравето на животните по отношение на:

а)

въвеждането в Съюза на видове и категории животни, зародишни продукти и продукти от животински произход от трети държави или територии;

б)

движението в рамките на Съюза и боравенето със съответните видове и категории животни, зародишни продукти и продукти от животински произход след въвеждането им в Съюза;

2.   Предвидените в параграф 1 изисквания относно здравето на животните са:

а)

толкова строги, колкото изискванията относно здравето на животните, установени в настоящия регламент и в правилата, приети в съответствие с него, приложими по отношение на движението в рамките на Съюза на съответните видове и категории животни, зародишни продукти или продукти от животински произход; или

б)

еквивалентни на изискванията относно здравето на животните, приложими по отношение на видовете и категориите животни, зародишни продукти и продукти от животински произход и предвидени в част IV от настоящия регламент.

3.   До приемането на предвидените в параграф 1 от настоящия член делегирани актове за установяване на изисквания относно здравето на животните по отношение на конкретен вид или категория животни, зародишни продукти или продукти от животински произход и при условие че такива изисквания все още не са установени в съответствие със законодателните актове на Съюза, посочени в член 258, параграф 2, държавите членки могат да прилагат национални правила, при услови е че тези правила:

а)

отговарят на изискванията, установени в параграф 2 от настоящия член, и вземат под внимание въпросите, посочени в членове 237 и 238;

б)

са не по-малко строги от установените в част IV, раздели I и II.

Член 237

Въпроси, които да бъдат взети под внимание в делегираните актове, предвидени в член 236, във връзка с въвеждането на животни в Съюза

При установяването на правилата във връзка с изискванията относно здравето на животните в делегираните актове, предвидени в член 236, параграф 1, при въвеждането в Съюза на конкретни видове и категории животни Комисията взема под внимание следните въпроси:

а)

болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), и нововъзникващи болести;

б)

здравния статус на Съюза по отношение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), и нововъзникващи болести;

в)

видовете от списъка за болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), и за нововъзникващи болести;

г)

възрастта и пола на животните;

д)

произхода на животните;

е)

вида животновъден обект и вида производство на мястото на произход и на местоназначението;

ж)

предвиденото местоназначение;

з)

предназначението на животните;

и)

всички мерки за ограничаване на риска, въведени в третите държави или територии на произход и на транзитно преминаване или след пристигането на територията на Съюза;

й)

изискванията относно здравето на животните, приложими по отношение на движението на посочените животни в рамките на Съюза;

к)

други епидемиологични фактори;

л)

международните стандартни за здравето на животните, приложими по отношение на търговията с видовете и категориите на посочените животни.

Член 238

Въпроси, които да бъдат взети под внимание в делегираните актове, предвидени в член 236, във връзка с въвеждането на зародишни продукти и продукти от животински произход в Съюза

При установяването на изискванията относно здравето на животните в делегираните актове, предвидени в член 236, параграф 1, за въвеждането в Съюза на зародишни продукти и продукти от животински произход Комисията взема под внимание следните въпроси:

а)

болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), и нововъзникващи болести;

б)

здравния статус на животните, от които произхождат зародишните продукти или продуктите от животински произход, както и здравния статус на Съюза по отношение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), и нововъзникващи болести;

в)

вида и естеството на определени зародишни продукти или продукти от животински произход, третирането, методите на преработка и други мерки за ограничаване на риска, прилагани на мястото на произход, на експедиране на пратката или на местоназначението;

г)

вида животновъден обект и вида производство на мястото на произход и на местоназначението;

д)

предвиденото местоназначение;

е)

предназначението на зародишните продукти или продуктите от животински произход;

ж)

изискванията относно здравето на животните, приложими по отношение на движението на зародишните продукти или продуктите от животински произход в рамките на Съюза;

з)

други епидемиологични фактори;

и)

международните стандартни за здравето на животните, приложими по отношение на търговията с конкретните зародишни продукти или продукти от животински произход.

Раздел 5

Ветеринарни сертификати, декларации и други документи

Член 239

Ветеринарни сертификати, декларации и други документи за въвеждане в Съюза

1.   Държавите членки разрешават въвеждането в Съюза на пратки животни, зародишни продукти и продукти от животински произход само ако са придружени от:

а)

ветеринарен сертификат или ветеринарен сертификат, издаден от компетентния орган на третата държава или територия на произход;

б)

декларации или други документи, когато се изискват съгласно правилата, приети в съответствие с параграф 4, буква а).

2.   Държавите членки не разрешават въвеждането в Съюза на пратки животни, зародишни продукти и продукти от животински произход, освен ако посоченият в параграф 1, буква а) ветеринарен сертификат е проверен и подписан от официален ветеринарен лекар в третата държава или територия в съответствие с изисквания за сертифициране, еквивалентни на установените в член 146, параграф 3 или член 216, параграф 3 и в правилата, приети в съответствие с член 146, параграф 4 или член 216, параграф 4.

3.   Държавите членки разрешават електронните ветеринарни сертификати, които са издадени, обработени и предадени посредством информационната система IMSOC, да заменят придружаващите ветеринарни сертификати, предвидени в член 1, ако съответните електронни сертификати:

а)

съдържат цялата информация, която се изисква да съдържа посоченият в параграф 1, буква а) от настоящия член ветеринарен сертификат в съответствие с член 240, параграф 1 и с правилата, приети в съответствие с член 240, параграф 3;

б)

осигуряват проследимостта на пратките животни, зародишни продукти и продукти от животински произход и връзката между тези пратки и електронния ветеринарен сертификат.

4.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка със:

а)

дерогациите от изискванията относно здравето на животните, предвидени в параграф 1, буква а), за пратки животни, зародишни продукти и продукти от животински произход, и специфични правила за ветеринарното сертифициране на същите пратки, които представляват незначителен риск за здравето на животните или за общественото здраве в Съюза поради един или повече от следните фактори:

i)

категориите и видовете животни, зародишни продукти или продукти от животински произход;

ii)

методите на отглеждане и видовете производство на животните, зародишните продукти и продуктите от животински произход;

iii)

предназначението им;

iv)

алтернативните мерки за ограничаване на риска, въведени в третите държави или територии на произход и на транзитно преминаване или след пристигането на територията на Съюза, предоставящи защита на здравето на животните и общественото здраве, еквивалентна на предвидената в настоящия регламент;

v)

предоставените от третата държава или територия гаранции, че спазването на изискванията за въвеждането в Съюза е доказано с помощта на средства, различни от ветеринарен сертификат;

б)

изискванията въвежданите в Съюза пратки животни, зародишни продукти и продукти от животински произход да бъдат придружавани от декларации или други документи, необходими, за да се докаже, че въвежданите в Съюза животни, зародишни продукти и продукти от животински произход отговарят на изискванията относно здравето на животните, приложими при въвеждане в Съюза и установени в правилата, приети в съответствие с член 236, параграф 1.

Член 240

Съдържание на ветеринарните сертификати

1.   Посоченият в член 239, параграф 1, буква а) ветеринарен сертификат съдържа най-малко следната информация:

а)

наименование и адрес на:

i)

животновъдния обект или мястото на произход;

ii)

животновъдния обект или друг вид местоназначение;

iii)

когато е приложимо, животновъдните обекти за операции по събиране или почивка на отглежданите животни;

б)

описание на животните, зародишните продукти или продуктите от животински произход;

в)

брой или обем на животните, зародишните продукти или продуктите от животински произход;

г)

когато е приложимо, идентификацията и регистрацията на животните или зародишните продукти;

д)

информацията, необходима, за да се докаже, че животните, зародишните продукти или продуктите от животински произход, съдържащи се в пратката, отговарят на изискванията относно здравето на животните, приложими при въвеждане в Съюза и предвидени в член 230 и член 236, параграф 3 и в правилата, приети в съответствие с член 236, параграф 1 и член 241.

2.   Предвиденият в член 239, параграф 1, буква а) ветеринарен сертификат може да включва също информация, изисквана в съответствие с други актове на Съюза.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка със:

а)

информацията, която се включва в посочения в член 239, параграф 1, буква а) ветеринарен сертификат в допълнение към информацията, посочена в параграф 1 от настоящия член;

б)

информацията, която се включва в декларациите или другите документи, посочени в член 239, параграф 1, буква б).

4.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да установи правила относно посочените в член 239, параграф 1 образци на ветеринарни сертификати, декларации и други документи. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

5.   До установяването на правила в делегирани актове и актове за изпълнение, приети в съответствие с параграфи 3 и 4 от настоящия член, по отношение на конкретни видове или категории животни, зародишни продукти или продукти от животински произход и при условие че такива правила не са вече установени в съответствие със законодателните актове на Съюза, посочени в член 258, параграф 2, държавите членки могат да прилагат национални правила, при условие че тези правила отговарят на условията, установени в параграф 1 от настоящия член.

Раздел 6

Дерогации и допълнителни изисквания за определени категории животни, зародишни продукти и продукти от животински произход

Член 241

Дерогации и допълнителни изисквания за определени категории животни, зародишни продукти и продукти от животински произход

1.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с дерогациите от изискванията, предвидени в член 230, параграф 1 и членове 234 и 239, и допълнителните изисквания за въвеждане в Съюза на:

а)

животни:

i)

предназначени за циркове, прояви, изложби, излагане, представления и обособени специализирани животновъдни обекти;

ii)

които са домашни любимци;

iii)

предназначени за използване за научни цели;

iv)

за които Съюзът не е крайно местоназначение;

v)

които са с произход от Съюза и са придвижвани до третата държава или територия, а след това обратно в Съюза от същата трета държава или територия;

vi)

които са с произход от Съюза и са транспортирани през трета държава или територия на път за друга част на Съюза;

vii)

са временно придвижвани с цел паша в близост до границите на Съюза;

viii)

представляващи незначителен риск за здравния статус на животните в Съюза;

б)

продукти от животински произход:

i)

предназначени за лична употреба;

ii)

предназначени за консумация в транспортни средства, пристигащи от трети държави или територии;

в)

зародишни продукти и продукти от животински произход:

i)

предназначени за използване като мостри за търговски цели;

ii)

предназначени за използване като мостри за научноизследователски и диагностични цели;

iii)

за които Съюзът не е крайно местоназначение;

iv)

които са с произход от Съюза и са придвижвани до трета държава или територия, а след това обратно в Съюза от същата трета държава или територия;

v)

които са с произход от Съюза и са транспортирани през трета държава или територия на път за друга част на Съюза;

vi)

представляващи незначителен риск за здравния статус на животните в Съюза.

В делегираните актове се вземат под внимание въпросите, посочени в членове 237 и 238.

2.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да установи правила:

а)

относно образците на ветеринарни сертификати, декларации и други документи за категориите животни, зародишни продукти и продукти от животински произход, посочени в параграф 1;

б)

за указване на кодовете от Комбинираната номенклатура, в които са класирани продуктите, посочени в параграф 1 от настоящия член, ако тези кодове не са указани в правилата, приети в съответствие с член 45, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) № …/… (*8) [Регламент относно официалния контрол].

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

Глава 2

Въвеждане в Съюза на определени стоки, различни от животни, зародишни продукти и продукти от животински произход от трети държави и територии

Член 242

Болестотворни агенти; делегирани актове

1.   Всяко физическо или юридическо лице, което въвежда болестотворни агенти в Съюза:

а)

гарантира, че въвеждането им в Съюза не представлява риск за здравето на животните или за общественото здраве в Съюза по отношение на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), и на нововъзникващи болести;

б)

взема подходящи мерки за профилактика и контрол на болести, за да гарантира, че въвеждането в Съюза на болестотворните агенти не представлява риск от биотероризъм.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 за определяне на изискванията за въвеждане на болестотворни агенти в Съюза по отношение на:

а)

опаковането на болестотворни агенти;

б)

другите мерки за ограничаване на риска, които се изискват, за да се предотврати изпускането и разпространението на болестотворни агенти.

Член 243

Растителен материал; делегирани актове и актове за изпълнение

1.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка със:

а)

специфичните изисквания относно здравето на животните, приложими при въвеждането в Съюза на растителен материал, който действа като път за предаване на болести от списъка или на нововъзникващи болести;

б)

изискванията относно:

i)

сертифицирането на здравето на животните, като се отчитат правилата, предвидени в член 239, параграф 1, буква а) и член 239, параграфи 2 и 3; или

ii)

декларациите или другите документи, като се отчитат правилата, предвидени в член 239, параграф 1, буква б).

2.   Комисията установява предвидените в параграф 1 о настоящия член изисквания относно здравето на животните в случай на неблагоприятна обстановка в трети държави или територии във връзка с болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г) или с нововъзникващи болести, като взема под внимание следните критерии:

а)

дали болестта от списъка или нововъзникващата болест, която може да се предаде чрез растителен материал, представлява сериозен риск за здравето на животните или на хората в Съюза;

б)

вероятността животните от видовете от списъка за конкретна болест от списъка или за нововъзникваща болест да попаднат в пряк или непряк контакт с растителния материал, посочен в параграф 1;

в)

наличието и ефективността на алтернативните мерки за ограничаване на риска във връзка с посочения растителен материал, чрез които рискът от предаване, посочен в параграф 2, буква а), може да бъде елиминиран или сведен до минимум.

3.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да установи правила, указващи кодовете от Комбинираната номенклатура, в които са класирани стоките, посочени в параграф 1 от настоящия член, ако указването на тези кодове не е предвидено с правилата, приети в съответствие с член 45, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) № …/… (*9) [Регламент относно официалния контрол].

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

Член 244

Транспортни средства, оборудване, опаковъчни материали, вода за транспортиране, фуражи; делегирани актове и актове за изпълнение

1.   Операторите, които въвеждат животни и продукти в Съюза, вземат подходящите и необходими мерки за профилактика на болести по време на транспортирането съгласно предвиденото в член 122, параграф 1 и член 191, параграф 1.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка със:

а)

специфичните изисквания относно здравето на животните, приложими при въвеждането в Съюза на:

i)

транспортни средства за животни, зародишни продукти, продукти от животински произход, странични животински продукти и производни продукти;

ii)

оборудване, опаковъчен материал или вода за транспортиране за животни, зародишни продукти, продукти от животински произход, странични животински продукти и производни продукти или фуражи, чрез които може да се предават болести по животните;

б)

изискванията относно:

i)

сертифицирането на здравето на животните, като се отчитат правилата, предвидени в член 239, параграф 1, буква а) и член 239, параграфи 2 и 3; или

ii)

декларациите или другите документи, като се отчитат правилата, предвидени в член 239, параграф 1, буква б).

3.   Комисията установява предвидените в параграф 2 изисквания относно здравето на животните в случай на неблагоприятна обстановка във връзка с една или повече от болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), или с нововъзникващи болести, представляващи сериозен риск за здравето на животните и човешкото здраве в Съюза, в:

а)

съседна трета държава;

б)

третата държава на произход;

в)

трета държава на транзитно преминаване.

4.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да установи правила, указващи кодовете от Комбинираната номенклатура, в които са класифицирани стоките, посочени в параграф 2, буква а) от настоящия член, ако указването на тези кодове не е предвидено с правилата, приети в съответствие с член 45, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) № …/… (*10) [Регламент относно официалния контрол].

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

Глава 3

Износ

Член 245

Износ от Съюза

1.   Държавите членки вземат подходящи мерки, за да гарантират, че износът и реекспортът на животни и продукти от Съюза към трета държава или територия се извършва в съответствие с предвидените в част IV правила, уреждащи движението на животни и продукти между държавите членки, като вземат под внимание здравния статус на животните в третата държава или територия на местоназначение или в зоната или компартмента от нея с оглед на болестите от списъка, посочени в член 8, параграф 1, буква г), и на нововъзникващи болести.

При поискване от страна на компетентния орган на извършващата внос трета държава или територия обаче или ако така е установено в действащите законови и подзаконови актове, стандартите, кодексите или в други правни и административни процедури в същата държава или територия, износът и реекспортът от Съюза може да се извърши в съответствие с посочените разпоредби.

2.   Когато са приложими разпоредбите на двустранно споразумение, сключено между Съюза и трета държава или територия, животните и продуктите, изнасяни от Съюза към същата трета държава или територия, отговарят на изискванията на посочените разпоредби.

ЧАСТ VI

СПЕШНИ МЕРКИ

Раздел 1

Спешни мерки относно движението на животни и продукти в рамките на Съюза и на транспортни средства и други материали, които може да са влезли в контакт с такива животни и продукти

Член 246

Спешни мерки, които да бъдат взети от компетентния орган на засегнатата държава членка в случай на поява на някоя от болестите от списъка или на нововъзникваща болест или при възникване на опасност на нейна територия

1.   В случай на поява на някоя от болестите от списъка или на нововъзникваща болест, или при възникване на опасност, която има вероятност да представлява сериозен риск, компетентният орган на засегнатата държава членка, в зависимост от сериозността на ситуацията и съответната болест или опасност, незабавно взема една или повече от следните спешни мерки, за да предотврати разпространението на болестта или опасността:

а)

за болести от списъка:

i)

посочени в член 8, параграф 1, буква а) — мерките за контрол на болест, установени в част III, дял II, глава 1;

ii)

посочени в член 8, параграф 1, букви б) и в) — мерките за контрол на болест, определени в част III, дял II, глава 2;

б)

при нововъзникващи болести и опасности:

i)

ограничения на движението на животни и продукти с произход от животновъдните обекти или, където е приложимо, ограничителните зони или компартменти, в които е възникнало огнището или опасността, и на транспортни средства и други материали, които може да са влезли в контакт с посочените животни или продукти;

ii)

поставяне на животни под карантина и изолиране на продукти;

iii)

мерки за надзор и проследяване;

iv)

всички подходящи спешни мерки за контрол на болести, предвидени в част III, дял II, глава 1;

в)

всякакви други спешни мерки, които счете за подходящи за ефективен и ефикасен контрол и предотвратяване на разпространението на болестта или опасността.

2.   Компетентният орган, посочен в параграф 1, информира Комисията и другите държави членки:

а)

незабавно за посоченото в параграф 1 възникване на огнище или опасност;

б)

възможно най-бързо за спешните мерки, взети в съответствие с параграф 1.

Член 247

Спешни мерки, които да бъдат взети от държави членки, различни от държавата членка на възникване на огнището или опасността

1.   Компетентният орган на държава членка, различна от държавата членка, в която е възникнало посоченото в член 246, параграф 1 огнище или опасност, взема една или повече от спешните мерки, посочени в член 246, параграф 1, ако открие на своя територия животни или продукти от държавата членка, посочена в член 246, параграф 1, или транспортни средства или други материали, които може да са влезли в контакт с такива животни и продукти.

2.   Ако съществува сериозен риск, до приемане на спешните мерки от Комисията в съответствие с член 248 компетентният орган, посочен в параграф 1 от настоящия член, може временно да вземе посочените в член 246, параграф 1 спешни мерки, в зависимост от сериозността на ситуацията по отношение на животните или продуктите с произход от животновъдни или други обекти или, където е приложимо, от ограничените зони в държавата членка, в която е възникнало посоченото в член 246, параграф 1 огнище или опасност, или на транспортни средства или други материали, които може да са влезли в контакт с такива животни.

3.   Компетентният орган, посочен в параграф 1, информира Комисията и другите държави членки:

а)

незабавно за посоченото в параграф 1 възникване на огнище или опасност;

б)

възможно най-бързо за спешните мерки, взети в съответствие с параграфи 1 и 2.

Член 248

Спешни мерки на Комисията

1.   В случай на възникване на огнище или опасност, както е посочено в член 246, параграф 1, и при вземане на спешни мерки от компетентните органи на държавите членки в съответствие с член 246, параграф 1 и член 247, параграфи 1 и 2, Комисията прави преглед на ситуацията и на взетите спешни мерки и чрез акт за изпълнение приема една или повече от спешните мерки, предвидени в член 246, параграф 1, във връзка с животните и продуктите, както и с транспортните средства и другите материали, които може да са влезли в контакт с посочените животни или продукти, в който и да било от следните случаи:

а)

Комисията не е била информирана за мерки, взети в съответствие с член 246, параграф 1 и член 247, параграфи 1 и 2;

б)

Комисията е смята, че мерките, взети в съответствие с член 246, параграф 1 и член 247, параграфи 1 и 2, са неподходящи;

в)

Комисията смята за необходимо да одобри или замени мерките, взети от компетентните органи на държавите членки в съответствие с член 246, параграф 1 и член 247, параграфи 1 и 2, за да се избегнат неоправдани смущения в движението на животни и продукти.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

2.   По надлежно обосновани наложителни причини за спешност във връзка със сериозни рискове от разпространение на болест или опасност, Комисията може да приема актове за изпълнение с незабавно приложение по реда на член 255, параграф 3.

Раздел 2

Спешни мерки във връзка с пратките животни и продукти, произхождащи от трети държави и територии, и с транспортните средства и други материали, които може да са влезли в контакт с такива животни и продукти

Член 249

Спешни мерки, които да бъдат взети от компетентния орган на държавата членка

Ако компетентният орган на дадена държава членка получи информация за пратка животни и продукти, произхождащи от трета държава или територия, или за транспортни средства или материали, които може да са влезли в контакт с такава пратка, която има вероятност да представляват сериозен риск за Съюза поради възможно заразяване или контаминация с болести от списъка, нововъзникващи болести или опасности, той незабавно:

а)

в зависимост от сериозността на ситуацията взема една или повече от следните спешни мерки, необходими за ограничаване на риска:

i)

унищожаване на пратката;

ii)

поставяне на животните под карантина и изолиране на продуктите;

iii)

мерки за надзор и проследяване;

iv)

които и да било мерки за контрол на болести, посочени в част III, дял II, глава 1, когато е целесъобразно;

v)

всякакви други спешни мерки, които счете за подходящи за предотвратяване на разпространението на болестта или опасността в Съюза;

б)

информира посредством системата IMSOC Комисията и другите държави членки за рисковете, свързани с въпросната пратка, и за нейния произход.

Член 250

Спешни мерки на Комисията

1.   Когато болест от списъка, нововъзникваща болест или опасност, която вероятно представлява сериозен риск, се появи или се разпространи в трета държава или територия, или ако това се налага поради други сериозни съображения във връзка със здравето на животните или общественото здраве, чрез акт за изпълнение и действайки по собствена инициатива или по искане на държава членка Комисията може да вземе една или повече от следните спешни мерки и, в зависимост от сериозността на ситуацията:

а)

временно да преустанови въвеждането в Съюза на пратки животни и продукти, както и транспортни средства или други материали, които може да са влезли в контакт с такива пратки, чрез които е възможно да се разпространи болестта или опасността в Съюза;

б)

да установи специални изисквания относно въвеждането в Съюза на пратки животни и продукти, както и на транспортни средства или други материали, които може да са влезли в контакт с такива пратки, чрез които е възможно да се разпространи болестта или опасността в Съюза;

в)

да вземе всякакви други подходящи спешни мерки за предотвратяване на разпространението на болестта или опасността в Съюза.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

2.   По надлежно обосновани наложителни причини за спешност във връзка със сериозни рискове, след провеждане на консултации с държавите членки Комисията приема актове за изпълнение с незабавно приложение по реда на член 255, параграф 3.

Член 251

Спешни мерки, вземани от държавите членки, когато Комисията не предприема действия

1.   Ако държава членка поиска Комисията да вземе спешни мерки в съответствие с член 250, а Комисията не предприеме действие, съответната държава членка:

а)

може, до приемане на спешни мерки от Комисията в съответствие с параграф 2 от настоящия член, временно да вземе една или повече от спешните мерки, посочени в член 249, буква а), по отношение на пратките животни и продукти, както и на транспортните средства и другите материали, които може да са влезли в контакт с такива пратки, с произход от третата държава или територия, посочена в член 250, параграф 1, в зависимост от сериозността на ситуацията на нейна територия;

б)

информира Комисията и компетентните органи на другите държави членки възможно най-бързо за спешните мерки, като посочва основанието за тяхното приемане.

2.   Комисията прави преглед на ситуацията и на спешните мерки, взети от държавата членка в съответствие с параграф 1 от настоящия член, и при необходимост чрез акт за изпълнение приема една или повече от спешните мерки, предвидени в член 250.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 255, параграф 2.

3.   По надлежно обосновани наложителни причини за спешност във връзка със сериозен риск Комисията приема актове за изпълнение с незабавно приложение по реда на член 255, параграф 3.

ЧАСТ VII

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

ДЯЛ I

Процедурни разпоредби

Член 252

Изменяне на приложения I и II

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с изменения на приложения I и II приложенията с цел да се вземат предвид научно-техническият прогрес и развитие, както и промените на обстоятелствата във връзка с общественото здраве и здравето на животните. [Изм. 318]

Член 253

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия и условието за последователно законодателство, което да е лесно разбираемо и приложимо . С цел да се гарантира пълен достъп и правилно тълкуване и прилагане на разпоредбите на делегираните актове, посочени в параграф 2 от настоящия член, от Комисията се изисква да определи организационен критерий за опростяване на структурата и броя на делегираните актове, които ще приеме. [Изм. 319]

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 4, параграф 2, член 5, парграф 2, член 6, параграф 2, член 7, параграф 2, член 8, параграф 1, член 9, параграф 2, член 11, параграф 3, член 13, параграф 2, член 15, параграф 2, член 16, параграф 3, член 17, параграф 3, член 18, параграф 3, членове 24 и 28, член 30, параграф 4, член 31, параграф 2, член 34, параграф 2, член 35, параграф 2а, член 37, параграф 5, член 39, член 41, параграф 3, член 42, параграф 5, член 44, параграф 1, член 47, член 48, параграф 3, член 53, параграф 2, член 54, параграф 3, член 55, параграф 2, член 58, параграф 2, член 63, член 64, параграф 4, член 67, член 68, параграф 2, член 70, параграф 3, член 72, параграф 2, член 73, параграф 3, член 74, параграф 3, член 76, параграф 2, член 79, член 80, параграф 4, член 85, параграф 3, член 89, параграф 3, член 92, параграф 2, член 96 параграф 3, член 100, параграф 1, член 103, параграф 2, членове 114 и 115, член 119, параграф 1, член 122, параграф 2, член 128, параграф 1, член 129, параграф 2, член 132, член 133, параграф 2, член 134, параграф 2, член 135, параграф 3, член 136, параграф 4, член 137, член 141, параграф 1, член 143, параграф 1, член 144, член 146, параграф 4, член 148, параграф 3, член 151, параграф 1, член 152, параграф 2, член 154, параграф 1, член 158, член 159, параграф 5, член 160, параграф 3, член 162, параграф 2, член 163, параграф 3, член 164, параграф 3, член 165, параграф 5, член 166, параграф 3, член 174, параграф 3, член 179, параграф 2, член 184, параграф 1, член 188, параграф 1, член 191, параграф 2, член 196, параграф 2, член 199, параграф 3, член 200, параграф 3, член 201, параграф 2, член 202, параграф 2, член 203, параграф 2, член 204, параграф 3, членове 205 и 211, член 213, параграф 1, член 214, член 216, параграф 4, член 218, параграф 3, член 221, параграф 1, член 222, параграф 3, член 223, параграф 3, член 224, параграф 5, член 225, параграф 3, член 229, параграф 1, член 231, параграф 3, член 233, параграф 3, член 235, член 236, параграф 1, член 239, параграф 4, член 240, параграф 3, член 241, параграф 1, член 242, параграф 2, член 243, параграф 1, член 244, параграф 2, член 252, член 259, параграф 2, член 260, параграф 2 и член 261, параграф 2, се предоставя на Комисията за неопределен срок от 5 години , считано от (*11). Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът възрази срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. [Изм. 320]

3.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 229, параграф 1, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от (*).

(*)

Датата не влизане в сила на основния законодателен акт или друга дата, определена от законодателя. [Изм. 321]

3а.     Делегираните актове се основават на наличните научни доказателства и се приемат след консултация със заинтересованите страни и експерти, след като се вземат надлежно предвид научните становища на Европейския орган за безопасност на храните. [Изм. 322]

4.   Делегирането на правомощия, посочено в параграф 1 от настоящия член и в член 229, параграф 1, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

5.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.

6.   Делегиран акт, приет съгласно правилата, посочени в параграф 2 от настоящия член, и съгласно член 229, параграф 1, влизат в сила, единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Член 254

Процедура по спешност

1.   Делегираните актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъдат представени възражения в съответствие с параграф 2. В нотификацията относно делегирания акт до Европейския парламент и Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност.

2.   Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 253, параграф 6. В такъв случай Комисията отменя акта незабавно след нотифицирането на решението на Европейския парламент или на Съвета, с което се представят възражения.

Член 255

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, създаден с член 58, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 178/2002. Посоченият комитет представлява комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

3.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 5 от същия регламент.

ДЯЛ II

Санкции

Член 256

Санкции

Държавите членки определят правилата относно санкциите, приложими при нарушения на разпоредбите на настоящия регламент, и вземат всички необходими мерки, за да гарантират тяхното прилагане. Предвидените мерки трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи.

Държавите членки уведомяват Комисията за тези разпоредби най-късно до … (*12) и незабавно я уведомяват за всяко последващо изменение, което ги засяга.

ДЯЛ III

Мерки на държавите членки

Член 257

Мерки на държавите членки

1.   Държавите членки могат да прилагат на своя територия мерки в допълнение към предвидените в настоящия регламент или по-строги от тях, които и се отнасят само до:

а)

отговорностите във връзка със здравеопазването на животните, предвидени в част I, глава 3;

б)

уведомяването в държавите членки, предвидено в член 16;

в)

надзора, предвиден в част II, глава 2;

г)

предвидените в част IV, дял I, глава 1 и част IV, дял II, глава 1 регистрация, одобряване, водене на дневник и регистри;

д)

предвидените в част IV, дял I, глава 2 изисквания за проследимост на отглежданите сухоземни животни и на зародишните продукти.

2.   Националните мерки, посочени в параграф 1, са в съответствие с правилата, установени в настоящия регламент, и не:

а)

възпрепятстват движението на животни и продукти между държавите членки само когато това е научно обосновано във връзка с контрола на инфекциозни болести ;

б)

не противоречат на правилата, посочени в параграф 1. [Изм. 323]

ЧАСТ VIII

ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 258

Отмяна

1.   Отменят се Решение 78/642/ЕИО, Директива 79/110/ЕИО, Директива 81/6/ЕИО, Решение 89/455/ЕИО, Директива 90/423/ЕИО и Решение 90/678/ЕИО.

2.   Следните актове се отменят, считано от … (*13):

Директива 64/432/ЕИО,

Директива 77/391/ЕИО,

Директива 78/52/ЕИО,

Директива 80/1095/ЕИО,

Директива 82/894/ЕИО,

Директива 88/407/ЕИО,

Директива 89/556/ЕИО,

Директива 90/429/ЕИО,

Директива 91/68/ЕИО,

Решение 91/666/ЕИО,

Директива 92/35/ЕИО,

Директива 92/65/ЕИО,

Директива 92/66/ЕИО,

Директива 92/118/ЕИО,

Директива 92/119/ЕИО,

Решение 95/410/ЕО,

Директива 2000/75/ЕО,

Решение 2000/258/ЕО,

Регламент (ЕО) № 1760/2000, [Изм. 324]

Директива 2001/89/ЕО,

Директива 2002/60/ЕО,

Директива 2002/99/ЕО,

Директива 2003/85/ЕО,

Регламент (ЕС) № [XXX/XXX [Служба за публикации: да се въведе номер… движението с нетърговска цел на домашни любимци и за отмяна на Регламент (ЕО) № 998/2003], [Изм. 325]

Регламент (ЕО) № 21/2004, [Изм. 326]

Директива 2004/68/ЕО,

Директива 2005/94/ЕО,

Директива 2006/88/ЕО,

Директива 2008/71/ЕО, [Изм. 327]

Директива 2009/156/ЕО,

Директива 2009/158/ЕО.

Позоваванията на посочените отменени актове се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствието, посочена в приложение III към него.

3.   Актовете, приети от Комисията в съответствие с посочените в параграф 2 актове на Съвета и на Европейския парламент, остават в сила, доколкото не противоречат на установените в настоящия регламент правила.

Член 259

Преходни мерки във връзка с отмяната на Регламент (ЕО) № 1760/2000, Регламент (ЕО) № 21/2004 и Директива 2008/71/ЕО

1.   Без да се засягат разпоредбите на член 258, параграф 2 от настоящия регламент, Регламент (ЕО) № 1760/2000, Регламент (ЕО) № 21/2004 и Директива 2008/71/ЕО продължават да се прилагат до датата, която предстои да бъде определена в делегиран акт, приет в съответствие с параграф 2 от настоящия член.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 252 във връзка с датата, на която посочените в параграф 1 от настоящия член актове спират да се прилагат.

Тази дата е датата на прилагане на съответните правила, които предстои да бъдат приети в съответствие с делегираните актове, предвидени в член 103, параграф 2 и в членове 114 и 115 от настоящия регламент. [Изм. 328]

Член 260

Преходни мерки във връзка с отмяната на директиви 92/66/ЕИО, 2000/75/ЕО, 2001/89/ЕО, 2002/60/EO, 2003/85/EO и 2005/94/ЕО

1.   Без да се засягат разпоредбите на член 258, параграф 2 от настоящия регламент, директиви 92/66/ЕИО, 2000/75/ЕО, 2001/89/ЕО, 2002/60/EO, 2003/85/EO и 2005/94/ЕО продължават да се прилагат до датата, която предстои да бъде определена в делегиран акт, приет в съответствие с параграф 2 от настоящия член.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с датата, на която посочените в параграф 1 от настоящия член директиви спират да се прилагат.

Тази дата е датата на прилагане на съответните правила, които предстои да бъдат приети в съответствие с делегираните актове, предвидени в член 44, параграф 1, член 47, параграф 1, член 48, параграф 3, член 53, параграф 1, член 54, параграф 3, член 58, параграф 2, член 63, член 64, параграф 4, член 67, член 68, параграф 2 и член 70, параграф 3 от настоящия регламент.

Член 261

Преходни мерки във връзка с отмяната на Регламент (ЕС) № [XXX/XXX относно движението с нетърговска цел на домашни любимци]

1.   Без да се засягат разпоредбите на член 258, параграф 2 от настоящия регламент, Регламент (ЕС) № [XXX/XXX] продължава да се прилагат до датата, която предстои да бъде определена в делегиран акт, приет в съответствие с параграф 2 от настоящия член.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 253 във връзка с датата, на която Регламент (ЕС) № [XXX/XXX] спира да се прилага.

Тази дата е датата на прилагане на съответните правила, които предстои да бъдат приети в съответствие с делегираните актове, предвидени в член 114, буква е), член 152, параграф 2 и член 222, параграф 3 от настоящия регламент. [Изм. 329]

Член 261a

Доклад до Европейския парламент и Съвета

Най-късно до 31 декември 2019 г. Комисията представя доклад на Европейския парламент и на Съвета. Докладът на Комисията съдържа преглед на въздействието на настоящия регламент, включително опита, придобит от делегираните ѝ съгласно член 253 правомощия, и ако е целесъобразно, се придружава от съответните предложения. [Изм. 330]

Член 262

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се, считано от …[36 месеца от датата на влизането в сила на настоящия регламент].

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в …,

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  Все още непубликувано в Официален вестник.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 15 април 2014 г.

(3)  Решение 94/800/ЕО на Съвета от 22 декември 1994 г. относно сключването от името на Европейската общност, що се отнася до въпроси от нейната компетентност, на споразуменията, постигнати на Уругвайския кръг на многостранните преговори (1986—1994 г.) (ОВ L 336, 23.12.1994 г., стр. 1).

(4)  Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1).

(5)  Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1774/2002 (Регламент за страничните животински продукти) (ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 1).

(6)  Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1).

(7)  Директива 2003/99/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно мониторинга на зоонозите и заразните агенти, причиняващи зоонози, за изменение на Решение 90/424/ЕИО на Съвета и за отмяна на Директива 92/117/ЕИО на Съвета (ОВ L 325, 12.12.2003 г., стр. 31).

(8)  Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно контрола на салмонела и други специфични агенти, причиняващи зоонози, които присъстват в хранителната верига (ОВ L 325, 12.12.2003 г., стр. 1).

(9)  Решение № 2119/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 1998 г. за създаване на мрежа за епидемиологично наблюдение и контрол на заразните болести в Общността (ОВ L 268, 3.10.1998 г., стр. 1).

(10)  Директива 2006/88/EО на Съвета от 24 октомври 2006 г. относно ветеринарномедицинските изисквания за аквакултури и продукти от тях и за предотвратяване и борба с някои болести по водните животни (ОВ L 328, 24.11.2006 г., стр. 14).

(11)  Директива 92/65/EИО на Съвета от 13 юли 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните изисквания относно търговията и вноса в Общността на животни, сперма, яйцеклетки и ембриони, които не са предмет на ветеринарно-санитарните изисквания, определени в специалните правила на Общността, посочени в приложение А, раздел I към Директива 90/425/ЕИО (ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 54).

(12)   Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (OB L 298, 26.10.2012 г., стр. 1).

(13)  Doc SANCO/7070/2010.

(14)   Регламент (ЕО) № …/… на Европейския парламент и на Съвета от … относно официалния контрол и другите официални дейности, извършвани с оглед да се гарантира прилагането на законодателството в областта на храните и фуражите, правилата относно здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и растителния репродуктивен материал, продуктите за растителна защита и за изменение на регламенти (ЕО) № 999/2001, 1829/2003, 1831/2003, 1/2005, 396/2005, 834/2007, 1099/2009, 1069/2009, 1107/2009, регламенти (ЕС) № 1151/2012 и 652/2014 и директиви 98/58/ЕО, 1999/74/ЕО, 2007/43/ЕО, 2008/119/ЕО, 2008/120/ЕО и 2009/128/ЕО (регламент относно официалния контрол) (ОВ L …).

(*1)   Дата и номер на 2013/0140(COD).

(15)  Директива 2010/63/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2010 г. относно защитата на животните, използвани за научни цели (ОВ L 276, 20.10.2010 г., стр. 33).

(16)  Директива 64/432/ЕИО на Съвета от 26 юни 1964 г. относно проблеми, свързани със здравето на животните, които засягат търговията в Общността с говеда и свине (ОВ L 121, 29.7.1964 г., стр. 1977).

(17)  Директива 91/68/ЕИО на Съвета от 28 януари 1991 г. относно ветеринарно-санитарните изисквания относно търговията с овце и кози в рамките на Общността (ОВ L 46, 19.2.1991 г., стр. 19).

(18)  Директива 2009/156/ЕО на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи движението и вноса от трети страни на еднокопитни животни (ОВ L 192, 23.7.2010 г., стр. 1).

(19)  Директива 2009/158/EО на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно ветеринарно-санитарните изисквания за вътреобщностната търговия и вноса от трети държави на домашни птици и яйца за люпене (ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 74).

(*2)  Дата и номер на 2013/0140(COD).

(20)  Регламент (ЕС) № 576/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 12 юни 2013 година относно движението с нетърговска цел на домашни любимци и за отмяна на Регламент (ЕО) № 998/2003 (OB L 178, 28.6.2013 г., стр. 1).

(21)  Директива 98/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юни 1998 г., установяваща процедура за предоставянето на информация в сферата на техническите стандарти и регламенти и правила относно услугите на информационното общество (ОВ L 204, 21.7.1998 г., стр. 37).

(22)  Директива 77/391/ЕИО на Съвета от 17 май 1977 г. за въвеждане на мерки на Общността за ликвидиране на бруцелозата, туберкулозата и левкозата по говедата (ОВ L 145, 13.6.1977 г., стр. 44).

(23)  Директива 78/52/ЕИО на Съвета от 13 декември 1977 г. за установяване на критерии на Общността за национални планове за ускорено ликвидиране на бруцелозата, туберкулозата и ензоотичната левкоза по говедата (ОВ L 15, 19.1.1978 г., стр. 34).

(24)  Директива 80/1095/ЕИО на Съвета от 11 ноември 1980 г. за установяване на условията, предназначени за ликвидиране на класическата треска по свинете на територията на Общността и запазването на територията свободна от болестта (ОВ L 325, 1.12.1980 г., стр. 1).

(25)  Директива 82/894/ЕИО на Съвета от 21 декември 1982 г. относно обявяване на болестите по животните в рамките на Общността (ОВ L 378, 31.12.1982 г., стр. 58).

(26)  Директива 88/407/ЕИО на Съвета от 14 юни 1988 г. относно определяне на ветеринарно-санитарните изисквания за внос и търговия в рамките на Общността със сперма от животни от рода на едрия рогат добитък (ОВ L 194, 22.7.1988 г., стр. 10).

(27)  Директива 89/556/ЕИО на Съвета от 25 септември 1989 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи търговията в рамките на Общността и вноса от трети страни на ембриони от домашни животни от рода на едрия рогат добитък (ОВ L 302, 19.10.1989 г., стр. 1).

(28)  Директива 90/429/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. за определяне на ветеринарно-санитарните изисквания за внос и търговия в рамките на Общността със сперма от животни от рода на свинете (ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 62).

(29)  Решение 91/666/ЕИО на Съвета от 11 декември 1991 г. относно създаване на резерви в Общността на противошапни ваксини (ОВ L 368, 31.12.1991 г., стр. 21).

(30)  Директива 92/35/ЕИО на Съвета от 29 април 1992 г. за определяне на правила за контрол и мерките за борба с болестта Африканска чума по конете (ОВ L 157, 10.6.1992 г., стр. 19).

(31)  Директива 92/66/ЕИО на Съвета от 14 юли 1992 година за въвеждането на мерки на Общността за борба с нюкасълската болест (ОВ L 260, 5.9.1992 г., стр. 1).

(32)  Директива 92/118/ЕИО на Съвета от 17 декември 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните и здравните изисквания относно търговията и вноса в Общността на продукти, които не са подчинени по отношение на посочените изисквания на специалните правила на Общността, посочени в глава I от приложение А към Директива 89/662/ЕИО и по отношение на патогените на Директива 90/425/ЕИО (ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 49).

(33)  Директива 92/119/ЕИО на Съвета от 17 декември 1992 г. за въвеждане на общи мерки на Общността за борба с някои болести по животните и на специфични мерки относно везикулозната болест по свинете (ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 69).

(34)  Решение 95/410/ЕО на Съвета от 22 юни 1995 г. за определяне на правилата за микробиологично изследване чрез вземане на проби в предприятието на произход на домашните птици за клане, предназначени за Финландия и Швеция (ОВ L 243, 11.10.1995 г., стр. 25).

(35)  Директива 2000/75/ЕО на Съвета от 20 ноември 2000 г. за определяне на условията за борба и ликвидиране на болестта син език (ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 74).

(36)  Решение 2000/258/ЕО на Съвета от 20 март 2000 г. за определяне на специален институт, който отговаря за определяне на критериите, необходими за стандартизиране на серологичните тестове за мониторинг на ефикасността на ваксините против бяс (ОВ L 79, 30.3.2000 г., стр. 40.)

(37)   ОВ L 204, 11.8.2000 г., стр. 1.

(38)  Директива 2001/89/EO на Съвета от 23 октомври 2001 г. относно мерки на Общността за борба с класическата чума по свинете (ОВ L 316, 1.12.2001 г., стр. 5).

(39)  Директива 2002/60/ЕО на Съвета от 27 юни 2002 г. за определяне на специфични разпоредби за борба с африканската чума по свинете и за отмяна на Директива 92/119/EИО относно болестта на Тешен и африканската чума по свинете (ОВ L 192, 20.7.2002 г., стр. 27).

(40)  Директива 2002/99/ЕО на Съвета от 16 декември 2002 г. за установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека (ОВ L 18, 23.1.2003 г., стр. 11).

(41)  Директива 2003/85/ЕО на Съвета от 29 септември 2003 г. относно мерки на Общността за борба с болестта шап и за отмяна на Директива 85/511/ЕИО и Решения 89/531/ЕИО и 91/665/ЕИО, и за изменение на Директива 92/46/ЕИО (ОВ L 306, 22.11.2003 г., стр. 1).

(42)  ОВ L …

(43)  Регламент (ЕО) № 21/2004 на Съвета от 17 декември 2003 г. за създаване на система за идентификация и регистрация на животни от рода на овцете и козите и за изменение на Регламент (EO) № 1782/2003 и на Директиви 92/102/ЕИО и 64/432/ЕИО (ОВ L 5, 9.1.2004 г., стр. 8).

(44)  Директива 2004/68/ЕИО на Съвета от 26 април 2004 г. относно определяне на ветеринарно-санитарните правила за внос и транзит в Общността на някои живи копитни животни, за изменение на Директиви 90/426/ЕИО и 92/65/ЕИО и за отмяна на Директива 72/462/ЕИО (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 321).

(45)  Директива 2005/94/ЕО на Съвета от 20 декември 2005 г. относно мерки на Общността за борба с инфлуенцата по птиците и за отмяна на Директива 92/40/ЕИО (ОВ L 10, 14.1.2006 г., стр. 16).

(46)  Директива 2008/71/ЕО на Съвета от 15 юли 2008 г. относно идентификацията и регистрацията на прасета (ОВ L 213, 8.8.2008 г., стр. 31).

(47)  Решение 78/642/ЕИО на Съвета от 25 юли 1978 г. относно мерките за опазване на здравето по отношение на Република Ботсуана (ОВ L 213, 3.8.1978 г., стр. 15).

(48)  Директива 79/110/ЕИО на Съвета от 24 януари 1979 г. за разрешаване на Италианската република да отложи уведомяването и изпълнението на своите национални планове за ускореното ликвидиране на бруцелозата и туберкулозата по говедата (ОВ L 29, 3.2.1979 г., стр. 24).

(49)  Директива 81/6/ЕИО на Съвета от 1 януари 1981 г. за разрешаване на Република Гърция да съобщи за своите национални планове за ускореното ликвидиране на бруцелозата и туберкулозата по говедата и да ги и изпълни (ОВ L 14, 16.1.1981 г., стр. 22).

(50)  Решение 89/455/ЕИО на Съвета от 24 юли 1989 г. относно въвеждане на мерки на Общността за започване на пилотни проекти за борба с бяса с оглед неговото ликвидиране или предотвратяване (ОВ L 223, 2.8.1989 г., стр. 19).

(51)  Директива 90/423/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. за изменение на Директива 85/511/ЕИО относно въвеждане на мерки на Общността за борба с болестта шап, Директива 64/432/ЕИО относно проблеми, свързани със здравето на животните, които засягат търговията в Общността с говеда и свине, и Директива 72/462/ЕИО относно санитарните и ветеринарно-медицинските проблеми при внос на животни от рода на едрия рогат добитък и свине, както и на прясно месо или месни продукти от трети страни (ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 13).

(52)  Решение 90/678/ЕИО на Съвета от 13 декември 1990 г. за признаване на някои части от територията на Общността като официално свободни от класическа чума по свинете или свободни от класическа чума по свинете (ОВ L 373, 31.12.1990 г., стр. 29).

(53)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(*3)  Дата и номер на 2013/0140(COD).

(*4)  Дата и номер на 2013/0140(COD).

(54)   Регламент (EО) № 853/2004 на Европейския Парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (OB L 139, 30.4.2004 г., стр. 55).

(*5)   Дата и номер на 2013/0140(COD).

(55)   Директива 2005/36/EО на Европейския парламент и на Съвета от 7 септември 2005 г. относно признаването на професионалните квалификации (OB L 255, 30.9.2005 г., стр. 22).

(*6)   Дата и номер на 2013/0140(COD).

(56)   Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. за определяне на изискванията за акредитация и надзор на пазара във връзка с предлагането на пазара на продукти и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 339/93 (OB L 218, 13.8.2008 г., стр. 30).

(57)   Регламент (ЕО) № 1/2005 на Съвета от 22 декември 2004 г. относно защитата на животните по време на транспортиране и свързаните с това операции и за изменение на Директиви 64/432/ЕИО и 93/119/ЕО и Регламент (ЕО) № 1255/97 (OB L 3, 5.1.2005 г., стр. 1).

(*7)  Дата и номер на 2013/0140(COD).

(*8)  Дата и номер на 2013/0140(COD).

(*9)  Дата и номер на 2013/0140(COD).

(*10)  Дата и номер на 2013/0140(COD).

(*11)  Дата на влизане в сила на основния законодателен акт (или всяка друга дата, определена от законодателя).

(*12)  една година от датата на прилагане на настоящия регламент.

(*13)  въведете датата на прилагане на настоящия регламент.

Приложение -I

Част 1

Болести по сухоземните животни

Предмет на правилата, определени в

Член 8, параграф 1, буква а)

Незабавни мерки за контрол и ликвидиране на болестта

Член 8, параграф 1, буква б)

Задължително ликвидиране

Член 8, параграф 1, буква в)

Незадължително „доброволно“ ликвидиране

Член 8, параграф 1, буква г)

Търговия

Член 8, параграф 1, буква д)

Уведомяване, докладване и надзор

Видове от списъка

Класическа чума по свинете

X

X

0

X

X

Suidae и Tayassuidae

Син език

X

X

0

X

X

Всички преживни животни

ВЕКТОРИ: Culicoides и т.н.

Епизоотична хеморагична болест по елените

X

X

0

X

X

Всички преживни животни

ВЕКТОРИ: Culicoides и т.н.

Везикулозна болест по свинете

X

X

0

X

X

Suidae и Tayassuidae

Високопатогенна инфлуенца по птиците

X

X

0

X

X

Домашни птици, птици, отглеждани в плен, и диви птици

Нископатогенна инфлуенца по птиците (H5, H7)

X

X

0

X

X

Домашни птици и птици, отглеждани в плен

Африканска чума по свинете

X

X

0

X

X

Suidae и Tayassuidae

ВЕКТОРИ/РЕЗЕРВОАРИ МЕКИ КЪРЛЕЖИ — вид Ornithodorus)

Шап

X

X

0

X

X

Всяко домашно или диво животно от разред Artylodactyla, подразреди Ruminatia, Suina и Tylopoda;

(също така някои мерки: Rodentia и Proboscidae)

Чума по говедата

X

X

0

X

X

Копитни животни

Чума по дребните преживни животни

X

X

0

X

X

Bovidae и Suidae

Треска от долината на Рифт

X

X

0

X

X

Всички видове копитни животни, различни от тези от семейство Suidae:

ВЕКТОРИ: комари (Aedes, Culex), насекоми (Culicoides)

Заразен нодуларен дерматит

X

X

0

X

X

Bovidae и Giraffidae

Шарка по овцете и козите (Capripox)

X

X

0

X

X

Bovidae

Заразна плевропневмония по говедата

X

0

0

X

X

Видове от рода Bos

Африканска чума по конете

X

X

0

X

X

Еднокопитни

ВЕКТОРИ: Насекоми: куликоиди

Енцефаломиелит по конете

(включително източен енцефалит по конете, западен енцефалит по конете и японски енцефаломиелит по конете)

X

0

0

X

X

Еднокопитни

ВЕКТОРИ: комари, птици, други…

Венецуелски енцефаломиелит по конете

X

0

0

X

X

Еднокопитни

ВЕКТОРИ: комари, птици, други…

Западнонилска треска

0

0

0

X

X

Еднокопитни

ВЕКТОРИ: комари

Нюкасълска болест

X

X

0

X

X

Домашни птици, други птици, отглеждани в плен, включително гълъби

Везикулозен стоматит (VS)

X

X

0

X

X

Копитни животни

Болест на Тешен

X

0

0

X

X

Suidae

Сап

0

0

0

X

X

Equidae

Дурин

0

0

0

X

X

Equidae

Инфекциозна анемия по конете

0

0

0

X

X

Equidae

Бяс

0

0

0

X

X

Bovidae, Suidae, Ovidae, Capridae, Equidae, Carnivora и Chiroptera

Антракс

0

0

0

X

X

Bovidae, Camelidae, Cervidae, Elephantidae, Equidae и Hippopotamidae

Туберколоза по говедата

(ЗАБЕЛЕЖКА: комплекс Mycobacterium tuberculosis: bovis, caprae)

0

X

X

(за маймуни и животни от семейство котки)

X

X

Mammalia, по-специално Antilocapridae, Bovidae, Camelidae, Cervidae, Giraffidae и Tragulidae

Бруцелоза (Brucellа melitensis)

0

X

0

X

X

Antilocapridae, Bovidae, Camelidae, Cervidae, Giraffidae, Hippopotamidae и Tragulidae

Бруцелоза (Brucellа abortus)*

0

X

0

X

X

Antilocapridae, Bovidae, Camelidae, Cervidae, Giraffidae, Hippopotamidae и Tragulidae

Brucella ovis* (заразен епидидимит)

0

0

0

X

X

Antilocapridae, Bovidae, Camelidae, Cervidae, Giraffidae, Hippopotamidae и Tragulidae

Бруцелоза (Brucellа suis)*

0

0

X

X

X

Cervidae, Leporidae, Ovibos moschatus, Suidae и Tayassuidae

Пситакоза

0

0

0

X

X

Папагалоподобни

Ензоотична левкоза по говедата

0

X

0

X

X

Говеда (в т.ч. Bison bison и Bubalus bubalus)

Малък кошерен бръмбар (Aethina tumida)

0

0

0

X

X

Пчели и земни пчели

Тропилелапс (Tropilaelaps spp.)

0

0

0

X

X

Пчели

Американски гнилец

0

0

0

X

X

Пчели

Едра шарка по маймуните

0

0

0

0

X

Гризачи и нечовекоподобни примати

Ебола

0

0

0

0

X

Нечовекоподобни примати (маймуни)

Болест на Ауески

0

0

X

X

X

Свине

Казеозен лимфаденит (Corynebacteium pseudotuberculosis)

0

0

X

X

0

Овце и кози

Пулмонална аденоматоза

0

0

X

X

0

Овце и кози

Паратуберколоза

0

0

X

X

0

Овце и кози

Меди-висна

0

0

X

X

0

Овце и кози

Калцивирус (calicivirus) Кампилобактериоза

0

0

X

X

0

Овце и кози

Заразна агалаксия

0

0

X

X

0

Овце и кози

Бордерова болест

0

0

0

X

0

Овце и кози

Заразен ринотрахеит по говедата/инфекциозен пустулозен вулвовагинит

0

0

X

X

0

Животни от рода на едрия рогат добитък

Кампилобактериоза [генитална] по говедата — C. foetus ssp. Venerealis

0

0

0

X

0

Животни от рода на едрия рогат добитък

Вирусна диария по говедата/Мукозна болест

0

0

0

X

0

Животни от рода на едрия рогат добитък

Trichomonas foetus

0

0

0

X

0

Животни от рода на едрия рогат добитък

Трансмисивен гастроентерит

0

0

X

X

0

Свине

Европейски гнилец

0

0

X

X

0

Пчели

Echinococcus multilocularis

0

0

X

X

X

Кучета

Салмонела от значение за здравето на животните

Salmonella Pullorum, Salmonella Gallinarum и Salmonella arizonae

0

0

X

X

0

Домашни птици

Зоонозна салмонела (салмонела, различна от посочените по-горе)

X

0

X

X

X

Домашни птици

(също така някои мерки: свине)

Mycoplasma gallisepticum и Mycoplasma meleagridis

0

0

X

X

X

Домашни птици:

M. gallisepticum — домашни кокошки и пуйки

M. meleagridis — пуйки

Туберкулоза (различна от туберкулозата по говедата)**

0

0

X

X

X

Маймуни, животни от семейство котки, преживни животни

Туларемия

0

0

X

X

0

Лагоморфи

Миксоматоза

0

0

X

X

0

Лагоморфи

Хеморагично заболяване по зайците

0

0

X

X

0

Лагоморфи

Вирусен ентерит по норките

0

0

X

X

0

Норка

Алеутска болест по норките

0

0

X

X

0

Норка

Вароатоза

0

0

X

X

0

Пчели

Акариаза

0

0

X

X

0

Пчели

Кримско-конгоанска хеморагична треска

0

0

0

X

0

Щраусови птици

ТСЕ (Регламент № 999/2001 и Директива 92/65)

Спонгиформна енцефалопатия по говедата

X

X

0

X

X

Едър рогат добитък, овце и кози

Скрейпи

X

X

0

X

X

Овце и кози

Хронична форма на изтощаване

X

X

0

X

X

Елени

Трансмисивна спонгиформна енцефалопатия

X

X

0

0

X

Всички животни

Зоонози (Директива № 2003/99/EО и Регламент № 2075/2005 за трихинелоза)

Трихинелоза

0

0

X

X

X

Свине, коне, диви свине и други диви животни (податливи на зараза с трихинела)

Листериоза

0

0

0

0

X

Неуказана категория

Кампилобактериоза

0

0

0

0

X

Неуказана категория

Веротоксигенни E. coli

0

0

0

0

X

Неуказана категория

Лептоспироза

0

0

0

0

X***

Неуказана категория

Йерсиниоза

0

0

0

0

X***

Неуказана категория

Вибриоза

0

0

0

0

X***

Неуказана категория

Токсоплазмоза

0

0

0

0

X***

Неуказана категория

Криптоспоридиоза

0

0

0

0

X***

Неуказана категория

Цистицеркоза

0

0

0

0

X***

Неуказана категория

Анизакиоза

0

0

0

0

X***

Неуказана категория

Борелиоза

0

0

0

0

X***

Неуказана категория

Ботулизъм

0

0

0

0

X***

Неуказана категория

Вирус на инфлуенца (influenza virus)

0

0

0

0

X***

Неуказана категория

Ехинококоза [хидатидоза]

- ехинококоза и агентите от този източник

0

0

0

0

X

Неуказана категория

Рискове, свързани с антимикробната устойчивост (детерминанти за устойчив микроорганизъм и устойчивост)

0

0

0

0

X

Домашни птици, свине и едър рогат добитък

Калицивироза

0

0

0

0

X***

Неуказана категория

Вирус на хепатит А (hepatitis A virus)

0

0

0

0

X***

Неуказана категория

Вируси, предавани от артроподи

0

0

0

0

X***

Неуказана категория

Други зоонози и заразни агенти, причиняващи зоонози

0

0

0

0

X***

Неуказана категория

Част 2

Болести по водните животни

Предмет на правилата, определени в

Член 8, параграф 1, буква а)

Незабавни мерки за контрол и ликвидиране на болестта

Член 8, параграф 1, буква б)

Задължително ликвидиране

Член 8, параграф 1, буква в)

Незадължително „доброволно“ ликвидиране

Член 8, параграф 1, буква г)

Търговия

Член 8, параграф 1, буква д)

Уведомяване и надзор

Видове от списък

Епизоотична хемопоетична некроза

X

X

0

X

X

Дъгова пъстърва (Oncorhynchus mykiss) и костур (Perca fluviatilis)

Инфекция с Bonamia exitiosa

X

X

0

X

X

Австралийска кална стрида (Ostrea angasi) и чилийска плоска стрида

(O. chilensis)

Инфекция с Perkinsus marinus

X

X

0

X

X

Тихоокеанска стрида (Crassostrea gigas) и източна стрида (C. virginica)

Инфекция с Microcytos mackini

X

X

0

X

X

Тихоокеанска стрида (Crassostrea gigas), източна стрида (C. virginica),,

плоска стрида олимпия (Ostrea conchaphila) и европейска плоска стрида

(O. edulis)

2002/99 (95/70)

Синдром Taura

X

X

0

X

X

Бяла заливна скарида (Penaeus setiferus), тихоокеанска синя скарида

(P. stylirostris) и тихоокеанска бяла скарида (P. vannamei)

Болестта yellowhead

X

X

0

X

X

Кафява заливна скарида (Penaeus aztecus), розова заливна скарида (P.

duorarum), тигрова скарида курума (P. japonicus), черна тигрова скарида (P.

monodon), бяла заливна скарида (P. setiferus), тихоокеанска синя скарида (P.

stylirostris) и тихоокеанска бяла скарида (P. vannamei)

Вирусна хеморагична септицемия (VHS)

0

0

X

X

X

Херинга (Clupea spp.), бяла риба (Coregonus sp.), щука (Esox lucius), моруна (Gadus aeglefinus), тихоокеанска моруна (G. macrocephalus), атлантическа моруна (G. morhua), тихоокеански сьомги (Oncorhynchus spp.) дъгова пъстърва (O. mykiss), (Onos mustelus), кафява пъстърва (Salmo trutta), калкан (Scophthalmus maximus), хамсия (Sprattus sprattus), липан (Thymallus thymallus) и японска писия (Paralichthys olivaceus)

Инфекциозна хемопоетична некроза

0

0

X

X

X

„Куча“ сьомга (Oncorhynchus keta), вид сьомга (O. kisutch), сьомга Masou (O. masou), дъгова или steelhead пъстърва (O. mykiss), сьомга Sockeye (O. nerka), розова сьомга (O. rhodurus), chinook salmon (O. tshawytscha) и атлантическа сьомга (Salmo salar)

Инфекция с херпесен вирус от вида Koi (KHV)

0

0

X

X

X

Шаран — Сommon carp и Koi carp (Cyprinus carpio)

Инфекциозна анемия по сьомгата (ISA)

0

0

X

X

X

Дъгова пъстърва (Oncorhynchus mykiss), атлантическа сьомга (Salmo salar) и кафява и морска пъстърва (S. trutta).

Инфекция с Marteilia refringens

0

0

X

X

X

Австралийска кална стрида (Ostrea angasi), чилийска плоска стрида (O. chilensis), европейска плоска стрида (O. edulis), аржентинска стрида (O. puelchana), синя мида (Mytilus edulis) и средиземноморска мида (M. galloprovincialis)

Инфекция с Bonamia ostreae

0

0

X

X

X

Австралийска кална стрида (Ostrea angasi), чилийска плоска стрида (O. chilensis), Olympia плоска стрида (O. conchaphila), азиатска стрида (O. denselammellosa), европейска плоска стрида (O. edulis) и аржентинска стрида (O. puelchana)

Ихтиофтириус

0

0

X

X

X

Всички ракообразни с десет крака (разред Decapoda)

Забележки:

*

Код на OIE = в бъдеще B. abortus, B. melitensis или B. suis в една глава, с препоръки за (съгласно настоящия проект): едър рогат добитък [говеда (Bos taurus, B. indicus, B. frontalis, B. javanicus и B. grunniens), бизон (Bison bison и B. bonasus) и воден бивол (Bubalus bubalis)], овце (Ovis aries) и кози (Capra aegagrus), свине (Sus scrofa), камилови [едногърба камила (Camelus dromedarius), двугърба камила (Camelus bactrianus), лама (Lama glama), алпака (Lama pacos), гуанако (Lama guanicoe) и викуня (Vicugna vicugna), еленови (сърна (Capreolus capreolus), благороден елен (Cervus elaphus elaphus), уапити (C. elaphus canadensis), петнист елен (C. nippon), индийски замбар (C. unicolor unicolor), тиморски елен (C. timorensis), елен лопатар (Dama dama), белоопашат елен, черноопашат елен, елен-муле (Odocoileus spp.) и северен елен (Rangifer tarandus), див заек (Lepus europaeus).

**

M. tuberculosis не е в списъка на OIE, но е включен в глава 6.11 относно формите на зоонозите, преносими от нечовекоподобни примати, като например комплекс M. tuberculosis, за конкретни изпитвания/препоръки за лечение по време на карантина

***

Незадължително в Директива № 2003/99/EО, в зависимост от епидемиологичната ситуация в държавите членки

Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията  (1) определя „сериозните трансмисивни болести“, както следва: „Болестите, посочени от OIE в член 1.2.3. от изданието за 2010 г. на Здравния кодекс за сухоземните животни и в глава 1.3 от изданието за 2010 г. на Здравния кодекс за водните животни, се разглеждат като сериозни трансмисивни болести за целите на общите ограничения във връзка със здравето на животните съгласно член 6, параграф 1, буква б), подточка ii) от Регламент (ЕО) № 1069/2009.“.

[Изм. 331]


(1)   Поправка на Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията от 25 февруари 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за прилагане на Директива 97/78/ЕО на Съвета по отношение на някои проби и артикули, освободени от ветеринарни проверки на границата съгласно посочената директива (ОВ L 54, 26.2.2011 г.).

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Видове домашни любимци

ЧАСТ А

Кучета (Canis lupus familiaris)

Котки (Felis silvestris catus)

Порове (Mustela putorius furo)

ЧАСТ Б

Безгръбначни (с изключение на пчели, земни пчели, мекотели и ракообразни)

Декоративни водни животни

Земноводни

Влечуги

Птици: всички видове с изключение на домашни птици

Бозайници: гризачи и зайци, различни от предназначените за производство на храна.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Видове копитни животни

Таксон

Разред

Семейство

Род/вид

Perissodactyla

Equidae

Equus spp.

Tapiridae

Tapirus spp.

Rhinoceritidae

Ceratotherium spp., Dicerorhinus spp., Diceros spp., Rhinoceros spp.

Artiodactyla

Antilocapridae

Antilocapra ssp.

Bovidae

Addax ssp., Aepyceros ssp., Alcelaphus ssp., Ammodorcas ssp., Ammotragus ssp., Antidorcas ssp., Antilope ssp., Bison ssp., Bos ssp.(including Bibos, Novibos, Poephagus), Boselaphus ssp., Bubalus ssp. (including Anoa), Budorcas ssp., Capra ssp., Cephalophus ssp., Connochaetes ssp., Damaliscus ssp.(including Beatragus), Dorcatragus ssp., Gazella ssp., Hemitragus ssp., Hippotragus ssp., Kobus ssp., Litocranius ssp., Madogua ssp., Naemorhedus ssp. (including Nemorhaedus and Capricornis), Neotragus ssp., Oreamuos ssp., Oreotragus ssp., Oryx ssp., Ourebia ssp., Ovibos ssp., Ovis ssp., Patholops ssp., Pelea ssp., Procapra ssp., Pseudois ssp., Pseudoryx ssp., Raphicerus ssp., Redunca ssp., Rupicapra ssp., Saiga ssp., Sigmoceros-Alecelaphus ssp., Sylvicapra ssp., Syncerus ssp., Taurotragus ssp., Tetracerus ssp., Tragelaphus ssp. (включително Boocerus).

Camelidae

Camelus ssp., Lama ssp., Vicugna ssp.

Cervidae

Alces ssp., Axis-Hyelaphus ssp., Blastocerus ssp., Capreolus ssp., Cervus-Rucervus ssp., Dama ssp., Elaphurus ssp., Hippocamelus ssp., Hydropotes ssp., Mazama ssp., Megamuntiacus ssp., Muntiacus ssp., Odocoileus ssp., Ozotoceros ssp., Pudu ssp., Rangifer ssp.

Giraffidae

Giraffa ssp., Okapia ssp.

Hippopotamindae

Hexaprotodon-Choeropsis ssp., Hippopotamus ssp.

Moschidae

Moschus ssp.

Suidae

Babyrousa ssp., Hylochoerus ssp., Phacochoerus ssp., Potamochoerus ssp., Sus ssp.,

Tayassuidae

Catagonus ssp., Pecari-Tayassu ssp.

Tragulidae

Hyemoschus ssp., Tragulus-Moschiola ssp.

Proboscidae

Elephantidae

Elephas ssp., Loxodonta ssp.

ПРИЛОЖЕНИЕ III

Таблица на съответствието, посочена в член 257, параграф 2

1.   Директива 64/432/ЕИО

Директива 64/432/ЕИО

Настоящият регламент

Член 1

Член 2

Член 4 (частично), член 150, параграф 3 и член 220, параграф 3

Член 3, параграф 1

Член 3, параграф 2

Членове 121 и 123

Член 121, параграф 2, член 123, параграф 1 и член 146, параграфи 3 и 4

Член 4, параграф 1

Член 4, параграфи 2 и 3

Член 121, параграф 1

Член 122, параграфи 1 и 2

Член 5, параграф 1

Член 5, параграф 2

Член 5, параграф 2, буква a)

Член 5, параграф 2, буква б)

Член 5, параграф 3

Член 5, параграф 4

Член 5, параграф 5

Член 140, параграф 1, членове 142 и 143

Член 146, параграфи 3 и 4

Член 144, буква а)

Член 141, параграф 1, буква б)

Член 146, параграфи 3 и 4

Член 150

Членове 130, 132 и 150

Член 6

Членове 127, 128 и 129

Член 6a

Член 7

Членове 129, 130, член 131, буква a) и член 132

Член 8

Членове 16, 17, 18, член 16, параграф 3, член 17, параграф 3, член 18, параграф 3 и член 19

Член 9

Член 30, параграф 1, членове 31 и 32, член 30, параграфи 3 и 4, член 31, параграф 2

Член 10

Член 30, параграф 2, членове 31, 32, 36, 41, 42, 39 и 40, член 41, параграф 3 и член 42, параграфи 5 и 6

Член 11, параграф 1

Член 11, параграф 2

Член 11, параграф 3

Член 11, параграф 4

Член 11, параграфи 5 — 6

Член 89, параграф 1, буква a), членове 92, 93 и член 92, параграф 2

Членове 97, 100 и 101

Член 93 и 94

Член 95

Член 92, параграф 1, буква г) и член 92, параграф 2, буква г)

Член 12, параграф 1

Член 12, параграф 2

Член 12, параграф 3

Член 12, параграф 4

Член 12, параграфи 5 и 6

Член 122

Членове 99 и 100

Член 122, параграф 1, букви a) и б)

Член 140, параграф 3

Член 13, параграфи 1 и 2

Член 13, параграф 3

Член 13, параграф 4

Член 13, параграфи 5 и 6

Членове 89, 92, 93, 94, 97, 100 и 101

Член 95

Член 96

Член 14, параграфи 1 и 2

Член 14, параграф 3, букви A и Б

Член 14, параграф 3, буква В

Член 14, параграф 4 — 6

Член 103

Член 15, параграф 1

Член 15, параграфи 2—4

Член 256

Член 16

Член 17

Член 17a

Член 18

Член 103

Член 19

Член 20

2.   Директива 77/391/ЕИО

Директива 77/391/ЕИО

Настоящият регламент

Член 1

Член 2, параграф 1

Член 2, параграф 2

Член 2, параграф 3

Член 2, параграф 4

Член 30, параграф 1

Членове 31, 32

Член 33

Членове 36 и 41

Член 3, параграф 1

Член 3, параграф 2

Член 3, параграф 3

Член 3, параграф 4

Член 30, параграф 1

Членове 31, 32

Член 33

Членове 36 и 41

Член 4

Член 30, параграф 1, членове 31, 32, 33, 36 и 41

Член 5

Член 6

Член 7

Член 8

Член 9

Член 10

Член 11

Член 12

Член 13

Член 14

Член 15

3.   Директива 78/52/ЕИО

Директива 78/52/ЕИО

Настоящият регламент

Член 1

Член 2

Член 4 (частично)

Член 3, параграф 1

Член 3, параграф 2

Член 3, параграф 3

Член 3, параграф 4

Членове 30, параграф 1, 31, 34 и 35

Член 30, параграф 1 и член 31

Член 4

Членове 30, параграф 1, 31 и 35

Член 5

Членове 16, 17, 18, 46 и 47

Член 6, параграф 1

Член 6, параграф 2

Член 6, параграф 3

Членове 73 — 75

Членове 76 и 77

Членове 78 и 79

Член 7

Членове 78 и 79

Член 8

Членове 78 и 79

Член 9

Членове 78 и 79

Член 10

Членове 78 и 79

Член 11

Членове 78 и 79

Член 12

Членове 78 и 79

Член 13

Членове 16, 17, 18, 46 и 47

Член 14, параграф 1

Член 14, параграф 2

Член 14, параграф 3

Членове 73 — 75

Членове 76 и 77

Членове 78 и 79

Член 15

Членове 78 и 79

Член 16

Членове 78 и 79

Член 17

Членове 78 и 79

Член 18

Членове 78 и 79

Член 19

Членове 78 и 79

Член 20

Членове 78 и 79

Член 21

Член 22

Членове 16, 17, 18, 46 и 47

Член 23

Членове 73 — 79

Член 24

Членове 78 и 79

Член 25

Членове 78 и 79

Член 26

Членове 78 и 79

Член 27

Член 121, параграф 1, 123, параграф 1, буква б)

Член 28

Член 29

Член 30

4.   Директива 80/1095/ЕИО

Директива 80/1095/ЕИО

Настоящият регламент

Член 1

Членове 30, параграф 1 и 36

Член 2

Член 4 (частично)

Член 3

Член 30, параграф 1, членове 34 и 35

Член 3a

Член 30, параграф 1, членове 34 и 35

Член 4

Членове 31, 32 и 35

Член 4a

Членове 31, 32 и 35

Член 5

Член 6

Член 30, параграф 1, буква б), член 30, параграф 3 и член 31

Член 7

Членове 36, 39 и 40

Член 8

Членове 41 и 42

Член 9

Член 11

Член 12

Член 12a

Член 13

5.   Директива 82/894/ЕИО

Директива 82/894/ЕИО

Настоящият регламент

Член 1

Член 2

Член 4 (частично)

Член 3

Членове 17, 19, 20 и 21

Член 4

Членове 17, 18, 19, 20 и 21

Член 5

Член 21, букви б) и в)

Член 6

Член 7

Член 8

6.   Директива 88/407/ЕИО

Директива 88/407/ЕИО

Настоящият регламент

Член 1

Член 2

Член 4 (частично)

Член 3

Членове 157 и 158

Член 4

Член 158, букви б) и в)

Член 5

Член 89, 92, 95 и 96

Член 6, параграф 1

Член 6, параграф 2

Член 6, параграфи 3 и 4

Членове 159 и 160

Член 8

Членове 230, параграф 1, буква a) и член 231

Член 9

Член 230, параграф 1, буква б), членове 234 и 235

Член 10

Член 230, параграф 1, буква в), членове 231, 236 и 238

Член 11

Член 230, параграф 1, буква г), членове 239 и 240

Член 12

Член 230, параграф 2

Член 15

Членове 246 — 251

Член 16

Член 17

Член 18

Член 20

Член 21

Член 22

7.   Директива 89/556/ЕИО

Директива 89/556/ЕИО

Настоящият регламент

Член 1

Член 2

Член 4 (частично)

Член 3

Член 157, 158, 159

Член 5, параграф 1

Член 5, параграф 2

Член 5, параграф 2, буква a) и параграф 3

Членове 89 и 92

Член 96

Член 92

Член 6

Член 159 и 160

Член 7

Членове 230, параграф 1, буква a) и член 231

Член 8

Член 230, параграф 1, буква б), членове 234 и 235

Член 9

Член 230, параграф 1, буква в), членове 236 и 238

Член 10

Член 230, параграф 1, буква г), членове 239 и 240

Член 11

Член 230, параграф 2, членове 249 — 251

Член 14

Членове 246 — 248

Член 15

Член 16

Член 17

Член 18

Член 19

Член 20

Член 21

8.   Директива 90/429/ЕИО

Директива 90/429/ЕИО

Настоящият регламент

Член 1

Член 2

Член 4 (частично)

Член 3

Членове 157 и 158

Член 4

Член 5, параграф 1

Член 5, параграф 2

Членове 89 и 92

Член 96

Член 6, параграф 1

Член 6, параграф 2

Членове 159 и 160

Член 7

Член 230, параграф 1, буква a) и член 231

Член 8

Член 230, параграф 1, буква б), членове 234 и 235

Член 9

Член 230, параграф 1, буква в), членове 236 и 238

Член 10

Член 230, параграф 1, буква г), членове 239 и 240

Член 11, параграф 1

Член 11, параграфи 2 и 3

Член 230, параграф 2

Член 12

Член 239

Член 13

Член 14

Член 15

Членове 246 — 251

Член 16

Член 17

Член 18

Член 19

Член 20

Член 21

Член 22

9.   Директива 91/68/ЕИО

Директива 91/68/ЕИО

Настоящият регламент

Член 1

Член 2

Член 4 (частично), член 150, параграф 3 и член 220, параграф 3

Член 3, параграфи 1 2 3 и 5

Член 3, параграф 4

Членове 127 и 128

Член 136

Член 4, параграф 1

Член 4, параграф 2

Член 4, параграф 3

Член 121, параграф 2, буква б), членове 127 и 128

Член 125

Член 128

Член 4a

Член 128

Член 4б, параграфи 1 — 3

Член 4б, параграф 4

Член 4б, параграф 5

Член 4б, параграф 6

Член 128

Член 130

Член 129

Член 121, параграф 1 и член 122

Член 4в, параграфи 1 и 2

Член 4в, параграф 3

Член 128

Членове 130 и 132

Член 5

Член 128

Член 6

Член 128

Член 7, параграфи 1 — 3

Член 7, параграф 4

Членове 30, 31 и 32

Член 8, параграфи 1 — 3

Член 8, параграф 4

Членове 36, 39 и 40

Член 8a, параграф 1

Член 8a, параграф 2

Член 8a, параграф 3

Член 8a, параграф 4

Член 8a, параграф 5

Членове 89, параграф 1, буква a), членове 92, 93 и 131

Членове 97, 100

Членове 93, 94 и 96

Член 95

Член 92, параграф 1, буква г) и член 92, параграф 2, буква г)

Член 8б, параграф 1

Член 8б, параграф 2

Член 8б, параграф 3

Член 8б, параграф 4

Член 82, член 89, параграф 1 буква a), членове 92, 93, 97, 100 и 131

Членове 89, 92, 93

Член 95

Член 8в, параграф 1

Член 8в, параграф 2

Член 8в, параграф 3

Член 8в, параграфи 4 и 5

Членове 85 и 122

Член 99

Член 122, параграф 1, буква a)

Член 9

Членове 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146 и 150

Член 10

Член 11

Член 12

Член 141, буква б)

Член 14

Член 15

Член 17

Член 18

10.   Решение 91/666/ЕИО

Решение 91/666/ЕИО

Настоящият регламент

Член 1

Член 2

Член 4 (частично)

Член 3

Член 48

Член 4

Членове 48, 49 и 50

Член 5

Членове 48 и 50

Член 6

Член 15 и член 48, параграф 3, буква б)

Член 7

Член 50

Член 8

Член 9

Член 10

Член 11

Член 12

11.   Директива 92/35/ЕИО

Директива 92/35/ЕИО

Настоящият регламент

Член 1

Член 2

Член 4 (частично)

Член 3

Член 16

Член 4

Членове 53 — 57 и член 59

Член 5

Членове 46 и 47

Член 6

Членове 60 — 69

Член 7

Член 57

Член 8

Член 64

Член 9

Членове 65, 66 и 67

Член 10

Членове 65, 66 и 67

Член 11

Член 68

Член 12

Член 71, параграф 1

Член 13

Член 65, параграф 2

Член 14

Член 15

Член 16

Член 17

Членове 43, 44 и 45

Член 18

Член 19

Член 20

Член 21

Член 22

12.   Директива 92/65/ЕИО

Директива 92/65/ЕИО

Настоящият регламент

Член 1

Член 2

Член 4 (частично)

Член 3

Член 4

Членове 121, 123, 16, 17 и 18, член 30, параграф 2, членове 140 — 143, членове 146 и 148

Член 5

Членове 133, 134, 140 и 141

Член 6, буква A

Член 6, буква Б

Членове 121, 123, 127, 128, 134, 137 и 140 — 143

Член 7, буква A

Член 7, буква Б

Членове 121, 123, 127, 128, 134, 137 и 140 — 143

Член 8

Членове 121, 123, 133 и 140 — 143

Член 9

Членове 121, 123, 133 и 140 —143

Член 10, параграфи 1 — 4

Член 10, параграфи 5 — 7

Членове 121, 123, 133 и 140 — 143

Член 10a

Член 11, параграф 1

Член 11, параграфи 2 и 3

Член 11, параграф 4

Член 11, параграф 5

Член 155

Членове 155, 157 и 158, членове 140 — 143

Членове 92 и 96

Член 162

Член 12, параграф 1

Член 12, параграф 2

Член 12, параграф 3

Член 12, параграф 4

Член 12, параграф 5

Член 12, параграф 6

Членове 246 — 248

Членове 82, 97 и 100

Членове 140 — 146 и 149 — 151

Член 256

Член 13, параграф 1

Член 13, параграф 2

Членове 133, 140 — 146 и 148

Членове 90, 92 и 93 — 96

Член 14

Членове 30, 31 и 32

Член 15

Членове 36, 39, 40 и 41

Член 16

Член 230, параграф 1 и член 236

Член 17, параграф 1

Член 17, параграф 2

Член 17, параграф 3

Член 17, параграфи 4 и 5

Член 230, параграф 1, букви а), б) и в)

Член 231

Членове 231, 234 и 235

Член 18

Член 230, параграф 1, буква г) и член 239

Член 19

Член 236

Член 20

Членове 230, параграф 2, членове 246 — 248

Член 21

Членове 141, 142, 143, 160, 209 и 211

Член 22

Член 23

Член 24

Членове 230, параграф 1, буква г), член 239, член 241, параграф 1, буква а), подточка v) и член 241, параграф 1, буква в), подточка iv)

Член 25

Член 26

Член 27

Член 28

Член 29

Член 30

13.   Директива 92/66/ЕИО

Директива 92/66/ЕИО

Настоящият регламент

Член 1

Член 2

Член 4 (частично)

Член 3

Член 16

Член 4

Членове 53 — 56, член 57, параграф 1 и член 59

Член 5

Членове 60 — 63

Член 6

Член 63

Член 7

Член 57, член 43, параграф 2, буква г)

Член 8

Членове 55 и 56

Член 9, параграф 1

Член 9, параграфи 2—7

Член 64

Членове 65—68

Член 10

Членове 65 и 67

Член 11

Член 67, буква б), член 68, параграф 1, буква б) и член 68, параграф 2, буква a)

Член 12

Член 54

Член 13

Член 65, параграф 2

Член 14

Член 15

Член 16

Членове 46 и 47

Член 17

Член 47

Член 18

Членове 65, буква д), член 67 и член 69

Член 19, параграфи 1 — 3

Член 19, параграф 4

Член 19, параграф 5

Членове 53 — 56

Член 57, параграф 1 и членове 60 — 63

Член 71, параграф 2

Член 20

Член 21

Членове 43 и 44

Член 22

Член 23

Член 24

Член 25

Член 26

Член 27

14.   Директива 92/118/ЕИО

Директива 92/118/ЕИО

Настоящият регламент

Член 1

Член 2

Член 4 (частично)

Член 3

Членове 164 и 223 и член 228, буква в), подточка v)

Член 4, параграф 1

Член 4, параграф 2

Членове 164 и 223 и член 228, буква в), подточка v)

Член 5

Членове 164 и 223

Член 6

Член 15, параграф 1, буква б) и член 15, параграф 2, буква б)

Член 7, параграф 1

Член 7, параграф 2

Член 7, параграф 3

Член 7, параграф 4

Членове 246 — 248

Член 256

Член 8

Член 9

Членове 230 и 236

Член 10

Членове 230, 236, 239 и 241

Член 11

Член 241, параграф 1, буква в), подточка ii)

Член 12

Член 13

Член 241, параграф 1, буква в), подточка i)

Член 14

Член 15

Член 16

Член 241, параграф 1, буква в), подточка v)

Член 17

Член 18

Член 19

Член 20

15.   Директива 92/119/ЕИО

Директива 92/119/ЕИО

Настоящият регламент

Член 1

Член 2

Член 4 (частично)

Член 3

Член 16

Член 4

Членове 53 — 57 и член 59

Член 5

Членове 60 — 63

Член 6

Член 70 и член 71, параграф 2

Член 7

Член 63

Член 8

Член 57

Член 9

Членове 62 и 63

Член 10

Член 64

Член 11

Членове 65 — 68 и член 71, параграф 2

Член 12

Членове 65 — 68

Член 13

Член 67, буква а)

Член 14

Член 65, параграф 2

Член 15

Член 16

Член 63, буква б), член 67, буква б), член 68, параграф 1, буква б) и член 68, параграф 2, буква a)

Член 17

Член 18

Член 19

Членове 46, 47 и 69

Член 20

Членове 43, 44 и 45

Член 21

Член 22

Член 23

Член 24

Член 25

Член 26

Член 27

Член 28

16.   Решение 95/410/ЕИО

Решение 95/410/ЕИО

Настоящият регламент

Член 1

Членове 127 — 129

Член 2

Член 128, параграф 1, буква в)

Член 3

Членове 140, 142 и 143

Член 4

Член 5

Член 6

17.   Директива 2000/75/ЕО

Директива 2000/75/ЕО

Настоящият регламент

Член 1

Член 2

Член 4 (частично)

Член 3

Член 16

Член 4, параграфи 1 и 2

Член 4, параграф 3

Член 4, параграф 4

Член 4, параграф 5

Член 4, параграф 6

Членове 54 и 55

Член 53

Член 56

Член 70

Член 59

Член 5

Членове 46 и 47

Член 6

Членове 60 — 64

Член 7

Член 57

Член 8

Членове 64 и 68 и член 71, параграф 3

Член 9

Членове 65 и 67

Член 10, параграф 1

Член 10, параграф 2

Членове 64 и 67

Членове 46 и 47

Член 11

Член 12

Членове 65 и 67

Член 13

Член 71, параграф 1

Член 14

Член 65, параграф 2

Член 15

Член 16

Член 17

Член 18

Членове 43, 44 и 45

Член 19

Член 20

Член 21

Член 22

Член 23

18.   Регламент (ЕО) № 1760/2000

Регламент (ЕО) № 1760/2000

Настоящият регламент

Член 1

Член 102

Член 2

Член 4 (частично)

Член 3

Член 102, параграф 2 и член 105

Член 4

Членове 106, буква a), членове 108, 114, 115 и 117

Член 5

Член 103, параграф 1, буква a)

Член 6

Член 104, член 106, буква б), членове 108, 114, 115 и 117

Член 7

Членове 97, 100 и 101, член 106, буква б), подточка i) и член 106, буква в)

Член 8

Член 105

Член 9

Член 10, букви a) — в)

Член 10, букви г) и д)

Член 10, буква е)

Членове 114, 115, 117

Член 258

Член 11

Член 12

Член 13

Член 14

Член 15

Член 16

Член 17

Член 18

Член 19

Член 20

Член 21

Член 22

Член 23

Член 24

Член 25

[Изм. 332]

19.   Директива 2001/89/ЕО

Директива 2001/89/ЕО

Настоящият регламент

Член 1

Член 2

Член 4 (частично)

Член 3

Членове 16, 17, 18 и 21

Член 4

Членове 53 — 57, член 57, параграф 1 и член 59

Член 5

Членове 60 — 63 и член 71, параграф 2

Член 6

Членове 63 и 71

Член 7

Член 62 и 63 и член 65, параграф 1, буква б)

Член 8

Член 57

Член 9

Член 64

Член 10

Членове 65—68

Член 11

Членове 65—68

Член 12

Член 65, параграф 1, буква е), член 67, буква б) и член 68, параграф 1, буква б)

Член 13

Член 61, параграф 3, член 63, буква г) и член 68

Член 14

Членове 62 и 63

Член 15

Член 70

Член 16

Член 70 и членове 30 — 35

Член 17

Член 15, член 54, параграфи 2 и 3член 65, параграф 1, буква б) и член 67, буква в)

Член 18

Членове 15, 46 и 47

Член 19

Член 65, параграф 1, буква д), членове 67 и 69

Член 20

Член 70

Член 21

Член 22

Членове 43, 44 и 45

Член 23

Член 43, параграф 2, буква г) и член 44

Член 24

Член 25

Член 26

Член 27

Член 28

Член 29

Член 30

Член 31

20.   Директива 2002/60/ЕО

Директива 2002/60/ЕО

Настоящият регламент

Член 1

Член 2

Член 4 (частично)

Член 3

Членове 16, 17, 18 и 21

Член 4

Членове 53 — 56, член 57, параграф 1 и член 59

Член 5

Членове 60 — 63 и член 71, параграф 2

Член 6

Членове 63 и 71

Член 7

Членове 62 и 63

Член 8

Член 57

Член 9

Член 64

Член 10

Членове 65, 67 и 68

Член 11

Членове 65, 67 и 68

Член 12

Член 65, параграф 1, буква е), член 67, буква б) и член 68, параграф 1, буква б)

Член 13

Член 61, параграф 3, член 63, буква г) и член 68

Член 14

Членове 62 и 63

Член 15

Член 70

Член 16

Член 70 и членове 30 — 35

Член 17

Членове 61, буква е) и член 63

Член 18

Член 15, член 54, параграфи 2 и 3, член 65, параграф 1, буква б) и член 67, буква в)

Член 19

Членове 15, 46 и 47

Член 20

Член 21

Членове 43, 44 и 45

Член 22

Членове 43, параграф 2, буква г) и член 44

Член 23

Член 24

Член 25

Член 26

Член 27

Член 28

Член 29

Член 30

21.   Директива 2002/99/ЕО

Директива 2002/99/ЕО

Настоящият регламент

Член 1

Член 2

Член 4 (частично)

Член 3

Членове 164 и 223 и член 228, буква в), подточка v)

Член 4

Член 65, параграф 1, буква в), член 65, параграф 1, буква г), подточка i), член 65, параграф 1, букви ж), з) и и), членове 67, 164 и 223 и член 229, параграф 1, буква г)

Член 5

Членове 165, 166, 224 и 225

Член 6

Член 7

Членове 236 и 238

Член 8

Членове 231, 232 и 233

Член 9

Членове 239 и 240

Член 10

Член 11

Член 12

Член 13

Член 14

Член 15

Член 16

22.   Директива 2003/85/ЕО

Директива 2003/85/ЕО

Настоящият регламент

Член 1

Член 2

Член 4 (частично)

Член 3

Членове 16, 17, 18 и 21

Член 4

Членове 53 — 56 и член 57, параграф 1

Член 5

Член 55, параграф 1, букви г) и д) член 55, параграф 2

Член 6

Член 55, параграф 1, буква е), подточка i), член 55, параграф 2 и член 56, буква б)

Член 7

Член 55, параграф 1, буква е), подточка ii)

Член 8

Член 55, параграф 1, буква е) и член 55, параграф 2

Член 9

Член 59

Член 10

Членове 60, 61, 63

Член 11

Член 61, параграф 1, буква е), член 63, буква б), член 65, параграф 1, буква е) и член 67, буква б)

Член 12

Член 65, параграф 1, букви з) и и) и член 67

Член 13

Член 57

Член 14

Членове 61 и 63

Член 15

Членове 61 и 63

Член 16

Членове 61, 62 и 63

Член 17

Член 71, параграфи 2 и 3

Член 18

Членове 61 и член 63

Член 19

Членове 62 и 63

Член 20

Член 71, параграфи 2 и 3

Член 21

Член 64

Член 22

Членове 65—67

Член 23

Членове 65—67

Член 24

Член 67 и член 71, параграф 1

Член 25

Член 65, параграф 1, буква в), член 65, параграф 1, буква г), подточка i), член 65, параграф 1, букви ж), з) и и) и член 67

Член 26

Член 65, параграф 1, буква в), член 65, параграф 1, буква г), подточка i), член 65, параграф 1, букви ж), з) и и) и членове 67 и 164

Член 27

Член 65, параграф 1, буква в), член 65, параграф 1, буква г), подточка i), член 65, параграф 1, букви ж), з) и и) и членове 67 и 164

Член 28

Член 65, параграф 1, буква в), член 65, параграф 1, буква г), подточка iii) и член 67

Член 29

Член 65, параграф 1, буква в), член 65, параграф 1, буква г), подточка ii) и член 67

Член 30

Член 65, параграф 1, буква в), член 65, параграф 1, буква г), подточка ii) и член 67

Член 31

Член 65, параграф 1, буква в), член 65, параграф 1, буква г), подточка ii) и член 67

Член 32

Членове 65 и 67

Член 33

Член 65, параграф 1, буква в), член 65, параграф 1, буква г), подточка ii) и член 67

Член 34

Член 67, член 140, параграф 2, член 159, параграф 1, буква б) и член 165, параграф 1, буква б)

Член 35

Член 71

Член 36

Член 68

Член 37

Членове 65 и 67

Член 38

Членове 65 и 67

Член 39

Членове 65, параграф 1, буква в), буква г), подточка i), буква ж), буква з), подточка i), членове 67, 164

Член 40

Член 65, параграф 1, буква в), буква г), подточка i), буква ж), буква з),, подточка i), членове 67, 164

Член 41

Член 65, параграф 1, буква в), член 65, параграф 1, буква г), подточка ii) и член 67

Член 42

Членове 65 и 67

Член 43

Член 71

Член 44

Член 68

Член 45

Членове 64, 69 и 71

Член 46

Членове 65 и 67

Член 47

Член 65, параграф 1, буква з) и член 67

Член 48

Член 140

Член 49

Членове 15, 46 и 47

Член 50

Членове 46, 47 и 69

Член 51

Членове 46, 47 и 69

Член 52

Членове 46 и 47

Член 53

Членове 46 и 47

Член 54

Членове 46, 47, 65 и 67 и член 69, параграф 3

Член 55

Членове 46, 47, 65 и 67 и член 69, параграф 3

Член 56

Член 47, член 68, параграф 1, буква в) и член 69, параграф 3

Член 57

Член 47, член 68, параграф 1, буква в) и член 69, параграф 3

Член 58

Член 65, параграф 1, буква в) и член 67

Член 59

Членове 36, 38, 39, 40 и 68

Член 60

Членове 36, 38, 39, 40 и 68

Член 61

Членове 36, 38, 39, 40 и 68

Член 62

Член 68

Член 63

Член 140, параграф 2, членове 159 и 165

Член 64

Член 69, параграф 3 и член 128

Член 65

Член 15

Член 66

Член 67

Член 68

Член 69

Член 70

Член 15

Член 71

Член 54, параграфи 2 и 3, член 58, член 61, параграф 1, буква ж), член 63, буква в), член 65, параграф 1, буква б), член 67, буква в), член. 68, параграф 1, буква в и член 68, параграф 2, буква б)

Член 72

Член 43

Член 73

Член 45

Член 74

Член 43, параграф 2, буква г)

Член 75

Член 44

Член 76

Член 43, параграф 2, буква г) и член 44

Член 77

Член 44

Член 78

Член 43, параграф 2, буква г)

Член 79

Член 52

Член 80

Член 48

Член 81

Член 48, параграф 3 и член 50

Член 82

Член 48, параграф 3 и член 50

Член 83

Член 49

Член 84

Член 48, параграф 3 и член 50

Член 85

Членове 70 и 71

Член 86

Член 256

Член 87

Член 88

Член 71, параграф 3

Член 89

Член 90

Член 91

Член 92

Член 93

Член 94

Член 95

23.   Регламент (ЕО) № 998/2003

Регламент (ЕО) № 998/2003

Настоящият регламент

Член 1

Член 2

Член 3

Член 4 (частично)

Член 4

Член 112, член 114, буква д) и член 117

Член 5

Членове 152, 222 и 228

Член 6

Член 7

Член 152, параграфи 2 и 3 и член 222, параграфи 2 и 3

Член 8

Член 241, параграф 1, буква a), подточка ii)

Член 9

Член 241, параграф 1, буква a), подточка ii)

Член 10

Член 231

Член 11

Член 12

Член 13

Член 14, първа и втора алинея

Член 14, трета алинея

Член 14, четвърта алинея

Член 239

Член 236, параграф 1, буква б) и член 241, параграф 1, буква a), подточка ii)

Член 15

Член 16

Член 17

Член 152, параграфи 2 и 3, член 222, параграфи 2 и 3, член 228 и член 241, параграф 1, буква a), подточка ii)

Член 18

Членове 246 — 251

Член 19

Член 4, параграф 2, буква б), член 152, параграфи 2 и 3, член 222, параграфи 2 и 3, член 228 и член 241, параграф 1, буква a), подточка ii)

Член 19a, параграф 1

Член 19a, параграф 2

Член 114, буква д) и член 117

Член 152, параграфи 2 и 3

Член 20

Член 21

Член 22

Член 23

Член 24

Член 25

24.   Регламент (ЕО) № 21/2004

Регламент (ЕО) № 21/2004

Настоящият регламент

Член 1

Член 102

Член 2

Член 4 (частично)

Член 3, параграф 1

Член 3, параграф 2

Член 102, параграф 2

Член 105

Член 4, параграфи 1 и 2

Член 4, параграф 3

Член 4, параграфи 4 — 7

Член 4, параграф 8

Член 4, параграф 9

Член 107, буква a), членове 114, 115 и 117

Член 114, буква б) и член 115, буква а)

Член 114

Член 105

Член 114, буква б)

Член 5

Членове 97, 100, 101 и 105 и член 106, букви б) и в)

Член 6

Член 105, буква б), член 107, буква б), член 108, член 114, буква в), подточка ii), членове 115 и 117

Член 7

Член 96

Член 8, параграф 1

Член 8, параграф 2

Член 8, параграфи 3 — 5

Член 103

Член 107, буква в)

Член 103

Член 9

Член 114, буква б) и член 117

Член 10, параграф 1, буква a)

Член 10, параграф 1, буква б)

Член 10, параграф 1, буква в)

Член 10, параграф 2

Член 256

Член 258

Член 117

Член 11

Член 105

Член 12, параграф 1

Член 12, параграф 2

Член 12, параграф 4 — 7

Член 256

Член 13

Член 14

Член 15

Член 16

Член 17

[Изм. 333]

25.   Директива 2004/68/ЕО

Директива 2004/68/ЕО

Настоящият регламент

Член 1

Член 2

Член 4 (частично)

Член 3, параграф 1

Член 3, параграф 2

Член 230, параграф 1, буква a)

Член 233, параграф 1

Член 4

Член 231, параграф 1

Член 5

Член 231, параграфи 1 и 3 и член 232

Член 6

Членове 236 и 237

Член 7

Член 236, параграф 1, буква a), член 236, параграф 2 и член 237

Член 8

Член 236, член 239, параграф 4 и член 241, параграф 1, буква a)

Член 9

Член 236, параграф 1 и член 239, параграф 4

Член 10

Член 236, параграф 1 и член 239, параграф 4

Член 11

Член 230, параграф 1, буква г), членове 239 и 240

Член 12

Член 13

Член 14

Член 16

Член 17

Член 18

Член 19

Член 20

Член 21

26.   Директива 2005/94/ЕО

Директива 2005/94/ЕО

Настоящият регламент

Член 1

Член 2

Член 4 (частично)

Член 3

Член 9

Член 4

Членове 27 и 28

Член 5

Членове 16, 17, 18 и 21

Член 6

Член 57

Член 7

Членове 53 — 56 и член 57, параграф 1

Член 8

Член 55, параграф 2

Член 9

Член 59

Член 10

Член 55, параграф 1, букви д) и е) и член 56

Член 11

Членове 61 и 63

Член 12

Член 63

Член 13

Членове 61 и 63

Член 14

Член 63, буква a)

Член 15

Член 62 и член 63, буква д)

Член 16

Член 64

Член 17

Членове 65 и 67

Член 18

Член 65, параграф 1, букви a) и б) и член 67

Член 19

Членове 65 и 67

Член 20

Член 65, параграф 1, буква г), подточка ii) и член 67

Член 21

Член 65, параграф 1, букви в) и и) и член 67

Член 22

Член 65, параграф 1, букви в) и и) и член 67

Член 23

Член 65, параграф 1, буква в) и член 67

Член 24

Член 65, параграф 1, буква в) и член 67

Член 25

Член 65, параграф 1, буква в) и член 67

Член 26

Член 65, параграф 1, буква в) и член 67

Член 27

Член 65, параграф 1, буква г), подточка ii) и член 67

Член 28

Член 65, параграф 1, буква е) и член 67, буква б)

Член 29

Член 68

Член 30

Членове 65 и 67

Член 31

Член 68

Член 32

Членове 64, 65 и 67 и член 71, параграф 3

Член 33

Член 67 и член 71, параграф 3

Член 34

Член 37, член 65, параграф 1, буква и), член 67 и член 71, параграф 3

Член 35

Членове 54 и 61

Член 36

Членове 61 и 63

Член 37

Членове 61 и 63

Член 38

Членове 61, 63, 65 и 67

Член 39

Членове 61 и 63 и член 71, параграф 3

Член 40

Членове 61 и 63 и член 71, параграф 3

Член 41

Членове 61 и 63 и член 71, параграф 3

Член 42

Членове 62 и 63

Член 43

Член 64

Член 44

Членове 65 и 67

Член 45

Член 68

Член 46

Член 64, параграф 4, член 67 и член 71, параграф 3

Член 47

Членове 61, 63 и 71

Член 48

Член 68, параграф 1, буква б) и член 68, параграф 2, буква a)

Член 49

Член 61, параграф 3 и член 68

Член 50

Член 15, член 54, параграф 2, букви б) и в), член 54, параграф 3, член 58, параграф 2, член 63, параграф 5

Член 51

Член 52

Членове 46 и 47

Член 53

Член 69

Член 54

Членове 46, 47, 65, 67 и 69

Член 55

Членове 46, 47, 65, 67 и 69

Член 56

Членове 46 и 47

Член 57

Член 47

Член 58

Членове 48 — 51

Член 59

Член 52

Член 60

Член 61

Член 256

Член 62

Членове 43 — 45

Член 63

Член 64

Член 65

Член 66

Член 67

Член 68

Член 69

27.   Директива 2006/88/ЕО

Директива 2006/88/ЕО

Настоящият регламент

Член 1

Член 2

Член 2 и член 3, параграф 2

Член 3

Член 4 (частично)

Член 4, параграф 1

Член 4, параграф 2

Член 4, параграф 3

Член 4, параграф 4

Член 4, параграф 5

Членове 170, 171, 174 и 175

Член 177

Член 183, параграф 2

Членове 170, 171, 172 и 173

Член 5

Член 179

Член 6

Членове 183 и 184

Член 7

Член 8

Членове 185, 186, 187 и 188

Член 9

Член 179, параграф 1, буква a), подточка i) и член 179, параграфи 2 и 3

Член 10

Член 179, параграф 1, буква a), подточка ii) и член 179, параграфи 2 и 3

Член 11

Членове 190 и 204

Член 12

Член 190

Член 13

Членове 191

Член 14, параграфи 1 и 2

Член 14, параграфи 3 и 4

Член 208

Членове 219 и 220

Член 15, параграфи 1 и 2

Член 15, параграф 3

Член 15, параграф 4

Член 195 и 196

Член 192

Членове 195, 196 и 198

Член 16

Член 196

Член 17

Член 196

Член 18

Членове 200 и 201

Член 19

Членове 200 и 201

Член 20

Член 199

Член 21

Членове 202, 203 и 205

Член 22

Член 230, параграф 1, буква a)

Член 23

Членове 231 и 232

Член 24

Членове 230, параграф 1, буква г) и член 239

Член 25

Членове 236, 239 и 240

Член 26

Член 16

Член 27

Членове 17 и 18

Член 28

Членове 53 — 55 и 72 — 74

Член 29

Член 57

Член 30

Членове 59 и 77

Член 31

Член 32

Членове 60, 61, 62 и 64

Член 33

Членове 65 и 67

Член 34

Член 61, параграф 1, букви б) и в) и член 63

Член 35

Член 61, параграф 3 и член 63

Член 36

Член 37

Член 68

Член 38

Членове 76 и 78

Член 39

Членове 78 и 79

Член 40

Член 80

Член 41

Член 246, параграф 1, букви б) и в)

Член 42

Член 71, параграф 3

Член 43

Член 227

Член 44

Членове 26, 27, 30 и 31

Член 45

Член 32

Член 46

Член 34

Член 47

Членове 43 и 44

Член 48

Членове 46 и 47

Член 49

Член 36

Член 50

Член 36 и 37

Член 51

Член 38

Член 52

Член 41

Член 53

Член 42

Член 54

Член 55

Член 56

Член 57, буква a)

Член 57, буква б)

Член 57, буква в)

Членове 54, параграф 2, буква в), член 54, параграф 3, член 58, член 61, параграф 1, буква з), член 63, буква в), член 67, параграф 1, буква б) и член 67, буква в)

Член 58

Член 59

Член 38 и член 138 (частично)

Член 60

Член 256

Член 61

Член 62

Член 63

Член 64

Член 65

Член 66

Член 67

28.   Директива 2008/71/ЕО

Директива 2008/71/ЕО

Настоящият регламент

Член 1

Член 2

Член 4 (частично)

Член 3, параграф 1

Член 3, параграф 2

Членове 96 и 115

Член 4, параграф 1

Член 4, параграф 2

Членове 97 и 115

Член 110

Член 5, параграф 1

Член 5, параграф 2

Член 110, буква a), член 114, буква б) и член 117

Член 110, буква a) и член 111

Член 6, параграф 1

Член 6, параграф 2

Член 110, буква a), членове 115 и 117

Член 7

Член 103, параграф 1), буква б) и член 103, параграф 2

Член 8

Член 110, член 114, буква г)

Член 9

Член 256

Член 10

Член 11

Член 12

Член 13

[Изм. 334]

29.   Директива 2009/156/ЕО

Директива 2009/156/ЕО

Настоящият регламент

Член 1

Член 2

Член 4 (частично)

Член 3

Членове 123 и 136

Член 4, параграф 1

Член 4, параграф 2

Член 4, параграф 3

Член 4, параграф 4

Член 4, параграф 5

Член 4, параграф 6

Член 127 и член 146, параграф 3

Членове 127 и 128

Член 125

Членове 109, 114 и 117

Член 123, параграф 1, буква а) и членове 127 и 128

Членове 30 — 35

Член 5

Членове 127 и 128

Член 6

Членове 127, 128 и член 141, буква б)

Член 7, параграф 1

Член 7, параграф 2

Член 7, параграф 3

Член 123, параграф 2 и член 130

Членове 127, 128 и 129

Членове 127, 128 и 129

Член 8

Член 109, параграф 1, буква в) и членове 114, 117 и 140 — 143

Член 9

Членове 246—248 (частично)

Член 10

Член 11

Член 12, параграфи 1, 2 и 3

Член 12, параграфи 4 и 5

Членове 230, параграф 1, буква a) и член 231

Член 236

Член 13

Членове 231 и 236

Член 14

Член 236

Член 15

Член 236

Член 16

Членове 236, 238 и 239

Член 17

Член 236

Член 18

Член 19

Член 236

Член 20

Член 21

Член 22

Член 23

Член 24

30.   Директива 2009/158/ЕО

Директива 2009/158/ЕО

Настоящият регламент

Член 1

Член 2

Член 4 (частично)

Член 3

Член 4

Член 5

Членове 123, 127, 128, 157 и 158

Член 6

Членове 121, 123 и 157

Член 7

Член 96

Член 8

Членове 157 и 158

Член 9

Членове 127 и 128

Член 10

Членове 127 и 128

Член 11

Членове 127 и 128

Член 12

Членове 127 и 128

Член 13

Член 128

Член 14

Член 128

Член 15, параграф 1, буква a)

Член 15, параграф 1, букви б) — г)

Член 15, параграф 2

Членове 157 и 158

Членове 127 и 128

Членове 30 — 35

Член 16

Членове 30 — 35

Член 17

Членове 36, 39 и 40

Член 18

Членове 121 и 122, член 123, параграф 1, буква a), член 123, параграф 2, член 129 и член 155, параграф 3

Член 19

Член 128

Член 20

Членове 140 —147 и 159 —160

Член 21

Член 22

Член 23

Член 230, параграф 1, буква a), член 231 и член 232

Член 24

Член 236

Член 25

Член 236

Член 26

Член 239

Член 27

Член 28

Членове 236, 237 и 238

Член 29

Членове 236 и 241

Член 30

Член 236

Член 31

Членове 246 — 248

Член 32

Член 33

Член 34

Член 35

Член 36

Член 37

Член 38


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/611


P7_TA(2014)0382

Защитни мерки срещу вредителите по растенията ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно защитните мерки срещу вредителите по растенията (COM(2013)0267 — C7-0122/2013 — 2013/0141(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/61)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0267),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 43 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0122/2013),

като взе предвид становището на комисията по правни въпроси относно предложеното правно основание,

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид мотивираното становище, изпратено от Федералния съвет на Република Австрия в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, в което се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 10 декември 2013 г. (1),

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по земеделие и развитие на селските райони и становището на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (А7-0147/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 170, 5.6.2014 г., стр. 104.


P7_TC1-COD(2013)0141

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г., с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно защитните мерки срещу вредителите по растенията

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

след като се консултираха с Комитета на регионите,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

В Директива 2000/29/ЕО на Съвета (3) се установява растителноздравният режим.

(2)

На 21 ноември 2008 г. Съветът прикани Комисията да извърши оценка на този растителноздравен режим (4).

(3)

Предвид резултата от тази оценка и опита, натрупан от прилагането на Директива 2000/29/ЕО, тази директива следва да бъде заменена. За да се гарантира уеднаквено прилагане на новите разпоредби, актът, заменящ посочената директива, следва да бъде под формата на регламент.

(4)

Здравето на растенията е много важно за растениевъдството, обществените и частните зелени площи, естествените екосистеми, eкосистемните услуги и биологичното разнообразие в Съюза. Здравето на растенията е застрашено от някои видове организми, вредни за растенията и растителните продукти, наричани по-нататък „вредители“ , като понастоящем има по-голям риск от тяхното навлизане на територията на Съюза поради глобализацията на търговията и изменението на климата . За борба с тази заплаха е необходимо да се предприемат мерки във връзка с определянето на фитосанитарните рискове, породени от посочените вредители, и намаляването на тези рискове до приемливо ниво. [Изм. 1]

(5)

Необходимостта от такива мерки отдавна е призната. Те са и предмет на международни споразумения и международни конвенции, включително Международната конвенция по растителна защита от 6 декември 1951 г., сключена в Организацията на ООН по прехрана и земеделие (ФАО), и нейния нов изменен текст, одобрен от Конференцията на Организацията по прехрана и земеделие през ноември 1997 г. на нейната 29-а сесия , както и на Международната конвенция за биологичното разнообразие от 29 декември 1993 г. Съюзът е страна както по Международната конвенция по растителна защита , така и по Конвенцията за биологичното разнообразие . [Изм. 2]

(6)

Оказа се, че за целите на определянето на приложното поле на настоящия регламент е важно да се вземат под внимание биогеографските фактори, за да се предотврати вредителите, които не се намират на европейската територия на Съюза, да се разпространят из нея. Следователно неевропейските територии (най-отдалечените региони) на държавите членки, посочени в член 355, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), следва да бъдат изключени от териториалния обхват на настоящия регламент. Тези територии следва да бъдат включени в списък. Когато статутът на такава територия или на територия, посочена в член 355, параграф 2 от ДФЕС, се изменя в съответствие с член 355, параграф 6 от ДФЕС, този списък следва да бъде изменен, за да се гарантира, че териториалният обхват на настоящия регламент остава ограничен до европейската част на територията на Съюза. Позоваванията на трети държави следва да се считат за позовавания на териториите, включени в посочения списък.

(7)

В Директива 2000/29/ЕО се определят разпоредбите относно официалния контрол, който трябва се извършва от компетентните органи по отношение на защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността. Тези разпоредби понастоящем са определени в Регламент (ЕС) № …/… на Европейския парламент и на Съвета (5) [Номер и заглавието на регламента относно официалния контрол, а в бележката под линия — препратката към Официален вестник] и поради това не следва да бъдат част от настоящия регламент.

(8)

Следва да се посочат критерии, за да може да се определи за кои вредители е необходимо да се въведат мерки за борба за цялата територията на Съюза. Такива вредители се наричат „карантинни вредители от значение за Съюза“. Следва също така да се посочат критерии за определянето на вредители, за които е необходимо да се приемат мерки за борба само по отношение на една или няколко части от тази територия. Такива вредители се наричат „карантинни вредители по отношение на определена защитена зона“.

(9)

За да се позволи усилията за борба с карантинните вредители от значение за Съюза да бъдат съсредоточени върху вредители, чието икономическо, екологично и социално въздействие е най-сериозно за територията на Съюза като цяло, следва да бъде изготвен ограничен списък на такива вредители, наричани по-нататък „приоритетни вредители“.

(10)

Целесъобразно е да се предвиди освобождаване от забраната за въвеждане на територията на Съюза и движение в нейните рамки на карантинни вредители от значение за Съюза за научноизследователски цели, опити, сортова селекция, селекция и изложби.

(11)

С цел да се гарантира ефективно и навременно действие в случай на наличие на карантинен вредител от значение за Съюза следва да се въведат задължения за уведомяване за обществеността, професионалните оператори и държавите членки. От особено значение е да се повиши осведомеността сред специалистите по зелените площи, служителите в местните органи, градинските центрове, служителите в разсадниците, вносителите, ландшафтните специалисти, лесовъдите, преподавателите, изследователите, стопанските оператори, служителите от държавните служби, лицата на изборни длъжности и обикновените граждани, както и всички те да се обучат за борба срещу вредителите по растенията. [Изм. 3]

(12)

Когато изпълнението на тези задължения за уведомяване предполага, че на компетентните органи следва да бъдат разкрити лични данни на физически лица или правни субекти, това може да представлява ограничаване на правото по член 8 (Защита на личните данни) от Хартата на основните права. Това ограничаване обаче ще бъде необходимо и пропорционално за постигане целта на настоящия регламент, която е от обществен интерес.

(13)

Професионален оператор, който узнае за наличието на карантинен вредител от значение за Съюза в растение, растителен или друг продукт, за които отговаря или е отговарял, следва да бъде задължен да предприеме всички мерки, които може да са целесъобразни във връзка с премахването на вредителя, изтеглянето или изземването на съответните растения, растителни или други продукти и информирането на компетентния орган, другите лица по търговската верига и на обществеността.

(14)

Държавите членки следва да предприемат всички необходими мерки, за да ликвидират карантинните вредители от значение за Съюза, когато те бъдат открити на тяхна територия. Целесъобразно е да бъдат определени мерките, които могат да бъдат предприети в тези случаи от държавите членки, както и принципите, въз основа на които те трябва да решат какви мерки да предприемат. Тези мерки следва да включват определянето на области с ограничен достъп, състоящи се от нападната от вредители зона и буферна зона.

(15)

В някои случаи държавите членки следва да наложат мерки за ликвидирането на карантинни вредители от значение за Съюза по растенията в частни помещения, тъй като ликвидирането на вредителите може да бъде успешно само ако всички източници на нападение са отстранени. За тази цел компетентните органи на държавите членки следва да имат законен достъп до тези помещения. Това може да представлява ограничаване на правата по член 7 (Зачитане на личния и семейния живот) и по член 17 (Право на собственост) от Хартата на основните права. Това ограничаване е необходимо и пропорционално за постигането на целта на режима, която е от обществен интерес, при условие че държавите членки осигурят справедливо навременно обезщетение за загубата на частната собственост.

(16)

Превенцията, защитните мерки и ранното откриване на наличието на вредители е изключително важно за навременното и ефективно ликвидиране. Поради това държавите членки следва да провеждат наблюдения за наличие на карантинни вредители от значение за Съюза в областите, в които не е известно за наличието на тези вредители. Предвид броя на карантинните вредители от значение за Съюза и времето и ресурсите, необходими за провеждането на тези наблюдения, държавите членки следва да изготвят многогодишни програми за наблюдение. [Изм. 4]

(16a)

Превантивните агрономични мерки и интегрираното управление на вредителите в съответствие с Директива 2009/128/ЕО на Европейския парламент и на Съвета  (6) не следва да включват системна профилактика с пестициди, т.е. употреба на биоциди преди дори да е установено наличие на вредител. [Изм. 5]

(17)

На Комисията следва да се предостави правомощието да приема мерки в случай на съмнение или потвърждаване на наличие на дадени карантинни вредители от значение за Съюза, по-специално във връзка с тяхното ликвидиране и ограничаване, както и за определянето на области с ограничен достъп, за наблюдения, планове за действие при извънредни ситуации, симулационни учения и планове за ликвидиране по отношение на тези вредители. Комисията се допитва до държавите членки относно мерките, които предстои да приеме. [Изм. 6]

(18)

За да се осигури бързото и ефективно действие срещу вредители, които не са карантинни вредители от значение за Съюза, но за които държавите членки считат, че могат да отговарят на условията за включване в списъка на карантинните вредители от значение за Съюза, следва да се предвиди разпоредба, съгласно която държавите членки ще могат да предприемат мерки, в случай че разберат за наличието на такива вредители. Сходни разпоредби следва да бъдат предвидени и за Комисията.

(19)

При определени условия на държавите членки следва да се даде възможност да приемат по-строги мерки за ликвидиране, отколкото се изисква от законодателството на Съюза , стига те да бъдат прилагани по устойчив начин . [Изм. 7]

(20)

По отношение на приоритетните вредители следва да се прилагат специални разпоредби във връзка с информирането на обществеността, наблюденията, плановете за действие при извънредни ситуации, планове за ликвидиране и съфинансирането на мерки по-специално от Съюза.

(21)

Карантинните вредители, които се срещат на територията на Съюза, но не се срещат в определени части на тази територия, които са означени като „защитени зони“, и чието наличие би имало неприемливо икономическо, социално или екологично въздействие само по отношение на тези защитени зони, следва да бъдат специално определени и включени в списък като „карантинни вредители по отношение на определена защитена зона“. Въвеждането, движението и освобождаването в съответните защитени зони на карантинни вредители по отношение на определена защитена зона следва да бъдат забранени.

(22)

Следва да бъдат определени правила по отношение на признаването, изменението или отмяната на признаването на дадена защитена зона, на задълженията за наблюдение на защитените зони и на действията, които трябва да бъдат предприети, в случай че в съответните защитени зони се установи наличие на карантинни вредители по отношение на определената защитена зона. При установяването на наличие на карантинен вредител по отношение на определената защитена зона за нея следва да се приложат строги правила за изменение и отмяна на тези защитени зони.

(23)

Вредител, който не е карантинен вредител от значение за Съюза, следва да се нарича „вредител по качеството от значение за Съюза“, в случай че този вредител се предава основно чрез определени растения за засаждане, че неговото наличие в тези растения за засаждане има неприемливо икономическо въздействие по отношение на предвидената употреба на тези растения и че той е включен в списък като вредител по качеството от значение за Съюза. За ограничаване на наличието на такива вредители тяхното въвеждане или движение в рамките на територията на Съюза чрез съответните растения за засаждане следва да бъде забранено, освен ако не е предвидено друго в този списък.

(24)

Някои растения, растителни и други продукти пораждат неприемлив фитосанитарен риск с възможността си да бъдат гостоприемници на карантинен вредител от значение за Съюза. За някои от тях има налични приемливи мерки за намаляване на риска, но не и за други. В зависимост от наличието на приемливи мерки за намаляване на риска въвеждането и движението им на територията на Съюза следва да бъдат или забранени, или предмет на специални изисквания. Тези растения, растителни и други продукти следва да бъдат включени в списък.

(25)

Следва да бъдат предвидени дерогации от забраните или специалните изисквания по отношение на въвеждането на растения, растителни и други продукти на територията на Съюза. Комисията следва да бъде оправомощена да признава някои мерки на трети държави за еквивалентни на изискванията за движение в рамките на територията на Съюза на съответните растения, растителни и други продукти.

(26)

Тези забрани или изисквания не следва да се прилагат нито по отношение на малки количества растения, растителни и други продукти, различни от растения за засаждане, за нетърговски и непрофесионални цели, нито по отношение на въвеждането и движението в пограничните зони на растения, растителни и други продукти. Те също така не следва да се прилагат за въвеждането и движението в рамките на територията на Съюза на растения, растителни и други продукти, които ще се използват за научноизследователски цели, опити, сортова селекция, селекция и изложби. Следва да се предвидят съответни предпазни мерки, а на заинтересованите лица следва да се предоставя необходимата информация.

(27)

Следва да се предвиди дерогация от разпоредбите на Съюза за въвеждане и движение в рамките на територията на Съюза за растения, растителни и други продукти, които са в режим на транзит.

(28)

Международната търговия с растения за засаждане, за които има ограничен фитосанитарен опит, може да крие сериозна опасност от установяване на карантинни вредители, за които не са приети мерки съгласно настоящия регламент. За да се осигури бързо и ефективно действие срещу новоустановени рискове, свързани с растенията за засаждане, които не са предмет на постоянни изисквания или забрани, но отговарят на условията за такива постоянни мерки, Комисията следва да има възможността да приема временни мерки в съответствие с принципа на предпазливост.

(29)

Необходимо е да се определят забрани и специални изисквания, сходни на вече определените за територията на Съюза, по отношение на въвеждането и движението в рамките на защитените зони на растения, растителни и други продукти, които биха породили фитосанитарен риск от неприемливо ниво предвид вероятността да бъдат гостоприемник на съответния карантинен вредител по отношение на определената защитна зона.

(30)

Следва да бъдат приети общи изисквания относно превозните средства и опаковъчния материал за растенията, растителните и другите продукти, за да се гарантира, че те са свободни от карантинни вредители.

(31)

Държавите членки следва да определят карантинни пунктове. Следва да бъдат определи изисквания относно определянето, функционирането и надзора на тези карантинни пунктове, както и относно освобождаването на растения, растителни или други продукти от тези пунктове. Когато в тези изисквания се включва задължението за водене на списъци на персонала и на посетителите в пунктовете, това може да представлява ограничаване на правото по член 8 (Защита на личните данни) от Хартата на основните права. Това ограничаване обаче ще бъде необходимо и пропорционално за постигане целта на настоящия регламент, която е от обществен интерес.

(32)

При извеждане от територията на Съюза към трета държава растенията, растителните и другите продукти следва да отговарят на разпоредбите на дадено двустранно споразумение, сключено от Съюза със съответната трета държава, или на законодателството на тази трета държава, когато това се изисква съгласно посочените разпоредби.

(33)

Когато по отношение на дадени растения, растителни или други продукти, извеждани от територията на Съюза към трети държави, не съществува двустранно фитосанитарно споразумение, сключено от Съюза с третата държава, и не се прилага фитосанитарно законодателство на третата държава, следва да се предложи защита на третите държави срещу карантинни вредители от значение за Съюза поради признатото им вредно действие, освен когато за даден карантинен вредител от значение за Съюза има официално потвърждение, че се среща в третата държава и че не е предмет на официален контрол или когато може разумно да се допусне, че този карантинен вредител от значение за Съюза не отговаря на критериите да бъде определен като карантинен вредител за съответната трета държава.

(33a)

Търговията с растения от разстояние може да породи висок фитосанитарен риск, когато стоките бъдат нападнати от чуждоземни вредители, включително карантинни вредители. По-специално вносът и закупуването на пратки с растения от трети държави чрез търговия от разстояние в много случаи не отговаря на фитосанитарните изисквания на Съюза по отношение на вноса. За справянето с тези недостатъци, от съществено значение е повишаването на степента на осведоменост на потребителите и търговците на растения и гарантирането на проследимостта на търговията от разстояние, установена както на територията на Съюза, така и в трети държави. [Изм. 9]

(33б)

Държавите членки следва да предприемат мерки за повишаване на осведомеността относно потенциалните икономически, екологични и социални въздействия на вредителите по растенията, ключовите принципи за превенция и разпространение, както и отговорността на обществото като цяло за гарантиране на фитосанитарното здраве в Съюза. Освен това Комисията следва да поддържа актуализиран обществено достъпен списък на появяващите се вредители по растенията в трети държави, които могат да представляват риск за здравето на растенията на територията на Съюза. [Изм. 10]

(34)

С цел да се гарантира ефективното изпълнение на настоящия регламент професионалните оператори, които са предмет на задълженията по настоящия регламент, следва да бъдат регистрирани в регистри, създадени от държавите членки. С цел да се намали административната тежест тези регистри следва да включват и професионалните оператори, попадащи в обхвата на Регламент (ЕС) № …/… на Европейския парламент и на Съвета (7) [Номер на Регламента относно законодателството в областта на растителния репродуктивен материал].

(35)

На професионалните оператори, които извършват дейност в повече от едно помещение, следва да бъде дадена възможността да се регистрират поотделно за всяко помещение.

(36)

За да се улесни откриването на източника на дадено нападение от карантинен вредител, е целесъобразно да се изиска от професионалните оператори да водят документация за растенията, растителните и другите продукти, доставени им от професионални оператори и доставяни от тях самите на други професионални оператори. Предвид периода на латентност на някои карантинни вредители и времето, необходимо за откриване на източника на нападението, документацията следва да се съхранява в продължение на три години.

(37)

Професионалните оператори следва също така да имат въведени системи и процедури, които да позволят проследяването на движението на техните растения, растителни и други продукти в рамките на техните помещения.

(38)

Следва да се изисква фитосанитарен сертификат за някои растения, растителни и други продукти при въвеждането им от трети държави на територията на Съюза и на защитените зони. За повече яснота тези растения, растителни и други продукти следва да бъдат включени в списък.

(39)

Тези фитосанитарни сертификати следва да отговарят на изискванията на Международната конвенция за растителна защита и да удостоверяват съответствие с изискванията и мерките, установени съгласно настоящия регламент. За да се гарантира надеждност на фитосанитарните сертификати, следва да бъдат определени разпоредби по отношение на условията за тяхната валидност и отменяне.

(40)

Движението в рамките на територията на Съюза и към и в рамките на защитените зони на някои растения, растителни и други продукти следва да бъде разрешено само ако има придружаващ растителен паспорт, с който се удостоверява спазването на изискванията и мерките, установени в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент. За повече яснота тези растения, растителни и други продукти следва да бъдат включени в списък.

(41)

Не следва да се изискват растителни паспорти за растения, растителни и други продукти, предназначени за крайните потребители , включително любителите градинари . [Изм. 11]

(42)

С цел да се гарантира надеждността на растителните паспорти следва да бъдат определени разпоредби относно тяхното съдържание.

(43)

Растителните паспорти като цяло следва да се издават от професионалния оператор. Когато професионалните оператори не разполагат с необходимите ресурси за издаване на растителни паспорти, следва да има предвидена възможност при поискване от тяхна страна растителните паспорти да се издават от компетентните органи на държавите членки . [Изм. 12]

(44)

Следва да се определят правила за издаването на растителни паспорти, за прегледите, необходими за издаването им, за предоставянето на разрешения и упражняването на надзор върху професионалните оператори, които издават растителни паспорти, за задълженията на операторите, които имат разрешение, и за отнемането на това разрешение.

(45)

За да се облекчи тежестта на операторите, които имат разрешение, прегледите за издаване на растителните паспорти следва да се съчетаят с изпитванията, изисквани по Регламент (ЕС) № …/…. [Номер на Регламента относно законодателството в областта на растителния репродуктивен материал], когато това е целесъобразно.

(46)

Операторите, които имат разрешение, следва да имат необходимите познания относно вредителите.

(47)

Някои лицензирани оператори може да пожелаят да изготвят фитосанитарен план за управление на риска, с който се гарантира и се доказва високо ниво на компетентност и осведоменост по въпросите на фитосанитарните рискове относно критичните точки в професионалната им дейност, и така да обосноват специални договорености за контрол с компетентните органи. Следва да бъдат определени разпоредби на Съюза по отношение на съдържанието на тези планове. [Изм. 13]

(48)

Целесъобразно е да се предвиди замяната на растителните паспорти, както и на фитосанитарните сертификати.

(49)

При несъответствие с разпоредбите на Съюза растителните паспорти следва да бъдат снемани, анулирани, но с оглед на проследимостта — запазвани.

(50)

В Международния стандарт за фитосанитарни мерки на ФАО № 15 се изисква дървеният опаковъчен материал да бъде маркиран със специална маркировка, поставена от професионални оператори, получили разрешение по надлежния ред и при упражняването на съответен надзор. С настоящия регламент следва да се определи образеца и съдържанието на тази маркировка, както и условията за издаване на разрешения и надзора на професионалните оператори, които поставят тази маркировка.

(51)

Когато трета държава го изисква, съответните растения, растителни или други продукти следва да бъдат придвижвани от територията на Съюза към тази трета държава с фитосанитарен сертификат за износ или реекспорт. В съответствие с необходимите разпоредби на Международната конвенция по растителна защита тези сертификати следва да бъдат издадени от компетентните органи, като бъдат спазени образците на сертификатите за износ и реекспорт, определени в конвенцията.

(52)

Когато дадено растение, растителен или друг продукт се придвижват през повече от една държава членка, преди да бъдат изнесени в трета държава, е важно държавата членка, в която растенията, растителните или другите продукти са произведени или преработени, да обменя информация с държавата членка, която издава фитосанитарния сертификат за износ. Този обмен на информация е важен, за да се позволи удостоверяване на съответствието с изискванията на третата държава. Следователно следва да бъде създаден хармонизиран „предекспортен сертификат“, за да се гарантира, че обменът на информацията се извършва по уеднаквен начин.

(53)

Комисията следва да създаде електронна система за уведомяване, изисквано в съответствие с настоящия регламент.

(53a)

С цел да се вземе под внимание техническият напредък, научното развитие и променените обстоятелства по отношение на здравето на растенията, правомощието за приемане на актове съгласно член 290 от ДФЕС следва да се делегира на Комисията във връзка с правилата за изменение или допълнение на списъците с карантинните вредители от значение за Съюза, приоритетните вредители, а също и вредителите по качеството от значение за Съюза и засегнатите растения за засаждане. Когато възникне сериозен фитосанитарен риск, правомощието за приемане на актове съгласно процедурата по спешност следва да се делегира на Комисията, с цел да бъдат вписани като приоритетни вредители карантинните вредители от значение за Съюза. [Изм. 14]

(54)

С цел да се гарантира, че изключенията за карантинните вредители от значение за Съюза, използвани за научноизследователски цели, опити, сортова селекция, селекция или изложби, се прилагат по начин, който не поражда фитосанитарен риск за територията на Съюза или за части от нея, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с разпоредбите относно обмена на информация между държавите членки и Комисията за въвеждането и движението в рамките на територията на Съюза на съответните вредители, за съответните оценки и разрешения, за наблюдението на съответствието, предприемането на действие в случай на несъответствие и за необходимото уведомяване.

(55)

С цел да се осигури наличието на ефективна система за уведомяване на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с разпоредбите относно задълженията за уведомяване при съмнение за наличие на дадени карантинни вредители от значение за Съюза, което все още не е официално потвърдено.

(56)

С цел да се вземе под внимание развитието на научно-техническото познание в областта на наблюденията за наличие на вредители на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с разпоредбите за изменение или допълнение на информацията, която следва да бъде обхваната от многогодишните програми за наблюдение.

(57)

С цел да се осигури успешното провеждане на симулационните учения на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с разпоредбите за определяне на честотата, съдържанието, формàта и други разпоредби относно симулационните учения.

(58)

С цел да се гарантира, че са установени защитени зони и че те функционират надеждно, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с правилата за наблюденията, които трябва да се провеждат за целите на признаването на защитените зони, и за определяне на съответствието на защитените зони с приложимите изисквания.

(59)

С цел да се гарантира пропорционално и ограничено прилагане на освобождаванията от изисквания, свързани с движението на растения, растителни или други продукти към или в рамките на пограничните зони, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с разпоредбите относно максималната ширина на пограничните зони на дадена трета държава и на пограничните зони на дадена държава членка, максималното разстояние за движение на съответните растения, растителни и други продукти в рамките на пограничната зона на третата държава и на пограничната зона на държавата членка, както и процедурите по разрешаване на въвеждането в пограничната зона на държавата членка и на движението в нея на растения, растителни и други продукти.

(60)

С цел да се избегнат фитосанитарни рискове по време на транзита на растения, растителни или други продукти на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с разпоредбите, с които се определя съдържанието на декларацията относно преминаването на растения, растителни или други продукти през територията на Съюза с цел движение към трета държава.

(61)

С цел да се гарантира, че регистрацията на професионалните оператори е пропорционална на целта за контролиране на фитосанитарния риск, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с разпоредбите за определяне на категориите професионални оператори и на условията, на които те трябва да отговарят, за да бъдат освободени от задължението за вписване в регистър.

(62)

С цел да се гарантира надеждността на фитосанитарните сертификати на трети държави, които не са страни по Международната конвенция по растителна защита, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с разпоредбите, с които се допълват условията за приемане на фитосанитарни сертификати от тези трети държави.

(63)

С цел да се сведат до минимум фитосанитарните рискове от растения, растителни или други продукти, придвижвани в рамките на територията на Съюза, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с разпоредбите, с които се определя максималният размер на т.нар. „малки количества“ от определени растения, растителни или други продукти, които да са освободени от задължението да са придружени от растителни паспорти.

(64)

С цел да се гарантира надеждността на прегледите на растенията, растителните и другите продукти, извършвани за целите на издаването на растителните паспорти, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с разпоредбите относно визуалната проверка, вземането на проби и изследванията, както и използването на схеми за сертификация.

(65)

С цел да се повиши надеждността на растителните паспорти на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с разпоредбите за определяне на изискванията за квалификация, на които трябва да отговарят професионалните оператори, за да им бъде разрешено да издават растителни паспорти.

(66)

С цел да се разшири обхватът и да се увеличи приложимостта на фитосанитарния план за управление на риска на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с разпоредбите за допълнение или изменение на информацията, попадаща в приложното поле на такъв план.

(67)

С цел да се вземе предвид разработването на международни стандарти на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с разпоредбите за удостоверяване на стоки от характерно естество, различни от дървен опаковъчен материал, за които е необходимо специално удостоверяване на съответствието с разпоредбите по настоящия регламент.

(68)

С цел да се гарантира приложимостта и надеждността на официалните удостоверения и предекспортните сертификати на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с разпоредбите, с които се определя съдържанието на официалните удостоверения, урежда се разрешаването и надзора на професионалните оператори, които издават тези удостоверения, и се определя съдържанието на предекспортния сертификат.

(69)

С цел адаптирането към развитието на научно-техническите познания и към решението на Европейския съвет в съответствие с член 355, параграф 6 от ДФЕС на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с разпоредбите относно измененията на приложенията към настоящия регламент.

(70)

От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и на Съвета.

(71)

С цел да се осигурят еднакви условия за прилагането на настоящия регламент по отношение на: изготвянето на списък на карантинните вредители от значение за Съюза, изготвянето на списък на приоритетните вредители, определянето на мерки срещу конкретни карантинни вредители от значение за Съюза, приемането на мерки за ограничен период от време във връзка с фитосанитарните рискове, породени от вредители, които временно отговарят на условията за карантинни вредители от значение за Съюза, признаването на защитените зони в съответствие с член 2, параграф 1, буква з), първа алинея от Директива 2000/29/ЕО и изготвянето на списък на съответните карантинни вредители по отношение на защитените зони, изменението или отменянето на защитените зони, изменението на списъка на тези защитени зони, изготвянето на списък на вредителите по качеството от значение за Съюза и на засегнатите растения за засаждане, изготвянето на списък на растенията, растителните и другите продукти, чието въвеждане и движение в рамките на територията на Съюза трябва да се забрани, и на засегнатите трети държави, изготвянето на списък на растенията, растителните и другите продукти и на изискванията с оглед на тяхното въвеждане и движение в рамките на територията на Съюза, определянето на изискванията на трети държави, които са еквивалентни на изискванията за движение в рамките на територията на Съюза на растения, растителни или други продукти, определянето на конкретни условия или мерки относно въвеждането на дадени растения, растителни и други продукти в пограничните зони на държавите членки, приемането на временни мерки по отношение на въвеждането и движението в рамките на територията на Съюза на растения за засаждане от трети държави, изготвянето на списък на растения, растителни и други продукти, чието въвеждане и движение в рамките на дадени защитени зони трябва да се забрани, изготвянето на списък на изисквания за въвеждането и движението в рамките на определена защитена зона на растения, растителни и други продукти, изготвянето на списък на растенията, растителните и другите продукти и на съответните трети държави на произход или на изпращане, за които се изисква фитосанитарен сертификат за въвеждането им на територията на Съюза, изготвянето на списък на растенията, растителните и другите продукти и на съответните трети държави на произход или на изпращане, за които се изисква фитосанитарен сертификат за въвеждането им от тези трети държави в някои защитени зони, изготвянето на списък на растенията, растителните и другите продукти, за които се изисква растителен паспорт за движението им в рамките на територията на Съюза, изготвянето на списък на растенията, растителните и другите продукти, за които се изисква растителен паспорт за въвеждането им в определени защитени зони, както и за определяне на формàта на растителния паспорт — на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (8).

(72)

Процедурата по консултиране следва да се използва за приемането на първоначалния списък на карантинните вредители от значение за Съюза, като се има предвид, че този първоначален списък следва да съдържа само — без изменения — вредителите, включени в списъците в част А от приложение I към Директива 2000/29/ЕО и раздел I, част А от приложение II към посочената директива, за изменението на научното наименование на вредител, когато подобно изменение е обосновано въз основа на развитието на научните познания, за приемането на първоначалния списък на защитените зони и съответните карантинни вредители по отношение на тези зони, като се има предвид, че този първоначален списък следва да съдържа само — без изменения — защитените зони, признати в съответствие с член 2, параграф 1, буква з), първа алинея от Директива 2000/29/ЕО, и карантинните вредители по отношение на защитените зони, включени в списъците в част Б от приложение I и част Б от приложение II към Директива 2000/29/ЕО, за изменението и отмяната на защитените зони, за приемането на първоначалния списък на вредителите по качеството от значение за Съюза, като се има предвид че този първоначален списък следва да съдържа само — без изменения — вредителите, включени в списък към някои директиви относно производството и търговията със семена и размножителен материал, за приемането на първоначалния списък на растенията, растителните и другите продукти, чието въвеждане и движение в рамките на територията на Съюза следва да бъде забранено, като се има предвид, че този първоначален списък следва да съдържа само — без изменения — растенията, растителните и другите продукти и забраните и засегнатите трети държави, както е посочено в част А от приложение III към Директива 2000/29/ЕО, заедно с кодовете им по комбинираната номенклатура (КН), за приемането на първоначалния списък на растенията, растителните и другите продукти, чието въвеждане и движение в рамките на територията на Съюза следва да бъде предмет на специални изисквания, като се има предвид, че този първоначален списък следва да съдържа само — без изменения — растенията, растителните и другите продукти, и изискванията и съответните трети държави, както е посочено в част А от приложение IV към Директива 2000/29/ЕО, заедно с кодовете им по комбинираната номенклатура (КН), за приемането на първоначалния списък на растенията, растителните и другите продукти, чието въвеждане в определени защитени зони следва да бъде забранено, като се има предвид, че този първоначален списък следва да съдържат само — без изменения — растенията, растителните и другите продукти, и забраните и съответните трети държави, както е посочено в част Б от приложение III към Директива 2000/29/ЕО, заедно с кодовете им по комбинираната номенклатура (КН), за приемането на първоначалния списък на растенията, растителните и другите продукти, чието въвеждане и движение в определени защитени зони следва да бъде предмет на специални изисквания, като се има предвид, че този първоначален списък следва да съдържа само — без изменения — растенията, растителните и другите продукти, и изискванията, както е посочено в част Б от приложение IV към Директива 2000/29/ЕО, заедно с кодовете им по комбинираната номенклатура (КН), за приемането на първоначалния списък на растенията, растителните и другите продукти и съответните трети държави на произход или на изпращане, по отношение на които се изисква фитосанитарен сертификат за въвеждане от тях на територията на Съюза, като се има предвид, че този първоначален списък следва да съдържа само — без изменения — растенията, растителните и другите продукти, включени в списъка в част Б, точка I от приложение V към Директива 2000/29/ЕО, за приемането на първоначалния списък на растенията, растителните и другите продукти и съответните трети държави на произход или на изпращане, по отношение на които се изисква фитосанитарен сертификат за въвеждане от тях в определени защитени зони, като се има предвид, че този първоначален списък следва да съдържа само — без изменения — растенията, растителните и другите продукти, включени в списъка в част Б, точка II, от приложение V към Директива 2000/29/ЕО, за приемането на първоначалния списък на растенията, растителните и другите продукти, по отношение на които се изисква растителен паспорт за движението им на територията на Съюза, като се има предвид, че този първоначален списък следва да съдържа само — без изменения — растенията, растителните и другите продукти, включени в списъка в част А, точка I от приложение V към Директива 2000/29/ЕО, и за приемането на първоначалния списък на растенията, растителните и другите продукти, по отношение на които се изисква растителен паспорт за въвеждането им в определени защитни зони, като се има предвид, че този първоначален списък следва да съдържа само — без изменения — растенията, растителните и другите продукти, включени в списъка в част А, точка II от приложение V към Директива 2000/29/ЕО.

(73)

В Директива 74/647/ЕИО на Съвета (9) и Директива 69/466/ЕИО на Съвета (10) са определени мерките за борба със съответните вредители. След влизането в сила на посочените директиви съответните вредители станаха широко разпространени из цялата територия на Съюза, като така тяхното ограничаване вече не е възможно. Следователно тези директиви следва да бъдат отменени.

(74)

Директива 69/464/ЕИО на Съвета (11), Директива 93/85/ЕИО на Съвета (12), Директива 98/57/EО на Съвета (13) и Директива 2007/33/ЕО на Съвета (14) следва да бъдат отменени, тъй като в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент следва да бъдат приети нови мерки по отношение на съответните вредители. Предвид времето и ресурсите, необходими за приемането на тези нови мерки, посочените актове следва да бъдат отменени до 1 януари 2021 г. [Изм. 15]

(75)

В Регламент (ЕС) № 652/2014 на Европейския парламент и на Съвета (15) се посочва, че безвъзмездните средства за мерки за борба с вредители трябва да се отнасят за някои вредители, включени в списъците в приложенията към Директива 2000/29/ЕО, както и за някои вредители, които не са включени в списъците в посочените приложения, но са предмет на временни мерки на Съюза, приети по отношение на тях. Настоящият регламент установява категорията приоритетни вредители. Целесъобразно От съществено значение е някои мерки, предприети от държавите членки по отношение по-специално на приоритетните вредители, да бъдат определени като допустими за отпускане на безвъзмездни средства от Съюза, включително заплащането, изплатено за обезщетяване на професионалните оператори за стойността на растенията, растителните и другите продукти, предмет на унищожаване съгласно мерките за ликвидиране, предвидени в настоящия регламент , а също и за изпълнение на засилени мерки за биологична сигурност, които са от съществено значение за превенцията, установяването и контрола на приоритетните вредители на равнище стопанство .

Освен това мерките, предприети от държавите членки съгласно член 15 от Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета  (16) [Моля Службата за публикации: моля, въведете номера и в болежката под линия данните за публикацията в ОВ на регламента за управлението на разходите във връзка с хранителната верига, здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях и във връзка със здравето на растенията и растителния репродуктивен материал, а в бележката под линия — препратката към Официален вестник] с оглед на ранното ликвидиране на потенциално вредоносни чуждоземни видове на ранен етап от появата, следва да имат право на безвъзмездни средства от Съюза в същата степен. Това следва да включва също компенсацията, изплащана на професионалните оператори за стойността на растенията, растителните и други продукти, подлежащи на унищожаване съгласно член 15 от Регламент (ЕС) № …/2014 [ОВ, моля въведете номера на регламента и за превенцията и управлението на въвеждането и разпространението на инвазивни чуждоземни видове]. Поради това Регламент (EС) № 652/2014 следва да бъде изменен. [Изм. 16]

(75a)

Общата селскостопанска политика включва разпоредби, които свързват финансирането/подкрепата на Съюза за земеделските производители със спазването на специфични стандарти във връзка с околната среда, общественото здраве, здравето на растенията и животните и хуманното отношение към животните. [Изм. 17]

(76)

Тъй като целта на настоящия регламент, а именно да осигури хармонизиран подход по отношение на защитните мерки срещу вредителите по растенията, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки и следователно поради своето въздействие, сложност, трансграничен и международен характер може да бъде постигната по-добре на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, установен в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, установен в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел.

(77)

За малките и средните предприятия настоящият регламент не поражда несъразмерна административна тежест или икономическо въздействие. В настоящия регламент — въз основа на консултации със заинтересованите страни — особеното положение на малките и средните предприятия е взето предвид, когато това е възможно. Евентуално всеобщо освобождаване на микропредприятията, които представляват мнозинството от дружествата, не е разглеждано предвид обществената(ите) цел(и) на политиката — опазване на здравето на растенията.

(78)

С настоящия регламент се зачитат Международната конвенция по растителна защита, Споразумението за санитарните и фитосанитарните мерки и съответните насоки, посочени в тях.

(78a)

В съответствие с принципа за интелигентно законотворчество настоящият регламент е координиран с Регламент (ЕС) № …/2014 [Номер на регламента за превенцията и управлението на въвеждането и разпространението на инвазивни чуждоземни видове] , за да гарантира цялостното и пълното прилагане на законодателството относно здравето на растенията. [Изм. 18]

(79)

С настоящия регламент се зачитат основните права и се съблюдават принципите, признати по-конкретно с Хартата на основните права на Европейския съюз, а именно зачитането на личния и семейния живот, правото на собственост, защитата на личните данни, свободата на стопанската инициатива и свободата на изкуствата и науките. Настоящият регламент следва да се прилага от държавите членки в съответствие с тези права и принципи,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Глава I

Предмет, приложно поле и определения

Член 1

Предмет и приложно поле

1.   С настоящия регламент се определят разпоредбите относно фитосанитарните проверки и другите официални мерки на органите на държавите членки за определяне на фитосанитарните рискове, породени от видове, щамове или биотипове на патогенни агенти, животни или паразитни растения, вредни за растенията или растителните продукти (наричани по-нататък „вредители“), и мерките за свеждане на тези рискове до приемливо ниво включително инвазивните чуждоземни растителни видове, които са вредни за растенията и фитосанитарните мерки, необходими за предотвратяване на навлизането на вредители от други държави членки или от трети държави . [Изм. 19]

2.   За целите на настоящия регламент позоваванията на трети държави се считат за позовавания на третите държави и териториите, изброени в приложение I.

За целите на настоящия регламент позоваванията на територията на Съюза се считат за позовавания на територията на Съюза без териториите, включени в списъка в приложение I.

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 98 за изменение на приложение I, за да се гарантира, че приложното поле на настоящия регламент се ограничава до европейската част на територията на Съюза. Това изменение представлява едно от изброеното:

а)

допълване на приложение I с една или повече територии, които са посочени в член 355, параграф 1 от Договора;

б)

заличаване от приложение I на една или повече територии, които са посочени в член 355, параграф 2 от Договора.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1)

„растения“ означава живи растения и следните живи части от растения:

а)

семена в ботаническия смисъл на думата, с изключение на такива, които не са предназначени за засаждане;

б)

плодове, в ботаническия смисъл на думата;

в)

зеленчуци;

г)

грудки, грудколуковици, луковици, коренища, корени, подложки, столони;

д)

стъбла, стволове, отводи;

е)

рязани цветове;

ж)

клони с листа;

з)

отрязани дървета със запазена листна маса;

и)

листа, шума;

й)

растителни тъканни култури, включително клетъчни култури, зародишна плазма, меристеми, химерни клонове, микроразмножен материал;

к)

жив полен;

л)

пъпки, щитчета, резници, присадници, присадки;

2)

„растителни продукти“ означава продукти от растителен произход, непреработени или претърпели проста преработка, доколкото това вече не са растения.

Освен когато е предвидено друго, дървеният материал се разглежда като „растителен продукт“, ако не е претърпял обработка, при която са отстранени фитосанитарните рискове, и отговаря на едно или повече от следните условия:

а)

запазва цялата или част от естествената си обла повърхност със или без кора;

б)

не запазва естествената си обла повърхност поради рязане с трион, нарязване или цепене;

в)

под формата е на плочки или частици, стърготини, отпадъци, стърготини или остатъци и не е преминал обработка чрез слепване, нагряване или налягане или комбинация от тях за производството на пелети, брикети, шперплат или плочи от дървесни частици;

г)

използва се като опаковъчен или помощен и постелъчен материал или е предназначен за тази цел, независимо дали действително се използва за транспорт на стоки, или не;

3)

„растения за засаждане“ означава растения, които са годни и предназначени за производството на цели растения и които са предназначени да бъдат засадени, пресадени или да останат засадени;:

растения, които са вече засадени и се предвижда да останат такива или да бъдат пресадени след тяхното въвеждане, или

растения, които не са засадени при въвеждането им, но са предназначени да бъдат засадени след това; [Изм. 20]

4)

„друг продукт“ означава всеки материал или предмет, различен от растения или растителни продукти, който е в състояние да задържи или разпространи вредители, включително почва или хранителна среда;

5)

„компетентен орган“ означава компетентен орган по смисъла на член 2, параграф 5 от Регламент (ЕС) № …/…. [Моля Службата за публикации да въведе номер и наименование на регламента относно официалния контрол];

6)

„партида“ означава количество единици от една и съща стока, което за фитосанитарни цели може да се идентифицира по своята еднородност и произход и съставлява част от пратка;

7)

„професионален оператор“ означава лице, чиято дейност се урежда с публичното или частното право, ангажирано професионално в една или повече от следните дейности, свързани с растения, растителни и други продукти:

а)

засаждане

б)

отглеждане;

в)

производство;

г)

въвеждане и движение в рамките на територията на Съюза и извън нея;

д)

предлагане на пазара;

да)

селекция; [Изм. 21]

дб)

размножаване; [Изм. 22]

дв)

поддържане; [Изм. 23]

дг)

предоставяне на услуги; [Изм. 24]

дд)

съхраняване, включително складиране; [Изм. 25]

8)

„краен потребител“ означава лице, което придобива растения и растителни продукти за собствена употреба, а не за търговски, стопански или професионални цели;

9)

„изследване“ означава официален преглед, различен от визуалната проверка, за да се установи дали има наличие на вредители или за определяне на вида на вредителите;

10)

„третиране“ означава процедура за умъртвяване, инактивиране или отстраняване на вредители, или за превръщането им в безплодни, или за отнемане на жизнеността им;

10a)

„оператор“ означава оператор съгласно определението по член 2, параграф 26 от Регламент (ЕС) № …/2014 [OВ: Моля, въведете номера на Регламента относно официалния контрол]; [Изм. 26]

10б)

„фитосанитарна проверка“ означава официална проверка на:

a)

растения или стоки;

б)

мерки, попадащи в обхвата на правилата, посочени в член 1, параграф 1, както и оборудване и превозни средства, използвани за тези цели;

в)

места или зони, където се прилагат тези мерки; [Изм. 27]

10в)

„фитосанитарна мярка“ означава всички мерки, предвидени за премахване на рискове или за предотвратяване на навлизането на вредители на територията на Съюза от други държави членки или от трети държави; [Изм. 28]

10г)

„карантинни помещения“ означава определени от компетентните органи места, в които растения от трети държави се съхраняват за достатъчен период от време, така че да се счита, че рискът от въвеждане на вредители от трети държави е премахнат. [Изм. 29]

Глава II

Карантинни вредители

Раздел I

КАРАНТИННИ ВРЕДИТЕЛИ

Член 3

Определение за карантинни вредители

Даден вредител се счита за „карантинен вредител“ по отношение на определена територия, ако отговаря на следните условия:

а)

видът му е определен по смисъла на приложение II, раздел 1, точка 1;

б)

не е наличен в тази територия по смисъла на приложение II, раздел 1, точка 2, буква а) или — ако е наличен в нея, е разпространен в нея в ограничена степен по смисъла на приложение II, раздел 1, точка 2, букви б) и в);

в)

способен е да навлезе в тази територия, да утвърди наличието си на тази територия в обозримо бъдеще след навлизането си там (наричано по-нататък „да се установи“) и да се разпространи в рамките на тази територия или — ако е наличен в нея — в рамките на частите от нея, където е разпространен в ограничена степен, в съответствие с точка 3, раздел 1 от приложение II;

г)

навлизането му, установяването му и разпространението му по смисъла на приложение II, раздел 1, точка 4 имат неприемливо икономическо, екологично или социално въздействие за тази територия или — ако е наличен там — за тези части от нея, в които е разпространен в ограничена степен; както и

д)

има практически осъществими и ефективни мерки за предотвратяване на навлизането, установяването или разпространението на вредителя в рамките на тази територия и за намаляване на фитосанитарните рискове и въздействия.

Раздел 2

Карантинни вредители от значение за Съюза

Член 4

Определение за карантинни вредители от значение за Съюза

Карантинен вредител се счита за карантинен вредител от значение за Съюза, ако определената територия, посочена в уводното изречение на член 3, е територия на Съюза и е включена в списъка, посочена в член 5, параграф 2.

Член 5

Забрана за въвеждане и движение на карантинни вредители от значение за Съюза

1.   Карантинен вредител от значение за Съюза няма да бъде въвеждан или придвижван в рамките на територията на Съюза.

Не се предприемат умишлено действия, които могат да допринесат за въвеждането, установяването и разпространението на територията на Съюза на карантинен вредител от значение за Съюза.

2.   Чрез акт за изпълнение Комисията В приложение Iа се изготвя списък на вредителите, които отговарят на условията, посочени в член 3, букви б), в) и г), по отношение на територията на Съюза, наричан като списъкът се нарича „списък на карантинните вредители от значение за Съюза“. [Изм. 30]

Този списък включва вредителите, включени в списъка в част А от приложение I към Директива 2000/29/ЕО и част A, раздел I от приложение II към посочената директива. [Изм. 31]

Вредители, които са местни за дадена част от територията на Съюза, независимо дали по естествен път или са въведени от място извън територията на Съюза, се отбелязват в посочения списък като вредители, за които е известно, че се срещат на територията на Съюза.

Вредители, които не са местни за част от територията на Съюза, се отбелязват в посочения списък като вредители, за които не е известно да се срещат на територията на Съюза.

Посоченият акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 99, параграф 2. [Изм. 32]

3.    На Комисията изменя акта за изпълнение се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 98 във връзка с изменение на списъка , посочен в параграф 2, когато с оценка се докаже, че даден вредител, който не е включен в списъка в посочения акт този списък , отговаря на условията, посочени в член 3, букви б), в) и г) по отношение на територията на Съюза, или че даден вредител, включен в списъка в посочения акт този списък , вече не отговаря на едно или повече от тези условия. В първия случай тя добавя съответния вредител в списъка, посочен в параграф 2, а във втория случай тя заличава съответния вредител от посочения списък. [Изм. 33]

Комисията предоставя тази оценка на разположение на държавите членки.

Актовете за изпълнение, с които се изменя актът за изпълнение, посочен в параграф 2, се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 99, параграф 3. Същата процедура се прилага и за На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 98 относно отмяна или замяна на акта за изпълнение списъка , посочен в параграф 2. [Изм. 34]

4.    На Комисията изменя акта за изпълнение се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 98 във връзка с изменение на научното наименование на вредителя , включен в списъка , посочен в параграф 2, чрез промяна на научното наименование на вредителя, когато такава промяна е оправдана с развитието на научните познания. [Изм. 35]

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 99, параграф 2. [Изм. 36]

Член 6

Приоритетни вредители

1.   Карантинен вредители от значение за Съюза е „приоритетен вредител“, ако отговаря на следните условия:

а)

по отношение на територията на Съюза той отговаря на условието, посочено в точка 2, буква a) или буква б) от раздел 1 на приложение II;

б)

потенциалното му икономическо, екологично или социално въздействие е най-тежко за територията на Съюза, както е посочено в раздел 2 от приложение II;

в)

включен e в списък в съответствие с параграф 2.

2.   Чрез На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 98 за изпълнение Комисията изготвя и изменя списък изменение на списъка на приоритетните вредители, посочен в приложение Iб, наричан по-нататък „списък на приоритетните вредители“. [Изм. 37]

Когато резултатите от извършена оценка доказват, че карантинен вредител от значение за Съюза отговаря на условията, посочени в параграф 1, или че даден вредител вече не отговаря на едно или повече от тези условия, на Комисията изменя акта за изпълнение се предоставя правомощието, в съответствие с член 98, да приема делегирани актове, изменящи списъка , посочен в първа алинея, чрез добавяне на съответния вредител или чрез заличаването му от посочения списък. [Изм. 38]

Комисията предоставя тази оценка на разположение на държавите членки без отлагане . [Изм. 39]

Броят на приоритетните вредители не надвишава 10 % от броя на карантинните вредители от значение за Съюза, включени в списъка по член 5, параграфи 2 и 3. Когато броят на приоритетните вредители надвишава 10 % от броя на карантинните вредители от значение за Съюза, включени в списъка по член 5, параграфи 2 и 3, Комисията изменя акта за изпълнение, посочен в първа алинея, като съответно коригира броя на вредителите в посочения списък въз основа на потенциалното им икономическо, екологично и социално въздействие, както е посочено в приложение II, раздел 2. [Изм. 40]

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 99, параграф 3. [Изм. 41]

При надлежно обосновани Когато в случай на сериозен фитосанитарен риск, наложителни причини за спешност, свързани със сериозен фитосанитарен риск, Комисията приема актове за изпълнение с незабавно приложение в съответствие с изискват това , по отношение на делегираните актове, приети съгласно настоящия член, се прилага процедурата, посочена в член 99, параграф 4, в които се включват в списък карантинни вредители от значение за Съюза като приоритетни вредители предвидена в член 98а . [Изм. 42]

Член 7

Изменение на приложение II, раздели 1 и 2

1.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 98 за изменение на приложение II, раздел 1 относно критериите за определяне на вредителите, които отговарят на условията за карантинни вредители, по отношение на вида на вредителя, неговото наличие, способността му за навлизане, установяване и разпространение и потенциалното икономическо, социално и екологично въздействие, като се вземе предвид развитието на научно-техническите познания и развитието на международните норми . [Изм. 43]

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 98 за изменение на приложение II, раздел 2 относно критериите за определяне на карантинните вредители от значение за Съюза, които отговарят на условията за приоритетни вредители, по отношение на потенциалното икономическо, социално и екологично въздействие, което те имат, като се вземе предвид развитието на научно-техническите познания.

Член 8

Карантинни вредители от значение за Съюза, използвани за научноизследователски цели, опити, сортова селекция, селекция или изложби

1.   Чрез дерогация от член 5, параграф 1 държавите членки могат — по предварително подадено заявление — да разрешат въвеждането и движението на тяхна територия на карантинни вредители от значение за Съюза за използване за научноизследователски цели, опити, сортова селекция, селекция или изложби, ако са изпълнени следните изисквания:

а)

въвеждането, движението и използването на съответния вредител не води до установяването или разпространението на този вредител на територията на Съюза, ако са наложени съответните ограничения;

б)

съоръженията за съхранение, в които се съхранява вредителят, както и карантинните пунктове, посочени в член 56, в които съответният вредител ще се използва, са подходящи за целта;

в)

научната и техническата квалификация на персонала, който извършва дейността, свързана със съответния вредител, са подходящи.

2.   Компетентният орган прави оценка на риска от установяване и разпространение на съответния вредител, както е посочено в параграф 1, буква а), като се вземат предвид видът, биологичните характеристики и начинът на разпространение на вредителя, предвидената дейност, взаимодействието с околната среда и други съответни фактори, свързани с риска, породен от този вредител.

Той прави оценка на съоръженията за съхранение, в които се съхранява съответният вредител, както е посочено в параграф 1, буква б), и на научната и техническата квалификация на персонала, който извършва дейността, свързана с посочения вредител, както е посочено в параграф 1, буква в).

Въз основа на тези оценки компетентният орган разрешава въвеждането или движението на вредителя на територията на Съюза, ако изискванията, определени в параграф 1, са спазени.

3.   Когато се предоставя разрешение, то включва следните условия:

а)

вредителят се съхранява в съоръжения за съхранение, които са определени като подходящи за целта от компетентните органи и са посочени в разрешението;

б)

дейността, свързана с вредителя, се извършва в карантинен пункт, определен от компетентния орган в съответствие с член 56 и посочен в разрешението;

в)

дейността, свързана с вредителя, се извършва от персонал, чиято научна и техническа квалификация се счита за подходяща за целта от компетентния орган и е посочена в разрешението;

г)

вредителят се придружава от разрешението, когато се въвежда или придвижва в рамките на територията на Съюза .

4.   Разрешението се предоставя за ограничено количество, съответстващо на дейността, и така, че да не се надвишава капацитетът на определения карантинен пункт.

Разрешението включва ограниченията, необходими за адекватно намаляване на риска от установяване и разпространение на карантинните вредители от значение за Съюза.

5.   Компетентният орган наблюдава съответствието с условията, посочени в параграф 3, както и за ограниченото количество и ограниченията, посочени в параграф 4, и предприема необходимите действия, в случай на несъответствие с тези условия, с това количество или тези ограничения. Когато е целесъобразно, тези действия се изразяват в отнемане на разрешението, посочено в параграф 1.

6.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 98, в които се установяват подробни правила относно:

а)

обмена на информация между държавите членки и Комисията във връзка с въвеждането и движението на територията на Съюза на съответните вредители;

б)

оценките и разрешението, посочени в параграф 2; и

в)

следенето за съответствието, действията в случай на несъответствие и уведомяването за такива действия, както е посочено в параграф 5.

Член 9

Уведомяване на компетентните органи за карантинни вредители от значение за Съюза

1.   Когато дадено лице узнае за наличието на карантинни вредители от значение за Съюза или има основание за съмнение за подобно наличие, то това лице уведомява незабавно компетентния орган и потвърждава писмено уведомлението до компетентния орган в срок от 10 календарни дни. [Изм. 44]

2.   При поискване от компетентния орган, лицето, посочено в параграф 1, предоставя на органа информацията относно наличието на вредителя, с която то разполага.

Член 10

Мерки в случай на съмнение за наличие на карантинен вредител от значение за Съюза

Когато компетентен орган има съмнение за наличие на карантинен вредител от значение за Съюза в част от територията на съответната държава членка, където наличието на посочения вредител не е било известно преди това, той незабавно предприема всички необходими мерки, за да се потвърди официално дали посоченият вредител е наличен там, или не.

Член 11

Уведомяване на Комисията и другите държави членки за карантинни вредители от значение за Съюза

1.   Държава членка уведомява Комисията и другите държави членки чрез електронната система за уведомяване, посочена в член 97, когато някое от следните условия е изпълнено:

а)

компетентният ѝ орган е получил резултатите от диагностиката от официална лаборатория, както е посочено в член 36 от Регламент (ЕС) № …/…. [Номер на регламента относно официалния контрол], с които се потвърждава (наричано по-нататък „официално се потвърждава“) наличието на нейна територия на карантинен вредител от значение за Съюза, чието наличие не е било известно в посочената държава членка;

б)

компетентният ѝ орган официално е потвърдил наличието на нейна територия на карантинен вредител от значение за Съюза, ако за този вредител е установено, че е наличен в част от територията ѝ, за която е известно, че преди не е бил наличен;

в)

компетентният ѝ орган официално е потвърдил наличието на нейна територия на карантинен вредител от значение за Съюза в пратка с растения, растителни или други продукти, въведени или с предназначение да бъдат въведени или придвижени на територията на Съюза.

2.   Уведомлението, посочено в параграф 1, се представя в срок от три работни дни след датата на официалното потвърждение от страна на компетентния орган за наличието на съответния карантинен вредител от значение за Съюза.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 98, в които се определя, че задълженията за уведомяване, посочени в параграф 1, се прилагат също така и при съмнение за наличие на определени карантинни вредители от значение за Съюза, което все още не е било официално потвърдено. В посочените делегирани актове може също така да се определи срокът за подаване на посочените уведомления.

Член 12

Информация за карантинни вредители от значение за Съюза, предоставяна от компетентните органи на професионалните оператори

Когато някое от условията, изброени в член 11, параграф 1, е изпълнено, съответният компетентен орган гарантира, че професионалните оператори, чиито растения, растителни или други продукти могат да бъдат засегнати, са информирани незабавно за наличието на съответния карантинен вредител от значение за Съюза.

Член 13

Информация за приоритетните вредители, предоставяна от компетентните органи на обществеността

Когато някое от условията, изброени в член 11, параграф 1, буква a) или буква б), е изпълнено по отношение на приоритетен вредител, компетентният орган информира обществеността за взетите мерки и за мерките, които предстои да бъдат взети от съответния компетентен орган, а когато е целесъобразно — които предстои да бъдат взети от дадени професионални оператори или други лица.

Държавите членки гарантират, че на обществеността се предоставя информация относно потенциалните икономически, екологични и социални въздействия на вредителите по растенията, относно ключовите принципи за превенция и разпространение, както и относно отговорността на обществото като цяло за гарантиране на фитосанитарното здраве на територията на Съюза.

Комисията изработва и поддържа актуализиран обществено достъпен списък на появяващите се вредители по растенията в трети държави, които могат да представляват риск за здравето на растенията на територията на Съюза. [Изм. 45]

Член 14

Уведомяване за непосредствена опасност

1.   Когато държава членка разполага с доказателство, че съществува непосредствена опасност от въвеждане на карантинен вредител от значение за Съюза на територията на Съюза или на част от тази територия, в която той все още не е наличен, посочената държава членка незабавно и писмено уведомява Комисията и другите държави членки за това доказателство.

2.   Професионалните оператори незабавно уведомяват компетентните органи за доказателство, с което може да разполагат, за непосредствена опасност, както е посочено в параграф 1, отнасяща се до карантинни вредители от значение за Съюза.

2a.     В случай на непосредствена опасност, както е определено в параграфи 1 и 2, държавите членки и професионалните оператори предприемат всички необходими мерки съобразно съответния риск, за да се предотврати въвеждането на тези вредители на територията на Съюза. [Изм. 46]

Член 15

Мерки, които се предприемат незабавно от професионалните оператори

1.   Когато професионален оператор узнае за наличие на даден карантинен вредител от значение за Съюза по растения, растителни или други продукти, за които отговаря, и след като информира и се консултира със съответния компетентен орган, той незабавно предприема фитосанитарните мерки, необходими за премахване на посочения вредител от съответните растения, растителни и други продукти, както и от своите помещения, когато е приложимо, и за предотвратяване на разпространението на посочения вредител.

Посоченият професионален оператор, след като информира и се консултира със съответния компетентен орган, незабавно информира правните субекти по търговската верига, от които е получил тези растения, растителни и други продукти.

Посоченият компетентен орган, когато е целесъобразно, гарантира, че съответният професионален оператор изтегля от пазара растенията, растителните и другите продукти, в които може да има наличие на посочения вредител.

2.   Когато съответният професионален оператор вече не отговаря за растенията, растителните или другите продукти, посочени в параграф 1, то този оператор, след като информира и се консултира със съответния компетентен орган, незабавно информира за наличието на вредителите правните субекти по търговската верига, от които е получил посочените растения, растителни и други продукти и на които е доставил тези растения, растителни и други продукти.

3.   Компетентният орган, когато е целесъобразно, гарантира, че съответният професионален оператор изземва от пазара растенията, растителните и другите продукти, в които може да има наличие на вредителя, а когато растенията, растителните и другите продукти може вече да са стигнали до крайните потребители — ги изземва от тях.

4.   Когато се прилагат параграф 1 или параграф 2, съответният професионален оператор предоставя цялата информация, която е от значение за обществеността, на съответния компетентен орган. Посоченият орган информира обществеността, в случай че е необходимо да се предприемат действия по отношение на растенията, растителните или другите продукти, в които може да има наличие на съответния вредител.

Член 16

Ликвидиране на карантинни вредители от значение за Съюза

1.   Когато наличието на карантинни вредители от значение за Съюза е официално потвърдено, компетентният орган незабавно предприема всички необходими мерки за ликвидиране на вредителя в , ако е възможно, от съответната област и (наричано по-нататък „премахване“) или когато премахването не е възможно, предприема всички мерки за предотвратяване на разпространението му в тази област (наричано по-нататък „ликвидиране“ „ограничаване“ ). Посочените мерки се приемат в съответствие с приложение IV относно мерките и принципите за управлението на рисковете от вредители. [Изм. 47]

1a.     Когато държавите членки компенсират професионалните оператори, съгласно буква ва) от член 19, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 652/2014, за стойността на растенията, растителните продукти или други продукти, унищожени като част от мерките, посочени в параграф 1 и приложени в трансграничен район, те гарантират координирането на подходящо обезщетение между съответните държави членки, така че да се избегне, доколкото е възможно, ненужно изкривяване на пазара. [Изм. 48]

2.   Когато наличието на съответния карантинния вредител от значение за Съюза може да бъде свързано с движение на растения, растителни или други продукти, компетентният орган проучва източника на вредителя и възможността при това движение съответният вредител да се е разпространил и до други растения, растителни или други продукти.

3.   Когато мерките, посочени в параграф 1, се отнасят до въвеждане или движение на територията на Съюза на растения, растителни и други продукти, съответната държава членка незабавно уведомява за тези мерки Комисията и другите държави членки.

4.   Частни помещения, собственост на граждани, не са освободени от мерките, посочени в параграф 1 и проучването, посочено в параграф 2.

Член 17

Определяне на области с ограничен достъп

1.   След официалното потвърждение, посочено в член 11, параграф 1, буква а), компетентният орган незабавно определя област, където мерките по посочения член се прилагат (наричана по-нататък „област с ограничен достъп“).

Областта с ограничен достъп се състои от нападната от вредители зона, както е предвидено в параграф 2, и буферна зона, както е предвидено в параграф 3.

2.   Нападнатата от вредителите зона включва:

а)

всички растения, за които е известно, че са нападнати от съответния вредител;

б)

всички растения, които имат признаци или симптоми, показващи възможно нападение от съответния вредител;

в)

всички други растения, които биха могли да бъдат нападнати от съответния вредител поради тяхната възприемчивост към този вредител и тяхната близост до нападнатите от вредителите растения, или поради общ източник на производство, ако е известен, с нападнати от вредители растения, или растения, отгледани от тях.

3.   Буферната зона е в непосредствена близост до нападнатата от вредители зона и я огражда.

Размерът ѝ съответства на риска от разпространение на съответния вредител извън нападнатата от вредители зона по естествен път или поради човешка дейност в нападнатата от вредители зона и около нея и се определя в съответствие с принципите, установени в приложение IV, раздел 2 относно мерките и принципите за управление на рисковете от вредители.

Когато обаче рискът от разпространението на вредителите извън нападнатата от вредители зона е достатъчно намален с помощта на естествени или изкуствено създадени пречки, не е необходимо да се създава буферна зона.

4.   Чрез дерогация от параграф 1 когато на пръв поглед компетентният орган заключи, с оглед на вида на съответния вредител и на мястото, където той е намерен, че съответният вредител може да бъде премахнат незабавно, компетентният орган може да реши да не определя област с ограничен достъп.

В този случай той извършва наблюдение, за да определи дали други растения или растителни продукти са нападнати от вредители. Въз основа на това наблюдение компетентният орган решава дали е необходимо да се определи област с ограничен достъп. Съответният компетентен орган уведомява Комисията и останалите държави членки за заключенията от това наблюдение.

5.   Когато в съответствие с параграфи 2 и 3 дадена област с ограничен достъп следва да обхваща и територия от друга държава членка, държавата членка, в която е установено наличие на съответния вредител, незабавно се свързва с държавата членка, чиято територия следва да се включи в областта с ограничен достъп, за да се даде възможност на тази държава членка да предприеме всички целесъобразни действия, както е посочено в параграфи 1—4.

6.   До 31 март всяка година държавите членки уведомяват Комисията и другите държави членки за броя и местоположението на областите с ограничен достъп, за съответстващите им вредители и съответните мерки, взети през предходната година.

Член 18

Наблюдения и промени на областите с ограничен достъп и отмяна на ограниченията

1.   Ежегодно В зависимост от риска и с необходимата честота във всяка област с ограничен достъп компетентните органи извършват наблюдение на развитието на обстановката с наличието на съответния вредител. [Изм. 49]

Тези наблюдения се извършват в съответствие с разпоредбите относно наблюденията, както е посочено в член 21, параграфи 1 и 2.

2.   Когато в резултат от проведено годишно проведеното наблюдение компетентен орган установи наличие на съответния вредител в буферната зона, съответната държава членка незабавно уведомява за наличието му Комисията и останалите държави членки, като уточнява, че в буферната зона е установено наличие на вредителя. [Изм. 50]

3.   Компетентните органи променят границите на нападнатите от вредители зони, буферните зони и на областите с ограничен достъп, когато това е целесъобразно, предвид резултатите от наблюденията, посочени в параграф 1.

4.   Компетентните органи могат да решат да отменят статута на дадена област като област с ограничен достъп и да преустановят съответните мерки за ликвидиране, при условие че по време на наблюденията, посочени в параграф 1, не е установено наличие на съответния вредител в тази област с ограничен достъп за достатъчно дълъг период , така че да се потвърди отсъствието на вредители . [Изм. 51]

5.   При вземането на решение относно измененията, посочени в параграф 3, или относно отменянето на статута на дадена област като област с ограничен достъп, посочено в параграф 4, съответният компетентен орган взема под внимание поне биологичните характеристики на вредителя и на съответния вектор, наличието на растения гостоприемници, екологичните и климатичните условия и вероятността мерките за ликвидиране на вредителя да са били успешни.

Член 19

Доклади за мерките, взети в съответствие с членове 16, 17 и 18

Държавите членки изготвят доклад за мерките, взети в съответствие с членове 16, 17 и 18.

Когато тези мерки са взети от една държава членка в област, разположена в непосредствена близост до границата с друга държава членка, този доклад се представя на втората държава членка.

Този доклад се предоставя, при поискване, на Комисията и на другите държави членки.

Член 20

Изменение на приложение IV

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 98 за изменение на приложение IV, раздел 1 относно мерките за управление на рисковете от карантинни вредители във връзка с мерките, насочени към предотвратяване и ликвидиране на нападението от вредители на култивирани и диви растения, мерките, насочени към пратки с растения, растителни и други продукти, мерките, насочени към другите начини на проникване на карантинни вредители, и за изменение на раздел 2 от посоченото приложение относно принципите за управлението на рисковете от вредители във връзка с принципите за управление на рисковете от вредители, като се отчита развитието на научно-техническите познания , както и на международните стандарти за фитосанитарни мерки, договорени по Международната конвенция по растителна защита . [Изм. 52]

Член 21

Наблюдения за карантинни вредители от значение за Съюза и за вредители, които временно отговарят на условията за карантинни вредители от значение за Съюза

1.   Държавите членки провеждат наблюдения въз основа на очевидни рискове през определени периоди от време, като проверяват за наличие на карантинни вредители от значение за Съюза и за признаци или симптоми, показващи наличие на вредители, които временно отговарят на условията за вредители от значение за Съюза, в съответствие с приложение II, раздел 3, във всички области, в които не е било известно за наличие на вредители. [Изм. 53]

2.   Тези наблюдения се състоят най-малко от визуални проверки от компетентния орган, а когато е целесъобразно — вземане на проби и провеждане на изследвания. Те се основават на доказани научно-технически принципи и се извършват в подходящ за откриване на съответния вредител момент.

При посочените наблюдения се вземат предвид научно-техническите данни, както и всяка друга целесъобразна информация във връзка с наличието на съответните вредители.

3.   До 30 април всяка година държавите членки докладват на Комисията и на другите държави членки за резултатите от наблюденията, посочени в параграф 1 и проведени през предходната година.

Член 22

Многогодишни програми за наблюдение и събиране на информация

1.   Държавите членки изготвят многогодишни програми, в които се посочва съдържанието на наблюденията, които да се проведат в съответствие с член 21. В тези програми се предвижда събиране и записване на научно-техническите данни и друга информация, както е посочено в член 21, параграф 2, втора алинея.

В тези програми се определя следното: конкретната цел при всяко наблюдение, какъв период и територия обхваща, вредителите, растенията и стоките, които са предмет на наблюдението, методиката на наблюдението и управлението на неговото качество, включително описание на процедурите за визуална проверка, вземане на проби и извършване на изследвания, както и тяхната техническа обосновка, графика, честотата и броя на предвидените визуални проверки, пробите и изследванията, методите за записване на събраната информация и докладването по тях.

Многогодишните програми са за срок от пет до седем години.

2.   Държавите членки уведомяват Комисията и другите държави членки за изготвянето на многогодишните си програми за наблюдение.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 98 за изменение или допълване на , които изискват от държавите членки да изменят или допълват информацията, която да бъде обхваната от многогодишните програми за наблюдение и която е посочена в параграф 1. [Изм. 54]

Член 23

Наблюдения за приоритетни вредители

1.   Ежегодно за всеки приоритетен вредител държавите членки извършват отделно наблюдение, както е посочено в член 21, параграф 1. Посочените наблюдения включват достатъчно голям брой визуални проверки, вземане на проби и изследвания, както е целесъобразно според съответните вредители, за да се гарантира с висока степен на вероятност, че те са открити навреме.

2.   До 30 април всяка година държавите членки докладват на Комисията и на другите държави членки за резултатите от наблюденията, посочени в параграф 1 и извършени през предходната година.

Член 24

Планове за действие при извънредни ситуации относно приоритетните вредители

1.   За всеки приоритетен вредител, който е способен да навлезе и да се установи на територията на държава членка или на част от нея, всяка държава членка изготвя и актуализира отделен план, съдържащ информацията, отнасяща се до процесите на вземане на решения, процедурите и протоколите, които трябва следва да бъдат спазвани, както и ресурсите, които трябва следва да се предоставят на разположение при потвърждение или съмнение за наличие на съответния вредител, наричан по-нататък „план за действие при извънредни ситуации“. Държавите членки включват на ранен етап всички заинтересовани страни в процеса на изготвянето и актуализирането на плана за действие при извънредни ситуации. [Изм. 55]

2.   Планът за действие при извънредни ситуации включва следното:

а)

ролите и отговорностите на органите, които участват в изпълнението на плана при потвърждение или съмнение за наличие на съответния приоритетен вредител, тяхната йерархия и процедурите за координация на действията, предприети от компетентните органи, другите публични органи, както е посочено в член 3, параграф 2 от Регламент (ЕС) № …/…. [Номер на регламента относно официалния контрол], органите с делегирани правомощия или физическите лица, както е посочено в член 25, параграф 1 от Регламент (ЕС) № …/…. [Номер на регламента относно официалния контрол], лабораториите и професионалните оператори, включително и координация със съседните държави членки и съседни трети държави, когато е целесъобразно;

б)

достъпа на компетентните органи до помещенията на професионалните оператори и на физическите лица, когато е необходимо, лабораториите, оборудването, персонала, външните експерти и ресурсите, необходими за бързото и ефективно ликвидиране или — когато е целесъобразно, за ограничаване на съответния приоритетен вредител;

в)

мерките, които трябва да бъдат взети относно информирането на Комисията, другите държави членки, професионалните оператори и обществеността по отношение на наличието на съответния приоритетен вредител и мерките, предприети спрямо него, в случай че наличието на съответния вредител е официално потвърдено или има съмнение за него;

г)

реда и условията за записването на данни за наличието на съответния приоритетен вредител;

д)

наличните оценки, както е посочено в член 6, параграф 2, и всяка оценка на държавата членка по отношение на риска от съответния приоритетен вредител за нейната територия;

е)

мерките за управление на риска, които трябва да се приложат по отношение на съответния приоритетен вредител, в съответствие с приложение IV, раздел 1 и процедурите, които трябва да се спазват;

ж)

принципите за географско разграничаване на областите с ограничен достъп;

з)

протоколите, описващи методите за визуалните проверки, вземането на проби и лабораторните изследвания; и

и)

принципите относно обучението на персонала на компетентните органи.

Когато е целесъобразно, предвиденото в букви а) — и) се предоставя под формата на наръчници с указания.

3.   В срок от една година, считано от датата на включването на съответния вредител в списъка на приоритетните вредители, държавите членки изготвят план за действие при извънредни ситуации за съответния приоритетен вредител.

Държавите членки преразглеждат редовно, а когато е целесъобразно — актуализират своите планове за действие при извънредни ситуации.

4.   При поискване държавите членки предоставят информация за своите планове за действие при извънредни ситуации на Комисията и на другите държави членки и информират всички съответни оператори . [Изм. 56]

Член 25

Симулационни учения

1.   Държавите членки провеждат симулационни учения за изпълнението на плановете за действие при извънредни ситуации с периодичност, определена според биологичните характеристики на съответния приоритетен вредител и фитосанитарния риск, породен от този вредител.

Тези учения се извършват в разумен срок и по отношение на всички съответни приоритетни вредители , и с участието на съответните заинтересовани страни . [Изм. 57]

2.   Що се отнася до приоритетни вредители, чието наличие в една държава членка може да има последици за съседните държави членки, симулационните учения могат да се извършват съвместно от съответните държави членки въз основа на техните планове за действие при извънредни ситуации. [Изм. 58]

Когато е целесъобразно, държавите членки провеждат тези симулационни учения със съседните трети държави.

3.   При поискване държавите членки предоставят на Комисията и на другите държави членки доклад за резултатите от всяко симулационно учение.

4.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 98, в които се посочват:

а)

честотата, съдържанието и формата на симулационните учения;

б)

симулационните учения, обхващащи повече от един приоритетен вредител;

в)

сътрудничеството между държавите членки и на държавите членки с трети държави;

г)

съдържанието на предвидените в параграф 3 доклади за симулационните учения. [Изм. 59]

Член 26

Планове за ликвидиране на приоритетни вредители

1.   Когато наличието на приоритетен вредител един или повече приоритетни вредители е официално потвърдено на територията на държава членка в съответствие с член 11, параграф 1, буква а), компетентният орган , след като се е консултирал със заинтересованите оператори, незабавно приема план, в който се определят мерките за ликвидиране на съответния вредител съответния(те) вредител(и) , както е предвидено в членове 16, 17 и 18, и график за прилагането на тези мерки. Този план се нарича „план за ликвидиране“. [Изм. 60]

Планът за ликвидиране съдържа описание на структурата и организацията на наблюденията, които се извършват, и в него се определя броят на визуалните проверки, пробите, които се взимат, и лабораторните изследвания, които се провеждат.

2.   При поискване държавите членки уведомяват Комисията и другите държави членки за плановете си за ликвидиране и представят годишен доклад за мерките, предприети в съответствие с членове 16, 17 и 18 в рамките на съответните планове за ликвидиране.

Член 27

Мерки на Съюза срещу конкретни карантинни вредители от значение за Съюза

1.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да определи На Комисията се предоставят правомощия да приема делегирани актове в съответствие с член 98 за определяне на мерки срещу конкретни карантинни вредители от значение за Съюза. С посочените мерки се прилагат, и по-конкретно за всеки от съответния(те) вредител(и), една или повече от следните разпоредби: [Изм. 61]

а)

член 10 по отношение на мерките в случай на съмнение за наличие на карантинен вредител от значение за Съюза;

б)

член 15 по отношение на мерките, които се предприемат незабавно от професионалните оператори;

в)

член 16 по отношение на ликвидирането на карантинни вредители от значение за Съюза;

г)

член 17 по отношение на определянето на области с ограничен достъп;

д)

член 18 по отношение на наблюденията, промените на областите с ограничен достъп и отмяната на ограниченията;

е)

член 21 по отношение на наблюденията за карантинни вредители от значение за Съюза и за вредители, които временно отговарят на условията за карантинни вредители от значение за Съюза;

ж)

член 23 по отношение на наблюденията за приоритетни вредители във връзка с броя визуални проверки, проби и изследвания за дадени приоритетни вредители;

з)

член 24 по отношение на плановете за действие при извънредни ситуации относно приоритетните вредители;

и)

член 25 по отношение на симулационните учения;

й)

член 26 по отношение на плановете за ликвидиране на приоритетни вредители.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 99, параграф 3. [Изм. 62]

2.   Когато по отношение на област с ограничен достъп и въз основа на наблюденията, посочени в член 18 или на други данни, Комисията заключи, че ликвидирането на карантинни вредители от значение за Съюза не е възможно, на Комисията може да приеме се дава правомощие, в съответствие с член 98, да приема делегирани актове за изпълнение съгласно посоченото в параграф 1 за определяне на мерки с единствената цел предотвратяване на разпространението на тези вредители извън съответните области. Това предотвратяване се нарича „ограничаване“. [Изм. 63]

3.   В случай че Комисията заключи, че са необходими мерки за предотвратяване, които да се прилагат в места извън областите с ограничен достъп за защита на частта от територията на Съюза, в която не е установено наличие на съответния карантинен вредител от значение за Съюза, на Комисията може да приеме се дава правомощие да приема делегирани актове за изпълнение, посочени в параграф 1 в съответствие с член 98 , в които се установяват такива мерки. [Изм. 64]

4.   Мерките, посочени в параграфи 1, 2 и 3, се предприемат в съответствие с приложение IV относно мерките и принципите за управление на рисковете от вредителите, като се вземат под внимание конкретните рискове от съответните карантинни вредители от значение за Съюза и необходимостта да се изпълняват по хармонизиран начин на равнището на Съюза необходимите мерки за намаляване на риска.

5.   В актовете за изпълнение делегираните актове , посочени в параграф 1, може да се предвиди, че мерките, посочени в параграф 1, букви а) — й) и предприети от държавите членки, се отменят или изменят. До приемането от Комисията на дадена мярка държавата членка може да продължи прилагането на мерките, които е предприела. [Изм. 65]

6.   По надлежно обосновани Когато, в случай на сериозен фитосанитарен риск, наложителни причини за спешност с оглед на овладяването на сериозен фитосанитарен риск Комисията приема изискват това, по отношение на делегираните актове за изпълнение с незабавно приложение в съответствие с , приети съгласно настоящия член, се прилага процедурата, посочена в член 99, параграф 4 предвидена в член 98а . [Изм. 66]

7.   Чрез електронната система за уведомяване, посочена в член 97, държавите членки уведомяват Комисията и другите държави членки за случаите на неспазване от страна на професионалните оператори на мерките, приети в съответствие с настоящия член.

Член 28

Мерки на държавите членки по отношение на вредители, които не са включени в списъка на карантинните вредители от значение за Съюза

1.   Когато наличието на вредител, който не е включен в списъка на карантинните вредители от значение за Съюза, на територията на държава членка е официално потвърдено и съответният компетентен орган счита, че съответният вредител може да отговаря на условията за включване в списъка на карантинни вредители от значение за Съюза, той незабавно прави оценка на това дали съответният вредител отговаря на критериите в приложение II, раздел 3, подраздел 1. Ако компетентният орган заключи, че тези критерии са изпълнени, той незабавно взема мерки за ликвидиране в съответствие с приложение IV относно мерки и принципи за управление на рисковете от вредители. Прилагат се членове 16 — 19.

Когато компетентен орган има съмнения за наличието на територията на съответната държава членка на вредител, който отговаря на критериите, посочени в първа алинея, се прилага член 10.

2.   Вследствие на действията, посочени в параграф 1, държавата членка прави оценка на това дали съответният вредител отговаря — що се отнася до територията на Съюза — на критериите за карантинни вредители, посочени в приложение II, раздел 1.

3.   Съответната държава членка незабавно уведомява Комисията и другите държави членки за наличието на посочения вредител, за оценката, посочена в параграф 1, за взетите мерки и доказателствата в подкрепа на тези мерки.

Тя уведомява Комисията за резултатите от оценката, посочена в параграф 2, в срок от 24 месеца след официалното потвърждение за наличието на посочения вредител.

Уведомленията за наличието на този вредител се подават чрез електронната система за уведомяване, посочена в член 97.

Член 29

Мерки на Съюза по отношение на вредители, които не са включени в списъка на карантинните вредители от значение за Съюза

1.   Когато Комисията получи уведомлението, посочено в член 28, параграф 3, първа алинея, или има други доказателства за наличието или за непосредствена опасност от навлизане на територията на Съюза на вредител, който не е включен в списъка на карантинните вредители от значение за Съюза, и тя счита, че съответният вредител може да отговаря на условията за включване в посочения списък, то тя незабавно прави оценка на това дали — що се отнася до територията на Съюза — посоченият вредител отговаря на критериите в приложение II, раздел 3, подраздел 2.

Когато тя заключи, че тези критерии са изпълнени, чрез актове за изпълнение тя незабавно приема мерки за ограничен срок във връзка с фитосанитарния риск, породен от този вредител. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 99, параграф 3.

С посочените мерки се прилагат, и по-конкретно за всеки от съответните вредители, една или повече от разпоредбите, посочени в член 27, параграф 1, букви а) — е).

2.   Когато въз основа на наблюденията, посочени в член 18 и в член 21, или на други доказателства Комисията заключи, че ликвидирането на съответния вредител не е възможно в някои области с ограничен достъп, в актовете за изпълнение, посочени в параграф 1, втора алинея, могат да се определят мерки с единствената цел ограничаване на посочения вредител.

3.   В случай че Комисията заключи, че са необходими мерки за предотвратяване, които да се прилагат в места извън областите с ограничен достъп за защита на частта от територията на Съюза, в която не е установено наличие на съответния вредител, в актовете за изпълнение, посочени в параграф 1, може да се определят такива мерки.

4.   Мерките, посочени в параграфи 1, 2 и 3, се приемат в съответствие с приложение IV, раздел 1 относно мерките за управление на рисковете от карантинни вредители и раздел 2 от същото приложение относно принципите за управление на рисковете от вредители, като се вземат под внимание конкретните рискове от съответните вредители и необходимостта да се изпълняват по хармонизиран начин на равнището на Съюза необходимите мерки за намаляване на риска.

5.   В актовете за изпълнение, посочени в параграф 1, може да се предвиди, че мерките, предприети от държавите членки в съответствие с член 28, се отменят или изменят. До приемането от Комисията на дадена мярка държавата членка може да продължи прилагането на мерките, които е предприела.

6.   По надлежно обосновани наложителни причини за спешност с оглед овладяването на сериозен фитосанитарен риск Комисията приема актове за изпълнение с незабавно приложение в съответствие с процедурата, посочена в член 99, параграф 4.

7.   Чрез електронната система за уведомяване, посочена в член 97, държавите членки уведомяват Комисията и другите държави членки за случаите на неспазване от страна на професионалните оператори на мерките, приети в съответствие с настоящия член.

Член 30

Изменение на приложение II, раздел 3

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 98 за изменение на приложение II, раздел 3 относно критериите, на които вредителите отговарят, както е предвидено в членове 28 и 29, що се отнася до вида на вредителя, наличието му, вероятността за неговото навлизане, установяването и разпространение, потенциалното икономическо, социално и екологично въздействие, като се отчита развитието на научно-техническите познания и развитието на международните норми . [Изм. 67]

Член 31

По-строги изисквания, приети от държавите членки

1.   Държавите членки могат да прилагат на своя територия по-строги мерки от мерките, приети съгласно член 27, параграфи 1, 2 и 3 и член 29, параграф 1, 2 и 3, ако това е оправдано от целта за фитосанитарна защита и е в съответствие с приложение IV, раздел 2 относно мерките и принципите за управлението на рисковете от вредители.

Посочените мерки не налагат, нито водят до забрани или ограничения за въвеждането или движението на територията на Съюза на растения, растителни и други продукти, различни от вече наложените с разпоредбите на членове 40 — 54 и разпоредбите на членове от 67 — 96.

2.   Държавите членки незабавно уведомяват Комисията и другите държави членки за мерките, приети от тях и попадащи в обхвата на параграф 1.

При поискване държавите членки предоставят на Комисията и на другите държави членки годишен доклад за предприетите мерки в съответствие с параграф 1. [Изм. 68]

Раздел 3

Карантинни вредители по отношение на определена защитена зона

Член 32

Признаване на защитени зони

1.   Когато даден карантинен вредител е наличен на територията на Съюза, но не и в дадена държава членка и не е карантинен вредител от значение за Съюза, след подадено заявление от съответната държава членка и в съответствие с параграф 4 Комисията може да признае територията на съответната държава членка за защитена зона в съответствие с параграф 3.

Когато карантинен вредител по отношение на определена защитена зона не е наличен в част от територията на държава членка, същото се прилага по отношение на тази част.

Такъв карантинен вредител се нарича „карантинен вредител по отношение на определена защитена зона“.

2.   Карантинен вредител по отношение на определена защитена зона не се въвежда или придвижва в съответната защитена зона.

Никой не предприема умишлени действия, които допринасят за въвеждането, установяването и разпространението в защитена зона на съответния карантинен вредител по отношение на защитената зона.

3.   Чрез акт за изпълнение Комисията изготвя списък на защитените зони и на съответните карантинни вредители по отношение на защитените зони. Този списък включва защитените зони, признати в съответствие с член 2, параграф 1, буква з), първа алинея от Директива 2000/29/ЕО, и съответните вредители, включени в списъка в част Б от приложение I и в част Б от приложение II към Директива 2000/29/ЕО. Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 99, параграф 2.

Комисията може да признае допълнителни защитени зони чрез изменение на акта за изпълнение, посочен в първа алинея, когато са изпълнени условията, предвидени в параграф 1. Това изменение се приема в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 99, параграф 3. Същата процедура се прилага за отмяна или замяна на акта за изпълнение, посочен в първа алинея.

Когато се прилага член 35, акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 99, параграф 2.

4.   Заедно със заявлението, посочено в параграф 1, съответната държава членка представя:

а)

описание на границите на съответната защитена зона, включително карти; и

б)

резултатите от проведените наблюдения, които показват, че в продължение на три години преди подаването на заявлението не е имало наличие на съответния карантинен вредител на съответната територия.

Тези наблюдения са проведени в подходящо време и са достатъчно обстойни за установяване на наличието на съответния карантинен вредител. Те са основани на доказани научно-технически принципи.

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 98, в които се определят подробни правила за наблюденията, които се извършват с оглед на признаването на защитени зони.

Член 33

Общи задължения по отношение на защитените зони

1.   По отношение на определена защитена зона задълженията, установени в посочените по-долу членове, надлежно се прилагат за карантинните вредители по отношение на защитената зона:

а)

членове 9 — 12 по отношение на потвърждението, уведомяването и информацията за наличието на карантинни вредители от значение за Съюза;

б)

член 15 по отношение на мерките, които се предприемат незабавно от професионалните оператори;

в)

членове 16, 17 и 18 по отношение на ликвидирането на карантинни вредители от значение за Съюза, определянето и промяната на областите с ограничен достъп и наблюденията в тези области с ограничен достъп.

2.   Растение, растителен или друг продукт с произход от област с ограничен достъп, определена в съответствие с член 17 вътре в защитена зона относно карантинен вредител по отношение на определената защитена зона, не могат да бъдат придвижвани в рамките на или към защитена зона, определена за съответния карантинен вредител по отношение на защитената зона. Когато се извежда от съответната защитена зона, посоченото растение, растителен или друг продукт се опаковат и се придвижват по такъв начин, че не съществува риск от разпространение на съответния карантинен вредител по отношение на защитената зона в тази защитена зона.

3.   Комисията и другите държави членки се уведомяват незабавно за областите с ограничен достъп, определени в рамките на защитена зона, и за мерките за ликвидиране, предприети в тези области съгласно членове 16, 17 и 18.

Член 34

Наблюдения за карантинни вредители по отношение на определена защитена зона

1.   Компетентният орган извършва годишно наблюдение във всяка защитена зона за наличието на съответния карантинен вредител по отношение на защитената зона. Тези наблюдения се провеждат в подходящ момент и са достатъчно обстойни с цел откриване на наличие на съответния карантинен вредител по отношение на защитената зона. Те се извършват въз основа на доказани научно-технически принципи.

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 98 за определяне на подробни разпоредби за посочените наблюдения, които се извършват, за да се потвърди, че защитените зони продължават да отговарят на условията, посочени в член 32, параграф 1.

2.   До 30 април всяка година държавите членки уведомяват Комисията и другите държави членки за резултатите от наблюденията, посочени в параграф 1 и извършени през предходната година.

Член 35

Изменение и отмяна на защитените зони

1.   Комисията може да изменя размера на защитената зона при подадено заявление от държавата членка, чиято територия е засегната.

Когато Комисията изменя защитената зона, съответната държава членка уведомява Комисията, другите държави членки, а по интернет — и професионалните оператори, за изменението на посочената защитена зона, като представя и карти.

Когато това изменение е за разширяване на защитената зона, се прилагат членове 32, 33 и 34.

2.   При подадено заявление от държавата членка, посочена в параграф 1, Комисията отменя признаването на защитена зона или намалява размера ѝ.

3.   Комисията отменя признаването на защитена зона, в случай че наблюденията, посочени в член 34, не са били извършени в съответствие с посочения член.

4.   Комисията отменя признаването на защитена зона, в случай че в тази зона се установи наличие на съответния карантинен вредител по отношение на защитената зона и е изпълнено едно от следните условия:

а)

не е била определяна област с ограничен достъп в съответствие с член 33, параграф 1 в срок от три месеца след потвърждаване на наличието на посочения вредител;

б)

мерките за ликвидиране, предприети в рамките на област с ограничен достъп в съответствие с член 33, параграф 1, не са били успешни за период от 24 месеца след потвърждаването на наличието на посочения вредител;

в)

информацията, с която Комисията разполага, показва, че във връзка с прилагането съгласно член 33, параграф 1, буква в), на мерките по членове 16, 17 и 18, е налице небрежност по отношение на наличието на посочения вредител в съответната защитена зона.

Глава III

Вредители по качеството от значение за Съюза

Член 36

Определение за вредители по качеството от значение за Съюза

Даден вредител се определя като „вредител по качеството от значение за Съюза“, ако отговаря на посочените всички посочени по-долу условия и е включен в списъка, посочен в член 37: [Изм. 69]

а)

видът му е определен в съответствие с приложение II, раздел 4, точка 1;

б)

наличен е на територията на Съюза;

в)

не е карантинен вредител от значение за Съюза;

г)

предава се главно чрез определени растения за засаждане, в съответствие с приложение II, раздел 4, точка 2;

д)

наличието му по посочените растения за засаждане има неприемливо икономическо въздействие по отношение на предвидената употреба на посочените растения за засаждане, в съответствие с приложение II, раздел 4, точка 3.

е)

има практически осъществими и ефективни мерки за предотвратяване на наличието му по съответните растения за засаждане. [Изм. 70]

Член 37

Забрана за въвеждането и движението на вредители по качеството от значение за Съюза по растенията за засаждане

1.   Вредител по качеството от значение за Съюза няма да бъде въвеждан или придвижван в рамките на територията на Съюза по растения за засаждане, чрез които се предава, посочени в списъка по параграф 2.

2.   Чрез акт за изпълнение Комисията изготвя В приложение Iв се установява списък, в който се посочват вредителите по качеството от значение за Съюза и конкретните растения за засаждане, както е посочено в член 36, буква г), а когато е целесъобразно — с посочване на категориите по параграф 4 и на праговете по параграф 5. [Изм. 71]

Този списък включва вредителите и съответните растения за засаждане, както е посочено в следните актове:

а)

част А, раздел II от приложение II към Директива 2000/29/ЕО;

б)

точки 3 и 6 от приложение I към Директива 66/402/ЕИО на Съвета от 14 юни 1966 г. относно търговията със семена от зърнени култури  (17) и точка 3 от приложение II към нея;

в)

приложението към Директива 93/48/ЕИО на Комисията от 23 юни 1993 г. за установяване на таблиците с условията, на които трябва да отговарят посадъчен материал от овощни растения и овощни растения, предназначени за производство на плодове, съгласно Директива 92/34/ЕИО на Съвета  (18) ;

г)

приложението към Директива 93/49/ЕИО на Комисията от 23 юни 1993 г. за установяване на таблица с условията, на които трябва да отговарят посадъчният материал за декоративни растения и декоративните растения съгласно Директива 91/682/ЕИО на Съвета  (19) ;

д)

буква б) от приложение II към Директива 2002/55/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. относно търговията със семена от зеленчукови култури  (20) ;

е)

точка 6 от приложение I към Директива 2002/56/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. относно търговията с посадъчен материал от картофи  (21) и точка Б от приложение II към нея;

ж)

точка 4 от приложение I към Директива 2002/57/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. относно търговията със семена от маслодайни и влакнодайни култури  (22) и точка 5 от приложение II към нея. [Изм. 72]

Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 99, параграф 2. [Изм. 73]

3.    На Комисията изменя акта за изпълнение, посочен в параграф 2 се дава правомощие да приема делегирани актове в съответствие с член 98 във връзка с изменението на приложение Iв , когато извършената оценка показва, че вредител, който не е включен в списъка към това приложение този акт отговаря на условията, посочени в член 36, че вредител, включен в списъка към посочения акт за изпълнение, вече не отговаря на едно или повече от тези условия или когато са необходими изменения на посочения списък по отношение на категориите, посочени в параграф 4, или праговете, посочени в параграф 5. Преди приемането на делегираните актове, Комисията провежда консултации със заинтересованите страни. [Изм. 74]

Комисията предоставя тази оценка на разположение на държавите членки без отлагане . [Изм. 75]

4.   Когато член 36, буква д) е изпълнен само относно една или повече категории, посочени в член 12, параграф 1 от Регламент (ЕС) № …/… [Номер на регламента относно законодателството за растителния репродуктивен материал], в списъка, посочен в параграф 1, се указват тези територии, като се посочва, че забраната за въвеждане и движение, предвидена в параграф 1, се прилага само за тях.

5.   Когато член 36, буква д) е изпълнен само ако съответният вредител се намира над определен праг, в списъка, посочен в параграф 1, се определя посочения праг, като се посочва, че забраната за въвеждане и движение, предвидена в параграф 1, се прилага само над този праг.

Прагът се определя само ако следните точки са изпълнени:

а)

възможно е да се гарантира чрез мерките, предприети от професионалния оператор, че наличието на посочения вредител по качеството от значение за Съюза по съответните растения за засаждане не надхвърля посочения праг; както и

б)

възможно е да се провери дали този праг не е надвишен в партидите със съответните растения за засаждане.

Прилагат се принципите за управлението на риска от вредители, установени в приложение IV, раздел 2.

6.   За изменения на акта за изпълнение, посочен в параграф 2, които са необходими с цел адаптирането на посочения акт за изпълнение с оглед на промените в научното наименование на вредител, се прилага процедурата по консултиране, посочена в член 99, параграф 2.

Всички други изменения на акта за изпълнение, посочен в параграф 2, се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 99, параграф 3. Същата процедура се прилага и за отмяна или замяна на акта за изпълнение, посочен в параграф 2. [Изм. 76]

Член 38

Изменение на приложение II, раздел 4

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 98 за изменение на приложение II, раздел 4 относно критериите за определяне на вида на вредителите, които отговарят на условията за вредители по качеството от значение за Съюза, относно критериите за вида на вредителя, значението му, вероятността от разпространението му, потенциалното икономическо, социално и екологично въздействие, като се вземе предвид развитието на научно-техническите познания и развитието на международните норми . [Изм. 77]

Член 39

Вредители по качеството от значение за Съюза, използвани за научноизследователски цели, опити, сортови селекции, селекции или изложби

Забраната, предвидена в член 37, не се прилага за вредители по качество от значение за Съюза, налични по съответните растения за засаждане и използвани за научноизследователски цели, опити, сортови селекции, селекции и изложби.

Глава IV

Мерки по отношение на растенията, растителните и другите продукти

Раздел 1

Мерки, отнасящи се до цялата територия на Съюза

Член 40

Забрана за въвеждането на растения, растителни и други продукти на територията на Съюза

1.   Комисията приема акт за изпълнение, в който се посочват растенията, растителните и другите продукти и забраните и съответните трети държави, определени в част А от приложение III към Директива 2000/29/ЕО.

Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 99, параграф 2 от настоящия регламент.

В списъка, изготвен с посочения акт за изпълнение, растенията, растителните и другите продукти се идентифицират чрез съответния им код в съответствие с класификацията в Комбинираната номенклатура, както е установена в Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета (23) (наричан по-нататък „код по КН“).

2.   Когато растение, растителен или друг продукт с произход или изпратени от трета държава пораждат фитосанитарен риск от неприемливо ниво поради вероятността да бъдат гостоприемник на карантинен вредител от значение за Съюза и този риск не може да бъде намален до приемливо ниво чрез прилагането на една или повече от мерките, посочени в приложение IV, раздел 1, точки 2 и 3 относно мерките и принципите за управление на рисковете от вредители, Комисията изменя по целесъобразност акта за изпълнение, посочен в параграф 1, за да включи в него посоченото растение, растителен или друг продукт и съответните трети държави.

Когато растение, растителен или друг продукт, включени в посочения акт за изпълнение, не пораждат фитосанитарен риск от неприемливо ниво или пораждат такъв риск, но той може да бъде намален до приемливо ниво чрез прилагане на една или повече от мерките, установени в приложение IV, раздел 1, точки 2 и 3 относно мерките за управление на рисковете и начините на проникване на карантинни вредители, Комисията изменя посочения акт за изпълнение по целесъобразност.

Оценката на това доколко нивото на посочения фитосанитарен риск е приемливо се прави в съответствие с принципите, установени в приложение IV, раздел 2 относно принципите за управление на рисковете от вредители. Когато е целесъобразно, оценката на това доколко нивото на фитосанитарния риск е приемливо се прави по отношение на една или повече конкретни трети държави.

Тези изменения се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 99, параграф 3 от настоящия регламент.

По надлежно обосновани наложителни причини за спешност с оглед овладяването на сериозен фитосанитарен риск Комисията приема посочените актове за изпълнение с незабавно приложение в съответствие с процедурата, посочена в член 99, параграф 4.

3.   Растение, растителен или друг продукт, включени в списъка в акта за изпълнение, предвиден в параграф 1, не се въвеждат на територията на Съюза от третата държава, за която посочения списък се отнася.

4.   Чрез електронната система за уведомяване, посочена в член 97, държавите членки уведомяват Комисията и другите държави членки когато растения, растителни или други продукти са въведени на територията на Съюза в нарушение на параграф 3.

Третата държава, от която растенията, растителните или другите продукти са внесени на територията на Съюза, се уведомява.

Член 41

Растения, растителни и други продукти, предмет на специални и еквивалентни изисквания

1.   Комисията приема акт за изпълнение, в който се посочват растенията, растителните и другите продукти и изискванията, а когато е приложимо — съответните трети държави, определени в част А от приложение IV към Директива 2000/29/ЕО.

Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 99, параграф 2 от настоящия регламент.

В списъка, изготвен с посочения акт за изпълнение, посочените растения, растителни и други продукти се идентифицират със съответния им код по КН.

2.   Когато растение, растителен или друг продукт пораждат фитосанитарен риск от неприемливо ниво поради вероятността да бъдат гостоприемник на карантинен вредител от значение за Съюза и този риск може да бъде намален до приемливо ниво чрез прилагането на една или повече от мерките, посочени в приложение IV, раздел 1, точки 2 и 3 относно мерките и принципите за управление на рисковете от вредители, Комисията изменя акта за изпълнение, посочен в параграф 1, за да включи в него посоченото растение, растителен или друг продукт и мерките, които да се прилагат за тях. Тези мерки и изискванията, посочени в параграф 1, се наричат по-нататък „специални изисквания“.

Посочените мерки могат да бъдат под формата на специални изисквания, приети в съответствие с член 42, параграф 1 за въвеждането на територията на Съюза на определени растения, растителни или други продукти, които са еквивалентни на специалните изисквания за движението на посочените растения, растителни или други продукти в рамките на територията на Съюза (наричани по-нататък „еквивалентни изисквания“).

Когато растение, растителен или друг продукт, включени в посочения акт за изпълнение, не пораждат фитосанитарен риск от неприемливо ниво или пораждат такъв риск, но той не може да бъде намален до приемливо ниво чрез специалните изисквания, Комисията изменя посочения акт за изпълнение.

Оценката на това доколко нивото на посочения фитосанитарен риск е приемливо и приемането на мерките за намаляване на посочения риск до приемливо ниво се правят в съответствие с принципите, установени в приложение IV, раздел 2 относно принципите за управление на рисковете от вредители. Когато е целесъобразно, оценката на това доколко нивото на фитосанитарния риск е приемливо и приемането на посочените мерки се правят по отношение на една или повече конкретни трети държави или части от тях.

Тези изменения се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 99, параграф 3 от настоящия регламент.

По надлежно обосновани наложителни причини за спешност с оглед овладяването на сериозен фитосанитарен риск Комисията приема актове за изпълнение с незабавно приложение в съответствие с процедурата, посочена в член 99, параграф 4.

3.   Растение, растителен или друг продукт, включени в списъка към акта за изпълнение, предвиден в параграф 1, може да се въвеждат или придвижват на територията на Съюза само ако са изпълнени специалните или еквивалентните изисквания.

4.   Държавите членки уведомяват Комисията и другите държави членки чрез електронната система за уведомяване, посочена в член 97, когато растения, растителни или други продукти са въведени или придвижвани на територията на Съюза в нарушение на параграф 3.

Когато е целесъобразно, третата държава, от която растенията, растителните или другите продукти са въведени на територията на Съюза, също се уведомява.

Член 42

Установяване на еквивалентни изисквания

1.   Еквивалентните изисквания, посочени в член 41, параграф 2, втора алинея, се установяват с акт за изпълнение по искане на дадена трета държава, ако са изпълнени следните условия:

а)

съответната трета държава гарантира, посредством прилагането под неин официален контрол на една или повече конкретни мерки, ниво на фитосанитарна защита, което е еквивалентно на специалните изисквания, приети съгласно член 41, параграфи 1 и 2, по отношение на движението на територията на Съюза на съответните растения, растителни и други продукти;

б)

съответната трета държава обективно докаже на Комисията, че с посочените в буква а) мерки се постига равнището на фитосанитарна защита, предвидено в тази буква.

2.   По целесъобразност Комисията проучва в съответната трета държава и в съответствие с член 119 от Регламент (ЕС) № …/… [Номер на регламента относно официалния контрол] дали са изпълнени разпоредбите по букви а) и б).

3.   Актовете за изпълнение по параграф 1 се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 99, параграф 3.

Член 43

Информация, която се предоставя на пътниците, клиентите на пощенските служби и клиентите по интернет

1.    Комисията, държавите членки и международните превозвачи на пътници и товари предоставят информация на пътниците относно забраните, установени в съответствие с член 40, параграф 3, изискванията, установени в съответствие с член 41, параграф 1 и член 42, параграф 2, и освобождаванията от определени изисквания, установени в съответствие с член 70, параграф 2, по отношение на въвеждането на растения, растителни и други продукти на територията на Съюза. [Изм. 86]

Тази информация може да се предоставя под формата на плакати или брошури, които по целесъобразност се предоставят на разположение чрез интернет. [Изм. 87]

Когато тази информация е предоставена на пътниците на пристанищата и летищата, тя се предлага под формата на плакати.

На Комисията се предоставя правомощието да приема акт за изпълнение, в който се установяват изискванията във връзка с тези плакати и брошури. Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 99, параграф 2 от настоящия регламент.

2.   Информацията, посочена в параграф 1, се предоставя от пощенските служби и от професионалните оператори, осъществяващи продажби с договори, сключени от разстояние, на техните клиенти по интернет.

3.   Държавите членки предават ежегодно веднъж на всеки две години на Комисията доклад, в който се обобщава информацията, предоставена в съответствие с настоящия член. [Изм. 88]

Член 44

Изключения от забраните и изисквания за пограничните зони

1.   Чрез дерогация от член 40, параграф 3 и член 41, параграф 3 държавите членки могат да разрешат въвеждането на растения, растителни и други продукти на територията на Съюза, когато растенията, растителните и другите продукти отговарят на следните условия:

а)

отглеждат се или се произвеждат в области от трети държави в близост до техните сухоземни граници с държави членки (наричани по-нататък „погранични зони на трета държава“); [Изм. 89]

б)

въвеждат се в области от държавите членки непосредствено през посочената граница (наричани по-нататък „погранични зони на държава членка“);

в)

обработват се в съответните погранични зони на държавата членка по начин, по който се премахва всякакъв фитосанитарен риск;

г)

не пораждат риск от разпространение на карантинни вредители, причинено от движение в пограничната зона.

Посочените растения, растителни и други продукти се движат само към и в рамките на пограничните зони на държавата членка и само под официалния контрол от страна на компетентния орган.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 98 за определяне на следното:

а)

максималната ширина на пограничните зони на третата държава и на пограничните зони на държавата членка, както е целесъобразно и индивидуално за конкретните индивидуални растения, растителни и други продукти;

б)

максималното разстояние за движение на съответните растения, растителни и други продукти в рамките на пограничните зони на третата държава и на пограничните зони на държавата членка; и

в)

процедурите относно разрешаването на въвеждането и движението в рамките на пограничните зони на държавата членка на растения, растителни и други продукти, посочени в параграф 1.

Ширината на посочените зони е такава, че да се гарантира, че въвеждането и движението на тези растения, растителни и други продукти на територията на Съюза не поражда фитосанитарен риск за територията на Съюза или за части от нея.

3.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да установи специални условия или мерки относно въвеждането в пограничните зони на държава членка на определени растения, растителни и други продукти, и да определени конкретни трети държави, които попадат в обхвата на настоящия член.

Тези актове се приемат в съответствие с приложение IV, раздел 1 относно мерките за управление на рисковете от карантинни вредители и раздел 2 от същото приложение относно принципите за управлението на рисковете от вредители, като се вземе предвид научно-техническото развитие.

Тези актове за изпълнение се приемат, а по целесъобразност — отменят или заменят, в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 99, параграф 3.

4.   Държавите членки уведомяват Комисията и другите държави членки чрез електронната система за уведомяване, посочена в член 97, когато растения, растителни или други продукти са въведени или придвижвани в рамките на пограничните зони, посочени в параграфи 1 и 2 в нарушение на посочените параграфи.

Третата държава, от която растенията, растителните или другите продукти са въведени в съответните погранични зони, също се уведомява.

Член 45

Изключения от забраните и Изисквания при фитосанитарен транзит [Изм. 90]

1.   Чрез дерогация от член 40, параграф 3 и член 41, параграф 3 държавите членки могат да разрешат въвеждането на растения, растителни и други продукти във — както и тяхното преминаване през — територията на Съюза към трета държава (наричано по-нататък „фитосанитарен транзит“), когато тези растения, растителни и други продукти отговарят на следните условия:

а)

придружени са от подписана декларация на професионалния оператор, отговарящ за тези растения, растителни и други продукти, в която се посочва, че тези растения, растителни или други продукти се превозват в режим на фитосанитарен транзит;

б)

опаковани са и се придвижват по такъв начин, че не съществува риск от разпространение на карантинни вредители от значение за Съюза по време на тяхното въвеждане и преминаване през територията на Съюза , с помощта на официално одобрен фитосанитарен печат, който служи за гарантиране на оригиналните опаковка и превозно средство (запечатан товарен автомобил) и не позволява разделяне на пратката, като по този начин осигурява официална гаранция за безрисков фитосанитарен транзит през територията на ЕС ; [Изм. 91]

в)

въвеждат се, преминават през и незабавно се изнасят от територията на Съюза под официалния контрол от страна на съответните компетентни органи и под надзора на митнически служители . Компетентният орган на държавата членка, в която тези растения, растителни или други продукти се въвеждат или се придвижват за пръв път в рамките на територията на Съюза, съобщава на компетентните органи на всички други държави членки, през които тези растения, растителни или други продукти трябва да се придвижат, преди да бъдат изнесени от територията на Съюза. [Изм. 92]

Изисква се растения, растителни и други продукти, които са в режим на фитосанитарен транзит през територията на Съюза от една трета държава към друга да отговарят на фитосанитарните изисквания, установени съгласно член 40, без да се засягат други приложими фитосанитарни норми. [Изм. 93]

В съответствие с алинея 1а, когато тези растения, растителни или други продукти се въвеждат или се придвижват за пръв път в рамките на територията на Съюза, компетентният орган на засегнатата държава членка трябва да извърши документална проверка на това въвеждане и е отговорен за запечатването на стоките в съответствие с алинея 1, буква б). [Изм. 94]

По същия начин, компетентният орган на държавата членка, от която стоките се извеждат извън територията на Съюза, информира компетентните органи на държавата членка, в която са били въведени, както и държавата/ите членка/и, през чиято територия те са били придвижени, относно факта, че стоките са изнесени от територията на Съюза. [Изм. 95]

Компетентният орган на държавата членка, в която тези растения, растителни или други продукти се въвеждат или се придвижват за пръв път в рамките на територията на Съюза, съобщава на компетентните органи на всички други държави членки, през които тези растения, растителни или други продукти трябва да се придвижат, преди да бъдат изнесени от територията на Съюза. [Изм. 96]

2.   Когато е предвидено така с актове, приети съгласно член 27, параграфи 1 и 2 и член 29, параграфи 1 и 2, се прилага съответно настоящият член.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 98 за определяне на съдържанието на декларацията, посочена в параграф 1, буква а).

4.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да приеме спецификации за формàта на декларацията, посочена в параграф 1, буква а). Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 99, параграф 3.

5.   Държавите членки уведомяват Комисията и другите държави членки чрез електронната система за уведомяване, посочена в член 97, когато растения, растителни или други продукти са въведени или придвижвани в рамките на територията на Съюза, както е посочено в параграф 1, в нарушение на разпоредбите на посочения параграф.

Третата държава, от която растенията, растителните или другите продукти са въведени на територията на Съюза, също се уведомява.

Член 46

Растения, растителни и други продукти, използвани за научноизследователски цели, опити, сортова селекция, селекция и изложби

1.   Чрез дерогация от член 40, параграф 3 и член 41, параграф 3 държавите членки могат — по предварително подадено заявление — да разрешат въвеждането и движението на тяхна територия на растения, растителни и други продукти за използване за научноизследователски цели, опити, сортова селекция, селекция и изложби, ако са изпълнени следните изисквания:

а)

наличието на съответните растения, растителни или други продукти не предизвиква неприемлив риск от разпространение на карантинни вредители от значение за Съюза, ако са наложени съответните ограничения;

б)

съоръженията за съхранение, в които тези растения, растителни или други продукти се съхраняват, както и карантинните пунктове, посочени в член 56, в които те се използват, са подходящи за целта;

в)

научната и техническата квалификация на персонала, който извършва дейността, свързана със съответните растения, растителни или други продукти, са съответстващи.

2.   Компетентният орган прави оценка на риска от разпространение на карантинни вредители от значение за Съюза от съответните растения, растителни или други продукти, както е посочено в параграф 1, буква а), като се вземат предвид видът, биологичните характеристики и начинът на разпространение на съответните карантинни вредители от значение за Съюза, предвидената дейност, взаимодействието с околната среда и други съответни фактори, свързани с риска, породен от тези растения, растителни или други продукти.

Той прави оценка на съоръженията за съхранение, в които се съхраняват тези растения, растителни или други продукти, както е посочено в параграф 1, буква б), и научната и техническата квалификация на персонала, който извършва дейността, свързана с посочените растения, растителни или други продукти, както е посочено в параграф 1, буква в).

Въз основа на тези оценки компетентният орган разрешава въвеждането на посочените растения, растителни или други продукти или тяхното движение в рамките на територията на Съюза, ако изискванията, определени в параграф 1, са спазени.

3.   Когато се предоставя разрешение, то включва следните условия:

а)

съответните растения, растителни или други продукти се съхраняват в съоръжения за съхранение, които са определени като подходящи за целта от компетентните органи и са посочени в разрешението;

б)

дейността, свързана с посочените растения, растителни или други продукти се извършва в карантинен пункт, определен от компетентния орган в съответствие с член 56 и посочен в разрешението;

в)

дейността, свързана с посочените растения, растителни или други продукти, се извършва от персонал, чиято научна и техническа квалификация се счита за подходяща за целта от компетентния орган и е посочена в разрешението;

г)

посочените растения, растителни или други продукти се придружават от разрешението, когато се въвеждат или придвижват в рамките на територията на Съюза.

4.   Разрешението се предоставя за ограничено количество, съответстващо на дейността, и така, че да не се надвишава капацитетът на определения карантинен пункт.

Разрешението включва ограниченията, необходими за адекватно намаляване на риска от разпространение на съответните карантинни вредители от значение за Съюза.

5.   Компетентният орган извършва наблюдение за съответствието с условията, посочени в параграф 3, както и за ограниченото количество и ограниченията, посочени в параграф 4, и предприема необходимите действия в случай на несъответствие с тези условия, с това количество или тези ограничения.

6.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 98, в които се установяват подробни разпоредби относно:

а)

обмена на информация между държавите членки и Комисията във връзка с въвеждането и движението в рамките на територията на Съюза на съответните растения, растителни и други продукти;

б)

оценките и разрешението, посочени в параграф 2; и

в)

следенето за съответствието, действията в случай на несъответствие и уведомяването за такива действия, както е посочено в параграф 5.

7.   Държавите членки уведомяват Комисията и другите държави членки чрез електронната система за уведомяване, посочена в член 97, когато растения, растителни или други продукти са въведени или придвижвани в рамките на територията на Съюза в нарушение на параграфи 1—4.

Когато е приложимо, в тези уведомления се включват също така и мерките, предприети от държавите членки по отношение на съответните растения, растителни и други продукти, и дали въвеждането или движението в рамките на територията на Съюза на посочените растения, растителни или други продукти е било позволено след въвеждането на тези мерки.

Когато е приложимо, третата държава, от която са въведени в Съюза растенията, растителните или другите продукти, също се уведомява.

Държавите членки предават ежегодно веднъж на всеки две години на Комисията доклад, в който се обобщава съответната информация за разрешенията, предоставени по реда на параграф 1, и резултатите от наблюдението, посочено в параграф 5. [Изм. 97]

Член 47

Временни мерки по отношение на растенията за засаждане

1.   Чрез актове за изпълнение Комисията може да приеме временни мерки по отношение на въвеждането и движението в рамките на територията на Съюза на растения за засаждане , растителни и други продукти от трети държави, когато са изпълнени следните условия: [Изм. 138]

а)

липсва или има незначителен фитосанитарен опит по отношение на търговията със съответните растения за засаждане , растителни и други продукти с произход от или изпращани от съответната трета държава; [Изм. 139]

б)

не е извършвана оценка за фитосанитарните рискове за територията на Съюза във връзка с тези растения за засаждане , растителни и други продукти от съответната трета държава; [Изм. 140]

в)

посочените растения за засаждане , растителни и други продукти вероятно биха породили фитосанитарни рискове, които не са свързани или все още не могат да бъдат свързани с карантинни вредители от значение за Съюза, включени в списък съгласно член 5, параграфи 2 и 3, или вредители, за които са приети мерки съгласно член 29. [Изм. 141]

Тези актове за изпълнение се приемат, а по целесъобразност се отменят или заменят в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 99, параграф 3.

2.   Временните мерки, посочени в параграф 1, се приемат в съответствие с приложение III относно елементите за определяне на растения за засаждане , растителни и други продукти , които пораждат фитосанитарни рискове за територията на Съюза, и приложение IV, раздел 2 относно принципите за управлението на рисковете от вредители. [Изм. 142]

С посочените мерки се предвижда някое от следните действия, както е необходимо в съответния случай:

а)

засилено вземане на проби на пункта на въвеждане от всяка партида от растения за засаждане , растителни и други продукти , въвеждани на територията на Съюза, и изследване на пробите; [Изм. 143]

б)

когато липсата на фитосанитарен риск не може да бъде гарантирана чрез засилено вземане на проби и изследване при въвеждането на съответните растения за засаждане , растителни и други продукти на територията на Съюза, се обявява карантинен период за потвърждаване на липсата на такъв риск при съответните растения за засаждане; [Изм. 144]

в)

когато липсата на фитосанитарен риск не може да бъде гарантирана чрез засилено вземане на проби и изследване при въвеждането на съответните растения за засаждане , растителни и други продукти на територията на Съюза и чрез карантинен период, се налага забрана на въвеждането на тези растения за засаждане , растителни и други продукти на територията на Съюза. [Изм. 145]

3.   Мерките, посочени в параграф 1, се прилагат за максимален срок от две пет години. Този срок може да бъде удължен веднъж за максимален срок от две пет години. [Изм. 146]

4.   По надлежно обосновани наложителни причини за спешност с оглед на овладяването на сериозен фитосанитарен риск Комисията приема актове за изпълнение с незабавно приложение в съответствие с процедурата, посочена в член 99, параграф 4.

5.   Чрез дерогация от мерките, приети съгласно параграф 1, се прилага член 46 за въвеждането и движението в рамките на територията на Съюза на растения за засаждане, използвани за научноизследователски цели, опити, сортова селекция, селекция и изложби.

6.   Държавите членки уведомяват Комисията и другите държави членки, когато растение, растителен или друг продукт са били предмет на мерките, посочени в параграф 2, буква а) или б).

Държавите членки уведомяват Комисията и другите държави членки, когато в резултат от прилагането на мерките, посочени в параграф 2, буква а) или б), е установен вредител, който вероятно би породил нови фитосанитарни рискове.

Чрез електронната система за уведомяване, посочена в член 97, държавите членки уведомяват Комисията и другите държави членки, когато въвеждането на растение, растителен или друг продукт на територията на Съюза е било отказано, или тяхното движение в рамките на територията на Съюза — забранено, тъй като съответната държава членка е преценила, че забраната, посочена в параграф 2, буква в), е била нарушена. Когато е целесъобразно, тези уведомления включват мерките, предприети от държавите членки по отношение на съответните растения, растителни и други продукти съгласно член 64, параграф 3 от Регламент (ЕС) № …/… [Моля Службата за публикации да въведе номер на регламента относно официалния контрол].

Когато е приложимо, третата държава, от която са изпратени за въвеждане на територията на Съюза растенията, растителните или другите продукти, също се уведомява.

Член 47a

До …  (*1) Комисията представя на Европейския парламенти на Съвета доклад, включително анализ на разходите и ползите, относно прилагането и ефективността на мерките, свързани с вноса на територията на Съюза, и законодателно предложение, ако е целесъобразно. [Изм. 98]

Член 48

Изменение на приложение III

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 98 за изменение на приложение III относно елементите за определяне на растенията за засаждане, които пораждат фитосанитарни рискове за територията на Съюза, по отношение на характеристиките и произхода на посочените растения за засаждане, за адаптиране към развитието на научно-техническото познание и към развитието на международните норми . [Изм. 99]

Раздел 2

Мерки, свързани със защитените зони

Член 49

Забрана за въвеждане на растения, растителни и други продукти в защитени зони

1.   Комисията приема акт за изпълнение, в който се съдържат растенията, растителните и другите продукти и забраните и съответните защитени зони, определени в част Б от приложение III към Директива 2000/29/ЕО.

Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 99, параграф 2 от настоящия регламент.

В списъка, установен с посочения акт за изпълнение, растенията, растителните и другите продукти се идентифицират със съответния им код по КН.

2.   Когато растение, растителен или друг продукт, които идват извън съответната защитена зона, пораждат фитосанитарен риск от неприемливо ниво поради вероятността да бъдат гостоприемник на карантинен вредител по отношение на защитената зона и този риск не може да бъде намален до приемливо ниво чрез прилагането на една или повече от мерките, посочени в приложение IV, раздел 1, точки 2 и 3 относно мерките и принципите за управление на рисковете и начините на проникване на карантинни вредители, Комисията изменя по целесъобразност акта за изпълнение, посочен в параграф 1, за да включи в него посоченото растение, растителен или друг продукт и съответните защитени зони.

Когато растение, растителен или друг продукт, включени в посочения акт за изпълнение, не пораждат фитосанитарен риск от неприемливо ниво или пораждат такъв риск, но той може да бъде намален до приемливо ниво чрез прилагане на една или повече от мерките, установени в приложение IV, раздел I, точки 2 и 3 относно мерките за управление на рисковете и начините на проникване на карантинни вредители, Комисията изменя посочения акт за изпълнение.

Тези изменения се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 99, параграф 3 от настоящия регламент.

Оценката на това доколко нивото на посочения фитосанитарен риск е приемливо се прави в съответствие с принципите, установени в приложение II, раздел 2 относно принципите за управление на рисковете от вредители.

3.   Растение, растителен или друг продукт, включени в списъка в акта за изпълнение, предвиден в параграф 1, не се въвеждат в съответната защитена зона от съответната трета държава или от област на територията на Съюза.

4.   По надлежно обосновани наложителни причини за спешност с оглед на овладяването на сериозен фитосанитарен риск Комисията приема актове за изпълнение с незабавно приложение по реда на член 99, параграф 4.

5.   Държавите членки уведомяват Комисията и другите държави членки чрез електронната система за уведомяване, посочена в член 97, за случаи, когато растения, растителни или други продукти са въведени или придвижвани в рамките на съответната защитена зона в нарушение на забраните, приети съгласно настоящия член.

Когато е целесъобразно третата държава, от която растенията, растителните или другите продукти са въведени в защитената зона, също се уведомява.

Член 50

Растения, растителни и други продукти, предмет на специални изисквания за защитените зони

1.   Комисията приема акт за изпълнение, в който се съдържат растенията, растителните и другите продукти, съответните защитени зони и изискванията, установени в част Б от приложение IV към Директива 2000/29/ЕО.

Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 99, параграф 2 от настоящия регламент.

В списъка, установен с посочения акт за изпълнение, растенията, растителните и другите продукти се идентифицират със съответния им код по КН.

2.   Когато растение, растителен или друг продукт, които идват извън съответната защитена зона, пораждат фитосанитарен риск от неприемливо ниво за тази защитена зона поради вероятността да бъдат гостоприемник на карантинен вредител по отношение на защитената зона и този риск може да бъде намален до приемливо ниво чрез прилагането на една или повече от мерките, посочени в приложение IV, раздел 1, точки 2 и 3 относно мерките за управление на рисковете и начините на проникване на карантинните вредители, Комисията изменя акта за изпълнение, посочен в параграф 1, за да включи в него посоченото растение, растителен или друг продукт и мерките, които се прилагат по отношение на тях. Посочените мерки и изискванията, посочени в параграф 1, се наричат по-нататък „специални изисквания за защитените зони“.

Когато растение, растителен или друг продукт, включени в посочения акт за изпълнение, не пораждат фитосанитарен риск от неприемливо ниво за съответната защитена зона или пораждат такъв риск, но той не може да бъде намален до приемливо ниво чрез специалните изисквания за защитените зони, Комисията изменя посочения акт за изпълнение.

Тези изменения се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 99, параграф 3 от настоящия регламент.

Оценката на това доколко нивото на посочения фитосанитарен риск е приемливо и приемането на мерките за намаляване на посочения риск до приемливо ниво се правят в съответствие с принципите, установени в приложение II, раздел 2 относно принципите за управление на рисковете от вредители.

По надлежно обосновани наложителни причини за спешност с оглед овладяването на сериозен фитосанитарен риск Комисията приема актове за изпълнение с незабавно приложение по реда на член 99, параграф 4.

3.   Растение, растителен или друг продукт, включени в списъка в акта за изпълнение, предвиден в параграф 1, може да се въвежда или придвижва в рамките на съответната защитена зона само ако са спазени специалните изисквания за защитените зони.

4.   Чрез електронната система за уведомяване, посочена в член 97, държавите членки уведомяват Комисията и другите държави членки, когато растения, растителни или други продукти са въведени или придвижвани в рамките на съответната защитена зона в нарушение на мерките, приети съгласно настоящия член.

Когато е целесъобразно, третата държава, от която растенията, растителните или другите продукти са въведени на територията на Съюза, също се уведомява.

Член 51

Информация, която се предоставя на пътниците, клиентите на пощенските служби и клиентите по интернет по отношение на защитените зони

Разпоредбите на член 43 относно информацията, която се предоставя на пътниците, клиентите на пощенските служби и клиентите по интернет, се прилагат съответно по отношение на въвеждането в защитените зони на растения, растителни и други продукти.

Член 52

Изключения от забраните и изисквания за пограничните зони по отношение на защитените зони

Разпоредбите на член 44 относно изключенията от забраните и изискванията за пограничните зони се прилагат по отношение на растенията, растителните и другите продукти, включени в списък в съответствие с член 49, параграфи 1 и 2 и член 50, параграфи 1 и 2 по отношение на защитените зони, граничещи с пограничните зони на трета държава.

Член 53

Изключения от забраните и изисквания при фитосанитарен транзит по отношение на защитените зони

Разпоредбите на член 45 относно изключенията от забраните и изискванията при фитосанитарен транзит се прилагат съответно по отношение на растенията, растителните и другите продукти, включени в списък в съответствие с член 49, параграфи 1 и 2 и член 50, параграфи 1 и 2, по отношение на защитените зони, граничещи с пограничните зони на трета държава.

Член 54

Растения, растителни и други продукти, използвани за научноизследователски цели, опити, сортова селекция, селекция и изложби по отношение на защитените зони

Чрез дерогация от забраните и изискванията, предвидени в член 49, параграф 3 и член 50, параграф 3, разпоредбите на член 46 се прилагат по отношение на растения, растителни и други продукти, включени в списък по реда на член 49, параграфи 1 и 2 и член 50, параграфи 1 и 2 по отношение на въвеждането и движението в рамките на защитените зони на растения, растителни и други продукти, използвани за научноизследователски цели, опити, сортова селекция, селекция и изложби.

Раздел 3

Други мерки по отношение на растенията, растителните и другите продукти

Член 55

Общи изисквания за опаковките и транспортните средства

1.   Опаковъчният материал, използван за растения, растителни и други продукти, посочени в актовете за изпълнение, приети по реда на член 27, параграфи 1 и 2, член 29, параграфи 1 и 2, член 40, параграф 1, член 41, параграфи 1 и 2, член 47, параграф 1, член 49, параграф 1 и член 50, параграф 1 и придвижвани към или в рамките на територията на Съюза, е свободен от карантинни вредители от значение за Съюза.

Същото се прилага и за транспортните средства, с които се транспортират тези растения, растителни и други продукти.

2.   Опаковъчният материал, посочен в параграф 1, различен от дървения опаковъчен материал, покрива растенията, растителните и другите продукти по такъв начин, че по време на тяхното придвижване към или в рамките на територията на Съюза, не съществува риск от разпространение на карантинни вредители от значение за Съюза.

Транспортните средства, посочени в параграф 1, по целесъобразност са покрити или затворени така, че по време на тяхното движение към или в рамките на територията на Съюза не съществува риск от разпространение на карантинни вредители от значение за Съюза.

3.   Параграфи 1 и 2 се прилагат и за защитените зони във връзка със съответните карантинни вредители по отношение на защитените зони.

Член 56

Определяне на карантинни пунктове

1.   Държавите членки определят на своята територия карантинните пунктове за растения, растителни и други продукти и за вредители, или разрешават използването на определените карантинни пунктове в други държави членки, при условие че тези пунктове отговарят на изискванията, установени в параграф 2.

Освен това компетентният орган може — при поискване — да определи съоръжение като карантинен пункт, при условие че то отговаря на изискванията, установени в параграф 2.

2.   Карантинните пунктове отговарят на следните условия:

а)

осигуряват физическа изолация на растенията, растителните и другите продукти, които са поставени под карантина, и гарантират, че няма достъп до тях и че те не се извеждат от тези пунктове без съгласието на компетентния орган;

б)

когато дейностите, извършвани в карантинните пунктове, засягат растения, растителни или други продукти, пунктовете осигуряват необходимите условия за растеж или инкубация, благоприятстващи развитието по тези растения, растителни и други продукти на признаци и симптоми за карантинни вредители;

в)

повърхностите им са гладки и непромокаеми, което позволява ефективно почистване и обеззаразяване;

г)

повърхностите им са устойчиви на износване и нападение от насекоми и други членестоноги;

д)

снабдени са със система за напояване, канализация и вентилация, които не позволяват преминаване или изпускане на карантинни вредители;

е)

имат системи за стерилизация, обеззаразяване или унищожаване на нападнати от вредител растения, растителни и други продукти, отпадъци и оборудване преди извеждането им от пунктовете;

ж)

осигурено е защитно облекло и калцуни за обувките;

з)

по целесъобразност са снабдени със системи за обеззаразяване на персонала и посетителите при излизане от пункта;

и)

има изготвено описание на задачите в тези пунктове и на условията, при които се изпълняват тези задачи;

й)

има достатъчно подходящо квалифицирани, обучени и опитни служители.

3.   При поискване държавите членки съобщават списъка на определените карантинни пунктове на тяхната територия на Комисията и на другите държави членки.

Член 57

Начин на работа на карантинните пунктове

1.   Лицето, отговарящо за карантинния пункт, наблюдава този пункт и местността, която е в непосредствена близост до него, за наличие на карантинни вредители.

Когато е установено наличие на вредител, лицето, отговарящо за съответния карантинен пункт, предприема целесъобразни действия. То уведомява компетентния орган за това наличие и за предприетите действия.

2.   Лицето, отговарящо за карантинния пункт, следи персоналът и посетителите да носят защитно облекло и калцуни за обувки, а когато това е целесъобразно — да бъдат подложени на обеззаразяване при напускане на пункта.

3.   Лицето, отговарящо за карантинния пункт, води документация за следното:

а)

наетия персонал;

б)

посетителите на пункта;

в)

растенията, растителните и другите продукти, въвеждани и извеждани от пункта;

г)

мястото на произход на тези растения, растителни и други продукти;

д)

бележки относно наличието на вредители по тези растения, растителни и други продукти.

Посочената документация се съхраняват в продължение на три години.

Член 58

Надзор на карантинните пунктове и отмяна на определянето им за такива

1.   Компетентният орган организира одити или инспекции в карантинните пунктове поне веднъж годишно на всеки две години , за да провери дали тези пунктове отговарят на условията, посочени в член 56, параграф 2 и член 57. [Изм. 100]

2.   Компетентният орган незабавно отменя определянето на даден пункт за карантинен, посочено в член 56, параграф 1, когато:

а)

след проведен одит или инспекция се окаже, че карантинният пункт не отговаря на условията, посочени в член 56, параграф 2 или член 57;

б)

лицето, отговарящо за карантинния пункт, не предприема целесъобразни и своевременни коригиращи действия.

Член 59

Освобождаване на растения, растителни и други продукти от карантинните пунктове

1.   Растения, растителни и други продукти напускат карантинните пунктове само след разрешение от компетентните органи и ако се потвърди, че са свободни от карантинни вредители от значение за Съюза, или — когато е приложимо — карантинни вредители по отношение на определена защитена зона.

2.   Компетентните органи могат да разрешат движението на растения, растителни и други продукти от карантинните пунктове до други карантинни пунктове или до всякакви други места само ако са взети мерки, за да се гарантира, че няма да се допусне разпространение в съответната област на карантинни вредители от значение за Съюза или — когато е приложимо — на карантинни вредители по отношение на определената защитена зона.

2a.     Комисията се насърчава да състави документ с насоки за хармонизиране на процедурните правила във всички държави членки и за избягване на неоправданото забавяне при митническо освобождаване на растения, растителни и други продукти от карантинните пунктове. Посоченият документ с насоки по-специално предоставя ясни индикации за това кога може да са необходими ограничения и кои мерки за намаляване на риска могат да бъдат взети. [Изм. 101]

Член 60

Извеждане от територията на Съюза

1.   Когато извеждането на растение, растителен или друг продукт от територията на Съюза е уредено с фитосанитарно споразумение с трета държава, това извеждане се извършва в съответствие с разпоредбите на посоченото споразумение.

2.   Когато извеждането от Съюза на растение, растителен или друг продукт не е уредено с фитосанитарно споразумение с трета държава, това извеждане се извършва в съответствие с фитосанитарните правила на третата държава, за която това растение, растителен или друг продукт са предназначени.

3.   Когато извеждането на растение, растителен или друг продукт от Съюза не е нито уредено с фитосанитарно споразумение с трета държава, нито с фитосанитарни правила на третата държава, за която са предназначени тези растения, растителни или други продукти, се прилагат изискванията за движение на растения, растителни и други продукти в рамките на територията на Съюза, установени в списъка, посочен в член 41, параграфи 1 и 2.

Посочените изисквания обаче не се прилагат, когато засягат вредител, отговарящ на някое от следните условия:

а)

посочената трета държава е признала наличието му на своята територия, но вредителят не е под официален контрол;

б)

може основателно да се приеме, че не отговаря на условията за карантинен вредител по отношение на територията на тази трета държава.

Глава V

Регистрация на професионални оператори и проследимост

Член 61

Официален регистър на професионалните оператори

1.   Компетентният орган води и актуализира регистър, в който са вписани професионалните оператори, извършващи дейностите, изброени във втора алинея, на територията на съответната държава членка, и попадащи в една от следните категории:

а)

те са професионални оператори, чиято дейност засяга растенията, растителните или другите продукти, които попадат в обхвата на делегиран акт, предвиден в член 27, параграфи 1, 2 или 3, или на акт за изпълнение, предвиден в член 29, параграфи 1, 2 или 3, член 40, параграф 1, член 41, параграф 1 или 2, член 47, параграф 1, член 49, параграф 1 или член 50, параграф 1, или които са предмет на разпоредбите по член 43, параграф 1 или 2, член 44, параграф 1, член 45, параграф 1, членове 51, 52 и 53;

б)

те са професионални оператори по смисъла на член 3, параграф 6 от Регламент (ЕС) № …/… [Моля, Службата за публикации да въведе номера на Регламента относно законодателството в областта на растителния репродуктивен материал].

Настоящият параграф се прилага по отношение на следните дейности:

а)

засаждане;

б)

отглеждане;

в)

производство;

г)

въвеждане на територията на Съюза;

д)

движение в рамките на територията на Съюза;

е)

извеждане от територията на Съюза;

ж)

производство и/или предлагане на пазара по смисъла на член 3, точка 5 от Регламент (ЕС) № …/….[Номер на Регламента относно законодателството в областта на растителния репродуктивен материал].

з)

продажби чрез договори, сключени от разстояние.

Този регистър се нарича по-нататък „регистъра“. Професионални оператори, регистрирани съгласно първа алинея, букви а) и б), се наричат по-нататък „регистрирани оператори“.

2.   Даден професионален оператор може да бъде регистриран в регистъра на компетентния орган повече от веднъж, при условие че всяка регистрация е свързана с различни помещения, общи складове и центрове за експедиране, както е посочено в член 62, параграф 2, буква г). За всяка от тези регистрации се прилага процедурата по член 62.

3.   Параграф 1 не се прилага по отношение на професионален оператор, за който се отнася една или повече от следните ситуации:

а)

извършва доставки изключително на малки количества растения, растителни и други продукти — определени според съответните растения, растителни и други продукти — за крайни потребители по начин, различен от продажбите чрез договори, сключени от разстояние; [Изм. 102]

б)

професионалната му дейност, отнасяща се до растенията, растителните и другите продукти, се ограничава до транспортиране на такива растения, растителни или други продукти от името на друг професионален оператор;

в)

професионалната му дейност се отнася предимно до транспортирането на всякакви предмети, като се използва дървен опаковъчен материал.

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 98 за уреждане на едно или повече от следното:

а)

освобождаване от прилагането на параграф 1 за повече категории професионални оператори, когато посочената регистрация би представлявала несъразмерна административна тежест за тях в сравнение с фитосанитарния риск, свързан с професионалните им дейности;

б)

особени изисквания за регистрацията на някои категории професионални оператори;

в)

максималния размер на „малките количества от определени растения, растителни или други продукти, както е посочено в първа алинея, буква а). [Изм. 103]

Член 62

Процедура по регистрация

1.   Професионални оператори, попадащи в приложното поле на член 61, параграф 1, първа алинея, буква а) или б), подават заявление до компетентните органи за вписване в регистъра.

2.   В посоченото заявление се включват следните данни:

а)

име, адрес и информация за връзка с професионалния оператор;

б)

декларация относно намерението на професионалния оператор да извършва дейностите, посочени в член 61, параграф 1, по отношение на растенията, растителни и други продукти;

в)

декларация относно намерението на професионалния оператор да извършва всяка една от следните дейности:

i)

да издава растителни паспорти за растенията, растителните и другите продукти по реда на член 79, параграф 1;

ii)

да поставя върху дървен опаковъчен материал маркировката, посочена в член 91, параграф 1;

iii)

да издава друго удостоверение, както е посочено в член 93, параграф 1;

iv)

да изработва официални етикети за растителен репродуктивен материал съгласно член 19 от Регламент (ЕС) № …/….[Номер на Регламента относно законодателството в областта на растителния репродуктивен материал];

г)

адрес на помещенията, общите складове и центровете за експедиране, използвани от професионалния оператор в съответната държава членка за извършване на дейностите, посочени в член 61, параграф 1, за целите на регистрацията;

д)

родовете и видовете на растенията и растителните продукти, а — когато е целесъобразно, естеството на другите продукти, засегнати от дейностите на професионалния оператор.

3.   Компетентните органи регистрират без забавяне даден професионален оператор, когато заявлението за регистрация съдържа данните по параграф 2. [Изм. 104]

4.   Регистрираните професионални оператори, когато е целесъобразно, подават заявление за актуализиране на данните, посочени в параграф 2, букви а), г) и д), и на декларациите, посочени в параграф 2, букви б) и в).

5.   Когато компетентен орган узнае, че регистрираният оператор не извършва повече дейностите по член 61, параграф 1 или че регистрираният оператор е подал заявление, което вече не съответства на изискванията по параграф 2, този орган изисква от съответния оператор да постигне съответствие с посочените изисквания незабавно или в рамките на определен срок.

В случай че регистрираният оператор не постигне съответствие с посочените изисквания в определения от компетентния орган срок, компетентният орган отменя регистрацията на съответния оператор.

Член 63

Съдържание на регистъра

Регистърът съдържа данните, посочени в член 62, параграф 2, букви а), б), г) и д), а така също и следните данни:

а)

официален регистрационен номер;

б)

двубуквения код, посочен в стандарт ISO 3166-1-alpha-2 (24) на държавата членка, в която е регистриран професионалният оператор;

в)

указание дали професионалният оператор има разрешение да извършва дейностите по член 62, параграф 2, буква в).

Член 64

Предоставяне на информация от официалните регистри

1.   При поискване държавата членка, която води регистъра, предоставя информацията, която той съдържа, на другите държави членки или на Комисията.

2.   При поискване държавата членка, която води регистъра, предоставя информацията, посочена в член 63, с изключение на тази по член 62, параграф 2, букви г) и д), на професионални оператори.

Член 65

Проследимост

1.   Даден професионален оператор, на когото са доставени растения, растителни или други продукти, които са предмет на забраните, изискванията или условията по член 40, параграф 1, член 41, параграфи 1 и 2, член 44, параграфи 1 и 3, член 45, параграф 1, член 46, параграфи 1 и 3, член 47, параграф 1, член 49, параграфи 1 и 2, член 50, параграфи 1 и 2, членове 52, 53 и 54, води документация за всяко доставено растение, растителен или друг продукт, която позволява на съответния оператор да идентифицира професионалните оператори, които са ги доставили.

2.   Даден професионален оператор, който доставя растения, растителни или други продукти, които са предмет на забраните, изискванията или условията по член 40, параграф 1, член 41, параграфи 1 и 2, член 44, параграфи 1 и 3, член 45, параграф 1, член 46, параграфи 1 и 3, член 47, параграф 1, член 49, параграфи 1 и 2, член 50, параграфи 1 и 2, членове 52, 53 и 54, води документация, която позволява на този професионален оператор да идентифицира — по отношение на всяко растение, растителен или друг продукт — професионалните оператори, на които ги е доставил.

3.   Професионалните оператори водят документацията, посочена в параграфи 1 и 2, в продължение на три години от датата, на която на съответното растение, растителен или друг продукт, са доставени на или от тях.

4.   При поискване те съобщават информацията от документацията, посочена в параграфи 1 и 2, на компетентните органи.

5.   Параграфи 1—4 не се прилагат за професионалните оператори, посочени в член 61, параграф 3, буква б).

Член 66

Движение на растения, растителни и други продукти в помещенията на професионалния оператор

1.   Професионалните оператори имат въведени системи и процедури, които да позволят проследяването на движенията на техните растения, растителни и други продукти в рамките на техните помещения.

Първа алинея не се прилага за професионалните оператори, посочени в член 61, параграф 3, буква б).

2.   При поискване информацията от системите и процедурите, установени в параграф 1, относно движението на растенията, растителните и другите продукти в рамките на посочените помещения, се предоставя на разположение на компетентния орган.

Член 66а

Добри растителнозащитни практики

Даден професионален оператор, който доставя или на когото са доставени растения, растителни или други продукти, които са предмет на забраните, изискванията или условията по член 40, параграф 1, член 41, параграфи 1 и 2, член 44, параграфи 1 и 3, член 45, параграф 1, член 46, параграфи 1 и 3, член 47, параграф 1, член 49, параграфи 1 и 2, член 50, параграфи 1 и 2, както и членове 52, 53 или 54, съблюдава добрите растителнозащитни практики, за да се предотврати появата и разпространението на вредители. Добрите растителнозащитни практики, посочени в параграф 1, включват:

a)

идентифициране и наблюдение на критичните точки на производствения процес или движението на растения, растителни или други продукти, които могат да повлияят на тяхното фитосанитарно качество;

б)

гаранция, че компетентните органи имат достъп до съоръженията, както и до данните от наблюдението и до всички свързани с тях документи;

в)

вземане на мерки, ако е необходимо, за да се гарантира поддържането на фитосанитарното качество на растенията, растителните или други продукти. [Изм. 105]

Глава VI

Сертификация на растения, растителни и други продукти

Раздел 1

Фитосанитарни сертификати, необходими за въвеждането на растения, растителни и други продукти на територията на Съюза

Член 67

Фитосанитарен сертификат за въвеждане на територията на Съюза

1.   Фитосанитарният сертификат за въвеждане на растения, растителни и други продукти на територията на Съюза представлява документ, издаден от трета държава, отговаряща на условията по член 71, съдържа данните, посочени в приложение V, част А или — когато е приложимо — приложение V, част Б, и удостоверява, че съответното растение, растителен или друг продукт отговарят на следните изисквания:

а)

свободни са от карантинни вредители от значение за Съюза;

б)

в съответствие са с разпоредбите по член 37, параграф 1 по отношение на наличието на вредители по качеството от значение за Съюза по растения за засаждане;

в)

в съответствие са с изискванията, посочени в член 41, параграфи 1 и 2;

г)

когато е приложимо, са в съответствие с правилата, приети в съответствие с разпоредбите, приети съгласно член 27, параграфи 1 и 2 и член 29, параграф 1.

2.   Когато е приложимо, във фитосанитарния сертификат, в частта „Допълнителна декларация“, се уточнява — съгласно актовете за изпълнение, приети по реда на член 41, параграфи 1 и 2 и член 50, параграфи 1 и 2 — кое специално изискване се спазва, когато има възможност за избор между няколко варианта. При това уточнение се включва и текстът на или препратка към съответния вариант, предвиден в посочените актове. [Изм. 106]

3.   Когато е приложимо, във фитосанитарния сертификат се посочва, че въпросните растения, растителни или други продукти са в съответствие с фитосанитарни мерки, признати като еквивалентни съгласно член 42 с изискванията на акта за изпълнение, приет по реда на член 41, параграф 2.

4.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 98 за изменение на приложение V, части А и Б, за да бъдат адаптирани те към научно-техническото развитие и развитието в областта на международните стандарти.

4a.     Могат да се използват и фитосанитарни сертификати в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 338/97 на Съвета  (25) или Регламент (ЕО) № 865/2006 на Комисията  (26) . [Изм. 107]

Член 68

Растения, растителни и други продукти, за които се изискват фитосанитарни сертификати

1.   Чрез акт за изпълнение Комисията изготвя списък на растенията, растителните и другите продукти, както и съответните трети държави на произход или изпращане, за които се изисква фитосанитарен сертификат за въвеждане на територията на Съюза.

Този списък включва:

а)

растенията, растителните и другите продукти, включени в списъка в част Б, точка I от приложение V към Директива 2000/29/ЕО;

б)

растения, растителни и други продукти, за които са приети изисквания в съответствие с член 27, параграф 1 и член 29, параграф 1 относно тяхното въвеждане на територията на Съюза;

в)

семена, включени в списъка по член 37, параграф 2;

г)

растения, растителни и други продукти, включени в списъка по член 41, параграфи 1 и 2.

Разпоредбите по букви а) — г) не се прилагат обаче, когато с акта, приет по реда на член 27, параграф 1, член 29, параграф 1 или член 41, параграфи 1 и 2, се изисква доказателство за съответствие под формата на официална маркировка, както е посочено в член 91, параграф 1, или друго официално удостоверение, както е посочено в член 93, параграф 1.

Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 99, параграф 2.

2.   Чрез акт за изпълнение Комисията изменя акта за изпълнение, посочен в параграф 1, в следните случаи:

а)

когато растение, растителен или друг продукт, включени в списъка към посочения акт за изпълнение, не отговарят на параграф 1, букви б), в) или г);

б)

когато растение, растителен или друг продукт, които не са включени в списъка към посочения акт, отговарят на параграф 1, букви б), в) или г).

Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 99, параграф 2.

3.   Чрез акт за изпълнение Комисията може да измени акта за изпълнение, посочен в параграф 1, в съответствие с принципите, установени в приложение IV, раздел 2, когато съществува риск растение, растителен или друг продукт, които не са включени в списъка към посочения акт, да са гостоприемник на карантинен вредител от значение за Съюза, или когато такъв риск вече не съществува за растение, растителен или друг продукт, включени в списъка към посочения акт.

Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата на разглеждане, посочена в член 99, параграф 3.

4.   Чрез дерогация от параграфи 1, 2 и 3 не се изисква фитосанитарен сертификат за растения, растителни или други продукти, които попадат в обхвата на членове 44, 45, 46 и 70.

Член 69

Растения, растителни и други продукти, за които се изискват фитосанитарни сертификати за въвеждане в защитена зона

1.   Чрез акт за изпълнение Комисията изготвя списък на растенията, растителните и другите продукти, както и съответните трети държави на произход или изпращане, за които се изисква фитосанитарен сертификат в допълнение към случаите, посочени в членове 68, параграфи 1, 2 и 3, за въвеждане от посочените трети държави в определени защитени зони.

Този списък включва:

а)

растенията, растителните и другите продукти, включени в списъка в част Б, точка II от приложение V към Директива 2000/29/ЕО;

б)

растения, растителни и други продукти, включени в списъка по член 50, параграфи 1 или 2.

Разпоредбите по букви а) — г) не се прилагат обаче, когато с акта, приет по реда на член 50, параграф 1 или 2, се изисква доказателство за съответствие под формата на официална маркировка, както е посочено в член 91, параграф 1, или друго официално удостоверение, както е посочено в член 93, параграф 1.

Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 99, параграф 2.

2.   Чрез акт за изпълнение Комисията изменя акта за изпълнение, посочен в параграф 1, в следните случаи:

а)

когато растение, растителен или друг продукт, включени в списъка към посочения акт за изпълнение, не отговарят на параграф 1, буква б);

б)

когато растение, растителен или друг продукт, които не са включени в списъка към посочения акт, отговарят на параграф 1, буква б).

Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 99, параграф 2.

3.   Чрез акт за изпълнение Комисията може да измени акта за изпълнение, посочен в параграф 1, в съответствие с принципите, установени в приложение IV, раздел 2, когато съществува риск растение, растителен или друг продукт, които не са включени в списъка към посочения акт, да са гостоприемник на карантинен вредител по отношение на съответната защитена зона, или когато такъв риск вече не съществува за растение, растителен или друг продукт, включени в списъка към посочения акт.

Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата на разглеждане, посочена в член 99, параграф 3.

4.   Чрез дерогация от параграфи 1, 2 и 3 не се изисква фитосанитарен сертификат за растения, растителни или други продукти, които попадат в обхвата на членове 52, 53, 54 и 70.

Член 70

Изключения за личния багаж на пътници, клиенти на пощенските служби и клиенти по интернет

1.   Малки количества от определени растения, растителни и други продукти от трета държава могат да бъдат освободени от изискването за фитосанитарен сертификат, посочено в член 68, параграф 1 и член 69, параграф 1, ако те отговарят на следните условия:

а)

въведени са на територията на Съюза като част от личния багаж на пътници, като пратки, изпратени при продажба чрез договори, сключени от разстояние, до крайни потребители (наричани по-нататък „клиенти по интернет“), или като пратки, доставяни от пощенските служби до крайни потребители;

б)

не се използват за професионални или търговски цели;

в)

включени са в списъка по параграф 2.

Това освобождаване не се прилага за растения за засаждане, различни от семена.

2.   В актове за изпълнение Комисията изготвя списък на растенията, растителните и другите продукти, посочени в параграф 1, и съответните трети държави и определя максималното количество, както е целесъобразно, на съответните растения, растителни и други продукти, които подлежат на освобождаването от изискванията по посочения параграф, а когато е целесъобразно — и една или повече от мерките за управление на риска, установени в приложение IV, раздел 1.

За посоченото изготвяне на списък и определянето на съответното максимално количество, а когато е целесъобразно — и за мерките за управление на риска, се взема решение въз основа на фитосанитарния риск, породен от малки количества от тези растения, растителни и други продукти, в съответствие с критериите, установени в приложение IV, раздел 2.

Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 99, параграф 3 от настоящия регламент.

Член 71

Условия, на които да отговаря фитосанитарен сертификат

1.   Компетентният орган приема фитосанитарен сертификат, придружаващ растенията, растителните и другите продукти, които се въвеждат от трета държава, само ако съдържанието на посочения сертификат е в съответствие с приложение V, част А. Когато растенията, растителните и другите продукти се въвеждат от трета държава, която не е държавата им на произход, компетентният орган приема фитосанитарен сертификат само ако той е в съответствие с приложение V, част Б.

Той не приема посочения фитосанитарен сертификат, когато допълнителната декларация, посочена в член 67, параграф 2 — когато това е приложимо — не е налице или е невярна, и когато декларацията, посочена в член 67, параграф 3 — когато това е приложимо — не е налице.

2.   Компетентният орган приема фитосанитарен сертификат само ако той отговаря на следните изисквания:

а)

издаден е на поне един от официалните езици на Съюза;

б)

предназначен е за Съюза или за някоя от държавите членки;

в)

издаден е не повече от 14 дни преди датата, на която растенията, растителните или другите продукти, попадащи в обхвата му, са напуснали третата държава, в която той е издаден.

3.   В случай на трета държава, която е страна по Международната конвенция по растителна защита, компетентният орган приема само фитосанитарните сертификати, издадени от официалната национална служба за растителна защита на тази трета държава или — на отговорността на тази служба — от държавен служител, който има техническата квалификация и е надлежно упълномощен от тази официална национална служба за растителна защита.

4.   В случай на трета държава, която не е страна по Международната конвенция по растителна защита, компетентният орган приема само фитосанитарни сертификати, издадени от компетентните органи в съответствие с националните разпоредби на тази трета държава и за които Комисията е получила уведомление. Чрез електронната система за уведомяване, посочена в член 97, и в съответствие с член 131, буква а) от Регламент (ЕС) № …/…. [Номер на регламента за официалния контрол] Комисията уведомява държавите членки и другите оператори за получените от нея уведомления.

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 98 за допълване на условията за приемане, посочени в първа алинея, за да гарантира надеждността на посочените сертификати.

5.   Приемат се електронни фитосанитарни сертификати само когато са предоставени посредством компютризираната система за управление на информацията или при електронен обмен в рамките на тази система, посочена в член 130 от Регламент (ЕС) № …/…. [Номер на регламента за официалния контрол].

Член 72

Обявяване на даден фитосанитарен сертификат за невалиден

1.   Когато даден фитосанитарен сертификат е издаден в съответствие с член 67, параграфи 1, 2 и 3 и съответният компетентен орган заключи, че условията, посочени в член 71, не са изпълнени, той обявява за невалиден този фитосанитарен сертификат и прави необходимото сертификатът да не придружава повече съответните растения, растителни и други продукти. В този случай и по отношение на съответните растения, растителни и други продукти компетентният орган предприема една от мерките, определени в член 64, параграф 3 от Регламент (ЕС) № …/…. [Номер на регламента за официалния контрол].

2.   Чрез електронната система за уведомяване, посочена в член 97, държавите членки уведомяват Комисията и другите държави членки за обявяването на даден фитосанитарен сертификат за невалиден в съответствие с параграф 1.

Третата държава, която е издала фитосанитарният сертификат, също се уведомява.

Раздел 2

Растителни паспорти, необходими при движението на растения, растителни и други продукти в рамките на територията на Съюза

Член 73

Растителни паспорти

Растителният паспорт представлява официален етикет за движение на растения, растителни и други продукти в рамките на територията на Съюза, а — когато е приложимо — към и в рамките на защитените зони, който удостоверява съответствие с всички изисквания, установени в член 80, а за движение към защитените зони — в член 81, и е със съдържание и формат, установени в член 78.

Член 73a

Не по-късно от …  (27) , Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно представянето на опита, натрупан от разширяването на системата на растителните паспорти за всяко движение на растения, растителни и други продукти на територията на Съюза, включително ясен анализ на разходите и ползите за операторите, придружен по целесъобразност от законодателно предложение. [Изм. 108]

Член 74

Растения, растителни и други продукти, за които се изисква растителен паспорт при движение в рамките на територията на Съюза

1.   Чрез акт за изпълнение Комисията изготвя списък на растения, растителни и други продукти, за които се изисква растителен паспорт при движението им в рамките на територията на Съюза.

Този списък включва:

а)

всички растения за засаждане, различни от семена;

б)

растенията, растителните и другите продукти, включени в списъка в част А, точка I от приложение V към Директива 2000/29/ЕО;

в)

растения, растителни и други продукти, за които са приети изисквания в съответствие с член 27, параграфи 1, 2 или 3 или член 29, параграфи 1, 2 или 3 относно тяхното движение в рамките на територията на Съюза;

г)

семена, включени в списъка по член 37, параграф 2;

д)

растения, растителни и други продукти, включени в списъка по член 41, параграфи 1 и 2.

Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 99, параграф 2.

2.   Чрез акт за изпълнение Комисията изменя акта за изпълнение, посочен в параграф 1, в следните случаи:

а)

когато растение, растителен или друг продукт, които не са включени в списъка към посочения акт, отговарят на параграф 1, букви в), г) или д);

б)

когато растение, растителен или друг продукт, включени в списъка към посочения акт, не отговарят на параграф 1, букви в), г) или д).

Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 99, параграф 3.

3.   Чрез акт за изпълнение Комисията може да измени акта за изпълнение, посочен в параграф 1, в съответствие с принципите, установени в приложение IV, раздел 2, когато съществува риск растение, растителен или друг продукт, които не са включени в списъка към посочения акт, да са гостоприемник на карантинен вредител от значение за Съюза, или когато такъв риск вече не съществува за растение, растителен или друг продукт, включени в списъка към посочения акт.

Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата на разглеждане, посочена в член 99, параграф 3.

4.   Чрез дерогация от параграфи 1, 2 и 3 не се изисква растителен паспорт за растения, растителни или други продукти, които попадат в обхвата на членове 44, 45, 46 и 70.

4a.     Не по-късно от …  (28) , Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно представянето на опита, натрупан от разширяването на системата на растителните паспорти за всяко движение на растения, растителни и други продукти на територията на Съюза, с ясен анализ на разходите и ползите за операторите. [Изм. 109]

Член 75

Растения, растителни и други продукти, за които се изисква растителен паспорт при въвеждане и движение в защитени зони

1.   Чрез акт за изпълнение Комисията изготвя списък на растения, растителни и други продукти, за които се изисква растителен паспорт при въвеждането им в някои защитени зони.

Този списък включва:

а)

растенията, растителните и другите продукти, включени в списъка в част А, точка II от приложение V към Директива 2000/29/ЕО;

б)

други растения, растителни и други продукти, включени в списъка по член 50, параграф 2.

Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 99, параграф 2.

2.   Чрез акт за изпълнение Комисията може да изменя акта за изпълнение, посочен в параграф 1, в следните случаи:

а)

когато растение, растителен или друг продукт, които не са включени в списъка към посочения акт, отговарят на параграф 1, буква б);

б)

когато растение, растителен или друг продукт, включени в списъка към посочения акт за изпълнение, не отговарят на параграф 1, буква а) или б).

Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 99, параграф 2.

3.   Чрез акт за изпълнение Комисията може да измени акта за изпълнение, посочен в параграф 1, и в съответствие с принципите, установени в приложение IV, раздел 2, когато съществува риск растение, растителен или друг продукт, които не са включени в списъка към посочения акт, да са гостоприемник на карантинен вредител по отношение на съответната защитена зона, или когато такъв риск вече не съществува за растение, растителен или друг продукт, включени в списъка към посочения акт.

Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата на разглеждане, посочена в член 99, параграф 3.

4.   Чрез дерогация от параграфи 1, 2 и 3 не се изисква растителен паспорт за растения, растителни или други продукти, които попадат в обхвата на членове 52, 53, 54 и 70.

Член 76

Изключение за крайни потребители

Не се изисква растителен паспорт при движението на малки количества растения, растителни и други продукти — определени според съответните растения, растителни и други продукти — до краен потребител , включително градинари в домашни условия . [Изм. 110]

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 98 за определяне на максималния размер на малките количества от определени растения, растителни или други продукти.

Член 77

Изключения при движение в рамките на и между помещенията на професионален оператор

Не се изисква растителен паспорт при движението на растения, растителни и други продукти в рамките на и между помещенията на един и същ професионален оператор.

Член 78

Съдържание и формат на растителния паспорт

1.   Растителният паспорт е под формата на отделен етикет, който се отпечатва върху подходящ носител, при условие че растителният паспорт е отделен от друга информация или етикет, които също може да са посочени върху съответния носител.

Растителният паспорт е ясно четим и незаличим.

2.   Растителният паспорт за движение в рамките на територията на Съюза съдържа данните, посочени в приложение VI, част А.

Растителният паспорт за въвеждане и движение в рамките на защитена зона съдържа данните, посочени в приложение VI, част Б.

3.   В случаите на растения за засаждане, произведени или предлагани на пазара по смисъла на член 3, параграф 5 от Регламент (ЕС) № …/… [Номер на Регламента относно законодателството в областта на растителния репродуктивен материал] като предбазов, базов или сертифициран материал по смисъла на член 10 от посочения регламент, растителният паспорт се включва по ясен начин в официалния етикет, издаден в съответствие с член 22 от посочения регламент или — когато е приложимо — в основния сертификат, издаден в съответствие с член 122, параграф 1 от посочения регламент.

Когато се прилага настоящият параграф, растителният паспорт за движение в рамките на територията на Съюза съдържа данните, посочени в приложение VI, част В.

Когато се прилага настоящият параграф, растителният паспорт за въвеждане и движение в рамките на защитена зона съдържа данните, посочени в приложение VI, част г.

4.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 98 за изменение на приложение VI, части А, Б, В и Г, за да адаптира данните, когато е приложимо, към научно-техническото развитие.

5.   В срок от една година след влизането в сила на настоящия регламент чрез актове за изпълнение Комисията приема спецификациите за формàта на растителния паспорт за движение в рамките на територията на Съюза и на растителния паспорт за въвеждане и движение в рамките на защитена зона по отношение на растителните паспорти, посочени в параграф 2, първа и втора алинея и в параграф 3, втора и трета алинея. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 99, параграф 3.

Когато естеството на дадено растение, растителен или друг продукт го изисква, за тях могат да се предвидят специални спецификации по отношение на размера им.

Член 79

Издаване на растителни паспорти от професионални оператори, които имат съответното разрешение, и от компетентните органи

1.   Растителните паспорти се издават от регистрирани оператори, на които по реда на член 84 е предоставено разрешение от компетентните органи да издават растителни паспорти (наричани по-нататък „оператори, които имат разрешение“) под надзора на компетентните органи.

Операторите, които имат разрешение, издават растителни паспорти само за растенията, растителните или другите продукти, за които те са отговорни.

2.   Растителните паспорти могат обаче да бъдат издавани от компетентните органи, когато регистрираният оператор поиска това.

3.   Операторите, които имат разрешение, издават растителните паспорти само в помещенията, общите складове и центрове за експедиране, посочени в член 62, параграф 2, буква г).

Член 80

Съществени изисквания за растителен паспорт за движение в рамките на територията на Съюза

Растителен паспорт се издава за движение в рамките на територията на Съюза за растение, растителен или друг продукт, само когато те отговарят на следните изисквания:

а)

свободни са от карантинни вредители от значение за Съюза;

б)

отговарят на разпоредбите по член 37, параграф 1 по отношение на наличието на вредители по качеството от значение за Съюза по растения за засаждане;

в)

отговарят на изискванията, посочени в член 41, параграфи 1 и 2;

г)

когато е приложимо, са в съответствие с правилата, приети в съответствие с разпоредбите, приети съгласно член 27, параграфи 1 и 2 и член 29, параграфи 1 и 2; и

д)

когато е приложимо, са в съответствие с мерките, приети от компетентните органи за ликвидиране на карантинни вредители от значение за Съюза съгласно член 16, параграф 1 и за ликвидиране на вредители, които временно отговарят на условията за карантинни вредители от значение за Съюза съгласно член 28, параграф 1.

Член 81

Съществени изисквания за растителен паспорт при въвеждане и движение в рамките на защитена зона

1.   Растителен паспорт се издава за въвеждането и движението в рамките на защитена зона на растение, растителен и друг продукт само когато те отговарят на всички изисквания по член 80, а в допълнение към тях и на следните изисквания:

а)

свободни са от съответния карантинен вредител от значение за защитената зона; и

б)

отговарят на изискванията, посочени в член 50, параграфи 1 и 2.

2.   Когато се прилага член 33, параграф 2, растителният паспорт, посочен в параграф 1, не се издава.

Член 82

Прегледи за растителни паспорти

1.   Растителен паспорт може да бъде издаден само за растения, растителни и други продукти, за които след извършването на щателен преглед в съответствие с параграфи 2, 3 и 4 се установи, че отговарят на изискванията по член 80, и — когато е приложимо — по член 81.

Растения, растителни и други продукти могат да бъдат подлагани на преглед индивидуално или въз основа на представителни извадки. Прегледът обхваща също така опаковъчния материал на съответните растения, растителни или други продукти.

2.   Прегледът се извършва от съответния оператор, който има разрешение, или — когато е приложимо по реда на член 79, параграф 2 — от компетентните органи.

3.   Прегледът отговаря на следните условия:

а)

извършва се редовно, в подходящо време и като се вземат под внимание съответните рискове;

б)

извършва се в помещенията, общите складове и центровете за експедиране, посочени в член 62, параграф 2, буква г); и

в)

извършва се чрез визуална проверка, а в случай на съмнение за наличие на карантинен вредител от значение за Съюза или когато става въпрос за защитена зона — карантинен вредител по отношение на защитената зона — чрез вземане на проби и изследвания.

Посоченият преглед се извършва, без да се засягат каквито и да било специални изисквания за преглед или мерки, приети в съответствие с член 27, параграфи 1, 2 или 3, член 29, параграфи 1, 2 или 3, член 41, параграфи 1 и 2 и член 50, параграфи 1 и 2.

4.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 98 за определяне на подробни мерки относно визуалните проверки, вземането на проби и изследванията, както и честотата и графика на прегледите, посочени в параграфи 1, 2 и 3, по отношение на определени растения, растителни и други продукти въз основа на конкретните фитосанитарни рискове, които те може да представляват. Когато е целесъобразно, посочените прегледи засягат определени растения за засаждане, принадлежащи към категориите, посочени в член 12, параграф 1 от Регламент (ЕС) № …/… ( Номер на регламента относно производството и предлагането на пазара на растителен репродуктивен материал ), а когато е целесъобразно, се извършват по отношение на елементите — по целесъобразност — установени в част Г от приложение II към посочения регламент.

Когато Комисията приема такъв делегиран акт за конкретни растения за засаждане, а посочените растения за засаждане подлежат на схеми за сертификация в съответствие с член 20, параграф 1 от Регламент (ЕС) № …/….[ Номер на регламента относно производството и предлагането на пазара на растителен репродуктивен материал ], съответните прегледи се обединяват в една-единствена схема за сертификация.

При приемането на посочените делегирани актове Комисията взема под внимание развитието на научно-техническите познания. [Изм. 111]

Член 83

Поставяне на растителните паспорти

Растителните паспорти се поставят от оператори, които имат разрешение, или — когато това е приложимо по реда на член 79, параграф 2 — от компетентните органи, на всяка партида със съответните растения, растителни и други продукти, преди те да бъдат придвижвани в рамките на територията на Съюза в съответствие с член 74 или към и в рамките на защитена зона в съответствие с член 75. Когато тези растения, растителни или други продукти се придвижват в една опаковка, връзка или контейнер, растителният паспорт се поставя върху тази опаковка, връзка или контейнер.

Член 84

Разрешение на професионалните оператори да издават растителни паспорти

1.   Компетентният орган предоставя разрешение на професионалния оператор да издава растителни паспорти (наричано по-нататък „разрешение за издаване на растителни паспорти“), когато посоченият професионален оператор отговаря на следните условия:

а)

има необходимите познания за извършване на прегледите, посочени в член 82, относно карантинните вредители от значение за Съюза, карантинните вредители по отношение на определена защитена зона и вредителите по качеството от значение за Съюза, които биха могли да повлияят на съответните растения, растителни и други продукти, и относно признаците за наличие на тези вредители и симптомите, причинени от тях, средствата за предотвратяване на наличието и разпространението на тези вредители, и средствата за ликвидирането им;

б)

има въведени системи и процедури, които му дават възможност да изпълнява задълженията си във връзка с проследимостта в съответствие с членове 65 и 66.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 98 за определяне на изискванията относно квалификацията, на които професионалните оператори трябва да отговарят, за да изпълняват условията по параграф 1, буква а).

Член 85

Задължения на операторите, които имат разрешение

1.   Когато оператор, който има разрешение, възнамерява да издаде растителен паспорт, той определя и извършва наблюдение на етапите на производствения си процес, и на етапите на движението на растенията, растителните и другите продукти, извършвано от посочения оператор, които са „критични точки“ по отношение на съответствието с правилата, приети съгласно член 27, параграфи 1, 2 и 3, член 29, параграфи 1, 2 и 3, член 37, параграф 1, член 41, параграф 3, член 80 и член 82, и — когато е приложимо — член 33, параграф 2, член 50, параграф 3 и член 81.

Той води документация относно набелязването и наблюдението на посочените точки.

2.   Посоченият в параграф 1 оператор, който има разрешение, осигурява съответното обучение на своя персонал, участващ в извършването на прегледите, посочени в член 82, за да гарантира, че съответният персонал има необходимите познания да извършва посочените прегледи.

Член 86

Планове за управление на фитосанитарния риск

1.   Компетентният орган може да одобри по целесъобразност планове за управление на фитосанитарния риск, които са изготвени от операторите, които имат разрешение, и в които се определят мерките, прилагани от посочените оператори за изпълнение на задълженията по член 85, параграф 1.

2.   Планът за управление на фитосанитарния риск включва — когато е целесъобразно — под формата на наръчници за употреба, най-малко следните данни:

а)

информацията, изисквана по член 62, параграф 2 за регистрацията на оператора, който има разрешение;

б)

информацията, изисквана по член 65, параграф 3 и член 66, параграф 1 относно проследимостта на растенията, растителните и другите продукти;

в)

описание на производствените процеси на оператора, който има разрешение, и на неговите дейности по отношение на движението и продажбата на растения, растителни и други продукти;

г)

анализ на критичните точки, посочени в член 85, параграф 1, и на мерките, взети от съответния оператор, който има разрешение, за намаляване на фитосанитарните рискове, свързани с посочените критични точки;

д)

въведените процедури и действията, предвидени в случай на съмнение или констатации на карантинни вредители, документирането на тези съмнения или констатации и документирането на предприетите действия;

е)

ролите и отговорностите на персонала, ангажиран с уведомленията по член 9, параграф 1, прегледите, посочени в член 82, параграф 1, и с издаването на растителните паспорти в съответствие с член 79, параграф 1, член 88, параграфи 1 и 2 и член 89;

ж)

обучението, осигурявано за персонала по буква е).

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 98 за изменение на данните по параграф 2.

Член 87

Отнемане на разрешение

1.   Когато компетентният орган установи, че операторът, който има разрешение, не отговаря на предвиденото по член 82, параграфи 1, 2, 3 или 4 или член 84, параграф 1, или че растение, растителен или друг продукт, за които посоченият професионален оператор е издал растителен паспорт, не отговаря на предвиденото по член 80 или — когато е приложимо — член 81, този орган незабавно взема необходимите мерки, за да гарантира, че несъответствието с посочените разпоредби няма да продължи.

2.   Когато компетентният орган е предприел мерки в съответствие с параграф 1, различни от отнемане на разрешението за издаване на растителни паспорти, но несъответствието продължава, този орган незабавно отнема посоченото разрешение.

Член 88

Замяна на растителен паспорт

1.   Оператор, който има разрешение и който е получил партида растения, растителни или други продукти, за които е издаден растителен паспорт, или компетентният орган, действащ по искане на професионален оператор, може да издаде нов растителен паспорт за тази партида, заменящ растителния паспорт, първоначално издаден за тази партида, при условие че са изпълнени условията по параграф 3.

2.   Когато партида растения, растителни или други продукти, за които е издаден растителен паспорт, е разделена на две или повече партиди, операторът, който има разрешение и е отговорен за тези нови партиди, или компетентният орган, действащ по искане на професионален оператор, издава растителен паспорт за всяка нова партида в резултат от разделянето, при условие че условията, посочени в параграф 3, са изпълнени. Тези нови растителни паспорти заместват растителния паспорт, издаден за първоначалната партида.

Когато две партиди, за всяка от които има издаден растителен паспорт, се комбинират в една партида, операторът, който има разрешение и който отговаря за тази нова партида, или компетентният орган, действащ по искане на професионален оператор, издава растителен паспорт за тази партида. Посоченият растителен паспорт заменя растителния паспорт, издаден за първоначалната партида, при условие че условията по параграф 3 са изпълнени.

3.   Растителен паспорт, както е предвидено в параграфи 1 и 2, може да бъде издаден само ако са изпълнени следните условия:

а)

видът на съответните растения, растителни или други продукти е потвърден; както и

б)

съответните растения, растителни или други продукти продължават да отговарят на изискванията, посочени в членове 80 и 81.

4.   Когато се издава растителен паспорт в съответствие с параграфи 1 или 2, проверката, посочена в член 82, параграф 1, не е необходима.

5.   След замяна на растителен паспорт, както е посочено в параграфи 1 и 2, съответният оператор, който има разрешение, запазва заменения растителен паспорт за срок от три години.

Когато растителен паспорт е издаден от компетентния орган, за да замени друг растителен паспорт, професионалният оператор, по чието искане е издаването, запазва заменения растителен паспорт за срок от три години.

Член 89

Замяна на фитосанитарни сертификати с растителни паспорти

1.   Чрез дерогация от член 82, когато растение, растителен или друг продукт, са въведени на територията на Съюза от трета държава и за движението им в рамките на територията на Съюза се изисква растителен паспорт съгласно актовете за изпълнение, посочени в член 74, параграф 1 и член 75, параграф 1, такъв паспорт се издава, когато съответното растение, растителен или друг продукт успешно са преминали проверките по реда на член 47, параграф 1 от Регламент (ЕС) № …/… [Номер на регламента за официалния контрол] и е установено, че съответното растение, растителен или друг продукт изпълнява изискванията по същество за издаването на растителен паспорт в съответствие с член 80, и при необходимост, с член 81. [Изм. 112]

2.   След издаването на растителния паспорт, посочен в параграф 1, операторът, който има разрешение и издава посочения растителен паспорт — когато е приложимо — запазва фитосанитарния сертификат за срок от три години.

Когато се прилага член 95, параграф 2, буква в), посоченият фитосанитарен сертификат се заменя негово заверено копие.

Член 90

Задължение за снемане на растителния паспорт

1.   Професионалният оператор, който отговаря за партида растения, растителни или други продукти, снема съответния растителен паспорт от тази партида, ако установи, че някое от изискванията по членове 78 — 82, 84 или 85 не е изпълнено.

Професионалният оператор прави невалиден растителния паспорт, като го задрасква с ясно видима и неизтриваема диагонална червена линия.

2.   В случай че професионалният оператор не спази разпоредбите на параграф 1, компетентните органи снемат растителния паспорт от съответната партида и го правят невалиден, като го задраскват с ясно видима и неизтриваема диагонална червена линия.

3.   Когато не се прилагат параграфи 1 и 2, съответният професионален оператор запазва невалидния растителен паспорт за срок от три години.

4.   Когато се прилагат параграфи 1 и 2, съответният професионален оператор информира съответно оператора, който има разрешение, или компетентния орган, който е издал вече невалидния растителен паспорт.

5.   Чрез електронната система за уведомяване, посочена в член 97, държавите членки уведомяват Комисията и други държави членки, когато даден растителен паспорт е снет и вече е невалиден в съответствие с параграф 2.

Раздел 3

Друго удостоверяване

Член 91

Поставяне на маркировка на дървен опаковъчен материал

1.   Маркировката, която удостоверява, че даден дървен опаковъчен материал е третиран срещу карантинни вредители от значение за Съюза и карантинни вредители по отношение на определена защитена зона по метод, установен по реда на член 27, параграфи 1 или 2, член 29, параграфи 1 или 2, член 41, параграфи 1 или 2 или член 50, параграфи 1 или 2, съдържа означенията, посочени в приложение VII.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 98 за изменение на приложение VII с цел адаптиране на посочената маркировка към развитието в областта на международните стандарти.

3.   Маркировката се поставя само от професионален оператор, на който е предоставено разрешение в съответствие с член 92.

4.   Чрез актове за изпълнение Комисията приема спецификациите за формàта на маркировката, посочена в параграф 1. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 99, параграф 3.

Член 92

Предоставяне на разрешение и упражняване на надзор върху професионални оператори, които поставят маркировката върху дървен опаковъчен материал на територията на Съюза

1.   Разрешение за поставяне на маркировката, посочена в член 91, параграф 3, се предоставя на регистриран оператор, при условие че той отговаря на следните условия:

а)

има необходимите познания да извършва третирането на дървен опаковъчен материал, необходимо в съответствие с разпоредбите, посочени в член 91, параграф 1;

б)

стопанисва подходящи за целта съоръжения за извършване на това третиране (наричани по-нататък „съоръжения за третиране“).

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 98 за изменение на изискванията за предоставяне на разрешение — когато това е целесъобразно — с оглед на развитието на научно-техническите познания.

Разрешението се предоставя от компетентния орган след подаване на заявление.

2.   Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 1 разрешението, посочено там, може да бъде предоставяно за поставяне на маркировка върху дървен опаковъчен материал, състоящ се изцяло от третирана дървесина, когато регистрираният оператор отговаря на всички посочени по-нататък условия:

а)

използва изключително дървесина от съоръжения за третиране, стопанисвани от регистриран оператор, който има разрешение в съответствие с параграф 1;

б)

гарантира, че дървесината, използвана за тази цел, може да бъде проследена до тези съоръжения за третиране;

в)

когато е приложимо съгласно член 27, параграфи 1 и 2, член 29, параграфи 1 и 2, член 41, параграфи 1 и 2 и член 50, параграфи 1 и 2, използва изключително дървесина, посочена в буква а), която е придружена от растителен паспорт.

3.   Компетентният орган упражнява надзор върху професионалните оператори, които имат разрешение съгласно параграф 1, с цел проверка и гаранция, че те третират и поставят маркировка на дървения опаковъчен материал в съответствие с член 91, параграф 1 и отговарят на условията, установени в параграфи 1 и 2.

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 98 за допълване на изискванията, установени в настоящия параграф по отношение на надзора, упражняван върху професионалните оператори от компетентния орган.

4.   Когато компетентен орган установи, че даден професионален оператор не отговаря на изискванията, посочени в параграфи 1, 2 или 3, този орган незабавно взема необходимите мерки, за да гарантира, че несъответствието с посочените разпоредби няма да продължи.

Когато компетентният орган е предприел мерки, различни от отнемане на разрешението, посочено в параграф 1, но несъответствието продължава, този орган незабавно отнема разрешението, посочено в параграф 1.

Член 93

Удостоверяване, различно от маркировката върху дървения опаковъчен материал

1.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 98 за определяне на това какви данни да се съдържат в официални удостоверения конкретно за растения, растителни или други продукти, различни от дървен опаковъчен материал, които се изискват според приложимите международни стандарти като вид доказателство за изпълнение на мерките, приети съгласно член 27, параграф 1 или 2, член 29, параграф 1 или 2, член 41, параграф 1 или 2 или член 50, параграф 1 или 2.

2.   В посочените делегирани актове може също така да се установят изисквания по отношение на част или цялата посочена по-нататък информация:

а)

разрешението, предоставяно на професионални оператори, да издават официални удостоверения, посочени в параграф 1;

б)

надзора, упражняван от компетентния орган върху професионалните оператори, които имат разрешение съгласно предвиденото в буква а);

в)

отнемането на разрешението, посочено в буква а).

3.   Чрез актове за изпълнение Комисията приема спецификациите за формàта на удостоверенията, посочени в параграф 1. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 99, параграф 3.

Раздел 4

Износ на растения, растителни и други продукти от територията на Съюза

Член 94

Фитосанитарен сертификат за износ

1.   Когато при износ на растение, растителен или друг продукт от територията на Съюза към трета държава се изисква фитосанитарен сертификат съгласно разпоредбите на тази трета държава (наричан по-нататък „фитосанитарен сертификат за износ“), този сертификат се издава от компетентния орган по искане на професионалния оператор, който отговаря за растенията, растителните или другите продукти, предмет на износа.

2.   Фитосанитарният сертификат за износ се издава, при условие че наличната информация е достатъчна, за да удостовери съответствие с изискванията на съответната трета държава. Посочената информация може да е с произход — когато е приложимо — от един или повече от следните източници:

а)

растителен паспорт, посочен в член 73, придружаващ съответното растение, растителен или друг продукт;

б)

маркировката на дървения опаковъчен материал, посочена в член 91, параграф 1, или удостоверенията, посочени в член 93, параграф 1;

в)

информацията, включена в предекспортните сертификати, посочен в член 96;

г)

официалната информация, включена във фитосанитарния сертификат, както е посочено в член 67, когато съответните растения, растителни или други продукти са въведени в територията на Съюза от трета държава;

д)

официалните инспекции, проби и изследвания на съответното растение, растителни или други продукти.

3.   Фитосанитарният сертификат за износ съдържа данните, изброени в приложение VIII, част А.

4.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 98 за изменение на приложение VIII, част А с цел адаптирането му към научно-техническото развитие и развитието в областта на международните стандарти.

5.   Чрез актове за изпълнение Комисията приема спецификациите за формàта на фитосанитарния сертификат, посочен в параграф 1. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 99, параграф 3.

6.   Приемат се електронни фитосанитарни сертификати за износ само когато са предоставени посредством или при електронен обмен в рамките на компютризираната система за управление на информацията по член 130 от Регламент (ЕС) № …/…. [Номер на регламента за официалния контрол].

Член 95

Фитосанитарен сертификат за реекспорт

1.   Когато растение, растителен или друг продукт са с произход от трета държава и са въведени на територията на Съюза от тази или друга трета държава, вместо фитосанитарния сертификат за износ може да се издаде фитосанитарен сертификат за реекспорт.

Фитосанитарният сертификат за реекспорт се издава от компетентния орган по искане на професионалния оператор, който отговаря за растението, растителния или друг продукт, които се изнасят.

2.   Фитосанитарният сертификат за реекспорт се издава, при условие че всички изброени по-нататък условия са изпълнени:

а)

съответното растение, растителен или друг продукт не са отгледани, произведени или преработени в държавата членка, от която се изнасят за съответната трета държава;

б)

съответното растение, растителен или друг продукт не са били изложени на риск от нападение от карантинни вредители, включени в съответен списък на третата държава по местоназначение, по време на съхранението в държавата членка, от която те се изнасят към съответната трета държава;

в)

когато е наличен, фитосанитарният сертификат, придружаващ съответното растение, растителен или друг продукт от третата държава на произход, или заверено негово копие се прилага към фитосанитарния сертификат за реекспорт.

3.   Прилагат се съответно разпоредбите по член 94, параграф 2 относно информацията, която е достатъчна за удостоверяване на съответствие с изискванията на съответната трета държава.

4.   Фитосанитарният сертификат за реекспорт съдържа данните, изброени в приложение VIII, част Б.

5.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 98 за изменение на приложение VIII, част Б с цел адаптирането му към научно-техническото развитие и развитието в областта на международните стандарти.

6.   Чрез актове за изпълнение Комисията приема спецификациите за формàта на фитосанитарния сертификат, посочен в параграф 1. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 99, параграф 3.

6a.     Комисията се консултира с консултативната група по хранителната верига и здравето на животните и растенията, създадена съгласно Решение на Комисията 2004/613/EО  (29) . Консултативната група предоставя материали по време на подготовката на актове за изпълнение и на делегирани актове. [Изм. 113]

7.   Приемат се електронни фитосанитарни сертификати за реекспорт само когато са предоставени посредством или при електронен обмен в рамките на компютризираната система за управление на информацията по член 130 от Регламент (ЕС) № …/…. [Номер на регламента за официалния контрол].

Член 96

Предекспортни сертификати

1.   Държавата членка, от която растенията, растителните и другите продукти, посочени в член 94, параграф 1, се изнасят и държавата членка, в която растенията, растителните и другите продукти, са отгледани, произведени или обработени, обменят необходимата информация за незабавното издаване на фитосанитарния сертификат за износ.

2.   Обменът на информацията по параграф 1 е под формата на хармонизиран документ (наричан по-нататък „предекспортен сертификат“), в който държавата членка, в която растенията, растителните и другите продукти са отгледани, произведени или обработени, удостоверява съответствието на тези растения, растителни или други продукти със специалните фитосанитарни изисквания по отношение на един или повече от следните критерии:

а)

липса на определени вредители по съответните растения, растителни или други продукти;

б)

произхода на съответните растения, растителни или други продукти;

в)

фитосанитарните процедури, прилагани при производството или обработката на съответните растения, растителни или други продукти.

3.   Предекспортният сертификат се издава по искане на професионалния оператор от държавата членка, в която растенията, растителните или другите продукти са отгледани, произведени или преработени, или от получили разрешение професионални оператори, както са определени в член 84, докато тези растения, растителни или други продукти са в помещенията на съответния професионален оператор. [Изм. 114]

4.   Предекспортният сертификат придружава съответните растения, растителни и други продукти по време на тяхното движение в рамките на територията на Съюза, освен ако съдържащата се в него информация не се обменя между съответните държави членки по електронен път.

5.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 98 за определяне на съдържанието на предекспортния сертификат.

6.   Чрез актове за изпълнение Комисията приема спецификациите за формàта на предекспортния сертификат. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 99, параграф 3.

Глава VII

Мерки за подкрепа от страна на Комисията

Член 97

Създаване на електронна система за уведомяване

1.   Комисията създава електронна система за уведомяване от държавите членки , както и за информиране на професионалните оператори, при необходимост . [Изм. 115]

Посочената система се свързва и е съвместима с компютризираната система за управление на информацията, посочена в член 130, параграф 1 от Регламент (ЕС) № …/…. [Номер на регламента за официалния контрол].

2.   Когато уведомлението се отнася до наличието на вредител по растенията, растителните или другите продукти, които се въвеждат, официално се представят за въвеждане или са придвижвани в рамките на територията на Съюза, уведомлението, посочено в параграф 1, съдържа позоваване на съответните растения, растителни и други продукти, естеството на несъответствието и предприетите мерки.

Когато уведомлението се отнася до наличието на вредител на територията на дадена държава членка, различен от вредител по растенията, растителните или другите продукти, които се въвеждат, официално се представят за въвеждане или са придвижвани в рамките на територията на Съюза, уведомлението, посочено в параграф 1, съдържа позоваване на съответните растения, растителни и други продукти, наименованието на вредителя, местонахождението и GPS координатите на мястото, където е констатирано наличието на този вредител, и предприетите мерки.

Глава VIII

Заключителни разпоредби

Член 98

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 1, параграф 2, член 5, параграфи 2, 3 и 4, член 6, параграф 2, член 7, параграфи 1 и 2, член 8, параграф 6, член 11, параграф 3, член 20, член 22, параграф 3, член 25, параграф 4, член 27 , член 30, член 32, параграф 4, член 34, параграф 1, член 37, параграф 3, член 38, член 44, параграф 2, член 45, параграф 3, член 46, параграф 6, член 48, член 61, параграф 3, член 67, параграф 4, член 71, параграф 4, член 76, член 78, параграф 4, член 82, параграф 4, член 84, параграф 2, член 86, параграф 3, член 91, параграф 2, член 92, параграфи 1 и 3, член 93, параграф 1, член 94, параграф 4, член 95, параграф 5 и член 96, параграф 5, се предоставя на Комисията за неопределен срок от 5 години , считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент  (*2). Делегирането на правомощие се продължава мълчаливо за същия период, освен ако Европейският парламент и Съветът не представят възражение . [Изм. 116]

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 1, параграф 2, член 5, параграфи 2, 3 и 4, член 6, параграфи 2, член 7, параграфи 1 и 2, член 8, параграф 6, член 11, параграф 3, член 20, член 22, параграф 3, член 25, параграф 4, член 27, член30, член 32, параграф 4, член 34, параграф 1, член 37, параграф 3, член 38, член 44, параграф 2, член 45, параграф 3, член 46, параграф 6, член 48, член 61, параграф 3, член 67, параграф 4, член 71, параграф 4, член 76, член 78, параграф 4, член 82, параграф 4, член 84, параграф 2, член 86, параграф 3, член 91, параграф 2, член 92, параграфи 1 и 3, член 93, параграф 1, член 94, параграф 4, член 95, параграф 5 и член 96, параграф 5, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. [Изм. 117]

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 1, параграф 2, член 5, параграфи 2, 3 и 4, член 6, параграф 2, член 7, параграфи 1 и 2, член 8, параграф 6, член 11 параграф 3, член 20, член 22, параграф 3, член 25, параграф 4, член 27, член 30, член 32, параграф 4, член 34, параграф 1, член 37, параграф 3, член 38, член 44, параграф 2, член 45, параграф 3, член 46, параграф 6, член 48, член 61, параграф 3, член 67, параграф 4, член 71, параграф 4, член 76, член 78, параграф 4, член 82, параграф 4, член 84, параграф 2, член 86, параграф 3, член 91, параграф 2, член 92, параграфи 1 и 3, член 93, параграф 1, член 94, параграф 4, член 95, параграф 5 и член 96, параграф 5 влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

5a.     Четири години след …  (*3) , Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно възползването от правомощието да приема делегирани актове, посочено в параграф 2. [Изм. 118]

Член 98а

Процедура по спешност

1.     Делегираните актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, ако не бъде представено възражение в съответствие с параграф 2. В нотификацията относно делегирания акт до Европейския парламент и Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност.

2.     Европейският парламент или Съветът могат да повдигнат възражения срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 98, параграф 5. В такъв случай Комисията отменя акта незабавно след нотифицирането на решението на Европейския парламент или на Съвета, с което се представят възражения. [Изм. 119]

Член 99

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, създаден с член 58, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета (30). Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

Когато становището на комитета трябва да бъде получено по писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, ако в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или обикновено мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане.

3.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

Когато становището на комитета трябва да бъде получено по писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, ако в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или обикновено мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане.

4.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 5 от него.

Член 100

Санкции

Държавите членки определят правилата относно санкциите, приложими при нарушения на настоящия регламент, и вземат всички необходими мерки, за да гарантират тяхното прилагане. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални съразмерни спрямо мащабите на икономическите и фитосанитарните щети, причинени на цялата територия на Съюза, и възпиращи. [Изм. 120]

Държавите членки уведомяват Комисията за тези разпоредби най-късно до … [Моля Службата за публикации да въведе датата на прилагане на настоящия регламент] и незабавно я уведомяват за всяко последващо изменение, което ги засяга.

Член 101

Отмяна

1.   Директива 2000/29/ЕО се отменя.

Следните актове също се отменят:

а)

Директива 69/464/ЕИО;

б)

Директива 69/466/ЕИО;

в)

Директива 74/647/ЕИО;

г)

Директива 93/85/ЕИО;

д)

Директива 98/57/ЕО;

е)

Директива 2007/33/ЕО.

2.   Позоваванията на посочените отменени актове се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение IX към настоящия регламент.

Член 102

Изменение на Регламент (ЕС) № 652/2014

Регламент (ЕС) № 652/2014 се изменя, както следва:

1)

В член 1, буква д) се заменя със следното:

„д)

относно защитните мерки срещу вредителите по растенията;“

2)

В член 16, параграф 1, букви a), б) и в) се заменят със следното:

„a)

мерки за ликвидирането на вредител в нападната от вредителя област, предприети от компетентните органи в съответствие с член 16, параграф 1, член 27, параграф 1 или член 29, параграф 1 от Регламент (ЕС) № […]/[…] на Европейския парламент и на Съвета (*4);

б)

мерки за ограничаването на приоритетен вредител, включен в списък в съответствие с член 6, параграф 2 от Регламент (ЕС) № […]/[…] [Номер на настоящия регламент относно защитните мерки срещу вредителите по растенията], срещу който има приети мерки за ограничаване в съответствие с член 27, параграф 2 или член 29, параграф 2 от посочения регламент, в нападната от вредителя област, в която приоритетният вредител не може да бъде ликвидиран, когато тези мерки са от съществено значение за защитата на Съюза срещу по-нататъшно разпространение на този приоритетен вредител. Тези мерки се отнасят до ликвидирането на посочения вредител в буферната зона около нападнатата от вредителя област, ако в буферната зона е установено наличието му;

в)

превантивни мерки, предприети срещу разпространението на приоритетен вредител, включен в списък в съответствие с член 6, параграф 2 от Регламент (ЕС) № […]/[…] [Номер на настоящия регламент относно защитните мерки срещу вредителите по растенията], срещу който има приети мерки на равнището на Съюза в съответствие с член 27, параграф 3 или член 29, параграф 3 от посочения регламент, когато тези мерки са от съществено значение за защитата на територията на Съюза срещу по-нататъшно разпространение на този приоритетен вредител.

вa)

мерките, предприети за бързото ликвидиране на ранен етап на появата на чуждоземни видове, предприети от държавите членки съгласно член 15 от Регламент (EС) № […]/2014 на Европейския парламент и на Света  (*5) ,

(*4)  Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета от … относно защитните мерки срещу вредителите по растенията (ОВ L …, …, стр. …). [Номер, дата и данни за публикацията на настоящия регламент относно защитните мерки срещу вредителите по растенията]"

(*5)   Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Света от … относно превенцията и управлението на въвеждането и разпространението на инвазивни чуждоземни видове (ОВ L …, …, …). [Номер, дата и данни за публикацията на посочения регламент]“. [Изм. 121]"

3)

Член 17 се изменя, както следва:

а)

В първа алинея букви а) и г) се заменят със следното:

„a)

мерките са насочени срещу карантинни вредители от значение за Съюза, за които не е известно да се срещат на територията на Съюза, включени в списък в съответствие с член 5, параграф 2 от Регламент (ЕС) № […]/[…] [Номер на настоящия регламент относно защитните мерки срещу вредителите по растенията];

б)

мерките са насочени срещу приоритетни вредители, включени в списък в съответствие с член 6, параграф 2 от Регламент (ЕС) № […]/[…] [Номер на настоящия регламент относно защитните мерки срещу вредителите по растенията];

в)

мерките са насочени срещу вредители, които не са включени в списък като карантинни вредители от значение за Съюза и попадат в обхвата на член 29, параграф 1 от Регламент (ЕС) № […]/[…] [Номер на настоящия регламент относно защитните мерки срещу вредителите по растенията];

вa)

те се отнасят до живи екземпляри на видове, подвидове или по-нисък таксон растения, гъби или микроорганизми, които, ако бъдат въведени на територията на Съюза, могат да окажат отрицателно въздействие върху здравето на растенията и които се намират в обхвата на ранните мерки по ликвидиране, приети съгласно член 15 от Регламент (EС) № […]/2014 [Номер на регламента за установяване на разпоредби за превенцията и управлението на въвеждането и разпространението на инвазивни чуждоземни видове.].“; [Изм. 122]

б)

Втората алинея се заменя със следното:

„При мерки, които отговарят на условието, посочено в първа алинея, буква в), безвъзмездните средства не покриват разходите, направени след изтичането на срока на действие на мярката, приета от Комисията съгласно член 29, параграф 1 от Регламент (ЕС) № […]/[…] [Номер на настоящия регламент относно защитните мерки срещу вредителите по растенията].“.

4)

Член 18, параграф 1 се изменя, както следва:

а)

след буква в) се вмъкват следните букви:

„ва)

разходи, направени от държавите членки за обезщетяване на операторите, посочени в член 2, параграф 7, букви а), б) и в) от Регламент (ЕС) № […]/[…] [Номер на настоящия регламент относно защитните мерки срещу вредителите по растенията] за стойността на унищожените растения, растителни или други продукти, които са предмет на мерките, посочени в член 16 от посочения регламент по отношение на приоритетните вредители, включени в списъка в по член 6, параграф 2 от посочения регламент;

вб)

разходи, направени от държавите членки за обезщетяване на операторите, посочени в член 2, параграф 7, букви а), б) и в) от Регламент (ЕС) № […]/2014 [Номер на настоящия регламент относно защитните мерки срещу вредителите по растенията] за стойността на унищожените растения, растителни или други продукти, които са предмет на мерките за бързо ликвидиране на ранен етап от появата, приети съгласно член 15 от Регламент (ЕС) № […]/[…] [Номер на регламента за установяване на разпоредби за превенцията и управлението на въвеждането и разпространението на инвазивни чуждоземни видове.]. [Изм. 123]

вв)

разходите за обезщетяване на оператори, посочени в член 2, параграф 7, букви а), б) и в) от Регламент (ЕС) […]/[…] [Номер на настоящия регламент относно защитните мерки срещу вредителите по растенията] за прилагането на засилени мерки за биологична сигурност, които са от съществено значение за защитата от приоритетни вредители на територията на Съюза. “; [Изм. 124]

б)

буква д) се заменя със следното:

„д)

в изключителни и надлежно обосновани случаи, като се вземе предвид добавената стойност за Съюза от мерките — разходи, направени при прилагането на други необходими мерки освен посочените в букви а) — г), при условие че тези мерки са посочени в решението за финансиране съгласно член 36, параграф 4.“

в)

Добавя се следната втора алинея:

„За целите на първа алинея, букви  ва), вб) и вв), обезщетението не надхвърля пазарната стойност на растенията, растителните или другите продукти, непосредствено преди те да бъдат унищожени, като остатъчната стойност, при наличието на такава, се приспада от обезщетението.“[Изм. 125]

5)

Член 19 се изменя, както следва:

а)

В първа алинея букви а) и б) се заменят със следното:

„a)

насочени са срещу карантинни вредители от значение за Съюза, за които не е известно да се срещат на територията на Съюза, включени в списък в съответствие с член 5, параграф 2 от Регламент (ЕС) № […]/[…] [Номер на настоящия регламент относно защитните мерки срещу вредителите по растенията];

б)

насочени са срещу приоритетни вредители, включени в списък в съответствие с член 6, параграф 2 от Регламент (ЕС) № […]/[…] [Номер на настоящия регламент относно защитните мерки срещу вредителите по растенията];

в)

насочени са срещу вредители, които не са включени в списък като карантинни вредители от значение за Съюза и попадат в обхвата на член 29, параграф 1 от Регламент (ЕС) № […]/[…] [Номер на настоящия регламент относно защитните мерки срещу вредителите по растенията].“

б)

Трета алинея се заменя със следното:

„При мерки, които отговарят на условието, посочено в първа алинея, буква в), безвъзмездните средства не покриват разходите, направени след изтичането на срока на действие на мярката, приета от Комисията съгласно член 29, параграф 1 от Регламент (ЕС) № […]/[…] [Номер на настоящия регламент относно защитните мерки срещу вредителите по растенията].“

Член 103

Влизане в сила и прилагане

1.   Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от [36 месеца след влизането в сила].

2.   Член 97, параграф 2 се прилага от датата, на която се създадат системите, посочени в член 97, параграф 1.

3.   Актовете, посочени в член 101, параграф 1, букви а), г), д) и е), се отменят, считано от 31 декември 2021 г. При стълкновение между разпоредбите на посочените актове и разпоредбите на настоящия регламент, приоритет имат разпоредбите на настоящия регламент.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в …,

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 170, 5.6.2014 г., стр. 104.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 15 април 2014 г.

(3)  Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1).

(4)  Съвет на Европейския съюз, 2906-то заседание по икономически и финансови въпроси/бюджет, 21 ноември 2008 г. Заключения на Съвета относно прегледа на растителноздравния режим на ЕС. Документ № 104228.

(5)  Регламент (ЕС) № …/… на Европейския парламент и на Съвета от … относно официалния контрол и другите официални дейности, извършвани с оглед да се гарантира прилагането на законодателството в областта на храните и фуражите, правилата относно здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и растителния репродуктивен материал, продуктите за растителна защита и за изменение на регламенти (ЕО) № 999/2001, (ЕО) № 1829/2003, (ЕО) № 1831/2003, (ЕО) № 1/2005, (ЕО) № 396/2005, (ЕО) № 834/2007, (ЕО) № 1099/2009, (ЕО) № 1069/2009, (ЕО) № 1107/2009, регламенти (ЕС) № 1151/2012, (ЕС) № № 652/2014 и директиви 98/58/ЕО, 1999/74/ЕО, 2007/43/ЕО, 2008/119/ЕО, 2008/120/ЕО и 2009/128/ЕО (регламент относно официалния контрол) (ОВ L …, …, стр. …).

(6)   Директива 2009/128/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за създаване на рамка за действие на Общността за постигане на устойчива употреба на пестициди (OB L 309, 24.11.2009 г., стр. 71).

(7)  Регламент (ЕС) № …/… на Европейския парламент и на Съвета от … относно производството и предлагането на пазара на растителен репродуктивен материал (ОВ L …, … г., стр. …).

(8)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(9)  Директива 74/647/ЕИО на Съвета от 9 декември 1974 г. за борбата с листозавивачките по карамфила (ОВ L 352, 28.12.1974 г., стр. 41).

(10)  Директива 69/466/ЕИО на Съвета от 8 декември 1969 г. за борбата срещу калифорнийска щитоносна въшка Сан Хосе (ОВ L 323, 24.12.1969 г., стр. 5).

(11)  Директива 69/464/ЕИО на Съвета от 8 декември 1969 г. за борбата срещу рака по картофите (ОВ L 323, 24.12.1969 г., стр. 1).

(12)  Директива 93/85/ЕИО на Съвета от 4 октомври 1993 г. относно борбата с пръстеновидното гниене по картофите (ОВ L 259, 18.10.1993 г., стр. 1).

(13)  Директива 98/57/EО на Съвета от 20 юли 1998 г. за контрол на Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et.al. (ОВ L 235, 21.8.1998 г., стр. 1).

(14)  Директива 2007/33/ЕО на Съвета от 11 юни 2007 г. относно контрола на картофените цистообразуващи нематоди и за отмяна на Директива 69/465/ЕИО (ОВ L 156, 16.6.2007 г., стр. 12).

(15)  Регламент (ЕС) № 652/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. за установяване на разпоредби за управлението на разходите, свързани с хранителната верига, здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и растителния репродуктивен материал и за изменение на директиви 98/56/ЕО, 2000/29/ЕО и 2008/90/ЕО на Съвета, на регламенти (ЕО) № 178/2002, (ЕО) № 882/2004 и (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета, на Директива 2009/128/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на решения 66/399/ЕИО, 76/894/ЕИО и 2009/470/ЕО на Съвета (OB L 189, 27.6.2014 г., стр. 1).

(16)   Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета от … относно превенцията и управлението на въвеждането и разпространението на инвазивни чужди видове (ОВ L …, … г., стр. …).

(17)   ОВ L 125, 11.7.1966 г., стр. 2309.

(18)   ОВ L 250, 7.10.1993 г., стр. 1.

(19)   ОВ L 250, 7.10.1993 г., стр. 9.

(20)   ОВ L 193, 20.7.2002 г., стр. 33.

(21)   ОВ X 193, 20.7.2002 г., стр. 60.

(22)   ОВ L 193, 20.7.2002 г., стр. 74.

(23)  Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1).

(*1)   OВ: Моля, въведете датата: пет години след датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(24)  ISO 3166-1: 2006 Кодове за представяне на наименованията на държавите и техните подразделения — Част 1: Кодове на държавите, Международна организация за стандартизация, Женева.

(25)   Регламент (ЕО) № 338/97 на Съвета от 9 декември 1996 г. относно защитата на видовете от дивата флора и фауна чрез регулиране на търговията с тях (ОВ L 61, 3.3.1997 г., стp. 1).

(26)   Регламент (ЕО) № 865/2006 на Комисията от 4 май 2006 г. за установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 338/97 относно защитата на видовете от дивата фауна и флора чрез регулиране на търговията с тях (ОВ L 166, 19.6.2006 г., стp. 1).

(27)   OВ: Моля, въведете датата — пет години след влизането в сила на настоящия регламент.

(28)   OВ: Моля, въведете датата — пет години след влизането в сила на настоящия регламент.

(29)   Решение 2004/613/ЕО на Комисията от 6 август 2004 г. за създаването на консултативна група по хранителната верига и здравето на животните и растенията (ОВ L 275, 25.8.2004 г., стp. 17).

(*2)   Дата на влизане в сила на настоящия регламент.

(*3)   OВ: Моля въведете датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(30)  Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (OB L 31, 1.2.2002 г., стр. 1).

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Територии, по отношение на които — за целите на настоящия регламент — позоваванията на трети държави се считат за позовавания както на трети държави, така и на тези територии, и по отношение на които позовавания на територията на Съюза се считат за позовавания на територията на Съюза без тези територии, както е посочено в член 1, параграф 2

Териториите на:

1.

Гваделупа

2.

Френска Гвиана

3.

Мартиника

4.

Реюнион

5.

Сен Мартен

6.

Майот

7.

Сеута

8.

Мелиля

9.

Канарски острови

ПРИЛОЖЕНИЕ IА

Списък на карантинните вредители от значение за Съюза, посочен в член 5

ВРЕДИТЕЛИ, ЗА КОИТО НЯМА ДАННИ, ЧЕ СЕ СРЕЩАТ В НЯКОЯ ОБЛАСТ НА ОБЩНОСТТА И КОИТО СА ОТ ЗНАЧЕНИЕ ЗА ЦЯЛАТА ОБЩНОСТ

a)

Насекоми, акари и нематоди, на всички стадии от тяхното развитие

Acleris spp. (неевропейски вид) Aculops fuchsiae Keifer Agrilus planipennis Fairmaire Aleurochantus spp. Amauromyza maculosa (Malloch) Anomala orientalis Waterhouse Anoplophora chinensis (Thomson) Anoplophora glabripennis (Motschulsky) Anoplophora malasiaca (Forster) Anthonomus bisignifer (Schenkling) Anthonomus signatus (Say) Aonidella citrina Coquillet Aphelenchoïdes besseyi Christie Arrhenodes minutus Drury Aschistonyx eppoi Inouye Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации), разпространител на такива вируси, като:

a)

Bean golden mosaic virus

б)

Cowpea mild mottle virus

в)

Lettuce infectious yellows virus

г)

Pepper mild tigré virus

д)

Squash leaf curl virus

е)

Euphorbia mosaic virus

ж)

Florida tomato virus

Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buher) Nickle et al. Carposina niponensis Walsingham Cicadellidae (неевропейски видове), известен като разпространител на болестта на Пиърс (причинен от Xylella fastidiosa), като:

a)

Carneocephala fulgida Nottingham

б)

Draeculacephala minerva Bali

в)

Graphocephala atropunctata (Signoret)

Choristoneura spp. (неевропейски видове) Conotrachelus nenuphar (Herbst) Dendrolimus sibiricus Tschetverikov Diabrotica barberi Smith & Lawrence Diabrotica undecimpunctata howardi Barber Diabrotica undecimpunctata undecimpunctata Mannerheim Diabrotica virgifera zeae Krysan & Smith Diaphorina citri Kuway Enarmonia packardi (Zeller) Enarmonia prunivora Walsh Eotetranychus lewisi McGregor Grapholita inopinata Heinrich Heliothis zea (Boddie) Hirschmanniella spp., рзлична от Hirschmanniella gracilis (de Man) Luc et Goodey Hishomonus phycitis Leucaspis japonica Ckll. Liriomyza sativae Blanchard Listronotus bonariensis (Kuschel) Longidorus diadecturus Eveleigh et Allen Margarodes, неевропейски видове, като:

а)

Margarodes vitis (Phillipi)

б)

Margarodes vredendalensis de Klerk

в)

Margarodes prieskeansis Jakubski

Monochamus spp. (неевропейски видове) Myndus crudus Van Duzee Nacobbus aberrans (Thorne) Thorne et Allen Naupactus leucoloma Boheman Numonia pirivorella (Matsumura) Oligonychus perditus Pritchard et Baker Pissodes spp. (неевропейски видове) Premnotrypes spp. (неевропейски видове) Pseudopityophthorus minutissimus (Zimmermann) Pseudopityophthorus pruinosus (Eichhoff) Radopholus citrophilus Huettel Dickson et Kaplan Rhynchophorus palmarum (L.) Scaphoideus luteolus (Van Duzee) Scirtothrips aurantii Faure Scirtothrips dorsalis Hood Scirtothrips citri (Moultex) Scolytidae spp. (неевропейски видове) Scrobipalpopsis solanivora Povolny Spodoptera eridania (Cramer) Spodoptera frugiperda (Smith) Spodoptera litura (Fabricus) Tachypterellus quadrigibbus Say Taxoptera citricida Kirk. Thaumatotibia leucotreta Thrips palmi Karny Tephritidae (неевропейски видове) като:

a)

Anastrepha fraterculus (Wiedemann)

б)

Anastrepha ludens (Loew)

в)

Anastrepha obliqua Macquart

г)

Anastrepha suspensa (Loew)

д)

Dacus ciliatus Loew

е)

Dacus cucurbitae Coquillet

ж)

Dacus dorsalis Hendel

з)

Dacus tryoni (Froggatt)

и)

Dacus tsunconis Miyake

й)

Dacus zonatus Saund.

к)

Epochra canadensis (Loew)

л)

Pardalaspis cyanescens Bezzi

м)

Pardalaspis quinaria Bezzi

н)

Pterandrus rosa (Karsch)

o)

Rhacochlaena japonica Ito

п)

Rhagoletis cingulata (Loew)

р)

Rhagoletis completa Cresson

с)

Rhagoletis fausta (Osten-Sacken)

т)

Rhagoletis indifferens Curran

у)

Rhagoletis mendax Curran

ф)

Rhagoletis pomonella Walsh

х)

Rhagoletis ribicola Doane

ц)

Rhagoletis suavis (Loew)

Trioza erytreae Del Guercio Unaspis citri Comstock Xiphinema americanum Cobb sensu lato (неевропейски популации) Xiphinema californicum Lamberti et Bleve-Zacheo

б)

Бактерии

Citrus greening bacterium Citrus variegated chlorosis Erwinia stewartii (Smith) Dye Xanthomonas campestris (всички щамове, патогенни за Citrus) Xanthomonas campestris pv. oryzae (Ishiyama) Dye и pv. oryzicola (Fang. et al.) Dye Xylella fastidiosa (Well и Raju)

в)

Гъби

Alternaria alternata (Fr.) Keissler (неевропейски патогенни изолати) Anisogramma anomala (Peck) E. Müller Apiosporina morbosa (Schwein.) v. Arx Atropellis spp. Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt Ceratocystis virescens (Davidson) Moreau. Cercoseptoria pini-densifloae (Hori et Nambu) Deighton Cercospora angolensis Carv. и Mendes Ciborinia camelliae Kohn Chrysomyxa arctostaphyli Dietel Cronartium spp. (неевропейски видове) Diaporthe vaccinii Shaer Endocronartium spp. (неевропейски видове) Elsinoe spp. Bitanc. et Jenk. Mendes Fusarium oxysporum f. sp. albedinis (Kilian и Maire) Gordon Guignardia citricarpa Kiely (всички щамове патогенни за Citrus) Guignardia laricina (Saw.) Yamamoto и Ito Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto Gymnosporangium spp. (неевропейски видове) Inonotus weiril (Murril) Kotlaba et Pouzar Melampsora farlowii (Arthur) Davis Monilinia fructicola (Winter) Honey Mycosphaerella larici-leptolepis Ito и al. Mycosphaerella populorum G. E. Thompson Phoma andina Turkensteen Phyllosticta solitaria Ell. и Ev. Puccinia pittieriana Hennings Septoria lycopersici Speg. var. malagutii Ciccarone и Boerema Scirrhia acicola (Dearn.) Siggers Stegophora ulmea (Schweinitz: Fries) Sydow & Sydow Thecaphora solani Barrus Tilletia indica Mitra Trechispora brinkmannii (Bresad.) Rogers Venturia nashicola Tanaka и Yamamoto

г)

Вируси и вирусоподобни организми

Elm phlöem necresis mycoplasm Вируси и вирусоподобни организми по картофите, като:

a)

Andean potato latent virus

б)

Andean potato mottle virus

в)

Arracacha virus B, oca strain

г)

Potato black ringspot virus

д)

Potato spindle tuber viroid

е)

Potato virus T

ж)

неевропейски изолати на вирусите по картофите A, M, S, V, X и Y (включително Y o, Y n и Y е) и Potato leafroll virus

Tobacco ringspot virus Tomato ringspot virus Вируси и вирусоподобни организми по Cydonia Mill., Fragaria L., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L., Ribes L., Rubus L. и и Vitis L., като:

a)

Blueberry leaf mottle virus

б)

Cherry rasp leaf virus (американски)

в)

Peach mosaic virus (американски)

г)

Peach phony rickettsia

д)

Peach rosette mosaic virus

е)

Peach rosette mycoplasm

ж)

Peach X-disease mycoplasm

з)

Peach yellows mycoplasm

и)

Plum line pattern virus (американски)

й)

Raspberry leaf curl virus (американски)

к)

Strawberry latent C virus

л)

Strawberry vein banding virus

м)

Strawberry witches’ broom mycoplasm

н)

неевропейски вируси и вирусоподобни организми по Cydonia Mill., Fragaria L., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L., Ribes L., Rubus L. и Vitis L.

Вируси, пренасяни от Bemisia tabaci Genn., като:

a)

Bean golden mosaic virus

б)

Cowpea mild mottle virus

в)

Lettuce infectious yellows virus

г)

Pepper mild tigré virus

д)

Squash leaf curl virus

е)

Euphorbia mosaic virus

ж)

Florida tomato virus

Beet curly top virus (неевропейски изолати) Black raspberry latent virus Blight и blight-like Cadang-Cadang viroid Cherry leafroll virus Chrysanthemum stem necrosis virus Citrus mosaic virus Citrus tristeza virus (неевропейски изолати) Leprosis Little cherry pathogen (неевропейски изолати) Естествено разпространяващ се psorosis Palm lethal yellowing mycoplasm Prunus necrotic ringspot virus Satsuma dwarf virus Tatter leaf virus Witches’ broom (MLO)

д)

Паразитни растения

Arceuthobium spp. (неевропейски видове)

ВРЕДИТЕЛИ, ЗА КОИТО ИМА ДАННИ, ЧЕ СЕ СРЕЩАТ В ОБЩНОСТТА И СА ОТ ЗНАЧЕНИЕ ЗА ЦЯЛАТА ОБЩНОСТ

a)

Насекоми, акари и нематоди, на всички стадии от тяхното развитие

Diabrotica virgifera virgifera Le Conte Globodera pallida (Stone) Behrens Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens Meloidogyne chitwoodi Golden и al. (all populations) Meloidogyne fallax Karssen Opogona sacchari (Bojer) Popillia japonica Newman Rhizoecus hibisci Kawai & Takagi Spodoptera littoralis (Boisduval)

б)

Бактерии

Clavibacter michiganensi (Smith) Davis и al. ssp. sepedonicus (Spieckermann и Kotthoff) Davis и al. Pseudomonas solanacearun (Smith) Smith

в)

Гъби

Melampsora medusae Thümen Synchytrium endobioticum (Schilhersky) Percival

г)

Вируси и вирусоподобни организми

Apple proliferation mycoplasm Apricot chlorotic leafroll mycoplasm Pear decline mycoplasm

д)

други

Pomacea spp. [Изм. 126]

ПРИЛОЖЕНИЕ IБ

Списък на карантинните вредители, посочени в член 6, параграф 2

a)

Насекоми, акари и нематоди, на всички стадии от тяхното развитие

Anoplophora chinensis (Thomson) Anoplophora glabripennis (Motschulsky) Bursaphelenchus xylophilus (Steiner и Buhrer) Nickle и др.; Cicadellidae (неевропейски видове), известен като разпространител на болестта на Пиърс (причинена от Xylella fastidiosa), като:

a)

Carneocephala fulgida Nottingham

б)

Draeculacephala minerva Ball

в)

Graphocephala atropunctata (Signoret)

Diaphorina citri Kuway Paysandisia archon Pistosia dactyliferae Rhynchophorus ferrugineus Thaumatotibia leucotreta Trioza erytreae Del Guercio

б)

Бактерии

Citrus greening bacterium Pseudomonas solanacearun (Smith) Smith Pseudomonas syringae Xanthomonas campestris (всички щамове, патогенни за Citrus) Xantomonas campestris oryzae (Ishiyama) Dye и pv. oryzicola (Fang. и al.) Dye Xylella fastidiosa (Well и Raju)

в)

Гъби

Elsinoe spp. Bitanc. и Jenk. Mendes gibberella circinata Guignardia citricarpa Kiely (всички щамове патогенни за Citrus) Hypoxylon mammatum Phythoptora ramorum Trechispora brinkmannii (Bresad.) Rogers Venturia nashicola Tanaka et Yamamoto

г)

Вируси и вирусоподобни организми

Вируси и вирусоподобни организми по картофите, като:

a)

Andean potato latent virus

б)

Andean potato mottle virus

в)

Arracacha virus B, oca strain

г)

Potato black ringspot virus

д)

Potato spindle tuber viroid

е)

Potato virus T

ж)

неевропейски изолати на вирусите по картофите A, M, S, V, X и Y (включително Y o, Y n и Y е) и Potato leafroll virus

Grapevine flavescence dorée MLO

д)

други

Pomacea spp. [Изм. 127]

ПРИЛОЖЕНИЕ IВ

Списък на вредители по качеството, посочени в член 36

НАСЕКОМИ

Acanthoscelides obtectus Sag.

Pelargonium flower break carmovirus

Aceria essigi.

Aculops fockeui.

Agromyzidae

Aleurodidae, particularly Bemisia tabaci

Aleurothrixus floccosus (Mashell)

Anarsia lineatella.

Aphelenchoides spp.

Blastophaga spp.

Bruchus affinis Froel.

Bruchus atomarius L.

Bruchus pisorum L.

Bruchus rufimanus Boh.

Cacoecimorpha pronubana

Cecidophyopsis ribis.

Circulifer haematoceps

Circulifer tenellus

Насекоми на Скейл (Scale), по-специално: Epidiaspis leperii, Pseudaulacaspis pentagona, Quadraspidiotus perniciosus.

Daktulosphaira vitifoliae (Fitch)

Diarthronomia chrysanthemi

Ditylenchus destructor Thorne

Ditylenchus dipsaci

Epichoristodes acerbella

Epidiaspis leperii.

Eriophis avellanae.

Eriophyes similis.

Eriosoma lanigerum

Eumerus spp.

Eusophera pinguis.

Eutetranychus orientalis Klein

Helicoverpa armigera (Hübner)

Lepidoptera

Liriomyza huidobrensis (Blanchard)

Liriomyza trifolii (Burgess)

Meloidogyne spp.

Merodon equestris

Myzus ornatus

Otiorrhynchus sulcatus

Parabemisia myricae (Kuwana)

Parabemisia, myricae (Kuwana).

Parasaissetia nigra (Nietner)

Paysandisia archon (Burmeister)

Pratylenchus penetrans

Pratylenchus spp.

Pseudaulacaspis pentagona.

Quadraspidiotus perniciosus

Quadraspidiotus perniciosus

Radopholus similis (Cobb) Thorne

Rhizoglyphidae

Rhyacionia buoliana

Rhyzoglyphus spp.

Rotylenchus robustus

Salssetia oleae.

Sciara

Tarsonemidae

Tarsonemidae.

Tetranychus urticae

Thysanoptera

Tylenchulus semipenetrans

Pelargonium line pattern virus

БАКТЕРИИ

Agrobacterium rhizogenes.

Agrobacterium tumefaciens.

Agrobacterium tumefaciens

Clavibacter michiganensis spp. insidiosus (McCulloch) Davis и al.

Clavibacter michiganensis spp. michiganensis (Smith) Davis и al

Corynebacterium sepedonicum

Erwinia amylovora (Burr.) Winsi. и al

Erwinia carotovora subsp. Carotovora

Erwinia chrysanthemi

Pseudomonas caryophylli (Burkholder) Starr et Burkholder

Pseudomonas marginata

Pseudomonas solanacearum.

Pseudomonas syringae pv. glycinea

Pseudomonas syringae pv. mors prunorum.

Pseudomonas syringae pv. persicae (Prunier et al.) Young и al

Pseudomonas syringae pv. savastanoi.

Psudomonas syringae pv. syringae

Rhodococcus fascians

Xanthomonas campestris pv. Begoniae

Xanthomonas campestris pv. corylina.

Xanthomonas campestris pv. juglandi.

Xanthomonas campestris pv. Pelargonii

Xanthomonas campestris pv. pruni (Smith) Dye

Xanthomonas campestris pv.phaseoli (Smith) Dye

Xanthomonas campestris pv.vesicatoria (Doidge) Dye

Xanthomonas fragariae Kennedy et King

Xylophilus ampelinus Vitis (Panagopoulos) Willems. и al

ГЪБИ

Stem rot pathogens (Botrytis spp., Pythium spp.)

Fusarium oxisporum f. sp. lilii

Fusarium oxisporum sp. gladioli

Rhizoctonia spp.

Alternaria dianthicola

Armillariella mellea

Ceratocystis fimbriata f. sp. platani Walter

Chondrostereum purpureum

Claviceps purpurea

Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr

Curvularia trifolii

Cylindrocarpon destructans

Diaporthe phaseolorum var. caulivora и var. sojae

Didymella applanata.

Didymella ligulicola (Baker, Dimock и Davis) v. Arx

Exosporium palmivorum

Fusarium fujikuroi

Fusarium oxisporum f. sp. dianthi

Fusarium oxisporum sp. chrysanthemi

Fusarium oxysporum f. sp. narcissi

Fusarium spp.

Gliocladium wermoeseni

Graphiola phoenicis

Helminthosporium

Lophodermium seditiosum

Mycosphaerella dianthi

Nectria galligena

Powdery mildew

Penicillium gladioli

Peronospora rubi.

Pestalozzia Phoenicis

Phialophora cinerescens (Wollenweber) van Beyma

Phialophora gregata

Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli et Gikashvili

Phyllactinia guttata.

Phytophthora cactorum.

Phytophthora fragariae var. rubi.

Phytophthora spp.

Plasmopara halstedii (Farlow) Berl. и de Toni

Stem rot: Fusarium spp. и Pythium

Puccinia chrysanthemi

Puccinia horiana Hennings

Puccinia pelargonii zonalis

Pythium spp.

Rhizoctonia spp.

Rhizopus spp.

Rosellinia necatrix

Scirrhia pini Funk et Parker

Sclerotinia spp.

Septoria gladioli

Slerotium bulborum

Synchytrium endobioticum

Taphrina deformans

Thielaviopsis basicola

Tilletia

Urocystis gladiolicola

Uromyces dianthi

Uromyces trasversalis

Ustilaginaceae,

Venturia spp.

Verticillium spp

ВИРУСИ И ВИРУСОПОДОБНИ ОРГАНИЗМИ

Narcissus white streak agent

Carnation mottle carmovirus

Carnation etched ring caulimovirus

Carnation necrotic fleck closterovirus

Aster yellow micoplasm

Corky pit agent

Anarsia lineatella

Apple mosaic virus.

Arabis mosaic virus Fragaria

Beet leaf curl virus

Black currant infecticus variegation

Black currant rever.

Cherry leaf roll virus.

Chondrostereum purpureum

Chrysanthemum stunt viroid

Citrus leaf rugose.

Citrus tristeza virus (европейски изолати)

Citrus vein enation woody gall

Насекоми на Скейл (Scale), по-специално: Epidiaspis leperii, Pseudaulacaspis pentagona, Quadraspidiotus perniciosus

Coniothyrium spp.

Tomato aspermy cucumovirus

Diplocarpon rosae

Болести, които причиняват psorosis и симптоми наподобяващи psorosis като ring-spot, cristacortis, impietratura и concave gum.

Eriosoma lanigerum

Grapevine flavescence dorée MLO

Hazel maculatura lineare MLO

Infectious variegation.

Arabis mosaic nepovirus

Peronospora sparsa

Phragmidium spp.

Plum pox virus

Potato stolbur mycoplasm

Prune dwarf virus.

Prunus necrotic ringspot virus

Raspberry bushy dwarf virus.

Raspberry leaf curl virus.

Raspberry ringspot virus

Leaf curl

Rosellinia necatrix

Citric leaf rugose

Sphaeroteca pannosa

Spiroplasma citri Saglio. и al.

Strawberry crinkle virus

Strawberry green petal MLO.

Strawberry latent ringspot virus

Strawberry mild yellow edge virus

Tomato black ring virus

Вирус на петнистото изсъхване по доматите

Tomato yellow leaf curl virus

Pelargonium leaf curl tombusvirus

Tospovirus (tomato spotted wilt virus, Impatiens necrotic spot virus)

Infectious variegation

Venturia spp.

Verticillium spp.

Viroids such as exocortis, caquexia-xyloporosis.

Lily symptomless virus

Tulipbreaking virus

Gladiolus ringspot virus (syn. Narcissus latent virus)

Narcissus yellow stripe virus

Chrysanthemum B mosaic virus

Cucumber mosaic virus

Tobacco rattle virus

Lily virus x

НЕМАТОДИ

Heterodera rostochiensis

ДРУГИ ВРЕДНИ ОРГАНИЗМИ

Cyperus esculentus (трюфел)

Orobanche (паразитно растение) [Изм. 128]

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Критерии за категоризиране на вредители в зависимост от рисковете им за територията на Съюза

Раздел 1

критерии за определяне на вредители, които отговарят на условията за карантинни вредители, както е посочено в член 3, член 7, параграф 1 и член 28, параграф 2

1)

Вид на вредителя

Таксономичният вид на вредителя е ясно определен или за вредителя е доказано, че причинява характерни симптоми и че е заразен.

Таксономичният вид на вредителя се определя на ниво видове или на по-високо или по-ниско таксономично ниво, когато това таксономично ниво е целесъобразно от научна гледна точка предвид вирулентността на вредителя, гамата на неговите гостоприемници или отношенията му с векторите.

2)

Наличие на вредителя на въпросната територия

Прилагат се едно или няколко от следните условия:

а)

не е известно да има наличие на вредителя на въпросната територия;

б)

не е известно да има наличие на вредителя на въпросната територия освен в ограничена част от нея;

в)

не е известно да има наличие на вредителя на въпросната територия освен единични, необичайни, изолирани и редки случаи.

Когато се прилага буква б) или в), се счита, че вредителят е разпространен в ограничена степен.

3)

Способност за навлизане, установяване и разпространение на вредителя на въпросната територия

а)

Способност за навлизане

Вредителят се счита за способен да навлезе във въпросната територия или — ако е наличен — в частта от тази територия, в която е разпространен в ограничена степен (наричана по-нататък „застрашена област“), или ако това може да стане чрез естествено разпространение, или ако за вредителя са изпълнени всички посочени по-долу условия:

i)

свързван е — по отношение на растенията, растителните или другите продукти, които се въвеждат във въпросната територия, с тези растения, растителни и други продукти на територията, от която те произхождат или от която те се въвеждат към въпросната територия;

ii)

оцелява по време на транспорта или съхранението;

iii)

може да бъде прехвърлен на подходящ гостоприемник — растение, растителен или друг продукт, във въпросната територия.

б)

Способност за установяване

Вредителят се счита за способен да се настани трайно в обозримо бъдеще (наричано по-нататък „установяване“) на въпросната територия или — ако е наличен — в частта от тази територия, в която е разпространен в ограничена степен, ако са всички посочени по-долу условия:

i)

има наличие на гостоприемници на вредителя, а когато е приложимо — на вектори за предаване на вредителя;

ii)

определящите фактори на околната среда са благоприятни за съответния вредител, а когато е приложимо — за неговия вектор, като му позволяват да преживее периоди на големи климатични промени и да завърши жизнения си цикъл;

iii)

агротехническите методи и мерките за борба с вредители, прилагани в тази територия, са благоприятни;

iv)

методите на вредителя за оцеляване, репродуктивната му стратегия, генетичната му приспособимост и размерът на неговата минимална жизнеспособна популация подпомагат установяването му.

в)

Способност за разпространение

Вредителят се счита за способен да се разпространи на въпросната територия или — ако е наличен там — в частта от тази територия, в която е разпространен в ограничена степен, ако са изпълнени едно или няколко от следните условия:

i)

средата е подходяща за естественото разпространение на вредителя;

ii)

пречки пред естественото разпространение на вредителя не са достатъчни;

iii)

стоките или транспортните средства позволяват движение на вредителя;

iv)

има наличие на гостоприемници и — когато е приложимо — на вектори на вредителя;

v)

естествените врагове на антагонисти на вредителя не са налични или не са достатъчно способни да противодействат на вредителя.

4)

Потенциално икономическо, социално и екологично въздействие

Навлизането, установяването и разпространението на вредителя във въпросната територия или — ако е наличен — в частта от тази територия, в която е разпространен в ограничена степен, има неприемливо икономическо, социално и/или екологично въздействие по отношение на тази територия или на частта от тази територия, в която е разпространен в ограничена степен, ако води до едно или повече от следното:

а)

загуба на реколта по отношение на добива и качеството;

б)

разходи за мерките за борба;

в)

разходи за презасаждане и загуби поради необходимостта от отглеждане на заместващи култури;

г)

влияние върху съществуващите практики за производство;

д)

влияние върху дърветата по улиците, парковете и обществените и частните зелени площи;

е)

влияние върху местните растения, биологичното разнообразие и екосистемните услуги;

ж)

влияние върху установяването, разпространението и въздействието на други вредители, поради способността на въпросния вредител да действа като вектор за други вредители;

з)

промени в разходите на производителите или в необходимите ресурси, включително разходите за борба и за ликвидиране и ограничаване;

и)

влияние върху печалбата на производителите, което е резултат от промени в производствените разходи, в добивите или в равнищата на цените;

й)

промяна в търсенето на продукт от страна на местните или чуждите потребители, която е резултат от промени в качеството;

к)

влияние върху вътрешния пазар и пазара за износ, и заплащаните цени, включително влияние върху достъпа до пазара за износ и вероятност от налагане на фитосанитарни ограничения от страна на търговски партньори;

л)

ресурси, необходими за допълнителни научни изследвания и консултации;

м)

екологични и други нежелани ефекти от мерките за борба;

н)

влияние върху „Натура 2000“ и други защитени области;

на)

влияние върху традиционния ландшафт и туристическите райони; [Изм. 129]

о)

промени в екологичните процеси и структурата, стабилността или процесите, протичащи в екосистемата, включително допълнително влияние върху растителните видове, ерозията, промените в нивото на подземните води, опасностите от пожар, кръговрата на хранителните вещества;

п)

разходи за възстановяване на околната среда;

р)

влияние върху продоволствената сигурност;

с)

влияние върху заетостта;

т)

влияние върху качеството на водата, отдиха, туризма, животинската паша, лова и риболова.

По отношение на букви а) — ж) се взема предвид прякото влияние върху гостоприемниците в застрашената област. Това влияние се оценява, като се вземе предвид гамата на видовете гостоприемници и въз основа на вида, размера и честотата на вредите, нанасяни на тези видове гостоприемници.

По отношение на букви з)—т) се взема предвид непрякото влияние в рамките на застрашената област и извън нея.

Раздел 2

Критерии за определяне на карантинни вредители от значение за Съюза, които отговарят на условията за приоритетни вредители, както е посочено в член 6, параграф 1 и член 7, параграф 2

За карантинен вредител от значение за Съюза се счита, че има изключително сериозно икономическо, социално или екологично въздействие върху територията на Съюза, ако за неговото навлизане, установяване и разпространение е валидно едно или повече от следното:

а)

икономическо въздействие: вредителят има потенциала да причини значителни загуби, свързани с формите на пряко и непряко въздействие, посочени в раздел I, точка 4, за култури с обща годишна стойност на продукцията за на територията на Съюза от поне 1 млрд. евро. [Изм. 130]

aa)

в случай на вредители, засягащи специални култури, отглеждани на европейска територия на по-малко от 200 000 хектара, потенциалните загуби по отношение на общата годишна стойност на производството на Съюза са най-малко 200 млн. евро; [Изм. 131]

б)

социално въздействие: вредителят има потенциала да окаже въздействие, водещо до едно или повече от следното:

i)

значителен спад на заетостта в съответния сектор на селското стопанство, градинарството или лесовъдството;

ii)

рискове за продоволствената сигурност или безопасността на храните;

iii)

изчезването на основния вид дървета, които се отглеждат или култивират на територията на Съюза, или нанасянето на трайна широкомащабна вреда на тези дървета.

в)

екологично въздействие: вредителят има потенциала да окаже едно или повече от следните въздействия:

i)

въздействие върху видове и местообитания, включени в списък съгласно разпоредбите на Директива 92/43/ЕИО на Съвета (1) и на Директива 2009/147/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2);

ii)

значително и постоянно увеличение на използването на продукти за растителна защита върху съответните култури.

Раздел 3

Критерии за предварителна оценка, с която да се определят вредители, които временно отговарят на условията за карантинни вредители от значение за Съюза, за които са необходими временни мерки, както е посочено в член 21, параграф 1, член 28, параграф 1, член 29, параграф 1 и член 30

Подраздел 1

Критерии за предварителна оценка, с която да се определят вредители, които временно отговарят на условията за карантинни вредители от значение за Съюза, за които са необходими временни мерки, както е посочено в член 28, параграф 1

1)

Вид на вредителя

Вредителят отговаря на критерия, определен в раздел 1, точка 1.

2)

Наличие на вредителя на територията на държава членка

Не е известно вредителят да е бил наличен преди това на територията на държавата членка. Въз основа на информацията, с която разполага съответната държава членка, не е известно вредителят да е бил наличен преди това и на територията на Съюза или се счита, че са изпълнени условията, определени в раздел 1, точка 2, букви б) или в) по отношение на територията на Съюза.

3)

Вероятност за установяване и разпространение на вредителя на територията на Съюза или в конкретна(и) част(и) на територията на Съюза, където не е наличен

Въз основа на информацията, с която разполага държавата членка, вредителят отговаря на критериите, определени в раздел 1, точка 3, букви б) и в), по отношение на нейната територия и доколкото е възможно държавата членка да направи подобна оценка — и по отношение на територията на Съюза.

4)

Потенциално икономическо, социално и екологично въздействие на вредителя

Въз основа на информацията, с която разполага държавата членка, вредителят ще окаже неприемливо икономическо, социално и/или екологично въздействие по отношение на територията ѝ и — доколкото е възможно държавата членка да прецени това — по отношение на територията на Съюза, ако се установи и разпространи на тази територия, що се отнася до една или няколко от сферите, определени в раздел 1, точка 4.

Тези видове въздействие включват поне едно или няколко от преките въздействия, включени в списъка в раздел 1, точка 4, букви а) — ж).

Подраздел 2

Критерии за предварителна оценка, с която да се определят вредители, които временно отговарят на условията за карантинни вредители от значение за Съюза, за които са необходими временни мерки, както е посочено в член 29, параграф 1

1)

Вид на вредителя

Вредителят отговаря на критерия, определен в раздел 1, точка 1.

2)

Наличие на вредителя на територията на Съюза

Не е известно вредителят да е бил наличен преди това на територията на Съюза или се счита, че са изпълнени условията, определени в раздел 1, точка 2, букви б) или в), по отношение на територията на Съюза.

3)

Вероятност за установяване и разпространение на вредителя на територията на Съюза или в конкретна(и) част(и) на територията на Съюза, където не е наличен

Въз основа на информацията, с която разполага Съюзът, вредителят отговаря на критериите, определени в раздел 1, точка 3, букви б) и в), по отношение на територията на Съюза.

4)

Потенциално икономическо, социално и екологично въздействие на вредителя

Въз основа на информацията, с която разполага Съюзът, вредителят ще окаже неприемливо икономическо, социално и/или екологично въздействие по отношение на територията на Съюза, ако се установи и разпространи на тази територия, що се отнася до една или няколко от сферите, определени в раздел 1, точка 4.

Тези видове въздействие включват поне едно или няколко от преките въздействия, включени в списъка в раздел 1, точка 4, букви а) — ж).

Раздел 4

критерии за определяне на вредители, които отговарят на условията за вредители по качеството от значение за Съюза, както е посочено в членове 36 и 38

1)

Вид на вредителя

Вредителят отговаря на критерия, определен в раздел 1, точка 1.

2)

Вероятност за разпространение на вредителя на територията на Съюза

Оценка на разпространението на вредителя сочи, че то основно протича по-скоро чрез определени растения за засаждане, отколкото чрез естествено разпространение или чрез движение на растителни или други продукти.

Тази оценка включва по целесъобразност следните аспекти:

а)

броя на жизнените цикли на вредителя върху съответните гостоприемници;

б)

биологичните и епидемиологичните характеристики на вредителя и оцеляването на вредителя;

в)

възможните естествени, подпомогнати от човека или други начини на пренасяне на вредителя върху съответния гостоприемник и ефективност на начина на пренасяне, включително механизмите на разпръскване и скоростта на разпръскване;

г)

вторично нападение и пренасяне на вредителя от съответния гостоприемник върху други растения и обратно;

д)

климатични фактори;

е)

агротехнически методи преди и след прибиране на реколтата;

ж)

видове почви;

з)

чувствителност на съответния гостоприемник и представляващи интерес етапи от развитието на растенията гостоприемници;

и)

наличие на вектори за вредителите;

й)

наличие на естествени врагове и антагонисти на вредителите;

к)

наличие на други гостоприемници, чувствителни към вредителя;

л)

степен на присъствие на вредителя на територията на Съюза;

м)

предвидена употреба на растенията.

3)

Потенциално икономическо, социално и екологично въздействие на вредителя

Нападенията от вредител на растения за засаждане, посочени в точка 2, имат неприемливо икономическо въздействие по отношение на предвидената употреба на тези растения, ако водят до едно или повече от следното:

а)

загуба на реколта по отношение на добива и качеството;

б)

допълнителни разходи за мерките за борба;

в)

допълнителни разходи за прибиране на реколтата и за определяне на класа качество;

г)

разходи за презасаждане;

д)

загуби поради необходимостта от отглеждане на заместващи култури;

е)

влияние върху съществуващите практики за производството;

ж)

влияние върху други растения гостоприемници на мястото на производство;

з)

влияние върху установяването, разпространението и въздействието на други вредители поради способността на въпросния вредител да действа като вектор за тези други вредители;

и)

влияние върху разходите на производителите или необходимостта от ресурси, включително разходите за борба и за ликвидиране и ограничаване;

й)

влияние върху печалбата на производителите, което е резултат от промени в производствените разходи, в добивите или в равнищата на цените;

к)

промяна в търсенето на даден продукт от страна на местните или чуждите потребители, която е резултат от промени в качеството;

л)

влияние върху вътрешния пазар и пазара за износ и заплащаните цени;

м)

влияние върху заетостта.

По отношение на букви а) — з) се взема предвид прякото влияние върху гостоприемниците в застрашената област. Това влияние се оценява въз основа на вида, размера и честотата на съответните вреди.

По отношение на букви и) — м) се взема предвид непрякото влияние в рамките на застрашената област и извън нея.


(1)  Директива 92/43/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 г. за опазване на естествените местообитания и на дивата флора и фауна (ОВ L 206, 22.7.1992 г., стр. 7).

(2)  Директива 2009/147/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно опазването на дивите птици (ОВ L 20, 26.1.2010 г., стр. 7).

ПРИЛОЖЕНИЕ III

Елементи за определяне на растения за засаждане, които пораждат фитосанитарни рискове за територията на Съюза, както е посочено в член 47, параграф 2 и член 48

Растения за засаждане от трети държави се считат за растения, които вероятно биха породили фитосанитарни рискове за територията на Съюза, както е посочено в член 47, параграф 1, когато тези растения за засаждане отговарят поне на три от следните условия, включително най-малко на едно от условията, предвидени в точка 1, букви а), б) и в): [Изм. 132]

1)

Характеристики на растенията за засаждане

а)

Принадлежат към растителен род или семейство, за които е известно, че обикновено са гостоприемници на вредители, регулирани като карантинни вредители на територията на Съюза или в трети държави.

б)

Принадлежат към растителен род или семейство, за които е известно, че обикновено са гостоприемници на вредители полифаги или монофаги, за които е известно, че имат значително въздействие върху растителни видове, отглеждани на територията на Съюза и с голямо икономическо, социално или екологично значение за територията на Съюза.

в)

Принадлежат към растителен род или семейство, за които е известно, че обикновено благоприятстват настаняването на вредители, без да има изявени признаци и симптоми на тези вредители или изявата на тези признаци или симптоми настъпва след латентен период от най-малко три месеца, което означава, че наличието на вредители по тези растения за засаждане е вероятно да не бъде забелязано по време на официалния контрол при въвеждането им на територията на Съюза, ако не се прибегне до вземане на проби и изследване или растенията не се подложат на карантинни процедури.

г)

Отглеждат се на открито в трети държави на произход.

д)

Не се третират с генерични продукти за растителна защита преди или по време на превоза. [Изм. 133]

е)

Не са предмет на официален контрол при износа и на сертификация в третите държави на произход. [Изм. 134]

ж)

Не се превозват в затворени контейнери или опаковки или когато се превозват по такъв начин, поради размера на пратките те не могат да бъдат отворени в затворени помещения за целите на официалния контрол при въвеждане на територията на Съюза.

2)

Произход на растенията за засаждане

а)

Те произхождат от трета държава или се придвижват от трета държава, която е източник на чести уведомления за случаи на засичане на карантинни вредители, които не са включени в списъка в съответствие с член 5, параграф 2.

б)

Те произхождат или се придвижват от трета държава, която не е страна по Международната конвенция по растителна защита.

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Мерки и принципи за управлението на рисковете от вредители

Раздел 1

Мерки за управление на рисковете от карантинни вредители, както е посочено в член 16, параграф 1, член 20, член 24, параграф 2, член 27, параграф 4, член 28, параграф 1, член 29, параграф 4, член 40, параграф 2, член 41, параграф 2, член 44, параграф 3, член 49, параграф 2 и член 50, параграф 2

Управлението на рисковете от карантинни вредители се състои от една или повече, както е целесъобразно, от следните мерки:

1)

Мерки, насочени към предотвратяване и ликвидиране на нападението по култивирани и диви растения

а)

Ограничения по отношение на вида, естеството, произхода, родословието, мястото на изпращане и историята на производството на култивираните растения.

б)

Ограничения относно отглеждането, прибирането на реколтата и употребата на растенията.

в)

Ограничения относно използването на растителни продукти, помещения, земя, вода, почва, хранителна среда, съоръжения, машини, оборудване и други предмети.

г)

Наблюдение, визуална проверка, вземане на проби и лабораторно изследване на растения, растителни продукти, помещения, земя, вода, почва, хранителна среда, съоръжения, машини, оборудване и други предмети за наличие на карантинни вредители.

д)

Наблюдение за отслабване на устойчивостта или за промяна в ефективността на устойчивостта на растителни видове или растителен сорт, които се свързват с промяна в състава на карантинния вредител или в неговия биотип, патотип, раса или вирулентна група.

е)

Физично, химично и биологично третиране на растения, растителни продукти, помещения, земя, вода, почва, хранителна среда, съоръжения, машини, оборудване и други предмети, нападнати от карантинни вредители или които могат да бъдат нападнати от карантинни вредители.

ж)

Унищожаване на растения, растителни и други продукти, нападнати от карантинни вредители или които могат да бъдат нападнати от карантинни вредители или за целите на превенцията.

з)

Задължения за предоставяне на информация, записване на данни, съобщаване и докладване.

За целите на буква б) тези мерки могат да включват изисквания по отношение на изследването на растителни видове и растителни сортове за устойчивост на въпросните карантинни вредители и включването в списък на растителни видове и растителни сортове, за които е установено, че са устойчиви на съответните карантинни вредители.

За целите на буква е) тези мерки могат да включват изисквания по отношение на:

а)

регистрацията, разрешението и официалния надзор на професионалните оператори, които прилагат въпросното третиране;

б)

издаването на фитосанитарен сертификат, растителен паспорт, етикет или друго официално удостоверение за третираните растения, растителни или други продукти и поставянето на маркировката, посочена в член 91, параграф 1 след прилагане на съответното третиране.

2)

Мерки, насочени към пратки с растения, растителни и други продукти

а)

Ограничения по отношение на вида, естеството, произхода, мястото на изпращане, родословието, производствения метод, историята на производството и проследимостта на растенията, растителните и другите продукти.

б)

Ограничения относно въвеждането, движението, употребата, боравенето, преработката, опаковането, съхранението, разпространението и местоназначението на растенията, растителните и другите продукти.

в)

Наблюдение, визуална проверка, вземане на проби и лабораторни изследвания на растенията, растителните и другите продукти за наличието на карантинни вредители, включително чрез подлагането им на карантинни процедури и проверка за произход в трети държави . [Изм. 135]

г)

Физично, химично и биологично третиране и — когато е целесъобразно — унищожаване на растения, растителни и други продукти, нападнати от карантинни вредители или които могат да бъдат нападнати от карантинни вредители.

д)

Задължения за предоставяне на информация, записване на данни, съобщаване и докладване.

За целите на букви а) — г) тези мерки могат да включват изисквания по отношение на:

а)

издаването на фитосанитарен сертификат, растителен паспорт, етикет или друго официално удостоверение, включително поставянето на маркировката, посочена в член 91, параграф 1 за удостоверяване на съответствието с разпоредбите, посочени в букви а) — г);

б)

регистрацията, разрешението и официалния надзор на професионалните оператори, които прилагат третирането, посочено в буква г).

3)

Мерки, насочени към начините на проникване на карантинните вредители, различни от пратки с растения, растителни или други продукти

а)

Ограничения относно въвеждането и движението на карантинни вредители като стока.

б)

Наблюдение, визуална проверка, вземане на проби и лабораторни изследвания, а когато е целесъобразно — унищожаване на стоките, представляващи карантинни вредители.

в)

Ограничения по отношение на растения, растителни и други продукти, пренасяни от пътници.

г)

Наблюдение, визуална проверка, вземане на проби и лабораторни изследвания, а когато е целесъобразно — третиране или унищожаване на растения, растителни и други продукти, пренасяни от пътници.

д)

Ограничения по отношение на транспортни средства, опаковки и други предмети, използвани при транспортирането на стоки.

е)

Наблюдение, визуална проверка, вземане на проби и лабораторни изследвания, а когато е целесъобразно — третиране или унищожаване на превозни средства, опаковки и други предмети, използвани при транспортирането на стоки.

ж)

Задължения за предоставяне на информация, записване на данни, съобщаване и докладване.

Раздел 2

Принципи за управлението на рисковете от вредители, както е посочено в член 16, параграф 1, член 17, параграф 2, член 27, параграф 4, член 28, параграф 1, член 29, параграф 4, член 31, параграф 1, член 37, параграф 5, член 44, параграф 3, член 47, параграф 2, член 68, параграф 3, член 69, параграф 3, член 70, параграф 2, член 74, параграф 3 и член 75, параграф 3

При управлението на рисковете от карантинни вредители от значение за Съюза, карантинни вредители по отношение на определена защитена зона и вредители по качеството от значение за Съюза се спазват следните принципи:

1)

Необходимост

Мерките за управлението на риска от вредител се прилагат само когато такива мерки са необходими за предотвратяването на въвеждането, установяването и разпространението на този вредител.

2)

Пропорционалност

Мерките, предприети за управление на риска от даден вредител, са съобразени с риска, породен от съответния вредител, и нивото на защита, което е необходимо.

3)

Минимално въздействие

Мерките, предприети за управление на риска от даден вредител, са възможно най-малко ограничителните мерки, които са налични, и водят до възможно най-малкото възпрепятстване на международното движение на хора, стоки и превозни средства.

4)

Недискриминация

Мерките, предприети за управление на риска от даден вредител, не се прилагат по начин, който представлява средство за произволна или необоснована дискриминация или прикрито ограничение, особено на международната търговия. Те не трябва да бъдат по-строги за трети държави, отколкото мерки, прилагани за същия вредител, ако такъв е наличен в рамките на територията на Съюза, ако третите държави могат да докажат, че имат същия фитосанитарен статус и прилагат сходни или еквивалентни фитосанитарни мерки.

5)

Техническа обосновка

Мерките, предприети за управление на риска от даден вредител, са технически обосновани въз основа на заключенията, достигнати чрез използване на съответния анализ на риска или — когато е приложимо — на друг съпоставим преглед и оценка на наличната научна информация под надзора на ЕОБХ . Тези мерки следва да отразяват всеки нов или актуализиран анализ на риска или съответната научна информация, а когато е целесъобразно — да бъдат изменени или премахнати в съответствие с тях. [Изм. 136]

6)

Осъществимост

Мерките, предприети за управление на риска от даден вредител, следва да бъдат такива, че да осигуряват голяма вероятност целите на тези мерки да бъдат постигнати.

ПРИЛОЖЕНИЕ V

Съдържание на фитосанитарните сертификати за въвеждане на територията на Съюза

Image

Image

Image

Image

ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Растителни паспорти

Част A

Растителни паспорти за движение в рамките на територията на Съюза, както е посочено в член 78, параграф 2, първа алинея

1)

Върху растителния паспорт за движение в рамките на територията на Съюза има следните означения:

а)

в горния ляв ъгъл —думите „Растителен паспорт“;

б)

в горния десен ъгъл — знамето на Европейския съюз;

в)

буквата „А/A“, след която се отбелязва ботаническото наименование на растителните видове или съответният таксон при растения и растителни продукти, или — когато е целесъобразно — наименованието на съответния продукт;

г)

буквата „Б/B“, след която се отбелязва двубуквеният код, посочен в член 63, буква б) за държавата членка, в която е регистриран професионалният оператор, издаващ растителния паспорт, тире и регистрационният номер на съответния професионален оператор;

д)

буквата „В/С“, след която се отбелязва номерът на партидата на съответното растение, растителен или друг продукт;

е)

буквата „Г/D“, след която по избор се отбелязва наименованието на третата държава на произход или двубуквеният код, посочен в член 63, буква б), за държавата членка на произход.

2)

Номерът на партидата, посочен в точка 1, буква д), може да бъде заменен с позоваване на уникален баркод за проследяване, холограма, микрочип или друг носител на данни, поставен на партидата.

Част Б

Растителни паспорти за движение в рамките на защитени зони, както е посочено в член 78, параграф 2, втора алинея

1)

Върху растителния паспорт за движение в рамките на защитената зона има следните означения:

а)

в горния ляв ъгъл — думите „растителен паспорт — ЗЗ/ZP“;

б)

непосредствено под тези думи — научното(ите) наименование(я) на съответния(те) карантинен(и) вредител(и) от значение за защитената зона;

в)

в горния десен ъгъл — знамето на Европейския съюз;

г)

буквата „А/А“, след която се отбелязва ботаническото наименование на растителните видове или съответният таксон при растения и растителни продукти, или — когато е целесъобразно — наименованието на съответния продукт;

д)

буквата „Б/B“, след която се отбелязва двубуквеният код, посочен в член 63, буква б) за държавата членка, в която е регистриран професионалният оператор, издаващ растителния паспорт, тире и регистрационният номер на съответния професионален оператор;

е)

буквата „В/С“, след която се отбелязва номерът на партидата на съответното растение, растителен или друг продукт;

ж)

буквата „Г/D“, след която по избор се отбелязва наименованието на третата държава на произход или двубуквеният код, посочен в член 63, буква б), за държавата членка на произход.

2)

Номерът на партидата, посочен в точка 1, буква е), може да бъде заменен с позоваване на уникален баркод за проследяване, холограма, микрочип или друг носител на данни, поставен на партидата.

Част В

Растителни паспорти за движение в рамките на територията на Съюза, съчетани със сертифициращия етикет, както е посочено в член 78, параграф 3, втора алинея

1)

Растителният паспорт за движение в рамките на територията на Съюза, съчетан в общ етикет с официалния етикет, посочен в член 19 от Регламент (ЕС) № …/…. [Номер на регламента относно законодателството в областта на растителния репродуктивен материал] или с основния сертификат, предвиден в член 122 от посочения регламент, съдържа следните означения:

а)

в горния ляв ъгъл на общия етикет —думите „растителен паспорт“;

б)

в горния десен ъгъл на общия етикет — знамето на Европейския съюз;

Растителният паспорт се поставя върху общия етикет непосредствено над официалния етикет или — когато е приложимо — посочения основен сертификат и има същата ширина като тях.

Когато предвиденото в част А, точка 1, букви в), г), д) или е) не е включено в официалния етикет или — когато е приложимо — посочения основен сертификат, то се включва в растителния паспорт, посочен в първа алинея.

2)

Част А, точка 2 се прилага съответно.

Част Г

Растителни паспорти за въвеждане и движение в рамките на защитени зони, съчетани със сертифициращия етикет, както е посочено в член 78, параграф 3

1)

Растителният паспорт за въвеждане и движение в рамките на защитени зони, съчетан в общ етикет с официалния етикет, посочен в член 19 от Регламент (ЕС) № …/…. [Номер на регламента относно законодателството в областта на растителния репродуктивен материал] или с основния сертификат, предвиден в член 122 от посочения регламент, съдържа следните означения:

а)

в горния ляв ъгъл на общия етикет — думите „растителен паспорт — ЗЗ/ZP“;

б)

непосредствено под тези думи — научното(ите) наименование(я) на съответния(те) карантинен(и) вредител(и) от значение за защитената зона;

в)

в горния десен ъгъл на общия етикет — знамето на Европейския съюз;

Растителният паспорт се поставя върху общия етикет непосредствено над официалния етикет или — когато е приложимо — посочения основен сертификат и има същата ширина като тях.

Когато предвиденото в част Б, точка 1, букви г), д), е) или ж) не е включено в официалния етикет или — когато е приложимо — посочения основен сертификат, то се включва в растителния паспорт, посочен първа алинея.

2)

Част Б, точка 2 се прилага съответно.

ПРИЛОЖЕНИЕ VII

Маркировка за дървен опаковъчен материал, посочена в член 91, параграф 1

Маркировката, поставяна върху дървен опаковъчен материал съгласно член 91, параграф 1, съдържа следните означения:

а)

в лявата страна — логото на Международната конвенция по растителна защита;

б)

в дясната страна едно след друго се отбелязват двубуквеният код, посочен в член 63, буква б) за държавата членка, в която е регистриран професионалният оператор, поставящ маркировката, тире, регистрационният номер на съответния професионален оператор и буквите „ТО/HT“.

Вътре в очертанията на маркировката не се отбелязва друга информация.

Маркировката не се рисува на ръка.

ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

Съдържание на фитосанитарните сертификати за износ и реекспорт, посочени в член 94, параграф 3 и член 95, параграф 4

Част A

Фитосанитарни сертификати за износ, посочени в член 94, параграф 3

1)

Фитосанитарният сертификат за извеждане от територията на Съюза за целите на износ към трета държава съдържа следната информация:

а)

думите „Фитосанитарен сертификат“, след които последователно има следните означения:

i)

буквите „ЕС/EU“;

ii)

двубуквеният код, посочен в член 63, буква б) за държавата членка, в която е регистриран професионалният оператор, който иска издаването на фитосанитарния сертификат за износ;

iii)

наклонена черта;

iv)

уникален идентификационен код на сертификата, състоящ се от цифри или комбинация от букви и цифри, като буквите означават — според случая — областта и района от държавата членка, където е издаден сертификатът;

б)

думите „Наименование и адрес на износителя“, последвани от името и адреса на регистрирания оператор, който иска издаването на фитосанитарния сертификат за износ;

в)

думите „Декларирано наименование и адрес на получателя“, последвани от декларираното наименование и адрес на получателя;

г)

думите „Организация за растителна защита на“, последвани от името на държавата членка, чиято организация за растителна защита издава сертификата, а след това думите „До организацията(ите) за растителна защита на“, последвани от наименованието на държавата или — когато е приложимо — наименованията на държавата по местоназначение;

д)

думите „Място на произход“, последвани от мястото на произход на растенията, растителните или другите продукти, включени в пратката, за която се издава сертификатът;

е)

думите „Деклариран начин на транспортиране“, последвани от описание на декларирания начин на транспортиране на пратката;

ж)

думите „Деклариран входен пункт“, последвани от посочване на декларирания входен пункт на съответната пратка;

з)

думите „Отличителни белези: брой и описание на пакетите; наименование на продукта; ботаническо наименование на растенията“, последвани от броя и вида на пакетите, включени в пратката;

и)

думите „Декларирано количество“, последвани от количеството на растенията, растителните или другите продукти, включени в тази пратка, изразено в брой или тегло;

й)

думите „С настоящото се удостоверява, че растенията, растителните продукти или другите регулирани артикули, описани в настоящия документ, са били инспектирани и/или изследвани в съответствие с предвидените официални процедури и се считат за свободни от карантинните вредители, посочени от договарящата се страна вносител, и за съответстващи на актуалните фитосанитарни изисквания на договарящата се страна вносител, включително тези за регулирани некарантинни вредители. Те се считат за практически свободни от други вредители.“;

к)

думите „Допълнителна декларация“, последвани от допълнителната декларация, посочена в член 67, параграф 2, и твърдението, посочено в член 67, параграф 3, и по избор — допълнителна фитосанитарна информация, която има отношение към пратката. В случай че мястото е недостатъчно за цялата допълнителна декларация, текстът следва да бъде продължен на гърба на формуляра;

л)

думите „Третиране за обеззаразяване и/или дезинфекция“;

м)

думата „Третиране“, последвана от третирането, което е приложено за тази пратка;

н)

думите „Химикал (активна съставка)“, последвани от наименованието на активната съставка на използвания химикал за третирането, посочено в буква м);

о)

думите „Продължителност и температура“, последвани от продължителността и — когато е приложимо — температурата на това третиране;

п)

думата „Концентрация“, последвана от данни за концентрацията на този химикал, достигната по време на това третиране;

р)

думата „Дата“, последвана от датата, на която е приложено това третиране;

с)

думите „Допълнителна информация“, последвани от допълнителната информация, която компетентният орган желае да включи в сертификата;

т)

думите „Място на издаване“, последвани от мястото на издаване на фитосанитарния сертификат;

у)

думата „Дата“, последвани от датата на издаване на фитосанитарния сертификат;

ф)

думите „Име и подпис на упълномощения служител“, последвани от името и подписа на служителя, който издава и подписва фитосанитарния сертификат;

х)

думите „Печат на организацията“, последвани от официалния печат на компетентния орган, който издава фитосанитарния сертификат.

2)

Върху хартията, която се използва, е поставен релефен печат на компетентния орган, който подписва сертификата.

Част Б

Фитосанитарни сертификати за реекспорт, посочени в член 95, параграф 4

1)

Фитосанитарният сертификат за извеждането от територията на Съюза за целите на реекспорт към трета държава съдържа следната информация:

а)

думите „Фитосанитарен сертификат за реекспорт“, след които последователно има следните означения:

i)

буквите „ЕС/EU“;

ii)

двубуквеният код, посочен в член 63, буква б) за държавата членка, в която е регистриран професионалният оператор, който иска издаването на фитосанитарния сертификат за реекспорт;

iii)

наклонена черта;

iv)

уникален идентификационен код на сертификата, състоящ се от цифри или комбинация от букви и цифри, като буквите означават — според случая — областта и района от държавата членка, където е издаден сертификатът;

б)

думите „Наименование и адрес на износителя“, последвани от името и адреса на регистрирания оператор, който иска издаването на фитосанитарния сертификат за реекспорт;

в)

думите „Декларирано наименование и адрес на получателя“, последвани от декларираното наименование и адрес на получателя;

г)

думите „Организация за растителна защита“, последвани от името на държавата членка, чиято организация за растителна защита издава сертификата, а след това думите „До организацията(ите) за растителна защита“, последвани от наименованието на държавата или — когато е приложимо — наименованията на държавите по местоназначение;

д)

думите „Място на произхода“, последвани от мястото на произход на растенията, растителните или другите продукти, включени в пратката, за която се издава сертификатът;

е)

думите „Деклариран начин на транспортиране“, последвани от описание на декларирания начин на транспортиране на пратката;

ж)

думите „Деклариран входен пункт“, последвани от посочване на декларирания входен пункт на съответната пратка;

з)

думите „Отличителни белези: брой и описание на пакетите; наименование на продукта; ботаническо наименование на растенията“, последвани от броя и вида на пакетите, включени в пратката;

и)

думите „Декларирано количество“, последвани от количеството на растенията, растителните или другите продукти, включени в тази пратка, изразено в брой или тегло;

й)

следния текст:

„С настоящото се удостоверява

че растенията или растителните продукти, описани по-горе, са внесени в … …. … … … (държава на реекспорт) от … … … … … …. (държавата на произход), придружени с фитосанитарен сертификат № … … … … … ….

*оригинал

*чието заверено копие е приложено към настоящия сертификат,

че те са

*опаковани

*преопаковани

в

*оригинални

*нови контейнери,

че въз основа на

*оригинала на фитосанитарния сертификат

и

*допълнителната инспекция,

те се смитат за съответстващи на актуалната фитосанитарна уредба на държавата вносител, и

че по време на съхранението в … … … … … … (държавата на реекспорт) пратката не е била изложена на риск от нападение от вредители или заразяване.

*

Отбележете знака в съответните клетки,

в който се попълва необходимата информация и се отбелязват съответните клетки;

к)

думите „Допълнителна декларация“, последвани от допълнителната декларация, посочена в член 67, параграф 2, и твърдението, посочено в член 67, параграф 3, и по избор — допълнителна фитосанитарна информация, която има отношение към пратката. В случай че мястото е недостатъчно за цялата допълнителна декларация, текстът следва да бъде продължен на гърба на формуляра;

л)

думите „Третиране за обеззаразяване и/или дезинфекция“;

м)

думата „Третиране“, последвана от третирането, което е приложено за тази пратка;

н)

думите „Химикал (активна съставка)“, последвани от наименованието на активната съставка на използвания химикал за третирането, посочено в буква м);

о)

думите „Продължителност и температура“, последвани от продължителността и — когато е приложимо — температурата на третиране;

п)

думата „Концентрация“, последвана от данни за концентрацията на този химикал, достигната по време на това третиране;

р)

думата „Дата“, последвана от датата, на която е приложено това третиране;

с)

думите „Допълнителна информация“, последвани от допълнителната информация, която компетентният орган желае да включи в сертификата;

т)

думите „Място на издаване“, последвани от мястото на издаване на фитосанитарния сертификат;

у)

думата „Дата“, последвана от датата на издаване на фитосанитарния сертификат;

ф)

думите „Име и подпис на упълномощения служител“, последвани от името и подписа на служителя, който издава и подписва фитосанитарния сертификат;

х)

думите „Печат на организацията“, последвани от официалния печат на компетентния орган, който издава фитосанитарния сертификат.

2)

Върху хартията, която се използва, е поставен релефен печат на компетентния орган, който подписва сертификата.

ПРИЛОЖЕНИЕ IX

Таблица на съответствието

Директива 69/464/ЕИО на Съвета

Настоящият регламент

Регламент (ЕС) № …/…. [Номер на Регламента относно официалния контрол]

Член 1

Член 27, параграф 1

Член 2

Член 27, параграф 1, буква г)

Членове 3, 4 и 5

Член 27, параграф 1, буква в)

Член 6

Член 27, параграф 1, буква д)

Член 7

Член 8

Член 8

Член 9

Член 31, параграф 1

Членове 10 и 11

Член 27, параграф 1, буква в)

Членове 12 и 13


Директива 93/85/ЕИО на Съвета

Настоящият регламент

Регламент (ЕС) № …/…. [Номер на Регламента относно официалния контрол]

Член 1

Член 27, параграф 1

Член 2

Член 27, параграф 1, буква е)

Член 3

Член 9

Членове 4—8

Член 27, параграф 1, букви a), б) и в)

Член 9

Член 10

Член 8

Член 11

Член 31, параграф 1

Член 12

Член 27, параграф 1

Членове 13—15

Приложения I—V

Член 27, параграф 1


Директива 98/57/ЕО на Съвета

Настоящият регламент

Регламент (ЕС) № …/…. [Номер на Регламента относно официалния контрол]

Член 1

Член 27, параграф 1

Член 2

Член 27, параграф 1, буква е)

Член 3

Член 9

Член 4—7

Член 27, параграф 1, букви a), б) и в)

Член 8

Член 9

Член 8

Член 10

Член 31, параграф 1

Член 11

Член 27, параграф 1

Членове 12—14

Приложения I—VII

Член 27, параграф 1


Директива 2007/33/ЕО на Съвета

Настоящият регламент

Регламент (ЕС) № …/…. [Номер на Регламента относно официалния контрол]

Член 1

Член 27, параграф 1

Членове 2 и 3

Член 27, параграфи 1 и 2

Членове 4—8

Член 27, параграф 1, буква е)

Членове 9—13

Член 27, параграфи 1 и 2

Член 14

Член 8

Член 15

Член 31, параграф 1

Член 16

Член 27, параграф 1

Член 17

Член 99

Членове 18—20

Приложения I—IV

Член 27, параграф 1


Директива 2000/29/ЕО на Съвета

Настоящият регламент

Регламент (ЕС) № …/…. [Номер на Регламента относно официалния контрол]

Член 1, параграфи 1, 2 и 3

Член 1

Член 1, параграф 4

Член 3

Член 1, параграфи 5 и 6

Член 2, параграф 1, буква а)

Член 2, параграф 1

Член 2, параграф 1, буква б)

Член 2, параграф 2

Член 2, параграф 1, буква в)

Член 2, параграф 1, буква г)

Член 2, параграф 3

Член 2, параграф 1, буква д)

Член 1, параграф 1

Член 2, параграф 1, буква е)

Член 73

Член 2, параграф 1, буква ж)

Членове 3, 25 и 36

Член 2, параграф 1, буква з)

Членове 32—35

Член 2, параграф 1, буква и), първа алинея

Член 71

Член 4

Член 2 параграф 1, буква и), втора алинея

Членове 4 и 19

Член 2, параграф 1, буква и), трета алинея

Член 129

Член 2, параграф 1, буква й)

Член 2, параграф 28

Член 2, параграф 1, буква к)

Член 3

Член 2, параграф 1, буква л)

Член 3

Член 2, параграф 1, буква м)

Член 3

Член 2, параграф 1, буква н)

Член 3

Член 2, параграф 1, буква o)

Член 2, параграф 6

Член 2, параграф 1, буква п)

Член 2, параграф 26

Член 2, параграф 1, буква р)

Член 2, параграф 1, буква с)

Член 2, параграф 48

Член 2, параграф 2

Член 2, параграф 2, втора алинея

Член 3, параграф 1

Член 5, параграф 1

Член 3, параграфи 2 и 3

Член 5, параграф 1, член 37, параграф 1 и член 41, параграф 3

Член 3, параграф 4

Член 3, параграф 5

Член 32, параграф 2 и член 50, параграф 3

Член 3, параграф 6

Член 5, параграф 2 и член 32, параграф 3

Член 3, параграф 7

Член 5, параграф 3, член 27, параграф 1 и член 37, параграф 1

Членове 3, параграфи 8 и 9

Членове 8, 46 и 54

Член 4, параграф 1

Член 40, параграф 1

Член 4, параграф 2

Член 49, параграф 1

Член 4, параграф 3

Член 4, параграф 4

Член 4, параграф 5

Членове 8, 46 и 54

Член 4, параграф 6

Член 44

Член 5, параграф 1

Член 40, параграф 3

Член 5, параграф 2

Член 49, параграф 3

Член 5, параграф 3

Член 40, параграф 2 и член 49, параграф 2

Член 5, параграф 4

Членове 51 и 70

Член 5, параграф 5

Членове 8, 46 и 54

Член 5, параграф 6

Член 44

Член 6, параграфи 1—4

Член 82, параграфи 1, 2 и 3

Член 6, параграф 5, първа и втора алинея

Член 82, параграфи 1, 2 и 3

Член 6, параграф 5, трета алинея

Членове 61 и 64

Член 6, параграф 5, четвърта алинея

Член 10

Член 6, параграф 5, пета алинея

Член 76

Член 6, параграф 6

Членове 61 и 65

Член 6, параграф 7

Член 76

Член 6, параграф 8, първо тире

Член 6, параграф 8, второ тире

Член 53

Член 6, параграф 8, трето тире

Член 82, параграф 4

Член 6, параграф 8, четвърто тире

Членове 62, 65 и 85

Член 6, параграф 8, пето тире

Член 6, параграф 8, шесто тире

Член 76

Член 6, параграф 9

Член 62

Член 10, параграф 1

Член 78, параграф 3, членове 80, 81 и 82

Член 10, параграф 2

Членове 74, 75 и 76

Член 10, параграф 3

Член 88

Член 10, параграф 4

Член 82, параграф 4

Член 11, параграф 1

Член 82, параграф 1

Член 11, параграф 2

Член 11, параграф 3

Член 19, буква г)

Член 11, параграф 4

Член 87

Член 11, параграф 5

Член 87

Член 12, параграф 1

Членове 43, 134, 135 и 136

Член 12, параграф 2

Член 65, параграф 3, член 88, параграф 5 и член 90, параграф 2

Член 4, параграф 1, букви ж) и з)

Член 12, параграф 3

Член 115

Член 12, параграф 4

Член 41, параграф 4 и член 90, параграфи 1 и 5

Член 19, параграф г), членове 103, 130, 134, 135 и 136

Член 13, параграфи 1 и 2

Член 71, параграф 5

Член 45 и член 89, параграф 1, буква е)

Член 13, параграфи 3 и 4

Член 13a, параграф 1

Член 47

Член 13a, параграф 2

Член 52

Член 13a, параграф 3

Член 71

Член 13a, параграф 4

Член 71

Член 13a, параграф 5

Членове 50 и 52

Член 13б, параграф 1

Член 63

Член 13б, параграф 2

Член 49

Член 13б, параграф 3

Член 46

Член 13б, параграф 4

Член 46

Член 13б, параграф 5

Член 46

Член 13б, параграф 6

Член 13в, параграф 1, буква a)

Член 55

Член 13в, параграф 1, буква б)

Член 61

Член 13в, параграф 1, буква в)

Членове 54, 55 и 56

Член 13в, параграф 2, буква a)

Член 47

Член 13в, параграф 2, буква б)

Член 51

Член 13в, параграф 2, буква в)

Член 51

Член 13в, параграф 2, буква г)

Член 51

Член 13в, параграф 2, буква д)

Членове 49, 50 и 51

Член 13в, параграф 2, буква е)

Член 47

Член 13в, параграф 3

Членове 55 и 130

Член 13в, параграф 4

Членове 55, 58 и 62

Член 13в, параграф 5

Член 13в, параграф 6

Член 89

Член 13в, параграф 7

Член 72

Членове 134, 135 и 136

Член 13в, параграф 8

Член 40, параграф 4, член 41, параграф 4, член 49, параграф 5, член 50, параграф 4 и член 97

Член 130

Член 13г, параграф 1

Членове 77 и 78

Член 13г, параграф 2

Член 79

Член 13г, параграф 3

Членове 79 и 83

Член 13г, параграф 4

Член 80

Член 13г, параграф 5

Членове 78 и 79

Член 13г, параграф 6

Член 13г, параграф 7

Член 13д

Членове 94 и 95

Член 14

Член 5, параграфи 3 и 4, член 32, параграф 3, член 37, параграфи 2 и 3, член 40, параграф 2, член 41, параграф 2, член 49, параграф 2, член 50, параграф 2, член 68, параграфи 2 и 3, член 69, параграфи 2 и 3, член 74, параграфи 2 и 3 и член 75, параграфи 2 и 3

Член 15, параграф 1

Член 41, параграф 2, първа алинея

Член 15, параграф 2

Член 41, параграф 2, втора алинея

Член 15, параграф 3

Член 67, параграф 3

Член 15, параграф 4

Член 16, параграф 1

Член 10, параграфи 1 и 2 и член 16

Член 16, параграф 2, първа алинея

Член 28

Член 16, параграф 2, втора алинея

Член 14, параграф 1

Член 16, параграф 2, трета алинея

Член 14, параграф 1

Член 16, параграф 2, четвърта алинея

Член 16, параграф 3

Член 29

Член 16, параграф 4

Членове 27, параграф 1, член 29, параграф 1 и член 47, параграф 1

Член 16, параграф 5

Член 27, параграф 6, член 29, параграф 6 и член 47, параграф 4

Член 18

Член 99

Член 20

Член 21, параграф 1

Член 115, параграфи 1 и 2

Член 21, параграф 2

Член 115, параграф 4

Член 21, параграф 3

Член 115, параграфи 1 и 3

Член 21, параграф 4

Член 115, параграфи 1 и 3

Член 21, параграф 5

Членове 117 и 118

Член 21, параграф 6

Член 97

Член 130

Член 21, параграф 7

Член 21, параграф 8

Член 22

Член 23, параграф 1

Член 23, параграф 2

Член 23, параграф 3

Член 102

Член 23, параграф 4

Член 23, параграф 5, първа алинея

Член 23, параграф 5, втора алинея

Член 23, параграф 5, трета алинея

Член 23, параграф 5, пета алинея

Член 23, параграф 5, пета алинея

Член 23, параграф 6, първа алинея

Член 23, параграф 6, втора алинея

Член 23, параграф 6, трета алинея

Член 23, параграф 6, четвърта алинея

Член 23, параграф 7

Член 23, параграф 8

Член 23, параграф 9

Член 23, параграф 10

Член 24, параграф 1

Член 24, параграф 2

Член 24, параграф 3

Член 25

Член 26

Член 27

Член 87, параграф 2

Член 27a

Членове 107—110

Член 28

Член 29

Приложение I, част A, раздел I

Член 5, параграф 2

Приложение I, част A, раздел II

Член 5, параграф 2

Приложение I, част Б

Член 32, параграф 3

Приложение II, част A, раздел I

Член 5, параграф 2

Приложение II, част A, раздел II

Член 37, параграф 2

Приложение II, част Б

Член 32, параграф 3

Приложение III, част A

Член 40, параграф 1

Приложение III, част Б

Член 49, параграф 1

Приложение IV, част A

Член 41, параграф 1

Приложение IV, част Б

Член 50, параграф 1

Приложение V, част A, точка I

Член 74, параграф 1

Приложение V, част A, точка II

Член 75, параграф 1

Приложение V, част Б, точка I

Член 68, параграф 1

Приложение V, част B, точка II

Член 69, параграф 1

Приложение VI

Приложение VII

Приложение VIII

Приложение VIII

Приложение VIIIa

Приложение IX


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/722


P7_TA(2014)0383

Безопасността на потребителските продукти ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно безопасността на потребителските продукти и за отмяна на Директива 87/357/ЕИО на Съвета и Директива 2001/95/ЕО COM(2013)0078 — C7-0042/2013 — 2013/0049(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/62)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0078),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които предложението му е било представено от Комисията (C7-0042/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 22 май 2013 г. (1),

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и становищата на комисията по международна търговия, комисията по промишленост, изследвания и енергетика, както и комисията по правни въпроси (А7-0355/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 271, 19.9.2013 г., стр. 81.


P7_TC1-COD(2013)0049

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно безопасността на потребителските продукти и за отмяна на Директива 87/357/ЕИО на Съвета и Директива 2001/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

(Текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателен акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като действат в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

В Директива 2001/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 декември 2001 г. относно общата безопасност на продуктите  (3) се съдържа изискването основното изискване във връзка с продуктите на вътрешния пазар потребителските продукти да бъдат безопасни, а органите за надзор на пазара на държавите членки да предприемат ефикасни действия срещу опасни продукти, както и да обменят информация за тази цел чрез системата на Общността за бърз обмен на информация RAPEX. Директива 2001/95/ЕО трябва да бъде цялостно преразгледана, за да се подобри нейното функциониране и да се гарантира съответствие с промените в законодателството на Съюза по отношение на надзора на пазара, задълженията на икономическите оператори и стандартизацията. В интерес на яснотата Директива 2001/95/ЕО следва да бъде отменена и заменена с настоящия регламент. [Изм. 1]

(2)

Регламентът е подходящият правен инструмент, защото налага ясни и подробни правила, които не дават възможност за допускат различаващо се транспониране и прилагане от държавите членки. При регламента е налице сигурност, че законовите изисквания се прилагат едновременно на цялата територия на Съюза. [Изм. 2]

(3)

С цел да се осигури висока степен на защита на потребителите, Съюзът трябва да способства за защитата на здравето и безопасността на потребителите. Във връзка с това настоящият регламент следва да допринесе е от решаващо значение за постигането на основната цел за вътрешен пазар за безопасни продукти, като същевременно се допринася за постигането на целите, посочени в член 169 от ДФЕС. По-специално с него следва да се цели осигуряването на функционирането на вътрешния пазар по отношение на продуктите, предназначени за потребителите, като се определят единни правила по отношение на общото изискване за безопасност, критериите за оценка и задълженията на икономическите оператори. Като се има предвид, че разпоредбите за надзор на пазара, в това число правилата относно RAPEX, са определени в Регламент (ЕС) № […/…] [ за надзор на пазара на продукти ]  (4) , който се отнася също и за продукти, обхванати от настоящия регламент, не са необходими допълнителни разпоредби относно надзора на пазара и RAPEX в настоящия регламент. Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС). [Изм. 3]

(3а)

С настоящия регламент по-специално следва да се цели осигуряването на функционирането на вътрешния пазар по отношение на продуктите, предназначени за потребителите, като се определят единни правила по отношение на общото изискване за безопасност, критериите за оценка на безопасността на продуктите и задълженията на икономическите оператори. Като се има предвид, че разпоредбите за надзор на пазара, в това число правилата относно RAPEX, са определени в Регламент (ЕС) № …/… на Европейския парламент и на Съвета  (5)  (*1) , не са необходими допълнителни разпоредби относно надзора на пазара или RAPEX в настоящия регламент.

(3б)

Безопасността на потребителите зависи до голяма степен от активното прилагане на изискванията на Съюза за безопасност на продуктите. Дейностите по надзор на пазара на национално равнище и на равнището на Съюза следва да се подобряват непрекъснато и следва да стават все по-ефективни с цел посрещане на непрестанно променящите се предизвикателства на един глобален пазар и една все по-сложна верига на доставки. Неуспехът на системите за надзор на пазара би могъл да доведе до нарушаване на конкуренцията, да застраши безопасността на потребителите и да подкопае доверието на гражданите във вътрешния пазар. Следователно държавите членки следва да възприемат систематични подходи за гарантиране на нарастващата ефективност на надзора на пазара и другите административни дейности и следва да гарантират откритост спрямо обществото и заинтересованите лица. [Изм. 5]

(4)

Законодателството на Съюза относно храните, фуражите и свързаните с тях области въвежда специален режим за осигуряване на безопасността на продуктите, обхванати от него. Следователно настоящият регламент следва да не се прилага за тези продукти, с изключение на материали и предмети, предназначени да бъдат в контакт с храни, доколкото става дума за рискове, които не са обхванати от Регламент (ЕО) № 1935/2004 на Европейския парламент и на Съвета (6), или от друго специално законодателство в областта на храните, което обхваща само химични и биологични рискове, свързани с храните.

(5)

Лекарствените продукти са предмет на оценка преди пускането им на пазара, която включва специфичен анализ на рисковете и ползите. Затова те следва да бъдат изключени от приложното поле на настоящия регламент.

(6)

Настоящият регламент следва да не обхваща услугите. За да се осигури постигането на защита на здравето и безопасността на потребителите обаче, той следва да се прилага за всички продукти, които се използват, доставят или предоставят на потребителите в контекста на предоставянето на услуги, включително продукти, на които потребителите са изложени пряко по време на предоставянето на услуги. Оборудването, което потребителите използват за превоз или за пътуване и което се управлява от доставчик на услуги, следва да бъдат изключено от обхвата на настоящия регламент, тъй като то трябва да бъде разглеждано във връзка с безопасността на предоставяната услуга. [Изм. 6]

(6а)

Продукти, които са проектирани изключително за професионална употреба, но впоследствие са преминали към потребителския пазар, следва да бъдат обект на изискванията на настоящия регламент, тъй като те могат да представляват риск за здравето и безопасността на потребителите, когато се използвани при разумно предвидими условия. [Изм. 7]

(6б)

Оборудването, което потребителите използват за пътуване и което се управлява от доставчик на услуги, следва да бъде изключено от обхвата на настоящия регламент, тъй като то трябва да бъде разглеждано във връзка с безопасността на предоставяната услуга. [Изм. 8]

(7)

Въпреки развитието на специалното секторно законодателство на Съюза за хармонизация, което разглежда безопасността на конкретни продукти или категории от продукти, е практически невъзможно да се приеме законодателство на Съюза за всички потребителски продукти, които съществуват или могат да бъдат разработени. Поради тази причина все още е налице необходимост от нормативна уредба с хоризонтален характер за попълване на пропуските и осигуряване на защита на потребителите, която не е гарантирана по друг начин, по-специално с оглед постигането на високо равнище на защита на здравето и безопасността на потребителите, както се изисква в член 114 и член 169 от ДФЕС.

(8)

По отношение на потребителските продукти, които са предмет на настоящия регламент, приложното поле на различните части от регламента трябва да бъде ясно разграничено от специалното секторно законодателство на Съюза за хармонизация. Въпреки че изискването за обща безопасност на продуктите и свързаните с това разпоредби в глава 1 на настоящия регламент следва да бъдат приложими за всички потребителски продукти, задълженията на икономическите оператори следва да не се прилагат в случаите, когато законодателството на Съюза за хармонизация включва равностойни задължения, като например законодателството на Съюза в областта на козметичните продукти, детските играчки, електроуредите или строителните продукти. [Изм. 9]

(9)

С цел да се осигури съгласуваност между настоящия регламент и специалното секторно законодателство на Съюза за хармонизация по отношение на специфичните задължения на икономическите оператори, разпоредбите относно производителите, упълномощените представители, вносителите и дистрибуторите следва да се основават на референтните разпоредби, включени в Решение № 768/2008/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. относно обща рамка за предлагането на пазара на продукти  (7). При все това хармонизираното законодателство не следва да налага на икономическите оператори ненужна административна тежест . [Изм. 10]

(10)

Приложното поле на настоящия регламент следва да не бъде ограничено до която и да било техника за продажба на потребителски продукти и съответно да обхваща и продажбата от разстояние , като например електронната продажба, продажбите онлайн и платформите за продажба . [Изм. 11]

(11)

Настоящият регламент следва да се прилага за продуктите втора употреба, които отново навлизат във веригата на доставки в процеса на търговската дейност, при условие че са били пуснати на пазара като такива, и за продуктите втора употреба, които са били пуснати на пазара за пръв път след влизането в сила на настоящия регламент, и с изключение на онези продукти втора употреба, при които потребителят не може разумно да очаква, че те отговарят на най-новите стандарти за безопасност, като например антики. [Изм. 12]

(12)

Настоящият регламент следва също така да се прилага , и следователно да забранява предлагането на пазара, вноса и производството или износа, за потребителските продукти, които, макар и да не са храни, приличат на храни и биха могли да се объркат с храни, така че потребителите, по-специално децата, може и вследствие на това да ги поставят в устата си, да ги смучат или да ги погълнат, което може по този начин да причини например задушаване, отравяне, перфорация или запушване на храносмилателния тракт смърт или телесна повреда . Тези продукти, имитиращи храни, досега бяха регулирани от Директива 87/357/ЕИО на Съвета от 25 юни 1987 г. относно сближаване на законодателствата на държавите членки във връзка с продукти, чийто външен вид се различава от съдържанието им и които застрашават здравето или безопасността на потребителите  (8), която следва да бъде отменена.

(13)

Безопасността на продуктите следва да се оценява, като се вземат предвид всички съответни аспекти, по-специално техните характеристики и представяне, състав, автентичност, материали, компоненти и представянето на продукта и неговата опаковка , както и категориите потребители, които вероятно ще използват продуктите, като се отчита тяхната уязвимост, по-специално деца, възрастни хора и лица с увреждания. [Изм. 14]

(13а)

Принципът на предохранителните мерки, определен в член 191, параграф 2 от ДФЕС и посочен, наред с другото, в съобщението на Комисията от 2 февруари 2000 г., озаглавено „Относно принципа на предохранителните мерки“, е основен принцип за безопасността на продуктите и безопасността на потребителите и следва да бъде взет надлежно под внимание при определяне на критериите за оценяване на безопасността на определен продукт. [Изм. 15]

(13б)

Настоящият регламент следва да вземе под внимание „привлекателните за децата продукти“, чийто дизайн, опаковка и характеристики наподобяват под каквато и да е форма играчка или предмет, които се възприемат като привлекателни или са предназначени за употреба от деца. Привлекателните за децата продукти следва освен това да бъдат оценявани за равнищата на риск, който те представляват, и следва да се предприемат подходящи действия за намаляване на този риск. [Изм. 16]

(13в)

При оценяване на безопасността на даден продукт следва да се отдели специално внимание на това дали продуктът е причинил наранявания, нотифицирани в общоевропейската база данни за нараняванията, създадена съгласно Регламент (ЕС) № …/…  (*2).

(14)

За да се избегне припокриването на изискванията за безопасност и конфликти с други законодателни актове на Европейския съюз, продукт, който отговаря на изискванията на специалното секторно законодателство на Съюза за хармонизация, с което се цели защитата на здравето и безопасността на хората, следва да се счита за безопасен съгласно настоящия регламент.

(15)

Икономическите оператори следва да бъдат отговорни за съответствието на продуктите, в зависимост от съответните им роли във веригата на доставка, така че да се осигури висока степен на защита на здравето и безопасността на потребителите. Във връзка с това следва да се приведат стриктно в съответствие разпоредбите относно задълженията на икономическите оператори съобразно Решение № 768/2008/ЕО, тъй като по този начин ще се осигурят равнопоставени условия на конкуренция между задълженията на икономическите оператори, попадащи в приложното поле на хармонизираното законодателство на Съюза, и икономическите оператори, попадащи в приложното поле на нехармонизираното законодателство съгласно настоящия регламент. [Изм. 20]

(15а)

В случая на продукти, които не са предмет на законодателство на Съюза за хармонизация, европейски стандарти или национално законодателство относно изискванията за здраве и безопасност, стопанските субекти следва да оценяват безопасността на продуктите съгласно специални критерии, въз основа на които следва да определят равнището на риска във връзка с даден продукт. Органите за надзор на пазара могат да съдействат на стопанските субекти при оценяването на безопасността. [Изм. 21]

(15б)

С цел да се улесни пускането на пазара на безопасни продукти, икономическите оператори, и по-специално малките и средни предприятия (МСП), следва да бъдат в състояние да изпълняват своите задължения съгласно настоящия регламент чрез създаването на консорциуми с двойна цел: гарантиране на спазване на изискванията за безопасност на продуктите и стандартите за високо качество и намаляване на разходите и бюрократичните пречки за отделните предприятия. [Изм. 22]

(16)

Всички икономически оператори, които вземат участие във веригата на доставки и дистрибуция, следва да предприемат целесъобразни мерки, за да гарантират, че предоставят на пазара само продукти, които са безопасни и са в съответствие с настоящия регламент. Необходимо е да се предвиди ясно и пропорционално разпределение на задълженията, което отговаря на ролята на всеки икономически оператор в процеса на доставка и дистрибуция.

(16а)

Производителите следва да гарантират, че продуктите, които пускат на пазара, са били проектирани и произведени в съответствие с изискванията за безопасност, определени в настоящия регламент. С цел да се пояснят задълженията на производителя и да се сведе до минимум свързаната административна тежест, Комисията следва да разработи приложима в Съюза методология за обща оценка на риска за продуктите и да създаде лесни за употреба електронни инструменти за анализ на риска. Методологията следва да създаде ефикасен инструмент за оценка на риска, който производителите да могат да използват при проектирането на продуктите, въз основа на най-добрите практики и приноса на заинтересованите страни. [Изм. 23]

(16б)

С цел да се улесни комуникацията между икономическите оператори, органите за надзор на пазара и потребителите, държавите членки следва да насърчават икономическите оператори да включват интернет адрес в допълнение към пощенския адрес. [Изм. 24]

(17)

Вносителите носят отговорност за това продуктите с произход от трети държави, които се пускат на пазара на Съюза, да бъдат съобразени с изискванията на настоящия регламент. Поради това специфичните задължения на вносителите следва да бъдат включени в настоящия регламент.

(18)

Дистрибуторите предоставят продуктите на пазара, след като те са били пуснати на пазара от производителя или вносителя, и трябва да действат с дължимата грижа, така че да гарантират, че начинът, по който боравят с продукта, не се отразява неблагоприятно на съответствието на продукта с настоящия регламент.

(18а)

Дистрибуторът следва да гарантира, че производителят и вносителят са изпълнили своите задължения, тоест да провери дали върху продукта или неговата опаковка са указани наименованието, моделът, търговската марка или адресът за връзка с производителя и вносителя, както и партидният или серийният номер на производителя, или друг елемент върху продукта, даващ възможност той да бъде идентифициран. Дистрибуторът не следва да проверява всеки продукт поотделно, освен ако не счита, че производителят или вносителят не са изпълнили своите задължения. [Изм. 25]

(19)

Всеки икономически оператор, който пуска на пазара продукт със своето име или търговска марка или изменя продукта по начин, който може да засегне съответствието с изискванията на настоящия регламент, следва да бъде считан за производител на съответния продукт и следва да поеме задълженията на производителя.

(20)

Гарантирането на идентифицирането и проследяването на продуктите по цялата верига на доставки спомага за идентифицирането на икономическите оператори, както и да бъдат предприети ефективни коригиращи действия срещу опасни продукти, като например целеви изземвания. Така чрез идентифицирането и проследяването на продуктите се гарантира, че потребителите и икономическите оператори получават точна информация относно небезопасните продукти, с което се повишава доверието в пазара и се избягват ненужни смущения в търговията. Поради това върху продуктите следва да бъде поставена информация, която позволява тяхното идентифициране и идентифицирането на производителя и ако е приложимо — на вносителя. Производителите следва също така да изготвят техническа документация във връзка със своите продукти, за което могат да изберат най-подходящия и икономически ефективен начин, като например с електронни средства. Освен това от икономическите оператори следва да се изисква да посочат операторите, които са им доставили и на които те са доставили даден продукт. Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (9) се прилага към обработването на лични данни за целите на настоящия регламент.

(20а)

Глобализацията, все по-честото възлагане на дейности на външни изпълнители и нарастването на международната търговия означават, че все повече продукти се търгуват на пазарите по целия свят, и в този смисъл тясното сътрудничество между световните регулатори и другите заинтересовани страни в областта на безопасността на потребителските продукти е от съществено значение за посрещане на предизвикателствата, свързани със сложните вериги на доставка и по-големите обеми на търговия. В частност Комисията следва да бъде насърчавана да повишава вниманието, което се отделя на безопасността при проектирането на продуктите, чрез двустранно сътрудничество с органите за надзор на пазара на трети държави. [Изм. 26]

(20б)

Вече внедрените настоящи системи за проследяване и процедури за идентификация следва да се прилагат ефективно и да се подобряват. Във връзка с това е необходимо да се осъществят анализи и оценки на използването на съществуващите технологии, за да се осигурят по-добри резултати и по-малка административна тежест за икономическите оператори. Една от целите на настоящия регламент е непрестанното подобряване на системите за проследяване, налагани на икономическите оператори и продуктите. [Изм. 27]

(20в)

С цел да се подобри проследимостта в бъдеще, Комисията следва да прецени как да улесни прилагането на конкретни технологии за проследяване и технологии за установяване на автентичността на продуктите. При тази оценка оценяваните технологии следва да гарантират, наред с другото, безопасността на потребителските продукти, да подобряват механизмите за проследяване и да избягват прибавянето на излишна административна тежест за икономическите оператори, с цел да се предотврати прехвърляне на свързаните разходи върху потребителите. [Изм. 28]

(20г)

Въз основа на създаването с Регламент (EO) № 764/2008 на Европейския парламент и на Съвета  (10) на национални звена за контакт звената за контакт за безопасност на продуктите следва да функционират като информационни центрове в държавите членки в полза на икономическите оператори, за да получават те насоки и обучение относно изискванията и законодателството във връзка с безопасността на продуктите. [Изм. 29]

(21)

Посочването на произхода допълва е необходимо допълнение към основните изисквания за проследимост , предвидени в настоящия регламент, във връзка с наименованието и адреса на производителя. По-специално Освен това посочването на държавата на произход помага за идентифицирането на дейдствителното място на производство във всички онези случаи, когато не може да се осъществи връзка с производителя , по-специално когато или неговият посочен адрес се различава от действителното място на производство , когато наименованието и адресът на производителя липсват напълно или когато адресът е бил върху опаковката, която е била изгубена . Тази информация може да улесни задачата на органите за надзор на пазара при проследяването на продукта до действителното място на производство и да даде възможност за връзка с органите на държавите на произход в рамките на двустранното или многостранното сътрудничество в областта на безопасността на продуктите с цел предприемане на подходящи последващи действия. [Изм. 30]

(21а)

Посочването на произхода на продукта ще улесни достъпа на потребителите до информация относно продуктовата верига, чрез което ще се повиши степента на тяхната информираност. По-специално, когато се посочва името на производителя изпълняващ задълженията на икономическите оператори, съществува риск от подвеждане на потребителите, тъй като посочването на производителя не дава непременно възможност на потребителя да установи страната на производство. Следователно посочването на произхода следва да бъде единственият начин, чрез който потребителите могат да установят страната на производство на продукта. [Изм. 31]

(21б)

В някои юрисдикции на търговските партньори на Съюза посочването на произхода върху етикетите на продуктите и в митническите декларации е задължително. Въвеждането на указание за произход съгласно настоящия регламент ще приведе Съюза в съответствие с режима на международната търговия. Освен това, тъй като изискването да се посочи произходът обхваща всички нехранителни продукти на територията на Съюза, независимо дали са вносни или не, то ще бъде в съответствие с международните търговски задължения на Съюза. [Изм. 32]

(22)

За да се улесни ефективното и последователно прилагане на общото изискване за безопасност, определено с настоящия регламент, е важно да се използват европейски стандарти, обхващащи определени продукти и рискове, по такъв начин, че за продукт, който отговаря на такъв европейски стандарт, позоваване на който е публикувано в Официален вестник на Европейския съюз, да се счита, че е в съответствие с това изискване.

(23)

Когато Комисията установи необходимост от европейски стандарт, за да се гарантира съответствието на някои продукти с общото изискване за безопасност, предвидено в настоящия регламент, тя следва да приложи съответните разпоредби на Регламент (ЕС) № 1025/2012 на Европейския парламент и на Съвета (11), за да поиска от една или няколко европейски организации по стандартизация да разработят или да определят стандарт, с който може да се гарантира, че за продуктите, които съответстват на този стандарт, се приема, че са безопасни. Позоваванията на такива европейски стандарти следва да бъдат публикувани в Официален вестник на Европейския съюз.

(24)

Процедурите за внасяне на искане за европейски стандарти в подкрепа на настоящия регламент, както и относно официалните възражения срещу тях, следва да бъдат установени в настоящия регламент и да бъдат приведени в съответствие с Регламент (ЕС) № 1025/2012. С цел да се осигури приемственост по отношение на въпросите от областта на европейската стандартизация, евентуални искания за европейски стандарти или възражения срещу даден европейски стандарт, то те следва да бъдат внесени за разглеждане от комитета, създаден по силата на посочения регламент, след необходимите консултации с експерти от държавите членки в областта на безопасността на потребителските продукти и със съответните заинтересовани страни . [Изм. 33]

(25)

Европейските стандарти, позоваванията на които са били публикувани в съответствие с Директива 2001/95/ЕО, следва да продължат да осигуряват презумпция за съответствие с общото изискване за безопасност. Мандати за стандартизация, издадени от Комисията в съответствие с Директива 2001/95/ЕО, следва да се считат за искания за стандартизация, издадени в съответствие с настоящия регламент.

(26)

При липса на съответстващи европейски стандарти или на други признати средства за оценка на безопасността на продукти, при оценяването на безопасността на продукта следва да се вземат предвид препоръките на Комисията, приети за тази цел съгласно член 292 от ДФЕС.

(26а)

С цел поддържане на висока степен на защита на здравето и безопасността на потребителите, правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС следва да се делегира на Комисията за определяне продуктите, категориите и групите продукти, за които не е необходимо името, регистрираното търговско наименование или регистрираната търговска марка и адресът на производителя и на вносителя да бъдат указвани върху самия продукт поради ниската степен на риска, свързан с тези продукти, и за определяне на продуктите, категориите и групите продукти, носещи потенциален сериозен риск за здравето и безопасността на хората, както и за определяне на данните, които трябва да бъдат събирани и съхранявани чрез система за проследяване на продуктите. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящите консултации, включително и на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и на Съвета.

(27)

За да се осигурят единни условия за прилагането на настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия по отношение на освобождаването от задължението за информиране на органите за надзор на пазара за продукти, представляващи риск, по отношение на вида на носителя на данни и неговото поставяне върху продукта за целите на системата за проследяване, по отношение на искания за стандартизация до европейските организации по стандартизация и по отношение на решенията по официални възражения срещу европейски стандарти. Тези правомощия следва да се упражняват в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (12).

(28)

Процедурата по консултиране следва да се използва за приемането на актове за изпълнение по отношение на решения относно формални възраженията срещу европейски стандарти и когато позоваванията на съответния европейски стандарт все още не са били публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, при условие че съответният стандарт все още не е довел до презумпция за съответствие с общото изискване за безопасност, определено в настоящия регламент.

(30)

Държавите членки следва да установят система от санкции, приложими за нарушения на настоящия регламент, и да гарантират прилагането им. Тези санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи и да се определят в зависимост от тежестта, продължителността и умишления или рецидивен характер на нарушението, както и от размера на предприятията, от гледна точка на брой служители и годишен оборот на съответните икономически оператори, като се отдели специално внимание на МСП . Нарушенията следва да водят до административни наказания, които са хармонизирани на равнището на Съюза. Държавите членки следва да бъдат насърчавани да разпределят събраните от такива наказания приходи за дейности по надзор на пазара. [Изм. 34]

(30а)

За да се засили възпиращото действие на наказанията, Комисията следва да ги прави публично достояние. Освен това икономическите оператори, за които се установи, че многократно са нарушили настоящия регламент, следва да бъдат поместени в обществен черен списък за цялата територия на Съюза. [Изм. 35]

(31)

За да могат икономическите оператори, държавите членки и на Комисията да се адаптират към промените, въведени с настоящия регламент, е целесъобразно да се предвиди достатъчно дълъг преходен период до момента, от който ще се прилагат изискванията от настоящия регламент.

(32)

Тъй като целта на настоящия регламент, а именно да се гарантира правилното функциониране на вътрешния пазар по отношение на продукти, предназначени за потребителите, като в същото време се поддържа високо равнище на защита на здравето и безопасността на потребителите, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки и следователно, поради мащаба на предприетотото действие, тези цели могат да бъдат постигнати по-добре на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел.

(33)

Настоящият регламент съблюдава основните права и зачита принципите, признати по-специално в Хартата на основните права на Европейския съюз. По-специално настоящият регламент има за цел да гарантира пълното зачитане на задължението да се осигури високо равнище на защита на здравето на човека и защита на потребителите, както и пълно зачитане на свободата на стопанска инициатива.

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

Общи разпоредби

Член 1

Предмет и цел [Изм. 36]

Целта на настоящия регламент е да се гарантира правилното функциониране на вътрешния пазар, като същевременно се поддържа високо равнище на здраве, безопасност и защита на потребителите. [Изм. 37]

Настоящият регламент определя разпоредбите за безопасност на потребителските продукти, пуснати или предоставени на пазара на Съюза.

Разпоредбите на настоящия регламент се основават на принципа на предохранителните мерки. [Изм. 38]

Член 2

Обхват

1.   Настоящият регламент се прилага за продукти, получени чрез производствен процес, пуснати или предоставени на пазара, включително онлайн, нови, употребявани или обновени, и които отговарят на един от следните критерии: [Изм. 39]

а)

които са предназначени за потребителите;

б)

които е възможно, при разумно предвидими условия, да се използват от потребителите дори ако при пускането им на пазара не са предназначени за тях; не е вероятно продуктите да бъдат използвани от потребителите, ако са предназначени за изключително ползване от професионалисти и са изрично обозначени и представени като такива; [Изм. 40]

в)

на които потребителите са изложени в контекста се предоставят на даден потребител в рамките на услуга, която им е предоставена независимо дали продуктите се използват от самия потребител . [Изм. 41]

2.   Настоящият регламент не се прилага за продукти, които трябва да бъдат поправени или обновени, преди да бъдат използвани, ако тези продукти се предоставят на пазара като такива , нито за продукти втора употреба, първоначално пуснати на пазара преди …  (*3) . [Изм. 42]

3.   Настоящият регламент не се прилага за следните продукти:

а)

лекарствени продукти за хуманна или ветеринарна употреба;

б)

храни;

в)

материали и предмети, предназначени да влизат в контакт с храни, тъй като рисковете, свързани с тези продукти, са обхванати от Регламент ЕО) № 1935/2004 или от друго законодателство на Съюза, приложимо за храните;

г)

фуражи;

га)

медицински изделия, определени в Директива 90/385/ЕИО на Съвета  (13) , Директива 93/42/ЕИО на Съвета  (14) и Директива 98/79/EО на Европейския парламент и на Съвета  (15) ; [Изм. 43]

д)

живи растения и животни, генетично модифицирани организми и генетично модифицирани микроорганизми в контролирани условия, както и растителни и животински продукти, пряко свързани с тяхното бъдещо възпроизводство;

е)

странични животински продукти и производни продукти;

ж)

продукти за растителна защита;

з)

оборудване, което потребителите използват за превоз или за пътуване и което се управлява от доставчик на услуги в контекста на услугите, предоставяни на потребителите;

и)

антики;

иа)

строителни продукти, определени в Регламент (ЕС) № 305/2011 на Европейския парламент и на Съвета  (16) . [Изм. 44]

4.   Глави II, III и IV от настоящия регламент не се прилагат за продукти, които са предмет на изисквания, създадени с цел да се защитят човешкото здраве и безопасност, предвидени в законодателството на Съюза за хармонизация или в съответствие с него.

Член 3

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1)

„безопасен продукт“ означава всеки автентичен продукт, който е в съответствие със законодателството на Съюза за хармонизация за здраве и безопасност. В случай на липса на такова законодателство, „безопасен продукт“ означава всеки продукт, който при нормални или разумно предвидими условия на употреба на въпросния продукт, включително продължителност на употребата и където е приложимо, неговото въвеждане в експлоатация, монтаж и изисквания по отношение на поддръжката, обучението и надзора, не поражда риск или поражда само минималните рискове, съвместими с употребата на продукта, които се считат за приемливи и съответстващи на изискванията за високо равнище на защита на здравето и безопасността на хората; [Изм. 45]

1a)

„модел на продукт“ означава продукт, за който се счита, че се отличава, като притежава идентични или сходни съществени характеристики, с разлики, ако има такива, които не оказват въздействие върху неговото ниво на безопасност, освен ако не е доказано друго от производителя или вносителя; [Изм. 46]

2)

„предоставяне на пазара“ означава всяка доставка на продукт за дистрибуция, потребление или използване на пазара на Съюза в процеса на търговска дейност срещу заплащане или безплатно;

3)

„пускане на пазара“ означава предоставянето на даден продукт на пазара на Съюза за пръв път;

4)

„производител“ означава всяко физическо или юридическо лице, което произвежда продукт или което възлага проектирането или производството на продукт и предлага този продукт на пазара със своето име или търговска марка;

5)

„упълномощен представител“ означава всяко физическо или юридическо лице, установено в Съюза, което е упълномощено писмено от производител да действа от негово име във връзка с определени задачи;

6)

„вносител“ означава всяко физическо или юридическо лице, установено в Съюза, което пуска на пазара на Съюза продукт от трета държава;

7)

„дистрибутор“ означава всяко физическо или юридическо лице във веригата на доставка, различно от производител или вносител, което предоставя определен продукт на пазара;

8)

„икономически оператори“ означава производителят, упълномощеният представител, вносителят и дистрибуторът;

9)

„международен стандарт“ означава международен стандарт съгласно определението в член 2, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 1025/2012;

10)

„европейски стандарт“ означава европейски стандарт съгласно определението в член 2, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 1025/2012;

11)

„национален стандарт“ означава национален стандарт съгласно определението в член 2, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) № 1025/2012;

12)

„европейска организация по стандартизация“ означава европейска организация по стандартизация съгласно определението в член 2, параграф 8 от Регламент (ЕС) № 1025/2012;

13)

„орган за надзор на пазара“ означава орган за надзор на пазара съгласно определението в член 3, параграф 12 от Регламент (ЕС) № …/… (*4);

14)

„изземване“ означава всяка мярка, целяща да постигне връщане на продукт, който вече е бил предоставен на крайния потребител;

15)

„изтегляне“ означава всяка мярка, целяща предотвратяване на предоставянето на пазара на продукт, който е във веригата на доставки;

16)

„законодателство на Съюза за хармонизация“ означава законодателствотото на Съюза, което хармонизира условията за предлагане на продукти на пазара;

17)

„сериозен риск“ означава всеки сериозен риск, изискващ бърза намеса и последващи действия, включително и в случаите, когато въздействието може и да не бъде този, чието въздействие не е непосредствено и който изисква бърза намеса от публичните органи . [Изм. 47]

Член 4

Общо изискване за безопасност

Икономическите оператори трябва да пускат или да предоставят на пазара само безопасни потребителски продукти.

Член 4a

Забрана за предлагането на пазара, вноса и производството или износа на продукти, имитиращи храни

Държавите членки предприемат всички необходими мерки, за да забранят предлагането на пазара, вноса, производството и износа на потребителски стоки, които, въпреки че не са хранителни стоки, приличат и могат да бъдат объркани с хранителни стоки поради своята форма, мирис, цвят, външен вид, опаковка, етикетиране, обем, размер или други характеристики, като по този начин застрашават здравето или безопасността на потребителите. [Изм. 48]

Член 5

Презумпция за безопасност

За целите на настоящия регламент за даден продукт се счита, че е в съответствие с общото изискване за безопасност, определено в член 4, в следните случаи:

а)

по отношение на рисковете, които са обхванати от изисквания, създадени с цел да се защитят човешкото здраве и безопасност, определени в или по силата на законодателството на Съюза за хармонизация — ако той е в съответствие с тези изисквания;

аа)

да е автентичен, означава продуктът или всяко представяне на продукта да не носи без разрешението на собственика търговска марка, която е идентична или сходна с регистрираната търговска марка на този продукт, което би заблудило потребителите относно истинската идентичност на продукта; [Изм. 49]

б)

при липсата на изисквания, определени в или по силата на законодателството на Съюза за хармонизация, посочени в буква а) от настоящия член, по отношение на рисковете, които са обхванати от европейски стандарти — ако той отговаря на съответните европейски стандарти или на части от тях, позовавания на които са били публикувани в Официален вестник на Европейския съюз в съответствие с членове 16 и 17;

в)

при липсата на изисквания, определени в във или по силата на законодателството на Съюза за хармонизация, посочени в буква а), и на европейски стандарти, посочени в буква б), по отношение на рисковете, които са обхванати от изисквания във връзка със здравето и безопасността, установени в законодателството на държавата членка, в която продуктът се предоставя на пазара — ако той е в съответствие с спазва такива национални изисквания правила, при условие че те са съобразени с правото на Съюза . [Изм. 50]

Член 6

Аспекти при оценка на безопасността на продуктите

1.   При липсата на законодателство на Съюза за хармонизация, европейски стандарти или изисквания във връзка със здравето и безопасността, установени в законодателството на държавата членка, в която продуктът се предоставя на пазара, както е посочено в букви а), аа), б) и в) от член 5, следните аспекти се вземат под внимание, когато се оценява дали даден продукт е безопасен, и по-специално:

а)

характеристиките на продукта, включително неговият неговата автентичност, състав, опаковка, инструкции за монтиране, и където е приложимо — инструкциите за инсталиране и поддръжка; [Изм. 51]

б)

въздействието върху други продукти, когато може разумно да се предвиди, че продуктът ще се използва с други продукти;

в)

представянето на продукта, неговото етикетиране, всички предупреждения и инструкции за неговата употреба и изхвърляне и всяко друго указание или информация по отношение на продукта;

г)

категориите потребители характеристиките на потребителите , които са изложени на риск, когато използват продукта при разумно предвидими условия , по-специално уязвимите потребители; [Изм. 52]

д)

външният вид на продукта и по-специално когато даден продукт,:

i)

макар и да не е храна, наподобява храна и е вероятно да бъде объркан с храна поради неговата форма, аромат, цвят, външен вид, опаковка, етикетиране, обем, размер или други характеристики , или

ii)

макар и да не е проектиран или предназначен за употреба от деца, прилича на предмет, който обичайно се възприема като привлекателен или предназначен за употреба от деца поради неговия дизайн, опаковка и характеристики. [Изм. 53]

Възможността за постигане на по-високо равнище на безопасност или наличието на други продукти, които показват по-ниска степен на риск, не е основание даден продукт да се счита, че не е безопасен.

2.   За целите на параграф 1 от настоящия член, когато се оценява дали даден продукт е безопасен, трябва да се вземат предвид следните аспекти, когато те са налице, и по-специално:

а)

последните достижения на науката и технологиите; [Изм. 54]

aa)

разумните очаквания на потребителите относно безопасността във връзка с естеството, състава и предназначението на продукта; [Изм. 55]

б)

европейски стандарти, различни от тези, позовавания на които са публикувани в Официален вестник на Европейския съюз в съответствие с членове 16 и 17;

бa)

съществените изисквания, съдържащи се в исканията за стандартизация до европейските организации по стандартизация в съответствие с член 16, при условие че Комисията все още не е публикувала позоваването на хармонизирания стандарт в Официален вестник на Европейския съюз; [Изм. 56]

в)

международни стандарти;

г)

международни спогодби;

д)

препоръки на Комисията или указания за оценка на безопасността на продуктите;

е)

национални стандарти, които са разработени в държавата членка, в която продуктът се предоставя;

ж)

правилата на добрата практика за безопасността на продуктите, които важат в съответния сектор;

жa)

ако продуктът, категориите или групите продукти са причинили наранявания, посочени в общоевропейската база данни за нараняванията, създадена съгласно Регламент (ЕС) № …/…  (*5) ; [Изм. 57]

з)

разумните очаквания на потребителите относно безопасността. [Изм. 58]

за)

последните постижения на науката и технологиите. [Изм. 59]

Член 7

Посочване на произхода

1.   Производителите и вносителите гарантират, че върху продуктите е посочена държавата на произход на продукта или, когато размерът или естеството на продукта не позволява това, че информацията следва да бъде представена върху опаковката или в документ, който придружава продукта.

2.   За целите на определянето на държавата на произход по смисъла на параграф 1 от настоящия член се прилагат правилата за непреференциален произход, установени в членове 23—25 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета относно създаване на Митнически кодекс на Общността 59–62 от Регламент № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета  (17) , включително делегираните актове, приети в съответствие с член 62 от посочения регламент . [Изм. 61]

3.   Ако държавата на произход, опредлелена в съответствие с параграф 2, е държава — членка на Съюза, производителите и вносителите могат да посочат Съюза или конкретна държава членка.

3a.     На производителите се разрешава да обозначат държавата на произход само на английски език (с думите „Made in [държава]“), тъй като това е лесно разбираемо за потребителите. [Изм. 62]

ГЛАВА II

Задължения на икономическите оператори

Член 8

Задължения на производителите

1.   Когато пускат своите продукти на пазара, производителите гарантират, че те са били проектирани и произведени в съответствие с общото изискване за безопасност, определено в член 4.

2.   Производителите гарантират, че има въведени процедури, които гарантират, че и серийното производство ще бъде в съответствие с общото изискване за безопасност, определено в член 4.

3.   Пропорционално на възможните рискове, свързани с даден продукт, производителите, с цел защита на здравето и безопасността на потребителите, провеждат изпитване на избрани на случен принцип образци на продуктите, които са предоставени на пазара, избрани под контрола на съдебен служител или квалифицирано лице, определено от всяка държава членка, разследват сигнали по жалби и поддържат регистър на жалбите, неотговарящите на изискванията продукти и иззетите продукти и информират дистрибуторите за провеждането на този мониторинг. При поискване, тази информация се предоставя на органите за надзор на пазара. [Изм. 63]

3a.     Когато предоставените на пазара продукти са били предмет на решение на Комисията въз основа на член 12 от Регламент (ЕС) № …/…  (*6) , производителите или по целесъобразност, вносителите, с цел защита на здравето и безопасността на потребителите и пропорционално на евентуалните рискове във връзка с продукта, провеждат най-малко веднъж годишно изпитване на представителни образци на предоставени на пазара продукти, избрани под контрола на съдебен служител или квалифицирано лице, определено от всяка държава членка. [Изм. 64]

4.   Пропорционално на възможните рискове, свързани с даден продукт, производителите изготвят техническа документация. Техническата документация съдържа, когато това е целесъобразно, следното: [Изм. 65]

а)

общо описание на продукта и основните му свойства, които са от значение за оценката на безопасността на продукта;

б)

анализ на възможните рискове, свързани с продукта, и решенията, приети с цел отстраняване или смекчаване на тези рискове, включително резултатите от изпитванията, извършени от производителя или от друга страна от негово име;

в)

където е приложимо, списък на европейските стандарти, посочени в член 5, буква б), или изискванията за защита на здравето и безопасността, установени в законодателството на държавата членка, в която продуктът се предоставя на пазара, посочени в член 5, буква в), или други аспекти, посочени в член 6, параграф 2, които се прилагат с цел да се изпълнят общото изискване за безопасност, определено в член 4.

Ако някой от европейските стандарти, изискванията за опазване на здравето и безопасността или други аспекти, посочени в буква в) от първа алинея, са само частично приложени, се посочват частите, които са приложени.

5.   Производителите съхраняват техническата документация в хартиен и електронен формат за период от 10 години след пускането на продукта на пазара, така че да е на разположение на органите за надзор на пазара, и им я предоставят при обосновано поискване. [Изм. 66]

6.   Производителите гарантират, че техните продукти имат нанесен тип, партиден или сериен номер или друг елемент, който позволява идентифицирането на продукта, който е ясно видим и четлив за потребителите или, когато размерът или естеството на продукта не позволяват това, че необходимата информация е представена върху опаковката или в документ, който придружава продукта.

Когато информацията, която позволява идентифицирането на продукта, не е предоставена директно върху продукта, производителите указват по достатъчно видим начин, че носителят, върху който фигурира тази информация, следва да се запази. [Изм. 67]

6a.     Производителите на продукти, които са предмет на решение на Комисията въз основа на член 12 от Регламент (ЕС) № …/…  (*7) , изготвят списък с продуктови модели, придружени със снимки, и го предоставят на обществеността и на другите икономически оператори по всякакъв подходящ начин.

При поискване, производителят предоставя на органите за надзор на пазара, както и на всеки икономически оператор, на който доставя свои продукти за дистрибуция, доказателства за наличието на различни основни характеристики на неговите модели съгласно определението, дадено в член 3, точка 1а от настоящия регламент. [Изм. 68]

7.   Производителите посочват своето име, регистрирано търговско наименование или регистрирана търговска марка и адреса, на който може да се осъществи връзка с тях, върху продукта или, когато това не е възможно, върху неговата опаковка или в документ, който придружава продукта. В адреса трябва да посочва единно звено за връзка с производителя.

8.   Производителите гарантират, че продуктът им е придружен от инструкции за употреба и информация за безопасността, насочени към потребителя по ясен и разбираем начин, на език, който може лесно да бъде разбран от потребителите, както е определено от държавата членка, в която продуктът се предоставя, с изключение на случаите, когато продуктът може да бъде използван безопасно и по предвидения от производителя начин без такива инструкции и информация за безопасност. [Изм. 69]

Държавите членки информират Комисията за всички разпоредби, приети от тях за определяне на необходимия език или необходимите езици.

9.    Производителите гарантират, че са внедрили процедури за предприемане на коригиращи действия, изтегляне или изземване на техни продукти. Производителите, които считат или имат основание да считат, че даден продукт, който са пуснали на пазара, не е безопасен или не е в съответствие с настоящия регламент по друга причина, незабавно предприемат необходимите коригиращи мерки, за да приведат продукта в съответствие, да го изтеглят или да го изземат, ако това е целесъобразно , както и да предупредят потребителите, които са изложени на риск във връзка с несъответствието на продукта. Освен това, ако продуктът не е безопасен, производителите незабавно информират за това органите за надзор на пазара на държавите членки, в които предоставят продукта, като приложат подробни данни, по-специално, относно риска за здравето и безопасността, както и за всички предприети коригиращи действия и резултатите от тях . [Изм. 70]

Член 9

Упълномощени представители

1.   Всеки производител може чрез писмено пълномощно да определи свой упълномощен представител.

Задълженията, предвидени в член 8, параграфи 1 и 4, не са част от мандата на упълномощения представител.

2.   Упълномощеният представител изпълнява задачите, определени в пълномощното, предоставено от производителя. Пълномощното позволява на упълномощения представител да извършва най-малко следното:

а)

при обосновано искане от страна на орган за надзор на пазара предоставя на този орган цялата информация и документация, необходими за доказване на съответствието на даден продукт; [Изм. 71]

б)

сътрудничи на органите за надзор на пазара, по тяхно искане, при всяко действие, предприето за отстраняване на рисковете, породени от продукти, попадащи в обхвата на неговото пълномощно.

Член 10

Задължения на вносителите

1.   Преди да пуснат даден продукт на пазара, вносителите гарантират, че продуктът е в съответствие с общото изискване за безопасност, определено в член 4, както и че производителят е спазил изискванията, посочени в член 8, параграфи 4, 6 и 7.

2.   Когато вносител счита или има основание да счита, че даден продукт не е в съответствие с настоящия регламент, той не пуска продукта на пазара, докато не бъде приведен в съответствие. Освен това, когато продуктът не е безопасен, вносителят информира за това производителя и органите за надзор на пазара на държавата членка, в която той е установен.

3.   Вносителите посочват своето име, регистрирано търговско наименование или регистрирана търговска марка и адреса, на който може да се осъществи връзка с тях, върху продукта, или, когато това не е възможно, върху неговата опаковка, или в документ, който придружава продукта. Те се уверяват, че допълнителен етикет няма да закрива информацията на етикета не закриват каквато и да било задължителна информация или информация, свързана с безопасността, , предоставена от производителя. [Изм. 72]

4.   Вносителите гарантират, че продуктът им е придружен от инструкции за употреба и информация за безопасност на език, който може лесно да бъде разбран от потребителите, както е определено от държавата членка, в която продуктът се предоставя, с изключение на случаите, когато продуктът може да бъде използван безопасно и по предвидения от производителя начин без такива инструкции и информация за безопасност.

Държавите членки информират Комисията за всички разпоредби, приети от тях за определяне на необходимия език или необходимите езици.

5.   Вносителите гарантират, че докато носят отговорност за даден продукт, условията на съхранение или транспорт не застрашават неговото съответствие с общото изискване за безопасност, определено в член 4, и съответствието му с член 8, параграф 6.

6.   Пропорционално на възможните рискове, свързани с даден продукт, вносителите, с цел защита на здравето и безопасността на хората, провеждат изпитвания на избрани на случен принцип образци на предлаганите продукти, разследват сигнали по жалби и водят регистър на жалбите, неотговарящите на изискванията продукти и иззетите продукти и информират производителя и дистрибуторите за провеждането на такъв мониторинг. [Изм. 73]

7.   Вносителите, които считат или имат основание да считат, че даден продукт, който са пуснали на пазара, не е безопасен или не е в съответствие с настоящия регламент по друга причина, незабавно предприемат необходимите коригиращи мерки, за да приведат продукта в съответствие, да го изтеглят или да го изземат, ако когато това е целесъобразно. Освен това, ако продуктът не е безопасен, вносителите незабавно информират за това органите за надзор на пазара на държавите членки, в които предоставят продукта на пазара, като приложат подробни данни, по-специално, относно риска за здравето и безопасността, както и за всички предприети коригиращи действия и резултатите от тях . [Изм. 74]

8.   Вносителите съхраняват техническата документация в хартиен и електронен формат за период от десет години след пускането на продукта на пазара и я предоставят на разположение на , така че да е на разположение на органите за надзор на пазара и им я предоставят при обосновано поискване. [Изм. 75]

Член 11

Задължения на дистрибуторите

1.   Когато предоставят продукт на пазара, дистрибуторите действат с необходимото внимание по отношение на изискванията на настоящия регламент.

2.   Преди да започнат да предоставят продукт на пазара, дистрибуторите се уверяват, че производителят и вносителят са спазили изискванията, посочени в върху продукта е нанесена информацията, изисквана по член 8, параграфи 6, 7 и 8 и член 10, параграфи 3 и 4, когато е приложимо. Дистрибуторите не закриват каквато и да било задължителна информация или информация, свързана с безопасността, предоставена от производителя или от вносителя. [Изм. 76]

3.   Когато дистибуторът счита или има основание да счита, че даден продукт не е в съответствие с настоящия регламент, той не предоставя продукта на пазара, докато не бъде приведен в съответствие. Освен това, ако продуктът не е безопасен, дистрибуторът информира за това производителя или вносителя, когато е приложимо, както и органа за надзор на пазара на държавата членка, в която е установен дистрибуторът.

4.   Дистрибуторите гарантират, че докато носят отговорност за даден продукт, условията на съхранение или транспорт не застрашават неговото съответствие с общото изискване за безопасност, определено в член 4, и неговото съответствие с член 8, параграфи 6, 7 и 8 и член 10, параграфи 3 и 4, когато е приложимо.

4a.     В зависимост от рисковете, които даден продукт може да крие, за да защитят здравето и безопасността на потребителите, дистрибуторите могат да проведат изпитване на образци на продуктите, които са предоставени на пазара. [Изм. 77]

5.   Дистрибуторите, които считат или имат основание да считат, че даден продукт, който предоставят на пазара, не е безопасен или не е в съответствие с член 8, параграфи 6, 7 и 8 и член 10, параграфи 3 и 4, когато е приложимо, се уверяват незабавно , че са предприети необходимите коригиращи действия, за да се приведе продуктът в съответствие, за да бъде изтеглен или иззет, ако това е целесъобразно. Освен това, ако продуктът не е безопасен, дистрибуторите незабавно информират за това производителя или вносителя, когато е приложимо, както и органите за надзор на пазара на държавите членки, в които предоставят продукта на пазара, като предлагат подробни данни, по-специално, относно риска за здравето и безопасността, както и за всички предприети коригиращи действия и резултатите от тях . [Изм. 78]

Член 12

Случаи, при които задълженията на производителите се прилагат и към вносителите и дистрибуторите

Вносител или дистрибутор се счита за производител за целите на настоящия регламент и е носител на задълженията на производителя по член 8, когато пуска на пазара продукт със своето име или търговска марка или променя продукт, който е вече пуснат на пазара, по такъв начин, че съответствието с изискванията по настоящия регламент може да бъде засегнато.

Член 13

Освобождаване от определени задължения на производителите, вносителите и дистрибуторите

1.   Задължението за информиране на органите за надзор на пазара в съответствие с член 8, параграф 9, член 10, параграфи 2 и 7 и член 11, параграфи 3 и 5 не се прилага, когато са изпълнени следните условия:

а)

само ограничен брой подробно идентифицирани продукти не са безопасни;

б)

производителят, вносителят или дистрибуторът може да докаже, че рискът е бил напълно контролиран и повече не може да застрашава по ефективен начин , с цел да се предотврати всякаква опасност за здравето и безопасността на хората. [Изм. 79]

в)

причината за риска от продукта е такава, че информацията за нея не представлява полезна информация за органите или обществеността. [Изм. 80]

2.   Комисията може посредством актове за изпълнение да определи случаите, които отговарят на изискванията на параграф 1. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 19, параграф 3.

3.   Комисията следва да бъде оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 18а за определяне на продуктите, категориите или групите от продукти, за които, поради ниското им ниво на риск, информацията, посочена в член 8, параграф 7 и член 10, параграф 3, не е необходимо да се посочва върху самия продукт.

Член 14

Идентификация на икономическите оператори

1.   По искане на органите за надзор на пазара икономическите оператори посочват предоставят следната информация : [Изм. 81]

а)

всеки икономически оператор, който им е доставил продукта;

б)

всеки икономически оператор, на когото са доставили продукта.

2.   Икономическите оператори са в състояние да предоставят информацията, посочена в първа алинея, в продължение на 10 години, след като продуктът им е бил доставен, и в продължение на 10 години, след като те са доставили продукта.

2a.     Когато икономическите оператори предоставят информацията, посочена в параграф 1, органите за надзор на пазара третират тази информация като поверителна. [Изм. 82]

Член 15

Проследимост на продуктите

1.   За определени продукти, категории или групи от продукти, които, поради своите специфични характеристики или специфични условия на дистрибуция или употреба, могат да крият сериозен риск за здравето и безопасността на хората, и след като се консултира със съответните заинтересовани страни, когато това е целесъобразно, Комисията може да изисква от икономическите оператори, които пускат или предоставят тези продукти на пазара, да създадат система за проследяване или да се придържат към такава система. [Изм. 83]

2.   Системата за проследяване се състои в събирането и съхраняването по електронен път на данни, даващи възможност за идентификация на продукта и на икономическите оператори, участващи в неговата верига на доставки, както и за поставянето на информационен носител върху продукта, неговата опаковка или придружаващите го документи, даващ достъп до тези данни.

3.   В съответствие с член 18а Комисията е оправомощена да приема делегирани актове:

а)

за определяне на продуктите, категориите или групите от продукти, които могат да крият сериозен риск за здравето и безопасността на хората, както е посочено в параграф 1 от настоящия член . Комисията посочва в съответните делегирани актове дали е използвала метода за анализ на риска, предвиден в Решение 2010/15/ЕС на Комисията  (18) , или ако този метод не е подходящ за съответния продукт, тя дава подробно описание на използвания метод ; [Изм. 84]

б)

за уточняване на данните, които икономическите оператори събират и съхраняват чрез системата за проследяване, посочена в параграф 2 от насотящия член.

4.   Комисията може, посредством актове за изпълнение, да определи вида на информационния носител и на поставянето му, както е посочено в параграф 2 от настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 19, параграф 3.

5.   При приемане на актовете, посочени в параграфи 3 и 4, Комисията взема предвид следното:

а)

икономическата ефективност на актовете, включително тяхното въздействие върху предприятията, по-специално МСП;

б)

съвместимостта със системите за проследяване, които са налични на международно равнище.

Член 15а

Звена за контакт относно безопасността на продуктите

1.     Държавите членки определят звена за контакт относно безопасността на продуктите на своята територия и съобщават техните данни за контакт на другите държави членки и на Комисията.

2.     Комисията изготвя и редовно актуализира списък на звената за контакт относно безопасността на продуктите и го публикува в Официален вестник на Европейския съюз. Комисията също така оповестява тази информация на своя уебсайт. [Изм. 85]

Член 15б

Задачи на звената за контакт относно безопасността на продуктите

1.     Звената за контакт относно безопасността на продуктите, при запитване, наред с другото, от страна на икономически оператор или компетентен орган на друга държава членка, предоставят следната информация:

a)

техническите правила, приложими за конкретния тип продукт на територията, на която са установени тези звена за контакт относно безопасността на продуктите, както и информация относно това дали за този тип продукт има изискване за предварително разрешение съгласно законодателството на тяхната държава членка, заедно с информация относно принципа за взаимно признаване съгласно Регламент (ЕО) № 764/2008 и прилагането на този регламент на територията на съответната държава членка;

б)

данните за контакт на компетентните органи в тази държава членка, даващи възможност за осъществяване на пряк контакт, включително данни за органите, отговарящи за надзора по изпълнението на съответните технически правила на територията на тази държава членка;

в)

средствата за правна защита, обичайно съществуващи на територията на тази държава членка, в случай на спор между компетентните органи и икономически оператор.

2.     Звената за контакт относно безопасността на продуктите дават отговор в срок от 15 работни дни, считано от датата на получаване на запитването, посочено в параграф 1.

3.     Звената за контакт относно безопасността на продуктите в държавата членка, в която икономическият оператор законно е предлагал съответния продукт на пазара, могат да предоставят на икономическия оператор или на компетентния орган, посочени в член 6 от Регламент (ЕО) № 764/2008, всяка относима информация или забележки.

4.     Държавите членки създават служби в рамките на звената за контакт относно безопасността на продуктите с цел улесняване на обучението относно законодателството за безопасността на продуктите и общите изисквания, както и обмена на информация между промишлените сектори, с оглед подпомагане на обучението на икономическите оператори във връзка с изискванията за безопасност на продуктите.

5.     Звената за контакт относно безопасността на продуктите не събират такса за предоставянето на информацията, посочена в параграф 1. [Изм. 86]

ГЛАВА III

Европейски стандарти, които осигуряват презумпция за съответствие

Член 16

Искания за стандартизация до европейските организации по стандартизация

1.   Комисията може да поиска от един или от повече европейски организации по стандартизация да изготвят или да определят европейски стандарт, който има за цел да гарантира, че продуктите, които отговарят на този стандарт или на части от него, са в съответствие с общото изискване за безопасност, определено в член 4. Като взема предвид становищата на съответните заинтересовани страни, когато това е целесъобразно, Комисията определя изискванията за съдържанието, на които трябва да отговаря исканият европейски стандарт, както и краен срок за неговото приемане. [Изм. 87]

Комисията приема искането, посочено в първа алинея от настоящия параграф, чрез актове за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 19, параграф 3.

2.   Съответната европейска организация по стандартизация уведомява дали приема искането по параграф 1 в едномесечен срок от неговото получаване.

3.   При отправено искане за финансиране, в двумесечен срок от получаването на уведомлението за приемането по параграф 2 Комисията информира съответната европейска организация по стандартизация за отпуснатите безвъзмездни средства за изготвянето на европейски стандарт.

4.   Европейските организации по стандартизация информират Комисията за предприетите дейности по разработване на европейския стандарт, посочен в параграф 1. Заедно с европейските организации по стандартизация Комисията извършва оценка на съответствието на изготвените или определените от европейските организации по стандартизация европейски стандарти с нейното първоначално искане.

5.   Когато европейският стандарт отговаря на изискванията, които той има за цел да обхване, и на общото изискване за безопасност, определено в член 4, Комисията незабавно публикува позоваване на този европейски стандарт в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 17

Официални възражения срещу европейски стандарти

1.   Когато държава членка или Европейският парламент счита, че даден европейски стандарт, посочен в член 16, не отговаря напълно на изискванията, които има за цел да обхване, и на общото изискване за безопасност, определено в член 4, тя/той информира Комисията за това с подробно обяснение и Комисията решава чрез актове за изпълнение:

а)

да публикува, да не публикува или да публикува с ограничения позоваване на съответния европейски стандарт в Официален вестник на Европейския съюз;

б)

да запази, да запази с ограничения позоваването на съответния европейски стандарт в Официален вестник на Европейския съюз или да го оттегли от там.

2.   Комисията публикува на своя уебсайт информация за европейските стандарти, които са предмет на решението, посочено в параграф 1.

3.   Комисията информира съответната европейска организация по стандартизация за решението, посочено в параграф 1, и при нужда изисква преработване на съответния европейски стандарт.

4.   Решението, посочено в параграф 1, буква а) от настоящия член, се приема в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 19, параграф 2.

5.   Решението, посочено в параграф 1, буква б) от настоящия член, се приема в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена член 19, параграф 3.

ГЛАВА IV

Заключителни разпоредби

Член 18

Санкции

1.   Държавите членки установяват система от правила за определяне на подходящи санкции за нарушаване на разпоредбите на настоящия регламент и вземат всички мерки, за да гарантират прилагането им. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи. Държавите членки уведомяват Комисията за тези разпоредби най-късно до [ да се добави дата — 3 месеца преди датата на прилагане на настоящия регламент ] … (*8) и също така незабавно ѝ съобщават за всяко последващо изменение, което ги засяга. [Изм. 88]

2.    Предвидените санкции са ефективни, пропорционални и възпиращи. При определянето на санкциите, посочени в параграф 1, са съобразени с размера на предприятията и по-специално с положението на малките и средните предприятия. При определянето на санкциите се взема предвид тежестта, продължителността и където е приложимо, умишленият характер на нарушението. Освен това санкциите могат да бъдат увеличени, в случай че са съобразени с това дали съответният икономически оператор е извършил предходно подобно нарушениеи могат да включват наказателноправни санкции за тежки нарушения. [Изм. 89]

2a.     Административните наказания, приложими по отношение на нарушенията, най-малкото неутрализират търсената чрез нарушението икономическа полза, но не надвишават 10 % от годишния оборот или приблизителната оценка за него. Наложените наказания могат да бъдат над 10 % от годишния оборот или приблизителната оценка за него, когато това е необходимо за неутрализиране на търсената чрез нарушението икономическа полза. Наказанията могат да включват наказателноправни санкции за тежки нарушения. [Изм. 90]

2б.     Държавите членки информират Комисията за вида и размера на наложените съгласно настоящия регламент наказания,, посочват конкретните нарушения на настоящия регламент, както и самоличността на икономическите оператори, на които са наложени наказанията. Комисията незабавно прави тази информация публично достояние по електронен път, а когато е целесъобразно — чрез– чрез други средства.

Въз основа на информацията, получена по реда на първата алинея, Комисията публикува и актуализира общ за Съюза черен списък на икономическите оператори, за които е установено многократно, че умишлено нарушават настоящия регламент. [Изм. 91]

Член 18а

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 13, параграф 3 и член 15, параграф 3, се предоставя на Комисията за неопределен срок, считано от … (*9).

3.   Делегирането на правомощието, посочено в член 13, параграф 3 и член 15, параграф 3, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. Решението за оттегляне прекратява делегирането на правомощието, посочено в него. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга валидността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията го нотифицира едновременно на Европейския парламент и на Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 13, параграф 3 и член 15, параграф 3, влиза в сила само ако Европейският парламент или Съветът не са повдигнали възражение в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета, или ако преди изтичането на този срок както Европейският парламент, така и Съветът са уведомили Комисията, че няма да повдигат възражение. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Член 19

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

За целите на членове 16 и 17 от настоящия регламент обаче Комисията се подпомага от комитета, създаден по силата на Регламент (ЕС) № 1025/2012. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

3.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

4.   Когато становището на комитета, посочен във втората алинея на параграф 1, трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на определения срок за предаване на становището председателят на комитета вземе такова решение или когато това бъде поискано от обикновено мнозинство от членовете на комитета.

Член 21

Оценка

Не по-късно от … (*10) и веднъж на всеки пет години след това Комисията извършва оценка на прилагането на настоящия регламент и представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за оценката. В този доклад се оценява дали настоящият регламент е постигнал своите цели, по-специално по отношение на подобряване на защитата на потребителите от небезопасни продукти по смисъла на член 4 от настоящия регламент , като се отчита неговото въздействие върху стопанската дейност и по-специално върху МСП. Този доклад оценява също така последиците и приноса на Регламент (ЕС) № 1025/2012, попадащи в обхвата на настоящия регламент. [Изм. 92]

Член 22

Отмяна

1.   Директива 2001/95/ЕО се отменя, считано от … (*11).

2.   Директива 87/357/ЕИО се отменя, считано от … (*11).

3.   Позоваванията на Директива 2001/95/ЕО и Директива 87/357/ЕИО се считат за позовавания на настоящия регламент и следва да се четат в съответствие с таблицата на съответствието в приложението.

Член 23

Преходни разпоредби

1.   Държавите членки не възпрепятстват предоставянето на пазара на продукти, обхванати от Директива 2001/95/ЕО, които са в съответствие с посочената директива и които са пуснати на пазара преди … (*11).

2.   Европейските стандарти, позовавания на които са публикувани в Официален вестник на Европейския съюз в съответствие с Директива 2001/95/ЕО, се считат за европейски стандарти, посочени в член 5, буква б) от настоящия регламент.

3.   Мандати за стандартизация, издадени от Комисията на европейска организация по стандартизация в съответствие с Директива 2001/95/ЕО, се считат за искания за стандартизация, посочени в член 15, параграф 1 от настоящия регламент.

Член 24

Влизане в сила

1.   Настоящият регламент влиза в сила на … (*12).

2.   Той се прилага от … (*13).

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в …,

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 271, 19.9.2013 г., стр. 81.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 15 април 2014 г.

(3)   Директива 2001/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 декември 2001 г. относно общата безопасност на продуктите ( ОВ L 11, 15.1.2002 г., стр. 4).

(4)  ОВ L,, стр. .

(5)   Регламент (ЕС) № …/… на Европейския парламент и на Съвета от … относно надзора на пазара на продукти и за изменения на Директиви 89/686/ЕИО and 93/15/ЕИО на Съвета, и на Директиви 94/9/ЕО, 94/25/ЕО, 95/16/ЕО, 97/23/ЕО, 1999/5/ЕО, 2000/9/ЕО, 2000/14/ЕО, 2001/95/ЕО, 2004/108/ЕО, 2006/42/ЕО, 2006/95/ЕО, 2007/23/ЕО, 2008/57/ЕО, 2009/48/ЕО, 2009/105/ЕО, 2009/142/ЕО, 2011/65/ЕС, Регламент (ЕС) № 305/2011, Регламент (ЕО) № 764/2008 и Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L …).

(*1)   В текста на съображението — референтен номер на Регламент (2013/0048(COD)), а в бележката под линия — номер, дата на приемане и референция на публикацията на регламента.

(6)  Регламент (ЕО) № 1935/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 2004 г. относно материалите и предметите, предназначени за контакт с храни, и за отмяна на Директиви 80/590/ЕИО и 89/109/ЕИО (ОВ L 338, 13.11.2004 г., стр. 4).

(7)   Решение № 768/2008/ЕО от 9 юли 2008 г. относно обща рамка за предлагането на пазара на продукти и за отмяна на Решение 93/465/ЕИО на Съвета ( ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 82).

(8)   Директива 87/357/ЕИО на Съвета от 25 юни 1987 г. относно сближаване на законодателствата на държавите членки във връзка с продукти, чийто външен вид се различава от съдържанието им и които застрашават здравето или безопасността на потребителите ( ОВ L 192, 11.7.1987 г., стр. 42).

(*2)   Референтен номер на Регламент (2013/0048(COD)).

(9)  Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31).

(10)   Регламент (ЕО) № 764/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. относно установяване на процедурите, свързани с прилагането на някои национални технически правила за продукти, законно предлагани на пазара в други държави членки и за отмяна на решение № 3052/95/ЕО (ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 21).

(11)  Регламент (ЕС) № 1025/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 година относно европейската стандартизация, за изменение на директиви 89/686/ЕИО и 93/15/ЕИО на Съвета и на директиви 94/9/ЕО, 94/25/ЕО, 95/16/ЕО, 97/23/ЕО, 98/34/ЕО, 2004/22/ЕО, 2007/23/ЕО, 2009/23/ЕО и 2009/105/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Решение 87/95/ЕИО на Съвета и на Решение № 1673/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 316, 14.11.2012 г., стр. 12).

(12)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 година за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(*3)   Дата на влизане в сила на настоящия регламент.

(13)   Директива 90/385/ЕИО на Съвета от 20 юни 1990 г. относно сближаване на законодателството на държавите членки, свързано с активните имплантируеми медицински изделия (ОВ L 189, 20.7.1990 г., стр. 17).

(14)   Директива 93/42/ЕИО на Съвета от 14 юни 1993 г. относно медицинските изделия (ОВ L 169, 12.7.1993 г., стр. 1).

(15)   Директива 98/79/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 1998 г. относно диагностичните медицински изделия in vitro (ОВ L 331, 7.12.1998 г., стр. 1).

(16)   Регламент (ЕС) № 305/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2011 г. за определяне на хармонизирани условия за предлагането на пазара на строителни продукти и за отмяна на Директива 89/106/ЕИО на Съвета (ОВ L 88, 4.4.2011 г., стр. 5).

(*4)  Номер на Регламент (2013/0048(COD)).

(*5)   Референтен номер на Регламент (2013/0048(COD)).

(17)   ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1. Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).

(*6)   Референтен номер на Регламент (2013/0048(COD)).

(*7)   Референтен номер на Регламент (2013/0048(COD)).

(18)   Решение на Комисията 2010/15/ЕС от 16 декември 2009 г. за определяне на насоки за управление на системата на Общността за бърз обмен на информация „RAPEX“, създадена съгласно член 12, и на процедурата по нотификация, установена съгласно член 11 от Директива 2001/95/ЕО (Директива относно общата безопасност на продуктите) (ОВ L 22, 26.1.2010 г., стр. 1).

(*8)   Три месеца преди датата на прилагане на настоящия регламент.

(*9)  Дата на влизане в сила на настоящия регламент.

(*10)  Пет години след датата на прилагане на настоящия регламент.

(*11)  Дата на прилагане на настоящия регламент

(*12)  Дата на влизане в сила на Регламент (2013/0048(COD)).

(*13)  Дата на прилагане на Регламент (2013/0048(COD)).

Приложение

Таблица на съответствието

Директива 2001/95/ЕО

Директива 87/357/ЕИО

Настоящият регламент

Член 1, параграф 1

 

Член 1

Член 1, параграф 2, първа алинея

 

Член 2, параграф 1

Член 1, параграф 2, втора алинея

 

Член 2, параграф 4

Член 2

 

Член 3

Член 2, буква б), подточки i) — iv)

 

Член 6, параграф 1

Член 3, параграф 1

 

Член 4

Член 3, параграф 2

 

Член 5

Член 3, параграф 3

 

Член 6, параграф 2

Член 3, параграф 4

 

Член 4

 

Членове 16 и 17

Член 5, параграф 1, първа алинея

 

Член 8, параграф 8

Член 5, параграф 1, втора алинея

 

Член 5, параграф 1, трета алинея

 

Член 8, параграф 9

Член 5, параграф 1, четвърта алинея

 

Член 8, параграфи 3, 6 и 7

Член 5, параграф 1, пета алинея

 

Член 5, параграф 2

 

Член 11

Член 5, параграф 3, първа алинея

 

Член 8, параграф 9 и член 11, параграф 5

Член 5, параграф 3, втора алинея

 

Член 5, параграф 4

 

Член 6, параграф 1

 

Член 6, параграфи 2 и 3

 

Член 7

 

Член 18

Член 8, параграф 1, буква а)

 

Член 8, параграф 1, букви б) — е)

 

Член 8, параграф 2, първа алинея

 

Член 8, параграф 2, втора алинея

 

Член 8, параграф 2, трета алинея

 

Член 8, параграф 3

 

Член 8, параграф 4

 

Член 9, параграф 1

 

Член 9, параграф 2

 

Член 10

 

Член 11

 

Член 12

 

Член 13

 

Член 14

 

Член 15

 

Член 19

Член 16

 

Член 17

 

Член 18, параграф 1

 

Член 18, параграф 2

 

Член 18, параграф 3

 

Член 19, параграф 1

 

Член 19, параграф 2

 

Член 21

Член 20

 

Член 21

 

Член 22

 

Член 22

Член 23

 

Член 24

Приложение I, раздел 1

 

Член 8, параграф 9 и член 11, параграф 5

Приложение I, раздел 2, първо изречение

 

Приложение I, раздел 2, второ изречение

 

Член 13, параграфи 1 и 2

Приложение I, раздел 3

 

Приложение II

 

Приложение III

 

Приложение IV

 

Приложение

 

Член 1

Член 6, параграф 1, буква д)

 

Членове 2—7


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/746


P7_TA(2014)0384

Надзора на пазара на продукти ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно надзора на пазара на продукти и за изменение на директиви 89/686/ЕИО и 93/15/ЕИО на Съвета и директиви 94/9/ЕО, 94/25/ЕО, 95/16/ЕО, 97/23/ЕО, 1999/5/ЕО, 2000/9/ЕО, 2000/14/ЕО, 2001/95/ЕО, 2004/108/ЕО, 2006/42/ЕО, 2006/95/EО, 2007/23/ЕО, 2008/57/ЕО, 2009/48/ЕО, 2009/105/ЕО, 2009/142/ЕО, 2011/65/ЕС, Регламент (ЕС) № 305/2011, Регламент (ЕО) № 764/2008 и Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета (COM(2013)0075 — C7-0043/2013 — 2013/0048(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/63)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0075),

като взе предвид член 294, параграф 2 и членове 33, 114 и 207 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които предложението му е било представено от Комисията (C7-0043/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 22 май 2013 г. (1),

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и становището на комисията по международна търговия (A7-0346/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 271, 19.9.2013 г., стр. 86.


P7_TC1-COD(2013)0048

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно надзора на пазара на продукти и за изменение на директиви 89/686/ЕИО и 93/15/ЕИО на Съвета и директиви 94/9/ЕО, 94/25/ЕО, 95/16/ЕО, 97/23/ЕО, 1999/5/ЕО, 2000/9/ЕО, 2000/14/ЕО, 2001/95/ЕО, 2004/108/ЕО, 2006/42/ЕО, 2006/95/EО, 2007/23/ЕО, 2008/57/ЕО, 2009/48/ЕО, 2009/105/ЕО, 2009/142/ЕО, 2011/65/ЕС, Регламент (ЕО) № 764/2008, Регламент (ЕО) № 765/2008 и Регламент (ЕС) № 305/2011 на Европейския парламент и на Съвета

(Текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално членове 33, 114 и 207 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като действат в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

С цел да се осигури свободното движение на продукти в рамките на Съюза е необходимо да се гарантира, че те отговарят на изисквания, които осигуряват високо равнище на защита на обществените интереси, като здравето и безопасността на хората в общ смисъл, здравословни и безопасни условия на труд, защита на потребителите, опазване на околната среда и обществената сигурност. Стриктното спазване на тези изисквания е от възлово значение за осигуряването на необходимата защита на тези интереси и за създаване на условията, при които може да съществува лоялна конкуренция на пазара на стоки в Съюза. Поради това са необходими разпоредби относно надзора на пазара и относно проверките на продуктите, въвеждани в Съюза от трети държави.

(2)

Дейностите по надзора на пазара, попадащи в обхвата на настоящия регламент, следва да не са насочени изключително към здравеопазването и безопасността, а следва да засягат и прилагането на законодателството на Съюза, чиято цел е защита и на други обществени интереси, например чрез уреждането на въпросите относно точността на измерванията, електромагнитната съвместимост и, енергийната ефективност и приложимото законодателство в областта на околната среда . [Изм. 1]

(3)

Необходимо е да се създаде цялостен набор от разпоредби и принципи във връзка с надзора на пазара, които следва да не засягат съществените разпоредби на действащото законодателство на Съюза, чиято цел е да се защитават обществените интереси, като здравеопазване и безопасност, защита на потребителите и опазване на околната среда, а следва да имат за цел подобряване на тяхното действие.

(4)

Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета (3) бе приет, за да се установи рамка за надзор на пазара с цел допълване и укрепване на съществуващите разпоредби в законодателството на Съюза за хармонизация относно надзора на пазара и изпълнение на тези разпоредби.

(5)

За да се гарантира равноправното и последователно прилагане на законодателство на Съюза за хармонизация, с Регламент (ЕО) № 765/2008 се въведе нормативна уредба на Съюза за надзор на пазара, в която се определят минимални изисквания с оглед на целите, които да трябва да се постигнат от държавите членки, както и норми за административно сътрудничество, включително за обмен на информация между държавите членки.

(6)

С Директива 2001/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4) бяха създадени разпоредби за гарантиране на безопасността на продуктите, които са предназначени за потребителите или които има вероятност да бъдат използвани от потребителите. С Регламент (ЕО) № 765/2008 се запазва възможността органите за надзор на пазара да предприемат по-конкретни мерки, възможността за които им се предоставя по силата на посочената по-горе директива.

(7)

В своята резолюция от 8 март 2011 г. за преразглеждането на директивата относно общата безопасност на продуктите и за надзора на пазара (5) Европейският парламент заявява, че наличието на един-единствен регламент е единственият начин да се осигури единна система за надзор на пазара за всички продукти и поради това настоятелно призовава Комисията да установи единна система за надзор на пазара за всички продукти, основана на един законодателен акт, който обхваща Директива 2001/95/ЕО и Регламент (ЕО) № 765/2008.

(8)

Поради това с настоящия регламент разпоредбите на Регламент (ЕО) № 765/2008, Директива 2001/95/ЕО, както и няколко специални секторни акта на законодателството на Съюза за хармонизация, свързани с надзора на пазара, следва да се обединят в един регламент, чието приложно поле обхваща продукти, които попадат в обхвата както на хармонизирани, така и на нехармонизирани области от законодателството на Съюза, независимо от това дали продуктите са предназначени за употреба или има вероятност да бъдат използвани от потребители или специалисти.

(9)

Със законодателство на Съюза, приложимо за продукти и процеси от областта на хранителната верига, и по-специално Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент (6), се създава всеобхватна нормативна уредба относно извършването на официални проверки и други официални дейности за проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните, разпоредбите за опазване на здравето на животните и хуманното отношение към тях, генетично модифицираните организми, здравето на растенията и посевния и посадъчния материал от тях, продуктите за растителна защита и пестицидите. Поради това тези области следва да бъдат изключени от приложното поле на настоящия регламент.

(10)

Законодателството на Съюза относно лекарствените продукти, медицинските изделия, включително ин витро диагностични медицински изделия и веществата от човешки произход съдържа специални разпоредби, за да се гарантира безопасността след пускането на пазара, по-специално въз основа на характерните за сектора системи за бдителност и за надзор на пазара. Поради това посочените продукти следва също така да бъдат изключени от обхвата на настоящия регламент, с изключение на разпоредбите в него относно контрола на продукти, които влизат на пазара на Съюза, като този контрол следва да се прилага по отношение на споменатите продукти доколкото съответното законодателство на Съюза не съдържа специални разпоредби относно организацията на граничния контрол.

(11)

Директива 2010/35/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (7) се прилага не само по отношение на новото транспортируемо оборудване под налягане с цел предлагането му на пазара, но също така и на друго транспортируемо оборудване под налягане за целите на периодичните проверки, междинните проверки, извънредните прегледи и използването на това оборудване. В директивата се предвижда специална маркировка „Pi“ и предпазна процедура на Съюза, както и специални процедури на национално равнище, приложими за транспортируемо оборудване под налягане, което представлява риск, за съответстващо на законодателството транспортируемо оборудване под налягане, което представлява риск за здравето и безопасността, както и за формално несъответствие. Следователно процедурите за проверки на продуктите в рамките на Съюза, определени в настоящия регламент, не следва да се прилагат за транспортируемо оборудване под налягане, което попада в обхвата на Директива 2010/35/ЕС.

(12)

С настоящия регламент следва да създаде всеобхватна нормативна уредба за надзора на пазара в Съюза. В него следва да се определи кои продукти попадат в приложното му поле и кои продукти са изключени от него, да се вмени задължение за държавите членки да организират и провеждат надзор на пазара, да се изиска от държавите членки да посочат органи за надзор на пазара, както и да определят техните правомощия и задължения, и да се предостави на държавите членки отговорността за създаването на общи и специални секторни програми за надзор на пазара.

(12а)

Настоящият регламент следва да се прилага за всички форми на доставка на продукти, включително дистанционни продажби. Държавите членки и Комисията следва да разработят общ подход за надзор на пазара на продукти, продавани онлайн, и ако е целесъобразно, да предоставят указания относно съответните роли и отговорности на операторите, участващи във веригата на доставки на електронната търговия, с оглед засилване на прилагането на правилата за продукти, продавани онлайн. [Изм. 2]

(13)

В част от законодателството на Съюза за хармонизация се съдържат разпоредби относно надзора на пазара и предпазни клаузи. Те могат да бъдат на основание референтните разпоредби относно надзора на пазара и предпазните клаузи, съдържащи се в Решение № 768/2008/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (8). Настоящият регламент следва да съдържа всички разпоредби за надзор на пазара, приложими към продуктите, попадащи в неговия обхват. Следователно настоящият регламент следва да включва референтните разпоредби за надзор на пазара и предпазните клаузи, съдържащи се в Решение № 768/2008/ЕО. Разпоредбите в съществуващото законодателство на Съюза за хармонизация, които се отнасят до надзора на пазара и защитните клаузи, независимо дали са изготвени преди приемането на Решение № 768/2008/ЕО или въз основа на референтните му разпоредби, следва да бъдат заличени оттам, освен ако няма специални секторни основания за запазването им. Изключения от защитните клаузи следва да бъдат направени по отношение на продуктите, попадащи в обхвата на Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета (9), някои устройства, попадащи в обхвата на Директива 2009/142/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (10), някои съоръжения под налягане, попадащи в обхвата на Директива 97/23/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (11), и някои съдове под налягане, попадащи в обхвата на Директива 2009/105/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (12).

(14)

За да може целият процес по надзор на пазара да бъде прозрачен и лесен за проследяване както за органите за надзор на пазара, така и за икономическите оператори, в регламента следва ясно да се определи последователността на отделните етапи в този процес от момента, в който органите за надзор на пазара идентифицират продукт, за който те смятат, че може да представлява риск, през оценката на съответния риск, коригиращото действие, което трябва да се предприеме от съответния икономически оператор в даден срок, до мерките, които трябва да бъдат взети от самите органи за надзор на пазара, ако икономическите оператори не направят необходимото или при спешни случаи.

(14а)

За да се улесни работата на органите за надзор на пазара, икономическите оператори следва да им осигуряват цялата необходима документация и информация с цел изпълнението на техните задължения. Органите за надзор на пазара следва да изискват само документация и информация, които съответният икономически оператор се очаква да притежава, съгласно ролята му във веригата на доставка. [Изм. 3]

(15)

Надзорът на пазара следва да се осъществява въз основа на оценката на риска, породен от даден продукт, като се вземат под внимание всички свързани със случая данни. Методологията и критериите за оценка на риска следва да бъдат хомогенни във всички държави членки, за да се гарантират условия на равнопоставеност за всички икономически оператори. Продукт, който попада в обхвата на законодателството на Съюза за хармонизация, с което се определят съществените изисквания, отнасящи се до защитата на определени обществени интереси, следва да се възприема като продукт, който не представлява риск за съответните обществени интереси, при условие че отговаря на посочените съществени изисквания. [Изм. 4]

(15а)

Потребителите могат да изпълняват активна и важна роля, като допринасят за надзора на пазара, тъй като обикновено са в пряк контакт с продуктите, създаващи риск, включително продукти, които не съответстват на приложимото законодателство на Съюза. В този контекст държавите членки следва да повишат осведомеността на потребителите по отношение на правата им за подаване на жалби по проблеми, свързани с безопасността на продуктите и дейностите за надзор на пазара, както и да гарантират, че процедурата за докладване е леснодостъпна, относително проста и ефикасна. Комисията следва освен това да проучи възможностите за хармонизиране на подаването на такива жалби в целия Съюз, например чрез създаването на централна база данни, където могат да се съхраняват внесените от потребителите жалби, както и да разгледа възможностите за публично оповестяване на жалбите, като бъде предоставено право на разглеждане и отговор от съответните икономически оператори. [Изм. 5]

(16)

Продукт, който попада в обхвата на законодателството на Съюза за хармонизация, с което не се определят съществени изисквания, но чиято цел е да осигури защитата на дадени обществени интереси, следва да се възприема като продукт, който не представлява риск за съответните обществени интереси, при условие че отговаря на посоченото законодателство.

(17)

Аналогично, за продукт, който не попада в обхвата на законодателството на Съюза за хармонизация, но е в съответствие с националните норми относно здравеопазването и безопасността на хората или с европейските стандарти, позовавания на които са публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, следва да се приема, че не представлява риск за здравето и безопасността.

(18)

За целите на настоящия регламент следва да се извършва оценка на риска за идентифициране на продукти, за които има вероятност да окажат неблагоприятно въздействие върху обществените интереси, защитени с Регламент (ЕС) № …/… (13)  (*1), специалното секторно законодателство на Съюза за хармонизация и друго законодателство на Съюза относно продукти, които попадат в обхвата на настоящия регламент. В нея следва да се включи — при възможност — информация за рискове, които вече са се проявили по отношение на съответния продукт. Също така следва да се вземат под внимание всички мерки, които евентуално са били предприети от съответните икономически оператори за намаляване на рисковете. По-изявената евентуална уязвимост на потребителите — за разлика от ползвателите специалисти, следва да бъде взета под внимание, както и по-изявената уязвимост на определени категории потребители като деца, възрастни хора или хора с увреждания.

(19)

Както нови, така и употребявани стоки с произход извън Съюза могат да бъдат пуснати на пазара само след като са били пуснати в свободно обращение. Необходимо е да се извършват ефективни проверки по външните граници на Съюза, за да може вдигането на стоки, които могат да представляват риск, ако бъдат пуснати на пазара в Съюза, да се отложи, докато не се извърши оценка и не се вземе окончателно решение от органите за надзор на пазара.

(20)

Следователно задължението органите, отговарящи за проверката на продуктите, въвеждани на пазара на Съюза, да извършват проверки в необходимия мащаб допринася за постигането на по-голяма безопасност на пазар пазара на Съюза за продукти. С цел да се увеличи ефективността от тези проверки сътрудничеството и обменът на информация между тези органи и органите за надзор на пазара следва да бъдат задължени да си сътрудничат и обменят информация по отношение на продуктите, представляващи риск, следва да бъдат активизирани и несъответстващите на изискванията продукти . [Изм. 6]

(21)

На органите за надзор на пазара следва да бъдат предоставени правомощия за унищожаване на продукти, превръщането им в негодни за употреба или за разпореждане на тяхното унищожаване от съответния икономически оператор, ако счетат това за необходимо и пропорционално, за да се гарантира, че тези стоки не могат да продължат да представляват заплаха. Съответният икономически оператор следва да поеме всички разходи, свързани с тези дейности, по-специално разноските, направени от органа за надзор на пазара. [Изм. 7]

(22)

Допускането в свободно обращение на продуктите, които се внасят от физически лица, влизащи в Съюза, като тяхно физическо владение, за тяхна лична, нетърговска употреба, не следва да бъде възпирано или отказано по силата на настоящия регламент от органите, отговарящи за проверката на продуктите, въвеждани на пазара на Съюза.

(23)

Следва да има ефективен, навременен и точен обмен на информация между държавите членки, както и между държавите членки и Комисията. Следователно е необходимо да се предвидят ефективни механизми за такъв обмен. Системата на Съюза за бърз обмен на информация (RAPEX) е доказала своята ефективност и ефикасност. Системата RAPEX позволява да бъдат взети мерки в рамките на Съюза по отношение на продукти, които представляват риск отвъд територията на отделна държава членка. За да се избегне излишно дублиране, тази система следва да се използва и постоянно да се актуализира за всяко уведомление, което се изисква съгласно настоящия регламент, относно продукти, представляващи риск. Системата RAPEX следва да включва също уведомления, свързани с материалите, които влизат в контакт с храни, преместени в нея от платформата на Системата за бързо предупреждение за храни и фуражи (RASFF). [Изм. 8]

(24)

За провеждането на съгласувани и икономически ефективни дейности по надзор на пазара в Съюза се изисква също така добре структурирано, щателно архивиране и обмен между държавите членки на цялата необходима информация за националните дейности в този контекст, включително позоваване на уведомленията, които се изискват съгласно настоящия регламент, за да се създаде цялостна база данни с информация за надзора на пазара. Комисията създаде база данни, наречена „Информационна и комуникационна система за надзор на пазара“, която е подходяща за тази цел и поради това следва да бъде използвана.

(25)

Предвид мащабите на пазара на Съюза за стоки и тъй като не съществуват вътрешни граници е наложително настоящият регламент да изгради рамката, с помощта на която органите за надзор на пазара на държавите членки да имат волята и да бъдат в състояние да си сътрудничат ефективно и да координират съвместна подкрепа и действия. Съответно, следва да бъдат установени , приложени, проверени и надлежно финансирани механизми за взаимопомощ. [Изм. 9]

(25а)

Последователното прилагане на настоящия регламент следва да се следи отблизо от Комисията, която при необходимост следва също така да отправя препоръки към държавите членки, ако установи, че правомощията и ресурсите, които те са определили за своите органи за надзор на пазара, не са достатъчни, за да отговорят правилно на изискванията на настоящия регламент. [Изм. 10]

(26)

С цел да се улесни надзорът на пазара по отношение на продукти, въвеждани на пазара на Съюза от трети държави, настоящият регламент следва да служи за основа за сътрудничество между органите за надзор на пазара в държавите членки и органите в тези трети държави.

(26а)

Нараняванията и злополуките създават висока социална и икономическа тежест за обществата като цяло и за отделните лица. Предотвратяването на наранявания и злополуки може да бъде подсилено главно чрез подобряване на наблюдението на нараняванията. Въз основа на опита, придобит в рамките на проекта Съвместно действие във връзка с наблюдението на нараняванията в Европа (Joint Action on Monitoring Injuries in Europe (JAMIE)), следва незабавно да бъде създадена истинска паневропейска база данни за наранявания, особено предвид факта, че проектът JAMIE изтича през 2014 г. Освен това е необходим политически ангажимент, за да се гарантира, че обменът на свързани с нараняванията данни между държавите членки е абсолютен приоритет. [Изм. 11]

(27)

Следва да се създаде Европейски форум за надзор на пазара (ЕФНП), съставен от представители на органите за надзор на пазара. ЕФНПследва да предложи служи като платформа за структурирано сътрудничество между органите на държавите членки и следва да предлага непрекъснати и постоянни начини за привличане на всички заинтересовани лица, в това число браншовите , стопанските и потребителските организации, за да може да се използва наличната информация, имаща отношение към надзора на пазара, при създаването, прилагането и актуализирането на програмите за надзор на пазара. [Изм. 12]

(28)

Комисията следва да осигури подкрепа за сътрудничеството между органите за надзор на пазара и да участва в ЕФНП. С настоящия регламент следва да се изготви списък на задачите, които трябва да се изпълняват от ЕФНП. Изпълнителен секретариат следва да организира заседанията на ЕФНПи да предлага и друга оперативна помощ за изпълнението на неговите задачи. За опростяване на практиките за надзор на пазара в рамките на Съюза, както и за да стане надзорът на пазара по-ефективен, при следващото преразглеждане на настоящия регламент Комисията следва да обмисли предложение за възлагане на ЕФНПна правомощие да определя задължителни препоръки по отношение на качеството и практиките за надзор на пазара. [Изм. 13]

(29)

Когато е необходимо, следва да бъдат създадени референтни лаборатории с оглед осигуряване на експертни, безпристрастни технически консултации и провеждане на изпитвания на продукти, необходими във връзка с дейностите по надзора на пазара.

(29а)

С оглед на конфликта между увеличения брой продукти в обращение в рамките на вътрешния пазар, от една страна, и ограниченията по отношение на публичните средства, които ограничават възможността за драстично повишаване на обществения надзор на пазара в необходимия мащаб, от друга, Комисията следва да проучи допълнителни, нови и иновативни, основани на пазара решения за по-ефективен надзор на пазара в по-голям мащаб, като например одит от трети страни на системите за контрол на качеството и продуктите. Комисията следва да включи резултатите от тези обсъждания в общия доклад за оценка. [Изм. 14]

(30)

С настоящия регламент следва да се постигне равновесие между осигуряването на прозрачност чрез предоставяне на колкото се може повече информация на обществеността и запазването на поверителността — например от съображения, свързани със защитата на лични данни, с търговската тайна или запазване на следствена тайна, в съответствие с разпоредбите за поверителност съгласно приложимото национално законодателство или — що се отнася до Комисията — Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията  (14). Освен това настоящият регламент следва да зачита принципите на защита на данните, като например поверителността при боравенето с лични данни, изискването за добросъвестно, законосъобразно и свързано с конкретна цел обработване на данни, като гарантира тяхното качество и позволява на засегнатите лица да упражняват правата си. Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни  (15) и Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни  (16) се прилагат в контекста на настоящия регламент. [Изм. 15]

(31)

Информацията, която се обменя между компетентните органи, следва да бъде предмет на най-строги гаранции за поверителност и опазване на професионална тайна и с нея да се борави по начин, който не компрометира извършваните разследвания и репутацията на икономическите оператори.

(32)

Държавите членки следва да предвидят средства за правна защита пред компетентните съдилища във връзка с ограничителните мерки, предприемани от техните органи.

(33)

Държавите членки следва да определят правила за налагане на санкции за нарушения на настоящия регламент и да гарантират, че тези санкции се прилагат. Тези санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи и да зависят от тежестта, продължителността и умишления или повтарящ се характер на нарушението, както и от размера на предприятията по отношение на броя на заетите в тях лица и годишния оборот на съответните икономически оператори, като се обръща особено внимание на МСП. Нарушенията следва да водят до административни санкции, които са хармонизирани на равнището на Съюза. Държавите членки следва да бъдат насърчавани да разпределят приходите, събирани от такива санкции, за дейности по наблюдение на пазара . [Изм. 16]

(33а)

За да се засили възпиращият ефект на санкциите, Комисията следва да ги направи обществено достояние. Освен това икономическите оператори, за които се установи, че многократно са нарушавали умишлено настоящия регламент, следва да бъдат поместени в обществен черен списък за цялата територия на Съюза. [Изм. 17]

(34)

Надзорът на пазара следва да се финансира поне частично от такси, начислявани на икономическите оператори в случаите, когато органите за надзор на пазара изискват от тях такси за коригиращи действия или когато самите органи са длъжни да предприемат действия. Държавите членки следва да гарантират, че приходите, събрани от такси, начислени в съответствие с настоящия регламент, се разпределят за дейности по надзор на пазара. [Изм. 18]

(35)

За да се постигнат целите на настоящия регламент, Съюзът следва да участва във финансирането на дейности, необходими за осъществяването на политики в областта на надзора на пазара, като например изготвяне и актуализиране на ръководства, подготвителни или спомагателни дейности във връзка с прилагането на законодателството на Съюза, програми за техническа помощ и сътрудничество с трети държави, а така също и усъвършенстване на политиките на равнището на Съюза и на международно равнище.

(36)

Финансирането от страна на Съюза следва да се предоставя в съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета (17) в зависимост от естеството на дейността, която следва да се финансира, най-вече в подкрепа на изпълнителния секретариат на ЕФНП.

(36а)

С цел улесняване на идентифицирането и проследяването на продукти, които носят потенциален сериозен риск за здравето и безопасността, и по този начин за поддържане на високо равнище на здравето и безопасността на потребителите, правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) следва да се делегира на Комисията, за да се установи общоевропейска база данни за нараняванията. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и Съвета. [Изм. 19]

(37)

За да се осигурят еднакви условия за прилагането на настоящия регламент, на Комисията следва да се предоставят изпълнителни правомощия по отношение на националните мерки, които са предприети от държавите членки и за които има нотификация от тях, по отношение на продуктите, попадащи в обхвата на законодателството на Съюза за хармонизация, и създаването на референтни лаборатории на Съюза.

(38)

За да се осигурят еднакви условия за прилагането на настоящия регламент, на Комисията следва да се предоставят изпълнителни правомощия по отношение на еднаквите условия за извършване на проверки, засягащи конкретни продуктови категории или сектори, включително и степента на проверките, които трябва да бъдат извършени, и параметрите на пробите, които трябва да бъдат проверени. Също така следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия относно реда и условията за предоставяне на информация на органите за надзор на пазара от страна на икономическите оператори по отношение на установяването на еднакви условия за определяне на случаите, в които тази информация не е необходимо да се посочва. Също така на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия по отношение на реда, условията и процедурите за обмен на информация чрез системата RAPEX, а по отношение на приемането на временни или постоянни ограничения за търговията с продукти, представляващи сериозен риск, когато е уместно — за определяне на необходимите мерки за контрол, които трябва да се предприемат от държавите членки с цел ефективното им прилагане, когато в останалите законодателни актове на Съюза не е предвидена конкретна процедура за разрешаване на въпроса със съответните рискове. Освен това следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия на Комисията по отношение приемането на обща методология за оценка на риска. Посочените правомощия следва да се упражняват в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията  (18). [Изм. 20]

(39)

Комисията следва да приема незабавно приложими актове за изпълнение, когато в надлежно обосновани случаи, свързани с ограничителни мерки, засягащи продукти, които представляват сериозен риск, това е наложително поради неотложното и спешно естество на ситуацията.

(39а)

Принципът на предохранителните мерки, определен в член 191, параграф 2 от ДФЕС и посочен, наред с другото, в съобщението на Комисията от 2 февруари 2000 г., озаглавено „Относно принципа на предохранителните мерки“, е основен принцип за безопасността на продуктите и безопасността на потребителите и следва да бъде взет надлежно под внимание от органите за надзор на пазара при оценяване на безопасността на определен продукт. [Изм. 21]

(40)

Разпоредбите относно надзора на пазара на Директива 89/686/ЕИО на Съвета (19), Директива 93/15/ЕИО на Съвета (20), Директива 94/9/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (21), Директива 94/25/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (22), Директива 95/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (23), Директива 97/23/ЕО, Директива 1999/5/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (24), Директива 2000/9/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (25), Директива 2000/14/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (26), Директива 2001/95/ЕО, Директива 2004/108/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (27), Директива 2006/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (28), Директива 2006/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (29), Директива 2007/23/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (30), Директива 2008/57/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (31), Директива 2009/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (32), Директива 2009/105/ЕО, Директива 2009/142/ЕО, Директива 2011/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (33), Регламент (ЕС) № 305/2011 на Европейския парламент и на Съвета (34) и Регламент (ЕО) № 765/2008 се припокриват с разпоредбите в настоящия регламент. Следователно посочените разпоредби следва да бъдат заличени. Регламент (ЕО) № 764/2008 на Европейския парламент и на Съвета (35) следва да бъде съответно изменен.

(40a)

Европейският надзорен орган по защита на данните беше консултиран в съответствие с член 28, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 45/2001 и предостави своето становище на 30 май 2013 г. (36),

(41)

Тъй като целта на настоящия регламент, а именно да се гарантира, че продуктите на пазара, попадащи в обхвата на законодателството на Съюза, отговарят на изискванията, осигуряващи високо равнище на защита на здравето и безопасността, както и други обществени интереси, като същевременно се гарантира функционирането на вътрешния пазар и се предлага нормативна уредба за структуриран надзор на пазара в Съюза, не може да бъде постигната в необходимата степен от държавите членки, тъй като за постигането на тази цел е необходимо тясно сътрудничество, взаимодействие и еднакъв модел на работа на всички компетентни органи във всички държави членки и следователно може — с оглед на мащаба и последиците от постигането на тази цел — да бъде постигната по-успешно на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, установен в посочения член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел.

(42)

Настоящият регламент зачита основните права и спазва принципите, признати от Хартата на основните права на Европейския съюз. Настоящият регламент има за цел да гарантира пълното зачитане на задължението да се гарантира високо равнище на опазване на човешкото здраве и защита на потребителите, както и пълно зачитане на свободата на стопанска инициатива и на правото на собственост,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

Общи разпоредби

Член 1

Предмет

С настоящият регламент се установява рамка, която позволява да се провери дали продуктите отговарят на изискванията, които гарантират високо равнище на защита на здравето и безопасността на хората като цяло, здравословни и безопасни условия на труд, защита на потребителите, опазване на околната среда, обществената сигурност и други обществени интереси.

Разпоредбите на настоящия регламент се основават на принципа на предохранителните мерки. [Изм. 22]

Член 2

Обхват

1.   Глави I, II, III, V и VI от настоящия регламент се прилагат за всички продукти, които попадат в обхвата на Регламент (ЕС) № …/… (*2) или на законодателството на Съюза за хармонизация, включително за продукти, монтирани или произведени за собствена употреба на производителя, и доколкото законодателството на Съюза за хармонизация не съдържа специална разпоредба със същата цел.

2.   Глави I и IV и член 23 се прилагат за всички продукти, попадащи в обхвата на законодателството на Съюза, доколкото останалите законодателни актове на Съюза не съдържат специални разпоредби, свързани с организацията на граничния контрол по външните граници, или със сътрудничеството между органите, отговорни за контрола по външните граници.

3.   Глави II, III, V и VI не се прилагат за следните продукти:

а)

лекарствени продукти за хуманна или ветеринарна употреба;

б)

ин витро диагностични медицински изделия;

в)

кръв, тъкани, клетки, органи и други вещества от човешки произход.

4.   Глава III от настоящия регламент не се прилага за транспортируемо оборудване под налягане, което попада в обхвата на Директива 2010/35/ЕС.

5.   Членове 11 и 18 от настоящия регламент не се прилагат за следните продукти:

а)

продуктите, попадащи в обхвата на Регламент (ЕО) № 1907/2006;

б)

устройствата, определени в член 1, параграф 2, буква б) от Директива 2009/142/ЕО;

в)

съоръженията под налягане, попадащи в обхвата на разпоредбите на член 3, параграф 3 от Директива 97/23/ЕО;

г)

обикновените съдове под налягане, попадащи в обхвата на разпоредбите на член 3, параграф 2 от Директива 2009/105/ЕО.

6.   Настоящият регламент не се прилага в областите, уредени от законодателството на Съюза относно официалните проверки и други официални дейности, извършвани за потвърждаване на съответствието със следните разпоредби:

а)

разпоредби, уреждащи въпросите относно храните и безопасността на храните на всички етапи на производството, преработката и разпространението на храни, включително разпоредби, чиято цел е да се гарантират лоялни търговски практики и защита на интересите на потребителите и на информацията;

б)

разпоредби, уреждащи производството и употребата на материали и предмети, предназначени да влизат в контакт с храни;

в)

разпоредби, уреждащи въпросите за съзнателно освобождаване на генетично модифицирани организми в околната среда;

г)

разпоредбите, уреждащи въпросите относно фуражите и безопасността на фуражите на всички етапи на производството, преработката и разпространението на фуражите, както и използването на фуражите, включително разпоредби, чиято цел е да се гарантират лоялни търговски практики и защитата на интересите на потребителите и на информацията;

д)

разпоредбите за определяне на ветеринарно-санитарните изисквания;

е)

разпоредби, чиято цел е предотвратяване и свеждане до минимум на рисковете за човешкото здраве или здравето на животните, произтичащи от странични животински продукти и производни продукти;

ж)

разпоредбите, уреждащи изискванията за хуманно отношение към животните;

з)

разпоредбите относно защитните мерки срещу вредителите по растения;

и)

разпоредбите относно производството с оглед на пускането на пазара и пускането на пазара на посевния и посадъчния материал от растения;

й)

разпоредби, с които се уреждат изискванията за пускане на пазара и употребата на продукти за растителна защита и за устойчивата употреба на пестицидите;

к)

разпоредби, с които се урежда биологичното производство и етикетирането на биологични продукти;

л)

разпоредби относно използването и етикетирането на защитени наименования за произход, защитени географски указания и храни с традиционно специфичен характер.

Член 3

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

(1)

„продукт“ означава продукт, получен вещество, смес, препарат или стока, произведени в резултат от производствен процес , различни от храна, фураж, продукти с човешки произход и растителни и животински продукти, пряко свързани с тяхното бъдещо възпроизводство ; [Изм. 23]

(2)

„предоставяне на пазара“ означава всяка доставка на продукт за дистрибуция, потребление или използване на пазара на Съюза в процеса на търговска дейност срещу заплащане или безплатно;

(3)

„пускане на пазара“ означава предоставянето на продукта на пазара на Съюза за първи път;

(4)

„производител“ означава всяко физическо или юридическо лице, което произвежда продукт или което възлага проектирането или производството на продукт и предлага този продукт на пазара със своето име или търговска марка;

(5)

„упълномощен представител“ означава всяко физическо или юридическо лице, установено в Съюза, което е упълномощено писмено от производител да действа от негово име във връзка с определени задачи , свързани със задълженията на производителя по съответното законодателство на Съюза ; [Изм. 24]

(6)

„вносител“ означава всяко физическо или юридическо лице, установено в Съюза, което пуска на пазара на Съюза продукт от трета държава;

(7)

„дистрибутор“ означава всяко физическо или юридическо лице във веригата на доставка, различно от производител или вносител, което предоставя определен продукт на пазара;

(7а)

„доставчици на междинни услуги“ означава всяко физическо или юридическо лице, което спомага за пускането или предоставянето на пазара на даден продукт, посредством електронни средства, като например платформи за електронна търговия или хостинг на уебсайтове; [Изм. 26]

(8)

„икономически оператори“ означава производителят, упълномощеният представител, вносителят и дистрибуторът;

(9)

„оценяване на съответствието“ означава оценяването на съответствието, както е определено в член2, точка 12 от Регламент (ЕО) № 765/2008;

(10)

„орган по оценяване на съответствието“ означава орган по оценяване на съответствието, както е определен в член 2, точка 13 от Регламент (ЕО) № 765/2008;

(11)

„надзор на пазара“ означава извършените дейности и предприетите мерки от публичните органи с цел да се гарантира, че продуктите не представляват опасност за здравето, безопасността или други аспекти на защитата на обществените интереси, а за продукти, попадащи в обхвата на законодателството на Съюза за хармонизация — че те отговарят на изискванията, предвидени в посоченото законодателство;

(12)

„орган за надзор на пазара“ означава орган на държава членка, отговорен за извършването на надзор на пазара на нейната територия компетентен да упражнява правомощия, уредени в настоящия регламент ; [Изм. 26]

(-13)

„несъответстващ на изискванията продукт“ означава продукт, който не е в съответствие с изискванията, посочени в приложимото законодателство на Съюза; [Изм. 27]

(13)

„продукт, представляващ риск“ означава продукт, които който има потенциала да въздейства неблагоприятно върху здравето и безопасността на хората като цяло, здравословните и безопасни условия на труд, защитата на потребителите, околната среда и обществената сигурност, както и други обществени интереси до степен, надвишаваща приетото за разумно и приемливо при нормални или разумно предвидими условия на употреба на съответния продукт, включително продължителността на употребата му, а където е приложимо — от неговото пускане в експлоатация, монтажа му и условията за поддръжка; [Изм. 28]

(13а)

„продукт, представляващ нововъзникващ риск“ означава продукт, за който има солидни научни доказателства, че представлява новоразвиващ се риск или известен риск, ако продуктът се използва в нови или непознати условия, които разумно не могат да бъдат предвидени от производителя. [Изм. 29]

(14)

„продукт, представляващи сериозен риск“ означава продукт, който представлява сериозен риск, изискващ бърза намеса и спешни последващи действия, включително и в случаите, когато въздействието му може да не бъде непосредствено;

(15)

„изземване“ означава всяка мярка, целяща да постигне връщане на продукт, който вече е бил предоставен на крайния ползвател;

(16)

„изтегляне“ означава мярка, целяща предотвратяване на предоставянето на пазара на продукт, който е във веригата на доставка;

(17)

„допускане за свободно обращение“ означава процедурата, установена в член 77 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета (37);

(18)

„законодателство на Съюза за хармонизация“ означава законодателството на Съюза, което хармонизира условията за предлагане на продукти на пазара чрез определяне на изискваните от продукта характеристики, като например равнище на качество, изпълнение, безопасност или размери, включително изискванията, приложими към продукта по отношение на наименованието, под което продуктът се продава, терминологията, символите, изпитването и методите за изпитване, опаковането, маркирането или етикетирането и процедурите за оценка на съответствието ; [Изм. 30]

(19)

„европейски стандарт“ означава европейски стандарт, както е определен в член 2, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 1025/2012 на Европейския парламент и на Съвета (38);

(20)

„хармонизиран стандарт“ означава хармонизиран стандарт, както е определен в член 2, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 1025/2012.

ГЛАВА II

Рамка на Съюза за надзор на пазара

Член 4

Задължение за надзор на пазара

1.   Държавите членки осъществяват надзор на пазара по отношение на продуктите, които попадат в обхвата на настоящия регламент.

2.   Надзорът на пазара се организира и извършва в съответствие с настоящия регламент с цел да се гарантира, че продуктите, които представляват риск, и несъответстващите на изискванията продукти не се пускат или предоставят на пазара на Съюза, а когато тези продукти се пускат или предоставят на пазара, то са взети ефективни и пропорционални мерки за отстраняване на риска, произтичащ от продукта , или за отстраняване на несъответствието . [Изм. 31]

3.   Изпълнението Държавите членки ежегодно докладват на Комисията относно дейностите по надзора на пазара и проверките по външните граници се следят от държавите членки, които ежегодно докладват на Комисията за тези дейности и за проверките. Отчетената информация включва статистика по отношение на броя на извършените проверки и резултатите от тях и се съобщава на всички държави членки. Държавите членки могат да обобщят резултатите и да направят това обобщение Комисията прави тази информация публично достояние по електронен път, а когато е целесъобразно — чрез други средства . [Изм. 32]

4.   Резултатите от наблюдението и оценката на дейностите по надзора на пазара, извършен съгласно параграф 3, се правят публично достояние по електронен път, а когато е целесъобразно — чрез други средства. [Изм. 33]

Член 5

Органи за надзор на пазара

1.   Всяка държава членка създава или определя органи за надзор на пазара и определя техните задължения, правомощия и организация. [Изм. 34]

2.    Всяка държава членка предоставя на органите за надзор на пазара са предоставени правомощията и им поверява необходимите ресурси и средства за правилното изпълнение на техните задачи и докладва на Комисията за това . Комисията оценява дали тези правомощия и ресурси са достатъчни за правилното изпълнение на задълженията на тази държава членка по надзор на пазара съгласно настоящия регламент и прави резултатите от своите оценки публично достояние по електронен път, а когато е целесъобразно — чрез други средства . [Изм. 35]

3.   Всяка държава членка въвежда съответните механизми, за да гарантира, че Органите за надзор на пазара, които е създала или определила, обменят информация, сътрудничат си и координират своите дейности както помежду си, така и с органите, отговорни за проверките на продуктите по външните граници на Съюза. [Изм. 36]

4.   Всяка държава членка информира Комисията за своите органи за надзор на пазара и областите им на компетентност, като предоставя необходимата информация за връзка, а Комисията предава тази информация на останалите държави членки и публикува списък на органите за надзор на пазара . Комисията прави списъка публично достояние по електронен път , а когато е целесъобразно — чрез други средства . [Изм. 37]

5.   Държавите членки информират обществеността за съществуването и отговорностите , правомощията, наличните ресурси и механизмите за сътрудничество на националните органи за надзор на пазара, както и кои са тези органи и как да се установи връзка с тях. [Изм. 38]

Член 6

Общи задължения на органите за надзор на пазара

1.   Органите за надзор на пазара организират дейностите си така, че да постигнат максимална ефективност. Те извършват съответните проверки на характеристиките на продуктите в съответстващ мащаб и със съответстваща честота посредством проверки на документи, а когато е уместно — физически и лабораторни проверки на базата на подходяща проба. За тази цел органите за надзор на пазара извършват извадкова проверка на достатъчен брой продукти, предоставени на пазара, който да позволява да се оценят съответствието и действителният риск на тези продукти. Те завеждат тези проверки в информационната и комуникационна система за надзор на пазара, посочена в член 21. Когато е необходимо, заедно с тези традиционни пазарни механизми за вземане на проби, органите за надзор на пазара преминават към проактивен одит на процесите по веригата за доставки на субектите, участващи в производството, вноса, търговията, търговските марки и продажбата на дребно на потребителски стоки. [Изм. 39]

В случаите на познати или нововъзникващи рискове, свързани с целите, определени в член 1, и засягащи конкретен продукт или категория продукти, Комисията може да приема актове за изпълнение с цел създаване на еднакви условия за извършването на проверки от един или няколко органа за надзор на пазара по отношение на този конкретен продукт или категория продукти, критерии за определяне на количеството на пробите, които трябва да бъдат проверени във връзка с този конкретен продукт или категория продукти, и параметрите на посочения познат или нововъзникващ риск. Посочените условия могат да включват изисквания за временно увеличаване на мащаба и честотата на проверките, които трябва да се извършат, и адекватността на пробите, които трябва да бъдат проверени. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 32, параграф 2. [Изм. 40]

2.   При необходимост Органите за надзор на пазара предупреждават в разумен срок незабавно ползвателите кои са продуктите , които са на тяхна територия, за продукти, за които тези органи са установили, че представляват риск. Когато е възможно, тази информация включва и данни за производителя, търговската мрежа и периода на продажбите. [Изм. 41]

Те Органите за надзор на пазара си сътрудничат с икономическите оператори , както и с други компетентни национални органи, за предотвратяване или намаляване на риска, породен от предоставяните от тези икономически оператори продукти. За тази цел те насърчават и популяризират доброволни действия от страна на икономическите оператори, включително — когато е приложимо — чрез разработването и спазването на кодекси на добрите практики. [Изм. 42]

3.   Органите за надзор на пазара изпълняват отговорностите си независимо, безпристрастно и непредубедено и спазват задълженията си по настоящия регламент; те упражняват правомощията си във връзка с икономическите оператори в съответствие с принципа на пропорционалност.

4.   Когато е необходимо и оправдано с цел изпълнението на задълженията им, органите за надзор на пазара могат да посещават помещенията на икономическите оператори , да проверяват, разглеждат и получават копия на всякакви съответни документи и да вземат необходимите проби от продуктите. [Изм. 43]

5.   Органите за надзор на пазара:

а)

предоставят на потребителите и на другите заинтересовани страни възможността да подават оплаквания по въпроси, свързани с безопасността на продуктите, дейностите по надзор на пазара и рискове, възникващи във връзка с продукти, както и проследяване на тези жалби в зависимост от случая разумен срок ; [Изм. 44]

б)

проверяват дали своевременно са предприети коригиращи действия; [Изм. 45]

в)

следят и са в течение с развитието на научно-техническите познания, свързани с безопасността на продуктите и съответствието на продуктите с приложимото законодателство на Съюза; [Изм. 46]

ва)

наблюдават злополуки и вреди върху здравето, за които се предполага, че са причинени от тези продукти; [Изм. 47]

вб)

се насърчават да участват в националните дейности по стандартизация, целящи разработването или преразглеждането на европейските стандарти, изискани от Комисията съгласно член 10 от Регламент (ЕС) № 1025/2012. [Изм. 48]

6.   Определят се съответните процедури и те се оповестяват публично, за да се даде възможност на органите за надзор на пазара да изпълняват задълженията, предвидени в параграф 5.

7.   Без да се засяга националното законодателство в областта на поверителността на информацията, се гарантира поверителност по отношение на получената и събирана от органите за надзор на пазара информация. Информацията, обменена между националните органи за надзор на пазара, както и между тях и Комисията, при условията на спазване на поверителността, остава поверителна, освен ако предоставящият я орган не даде съгласието си за нейното разкриване.

8.   Защитата на поверителността не възпрепятства предоставянето на органите за надзор на пазара на информация, необходима за осигуряване на ефективен надзор на пазара.

Член 7

Програми за надзор на пазара

1.   Всяка държава членка изготвя обща програма за надзор на пазара и я преразглежда — а при необходимост и я актуализира — поне веднъж на четири години. Програмата обхваща организацията на надзора на пазара и свързаните с нея дейности, като конкретните нужди на бизнеса като цяло и на малките и средните предприятия в частност са взети под внимание при прилагането на законодателството на Съюза за хармонизация и Регламент (ЕС) № …/… (*3), и предлага насоки за работа и съдействие. Тя включва следното:

а)

секторна и географска компетентност на органите, определени съгласно член 5, параграф 1;

б)

финансовите ресурси, персонала, техническите и други средства, предоставени на органите;

ба)

равнищата и методите за изчисляване на таксите за икономическите оператори съгласно членове 10 и 16; [Изм. 49]

в)

указване на приоритетните области на работа на отделните органи;

г)

редът и условията за координация между различните органи и с митническите органи;

д)

участието на органите при обмена на информация съгласно глава V;

е)

участието на органите в секторно или ориентирано към проекти сътрудничество на равнището на Съюза;

ж)

средствата за изпълнение на задълженията по член 6, параграф 5.

2.   Всяка държава членка изготвя специални секторни програми , използвайки приноса на съответните основни заинтересовани страни, включително браншовите, стопанските и потребителските организации, и ги преразглежда — а при необходимост и ги актуализира — всяка година. Тези програми обхващат всички сектори, в които органите извършват дейности по надзор на пазара. [Изм. 50]

3.   Общите и специалните секторни програми и техните актуализации се съобщават на другите държави членки и на чрез Комисията и —. при спазване на разпоредбите на член 6, параграф 6 — се правят обществено достъпни по електронен път, а когато е целесъобразно — чрез други средства. [Изм. 51]

Комисията изготвя оценка на общите и специфичните за сектора програми и ако е целесъобразно, отправя препоръки към държавите членки въз основа на тази оценка. Комисията прави публично достояние резултатите от своите оценки и ако е приложимо, препоръките си към държавите членки по електронен път, а когато е целесъобразно — чрез други средства. [Изм. 52]

Член 8

Общи задължения на икономическите оператори

1.   При обосновано поискване икономическите оператори , съгласно съответната им роля във веригата на доставки, а — когато е целесъобразно — органите за оценяване на съответствието предоставят на органите за надзор на пазара документацията и информацията цялата документация и информация , които те изискват за целите на изпълнението на своята дейност, на език, който може лесно да бъде разбран от тях. Тази информация позволява точната идентификация на продукта и улеснява проследяването му , когато е целесъобразно. Ако икономическият оператор е получил предварително съответните документи и информация от друг икономически оператор и ако те съгласно разпоредбите на Съюза и на държавите членки са класифицирани като поверителни, при предоставянето на тези документи и информация органите за надзор на пазара гарантират тяхната поверителност . [Изм. 53]

2.   Икономическите оператори предоставят цялата необходима информация на си сътрудничат с органите за надзор на пазара, включително информация, която позволява точната идентификация на продукта и улеснява проследяването на продукта по тяхно искане, при всяко действие, предприемано за отстраняване на рисковете, свързани с продуктите, или на несъответствието на продуктите, които те са пуснали или предлагат на пазара . [Изм. 54]

2а.     Цялата информация, която се предоставя или предава на органите за надзор на пазара по силата на настоящия член, трябва да бъде ясна, разбираема и смислена. [Изм. 55]

2б.     Задълженията, определени в настоящия член, се прилагат и по отношение на доставчиците на междинни на услуги. [Изм. 56]

ГЛАВА III

Контрол на продуктите в рамките на Съюза

Член 9

Несъответстващи на изискванията продукти и продукти, представляващи риск [Изм. 57]

1.   Когато в хода на извършваните проверки, посочени в член 6, параграф 1, или в резултат на получената информация органите за надзор на пазара имат достатъчно основания да смятат, че даден продукт, който е пуснат на пазара или е предоставен там, или се използва при извършването на услуга, може да не съответства на изискванията или да представлява риск, те извършват оценка на риска във връзка с този продукт, като вземат под внимание съображенията и критериите, посочени в член 13 от настоящия регламент и в член 6 от Регламент (ЕС) № …/…  (*4) . [Изм. 58]

Органите за надзор на пазара надлежно вземат под внимание всички налични и разбираеми резултати от изпитвания и от оценка на риска, които вече са извършени или издадени във връзка с продукта от икономически оператор или друго лице или орган, включително органите на другите държави членки. [Изм. 59]

2.   По отношение на продукт, който попада в обхвата на продукта формалното несъответствие със законодателството на Съюза за хармонизация, формалното несъответствие с посоченото законодателство дава Съюза може да даде на органите за надзор на пазара достатъчно основание да смятат, че продуктът може да представлява риск във всеки от следните случаи: [Изм. 60]

а)

маркировка „СЕ“ или друга маркировка, изисквана съгласно законодателството на Съюза за хармонизация, не е била нанесена или е нанесена неправилно;

аа)

продуктът или всяко представяне на продукта носи без разрешение търговска марка, която по същество е сходна с регистрирана търговска марка за същия продукт, като по този начин не позволява да се гарантира неговата автентичност или произход; [Изм. 61]

б)

декларацията на ЕС за съответствие, когато е необходима, не е била съставена или е съставена неправилно;

в)

техническата документация е непълна или не е налична;

г)

необходимото етикетиране или инструкции за употреба са непълни или липсват.

Независимо от това дали оценката на риска показва, че продуктът в действителност представлява риск, органите за надзор на пазара изискват от икономическия оператор да коригира формалното несъответствие. Ако икономическият оператор не направи това, органите за надзор на пазара правят необходимото за изтеглянето или изземването на продукта могат, ако е целесъобразно, да изтеглят или да изземат въпросния продукт, докато несъответствието не бъде отстранено . [Изм. 62]

3.   Без да се засяга член 10, параграф 4, когато органите за надзор на пазара установят, че даден продукт представлява риск, те незабавно посочват необходимите коригиращи действия, които трябва да бъдат предприети от съответния икономически оператор, за да отстрани риска в определен срок. Органите за надзор на пазара могат да препоръчват или да съгласуват със съответния оператор коригиращото действие, което следва да бъде предприето.

Икономическият оператор гарантира, че са предприети всички необходими коригиращи действия по отношение на всички засегнати продукти, които той е предоставил на пазара в целия Съюз.

Икономическият оператор предоставя цялата необходима информация на органите за надзор на пазара в съответствие с член 8, и по-специално следната информация:

а)

пълно описание на риска, който поражда продуктът;

б)

описание на коригиращите действия, предприети за отстраняване на риска.

При възможност органите за надзор на пазара идентифицират производителя или вносителя на продукта и предприемат действия, които освен дистрибутора засягат и този икономически оператор, .

4.   Коригиращите действия, които трябва да бъдат предприети от страна на икономическите оператори по отношение на даден продукт, представляващ риск, могат да включват: [Изм. 63]

а)

в случай на продукти, попадащи в обхвата на изискванията, определени в законодателството на Съюза за хармонизация или съгласно него — предприемане на необходимите мерки, за да бъде приведен продуктът в съответствие с посочените изисквания;

б)

в случай на продукт, който може да представлява риск само в определени условия или само за определени лица и когато този риск не попада в обхвата на изискванията на законодателството на Съюза за хармонизация: [Изм. 64]

i)

поставяне върху продукта на подходящо, ясно формулирано и лесно разбираемо предупреждение за рисковете, които той може да представлява, на официалния език или езици на държавата членка, в която продуктът се предлага на пазара;

ii)

поставяне на предварителни условия по отношение на предлагането на даден продукт на пазара;

iii)

своевременно незабавно уведомяване в подходяща форма на изложените на риск лица за този риск, включително чрез публикуването на специални предупреждения; [Изм. 65]

в)

в случай на продукт, който може да представлява сериозен риск — временно непозволяване на това продуктът да бъде предоставен или пуснат на пазара до оценката на риска;

г)

в случай на продукт, който представлява сериозен риск:

i)

незабавно недопускане на това продуктът да бъде пуснат или предоставен на пазара; [Изм. 66]

ii)

оттегляне или изземване на продукта , както и незабавно сигнализиране на обществеността в подходяща форма за съществуващия риск; [Изм. 67]

iii)

унищожаване на продукта или превръщането му в негоден за употреба по друг начин.

5.   Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на реда и условията за предоставяне на информация в съответствие параграф 3, трета алинея, като същевременно гарантира ефективността и надеждното функциониране на системата. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 32, параграф 2. [Изм. 68]

Член 10

Мерки, предприети от органите за надзор на пазара

1.   Когато идентичността на даден икономически оператор не може да бъде установена от органите за надзор на пазара или когато даден икономически оператор не е предприел необходимите коригиращи действия съгласно член 9, параграф 3 в определения срок, органите за надзор на пазара предприемат всички необходими мерки, за да се отстрани рискът, който поражда продуктът.

2.   За целите на параграф 1 от настоящия член органите за надзор на пазара могат да задължат съответните икономически оператори да предприемат, inter alia, коригиращите действия, посочени в член 9, параграф 4, или те самите да предприемат мерки, когато е целесъобразно.

Органите за надзор на пазара могат да унищожат или по друг начин да направят негоден продукта, представляващ риск, когато счетат това за необходимо и пропорционално. Те може да изискат от съответния икономически оператор да поеме разходите за това действие. [Изм. 69]

Всички разходи, направени от органа за надзор на пазара при прилагането на първата алинея, се поемат от съответния икономически оператор, освен ако органът за надзор на пазара не счита, че това е непропорционално, като в този случай той може да реши, че разходите се поемат само частично от икономическия оператор. [Изм. 70]

Разпоредбите в първата алинея не засягат възможността държавите членки да позволят на органите за надзор на пазара да предприемат други допълващи мерки.

3.   Преди да бъдат предприети мерките съгласно параграф 1 по отношение на икономическия оператор, който не е предприел необходимите коригиращи действия, органите за надзор на пазара му дават срок от най-малко 10 дни, в рамките на който да бъде изслушан. [Изм. 71]

4.   Когато органите за надзор на пазара счетат, че даден продукт представлява сериозен риск, те предприемат всички необходими мерки и могат да направят това, без първо да изискат от икономическия оператор да предприема коригиращи действия съгласно член 9, параграф 3 и без да дават на оператора възможност да бъде изслушван преди това. В такива случаи икономическият оператор се изслушва при първа възможност.

5.   Всяка мярка, предприета съгласно параграфи 1 или 4:

а)

се съобщава незабавно на съответния икономически оператор заедно с информация за наличните средства за правна защита съгласно законодателството на съответната държава членка;

б)

се обосновава с конкретните съображения, въз основа на които тя е предприета;

в)

се отменя незабавно, когато икономическият оператор е показал, че е предприел необходимите коригиращи действия.

За целите на буква а) от първа алинея, когато икономическият оператор, на когото е съобщена мярката, не е засегнатият икономически оператор, за мярката се информира производителят, който се намира в рамките на Съюза, или вносителят, при условие че органите за надзор на пазара могат да го идентифицират.

6.    Във връзка с продуктите, за които е установено, че представляват риск, органите за надзор на пазара публикуват информация за продукта, естеството на риска и предприетите мерки за предотвратяване, намаляване или премахване на този риск на посветен предназначен за целта уебсайт възможно най-подробно, което е необходимо за защитата на интересите на ползвателите на продуктите в Съюза. Тази информация не се публикува в случаите, когато е наложително да се спазят условията за поверителност с цел опазване на търговски тайни, защита на личните данни съгласно националното законодателство и законодателството на Съюза или с цел да се избегне компрометирането на дейностите по надзор и разследване. [Изм. 72]

7.   Мерките, взети в съответствие с параграфи 1 или 4, подлежат на правна защита, включително сезиране на компетентните национални съдилища.

8.   Органите за надзор на пазара могат да начисляват такси за икономическите съответните икономически оператори, с които са уличени, че пускат или предлагат на пазара на Съюза несъответстващи продукти и продукти, представляващи риск. Тези такси покриват изцяло или частично покриват разходите по тези дейности, включително за изпитвания, провеждани за целите на оценката на риска, когато те предприемат мерки в съответствие с параграфи 1 или 4. [Изм. 73]

Таксите се изчисляват въз основа на действителните разходи за всяка дейност по надзор на пазара и се налагат на икономическите оператори, които са предмет на въпросните дейности по надзор на пазара. Таксите не надвишават действителните разходи за извършената дейност по надзор на пазара и могат частично или изцяло да отразяват времето, отделено от служителите на органите за надзор на пазара за извършване на проверките с цел надзор на пазара. [Изм. 74]

Член 11

Оценка на Съюза за продукти, контролирани в рамките на Съюза и попадащи в обхвата на законодателството за хармонизация

1.   В срок от 60 дни 30 дни след получаване на известие от Комисията до държавите членки — в съответствие с член 20, параграф 4 — относно мерки, предприети съгласно член 10, параграф 1 или 4 от първоначално уведомяващата за мерките държава членка, дадена друга държава членка може да повдигне възражения по отношение на тези мерки, когато те се отнасят за продукт, попадащ в обхвата на законодателството на Съюза за хармонизация. Държавата членка посочва основанията си за възражението, изтъква наличието на различия в нейната оценка на риска, породен от продукта, и посочва дали има специални обстоятелства и допълнителна информация, свързана с въпросния продукт. [Изм. 75]

2.   Ако не е повдигнато възражение от държава членка в съответствие с параграф 1 и Комисията не смята, че националните мерки са в противоречие със законодателството на Съюза, мерките, предприети от първоначално уведомяващата държава членка, се считат за обосновани и всяка държава членка гарантира, че ограничителните мерки по отношение на съответния продукт са били взети незабавно.

3.   Ако дадено възражение е повдигнато от държава членка в съответствие с параграф 1 или ако Комисията счете, че националните мерки може да са в противоречие със законодателството на Съюза, то Комисията незабавно започва консултации с уведомяващата държава членка, със съответния(те) икономически оператор(и) и прави оценка , в рамките на максимален срок от 30 дни, на националните мерки, като взема под внимание всички научни или технически данни. [Изм. 76]

3а.     Всеки път, когато се повдигне възражение по точка 1 от страна на държава членка, или Комисията счете, че националните мерки противоречат на законодателството на Съюза, Комисията информира за това всички държави членки чрез звената за контакт RAPEX. [Изм. 77]

4.   Въз основа на резултатите от оценката, извършена в съответствие с параграф 3, Комисията може чрез актове за изпълнение — да вземе решава в рамките на три месеца по въпроса дали националните мерки са оправдани и дали всички държави членки, които все още не са предприели мерки, следва да предприемат такива. В този случай адресат на посоченото решение ще бъдат засегнатите държави членки и Комисията незабавно го свежда до знанието на всички държави членки и на съответния икономически оператор или оператори. [Изм. 78]

5.   Ако Комисията реши, че националните мерки са обосновани, всяка държава членка предприема незабавно необходимите ограничителни мерки. Ако тя реши, че националната мярка не е обоснована, първоначално уведомяващата държава членка и всяка друга държава членка, която е предприела подобна мярка, оттегля мярката и направеното уведомление в системата RAPEXв съответствие с член 20.

6.   Когато национална мярка е счетена за обоснована и е установено, че продуктът не е в съответствие със законодателството на Съюза за хармонизация поради недостатъци в съответните хармонизирани стандарти, Комисията информира съответната европейска организация по стандартизация и може да съответно да изиска преработването на стандарта в съответствие с член 11 от Регламент (ЕС) № 1025/2012 г.

Член 12

Действия на Съюза спрямо продукти, представляващи сериозен риск

1.   Когато е очевидно, че даден продукт или конкретна категория или група продукти, когато се използват по предназначение или при условия, които могат да бъдат разумно предвидени, представляват сериозен риск, Комисията може да предприеме целесъобразни мерки посредством актове за изпълнение в зависимост от степента на тежестта на ситуацията, включително мерки за забрана, спиране или ограничаване на пускането или предоставянето на пазара на такива продукти, или да определи специални условия за предлагането им на пазара с цел да гарантира високо равнище на защита на обществения интерес, при условие че рискът не може да бъде задоволително овладян с помощта на мерки, предприети от засегнатата(ите) държава(и) членка(и), или с друга процедура съгласно законодателството на Съюза. С посочените актове за изпълнение Комисията може да определи целесъобразните мерки за контрол, които трябва да бъдат предприети от държавите членки за гарантиране на ефективното им изпълнение.

Актовете за изпълнение, посочени в първа алинея от настоящия параграф, се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 32, параграф 2.

По надлежно обосновани наложителни причини поради спешност, свързани със здравето и безопасността на хората като цяло, здравословни и безопасни условия на труд, защита на потребителите, околната среда и обществената сигурност и други обществени интереси, Комисията приема актове за изпълнение с незабавно приложение в съответствие с процедурата, посочена в член 32, параграф 3.

2.   По отношение на продукти и рискове, попадащи в обхвата на Регламент (ЕО) № 1907/2006, Комисията може да вземе решение съгласно първия параграф на настоящия член само когато има основателна причина да счита , че е необходимо незабавно действие за опазване на човешкото здраве или околната среда. Решение, взето от Комисията в съответствие с параграф 1 на настоящия член, е валидно за период до две години и срокът му може да бъде удължен за допълнителен период от не повече от две години. Такова решение не засяга процедурите, предвидени в посочения регламент. Комисията уведомява незабавно държавите членки и Европейската агенция по химикалите за своето решение, като посочва основанията за своето решение и представя научната или техническата информация, на която се основава тази временна мярка. В случай че при предприетата от Комисията временна мярка се касае за ограничаване на пускането на пазара или на употребата на вещество, Комисията започва процедура по ограничаване в Общността, при което тя изисква от Европейската агенция по химикалите, в рамките на три месеца от датата на приемане на решението на Комисията, да създаде досие съгласно приложение XV към Директива (ЕС) № 1907/2006. [Изм. 79]

3.   Износът от Съюза на продукти, които са забранени за пускане или предоставяне на пазара на Съюза в съответствие с мярка, приета в съответствие с параграф 1, се забранява, освен ако това не е изрично позволено в мярката.

4.   Всяка държава членка може да подаде обосновано искане до Комисията да разгледа необходимостта от приемането на мярка, посочена в параграф 1.

Член 13

Оценка на риска

1.   Оценката на риска е въз основа на наличните научни и технически данни. Оценката на риска се осъществява в съответствие с общата методология за оценка на риска и по целесъобразност, с насоките на Комисията за прилагането на тази методология спрямо определени категории продукти. Чрез актове за изпълнение Комисията приема общата методология за оценка на риска. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 32, параграф 2. [Изм. 80]

За продукти, попадащи в обхвата на Регламент (ЕО) № 1907/2006, оценката на риска се извършва както е целесъобразно в съответствие със съответните части от приложение I към посочения регламент.

2.   В контекста на оценката на риска органите за надзор на пазара следва да вземат под внимание степента, в която продуктът е в съответствие със следното:

а)

изисквания, определени в законодателството на Съюза за хармонизация или съгласно него, които се прилагат за продукта и са свързани с потенциалния риск, който е предмет на разглеждане, като се вземат изцяло под внимание протоколите от изпитванията , инспекциите и калибрирането или сертификати, удостоверяващи съответствие и издадени от орган за оценка на съответствието , който е акредитиран в съответствие с Регламент (ЕО) № 765/2008, включително оценки, които са направени съгласно Регламент (ЕО) № 1907/2006, например в рамките на регистрация, даване на разрешение, ограничаване или уведомяване; [Изм. 81]

б)

при липсата на изисквания, определени в законодателството на Съюза за хармонизация или съгласно него — специални разпоредби, с които се определят изискванията за здравеопазване и безопасност относно тези продукти в националното законодателство на държавата членка, в която той се предоставя на пазара, при условие че тези разпоредби са в съответствие с правото на Съюза;

в)

европейски стандарти, позовавания на които са били публикувани в Официален вестник на Европейския съюз.

2а.     При липса на критериите, посочени в букви а), б) и в) от параграф 2 на настоящия член, се взема предвид член 6 от Регламент (ЕС) № …  (*5) . [Изм. 82]

3.   Съответствието с всеки от критериите, посочени в параграф 2, букви а), б) и в), е основание да се предположи, че с продукта се гарантира по подходящ начин защитата на обществените интереси, за които се отнасят тези критерии. Това обаче не възпрепятства органите за надзор на пазара да предприемат действия по настоящия регламент, когато има нови доказателства, че въпреки съответствието или спазването, продуктът представлява риск. В този случай органът за надзор на пазара доказва, че продуктът представлява риск. [Изм. 83]

4.   Възможността за постигане на високо равнище на защита на съответния обществен интерес и наличието на други продукти, представляващи риск в по-малка степен, не е достатъчно основание да се смята, че продуктът представлява риск. [Изм. 84]

4а.     Комисията може — по своя инициатива или по искане на орган за надзор на пазара — да получи оценка на риска, извършена от референта лаборатория на Съюза, съгласно член 28. Тази оценка има обвързващ характер за всички заинтересовани страни. [Изм. 85]

4б.     В случаите, когато практиките за оценка на риска на дадена държава членка се различават и това води до различни тълкувания във връзка с необходимостта от мерки по отношение на сходни продукти, Комисията предоставя насоки относно целесъобразните практики за оценка на риска. В помощ на Комисията  (39) работят научните комитети, създадени съгласно Решение 2004/210/ЕО на Комисията, като се вземат под внимание всички налични научни и технически доказателства, свързани с рисковете, които са предмет на разглеждане. [Изм. 86]

ГЛАВА IV

Контрол на продуктите, въвеждани в Съюза

Член 14

Проверки и отлагане на вдигането

1.   Органите на държавите членки, отговорни за контрола на продукти по външните граници на Съюза, имат правомощията и ресурсите, необходими за правилното изпълнение на своите задачи. Те извършват съответните проверки по документи и при необходимост физически и лабораторни проверки на продуктите, преди тези продукти да бъдат допуснати за свободно обращение.

2.   Когато в държава членка за надзора на пазара или за контрола по външните граници отговаря повече от един орган, тези органи си сътрудничат, като обменят информация във връзка с ролята и функциите си.

3.   В съответствие с член 17 органите, отговорни за контрола по външните граници, отлагат допускането на продукта за свободно обращение на пазара на Съюза, когато в хода на проверките, посочени в параграф 1 от настоящия член, са установили, че имат основания да смятат, че продуктът може да представлява риск.

Във връзка с продукт, които трябва да отговаря на изискванията на законодателството на Съюза за хармонизация, когато е допуснат за свободно обращение, формалното неспазване на посоченото законодателство е достатъчно основание за компетентните органи на държавите членки да смятат, че продуктът може да представлява риск във всеки от следните случаи:

а)

не е придружен от документацията, изисквана от законодателството на Съюза за хармонизация;

б)

не е маркиран или етикетиран в съответствие с посоченото законодателство;

ба)

продуктът или всяко представяне на продукта носи без разрешение търговска марка, която по същество е сходна с регистрирана търговска марка за същия продукт, като по този начин не позволява да се гарантира неговата автентичност или произход; [Изм. 87]

в)

има маркировка СЕ или друга маркировка, изисквана от законодателството на Съюза за хармонизация, която е нанесена невярно или по подвеждащ начин.

3а.     Когато продуктите не са предназначени за пускане на пазара в държавите членки, в които те се допускат за свободно обращение, езикът, на който е представена информацията, посочена в параграф 3, второ тире, букви а), б), ба) и в), не трябва да дава на органите, отговорни за контрола по външните граници, достатъчно основание да считат, че продуктът може да представлява риск. [Изм. 88]

3б.     Коригиращите мерки на органите за надзор на пазара са пропорционални на тежестта на несъответствието с изискванията. [Изм. 89]

4.   Органите, отговорни за контрола по външните граници, незабавно уведомяват органите за надзор на пазара за всяко отлагане, посочено в параграф 3.

5.   В случай на нетрайни продукти органите, отговорни за контрола по външните граници, се стремят, доколкото е възможно, да гарантират, улесняват мерки за гарантиране, че всички изисквания изискванията , които те могат да наложат по отношение на съхраняването на продукти или паркирането на превозни средства, използвани за транспортирането им, не са несъвместими със запазването на тези продукти. [Изм. 90]

6.   Когато във връзка с продукти, които не са декларирани за свободно обращение, органите, отговорни за контрола по външните граници, имат основание да смятат, че тези продукти представляват риск, те предават цялата необходима информация на органите, отговорни за контрола по външните граници в държавата членка на крайно местоназначение.

Член 15

Вдигане

1.   За продукт, чието вдигане допускане е отложено от органите, отговорни за контрола по външните граници съгласно член 14, се допуска вдигане допускане , ако в срок от три работни дни от уведомлението за отлагане на вдигането допускането органите за надзор на пазара не са изискали от посочените органи да продължат с отлагането или ако те са били уведомени от органите за надзор на пазара, че продуктът не представлява риск, и при условие че са изпълнени всички други изисквания и формалности във връзка с такова вдигане. [Изм. 91]

2.   Ако органите за надзор на пазара заключат, че продукт, чието вдигане е отложено поради формално несъответствие съгласно член 14, параграф 3, втора алинея, в действителност не представлява риск, икономическият оператор все пак коригира формалното несъответствие, преди продуктът да бъде вдигнат.

3.   Наличието на съответствие с изискванията на законодателството на Съюза за хармонизация, приложимо за продукта към момента на вдигането допускането му, което се отнася до потенциалния разглеждан риск и при което изцяло се вземат под внимание протоколи от изпитвания , инспекции и калибриране или сертификати за съответствие, който е акредитиран в съответствие с Регламент (ЕО) № 765/2008, които са издадени от орган за оценка на съответствието, дава основание да се приеме от страна на органите за надзор на пазара, че продуктът не представлява риск. Това обаче не възпрепятства посочените органи да инструктират органите, отговорни за контрола по външните граници, да не позволят вдигане допускане на продукт, когато има доказателства, че въпреки посоченото съответствие продуктът все пак представлява риск. [Изм. 92]

Член 16

Отказ за вдигане

1.   Когато органите за надзор на пазара заключат, че даден продукт представлява риск, те инструктират органите, отговарящи за контрола по външните граници, да не допускат продукта за свободно обръщение и поставят следния текст върху фактура и другите придружаващи стоката и имащи отношение документи:

„Продуктът представлява риск — допускането за свободно обращение не е разрешено — Регламент (EС) № …/… (*6)“.

2.   Когато впоследствие този продукт е деклариран за митнически режим, различен от допускане за свободно обращение, и при условие че органите за надзор на пазара не възразяват, текстът, посочен в параграф 1, се вписва при условията, посочени в същия параграф, в документите, използвани във връзка с този режим.

3.   Органите за надзор на пазара или органите, отговарящи за контрола по външните граници, според случая, могат да унищожат или по друг начин да направят неизползваем продукт, представляващ риск, когато счетат това за необходимо и пропорционално. Разходите за такова действие се поемат от лицето, декларирало продукта за свободно обращение.

4.   Органите за надзор на пазара предоставят на органите, отговарящи за контрола по външните граници, информация относно категориите продукти, при които е установен риск съгласно параграф 1.

5.   Мерките, взети в съответствие с параграфи 1 или 3, подлежат на правна защита, включително сезиране на компетентните национални съдилища.

6.   Органите за надзор на пазара могат да начисляват такси на лицето , декларирало продукта за свободно обращение, които изцяло или отчасти покриват разходите за техните дейности, включително за изпитвания, провеждани за оценката на риска, когато предприемат мерки в съответствие с параграф 1. [Изм. 93]

Таксите се изчисляват въз основа на действителните разходи за всяка дейност по надзор на пазара и се налагат на лицето, декларирало продукта за свободно обращение, което е предмет на въпросните дейности по надзор на пазара. Таксите не надвишават действителните разходи за извършената дейност по надзор на пазара и могат частично или изцяло да отразяват времето, отделено от служителите на органите за надзор на пазара за извършване на проверките с цел надзор на пазара. [Изм. 94]

Член 17

Внос на стоки за лична употреба

1.   Когато даден продукт е въведен в Съюза от физическо лице и като физическо владение на това лице, и изглежда разумно да се предположи, че е предназначен за лична употреба от това лице, вдигането му няма да бъде отложено съгласно член 14, параграф 3, освен когато употребата на продукта може да застраши здравето и живота на хора, животни или растения.

2.   За даден продукт се счита, че е предназначен за лична употреба от физическото лице, което го внася в Съюза, ако не е внасян друг път и е предназначен единствено за ползване от това лице или семейството му, като по своето естество или количество не предполага каквито и да било търговски намерения.

Член 18

Оценка на Съюза за продукти, въведени в Съюза и попадащи в обхвата на законодателството за хармонизация

1.   В срок от 60 дни 30 дни след получаване на известие от страна на Комисията до държавите членки, съгласно член 20, параграф 4, за всеки отказ за допускане на продукта за свободно обращение от първоначално уведомяващата държава членка, дадена държава членка може да възрази срещу този отказ, когато той се отнася за продукти, които попадат в обхвата на законодателството на Съюза за хармонизация. Държавата членка посочва основанията си за възражението, изтъква наличието на различия в нейната оценка на риска, породен от продукта, и посочва дали има специални обстоятелства и допълнителна информация, свързана с въпросния продукт. [Изм. 95]

2.   Ако не е повдигнато възражение от държава членка съгласно параграф 1 и Комисията не смята, че отказът е в противоречие със законодателството на Съюза, мерките, предприети от първоначално уведомяващата държава, се считат за обосновани и всяка държава членка гарантира, че ограничителните мерки по отношение на съответния продукт са били взети незабавно.

3.   Ако дадено възражение е повдигнато от държава членка съгласно параграф 1 или ако Комисията счете, че отказът може да е в противоречие със законодателството на Съюза, то Комисията незабавно започва консултации с уведомяващата държава членка, със съответния(те) икономически оператор(и) и прави оценка на отказа националните мерки , в рамките на 30 дни, като взема под внимание всички научни или технически данни. [Изм. 96]

3а.     Всеки път, когато се повдигне възражение в срок от 30 дни, съгласно параграф 1 от държава членка, или Комисията счете, че националните мерки противоречат на законодателството на Съюза, Комисията информира за това всички държави членки чрез звената за контакт RAPEX. [Изм. 97]

4.   Въз основа на резултатите от оценката, извършена в съответствие с параграф 3, Комисията може да чрез актове за изпълнение да реши дали отказът е оправдан и дали всички държави членки, които все още не са предприели действия, следва да предприемат такива. В този случай адресат на посоченото решение са засегнатите държави членки и Комисията незабавно го свежда до знанието на всички държави членки и на съответния икономически оператор или оператори.

5.   Ако Комисията реши, че отказът е обоснован, всяка държава членка предприема незабавно необходимите ограничителни мерки. Ако тя реши, че отказът не е обоснован, първоначално уведомяващата държава членка и всяка друга държава членка, която е предприела подобна мярка, оттегля мярката и направеното уведомление в системата RAPEX в съответствие с член 20.

6.   Когато отказът е счетен за обоснован и е установено, че продуктът не е в съответствие със законодателството на Съюза за хармонизация поради недостатъци в съответните хармонизирани стандарти, Комисията информира съответния европейски орган по стандартизация и може да изиска необходимото преразглеждане на стандарта/отправи необходимото изискване в съответствие с член 11 от Регламент (ЕС) № 1025/2012 г.

ГЛАВА V

Обмен на информация

Член 19

Система на Съюза за бърз обмен на информация — RAPEX

1.   Комисията поддържа система за бърз обмен на информация в Съюза (RAPEX). Държавите членки използват RAPEX за обмен на информация за продукти, представляващи риск, в съответствие с настоящия регламент.

2.   Всяка държава членка определя едно-единствено звено за контакт с RAPEX.

3.   Комисията може, посредством актове за изпълнение, да определя реда и условията за обмен на информация чрез RAPEX. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 32, параграф 2.

4.   В RAPEX могат да участват кандидатстващите за членство държави, трети държави или международни организации в рамките на споразуменията между Съюза и посочените трети държави или организации и в съответствие с тези споразумения. Всички такива споразумения са на основание на принципа на реципрочност и включват разпоредби за поверителност, които съответстват на разпоредбите, приложими в Съюза , както и специални разпоредби относно защитата на личните данни, съгласно изискванията на член 25 от Директива 95/46/ЕО и член 9 от Регламент (ЕО) № 45/2001 . [Изм. 98]

Член 20

Уведомление чрез RAPEX за продукти, представляващи риск

1.   Звеното за контакт с RAPEX незабавно уведомява Комисията за информация относно:

а)

коригиращи действия, предприети от икономическите оператори в съответствие с член 9, параграф 3;

б)

мерки, предприети от органите за надзор на пазара, в съответствие с член 10, параграф 1 или 4, освен в случаите на продукт, който е предмет на уведомление в съответствие с буква а) от настоящия параграф;

в)

отказ за допускане на продукт за свободно обращение съгласно разпоредбите в член 16.

Първата алинея не се прилага, когато звеното за контакт с RAPEX има основание да счита, че въздействието на риска, породен от продукта, не се простира извън територията на държава членка на това звено. [Изм. 99]

Звеното за контакт с RAPEX незабавно уведомява Комисията за всяка актуализация, изменение или оттегляне на коригиращо действие или мерки, посочени в първа алинея.

2.   Информацията, предоставена в съответствие с параграф 1, включва всички налични данни, свързани с риска, и най-малко следната информация:

а)

естеството и нивото на риска, включително обобщение на резултатите от оценката на риска данните, необходими за идентифициране и проследяване на продукта ; [Изм. 100]

б)

естеството на всяко несъответствие със законодателството на Съюза за хармонизация и нивото на риска, както и обобщение на резултатите от оценката на безопасността и оценката на риска ; [Изм. 101]

в)

данните, необходими за идентифициране на продукта естеството на всяко несъответствие със законодателството на Съюза ; [Изм. 102]

г)

произхода и веригата на доставка на продукта;

д)

датата, на която мярката или коригиращото действие е било предприето, и неговото времетраене;

е)

естеството на предприетата мярката или коригиращи действия и дали това е било доброволно, одобрено, изискано;

еа)

дали е известно продуктът да е бил фалшифициран; [Изм. 103]

ж)

дали на икономическия оператор е била предоставена възможността да бъде изслушан.

Информацията, посочена в първа алинея, се предава, като се използва стандартният формуляр за уведомление, предоставен от Комисията в системата RAPEX.

3.   Когато уведомлението се отнася за продукт, за който е установено, че не съответства на законодателството на Съюза за хармонизация, в предоставената информация се посочва също така дали несъответствието е поради:

а)

несъответствие на продукта с изискванията на приложимото законодателство;

б)

недостатъци в хармонизираните стандарти, посочени в това законодателство, които предполагат презумпция за съответствие с тези изисквания.

Когато дадена мярка или коригиращо действие, посочено в параграф 1, се отнася до продукт, който е преминал през оценка на съответствието от нотифициран орган, органите за надзор на пазара гарантират, че съответният нотифициран орган е уведомен за предприетото коригиращо действие или мерки.

4.   При получаването на уведомление Комисията незабавно го свежда до знанието на съответния икономически оператор и останалите държави членки. Ако уведомлението не отговаря на изискванията, посочени в параграфи 1, 2 и 3, Комисията може да го отмени. [Изм. 104]

5.   Държавите членки незабавно информират Комисията за действията или мерките, предприети след получаване на уведомлението, и предоставят допълнителна информация, включително резултатите от всички проведени изпитвания или анализи или евентуални различия в становищата. Комисията незабавно предава тази информация на другите държави членки.

5а.     Информацията за даден продукт, съдържаща се в RAPEX, следва да бъде актуализирана по целесъобразност. [Изм. 105]

Член 21

Информационна и комуникационна система за надзор на пазара

1.   Комисията поддържа информационна и комуникационна система за надзор на пазара (ИКСНЗ) за събиране и структурирано съхранение на информация относно въпроси, свързани с надзора на пазара . Държавите членки събират и въвеждат в ИКСНЗ по-специално следната информация: [Изм. 106]

а)

органи за надзор на пазара и областите им на компетентност;

б)

програми за надзор на пазара;

в)

наблюдение, преглед и оценка на дейностите за надзор на пазара;

г)

жалби или доклади по въпроси, свързани с рискове, породени от продукти;

га)

идентифициране на рисковете и техните параметри; [Изм. 107]

д)

несъответствие със законодателството на Съюза за хармонизация, различно от мерки или коригиращо действие, за които има уведомление в системата RAPEX в съответствие с член 20; [Изм. 108]

е)

възражения, подадени от държава членка в съответствие с член 11, параграф 1 или член 18, параграф 1, и за последващи действия.

Комисията предоставя решение за интерфейс, чрез което ИКСНЗ може да се свърже с RAPEX за обмен на данни между системите, когато е целесъобразно. [Изм. 109]

ИКСНЗ съдържа и информация за уведомления за мерки или коригиращи действия, направени в RAPEX в съответствие с член 20.

ИКСНЗ може се предоставя също така, когато това е необходимо или целесъобразно, да се предостави за ползване от органите, отговарящи за контрола по външните граници. [Изм. 110]

2.   За целите на параграф 1 от настоящия член държавите членки въвеждат в ИКСНЗ цялата информация, с която разполагат и която не е била вече предоставена като уведомление съгласно член 20, за продукти, представляващи риск, по-специално във връзка с идентифицирането на рискове, резултатите от проведени изпитвания, предприетите ограничителни мерки, контактите със съответните икономически оператори и основанията за действие или бездействие.

3.   Органите за надзор на пазара потвърждават валидността и използват протоколите за изпитванията, инспекциите или калибрирането, изготвени от или за съответстващите им органи в другите държави членки и въведени в ИКСНЗ. [Изм. 111]

Член 21а

Общоевропейска база данни за нараняванията

1.     До …  (*7) Европейската комисия приема делегирани актове в съответствие с член 31а за създаване на общоевропейска база данни за нараняванията (БДН), която да включва всички видове наранявания, и по-специално свързаните с продукти, които се използват у дома и за отдих, придвижване и дейности на работното място. Базата данни се координира и нейното функциониране се осигурява от Комисията.

2.     Съответните органи за надзор на пазара на държавите членки допринасят за създаването на базата данни и предоставят изчерпателни данни за наранявания. След като се консултира с държавите членки, Комисията изготвя и публикува подробни насоки за съответните данни, които да бъдат включени в базата данни, както и методите за електронен обмен на тези данни.

Не по-късно от две години след създаването на базата данни Комисията докладва на Европейския парламент и на Съвета за функционирането на базата данни. [Изм. 112]

Член 22

Международен обмен на поверителна информация

Комисията и , заедно с държавите членки могат да обменят , може да обменя поверителна информация, включително информация, обменена чрез RAPEX, с регулаторните органи на страни кандидатки, трети държави или на международни организации, с които Комисията и държавата членка или групата от държави държавите членки е сключила са сключили двустранни или многостранни споразумения за поверителност, които са на основание на принципа за реципрочност. Всички такива споразумения включват разпоредби за поверителност, които съответстват на разпоредбите, приложими в Съюза, както и специални разпоредби относно защитата на личните данни, съгласно изискванията на член 25 от Директива 95/46/ЕО и член 9 от Регламент (ЕО) № 45/2001. [Изм. 113]

ГЛАВА VI

Сътрудничество

Член 23

Взаимно сътрудничество

1.   Осигурява се ефективно сътрудничество и обмен на информация между органите за надзор на пазара на държавите членки, между различните органи във всяка държава членка и между държавите членки и между органите за надзор на пазара, Комисията и съответните агенции на Съюза във връзка с програми за надзор на пазара и с всички въпроси, свързани с продукти, представляващи риск. [Изм. 114]

2.   При получаването на надлежно обосновано искане от орган за надзор на пазара в друга държава членка, органите за надзор на пазара предоставят необходимата информация или документация и извършват съответните проверки, инспекции или разследвания и докладват на органа, подал искането, за резултатите от тях и за всяко предприето последващо действие.

Информацията, документацията и докладът, посочени в първата алинея, се използват само по отношение на въпроса, по повод на който са били поискани, и се обработват възможно най-бързо по електронен път.

Член 24

Сътрудничество с компетентните органи на трети държави

1.   Органите за надзор на пазара могат да си сътрудничат с компетентните органи на трети държави с цел обмен на информация и техническо подпомагане, насърчаване и улесняване на достъпа до системите на Съюза за обмен на информация, включително системата RAPEX, в съответствие с член 19, параграф 4, както и насърчаване на дейности, свързани с оценяване на съответствието, надзор на пазара и акредитация.

2.   Сътрудничеството с компетентните органи на трети държави се осъществява, inter alia, под формата на дейностите по член 27. Държавите членки гарантират, че техните компетентни органи участват пълноценно в тези дейности.

2а.     Когато при обмена на информация се обменят и лични данни, се прилага Регламент 95/46/ЕО. [Изм. 115]

Член 25

Европейски форум за надзор на пазара

1.   Създава се Европейски форум за надзор на пазара (ЕФНП).

2.   Всяка държава членка е представена в заседанията на ЕФНП от лице или лица, избрани от държавата членка, които имат конкретните познания и опит, необходими според темата на въпросното заседание.

3.   ЕФНП заседава периодично през определени интервали от време и когато е необходимо — по искане на Комисията или на държава членка.

4.   ЕФНП полага всички необходими усилия, за да стигне до консенсус. Ако не може да бъде постигнат консенсус, ЕФНП приема становището си с обикновено мнозинство от членовете си. Страните членки могат да изискат становищата и мотивите, въз основа на които те са изготвени, да бъдат официално протоколирани.

5.   ЕФНП може да покани експерти и други трети страни да участват в заседания или да представят писмени становища редовно и постоянно . Стопанските организации, МСП, потребителите, лабораториите и органите за оценка на съответствието на равнището на Съюза, могат да бъдат консултирани относно годишната програма за надзор на пазара. [Изм. 116]

6.   ЕФНП може да създава постоянни или временни подгрупи, които включват групи за административно сътрудничество за надзор на пазара, създадени за прилагане на законодателството на Съюза за хармонизация. Организации, представляващи интересите на промишлеността, малките и средните предприятия МСП , потребителите, лаборатории и органи за оценка на съответствието на равнището на Съюза могат да бъдат поканени се приканват да участват в тези подгрупи като наблюдатели редовно и постоянно . [Изм. 117]

7.   ЕФНП приема свой процедурен правилник, който влиза в сила след получаване на положително становище от Комисията.

8.   ЕФНП си сътрудничи с Форума за обмен на информация за прилагане, създаден с Регламент (ЕО) № 1907/2006.

Член 26

Подкрепа от страна на Комисията и изпълнителен секретариат

1.   Комисията подкрепя сътрудничеството между органите за надзор на пазара. Тя участва в заседанията на ЕФНП и неговите подгрупи.

2.   За да изпълнява задачите, определени в член 27, ЕФНП се подпомага от изпълнителен секретариат, който предоставя техническа и логистична подкрепа за ЕФНП и неговите подгрупи.

Член 27

Задачи на ЕФНП

ЕФНП има следните задачи:

а)

да подпомага при обмена на информация за продуктите, представляващи риск, оценката на риска, методите за изпитване и получените резултати, новите научни тенденции и други аспекти, свързани с дейностите по контрола;

б)

да координира подготовката и прилагането на общите и специалните секторни програми за надзор на пазара, посочени в член 7;

в)

да организира улеснява организацията на съвместен надзор на пазара и съвместни проекти за изпитвания; [Изм. 118]

г)

да спомага за обмена на опит и на най-добри практики;

д)

да организира улеснява организацията на програми за обучение и обмен на национални служители; [Изм. 119]

е)

да съдейства за дейностите по надзор, посочени в член 4, параграф 3;

ж)

да организира улеснява организацията на информационни кампании и програми за съвместни посещения; [Изм. 120]

з)

да подобрява сътрудничеството на равнището на Съюза по отношение на проследяването, изтеглянето и изземването на продукти, представляващи риск;

и)

да гарантира лесен достъп, намиране и обмен на информация за безопасността на продуктите, събирана от органите за надзор на пазара, включително информация за жалби, злополуки, сигнали за наранявания и резултати от разследвания и изпитвания;

й)

да допринася за разработването на насоки за осигуряването на ефективно и единно прилагане на настоящия регламент, като надлежно се вземат предвид интересите на предприятията, и по-конкретно на малките и средните предприятия МСП , защитата на потребителите, както и на други заинтересовани страни; [Изм. 121]

к)

да консултира и подпомага Комисията по нейно искане при оценката ѝ на който и да е въпрос във връзка с прилагането на настоящия регламент;

л)

да допринася за разработването на единни административни практики във връзка с надзора на пазара в държавите членки;

ла)

организира конкретни и редовни действия за надзор на пазара за продукти, които се разпространяват онлайн; [Изм. 122]

лб)

гарантира необходимото участие на митническите органи и сътрудничеството с тях; [Изм. 123]

лв)

допринася за оптимизиране на административните практики и практиките за прилагане във връзка с надзора на пазара в държавите членки. [Изм. 124]

Член 28

Референтни лаборатории на Съюза

1.   За конкретни продукти или категории продукти, или за специални рискове, свързани с категория или група от продукти, Комисията може, с помощта на актове за изпълнение, да определи референтните лаборатории на Съюза, които отговарят на критериите, посочени в параграф 2.

2.   Всяка референтна лаборатория на Съюза отговаря на следните критерии:

а)

има персонал с подходяща квалификация, преминал през съответното обучение по аналитичните методи, използвани в неговата област на компетентност, и с необходимите знания за стандартите и практиките;

б)

притежава оборудването и референтните материали, необходими за изпълнение на задачите, които са ѝ възложени;

в)

служи на обществените интереси безпристрастно и независимо;

г)

гарантира, че служителите ѝ зачитат поверителното естество на определени въпроси, резултати или информация;

га)

акредитирана е съгласно разпоредбите на Регламент (ЕО) № 765/2008. [Изм. 125]

3.   В рамките на областта на компетентност, която е определена за тях, референтните лаборатории на Съюза имат следните задачи, когато е целесъобразно:

а)

извършват изпитвания на продукта във връзка с дейностите по надзор на пазара и разследванията;

б)

допринасят за разрешаването на спорове уреждат спорове, възникващи вследствие на различаващи се оценки на риска, между органите за надзор на пазара на различните държави на държавите членки, икономическите оператори и органите за оценка на съответствието; [Изм. 126]

в)

предлагат независими технически или научни консултации на Комисията и на държавите членки;

г)

разработват нови техники и методи за анализ;

д)

разпространяват информацията и осигуряват обучение.

ГЛАВА VII

Финансиране

Член 29

Финансиране на дейности

1.   Съюзът може да финансира следните дейности във връзка с прилагането на настоящия регламент:

а)

изготвяне и актуализиране на материали, които да бъдат включени в насоките относно извършването на надзор на пазара;

б)

предоставяне на разположение на Комисията на технически или научни експертни знания с цел подпомагане на Комисията при прилагането от нейна страна на административното сътрудничество в областта на надзора на пазара и на процедурите на Съюза за оценка, посочени в членове 11 и 18;

в)

осъществяване на предварителна или подпомагаща дейност във връзка с изпълнението на дейности по надзор на пазара, свързани с прилагането на законодателството на Съюза, като изследвания, програми, оценки, насоки, сравнителни анализи, взаимни съвместни посещения, научноизследователска дейност, разработване и поддръжка на бази данни, дейности за обучение, лабораторна дейност, изпитвания за пригодност, междулабораторни изпитвания и дейност по оценяване на съответствието, както и европейски кампании за надзор на пазара и подобни дейности;

г)

дейности, извършвани по програми за техническа помощ, сътрудничество с трети държави и насърчаване и подобряване на европейските системи и политики за надзор на пазара сред заинтересованите страни на европейско и международно равнище;

д)

реализиране на сътрудничеството между органите за надзор на пазара, както и техническата и логистичната подкрепа от изпълнителния секретариат на ЕФНП и неговите подгрупи.

2.   Финансовата помощ от Съюза за дейностите съгласно настоящия регламент се прилага в съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 пряко или непряко чрез възлагане на задачи по изпълнението на бюджета на субектите, изброени в член 58, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012.

3.   Бюджетните кредити, отпуснати за дейностите, посочени в параграф 1, се определят всяка година от Европейския парламент и Съвета в рамките на действащата финансова рамка.

4.   Бюджетните кредити, определени от Европейския парламент и Съветаза финансиране на дейностите по надзор на пазара, могат също така да покриват разходи по подготовка, наблюдение, контрол, одит и оценка, които са необходими за управлението на дейностите съгласно настоящия регламент и за постигането на целите им; по-специално изследвания, заседания на експерти, информационни и комуникационни действия, включително обмяна на информация относно приоритетите на политиките на Съюза, доколкото те са свързани с общите цели на дейностите по надзора на пазара, разходите, свързани с мрежите от областта на информационните технологии, свързани главно с обработката на информация и нейния обмен, както и всякакви други разходи за техническа и административна помощ, направени от Комисията при управлението на дейностите по настоящия регламент.

5.   Комисията оценява целесъобразността на дейностите по надзор на пазара, които получават финансиране от Съюза, предвид изискванията на политиките и законодателството на Съюза и информира Европейския парламент и Съвета за резултата от тази оценка не по-късно от … (*8) и на всеки пет години след това.

Член 30

Защита на финансовите интереси на Съюза

1.   Комисията предприема необходимите мерки, за да гарантира, че при изпълнението на действията, финансирани по настоящия регламент, финансовите интереси на Съюза са защитени чрез прилагането на превантивни мерки срещу измама, корупция и други незаконни дейности, чрез ефективни проверки и — при установяването на нередности — чрез събирането на недължимо изплатени суми, а когато е уместно — чрез ефективни, пропорционални и възпиращи санкции.

2.   Комисията или нейни представители и Сметната палата имат правомощия за извършване на одити по документи и на място на всички получатели на безвъзмездни средства, изпълнители и подизпълнители и други трети страни, които са получили средства от Съюза по силата на настоящия регламент.

3.   Европейската служба за борба с измамите (OLAF) може да извършва проверки и инспекции на място по отношение на икономически оператори, засегнати пряко или непряко от такова финансиране в съответствие с процедурите, предвидени в Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета (40), с цел да се установи дали е налице измама, корупция или друга незаконна дейност, накърняваща финансовите интереси на Съюза във връзка със споразумение за отпускане на безвъзмездни средства, решение за отпускане на безвъзмездни средства или договор за финансиране от страна на Съюза.

4.   Без да се засягат разпоредбите на параграфи 1, 2 и 3, в споразуменията за сътрудничество с трети държави и международни организации, споразумения за отпускане на безвъзмездни средства, решения за отпускане на безвъзмездни средства и договори, произтичащи от прилагането на настоящия регламент, на Комисията, Сметната палата и OLAF изрично се предоставят правомощия за извършване на одити и проверки и инспекции на място.

ГЛАВА VIII

Заключителни разпоредби

Член 31

Санкции

1.    Държавите членки определят система от , с която се установяват подходящи санкции, приложими за нарушения на разпоредбите на настоящия регламент, с които се налагат задължения за икономическите оператори, както и за нарушения на разпоредбите на законодателството на Съюза за хармонизация относно продукти, попадащи в обхвата на настоящия регламент, с които се налагат задължения на икономическите оператори, когато това законодателство не предвижда санкции, и предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че те се изпълняват. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи. Държавите членки уведомяват Комисията за тези разпоредби най-късно до [ дата — 3 месеца преди датата на прилагане на настоящия регламент ] … (*9) и също така незабавно я уведомяват за всяко последващо изменение, което ги засяга.

За санкциите, посочени в първата алинея, се взема под внимание размерът на предприятията, и по-специално положението на малките и средните предприятия. Предвидените санкции са ефективни, съразмерни и с възпиращ ефект . Санкциите са съобразени с тежестта, продължителността и по целесъобразност, умишления характер на нарушението. Освен това санкциите могат да бъдат увеличавани, в случай че отчитат дали съответният икономически оператор и преди е извършвал подобно нарушение, и могат да включват наказателноправни санкции за тежки нарушения. [Изм. 128]

1а.     Административните санкции, приложими по отношение на нарушенията, най-малкото неутрализират търсената чрез нарушението икономическа полза, но не надвишават 10 % от годишния оборот или приблизителната оценка за него. Наложените санкции могат да бъдат над от 10 % от годишния оборот или приблизителната оценка за него, когато това е необходимо за неутрализиране на търсената чрез нарушението икономическа полза. Санкциите могат да включват наказателноправни санкции за тежки нарушения. [Изм. 129]

1б.     Държавите членки информират Комисията за вида и размера на наложените съгласно настоящия регламент санкции, посочват конкретните нарушения на настоящия регламент, както и самоличността на икономическите оператори, на които са били наложени санкциите. Комисията незабавно прави тази информация публично достояние по електронен път, а когато е целесъобразно — чрез други средства. [Изм. 130]

Въз основа на информацията, получена по реда на първата алинея, Комисията публикува и актуализира общ за Съюза черен списък на икономическите оператори, за които е установено многократно, че умишлено нарушават настоящия регламент. [Изм. 131]

Член 31а

Упражняване на делегирането

1.     Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.     Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 21, се предоставя на Комисията за неопределен срок, считано от …  (*10).

3.     Делегирането на правомощия, посочено в член 21а, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.     Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.

5.     Делегиран акт, приет съгласно член 21а, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. [Изм. 132]

Член 32

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

3.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 5 от него.

Член 33

Оценка

Не по-късно от … (*11) Комисията извършва оценка на прилагането на настоящия регламент и представя доклад за оценка на Европейския парламент и на Съвета. В този доклад се прави оценка на това дали настоящият регламент е постигнал своите цели, по-специално по отношение на това дали осигурява по-ефективно и добре функциониращо прилагане на разпоредбите за безопасност на продуктите и на законодателството на Съюза за хармонизация, подобрява сътрудничеството между органите за надзор на пазара, засилването на дали засилва контрола на продуктите, въвеждани Съюза, и дали предлага високо по-високо равнище на защита на здравето и безопасността на хората като цяло, здравословни и безопасни условия на труд, защита на потребителите, опазване на околната среда, енергийната ефективност, обществената сигурност и други обществени интереси, като се взема под внимание неговото въздействие върху бизнеса и по-специално върху малките и средните предприятия МСП . Освен това в доклада се проучват нови и новаторски, пазарно ориентирани решения, които биха могли ефективно да допълнят действията за надзор на пазара, изпълнявани от органите за надзор на пазара, и се включва, без да се свежда само до това, проучване на потенциала на задължителните схеми за одит от трети страни. [Изм. 133]

Член 34

Изменения

1.   Следните разпоредби се заличават:

а)

член 7 от Директива 89/686/ЕИО на Съвета;

б)

член 7, параграфи 2 и 3 и член 8 от Директива 93/15/ЕИО;

в)

член 7 от Директива 94/9/ЕО;

г)

член 7, член 10, параграф 4 и член 11 от Директива 94/25/ЕО;

д)

членове 7 и 11 от Директива 95/16/ЕО;

е)

членове 8, 16 и 18 от Директива 97/23/ЕО;

ж)

член 9 от Директива 1999/5/ЕО;

з)

членове 14, 15 и 19 от Директива 2000/9/ЕО;

и)

член 5 от Директива 2000/14/ЕО;

й)

член 6, параграфи 2 и 3 и членове 8, 9, 10, 11, 12 и 13 от Директива 2001/95/ЕО и приложение II към нея;

к)

членове 10 и 11 от Директива 2004/108/ЕО;

л)

член 4, параграфи 3 и 4 и членове 11, 17 и 20 от Директива 2006/42/ЕО;

м)

член 9 от Директива 2006/95/ЕО;

н)

член 14, параграфи 5 и 6 и членове 15, 16 и 17 от Директива 2007/23/ЕО;

о)

член 13, параграф 5 и член 14 от Директива 2008/57/ЕО;

п)

членове 39, 40, 42—45 от Директива 2009/48/ЕО;

р)

членове 7, 15 и 17 от Директива 2009/105/ЕО;

с)

членове 7, 11 и 12 от Директива 2009/142/ЕО;

т)

член 18 от Директива 2011/65/ЕС;

у)

членове 56—59 от Регламент (ЕС) № 305/2011.

2.   Член 3, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 764/2008 се заменя със следното:

„a)

член 10 от Регламент (ЕС) № …/… на Европейския парламент и на Съвета от … (*12).

3.   Регламент (ЕО) № 765/2008 се изменя, както следва:

а)

Заглавието се заменя със следното:

„Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. за определяне на изискванията за акредитация на органите за оценка на съответствието и на общите принципи на маркировката „CE“ и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 339/93“;

б)

Член 1, параграфи 2 и 3, член 2, точки 14, 15, 17, 18 и 19, глава III и член 32, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕО) № 765/2008 се заличават.

Позоваванията на разпоредбите на членове 15—29 от Регламент (EО) № 765/2008 се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложението към настоящия регламент.

Член 35

Преходни разпоредби

Процедурите, започнати на национално равнище или на равнището на Съюза в съответствие с разпоредбите, посочени в член 34 от настоящия регламент или членове 6—9 от Директива 2001/95/ЕО, продължават да се уреждат от посочените разпоредби.

Член 36

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на … (*13).

Той се прилага се от 1 януари 2015 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в …,

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 271, 19.9.2013 г., стр. 86.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 15 април 2014 г.

(3)  Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. за определяне на изискванията за акредитация и надзор на пазара във връзка с предлагането на пазара на продукти (ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 30).

(4)  Директива 2001/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 декември 2001 г. относно общата безопасност на продуктите (ОВ L 11, 15.1.2002 г., стр. 4).

(5)  ОВ С 199 Е, 7.7.2012 г., стр. 1.

(6)  Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1).

(7)  Директива 2010/35/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 16 юни 2010 г. относно транспортируемото оборудване под налягане и за отмяна на директиви 76/767/ЕИО, 84/525/ЕИО, 84/526/ЕИО, 84/527/ЕИО и 1999/36/ЕО на Съвета OB L 165, 30.6.2010 г., стр. 1).

(8)  Решение № 768/2008/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. относно обща рамка за предлагането на пазара на продукти и за отмяна на Решение 93/465/ЕИО (OB L 218, 13.8.2008 г., стр. 82).

(9)  Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH), за създаване на Европейска агенция по химикали, за изменение на Директива 1999/45/ЕО и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета и Регламент (ЕО) № 1488/94 на Комисията, както и на Директива 76/769/ЕИО на Съвета и директиви 91/155/ЕИО, 93/67/ЕИО, 93/105/ЕО и 2000/21/ЕО на Комисията (OB L 396, 30.12.2006 г., стр. 1).

(10)  Директива 2009/142/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно газовите уреди (OB L 330, 16.12.2009 г., стр. 10).

(11)  Директива 97/23/ЕО на Европейския Парламент на и Съвета от 29 май 1997 г. относно сближаване на законодателствата на държавите-членки във връзка със съоръженията под налягане (OB L 181, 9.7.1997 г., стр. 1).

(12)  Директива 2009/105/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. относно обикновените съдове под налягане (OB L 264, 8.10.2009 г., стр. 12).

(13)  Регламент (ЕС) № …/… на Европейския парламент и на Съвета от … относно безопасността на потребителските продукти и за отмяна на Директива 87/357/ЕИО на Съвета и Директива 2001/95/ЕО (ОВ L …).

(*1)  Номер на Регламент (2013/0049(COD)) в съображението и номера, датата и препратката към публикуването на регламента в бележката под линия.

(14)   Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).

(15)   Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31).

(16)   Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).

(17)  Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (OB L 298, 26.10.2012 г., стр. 1).

(18)   Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 11 13 ).

(19)  Директива на Съвета от 21 декември 1989 г. относно сближаване на законодателствата на държавите-членки в областта на личните предпазни средства (ЛПС) (OB L 399, 30.12.1989 г., стр. 18).

(20)  Директива 93/15/ЕИО на Съвета от 5 април 1993 г. за хармонизиране на разпоредбите, свързани с пускането на пазара и надзора на взривни вещества с гражданско предназначение (OB L 121, 15.5.1993 г., стр. 20).

(21)  Директива 94/9/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 март 1994 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно оборудването и защитните системи, предназначени за използване в потенциално експлозивна атмосфера (ОВ L 100, 19.4.1994 г., стр. 1).

(22)  Директива 94/25/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 юни 1994 г. за сближаване на законoвите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно плавателните съдове с развлекателна цел (OB L 164, 30.6.1994 г., стр. 15).

(23)  Директива 95/16/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 29 юни 1995 г. за сближаване законодателствата на държавите-членки относно асансьорите (ОВ L 213, 7.9.1995 г., стр. 1).

(24)  Директива 1999/5/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 1999 г. относно радионавигационното оборудване и далекосъобщителното крайно оборудване и взаимното признаване на тяхното съответствие (ОВ L 91, 7.4.1999 г., стр. 10).

(25)  Директива 2000/9/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. относно въжените линии за превоз на хора (ОВ L 106, 3.5.2000 г., стр. 21).

(26)  Директива 2000/14/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 8 май 2000 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки във връзка с шумовите емисии на съоръжения, предназначени за употреба извън сградите (ОВ L 162, 3.7.2000 г., стр. 1).

(27)  Директива 2004/108/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 2004 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки относно електромагнитната съвместимост и за отмяна на Директива 89/336/ЕИО (ОВ L 390, 31.12.2004 г., стр. 24).

(28)  Директива 2006/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2006 г. относно машините и за изменение на Директива 95/16/ЕО (ОВ L 157, 9.6.2006 г., стр. 24).

(29)  Директива 2006/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно електрически съоръжения, предназначени за използване при някои ограничения на напрежението (ОВ L 374, 27.12.2006 г., стр. 10).

(30)  Директива 2007/23/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 май 2007 г. относно пускането на пазара на пиротехнически изделия (ОВ L 154, 14.6.2007 г., стр. 1).

(31)  Директива 2008/57/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Общността (ОВ L 191, 18.7.2008 г., стр. 1).

(32)  Директива 2009/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2009 г. относно безопасността на детските играчки (ОВ L 170, 30.6.2009 г., стр. 1).

(33)  Директива 2011/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2011 г. относно ограничението за употребата на определени опасни вещества в електрическото и електронното оборудване (ОВ L 174, 1.7.2011 г., стр. 88).

(34)  Регламент (ЕС) № 305/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2011 г. за определяне на хармонизирани условия за предлагането на пазара на строителни продукти и за отмяна на Директива 89/106/ЕИО на Съвета (ОВ L 88, 4.4.2011 г., стр. 5).

(35)  Регламент (ЕО) № 764/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. относно установяване на процедурите, свързани с прилагането на някои национални технически правила за продукти, законно предлагани на пазара в други държави-членки, и за отмяна на Решение № 3052/95/ЕО (ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 21).

(36)  ОВ C 253, 3.9.2013 г., стр. 8.

(*2)  Номер на Регламент (2013/0049(COD)).

(37)  Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (OB L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).

(38)  Регламент (ЕС) № 1025/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно европейската стандартизация, за изменение на директиви 89/686/ЕИО и 93/15/ЕИО на Съвета и на директиви 94/9/ЕО, 94/25/ЕО, 95/16/ЕО, 97/23/ЕО, 98/34/ЕО, 2004/22/ЕО, 2007/23/ЕО, 2009/23/ЕО и 2009/105/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Решение 87/95/ЕИО на Съвета и на Решение № 1673/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 316, 14.11.2012 г., стр. 12).

(*3)  Номер на Регламент (2013/0049(COD)).

(*4)   Референтен номер на Регламент (2013/0049(COD)).

(*5)   Номер на регламент (2013/0049(COD)).

(39)   Решение 2004/210/ЕО на Комисията от 3 март 2004 г. относно създаване на научни комитети в областта на потребителската безопасност, общественото здраве и околната среда (ОВ L 66, 4.3.2004 г., стр. 45).

(*6)  Номер на настоящия регламент.

(*7)   Две години след датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(*8)  Пет години след датата на прилагане на настоящия регламент.

(40)  Регламент (ЕВРАТОМ, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (ОВ L 292, 14.11.1996 г., стр. 2).

(*9)   Три месеца преди датата на прилагане на настоящия регламент.

(*10)   Датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(*11)  Пет години след датата на началото на прилагането на настоящия регламент.

(+)  Номер, дата на приемане и препратката към публикацията на настоящия регламент.

(*13)  Датата на влизане в сила на Регламент (2013/0049(COD)).

ПРИЛОЖЕНИЕ

Таблица на съответствието

Регламент (ЕО) № 765/2008

Настоящият регламент

Член 15, параграфи 1, 2 и 5

Член 2

Член 15, параграф 3

Член 15, параграф 4

Член 3, параграф 1

Член 16, параграф 1

Член 4, параграф 1

Член 16, параграф 2

Член 4, параграф 2 във връзка с член 3, параграф 12; член 17, параграф 1 и член 26, параграф 5

Член 16, параграф 3

Член 16, параграф 4

Член 17, параграф 1

Член 5, параграф 4

Член 17, параграф 2

Член 26, параграф 1

Член 18, параграф 1

Член 5, параграф 3

Член 18, параграф 2

Член 6, параграф 6

Член 18, параграф 3

Член 5, параграф 2

Член 18, параграф 4

Член 6, параграф 4

Член 18, параграфи 5 и 6

Член 4, параграф 3, член 6, параграфи 7, 8 и 9 член 26, параграф 2

Член 19, параграф 1, първа алинея

Член 6, параграф 1

Член 19, параграф 1, втора алинея

Член 6, параграф 5 и член 7

Член 19, параграф 1, трета алинея

Член 8, параграф 1, втора алинея

Член 19, параграф 2

Член 6, параграф 2

Член 19, параграф 3

Член 9, параграф 5, буква а)

Член 19, параграф 4

Член 6, параграф 3

Член 19, параграф 5

Член 26, параграф 5 и член 27

Член 20, параграф 1

Член 9, параграф 4 и член 18, параграф 1, буква б)

Член 20, параграф 2

Член 12

Член 21

Член 6, параграф 4 и член 9

Член 22, параграфи 1, 2 и 3

Член 18, параграфи 1 и 2

Член 22, параграф 4

Член 17

Член 23, параграфи 1 и 2

Член 19

Член 23, параграф 3

Член 27

Член 24, параграфи 1 и 2

Член 20

Член 24, параграф 3

Член 19, параграф 1

Член 24, параграф 4

Член 18, параграф 2 и член 19, параграф 2

Член 25

Членове 22 — 24

Член 26

Член 21

Член 27

Член 13

Член 28

Член 14

Член 29

Член 15


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/781


P7_TA(2014)0385

Пазари на финансови инструменти и изменение на регламента EMIR за извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на регламента [EMIR] за извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции (COM(2011)0652 — C7-0359/2011 — 2011/0296(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/64)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0652),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0359/2011),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейската централна банка от 22 март 2012 г. (1),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 22 февруари 2012 г. (2),

като взе предвид поетия с писмо от 19 февруари 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси и становищата на комисията по развитие и комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A7-0303/2012),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене (3);

2.

Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 161, 7.6.2012 г., стр. 3.

(2)  ОВ C 143, 22.5.2012 г., стр. 74.

(3)  Тази позиция заменя измененията, приети на 26 октомври 2012 г. (Приети текстове, P7_TA(2012)0407).


P7_TC1-COD(2011)0296

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (EС) № 600/2014.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/782


P7_TA(2014)0386

Пазари на финансови инструменти и отмяна на Директива 2004/39/ЕО ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти и за отмяна на Директива 2004/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (преработка) (COM(2011)0656 — C7-0382/2011 — 2011/0298(COD))

(Обикновена законодателна процедура — преработка)

(2017/C 443/65)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2011)0656),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 53, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C7-0382/2011),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейската централна банка от 22 март 2012 г. (1),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 25 април 2012 г. (2),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на правните актове (3),

като взе предвид писмото на комисията по правни въпроси от 1 март 2012 г. до комисията по икономически и парични въпроси съгласно член 87, параграф 3 от своя правилник,

като взе предвид поетия с писмо от 19 февруари 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид членове 87 и 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси и становищата на комисията по развитие и комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A7-0306/2012),

A.

като има предвид, че съгласно становището на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията въпросното предложение не съдържа никакви изменения по същество освен тези, които са идентифицирани като такива в предложението, и че по отношение кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове с въпросните изменения предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите актове, без промяна по същество;

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене (4), като взема предвид препоръките на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията;

2.

Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 161, 7.6.2012 г., стр. 3.

(2)  ОВ C 191, 29.6.2012 г., стр. 80.

(3)  ОВ C 77, 28.3.2002 г., стр. 1.

(4)  Тази позиция заменя измененията, приети на 26 октомври 2012 г. (Приети текстове, P7_TA(2012)0406).


P7_TC1-COD(2011)0298

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/EO и на Директива 2011/61/ЕС (преработен текст)

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2014/65/ЕС.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/784


P7_TA(2014)0387

Статистика, свързана с търговията ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 638/2004 за статистиката на Общността, свързана с търговията със стоки между държавите членки по отношение на възлагане на делегирани и на изпълнителни правомощия на Комисията за приемане на определени мерки, изпращане на информация от митническата администрация, обмен на поверителни данни между държавите членки, както и за определяне на статистическата стойност (COM(2013)0578 — C7-0242/2013 — 2013/0278(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/66)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0578),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 338, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C7-0242/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид поетия с писмо от 19 март 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A7-0457/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене (1);

2.

Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  Тази позиция заменя измененията, приети на 15 януари 2014 г. (Приети текстове, P7_TA(2014)0030).


P7_TC1-COD(2013)0278

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 638/2004 за статистиката на Общността, свързана с търговията със стоки между държавите членки по отношение на възлагане на делегирани и на изпълнителни правомощия на Комисията за приемане на определени мерки, изпращане на информация от митническата администрация, обмен на поверителни данни между държавите членки, както и за определяне на статистическата стойност

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 659/2014.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/785


P7_TA(2014)0388

Сетълмент на ценни книжа и централни депозитари на ценни книжа ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за подобряване на сетълмента на ценни книжа в Европейския съюз и за централните депозитари на ценни книжа („ЦДЦК“) и за изменение на директиви 98/26/ЕО (COM(2012)0073 — C7-0071/2012 — 2012/0029(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/67)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2012)0073),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C7-0071/2012),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейската централна банка от 1 август 2012 г. (1),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 11 юли 2012 г. (2),

като взе предвид поетия с писмо от 26 февруари 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси и становището на комисията по правни въпроси (A7-0039/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 310, 13.10.2012 г., стр. 12.

(2)  ОВ C 299, 4.10.2012 г., стр. 76.


P7_TC1-COD(2012)0029

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за подобряване на сетълмента на ценни книжа в Европейския съюз и за централните депозитари на ценни книжа („ЦДЦК“), както и за изменение на директиви 98/26/ЕО и 2014/65/ЕС и Регламент (ЕС) № 236/2012

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 909/2014.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/786


P7_TA(2014)0389

Морско оборудване ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно морското оборудване и за отмяна на Директива 96/98/ЕО (COM(2012)0772 — C7-0414/2012 — 2012/0358(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/68)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2012)0772),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 100, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0414/2012),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономическия и социален комитет от 20 март 2013 г. (1),

след като се консултира с Комитета на регионите,

като взе предвид поетия с писмо от 19 февруари 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм (A7–0255/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 161, 6.6.2013 г., стр. 93.


P7_TC1-COD(2012)0358

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно морското оборудване и за отмяна на Директива 96/98/ЕО на Съвета

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2014/90/ЕС.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/787


P7_TA(2014)0390

Съоръжения под налягане ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставяне на пазара на съоръжения под налягане (преработен текст) (COM(2013)0471 — C7-0203/2013 — 2013/0221(COD))

(Обикновена законодателна процедура — преработка)

(2017/C 443/69)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0471),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C7-0203/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 16 октомври 2013 г. (1),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на нормативни актове (2),

като взе предвид писмото, изпратено на 16 декември 2013 г. от комисията по правни въпроси до комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите в съответствие с член 87, параграф 3 от своя правилник,

като взе предвид поетия с писмо от 12 февруари 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид членове 87 и 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A7-0008/2014),

А.

като има предвид, че съгласно становището на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията въпросното предложение не съдържа никакви изменения по същество освен тези, които са идентифицирани като такива в предложението, и като има предвид, че по отношение кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове с въпросните изменения предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите актове, без промяна по същество;

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене, като взема предвид препоръките на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията;

2.

Одобрява своята декларация, приложена към настоящата резолюция, която ще бъде публикувана в серия L на Официален вестник на Европейския съюз заедно с окончателния законодателен акт;

3.

Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

4.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 67, 6.3.2014 г., стр. 101.

(2)  ОВ C 77, 28.3.2002 г., стр. 1.


P7_TC1-COD(2013)0221

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставяне на пазара на съоръжения под налягане (преработен текст)

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2014/68/ЕС.)


ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ

ДЕКЛАРАЦИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ

Европейският парламент счита, че единствено когато и доколкото по време на заседания на комитети се обсъждат актове за изпълнение по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011, тези комитети могат да се считат за „комитети в рамките на процедурата по комитология“ по смисъла на приложение I към Рамковото споразумение за отношенията между Европейския парламент и Европейската комисия. Заседанията на комитетите следователно попадат в обхвата на точка 15 от Рамковото споразумение, когато и доколкото се обсъждат други въпроси.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/790


P7_TA(2014)0391

Съдебни решения по граждански и търговски дела ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 1215/2012 относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела (COM(2013)0554 — C7-0239/2013 — 2013/0268(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/70)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0554),

като взе предвид член 294, параграф 2, член 67, параграф 4, и член 81, параграф 2, букви а), в) и д) от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0239/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 26 февруари 2014 г. (1),

като взе предвид поетия с писмо от 5 февруари 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A7-0052/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  Все още не е публикувано в Официален вестник.


P7_TC1-COD(2013)0268

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 1215/2012 по отношение на правилата, които се прилагат към Единния патентен съд и Съда на Бенелюкс

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 542/2014.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/791


P7_TA(2014)0392

Извадково изследване на работната сила ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 577/98 относно организацията на извадково изследване на работната сила в Общността (COM(2013)0155 — C7-0086/2013 — 2013/0084(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/71)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0155),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 338, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7–0086/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид поетия с писмо от 7 март 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по заетост и социални въпроси и становището на комисията по бюджети (A7-0344/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


P7_TC1-COD(2013)0084

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 577/98 на Съвета относно организацията на извадково изследване на работната сила в Общността

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 545/2014.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/792


P7_TA(2014)0393

Европейската агенция за морска безопасност в областта на реагирането на замърсяване ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 15 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно многогодишното финансиране на дейността на Европейската агенция за морска безопасност в областта на реагирането на замърсяване, причинено от кораби, и на замърсяване на морето, причинено от нефтени и газови инсталации (COM(2013)0174 — C7-0089/2013 — 2013/0092(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/72)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2013)0174),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 100, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0089/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 10 юли 2013 г. (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид поетия с писмо от 7 март 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм и становището на комисията по бюджети (A7-0300/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Подчертава, че никое решение на законодателния орган за такова многогодишно финансиране на Европейската агенция за морска безопасност не засяга решенията на бюджетния орган в рамките на годишната бюджетна процедура;

3.

Изисква от Комисията да представи финансова обосновка, която отчита изцяло резултата от законодателното споразумение между Европейския парламент и Съвета за спазване на изискванията за бюджета и персонала в Европейската агенция за морска безопасност и евентуално в службите на Комисията;

4.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 327, 12.11.2013 г., стр. 108.


P7_TC1-COD(2013)0092

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно многогодишното финансиране на дейността на Европейската агенция за морска безопасност в областта на реагирането на замърсяване на морето, причинено от кораби и ▌от нефтени и газови инсталации

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 911/2014.)


Сряда, 16 април 2014 r.

22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/794


P7_TA(2014)0397

Защита на видовете от дивата флора и фауна ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на видовете от дивата флора и фауна чрез регулиране на търговията с тях (преработка) (COM(2012)0403 — C7-0197/2012 — 2012/0196(COD))

(Обикновена законодателна процедура — преработка)

(2017/C 443/73)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2012)0403),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 192, параграф 1 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0197/2012),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 14 ноември 2012 г. (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на нормативни актове (2),

като взе предвид писмото на комисията по правни въпроси от 11 ноември 2013 г. до комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните съгласно член 87, параграф 3 от своя правилник,

като взе предвид членове 87 и 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A7-0087/2014),

А.

като има предвид, че съгласно становището на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията предложението на Комисията не съдържа никакви изменения по същество освен тези, които са идентифицирани като такива в предложението, и като има предвид, че по отношение кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове с тези изменения предложението съдържа обикновена кодификация на съществуващите актове без промяна по същество;

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене, като взема предвид препоръките на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 11, 15.1.2013 г., стр. 85.

(2)  ОВ C 77, 28.3.2002 г., стр. 1.


P7_TC1-COD(2012)0196

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на видовете от дивата флора и фауна чрез регулиране на търговията с тях (преработен текст)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 192, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

след консултация с Комитета на регионите,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 338/97 на Съвета от 9 декември 1996 година относно защитата на видовете от дивата флора и фауна чрез регулиране на търговията с тях (3) е бил неколкократно и съществено изменян (4). Поради по-нататъшни изменения и с оглед постигане на яснота, посоченият регламент следва да бъде преработен.

(2)

Целта на настоящия регламент е да осигури защитата на видовете от дивата флора и фауна, които са застрашени от търговията или е вероятно да бъдат застрашени.

(3)

Разпоредбите на настоящия регламент не засягат въвеждането или поддържането на всякакви по-строги мерки от страна на държавите-членки в съответствие с Договора и по-специално по отношение на притежаването на екземпляри от видовете, обхванати с настоящия регламент.

(4)

Необходимо e да се определят обективни критерии за включването на видове от дивата флора и фауна в приложенията към настоящия регламент.

(5)

За изпълнението на настоящия регламент е необходимо да се прилагат общи условия за издаване, използване и представяне на документите, отнасящи се до разрешителното за внос в Съюза и износа или реекспорта от Съюза на екземпляри от видовете, обхванати от настоящия регламент. Необходимо е да се предвидят специфични условия за транзита на екземпляри през Съюза.

(6)

В правомощията на управителния орган на държавата-членка по местоназначение, подпомаган от научния орган на тази държава-членка и, където е подходящо, като се вземе предвид всяко становище на групата за научен преглед, да взема решения по заявките за внос на екземпляри в Съюза.

(7)

Необходимо да се предвиди процедура за консултации в рамките на разпоредбите за реекспорт, за да се намали рискът от нарушения.

(8)

За да се гарантира ефективната защита на видовете от дивата флора и фауна, могат да бъдат наложени допълнителни ограничения върху вноса на екземпляри в Съюза и износа им от него. По отношение на живите екземпляри тези ограничения могат да бъдат допълвани с ограничения на равнище на Съюза относно притежаването и движението на такива екземпляри в рамките на Съюза.

(9)

Необходимо е да се определят специфични разпоредби, приложими за екземплярите, родени и отгледани в плен или изкуствено размножени, за екземплярите, които са лично или домашно имущество, и за нетърговските заемания, дарения или обмен между регистрирани учени и научни институции.

(10)

За да се осигури възможно най-широка защита на видовете, обхванати от настоящия регламент, е необходимо да се предвидят разпоредби за контролиране на търговията и движението на екземплярите в рамките на Съюза и условията за подслон на екземплярите. Сертификатите, издавани съгласно настоящия регламент, които спомагат за контрола върху тези дейности, следва да се уреждат с общи правила за тяхното издаване, валидност и използване.

(11)

Следва да се вземат мерки, които да сведат до минимум отрицателното въздействие върху живите екземпляри при превоза до тяхното местоназначение от или в рамките на Съюза.

(12)

За да се осигури ефективен контрол и да се улеснят митническите процедури, следва да бъдат определени митнически учреждения с обучен персонал, който да отговаря за извършването на необходимите формалности и за съответните проверки при внасянето на екземпляри в Съюза, с цел насочването им към третиране чрез митническо одобрение или използване по смисъла на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (5), или когато те се изнасят или реекспортират от Съюза. Следва да има съоръжения, които да гарантират адекватно настаняване и грижи за живите екземпляри.

(13)

Изпълнението на настоящия регламент изисква също така определянето на управителен и научен орган от държавите-членки.

(14)

Информирането на обществеността и запознаването и с разпоредбите на настоящия регламент, особено на граничните пунктове, може да насърчи спазването на тези разпоредби.

(15)

За да осигурят ефективното прилагане на настоящия регламент, държавите-членки следва отблизо да наблюдават спазването на неговите разпоредби и за тази цел да си сътрудничат тясно помежду си и с Комисията. За това се изисква предоставяне на информация относно прилагането на настоящия регламент.

(16)

Наблюдението на обема на търговията с видове от дивата флора и фауна, обхванати от настоящия регламент, е от решаващо значение за оценката на въздействието на търговията върху консервационния статус на видовете. Следва да се изготвят подробни годишни отчети в общ формат.

(17)

За да се гарантира спазването на настоящия регламент, е важно държавите-членки да налагат санкции за нарушения по начин, който е както достатъчен, така и подходящ с оглед характера и сериозността на нарушението.

(18)

За отчитането на множеството биологични и екологични аспекти при изпълнението на настоящия регламент се изисква създаване на група за научен преглед, чиито становища ще се препращат от Комисията на комитета и управителните органи в държавите-членки с цел подпомагане при вземането на решения.

(19)

За да допълни или измени определени несъществени елементи от настоящия регламент, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз, по отношение предприемането на определени мерки, регулиращи търговията с видове на дивата флора и фауна, на определени изменения в приложенията към настоящия регламент, както и за допълнителни мерки за прилагане на резолюциите на Конференцията на страните по Конвенцията по международна търговия със застрашение видове от дивата флора и фауна (CITES) (наричана по-нататък „Конвенцията“), решения или препоръки на Постоянния комитет на Конвенцията и препоръките на секретариата на Конвенцията. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и Съвета.

(20)

За да се гарантират еднакви условия за изпълнение на настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия , по-специално за установяването на оформлението, модела и формата на някои документи . Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията  (6), [Изм. 1]

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет

Предмет на настоящия регламент е защитата на видовете от дивата флора и фауна и гарантирането на тяхното опазване чрез регулиране на търговията с тях в съответствие с членове 2 до 22 и приложения А до D, както са посочение в приложение I, наричани по-нататък „приложение А“, „приложение В“, „приложение С“ и „приложение D“.

Настоящият регламент се прилага в съответствие с целите, принципите и разпоредбите на Конвенцията, дефинирана в член 2, буква б).

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

а)

„комитет“ означава Комитета посочен в член 21, параграф 1;

б)

„Конвенция“ означава Конвенцията по международна търговия със застрашени видове от дивата флора и фауна (CITES);

в)

„държава на произход“ означава държавата, в която екземплярът е взет от дивата природа, развъден в плен или изкуствено размножен;

г)

„нотификация за внос“ означава нотификацията, дадена от вносителя или от негов посредник или представител по време на вноса в Съюза на екземпляр от видовете, включени в приложения C или D, на формуляра, предвиден в член 19, параграф 2 член 10, параграф 1г ; [Изм. 2]

д)

„въвеждане по море“ означава въвеждането в Съюза на екземпляр, който е взет или внесен пряко от морска среда, която не е под юрисдикцията на никоя държава, включително въздушното пространство над морето, морското дъно или почвата под морското дъно;

е)

„издаване“ означава приключването на всички процедури, свързани с подготовката и валидирането на разрешително или сертификат и неговото предоставяне на заявителя;

ж)

„управителен орган“ означава националния административен орган, определен в случай на държава-членка, съгласно член 13, параграф 1 или в случай на трета държава, която е страна по Конвенцията — съгласно член IX от Конвенцията;

з)

„държава-членка по местоназначение“ означава държавата-членка по местоназначение, отбелязана в документа, който се използва при износ или реекспорт на екземпляр; при въвеждането по море означава държавата-членка, в рамките на чиято юрисдикция се намира местоназначението на екземпляра;

и)

„предлагане за продажба“ означава предлагане за продажба и всяко действие, което основателно може да се тълкува като такова предлагане, включително рекламата или възлагането на реклама за продажба или покана за преговори;

й)

„лично или домашно имущество“ означава мъртви екземпляри, части или производни от тях, които принадлежат на частно лице и които образуват или се предполага, че образуват част от обичайните му лични вещи и движимо имущество;

к)

„местоназначение“ означава мястото, в което по време на въвеждането в Съюза се смята, че екземплярите ще се държат; при живите екземпляри, това е първото място, в което ще се отглеждат екземплярите след карантинния период или друго задържане с цел санитарни проверки и контрол;

л)

„популация“ означава биологически или географски обособен общ брой индивиди;

м)

„предимно търговски цели“ означава всички цели, чиито нетърговски аспекти не доминират ясно;

н)

„реекспорт от Съюза“ означава експорт от Съюза на екземпляр, който преди това е бил внесен в него;

о)

„повторно въвеждане в Съюза“ означава въвеждането в Съюза на екземпляр, които преди това е бил изнесен или реекспортиран от него;

п)

„продажба“ означава всяка форма на продажба. За целите на настоящия регламент наемането, бартера или размяната се считат за продажба; сродните изрази се тълкуват по същия начин;

р)

„научен орган“ означава научният орган, определен за държавите-членки в съответсвие с член 13, параграф 2, а за трети държави, страни по Конвенцията, съгласно член IX от Конвенцията;

с)

„група за научен преглед“ означава консултативният орган, създаден съгласно член 17;

т)

„вид“ означава вид, подвид или популация от тях;

у)

„екземпляр“ означава всяко животно или растение, живо или мъртво, от видовете, изброени в приложения от А до D, част или производно от него, което се съдържа или не в други стоки, както и всяка друга стока, за която от придружаващите документи, опаковката, маркировката, етикета или от други обстоятелства е видно, че се състои от животно или растение от тези видове, или от част или производно от тях, освен ако тези части или производни са изрично изключени от разпоредбите на настоящия регламент или от разпоредбите, свързани с прилагането, в което даденият вид е включен чрез индикация за целта.

Даден екземпляр се счита за екземпляр от видовете, изброени в приложения от А до D, ако е животно или растение, поне един от родителите на което е включен в списъка на видовете, или е част или производно от такова животно или растение. В случаите, в които „родителите“ на животното или растението произлизат от видове, вписани в различни приложения, или от видове, от които само един е включен в списъка, се прилагат разпоредбите на по-рестриктивното приложение. В случаите на екземпляри от хибридни растения обаче, ако един от „родителите“ е от видовете, изброени в приложение А, се прилагат разпоредбите на по-рестриктивното приложение, само ако видът е анотиран с такава цел в приложението;

ф)

„търговия“ означава въвеждането в Съюза, включително въвеждането от морето, износът и реекспортът от Съюза, както и използването, движението и прехвърлянето на собственост в рамките на Съюза, включително в рамките на държава-членка, на екземпляри, които са предмет на разпоредбите на настоящия регламент;

х)

„транзит“ означава транспортирането на екземпляри между две точки извън Съюза през територията на Съюза, които са изпратени до назован получател на стоката, при което прекъсването на движението се допуска само поради характера на организацията на превоза с дадения вид транспорт;

ц)

„обработени екземпляри, които се придобити преди повече от 50 години“ означава екземпляри, които са съществено изменени в сравнение с техния естествен суров вид за бижутерия, украса, изкуство, употреба или музикални инструменти преди 3 март 1947 г. и за които управителният орган на засегнатата държава е надлежно уверен, че са придобити при такива обстоятелства. Такива екземпляри се считат за обработени, само ако ясно попадат в една от посочените категории и не се налага по-нататъшно резбоване, занаятчийска обработка или промишлена обработка за постигане на предназначението им;

ч)

„проверки по време на въвеждане, износ, реекспорт и транзит“ означава документална проверка на сертификатите, разрешителните и нотификациите, предвидени в настоящия регламент, и когато това е предвидено от разпоредбите на Съюза или в други случаи, чрез представителни проби от пратките, преглед на екземплярите и когато е необходимо, придружено от вземане на проби с цел анализ или по-щателна проверка.

Член 3

Обхват

1.   Приложение А съдържа:

а)

видовете, вписани в приложение I към Конвенцията, за които държавите-членки не са направили резерви;

б)

който и да е вид:

i)

за който има или може да възникне търсене, свързано с употреба в Съюза или за международна търговия и който е или застрашен от изчезване, или е толкова рядък, че всякакъв обем на търговия с него би застрашил оцеляването на вида;

или

ii)

който принадлежи към род, от който повечето от видовете, или към вид, от който повечето от подвидовете са вписни в приложение А, съгласно критериите в буква а) или буква б), подточка i), и чието вписване в това приложение е от съществено значение за ефективната защита на тези таксони.

2.   Приложение B съдържа:

а)

видовете, вписани в приложение II към Конвенцията, без включените в приложение А, за които държавите-членки не са направили резерва;

б)

видовете, вписани в приложение I към Конвенцията, за които е направена резерва;

в)

друг вид, който не е вписан в приложения I или II към Конвенцията:

i)

представляващ предмет на обеми на международна търговия, които може да са несъвместими:

с оцеляването на вида или с оцеляването на популации в определени държави, или

с поддържането на общата популация на равнище, което отговаря на ролята на вида в екосистемата, в която живее:

или

ii)

чието вписване в приложението поради сходство с външния вид на друг вид, вписан в приложение А или B, е от съществено значение за осигуряването на ефективен контрол върху търговията с екземпляри от този вид;

г)

видове, за които е установено, че въвеждането на живи екземпляри в природно местообитание в Съюза би представлявало екологична заплаха за дивите видове флора и фауна, които са характерни за Съюза.

3.   Приложение C съдържа:

а)

видовете, които са вписани в приложение III към Конвенцията, освен тези, вписани в приложение А или B, за които държавите-членки не са направили резерви;

б)

видовете, вписани в приложение II на Конвенцията, за които е направена резерва.

4.   Приложение D съдържа:

а)

видове, които не са вписани в приложения от А, В и C, но се внасят в Съюза в брой и количества, които изискват наблюдение;

б)

видове, вписани в приложение III към Конвенцията, за които е направена резерва.

5.   Когато консервационният статус на видовете, обхванати от настоящия регламент, изисква тяхното включване в едно от приложенията към Конвенцията, държавите-членки правят необходимите предложения за изменение.

Член 4

Въвеждане в Съюза

1.   Въвеждането в Съюза на екземпляр от видовете, вписани в приложение А, подлежи на извършване на необходимите проверки и на предварително представяне в митническото учреждение на граничния пункт на внасяне на разрешително за износ, издадено от управителния орган в държавата-членка на местоназначението.

Разрешителното за внос може да се издаде само в съответствие с ограниченията, определени в параграф 6 и при изпълнение на следните условия:

а)

компетентният научен орган, след разглеждане на становище, дадено от групата за научен преглед, е съобщил, че въвеждането в Съюза:

i)

не би могло да има вредно въздействие върху консервационния статус на видовете или върху размера на територията, заета от съответната популация от този вид,

ii)

се извършва:

с една от целите, посочени в член 8, параграф 3, буква д), е) и ж), или

с други цели, които не са вредни за оцеляването на въпросния вид;

б)

i)

заявителят представи документални доказателства, че екземплярите са придобити в съответствие със законодателството за защита на въпросния вид, което — в случай на внос от трета държава на екземпляри от видовете, вписани в приложенията към Конвенцията, са разрешително за износ или сертификат за реекспорт, или копия от тях, издадени в съответствие с Конвенцията от компетентния орган на държавата на износ или реекспорт,

ii)

въпреки това, при издаването на разрешително за внос за видовете, вписани в приложение А съгласно член 3, параграф 1, буква а), не се изискват такива документални доказателства, но оригиналът на разрешителното за внос се задържа и не се представя на заявителя до представянето на разрешително за износ или сертификат за реекспорт;

в)

компетентният научен орган се е уверил, че предвиденото настаняване на жив екземпляр в местоназначението ще се извърши в съоръжение, което е адекватно оборудвано с цел опазване и подходящи грижи;

г)

управителният орган се e уверил, че екземплярът няма да се използва предимно за търговски цели;

д)

управителният орган, след консултация с компетентния научен орган, се е уверил, че не съществуват други фактори, свързани със запазването на вида, които не допускат издаване на разрешително за внос; и

е)

в случаите на въвеждане от морето управителният орган се е уверил, че живият екземпляр ще бъде подготвен и доставен по начин, който свежда до минимум риска от нараняване, щети, увреждане на здравето или жестоко отношение.

2.   Въвеждането в Съюза на екземпляри от видовете, вписани в приложение B, подлежи на извършване на необходимите проверки и предварителното представяне в митническото учреждение в пункта на въвеждане на разрешително за внос, издадено от управителния орган на държавата-членка по местоназначение.

Разрешителното за внос може да се издаде само в съответствие с ограниченията определени в параграф 6, и когато:

а)

компетентният научен орган, след преглед на наличните данни и след отчитане на становището на групата за научен преглед, счита, че въвеждането в Съюза не би имало вредно въздействие върху консервационния статус на вида или върху размера на територията, населявана от съответната популация от този вид, като се имат предвид актуалният и прогнозният обем на търговия. Това становище е валидно и за следващия внос, доколкото горните аспекти не са се променили съществено;

б)

заявителят представи документални доказателства, че предвиденото съоръжение за настаняване на живия екземпляр в местоназначението е подходящо оборудвано за опазване и добри грижи;

в)

са изпълнени условията на параграф 1, буква б), подточка i), букви д) и е).

3.   Въвеждането в Съюза на екземпляри от видовете, вписани в приложение C, подлежи на извършване на необходимите проверки и предварителното представяне в граничното митническото учреждение в пункта на въвеждане, на известие за внос и:

а)

в случай на износ от страна, посочена във връзка с въпрсния вид в приложение C, заявителят представя документални доказателства чрез разрешително за износ, издадено в съответствие с Конвенцията от компетентен орган в тази страна, че екземплярите са придобити в съответствие с националното законодателство относно опазването на въпросния вид; или

б)

в случай на износ от страна, която не е посочена във връзка с въпросния вид в приложение C или реекспорт от която и да e страна, заявителят представя разрешително за износ, сертификат за реекспорт или сертификат за произход, издадени в съответствие с Конвенцията от компетентен орган в държавата на износ или реекспорт.

4.   Въвеждането в Съюза на екземпляри от видовете, вписани в приложение D, подлежи на извършването на необходимите проверки и предварителното представяне на известие за внос в граничното митническо учреждение в пункта на въвеждане.

5.   Условията за издаване на разрешително за внос, посочени в параграф 1, букви а) и г), и в параграф 2, букви а), б) и в) не се отнасят за екземпляри, за които заявителят представи документални доказателства:

а)

че преди са били законно внесени или придобити в Съюза и модифицирани или не, последните се въвеждат обратно в Съюза; или

б)

че са обработени екземпляри, които са придобити преди повече от 50 години.

6.   На Комисията се предоставя правомощието, след консултации със съответните държави по произход и след като се вземе предвид становището на групата за научен преглед, Комисията може с актове за изпълнение да установи да приема делегирани актове в съответствие с член 20 за установяване на общи ограничения или ограничения за определени държави на произход с оглед на въвеждането в Съюза: [Изм. 3]

a)

на базата на условията, посочени в параграф 1, буква а), подточка i), или буква д), за екземпляри от видовете, вписани в приложение А;

б)

на базата на условията, посочени в параграф 1, буква д), или параграф 2, буква а), за екземпляри от видовете, вписани в приложение B; и

в)

за живи екземпляри от видовете, вписани в приложение B, които имат висока смъртност при превоз или за които е установено, че не е възможно да оцелеят в плен в продължение на значителен период от потенциалната им продължителност на живот; или

г)

за живи екземпляри от видове, за които е установено, че въвеждането им в естествената среда на Съюза представлява екологична заплаха за дивите видове от местната флора и фауна на Съюза.

Актовете за изпълнение, посочени в първа алинея, се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 21, параграф 2. [Изм. 4]

Всяко тримесечие Комисията публикува списък с тези ограниченията, установени в съответствие с първа алинея, ако има такива, в Официален вестник на Европейския съюз.

7.   В специални случай на трансбордиране, прехвърляне с въздушен или при железопътен транспорт след въвеждане в Съюза, на Комисията се предоставя правомощието да приеме делегирани актове в съответствие с член 20 относно разрешаването на дерогации от извършване на проверки и представяне на документи за внос в граничното митническо учреждение в пункта на въвеждане, посочени в параграфи 1—4 от настоящия член, за да може тези проверки и представяния на документи да се извършат в друго митническо учреждение, определено съгласно член 12, параграф 1.

Член 5

Износ или реекспорт от Съюза

1.   Износът или реекспортът от Съюза на екземпляри от видовете, вписани в приложение А, подлежи на извършване на необходимите проверки и предварително представяне в митническото учреждение, в което се извършват формалностите по износа, на разрешително за износ или сертификат за реекспорт, издаден от управителния орган в държавата-членка, в която се намират екземплярите.

2.   Разрешително за износ за екземпляри от видовете, вписани в приложение А, може да бъде издадено само след като бъдат изпълнени следните условия:

а)

компетентният научен орган е съобщил в писмен вид, че залавянето или събирането на екземпляри от дивата природа и техният износ няма да доведат до вредно въздействие върху консервационния статус на вида или върху размера на територията, населявана от съответната популация на вида;

б)

заявителят представя документални доказателства, че екземплярите са били придобити в съответствие с действащото законодателство за защита на съответния вид; когато заявката се прави пред държава-членка, която е различна от държавата на произход, такова документално доказателство се представя чрез сертификат, който потвърждава, че екземплярът е взет от дивата природа в съответсвие с действащото законодателство на територията му;

в)

управителният орган се е уверил, че:

i)

всеки жив екземпляр ще бъде подготвен и транспортиран по начин, който свежда до минимум риска от нараняване, увреждане на здравето или жестоко отношение, и

ii)

екземплярите от вид, който не е вписан в приложение I на Конвенцията, няма да бъдат използвани за предимно търговски цели, или

в случай на износ в държава, която е страна по Конвенцията, на екземпляри от видовете, посочени в член 3, параграф 1, буква а) от настоящия регламент, е издадено разрешително за внос;

и

г)

управителният орган на държавата-членка се е уверил след консултация с компетентния научен орган, че няма други фактори, свързани с опазването на вида, които да не допускат издаването на разрешително за износ.

3.   Сертификат за реекспорт може де се издаде само когато са изпълнени условията по параграф 2, букви в) и г), и когато заявителят представи документално доказателство, че екземплярите:

а)

са били внесени в Съюза в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент;

б)

ако са внесени в Съюза преди 3 март 1997 г., че са били внесени в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 3626/82 на Съвета (7); или ако са внесени в Съюза преди влизането в сила на настоящия регламент, но след 3 март 1997 г., че са били внесени в Съюза в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 338/97; или

в)

ако са внесени в Съюза преди 1984 г., че са били обект на международна търговия съгласно разпоредбите на Конвенцията; или

г)

че са били внесени законно на територията на държава-членка преди разпоредбите на регламентите, посочени в букви а) и б), или на Конвенцията да са станали приложими за тях или за държавата-членка.

4.   Износът или реекспортът от Съюза на екземпляри от видовете, включени в приложения B и C, подлежи на извършване на необходимите проверки и предварителното представяне в митническото учреждение, където се извършват експортните формалности, на разрешително за износ или сертификат за реекспорт, издаден от управителния орган в държавата-членка, на чиято територия се намират екземплярите.

Разрешително зе износ се издава само след изпълнение на условията, посочени в параграф 2, букви а), б), буква в), подточка i), и буква г).

Сертификат за реекспорт се издава само след изпълнение на условията, посочени в параграф 2, буква в), подточка i) и буква г), и параграф 3, букви а) — г).

5.   Когато заявлението за сертификат за реекспорт се отнася за екземпляри, които са въведени в Съюза с разрешение за внос, издадено от друга държава-членка, управителният орган трябва първо да се консултира с управителния орган, който е издал разрешението. На Комисията се предоставя правомощието да приеме делегирани актове в съответствие с член 20 относно установяването на процедурите за консултиране и на случаите, в които е необходимо да се направи консултация.

6.   Условията за издаване на разрешително за износ или сертификат за реекспорт, посочени в параграф 2, буква а), и буква в), подточка ii), не са приложими за:

a)

обработени екземпляри, които са придобити преди повече от 50 години; или

б)

мъртви екземпляри, части или производни от тях, за които заявителят представи документално доказателство, че са законно придобити, преди за тях да станат приложими разпоредбите на настоящия регламент, Регламент (ЕО) № 338/97, Регламент (ЕИО) № 3626/82, или Конвенцията.

7.   Компетентният научен орган на всяка държава-членка наблюдава издаването на разрешителни за износ от тази държава-членка за екземпляри от видовете, вписани в приложение B и действителния износ на такива екземпляри. Когато научният орган определи, че износът на екземпляри от тези видове следва да бъде ограничен с оглед поддържането на вида в целия обхват на разпространението му, на равнище, което да отговаря на неговата роля в екосистемата, която населява, и над равнището, от което нагоре видът отговаря на условията за включване по приложение А в съответствие с член 3, параграф 1, буква а) или буква б), подточка i), научният орган препоръчва в писмен вид на управителния орган подходящи мерки за ограничаване на издаването на разрешителниза износ за екземпляри от тези видове.

Когато управителният орган e уведомен за мерките по първа алинея, той информира и изпраща коментари до Комисията. Ако е уместно, Комисията чрез актове за изпълнение препоръчва ограничения за износа на въпросните видове. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 21, параграф 2.

Член 6

Отхвърляне на заявления за разрешителни и сертификати, посочени в членове 4, 5 и 10

1.   Когато държава-членка отхвърли заявление за разрешително или сертификат по случай, съществен от гледна точка на целите на настоящия регламент, тя незабавно уведомява Комисията за отхвърлянето и за причините за това.

2.   Комисията съобщава информацията, получена съгласно параграф 1, на другите държави-членки с оглед на еднообразното прилагане на настоящия регламент.

3.   Когато се представя заявление за разрешително или сертификат за екземпляри, заявлението за които е било отхвърляно преди, заявителят трябва да информира компетентния орган за предишния отказ.

4.   Държавите-членки признават отхвърлянето на заявления от компетентните органи на друга държава-членка, когато този отказ се основава на разпоредбите на настоящия регламент.

Въпреки това, първа алинея не се прилага за случаите на съществена промяна в обстоятелствата, или когато се представят нови доказателства в подкрепа на заявлението. Ако в такъв случай управителният орган издаде разрешително или сертификат, той информира за това Комисията, като посочва причините за издаване.

Член 7

Дерогации

1.   Екземпляри, родени и отгледани в плен или изкуствено размножени

С изключение на случаите, в които се прилага член 8, екземплярите от видовете, вписани в приложение А, които са родени и отгледани в плен, или изкуствено размножени се третират в съответствие с разпоредбите, които са приложими за екземплярите от видовете, вписани в приложение B.

В случаите на изкуствено размножени растения, разпоредбите на члeнове 4 и 5 могат да не бъдат приложени, в съответствие със специални условия.

На Комисията се предоставя правомощието да приеме делегирани актове в съответствие с член 20 относно:

а)

критериите за определяне на това дали един екземпляр е роден и отгледан в плен, или изкуствено размножен и дали това е направено с търговски цели;

б)

специалните условия, посочени във втора алинея от настоящия параграф, свързани с:

i)

използването на фитосанитарни сертификати;

ii)

търговия от страна на регистрирани търговци и научните институции, посочени в параграф 4 от настоящия член; и

iii)

търговия с хибриди.

2.   Транзит

Чрез дерогация от член 4, когато един екземпляр преминава транзит през Съюза, не се изискват проверки и представяния на предвидените разрешителни в митническото учреждение на границата при внасяне.

В случаите на видове, вписани в приложенията съгласно член 3, параграф 1, и член 3, параграф 2, букви а) и б), дерогацията, посочена в първа алинея на настоящия параграф, е приложима само когато компетентните власти от изнасящата или реекспортиращата трета страна са издали валидни документи за износ или реекспорт, така както е предвидено от Конвенцията за екземплярите, които се придружават с тези документи и с уточнено местоназначение на екземплярите.

Ако документът, посочен във втора алинея, не е издаден преди износа или реекспорта, екземплярът трябва да бъде иззет и, където е приложимо, може да бъде конфискуван, освен ако документът не се представи с обратна дата в съответствие със специалните условия.

На Комисията се предоставя правомощието да приеме делегирани актове в съответствие с член 20 относно специалните условия за предоставянето с обратна дата на документ за експорт или реекспорт.

3.   Лично и домашно имущество

Чрез дерогация от членове 4 и 5, разпоредбите на посочените членове не се прилагат за мъртви екземпляри, части и производни от видовете, вписани в приложения А—D, които се внасят в Съюза като лично или домашно имущество или се изнасят, или реекспортират от Съюза в съответствие със специалните разпоредби.

На Комисията се предоставя правомощието да приеме делегирани актове в съответствие с член 20 относно специалните разпоредби за въвеждането, експорта или реекспорта на лично и домашно имущество.

4.   Научни институции

Документите, посочени в членове 4, 5, 8 и 9, не се изискват в случай на нетърговски заемания, дарения или обмен между учени и научни институции, регистрирани от управителните органи в държавите, в които се намират, или хербарийни екземпляри и други консервирани, изсушени или вградени музейни екземпляри, или жив растителен материал, който е етикетиран по образец, определен съгласно втора алинея от настоящия параграф, или подобен етикет, издаден или одобрен от управителния орган на трета държава.

Комисията установява чрез актове за изпълнение образеца на етикет за жив растителен материал. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 21, параграф 2.

Член 8

Разпоредби, отнасящи се до контрола на търговски дейности

1.   Забранява се закупуването, предложението за закупуване, придобиването за търговски цели, излагането пред публика с търговска цел, използването за търговски приходи и продажба, съхранението с цел продажба, предлагането за продажба и транспорта с цел продажба на екземпляри от видовете, вписани в приложение А.

2.   Държавите-членки имат право да забранят притежаването на екземпляри, по-специално живи животни от видовете, вписани в приложение А.

3.   В съответствие с изискванията на друго законодателство на Съюза относно защитата на дивата флора и фауна, освобождаване от забраните по параграф 1 може да се даде чрез издаване на сертификат с тази цел от управителния орган в държавата-членка, в която се намират екземплярите, за всеки екземпляр поотделно, когато екземплярите:

а)

са придобити или въведени в Съюза, преди за тях да са станали приложими разпоредбите, отнасящи се до видовете, вписани в приложение I към Конвенцията или приложение С1 към Регламент (ЕИО) № 3626/82 или в приложение А към Регламент (ЕО) № 338/97 или към настоящия регламент; или

б)

са обработени екземпляри, които са придобити преди повече от 50 години; или

в)

са въведени в Съюза в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 338/97 или на настоящия регламент и се предвижда да се използват за цели, които не са вредни за оцеляването на въпросния вид; или

г)

са екземпляри от животински видове, родени и отгледани в плен, или изкуствено размножени растителни видове, или части и производни от тях; или

д)

са необходими при изключителни обстоятелства за развитието на науката или за важни биомедицински цели съгласно Директива 86/609/ЕИО на Съвета (8), когато въпросните видове са доказано единствено подходящи за такива цели и не съществуват екземпляри от видове, родени и отгледани в плен; или

е)

са предназначени за развъждане или размножаване, с което ще се постигнат ползи с оглед на съхранението на въпросните видове; или

ж)

са предназначени за научни изследвания или образование с цел запазване или защита на вида; или

з)

произлизат от държава-членка и са взети от дивата природа в съответсвие с действащото законодателство в тази държава.

4.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 20 относно общоприложимите дерогации от забраните, посочени в параграф 1 от настоящия член, основани на условията в параграф 3, както и общоприложими дерогации по отношение на видовете, вписани в приложение А съгласно член 3, параграф 1, буква б), подточка ii). Всяка подобна дерогация трябва да бъде в съответствие с изискванията на останалото законодателство на Съюза за защита на дивата флора и фауна.

5.   Забраните по параграф 1 се прилагат също по отношение на екземплярите от видовете, вписани в приложение B, с изключение на случаите, когато компетентният орган във въпросната държава-членка се увери, че тези екземпляри са били придобити или въведени, ако произлизат извън Съюза, в съответствие с действащото законодателство за защита на дивата флора и фауна.

6.   Компетентните органи в държавите-членки имат правото по свое усмотрение да продават екземпляри от видовете, вписани в приложения В, С и D, които те са конфискували съгласно настоящия регламент, при условие че екземплярът не се връща директно на същото лице или организация, от които е конфискуван или които са участвали в нарушението. Тези екземпляри впоследствие се считат за законно придобити за всички цели.

Член 9

Движение на живи екземпляри

1.   За всяко движение вътре в Съюза на живи екземпляри от видовете, вписани в приложение А, от местонахождението, посочено в разрешителното за внос или в сертификата, издаден съгласно настоящия регламент, се изисква предварително разрешително от управителния орган на държавата-членка, в която се намира екземплярът. При други случаи на движение лицето, което отговаря за придвижването на екземпляра, трябва да е в състояние, когато е необходимо, да представи доказателство за законния произход на екземпляра.

2.   Такова разрешително:

а)

се дава само когато компетентният научен орган в държавата-членка или когато движението е до друга държава-членка, компетентният научен орган в последната, се уверят, че предвиденото настаняване на живия екземпляр в местоназначението ще бъде в съоръжение, което е подходящо оборудвано за съхранение и добри грижи;

б)

се потвърждава чрез издаването на сертификат; и

в)

къдeто е приложимо, за него веднага се съобщава на управителния орган в държавата-членка, в която следва да бъде настанен екземплярът.

3.   Такова разрешително не се изисква обаче, когато живо животно трябва да се придвижи с цел спешно ветеринарно лечение и се върне директно в разрешеното местонахождение.

4.   Когато жив екземпляр от видовете, вписани в приложение В, се премества в рамките на Съюза, притежателят на екземпляра може да го остави на получателя само след като се увери, че последният е точно запознат с необходимостта за настаняването, оборудването и установената практика, за да се гарантират подходящи грижи за животното.

5.   Когато се транспортират живи екземпляри до, от и в рамките на Съюза или се държат на едно място, във всеки момент от транзита или прехвърлянето, те се подготвят, придвижват и за тях се полагат грижи по начин, който да сведе до минимум риска от нараняване, увреждане на здравето или жестоко отношение и в случай на животни, в съответствие със законодателството на Съюза за защита на животните при транспортиране.

6.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 20 ограничения по отношение на държането или придвижването на живи екземпляри от видове, за които са наложени ограничения за въвеждането им в Съюза съгласно член 4, параграф 6.

Член 10

Издаване на разрешителни, уведомления и сертификати [Изм. 5]

1.    При получаване на заявление, заедно с всички изискващи се подкрепящи документи от дадено лице и при условие, че са спазени всички условия, уреждащи издаването, управителният орган на държава-членка има право да издаде сертификат за целите, посочени в член 5, параграф 2, буква б), член 5, параграфи 3 и 4, член 8, параграф 3 и член 9, параграф 2, буква б).

1а.     Комисията приема актове за изпълнение с цел определяне на оформлението на сертификатите, посочени в параграф 1. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 21, параграф 2. [Изм. 6]

1б.     При получаване на заявление и изискваните подкрепящи документи от съответното лице и при условие че са спазени всички изисквания за издаване, управителният орган на държавата членка може да издаде разрешително за целите, посочени в член 4, параграфи 1 и 2 и член 5, параграфи 1 и 4. [Изм. 7]

1в.     Комисията приема актове за изпълнение с цел определяне на оформлението на разрешителните, посочени в параграф 1б. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 21, параграф 2. [Изм. 8]

1г.     Комисията приема актове за изпълнение с цел определяне на оформлението на уведомлението за внос, посочено в член 4, параграфи 3 и 4. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 21, параграф 2. [Изм. 9]

Член 11

Валидност на разрешителни и сертификати и специалните условия

1.   Без да се засягат по-строгите мерки, които държавите-членки имат право да приемат или поддържат, разрешителните и сертификатите, издадени от компетентните органи в държавите-членки в съответствие с настоящия регламент, са валидни в целия Съюз.

2.   Всяко разрешително или сертификат, както и разрешителните или сертификатите, издадени на негова основа, се считат за недействителни, ако компетентен орган или Комисията, след консултация с компетентните органи, които са издали разрешителното или сертификата, установят, че то е било издадено на базата на неверно допускане, че условията за неговото издаване са изпълнени.

Екземплярите, разположени на територията на държава-членка и обхванати от такива документи, се изземват от компетентните органи на тази държава-членка и могат да бъдат конфискувани.

3.   Всяко разрешително или сертификат, издадени в съответствие с настоящия регламент, могат да предвиждат условия и изисквания, наложени от органа, който издава документа, с цел гарантиране на спазването на разпоредбите на регламента. Когато е необходимо такива условия или изисквания да бъдат включени под формата на разрешителни или сертификати, държавите-членки следва да информират за това Комисията.

4.   Всяко разрешително за внос, издадено на основата на копие от съответно разрешително за износ и сертификат за реекспорт, е валидно за въвеждането на екземпляра в Съюза само когато е придружено от оригинала на валидното разрешително за внос или сертификат за реекспорт.

5.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 20 относно сроковете за издаването на разрешения и сертификати.

Член 12

Места за въвеждане и износ

1.   Държавите-членки определят кои митнически учреждения ще извършват проверките и формалностите за въвеждане и износ от Съюза, за да им се възложи третиране или употреба с митническо одобрение по смисъла на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на екземплярите от видовете, обхванати от настоящия регламент и обявяват кои митнически учреждения конкретно ще се занимават със живи екземпляри.

2.   Всички митнически учреждения, определени съгласно параграф 1, се попълват с достатъчен и подходящо подготвен персонал. Държавите-членки осигуряват съоръжения за настаняване според съответното законодателство на Съюза по отношение на транспорта и настаняването на живи животни и, където е необходимо, се предприемат подходящи мерки за съхраняването на живи растения.

3.   Комисията се уведомява за всички митнически учреждения, които са определени съгласно параграф 1, и публикува списък с тези учреждения в Официален вестник на Европейския съюз.

4.   В изключителни случаи и съгласно специални критерии, управителният орган има правото да разреши въвеждането в Съюза или износа, или реекспорта от Съюза през митнически учреждения, които са различни от определените съгласно параграф 1.

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 20 относно специалните критерии, в съответствие с които могат да бъдат разрешени въвеждането, износът или реекспортът през други митнически учреждения.

5.   Държавите-членки осигуряват информация за обществеността на граничните пунктове за разпоредбите, приети в съответствие с настоящия регламент.

Член 13

Управителни и научни органи и други компетентни органи

1.   Всяка държава-членка определя управителен орган, който носи основната отговорност за прилагането на настоящия регламент и за връзките с Комисията.

Всяка държава-членка има правото също да определи спомагателни управителни органи и други компетентни органи, които съдействат за прилагането, като в такъв случай основният управителен орган отговаря за предоставяне на спомагателните органи на информацията, необходима за правилното прилагане на настоящия регламент.

2.   Всяка държава-членка определя един или повече научни органи с подходяща квалификация, чиито задължения са отделни от задълженията на управителния орган.

3.   Не по-късно от 3 март 1997 г., държавите-членки представят на Комисията имената и адресите на определените управителни органи и други органи, които са компетентни да издават разрешителни и сертификати, както и на научните органи, и Комисията публикува тази информация в Официален вестник на Европейския съюз.

Всеки управителен орган, посочен в първа алинея на параграф 1, при поискване от Комисията, и представя до два месеца имената и спесимен от подписите на лицата, оправомощени да подписват разрешителни или сертификати, и образец от печат, или други средства, които се използват за легализиране на разрешителните или сертификатите.

Държавите-членки съобщават на Комисията за всички промени във вече предоставената информация не по-късно от два месеца след настъпването на промените.

Член 14

Мониторинг на спазването и разследване на нарушенията

1.   Мониторингът на спазването на разпоредбите на настоящия регламент се извършва от компетентните органи на държавите-членки.

Във всеки момент, когато компетентните органи имат основания да смятат, че тези разпоредби се нарушават, те вземат съответните мерки за гарантиране на спазването или завеждат съдебни дела.

Държавите-членки информират Комисията и в случаите на видове, вписани в приложенията към Конвенцията, секретариата на Конвенцията за мерките, предприети от компетентните органи по отношение на сериозни нарушения на настоящия регламент, включително за изземванията и конфискациите.

2.   Комисията насочва вниманието на компетентните органи в държавите-членки към въпросите, чието разследване тя смята за необходимо съгласно настоящия регламент. Държавите-членки информират Комисията и в случай на вид, вписан в приложенията към Конвенцията — секретариата на Конвенцията, за резултатите от последващото разследване.

3.   Създава се група за налагане на изпълнението, която се състои от представители на органите във всяка държава-членка, които отговарят за осигуряване прилагането на разпоредбите на настоящия регламент. Тази група се председателства от представител на Комисията.

Групата за налагане на изпълнението разглежда техническите въпроси, свързани с изпълнението на настоящия регламент, поставени от председателя или по негова инициатива, или по искане на членовете на групата или Комитета.

Комисията предава на Комитета становищата, изразени в групата за налагане на изпълнението.

Член 15

Съобщаване на информация

1.   Държавите-членки и Комисията съобщават помежду си информацията, необходима за прилагане на настоящия регламент.

Държавите-членки и Комисията предприемат необходимите мерки за информиране на обществеността за разпоредбите, свързани с прилагането на Конвенцията и настоящия регламент, и за мерките, приети в съответствие с настоящия регламент.

2.   Комисията подържа връзка със секретариата на Конвенцията, за да осигури ефективното прилагане на Конвенцията на цялата територия, за която е приложим настоящият регламент.

3.   Комисията незабавно съобщава становището на групата за научен преглед на управителните органи в засегнатите държави-членки.

4.   Управителните органи на държавите-членки предават на Комисията всяка година преди 15 юни цялата информация, свързана с предходната година, която се изисква за изготвяне на отчетите по член VIII, параграф 7, буква а) от Конвенцията, и еквивалентна информация относно международната търговия с всички екземпляри от видовете, вписани в приложения А, В и С и за въвеждането в Съюза на екземпляри от видовете, вписани в приложение D. Комисията, чрез актове за изпълнение, уточнява 1 информацията, която трябва да се представи и формата на представянето ѝ. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 21, параграф 2.

Въз основа на информацията, посочена в първа алинея, Комисията публикува всяка година преди 31 октомври статистически отчет за внасянето, износа и реекспорта от Съюза на екземпляри от видовете, за които е приложим настоящият регламент и предава на секретариата на Конвенцията информацията за видовете, за които е приложима Конвенцията.

Без да се засяга член 22, управителните органи на държавите-членки преди 15 юни от всяка втора година и за първи път през 1999 г. представят на Комисията цялата информация, отнасяща се за предходните две години, която е необходима за изготвяне на отчета, посочен в член VIII, параграф 7, буква б) от Конвенцията, и еквивалентната информация относно разпоредбите в настоящия регламент, които попадат извън обхвата на Конвенцията. Комисията, чрез актове за изпълнение, уточнява информацията, която трябва да се представи и формата на представянето ѝ. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 21, параграф 2.

Въз основа на информацията, посочена в трета алинея, Комисията изготвя преди 31 октомври всяка втора година и за първи път през 1999 г. доклад за прилагането и налагането на изпълнението на настоящия регламент.

5.   С оглед подготовката на измененията на приложенията, компетентните органи на държавите-членки препращат на Комисията цялата релевантна информация. Комисията, чрез актове за изпълнение, уточнява каква информация се изисква. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 21, параграф 2.

6.   Без да се засягат разпоредбите на Директива 2003/4/EO на Европейския парламент и на Съвета (9), Комисията предприема необходимите мерки за запазване поверителността на информацията, получена при прилагането на настоящия регламент.

Член 16

Санкции

1.   Държавите-членки вземат необходимите мерки за осигуряване налагането на санкции най-малко за следните нарушения на настоящия регламент:

а)

внасяне в Съюза или износ, или реекспорт от Съюза, на екземпляри без подходящо разрешително или сертификат, или с фалшиво, подправено или невалидно разрешително или сертификат, или разрешително или сертификат, които са изменени без разрешението на органа, издал документа;

б)

неспазване на указанията, посочени в разрешението или сертификата, издадени съгласно настоящия регламент;

в)

деклариране на неверни данни или съзнателно предоставяне на невярна информация с цел получаване на разрешително или сертификат;

г)

използване на невярно, подправено или невалидно разрешително или сертификат, или такъв документ, който е изменен без разрешение, като основание за получаване на разрешително или сертификат на Съюза или за друга служебна цел във връзка с настоящия регламент;

д)

неподаване на нотификация за внос или използване на фалшива нотификация за внос;

е)

изпращане на живи екземпляри без надлежна подготовка за свеждане до минимум на риска от нараняване, увреждане на здравето или жестоко отношение;

ж)

използване на екземпляри от видовете, вписани в приложение А, по начин, различен от разрешителни при издаване на разрешителното за внос или по-късно;

з)

търговия с изкуствено размножени растения, която противоречи на разпоредбите в член 7, параграф 1, втора алинея;

и)

изпращане на екземпляри до, от и транзитно през територията на Съюза без надлежно разрешително или сертификат, издадени в съответствие с настоящия регламент, а в случай на износ или реекспорт от трета държава, която е страна по Конвенцията — в съответствие с Конвенцията, или без задоволителни доказателства за съществуването на такива документи;

й)

закупуване, предлагане за закупуване, придобиване за търговски цели, използване за търговски приходи, излагане пред публика с търговска цел, продажба, отглеждане за продажба, предлагане за продажба и транспорт с цел продажба в нарушение на член 8;

к)

използване на разрешително или сертификат за екземпляр, който е различен от този, за който са издадени;

л)

подправяне или промяна на съдържанието на разрешително или сертификат, издадени в съответсвие с настоящия регламент;

м)

неразкриване на отказ на заявление за износ, внос или реекспорт от и до Съюза или за сертификат съгласно член 6, параграф 3.

2.   Мерките по параграф 1 са съразмерни на характера и сериозността на нарушението и включват разпоредби, свързани с изземване и където е необходимо, конфискация на екземплярите.

3.   При конфискация на екземпляр той се поверява на компетентия орган в държавата-членка, където е извършена конфискацията, който:

а)

след съгласуване с научния орган в тази държава-членка, той обявява за продажба или се разпорежда по друг начин с екземпляра при условия, които счита, че отговарят на целите и разпоредбите на Конвенцията и на настоящия регламент; и

б)

в случай на жив екземпляр, въведен в Съюза, той има право, след консултация с държавата-износител, да върне екземпляра в тази държава на разноски на санкционираното лице.

4.   Когато жив екземпляр от видовете, вписани в приложения B или C, пристигне на пункта на въвеждане в Съюза без надлежно валидно разрешително или сертификат, екземплярът трябва да се изземе и може да се конфискува, или ако получателят откаже да признае назначението на екземпляра, компетентните органи на държавата-членка, които отговарят за пункта на въвеждане, имат право, ако това е подходящо, да откажат да приемат пратката и да изискат от превозвача да върне екземпляра до мястото на изпращане на пратката.

Член 17

Група за научен преглед

1.   Създава се група за научен преглед, която се състои от представители на научните органи или на научния орган на всяка държава-членка и се председателства от представител на Комисията.

2.   Групата за научен преглед разглежда всички научни въпроси, свързани с прилагането на настоящия регламент, по-специално въпросите по член 4, параграф 1, буква а), параграф 2, буква а) и параграф 6, внесени от председателя или по негова инициатива, или по искане на членовете на групата или комитета.

3.   Комисията предава становищата на групата за научен преглед на Комитета.

Член 18

Други делегирани правомощия

1.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 20 относно еднаквите условия и критерии за:

а)

издаването, валидността и използването на документите, посочени в член 4, член 5, член 7, параграф 4 и член 10;

б)

използването на фитосанитарните сертификати, посочени в член 7, параграф 1, втора алинея, буква а);

в)

установяването на процедури, когато това е необходимо, за маркиране на екземплярите с цел улесняване на идентификацията и за гарантиране изпълнението на разпоредбите на настоящия регламент.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема, когато е необходимо, делегирани актове в съответсвие с член 20 относно допълнителни мерки за прилагане на резолюциите на Конференцията на страните по Конвенцията, решения или препоръки на Постоянния комитет на Конвенцията и препоръките на секретариата на Конвенцията.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 20 за целите на изменението на приложения А—D, с изключение на измененията в приложение А, които не са резултат от решения на Конференцията на страните по Конвенцията.

Член 19

Други изпълнителни правомощия

1.   Комисията определя чрез актове за изпълнение формата на документите, посочени в член 4, член 5, член 7, параграф 4 и член 10. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, предвидена в член 21, параграф 2.

2.   Комисията, чрез актове за изпълнение, установява формуляра на нотификацията за внос. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, предвидена в член 21, параграф 2. [Изм. 10]

Член 20

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 4, параграф 6, член 4, параграф 7, член 5, параграф 5, член 7, параграфи 1, 2 и 3, член 8, параграф 4, член 9, параграф 6, член 11, параграф 5, член 12, параграф 4 и член 18, параграфи 1, 2 и 3, се предоставя на Комисията за неопределен срок, считано от [датата на влизане в сила на основния законодателен акт или от която и да е друга дата, установена от законодателя]. [Изм. 11]

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 4, параграф 6, член 4, параграф 7, член 5, параграф 5, член 7, параграфи 1, 2 и 3, член 8, параграф 4, член 9, параграф 6, член 11, параграф 5, член 12, параграф 4 и член 18, параграфи 1, 2 и 3, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. [Изм. 12]

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 4, параграф 6, член 4, параграф 7, член 5, параграф 5, член 7, параграфи 1, 2 и 3, член 8, параграф 4, член 9, параграф 6, член 11, параграф 5, член 12, параграф 4 и член 18, параграфи 1, 2 и 3, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от [два месеца] след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с [два месеца] по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. [Изм. 13]

Член 21

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от комитет, който се нарича Комитет по търговията с дивата флора и фауна. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

Член 22

Заключителни разпоредби

Всяка държава-членка уведомява Комисията и секретариата на Конвенцията за разпоредбите, които приема конкретно за прилагане на настоящия регламент и за всички използвани правни инструменти и предприети мерки за прилагане и налагане на изпълнението на регламента.

Комисията съобщава тази информация на останалите държави-членки.

Член 23

Отмяна

Регламент (ЕО) № 338/97 се отменя.

Позоваванията на отменения регламент се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение III.

Член 24

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в …

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 11, 15.1.2013 г., стр. 85.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 16 април 2014 г.

(3)  ОВ L 61, 3.3.1997 г., стр. 1.

(4)  Вж. Приложение II.

(5)  Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1).

(6)   Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията ( ОВ L 55, 28.2.2011 г., стp. 13).

(7)  Регламент (ЕИО) № 3626/82 на Съвета от 3 декември 1982 г. относно прилагането в Общността на Конвенцията по международната търговия със застрашени видове от дивата фауна и флора (ОВ L 384, 31.12.1982 г., стр. 1).

(8)  Директива 86/609/ЕИО на Съвета от 24 ноември 1986 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно защитата на животните, използвани за опитни и други научни цели (ОВ L 358, 18.12.1986 г., стр. 1).

(9)  Директива 2003/4/EO на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2003 г. относно обществения достъп до информация за околната среда и за отмяна на Директива 90/313/ЕИО на Съвета (ОВ L 41, 14.2.2003 г., стр. 26).

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Бележки по тълкуването на приложения A, B, C и D

1.

Видовете, включени в приложения A, B, C и D, се посочват:

a)

с наименованието на вида или

б)

като всички видове, включени в по-висш таксон или определена част от него.

2.

Съкращението „spp.“ се използва за обозначаване на всички видове от по-висш таксон.

3.

Другите означения за таксони, които са по-висши от вид, са дадени само с цел допълнителна информация или класификация.

4.

Видовете, отпечатани с получерен шрифт в приложение А, са включени в него в съответствие с тяхната защита, предвиденa в Директива 2009/147/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (1) или Директива 92/43/ЕИО на Съвета (2).

5.

Следните съкращения се използват за растителни таксони, които са по-нисши от вид:

a)

„ssp.“ се използва за означаване на подвид;

б)

„var(s).“ се използва за означаване на вариетет (вариетети) и

в)

„fa“ се използва за означаване на форма.

6.

Символите „(I)“, „(II)“ и „(III)“, поставени срещу името на вид или по-висш таксон, се отнасят за приложенията към Конвенцията, в които е включен даденият вид, както е посочено в бележки от 7 до 9. Ако не се появява нито една от тези анотации, даденият вид не е включен в приложенията към Конвенцията.

7.

(I) срещу името на вид или по-висш таксон означава, че даденият вид или по-висш таксон е включен в приложение I към Конвенцията.

8.

(II) срещу името на вид или по-висш таксон означава, че даденият вид или по-висш таксон е включен в приложение II към Конвенцията.

9.

(III) срещу името на вид или по-висш таксон означава, че даденият вид или по-висш таксон е включен в приложение III към Конвенцията. В такъв случай се посочва също и държавата, по отношение на която видът или по-висшият таксон е включен в приложение III.

10.

Съгласно 8-мото издание на „International Code of Nomenclature for Cultivated Plants“ „сорт“ означава съвкупност от растения, която а) е селекционирана с оглед на един или няколко характерни белега, б) е обособена, еднородна и стабилна в характерните си белези, и в) отгледана изкуствено чрез подходящи средства, запазва характерните си белези. Нов таксон на сорт не може да бъде смятан за такъв, преди наименованието и обозначението му да са официално публикувани в най-актуалното издание на „International Code of Nomenclature for Cultivated Plants“.

11.

Допуска се в приложенията да бъдат специално включени хибриди, но само ако те формират отделни и устойчиви популации в природата. Хибридни животни, които при предишните четири поколения от рода си са имали един или повече екземпляри от вид, включен в приложение А или Б, са предмет на разпоредбите на настоящия регламент, като че ли са били истински вид, дори ако даденият хибрид не е конкретно включен в приложенията.

12.

Когато един вид е включен в приложение A, B или C, всички части и производни от вида също са включени в същото приложение, освен ако за вида има анотация, за да се означи, че само отделни негови части и производни са включени. В съответствие с член 2, буква у) от настоящия регламент символът „#“, следван от номер, поставен срещу наименованието на вида или по-висшия таксон, включен в приложение B или C, определя части или производни, които са посочени във връзка с тези приложения за целите на регламента, както следва:

#1

 

Означава всички части и производни, с изключение на:

а)

семена, спори и цветен прашец (включително полинии — компактни маси от поленови зрънца в прашниците на тичинките);

б)

разсад или тъканни култури, получени in vitro, в твърда или течна среда, транспортирани в стерилни контейнери;

в)

рязани цветове от изкуствено размножени растения; както и

г)

плодове, части от тях и техни производни, получени от изкуствено размножени растения от рода Vanilla.

#2

 

Означава всички части и производни, с изключение на:

а)

семена и цветен прашец; както и

б)

крайни продукти, пакетирани и готови за продажба на дребно.

#3

 

Означава цели или срязани корени и части от корени.

#4

 

Означава всички части и производни, с изключение на:

а)

семена (включително семена от Orchidaceae), спори и цветен прашец (включително полинии). Изключението не се отнася до семена от Cactaceae spp., изнасяни от Мексико, както и семена от Beccariophoenix madagascariensis и Neodypsis decaryi, изнасяни от Мадагаскар;

б)

разсад или тъканни култури, получени in vitro, в твърда или течна среда, транспортирани в стерилни контейнери;

в)

рязани цветове от изкуствено размножени растения;

г)

плодове и части от тях, както и техни производни от натурализирани или изкуствено размножени растения от рода Vanilla (Orchidaceae) и от семейство Cactaceae;

д)

стъбла, цветове, както и отделни части и техни производни от натурализирани или изкуствено размножени растения от родовете Opuntia, подрод Opuntia и Selenicereus (Cactaceae); както и

е)

крайни продукти от Euphorbia antisyphilitica, пакетирани и готови за продажба на дребно.

#5

 

Означава дървесни трупи, нарязана дървесина и фурнирни листове.

#6

 

Означава дървесни трупи, нарязана дървесина, фурнирни листове и шперплат.

#7

 

Означава дървесни трупи, дървесни стърготини, прах и екстракти.

#8

 

Означава подземните части (напр. корени, коренища): цели, на части и на прах.

#9

 

Означава всички части и производни, с изключение на тези, върху които има етикет „Произведени от материал от вида Hoodia spp., получен чрез контролирана сеч и производство в сътрудничество с управленските органи по CITES от Ботсуана/Намибия/Южна Африка съгласно Споразумение № BW/NA/ZA xxxxxx“.

#10

 

Означава дървесни трупи, нарязана дървесина, фурнирни листове, включително недовършени изделия от дърво, използвани за производството на лъкове за струнни музикални инструменти.

#11

 

Означава дървесни трупи, нарязана дървесина, фурнирни листове, шперплат, прах и екстракти.

#12

 

Означава дървесни трупи, нарязана дървесина, фурнирни листове, шперплат и етерично масло, с изключение на крайни продукти, пакетирани и готови за продажба на дребно.

#13

 

Означава ядката (известна също като „ендосперма“, „пулпа“ или „копра“) и всички нейни производни.

13.

Тъй като нито един от видовете или по-висшите таксони от част „Флора“, включени в приложение A, не е анотиран с цел неговите хибриди да се третират съгласно разпоредбите на член 4.1 от регламента, това означава, че изкуствено размножени хибриди, получени от един или повече от тези видове или таксони, може да се търгуват със сертификат за изкуствено размножаване и че семената и цветният прашец (включително полиниите — компактни маси от поленови зрънца в прашниците на тичинките), рязаните цветове, разсадът или тъканните култури, получени in vitro, в твърда или течна среда, транспортирани в стерилни контейнери, от тези хибриди не са предмет на разпоредбите на настоящия регламент.

14.

Урината, животинските изпражнения и амбрата, които представляват отпадъчни продукти, получени без манипулация на даденото животно, не са предмет на разпоредбите на настоящия регламент.

15.

По отношение на видовете животни, включени в приложение D, разпоредбите се прилагат само за живи екземпляри и цели, или почти цели, мъртви екземпляри, с изключение на таксони, които са анотирани, така че да се покаже, че други части и производни също са обхванати, както следва:

§ 1

 

Всички цели или почти цели кожи, необработени или щавени.

§ 2

 

Всички пера или всяка кожа или друга част с пера по нея.

16.

По отношение на видовете от част „Флора“, включени в приложение D, разпоредбите се прилагат само за живи екземпляри, с изключение на таксони, които са анотирани, така че да се покаже, че други части и производни също са обхванати, както следва:

§ 3

 

Сухи и свежи растения, включително, когато е подходящо, листа, корени /издънки, стъбла, семена/спори, кора на дърво и плодове.

§ 4

 

Дървесни трупи, нарязана дървесина и фурнирни листове.


 

Приложение A

Приложение B

Приложение C

Обикновено име

FAUNA (ФАУНА)

 

 

 

 

CHORDATA (Хордови)

 

 

 

 

MAMMALIA

 

 

 

Бозайници

ARTIODACTYLA

 

 

 

Чифтокопитни

Antilocapridae

 

 

 

Вилороги антлопи

 

Antilocapra americana (I) (Само популацията на Мексико; други популации не са включени в приложенията към настоящия регламент)

 

 

Вилорога антилопа

Bovidae

 

 

 

Кухороги

Addax nasomaculatus (I)

 

 

Антилопа адакс

 

Ammotragus lervia (II)

 

Гривест козел

 

 

Antilope cervicapra (III Непал)

Антилопа гарна

 

Bison bison athabascae (II)

 

Горски бизон

Bos gaurus (I) (Без домашния вид, познат като Bos frontalis, който не е предмет на разпоредбите на настоящия регламент)

 

 

Гаур

Bos mutus (I) (Без домашния вид, познат като Bos grunniens, който не е предмет на разпоредбите на настоящия регламент)

 

 

Див як

Bos sauveli (I)

 

 

Купрей

 

 

Bubalus arnee (III Непал) (Без домашния вид, познат като Bubalus bubalis, който не е предмет на разпоредбите на настоящия регламент)

Бивол арни

Bubalus depressicornis (I)

 

 

Бивол аноа

Bubalus mindorensis (I)

 

 

Тамарау

Bubalus quarlesi (I)

 

 

Планински бивол аноа

 

Budorcas taxicolor (II)

 

Такин

Capra falconeri (I)

 

 

Виторог козел

Capricornis milneedwardsii (I)

 

 

Китайски серау

Capricornis rubidus (I)

 

 

Червен серау

Capricornis sumatraensis (I)

 

 

Суматренски серау

Capricornis thar (I)

 

 

Хималайски серау

 

Cephalophus brookei (II)

 

Дукер на Брук

 

Cephalophus dorsalis (II)

 

Черногръб дукер

Cephalophus jentinki (I)

 

 

Либерийски горски дукер

 

Cephalophus ogilbyi (II)

 

Дукер на Оджилби

 

Cephalophus silvicultor (II)

 

Жълтогръб дукер

 

Cephalophus zebra (II)

 

Зебров дукер

 

Damaliscus pygargus pygargus (II)

 

Белонос бубал

Gazella cuvieri (I)

 

 

Газела на Кювиер

 

 

Gazella dorcas (III Алжир / Тунис)

Газела доркас

Gazella leptoceros (I)

 

 

Тънкорога газела

Hippotragus niger variani (I)

 

 

Черна конска антилопа

 

Kobus leche (II)

 

Воден козел лече

Naemorhedus baileyi (I)

 

 

Червен горал

Naemorhedus caudatus (I)

 

 

Дългоопашат горал

Naemorhedus goral (I)

 

 

Хималайски горал

Naemorhedus griseus (I)

 

 

Китайски горал

Nanger dama (I)

 

 

Газела дама

Oryx dammah (I)

 

 

Саблерог орикс

Oryx leucoryx (I)

 

 

Арабски орикс

 

Ovis ammon (II) (С изключение на подвидовете, включени в приложение A)

 

Архар

Ovis ammon hodgsonii (I)

 

 

Тибетски архар

Ovis ammon nigrimontana (I)

 

 

Аргали от Кара–тау

 

Ovis canadensis (II) (Само популацията на Мексико; други популации не са включени в приложенията към настоящия регламент)

 

Големорога овца

Ovis orientalis ophion (I)

 

 

Кипърски муфлон

 

Ovis vignei (II) (С изключение на подвидовете, включени в приложение A)

 

Уриал

Ovis vignei vignei (I)

 

 

Ладакски уриал

Pantholops hodgsonii (I)

 

 

Тибетска антилопа

 

Philantomba monticola (II)

 

Син дукер

Pseudoryx nghetinhensis (I)

 

 

Саола

Rupicapra pyrenaica ornata (I)

 

 

Апенинска дива коза

 

Saiga borealis (II)

 

Монголска сайга

 

Saiga tatarica (II)

 

Степна сайга

 

 

Tetracerus quadricornis (III Непал)

Четирирога антилопа

Camelidae

 

 

 

Камилови

 

Lama guanicoe (II)

 

Гуанако

Vicugna vicugna (I) (С изключение на популациите на: Аржентина [на популациите на провинция Жуйy, Катамарка и полуодомашнените популации на провинции Жуйу, Салта, Катамарка, Ла Риоха и Сан Хуан]; Боливия [цялата популация]; Чили [популацията на Примера Регион]; и Перу [цялата популация]; които са включени в приложение B)

Vicugna vicugna (II) (Само на популациите на Аржентина  (3) [на популациите на провинция Жуйy, Катамарка и и полуодомашнените популации на провинции Жуйу, Салта, Катамарка, Ла Риоха и Сан Хуан]; Боливия  (4) [цялата популация]; Чили  (5) [популацията на Примера Регион]; Перу  (6) [цялата популация]; всички останали популации са включени в приложение A)

 

Викуня

Cervidae

 

 

 

Плътнороги

Axis calamianensis (I)

 

 

Филипински елен

Axis kuhlii (I)

 

 

Бавеански елен

Axis porcinus annamiticus (I)

 

 

Индокитайски свински елен

Blastocerus dichotomus (I)

 

 

Блатен елен

 

Cervus elaphus bactrianus (II)

 

Бактрийски елен

 

 

Cervus elaphus barbarus (III Алжир/ Тунис)

Берберски елен

Cervus elaphus hanglu (I)

 

 

Хангул

Dama dama mesopotamica (I)

 

 

Месопотамски петнист елен

Hippocamelus spp. (I)

 

 

Андски елени

 

 

Mazama temama cerasina (III Гватемала)

Централноамериканска мазама

Muntiacus crinifrons (I)

 

 

Черен мунтджак

Muntiacus vuquangensis (I)

 

 

Гигански мунтджак

 

 

Odocoileus virginianus mayensis (III Гватемала)

Гватемалски белоопашат елен

Ozotoceros bezoarticus (I)

 

 

Пампаски елен

 

Pudu mephistophiles (II)

 

Еквадорски пуду

Pudu puda (I)

 

 

Обикновен пуду

Rucervus duvaucelii (I)

 

 

Барасинга

Rucervus eldii (I)

 

 

Таменг

Hippopotamidae

 

 

 

Хипопотамови

 

Hexaprotodon liberiensis (II)

 

Либерийски хипопотам

 

Hippopotamus amphibius (II)

 

Хипопотам

Moschidae

 

 

 

Кабаргови

Moschus spp. (I) (Само на популациите на Афганистан, Бутан, Индия, Мианмар, Непал и Пакистан; всички останали популации са включени в приложение B)

Moschus spp. (II) (С изключение на популациите на Афганистан, Бутан, Индия, Мианмар, Непал и Пакистан, които са включени в приложение A)

 

Кабарги

Suidae

 

 

 

Свинови

Babyrousa babyrussa (I)

 

 

Бабирус

Babyrousa bolabatuensis (I)

 

 

Бола Батов бабирус

Babyrousa celebensis (I)

 

 

Северен целебески бабирус

Babyrousa togeanensis (I)

 

 

Тогеански бабирус

Sus salvanius (I)

 

 

Свиня пигмей

Tayassuidae

 

 

 

Пекариеви

 

Tayassuidae spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A и с изключение на популациите на Pecari tajacu of Мексико и САЩ, които не са включени в приложенията към настоящия регламент)

 

Пекари

Catagonus wagneri (I)

 

 

Чакско пекари

CARNIVORA

 

 

 

Хищници

Ailuridae

 

 

 

Пандови

Ailurus fulgens (I)

 

 

Малка панда

Canidae

 

 

 

Кучета

 

 

Canis aureus (III Индия)

Златен чакал

Canis lupus (I/II)

(Всички популации, с изключение на тази на Испания северно от Дуеро и Гърция северно от 39-я паралел. Популациите на Бутан, Индия, Непал и Пакистан са включени в приложение I; всички останали популации са включени в приложение II. С изключение на домашния вид и на дивото куче динго, познати като Canis lupus familiaris и Canis lupus dingo)

Canis lupus (II) (Популациите на Испания северно от Дуеро и Гърция северно от 39-я паралел. С изключение на домашния вид и на дивото куче динго, познати като Canis lupus familiaris и Canis lupus dingo)

 

Вълк

Canis simensis

 

 

Етиопски вълк

 

Cerdocyon thous (II)

 

Лисица крабояд

 

Chrysocyon brachyurus (II)

 

Гривест вълк

 

Cuon alpinus (II)

 

Азиатско червено куче

 

Lycalopex culpaeus (II)

 

Андска лисица

 

Lycalopex fulvipes (II)

 

Дарвинова лисица

 

Lycalopex griseus (II)

 

Аржентинска сива лисица

 

Lycalopex gymnocercus (II)

 

Пампаска лисица

Speothos venaticus (I)

 

 

Южноамериканско храстово куче

 

 

Vulpes bengalensis (III Индия)

Бенгалска лисица

 

Vulpes cana (II)

 

Афганска лисица

 

Vulpes zerda (II)

 

Фенек

Eupleridae

 

 

 

Мадагаскарски вивери

 

Cryptoprocta ferox (II)

 

Фоса

 

Eupleres goudotii (II)

 

Дребнозъба мангуста

 

Fossa fossana (II)

 

Мадагаскарска цивета

Felidae

 

 

 

Коткови

 

Felidae spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A. Екземпляри от домашните видове не са предмет на разпоредбите на настоящия регламент)

 

Котки

Acinonyx jubatus (I) (Годишна квота за износ на живи екземпляри и ловни трофеи е получена както следва: Ботсуана: 5; Намибия: 150; Зимбабве: 50. Търговията със такива видове е предмет на разпоредбите на член 4.1 на настоящия регламент)

 

 

Гепард

Caracal caracal (I) (Само популацията на Азия; всички останали популации са включени в приложение B)

 

 

Азиатски каракал

Catopuma temminckii (I)

 

 

Азиатска златна котка

Felis nigripes (I)

 

 

Чернокрака котка

Felis silvestris (II)

 

 

Дива котка

Leopardus geoffroyi (I)

 

 

Котка на Жофруа

Leopardus jacobitus (I)

 

 

Андска котка

Leopardus pardalis (I)

 

 

Оцелот

Leopardus tigrinus (I)

 

 

Тигрова котка

Leopardus wiedii (I)

 

 

Дългоопашата тигрова котка

Lynx lynx (II)

 

 

Евроазиатски рис

Lynx pardinus (I)

 

 

Иберийски рис

Neofelis nebulosa (I)

 

 

Опушен леопард

Panthera leo persica (I)

 

 

Азиатски лъв

Panthera onca (I)

 

 

Ягуар

Panthera pardus (I)

 

 

Леопард

Panthera tigris (I)

 

 

Тигър

Pardofelis marmorata (I)

 

 

Мраморна котка

Prionailurus bengalensis bengalensis (I) (Само популациите на Бангладеш, Индия и Тайланд; всички останали популации са включени в приложение B)

 

 

Бенгалска котка

Prionailurus iriomotensis (II)

 

 

Ириомотова котка

Prionailurus planiceps (I)

 

 

Суматренска котка

Prionailurus rubiginosus (I) (Само популацията на Индия; всички останали популации са включени в приложение B)

 

 

Рижава петниста котка

Puma concolor coryi (I)

 

 

Флоридска пума

Puma concolor costaricensis (I)

 

 

Костариканска пума

Puma concolor couguar (I)

 

 

Източна пума

Puma yagouaroundi (I) (Само популациите на Централна и Северна Америка; всички останали популации са включени в приложение B)

 

 

Ягуарунди

Uncia uncia (I)

 

 

Снежен леопард

Herpestidae

 

 

 

Мангустови

 

 

Herpestes fuscus (III Индия)

Индийска кафява мангуста

 

 

Herpestes edwardsi (III Индия)

Индийска сива мангуста

 

 

Herpestes javanicus auropunctatus (III Индия)

Малка индийска мангуста

 

 

Herpestes smithii (III Индия)

Индийска червена мангуста

 

 

Herpestes urva (III Индия)

Мангуста крабояд

 

 

Herpestes vitticollis (III Индия)

Ивичестошия мангуста

Hyaenidae

 

 

 

Хиенови

 

 

Proteles cristata (III Ботсуана)

Земен вълк

Mephitidae

 

 

 

Скунксови

 

Conepatus humboldtii (II)

 

Хумболтов скункс

Mustelidae

 

 

 

Порови

Lutrinae

 

 

 

Видри

 

Lutrinae spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A)

 

Видри

Aonyx capensis microdon (I) (Само популациите на Камерун и Нигерия; всички останали популации са включени в приложение B)

 

 

Камерунска видра

Enhydra lutris nereis (I)

 

 

Южна морска видра

Lontra felina (I)

 

 

Котешка видра

Lontra longicaudis (I)

 

 

Дългоопашата видра

Lontra provocax (I)

 

 

Южна видра

Lutra lutra (I)

 

 

Европейска видра

Lutra nippon (I)

 

 

Японска видра

Pteronura brasiliensis (I)

 

 

Гигантска видра

Mustelinae

 

 

 

Порове

 

 

Eira barbara (III Хондурас)

Тайра

 

 

Galictis vittata (III Коста Рика)

Голям гризон

 

 

Martes flavigula (III Индия)

Жълтогърда харза

 

 

Martes foina intermedia (III Индия)

Индийска белка

 

 

Martes gwatkinsii (III Индия)

Южнокитайска харза

 

 

Mellivora capensis (III Ботсуана)

Медоед

Mustela nigripes (I)

 

 

Североамерикански чернокрак пор

Odobenidae

 

 

 

Моржови

 

Odobenus rosmarus (III Канада)

 

Морж

Otariidae

 

 

 

Ушати тюлени

 

Arctocephalus spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A)

 

Южни морски котки

Arctocephalus philippii (II)

 

 

Чилийска морска котка

Arctocephalus townsendi (I)

 

 

Гуаделупска морска котка

Phocidae

 

 

 

Същински тюлени

 

Mirounga leonina (II)

 

Южен морски слон

Monachus spp. (I)

 

 

Тюлени монаси

Procyonidae

 

 

 

Енотови

 

 

Bassaricyon gabbii (III Коста Рика)

Южноамерикански енот

 

 

Bassariscus sumichrasti (III Коста Рика)

Централноамерикански кокомицли

 

 

Nasua narica (III Хондурас)

Белоносо носато мече

 

 

Nasua nasua solitaria (III Уругвай)

Южнобразилско носато мече

 

 

Potos flavus (III Хондурас)

Кинкажу

Ursidae

 

 

 

Мечкови

 

Ursidae spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A)

 

Мечки

Ailuropoda melanoleuca (I)

 

 

Голяма панда

Helarctos malayanus (I)

 

 

Малайска мечка

Melursus ursinus (I)

 

 

Бърнеста мечка

Tremarctos ornatus (I)

 

 

Очилата мечка

Ursus arctos (I/II)

(Само популациите на Бутан, Китай, Мексико и Монголия и подвида Ursus arctos isabellinus са включени в приложение I; всички останали видове и подвидове са включени в приложение II)

 

 

Кафява мечка

Ursus thibetanus (I)

 

 

Хималайска мечка

Viverridae

 

 

 

Виверови

 

 

Arctictis binturong (III Индия)

Бинтуронг

 

 

Civettictis civetta (III Ботсуана)

Африканска цивета

 

Cynogale bennettii (II)

 

Видрова цивета

 

Hemigalus derbyanus (II)

 

Ивичеста палмова цивета

 

 

Paguma larvata (III Индия)

Хималайска цивета

 

 

Paradoxurus hermaphroditus (III Индия)

Обикновен мусанг

 

 

Paradoxurus jerdoni (III Индия)

Южноиндийски мусанг

 

Prionodon linsang (II)

 

Ивичест линзанг

Prionodon pardicolor (I)

 

 

Петнист линзанг

 

 

Viverra civettina (III Индия)

Малабарска цивета

 

 

Viverra zibetha (III Индия)

Индийска цивета

 

 

Viverricula indica (III Индия)

Малка цивета

CETACEA

 

 

 

Китоподобни

CETACEA spp. (I/II)  (7)

 

 

Китоподобни

CHIROPTERA

 

 

 

Прилепи

Phyllostomidae

 

 

 

Американски листоноси прилепи

 

 

Platyrrhinus lineatus (III Уругвай)

Белоивичест широконос прилеп

Pteropodidae

 

 

 

Плодоядни прилепи

 

Acerodon spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A)

 

Летящи лисици

Acerodon jubatus (I)

 

 

Жълтошапчеста летяща лисица

 

Pteropus spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A)

 

Летящи лисици

Pteropus insularis (I)

 

 

Островна летяща лисица

Pteropus livingstonii (II)

 

 

Черна коморска летяща лисица

Pteropus loochoensis (I)

 

 

Японска летяща лисица

Pteropus mariannus (I)

 

 

Марианска летяща лисица

Pteropus molossinus (I)

 

 

Булдогова летяща лисица

Pteropus pelewensis (I)

 

 

Палаоска летяща лисица

Pteropus pilosus (I)

 

 

Голяма палаоска летяща лисица

Pteropus rodricensis (II)

 

 

Родригесова летяща лисица

Pteropus samoensis (I)

 

 

Самоанска летяща лисица

Pteropus tonganus (I)

 

 

Тонганска летяща лисица

Pteropus ualanus (I)

 

 

Козраенска летяща лисица

Pteropus voeltzkowi (II)

 

 

Пембанска летяща лисица

Pteropus yapensis (I)

 

 

Летяща лисица от о-в Япен

CINGULATA

 

 

 

 

Dasypodidae

 

 

 

Броненосцови

 

 

Cabassous centralis (III Коста Рика)

Централноамерикански броненосец

 

 

Cabassous tatouay (III Уругвай)

Уругвайски броненосец

 

Chaetophractus nationi (II) (Установена е нулева годишна квота за износ. Всички екземпляри трябва да се считат за екземпляри, включени в приложение A и търговията с тях трябва да се регулира своевременно.)

 

Чилийски четинест броненосец

Priodontes maximus (I)

 

 

Гигантски броненосец

DASYUROMORPHIA

 

 

 

 

Dasyuridae

 

 

 

Торбести хищници

Sminthopsis longicaudata (I)

 

 

Дългоопашат торбест тушканчик

Sminthopsis psammophila (I)

 

 

Пясъчен торбест тушканчик

Thylacinidae

 

 

 

Торбести вълци

Thylacinus cynocephalus (възможно е да е изчезнал) (I)

 

 

Торбест вълк

DIPROTODONTIA

 

 

 

 

Macropodidae

 

 

 

Кенгурови

 

Dendrolagus inustus (II)

 

Сиво дървесно кенгуро

 

Dendrolagus ursinus (II)

 

Белогушо дървесно кенгуро

Lagorchestes hirsutus (I)

 

 

Западно зайцеподобно кенгуру

Lagostrophus fasciatus (I)

 

 

Ивичесто зайцеподобно кенгуру

Onychogalea fraenata (I)

 

 

Нокътоопашато валаби

Onychogalea lunata (I)

 

 

Лунно нокътоопашато валаби

Phalangeridae

 

 

 

Лазещи торбести

 

Phalanger intercastellanus (II)

 

Източен кускус

 

Phalanger mimicus (II)

 

Южен обикновен кускус

 

Phalanger orientalis (II)

 

Сив кускус

 

Spilocuscus kraemeri (II)

 

Адмиралски кускус

 

Spilocuscus maculatus (II)

 

Петнист кускус

 

Spilocuscus papuensis (II)

 

Папуаски кускус

Potoroidae

 

 

 

Кенгурови плъхове

Bettongia spp. (I)

 

 

Кенгурови плъхове

Caloprymnus campestris (възможно е да е изчезнал) (I)

 

 

Пустинен кенгуров плъх

Vombatidae

 

 

 

Вомбатови

Lasiorhinus krefftii (I)

 

 

Вомбат на Крефт

LAGOMORPHA

 

 

 

 

Leporidae

 

 

 

Зайцеви

Caprolagus hispidus (I)

 

 

Асамски заек

Romerolagus diazi (I)

 

 

Вулканов заек

MONOTREMATA

 

 

 

 

Tachyglossidae

 

 

 

Ехиднови

 

Zaglossus spp. (II)

 

Проехидни

PERAMELEMORPHIA

 

 

 

 

Chaeropodidae

 

 

 

Бандикутови

Chaeropus ecaudatus (възможно е да е изчезнал) (I)

 

 

Свиноног бандикут

Paramelidae

 

 

 

 

Perameles bougainville (I)

 

 

Грубочетинест ивичест бандикут

Thylacomyidae

 

 

 

 

Macrotis lagotis (I)

 

 

Голям зайцеподобен бандикут

Macrotis leucura (I)

 

 

Малък зайцеподобен бандикут

PERISSODACTYLA

 

 

 

 

Equidae

 

 

 

Коне

Equus africanus (I) (Без домашния вид, познат като Equus asinus, който не е предмет на разпоредбите на настоящия регламент)

 

 

Африканско диво магаре

Equus grevyi (I)

 

 

Зебра на Греви

Equus hemionus (I/II) (Видът e включен в приложение II, но подвидовете Equus hemionus hemionus и Equus hemionus khur са включени в приложение I)

 

 

Азиатско диво магаре

Equus kiang (II)

 

 

Тибетско диво магаре, Кианг

Equus przewalskii (I)

 

 

Кон на Пржевалски

 

Equus zebra hartmannae (II)

 

Хартманова планинска зебра

Equus zebra zebra (I)

 

 

Планинска зебра

Rhinocerotidae

 

 

 

Носорогови

Rhinocerotidae spp. (I) (С изключение на подвидовете, включени в приложение B)

 

 

Носорози

 

Ceratotherium simum simum (II) (Само на популациите на Южна Африка и Свазиленд; всички останали популации са включени в приложение A. В изключителни случаи се позволява международна търговия с живи животни до подходяща и приемлива дестинации и търговия с ловни трофеи. Всички останали екземпляри трябва да се считат като екземпляри от приложение A и търговията с тях съответно трябва да бъде регулирана)

 

Южен бял носорог

Tapiridae

 

 

 

Тапирови

Tapiridae spp. (I) (С изключение на видовете, включени в приложение B)

 

 

Тапири

 

Tapirus terrestris (II)

 

Бразилски тапир

PHOLIDOTA

 

 

 

 

Manidae

 

 

 

Люспеници

 

Manis spp. (II)

(Установена е нулева годишна квота за износ на Manis crassicaudata, Manis culionensis, Manis javanica и Manis pentadactyla за екземпляри, уловени в природата и използвани предимно с търговска цел)

 

Люспеници

PILOSA

 

 

 

 

Bradypodidae

 

 

 

Трипръсти ленивци

 

Bradypus variegatus (II)

 

Кафявогърл ленивец

Megalonychidae

 

 

 

Двупръсти ленивци

 

 

Choloepus hoffmanni (III Коста Рика)

Хофманов ленивец

Myrmecophagidae

 

 

 

Мравоядови

 

Myrmecophaga tridactyla (II)

 

Гигански мравояд

 

 

Tamиua mexicana (III Гватемала)

Мексикански мравояд

PRIMATES

 

 

 

Примати

 

PRIMATES spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A)

 

Примати

Atelidae

 

 

 

 

Alouatta coibensis (I)

 

 

Коибски ревач

Alouatta palliata (I)

 

 

Мантиест ревач

Alouatta pigra (I)

 

 

Гватемалски черен ревач

Ateles geoffroyi frontatus (I)

 

 

Черновежда паякообразна маймуна

Ateles geoffroyi panamensis (I)

 

 

Червена паякообразна маймуна

Brachyteles arachnoides (I)

 

 

Вълнеста паякообразна маймуна

Brachyteles hypoxanthus (I)

 

 

Северна паякообразна маймуна

Oreonax flavicauda (I)

 

 

Златистоопашата вълнеста маймуна

Cebidae

 

 

 

Хватателноопашати маймуни

Callimico goeldii (I)

 

 

Гилдиева мармозетка

Callithrix aurita (I)

 

 

Белоуха мармозетка

Callithrix flaviceps (I)

 

 

Жълтоглава мармозетка

Leontopithecus spp. (I)

 

 

Лъвски тамарини

Saguinus bicolor (I)

 

 

Двуцветен тамарин

Saguinus geoffroyi (I)

 

 

Тамарин на Жофруа

Saguinus leucopus (I)

 

 

Белокрак тамарин

Saguinus martinsi (I)

 

 

 

Saguinus oedipus (I)

 

 

Едипов тамарин

Saimiri oerstedii (I)

 

 

Червеногръб саймир

Cercopithecidae

 

 

 

Маймуни на стария свят

Cercocebus galeritus (I)

 

 

Качулато мангабе

Cercopithecus diana (I)

 

 

Гвенон диана

Cercopithecus roloway (I)

 

 

 

Cercopithecus solatus (II)

 

 

Жълтоопашат гвенон

Colobus satanas (II)

 

 

Черен колобус

Macaca silenus (I)

 

 

Лъвски макак

Миrillus leucophaeus (I)

 

 

Дрил

Миrillus sphinx (I)

 

 

Мандрил

Nasalis larvatus (I)

 

 

Дългоноса маймуна

Piliocolobus foai (II)

 

 

Централноафрикански червен колобус

Piliocolobus gordonorum (II)

 

 

Узунгвански червен колобус

Piliocolobus kirkii (I)

 

 

Занзибарски червен колобус

Piliocolobus pennantii (II)

 

 

Пенантов колобус

Piliocolobus preussi (II)

 

 

Камерунски червен колобус

Piliocolobus rufomitratus (I)

 

 

Червеношапчест колобус

Piliocolobus tephrosceles (II)

 

 

Угандски червен колобус

Piliocolobus tholloni (II)

 

 

Толонов червен колобус

Presbytis potenziani (I)

 

 

Ментавийски лангур

Pygathrix spp. (I)

 

 

Чипоноси лангури

Rhinopithecus spp. (I)

 

 

Лангури

Semnopithecus ajax (I)

 

 

Кашмирски сив лангур

Semnopithecus dussumieri (I)

 

 

Южен равнинен лангур

Semnopithecus entellus (I)

 

 

Обикновен лангур

Semnopithecus hector (I)

 

 

Тарайски лангур

Semnopithecus hypoleucos (I)

 

 

Чернокрак лангур

Semnopithecus priam (I)

 

 

Качулат сив лангур

Semnopithecus schistaceus (I)

 

 

Непалски лангур

Simias concolor (I)

 

 

Свинеопашат лангур

Trachypithecus delacouri (II)

 

 

Лангур на Делакур

Trachypithecus francoisi (II)

 

 

Индокитайски лангур

Trachypithecus geei (I)

 

 

Златен лангур

Trachypithecus hatinhensis (II)

 

 

Хатинхов лангур

Trachypithecus johnii (II)

 

 

Нилгирийски лангур

Trachypithecus laotum (II)

 

 

Лаоски лангур

Trachypithecus pileatus (I)

 

 

Шапчест лангур

Trachypithecus poliocephalus (II)

 

 

Белоглав лангур

Trachypithecus shortridgei (I)

 

 

Лангур на Шортридж

Cheirogaleidae

 

 

 

Лемури джуджета

Cheirogaleidae spp. (I)

 

 

Лемури джуджета

Daubentoniidae

 

 

 

Ай-ай

Daubentonia Madagascariensis (I)

 

 

Ай-ай

Hominidae

 

 

 

Човекоподобни маймуни

Gorilla beringei (I)

 

 

Планинска горила

Gorilla gorilla (I)

 

 

Равнинна горила

Pan spp. (I)

 

 

Шимпанзета

Pongo abelii (I)

 

 

Суматренски орангутан

Pongo pygmaeus (I)

 

 

Борнейски орангутан

Hylobatidae

 

 

 

Гибонови

Hylobatidae spp. (I)

 

 

Гибони

Indriidae

 

 

 

Индриеви

Indriidae spp. (I)

 

 

Индриеви

Lemuridae

 

 

 

Същински лемури

Lemuridae spp. (I)

 

 

Същински лемури

Lepilemuridae

 

 

 

Тънкотели лемури

Lepilemuridae spp. (I)

 

 

Тънкотели лемури

Lorisidae

 

 

 

Лориеви

Nycticebus spp. (I)

 

 

Дебели лорита

Pitheciidae

 

 

 

Уакари

Cacajao spp. (I)

 

 

Уакари

Callicebus barbarabrownae (II)

 

 

Браунова скокливка

Callicebus melanochir (II)

 

 

Черноръка скокливка

Callicebus nigrifrons (II)

 

 

Чернолика скокливка

Callicebus personatus (II)

 

 

Атлантическа скокливка

Chiropotes albinasus (I)

 

 

Белонос саки

Tarsiidae

 

 

 

Дългопетови

Tarsius spp. (II)

 

 

Дългопети

PROBOSCIDEA

 

 

 

Хоботни

Elephantidae

 

 

 

Слонови

Elephas maximus (I)

 

 

Азиатски (Индийски) слон

Loxodonta africana (I) (С изключение на популациите на Ботсуана, Намибия, Южна Африка и Зимбабве, които са включени в приложение B)

Loxodonta africana (II)

(Само на популациите на Ботсуана, Намибия, Южна Африка и Зимбабве (8); всички останали популации са включени в приложение A)

 

Африкански слон

RODENTIA

 

 

 

 

Chinchillidae

 

 

 

Чинчилови

Chinchilla spp. (I) (Екземпляри от домашните видове не са предмет на разпоредбите на настоящия регламент)

 

 

Чинчили

Cuniculidae

 

 

 

Паки

 

 

Cuniculus paca (III Хондурас)

Равнинно пака

Dasyproctidae

 

 

 

Агутиеви

 

 

Dasyprocta punctata (III Хондурас)

Петнист агути

Erethizontidae

 

 

 

Дървесни бодливи свинчета

 

 

Sphiggurus mexicanus (III Хондурас)

Мексиканско дървесно бодливо свинче

 

 

Sphiggurus spinosus (III Уругвай)

Обикновено дървесно бодливо свинче

Hystricidae

 

 

 

Бодливи свинчета

Hystrix cristata

 

 

Гребенесто бодливо свинче

Muridae

 

 

 

Мишевидни

Leporillus conditor (I)

 

 

Австралийски дългоух плъх

Pseudomys fieldi praeconis (I)

 

 

Лъжлива мишка от акуловия залив

Xeromys myoides (I)

 

 

Лъжлив воден плъх

Zyzomys pedunculatus (I)

 

 

Дебелоопашат централноавстралийски плъх

Sciuridae

 

 

 

Катерицови

Cynomys mexicanus (I)

 

 

Мексиканско прерийно кученце

 

 

Marmota caudata (III Индия)

Дългоопашат мармот

 

 

Marmota himalayana (III Индия)

Хималайски мармот

 

Ratufa spp. (II)

 

Гигантски катерици

 

Callosciurus erythraeus

 

Червенокоремна катерица

 

Sciurus carolinensis

 

Сива катерица

 

 

Sciurus deppei (III Коста Рика)

Катерица на Деп

 

Sciurus niger

 

Черна катерица

SCANDENTIA

 

 

 

 

 

 

SCANDENTIA spp. (II)

 

Тупаи

SIRENIA

 

 

 

 

Dugongidae

 

 

 

Дюгонови

Dugong dugon (I)

 

 

Дюгон

Trichechidae

 

 

 

Ламантинови

Trichechidae spp. (I/II) (Trichechus inunguis и Trichechus manatus са включени в приложение I. Trichechus senegalensis e включен в приложение II)

 

 

Ламантинови

AVES

 

 

 

Птици

ANSERIFORMES

 

 

 

 

Anatidae

 

 

 

Патицови

Anas aucklиica (I)

 

 

Окландска кафява патица

 

Anas bernieri (II)

 

Мадагаскарска патица

Anas chlorotis (I)

 

 

Кафявa патица

 

Anas formosa (II)

 

Байкалска патица

Anas laysanensis (I)

 

 

Лайзанска патица

Anas nesiotis (I)

 

 

Камбелова патица

Anas querquedula

 

 

Лятно бърне

Asarcornis scutulata (I)

 

 

Белокрила патица

Aythya innotata

 

 

Мадагаскарска потапница

Aythya nyroca

 

 

Белоока потапница

Branta canadensis leucopareia (I)

 

 

Алеутска гъска

Branta ruficollis (II)

 

 

Червеногуша гъска

Branta ѕиvicensis (I)

 

 

Хавайска гъска

 

 

Cairina moschata (III Хондурас)

Мускусна патица

 

Coscoroba coscoroba (II)

 

Коскороба

 

Cygnus melancoryphus (II)

 

Черношиест лебед

 

Dendrocygna arborea (II)

 

Кубинска дървесна патица

 

 

Dendrocygna autumnalis (III Хондурас)

Чернокорема дървесна патица

 

 

Dendrocygna bicolor (III Хондурас)

Двуцветна дървесна патица

Mergus octosetaceus

 

 

Бразилски нирец

 

Oxyura jamaicensis

 

Ямайска потапница

Oxyura leucocephala (II)

 

 

Тръноопашата потапница

Rhodonessa caryophyllacea (възможно е да е изчезнал) (I)

 

 

Розовоглава патица

 

Sarkidiornis melanotos (II)

 

Гребеноклюна патица

Tadorna cristata

 

 

Качулат ангъч

APODIFORMES

 

 

 

 

Trochilidae

 

 

 

Колиброви

 

Trochilidae spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A)

 

Колибри

Glaucis dohrnii (I)

 

 

Извитоклюн колибър

CHARADRIIFORMES

 

 

 

 

Burhinidae

 

 

 

Туриликови

 

 

Burhinus bistriatus (III Гватемала)

Двуивичест турилик

Laridae

 

 

 

Чайкови

Larus relictus (I)

 

 

Реликтова чайка

Scolopacidae

 

 

 

Бекасови

Numenius borealis (I)

 

 

Ескимосов свирец

Numenius tenuirostris (I)

 

 

Тънкоклюн свирец

Tringa guttifer (I)

 

 

Охотски зеленокрак брегобегач

CICONIIFORMES

 

 

 

 

Ardeidae

 

 

 

Чаплови

Ardea alba

 

 

Голяма бяла чапла

Bubulcus ibis

 

 

Биволска чапла

Egretta garzetta

 

 

Малка бяла чапла

Balaenicipitidae

 

 

 

Китоглави чапли

 

Balaeniceps rex (II)

 

Китоглава чапла

Ciconiidae

 

 

 

Щъркелови

Ciconia boyciana (I)

 

 

Далекоизточен щъркел

Ciconia nigra (II)

 

 

Черен щъркел

Ciconia stormi

 

 

Щъркел на Сторм

Jabiru mycteria (I)

 

 

Ярибу

Leptoptilos dubius

 

 

Азиатски марабу

Mycteria cinerea (I)

 

 

Млечен щъркел

Phoenicopteridae

 

 

 

Фламингови

 

Phoenicopteridae spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A)

 

Фламинги

Phoenicopterus ruber (II)

 

 

Розово фламинго

Threskiornithidae

 

 

 

Ибисови

 

Eudocimus ruber (II)

 

Червен ибис

Geronticus calvus (II)

 

 

Южен горски ибис

Geronticus eremita (I)

 

 

Северен горски ибис

Nipponia nippon (I)

 

 

Японски бял ибис

Platalea leucorodia (II)

 

 

Бяла лопатарка

Pseudibis gigantea

 

 

Гигантски ибис

COLUMBIFORMES

 

 

 

 

Columbidae

 

 

 

Гълъбови

Caloenas nicobarica (I)

 

 

Никобарски гълъб

Claravis godefrida

 

 

Моравокрила гугутка

Columba livia

 

 

Скален гълъб

Ducula mindorensis (I)

 

 

Миндорски плодояден гълъб

 

Gallicolumba luzonica (II)

 

Лузонски гълъб

 

Goura spp. (II)

 

Венценосни гълъби

Leptotila wellsi

 

 

Гренадски гълъб

 

 

Nesoenas mayeri (III Мавриций)

Маврицийски розов гълъб

Streptopelia turtur

 

 

Гургулица

CORACIIFORMES

 

 

 

 

Bucerotidae

 

 

 

Птици носорози

 

Aceros spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A)

 

Птици носорози

Aceros nipalensis (I)

 

 

Червеноврат калао

 

Anorrhinus spp. (II)

 

Птици носорози

 

Anthracoceros spp. (II)

 

Птици носорози

 

Berenicornis spp. (II)

 

Птици носорози

 

Buceros spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A)

 

Птици носорози

Buceros bicornis (I)

 

 

Двурога птица носорог

 

Penelopides spp. (II)

 

Пенелопови птици носорози

Rhinoplax vigil (I)

 

 

Шлемоносна птица носорог

 

Rhyticeros spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A)

 

Птици носорози

Rhyticeros subruficollis (I)

 

 

Равнинна торбеста птица носорог

CUCULIFORMES

 

 

 

 

Musophagidae

 

 

 

Туракови

 

Tauraco spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A)

 

Турако

Tauraco bannermani (II)

 

 

Банерманово турако

FALCONIFORMES

 

 

 

Соколоподобни

 

FALCONIFORMES spp. (II)

(С изключение на видовете, включени в приложение A и един вид от семейство Cathartidae, включен в приложение C; другите видове от това семейство не са включени в приложенията към настоящия регламент)

 

Соколоподобни

Accipitridae

 

 

 

Ястребови

Accipiter brevipes (II)

 

 

Късопръст ястреб

Accipiter gentilis (II)

 

 

Голям ястреб

Accipiter nisus (II)

 

 

Малък ястреб

Aegypius monachus (II)

 

 

Черен лешояд

Aquila adalberti (I)

 

 

Императорски орел

Aquila chrysaetos (II)

 

 

Скален орел

Aquila clanga (II)

 

 

Голям креслив орел

Aquila heliaca (I)

 

 

Кръстат (царски) орел

Aquila pomarina (II)

 

 

Малък креслив орел

Buteo buteo (II)

 

 

Обикновен мишелов

Buteo lagopus (II)

 

 

Северен мишелов

Buteo rufinus (II)

 

 

Белоопашат мишелов

Chondrohierax uncinatus wilsonii (I)

 

 

Кубинска извитоклюна каня

Circaetus gallicus (II)

 

 

Орел змияр

Circus aeruginosus (II)

 

 

Тръстиков блатар

Circus cyaneus (II)

 

 

Полски блатар

Circus macrourus (II)

 

 

Степен блатар

Circus pygargus (II)

 

 

Ливаден блатар

Elanus caeruleus (II)

 

 

Сива каня

Eutriorchis astur (II)

 

 

Мадагаскарски орел змияр

Gypaetus barbatus (II)

 

 

Брадат лешояд

Gyps fulvus (II)

 

 

Белоглав лешояд

Haliaeetus spp. (I/II) (Haliaeetus albicilla e включен в приложение I; другите видове са включени в приложение II)

 

 

Морски орли

Harpia harpyja (I)

 

 

Харпия

Hieraaetus fasciatus (II)

 

 

Ястребов орел

Hieraaetus pennatus (II)

 

 

Малък орел

Leucopternis occidentalis (II)

 

 

Сивогръб ястреб

Milvus migrans (II) (С изключение на Milvus migrans lineatus, който е включен в приложение B)

 

 

Черна каня

Milvus milvus (II)

 

 

Червена каня

Neophron percnopterus (II)

 

 

Египетски лешояд

Pernis apivorus (II)

 

 

Осояд

Pithecophaga jefferyi (I)

 

 

Филипински орел маймунояд

Cathartidae

 

 

 

Лешояди на новия свят

Gymnogyps californianus (I)

 

 

Калифорнийски кондор

 

 

Sarcoramphus papa (III Хондурас)

Кралски лешояд

Vultur gryphus (I)

 

 

Андски кондор

Falconidae

 

 

 

Соколови

Falco araeus (I)

 

 

Сейшелска ветрушка

Falco biarmicus (II)

 

 

Далматински сокол

Falco cherrug (II)

 

 

Ловен сокол

Falco columbarius (II)

 

 

Малък сокол

Falco eleonorae (II)

 

 

Средиземноморски сокол

Falco jugger (I)

 

 

Лагаров сокол

Falco naumanni (II)

 

 

Белошипа ветрушка

Falco newtoni (I) (Само популацията на Сейшелските острови)

 

 

Нютонова ветрушка

Falco pelegrinoides (I)

 

 

Берберски сокол

Falco peregrinus (I)

 

 

Сокол скитник

Falco punctatus (I)

 

 

Маврицийски сокол

Falco rusticolus (I)

 

 

Северен сокол

Falco subbuteo (II)

 

 

Сокол орко

Falco tinnunculus (II)

 

 

Черношипа ветрушка (керкенез)

Falco vespertinus (II)

 

 

Вечерна ветрушка

Pandionidae

 

 

 

Орли рибари

Pandion haliaetus (II)

 

 

Орел рибар

GALLIFORMES

 

 

 

 

Cracidae

 

 

 

Краксови

Crax alberti (III Колумбия)

 

 

Синьоклюн кракс

Crax blumenbachii (I)

 

 

Червеноклюн кракс

 

 

Crax daubentoni (III Колумбия)

Жълтоклюн кракс

 

Crax fasciolata

 

Гололик кракс

 

 

Crax globulosa (III Колумбия)

Оранжевоклюн кракс

 

 

Crax rubra (III Колумбия, Коста Рика, Гватемала и Хондурас)

Голям кракс

Mitu mitu (I)

 

 

Остроклюн миту

Oreophasis derbianus (I)

 

 

Рогат хуан

 

 

Ortalis vetula (III Гватемала/Хондурас)

Обикновена чачалака

 

 

Pauxi pauxi (III Колумбия)

Шлемоносен кракс

Penelope albipennis (I)

 

 

Белокрил хуан

 

 

Penelope purpurascens (III Хондурас)

Качулат хуан

 

 

Penelopina nigra (III Гватемала)

Черен хуан

Pipile jacutinga (I)

 

 

Черногръд хоко

Pipile pipile (I)

 

 

Тринидатски хоко

Megapodiidae

 

 

 

Големокраки кокошки

Macrocephalon maleo (I)

 

 

Малео

Phasianidae

 

 

 

Фазанови

 

Argusianus argus (II)

 

Аргус

Catreus wallichii (I)

 

 

Валихов фазан

Colinus virginianus ridgwayi (I)

 

 

Масков вирджински пътпъдък

Crossoptilon crossoptilon (I)

 

 

Бял ушат фазан

Crossoptilon mantchuricum (I)

 

 

Кафяв ушат фазан

 

Gallus sonneratii (II)

 

Сива храстова кокошка

 

Ithaginis cruentus (II)

 

Кървав фазан

Lophophorus impejanus (I)

 

 

Хималайски монал

Lophophorus lhuysii (I)

 

 

Китайски монал

Lophophorus sclateri (I)

 

 

Склатеров монал

Lophura edwardsi (I)

 

 

Едуардов фазан

 

Lophura hatinhensis

 

Виетнамски огненокръст фазан

Lophura imperialis (I)

 

 

Императорски фазан

Lophura swinhoii (I)

 

 

Седлат фазан

 

 

Meleagris ocellata (III Гватемала)

Петниста пуйка

Odontophorus strophium

 

 

Колумбийски горки пъдпъдък

Ophrysia superciliosa

 

 

Хималайски пъдпъдък

 

Pavo muticus (II)

 

Зелен паун

 

Polyplectron bicalcaratum (II)

 

Сив паунов фазан

 

Polyplectron germaini (II)

 

Гермайнов паунов фазан

 

Polyplectron malacense (II)

 

Малайски качулат паунов фазан

Polyplectron napoleonis (I)

 

 

Палавански паунов фазан

 

Polyplectron schleiermacheri (II)

 

Борнейски паунов фазан

Rheinardia ocellata (I)

 

 

Качулат аргус

Syrmaticus ellioti (I)

 

 

Елиотов фазан

Syrmaticus humiae (I)

 

 

Фазан на Юм

Syrmaticus mikado (I)

 

 

Микадо

Tetraogallus caspius (I)

 

 

Каспийски улар

Tetraogallus tibetanus (I)

 

 

Тибетски улар

Tragopan blythii (I)

 

 

Трагопан на Блит

Tragopan caboti (I)

 

 

Трагопан на Кабот

Tragopan melanocephalus (I)

 

 

Черноглав трагопан

 

 

Tragopan satyra (III Непал)

Сатир трагопан

Tympanuchus cupido attwateri (I)

 

 

Прериен тетрев на Атуотър

GRUIFORMES

 

 

 

 

Gruidae

 

 

 

Жеравови

 

Gruidae spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A)

 

Жерави

Grus americana (I)

 

 

Американски жерав

Grus canadensis (I/II) (Видът e включен в приложение II, но подвидовете Grus canadensis nesiotes и Grus canadensis pulla са включени в приложение I)

 

 

Канадски жерав

Grus grus (II)

 

 

Сив жерав

Grus japonensis (I)

 

 

Японски жерав

Grus leucogeranus (I)

 

 

Сибирски жерав

Grus monacha (I)

 

 

Монашески жерав

Grus nigricollis (I)

 

 

Черноврат жерав

Grus vipio (I)

 

 

Даурски жерав

Otididae

 

 

 

Дропли

 

Otididae spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A)

 

Дропли

Ardeotis nigriceps (I)

 

 

Индийска дропла

Chlamydotis macqueenii (I)

 

 

Макуинова дропла

Chlamydotis undulata (I)

 

 

Хубара

Houbaropsis bengalensis (I)

 

 

Бенгалска дропла

Otis tarda (II)

 

 

Голяма дропла

Sypheotides indicus (II)

 

 

Индийска дропла

Tetrax tetrax (II)

 

 

Малка дропла (стрепет)

Rallidae

 

 

 

Дърдавцови

Gallirallus sylvestris (I)

 

 

Дърдавец на лорд Хувър

Rhynochetidae

 

 

 

Кагу

Rhynochetos jubatus (I)

 

 

Кагу

PASSERIFORMES

 

 

 

 

Atrichornithidae

 

 

 

Атрихорнисови

Atrichornis clamosus (I)

 

 

Атрихорнис

Cotingidae

 

 

 

Котингови

 

 

Cephalopterus ornatus (III Колумбия)

Амазонска чадърова котинга

 

 

Cephalopterus penduliger (III Колумбия)

Мустаката чадърова котинга

Cotinga maculata (I)

 

 

Петниста котинга

 

Rupicola spp. (II)

 

Скални петлета

Xipholena atropurpurea (I)

 

 

Белокрила котинга

Emberizidae

 

 

 

Овесаркови

 

Gubernatrix cristata (II)

 

Жълт кардинал

 

Paroaria capitata (II)

 

Мантиест кардинал

 

Paroaria coronata (II)

 

Червенокачулат кардинал

 

Tangara fastuosa (II)

 

Седемцветна тангара

Estrildidae

 

 

 

Астрилдови

 

Amиava formosa (II)

 

Маслиненозелена муния

 

Lonchura fuscata

 

Тиморска амадина

 

Lonchura oryzivora (II)

 

Оризарка

 

Poephila cincta cincta (II)

 

Южна черногърла астрилда

Fringillidae

 

 

 

Чинкови

Carduelis cucullata (I)

 

 

Червена скатия

 

Carduelis yarrellii (II)

 

Жълтолика скатия

Hirundinidae

 

 

 

Лястовицови

Pseudochelidon sirintarae (I)

 

 

Белоока лястовица

Icteridae

 

 

 

Трупиалови

Xanthopsar flavus (I)

 

 

Жълтокорема иктерия

Meliphagidae

 

 

 

Медаркови

Lichenostomus melanops cassidix (I)

 

 

Шлемоносна медарка

Muscicapidae

 

 

 

Мухоловкови

Acrocephalus rodericanus (III Мавриций)

 

 

Родригесово шаварче

 

Cyornis ruckii (II)

 

Суматренска синя мухоловка

Dasyornis broadbenti litoralis (възможно е да е изчезнал) (I)

 

 

 

Dasyornis longirostris (I)

 

 

 

 

Garrulax canorus (II)

 

Очилат славей

 

Garrulax taewanus (II)

 

Тайвански славей

 

Leiothrix argentauris (II)

 

Белоух китайски славей

 

Leiothrix lutea (II)

 

Обикновен китайски славей

 

Liocichla omeiensis (II)

 

Омейска тималиа

Picathartes gymnocephalus (I)

 

 

Белошия горска врана

Picathartes oreas (I)

 

 

Сивоврата горска врана

 

 

Terpsiphone bourbonnensis (III Мавриций)

Маскаренска райска мухоловка

Paradisaeidae

 

 

 

Райски птици

 

Paradisaeidae spp. (II)

 

Райски птици

Pittidae

 

 

 

Питови

 

Pitta guajana (II)

 

Синьоопашата пита

Pitta gurneyi (I)

 

 

Черногърда пита

Pitta kochi (I)

 

 

Лузонска пита

 

Pitta nympha (II)

 

Пита нимфа

Pycnonotidae

 

 

 

Бюлбюлови

 

Pycnonotus zeylanicus (II)

 

Жълтоглав бюлбюл

Sturnidae

 

 

 

Скорцови

 

Gracula religiosa (II)

 

Свещена мейна

Leucopsar rothschildi (I)

 

 

Балийска мейна

Zosteropidae

 

 

 

Белоочкови

Zosterops albogularis (I)

 

 

Белогърда белоочка

PELECANIFORMES

 

 

 

 

Fregatidae

 

 

 

Фрегатови

Fregata иrewsi (I)

 

 

Белокоремна фрегата

Pelecanidae

 

 

 

Пеликанови

Pelecanus crispus (I)

 

 

Къдроглав пеликан

Sulidae

 

 

 

Рибояди

Papasula abbotti (I)

 

 

Рибояд на Абот

PICIFORMES

 

 

 

 

Capitonidae

 

 

 

Мустакати кълвачи

 

 

Semnornis ramphastinus (III Колумбия)

Туканов мустакат кълвач

Picidae

 

 

 

Кълвачови

Campephilus imperialis (I)

 

 

Императорски кълвач

Dryocopus javensis richardsi (I)

 

 

Триамски кълвач

Ramphastidae

 

 

 

Туканови

 

 

Baillonius bailloni (III Аржентина)

Шафранен тукан

 

Pteroglossus aracari (II)

 

Черногърл тукан

 

 

Pteroglossus castanotis (III Аржентина)

Кафявоух тукан

 

Pteroglossus viridis (II)

 

Зелен тукан

 

 

Ramphastos dicolorus (III Аржентина)

Червеногръд тукан

 

Ramphastos sulfuratus (II)

 

Ръбестоклюн тукан

 

Ramphastos toco (II)

 

Тукан токо

 

Ramphastos tucanus (II)

 

Червеноклюн тукан

 

Ramphastos vitellinus (II)

 

Каналестоклюн тукан

 

 

Selenidera maculirostris (III Аржентина)

Петнистоклюн тукан

PODICIPEDIFORMES

 

 

 

 

Podicipedidae

 

 

 

Гмурцови

Podilymbus gigas (I)

 

 

Атитлан

PROCELLARIIFORMES

 

 

 

 

Diomedeidae

 

 

 

Албатросови

Phoebastria albatrus (I)

 

 

Белогръб албатрос

PSITTACIFORMES

 

 

 

Папагалоподобни

 

PSITTACIFORMES spp. (II)

(С изключение на видовете, включени в приложение A и на видовете Agapornis roseicollis, Melopsittacus undulatus, Nymphicus hollиicus и Psittacula krameri, които не са включени в приложенията към настоящия регламент)

 

Папагалоподобни

Cacatuidae

 

 

 

Какадута

Cacatua goffiniana (I)

 

 

Гофинов какаду

Cacatua haematuropygia (I)

 

 

Филипинско какаду

Cacatua moluccensis (I)

 

 

Молукско какаду

Cacatua sulphurea (I)

 

 

Малко жълтокачулато какаду

Probosciger aterrimus (I)

 

 

Палмово какаду

Loriidae

 

 

 

Лориеви

Eos histrio (I)

 

 

Червеносин лори

Vini spp. (I/II) (Vini ultramarina e включен в приложение I, другите видове са включени в приложение II)

 

 

Ултрамаринов лорикет

Psittacidae

 

 

 

Съшински папагали

Amazona arausiaca (I)

 

 

Червеногърл амазона

Amazona auropalliata (I)

 

 

Жълтотила амазона

Amazona barbadensis (I)

 

 

Жълтораменна амазона

Amazona brasiliensis (I)

 

 

Бразилска амазона

Amazona finschi (I)

 

 

Лилавочела амазона

Amazona guildingii (I)

 

 

Гулдова амазона

Amazona imperialis (I)

 

 

Императорска амазона

Amazona leucocephala (I)

 

 

Кубинска (белоглава) амазона

Amazona oratrix (I)

 

 

Жълточела амзона

Amazona pretrei (I)

 

 

Червеноока амазона

Amazona rhodocorytha (I)

 

 

Червентеменна амазона

Amazona tucumana (I)

 

 

Червеночела амазона

Amazona versicolor (I)

 

 

Сентлусийски амазона

Amazona vinacea (I)

 

 

Виолетовогърда амазона

Amazona viridigenalis (I)

 

 

Зеленобуза амазона

Amazona vittata (I)

 

 

Перториканска амазона

Anodorhynchus spp. (I)

 

 

Хиацинтови ари

Ara ambiguus (I)

 

 

Жълтозелен ара

Ara glaucogularis (I)

 

 

Зеленогърла ара

Ara macao (I)

 

 

Червен ара

Ara militaris (I)

 

 

Военен ара

Ara rubrogenys (I)

 

 

Червеноух ара

Cyanopsitta spixii (I)

 

 

Спиксов ара

Cyanoramphus cookii (I)

 

 

Норфолкски какарики

Cyanoramphus forbesi (I)

 

 

Чатамски жълточел какарики

Cyanoramphus novaezelandiae (I)

 

 

Червеночел какарики

Cyanoramphus saisseti (I)

 

 

Новокаледонско какарики

Cyclopsitta diophthalma coxeni (I)

 

 

Коксеново смокиново папагалче

Eunymphicus cornutus (I)

 

 

Рогат папагал

Guarouba guarouba (I)

 

 

Златна аратинга

Neophema chrysogaster (I)

 

 

Оранжевокоремно треварче

Ognorhynchus icterotis (I)

 

 

Жълтоуха аратинга

Pezoporus occidentalis (възможно е да е изчезнал) (I)

 

 

Нощен папагал

Pezoporus wallicus (I)

 

 

Земен папагал

Pionopsitta pileata (I)

 

 

Червеночел папагал

Primolius couloni (I)

 

 

Синьоглав ара

Primolius maracana (I)

 

 

Синьокрил ара

Psephotus chrysopterygius (I)

 

 

Златнораменно пойно папагалче

Psephotus dissimilis (I)

 

 

Черноглаво пойно папагалче

Psephotus pulcherrimus (възможно е да е изчезнал) (I)

 

 

Червеночело пойно папагалче

Psittacula echo (I)

 

 

Мавриций огърличест папагал

Pyrrhura cruentata (I)

 

 

Синьогуша зеленка

Rhynchopsitta spp. (I)

 

 

Дебелоклюни ари

Strigops habroptilus (I)

 

 

Какапо

RHEIFORMES

 

 

 

 

Rheidae

 

 

 

Нандута

Pterocnemia pennata (I) (С изключение на Pterocnemia pennata pennata, която е включена в приложение B)

 

 

Малко нанду

 

Pterocnemia pennata pennata (II)

 

Малко нанду

 

Rhea americana (II)

 

Нанду

SPHENISCIFORMES

 

 

 

 

Spheniscidae

 

 

 

Пингвинови

 

Spheniscus demersus (II)

 

Очилат пингвин

Spheniscus humboldti (I)

 

 

Хумболтов пингвин

STRIGIFORMES

 

 

 

Совоподобни

 

STRIGIFORMES spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A)

 

Совоподобни

Strigidae

 

 

 

Същински сови

Aegolius funereus (II)

 

 

Пернатонога кукумявка

Asio flammeus (II)

 

 

Блатна сова

Asio otus (II)

 

 

Горска ушата сова

Athene noctua (II)

 

 

Домашна кукумявка

Bubo bubo (II) (С изключение на Bubo bubo bengalensis, който е включен в приложение B)

 

 

Бухал

Glaucidium passerinum (II)

 

 

Врабчова кукумявка

Heteroglaux blewitti (I)

 

 

Малка горска кукумявка

Mimizuku gurneyi (I)

 

 

Гигантски чухал

Ninox natalis (I)

 

 

Великденска ястребова сова

Ninox novaeseelиiae undulata (I)

 

 

Норфолдска ястребова сова

Nyctea ѕсиiaca (II)

 

 

Снежна сова

Otus ireneae (II)

 

 

Сококов чухал

Otus scops (II)

 

 

Чухал

Strix aluco (II)

 

 

Горска улулица

Strix nebulosa (II)

 

 

Брадата улулица

Strix uralensis (II) (С изключение на Strix uralensis davidi, който е включен в приложение B)

 

 

Уралска улулица

Surnia ulula (II)

 

 

Ястребова сова

Tytonidae

 

 

 

Забулени сови

Tyto alba (II)

 

 

Забулена сова

Tyto soumagnei (I)

 

 

Мадагаскарска забулена сова

STRUTHIONIFORMES

 

 

 

 

Struthionidae

 

 

 

Щраусови

Struthio camelus (I) (Само популациите на Алжир, Буркина Фасо, Камерун, Централноафриканска Република, Чад, Мали, Мавритания, Мароко, Нигер, Нигерия, Сенегал и Судан; всички останали популации не са включени в приложенията към настоящия регламент)

 

 

Щраус

TINAMIFORMES

 

 

 

 

Tinamidae

 

 

 

Тинамови

Tinamus solitarius (I)

 

 

Сивокръсто тинаму

TROGONIFORMES

 

 

 

 

Trogonidae

 

 

 

Трогонови

Pharomachrus mocinno (I)

 

 

Кветзал

REPTILIA

 

 

 

Влечуги

CROCODYLIA

 

 

 

Крокодили

 

CROCODYLIA spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A)

 

Крокодили

Alligatoridae

 

 

 

Алигатори и каймани

Alligator sinensis (I)

 

 

Китайски алигатор

Caiman crocodilus apaporiensis (I)

 

 

Крокодилов кайман от река Апапорис

Caiman latirostris (I) (С изключение на популацията на Аржентина, които са включени в приложение B)

 

 

Широкомуцунест кайман

Melanosuchus niger (I) (С изключение на популацията на Бразилия, която е включена в приложение B, и популацията на Еквадор, която е включена в приложение B и е обект на нулева годишна квота за износ докато годишна квота за износ не бъде одобрена от Секретариата на CITES и Групата специалисти по крокодилите на IUCN/SSC)

 

 

Черен кайман

Crocodylidae

 

 

 

Същински крокодили

Crocodylus acutus (I) (С изключение на популацията на Куба, които са включени в приложение B)

 

 

Американски крокодил

Crocodylus cataphractus (I)

 

 

Африкански тесномуцунест крокодил

Crocodylus intermedius (I)

 

 

Оринокски крокодил

Crocodylus mindorensis (I)

 

 

Филипински крокодил

Crocodylus moreletii (I) (С изключение на популациите от Белиз и Мексико, които са включени в приложение B, обект на нулева квота за дивите екземпляри, използвани с търговска цел)

 

 

Централноамерикански крокодил

Crocodylus niloticus (I) (С изключение на популациите на Ботсуана, Египет [обект на нулева квота за дивите екземпляри, използвани с търговска цел], Етиопия, Кения, Мадагаскар, Малави, Мозамбик, Намибия, Южна Африка, Уганда, Обединена република Танзания [обект на годишна квота за износ от не повече от 1600 диви екземпляра, включително ловни трофеи, в допълнение към дивоуловените екземпляри, отгледани в контролирана среда], Замбия и Зимбабве; тези популации са включени в приложение B)

 

 

Нилски крокодил

Crocodylus palustris (I)

 

 

Блатен крокодил

Crocodylus porosus (I) (С изключение на популациите на Австралия, Индонезия и Папуа Нова Гвинея, които са включени в приложение B)

 

 

Гребенест крокодил

Crocodylus rhombifer (I)

 

 

Кубински крокодил

Crocodylus siamensis (I)

 

 

Сиамски крокодил

Osteolaemus tetraspis (I)

 

 

Западноафрикански малък крокодил

Tomistoma schlegelii (I)

 

 

Гавиалов крокодил

Gavialidae

 

 

 

Гавиали

Gavialis gangeticus (I)

 

 

Гавиал

RHYNCHOCEPHALIA

 

 

 

Хатерии

Sphenodontidae

 

 

 

Хатериеви

Sphenodon spp. (I)

 

 

Хатерии

SAURIA

 

 

 

Гущери

Agamidae

 

 

 

Агамови

 

Uromastyx spp. (II)

 

Шипоопашати гущери

Chamaeleonidae

 

 

 

Хамелеонови

 

Bradypodion spp. (II)

 

Африкански хамелеони джуджета

 

Brookesia spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A)

 

Мадагаскарски хамелеони джуджета

Brookesia perarmata (I)

 

 

Бодлив хамелеон джудже

 

Calumma spp. (II)

 

Мадагаскарски хамелеони

 

Chamaeleo spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A)

 

Същински хамелеони

Chamaeleo chamaeleon (II)

 

 

Европейски хамелеон

 

Furcifer spp. (II)

 

Пантерови хамелеони

 

Kinyongia spp. (II)

 

 

 

Nadzikambia spp. (II)

 

 

Cordylidae

 

 

 

Поясоопашати гущери

 

Cordylus spp. (II)

 

Поясоопашати гущери

Gekkonidae

 

 

 

Геконови

 

Cyrtodactylus serpensinsula (II)

 

Гекон от остров Серпент

 

 

Hoplodactylus spp. (III Нова Зеландия)

Лепкавопръсти гекони

 

 

Naultinus spp. (III Нова Зеландия)

Новозеландски дървесни гекони

 

Phelsuma spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A)

 

Дневни гекони

Phelsuma guentheri (II)

 

 

Гюнтеров дневен гекон

 

Uroplatus spp. (II)

 

Плоскоопашати гекони

Helodermatidae

 

 

 

Отровни гущери

 

Heloderma spp. (II) (С изключение на подвидовете, включени в приложение A)

 

Отровни гущери

Heloderma horridum charlesbogerti (I)

 

 

Гватемалски отровен гущер

Iguanidae

 

 

 

Игуанови

 

Amblyrhynchus cristatus (II)

 

Морска игуана

Brachylophus spp. (I)

 

 

Фиджийски игуани

 

Conolophus spp. (II)

 

Галапагоски сухоземни игуани

 

Ctenosaura bakeri (II)

 

Шипоопашата игуана на Бейкър

 

Ctenosaura oedirhina (II)

 

Роатанска шипоопашата игуана

 

Ctenosaura melanosterna (II)

 

Хондураска шипоопашата игуана

 

Ctenosaura palearis (II)

 

Гватемалска шипоопашата игуана

Cyclura spp. (I)

 

 

Поясоопашати игуани

 

Iguana spp. (II)

 

Същински игуани

 

Phrynosoma blainvillii (II)

 

 

 

Phrynosoma cerroense (II)

 

 

 

Phrynosoma coronatum (II)

 

Брегови жабовиден гущер

 

Phrynosoma wigginsi (II)

 

 

Sauromalus varius (I)

 

 

Чакахуала от остров Сан Естебан

Lacertidae

 

 

 

Същински гущери

Gallotia simonyi (I)

 

 

Гигантски гущер от остров Хиеро

Podarcis lilfordi (II)

 

 

Лилфордов стенен гущер

Podarcis pityusensis (II)

 

 

Питиузки стенен гущер

Scincidae

 

 

 

Сцинкови

 

Corucia zebrata (II)

 

Гигантски дървесен сцинк

Teiidae

 

 

 

Камшикоопашати гущери

 

Crocodilurus amazonicus (II)

 

Драконов гущер

 

Dracaena spp. (II)

 

Кайманови гущери

 

Tupinambis spp.(II)

 

Варанови гущери, тегу

Varanidae

 

 

 

Варанови

 

Varanus spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A)

 

Варани

Varanus bengalensis (I)

 

 

Индийски варан

Varanus flavescens (I)

 

 

Жълт варан

Varanus griseus (I)

 

 

Сив варан

Varanus komodoensis (I)

 

 

Комодски варан

Varanus nebulosus (I)

 

 

Пъстър варан

Varanus olivaceus (II)

 

 

Варан на Грей

Xenosauridae

 

 

 

Крокодилови гущери

 

Shinisaurus crocodilurus (II)

 

Крокодилов гущер

SERPENTES

 

 

 

Змии

Boidae

 

 

 

Бои

 

Boidae spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A)

 

Бои

Acrantophis spp. (I)

 

 

Мадагаскарски наземни бои

Boa constrictor occidentalis (I)

 

 

Аржентинска боа

Epicrates inornatus (I)

 

 

Пуерториканска боа

Epicrates monensis (I)

 

 

Дървесна боа от Вирджинските острови

Epicrates subflavus (I)

 

 

Ямайска боа

Eryx jaculus (II)

 

 

Турска боа

Sanzinia Madagascariensis (I)

 

 

Мадагаскарска дървесна боа

Bolyeriidae

 

 

 

Срасналочелюстни бои

 

Bolyeriidae spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A)

 

Срасналочелюстни бои

Bolyeria multocarinata (I)

 

 

Ровеща боа от остров Раунд

Casarea dussumieri (I)

 

 

Наземна боа от остров Раунд

Colubridae

 

 

 

Смокови

 

 

Atretium schistosum (III Индия)

Гърбонакилена змия

 

 

Cerberus rynchops (III Индия)

Кучеглава змия

 

Clelia clelia (II)

 

Мусурана

 

Cyclagras gigas (II)

 

Лъжлива водна кобра

 

Elachistodon westermanni (II)

 

Индийска яйцеядна змия

 

Ptyas mucosus (II)

 

Индийски смок

 

 

Xenochrophis piscator (III Индия)

Пъстра рибоядна змия

Elapidae

 

 

 

Аспидови

 

Hoplocephalus bungaroides (II)

 

Широкоглава змия

 

 

Micrurus diastema (III Хондурас)

Атлантическа коралова змия

 

 

Micrurus nigrocinctus (III Хондурас)

Централноамериканска коралова змия

 

Naja atra (II)

 

Китайска плюеща кобра

 

Naja kaouthia (II)

 

Моноклева кобра

 

Naja mиalayensis (II)

 

Бирманска плюеща кобра

 

Naja naja (II)

 

Индийска кобра

 

Naja oxiana (II)

 

Средноазиатска кобра

 

Naja philippinensis (II)

 

Севернофилипинска плюеща кобра

 

Naja sagittifera (II)

 

Андаманска кобра

 

Naja samarensis (II)

 

Южнофилипинска плюеща кобра

 

Naja siamensis (II)

 

Индокитайска плюеща кобра

 

Naja sputatrix (II)

 

Южноиндонезийска плюеща кобра

 

Naja sumatrana (II)

 

Златна плюеща кобра

 

Ophiophagus hannah (II)

 

Кралска кобра

Loxocemidae

 

 

 

Мексикански питони

 

Loxocemidae spp. (II)

 

Мексикански питони

Pythonidae

 

 

 

Питонови

 

Pythonidae spp. (II) (С изключение на подвидовете, включени в приложение A)

 

Питони

Python molurus molurus (I)

 

 

Индийски тигров питон

Tropidophiidae

 

 

 

Бои джуджета

 

Tropidophiidae spp. (II)

 

Бои джуджета

Viperidae

 

 

 

Отровници

 

 

Crotalus durissus (III Хондурас)

Южноамериканска гърмяща змия

 

Crotalus durissus unicolor

 

Гърмяща змия от остров Аруба

 

 

Daboia russelii (III Индия)

Броенична змия

Vipera latifii

 

 

Латифиева усойница

Vipera ursinii (I) (Само популацията на Европа, с изключение на районите които преди съставяха СССР; последните популации не са включени в приложенията към настоящия регламент)

 

 

Остромуцунеста усойница

 

Vipera wagneri (II)

 

Вагнерова усойница

TESTUDINES

 

 

 

Костенурки

Carettochelyidae

 

 

 

Двуноктести костенурки

 

Carettochelys insculpta (II)

 

Свиненоса костенурка

Chelidae

 

 

 

Австралоамерикански страничношийни костенурки

 

Chelodina mccordi (II)

 

Маккордиева змиешийна костенурка

Pseudemydura umbrina (I)

 

 

Западна мочурна костенурка

Cheloniidae

 

 

 

Морски костенурки

Cheloniidae spp. (I)

 

 

Морски костенурки

Chelydridae

 

 

 

Кайманови костенурки

 

 

Macrochelys temminckii (III Съединени Американски Щати)

Алигаторова костенурка

Dermatemydidae

 

 

 

Речни костенурки

 

Dermatemys mawii (II)

 

Централноамериканска речна костенурка

Dermochelyidae

 

 

 

Кожести костенурки

Dermochelys coriacea (I)

 

 

Кожеста костенурка

Emydidae

 

 

 

Сладководни костенурки

 

Chrysemys picta

 

Петниста блатна костенурка

 

Glyptemys insculpta (II)

 

Горска блатна костенурка

Glyptemys muhlenbergii (I)

 

 

Тресавищна блатна костенурка

 

 

Graptemys spp. (III Съединени Американски Щати)

Географски костенурки

 

Terrapene spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A)

 

Украсени костенурки

Terrapene coahuila (I)

 

 

Водна украсена костенурка

 

Trachemys scripta elegans

 

Червенобуза блатна костенурка

Geoemydidae

 

 

 

Южни костенурки

Batagur affinis (I)

 

 

Южен батагур

Batagur baska (I)

 

 

Батагур

 

Batagur spp. (С изключение на видовете, включени в приложение A)

 

 

 

Cuora spp. (II)

 

Шарнирни костенурки

Geoclemys hamiltonii (I)

 

 

Индийска петниста костенурка

 

 

Geoemyda spengleri (III Китай)

Черногърда костенурка

 

Heosemys annиalii (II)

 

Жълтоглава храмова костенурка

 

Heosemys depressa (II)

 

Араканска горска костенурка

 

Heosemys grиis (II)

 

Голяма горска костенурка

 

Heosemys spinosa (II)

 

Бодлива горска костенурка

 

Leucocephalon yuwonoi (II)

 

Целебеска горска костенурка

 

Malayemys macrocephala (II)

 

Охлювоядна костенурка

 

Malayemys subtrijuga (II)

 

Оризищна костенурка

 

Mauremys annamensis (II)

 

Анамска блатна костенурка

 

 

Mauremys iversoni (III Китай)

Фуджиянска блатна костенурка

 

 

Mauremys megalocephala (III Китай)

Голямоглава блатна костенурка

 

Mauremys mutica (II)

 

Жълта блатна костенурка

 

 

Mauremys nigricans (III Китай)

Червеномуцунеста блатна костенурка

 

 

Mauremys pritchardi (III Китай)

Блатна костенурка на Причард

 

 

Mauremys reevesii (III Китай)

Блатна костенурка на Рийвс

 

 

Mauremys sinensis (III Китай)

Китайска блатна костенурка

Melanochelys tricarinata (I)

 

 

Трикилова костенурка

Morenia ocellata (I)

 

 

Бирманска очилата костенурка

 

Notochelys platynota (II)

 

Малайска плоска костенурка

 

 

Ocadia glyphistoma (III Китай)

Нащърбеноуста блатна костенурка

 

 

Ocadia philippeni (III Китай)

Филипинска блатна костенурка

 

Orlitia borneensis (II)

 

Малайска гигантска костенурка

 

Pangshura spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A)

 

Палатковидни костенурки

Pangshura tecta (I)

 

 

Индийска палатковидна костенурка

 

 

Sacalia bealei (III Китай)

Очилата костенурка на Бейл

 

 

Sacalia pseudocellata (III Китай)

Китайска псевдоочилата костенурка

 

 

Sacalia quadriocellata (III Китай)

Четириока костенурка

 

Siebenrockiella crassicollis (II)

 

Черна тинеста костенурка

 

Siebenrockiella leytensis (II)

 

Филипинска горска костенурка

Platysternidae

 

 

 

Голямоглави костенурки

 

Platysternon megacephalum (II)

 

Голямоглава костенурка

Podocnemididae

 

 

 

Мадагаскароамерикански страничношийни костенурки

 

Erymnochelys Madagasariensis (II)

 

Мадагаскарска страничношийна костенурка

 

Peltocephalus dumerilianus (II)

 

Голямоглава страничношийна костенурка

 

Podocnemis spp. (II)

 

Страничношийни костенурки

Testudinidae

 

 

 

Сухоземни костенурки

 

Testudinidae spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A; установена е нулева годишна квота за износ на екземпляри от Geochelone sulcata, взети от дивата природа и продавани предимно с търговска цел)

 

Сухоземни костенурки

Astrochelys radiata (I)

 

 

Лъчиста костенурка

Astrochelys yniphora (I)

 

 

Ъглеста костенурка

Chelonoidis nigra (I)

 

 

Галапагоска костенурка

Gopherus flavomarginatus (I)

 

 

Мексиканска гоферова костенурка

Malacochersus tornieri (II)

 

 

Плоска костенурка

Psammobates geometricus (I)

 

 

Геометрична костенурка

Pyxis arachnoides (I)

 

 

Паяжиновидна костенурка

Pyxis planicauda (I)

 

 

Плоскочерупчеста костенурка

Testudo graeca (II)

 

 

Шипобедрена костенурка

Testudo hermanni (II)

 

 

Шипоопашата костенурка

Testudo kleinmanni (I)

 

 

Египетска костенурка

Testudo marginata (II)

 

 

Дългокорубеста костенурка

Trionychidae

 

 

 

Мекочерупчести костенурки

 

Amyda cartilaginea (II)

 

Малайска мекочерупчеста костенурка

Apalone spinifera atra (I)

 

 

Черна мекочерупчеста костенурка

Aspideretes gangeticus (I)

 

 

Индийска мекочерупчеста костенурка

Aspideretes hurum (I)

 

 

Паунова мекочерупчеста костенурка

Aspideretes nigricans (I)

 

 

Черна мекочерупчеста костенурка

 

Chitra spp. (II)

 

Тесноглави мекочерупчести костенурки

 

Lissemys punctata (II)

 

Петниста мекочерупчеста костенурка

 

Lissemys scutata (II)

 

Бирманска мекочерупчеста костенурка

 

 

Palea steindachneri (III Китай)

Брадавичеста мекочерупчеста костенурка

 

Pelochelys spp. (II)

 

Гигантски мекочерупчести костенурки

 

 

Pelodiscus axenaria (III Китай)

Юнанска мекочерупчеста костенурка

 

 

Pelodiscus maackii (III Китай)

Амурска мекочерупчеста костенурка

 

 

Pelodiscus parviformis (III Китай)

Малка мекочерупчеста костенурка

 

 

Rafetus swinhoei (III Китай)

Шанхайска мекочерупчеста костенурка

AMPHIBIA

 

 

 

Земноводни

ANURA

 

 

 

Безопашати земноводни

Bufonidae

 

 

 

Крастави жаби

Altiphrynoides spp. (I)

 

 

Висопланински крастави жаби

Atelopus zeteki (I)

 

 

Златна жаба

Bufo periglenes (I)

 

 

Златна крастава жаба

Bufo superciliaris (I)

 

 

Камерунска крастава жаба

Nectophrynoides spp. (I)

 

 

Африкански живородни жаби

Nimbaphrynoides spp. (I)

 

 

Западноафрикански крастави жаби

Calyptocephalellidae

 

 

 

 

 

 

Calyptocephalella gayi (III Чили)

 

Dendrobatidae

 

 

 

Отровни жаби

 

Allobates femoralis (II)

 

Брилянтнобедра отровна жаба

 

Allobates zaparo (II)

 

Червеногърба отровна жаба

 

Cryptophyllobates azureiventris (II)

 

Синьокоремна отровна жаба

 

Dendrobates spp. (II)

 

Дърволази

 

Epipedobates spp. (II)

 

Призрачни отровни жаби

 

Phyllobates spp. (II)

 

Листолази

Hylidae

 

 

 

 

 

Agalychnis spp. (II)

 

Червенооки дървесни жаби

Mantellidae

 

 

 

Мадагаскарски жаби

 

Mantella spp. (II)

 

Мадагаскарски отровни жаби

Microhylidae

 

 

 

Тесноусти жаби

Dyscophus antongilii (I)

 

 

Жаба домат

 

Scaphiophryne gottlebei (II)

 

Украсена тесноуста жаба

Ranidae

 

 

 

Същински жаби

 

Conraua goliath

 

Жаба голиат

 

Euphlyctis hexadactylus (II)

 

Шестопръста жаба

 

Hoplobatrachus tigerinus (II)

 

Тигрова жаба

 

Rana catesbeiana

 

Американска жаба бик

Rheobatrachidae

 

 

 

 

 

Rheobatrachus spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A)

 

Птицечовкови жаби

Rheobatrachus silus (II)

 

 

Южна птицечовкова жаба

CAUDATA

 

 

 

Опашати земноводни

Ambystomatidae

 

 

 

Амбистоми

 

Ambystoma dumerilii (II)

 

Дюмерилова амбистома

 

Ambystoma mexicanum (II)

 

Мексиканска амбистома

Cryptobranchidae

 

 

 

Гигантски саламандри

Andrias spp. (I)

 

 

Гигантски саламандри

Salamandridae

 

 

 

Саламандрови

Neurergus kaiseri (I)

 

 

Петнист кралски саламандър

ELASMOBRANCHII

 

 

 

Хрущялни риби

LAMNIFORMES

 

 

 

Същински акули

Cetorhinidae

 

 

 

Гигантски акули

 

Cetorhinus maximus (II)

 

Гигантска акула

Lamnidae

 

 

 

Селдови акули

 

Carcharodon carcharias (II)

 

Голяма бяла акула

 

 

Lamna nasus (III 27 държави-членки) (9)

Атлантическа селдова акула

ORECTOLOBIFORMES

 

 

 

Килимени акули

Rhincodontidae

 

 

 

Китови акули

 

Rhincodon typus (II)

 

Китова акула

RAJIFORMES

 

 

 

Скатове

Pristidae

 

 

 

Риби триони

Pristidae spp. (I) (С изключение на видовете, включени в приложение B)

 

 

Риби триони

 

Pristis microdon (II) (В изключителни случаи се позволява международна търговия с живи животни до подходящи и приемливи аквариуми предимно с цел опазване. Всички останали екземпляри трябва да се считат като екземпляри от приложение A и търговията с тях трябва да бъде регулирана в съответствие с него)

 

Сладководна риба трион

ACTINOPTERYGII

 

 

 

Лъчеперки

ACIPENSERIFORMES

 

 

 

Есетроподобни

 

 

ACIPENSERIFORMES spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A)

 

Есетроподобни

Acipenseridae

 

 

 

Есетрови

Acipenser brevirostrum (I)

 

 

Късомуцунеста есетра

Acipenser sturio (I)

 

 

Немска есетра

ANGUILLIFORMES

 

 

 

Змиорки

Anguillidae

 

 

 

Змиоркови

 

Anguilla anguilla (II)

 

Европейска змиорка

CYPRINIFORMES

 

 

 

Шараноподобни

Catostomidae

 

 

 

Буфалови

Chasmistes cujus (I)

 

 

Невадски чукучан

Cyprinidae

 

 

 

Шаранови

 

Caecobarbus geertsi (II)

 

Африкански сляп цекобарбус

Probarbus jullieni (I)

 

 

Жюлиенов барбус

OSTEOGLOSSIFORMES

 

 

 

Костноезични риби

Osteoglossidae

 

 

 

Костноезични риби

 

Arapaima gigas (II)

 

Арапайма

Scleropages formosus (I)

 

 

Малайзийски склеропагес

PERCIFORMES

 

 

 

Костуроподобни

Labridae

 

 

 

Зеленушкови

 

Cheilinus undulatus (II)

 

Наполеонова зеленушка

Sciaenidae

 

 

 

Минокопови

Totoaba macdonaldi (I)

 

 

Тотоаба

SILURIFORMES

 

 

 

Сомови

Pangasiidae

 

 

 

Сомове пангасии

Pangasianodon gigas (I)

 

 

Гигантски сом пангасианодон

SYNGNATHIFORMES

 

 

 

Морски игли

Syngnathidae

 

 

 

Морски игли

 

Hippocampus spp. (II)

 

Морски кончета

SARCOPTERYGII

 

 

 

Двойнодишащи

CERATODONTIFORMES

 

 

 

Австралийски двойнодишащи

Ceratodontidae

 

 

 

Австралийски двойнодишащи

 

Neoceratodus forsteri (II)

 

Австралийски неоцератодус

COELACANTHIFORMES

 

 

 

Целакантови

Latimeriidae

 

 

 

Целакантови

Latimeria spp. (I)

 

 

Латимерии

ECHINODERMATA (БОДЛОКОЖИ)

 

 

 

 

HOLOTHUROIDEA

 

 

 

Морски краставици

ASPIDOCHIROTIDA

 

 

 

Аспидохиротидни морски краставици

Stichopodidae

 

 

 

Стихоподидни морски краставици

 

 

Isostichopus fuscus (III Еквадор)

Кафява морска краставица

ARTHROPODA (ЧЛЕНЕСТОНОГИ)

 

 

 

 

ARACHNIDA

 

 

 

Паякообразни

ARANEAE

 

 

 

Паяци

Theraphosidae

 

 

 

Паяци птицеяди

 

Aphonopelma albiceps (II)

 

Белоглав паяк птицеяд

 

Aphonopelma pallidum (II)

 

Розовосив мексикански паяк птицеяд

 

Brachypelma spp. (II)

 

Централноамерикански паяци птицеяди

SCORPIONES

 

 

 

Скорпиони

Scorpionidae

 

 

 

Същински скорпиони

 

Риinus dictator (II)

 

Скорпион диктатор

 

Риinus gambiensis (II)

 

Гамбийски скорпион

 

Риinus imperator (II)

 

Императорски скорпион

INSECTA

 

 

 

Насекоми

COLEOPTERA

 

 

 

Бръмбари

Lucanidae

 

 

 

Бръмбари рогачи

 

 

Colophon spp. (III Южна Африка)

Южноафрикански бръмбари рогачи

Scarabaeidae

 

 

 

Листороги бръмбари

 

Dynastes satanas (II)

 

 

LEPIDOPTERA

 

 

 

Пеперуди

Nymphalidae

 

 

 

 

 

 

Agrias amydon boliviensis (III Боливия)

 

 

 

Morpho godartii lachaumei (III Боливия)

 

 

 

Prepona praeneste buckleyana (III Боливия)

 

Papilionidae

 

 

 

Лястовичи опашки, полумесеци и птицекрили пеперуди

 

Atrophaneura jophon (II)

 

Цейлонска розова лястовича опашка

 

Atrophaneura palu

 

Целебеска лястовича опашка

 

Atrophaneura pиiyana (II)

 

Малабарска розова лястовича опашка

 

Butanitis spp. (II)

 

Лястовичи опашки бутанитис

 

Graphium ѕиawanum

 

Филипински графиум

 

Graphium stresemanni

 

Серамски графиум

 

Ornithoptera spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A)

 

Птицекрили пеперуди

Ornithoptera alехиrae (I)

 

 

Птицекрила пеперуда на кралица Александра

 

Papilio benguetanus

 

Филипинска лястовича опашка

Papilio chikae (I)

 

 

Лусонска лястовича опашка

 

Papilio esperanza

 

Оахакска лястовича опашка

Papilio homerus (I)

 

 

Омирова лястовича опашка

Papilio hospiton (I)

 

 

Корсиканска лястовича опашка

 

Papilio morondavana

 

Мадагаскарска императорска лястовича опашка

 

Papilio neumoegeni

 

Зелена лястовича опашка

 

Parides ascanius

 

Бразилска лястовича опашка

 

Parides hahneli

 

Ханелова амазонска лястовича опашка

Parnassius apollo (II)

 

 

Червена аполонова пеперуда

 

Teinopalpus spp. (II)

 

Лястовичи опашки тейнопалпус

 

Trogonoptera spp. (II)

 

Птицекрили пеперуди трогоноптери

 

Troides spp. (II)

 

Птицекрили пеперуди троидеси

ANNELIDA (ПРЕШЛЕНЕСТИ ЧЕРВЕИ)

 

 

 

 

HIRUDINOIDEA

 

 

 

Пиявици

ARHYNCHOBDELLIDA

 

 

 

Челюстни пиявици

Hirudinidae

 

 

 

Същински пиявици

 

Hirudo medicinalis (II)

 

Медицинска пиявица

 

Hirudo verbana (II)

 

Южна пиявица

MOLLUSCA (МЕКОТЕЛИ)

 

 

 

 

BIVALVIA

 

 

 

Миди

MYTILOIDA

 

 

 

Митилоидни миди

Mytilidae

 

 

 

Митилидни миди

 

Lithophaga lithophaga (II)

 

Средиземноморски каменопробивач

UNIONOIDA

 

 

 

Речни миди

Unionidae

 

 

 

Речни миди

Conradilla caelata (I)

 

 

Птицекрила бисерна мида

 

Cyprogenia aberti (II)

 

Западноамериканска мида ветрило

Dromus dromas (I)

 

 

Камилска бисерна мида

Epioblasma curtisii (I)

 

 

Къртисова бисерна мида

Epioblasma florentina (I)

 

 

Жълта бисерна мида

Epioblasma sampsonii (I)

 

 

Охайска бързейна бисерна мида

Epioblasma sulcata perobliqua (I)

 

 

Бяла бисерна мида

Epioblasma torulosa gubernaculum (I)

 

 

Зелена бисерна мида

 

Epioblasma torulosa rangiana (II)

 

Северна бързейна бисерна мида

Epioblasma torulosa torulosa (I)

 

 

Наребрена бисерна мида

Epioblasma turgidula (I)

 

 

Изпъкнала бисерна мида

Epioblasma walkeri (I)

 

 

Кафява бързейна бисерна мида

Fusconaia cuneolus (I)

 

 

Финолъчеста бисерна мида

Fusconaia edgariana (I)

 

 

Блестяща бисерна мида

Lampsilis higginsii (I)

 

 

Хигинсова бисерна мида

Lampsilis orbiculata orbiculata (I)

 

 

Розова бисерна мида

Lampsilis satur (I)

 

 

Пясъчна бисерна мида

Lampsilis virescens (I)

 

 

Алабамска бисерна мида

Plethobasus cicatricosus (I)

 

 

Бяла брадавичеста бисерна мида

Plethobasus cooperianus (I)

 

 

Оранжевокрака пъпчива бисерна мида

 

Pleurobema clava (II)

 

Северна бухалковидна бисерна мида

Pleurobema plenum (I)

 

 

Грапава бисерна мида

Potamilus capax (I)

 

 

Дебела бисерна мида

Quadrula intermedia (I)

 

 

Бисерна мида от Тенеси

Quadrula sparsa (I)

 

 

Апалачка бисерна мида

Toxolasma cylindrella (I)

 

 

Светла бисерна мида джудже

Unio nickliniana (I)

 

 

Никлинова седефка

Unio tampicoensis tecomatensis (I)

 

 

Седефка от Тампико

Villosa trabalis (I)

 

 

Зърновидна бисерна мида

VENEROIDA

 

 

 

Венероидни миди

Tridacnidae

 

 

 

Тридакни

 

Tridacnidae spp. (II)

 

Тридакни

GASTROPODA

 

 

 

Коремоноги мекотели

MESOGASTROPODA

 

 

 

Гребенестохрили коремоноги

Strombidae

 

 

 

Стромбуси

 

Strombus gigas (II)

 

Розов стромбус

STYLOMMATOPHORA

 

 

 

Стиломатофорни охлюви

Achatinellidae

 

 

 

Хавайски дървесни охлюви

Achatinella spp. (I)

 

 

Малки ахатови охлюви

Camaenidae

 

 

 

Зелени дървесни охлюви

 

Papustyla pulcherrima (II)

 

Зелен дървесен охлюв от остров Манус

CNIDARIA (МЕШЕСТИ)

 

 

 

 

ANTHOZOA

 

 

 

Корали

ANTIPATHARIA

 

 

 

Черни корали

 

 

ANTIPATHARIA spp. (II)

 

Черни корали

GORGONACEAE

 

 

 

 

Coralliidae

 

 

 

 

 

 

Corallium elatius (III Китай)

 

 

 

Corallium japonicum (III Китай)

 

 

 

Corallium konjoi (III Китай)

 

 

 

Corallium secundum (III Китай)

 

HELIOPORACEA

 

 

 

Слънчеви корали

Helioporidae

 

 

 

Сини корали

 

Helioporidae spp. (Включва само вида Heliopora coerulea) (II) (10)

 

Сини корали

SCLERACTINIA

 

 

 

Мадрепорови корали

 

 

SCLERACTINIA spp. (II) (10)

 

Мадрепорови корали

STOLONIFERA

 

 

 

Столониферни корали

Tubiporidae

 

 

 

Тръбести корали

 

Tubiporidae spp. (II) (10)

 

Тръбести корали

HYDROZOA

 

 

 

Хидровидни

MILLEPORINA

 

 

 

Парливи корали

Milleporidae

 

 

 

Огнени корали

 

Milleporidae spp. (II) (10)

 

Огнени корали

STYLASTERINA

 

 

 

Дантелени корали

Stylasteridae

 

 

 

Дантелени корали

 

Stylasteridae spp. (II) (10)

 

Дантелени корали

FLORA (ФЛОРА)

 

 

 

 

AGAVACEAE

 

 

 

Агавови

Agave parviflora (I)

 

 

Дребноцветно агаве

 

Agave victoriae-reginae (II) #4

 

Кралско агаве

 

Nolina interrata (II)

 

 

AMARYLLIDACEAE

 

 

 

Кокичеви

 

Galanthus spp. (II) #4

 

Кокичета

 

Sternbergia spp. (II) #4

 

Щернбергии

ANACARDIACEAE

 

 

 

Смрадликови

 

Operculicarya hyphaenoides (II)

 

Хифенова оперкуликария

 

Operculicarya pachypus (II)

 

Дебелостъблена оперкуликария

APOCYNACEAE

 

 

 

 

 

Hoodia spp. (II) #9

 

Ходиа (ходии)

 

Pachypodium spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A) #4

 

Пахиподиум (пахиподиуми)

Pachypodium ambongense (I)

 

 

Амбонгензов пахиподиум

Pachypodium baronii (I)

 

 

Баронов пахиподиум

Pachypodium decaryi (I)

 

 

Декаров пахиподиум

 

Rauvolfia serpentina (II) #2

 

Серпентинова рауволфия

ARALIACEAE

 

 

 

Бъшлянови

 

Panax ginseng (II) (Само популацията на Руската федерация; други популации не са включени в приложенията към настоящия регламент) #3

 

Азиатски (истински) женшен

 

Panax quinquefolius (II) #3

 

Американски (петолистен) женшен

ARAUCARIACEAE

 

 

 

Араукариеви

Araucaria araucana (I)

 

 

Чилийска араукария

BERBERIDACEAE

 

 

 

Киселтрънови

 

Podophyllum hexandrum (II) #2

 

Шесттичинков подофилум

BROMELIACEAE

 

 

 

Бромелиеви

 

Tillandsia harrisii (II) #4

 

Харисова тиландсия

 

Tillandsia kammii (II) #4

 

Камова тилансия

 

Tillandsia kautskyi (II) #4

 

Кауцкиева тилансия

 

Tillandsia mauryana (II) #4

 

Мауриева тилансия

 

Tillandsia sprengeliana (II) #4

 

Шпренгелова тилансия

 

Tillandsia sucrei (II) #4

 

Сукрева тилансия

 

Tillandsia xerographica (II) (11) #4

 

Тилансия ксерографика

CACTACEAE

 

 

 

Кактусови

 

CACTACEAE spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A и Pereskia spp., Pereskiopsis spp. и Quiabentia spp.) (12) #4

 

Кактуси — родовете Пейреския, Перескиопсис и Куабентия

Ariocarpus spp. (I)

 

 

Ариокарпус

Astrophytum asterias (I)

 

 

Звездовиден астрофитум

Aztekium ritteri (I)

 

 

Ритеров ацтекиум

Coryphantha werdermannii (I)

 

 

Вердерманова корифанта

Discocactus spp. (I)

 

 

Дискокактуси

Echinocereus ferreirianus ssp. lindsayi (I)

 

 

Линдзаув ехиноцереус

Echinocereus schmollii (I)

 

 

Шмоллов ехиноцереус

Escobaria minima (I)

 

 

Дребна ескобария

Escobaria sneedii (I)

 

 

Снеедова ескобария

Mammillaria pectinifera (I)

 

 

Гребеноносна мамилария

Mammillaria solisioides (I)

 

 

 

Melocactus conoideus (I)

 

 

Конусовиден мелокактус

Melocactus deinacanthus (I)

 

 

 

Melocactus glaucescens (I)

 

 

Сивкав мелокастус

Melocactus paucispinus (I)

 

 

 

Obregonia denegrii (I)

 

 

Де-Негрова обрегония

Pachycereus militaris (I)

 

 

Шлемоносен пахицереус

Pediocactus bradyi (I)

 

 

Брадиев педиокактус

Pediocactus knowltonii (I)

 

 

Нолтониев педиокактус

Pediocactus paradinei (I)

 

 

 

Pediocactus peeblesianus (I)

 

 

Пиблезиев педиокактус

Pediocactus sileri (I)

 

 

Силеров педиокактус

Pelecyphora spp. (I)

 

 

Пелецифора

Sclerocactus brevihamatus ssp. tobuschii (I)

 

 

 

Sclerocactus erectocentrus (I)

 

 

 

Sclerocactus glaucus (I)

 

 

 

Sclerocactus mariposensis (I)

 

 

 

Sclerocactus mesae-verdae (I)

 

 

 

Sclerocactus nyensis (I)

 

 

 

Sclerocactus papyracanthus (I)

 

 

 

Sclerocactus pubispinus (I)

 

 

 

Sclerocactus wrightiae (I)

 

 

Райтов склерокактус

Strombocactus spp. (I)

 

 

Стромбокактус

Turbinicarpus spp. (I)

 

 

Турбиникарпус

Uebelmannia spp. (I)

 

 

Юбелмания

CARYOCARACEAE

 

 

 

Кариокарови

 

Caryocar costaricense (II) #4

 

Костарикански кариокар

COMPOSITAE (ASTERACEAE)

 

 

 

Сложноцветни

Saussurea costus (I) (също познати като S. lapp, Aucklandia lappa или A.a costus)

 

 

Ребреста саусюреа

CRASSULACEAE

 

 

 

Дебелецови

 

Dudleya stolonifera (II)

 

Издънкова дудлея

 

Dudleya traskiae (II)

 

 

CUCURBITACEAE

 

 

 

Тиквови

 

 

Zygosicyos pubescens (II) (познат също като Xerosicyos pubescens)

 

Мъхнат зигосициус

 

 

Zygosicyos tripartitus (II)

 

Триделен зигосициус

CUPRESSACEAE

 

 

 

Кипарисови

Fitzroya cupressoides (I)

 

 

Кипарисова фицроя

Pilgerodendron uviferum (I)

 

 

 

CYATHEACEAE

 

 

 

Циатееви

 

Cyathea spp. (II) #4

 

Циатеа

CYCADACEAE

 

 

 

Цикасови

 

CYCADACEAE spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A) #4

 

Цикасови

Cycas beddomei (I)

 

 

Бедомев цикас

DICKSONIACEAE

 

 

 

Диксониеви

 

Cibotium barometz (II) #4

 

 

 

Dicksonia spp. (II) (Само популациите на Америка; други популации не са включени в приложенията към настоящия регламент: включва синонимите Dicksonia berteriana, D. externa, D. sellowiana и D. stuebelii) #4

 

Диксониа

DIDIEREACEAE

 

 

 

Дидиерови

 

DIDIEREACEAE spp. (II) #4

 

Дидиерови

DIOSCOREACEAE

 

 

 

Брейови

 

Dioscorea deltoidea (II) #4

 

Делтовидна диоскорея

DROSERACEAE

 

 

 

Росянкови

 

Dionaea muscipula (II) #4

 

Венерина мухоловка

EUPHORBIACEAE

 

 

 

Млечкови

 

Euphorbia spp. (II) # 4

(Само сукулентни видове, с изключение на:

1)

Euphorbia misera;

2)

изкуствено получени екземпляри от сортове на Euphorbia trigona;

3)

изкуствено получени екземпляри от Euphorbia lactea, присадени върху изкуствено получени корени на Euphorbia neriifolia, когато са:

гривести,

ветрилообразни или

цветни мутации;

4)

изкуствено получени екземпляри от сортове на Euphorbia„Milii“, когато са:

лесно разпознаваеми като изкуствено получени екземпляри и

се въвеждат или (ре)експортират от

Съюза в пратки от 100 или повече растения, които не са предмет на разпоредбите на настоящия регламент, и

5)

видовете, включени в приложение А.)

 

Млечка

Euphorbia ambovombensis (I)

 

 

 

Euphorbia capsaintemariensis (I)

 

 

 

Euphorbia cremersii (I) (Включва forma viridifolia и var. rakotozafyi)

 

 

Кремерсова млечка

Euphorbia cylindrifolia (I) (Включва ssp. Tuberifera)

 

 

Цилиндролистна млечка

Euphorbia decaryi (I) (Включва vars. Ampanihyensis, robinsonii и sprirosticha)

 

 

Декарова млечка

Euphorbia francoisii (I)

 

 

 

Euphorbia handiensis (II)

 

 

 

Euphorbia lambii (II)

 

 

 

Euphorbia moratii (I) (Включва vars. Antsingiensis, bemarahensis и multiflora)

 

 

Моратова млечка

Euphorbia parvicyathophora (I)

 

 

 

Euphorbia quartziticola (I)

 

 

 

Euphorbia stygiana (II)

 

 

 

Euphorbia tulearensis (I)

 

 

 

FOUQUIERIACEAE

 

 

 

Фукиериеви

 

Fouquieria columnaris (II) #4

 

Колоновидна фукиерия

Fouquieria fasciculata (I)

 

 

Снопчеста фукиерия

Fouquieria purpusii (I)

 

 

Пурпурна фукиерия

GNETACEAE

 

 

 

Гнетови

 

 

Gnetum montanum (III Непал) #1

Планински гнетум

JUGLANDACEAE

 

 

 

Орехови

 

Oreomunnea pterocarpa (II) #4

 

Крилоплодна ореомунеа

LAURACEAE

 

 

 

Лаврови

 

Aniba rosaeodora (II) #12 (също позната като A. duckei)

 

Бразилско розово дърво

LEGUMINOSAE

(FABACEAE)

 

 

 

Бобови

 

Caesalpinia echinata (II) #10

 

 

Dalbergia nigra (I)

 

 

Бразилско розово дърво (Палисандър от Рио)

 

 

Dalbergia retusa (III Гватемала) (Само популацията на Гватемала; всички други популации са включени в приложение D) #5

Розово дърво

 

 

Dalbergia stevensonii (III Гватемала) (Само популацията на Гватемала; всички други популации са включени в приложение D) #5

Хондураско розово дърво

 

 

Dipteryx panamensis (III Коста Рика/ Никарагуа)

 

 

Pericopsis elata (II) #5

 

Афрормозия

 

Platymiscium pleiostachyum (II) #4

 

 

 

Pterocarpus santalinus (II) #7

 

Червено сандалово дърво, сандалов птерокарпус

LILIACEAE

 

 

 

Кремови

 

Aloe spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A и Aloe vera, също познато като Aloe barbadensis, които не са включени в приложенията към този регламент) #4

 

Алое

Aloe albida (I)

 

 

Беловато алое

Aloe albiflora (I)

 

 

Белоцветно алое

Aloe alfredii (I)

 

 

Алфредово алое

Aloe bakeri (I)

 

 

Бейкърово алое

Aloe bellatula (I)

 

 

Красиво алое

Aloe calcairophila (I)

 

 

Калцифилно алое

Aloe compressa (I) (Включва vars. paucituberculata, rugosquamosa и schistophila)

 

 

Сплеснато алое

Aloe delphinensis (I)

 

 

Делфийско алое

Aloe descoingsii (I)

 

 

Дескуаново алое

Aloe fragilis (I)

 

 

Крехко алое

Aloe haworthioides (I) (Включва var. aurantiaca)

 

 

Хавортиево алоее

Aloe helenae (I)

 

 

Еленино алое

Aloe laeta (I) (Включва var. maniaensis)

 

 

Ярко алое

Aloe parallelifolia (I)

 

 

Успореднолистно алое

Aloe parvula (I)

 

 

Дребно алое

Aloe pillansii (I)

 

 

Пилансиево алое

Aloe polyphylla (I)

 

 

Многолистно алое

Aloe rauhii (I)

 

 

Раухово алое

Aloe suzannae (I)

 

 

Сузаново алое

Aloe versicolor (I)

 

 

Разноцветно алое

Aloe vossii (I)

 

 

Войсово алое

MAGNOLIACEAE

 

 

 

Магнолиеви

 

 

Magnolia liliifera var. obovata (III Непал) #1

Лилиеносна магнолия, сорт obovata

MELIACEAE

 

 

 

Махагонови

 

 

Cedrela fissilis (III Боливия) (Само популацията на Боливия; всички други популации са включени в приложение D) #5

 

 

 

Cedrela lilloi ((III Боливия) (Само популацията на Боливия; всички други популации са включени в приложение D) #5

 

 

 

Cedrela odorata (III Боливия/ Бразилия/ Колумбия/ Гватемала/ Перу) (Само популациите на държавите, които са посочили вида в приложение III; всички други популации са включени в приложение D) #5

Ароматна цедрела

 

Swietenia humilis (II) #4

 

Ниско махагоново дърво

 

Swietenia macrophylla (II) (Популацията на Неотропика — включващ Централна и Южна Америка и Карибите) #6

 

Едролистно махагоново дъров

 

Swietenia mahagoni (II) #5

 

Карибско махагоново дърво

NEPENTHACEAE

 

 

 

Непентесови

 

Nepenthes spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A) #4

 

Непентес

Nepenthes khasiana (I)

 

 

Индийски непентес

Nepenthes rajah (I)

 

 

Гигантски непентес

ORCHIDACEAE

 

 

 

Салепови (Орхидеи)

 

ORCHIDACEAE spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A) (13) #4

 

Орхидеи

За всички видове орхидеи от приложение A разсадите или тъканните култури не са предмет на разпоредбите на настоящия регламент, когато:

екземплярите са получени in vitro в твърда или течна среда и

отговарят на определението за изкуствено отгледани екземпляри в съответствие с член 56 от Регламент (ЕО) № 865/2006 на Комисията и когато се внасят или (ре)експортират от Съюза, се транспортират в стерилни контейнери.

Aerangis ellisii (I)

 

 

Елисов ерангис

Cephalanthera cucullata (II)

 

 

Качулест главопрашник

Cypripedium calceolus (II)

 

 

Венерина пантофка

Dendrobium cruentum (I)

 

 

 

Goodyera macrophylla (II)

 

 

Едролистна гудиера

Laelia jongheana (I)

 

 

 

Laelia lobata (I)

 

 

Наделена лелия

Liparis loeselii (II)

 

 

Липарис

Ophrys argolica (II)

 

 

Гръцка пчелица

Ophrys lunulata (II)

 

 

 

Orchis scopulorum (II)

 

 

 

Paphiopedilum spp. (I)

 

 

Пафиопедилум

Peristeria elata (I)

 

 

Висока перистерия

Phragmipedium spp. (I)

 

 

Фрагмипедиум

Renanthera imschootiana (I)

 

 

 

Spiranthes aestivalis (II)

 

 

Летен спирантес

OROBANCHACEAE

 

 

 

Воловодецови

 

Cistanche deserticola (II) #4

 

Пустинно цистанхе

PALMAE

(ARECACEAE)

 

 

 

Палмови

 

Beccariophoenix madagascariensis (II) #4

 

Мадагаскарски бекариофеникс

Chrysalidocarpus decipiens (I)

 

 

Лъжлив хризалидокарпус

 

Lemurophoenix halleuxii (II)

 

Палма на червения лемур

 

 

Lodoicea maldivica (III Сейшелски острови) #13

Палма Коко де Мер

 

Marojejya darianii (II)

 

 

 

Neodypsis decaryi (II) #4

 

Триъгълна палма, неодипсис

 

Ravenea louvelii(II)

 

Лоувелова равения

 

Ravenea rivularis (II)

 

Крайречна, величествена равения

 

Satranala decussilvae (II)

 

Горска сатранала

 

Voanioala gerardii (II)

 

 

PAPAVERACEAE

 

 

 

Макови

 

 

Meconopsis regia (III Непал) #1

Кралски меконопсис

PASSIFLORACEAE

 

 

 

Страстоцветни

 

Adenia olaboensis (II)

 

Едра адения

PINACEAE

 

 

 

Борови

Abies guatemalensis (I)

 

 

Гватемалска ела

 

 

Pinus koraiensis (III Руска федерация) #5

 

PODOCARPACEAE

 

 

 

Подокарпови

 

 

Podocarpus neriifolius (III Непал) #1

Зокумолистен подокарпус

Podocarpus parlatorei (I)

 

 

Парлаториев подокарпус

PORTULACACEAE

 

 

 

Тученицови

 

Anacampseros spp. (II) #4

 

Анакампсерос

 

Avonia spp. (II) #4

 

Авония

 

Lewisia serrata (II) #4

 

Назъбенолистна левизия

PRIMULACEAE

 

 

 

Игликови

 

Cyclamen spp. (II) (14) #4

 

Циклами; ботурчета

RANUNCULACEAE

 

 

 

Лютикови

 

Adonis vernalis (II) #2

 

Пролетен горицвет

 

Hydrastis canadensis (II) #8

 

Канадски хидрастис

ROSACEAE

 

 

 

Розоцветни

 

Prunus africana (II) #4

 

Африканска череша

RUBIACEAE

 

 

 

Брошови

Balmea stormiae (I)

 

 

Стормова балмея

SARRACENIACEAE

 

 

 

Сарацениеви

 

Sarracenia spp. (II) (С изключение на видовете, включ. в приложение A) #4

 

Сарацения

Sarracenia oreophila (I)

 

 

Зелена сарацения

Sarracenia rubra ssp. alabamensis (I)

 

 

Алабамска сарацения

Sarracenia rubra ssp. jonesii (I)

 

 

Джонсова сарацения

SCROPHULARIACEAE

 

 

 

Живеничеви

 

Picrorhiza kurrooa (II) (с изключение на Picrorhiza scrophulariiflora) #2

 

 

STANGERIACEAE

 

 

 

Стангериеви (Цикасови)

 

Bowenia spp. (II) #4

 

Бовения

Stangeria eriopus (I)

 

 

Стангерия

TAXACEAE

 

 

 

Тисови

 

Taxus chinensis и вътрешновидови таксони от този вид (II) #2

 

Китайски тис

 

Taxus cuspidata и вътрешновидови таксони от този вид (II) (15) #2

 

Остролистен тис

 

Taxus fuana и вътрешновидови таксони от този вид (II) #2

 

Тибетски тис

 

Taxus sumatrana и вътрешновидови таксони от този вид (II) #2

 

Суматрански тис

 

Taxus wallichiana (II) #2

 

Валишов тис

THYMELАEACEAE

(AQUILARIACEAE)

 

 

 

Тимелееви

 

Aquilaria spp. (II) #4

 

 

 

Gonystylus spp. (II) #4

 

Рамин

 

Gyrinops spp. (II) #4

 

 

TROCHODENDRACEAE

(TETRACENTRACEAE)

 

 

 

Троходендрови

 

 

Tetracentron sinense (III Непал) #1

 

VALERIANACEAE

 

 

 

Дилянкови

 

Nardostachys grandiflora (II) #2

 

 

VITACEAE

 

 

 

Лозови

 

 

Cyphostemma elephantopus (II)

 

Слонска цифостема

 

 

Cyphostemma montagnacii (II)

 

Цифостема на Монтаняк

WELWITSCHIACEAE

 

 

 

Велвичиеви

 

Welwitschia mirabilis (II) #4

 

Велвичия

ZAMIACEAE

 

 

 

Замиеви (Цикасови)

 

ZAMIACEAE spp. (II) (С изключение на видовете, включени в приложение A) #4

 

Цикаси

Ceratozamia spp. (I)

 

 

Цератозамия

Chigua spp. (I)

 

 

 

Encephalartos spp. (I)

 

 

Енцефалартос

Microcycas calocoma (I)

 

 

Микроцикас

ZINGIBERACEAE

 

 

 

Джинджифилови

 

Hedychium philippinense (II) #4

 

Филипински хедихиум

ZYGOPHYLLACEAE

 

 

 

Чифтолистникови

 

Bulnesia sarmientoi (II) #11

 

„Свещено“ дърво

 

Guaiacum spp. (II) #2

 

Желязно дърво


 

Приложение D

Обикновено име

FAUNA (ФАУНА)

 

 

CHORDATA (Хордови)

 

 

MAMMALIA

 

Бозайници

CARNIVORA

 

 

Canidae

 

Кучета

Vulpes vulpes griffithi (III Индия) § 1

Червена лисица на Грифит

Vulpes vulpes montana (III Индия) § 1

Червена лисица

Vulpes vulpes pusilla (III Индия) § 1

Малка червена лисица

Mustelidae

 

Порови

Mustela altaica (III Индия) § 1

Солонгой

Mustela erminea ferghanae (III Индия) § 1

Хермелин

Mustela kathiah (III Индия) § 1

Индийски солонгой

Mustela sibirica (III Индия) § 1

Сибирски пор

DIPROTODONTIA

 

 

Macropodidae

 

Кенгурови

Dendrolagus dorianus

Дървесно кенгуру на Дория

Dendrolagus goodfellowi

Ивичесто дървесно кенгуру

Dendrolagus matschiei

Хуоново дървесно кенгуру

Dendrolagus pulcherrimus

Златногърбо дървесно кенгуру

Dendrolagus stellarum

Дървесно кенгуру на Сери

AVES

 

Птици

ANSERIFORMES

 

 

Anatidae

 

Патицови

Anas melleri

Мелерова патица

COLUMBIFORMES

 

 

Columbidae

 

Гълъбови

Columba oenops

Перуански гълъб

Didunculus strigirostris

Зъбоклюн гълъб

Ducula pickeringii

Сив императорски гълъб

Gallicolumba crinigera

Минданайски червеногръд гълъб

Ptilinopus marchei

Огненогръд плодояден гълъб

Turacoena modesta

Черна кукувича гугутка

GALLIFORMES

 

 

Cracidae

 

Краксови

Crax alector

Черен кракс

Pauxi unicornis

Рогат кракс

Penelope pileata

Белокачулат хуан

Megapodiidae

 

Големокраки кокошки

Eulipoa wallacei

Молукска големокрака кокошка

Phasianidae

 

Фазанови

Arborophila gingica

Белоогърличеста яребица

Lophura bulweri

Булверов фазан

Lophura diardi

Диардов фазан

Lophura inornata

Салвадоров фазан

Lophura leucomelanos

Непалски фазан

Syrmaticus reevesii § 2

Кралски фазан

PASSERIFORMES

 

 

Bombycillidae

 

Копринаркови

Bombycilla japonica

Японска копринарка

Corvidae

 

Вранови

Cyanocorax caeruleus

Ултрамаринова сойка

Cyanocorax dickeyi

Качулата сойка

Cotingidae

 

Котинги

Procnias nudicollis

Гологуша котинга

Emberizidae

 

Чинкови

Dacnis nigripes

Чернокрак дакнис

Sporophila falcirostris

Теминкова чинка

Sporophila frontalis

Белочела бразилска чинка

Sporophila hypochroma

Сивокафява чинка

Sporophila palustris

Блатна чинка

Estrildidae

 

Астрилдови

Amиava amиava

Тигрова астрилда

Cryptospiza reichenovii

Червенолика астрилда

Erythrura coloria

Пъстра папагалова амадина

Erythrura viridifacies

Зеленолика папагалова амадина

Estrilda quartinia (често търгувано като Estrilda melanotis)

Жълтоклюна астрилда

Hypargos niveoguttatus

Червена астрилда

Lonchura griseicapilla

Сивоглава амадина

Lonchura punctulata

Люспогърда амадина

Lonchura stygia

Черна амадина

Fringillidae

 

Чинкови

Carduelis ambigua

Черноглав щиглец

Carduelis atrata

Черен щиглец

Kozlowia roborowskii

Тибетска чинка

Pyrrhula erythaca

Сивоглава червенушка

Serinus canicollis

Капско канарче

Serinus citrinelloides hypostictus (Често търгувано като Serinus citrinelloides)

Източнозиатско канарче

Icteridae

 

Иктериеви

Sturnella militaris

Пампаска иктериа

Muscicapidae

 

Мухоловкови

Cochoa azurea

Яванска кочоа

Cochoa purpurea

Морава кочоа

Garrulax formosus

Червенокрила тималия

Garrulax galbanus

Жълтогуш тималия

Garrulax milnei

Червеноопашат тималия

Niltava davidi

Фуджийска нилтава

Stachyris whiteheadi

Кафяволика тималия

Swynnertonia swynnertoni (Също познато като Pogonicichla swynnertoni)

Свинертонова мухоловка

Turdus dissimilis

Черногръд кос

Pittidae

 

Питови

Pitta nipalensis

Хималайска пита

Pitta steerii

Синьогърда пита

Sittidae

 

Зидаркови

Sitta magna

Гигантска зидарка

Sitta yunnanensis

Янанска зидарка

Sturnidae

 

Скорцови

Cosmopsarus regius

Златногръд скорец

Mino dumontii

Жълтолика мейна

Sturnus erythropygius

Белоглав скорец

REPTILIA

 

Влечуги

TESTUDINES

 

Костенурки

Geoemydidae

 

Южни костенурки

Melanochelys trijuga

Индийска черна костенурка

SAURIA

 

Гущери

Agamidae

 

 

Physignathus cocincinus

Китайска водна агама

Anguidae

 

 

Abronia graminea

Дървесен алигаторов гущер

Gekkonidae

 

Гекони

Rhacodactylus auriculatus

Ушат новокаледонски гекон

Rhacodactylus ciliatus

Гребенест новокаледонски гекон

Rhacodactylus leachianus

Гигантски новокаледонски гекон

Teratoscincus microlepis

Дребнолюспест сцинков гекон

Teratoscincus scincus

Същински сцинков гекон

Gerrhosauridae

 

Поясотели гущери

Zonosaurus karsteni

Карстенов поясотел гущер

Zonosaurus quadrilineatus

Четириивичест поясотел гущер

Iguanidae

 

 

Ctenosaura quinquecarinata

 

Scincidae

 

Сцинкове

Tribolonotus gracilis

Крокодилов сцинк

Tribolonotus novaeguineae

Новогвинейски шлемоглав сцинк

SERPENTES

 

Змии

Colubridae

 

Смокове

Elaphe carinata § 1

Кралски смок

Elaphe radiata § 1

Лъчист смок

Elaphe taeniura § 1

Тънкоопашат смок

Enhydris bocourti § 1

Водна змия на Бокурт

Homalopsis buccata § 1

Маскирана водна змия

Langaha nasuta

Листоноса змия

Leioheterodon madagascariensis

Мадагаскарска свиненоса змия

Ptyas korros § 1

Индокитайски смок

Rhabdophis subminiatus § 1

Червеномуцунеста водна змия

Hydrophiidae

 

Морски змии

Lapemis curtus (включва Lapemis hardwickii) § 1

Морска змия на Шоу

Viperidae

 

Отровници

Calloselasma rhodostoma § 1

Малайска щитомуцунеста змия

AMPHIBIA

 

 

ANURA

 

Безопашати земноводни

Hylidae

 

Дървесни жаби

Phyllomedusa sauvagii

Восъчна филомедуза

Leptodactylidae

 

Жаби свирци

Leptodactylus laticeps

Червенопетниста белопръста жаба

Ranidae

 

Водни жаби

Limnonectes macrodon

Индонезийска брадавичеста жаба

Rana shqiperica

Албанска водна жаба

CAUDATA

 

Опашати земноводни

Hynobiidae

 

Азиатски тритони

Ranodon sibiricus

Сибирски тритон

Plethodontidae

 

Безбелодробните саламандри

Bolitoglossa dofleini

Голяма палмова саламандра

Salamandridae

 

Саламандрови

Cynops ensicauda

Рюкюйски саламандър

Echinotriton andersoni

Андерсонов саламандър

Pachytriton labiatus

Голям лопатоопашат тритон

Paramesotriton spp.

Брадавичести тритони

Salamandra algira

Северноафрикански саламандър

Tylototriton spp.

Крокодилови тритони

ACTINOPTERYGII

 

Лъчеперки

PERCIFORMES

 

Костуроподобни

Apogonidae

 

Кардиналови риби

Pterapogon kauderni

Индонезийска риба кардинал

ARTHROPODA (ЧЛЕНЕСТОНОГИ)

 

 

INSECTA

 

Насекоми

LEPIDOPTERA

 

Пеперуди

Papilionidae

 

Лястовичи опашки, полумесеци и птицекрили пеперуди

Baronia brevicornis

Късопипална барония

Papilio grosesmithi

Мадагаскарска лястовича опашка

Papilio maraho

Широка лястовича опашка

MOLLUSCA (МЕКОТЕЛИ)

 

 

GASTROPODA

 

 

Haliotidae

 

 

Haliotis midae

Морско ухо

FLORA (ФЛОРА)

 

 

AGAVACEAE

 

Агавови (Столетникови)

Calibanus hookeri

Хукеров калибанус

Dasylirion longissimum

Дълъг дазилириум

ARACEAE

 

Змиярникови

Arisaema dracontium

Змиярникова аризема

Arisaema erubescens

Червенееща аризема

Arisaema galeatum

 

Arisaema nepenthoides

Непентесова аризема

Arisaema sikokianum

 

Arisaema thunbergii var. Urashima

 

Arisaema tortuosum

 

Biarum davisii ssp. Marmarisense

 

Biarum ditschianum

 

COMPOSITAE (ASTERACEAE)

 

Сложноцветни

Arnica montana § 3

Планинска арника

Othonna cacalioides

 

Othonna clavifolia

 

Othonna hallii

 

Othonna herrei

 

Othonna lepidocaulis

 

Othonna retrorsa

 

ERICACEAE

 

Боровинкови

Arctostaphylos uva-ursi § 3

Мечо грозде

GENTIANACEAE

 

Тинтявови

Gentiana lutea § 3

Жълта тинтява

LEGUMINOSAE (FABACEAE)

 

Бобови

Dalbergia granadillo § 4

Розово дърво

Dalbergia retusa (С изключение на популацията, която е включена в приложение C) § 4

Розово дърво

Dalbergia stevensonii (С изключение на популацията, която е включена в приложение C) § 4

Хондураско розово дърво

LILIACEAE

 

Кремови

Trillium pusillum

Дребен трилиум

Trillium rugelii

 

Trillium sessile

Приседналоцветен трилиум

LYCOPODIACEAE

 

Плаунови

Lycopodium clavatum § 3

Бухалковиден плаун

MELIACEAE

 

Кедрови

Cedrela fissilis (С изключение на популацията, която в включена в приложение С) § 4

Цедрела фисилис (мисионерска)

Cedrela lilloi (C. angustifolia) (С изключение на популацията, която е включена в приложение С) § 4

Цедрела на Лилой

Cedrela montana § 4

 

Cedrela oaxacensis § 4

 

Cedrela odorata (С изключение на популациите, които са включени в приложение C) § 4

Ароматна цедрела

Cedrela salvadorensis § 4

 

Cedrela tonduzii § 4

 

MENYANTHACEAE

 

Воднодетелинови

Menyanthes trifoliata § 3

Трилистна водна детелина

PARMELIACEAE

 

Пармелиеви

Cetraria islandica § 3

Исландски лишей

PASSIFLORACEAE

 

Страстоцветни

Adenia glauca

 

Adenia pechuelli

 

PEDALIACEAE

 

Сусамови

Harpagophytum spp. § 3

Дяволски нокът

PORTULACACEAE

 

Тученицови

Ceraria carrissoana

 

Ceraria fruticulosa

 

SELAGINELLACEAE

 

Бронецови

Selaginella lepidophylla

Йерихонска роза“


(1)  Директива 2009/147/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно опазването на дивите птици (ОВ L 20, 26.1.2010 г., стр. 7).

(2)  Директива 92/43/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 г. за опазване на естествените местообитания и на дивата флора и фауна (ОВ L 206, 22.7.1992 г., стр. 7).

(3)  Популацията на Аржентина (включена в приложение B):Изключително с цел разрешаване на международната търговия с вълна, остригана от живи лами викуня от популациите, включени в приложение B, с вълнен плат и произведени от него готови продукти и други ръчно изработени предмети. Върху опаката страна на вълнения плат трябва да фигурира логото, прието от държавите, на чиито територии е разпространен видът, и които са подписали Конвенцията за опазване и управление на викунята („Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña“), а върху ивата на плата трябва да са изписани думите „VICUÑA-ARGENTINA“. Други продукти трябва да имат етикет с логото и обозначението „VICUÑA-ARGENTINA-ARTESANÍA“. Всички останали екземпляри се считат за екземпляри от видове, включени в приложение А, и търговията с тях се регламентира съобразно с това.

(4)  Популацията на Боливия (включена в приложение B):Изключително с цел разрешаване на международната търговия с вълна, остригана от живи лами викуня и с вълнен плат и произведени от него изделия, включително луксозни ръчно изработени предмети и плетени изделия. Върху опаката страна на вълнения плат трябва да фигурира логото, прието от държавите, на чиито територии е разпространен видът, и които са подписали Конвенцията за опазване и управление на викунята („Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña“), а върху ивата на плата трябва да са изписани думите „VICUÑA-BOLIVIA“. Други продукти трябва да имат етикет с логото и обозначението „VICUÑA-BOLIVIA-ARTESANÍA“. Всички останали екземпляри се считат за екземпляри от видове, включени в приложение А, и търговията с тях се регламентира съобразно с това.

(5)  Популацията на Чили (включена в приложение В): Изключително с цел разрешаване на международната търговия с вълна, остригана от живи лами викуня, от популациите включени в приложение B и с вълнен плат и произведени от него изделия, включително луксозни ръчно изработени предмети и плетени изделия. Върху опаката страна на вълнения плат трябва да фигурира логото, прието от държавите, на чиито територии е разпространен видът, и които са подписали Конвенцията за опазване и управление на викунята („Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña“), а върху ивата на плата трябва да са изписани думите „VICUÑA-CHILE“. Други продукти трябва да имат етикет с логото и обозначението „VICUÑA-CHILE-ARTESANÍA“. Всички останали екземпляри се считат за екземпляри от видове, включени в приложение А, и търговията с тях се регламентира съобразно с това.

(6)  Популацията на Перу (включена в приложение B):Изключително с цел разрешаване на международната търговия с вълна, остригана от живи лами викуня, и със запасите от 3249 kg вълна, съществуващи по време на Деветата среща на Конференцията на страните (през ноември 1994 г.), както и с вълнен плат и изделия изработени от него, включително луксозни ръчно изработени предмети и плетени изделия. Върху опаката страна на вълнения плат трябва да фигурира логото, прието от държавите, на чиито територии e разпространен видът, и които са подписали Конвенцията за опазване и управление на викунята („Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña“), а върху ивата на плата трябва да са изписани думите „VICUÑA-PERU“. Други продукти трябва да имат етикет с логото и обозначението „VICUÑA-PERU-ARTESANÍA“. Всички останали екземпляри се считат за екземпляри от видове, включени в приложение А, и търговията с тях се регламентира съобразно с това.

(7)  Всички видове са изброени в допълнение II с изключение на Balaena mysticetus, Eubalaena spp., Balaenoptera acutorostrata (с изключение на популацията от Западна Гренландия), Balaenoptera bonaerensis, Balaenoptera borealis, Balaenoptera edeni, Balaenoptera musculus, Balaenoptera omurai, Balaenoptera physalus, Megaptera novaeangliae, Orcaella brevirostris, Orcaella heinsohni, Sotalia spp, Sousa spp, Eschrichtius robustus, Lipotes vexillifer, Caperea marginata, Neophocaena phocaenoides, Phocoena sinus, Physeter macrocephalus, Platanista spp., Berardius spp., Hyperoodon spp., които са включени в приложение I. Екземплярите от видовете, изброени в приложение II към Конвенцията, включително продукти и производни, други освен месни продукти за търговски цели, уловени от жители на Гренландия с разрешително, получено от съответните компетентни органи, се считат за видове, включени в приложение B. Установена е нулева експортна годишна квота за износ на живи екземпляри от черноморската популацията на Tursiops truncatus, уловени от дивата природа и използвани за първични търговски цели.

(8)  Популациите на Ботсуана, Намибия, Южна Африка и Зимбабве (включени в приложение B) Изключително с цел разрешаване на: а) търговия с ловни трофеи за нетърговска цели; б) търговия с живи животни за подходящи и приемливи местоназначения в съответствие с определенията в Резолюция на Конференцията 11.20 за Ботсуана и Зимбабве и в програмите за опазване in situ за Намибия и Южна Африка; в) търговия с кожи; г) търговия с козина; д) търговия с кожени изделия за търговски и нетърговски цели за Ботсуана, Намибия и Южна Африка и за нетърговски цели за Зимбабве; е) търговия с отделно маркирани и сертифицирани дребни африкански апликации от слонова кост, вградени в готови бижутерийни изделия с нетърговски цели за Намибия и резбовани изделия от слонова кост с нетърговски цели за Зимбабве; ж) търговия с регистрирана необработена слонова кост (за Ботсуана, Намибия, Южна Африка и Зимбабве цели бивни и парчета), ако са изпълнени следните условия: i) само регистрирани държавни запаси, произхождащи от държавата (с изключение на конфискувана слонова кост и слонова кост с неизвестен източник); ii) само за търговски партньори, които са били проверени от Секретариата, след консултации с Постоянния комитет, че имат задоволително национално законодателство и вътрешен контрол върху търговията, за да се гарантира, че внасяната слонова кост няма да бъде реекспортирана и ще бъде управлявана в съответствие с всички изисквания на Резолюцията на Конференцията на страните 10.10. (Rev. СоP14) относно вътрешното производството и търговията; iii) не преди Секретариатът да е проверил бъдещите страни вносителки и регистрираните държавни запаси; iv) необработена слонова кост при изпълнение на определени условия за продажба на регистрирани държавни запаси от слонова кост в съответствие с договорените на Дванадесетата Конференция на страните (COP 12) количества, а именно 20000 kg (Ботсуана), 10000 kg (Намибия), 30000 kg (Южна Африка); v) в допълнение към количествата, договорени на СоP12, държавните запаси от слонова кост от Ботсуана, Намибия и Южна Африка, регистрирани към 31 януари 2007 г. и проверени от Секретариата, могат да се търгуват и изпращат, като за слоновата кост от ж) iv) това се осъществява чрез единични продажби за всяко местоназначение, под стриктния надзор на Секретариата. vi) приходите от търговията се използват изключително за опазване на слоновете и за програми за опазване и развитие на общностите в рамките на територията на разпространение на слоновете или граничещи с нея територии; и vii) допълнителните количества, определени в ж) v) се търгуват едва след като Постоянният комитет установи, че горепосочените условия са изпълнени; з) на Конференцията на страните не могат да се правят други предложения за разрешаване на търговия със слонова кост от популации, които са вече включени в приложение В, за периода започващ от Четиринадесетата Конференция на страните (СоP14) и завършващ 9 години след датата на единичната продажба на слонова кост, извършена в съответствие с разпоредбите на ж) i), ж) ii), ж) iii), ж) vi) и ж) vii).Освен това, такива бъдещи предложения трябва да се разглеждат в съответствие с Решения 14.77 and 14.78. По предложение на Секретариата Постоянният комитет може да реши да преустанови въпросната търговия частично или цялостно в случай на неспазване от страна на страните износители или вносители, или в случай на доказани вредни въздействия на търговията върху други популации от слонове. Всички останали екземпляри се считат за екземпляри от видове, включени в приложение А, и търговията с тях се регламентира съобразно с това.

(9)  Включването на Lamna nasus в приложение C се прилага веднага, щом влезе в сила включването на този вид в приложение III към Конвенцията, т.е. 90 дни след като Секретариатът на Конвенцията уведоми всички страни, че видът е включен в в приложение III към Конвенцията.

(10)  Не са предмет на настоящия регламент:

Фосили;

Коралов пясък, тоест материал, състоящ се изцяло или частично от фино разтрошени фрагменти от мъртви корали с големина до 2 mm в диаметър, и които могат да съдържат, освен всичко останало, останки от Foraminifera, черупки от мекотели и ракообразни, както и коралоподобни водорасли;

Коралови фрагменти (включително едрозърнест пясък и чакъл), тоест неконсолидирани фрагменти от натрошени пръстообразни мъртви корали и други материали между 2 и 30 mm, измерени в която и да било посока.

(11)  Търговията с езкемпляри с код на източника А се позволява, само ако търгуваните екземпляри имат катафили.

(12)  Изкуствено размножени екземпляри от следните хибриди и/или сортове не са предмет на разпоредбите на настоящия регламент:

Hatiora x graeseri

Schlumbergera x buckleyi

Schlumbergera russelliana x Schlumbergera truncata

Schlumbergera orssichiana x Schlumbergera truncata

Schlumbergera opuntioides x Schlumbergera truncata

Schlumbergera truncata (сортове)

Cactaceae spp. цветни мутанти, присадени върху следните подложки от следните видове: Harrisia„Jusbertii“, Hylocereus trigonus или Hylocereus undatus Opuntia microdasys (сортове).

(13)  Изкуствено получените хибриди от родовете Cymbidium, Dendrobium, Phalaenopsis и Vanda не са предмет на настоящия регалмент, когато екземплярите са лесно разпознаваеми като изкуствено размножени и непроявяващи признаци на екземпляри, събрани от природата, като механично увреждане или значителна дехидратация в резултат на събиране, неравномерно израстване, разнородни форма и размер в един таксон или пратка, както и водорасли или други епифитни организми, прилепнали към листата или вреди, нанесени от насекоми или други вредители, както и

а)

когато се изпращат неразцъфнали, екземплярите се търгуват на пратки, състоящи се от индивидуални съдове (като кашони, кутии, щайги или индивидуални гнезда в CC контейнери), всяка съдържаща 20 или повече растения от един и същ хибрид; растенията от всяка опаковка трябва да изглеждат в голяма степен здрави и еднородни, и пратката трябва да е придружена от документи, като например фактура, указващи ясно броя на растенията от всеки хибрид, или

б)

когато се изпращат разцъфнали, с поне един напълно разтворен цвят на екземпляр, не се изисква минимален брой екземпляри на пратка, но екземплярите трябва да са професионално подготвени за продажба на дребно, тоест етикетирани с етикети с отпечатана на тях информация или пакетирани и с печатна маркировка на опаковката, указваща името на хибрида и държавата на крайното местоназначение. Етикетите и маркировката трябва да се виждат добре и да позволяват лесно осъществяване на контрол.

Растения, които не отговарят ясно на условията за освобождаване, трябва да бъдат придружени от съответните документи по CITES.

(14)  Изкуствено размножени екземпляри от сортове от вида Cyclamen persicum не са предмет на разпоредбите на настоящия регламент. Въпреки това освобождаването не се прилага за екземплярите, които се търгуват като спящи грудки.

(15)  Изкуствено размножени хибриди и културни растения от Taxus cuspidata, живи, в саксии или други малки съдове, като всяка пратка е придружена от етикет или документ, указващ името на таксона или таксоните с надпис „изкуствено получени“, не са предмет на разпоредбите на настоящия регламент.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Отмененият регламент и списък на неговите последователни изменения

Регламент (EО) № 338/97 на Съвета

(ОВ L 61, 3.3.1997 г., стр. 1)

 

Регламент (EО) № 938/97 на Комисията

(ОВ L 140, 30.5.1997 г., стр. 1)

 

Регламент (EО) № 2307/97 на Комисията

(ОВ L 325, 27.11.1997 г., стр. 1)

 

Регламент (EО) № 2214/98 на Комисията

(ОВ L 279, 16.10.1998 г., стр. 3)

 

Регламент (EО) № 1476/1999 на Комисията

(ОВ L 171, 7.7.1999 г., стр. 5)

 

Регламент (EО) № 2724/2000 на Комисията

(ОВ L 320, 18.12.2000 г., стр. 1)

 

Регламент (EО) № 1579/2001 на Комисията

(ОВ L 209, 2.8.2001 г., стр. 14)

 

Регламент (EО) № 2476/2001 на Комисията

(ОВ L 334, 18.12.2001 г., стр. 3)

 

Регламент (EО) № 1497/2003 на Комисията

(ОВ L 215, 27.8.2003 г., стр. 3)

 

Регламент (EО) № 1882/2003 на Европейския парламент и Съвета

(ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1)

единствено член 3 и Приложение III, т. 66)

Регламент (EО) № 834/2004 на Комисията

(ОВ L 127, 29.4.2004 г., стр. 40)

 

Регламент (EО) № 1332/2005 на Комисията

(ОВ L 215, 19.8.2005 г., стр. 1)

 

Регламент (ЕО) № 318/2009 на Комисията

(ОВ L 95, 8.4.2008 г., стр. 3)

 

Регламент (ЕО) № 407/2009 на Комисията

(ОВ L 123, 19.5.2009 г., стр. 3)

 

Регламент (ЕО) № 398/2009 на Европейския парламент и на Комисията

(ОВ L 126, 21.5.2009 г., стр. 5)

Регламент (ЕС) № 709/2010 на Комисията

(ОВ L 212, 12.8.2010 г., стр. 10)

Регламент (ЕС) № 101/2012

(ОВ L 39, 11.2.2012 г., стр. 133)

 

ПРИЛОЖЕНИЕ III

ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО

Регламент (EО) № 338/97

Настоящият регламент

Член 1

Член 1

Член 2

Член 2

Член 3

Член 3

Член 4

Член 4

Член 5, параграфи 1 — 5

Член 5, параграфи 1 — 5

Член 5, параграф 6, уводни думи

Член 5, параграф 6, уводни думи

Член 5, параграф 6, подточка i)

Член 5, параграф 6, буква a)

Член 5, параграф 6, подточка ii)

Член 5, параграф 6, буква б)

Член 5, параграф 7, буква a)

Член 5, параграф 7, първа алинея

Член 5, параграф 7, буква б)

Член 5, параграф 7, втора алинея

Член 6, параграфи 1, 2 и 3

Член 6, параграфи 1, 2 и 3

Член 6, параграф 4, буква a)

Член 6, параграф 4, първа алинея

Член 6, параграф 4, буква б)

Член 6, параграф 4, втора алинея

Член 7, параграф 1, буква а)

Член 7, параграф 1, първа алинея

Член 7, параграф 1, буква б), уводни думи

Член 7, параграф 1, втора алинея

Член 7, параграф 1, буква б), подточка i)

Член 7, параграф 1, трета алинея, буква б), подточка i)

Член 7, параграф 1, буква б), подточка ii)

Член 7, параграф 1, трета алинея, буква б), подточка ii)

Член 7, параграф 1, буква б), подточка iii)

Член 7, параграф 1, трета алинея, буква б), подточка iii)

Член 7, параграф 1, буква в)

Член 7, параграф 1, трета алинея

Член 7, параграф 2, буква а)

Член 7, параграф 2, първа алинея

Член 7, параграф 2, буква б)

Член 7, параграф 2, втора алинея

Член 7, параграф 2, буква в)

Член 7, параграф 2, трета алинея

Член 7, параграф 2, четвърта алинея

Член 7, параграф 3

Член 7, параграф 3, първа алинея

Член 7, параграф 3, втора алинея

Член 7, параграф 4

Член 7, параграф 4, първа алинея

Член 7, параграф 4, втора алинея

Член 8

Член 8

Член 9

Член 9

Член 10

Член 10

Член 11, параграф 1

Член 11, параграф 1

Член 11, параграф 2, буква a)

Член 11, параграф 2, първа алинея

Член 11, параграф 2, буква б)

Член 11, параграф 2, втора алинея

Член 11, параграфи 3, 4 и 5

Член 11, параграфи 3, 4 и 5

Член 12, параграфи 1, 2 и 3

Член 12, параграфи 1, 2 и 3

Член 12, параграф 4

Член 12, параграф 4, първа алинея

Член 12, параграф 4, втора алинея

Член 12, параграф 5

Член 12, параграф 5

Член 13, параграф 1, буква a)

Член 13, параграф 1, първа алинея

Член 13, параграф 1, буква б)

Член 13, параграф 1, втора алинея

Член 13, параграф 2

Член 13, параграф 2

Член 13, параграф 3, буква a)

Член 13, параграф 3, първа алинея

Член 13, параграф 3, буква б)

Член 13, параграф 3, втора алинея

Член 13, параграф 3, буква в)

Член 13, параграф 3, трета алинея

Член 14, параграф 1, буква a)

Член 14, параграф 1, първа алинея

Член 14, параграф 1, буква б)

Член 14, параграф 1, втора алинея

Член 14, параграф 1, буква в)

Член 14, параграф 1, трета алинея

Член 14, параграф 2

Член 14, параграф 2

Член 14, параграф 3, буква a)

Член 14, параграф 3, първа алинея

Член 14, параграф 3, буква б)

Член 14, параграф 3, втора алинея

Член 14, параграф 3, буква в)

Член 14, параграф 3, трета алинея

Член 15, параграфи 1, 2 и 3

Член 15, параграфи 1, 2 и 3

Член 15, параграф 4, буква а)

Член 15, параграф 4, първа алинея

Член 15, параграф 4, буква б)

Член 15, параграф 4, втора алинея

Член 15, параграф 4, буква в)

Член 15, параграф 4, трета алинея

Член 15, параграф 4, буква г)

Член 15, параграф 4, четвърта алинея

Член 15, параграфи 5 и 6

Член 15, параграфи 5 и 6

Член 16

Член 16

Член 17, параграф 1

Член 17, параграф 1

Член 17, параграф 2, буква a)

Член 17, параграф 2

Член 17, параграф 2, буква б)

Член 17, параграф 3

Член 18

Член 21

Член 19, параграф 1, първа алинея

Член 19, параграф 1, втора алинея

Член 19, параграф 2

Член 19, параграф 3

Член 18, параграф 1

Член 19, параграф 4

Член 18, параграф 2

Член 19, параграф 5

Член 18, параграф 3

Член 20

Член 20

Член 22

Член 21

Член 23

Член 22

Член 24

Приложение

Приложение I

Приложение II

Приложение III


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/903


P7_TA(2014)0398

Протокол за определяне на възможностите за риболов и финансовите средства, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейския съюз и Република Сейшели ***

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно проекторешението на Съвета относно сключването, от името на Европейския съюз, на Протокола за определяне на възможностите за риболов и финансовото участие, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейската общност и Република Сейшели (16651/2013 — C7-0020/2014 — 2013/0375(NLE))

(Одобрение)

(2017/C 443/74)

Европейският парламент,

като взе предвид проекторешението на Съвета (16651/2013),

като взе предвид проекта на Протокол за определяне на възможностите за риболов и финансовите средства, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейския съюз и Република Сейшели (16648/2013),

като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 43 и член 218, параграф 6, втора алинея, буква a) и параграф 7 от Договора за функционирането на ЕС (C7-0020/2014),

като взе предвид предложението за регламент на Съвета относно разпределянето на възможностите за риболов съгласно протокола към Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейската общност и Република Сейшели (COM(2013)0765),

като взе предвид предложението за решение на Съвета относно подписването от името на Европейския съюз и временното прилагане на Протокола за определяне на възможностите за риболов и финансовото участие, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейската общност и Република Сейшели (COM(2013)0766),

като взе предвид член 81, параграф 1, първа и трета алинея, член 81, параграф 2 и член 90, параграф 7 от своя правилник,

като взе предвид препоръката на комисията по рибно стопанство и становището на комисията по бюджети (A7-0201/2014),

1.

Дава своето одобрение за сключването на Протокола;

2.

Призовава Комисията да предостави на Парламента съответната информация относно съвместните научни заседания, предвидени в член 4 от Споразумението за партньорство, и относно заседанията на съвместния комитет, предвидени в член 9 от Споразумението за партньорство, по-специално съответните протоколи и заключения, заедно с годишен доклад относно практическото прилагане на многогодишната програма за секторна подкрепа, посочена в член 3 от Протокола;

3.

Призовава за това, представителите на комисията по рибно стопанство, в качеството на наблюдатели, да имат възможност да присъстват на горепосочените заседания на съвместния комитет, предвидени в член 9 от Споразумението за партньорство;

4.

Призовава Комисията да представи на Парламента и на Съвета, в рамките на последната година на действие на протокола и преди започването на преговори за подновяването му, доклад за последваща оценка, съдържащ анализ на използването на възможностите за риболов, и анализ на разходите и ползите от протокола, заедно с доклад за евентуалните ограничения върху риболовните дейности и вреди, причинени на флота на Съюза, извършващ дейност в изключителната икономическа зона на Сейшелите в резултат на пиратството в тази част на Индийския океан;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки и на Република Сейшели.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/904


P7_TA(2014)0399

Протокол между Европейския съюз и Съюза на Коморските острови за определяне на възможностите за риболов и на финансовото участие, предвидени в действащото Споразумение за партньорство в областта на рибарството между двете страни ***

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно проекторешението на Съвета относно сключването, от името на Европейския съюз, на Протокола между Европейския съюз и Съюза на Коморските острови за определяне на възможностите за риболов и на финансовото участие, предвидени в действащото Споразумение за партньорство в областта на рибарството между двете страни (16130/2013 — C7-0011/2014 — 2013/0388(NLE))

(Одобрение)

(2017/C 443/75)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта на решение на Съвета (16130/2013),

като взе предвид проекта на Протокол между Европейския съюз и Съюза на Коморските острови за определяне на възможностите за риболов и на финансовото участие, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството, което е в сила между двете страни (16127/2013),

като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета съгласно член 43 и член 218, параграф 6, втора алинея, буква а) и член 218, параграф 7 от Договора за функционирането на ЕС (C7-0011/2014),

като взе предвид член 81, параграф 1, първа и трета алинея, член 81, параграф 2 и член 90, параграф 7 от своя правилник,

като взе предвид препоръката на комисията по рибно стопанство и становището на комисията по бюджети (A7-0177/2014),

1.

Дава своето одобрение за сключването на Протокола;

2.

Призовава Комисията да предаде на Парламента протоколите и заключенията от заседанията на съвместния комитет за контрол на изпълнението, тълкуването и прилагането на споразумението, както е предвидено в член 9 от Споразумението, както и оценка за напредъка, постигнат при изпълнението на многогодишната секторна програма, предвидена в член 3 от протокола; призовава Комисията да улесни участието на представители на Парламента като наблюдатели в заседанията на съвместния комитет; призовава Комисията да представи на Парламента и на Съвета, през последната година от прилагането на протокола, и преди започването на преговори за подновяването му, цялостен доклад за неговото прилагане, без ненужни ограничения върху достъпа до документи;

3.

Призовава Съвета и Комисията да предоставят на Парламента в рамките на съответните си правомощия своевременна и изчерпателна информация на всички етапи, свързани с новия протокол и неговото подновяване съгласно член 13, параграф 2 от Договора за ЕС и член 218, параграф 10 от Договора за функционирането на ЕС;

4.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки и на Съюза на Коморските острови.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/905


P7_TA(2014)0400

Възможности за риболов и финансово участие, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между ЕС и Република Мадагаскар ***

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно проекта за решение на Съвета относно сключването но Протокола, договорен между Европейския съюз и Република Мадагаскар, за определяне на възможностите за риболов и на финансовото участие, предвидени в действащото Споразумение за партньорство в областта на рибарството между двете страни (14164/1/2012 — C7-0408/2012 — 2012/0238(NLE))

(Одобрение)

(2017/C 443/76)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта на решение на Съвета (14164/1/2012),

като взе предвид проекта на Протокол между Европейския съюз и Република Мадагаскар за определяне на възможностите за риболов и на финансовото участие, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството, което е в сила между двете страни (14159/2012),

като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 43, параграф 2, както и член 218, параграф 6, втора алинея, буква a) от Договора за функционирането на ЕС (C7-0408/2012),

като взе предвид член 81, параграф 1, първа и трета алинея, член 81, параграф 2 и член 90, параграф 7 от своя правилник,

като взе предвид препоръката на комисията по рибно стопанство и становищата на комисията по развитие и комисията по бюджети (A7-0178/2014),

1.

Дава своето одобрение за сключване на Споразумението;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки и Република Мадагаскар.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/906


P7_TA(2014)0401

Рамково споразумение между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна, по отношение на въпросите, свързани с обратното приемане ***

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно проекта за решение на Съвета за сключване на Рамковото споразумение между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна, по отношение на въпросите, свързани с обратното приемане (05290/2014 — C7-0046/2014 — 2013/0267A(NLE))

(Одобрение)

(2017/C 443/77)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта на решение на Съвета (05290/2014),

като взе предвид проекта на Рамковото споразумение между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна (06151/2010),

като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 79, параграф 3, както и с член 218, параграф 6, втора алинея, буква а) от Договора за функционирането на ЕС (C7-0046/2014),

като взе предвид член 81, параграф 1, първа и трета алинеи, член 81, параграф 2 и член 90, параграф 7 от своя правилника,

като взе предвид препоръката на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A7-0267/2014),

1.

Дава своето одобрение за сключване на споразумението;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки и на Република Корея.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/907


P7_TA(2014)0402

Рамковото споразумение между Европейския съюз и Република Корея, с изключение на въпросите, свързани с обратното приемане ***

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно проекта за решение на Съвета за сключване на Рамковото споразумение между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна, с изключение на въпросите, свързани с обратното приемане (05287/2014 — C7-0044/2014 — 2013/0267B(NLE))

(Одобрение)

(2017/C 443/78)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта за решение на Съвета (05287/2014),

като взе предвид Рамковото споразумение между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна (06151/2010),

като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 91, член 100, член 191, параграф 4, член 207, член 212 и член 218, параграф 6, втора алинея, буква а) от Договора за функционирането на ЕС (C7-0044/2014),

като взе предвид член 81, параграф 1, първа и трета алинея, член 81, параграф 2 и член 90, параграф 7 от своя правилник,

като взе предвид препоръката на комисията по външни работи и становището на комисията по международна търговия (A7-0265/2014),

1.

Дава своето одобрение за сключване на споразумението;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки и на Република Корея.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/908


P7_TA(2014)0403

Споразумение за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и Република Черна гора (Протокол, отчитащ присъединяването на Република Хърватия) ***

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно проекторешението на Съвета за сключването от името на Европейския съюз и неговите държави членки на Протокола към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз (14187/2013 — C7-0007/2014 — 2013/0262(NLE))

(Одобрение)

(2017/C 443/79)

Европейският парламент,

като взе предвид проекторешението на Съвета (14187/2013),

като взе предвид Протокола към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна, с оглед на присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз (14190/2013),

като взе предвид искането за одобрение, внесено от Съвета съгласно член 217 във връзка с член 218, параграф 6, втора алинея, буква а), подточка i) и член 218, параграф 8, втора алинея от Договора за функционирането на ЕС (C7-0007/2014),

като взе предвид член 81, параграф 1, първа и трета алинея, член 81, параграф 2 и член 90, параграф 7 от своя правилник,

като взе предвид препоръката на комисията по външни работи (A7–0192/2014),

1.

Дава своето одобрение за сключването на Протокола;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки и на Република Черна гора.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/909


P7_TA(2014)0404

Рамково споразумение между Европейския съюз и Грузия за общите принципи на участие на Грузия в програми на Съюза ***

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно проекторешението на Съвета относно сключването на Протокола към Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Грузия, от друга страна, относно Рамково споразумение между Европейския съюз и Грузия за общите принципи на участие на Грузия в програми на Съюза (16612/2013 — C7-0486/2013 — 2013/0257(NLE))

(Одобрение)

(2017/C 443/80)

Европейският парламент,

като взе предвид проекторешението на Съвета (16612/2013),

като взе предвид Протокола към Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Грузия, от друга страна, относно Рамково споразумение между Европейския съюз и Грузия за общите принципи на участие на Грузия в програми на Съюза (16613/2013),

като взе предвид искането на Съвета за одобрение съгласно член 212 и член 218, параграф 6, втора алинея, буква а) от Договора за функционирането на ЕС (C7–0486/2013),

като взе предвид член 81, параграф 1, първа и трета алинея, член 81, параграф 2, и член 90, параграф 7 от своя правилник,

като взе предвид препоръката на комисията по външни работи (A7-0191/2014),

1.

Дава своето одобрение за сключването на Протокола;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки и на Грузия.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/910


P7_TA(2014)0405

Разрешаване на Португалия да прилага намалени акцизни ставки за местно произвеждани и консумирани ром и ликьори в автономния регион Мадейра и за местно произвеждани и консумирани ликьори и спиртни напитки (eaux-de-vie) в автономния регион Азорски острови *

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за решение на Съвета за разрешаване на Португалия да прилага намалени акцизни ставки за местно произвеждани и консумирани ром и ликьори в автономния регион Мадейра и за местно произвеждани и консумирани ликьори и спиртни напитки (eaux-de-vie) в автономния регион Азорски острови (COM(2014)0117 — C7-0104/2014 — 2014/0064(CNS))

(Специална законодателна процедура — консултация)

(2017/C 443/81)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2014)0117),

като взе предвид член 349 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C7-0104/2014),

като взе предвид членове 55 и 46, параграф 1 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по регионално развитие (A7-0262/2014),

1.

Одобрява предложението на Комисията;

2.

Отправя покана към Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да информира последния за това;

3.

Призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в текста, одобрен от Парламента;

4.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/911


P7_TA(2014)0406

Режим на данъка AIEM, прилаган на Канарските острови *

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за решение на Съвета относно режима на данъка AIEM, прилаган на Канарските острови (COM(2014)0171 — C7-0106/2014 — 2014/0093(CNS))

(Специална законодателна процедура — консултация)

(2017/C 443/82)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2014)0171),

като взе предвид член 349 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C7-0106/2014),

като взе предвид член 55 и член 46, параграф 1 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по регионално развитие (A7-0263/2014),

1.

Одобрява предложението на Комисията;

2.

Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да го информира за това;

3.

Призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в текста, одобрен от Парламента;

4.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/912


P7_TA(2014)0407

Изменение на Решение 2004/162/ЕО относно режима на „octroi de mer“ във френските отвъдморски департаменти по отношение на срока му на прилагане *

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за решение на Съвета за изменение на Решение 2004/162/ЕО относно режима на „octroi de mer“ във френските отвъдморски департаменти по отношение на срока му на прилагане (COM(2014)0181 — C7-0129/2014 — 2014/0101(CNS))

(Специална законодателна процедура — консултация)

(2017/C 443/83)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2014)0181),

като взе предвид член 349 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C7–0129/2014),

като взе предвид член 55 и член 46, параграф 1 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по регионално развитие (A7–0264/2014),

1.

Одобрява предложението на Комисията;

2.

Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да го информира за това;

3.

Призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в текста, одобрен от Парламента;

4.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/913


P7_TA(2014)0411

Проект на коригиращ бюджет № 1 към общия бюджет за 2014 г. — технически корекции, засягащи Европейския инвестиционен фонд, Хоризонт 2020 и съвместното предприятие Shift2Rail

Резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно позицията на Съвета относно проект на коригиращ бюджет № 1/2014 на Европейския съюз за финансовата 2014 година, раздел III — Комисия (08219/2014 — C7-0146/2014 — 2014/2018(BUD))

(2017/C 443/84)

Европейският парламент,

като взе предвид член 314 от Договора за функционирането на Европейския съюз и член 106а от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,

като взе предвид Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (1), и по-специално член 41 от него,

като взе предвид общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2014 година, приет окончателно на 20 ноември 2013 (2),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (3),

като взе предвид Регламент (ЕС, Евратом) № 1311/2013 на Съвета от 2 декември 2013 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2014-2020 г. (4),

като взе предвид предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета относно участието на Европейския съюз в увеличаването на капитала на Европейския инвестиционен фонд (COM(2014)0066),

като взе предвид предложението за регламент на Съвета за създаването на съвместното предприятие Shift2Rail COM(2013)0922,

като взе предвид проект на коригиращ бюджет № 1/2014, приет от Комисията на 11 февруари 2014 г. (COM(2014)0078),

като взе предвид позицията относно проект на коригиращ бюджет № 1/2014, приета от Съвета на 9 април 2014 г. и предадена на Парламента на 10 април 2014 г. (08219/2014 — C7-0146/2014),

като взе предвид членове 75б и 75д от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A7-0276/2014),

А.

като има предвид, че проект на коригиращ бюджет № 1/2014 се отнася за няколко корекции, които са необходими с цел изпълнението на бюджета за 2014 г. в съответствие с наскоро приетите законодателни актове, и по-конкретно корекции, необходими за изпълнението на предложеното увеличаване на капитала на Европейския инвестиционен фонд (ЕИФ), промени, произтичащи от правното основание на „Хоризонт 2020“, прието след формалното одобрение на бюджета за 2014 г., и корекции във връзка със създаването на бюджетната структура предвид предложението относно съвместното предприятие Shift2Rail;

Б.

като има предвид, че увеличаването на капитала на ЕИФ ще допринесе за подобряване на достъпа на малките и средните предприятия до финансиране по линия на Програмата за конкурентоспособност на предприятията и за малките и средните предприятия („COSME“) и програма „Хоризонт 2020“;

В.

като има предвид, че са необходими промени в номенклатурата на програма „Хоризонт 2020“ с цел да се приведе тя в съответствие с разпоредбите на правното основание, прието през декември 2013 г.;

Г.

като има предвид, че е необходимо създаването на подходяща бюджетна структура за съвместното предприятие Shift2Rail, както вече беше направено за други съвместни предприятия в рамките на бюджетната процедура за финансовата 2014 година;

Д.

като има предвид, че целта на проект на коригиращ бюджет № 1/2014 е официално внасяне на тези бюджетни корекции в бюджета за 2014 г.;

Е.

като има предвид, че се посочва, че предложените изменения няма да имат отражение върху бюджета, като общото равнище на разходите за 2014 г. се запазва без промяна;

1.

Припомня, че работната програма за дейността, средствата за която се осигуряват от бюджетен ред 08 02 04 01 „Науката със и за обществото“, съдържа задължения за 53 милиона евро през 2014 г., докато в проект на коригиращ бюджет № 1/2014 не се предлага да се разпределят средства по този ред; припомня на Комисията поетият по време на тристранната среща от 2 април 2014 г. ангажимент за незабавен вътрешен трансфер на средства по бюджетен ред 08 02 04 01 „Науката със и за обществото“, за да се гарантира безпроблемното започване на изпълнението на тази дейност съобразно работната програма и предвиденото в правното основание;

2.

Отбелязва проект на коригиращ бюджет № 1/2014 във вида, в който е представен от Комисията, и свързаната с него позиция на Съвета;

3.

Одобрява позицията на Съвета относно проект на коригиращ бюджет № 1/2014;

4.

Възлага на своя председател да обяви, че коригиращ бюджет № 1/2014 е окончателно приет, както и да осигури неговото публикуване в Официален вестник на Европейския съюз;

5.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ L 298, 26.10.2012 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 51, 20.2.2014 г.

(3)  ОВ C 373, 20.12.2013 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 884.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/915


P7_TA(2014)0412

Въвеждане на свързани с шума експлоатационни ограничения на летищата в Съюза в рамките на балансирания подход ***II

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно позицията на Съвета на първо четене с оглед приемане на регламент на Европейския парламент и Съвета относно определянето на правила и процедури за въвеждането на свързани с шума експлоатационни ограничения на летищата в Съюза в рамките на балансирания подход и за отмяна на Директива 2002/30/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (05560/2/2014 — C7-0133/2014– 2011/0398(COD))

(Обикновена законодателна процедура: второ четене)

(2017/C 443/85)

Европейският парламент,

като взе предвид позицията на Съвета на първо четене (05560/2/2014 — C7-0133/2014),

като взе предвид мотивираните становища, изпратени от Сената на Френската република, Бундесрата на Федерална република Германия и Втората камара на Кралство Нидерландия в рамките на протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, деклариращи, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 28 март 2012 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 19 юли 2012 г. (2),

като взе предвид позицията си на първо четене (3) относно предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0828),

като взе предвид член 294, параграф 7 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 72 от своя правилник,

като взе предвид препоръката за второ четене на комисията по транспорт и туризъм (A7-0274/2014),

1.

Одобрява позицията на Съвета на първо четене;

2.

Отбелязва изявлението на Комисията, приложено към настоящата резолюция;

3.

Констатира, че актът е приет в съответствие с позицията на Съвета;

4.

Възлага на своя председател да подпише акта заедно с председателя на Съвета, съгласно член 297, параграф 1 от Договора за функционирането на ЕС;

5.

Възлага на своя генерален секретар да подпише акта, след като е направена проверка за надлежното изпълнение на всички процедури, и съвместно с генералния секретар на Съвета да пристъпи към публикуването му в Официален вестник на ЕС;

6.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 181, 21.6.2012 г., стр. 173.

(2)  ОВ C 277, 13.9.2012 г., стр. 110.

(3)  Приети текстове от 12.12.2012 г., P7_TA(2012)0496.


ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ

Изявление на Комисията относно преразглеждането на Директива 2002/49/EО

Комисията обсъжда с държавите членки приложение II към Директива 2002/49/EО (методи за изчисляване на шума) с оглед на приемането му през идните месеци.

Въз основа на предприетата понастоящем от СЗО работа по методологията за оценка на здравните последици от въздействието на шума Комисията възнамерява да преразгледа приложение III към Директива 2002/49/EО (оценка на въздействието върху здравето, криви доза — характеристика).


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/917


P7_TA(2014)0413

Действие на Съюза в подкрепа на инициативата „Европейски столици на културата“ за периода 2020—2033 г. ***II

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно позицията на Съвета на първо четене с оглед приемане на решение на Европейския парламент и Съвета за установяване на действие на Съюза в подкрепа на инициативата „Европейски столици на културата“ за периода 2020—2033 г. и за отмяна на Решение № 1622/2006/ЕО (05793/1/2014 — C7-0132/2014 — 2012/0199(COD))

(Обикновена законодателна процедура: второ четене)

(2017/C 443/86)

Европейският парламент,

като взе предвид позицията на Съвета на първо четене (05793/1/2014 — C7-0132/2014),

като взе предвид становищата на Комитета на регионите от 15 февруари 2012 г. (1) и от 30 ноември 2012 г. (2),

като взе предвид позицията си на първо четене (3) относно предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2012)0407),

като взе предвид член 294, параграф 7 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 72 от своя правилник,

като взе предвид препоръката за второ четене на комисията по култура и образование (A7-0275/2014),

1.

Одобрява позицията на Съвета на първо четене;

2.

Констатира, че актът е приет в съответствие с позицията на Съвета;

3.

Възлага на своя председател да подпише акта заедно с председателя на Съвета, съгласно член 297, параграф 1 от Договора за функционирането на ЕС;

4.

Възлага на своя генерален секретар да подпише акта, след като е направена проверка за надлежното изпълнение на всички процедури, и съвместно с генералния секретар на Съвета да пристъпи към публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 113, 18.4.2012 г., стр. 17.

(2)  ОВ C 17, 19.1.2013 г., стр. 97.

(3)  Приети текстове от 12.12.2013 г., P7_TA(2013)0590.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/918


P7_TA(2014)0414

Приуловите на представители на разред китообразни ***II

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно позицията на Съвета на първо четене с оглед приемане на регламент на Европейския парламент и Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 812/2004 на Съвета за определяне на мерки относно приуловите на представители на разред китообразни в риболовните полета (06103/1/2014 — C7-0100/2014 — 2012/0216(COD))

(Обикновена законодателна процедура: второ четене)

(2017/C 443/87)

Европейският парламент,

като взе предвид позицията на Съвета на първо четене (06103/1/2014 — C7-0100/2014),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 14 ноември 2012 г. (1),

като взе предвид позицията си на първо четене (2) относно предложението на Комисията до Парламента и Съвета (COM(2012)0447),

като взе предвид член 294, параграф 7 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 72 от своя правилник,

като взе предвид препоръката за второ четене на комисията по рибно стопанство (A7-0272/2014),

1.

Одобрява позицията на Съвета на първо четене;

2.

Отбелязва, че актът е приет в съответствие с позицията на Съвета;

3.

Възлага на своя председател да подпише акта заедно с председателя на Съвета, съгласно член 297, параграф 1 от Договора за функционирането на ЕС;

4.

Възлага на своя генерален секретар да подпише акта, след като е направена проверка за надлежното изпълнение на всички процедури, и съвместно с генералния секретар на Съвета да пристъпи към публикуването му в Официален вестник на ЕС;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 11, 15.1.2013 г., стр. 85.

(2)  Приети текстове, 16.4.2013 г., P7_TA(2013)0104.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/919


P7_TA(2014)0415

Командироване на работници в рамките на предоставянето на услуги ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за осигуряване на изпълнението на Директива 96/71/ЕО относно командироването на работници в рамките на предоставянето на услуги (COM(2012)0131 — C7-0086/2012 — 2012/0061(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/88)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2012)0131),

като взе предвид член 294, параграф 2, член 53, параграф 1 и член 62 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0086/2012),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 19 септември 2012 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 29 ноември 2012 г. (2),

като взе предвид поетия с писмо от 5 март 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по заетост и социални въпроси и становищата на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и комисията по правни въпроси (A7-0249/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Одобрява съвместната декларация на Парламента, на Съвета и на Комисията, приложена към настоящата резолюция, която ще бъде публикувана в серия L на Официален вестник на Европейския съюз заедно с окончателния законодателен акт;

3.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

4.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 351, 15.11.2012 г., стр. 61.

(2)  ОВ C 17, 19.1.2013 г., стр. 67.


P7_TC1-COD(2012)0061

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за осигуряване на изпълнението на Директива 96/71/ЕО относно командироването на работници в рамките на предоставянето на услуги и за изменение на Регламент (ЕС) № 1024/2012 относно административно сътрудничество посредством Информационната система за вътрешния пазар („Регламент за ИСВП“)

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2014/67/ЕС.)


ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ

Съвместно изявление на Европейския парламент, Съвета и Комисията по член 4, параграф 3, буква ж)

Това дали длъжността, на която командированият работник временно е зачислен, за да извършва своята работа в рамките на предоставянето на услуги, е била или не е била заемана от същия или друг (командирован) работник през предходен период, е само един от възможните елементи, които да се вземат предвид, като същевременно се прави цялостна оценка на фактическата ситуация в случай на съмнение.

Фактът, че това може да е един от елементите, в никакъв случай не следва да се тълкува като налагане на забрана по отношение на възможното заместване на командирован работник от друг командирован работник или като възпрепятстване на възможността за такова заместване, което може да е присъщо по-конкретно на услуги, чието предлагане е сезонно, циклично или има повтарящ се характер.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/921


P7_TA(2014)0416

Връщането на паметници на културата, които са незаконно изнесени от територията на държава членка ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно връщането на паметници на културата, които са незаконно изнесени от територията на държава членка (преработен текст) (COM(2013)0311 — C7-0147/2013 — 2013/0162(COD))

(Обикновена законодателна процедура — преработка)

(2017/C 443/89)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0311),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0147/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 18 септември 2013 г. (1),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на правните актове (2),

като взе предвид писмото на комисията по правни въпроси от 5 ноември 2013 г. до комисията по комисията по култура и образование съгласно член 87, параграф 3 от своя правилник,

като взе предвид поетия с писмо от 27 февруари 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид членове 87 и 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по култура и образование (A7-0058/2014),

A.

като има предвид, че съгласно становището на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията въпросното предложение не съдържа никакви изменения по същество освен тези, които са идентифицирани като такива в предложението, и че по отношение кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове с въпросните изменения предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите актове, без промяна по същество;

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене, като взема предвид препоръките на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 341, 21.11.2013 г., стр. 98.

(2)  ОВ C 77, 28.3.2002 г., стр. 1.


P7_TC1-COD(2013)0162

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за връщане на паметници на културата, които са незаконно изнесени от територията на държава членка, и за изменение на Регламент (EС) № 1024/2012 (преработен текст)

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2014/60/ЕС.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/923


P7_TA(2014)0417

Намаляване на потреблението на леки пластмасови пликове за покупки ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 94/62/ЕО относно опаковките и отпадъците от опаковки с цел намаляване на потреблението на леки пластмасови пликове за покупки (COM(2013)0761 — C7-0392/2013 — 2013/0371(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/90)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0761),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0392/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 26 февруари 2014 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 3 април 2014 г. (2),

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A7-0174/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  Все още непубликувано в Официален вестник.

(2)  Все още непубликувано в Официален вестник.


P7_TC1-COD(2013)0371

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 94/62/ЕО относно опаковките и отпадъците от опаковки с цел намаляване на потреблението на леки пластмасови пликове за покупки

(Текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

Директива 94/62/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4) бе приета с цел да се предотврати или намали въздействието на опаковките и отпадъците от опаковки върху околната среда. Въпреки че пластмасовите пликове за покупки представляват опаковки по смисъла на посочената директива, нейните разпоредби не съдържат специфични мерки, отнасящи се до потреблението на такива пликове.

(2)

Потреблението на пластмасови пликове за покупки води до високи нива на нерегламентирано изхвърляне и неефективно използване на ресурсите и се очаква да нарасне, ако не се предприемат действия. Нерегламентираното изхвърляне на пластмасови пликове за покупки допринася за проблема води до замърсяване на околната среда и до влошаване на широко разпространените проблеми с отпадъците в морето във водните басейни , което заплашва морските водните екосистеми в световен мащаб. [Изм. 1]

(2a)

Освен това натрупването на пластмасови пликове в околната среда има ясно изразено отрицателно въздействие върху определени икономически отрасли, като например туризма. [Изм. 2]

(3)

Леките пластмасови пликове за покупки с дебелина под 50 микрона, които представляват по-голямата част от общия брой на пластмасови пликове за покупки, потребявани в Съюза, са по-рядко се използват повторно от използвани за многократна употреба отколкото по-дебелите пластмасови пликове за покупки , като съответно по-бързо се превръщат в отпадъци и по-често са обект на нерегламентирано изхвърляне , и поради тяхното ниско тегло е по-вероятно да се окажат разпръснати в околната среда, както на сушата, така и в сладководни и морски екосистеми . [Изм. 3]

(3a)

Настоящите нива на рециклиране са много ниски, въпреки че пластмасовите пликове за покупки могат да се рециклират. Освен това рециклирането на пластмасови пликове за покупки не се очаква да достигне значително равнище, тъй като поради факта, че са тънки и леки, пластмасовите пликове за покупки не притежават висока стойност по отношение на рециклирането. Освен това не съществува разделно събиране на пластмасови пликове за покупки, транспортирането им струва скъпо, а измиването им за рециклиране изисква големи количества вода. Рециклирането на пластмасови пликове за покупки следователно не решава проблемите, причинени от тях. [Изм. 4]

(3б)

В съответствие с йерархията на отпадъците превенцията се нарежда на първо място. Следователно е определена цел за намаляване на отпадъците на територията на ЕС. При все това пластмасовите пликове за покупки служат за постигането на редица цели и те ще се използват в бъдеще. За да се гарантира, че необходимите пластмасови пликове за покупки няма да попаднат в околната среда, инфраструктура за управление на отпадъците — особено рециклирането — следва да бъде разширена и потребителите следва да бъдат информирани относно правилното обезвреждане на отпадъци. [Изм. 46]

(4)

Нивата на потребление на пластмасови пликове за покупки варират значително в Съюза , не само поради различия в потребителските навици и осведомеността по въпросите на околната среда, както и а главно поради степента на ефективността на ефективност на политическите мерки, предприети от държавите членки. Някои държави членки са успели значително да намалят нивата на потребление на пластмасови пликове за покупки, като средното равнище на потребление в седемте държави членки с най-добри показатели възлиза на едва 20 % от средната стойност за ЕС. Целевите показатели за намаляване на потреблението на пластмасови пликове следва да бъдат определени за целия Съюз в сравнение със средното потребление на пластмасови пликове за покупки в Съюза, така че да се отчитат намаленията, вече постигнати от някои държави членки. [Изм. 5]

(4a)

Наличните данни относно използването на пластмасови пликове за покупки в Съюза ясно показват, че потреблението е ниско или е било намалено в тези държави членки, в които стопанските субекти не предоставят безплатно пластмасовите пликове за покупки, а срещу незначително заплащане. [Изм. 6]

(4б)

От друга страна е доказано, че информацията за потребителите играе решаваща роля за постигането на целите за намаляване на използването на пластмасовите пликове. Поради това е необходимо да се положат усилия от страна на институциите за повишаване на осведомеността относно последиците за околната среда от използването на пластмаса и с цел да се скъса с настоящото възприемане на пластмасата като материал, който е безвреден, евтин и сам по себе си без стойност. [Изм. 7]

(5)

За да насърчат подобни намаления на средното ниво на потребление на леки пластмасови пликове за покупки, държавите членки следва да вземат мерки вземат мерки за намаляване на значително да намалят потреблението на пластмасови пликове с дебелина под 50 микрона и с много ограничена възможност за повторно използване в съответствие с общите цели на политиката на Съюза в областта на отпадъците и целите на ЕС в йерархията на отпадъците, както е предвидено в Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5). Такива мерки за намаляване следва да вземат предвид сегашните равнища на потребление на пластмасови пликове за покупки в отделните държави членки, като по-високите нива изискват по-амбициозни усилия. За целите на наблюдението на напредъка в намаляването на използването на леки пластмасови пликове за покупки националните органи ще предоставят данни за тяхната употреба в съответствие с член 17 от Директива 94/62/ЕО. [Изм. 8]

(5a)

Мерките, които следва да се предприемат от държавите членки, следва да включват използването на икономически инструменти като определяне на цена, което се оказва особено ефективно за намаляване на използването на пластмасови пликове за покупки. Държавите членки следва да гарантират, че стопанските субекти, които продават храна, не предоставят безплатно на мястото на продажба на стоките или продуктите пластмасови пликове за покупки освен много леки пластмасови пликове за покупки или алтернативи на тези много леки пластмасови пликове за покупки. Държавите членки следва също така да насърчават стопанските субекти, които продават единствено нехранителни продукти, да не предоставят безплатно пластмасови пликове за покупки на мястото на продажба на стоките или продуктите. [Изм. 9]

(6)

Мерките, които се предприемат от Държавите членки следва да могат също да включват използването на използват икономически инструменти като данъци и такси, които са се оказали особено ефективни за намаляване на употребата на пластмасови пликове за покупки, както и ограничения за търговия, като забрани чрез дерогация от член 18 от Директива 94/62/ЕО съгласно изискванията, установени в членове 34 и 36 от Договора за функционирането на Европейския съюз („ДФЕС“). [Изм. 10]

(6a)

Пластмасовите пликове, предназначени за опаковане на влажни, насипни храни като сурово месо, риба и млечни продукти, както и пластмасовите пликове, предназначени за неопаковани приготвени хранителни продукти, са необходими с цел хигиена на храните и по тази причина следва да бъдат изключени от приложното поле на настоящата директива. [Изм. 47 и 51]

(6б)

Много леките пластмасови пликове се използват редовно за закупуване на сухи насипни, неопаковани храни, като например плодове, зеленчуци или сладкарски изделия. Използването на много леки пластмасови пликове за покупки за такива цели спомага за предотвратяване на генерирането на хранителни отпадъци, тъй като позволява на потребителя да закупи количеството продукт, което му е необходимо, а не предварително опаковано количество, и тъй като това прави възможно изтеглянето на продукт, който вече не е годен за потребление, без да е необходимо да се превръщат в отпадък цели партиди опакован продукт. Въпреки това много леките пластмасови пликове за покупки, съдържащи конвенционални пластмаси, представляват особен проблем, свързан със замърсяването с отпадъци. [Изм. 12]

(6в)

Пластмасовите пликове за покупки, произведени от биоразградими и компостируеми материали, имат по-малко вредно въздействие върху околната среда, отколкото пластмасовите пликове за покупки от конвенционални пластмаси. Там, където използването на пластмасови пликове за покупки предлага съществени предимства, а именно при използването на много леки пластмасови пликове за покупки за сухи насипни, неопаковани храни като плодове, зеленчуци и сладкарски изделия, тези конвенционални много леки пластмасови пликове за покупки следва постепенно да бъдат заменени от пликове за покупки, произведени от рециклирана хартия, или от много леки пластмасови пликове за покупки, които са биоразградими и компостируеми. Когато трябва да се намали използването на пластмасови пликове за покупки, т.е. използването на много леки пластмасови пликове за покупки, използването на такива пликове, произведени от биоразградими и компостируеми материали, следва също да попадне в обсега на общия целеви показател за намаляване на потреблението на пластмасови пликове. На държавите членки обаче, в които има разделно събиране на биологичните отпадъци, следва да бъде разрешено да намалят цената на биоразградимите и компостируеми пластмасови пликове за покупки. [Изм. 13]

(6г)

Образователните програми, насочени към потребителите като цяло, както и по-специално към децата, следва да играят особена роля за намаляване на използването на пластмасови пликове. Тези образователни програми следва да бъдат въведени както от държавите членки, така и от производителите и търговците на дребно на мястото на продажба на стоките и продуктите. [Изм. 14]

(6д)

Основните изисквания по отношение на опаковките, оползотворявани чрез компостиране, следва да бъдат изменени, така че да се гарантира разработването на стандарт на ЕС за компостиране в градински условия. Основните изисквания по отношение на биоразградимите опаковки следва да бъдат изменени, така че да се гарантира, че само материали, които са напълно биоразградими, се считат за биологично разградими. [Изм. 15]

(6e)

Европейският стандарт EN 13432 „Изисквания, свързани с опаковките, оползотворявани чрез компостиране и биологично разграждане — Схема за изпитване и критерии за оценка за окончателно приемане на опаковките“ определя характеристиките, които даден материал трябва да притежава, за да бъде считан за „компостируем“, а именно, че той може да бъде рециклиран чрез процес на органично оползотворяване на отпадъци, включващо компостиране и анаеробно разлагане. Комисията следва да поиска от Европейския комитет за стандартизация да разработи отделен стандарт за компостиране в градински условия. [Изм. 16]

(6ж)

Някои пластмасови материали се наричат „oксо-биоразградими“ от техните производители. В подобни пластмасови материали „oксо-биоразградимите“ добавки, обикновено метални соли, са включени в конвенционалната пластмаса. В резултат на окисляването на тези добавки пластмасовите материали се разпадат на малки частици, които остават в околната среда. Затова е подвеждащо те да се наричат „биоразградими“. Разпадането преобразува видимото нерегламентирано изхвърляне на такива изделия като пластмасовите пликове за покупки в невидимо нерегламентирано изхвърляне на вторични пластмасови микрочастици. Това не решава проблема с отпадъците, а по-скоро увеличава замърсяването на околната среда чрез тези пластмасови материали. Поради това подобни пластмасови материали не следва да се използват за пластмасови опаковки. [Изм. 17]

(6з)

Използването в опаковъчни материали на вещества, които са канцерогенни, мутагенни или токсични за репродукцията, както и на вещества, нарушаващи функциите на ендокринната система, следва постепенно да бъде прекратено, за да се избегне излишната експозиция на хора на тези вещества и да се предотврати въвеждането на такива вещества в околната среда по време на фазата на отпадъците. [Изм. 18]

(6и)

Вредните вещества, особено увреждащите хормоналната система химични вещества в пластмасовите пликове следва да бъдат изцяло забранени, за да се гарантира добро ниво на опазване на околната среда и човешкото здраве. [Изм. 19]

(7)

Мерките за намаляване на употребата на пластмасови пликове за покупки следва да водят до трайно намаляване на потреблението на леки пластмасови пликове за покупки и следва да не водят до общо нарастване на генерирането на опаковки. [Изм. 20]

(7a)

С цел да се гарантира признаване в рамките на целия Съюз на обозначенията (маркировка, отличителен знак или цветен код) за биоразградими и компостируеми пликове, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с определянето на такива обозначения. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и на Съвета. [Изм. 21]

(8)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие с със Съобщението на Комисията относно „Пътна карта за ефективно използване на ресурсите в Европа“ (6) и следва да допринасят за дейности срещу нерегламентираното изхвърляне, предприети в съответствие с Директива 2008/56/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (7).

(8a)

За да не се спъва функционирането на вътрешния пазар, по отношение на използваните материали следва да се прилагат еднакви условия в целия Съюз. Разликите в третирането на отделни материали в отделни държави членки затрудняват рециклирането и търговията. [Изм. 22]

(9)

Директива 94/62/ЕО следва да бъде съответно изменена,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Директива 94/62/ЕО се изменя, както следва:

(1)

В член 3 се създават следните точки:

„-2a.     „пластмасови пликове за покупки“ означава пликове със или без дръжка за носене, произведени от пластмасови материали съгласно определението в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 10/2011 на Комисията  (*1) , които се предлагат на потребителите на мястото на продажба на стоките или продуктите за целите на пренасяне на стоки. Пластмасовите пликове, необходими за хигиена на храните и предназначени за опаковане на влажни, насипни храни като сурово месо, риба и млечни продукти, както и пластмасовите пликове, предназначени за неопаковани приготвени хранителни продукти, не се считат за пластмасови пликове за покупки за целите на настоящата директива; [Изм. 48 и 53]

2а.   „леки пластмасови пликове за покупки“ означава пликове, изработени от пластмасов материал, както е определено в член 3, точка 1 от Регламент (ЕС) № 10/2011 с дебелина на стената под 50 микрона, които се предлагат на потребителите на мястото на продажба на стоките или продуктите , с изключение на много леки пластмасови пликове за покупки; [Изм. 24]

2б.     „много леки пластмасови пликове за покупки“ означава пликове, произведени от пластмасови материали, както е определено в член 3, точка 1 от Регламент (ЕС) № 10/2011, с дебелина на стената под 10 микрона; [Изм. 25]

2в.     „оксо-разградими пластмасови материали“ означава пластмасови материали, които съдържат добавки които действат като катализатор за разпадането на пластмасовия материал на микрофрагменти от пластмасов материал; [Изм. 26]

2г.     „биологични отпадъци“ означава биоразградими отпадъци от градините и парковете, хранителни и кухненски отпадъци от домакинствата, ресторантите, заведенията за обществено хранене и търговските обекти, както и подобни отпадъци от хранително-преработвателните предприятия. В тях не се включват остатъци от горскостопанска или селскостопанска дейност, естествени торове, утайки от отпадъчни води или други биоразградими отпадъци като естествен текстил, хартия или обработена дървесина. Не се включват и онези странични продукти от производството на храни, които никога не се превръщат в отпадъци; [Изм. 27]

„2д.     „вещества, които са канцерогенни, мутагенни или токсични за репродукцията“ означава вещества, които са канцерогенни, мутагенни или токсични за репродукцията, от категория 1А или 1Б в съответствие с част 3 от приложение VI към Регламент (EО) № 1272/2008 на Европейския парламент и на Съвета  (*2) ; [Изм. 28]

„2е.     „вещества, нарушаващи функциите на ендокринната система“ означава вещества, имащи свойствата да нарушават функциите на ендокринната система, за които има научни данни, че имат възможни сериозни последици за здравето на човека, или които са идентифицирани в съответствие с процедурата, определена в член 59 от Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета  (*3) , или които са идентифицирани в съответствие с Препоръка на Комисията […/../ЕС]  (*4);

(*1)   Регламент (ЕС) № 10/2011 на Комисията от 14 януари 2011 г. относно материалите и предметите от пластмаси, предназначени за контакт с храни (OB L 12, 15.1.2011 г., стр. 1). "

(*2)   Регламент (ЕО) № 1272/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно класифицирането, етикетирането и опаковането на вещества и смеси, за изменение и за отмяна на директиви 67/548/ЕИО и 1999/45/ЕО и за изменение на Регламент (ЕО) № 1907/2006 (ОВ L 353, 31.12.2008 г., стр. 1). "

(*3)   Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH), за създаване на Европейска агенция по химикали, за изменение на Директива 1999/45/ЕО и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета и Регламент (ЕО) № 1488/94 на Комисията, както и на Директива 76/769/ЕИО на Съвета и директиви 91/155/ЕИО, 93/67/ЕИО, 93/105/ЕО и 2000/21/ЕО на Комисията (ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 1). "

(*4)   Препоръка на Комисията […/…/ЕС] от … относно критериите за идентифициране на вещества, нарушаващи функциите на ендокринната система (ОВ С …).“ [Изм. 29]"

(2)

В член 4 се създават следните параграфи:

„1a.     Държавите членки гарантират, че опаковката се произвежда по такъв начин, че да не съдържа в концентрации над 0,01 % вещества, които са канцерогенни, мутагенни или токсични за репродукцията или които нарушават функциите на ендокринната система. Държавите членки гарантират, че опаковката се произвежда по такъв начин, че да не съдържа „оксо-разградими“ пластмаси. Тези мерки се постигат до …  (*5) . [Изм. 30]

1а.   Държавите членки предприемат необходимите мерки за постигане на устойчиво намаление в потреблението на леки пластмасови пликове за покупки на своята територия в рамките на две години от влизането в сила на настоящата директива с най-малко :

50 % в срок до …  (*6) , както и

80 % в срок до …  (*7) ,

в сравнение съответно със средното равнище на потребление в Съюза през 2010 г. [Изм. 31]

Държавите членки предприемат мерки, за да гарантират, че стопанските субекти, които продават храни, не предоставят безплатно пластмасови пликове за покупки, освен в случаите на много леки пластмасови пликове за покупки или алтернативи на тези много леки пластмасови пликове за покупки, както е посочено в шеста алинея .

Държавите членки гарантират, че стопанските субекти, които продават храни, определят цена за леки пластмасови пликове за покупки, която е ефективна и съразмерна за постигане на целевия показател за намаляване на потреблението на пластмасови пликове, посочен в първа алинея. Държавите членки гарантират, че стопанските субекти, които продават храни, определят най-малко една и съща цена за по-дебели пластмасови пликове за покупки, както и че стопанските субекти не заменят леките пластмасови пликове за покупки с много леки пластмасови пликове за покупки на мястото на продажба. Държавите членки предприемат необходимите мерки до …  (*8).

Държавите членки, които са въвели разделно събиране на биологичните отпадъци, могат да задължават стопанските субекти, които продават храни, да намаляват с до 50 % цената за леки пластмасови пликове за покупки, които са биоразградими и компостируеми.

Държавите членки насърчават стопанските субекти, които продават стоки, които не са храни, да определят цена за пластмасови пликове за покупки, която е ефективна и съразмерна за постигане на целевия показател за намаляване на потреблението на пластмасови пликове, посочен в първа алинея. [Изм. 32]

Държавите членки предприемат мерки, за да гарантират, че използването на много леки пластмасови пликове за опаковане на сухи насипни, неопаковани храни (като плодове, зеленчуци и сладкарски изделия) намалява или се заменя постепенно с пликове за покупки, които са направени от рециклирана хартия, или с много леки пластмасови пликове за покупки, които са биоразградими и компостируеми. Държавите членки постигат размер на заменяне от 50 % в срок до …  (*9) и от 100 % в срок до …  (*10) . [Изм. 33]

Тези мерки Държавите членки могат да включват прилагането на национални целеви показатели за намаляване на потреблението, използват други икономически инструменти, както и да поддържат или въвеждат ограничения за търговия чрез дерогация от член 18. Такива мерки обаче не представляват средство за произволна дискриминация или прикрито ограничаване на търговията между държавите членки. [Изм. 34]

Държавите членки докладват относно въздействието на тези мерки върху цялостното образуване на отпадъци от опаковки, когато докладват на Комисията в съответствие с член 17.

1б.     Търговците на дребно разрешават на потребителите да откажат или да оставят на мястото на продажбата всяка опаковка, която считат за излишна, по-специално по отношение на пликовете за покупки. Търговците на дребно гарантират, че тези опаковки или се използват повторно, или се рециклират. [Изм. 35]

1в.     Поне през първата година след влизането в сила на настоящата директива държавите членки насърчават кампании за информираност и повишаване на осведомеността, насочени към широката общественост, относно отрицателните последици за околната среда от прекомерното използване на традиционни пластмасови пликове. [Изм. 36]

„1г.     Държавите членки гарантират, че мерките за намаляване на употребата на леки пластмасови пликове за покупки не водят до общо нарастване на генерирането на опаковки.“ [Изм. 38]

(*5)   Две години след влизането в сила на настоящата директива. "

(*6)   Три години след влизането в сила на настоящата директива. "

(*7)   Пет години след влизането в сила на настоящата директива. "

(*8)   Две години след влизането в сила на настоящата директива. "

(*9)   Три години след влизането в сила на настоящата директива. "

(*10)   Пет години след влизането в сила на настоящата директива. "

(3)

Създава се следният член:

„Член 6a

Информация, която да се посочи на пластмасовите пликове

Ако пликовете са биоразградими и компостируеми, това ясно се посочва на плика с маркировка, отличителен знак или цветен код. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове за определянето на тези обозначения, за да се гарантира тяхното разпознаване в рамките на Съюза. Държавите членки могат да приемат мерки за указване и на други характеристики, като например възможността за повторна употреба, за рециклиране и за разграждане.“ [Изм. 39]

(4)

Създава се следният член:

„Член 20а

Упражняване на делегирането

1.     Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.     Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 6а, се предоставя на Комисията за неопределен срок, считано от …  (*11).

3.     Делегирането на правомощия, посочено в член 6а, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.     Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.

5.     Делегиран акт, приет съгласно член 6а, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на Европейския парламент и Съвета относно акта или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.“ [Изм. 40]

(*11)   Датата на влизане в сила на директивата за изменение. "

(5)

В приложение II, параграф 3, букви в) и г), се изменят както следва:

„в)

Опаковки, възстановими за друга употреба под формата на тор от отпадъци

Отпадъците от опаковки, обработени с цел получаване на тор, са от такова биоразграждащо се естество, което следва да бъде изцяло съвместимо с отделното събиране и с процеса или дейността за биоразграждане в промишлени и/или в градински условия, в които се въвежда.

г)

Биоразграждащи се опаковки

Биоразграждащите се отпадъци от опаковки са от такова естество, че са в състояние да претърпят физично, химично, термично или биологично разлагане от вид, при който целият материал в крайна сметка се разлага на въглероден двуокис, биомаса и вода.“ [Изм. 41]

Член 2

1.   Държавите членки приемат, ако е необходимо, промени в националното законодателство и въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за постигане на съответствие с настоящата директива, не по-късно от дванадесет месеца след датата на влизане в сила на настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби. [Изм. 42]

Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.

2.   Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 2а

В срок до …  (*12) Комисията извършва преглед на ефективността на настоящата директива и оценява дали е необходимо да бъдат предприети допълнителни мерки, които да бъдат придружени, ако е целесъобразно, от законодателно предложение. [Изм. 43]

Член 3

Настоящата директива влиза сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в …,

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C […], […] г., стр. […].

(2)  ОВ C […], […] г., стр. […].

(3)  Позиция на Европейския парламент от 16 април 2014 г.

(4)  Директива 94/62/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 1994 г. относно опаковките и отпадъците от опаковки (ОВ L 365, 31.12.1994 г., стр. 10).

(5)  Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно отпадъците и за отмяна на определени директиви (ОВ L 312, 22.11.2008 г., стр. 3).

(6)  Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите относно „Пътна карта за ефективно използване на ресурсите в Европа“ (СОМ(2011)0571 final).

(7)  Директива 2008/56/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. за създаване на рамка за действие на Общността в областта на политиката за морска среда (Рамкова директива за морска стратегия (ОВ L 164, 25.6.2008 г., стр. 19).

(*12)   Шест години след влизането в сила на настоящата директива.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/931


P7_TA(2014)0418

Наблюдение на морските външни граници ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за установяване на правила за наблюдението на морските външни граници в контекста на оперативното сътрудничество, координирано от Европейската агенция за управление на оперативното сътрудничество по външните граници на държавите — членки на Европейския съюз (COM(2013)0197 — C7-0098/2013 — 2013/0106(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/91)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0197),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 77, параграф 2, буква г) от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0098/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид своята резолюция от 23 октомври 2013 г. относно организираната престъпност, корупцията и изпирането на пари: препоръки относно действията и инициативите, които следва да бъдат предприети (1), със специален акцент върху борбата срещу трафика на хора и трафикантите на смърт,

като взе предвид поетия с писмо от 13 февруари 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становищата на комисията по външни работи и комисията по транспорт и туризъм (A7-0461/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2013)0444.


P7_TC1-COD(2013)0106

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на правила за наблюдението на външните морски граници в контекста на оперативното сътрудничество, координирано от Европейската агенция за управление на оперативното сътрудничество по външните граници на държавите — членки на Европейския съюз

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 656/2014.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/932


P7_TA(2014)0419

Финансовата отговорност, свързана с арбитражните съдилища за уреждане на спорове между инвеститор и държава, учредени по силата на международни споразумения, по които Европейският съюз е страна ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на рамка за уредбата на финансовата отговорност, свързана с арбитражните съдилища за уреждане на спорове между инвеститор и държава, учредени по силата на международни споразумения, по които Европейският съюз е страна (COM(2012)0335 — C7-0155/2012 — 2012/0163(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/92)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2012)0335),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 207, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C7-0155/2012),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид поетия с писмо от 4 април 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по международна търговия (A7-0124/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене (1);

2.

Одобрява съвместната декларация на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията, приложена съм настоящата резолюция,

3.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

4.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  Тази позиция заменя измененията, приети на 23 май 2013 г. (Приети текстове, P7_TA(2013)0219).


P7_TC1-COD(2012)0163

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на рамка за уредбата на финансовата отговорност, свързана с арбитражните съдилища за уреждане на спорове между инвеститор и държава, учредени по силата на международни споразумения, по които Европейският съюз е страна

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 912/2014.)


ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ

Съвместна декларация на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията

Приемането и прилагането на настоящия регламент не засяга разпределението на областите на компетентност, установено в Договорите, и не се тълкува като упражняване на споделена компетентност от Съюза в области, в които Съюзът не е упражнявал компетентност.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/934


P7_TA(2014)0420

Защита срещу дъмпингов внос и защита срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на ЕС ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност, и Регламент (ЕО) № 597/2009 на Съвета относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейската общност (COM(2013)0192 — C7-0097/2013 — 2013/0103(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/93)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0192),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 207, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0097/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по международна търговия (A7-0053/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене (1);

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  Въз основа на измененията, приети на 5 февруари 2014 г.(приети текстове на тази дата, P7_TA(2014)0082).


P7_TC1-COD(2013)0103

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност, и Регламент (ЕО) № 597/2009 на Съвета относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейската общност

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (1),

като имат предвид, че:

(1)

Общоприложимите правила за защита срещу дъмпингов и субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейския съюз, се съдържат Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета (2), и Регламент (ЕО) № 597/2009 на Съвета (3) (наричани заедно по-долу „регламентите“). Регламентите са приети в първоначалния си вид през 1995 г. след приключването на Уругвайския кръг от преговори. С оглед на това, че впоследствие в регламентите бяха въведени редица изменения, през 2009 г. Съветът реши да ги кодифицира в интерес на яснотата и рационалността.

(2)

Въпреки че регламентите са били изменяни, тези инструменти не са били подлагани на основно преразглеждане след 1995 г. Вследствие на това Комисията започна през 2011 г. преразглеждане на регламентите с цел, inter alia, да отрази по-добре нуждите на бизнеса в началото на 21-ви век.

(3)

След завършването на този преглед някои разпоредби на регламентите следва да бъдат изменени с цел да бъдат подобрени прозрачността и предвидимостта, да бъдат предвидени ефективни средства за борба с ответните мерки на трети държави , да бъдат подобрени ефективността и прилагането и да бъдат оптимизирани практиките във връзка с преразглежданията. Освен това в регламентите следва да бъдат включени някои практики, които се прилагат през последните години в контекста на антидъмпинговите и антисубсидийните разследвания. [Изм. 1]

(4)

С цел да бъдат подобрени прозрачността и предвидимостта на антидъмпинговите и антисубсидийните разследвания страните, засегнати от налагането на временни антидъмпингови и изравнителни мерки, и по-специално вносителите, следва да бъдат наясно с предстоящото налагане на подобни мерки. Предоставеното време следва да съответства на периода между представянето на проекта на акта за изпълнение на антидъмпинговия комитет, сформиран в съответствие с член 15 от Регламент (ЕО) № 1225/2009, и на антисубсидийния комитет, сформиран в съответствие с член 25 от Регламент (ЕО) № 597/2009, и приемането на посочения акт от Комисията. Този период е определен в член 3, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 182/2011. Освен това при разследвания, при които не е целесъобразно да се налагат временни мерки, също е желателно страните да бъдат информирани достатъчно рано, че мерки няма да бъдат налагани. [Изм. 2]

(5)

Следва да се предвиди кратък период от време преди налагането на временните мерки, през който износителите или производителите да проверят изчисленията на своя индивидуален дъмпингов марж или марж на субсидията. Така грешките в изчисленията могат да бъдат поправени преди налагането на мерките. [Изм. 95]

(6)

С цел да се гарантира наличието на ефикасни средства за борба с ответните мерки производителите от Съюза следва да могат да разчитат на регламентите без страх от ответни мерки от трети страни. Сега действащите разпоредби предвиждат при специални обстоятелства , по-специално когато са засегнати разнородни и фрагментирани сектори, съставени предимно от малки и средни предприятия (МСП), възможност за започване на разследване, без да е получена жалба, когато са налице достатъчно доказателства за наличието на дъмпинг, подлежащи на изравняване субсидии, вреда и причинно-следствена връзка между тях. Заплахите за ответни мерки от трети държави следва също да се включват в подобни специални обстоятелства. [Изм. 3]

(7)

Когато разследването не започва от подадена жалба, на към производителите от Съюза следва да се наложи задължението отправи искане за сътрудничество с цел да предоставят информацията, необходима за придвижването му, за да се гарантира наличие на достатъчно информация за провеждане на разследването в случай на подобни заплахи за ответни мерки. Малките предприятия и микропредприятията следва да се освобождават от това задължение, за да им бъдат спестени необоснованите административни тежести и разходи. [Изм. 4]

(8)

Третите държави все повече се намесват в търговията със суровини с цел да задържат суровините на своя територия в интерес на местните ползватели надолу по веригата — например като налагат експортни такси или системно прилагат двойно ценообразуване. Вследствие на това цените на суровините не са следствие от действието на обичайните пазарни сили, отразяващи предлагането и търсенето на дадена суровина. Подобна намеса нарушава допълнително търговията. Вследствие на това производителите от Съюза не само понасят щети от дъмпинга, но в сравнение с производителите надолу по веригата от трети държави, участващи в подобни практики, понасят и допълнителни нарушения на търговията. За да се осигури достатъчно добра защита на търговията, правилото за по-малкото мито трябва да не се прилага в подобни случаи на структурни нарушения по отношение на суровините.

(9)

Вътре в Съюза подлежащите на изравняване субсидии са по принцип забранени съгласно член 107, параграф 1 от ДФЕС. Поради това подлежащите на изравняване субсидии, предоставяни от трети държави, нарушават особено силно търговията. С течение на времето разрешените от Комисията размери на държавните помощи трайно намаляха. Следователно по отношение на антисубсидийния инструмент правилото за по-малкото мито следва повече да не се прилага за вноса от държави, отпускащи субсидии.

(10)

С цел да се оптимизира практиката при преразглежданията митата, събрани по време на разследването, следва да бъдат възстановявани на вносителите, когато срокът на прилагане на мерките не се удължава след приключването на разследването с оглед изтичането на мерките. Това е целесъобразно, като се има предвид, че е установено, че условията, необходими за продължаването на мерките, не са налице по време на разследвания период. [Изм. 5]

(11)

В регламентите следва да бъдат включени някои практики, които се прилагат през последните години в контекста на антидъмпинговите и антисубсидийните разследвания.

(11а)

Всеки документ, имащ за цел да изясни установените практики на Комисията по отношение на прилагането на настоящия регламент (включително четирите проектонасоки относно избора на аналогична държава, прегледите при изтичането на срока на действие и продължителността на мерките, маржа на вредата и интересите на Съюза), следва да бъде приет от Комисията само след влизането в сила на настоящия регламент и след провеждането на подходяща консултация с Европейския парламент и Съвета и следователно следва изцяло да отразява съдържанието на настоящия регламент. [Изм. 6]

(11б)

Съюзът не е страна по Конвенциите на Международната организация на труда (МОТ), но неговите държави членки са. Засега само „основните“ конвенции на МОТ са ратифицирани от всички държави–членки на Съюза. За да се запази актуално определението за достатъчно равнище на социални стандарти въз основа на конвенциите на МОТ, изброени в приложение Iа към Регламент (ЕО) № 1225/2009, Комисията ще актуализира това приложение посредством делегирани актове, веднага щом държавите–членки на Съюза, ратифицират други „приоритетни“ конвенции на МОТ. [Изм. 7]

(12)

Промишлеността на Съюза следва повече да не се определя чрез позоваване на праговете за започване на разследване, определени в регламентите.

(12а)

Разнородни и фрагментирани сектори, съставени предимно от МСП, срещат трудности при започването на процедури по търговска защита поради сложността на процедурите и свързаните с тях високи разходи. Достъпът на МСП до инструмента следва да се улесни чрез засилване на ролята на Информационното бюро за съдействие на МСП, което следва да подпомага МСП при подаване на жалби и при достигане на необходимите прагове, при които се започват разследвания. Административните процедури, свързани с процедурите по търговска защита, също следва да са по-добре приспособени към ограниченията на МСП. [Изм. 8]

(12б)

При антидъмпинговите процедури продължителността на разследванията следва да бъде ограничена до девет месеца и тези разследвания следва да бъдат приключени в срок до 12 месеца от започването на процедурите. При антисубсидийните процедури продължителността на разследванията следва да бъде ограничена до девет месеца и тези разследвания следва да бъдат приключени в срок до 10 месеца от започването на процедурите. Във всеки случай временните мита следва да бъдат налагани само през период, започващ 60 дни след започването на процедурите до шест месеца след започването на процедурите. [Изм. 9]

(12в)

Неповерителните елементи от гаранциите, представени на Комисията, следва да бъдат по-добре оповестени на заинтересованите страни, Европейския парламент и Съвета. Комисията следва да беда задължена да се консултира с промишлеността на Съюза преди приемането на всякакви предложения за гаранции. [Изм. 10]

(13)

Първоначалните разследвания, при които се установява, че дъмпинговият марж или маржът на субсидията е под праговете de minimis, следва да бъдат незабавно прекратявани по отношение на износителите, които няма да подлежат на последващи разследвания при преразглеждане.

(14)

В рамките на разследванията при преразглеждане на антидъмпингови или изравнителни мерки е целесъобразно да съществува възможност за промяна на методологията спрямо тази на разследването, довело да налагането на мерките, с цел да се гарантира, inter alia, че към даден момент от време е налице последователност в прилаганите към различните разследвания методологии. Това ще даде възможност по-специално за промяна на методологии, които се ревизират с течение на времето и променящата се ситуация.

(15)

Когато са налице условията за започване на разследване за заобикаляне на наложени мерки, вносът следва да бъде подложен на регистрационен режим във всички случаи.

(16)

При разследванията за заобикаляне на наложени мерки е желателно да се премахне условието, че за да бъдат освободени от регистрационен режим или мита с разширен обхват, производителите на съответния продукт следва да не бъдат свързани с никой от производителите, към които се прилагат първоначалните мерки. Съображението произтича от това, че опитът показва, че понякога за производителите на съответния продукт се установява, че не участват в практики на заобикаляне, но са свързани с производител, към когото се прилагат първоначалните мерки. В подобни случаи освобождаване на производителя не следва да се отказва единствено на основание, че дружеството е свързано с производител, към когото се прилагат първоначалните мерки. Също така, когато практиката за заобикаляне на мерките се осъществява в Съюза, фактът че вносителите са свързани с производители, към които се прилагат мерките, не следва да бъде решаващ при определяне дали вносителят може да получи освобождаване.

(17)

Когато броят на производителите в Съюза е толкова голям, че е необходимо да се прибегне до изготвяне на извадка, извадката от производителите следва да се подбира сред всички производители в Съюза, а не само сред подалите жалбата.

(18)

При извършването на оценката на интереса на Съюза възможността за представяне на коментари следва да се даде на всички производители в Съюза, а не само на подалите жалбата. [Изм. 93]

(18а)

Годишният доклад на Комисията до Европейския парламент и Съвета относно прилагането от нейна страна на Регламент (ЕО) № 1225/2009 и Регламент (ЕО) № 597/2009 позволява редовно и своевременно наблюдение на инструментите за търговска защита като част от установяването на структуриран междуинституционален диалог по този въпрос. Публичното оповестяване на този доклад, шест месеца след представянето му на Европейския парламент и Съвета, гарантира прозрачността на инструментите за търговска защита за заинтересованите страни и обществеността. [Изм. 11]

(18б)

Комисията следва да осигури по-голяма прозрачност по отношение на процедурите, вътрешните процедури и резултатите от разследвания, и всички неповерителни досиета следва да бъдат достъпни за заинтересованите страни чрез интернет платформа. [Изм. 12]

(18в)

Комисията следва редовно да информира Европейския парламент и Съвета относно започването на разследвания и събитията във връзка с тези разследвания. [Изм. 13]

(18г)

Ако броят на производителите в Съюза е толкова голям, че трябва да се прибегне до извадка, Комисията следва, при избора на извадка от производители, напълно да отчита дела на МСП в извадката, по-специално в случая на разнородни и фрагментирани промишлени сектори, съставени предимно от МСП. [Изм. 14]

(18д)

С цел да се подобри ефективността на инструментите за търговска защита, на професионалните съюзи следва да се позволи да подават писмени жалби съвместно с промишлеността на Съюза. [Изм. 92]

(19)

Поради това Регламент (ЕО) № 1225/2009 и Регламент (ЕО) № 597/2009 следва съответно да се изменят,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1225/2009 се изменя, както следва:

-1.

Заглавието се заменя със следното:

„Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 година за защита срещу дъмпингов внос от държави, които не са членки на Европейския съюз“;[Изм. 15]

-1а.

Вмъква се следното съображение:

„(11а)

Третите държави все повече се намесват в търговията в интерес на местните производители, например като налагат експортни такси или прилагат системи за двойно ценообразуване. Подобна намеса нарушава допълнително търговията. Вследствие на това производителите от Съюза не само понасят щети от дъмпинга, но в сравнение с производителите от трети държави, участващи в подобни практики, понасят и допълнителни нарушения на търговията. Различията в равнището на трудовите и екологичните стандарти също могат допълнително да нарушат търговията. Следователно правилото за по-ниското мито не следва да се прилага в такива случаи, когато държавата износител разполага с недостатъчно равнище на социални и екологични стандарти. Достатъчното равнище се определя от ратификацията на основните конвенции на Международната организация на труда (МОТ) и на многостранните споразумения в областта на околната среда, по които Съюзът е страна. Малките и средни предприятия (МСП) в особена степен страдат от нелоялна конкуренция, тъй като малкият им размер им пречи да се адаптират към нея. Следователно правилото за по-ниското мито не следва да се прилага, когато жалбата е представена от името на сектор, който е съставен предимно от МСП. Правилото за по-ниското мито обаче следва да се прилага винаги, когато структурните нарушения по отношение на суровините се дължат на съзнателен избор, направен от най-слабо развита държава, за да защити обществения си интерес.“; [Изм. 16]

-1б.

В член 1, параграф 1, се добавя следната алинея:

„Използването на дъмпингови продукти във връзка с проучването на континенталния шелф или изключителната икономическа зона на дадена държава членка, или експлоатацията на нейните ресурси, се разглежда като внос съгласно настоящия регламент и съответно се облага с мито, когато причинява вреда на промишлеността на Съюза.“; [Изм. 17]

-1в.

В член 1 се добавя следният параграф:

„4а.     За целите на настоящия регламент се счита, че суровината е основният ресурс на даден продукт, който има определящо значение за стойността на производството му.“; [Изм. 18]

-1г.

В член 1 се добавя следният параграф:

„4б.     Счита се, че дадена суровина подлежи на структурно нарушение, когато цената ѝ не е резултат само от нормалната дейност на пазарните сили, които отразяват търсенето и предлагането. Подобни нарушения са резултат от намеси от страна на трети държави, които включват, наред с другото, такси за износ, ограничения при износа, както и системи за двойно ценообразуване.“; [Изм. 19]

-1д.

В член 2, параграф 7, буква а) алинея втора се заменя със следното:

„Избира се подходяща трета страна с пазарна икономика по неподлежащ на съмнение начин, като се взема предвид всяка надеждна информация, предоставена в момента на избора. Избраната страна също така има достатъчно равнище на социални и екологични стандарти, като достатъчните равнища се определят въз основа на ратифицирането и ефективното прилагане от третата страна на многостранните споразумения в областта на околната среда и протоколите към тях, по които Съюзът е страна в който и да е момент, и на конвенциите на МОТ, изброени в приложение Iа. Вземат се предвид и времевите ограничения; когато е уместно, се използва трета страна с пазарна икономика, обект на същото разследване.“; [Изм. 70 и 86]

1.

В член 4, параграф 1 уводното изречение се заменя със следното:

„1.   За целите на настоящия регламент терминът „промишленост на Съюза“ се тълкува като отнасящ се до производителите от Съюза на сходните продукти като цяло или до онези от тях, чието общо производство на продуктите представлява голяма част от общото производство на Съюза на тези продукти, при следните изключения:“;

1a.

В член 5, параграф 1 първа алинея се заменя със следното:

„Освен в случаите, предвидени в параграф 6, разследване за установяване на съществуването, степента и въздействието на предполагаем дъмпинг се открива въз основа на писмена жалба от физическо или юридическо лице, или от сдружение, което не е юридическо лице, като то действа от името на промишлеността на Съюза. Жалбите могат да се подават и съвместно от промишлеността на Съюза или от всяко физическо или юридическо лице или сдружение, което няма правосубектност и действа от тяхно име, както и от професионалните съюзи.“; [Изм. 87 и 90]

1б.

В член 5 се вмъква следният параграф:

„1a.     Комисията улеснява достъпа до инструмента за разнородни и фрагментирани промишлени сектори, съставени предимно от МСП, в контекста на антидъмпинговите процедури чрез Информационно бюро за съдействие на МСП.

Информационното бюро за съдействие на МСП повишава осведомеността за инструмента, предоставя информация и обяснения относно процедури и относно начините за подаване на жалба и за по-добро представяне на доказателства за дъмпинг и вреди.

Информационното бюро за съдействие на МСП предоставя на разположение стандартни формуляри за статистика, които се подават за постоянни цели, и въпросници.

След започването на разследване информационното бюро за съдействие информира МСП и техните съответни сдружения, които вероятно ще бъдат засегнати от започването на процедури и съответните срокове за регистриране като заинтересована страна.

Информационното бюро за съдействие на МСП оказва помощ при разглеждането на въпроси относно попълването на въпросници, при което се отдава специално внимание на запитвания на МСП по отношение на разследвания, започнати съгласно член 5, параграф 6. В рамките на възможното то подпомага намаляването на тежестта, причинена от езиковите бариери.

В случай че МСП предоставят prima facie доказателства за дъмпинг Информационното бюро за съдействие на МСП предоставя на МСП информация относно развитието на обема и стойността на вноса на съответния продукт съгласно член 14, параграф 6.

Информационното бюро за съдействие на МСП също така предоставя насоки относно допълнителните методи за контакт и връзка със служителя по изслушването и националните митнически органи. Информационното бюро за съдействие на МСП също така информира МСП относно възможностите и условията, съгласно които те могат да изискат преглед на мерките и възстановяване на платените антидъмпингови мита.“; [Изм. 20]

1в.

В член 5, параграф 4, се добавя следната алинея:

„В случаите на разнородни и фрагментирани промишлени сектори, съставени предимно от МСП, Комисията подпомага достигането на тези прагове чрез подкрепа от Информационно бюро за съдействие на МСП.“; [Изм. 21]

1г.

В член 5 параграф 6 се заменя със следното:

„6.     Ако в особени случаи, по-специално когато са засегнати разнородни и фрагментирани сектори, съставени предимно от МСП, Комисията вземе решение за откриване на разследване, без да е получена писмена жалба от или от името на промишлеността на Съюза, това се прави на основата на достатъчно доказателства за съществуването на дъмпинг, вреда и причинна връзка, както е описано в параграф 2, които да послужат като основание за откриването на процедура.“; [Изм. 22]

1д.

В член 6 параграф 9 се заменя със следното:

„9.     При процедура, открита съгласно член 5, параграф 9, разследването приключва по възможност в рамките на девет месеца. Във всеки случай, разследването приключва в рамките на една година от неговото откриване, с констатациите, направени съгласно член 8 за приемане на гаранции или с констатациите, направени съгласно член 9 за налагане на окончателни мерки. Продължителността на разследванията съвпада, когато е възможно, особено, когато са засегнати разнородни и фрагментирани сектори, съставени предимно от МСП, с финансовата година.“; [Изм. 23]

2.

В член 6 се добавят следните параграфи:

„10.    От производителите от Съюза на сходния продукт са длъжни , с изключение на малки и микро производители от Съюза, се изисква да сътрудничат при процедурите, започнати съгласно член 5, параграф 6. [Изм. 24]

10а.     Комисията гарантира най-добрия възможен достъп до информация за всички заинтересовани страни чрез изграждането на информационна система, при която заинтересованите страни се уведомяват, когато нова неповерителна информация е добавена към следствените досиета. Неповерителната информация също така се предоставя на разположение чрез интернет платформа. [Изм. 25]

10б.     Комисията гарантира ефективното упражняване на процедурните права на заинтересованите страни и гарантира, че процедурите се разглеждат безпристрастно, обективно и в рамките на разумен срок чрез служител по изслушването, когато е целесъобразно. [Изм. 26]

10в.     Комисията изготвя въпросници, които се използват при разследванията, на всички официални езици на Съюза по искане на заинтересовани страни.“; [Изм. 27]

3.

Член 7 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.     Временни мита могат да се приложат, ако е открита процедура в съответствие с член 5, ако е публикувано известие за откриването на тази процедура и на заинтересованите страни е дадена адекватна възможност да предоставят информация и отправят коментари в съответствие с член 5, параграф 10, ако е направено предварително положително установяване на дъмпинг и вреда от него за промишлеността на Съюза, и ако интересите на Съюза налагат намеса с оглед предотвратяване на причиняването на вреда. Временните мита могат да се прилагат не по-рано от 60 дни от датата на откриване на процедурата, но не по-късно от шест месеца от датата на откриване на процедурата.“; [Изм. 28]

а)

в параграф 1 се добавя следното изречение:

„Временни мита не се прилагат в рамките на период от две седмици след изпращането на информацията по член 19а на заинтересованите страни. Предоставянето на подобна информация не засяга решенията, които Комисията може да вземе впоследствие.“ [Изм. 29]

б)

параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Размерът на временното антидъмпинговото антидъмпингово мито не надхвърля временно установения дъмпингов марж. Той , но следва да бъде по-малък от дъмпинговия марж маржа , ако подобно по-малко мито би било достатъчно, за да се отстрани вредата за промишлеността на Съюза, освен ако е установено, че по отношение на съответния продукт в страната на износа са налице структурни нарушения по отношение на суровините.

Подобно по-малко мито не се прилага при всяко от следните обстоятелства:

а)

установено е, че по отношение на съответния продукт в страната на износа са налице структурни нарушения или значителна намеса на държавата по отношение на, наред с другото, цените, разходите и ресурсите, в това число например суровините и енергията, научноизследователската дейност и труда, производството, продажбите и инвестициите, обменния курс на валутата и финансовите условия за справедлива търговия;

б)

в държавата на износа няма достатъчно равнище на социални и екологични стандарти, като достатъчните равнища се определят въз основа на ратифицирането и ефективното прилагане от третата държава на многостранните споразумения в областта на околната среда и протоколите към тях, по които Съюзът е страна в който и да е момент, и на конвенциите на МОТ, изброени в приложение Iа;

в)

жалбоподателят представлява разнороден и фрагментиран сектор, съставен предимно от МСП;

г)

разследването или отделното антисубсидийно разследване е установило поне временно, че държавата на износа предоставя една или повече субсидии на производителите износители на съответния продукт.

Подобно по-малко мито обаче винаги се прилага, когато се установи, че по отношение на съответния продукт в държавата на износа са налице структурни нарушения по отношение на суровините и тази държава е най-слабо развита държава, изброена в приложение IV от Регламент (ЕС) № 978/2012 на Европейския парламент и на Съвета  (*1).

(*1)   Регламент (ЕС) № 978/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. за прилагане на схема от общи тарифни преференции и за отмяна на Регламент (ЕО) № 732/2008 на Съвета. “; [Изм. 30]"

3а.

В член 8 параграф 1 се заменя със следното:

„1.     При условие че е направено предварително положително установяване на дъмпинг и вреда, Комисията може да приеме предложение за удовлетворителна доброволна гаранция от износителя да преразгледа цените си или да прекрати износа на дъмпингови цени, след специални консултации с консултативния комитет, при условие че тези предложения ефективно отстраняват вредоносният ефект на дъмпинга. В такъв случай и доколкото подобна гаранция е в сила, временни мита, наложени от Комисията съгласно член 7, параграф 1 или окончателни мита, наложени от Съвета съгласно член 9, параграф 4 според случая, не се отнасят до вноса на разглеждания продукт, произведен от дружествата, посочени в решението на Комисията за приемане на гаранциите, с последващите му изменения. Увеличението на цените в резултат от тези гаранции не е повече от необходимото да се отстрани дъмпинговия марж и те са по-ниски от дъмпинговия марж, ако такова увеличение е достатъчно да се отстрани вредата за промишлеността на Съюза, освен ако Комисията, при налагането на временни или окончателни мита, не е взела решение, че това по-малко мито не трябва да се прилага.“; [Изм. 31]

3б.

В член 8 параграф 4 се заменя със следното:

„4.     От страните, които предлагат гаранция, се изисква представяне на съдържателна неповерителна версия на гаранцията, така че да може да се предоставя на заинтересовани по разследването страни, Европейския парламент и Съвета. От страните се изисква да разкрият колкото се може повече информация относно съдържанието и естеството на гаранцията, като надлежно спазват изискването за защита на поверителна информация по смисъла на член 19. Освен това Комисията се консултира с промишлеността на Съюза по отношение на основните характеристики на гаранцията, преди да приеме подобно предложение.“; [Изм. 32]

4.

Член 9 се изменя, както следва:

а)

параграф 3 се заменя със следното:

„3.   При процедури, започнати в съответствие с член 5, параграф 9, вредата обикновено се разглежда като незначителна, ако съответният внос представлява по-малко от определените в член 5, параграф 7 обеми. Процедурата се прекратява незабавно, когато се установи, че дъмпинговият марж е под 2 %, изразен като процент от експортната цена.“;

б)

в параграф 4 последното изречение се заменя със следното:

„Размерът на антидъмпинговото мито не надхвърля установения дъмпингов марж. Той е , но следва да бъде по-малък от дъмпинговия марж, ако подобно по-малко маржа, когато това по-ниско мито би било достатъчно, за да се отстрани вредата за промишлеността на Съюза, освен ако е установено, че по отношение на съответния продукт в страната на износа са налице структурни нарушения по отношение на суровините.

Подобно по-малко мито не се прилага при всяко от следните обстоятелства:

а)

установено е, че по отношение на съответния продукт в страната на износа са налице структурни нарушения или значителна намеса на държавата по отношение на, наред с другото, цените, разходите и ресурсите, в това число например суровините и енергията, научноизследователската дейност и труда, производството, продажбите и инвестициите, обменния курс на валутата и финансовите условия за справедлива търговия;

б)

в държавата на износа няма достатъчно равнище на социални и екологични стандарти, като достатъчните равнища се определят въз основа на ратифицирането и ефективното прилагане от третата държава на многостранните споразумения в областта на околната среда и протоколите към тях, по които Съюзът е страна в който и да е момент, и на конвенциите на МОТ, изброени в приложение Iа;

в)

жалбоподателят представлява разнороден и фрагментиран сектор, съставен предимно от МСП;

г)

разследването или отделното антисубсидийно разследване е установило, че държавата на износа предоставя една или повече субсидии на производителите износители на съответния продукт.

Подобно по-малко мито обаче винаги се прилага, когато се установи, че по отношение на съответния продукт в държавата на износа са налице структурни нарушения по отношение на суровините и тази държава е най-слабо развита държава, изброена в приложение IV от Регламент (ЕС) № 978/2012. “; [Изм. 33]

5.

Член 11 се изменя, както следва:

-а)

в параграф 2 втора алинея се заменя със следното:

„Преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие се предприема, когато в искането се съдържат достатъчно доказателства, че изтичането на действието на мерките по всяка вероятност ще доведе до продължаване или повтаряне на дъмпинга и вредата от него. Вероятността може да бъде подкрепена, например, с доказателства за продължаващ дъмпинг и вреда или доказателства, че отстраняването на вредата се дължи изцяло или отчасти на съществуването на мерки, или доказателства, че положението на износителите или условията на пазара са такива, че биха указали вероятност от по-нататъшен вредоносен дъмпинг. Такава вероятност може да бъде подкрепена и от продължаваща намеса от страна на други държави.“; [Изм. 77/rev]

а)

в параграф 5 се добавя следната алинея:

„Ако срокът на действие на мерките изтече след разследване съгласно параграф 2, митата, събрани от датата на започване на разследването, се възстановяват, при условие че към националните митнически органи бъде отправено искане за възстановяване и то бъде прието от тях в съответствие с приложимото митническо законодателство на Съюза относно възстановяването и опрощаването на мита. Възстановяването не води до плащане на лихви от страна на съответните национални митнически органи.“ [Изм. 35]

б)

параграф 9 се заличава.

6.

Член 13 се изменя, както следва:

а)

в параграф 3 второто изречение се заменя със следното:

„Разследванията се започват, след като се проведат консултации с консултативния комитет, с регламент на Комисията, с който се дават също така указания на митническите органи да въведат регистрационен режим по отношение на вноса съгласно член 14, параграф 5 или да поискат гаранции.“;

б)

в параграф 4 първата алинея се заменя със следното:

„Вносът не подлежи на регистрационен режим по член 14, параграф 5 или на мерки, когато е направен от дружества, ползващи се с освобождаване. Исканията за освобождаване, надлежно подкрепени с доказателства, се подават в сроковете, установени с регламента на Комисията за започване на разследването. Когато практиката, процесът или дейността по заобикалянето се осъществява извън Съюза, на производителите на съответния продукт, за които е установено, че не участват в практиките на заобикаляне, определени в параграфи 1 и 2 от настоящия член, може да бъде предоставено освобождаване. Когато практиката, процесът или дейността по заобикалянето се осъществява вътре в Съюза, на вносителите, които могат да докажат, че не участват в практиките на заобикаляне, определени в параграфи 1 и 2 от настоящия член, може да бъде предоставено освобождаване.“;

6a.

В член 14 параграф 3 се заменя със следното:

„3.     В съответствие с настоящия регламент могат да се приемат специални разпоредби, по-специално по отношение на общото определение на понятието за произход, съдържащо се в Регламент (ЕИО) № 2913/92 или в съответствие с член 2 от него.“; [Изм. 36]

6б.

В член 14 параграф 5 се заменя със следното:

„5.     Комисията може, след като своевременно информира държавите членки, да възложи на митническите органи да предприемат необходимите действия за въвеждане на регистрационен режим на внос, което да позволява последващо прилагане на мерки по отношение на този внос, считано от датата на регистрация. Регистрационен режим по отношение на внос се въвежда по искане на промишлеността на Съюза, подкрепено с достатъчно доказателства, обосноваващи подобно действие. Регистрационен режим може също така да се въвежда по собствена инициатива на Комисията.

Регистрационен режим по отношение на внос се въвежда от датата на започване на разследването, когато жалбата на индустрията на Съюза съдържа искане за регистрация и достатъчно доказателства, обосноваващи подобно действие.

Регистрационен режим се въвежда с регламент, в който се дефинира целта на предприеманата мярка и ако е подходящо, предполагаемият размер на евентуалното бъдещо задължение. Регистрационен режим по отношение на внос не може да се въвежда за период, по-дълъг от девет месеца.“; [Изм. 79]

6в.

В член 14 параграф 6 се заменя със следното:

„Държавите членки информират Комисията ежемесечно за вноса на продукти, които са предмет на разследване или спрямо които са въведени мерки и за сумите от събраните в съответствие с този регламент мита. При получаване на конкретно и мотивирано искане от заинтересована страна и след като получи становището на комитета посочено в член 15, параграф 2, по него, Комисията може да реши да им предостави информация относно обема и стойностите на вноса на тези продукти.“; [Изм. 75]

6г.

В член 14 се добавя следният параграф:

„7a.     Когато Комисията възнамерява да приеме или публикува някакъв документ, имащ за цел да изясни установената от нея практика по отношение на прилагането на настоящия регламент в някой от неговите елементи, Комисията се консултира с Европейския парламент и със Съвета преди приемането или публикуването му, като се стреми към постигането на консенсус по отношение на одобрението на съответния документ. Всяко последващо изменение на такъв документ е предмет на същите процедурни изисквания. При всички обстоятелства, всеки един от тези документи е в пълно съответствие с разпоредбите на настоящия регламент. Тези документи не разширяват дискреционните правомощия на Комисията, според тълкуването им от Съда на Европейския съюз, при приемането на мерки.“; [Изм. 39]

7.

В член 17, параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Когато броят на производителите от Съюза, износителите или вносителите, които по собствено желание сътрудничат при разследването, или видовете на продукта или сделките е голям, разследването може да се ограничи до приемлив брой страни, продукти или сделки, като се използват извадки, които въз основа на наличната към момента на подбора информация са статистически валидни, или да се ограничи до най-големия представителен обем производство, продажби или износ, който в разумна степен може да бъде разследван в рамките на наличното време. В случай на разнородни и фрагментирани промишлени сектори, съставени предимно от малки и средни предприятия, окончателният подбор на страните следва, когато е възможно, да взема под внимание техния дял в съответния сектор. “; [Изм. 40]

8.

Вмъква се следният член:

„Член 19а

Информация относно временните мерки

1.   Производителите от Съюза, вносителите и износителите и техните представителни сдружения, както и представителите на страната на износа могат да поискат информация относно планираното налагане на временни мита. Исканията за предоставяне на такава информация се отправят писмено в срока, определен в известието за започване. Информацията се предоставя на страните най-малко две седмици преди изтичането на срока за налагането на временни мита, посочен в член 7, параграф 1. Информацията съдържа:

а)

резюме на предлаганите мита, което е единствено с информационна цел, и

б)

подробности относно изчисляването на дъмпинговия марж и на маржа, който е достатъчен, за да се отстрани вредата за промишлеността на Съюза, като се отчита надлежно необходимостта да се изпълняват задълженията за запазване на поверителност, съдържащи се в член 19. Страните разполагат със срок от три работни дни, за да коментират точността на изчисленията. [Изм. 41]

2.   Когато намерението е да не се налагат временни мита, а да бъде продължено разследването, две седмици преди изтичането на срока за налагане на временни мита, посочен в член 7, параграф 1, заинтересованите страни се информират, че мита няма да бъдат налагани.“;

9.

Член 21, параграф 2 се заменя със следното:

„2.   С цел да се подсигури солидна основа, която да позволи на органите да вземат предвид всички становища и цялата информация, когато решават дали въвеждането на мерки е в интерес на Съюза, производителите от Съюза, вносителите и техните представителни сдружения, представителните ползватели и представителните организации на потребителите имат право в срока, определен в известието за започване на антидъмпингово разследване, да заявят своя интерес пред Комисията и да ѝ предоставят информация. Тази информация или подходящи резюмета на същата се предоставят на останалите страни, посочени в настоящия член, и те имат право да отговарят на нея.“; [Изм. 42]

9а.

В член 22 се добавя следният параграф:

„1а.     Веднага щом всички държави членки ратифицират новите конвенции на МОТ, Комисията прави съответната актуализация на приложение Iа съгласно процедурата, посочена в член 290 от ДФЕС.“; [Изм. 43]

9б.

Вмъква се следният член:

„Член 22а

Доклад

1.     С цел улесняване на наблюдението на изпълнението на регламента от страна на Европейския парламент и на Съвета, Комисията — при надлежно спазване на изискването за защита на поверителната информация по смисъла на член 19 — представя на Европейския парламент и на Съвета годишен доклад относно прилагането и изпълнението на настоящия регламент като част от диалога във връзка с инструментите за търговска защита между Комисията, Европейския парламент и Съвета. Докладът включва информация относно прилагането на временни и окончателни мерки, приключването на разследвания без налагане на мерки, гаранциите, повторните разследвания, преразглежданията и проверките на място и дейността на различните органи, отговарящи за наблюдението на прилагането на настоящия регламент и изпълнението на произтичащите от него задължения. Докладът също така обхваща използването на инструменти за търговска защита от трети държави, насочени срещу Съюза, информация относно възстановяването на засегнатата от наложените мерки промишленост на Съюза и обжалванията срещу наложените мерки. Той включва дейностите на служителя по изслушването към ГД „Търговия“ на Комисията и тези на Информационното бюро за съдействие на МСП, свързани с прилагането на настоящия регламент.

2.     Европейският парламент може да покани Комисията, в срок от един месец от представянето на доклада от нейна страна, на специално заседание на своята компетентна комисия, за да представи и разясни въпроси, свързани с прилагането на настоящия регламент. Докладът може да стане предмет на резолюция.

3.     Най-късно шест месеца след предоставянето на доклада на Европейския парламент и на Съвета, Комисията го оповестява публично.“; [Изм. 44]

9в.

Добавя се следното приложение:

„Приложение Iа

Конвенции на МОТ, посочени в членове 7, 8 и 9

1.

Конвенция № 29 относно принудителния или задължителния труд (1930 г.)

2.

Конвенция № 87 относно синдикалната свобода и закрилата на правото на синдикално организиране (1948 г.)

3.

Конвенция № 98 за правото на организиране и на колективно договаряне (1949 г.)

4.

Конвенция № 100 за равенството в заплащането (1951 г.)

5.

Конвенция № 105 относно премахването на принудителния труд (1957 г.)

6.

Конвенция № 111 относно дискриминацията в областта на труда и професиите (1958 г.)

7.

Конвенция № 138 относно минималната възраст за приемане на работа (1973 г.)

8.

Конвенция № 182 относно забраната и незабавни действия за ликвидирането на най-тежките форми на детския труд (1999 г.).“; [Изм. 45]

Член 2

Регламент (ЕО) № 597/2009 се изменя, както следва:

-1.

Заглавието се заменя със следното:

„Регламент (ЕО) № 597/2009 на Съвета от 11 юни 2009 г. относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейския съюз“; [Изм. 46]

-1а.

Вмъква се следното съображение:

„(9а)

В рамките на Съюза подлежащите на изравняване субсидии са като общо правило забранени съгласно член 107, параграф 1 от ДФЕС. Поради това подлежащите на изравняване субсидии, предоставяни от трети държави, нарушават особено силно търговията. С течение на времето разрешените от Комисията размери на държавните помощи постепенно намаляха. Следователно по отношение на антисубсидийния инструмент правилото за по-ниското мито следва повече да не се прилага за вноса от държави, отпускащи субсидии.“; [Изм. 47]

-1б.

В член 1, параграф 1 се добавя следната алинея:

„Използването на субсидирани продукти във връзка с проучването на континенталния шелф или изключителната икономическа зона на дадена държава членка, или експлоатацията на нейните ресурси, се разглежда като внос съгласно настоящия регламент и се облага със съответното мито, когато причинява вреда на промишлеността на Съюза.“; [Изм. 48]

1.

В член 9, параграф 1 уводното изречение се заменя със следното:

„1.   За целите на настоящия регламент терминът „промишленост на Съюза“ се тълкува като отнасящ се до производителите на сходните продукти от Съюза като цяло или до онези от тях, чието общо производство на продуктите представлява голяма част от общото производство на Съюза на тези продукти, освен когато:“;

1a.

В член 10, параграф 1 първа алинея се заменя със следното:

„1.     С изключение на предвиденото в параграф 8, разследването за констатиране на съществуването, степента и ефекта от твърдяна субсидия започва въз основа на писмена жалба от което и да е физическо или юридическо лице или сдружение, което няма правосубектност, действащо от името на индустрията на Съюза. Жалбите могат да се подават и съвместно от промишлеността на Съюза или от всяко физическо или юридическо лице или сдружение, което няма правосубектност и действа от тяхно име, както и от професионалните съюзи.“; [Изм. 91]

1б.

В член 10, параграф 6, се добавя следната алинея:

„В случаите на разнородни и фрагментирани промишлени сектори, съставени предимно от малки и средни предприятия, Комисията подпомага достигането на тези прагове чрез подкрепата на Информационното бюро за съдействие на МСП.“; [Изм. 94]

1в.

Член 10, параграф 8 се заменя със следния текст:

„8.     Ако, при наличието на специални обстоятелства и особено, когато са засегнати разнородни и фрагментирани сектори, съставени предимно от малки и средни предприятия, Комисията реши да започне разследване, без да е получила писмена жалба от индустрия на Съюза или от нейно име за образуването на такова производство, това се извършва на основата на достатъчно доказателства за съществуването на подлежащи на изравняване субсидии, вреда и причинна връзка, както е описано в параграф 2, за да се мотивира образуването на производството.“; [Изм. 49]

1г.

В член 11, параграф 9 се заменя със следното:

„9.     За производствата, образувани съгласно член 10, параграф 11, разследването приключва в рамките на девет месеца, когато това е възможно. Във всеки случай, тези разследвания приключват в рамките на 10 месеца от образуването им в съответствие, с констатациите, направени съгласно член 13 за гаранциите или констатациите, направени съгласно член 15 за окончателните мерки. Продължителността на разследванията съвпада, когато е възможно, и особено, когато са засегнати разнородни и фрагментирани сектори, съставени предимно от малки и средни предприятия, с финансовата година.“; [Изм. 51]

2.

В член 11 се добавят следните параграфи:

„11.    От производителите от Съюза на сходния продукт , с изключение на малки и микро производители от Съюза, се изисква са длъжни да сътрудничат при процедурите, започнати съгласно член 10, параграф 8. [Изм. 50]

11a.     Комисията улеснява достъпа до инструмента за разнородни и фрагментирани промишлени сектори, съставени предимно от МСП, в контекста на антисубсидийните процедури чрез Информационното бюро за съдействие на МСП.

Информационното бюро за съдействие на МСП повишава осведомеността за инструмента, предоставя информация относно процедури и обяснения относно начините за подаване на жалба и по-добро представяне на доказателства за подлежащи на изравняване субсидии и вреди. Информационното бюро за съдействие на МСП предоставя стандартни формуляри за статистика, които се подават за постоянни цели и въпросници.

След започването на разследване Информационното бюрзо съдействие на МСП информира МСП и техните съответни сдружения, които вероятно ще бъдат засегнати от започването на процедурата и съответните срокове за регистриране като заинтересована страна.

Информационното бюро за съдействие на МСП оказва помощ при разглеждането на въпроси относно попълването на въпросници, при което се отдава специално внимание на запитвания на МСП по отношение на разследвания, започнати съгласно член 10, параграф 8. В рамките на възможното то подпомага намаляването на тежестта, причинена от езиковите бариери.

В случай че МСП предоставят prima facie доказателство за подлежащи на изравняване субсидии Информационното бюро за съдействие на МСП предоставя на МСП информация относно развитието на обема и стойността на вноса на съответния продукт в съответствие с член 24, параграф 6.

Информационното бюро за съдействие на МСП също така предоставя насоки относно допълнителните методи за контакт и връзка със служителя по изслушването и националните митнически органи. Информационното бюро за съдействие на МСП също така информира МСП относно възможностите и условията, съгласно които те биха могли да изискат преглед на мерките и възстановяване на платените подлежащи на изравняване мита. [Изм. 52]

11б.     Комисията гарантира най-добрия възможен достъп до информация за всички заинтересовани страни чрез изграждането на информационна система, при която заинтересованите страни се уведомяват, когато нова неповерителна информация е добавена към следствените досиета. Неповерителната информация също така се предоставя на разположение чрез интернет платформа. [Изм. 53]

11в.     Комисията гарантира ефективното упражняване на процедурните права на заинтересованите страни и гарантира, че процедурите се разглеждат безпристрастно, обективно и в рамките на разумен срок чрез служител по изслушването, когато е целесъобразно. [Изм. 54]

11г.     Комисията изготвя въпросници, които се използват при разследванията на всички официални езици на Съюза по искане на заинтересовани страни.“; [Изм. 55]

3.

Член 12, параграф 1 се изменя, както следва:

-а)

втората алинея се заменя със следния текст:

„Временните мита се налагат не по-рано от 60 дни от образуването на производството и не по-късно от шест месеца от образуването на производството.“; [Изм. 56]

а)

трета алинея се заменя със следното:

„Размерът на временното изравнително мито не надвишава общия размер на подлежащите на изравняване субсидии, както са временно установени.“;

б)

добавя се следната алинея в края:

„Временни мита не се прилагат в рамките на период от две седмици след изпращането на информацията по член 29б на заинтересованите страни. Предоставянето на подобна информация не засяга решенията, които Комисията може да вземе впоследствие.“; [Изм. 57]

3а.

В член 13 параграф 1 се заменя със следното:

„1.     При условие че предварително са констатирани субсидиране и вреда, Комисията може да приеме предложения за доброволни гаранции, при които:

а)

държавата на произход и/или износ се съгласява да премахне или ограничи субсидията или да вземе други мерки срещу ефектите от нея; или

б)

всеки износител се задължава да преразгледа цените си или да прекрати износа за съответния район, когато такъв износ се ползва от подлежащи на изравняване субсидии, при условие че Комисията, след специални консултации с консултативния комитет, е констатирала, че довелият до причиняване на вреда ефект на субсидиите е отстранен.

В такива случаи и доколкото действат подобни гаранции, временните мита, наложени от Комисията в съответствие с член 12, параграф 3, и окончателните мита, наложени от Съвета в съответствие с член 15, параграф 1, не се прилагат за съответния износ на съответния продукт, произведен от дружествата, посочени в решението на Комисията за приемането на гаранциите, както и във всички последващи изменения на това решение.

Правилото за по-ниското мито не се прилага по отношение на договорените цени по такива гаранции в рамките на антисубсидийната процедура.“ [Изм. 58]

3б.

В член 13 параграф 4 се заменя със следното:

„4.     От страните, които предлагат гаранция, се изисква да представят съдържателна версия на тази гаранция, която не е поверителна, така че тя да може да бъде предоставена на заинтересованите страни по разследването, Европейския парламент и Съвета. От страните се изисква да разкрият колкото се може повече информация относно съдържанието и естеството на гаранцията, като надлежно спазват изискването за защита на поверителна информация по смисъла на член 29. Освен това Комисията се консултира с индустрията на Съюза по отношение на основните характеристики на гаранцията, преди да приеме подобно предложение.“; [Изм. 59]

4.

В член 14 параграф 5 се заменя със следното:

„5.   Размерът на подлежащите на изравняване субсидии се счита за de minimis, ако е по-малък от 1 % ad valorem, освен при разследвания относно внос от развиващи се държави, когато de minimis прагът е 2 % ad valorem.“;

5.

В член 15, параграф 1 последната алинея се заменя със следното:

„Размерът на изравнителното мито не надвишава размера на установените подлежащи на изравняване субсидии.“;

6.

Член 22 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 се добавя следната алинея:

„Ако срокът на действие на мерките изтече след разследване съгласно член 18, митата, събрани след датата на започване на разследването, се възстановяват. Възстановяването следва да се изиска от националните митнически органи в съответствие с приложимото митническо законодателство на Съюза.“ [Изм. 60]

б)

параграф 6 се заличава.

7.

Член 23 се изменя, както следва:

а)

в параграф 4, второ изречение думите „може също така да съдържа“ се заменят с думите „съдържа също така“;

б)

в параграф 6 втора алинея се заменя със следното:

„Когато практиката, процесът или дейността по заобикалянето се осъществява извън Съюза, на производителите на съответния продукт, за които е установено, че не участват в практиките на заобикаляне, определени в параграф 3, може да бъде предоставено освобождаване.“;

в)

в параграф 6 трета алинея се заменя със следното:

„Когато практиката, процесът или дейността по заобикаляне се осъществява вътре в Съюза, на вносителите, които могат да докажат, че не участват в практиките на заобикаляне, определени в параграф 3, може да бъде предоставено освобождаване.“;

7a.

В член 24 параграф 3 се заменя със следното:

„3.     Съгласно настоящия регламент могат да бъдат приемани специални разпоредби, по-конкретно по отношение на общото определение на понятието за произход, съдържащо се в Регламент (ЕИО) № 2913/92 или в съответствие с член 2 от него.“; [Изм. 61]

7б.

В член 24 параграф 5 се заменя със следното:

„5.     Комисията може, след като своевременно информира държавите членки, да даде указания на митническите органи за предприемане на подходящи мерки за регистриране на вноса, така че мерките да могат впоследствие да бъдат прилагани срещу този внос от датата на регистрацията.

Регистрация на вноса се въвежда по искане на индустрията на Съюза, в което се съдържат достатъчно доказателства, обосноваващи това действие. Регистрация на внос може да се въвежда и по собствена инициатива на Комисията.

Регистрация на внос се въвежда от датата на започване на разследването, когато жалбата на индустрията на Съюза съдържа искане за регистрация и достатъчно доказателства, обосноваващи подобно действие.

Регистрацията се въвежда с регламент, в който се определят целта на действието и ако е уместно, планираният размер на евентуалното бъдещо задължение. Изискването за регистрация на внос не може да бъде въведено за срок, който е по-дълъг от девет месеца.“; [Изм. 78]

7в.

В член 24 параграф 6 се заменя със следното:

„6.     Държавите членки докладват на Комисията ежемесечно за вноса на продукти, които са предмет на разследване и на мерки, както и за размера на събраните мита съгласно настоящия регламент. При получаване на конкретно и мотивирано искане от заинтересована страна и след като получи становището на комитета посочено в член 25, параграф 2, по него, Комисията може да реши да им предостави информация относно обема и стойностите на вноса на тези продукти.“; [Изм. 76]

7г.

В член 24 се добавя следният параграф:

„7а.     Когато Комисията възнамерява да приеме или публикува документ, имащ за цел да изясни установената от нея практика по отношение на прилагането на настоящия регламент в някой от неговите елементи, Комисията следва да се консултира с Европейския парламент и със Съвета преди приемането или публикуването, като се стреми към постигането на консенсус по отношение на одобрението на съответния документ. Всяко последващо изменение на тези документи е предмет на такива процедурни изисквания. При всички обстоятелства тези документи са в пълно съответствие с разпоредбите на настоящия регламент. Нито един такъв документ не може да разшири дискреционните правомощия на Комисията, съгласно тълкуването им от Съда на Европейския съюз, при приемането на мерки.“; [Изм. 64]

8.

В член 27, параграф 1 първа алинея се заменя със следното:

„1.   В случаите, в които броят на производителите от Съюза, износителите или вносителите, които сътрудничат на разследването, или типовете на продукта или сделките е голям, разследването може да бъде ограничено до:

а)

разумен брой страни, продукти или сделки чрез използването на статистически представителни извадки въз основа на информацията, налична към момента на избора; или

б)

най-големия представителен обем на производството, продажбите или износа, който може да бъде разследван по приемлив начин в рамките на наличното време.

В случай на разнородни и фрагментирани промишлени сектори, съставени предимно от малки и средни предприятия, окончателният подбор на страните следва, когато е възможно, да взема под внимание техния дял в съответния сектор. “; [Изм. 65]

9.

След член 29 се вмъква следният член:

„Член 29б

Информация относно временните мерки

1.   Производителите от Съюза, вносителите и износителите и техните представителни сдружения, както и страната на произход и/или износ могат да поискат информация относно планираното налагане на временни мита. Исканията за предоставяне на такава информация се отправят писмено в срока, определен в известието за започване. Информацията се предоставя на страните най-малко две седмици преди изтичането на срока за налагането на временни мита, посочен в член 12, параграф 1.

Информацията съдържа:

а)

резюме на предлаганите мита, което е единствено с информационна цел, и

б)

подробности относно изчисляването на маржа на субсидията и на маржа, който е достатъчен, за да се отстрани вредата за промишлеността на Съюза, като се отчита надлежно необходимостта да се изпълняват задълженията за запазване на поверителност, съдържащи се в член 29. Страните разполагат със срок от три работни дни, за да коментират точността на изчисленията.

2.   Когато намерението е да не се налагат временни мита, а да бъде продължено разследването, две седмици преди изтичането на срока за налагане на временни мита, посочен в член 12, параграф 1, заинтересованите страни се информират, че мита няма да бъдат налагани.“ [Изм. 66]

10.

Член 31, параграф 2 се заменя със следното:

„2.   С цел да се подсигури солидна основа, която да позволи на органите да вземат предвид всички становища и цялата информация, когато решават дали въвеждането на мерки е в интерес на Съюза, производителите от Съюза, вносителите и техните представителни сдружения, представителните ползватели и представителните организации на потребителите имат право в срока, определен в известието за започване на антисубсидийно разследване, да заявят своя интерес пред Комисията и да ѝ предоставят информация. Информацията или подходящи резюмета на същата се предоставят на другите страни, определени в настоящия параграф, като последните имат право да дадат отговор по нея.“ [Изм. 67]

10a.

Вмъква се следният член:

„Член 33а

Доклад

1.     С цел улесняване наблюдението на изпълнението на регламента от страна на Европейския парламент и на Съвета, Комисията — при надлежно спазване на изискването за защита на поверителната информация по смисъла на член 19 — представя на Европейския парламент и на Съвета годишен доклад относно прилагането и изпълнението на настоящия регламент като част от диалога във връзка с инструментите за търговска защита между Комисията, Европейския парламент и Съвета. Докладът включва информация относно прилагането на временни и окончателни мерки, приключването на разследвания без налагане на мерки, гаранциите, повторните разследвания, преразглежданията и проверките на място и дейността на различните органи, отговарящи за наблюдението на прилагането на настоящия регламент и изпълнението на произтичащите от него задължения. Докладът също така обхваща използването на инструменти за търговска защита от трети държави, насочени срещу Съюза, информация относно възстановяването на засегнатата от наложените мерки промишленост на Съюза и обжалванията срещу различните наложени мерки. Той включва дейностите на служителя по изслушването към ГД „Търговия“ на Комисията и тези на Информационното бюро за съдействие на МСП, свързани с прилагането на настоящия регламент.

2.     Европейският парламент може да покани Комисията, в срок от един месец от представянето на доклада от нейна страна, на специално заседание на своята компетентна комисия, за да представи и разясни въпросите, свързани с прилагането на настоящия регламент. Докладът може да стане предмет на резолюция.

3.     Най-късно шест месеца след предоставянето на доклада на Европейския парламент и на Съвета, Комисията го оповестява публично.“ [Изм. 68]

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се консолидира с Регламент (ЕО) № 1225/2009 и Регламент (EО) № 597/2009 до …  (*2) . [Изм. 69]

Член 4

Настоящият регламент се прилага за всички разследвания, за които известията за започване съгласно член 10, параграф 11 от Регламент (ЕО) № 597/2009 или член 5, параграф 9 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 са публикувани в Официален вестник на Европейския съюз след датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в …,

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  Позиция на Европейския парламент от 16 април 2014 г.

(2)  Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51).

(3)  Регламент (ЕО) № 597/2009 на Съвета от 11 юни 2009 г. относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейската общност (ОВ L 188, 18.7.2009 г., стр. 93).

(*2)   Три месеца след влизане в сила на настоящия регламент.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/952


P7_TA(2014)0421

Статут и финансиране на европейските политически партии и на европейските политически фондации ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно статута и финансирането на европейските политически партии и на европейските политически фондации (COM(2012)0499 — C7-0288/2012 — 2012/0237(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/94)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2012)0499),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 224 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложение (C7-0288/2012),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Сметната палата от 7 февруари 2013 г. (1),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 13 февруари 2013 г. (2),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 31 януари 2013 г. (3),

като взе предвид своята резолюция от 6 април 2011 г. относно прилагането на Регламент (EО) № 2004/2003 относно статута и финансирането на политическите партии на европейско равнище (4),

като взе предвид поетия с писмо от 5 март 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по конституционни въпроси и становищата на комисията по бюджети и комисията по правни въпроси (A7-0140/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 67, 7.3.2013 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 133, 9.5.2013 г., стр. 90.

(3)  ОВ C 62, 2.3.2013 г., стр. 77.

(4)  ОВ C 296 E, 2.10.2012 г., стр. 46.


P7_TC1-COD(2012)0237

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно статута и финансирането на европейските политически партии и на европейските политически фондации

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС, Евратом) № 1141/2014.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/953


P7_TA(2014)0422

Финансирането на европейските политически партии ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 по отношение на финансирането на европейските политически партии (COM(2012)0712 — C7-0393/2012 — 2012/0336(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/95)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2012)0712),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 322 от Договора за функционирането на ЕС и член 106а от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0393/2012),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Сметната палата от 7 февруари 2013 г. (1),

като взе предвид поетия с писмо от 31 март 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по бюджети и становището на комисията по конституционни въпроси (A7-0200/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, Европейската сметна палата, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 67, 7.3.2013 г., стр. 1.


P7_TC1-COD(2012)0336

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 по отношение на финансирането на европейските политически партии

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС, Евратом) № 1142/2014.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/954


P7_TA(2014)0423

Финансови правила, приложими за общия бюджет на Съюза ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложение за Регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (COM(2013)0639 — C7-0303/2013 — 2013/0313(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/96)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0639),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 322 от Договора за функционирането на Европейския Съюз, както и член 106а от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, съгласно които предложението му е представено от Комисията (C7-0303/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Сметната палата от 3 декември 2013 г. (1),

като взе предвид поетия с писмо от 28 март 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A7-0108/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Одобрява съвместното изявление на Европейския парламент, Съвета и Комисията, приложено към настоящата резолюция;

3.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

4.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета, на Комисията, на Сметната палата, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 4, 8.1.2014 г., стр. 1.


P7_TC1-COD(2013)0313

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС, Евратом) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС, Евратом) № 547/2014.)


ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ

Съвместно изявление относно отделната процедура по освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета на съвместните предприятия съгласно член 209 от финансовия регламент

1.

Европейският парламент, Съветът и Комисията изразяват съгласие, че за да могат съвместните предприятия да се възползват от опростените финансови правила, които са по-добре адаптирани към техния публично-частен характер, те следва да бъдат създадени съгласно член 209 от финансовия регламент.

Те обаче изразяват съгласие и със следното:

Предвид специфичния характер и настоящия статут на съвместните предприятия и с оглед на осигуряването на приемственост със Седмата рамкова програма, за съвместните предприятия следва да продължи да се прилага отделна процедура по освобождаване от отговорност, предоставяно от Европейския парламент по препоръка на Съвета. Поради тази причина в учредителните актове на съвместните предприятия, които ще бъдат създадени по програмата „Хоризонт 2020“, следва да се въведат специални дерогации от член 209 на финансовия регламент. Тези дерогации ще се отнасят за отделната процедура по освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета и ще включват необходимите допълнителни адаптации.

За да се даде възможност на съвместните предприятия да се възползват незабавно от опростяването, въведено в новата финансова рамка, е необходимо да влезе в сила делегираният регламент на Комисията от 30 септември 2013 г. за примерен финансов регламент за ПЧП по член 209 от финансовия регламент.

2.

Европейският парламент и Съветът отчитат намерението на Комисията:

да направи необходимото във финансовите правила на съвместните предприятия да бъдат включени дерогации от примерния финансов регламент за ПЧП, за да се отрази въвеждането на отделна процедура по освобождаване от отговорност в учредителните им актове;

да предложи необходимите изменения на член 209 и член 60, параграф 7 от Финансовия регламент в рамките на бъдещото му преразглеждане.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/956


P7_TA(2014)0424

Емисии на въглероден диоксид от морския транспорт ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно мониторинга, докладването и верификацията на емисиите на въглероден диоксид от морския транспорт и за изменение на Регламент (ЕС) № 525/2013 (COM(2013)0480 — C7-0201/2013 — 2013/0224(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/97)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0480),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 192, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0201/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 16 октомври 2013 (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните, както и становищата на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и комисията по транспорт и туризъм (A7-0080/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 67, 6.3.2014 г., стр. 170.


P7_TC1-COD(2013)0224

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно мониторинга, докладването и верификацията на емисиите на въглероден диоксид парникови газове от морския транспорт и за изменение на Регламент (ЕС) № 525/2013 [Изм. 1]

(Текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 192, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

като действат в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

В пакета от документи за климата и енергетиката (4), във връзка с призива за приноси от всички стопански сектори за постигане на намаления на емисиите, включително и от сектора на международния морски транспорт, е формулиран следният ясен мандат: „… в случай, че международно споразумение, което включва емисиите от международното мореплаване в неговите цели за намаления в рамките на Международната морска организация (ИМО), не бъде одобрено от държавите членки, или подобно споразумение в рамките на РКОНИК не бъде одобрено от Общността до 31 декември 2011 г., Комисията следва да направи предложение за включване на емисиите от международното мореплаване в ангажимента на Общността за намаляване на емисиите, с оглед съответният нормативен акт да влезе в сила до 2013 г. Съответното предложение следва да сведе до минимум възможните отрицателни последици върху конкурентоспособността на Общността, като същевременно с това се вземат предвид възможните ползи за околната среда.“

(1a)

Морският транспорт оказва влияние върху световния климат и качеството на въздуха вследствие на емисиите на въглероден диоксид (CO2) и други емисии, включително азотни окиси (NOx), серни окиси (SOx), метан (CH4), прахови частици и сажди. [Изм. 2]

(1б)

Международното морско корабоплаване продължава да бъде единственото средство за транспорт, което не е включено в ангажимента на Съюза за намаляване на емисиите на парникови газове. Съгласно оценката на въздействието, придружаваща предложението за регламент, в периода между 1990 г. и 2007 г. емисиите на CO2 в Съюза, дължащи се на международното корабоплаване, са нараснали до 48 %. [Изм. 3]

(1в)

С оглед на бързо развиващото се разбиране на науката за несвързаното със CO2 въздействие на морския транспорт върху климата в световен мащаб, в контекста на настоящия регламент следва редовно да се извършва актуална оценка на това въздействие. Въз основа на направените оценки и вземайки предвид резолюцията на Европейския парламент от 14 септември 2011 г. относно всеобхватен подход към антропогенните емисии на газове, различни от CO2, които оказват въздействие върху климата, Комисията следва да анализира последиците за политиките и мерките с цел намаляване на тези емисии. [Изм. 4]

(1г)

Комисията следва също така да предприеме действия по отношение на други дейности, които водят до емисии на парникови газове и замърсители на въздуха, които не са включени в настоящия регламент, а именно използването на хладилни агенти от рибарските лодки и емисиите от изпаряване при товарене и разтоварване на горива и стоки в насипно състояние (напр. летливи органични съединения, прахови частици). [Изм.5]

(1д)

Бялата книга на Комисията „Пътна карта за постигането на Единно европейско транспортно пространство — към конкурентоспособна система с ефективно използване на ресурсите“ от 28 март 2011 г. призовава за намаляване на емисиите до 2050 г. с 40 % (50 %, ако е осъществимо) в сравнение с 2005 г., по-конкретно чрез прилагане на принципите „ползвателят плаща“ и „замърсителят плаща“. [Изм. 6]

(1е)

Резолюцията на Европейския парламент от 15 декември 2011 г. относно „Пътна карта за постигането на Единно европейско транспортно пространство — към конкурентоспособна транспортна система с ефективно използване на ресурсите“ призовава за уеднаквено намаляване от 30 % в целия ЕС на емисиите на CO2 и замърсителите в корабоплаването, за което следва да допринесат споразуменията в рамките на ИМО относно проектния индекс на енергийна ефективност (EEDI) и корабните планове за управление на енергийната ефективност (SEEMP ). [Изм. 7]

(2)

ИМО прие през юли 2011 г. технически и експлоатационни мерки, по-специално въвеждането на EEDI на новите кораби и SEEMP, които ще внесат известно подобрение, изразяващо се в снижаване на очакваното нарастване на емисиите на парникови газове, но тези мерки сами по себе си не биха могли да доведат до намаление в абсолютно изражение на емисиите на парникови газове от международното корабоплаване, което е необходимо във връзка с усилията за постигане на глобалната цел за ограничаване на повишението на глобалната температура в рамките на 2 oC.

(3)

Съгласно данни на ИМО, чрез използване на експлоатационни мерки и прилагане на съществуващи технологии е възможно да се постигне намаление на специфичното енергопотребление и на емисиите на СО2 от корабите с до 75 % 25 –75 % ; значителна част от тези мерки могат да се считат за икономически изгодни и способни да предложат нетни ползи за сектора , тъй като намалението на разходите за гориво осигурява откупуване на съответните експлоатационни или инвестиционни разходи. [Изм. 8]

(4)

Най-добрият възможен вариант за намаляване на емисиите на въглероден диоксид от корабоплаването на равнище ЕС остава прилагането на пазарна мярка, а именно остойностяване на емисиите или облагането им, което изисква въвеждането на система за мониторинг, докладване и верификация (МДВ) на емисиите на CO2 парникови газове на база данни за консумацията на гориво на корабите, като Събирането на данни за тези емисии e първа стъпка от поетапен подход , обоснован от необходимостта от намаляването им, за включване на емисиите от морския транспорт в ангажимента на ЕС за намаляване на емисиите на парникови газове. Публичният достъп до данни за емисиите ще допринесе за премахване на редица пазарни пречки, които спъват навлизането на много мерки, чиито ползи надхвърлят свързаните с тях разходи, и които биха намалили емисиите от сектора. [Изм. 9]

(5)

Прилагането на мерки за намаляване на емисиите на парникови газове и консумацията на гориво се затруднява от наличието на препятствия на пазара, като например липсата на надеждна информация за ефективността при използване на горивото на корабите или на технологиите, прилагани при реконструкцията на кораби, липсата на достъп до финансиране за подобряване на енергийната ефективност на корабите и разделението на ползите, изразяващо се във факта, че собствениците на корабите не биха спечелили от евентуални свои инвестиции в енергийна ефективност, тъй като сметките за гориво се плащат от операторите.

(6)

Резултатите от проведената консултация със заинтересовани страни и обсъжданията с международни партньори показват, че за включването на емисиите от морския транспорт в ангажимента на ЕС за намаляване на емисиите на парникови газове следва да се приложи поетапен подход, чиято първа стъпка да е въвеждането на надеждна система за МДВ на емисиите на CO2 парникови газове от морския транспорт, като остойностяването на тези емисии въвеждането на нови инструменти на политиката, а именно остойностяване на емисиите или облагането им, остане за следващ етап. Такъв подход би улеснил постигането на значителен напредък в международен план за договаряне на цели за намаление на емисиите на парникови газове, както и на по-нататъшни мерки за постигане на такива намаления при минимални разходи. [Изм. 10]

(7)

Очаква се въвеждането на европейска система за МДВ да доведе до 2030 г. до намаление на емисиите с 2 % в сравнение с обичайната практика, както и до намаление до 2030 г. на сумарните нетни разходи с до 1,2 милиарда евро, тъй като тази система би допринесла за отстраняване на пазарните препятствия, по-специално на препятствията, свързани с липсата на информация за енергийната ефективност на корабите. Подобно намаление на транспортните разходи би улеснило международната търговия. Също така, наличието на надеждна система за МДВ представлява необходимо условие за въвеждането на всяка една пазарна мярка или стандарт за ефективност други мерки , целящи осигуряване на по-добра основа за принципа „замърсителят плаща“, независимо дали ще се прилага прилагат само в ЕС или глобално. Поради международния характер на корабоплаването един глобално съгласуван подход би бил предпочитаният и най-ефективен метод за намаляване на емисиите от международния морски транспорт. Освен това, тази система би осигурила надеждни данни, необходими за точно задаване на цели за намаление на емисиите, както и за оценка на приноса на морския транспорт за постигането на нисковъглеродна икономика. [Изм. 11]

(8)

Като подлежащи на мониторинг следва да се считат всички плавания в рамките на ЕС, всички входящи плавания от последното посетено пристанище извън ЕС до първото посетено пристанище в ЕС и всички изходящи плавания от пристанище в ЕС до следващото посетено пристанище извън ЕС. Емисиите на СО2 парникови газове в пристанищата на ЕС, включително от кораби на котвена стоянка или движещи се в рамките на пристанището също следва да бъдат включени в отчитането, още повече че съществуват специфични мерки и алтернативни технологии , като например инфраструктури за електрическо свързване на корабите на котвена стоянка , даващи възможност за тяхното намаляване или избягване. Тези правила следва да се прилагат по недискриминационен начин за всички кораби, независимо под какъв флаг плават. [Изм. 12]

(8a)

С оглед на географския обхват и свързания с това мониторинг на емисиите на парникови газове извън юрисдикцията на държавите членки, както и на включването на установени в цял свят дружества, Комисията следва да информира третите държави — своевременно и по подходящ начин — относно системата за МДВ с цел осигуряване на възможно най-голямо международно приемане. [Изм. 13]

(9)

Предлаганата система за МДВ следва да бъде въведена чрез регламент поради следните причини: сложния и силно технически характер на нейните разпоредби, необходимостта от единни правила, които да се прилагат в целия ЕС и да отразяват международния характер на морския транспорт, включващ многобройни кораби, посещаващи пристанища в различни държави членки, а също и за да се улесни прилагането на разпоредбите в целия ЕС.

(10)

За да бъде европейската система за МДВ надеждна, тя следва да се базира на изчисление на емисиите въз основа на данни за консумираното гориво или на точното докладване на реални емисии при плавания от и до пристанища в ЕС, тъй като данните за доставките на гориво не биха могли да послужат за достатъчно точни оценки на консумацията на гориво при разглежданите случаи поради големия обем на горивните резервоари на корабите. [Изм. 14]

(11)

Европейската система за МДВ следва да обхваща също и друга имаща значение информация за климата информация, която да дава възможност за определяне допълнително анализиране на ефективността на корабите или за допълнителен анализ на факторите, причиняващи емисии. Подобен обхват дава също съгласуваност, съгласуване на европейската система за МДВ с международните инициативи за въвеждане на стандарти за ефективност на съществуващите кораби, включващи и експлоатационни мерки, и допринася допринасяне за отстраняване на пазарните препятствия, свързани с липсата на информация. [Изм. 15]

(12)

С оглед да сведе до минимум административното натоварване на корабособствениците и операторите, по-специално по отношение на малките и средните предприятия, както и за да се оптимизира съотношението между разходите и ползите от системата за МДВ без това да попречи на целта да бъде обхванат преобладаващ дял от емисиите на парникови газове от морския транспорт, следва правилата за МДВ да се отнасят само за обектите с големи емисии. След подробен обективен анализ на размерите и емисиите на корабите, тръгващи от и пристигащи в пристанища на ЕС, бе избрана прагова стойност от 5 000 бруто тона (БТ). Корабите с тонаж над 5 000 БТ представляват около 55 % от броя на корабите, посещаващи пристанища в ЕС, и генерират около 90 % от съответните емисии. Тази недискриминационна прагова стойност би осигурила обхващане на най-релевантните пораждащи емисии кораби. Евентуална по-ниска прагова стойност би довела до по-голямо административно натоварване, а по-висока стойност би намалила обхвата на емисиите и по този начин би снижила ефективността на системата.

(13)

С оглед на допълнително намаляване на административните дейности на корабособствениците и операторите, правилата за мониторинг следва да бъдат насочени към емисиите на СО2, тъй като това е най-значимият парников газ от морския транспорт, който участва с до 98 % в общите емисии на парникови газове в този сектор. [Изм. 17]

(14)

Правилата следва да са съобразени със съществуващите изисквания и с вече наличните данни на борда на корабите; по тази причина на корабособствениците следва да се даде възможност да изберат един от следните четири метода за мониторинг: използване на разписките за доставено гориво (Bunker Fuel Delivery Notes), мониторинг на горивния резервоар, разходомери за горивото, подавано към горивни процеси или пряко измерване на емисиите. Направеният избор следва да се документира със специфичен за конкретния кораб мониторингов план, в който да са дадени и допълнителни подробности относно прилагането на избрания метод.

(15)

Всяко дружество, носещо отговорност за цялостен докладван период на даден кораб, изпълняващ корабоплавателни дейности, следва да се счита за отговорно за спазване на всички изисквания за мониторинг и докладване, произтичащи във връзка с този докладван период, включително за подаването на верифициран като задоволителен доклад за емисиите. В случай на промяна на собствеността, новият собственик ще отговаря само за задълженията за мониторинг и докладване за докладвания период, в който е настъпила промяната на собствеността. За да се улесни изпълнението на тези задължения, новият собственик следва да получи копие от най-последния мониторингов план, както и документ за спазени изисквания, ако такъв документ е необходим. Също така, промяната на собствеността следва да води до изменение на мониторинговия план, за да се даде възможност на новия корабособственик да направи свой собствен избор по отношение на методиката за мониторинг.

(16)

На настоящия етап Европейската система за МДВ следва да не включва други парникови газове, причиняващи изменение на климата, или други замърсители на въздуха, за да се избегне въвеждането на изисквания за инсталиране на измервателни апарати, които не са достатъчно надеждни и търговски достъпни, което би могло да попречи на прилагането на европейската система за МДВ дава възможност да се гарантира съгласувано регулиране на корабоплавателния сектор по отношение на други сектори . [Изм. 18]

(16a)

Международната конвенция за предотвратяване на замърсяването от кораби (MARPOL) включва задължителното прилагане на EEDI за нови кораби, както и използването на SEEMP за цялата световна флота. [Изм. 19]

(17)

С оглед да се сведе до минимум административното натоварване на корабособствениците и операторите, докладването и публикуването на докладваната информация следва да бъде организирано на годишна база. С ограничението публикуваната информация във връзка с емисиите, консумацията на гориво и ефективността да се състои само от средногодишни и агрегирани стойности се решават също и въпроси, имащи отношение към поверителността. Докладваните на Комисията данни следва да бъдат включвани в статистическата информация, доколкото тези данни са от значение за разработването, създаването и разпространението на европейска статистика в съответствие с Решение 2012/504/ЕС на Комисията (5).

(18)

Верността и съответствието на мониторинговите планове и докладите за емисиите с изискванията, определени в настоящия регламент, следва да се осигуряват с верификация, извършвана от акредитирани верификатори. Поради това изискванията за компетентност са от съществено значение, за да може верификаторът да изпълнява дейностите по верификация съгласно настоящия регламент. Като важен елемент за опростяване на верификацията, верификаторите следва да проверяват достоверността на данните като сравняват докладваните данни с оценки, базиращи се на информация и характеристики от проследяване на движението на корабите. Такива оценки могат да бъдат предоставяни от Комисията. Верификаторите следва да са независими и компетентни лица или юридически субекти, акредитирани от национални акредитационни органи, създадени съгласно Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета (6). [Изм. 20]

(19)

Издаденият от верификатора документ за спазени изисквания следва да се съхранява на борда на корабите, за да може се докаже спазване на изискванията за мониторинг, докладване и верификация. Верификаторите следва да информират Комисията за издаването на подобни документи.

(20)

Въз основа на опита от изпълнението на подобни задачи във връзка с морската безопасност, Европейската агенция за морска безопасност (EMSA) следва да съдейства на Комисията при изпълнението на някои задачи.

(21)

Неспазването на разпоредбите на настоящия регламент следва да води до прилагането на санкции. Привеждането в изпълнение на задълженията във връзка със системата за МДВ следва да се базира на съществуващи правни инструменти, а именно на инструментите, въведени в изпълнение на Директива 2009/21/ЕО (7) и Директива 2009/16/ЕО (8) на Европейския парламент и на Съвета, както и на информацията за издаването на документи за спазени изисквания. Документът, потвърждаващ спазването по отношение на кораба на изискванията за мониторинг и докладване следва да бъде добавен от Комисията към списъка на свидетелствата и документите по член 13, параграф 1 от Директива 2009/16/ЕО.

(22)

В Директива 2009/16/ЕО е предвидено задържане на кораби при липсата на сертификати, които трябва да бъдат носени на борда. В случая на кораби, които не са изпълнили задълженията за мониторинг и докладване за повече от един докладван период, е уместно да се предвиди и възможност за експулсиране. Експулсирането следва да се прилага по такъв начин, че да се даде възможност за коригиране на ситуацията в рамките на разумен период от време.

(23)

Регламент (ЕС) № 525/2013 на Европейския парламент и на Съвета (9) следва да бъде изменен, за да се въведат изисквания за мониторинг и докладване от страна на държавите членки на емисиите на CO2 от морския транспорт съгласно този регламент.

(24)

Европейската система за МДВ следва да послужи като модел за въвеждане на глобална система за МДВ. Една глобална система за МДВ би била за предпочитане, тъй като тя би била по-ефективна поради по-големия си обхват. В този контекст, Комисията следва да споделя съответна информация по прилагането на настоящия регламент с ИМО и други съответни международни организации на регулярна база и да предава съответни материали в ИМО. Когато бъде постигнато споразумение за глобална система за МДВ, Комисията следва да преразгледа европейската система за МДВ, за да я съгласува с глобалната система.

(25)

С оглед да се използват най-добрите налични практики и научни данни, на Комисията следва да се делегират правомощия да приема актове в съответствие с член 290 от Договора по отношение на някои технически аспекти на мониторинга и докладването на корабните емисии на CO2 парникови газове , както и за допълнително уточняване на правилата за верификация на докладите за емисиите и за акредитиране на верификаторите. Особено важно е по време на подготвителната си работа Комисията да провежда подходящи консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване по подходящ начин на съответните документи на Европейския парламент и на Съвета. [Изм. 21]

(26)

С оглед да се осигурят еднакви условия за използването на автоматични системи и стандартни електронни образци за съгласувано докладване на емисиите и на друга имаща значение за климата информация до Комисията и съответните държави, на Комисията следва да бъдат дадени изпълнителни правомощия. Тези необходими изпълнителни правомощия следва да бъдат упражнявани с съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (10). [Изм. 22]

(27)

Целта на предлаганото действие, а именно да се въведе мониторинг, докладване и верификация на корабните емисии на CO2 парникови газове като първа стъпка от поетапен подход за намаляване на тези емисии и да се постигнат целите , заложени в Бялата книга на Комисията „Пътна карта за постигането на Eдинно европейско транспортно пространство“, не може да бъде постигната в достатъчна степен чрез индивидуални действия на държавите членки поради международния характер на морския транспорт и, следователно, като се имат предвид мащабът и ефектите на действието, може по-добре да бъде постигната на равнището на ЕС. ЕС може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, определен в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели. [Изм. 23]

(28)

Правилата за въвеждане на система за МДВ следва да съответстват на разпоредбите в Директива 95/46/ЕО (11) и в Регламент (ЕО) № 45/2001 (12) на Европейския парламент и на Съвета.

(29)

Настоящият регламент следва да влезе в сила на 1 юли 2015 г., с оглед да се осигури достатъчно време на държавите членки и съответните заинтересовани страни да предприемат необходимите мерки за ефективното прилагане на регламента преди да започне първият докладван период на 1 януари 2018 г.,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Предмет

В настоящия регламент са определени правилата за точно провеждане на мониторинг, докладване и верификация на емисиите на въглероден диоксид (CO2) парникови газове и на друга имаща значение за климата информация по отношение на корабите, които пристигат, намират се в или отплават от пристанища под юрисдикцията на държава членка, с оглед да се насърчи намаляването на емисиите на СО2 парникови газове от морския транспорт по икономически изгоден начин. [Изм. 24]

Член 2

Приложно поле

1.   Настоящият регламент се отнася за корабите с тонаж над 5 000 бруто тона във връзка с техните емисии, отделени при плаванията им от последното предходно пристанище до пристанище под юрисдикцията на държава членка, както и от пристанище под юрисдикцията на държава членка до следващото посетено пристанище, а също и при плаванията между пристанища под юрисдикцията на държава членка.

2.   Настоящият регламент не се отнася за военни кораби, спомагателни военноморски съдове, риболовни или рибопреработващи кораби, дървени кораби с примитивна конструкция, кораби, които не се задвижват с механични средства или кораби, използвани за нестопански цели. [Изм. 26]

Член 3

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

а)

„емисии“ означава емисиите в атмосферата на СО2 от корабите по член 2;

б)

„посетено пристанище“ означава пристанище, в което корабът спира да натовари или разтовари превозвани товари, или да качи или да бъде напуснат от пътници, с изключения на спиранията, имащи за цел единствено зареждане на гориво, попълване на запасите с прясна вода и/или смяна на екипаж;

в)

„дружество“ означава собственик на кораб по член 2 или всяко друго лице, като например управляваща организация или фрахтоващ чартьор, който е поел отговорност от корабособственика за негови експлоатационни дейности;

г)

„брутен тонаж“ (БТ) означава метричен брутен тонаж, изчислен в съответствие с регламентите за измерване на тонажа, съдържащи се в Приложение 1 към Международната конвенция за измерване на тонажа на кораби от 1969 г.;

д)

„верификатор“ означава правен субект, извършващ верификационни дейности, който е акредитиран от национален акредитационен орган в съответствие с Регламент (ЕО) № 765/2008, както и в съответствие с настоящия регламент , или агенция, която се занимава със система за моделиране на мониторинга на излъчваните от корабите емисии ; [Изм. 28]

е)

„верификация“ означава дейности, извършвани от верификатор за оценка на съответствието на предадените от дружеството документи с изискванията по настоящия регламент;

ж)

„друга имаща значение за климата информация“ означава информация във връзка с емисиите на парникови газове, генерирани от консумацията на горива, изминатото разстояние, изпълнената транспортна работа , възможностите за електрическо свързване на корабите на котвена стоянка и енергийната ефективност на корабите, която дава възможност да се анализират тенденциите на изменение на емисиите и да се разгледат посочат работните показатели на корабите; [Изм. 29]

з)

„емисионен фактор“ означава осредненото количество емисии, отнесено към данните за използването на даден пораждащ емисии поток на гориво/материал, като е прието, че има пълно окисляване при горенето и пълно превръщане при всички останали химични реакции;

и)

„неопределеност“ означава параметрична величина, обвързана с резултата от определянето на дадено количество, която характеризира дисперсията на стойностите, за които е разумно приемливо да бъдат приписани като стойности на това количество, като се вземе предвид влиянието и на системните, и на случайните фактори; неопределеността се изразява в проценти и описва един доверителен интервал около средната стойност, обхващащ 95 % от получените стойности, като се взема предвид всяка възможна асиметрия на разпределението на стойностите;

й)

„консерваривен“ означава такъв набор от допускания, който осигурява да не се получи недооценяване на годишните емисии или надценяване на изминатите разстояния или пренесените товари; [Изм. 30]

к)

„тонове CO2“ означава метрични тонове CO2; [Изм. 31]

л)

„докладван период“ означава една календарна година, през която емисиите трябва да бъдат подложени на мониторинг и докладвани;

ла)

„закотвен кораб“ означава кораб, който е стабилно акостирал или закотвен в пристанище на Съюза по време на товарене, разтоварване или нощуване, включително времето, прекарано извън карго операциите; [Изм. 32]

лб)

„клас за плаване в заледени води“ означава обозначение, присъждано на кораб от администрацията или от организация, призната от администрацията, което посочва, че корабът е бил проектиран за плаване в заледени морски води. [Изм. 33]

ГЛАВА II

МОНИТОРИНГ И ДОКЛАДВАНЕ

РАЗДЕЛ 1

ПРИНЦИПИ И МЕТОДИ ЗА МОНИТОРИНГ И ДОКЛАДВАНЕ

Член 4

Общи принципи за мониторинг и докладване

1.   Дружествата трябва да провеждат съответен мониторинг и да докладват за всеки кораб количеството и вида на горивото, консумирано през съответната календарна година във всяко пристанище съответния отчетен период във всички пристанища под юрисдикцията на държава членка и при всяко плаване всички плавания от или до пристанище под юрисдикцията на държава членка, в съответствие с посоченото в параграфи 2—6. [Изм. 34]

2.   Мониторингът и докладването трябва да бъдат са цялостни и да обхващат всички емисии емисиите на CO2 от изгарянето на горива , докато корабът е в морето, както и на котвена стоянка . Дружествата трябва да прилагат подходящи мерки за предотвратяване на непълноти на данните за докладвания период. [Изм. 35]

3.   Мониторингът и докладването трябва да бъдат последователни и сравними за различни периоди от време. Дружествата трябва да използват едни и същи методики и масиви за въвеждане на данни, които могат да се променят ако това бъде одобрено от верификатора.

4.   Дружествата трябва да намират, записват, компилират, анализират и документират данни от мониторинга, включително допускания, позовавания, емисионни фактори и данни за дейността по прозрачен начин, даващ възможност за възпроизвеждане от верификатора на определянето на емисиите.

5.   Дружествата трябва да осигуряват такова определяне на емисиите, което да не е нито системно неточно, нито съзнателно неточно. Те трябва да идентифицират и да намаляват ефекта на всеки източник на неточности.

6.   Дружествата трябва да осигуряват разумна степен на увереност в правилността на данните за емисиите, подлежащи на мониторинг и докладване.

6a.     Дружествата вземат предвид препоръките, включени в докладите за верификация, издадени в съответствие с член 13, при техните последващи мониторинг и докладване. [Изм. 36]

Член 5

Методи за мониторинг и докладване на емисиите от морския транспорт

1.   За целите по член 4, параграфи 1, 2 и 3, дружествата трябва да определят своите емисии и друга имаща значение за климата информация за всеки от своите кораби с тонаж над 5 000 БТ в съответствие с някой от методите, посочени в приложение I.

1a.     При постигането на международно споразумение за мониторинг на емисиите на въглероден диоксид от морския транспорт Комисията извършва преглед на методите, определени в приложение I, и е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 24, отнасящи се, по целесъобразност, до изменението на това приложение с цел определяне на използването на дебитомери за приложимите горивни процеси и на преки измервания на емисиите. [Изм. 38]

РАЗДЕЛ 2

МОНИТОРИНГОВ ПЛАН

Член 6

Съдържание и подаване на мониторинговия план

1.   В срок до 31 август 2017 г. дружествата трябва да представят на съответните верификатори мониторингов план, в който да е посочен избраният метод за мониторинг и докладване на емисиите и на другата информация, имаща значение информация за климата, за всеки от техните кораби с тонаж над 5 000 БТ 400 БТ . [Изм. 39 — прието с оглед съгласуваността с член 2, параграф 1 относно приложното поле]

2.   В дерогация от посоченото в параграф 1, за корабите, които попадат в обхвата на настоящия регламент за пръв път след 1 януари 2018 г., дружеството трябва да представи мониторингов план без излишно забавяне и не по-късно от два месеца след първото посещение на съответния кораб в пристанище под юрисдикцията на държава членка.

3.   Мониторинговият план по параграф 1 трябва да се състои от пълна и прозрачно съставена документация за методиката за мониторинга на конкретния кораб и да съдържа поне следните елементи:

а)

идентификацията и типа на кораба, включително името на кораба, неговият регистрационен номер в Международната морска организация (ИМО), неговото пристанище на регистрация или пристанище на домуване, класът на кораба за плаване в заледени води, както и името на корабособственика; [Изм. 40]

б)

наименованието дружеството и данни за адрес, телефон, факс и имейл на лице за контакти;

в)

описание на източниците следните източници на емисии и свързаните с тях видове горива на борда на кораба, като например главните двигатели, спомагателните двигатели, котлите и генераторите на инертни газове, както и на използваните видове горива , както следва:

i)

основен(ни) двигател(и) ;

ii)

допълнителен(ни) двигател(и);

iii)

котел (котли);

iv)

генератор(и) на инертни газове; [Изм. 41]

г)

описание на процедурите, системите и отговорностите, използвани за актуализиране на пълнотата на списъка на източниците на емисии в рамките на мониторинговата година мониторинговия период , с оглед на осигуряване на пълнотата на мониторинга и докладването на емисиите на съответния кораб; [Изм. 42]

д)

описание на процедурите, използвани за мониторинг на пълнотата на списъка на плаванията;

е)

описание на процедурите за мониторинг на консумацията на гориво на кораба, включително:

i)

избрания метод от посочените в приложение I за изчисляване на консумираното количество гориво от всеки източник на емисии, включително описание на използваната измервателна апаратура, ако случаят е такъв;

ii)

процедурите за измерване на количеството заредено гориво и горивото, съдържащо се в резервоарите, описание на съответните измервателни уреди и на процедурите за записване, извличане, предаване и съхранение на информацията за измерванията, според случая;

iii)

избрания метод за определяне на плътността, в случаите при които се прилага такъв метод;

iv)

процедура, осигуряваща съответствие на общата неопределеност на измерването на горивото с изискванията по настоящия регламент, по възможност с позоваване на националното законодателство, клаузите от потребителските договори или стандартите за точност на доставчиците на гориво;

ж)

отделните емисионни фактори, използвани за всеки вид гориво или, в случаите на използване на алтернативни горива — методиките за определяне на емисионните фактори, включително методиката за вземане на проби, методите за анализ, описание на използваните лаборатории (и на потвърдена акредитация по ISO 17025 в съответните случаи);

з)

описание на процедурите за определяне на данните за дейността при всяко плаване, включително;

i)

процедурите, отговорностите и източниците на данни за определяне и записване на изминатото разстояние при всяко плаване;

ii)

процедурите, отговорностите, формулите и източниците на данни за определяне и записване на носения товар и броя на пътниците, според случая; [Изм. 43]

iii)

процедурите, отговорностите, формулите и източниците на данни за определяне и записване на прекараното време в морето, между пристанището на отплаване и пристанището на пристигане;

за)

процедурите, отговорностите, формулите и източниците на данни за определяне и записване на изминатото разстояние и продължителността на плаването в заледени води; [Изм. 44]

и)

описание на метода, използван за определяне на заместващи данни за попълване на празноти в данните;

й)

датата на последното изменение на мониторинговия план. [Изм. 45]

йа)

лист за вписване на изменения, в който се отбелязват всички данни за нанасяните изменения. [Изм. 46]

4.   Дружествата трябва да използват стандартизирани мониторингови планове, базиращи се на образци. Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 24, за да установи техническите правила за съставяне на образците за мониторингови планове по параграф 1 се определят посредством актове за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат от Комисията в съответствие с процедурата по член 25, параграф 2 от настоящия регламент образци са възможно най-прости и не водят до ненужна бюрокрация . [Изм. 47]

Член 7

Изменения на мониторинговия план

Дружествата трябва редовно да проверяват дали мониторинговият план на съответния кораб отразява характера и функционирането на кораба и дали методиката за мониторинга може да бъде подобрена.

Съответното дружество трябва да изменя мониторинговия план при следните ситуациите, посочени в букви а) — д). Мониторинговият план се изменя само по отношение на конкретни промени, настъпили в резултат на тези ситуации: [Изм. 48]

а)

при промяна на собствеността на корабите или смяна на притежателя на документацията или флага ; [Изм. 49]

б)

при поява на нови емисии, дължащи се на нови източници на емисии или на използването на нови горива, които още не са включени в мониторинговия план;

в)

при промяна в разполагаемостта на данните в резултат от използване на нови видове измервателни уреди, методи за вземане на проби или методи за анализ или поради други причини, която промяна води до по-голяма точност при определянето на емисиите;

г)

ако бъде установено, че данните от прилаганата по-рано мониторингова методика са неверни;

д)

ако мониторинговият план не е в съответствие с изискванията по настоящия регламент и верификаторът е поискал от дружеството да го измени.

Дружествата следва незабавно да уведомяват верификаторите за изменения в мониторинговия план.

Всяко значително изменение на мониторинговия план трябва да бъде предмет на оценка от съответния верификатор.

РАЗДЕЛ 3

МОНИТОРИНГ НА ЕМИСИИТЕ И НА ДРУГАТА ИМАЩА ЗНАЧЕНИЕ ЗА КЛИМАТА ИНФОРМАЦИЯ

Член 8

Мониторинг на дейностите през докладвания период

1.   От 1 януари 2018 г., дружествата трябва, на база на одобрени мониторингови планове в съответствие с член 13, параграф 1, да провеждат мониторинг на емисиите на всеки кораб на база единично плаване и на годишна база, посредством прилагане на подходящ метод измежду посочените в част Б от приложение I и посредством изчисляване на емисиите в съответствие с посоченото в част А от приложение I.

1а.     Мониторингът може да бъде преустановен по време на периодите, през които корабът е зает с извънредни ситуации, включително животоспасяващи дейности. [Изм. 50]

Член 9

Мониторинг на база единично плаване

Въз основа на мониторинговия план, одобрен в съответствие с член 13, параграф 1, за всеки кораб и всяко плаване, съответно завършващо до и тръгващо от пристанище под юрисдикцията на държава членка, дружествата трябва да провеждат мониторинг, в съответствие с посоченото в част А от приложение I и приложение II, на следната информация:

а)

пристанище на отплаване и пристанище на пристигане, включително с посочване на датата и часа на отплаването и пристигането;

б)

общо консумирано количество гориво и емисионен фактор за всяко използвано гориво — общо и разделно за консумираното гориво вътре и извън районите с контролиране на емисиите; [Изм. 51]

в)

количество отделен CO2;

г)

изминато разстояние;

д)

време, прекарано в морето;

е)

пренесен товар; [Изм. 53]

еа)

енергийна ефективност съгласно определението в приложение II; [Изм. 54]

ж)

изпълнена транспортна работа. [Изм. 55]

жа)

дата и час на началото и края на периодите, през които мониторингът е преустановен поради извънредни ситуации, като животоспасяващи дейности, заедно с описание на същите. [Изм. 56]

За презокеански морски транспорт, при който се акостира в поредица от пристанища на Съюза, европейската отсечка следва да се разглежда като едно плаване. [Изм. 57]

Чрез дерогация от първия параграф, корабите, чиято дейност попада изключително в обхвата на настоящия регламент и които изпълняват множество плавания на ден, са освободени от мониторинг на емисиите на база единично плаване. [Изм. 58]

Член 10

Мониторинг на годишна база

Въз основа на мониторинговия план, одобрен в съответствие с член 13, параграф 1, за всеки кораб и всяка календарна година съответното дружество трябва да провежда мониторинг, в съответствие с посоченото в част А от приложение I и приложение II, на следните параметри:

а)

общо консумирано количество гориво и емисионен фактор за всяко използвано гориво — общо и разделно за консумираното гориво вътре и извън районите с контролиране на емисиите;

б)

общо количество отделен CO2;

в)

агрегирани емисии на CO2 от всички плавания между пристанища под юрисдикцията на държава членка;

г)

агрегирани емисии на CO2 от всички плавания, започнали от пристанища под юрисдикцията на държава членка;

д)

агрегирани емисии на CO2 от всички плавания до пристанища под юрисдикцията на държава членка;

е)

емисии на CO2, отделени при котвени стоянки в пристанища под юрисдикцията на държава членка;

ж)

общо изминато разстояние;

з)

общо време, прекарано в морето и на котвена стоянка ;

и)

общо изпълнена транспортна работа;

й)

средна енергийна ефективност. [Изм. 59]

РАЗДЕЛ 4

ДОКЛАДВАНЕ

Член 11

Съдържание на доклада за емисиите

1.   Започвайки от 2019 г., ежегодно — в срок до 30 април от съответната година, дружествата трябва да представят на Комисията и на властите в държавите членки, под чиито флагове плават техните кораби, доклад за емисиите, включващ данни за емисиите и друга имаща значение за климата информация за целия докладван период и за всеки кораб под тяхно разпореждане, който доклад да е верифициран като задоволителен от верификатор, в съответствие с изискванията, посочени в член 14.

2.   В случай на промяна на собствеността на кораби, новото дружество трябва да осигури за всеки кораб под негово разпореждане съответствие с изискванията по настоящия регламент във връзка с целия докладван период, по време на който новото дружество е поело отговорността за съответния кораб.

3.   В доклада за емисиите по параграф 1 дружествата трябва да включват следната информация:

а)

данни, идентифициращи кораба и дружеството, включително:

i)

името на кораба,

ii)

регистрационния номер в ИМО;

iii)

пристанището на регистрация или пристанището на домуване,

iiia)

клас на кораба за плаване в заледени води, [Изм. 60]

iv)

техническата сертифицираната техническа ефективност на кораба (изразена с проектния индекс на енергийна ефективност — (EEDI) или с оценената индексова стойност — EIV, съгласно Резолюция MEPC.215 (63) на ММО, в съответните случаи), когато е приложимо за съответния тип кораб: [Изм. 61]

v)

наименованието на корабособственика,

vi)

адреса на корабособственика и неговото основно място на дейност,

vii)

наименованието на дружеството (ако дружеството и корабособственикът са различни),

viii)

адреса на дружеството (ако дружеството и корабособственикът са различни) и неговото основно място на дейност,

ix)

адрес, телефон, факс и имейл на лице за контакти; [Изм. 62]

б)

информация относно използвания метод за мониторинг и съответното ниво на неопределеност;

в)

резултатите от годишния мониторинг на параметрите в съответствие с член 10;

ва)

данни за периодите на преустановен мониторинг поради извънредни ситуации и животоспасяващи дейности. [Изм. 63]

Член 12

Формат на доклада за емисиите

1.   Докладът за емисиите по член 11 трябва да се подава с използване на автоматични системи и цялостни формати за обмен на данни, включително електронни образци.

2.   Техническите правила за съставяне на формата за обмен на данни и електронните образци по параграф 1 се определят посредством актове за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат от Комисията в съответствие с процедурата по член 25, параграф 2 от настоящия регламент.

ГЛАВА III

ВЕРИФИКАЦИЯ И АКРЕДИТИРАНЕ

Член 13

Обхват на верификационните дейности и верификационния доклад

1.   Верификаторът трябва да оцени съответствието на мониторинговия план по член 6 с изискванията, формулирани в членове 6 и 7. Ако оценката съдържа препоръки, които е необходимо да бъдат отразени в мониторинговия план, съответното дружество трябва да преработи своя мониторингов план преди началото на отчитания период.

2.   Верификаторът трябва да оцени съответствието на доклада за емисиите с изискванията, формулирани в членове 8—11 и в приложения I и II.

3.   По-специално, верификаторът трябва да гарантира, че данните за емисиите и останалата имаща значение за климата информация, които са включени в доклада за емисиите, са определени в съответствие с посоченото в членове 8, 9 и 10, както и в съответствие с мониторинговия план по член 6. Също така, верификаторът трябва да гарантира, че декларираните в доклада данни за емисиите и другата имаща значение за климата информация са в съответствие с данните, изчислени на база други източници съгласно посоченото в приложения I и II. [Изм. 64]

4.   Ако заключението от оценката е, че доколкото е известно на верификатора, в доклада за емисиите няма съществени неистини и грешки, верификаторът издава верификационен доклад. Във верификационният доклад трябва да са разгледани всички въпроси във връзка с изпълнената от верификатора работа.

5.   Ако заключението от оценката е, че в доклада за емисиите има съществени неистини, грешки, несъответствия, или че докладът не отговаря на изискванията по членове 11 и 14 и приложение I, верификаторът трябва своевременно да уведоми за това дружеството и да поиска да му бъде представен преработен доклад за емисиите. Дружеството трябва да поправи всички отбелязани несъответствия и несъгласуваности по такъв начин, че даде възможност за своевременно завършване на верификационния процес. В своя верификационен доклад верификаторът трябва да посочи дали несъответствията са били отстранени от дружеството по време на верификацията.

5а.     Когато верификаторът е определил области за подобрение в работата на дружеството, свързани с мониторинга и докладването на емисиите, включително и по отношение на постигането на по-голяма точност и повишаване на ефективността на мониторинга и докладването, той посочва в доклада за верификация препоръки за подобрение. [Изм. 65]

Член 14

Общи задължения и принципи за верификаторите

1.   Верификаторът трябва да е независим от съответното дружество или корабен оператор и да изпълнява изискваните по настоящия регламент дейности в съответствие с обществения интерес. За тази цел верификаторът, както и всяка част от същия правен субект, не трябва да е нито дружество, нито корабен оператор, нито собственик или собственост на дружество, и не трябва да има отношения със съответното дружество, които биха могли да повлияят на неговата независимост и безпристрастност.

2.   При верификацията на доклада за емисиите по член 11 и при разглеждането на процедурите за мониторинг, прилагани от дружеството, верификаторът трябва да оцени надеждността, достоверността и точността на системите за мониторинг и на докладваните данни и информация за емисиите, и по-специално на:

а)

приписването на консумирани количества гориво на плаванията, попадащи в обхвата на настоящия регламент;

б)

докладваните данни за консумираните количества гориво и съответните измервания и изчисления;

в)

избора и използването на емисионни фактори;

г)

изчисленията за определяне на общите емисии;

д)

изчисленията за определяне на енергийната ефективност.

3.   Верификаторът следва да разглежда докладите, подадени в съответствие с член 11, само ако наличието на надеждни и достоверни данни и информация дава възможност за определяне на емисиите с висока степен на сигурност, както и ако са изпълнени следните условия:

а)

докладваните данни трябва да съответстват на оценки, базиращи се на данни от проследяване на корабите и известни характеристики, като например инсталираната мощност на двигателите;

б)

в докладваните данни не трябва да има несъответствия, по-специално при сравняване на общото годишно количество закупено гориво от всеки кораб и агрегираните консумирани количества гориво по време на плаванията, попадащи в обхвата на настоящия регламент;

в)

събирането на данните трябва да е проведено съгласно приложимите правила;

г)

съответната корабна документация със записани данни трябва да е пълна и последователна.

Член 15

Верификационни процедури

1.   Верификаторът идентифицира потенциални рискове във връзка с процеса на мониторинг и докладване, като сравнява докладваните данни за емисиите с оценки, базиращи се на проследяване на корабите и известни характеристики, като например инсталираната мощност на двигателите. Ако бъдат установени значителни отклонения, верификаторът трябва да проведе допълнителни анализи. [Изм. 66]

2.   Верификаторът идентифицира потенциални рискове във връзка с различните изчислителни стъпки, като преглежда всички източници на данни и използвани методики.

3.   При разглеждането на точността на използваните методи за мониторинг той трябва да вземе предвид евентуалните методи за контрол на ефективния риск, използвани от дружеството за намаляване на степента на неопределеност.

4.   Дружеството трябва да предоставя на верификатора всякаква допълнителна информация, която би му дала възможност да провежда верификационни процедури. По време на верификационния процес верификаторът трябва да провежда проверки на случайно избрани конкретни данни (spot-checks), за да определи надеждността на докладваните данни и информация.

5.   Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 24, с оглед допълнително да уточнява правилата за верификационните дейности по настоящия регламент, както и методите за акредитиране на верификаторите.. Тези делегирани актове трябва да се базират на принципите за верификация, посочени в член 14, както и на международно възприетите стандарти.

Член 16

Акредитиране на верификаторите

1.   Верификаторът, оценяващ мониторингови планове и доклади за емисиите и издаващ документи за спазени изисквания по членове 13 и 17, трябва да бъде акредитиран за дейностите по настоящия регламент от национален акредитационен орган, по реда съгласно Регламент (ЕО) № 765/2008.

2.   В случаите, за които в настоящия регламент няма конкретни разпоредби за акредитирането на верификатори, се прилагат съответните разпоредби от Регламент (ЕО) № 765/2008.

3.   Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 24, с оглед допълнително да уточнява методите за акредитиране на верификатори.

ГЛАВА IV

СПАЗВАНЕ НА ИЗИСКВАНИЯТА И ПУБЛИКУВАНЕ НА ИНФОРМАЦИЯ

Член 17

Издаване на документ за спазени изисквания

1.   Ако докладът за емисиите по член 11 отговаря на изискванията по членове 11—15, както и на изискванията в приложения I и II, верификаторът издава, въз основа на верификационния доклад, документ за спазени изисквания по отношение на съответния кораб.

2.   Документът по параграф 1 за спазени изисквания трябва да съдържа следната информация:

а)

идентификация на кораба (име, регистрационен номер в ИМО и пристанище на регистрация или пристанище на домуване);

б)

наименование, адрес и основно място на дейност на корабособственика;

в)

идентификация на верификатора;

г)

дата на издаване на документа за спазени изисквания (с данни за съответния докладван период и срока на валидност на документа).

3.   Документите за спазени изисквания се считат за валидни документи за период от 18 месеца след края на докладвания период.

4.   Верификаторът трябва незабавно да информира Комисията и съответния орган на държавата, под чийто флаг плава дадения кораб, за издаването на всеки документ за спазени изисквания, както и да предаде информацията по параграф 2 посредством използване на автоматични системи и цялостни формати за обмен на данни (complete data exchange formats), включително електронни образци, въведени от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в настоящия регламент.

5.   Техническите правила за съставяне на формата за обмен на данни и електронните образци по параграф 4 се определят посредством актове за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат от Комисията в съответствие с процедурата по член 25, параграф 2 от настоящия регламент.

Член 18

Задължение за наличие на борда на валиден документ за спазени изисквания

От 30 юни 2019 г. корабите, пристигащи в или заминаващи от пристанище под юрисдикцията на държава членка, трябва да имат на борда си валиден документ, удостоверяващ че са спазени изискванията за мониторинг и докладване за съответния докладван период, издаден в съответствие с член 17.

Член 19

Спазване на изискванията за мониторинг и докладване и инспекции

1.   Въз основа на информацията, публикувана съгласно член 21, параграф 1, всяка държава членка трябва да осигурява спазване на изискванията за мониторинг и докладване, определени в членове 8—12, от страна на корабите, плаващи под нейния флаг.

2.   Всяка държава членка трябва да осигурява, че всяка инспекция на кораб, намиращ се в пристанище под нейната юрисдикция, включва проверка дали на борда има документ по член 18 за спазени изисквания.

3.   Без това да засяга посоченото в параграф 2 от настоящия член и на база на информацията, публикувана съгласно член 21, за всеки кораб, който не е изпълнил задълженията по член 21, параграф 2, букви й) и к), и който е влязъл в пристанище под юрисдикцията на държава членка, съответната държава членка трябва да провери дали на борда има документ по член 18 за спазени изисквания.

3a.     По време на посещенията и инспекциите, предприети от Европейската агенция за морска безопасност (EMSA), за да следи за прилагането на Директива 2009/16/ЕО, EMSA ще следи и за прилагането от компетентните органи на държавите членки на параграфи 1, 2 и 3 и ще докладва на Комисията. [Изм. 67]

Член 20

Санкции, обмен на информация и заповед за експулсиране

1.   Държавите членки трябва да въведат въвеждат система от санкции за неспазване на изискванията за мониторинг и докладване, формулирани в членове 8—12, и трябва да вземат всички необходими мерки за осигуряване на прилагането на тези санкции. Така определените санкции трябва да бъдат не по-малко строги в сравнение със санкциите, предвидени по националното законодателство в областта на емисиите на парникови газове по отношение на неспазването на задължения за докладване от операторите, и трябва да бъдат са ефективни, пропорционални и възпиращи. Държавите членки трябва да нотифицират уведомяват Комисията за тези разпоредби до Комисията в срок до 1 юли 2017 г., както и да нотифицират уведомяват Комисията незабавно за до Комисията всякакви последващи изменения, засягащи тези разпоредби. [Изм. 68]

2.   Държавите членки трябва да въведат ефективен обмен на информация и ефективно сътрудничество между своите национални органи, осигуряващи спазването на изискванията за мониторинг и докладване и, в случаите при които това е приложимо — между своите органи, на които е възложено прилагането на процедурите за санкциониране. Националните процедури за санкциониране, започнати от която и да е държава членка, трябва да бъдат нотифицирани до Комисията, до EMSA, до другите държави членки и до държавата, под чийто флаг плава съответният кораб.

3.   За корабите, които не са изпълнили изискванията за мониторинг и докладване по отношение на повече от един докладван период, националният орган на държавата, в която се намира пристанището, може да издаде заповед за експулсиране, която трябва да бъде нотифицирана до Комисията, EMSA, другите държави членки и държавата, под чийто флаг плава съответният кораб. В резултат от издаването на такава заповед за експулсиране всяка държава членка трябва да отказва достъп на този кораб до всяко от нейните пристанища, докато съответното дружество изпълни своите задължения за мониторинг и докладване в съответствие с посоченото в членове 8—12, което трябва да е потвърдено чрез нотифициране на валиден документ за спазени изисквания до националния орган, който е издал заповедта за експулсиране.

Член 21

Публикуване на информация

1.   Ежегодно в срок до 30 юни Комисията ще осигурява публичен достъп до данните за емисиите годишните емисии , докладвани в съответствие с член 11, както и до информацията за спазването от страна на дружествата на изискванията за мониторинг и докладване, определени в членове 11—17 спазвайки поверителността на търговската информация с цел защита на законния икономически интерес в съответствие с член 3 и член 4 от Директива 2003/4/ЕО на Европейския парламент и на Съвета  (13). [Изм. 69]

2.   Публикуваните данни по параграф 1 трябва да съдържат следната информация:

а)

идентификация на кораба (име, регистрационен номер в ИМО и, пристанище на регистрация или пристанище на домуване и класа на кораба за плаване в заледени води ); [Изм. 70]

б)

идентификация на корабособственика (наименование и адрес на корабособственика и неговото основно място на дейност);

в)

техническата ефективност на кораба (EEDI , където е приложимо за съответния вид кораб или EIV в съответните случаи); [Изм. 71]

г)

годишните емисии на CO2;

д)

общото годишно консумирано количество гориво за плаванията, попадащи в обхвата на настоящия регламент;

е)

средногодишната консумация на гориво и средногодишните емисии на парникови газове за единица изминато разстояние при плаванията, попадащи в обхвата на настоящия регламент;

ж)

средногодишната консумация на гориво и средногодишните емисии на парникови газове за единица изминато разстояние и пренесен товар при плаванията, попадащи в обхвата на настоящия регламент; [Изм. 73]

з)

общото годишно време, прекарано в морето при плаванията, попадащи в обхвата на настоящия регламент; [Изм. 74]

и)

използваната методика за мониторинг;

й)

датата на издаване и датата на изтичане на валидността на документа за спазени изисквания;

к)

идентификация на верификатора, одобрил доклада за емисиите.

3.   Комисията трябва да публикува годишен доклад за емисиите и другата имаща значение за климата информация в областта на морския транспорт. [Изм. 75]

4.   EMSA трябва да съдейства на Комисията в работите по изпълнение на посоченото в членове 11, 12, 17 и 21 от настоящия регламент, в съответствие с Регламент (ЕО) № 1406/2002 на Европейския парламент и на Съвета (14).

ГЛАВА V

МЕЖДУНАРОДНО СЪТРУДНИЧЕСТВО

Член 22

Международно сътрудничество

1.   Комисията трябва да информира ИМО и другите съответни международни организации на регулярна база относно прилагането на настоящия регламент, с оглед да улесни разработването на международни правила в рамките на ИМО за мониторинг, докладване и верификация на емисиите на парникови газове от морския транспорт.

2.   Комисията трябва да поддържа технически обмен с трети държави във връзка с прилагането на настоящия регламент, по-специално по въпроси свързани с допълнителното разработване на методи за мониторинг, организацията на докладването и верификацията на докладите за емисиите.

3.   Когато бъде постигнато международно споразумение за глобални мерки за намаляване на емисиите на парникови газове от морския транспорт, Комисията трябва да преразгледа преразглежда настоящия регламент и, ако това е уместно, да предложи съответни изменения в него гарантира привеждане в съответствие с относимите международни разпоредби , определени от ИМО . [Изм. 76]

ГЛАВА VI

ДЕЛЕГИРАНИ И ИЗПЪЛНИТЕЛНИ ПРАВОМОЩИЯ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 23

Делегиране на правомощия

На Комисията се предоставя правомощие да приема делегирани актове, с които да допълва и изменя разпоредбите в приложения I и II, така че да се вземат предвид актуалните научни данни, както и за да се уеднаквят приложенията със съответните данни на борда на корабите и съответните международни разпоредби, правила и международно приети стандарти, а също и с оглед да от ИМО, с цел гарантиране на съответствие с международните разпоредби, като се установяват най-точните и ефективни методи за мониторинг на емисиите и за подобряване на качеството точността на изискваната информация във връзка с мониторинга и докладването на емисиите; това правомощие се предоставя на Комисията при условията, посочени в член 24, и единствено доколкото се отнася за несъществени елементи на настоящия регламент. [Изм. 77]

Член 24

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 5 , параграф 1а, член 6, параграф 4, членове 15, 16 и 23, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 1 юли 2015 г (*1) Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. [Изм. 78]

2.   Делегирането на правомощие, посочено правомощия, посочени в член 5, параграф 1а, член 6, параграф 4 и членове 15, 16 и 23, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощие. То влиза в сила в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. Решението не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. [Изм. 79]

3.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията го нотифицира едновременно до Европейския парламент и до Съвета.

4.   Делегиран акт, който е приет съгласно член 5, параграф 1а, член 6, параграф 4 и членове 15, 16 и 23, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта до Европейския парламент и Съвета, или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок може да бъде удължен с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. [Изм. 80]

Член 25

Актове за изпълнение

1.   Комисията се подпомага от Комитета, създаден съгласно член 8 от Решение 93/389/ЕИО на Съвета (15) (наричан по-долу „Комитетът“). Този Комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

Член 26

Изменения на Регламент (ЕС) № 525/2013

Регламент (ЕС) № 525/2013 се изменя, както следва:

1.

В член 1 от Регламент (ЕО) № 525/2013 се добавя следната буква з):

„з)

мониторинг и докладване на емисиите на парникови газове от морските кораби съгласно членове 9 и 10 от Регламент (ЕС) № …/…на Европейския парламент и на Съвета. (*2)

(*2)  OB L … ()“"

2.

Добавя се следният „член 21а“:

„Член 21а

Докладване на емисиите от морския транспорт

1.

„Държавите членки трябва да докладват на Комисията до 15 януари от всяка година („година Х“) данните за емисиите на CO2 от морския транспорт през годината X-2, в съответствие с посоченото в членове 9 и 10 от Регламент (ЕС) № …/… (*3).

2.

Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с [член 25 от настоящия регламент], с които да уточнява изискванията за мониторинга и докладването на емисиите на CO2 от морския транспорт съгласно членове 9 и 10 от Регламент (ЕС) № …/… (*4), отчитайки, в случаите когато те са приложими, съответните решения приети от организациите по РКОНИК и Протокола от Киото, или по произтичащите от тях или последващите ги споразумения, както и съответните решения, приети в контекста на Международната морска организация.

3.

Комисията приема актове за изпълнение, в които определя структурата, формата и процеса за подаване от държавите членки на данни за емисиите на CO2 от морския транспорт съгласно членове 9 и 10 от Регламент (ЕС) № …/… (*5). Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в [член 26, параграф 2].

3a.

На всеки две години Комисията оценява общото въздействие на сектора на морския транспорт върху климата в световен мащаб, включително чрез несвързани със CO2 емисии или въздействия, въз основа на данните за емисиите, предоставени от държавите членки съгласно член 7 и/или предвидени съгласно Регламент (ЕС) № …/…  (*6) , и подобрява тази оценка, като се позовава на научния напредък и на данните за морския трафик.“ [Изм. 82]

(*3)  Номер на настоящия регламент."

(*4)  Номер на настоящия регламент."

(*5)  Номер на настоящия регламент."

(*6)  Номер на настоящия регламент."

3.

В член 25, параграфи 2, 3 и 5 се добавя следното позоваване:

„21а“.

Член 27

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на 1 юли 2015 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 67, 6.3.2014 г., стр. 170.

(2)  OВ C , г., стр. .

(3)  Позиция на Европейския парламент от 16 април 2014 г.

(4)  Решение № 406/2009/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно усилията на държавите-членки за намаляване на техните емисии на парникови газове, необходими за изпълнение на ангажиментите на Общността за намаляване на емисиите на парникови газове до 2020 г. (ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 136) и Директива 2009/29/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за изменение на Директива 2003/87/ЕО с оглед подобряване и разширяване на схемата за търговия с квоти за емисии на парникови газове на Общността (ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 63).

(5)  Решение 2012/504/ЕС на Комисията от 17 септември 2012 г. относно Евростат (ОВ L 251, 18.9.2012 г., стр. 49).

(6)  Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. за определяне на изискванията за акредитация и надзор на пазара във връзка с предлагането на пазара на продукти и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 339/93 (ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 30).

(7)  Директива 2009/21/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно спазването на изискванията за държавата на знамето (ОВ L 131, 28.5.2009 г., стp. 132).

(8)  Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно държавния пристанищен контрол (ОВ L 131, 28.5.2009 г., стp. 57).

(9)  Регламент (ЕС) № 525/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 г. относно механизъм за мониторинг и докладване на емисиите на парникови газове и за докладване на друга информация, свързана с изменението на климата, на национално равнище и на равнището на ЕС и за отмяна на Решение № 280/2004/ЕО (ОВ L 165, 18.6.2013 г., стp. 13).

(10)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(11)  Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31).

(12)  Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).

(13)   Директива 2003/4/ЕO на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2003 г. относно обществения достъп до информация за околната среда и за отмяна на Директива 90/313/ЕИО на Съвета (ОВ L 41, 14.2.2003 г., стр. 26).

(14)  Регламент (ЕО) № 1406/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2002 г. за създаване на Европейска агенция за морска безопасност (ОВ L 208, 5.8.2002 г., стр. 1).

(*1)   Датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(15)  Решение 93/389/ЕИО на Съвета от 24 юни 1993 г. относно механизма в Общността за мониторинг на емисиите на CO2 и други парникови газове (ОВ L 167, 9.7.1993 г., стр. 31).

(+)  Номер и година на настоящия регламент.

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Методи за мониторинг и докладване на емисиите на парникови газове и на друга имаща значение за климата информация

А.   ИЗЧИСЛЯВАНЕ НА КОНСУМИРАНОТО КОЛИЧЕСТВО ГОРИВО (член 9)

За целите на изчисляването на емисиите дружествата следва да се придържат към следната формула:

консумирано количество гориво x емисионен фактор

Консумираното количество гориво включва горивото, консумирано от основните двигатели, спомагателните двигатели, котлите и генераторите на инертен газ.

Консумираното количество гориво на котвена стоянка в пристанищата се изчислява отделно.

По принцип следва да се използват възприети стойности (default values) за емисионните фактори на горивата, освен ако дружеството реши да използва данни за качествените характеристики на горивата, посочени в разписките за доставено бункеровано гориво (Bunker Fuel Delivery Notes), които се използват за доказване на съответствие с действащите нормативи за емисиите на серни оксиди.

Възприетите емисионни фактори трябва да се базират на най-последните публикувани стойности от Междуправителствения комитет по изменение на климата (IPCC). Те могат да се получат от данните в приложение VI към Регламент (ЕС) № 601/2012 на Комисията (1).

Съответни емисионни фактори трябва да се използват и за биогоривата и алтернативните нефосилни горива.

Б.   МЕТОДИ ЗА ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ЕМИСИИТЕ

В мониторинговия план съответното дружество трябва да посочи коя методика за мониторинг се използва за изчисляване на консумираното количество гориво за всеки тип кораб под негово разпореждане и да осигури последователно прилагане на съответната методика, след като тя вече е избрана.

При избора на методика за мониторинг трябва да се търси баланс между ползите от постигането на по-голяма точност и съответните допълнителни разходи.

Необходимо е да се използва реалното количество консумирано гориво при всяко плаване, което трябва да се определи по един от следните методи:

а)

Въз основа на разписките за доставено гориво (BDN) и периодични проверки на запасите в резервоарите;

б)

Въз основа на мониторинг на резервоарите за корабно гориво на борда;

в)

Чрез разходомери за съответните горивни процеси;

г)

Чрез преки измервания на емисиите;

га)

Изготвяне на модел с информация за движението на кораба (ИДК) и специфични данни за кораба. [Изм. 83]

Може да се използва всяка одобрена от верификатора комбинация от горепосочените методи, ако повишава цялостната точност на измерването. [Изм. 84]

1.

Метод А: На база разписките за доставено корабно гориво (BDN) и периодични проверки на запасите в резервоарите

Този метод се базира на количеството и вида на горивото, посочени в разписките за доставено гориво (BDN), в съчетание с периодични проверки на запасите от гориво в резервоарите въз основа на данни за запълването на резервоарите. Горивото в началото на периода плюс доставките минус горивото в края на периода и разтоварените от резервоарите количества гориво между началото и края на периода дават като резултат колко е консумираното количество гориво през съответния период.

Периодът включва времето между две посещения в пристанища или времето, прекарано в дадено пристанище. В данните за консумираното количество гориво през периода трябва да са посочени видът на горивото и съдържанието на сяра.

Този подход не трябва да се използва Ако на борда липсват разписки за доставеното гориво (BDN), особено в случаите когато товарът се използва като гориво, например при използване на вторично изпаряващи се количества втечнен природен газ (LNG) , се използват само проверките на запасите от гориво в резервоарите и показанията на резервоарите за корабно гориво . [Изм. 85]

Наличието на разписки за доставеното гориво (BDN) е задължително по регламентите към Приложение VI към Международната конвенция за предотвратяване на замърсяването от кораби (MARPOL) и съответните записи трябва да се съхраняват на борда в продължение на 3 години след доставката на бункерованото гориво и да се предоставят при поискване. Периодичните проверки на запасите от гориво в резервоарите се базират на показания на уреди, измерващи количеството гориво в резервоарите. За целта се използват таблици за всеки отделен резервоар, в които се нанасят показанията за количеството гориво в момента на проверката. Необходимо е в мониторинговия план по член 6 да бъде отбелязана неопределеността във връзка с използваните разписки за доставено гориво (BDN). Отчитането на показанията за количеството гориво в резервоарите трябва да се извършва с подходящи методи, като например използване на автоматични системи, измерване със сонди и нивомерни ролетки с потопяема лента. Методът за измерване на дълбочината със сонда и съответната неопределеност трябва да бъдат изяснени в мониторинговия план по член 6.

Когато на борда на корабите няма разписки за доставено гориво (BDN), особено когато товарите се използват като гориво, например при използване на вторично изпаряващи се количества втечнен природен газ (LNG), се използват само проверките на запасите от гориво в резервоарите и показанията на резервоарите за корабно гориво. [Изм. 86]

Ако количеството на зареденото гориво или количеството на горивото, което остава в резервоарите, се определя в обемни единици, изразени като литри, дружеството трябва да преизчисли това количество от обем в маса, като използва действителната стойност на плътността. За определяне на действителната стойност на плътността дружеството трябва да използва един от следните методи:

а)

измерване с бордови измервателни системи;

б)

като използва в качеството на действителна плътност стойността, измерена от доставчика на горивото при зареждането и отбелязана във фактурата или разписката за доставено гориво.

Действителната стойност на плътността трябва да бъде изразена в kg/литър и да се определя при температурата по време на съответното измерване. В случаите, при които липсват данни за действителната стойност на плътността, при одобрение от страна на верификатора може да се използва стандартна стойност за съответния вид гориво.

2.

Метод Б: Мониторинг на резервоарите за корабно гориво на борда

Този метод се базира на показания на уредите, измерващи количеството гориво във всички резервоари за корабно гориво на борда. Отчитането на показанията за количеството гориво трябва да се провежда ежедневно когато корабът е в морето и всеки път, когато корабът се зарежда с бункеровано гориво или разтоварва бункеровано гориво.

Сборът от измененията на количеството гориво в резервоарите между всеки две отчитания представлява количеството консумирано гориво през съответния период.

Периодът представлява времето между две посещения в пристанища или времето, прекарано в дадено пристанище. В данните за консумираното количество гориво през периода трябва да са посочени видът на горивото и съдържанието на сяра.

Отчитането на показанията за количеството гориво в резервоарите трябва да се извършва с подходящи методи, като например използване на автоматични системи, измерване със сонди и нивомерни ролетки с потопяема лента (dip tapes). Методът за измерване на дълбочината със сонда и съответната неопределеност трябва да бъдат изяснени в мониторинговия план по член 6.

Ако количеството на зареденото гориво или количеството на горивото, което остава в резервоарите, се определя в обемни единици, изразени като литри, дружеството трябва да преизчисли това количество от обем в маса, като използва действителните стойности на плътността. За определяне на действителната стойност на плътността дружеството трябва да използва един от следните методи:

а)

измерване с бордови измервателни системи;

б)

като използва в качеството на действителна плътност стойността, измерена от доставчика на горивото при зареждането и отбелязана във фактурата или разписката за доставено гориво;

ба)

плътността, измерена при изпитване, проведено в акредитирана лаборатория за изпитване на горива, когато такива данни са налични. [Изм. 87]

Действителната стойност на плътността трябва да бъде изразена в kg/литър и да се определя при температурата по време на съответното измерване. В случаите, при които липсват данни за действителната стойност на плътността, при одобрение от страна на верификатора може да се използва стандартна стойност за съответния вид гориво.

3.

Метод В: Чрез разходомери за съответните горивни процеси

Този метод се базира на измерване на дебитите на горивото на борда. За да се определи консумираното количество гориво за даден период се комбинират данните от всички разходомери, имащи отношение към съответните източници на емисии.

Периодът представлява времето между две влизания в пристанища или времето, прекарано в дадено пристанище. За използваното гориво през периода трябва да се провежда мониторинг на вида на горивото и съдържанието на сяра.

Използваните методи за калибриране и съответната неопределеност на разходомерите трябва да бъдат изяснени в мониторинговия план по член 6.

Ако консумираното количество гориво се определя в обемни единици, изразени като литри, дружеството трябва да преизчисли това количество от обем в маса, като използва действителните стойности на плътността. За определяне на действителната стойност на плътността дружеството трябва да използва един от следните методи:

а)

измерване с бордови измервателни системи;

б)

като използва в качеството на действителна плътност стойността, измерена от доставчика на горивото при зареждането и отбелязана във фактурата или разписката за доставено гориво.

Действителната стойност на плътността трябва да бъде изразена в kg/литър и да се определя при температурата по време на съответното измерване. В случаите, при които липсват данни за действителната стойност на плътността, при одобрение от страна на верификатора може да се използва стандартна стойност за съответния вид гориво.

4.

Метод Г: Преки измервания на емисиите

Преките измервания на емисиите могат да се използват за определяне на емисиите при плаванията, попадащи в обхвата на настоящия регламент, както и при престоите в пристанища под юрисдикцията на държава членка. Емисиите на CO2 включват отделения CO2 от основните двигатели, спомагателните двигатели, котлите и генераторите на инертен газ. За корабите, при които докладването се базира на този метод, трябва да се изчисли консумираното количество гориво въз основа на измерените емисии на CO2 и емисионния фактор на съответните горива.

Този метод се базира на определяне на дебита на CO2 в комините (димоходите) чрез умножаване на съдържанието на CO2 в димните газове по дебита на димните газове.

Използваните методи за калибриране и съответната неопределеност на измервателните уреди трябва да бъдат изяснени в мониторинговия план по член 6.

4a.

Метод Га: Изготвяне на модел с информация за движението на кораба (ИДК) и специфични данни за кораба.

Агенцията, която създава системата за изработване на модели, изготвя писмено споразумение с корабособственика на въпросния кораб. В края на периода на мониторинг изчислените емисии на СО2 се съпоставят с регистъра на горивото и BDN на кораба, за да се установят и коригират евентуални несъответствия. [Изм. 90]


(1)  Регламент (ЕС) № 601/2012 на Комисията от 21 юни 2012 г. относно мониторинга и докладването на емисиите на парникови газове съгласно Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 181, 12.7.2012 г., стр. 30).

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Мониторинг на друга имаща значение за климата информация

А.   Мониторинг на база единично плаване (член 9)

За целите на мониторинга на друга имаща значение за климата информация на база единично плаване (член 9) дружествата трябва да спазват следните правила:

Датата и часът на отплаване и пристигане трябва да се отчитат по средно гринуичко време (GMT). Прекараното в морето време трябва да се изчислява на база на данни за отплаването от дадено пристанище и пристигането в следващото пристанище, без да се включва времето, използвано за закотвяне.

Изминатото разстояние може да бъде разстоянието по най-прекия път между пристанището на отплаване и пристанището на пристигане, или реалното изминато разстояние. В случай че се използва разстоянието по най-прекия път между пристанището на отплаване и пристанището на пристигане, то трябва да се коригира с консервативен корекционен коефициент, така че да се гарантира че изминатото разстояние няма да бъде значително недооценено. В мониторинговия план по член 6 трябва да бъде изяснено кой метод за определяне на разстоянието се използва, и, ако е необходимо, да се уточни използваният корекционен коефициент. Изминатото разстояние трябва да бъде изразено в морски мили.

При пътническите кораби товарът (cargo carried) трябва да бъде изразен чрез броя на пътниците. За всички категории кораби количеството на товара (amount of cargo carried) трябва да бъде изразено в метрични тонове и кубични метри товар. [Изм. 91]

Транспортната работа (transport work) се определя чрез умножаване на изминатото разстояние по количеството на товара. [Изм. 92]

Б.   Мониторинг на годишна база (член 10)

За целите на мониторинга на друга имаща значение за климата информация на годишна база (член 10) дружествата трябва да спазват следните правила:

Подлежащите на мониторинг стойности съгласно посоченото в член 10 трябва да бъдат определяни чрез агрегиране на данните за единичните плавания.

Мониторингът на средната енергийна ефективност трябва да се провежда с използване на поне четири два показателя — консумираното количество гориво за единица изминато разстояние и , консумираното количество гориво за единица транспортна работа, емисиите на CO2 за единица изминато разстояние и емисиите на СО2 за единица транспортна работа, които се изчисляват както следва:

Консумираното количество гориво за единица изминато разстояние = общото годишно количество консумирано гориво / общото изминато разстояние

Консумираното количество гориво за единица транспортна работа = общото количество консумирано гориво / общата транспортна работа

Емисиите на CO2 за единица изминато разстояние = общите годишни емисии на CO2 / общото изминато разстояние

Емисиите на CO2 за единица транспортна работа = общите емисии на CO2 / общата транспортна работа [Изм. 93]


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/980


P7_TA(2014)0425

Инвазивни чужди видове ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно превенцията и управлението на въвеждането и разпространението на инвазивни чужди видове (COM(2013)0620 — C7-0264/2013 — 2013/0307(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/98)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0620),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 192, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0264/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид мотивираното становище, изпратено от Бундесрата на Република Австрия в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, в което се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 22 януари 2014 г. (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид поетия с писмо от 19 март 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и становищата на комисията по международна търговия и комисията по рибно стопанство (A7-0088/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  Все още непубликувано в Официален вестник.


P7_TC1-COD(2013)0307

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно предотвратяването и управлението на въвеждането и разпространението на инвазивни чужди видове

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 1143/2014.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/981


P7_TA(2014)0426

Техническо изпълнение на Протокола от Киото към Рамковата конвенция на ООН по изменение на климата ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 525/2013 по отношение на техническото изпълнение на Протокола от Киото към Рамковата конвенция на ООН по изменение на климата (COM(2013)0769 — C7-0393/2013 — 2013/0377(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/99)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0769),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 192, параграф 1 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0393/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 26 февруари 2014 г. (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид поетия с писмо от 19 март 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A7-0171/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  Все още непубликувано в Официален вестник.


P7_TC1-COD(2013)0377

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 525/2013 по отношение на техническото изпълнение на Протокола от Киото към Рамковата конвенция на ООН по изменение на климата

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 662/2014.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/982


P7_TA(2014)0427

Борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза, по наказателноправен ред ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза, по наказателноправен ред (COM(2012)0363 — C7-0192/2012 — 2012/0193(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/100)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2012)0363),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 325, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7–0192/2012),

като взе предвид становището на комисията по правни въпроси относно предложеното правно основание,

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид мотивираното становище, изпратено от Риксдага на Кралство Швеция в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, в което се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Сметната палата от 15 ноември 2012 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 10 октомври 2012 г. (2),

като взе предвид членове 55 и 37 от своя правилник,

като взе предвид съвместните разисквания на комисията по бюджетен контрол и комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи съгласно член 51 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по бюджетен контрол и комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становището на комисията по правни въпроси (A7-0251/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 383, 12.12.2012 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 391, 18.12.2012 г., стр. 134.


P7_TC1-COD(2012)0193

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза, по наказателноправен ред

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 325, параграф 4 член 83, параграф 2 от него, [Изм. 1]

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейската сметна палата (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

Защитата на финансовите интереси на Съюза не се отнася само до управлението на бюджетните кредити, а обхваща и всички мерки, които се отразяват неблагоприятно или има риск да се отразят неблагоприятно върху активите на Съюза и върху тези на държавите членки, доколкото тяхното предназначение е подпомагането или стабилизирането на икономиките или публичните финанси на държавите членки, свързани с политиките на Съюза.

(2)

С цел осигуряването на ефективна, пропорционална и възпираща защита срещу най-тежките деяния, свързани с измама, и гарантирането на най-добра защита на финансовите интереси на Съюза, мерките, приети в рамките на административното и гражданското право, следва да се допълват от разпоредби на наказателното право в държавите членки следва да продължи да допълва защитата по административноправен и гражданскоправен ред в тази област по отношение на най-тежките деяния, свързани с измама, като същевременно се избягват несъответствията, както в рамките на тези области на правото, така и помежду им. [Изм. 2]

(3)

Защитата на финансовите интереси на Съюза налага изготвянето на общо определение за понятието „измама“, което да обхваща измамното поведение – както спрямо разходите, така и спрямо приходите – , активите и пасивите за сметка на бюджета на ЕС Съюза, включително дейностите по получаване и отпускане на заеми . [Изм. 3]

(4)

Измамите, свързани с данъка върху добавената стойност (ДДС), намаляват данъчните приходи на държавите членки, и съответно прихода от прилагането на унифицирана ставка към основата за изчисляване на ДДС на държавите членки. Както се потвърждава и от съдебната практика на Съда на Европейския съюз (4), съществува пряка връзка между събирането на приходите от ДДС в съответствие с приложимото право на Съюза и предоставянето на разположение на бюджета на Съюза на съответните ресурси от ДДС, тъй като всеки пропуск при събирането на първите е възможно да доведе до намаляване на вторите. Следователно в приложното поле на настоящата директива се включват приходите от постъпленията от ДДС в държавите членки.

(5)

Преценката на същественото отражение върху финансовите интереси на ЕС на незаконното намаляване на собствения ресурс, основан на ДДС, и прилагането на праговете, съдържащи се в настоящата директива, следва да се извършват в съответствие с принципа на пропорционалност, като се имат предвид специфичният характер и методика, използвани за изчисляването на този собствен ресурс, включително диференцираното третиране на държавите членки.

(6)

Финансовите интереси на Съюза могат да бъдат неблагоприятно засегнати когато отделните оференти предоставят на органите, отговарящи за възлагането на обществени поръчки или за предоставянето на безвъзмездни средства, сведения, които се основават на информация, получена неправомерно незаконно  — пряко или косвено — от органа, провеждащ търга, с цел да се заобиколят или изопачат нарушат разпоредбите, приложими към процедурата за възлагане на обществени поръчки или за предоставяне на безвъзмездни средства. Такова поведение е много сходно с измамата, но не е задължително да представлява демонстрира всички характеристики на съставомерно деяние „измама“ от страна на оферента, тъй като е възможно подадената оферта да отговаря на всички изисквания необходими критерии . В отношенията между оферентите поведение, което е свързано с манипулирането на търгове, нарушава правната уредба на Съюза в областта на конкуренцията, както и съответните национални нормативни разпоредби. То е предмет на действия по правоприлагане и на санкции от страна на органите на публична власт в целия Съюз, поради което то трябва да остане извън приложното поле на настоящата директива. [Изм. 4]

(7)

Законодателството на Съюза по отношение на изпирането на пари се прилага изцяло и по отношение на придобитото чрез престъпленията, уредени в настоящата директива. Позоваването на въпросното законодателство следва да гарантира, че наказателният режим, който се въвежда с настоящата директива, се прилага спрямо всички престъпления срещу финансовите интереси на Съюза.

(8)

Корупцията представлява особено сериозна заплаха за финансовите интереси на Съюза, която в много случаи може да бъде свързана и с измамно поведение. Затова по отношение на нея е необходим специален състав на престъпление. Трябва да се гарантира, че съответните престъпления са обхванати от определението, независимо от това дали поведението е в нарушение на служебни задължения или не. Що се отнася до престъпленията „пасивна корупция“ и „присвояване“, за понятието „публични служители“ трябва да се въведе определение, което да обхваща всички категории служители, независимо от това дали са назначени, избрани или наети въз основа на договор, или заемат официална длъжност в Съюза, в държавите членки или са в трети държави. В управлението на средствата от Съюза все повече участват частни лица, . С оглед на адекватната защита на средствата на Съюза от корупция и присвояване , определението „публичен служител“ трябва да включва и лица, които изпълняват функции по предоставяне на услуги от името на държавата и на други публични органи на гражданите или в обществен интерес като цяло, без да не заемат официална длъжност, но на които въпреки това е възложена и упражняват по подобен начин функция за предоставяне на обществени услуги във връзка със средства на Съюза, като например изпълнители, участващи в управлението на такива средства на ЕС. [Изм. 5]

(9)

Определени видове поведение на публичен служител, които имат за цел отклоняване на средства или активи противно на тяхното предназначение и с намерение да се навреди на финансовите интереси на Съюза, могат да се отразят неблагоприятно на финансовите интереси на Съюза. Затова е необходимо да се въведе точно и еднозначно определение на престъпленията, което да обхваща такова поведение. [Изм. 6]

(9а)

По отношение на престъпленията, извършени от физически лица, както е определено в настоящата директива, е необходимо да се установи умисъл по отношение на всички елементи от състава на тези престъпления. Извършените от физически лица престъпления, които не изискват умисъл, не са обхванати от настоящата директива. [Изм. 7]

(10)

Някои престъпления срещу финансовите интереси на Съюза на практика често са свързани с престъпленията, попадащи в обхвата на член 83, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) и на законодателството на Съюза, което се основава на този член. Ето защо при формулирането на съответните разпоредби е необходимо да се следи за съгласуваността с това законодателство.

(11)

Доколкото финансовите интереси на Съюза могат да бъдат увредени или застрашени от поведение, което може да се отдаде на юридически лица, последните трябва да носят отговорност за престъпленията, уредени в настоящата директива, извършени от тяхно име.

(12)

С цел финансовите интереси на Съюза да бъдат защитени по равностоен начин чрез мерки, които да окажат възпиращо действие в целия Съюз, държавите членки трябва допълнително да предвидят определени минимални видове и размери на наказанията за извършените престъпления, уредени в настоящата директива. Размерът на наказанията не следва да бъде диспропорционален спрямо престъпленията и затова е необходимо въвеждането на определен паричен праг, под който не се налага инкриминиране.

(13)

Настоящата директива не засяга правилното и ефективното налагане на дисциплинарни мерки. В отделни случаи санкциите, които не могат да бъдат приравнени на наказателноправни санкции, могат да бъдат взети предвид, в съответствие с националното законодателство, при определянето на наказанието на лице за някое от престъпленията, уредени в настоящата директива. За други санкции следва стриктно да се спазва принципът ne bis in idem. С настоящата директива не се инкриминира поведение, което не е същевременно предмет и на дисциплинарни санкции или на други мерки, свързани с нарушаване на служебните задължения, в случаите, когато такива дисциплинарни санкции или други мерки могат да бъдат приложени спрямо въпросните лица.

(14)

При по-тежки престъпления наказанията за физически лица следва да включват лишаване от свобода за определен срок. Престъпният състав на тежките престъпления следва да се определи чрез посочване на определена минимална обща вреда, в парично изражение, която е била причинена на Съюза и, евентуално, на друг бюджет чрез престъпното поведение. Въвеждането на минимални и максимални срокове на лишаване от свобода е необходимо, за да се гарантира, че на финансовите интереси на Съюза се предоставя равностойна защита в цяла Европа. Минималното наказание от шест месеца гарантира, че за престъпните деяния, изброени в член 2 от Рамковото решение относно европейската заповед за арест, може да бъде издадена и изпълнена европейска заповед за арест, като по този начин се осигурява максимална ефикасност на съдебното сътрудничество и сътрудничеството в областта на правоприлагането. Наказанията ще окажат също така силно възпиращо действие върху потенциалните извършители на престъпления, с отражение в цяла Европа. За случаите, когато престъплението е било извършено в рамките на престъпна организация по смисъла на Рамково решение 2008/841/ПВР на Съвета (5), следва да се предвидят по-тежки наказания.

(15)

Като се имат предвид по-специално мобилността на извършителите на престъпления и на придобитото чрез незаконните дейности за сметка на финансовите интереси на Съюза, както и сложността на свързаните с това трансгранични разследвания, всички държави членки трябва да регламентират своята компетентност и да предвидят разпоредби относно давностните срокове, които са им необходими, за да могат да противодействат на тези дейности.

(16)

С цел осигуряване на съгласуваност на правото на Съюза и спазване на принципа, че никой не може да бъде наказан два пъти за едно и също деяние, е необходимо да се изясни връзката между наказанията по настоящата директива и другите релевантни административни мерки по силата на законодателството на Съюза. Директивата не следва да засяга прилагането на специфични административни мерки, наказания и глоби съгласно законодателството на Съюза.

(17)

Без да се засягат другите задължения по силата на законодателството на Съюза, е необходимо да се предвиди подходяща разпоредба за сътрудничеството между държавите членки и Комисията с цел гарантиране на ефективни действия срещу престъпленията, уредени в настоящата директива, които засягат финансовите интереси на Съюза, включително извършването на обмен на информация между държавите членки , Евроюст и Комисията. [Изм. 10]

(18)

Конвенцията за защита на финансовите интереси на Европейските общности от 26 юли 1995 г. (6) и протоколите към нея от 27 септември 1996 г. (7) и 29 ноември 1996 г. (8) следва да бъдат отменени и заменени с настоящата директива.

(19)

Правилното прилагане на настоящата директива от държавите членки налага обработване на лични данни от компетентните национални органи, обмен на такива данни между държавите членки, от една страна, и между компетентните органи на Съюза, от друга страна. Обработването на лични данни на национално равнище между националните компетентни органи следва да бъде регламентирано в националното законодателство при спазване на Конвенцията на Съвета на Европа за защита на лицата при автоматизирана обработка на лични данни от 28 януари 1981 г. и допълнителния протокол към нея (ETS № 181). Обменът на лични данни между държавите членки следва да отговаря на изискванията на Рамково решение 2008/977/ПВР на Съвета (9). Доколкото личните данни се обработват от институции, органи, агенции и служби на Съюза, това следва да става в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета (10) и с приложимите правила относно поверителността на съдебните разследвания.

(20)

Възпиращото действие, което се цели с прилагането на наказателноправни санкции изисква особена предпазливост по отношение на основните права. Настоящата директива зачита основните права и съблюдава принципите, признати в частност от Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-специално правото на свобода и сигурност, защитата на личните данни, свободата при избора на професия и правото на труд, свободата на стопанската инициатива, правото на собственост, правото на ефективни правни средства за защита и на справедлив съдебен процес, презумпцията за невиновност и правото на защита, принципите на законност и пропорционалност на престъпленията и наказанията, както и забрана на това някой да бъде съден или наказван два пъти по наказателноправен ред за едно и също престъпление. Настоящата директива има за цел да осигури пълното спазване на тези права и принципи и трябва да бъде прилагана в съответствие с тях.

(21)

Настоящата директива ще се прилага, без да засяга разпоредбите относно отнемането на имунитета, съдържащи се в ДФЕС, Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз, Статута на Съда на Европейския съюз и текстовете за тяхното прилагане, или подобни разпоредби, включени в националното законодателство.

(22)

С настоящата директива не се засягат общите разпоредби и принципи на националното наказателно право относно налагането и изпълнението на присъди в съответствие с конкретните фактически обстоятелства на всеки отделен случай.

(23)

Доколкото целта на настоящата директива не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членкиа, а поради мащаба и последиците от действието могат да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигане на тази цел,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Дял I:

Предмет и определение

Член 1

Предмет

Настоящата директива определя необходимите мерки в областта на предотвратяването и на борбата с измамите и с всяка друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза, чрез определянето на престъпления и наказания , с цел да осигури ефективна и равностойна защита в държавите членки, както и в институциите, органите, службите и агенциите на Съюза, и да засили доверието в институциите и инициативите на Съюза . [Изм. 11]

Член 2

Определение на понятието „финансови интереси на Съюза“

За целите на настоящата директива „финансови интереси на Съюза“ означава всички активи и пасиви, управлявани от или от името на Съюза и неговите институции, органи и агенции; и всички негови финансови операции, включително дейности по получаване и отпускане на заеми, както и по-специално всички приходи и разходи, включени в, придобити чрез или дължими на: [Изм. 12]

а)

бюджета на Съюза;

б)

бюджетите на институциите, органите, службите и агенциите, създадени по силата на съгласно Договорите, или бюджетите, пряко или косвено управлявани и контролирани от тях. [Изм. 13]

Дял II:

Престъпления в областта на предотвратяването и на борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза

Член 3

Измама, засягаща финансовите интереси на Съюза

Държавите членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че следното деяние, когато е извършено умишлено, се наказва като престъпление:

а)

по отношение на разходите — всяко действие или бездействие, което се отнася до:

i)

използването или представянето на фалшиви, неверни или непълни декларации или документи, в резултат на което се присвояват или неправомерно се задържат средства от бюджета на Съюза или бюджетите, управлявани от Съюза или от негово име,

ii)

неоповестяването на информация в нарушение на конкретно задължение, което води до същия резултат, или

iii)

неправилното използване на пасиви или разходи за цели, различни от тези, за които те са били предоставени;

б)

по отношение на приходите — всяко действие или бездействие, което се отнася до:

i)

използването или представянето на фалшиви, неверни или непълни декларации или документи, в резултат на което незаконно се намаляват ресурсите в бюджета на Съюза или бюджетите, управлявани от Съюза или от негово име,

ii)

неоповестяването на информация в нарушение на конкретно задължение, което води до същия резултат, или

iii)

неправилното използване на законно предоставени ползи, което води до същия резултат.

Член 4

Свързани с измама престъпления, засягащи финансовите интереси на Съюза

1.   Държавите членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че всяко предоставяне на информация или непредоставянето на такава на възлагащите или предоставящите органи или образувания по процедура за възлагане на обществени поръчки или за предоставяне на безвъзмездни средства, касаеща финансовите интереси на Съюза, от кандидатите или оферентите, или от лицата, отговарящи за или участващи в изготвянето на отговорите на покани за участие в търгове или на заявления за кандидатстване за безвъзмездни средства от страна на такива участници, когато е извършено умишлено и с цел заобикаляне или изопачаване на прилагането на критериите за допустимост, изключване, подбор или възлагане или с цел нарушаване или премахване на естествената конкуренция между участниците в търга , се наказва като престъпление. [Изм. 14]

2.   Държавите членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че изпирането на пари, както е определено в член 1, параграф 2 от Директива 2005/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (11), което се отнася за имущество, придобито или доходи, придобити чрез престъпленията, попадащи в приложното поле на настоящата директива, се наказва като престъпление. [Изм. 15]

3.   Държавите членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че следното деяние пасивната и активната корупция , когато е извършено са извършени умишлено, се наказва наказват като престъпление престъпления.

а)

За целите на настоящата директива пасивната корупция се състои от действията на публичен служител, който пряко или чрез посредник поиска или получи приеме предварително облаги, или обещание за такава облага, независимо от естеството им, за себе си или за трето лице, или приеме обещание за такава облага, за да извърши , забави или да се въздържи от извършването на действия в съответствие със своите служебни задължения или при изпълнението на своите функции , независимо дали е в нарушение на служебните му задължения или не, по начин, който вреди или има вероятност да навреди на финансовите интереси на Съюза (пасивна корупция);

б)

За целите на настоящата директива активната корупция се състои от действията на всяко лице, което пряко или чрез посредник обещае , предложи или предостави облаги, независимо от естеството им, на публичен служител за него или за трето лице, с оглед извършване , забавяне или въздържане от извършване на действия от служителя в съответствие със служебните му задължения или при изпълнението на неговите функции по начин, който вреди или има вероятност да навреди на финансовите интереси на Съюза (активна корупция) , или за извършването на тези деяния в миналото . [Изм. 16]

4.   Държавите членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че всяко присвояването, когато е извършено умишлено , се наказва като престъпление.

За целите на настоящата директива присвояването се състои от действие на публичен служител с цел ангажиране или изразходване на средства, или присвояване или използване на активи в противоречие с целите, за които същите са били предназначени, и с намерение да навреди и което вреди на финансовите интереси на Съюза, се наказва като престъпление (присвояване). [Изм. 17]

5.   За целите на настоящия член „публичен служител“ означава:

а)

всяко лице, което изпълнява функции по предоставяне на обществени услуги за сметка на Съюза или в държавите членки, или в трети страни, като заема законодателна, административна или съдебна длъжност; всеки служител на Съюза или на националната администрация, включително всеки служител на националната администрация на друга държава членка и на националната администрация на трета държава.

Понятието „служител на Съюза“ означава:

i)

всяко лице, което е длъжностно лице или друг договорно нает служител по смисъла на Правилника за длъжностните лица на Европейския съюз и Условията за работа на другите служители на Европейския съюз („Правилника за длъжностните лица“),

ii)

всяко лице, което е командировано в институция, орган, служба или агенция на Съюза от държава членка или от публичен или частен орган, и което изпълнява функции, съответстващи на функциите, изпълнявани от длъжностните лица или другите служители на Съюза.

Членовете на органи, служби или агенции, създадени в съответствие с Договорите, и персоналът на тези органи, служби или агенции се считат за служители на Съюза, доколкото Правилникът за длъжностните лица не се прилага за тях; Понятието „служител на националната администрация“ се тълкува като позоваване на определението за „длъжностно лице“ или „публичен служител“ в националното право на държавата членка или на третата държава, в която въпросното лице изпълнява тази функция. Въпреки това при производство, насочено срещу длъжностно лице на държава членка или служител на националната администрация на трета държава, което е образувано от друга държава членка, последната не е длъжна да прилага определението за „служител на националната администрация“, освен доколкото това определение е съвместимо с нейното национално право;

б)

всяко друго лице, на което са възложени и изпълнява функции по предоставяне на обществени услуги за сметка на Съюза или в държавите членки, или в трети страни, което не заема такава длъжност, но което участва в , които включват управлението на финансовите интереси на Съюза в държавите членки или в трети държави или във вземането на решения, засягащи тези интереси. [Изм. 18]

Дял III

Общи разпоредби, отнасящи се до престъпленията в областта на предотвратяването и на борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза

Член 5

Подбудителство, помагачество и опит

1.   Държавите членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че подбуждането, подпомагането или съучастието в извършването на някое от престъпните деяния, посочени в дял II членове 3 и 4 , се наказва като престъпление. [Изм. 19]

2.   Държавите членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че опитът за извършване на някое от престъпните деяния, посочени в член 3 или и в член 4, параграф 4, се наказва като престъпление. [Изм. 20]

Член 6

Отговорност на юридическите лица

1.   Държавите членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че юридическите лица могат да бъдат подведени под отговорност за престъпленията, посочени в дял II, членове 3, 4 и 5, извършени в тяхна полза от лице, което действа самостоятелно или като член на орган на юридическото лице и което заема ръководна длъжност в това юридическо лице, въз основа на: [Изм. 21]

а)

правомощие да представлява юридическото лице;

б)

правомощие да взема решения от името на юридическото лице, или

в)

правомощие да упражнява контрол в рамките на юридическото лице.

2.   Държавите членки предприемат и необходимите мерки, за да гарантират, че юридическите лица могат да бъдат подведени под отговорност, когато липсата на надзор или контрол от страна на лице, посочено в параграф 1, е направила възможно извършването от негово подчинено лице на някое от престъпленията, посочени в дял II, членове 3, 4 и 5, в полза на това юридическо лице. [Изм. 22]

3.   Отговорността на юридическо лице по параграфи 1 и 2 не изключва образуването на наказателно производство срещу физическите лица, извършили престъпленията, посочени в дял II, членове 3 и 4, или които носят наказателна отговорност съгласно член 5. [Изм. 23]

4.   За целите на настоящата директива „юридическо лице“ означава всяко образувание, което има правосубектност съгласно приложимото право, с изключение на държавите или публичните органи при упражняването на държавната власт, и с изключение на публичните международни организации.

Член 7

Наказания за физически лица

1.   Що се отнася до физическите лица, държавите членки гарантират, че престъпните деяния, посочени в дял II, членове 3, 4 и 5, се наказват с ефективни, пропорционални и възпиращи наказателноправни санкции, включително глоби и лишаване от свобода, както е посочено в член 8. [Изм. 24]

2.   За леки престъпления, свързани с вреди на стойност под 10 000 EUR 5 000 EUR и облаги на стойност под 10 000 EUR 5 000 EUR , и при които няма особено утежняващи обстоятелства, държавите членки могат да предвидят вместо това налагането на други наказателноправни санкции , различни от наказания . [Изм. 25]

3.   Параграф 1 от настоящия член не засяга упражняването на дисциплинарни правомощия от страна на компетентните органи срещу публични служители , както е посочено в член 4, параграф 5 . [Изм. 26]

4.   Държавите членки гарантират, че санкциите от друго естество, които не могат да бъдат приравнени на наказателноправни санкции, и които вече са наложените на същото лице за същото деяние, могат да бъдат взети предвид при определянето на наказание на лицето за престъпление, посочено в дял II.

Член 8

Прагове на наказанието лишаване от свобода

1.   Държавите членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че за престъпленията, посочени в член 3 и член 4, параграфи 1 и 4, при които е налице облага или вреда на стойност най-малко 100 000 EUR 50 000 EUR , се предвиждат следните наказания: [Изм. 43]

а)

минимално наказание от най-малко 6 месеца лишаване от свобода; [Изм. 27]

б)

максимално наказание от най-малко 5 години лишаване от свобода.

Държавите членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че за престъпленията, посочени в член 4, параграфи 2 и 3, при които е налице облага или вреда на стойност най-малко 30 000 EUR, се предвиждат следните наказания:

а)

минимално наказание от най-малко 6 месеца лишаване от свобода; [Изм. 28]

б)

максимално наказание от най-малко 5 години лишаване от свобода.

2.   Държавите членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че за престъпленията, посочени в дял II, членове 3, 4 и 5, се предвижда максимално наказание от най-малко 10 години лишаване от свобода, когато деянието е извършено в рамките на престъпна организация по смисъла на Рамково решение 2008/841/ПВР. [Изм. 30]

Член 8а

Утежняващи вината обстоятелства

Държавите членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че когато е установено извършването на някое от престъпленията, посочени в членове 3, 4 и 5, в рамките на престъпна организация по смисъла на Рамково решение 2008/841/ПВР, този факт се счита за утежняващо вината обстоятелства за целите на определяне на наказанието. [Изм. 31]

Член 9

Видове минимални наказания за юридически лица

Държавите членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че всяко юридическо лице, подведено под отговорност съгласно член 6, подлежи на ефективни, пропорционални и възпиращи санкции, които включват наказателноправни или друг вид глоби и може да включват други санкции като:

а)

лишаване от право да се ползва от държавно подпомагане или помощи;

aa)

временно или постоянно изключване от тръжните процедури на Съюза; [Изм. 32]

б)

временно или постоянно лишаване от право да упражнява търговска дейност;

в)

поставяне под съдебен надзор;

г)

съдебна ликвидация;

д)

временно или постоянно затваряне на предприятия, използвани за извършването на престъплението.

Член 9a

Принципът ne bis in idem

Държавите членки прилагат в националното си наказателно право принципа за избягване на двойната отговорност ne bis in idem, съгласно който лице, срещу което съдебното производство е приключено в дадена държава членка, не може да бъде съдебно преследвано в друга държава членка във връзка със същите факти, при условие че му е било наложено наказание, последното е било изтърпяно или е в процес на изтърпяване, или вече не може да бъде изтърпяно съгласно законите на държавата, постановила присъдата. [Изм. 33]

Член 10

Обезпечаване и конфискация

Държавите членки гарантират обезпечаването и конфискацията на полученото чрез престъпна дейност и на средствата за извършване на престъпленията, посочени в дял II, в съответствие с Директива 2014/42/ЕС (12).

Член 11

Компетентност

1.   Държавите членки предприемат необходимите мерки за регламентиране на своята компетентност по отношение на престъпленията, посочени в дял II, членове 3, 4 и 5, когато:

а)

престъплението е извършено изцяло или отчасти на тяхна територия; или

б)

извършителят е техен собствен гражданин или пребивава на тяхна територия; или;

в)

спрямо извършителя се прилага Правилникът за длъжностните лица или Правилникът се е прилагал спрямо него към монета на извършване на престъпното деяние. [Изм. 34]

2.   В случая, посочен в параграф 1, буква б), държавите членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че тяхната компетентност не е подчинена на условието наказателното преследване да може да бъде образувано единствено вследствие на жалба от страна на пострадалия, подадена на мястото, където е извършено престъплението, или вследствие на съобщаване от страна на държавата, в която е извършено престъплението.

3.   Държавите членки гарантират, че тяхната компетентност обхваща и случаи, когато престъплението е извършено посредством информационни и комуникационни технологии, достъпът до които е осъществен от тяхна територия.

Член 12

Погасителна давност за престъпления, засягащи финансовите интереси на Съюза

1.   Държавите членки гарантират наличието на давностен срок от най-малко пет години от датата, на която е извършено престъплението, в който остава възможно провеждането на разследване, наказателно преследване и процес и постановяването на съдебно решение за престъпленията, посочени в дял II и член 5.

2.   Държавите членки гарантират, че давностният срок се прекъсва и започва да тече отново след всяко действие от страна на компетентен национален орган, включително действителното започване на разследването или наказателното преследване, до изтичането най-малко на десет години от датата, на която е извършено престъплението.

3.   Държавите членки предприемат необходимите мерки, за да се даде възможност наказанието, наложено с окончателна присъда за престъпление, посочено в дял II и член 5, да бъде изпълнено в рамките на достатъчен период от време, който не може да бъде по-кратък от 10 години от датата на окончателната присъда.

Член 13

Възстановяване

Настоящата директива не засяга възстановяването на недължимо платените платени суми в контекста на извършването на престъпленията, посочени в дял II членове 3, 4 и 5 .

Държавите членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират бързото възстановяване на тези суми и тяхното прехвърляне в бюджета на Съюза, без да се засягат съответните специфични за отделните сектори правила на Съюза за финансовите корекции и възстановяването на неправомерно изразходвани средства. Държавите членки също водят и редовен регистър на възстановените суми и уведомяват съответните институции или органи на Съюза за тези суми или, в случаите когато сумите не са възстановени, за причините, довели до това. [Изм. 35]

Член 14

Взаимодействие с други приложими правни актове на Съюза

Прилагането на административните мерки, наказания и глоби, предвидени в правото на Съюза, по-специално тези по смисъла на членове 4 и 5 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета (13) или в националното законодателство, прието в съответствие с конкретно задължение предвидено от правото на Съюза, не засяга разпоредбите на настоящата директива. Държавите членки гарантират, че наказателните производства, образувани въз основа на национални разпоредби по прилагане на настоящата директива, не засягат правилното и ефективното прилагане на административните мерки, наказания и глоби, които не могат да се приравнят на наказателни производства, установени в правото на Съюза или в националните разпоредби по прилагане.

Дял IV

Заключителни разпоредби

Член 15

Сътрудничество между държавите членки и Европейската комисия (Европейска служба за борба с измамите) [Изм. 36]

1.    Без да се засягат правилата относно трансграничното сътрудничество и правната взаимопомощ по наказателноправни въпроси, държавите членки , Евроюст и Комисията си сътрудничат , в рамките на съответната им компетентност, в борбата срещу престъпленията, посочени в дял II членове 3, 4 и 5 . За тази цел Комисията предоставя и по целесъобразност Евроюст предоставят необходимата техническа и оперативна помощ на компетентните национални органи, за да се улесни координирането на техните разследвания. [Изм. 37]

2.   Компетентните органи в държавите членки могат , в рамките на съответната им компетентност, да обменят информация с Комисията и с Евроюст с цел улесняване на установяването на фактите и гарантиране на ефективността на действията срещу престъпленията, посочени в дял II членове 3, 4 и 5 . Във всеки конкретен случай Комисията , Евроюст и компетентните национални органи се съобразяват с член 6 от Договора за Европейския съюз, с Хартата на основните права на Европейския съюз и с приложимото законодателство на Съюза в областта на защитата на лични данни, и вземат предвид изискванията за следствена тайна и защита на данните. За тази цел при предаването на информация на Комисията и Евроюст дадена държава членка може да постави специални условия относно използването на тази информация, независимо дали от Комисията , Евроюст или от друга държава членка, на която може да бъде предадена тази информация. [Изм. 38]

2a.     Сметната палата, националните одитни институции (например при извършване на одит съгласно договорености за споделено управление) и одиторите, които извършват одит на бюджетите на институциите, органите и агенциите, създадени по силата на Договорите, или на бюджетите, които институциите управляват и одитират, разкриват на Европейската служба за борба с измамите всички престъпления, за които са узнали по време на своята мисия. [Изм. 39]

2б.     Служителите на Съюза разкриват на Европейската служба за борба с измамите всички престъпления, за които са узнали по време на своята мисия. [Изм. 40]

Член 16

Отмяна на наказателноправните конвенции за защита на финансовите интереси на Европейските общности

Конвенцията за защита на финансовите интереси на Европейските общности от 26 юли 1995 г., включително протоколите към нея от 27 септември 1996 г., 29 ноември 1996 г. и 19 юни 1997 г., се отменят, считано от [деня, от който започва прилагането в съответствие с член 17, параграф 1, втора алинея].

Член 17

Транспониране

1.   Държавите членки приемат и публикуват не по-късно от … г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.

Те прилагат тези разпоредби от … .

Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.

2.   Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 17a

Докладване, статистика и оценка

1.     До [24 месеца след крайния срок за изпълнение на настоящата директива] и след това ежегодно, Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад с оценка на степента, в която държавите членки са предприели необходимите мерки за спазване на настоящата директива и с оценка на ефективността, с която настоящата директива постига своите цели.

Посочените доклади се отнасят до информацията, предоставена от държавите членки в съответствие с параграф 2.

2.     Държавите членки редовно събират и поддържат с посредничеството на компетентните органи всеобхватни статистически данни с цел да контролират ефективността на системите си, установени с цел защита от тяхна страна на финансовите интереси на Съюза. Събраните статистически данни се изпращат на Комисията ежегодно и съдържат:

а)

броя на образуваните производства, разбит по брой на прекратените наказателни производства, на тези, приключени с оправдателна присъда и на тези, приключени с осъдителна присъда, както и броя на висящите производства,

б)

възстановените и невъзстановените суми по реда на наказателното производство,

в)

брой на исканията за оказване на помощ, получени от други държави членки, разбит по брой на одобрените и на отхвърлените искания.

3.     До [60 месеца след крайния срок за изпълнение на настоящата директива], Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета цялостна оценка на настоящата директива въз основа на придобития опит, и по-конкретно въз основа на докладите и статическите данни, предоставени в съответствие с параграфи 1 и 2. По целесъобразност Комисията внася едновременно с това предложение за изменение на настоящата директива, като надлежно отчита резултата от оценката. [Изм. 41]

Член 18

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 19

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в …,

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 383, 12.12.2012 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 391, 18.12.2012 г., стр. 134.

(3)  Позиция на Европейския парламент от 16 април 2014 г.

(4)  Решение на Съда от 15 ноември 2011 г. по дело C-539/09 Комисията срещу Германия (Сборник 2011 г. стр. I-11235).

(5)  Рамково решение 2008/841/ПВР на Съвета от 24 октомври 2008 г. относно борбата с организираната престъпност (ОВ L 300, 11.11.2008 г., стр. 42).

(6)  ОВ C 316, 27.11.1995 г., стр. 48.

(7)  ОВ C 313, 23.10.1996 г., стр. 1.

(8)  ОВ C 151, 20.5.1997 г., стр. 1.

(9)  Рамково решение 2008/977/ПВР на Съвета от 27 ноември 2008 г. относно защитата на личните данни, обработвани в рамките на полицейското и съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси (ОВ L 350, 30.12.2008 г., стр. 60).

(10)  Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).

(11)  Директива 2005/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2005 г. за предотвратяване използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризъм (ОВ L 309, 25.11.2005 г., стр. 15).

(12)  Директива 2014/42/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 3 април 2014 г. за обезпечаване и конфискация на средства и облаги от престъпна дейност в Европейския съюз (ОВ L 127, 29.4.2014 г., стр. 39).

(13)  Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (ОВ L 312, 23.12.1995 г., стр. 1).


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/994


P7_TA(2014)0432

Системата на собствените ресурси на Европейския съюз *

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно проекта на решение на Съвета относно системата на собствените ресурси на Европейския съюз (05602/2014 — C7-0036/2014 — 2011/0183(CNS))

(Специална законодателна процедура — консултация)

(2017/C 443/101)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта на Съвета (05602/2014),

като взе предвид член 311, трета алинея от Договора за функционирането на Европейския съюз и член 106а от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C7-0036/2014),

като взе предвид своята резолюция от 29 март 2007 г. относно бъдещето на собствените ресурси на Европейския съюз (1),

като взе предвид своята резолюция от 8 юни 2011 г., озаглавена „Инвестиция за бъдещето: нова Многогодишна финансова рамка (МФР) за конкурентоспособна, устойчива и приобщаваща Европа (2),

като взе предвид своята резолюция от 13 юни 2012 г. относно многогодишната финансова рамка и собствените ресурси (3),

като взе предвид своята резолюция от 23 октомври 2012 г. с цел постигане на положителен резултат от процедурата по одобряване на многогодишната финансова рамка (4),

като взе предвид своята резолюция от 13 март 2013 г. относно заключенията на Европейския съвет от 7 и 8 февруари 2013 г. относно многогодишната финансова рамка (5),

като взе предвид своята резолюция от 3 юли 2013 г. относно политическото споразумение за многогодишната финансова рамка за периода 2014 — 2020 г. (6),

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A7-0271/2014),

1.

Одобрява проекта на Съвета, както е изменен;

2.

Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да го информира за това;

3.

Призовава Съвета отново да се консултира с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своя проект;

4.

Призовава групата на високо равнище за собствените ресурси да представи първата си оценка на системата за собствени ресурси до края на 2014 г. както е посочено в съвместната декларация, приложена към настоящата резолюция (7); очаква от тази група да представи предложения за отстраняване на недостатъците на настоящата система, за да се създадат предпоставки за извършването на реформа, ръководена от общите цели за простота, прозрачност, справедливост и демократична отчетност, в рамките на следващата МФР;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.

Изменение 1

Проекторешение

Съображение 8 a (ново)

Проект на Съвета

Изменение

 

(8a)

Европейският парламент призовава непрекъснато бюджетът на Съюза да се финансира изцяло от собствени ресурси, както е предвидено в Договора, и редовно подчертава недостатъците и ограниченията на съществуващата система на собствените ресурси, която е непрозрачна, несправедлива, не подлежи на парламентарен контрол и също така е изключително сложна и напълно неразбираема за европейските граждани, които в крайна сметка понасят последствията от това. Европейският парламент счита, че тази система нарушава по същество буквата и духа на Договора.

Изменение 2

Проекторешение

Съображение 8 б (ново)

Проект на Съвета

Изменение

 

(8б)

Европейският парламент счита, че настоящата система на финансиране на Съюза, при която около 74 % от приходите идват от вноски на база БНД, а 11 % — от съществуващи статистически вноски на база ДДС, само подкрепя логиката за „пропорционална възвръщаемост“, преобладаваща при всеки дебат в рамките на Съвета, както за приходната, така и за разходната част на бюджета на Съюза, и води до въвеждането на сложни и непрозрачни отстъпки и други корекционни механизми, което допринася за периодично повтарящия се проблем с недостига на бюджетни кредити за плащания по годишната бюджетна процедура. Европейският парламент счита също така, че настоящата система възпрепятства получаването на достатъчно мнозинство в рамките на Съвета за включването на подходящо равнище на бюджетни кредити за плащания в годишните бюджети, с цел изпълнение на правните задължения и политическите ангажименти на ЕС.

Изменение 3

Проекторешение

Съображение 8 в (ново)

Проект на Съвета

Изменение

 

(8в)

Европейският парламент силно се застъпва за по-задълбочена реформа на системата на собствените ресурси, която следва отново да стане система на същински, ясни, прости и справедливи собствени ресурси. Европейският парламент счита, че законодателните предложения на Комисията от юни 2011 г. относно собствените ресурси представляват стъпка в правилната посока и затова се ползват с подкрепата на преобладаващото мнозинство от членовете на Европейския парламент още от самото начало; Европейският парламент изразява съжаление за това, че Съветът не можа да постигне никакъв напредък по реформата на системата на собствените ресурси въз основа на тези законодателни предложения. Европейският парламент изразява съжаление за това, че окончателното политическо споразумение на Европейския съвет от 8 февруари 2013 г. дори въведе нови отстъпки и изключения.

Изменение 4

Проекторешение

Съображение 8 г (ново)

Проект на Съвета

Изменение

 

(8г)

Групата на високо равнище за собствените ресурси беше създадена по взаимно съгласие на трите институции на Съюза, както е посочено в съвместната декларация относно собствените ресурси, която е част от политическото споразумение за МФР за периода 2014-2020 г. Тази група на високо равнище ще извърши общ преглед на системата на собствените ресурси, като се ръководи от общите цели за простота, прозрачност, справедливост и демократична отчетност. Следва да бъдат разгледани всички аспекти на реформата на системата на собствените ресурси. В края на 2014 г. ще бъде налице първата оценка.

Изменение 5

Проекторешение

Съображение 8 д (ново)

Проект на Съвета

Изменение

 

(8д)

Резултатите от работата на групата на високо равнище ще бъдат оценени на междуинституционална конференция през 2016 г., с участието на националните парламенти. Въз основа на резултатите от тази работа Комисията ще прецени дали е целесъобразно да бъде поставено началото на нови инициативи за собствените ресурси. Тази оценка ще бъде изготвена успоредно с прегледа/преразглеждането след изборите на МФР за периода 2014 — 2020 г., което ще бъде стартирано от Комисията най-късно до края на 2016 г. Европейският парламент смята, че работата на групата на високо равнище следва да проправи пътя за съгласуването на евентуални реформи, които да бъдат осъществени през периода, обхванат от следващата многогодишна финансова рамка.


(1)  ОВ C 27 E, 31.1.2008 г., стр. 214.

(2)  ОВ C 380 E, 11.12.2012 г., стр. 89.

(3)  ОВ C 332 E, 15.11.2013 г., стр. 42.

(4)  ОВ С 68 Е, 7.3.2014 г., стр. 1.

(5)  Приети текстове, P7_TA(2013)0078.

(6)  Приети текстове, P7_TA(2013)0304.

(7)  Виж също: Приети текстове, P7_TA(2013)0455.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Съвместна декларация относно собствените ресурси

1.

Член 311 от ДФЕС постановява, че Съветът си осигурява средствата, необходими за постигане на неговите цели и успешното изпълнение на неговите политики, както и че, без да се засягат другите приходи, бюджетът се финансира изцяло от собствени ресурси. Съгласно член 311, трета алинея Съветът, като действа в съответствие със специална законодателна процедура, с единодушие и след консултация с Европейския парламент, приема решение относно системата на собствените ресурси и в този контекст е възможно да се установят нови категории собствени ресурси или да се отмени вече съществуваща категория.

2.

Въз основа на това през юни 2011 г. Комисията представи набор от предложения за реформиране на системата на собствените ресурси на Съюза. На заседанието си от 7—8 февруари 2013 г. Европейският съвет постигна съгласие, че разпоредбите за собствените ресурси следва да се ръководят от общите цели за простота, прозрачност и справедливост. Освен това Европейският съвет призова Съвета да продължи да работи върху предложението на Комисията за нов собствен ресурс, основан на данъка върху добавената стойност (ДДС). Също така той прикани държавите членки, участващи в засиленото сътрудничество в областта на данъка върху финансовите сделки (ДФС), да разгледат въпроса дали той би могъл да бъде база за нов собствен ресурс за бюджета на ЕС.

3.

По въпроса за собствените ресурси е необходима още работа. За тази цел ще бъде свикана група на високо равнище, съставена от членове, определени от трите институции. Тя ще вземе предвид всички съществуващи или предстоящи данни, които ще ѝ бъдат предоставени от трите европейски институции и от националните парламенти. Групата следва да се възползва от съответния експертен опит, включително от този на националните бюджетни и фискални органи, както и на независими експерти.

4.

Групата ще извърши общ преглед на системата на собствените ресурси, като се ръководи от общите цели за простота, прозрачност, справедливост и демократична отчетност. В края на 2014 г. ще бъде налице първата оценка. Постигнатият напредък в работата ще бъде оценяван на политическо равнище на редовни заседания, поне веднъж на всеки шест месеца.

5.

Националните парламенти ще бъдат поканени на междуинституционална конференция през 2016 г. за оценяване на резултатите от работата.

6.

Въз основа на резултатите от тази работа Комисията ще прецени дали е подходящо да бъде поставено началото на нови инициативи за собствените ресурси. Тази оценка ще бъде извършена успоредно с прегледа, посочен в член 1а от Регламента за МФР, с оглед на евентуалните реформи, които да бъдат разгледани в периода, обхванат от следващата многогодишна финансова рамка.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/999


P7_TA(2014)0433

Методи и процедура за предоставяне на традиционните собствени ресурси и собствения ресурс на база БНД и мерки за удовлетворяване на потребностите от парични средства *

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно проекта на регламент на Съвета относно методите и процедурата за предоставяне на традиционните собствени ресурси, собствените ресурси на база ДДС и на база БНД и относно мерките за удовлетворяване на потребностите от парични средства (преработен текст) (05603/2014 — C7-0037/2014 — 2011/0185(CNS))

(Специална законодателна процедура — консултация — преработка)

(2017/C 443/102)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта на Съвета (05603/2014),

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2011)0742),

като взе предвид член 322, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз и член 106а от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия , съгласно който Съветът се е консултирал с него (C7-0037/2014),

като взе предвид своята резолюция от 29 март 2007 г. относно бъдещето на собствените ресурси на Европейския съюз (1),

като взе предвид своята резолюция от 8 юни 2011 г., озаглавена „Инвестиция за бъдещето: нова Многогодишна финансова рамка (МФР) за конкурентоспособна, устойчива и приобщаваща Европа“ (2),

като взе предвид своята резолюция от 13 юни 2012 г. относно многогодишната финансова рамка и собствените ресурси (3),

като взе предвид своята резолюция от 23 октомври 2012 г. с цел постигане на положителен резултат от процедурата по одобряване на многогодишната финансова рамка (4),

като взе предвид своята резолюция от 13 март 2013 г. относно заключенията на Европейския съвет от 7 и 8 февруари 2013 г. относно многогодишната финансова рамка (5),

като взе предвид своята резолюция от 3 юли 2013 г. относно политическото споразумение за многогодишната финансова рамка за периода 2014–2020 г. (6),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на нормативни актове (7),

като взе предвид писмото на комисията по правни въпроси от 6 март 2012 г. до комисията по бюджети съгласно член 87, параграф 3 от своя правилник,

като взе предвид членове 87 и 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A7-0268/2014),

А.

като има предвид, че съгласно становището на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията предложението на Комисията не съдържа никакви изменения по същество освен тези, които са идентифицирани като такива в предложението, и че по отношение на кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове с въпросните изменения предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите актове без промяна по същество;

1.

Одобрява проекта на Съвета, както е адаптиран към препоръките на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията;

2.

Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да го информира за това;

3.

Призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в текста, одобрен от Парламента;

4.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ С 27 Е, 31.1.2008 г., стр. 214.

(2)  ОВ C 380 E, 11.12.2012 г., стр. 89.

(3)  ОВ C 332 E, 15.11.2013 г., стр. 42.

(4)  ОВ С 68 Е, 7.3.2014 г., стр. 1.

(5)  Приети текстове, P7_TA(2013)0078.

(6)  Приети текстове, P7_TA(2013)0304.

(7)  ОВ C 77, 28.3.2002 г., стр. 1.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/1001


P7_TA(2014)0435

Публичните служби по заетостта ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за укрепване на сътрудничеството между публичните служби по заетостта (ПСЗ) (COM(2013)0430 — C7-0177/2013 — 2013/0202(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/103)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0430),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 149 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0177/2013),

като взе предвид становището на комисията по правни въпроси относно предложеното правно основание,

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 17 октомври 2013 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 28 ноември 2013 г. (2),

като взе предвид поетия с писмо от 7 февруари 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид членове 55 и 37 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по заетост и социални въпроси (A7-0072/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Одобрява своето изявление, приложено към настоящата резолюция;

3.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

4.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 67, 6.3.2014 г., стр. 116.

(2)  Все още непубликувано в Официалния вестник.


P7_TC1-COD(2013)0202

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Решение …/2014/ЕС Европейския парламент и на Съвета за укрепване на сътрудничеството между публичните служби по заетостта (ПСЗ)

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Решение № 573/2014/ЕС.)


ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ

ИЗЯВЛЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ

ОТНОСНО

СЪЗДАВАНЕТО НА МРЕЖА НА ПУБЛИЧНИТЕ СЛУЖБИ ПО ЗАЕТОСТТА

Европейският парламент:

1.

ПРИВЕТСТВА постигнатото между съзаконодателите споразумение относно предложението за решение на Комисията за укрепване на сътрудничеството между публичните служби по заетостта (ПСЗ), с което се официализира и укрепва съществуващата неофициална мрежа за сътрудничество между ПСЗ;

2.

ПРИПОМНЯ, че съгласно член 149 от ДФЕС Европейският парламент и Съветът могат да приемат насърчителни мерки, насочени към стимулиране сътрудничеството между държавите членки в областта на заетостта. Такива актове са законодателни актове и могат да предвиждат правно обвързващи задължения, без обаче да хармонизират законовите и подзаконовите актове на държавите членки;

3.

СЧИТА, че създаването на мрежа за сътрудничество между ПСЗ е насърчителна мярка, която попада в приложното поле на член 149 от ДФЕС. Поради тази причина след приемането на решението всички държави членки трябва да участват във въпросната мрежа, тъй като неучастието на дадена държава членка в област на политика на Съюза не може да бъде обосновано единствено от нежеланието на държавата членка;

4.

ПОДЧЕРТАВА, че съгласно съображенията и съответните членове относно влизането в сила основната цел на настоящото решение е да се укрепи и засили ефективността на вече съществуващата неофициална мрежа на ПСЗ чрез нейното официализиране чрез законодателен акт. Такава цел може да бъде постигната единствено, ако всички държави членки участват в мрежата и се ангажират с дейностите, посочени в член 3 от Решението.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/1003


P7_TA(2014)0436

Фонд „Солидарност“ на Европейския съюз ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 2012/2002 на Съвета за създаване на фонд „Солидарност“ на Европейския съюз (COM(2013)0522 — C7-0231/2013 — 2013/0248(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/104)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0522),

като взе предвид член 294, параграф 2, третата алинея от член 175 и член 212, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0231/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 10 декември 2013 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 28 ноември 2013 г. (2),

като взе предвид поетия с писмо от 12 март 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по регионално развитие и становището на комисията по бюджетен контрол (A7-0078/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  Все още непубликувано в Официален вестник.

(2)  Все още непубликувано в Официален вестник.


P7_TC1-COD(2013)0248

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 2012/2002 на Съвета за създаване на фонд „Солидарност“ на Европейския съюз

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 661/2014.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/1004


P7_TA(2014)0437

Увеличаване на капитала на Европейския инвестиционен фонд ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета относно участието на Европейския съюз в увеличаването на капитала на Европейския инвестиционен фонд (COM(2014)0066 — C7-0030/2014 — 2014/0034(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/105)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2014)0066),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 173, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0030/2014),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 25 март 2014 г. (1),

като взе предвид поетия с писмо от 12 март 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A7-0156/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Одобрява съвместната декларация на Парламента и на Комисията, приложена към настоящата резолюция, която ще бъде публикувана в серия L на Официален вестник на Европейския съюз заедно с окончателния законодателен акт;

3.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

4.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  Все още непубликувано в Официалния вестник.


P7_TC1-COD(2014)0034

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Решение …/2014/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно участието на Европейския съюз в увеличаването на капитала на Европейския инвестиционен фонд

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Решение № 562/2014/ЕС.)


ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ

Декларация на Европейския парламент и на Съвета

Европейският парламент и Съветът се съгласяват да разгледат въпроса за третирането на дивидентите на Фонда в рамките на следващото преразглеждане на финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза или, най-късно, при подготовката на междинния доклад за постигането на целта, предвиден в член 4.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/1006


P7_TA(2014)0438

Европейска агенция по лекарствата (извършване на дейности по фармакологична бдителност по отношение на лекарствените продукти за хуманна употреба) ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно таксите, дължими на Европейската агенция по лекарствата за извършване на дейности по фармакологична бдителност по отношение на лекарствените продукти за хуманна употреба (COM(2013)0472 — C7-0196/2013 — 2013/0222(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/106)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0472),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114, както и член 168, параграф 4, буква в) от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0196/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид мотивираните становища, изпратени от Народното събрание на Република Гърция, испанския Конгрес на депутатите и Сената на Испания в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и на пропорционалност, в които се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 16 октомври 2013 г. (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид поетия с писмо от 19 февруари 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A7-0476/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 67, 6.3.2014 г., стр. 92.


P7_TC1-COD(2013)0222

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно таксите, дължими на Европейската агенция по лекарствата за извършване на дейности по фармакологична бдителност по отношение на лекарствените продукти за хуманна употреба

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 658/2014.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/1007


P7_TA(2014)0439

Макрофинансова помощ за Република Тунис ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за предоставяне на макрофинансова помощ на Република Тунис (COM(2013)0860 — C7-0437/2013 — 2013/0416(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/107)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0860),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 212 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C7-0437/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на комисията по бюджети относно финансовата съвместимост на предложението,

като взе предвид поетия с писмо от 26 февруари 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид членове 55 и 38 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по международна търговия (A7-0110/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


P7_TC1-COD(2013)0416

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Решение …/2014/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за предоставяне на макрофинансова помощ на Република Тунис

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Решение № 534/2014/ЕС.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/1008


P7_TA(2014)0440

Многогодишен план за възстановяване на червения тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 302/2009 на Съвета относно многогодишен план за възстановяване на червения тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море (COM(2013)0250 — C7-0117/2013 — 2013/0133(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/108)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0250),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 43, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0117/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 16 октомври 2013 г. (1),

като взе предвид поетия с писмо от 7 март 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по рибно стопанство (A7-0102/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 67, 6.3.2014 г., стр. 157.


P7_TC1-COD(2013)0133

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 302/2009 на Съвета относно многогодишен план за възстановяване на червения тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 544/2014.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/1009


P7_TA(2014)0441

Защита на еврото и други валути от фалшифициране чрез средствата на наказателното право ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно защитата по наказателноправен ред на еврото и на другите парични знаци срещу подправяне и за замяна на Рамково решение 2000/383/ПВР на Съвета (COM(2013)0042 — C7-0033/2013 — 2013/0023(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/109)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0042),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 83, параграф 1 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0033/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 23 май 2013 г. (1),

като взе предвид становището на Европейската централна банка от 28 май 2013 г. (2),

като взе предвид поетия с писмо от 19 февруари 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становището на комисията по икономически и парични въпроси (A7-0018/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 271, 19.9.2013 г., стр. 42.

(2)  ОВ C 179, 25.6.2013 г., стр. 9.


P7_TC1-COD(2013)0023

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно защитата по наказателноправен ред на еврото и на другите парични знаци срещу подправяне и за замяна на Рамково решение 2000/383/ПВР на Съвета

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2014/62/ЕС.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/1010


P7_TA(2014)0442

Мед ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2001/110/ЕО на Съвета относно меда (COM(2012)0530 — C7-0304/2012 — 2012/0260(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/110)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2012)0530),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 43, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0304/2012),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 14 ноември 2012 г. (1),

като взе предвид поетия с писмо от 7 март 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и становището на комисията по земеделие и развитие на селските райони (A7-0440/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене (2);

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 11, 15.1.2013 г., стр. 88.

(2)  Тази позиция заменя измененията, приети на 15 януари 2014 г. (Приети текстове, P7_TA(2014)0028).


P7_TC1-COD(2012)0260

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2001/110/ЕО на Съвета относно меда

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2014/63/ЕС.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/1011


P7_TA(2014)0443

Европейски фонд за морско дело и рибарство ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно измененото предложение за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно Европейския фонд за морско дело и рибарство [за отмяна на Регламент (ЕО) № 1198/2006 на Съвета, Регламент (ЕО) № 861/2006 на Съвета и Регламент (ЕС) № XXX/2011 на Съвета относно интегрираната морска политика] (COM(2013)0245 — C7-0108/2013 — 2011/0380(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/111)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0804) и промененото предложение (COM(2013)0245),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 42, член 43, параграф 2, член 91, параграф 1, член 100, параграф 2, член 173, параграф 3, член 175, член 188, член 192, параграф 1, член 194, параграф 2 и член 195, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7–0108/2013),

като взе предвид становището на комисията по правни въпроси относно предложеното правно основание,

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становищата на Икономическия и социален комитет от 11 юли 2012 г. (1) и от 22 май 2013 г. (2),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 9 октомври 2012 г. (3),

като взе предвид поетия с писмо от 12 февруари 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид членове 55 и 37 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по рибно стопанство и становищата на комисията по бюджети, комисията по заетост и социални въпроси, комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните, както и на комисията по регионално развитие (A7-0282/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене (4);

2.

Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 299, 4.10.2012 г., стр. 133.

(2)  ОВ C 271, 19.9.2013 г., стр. 154.

(3)  ОВ C 391, 18.12.2012 г., стр. 84.

(4)  Тази позиция заменя измененията, приети на 23 октомври 2013 г. (Приети текстове, P7_TA(2013)0441).


P7_TC1-COD(2011)0380

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за Европейския фонд за морско дело и рибарство и за отмяна на регламенти (ЕО) № 2328/2003, (ЕО) № 861/2006, (ЕО) № 1198/2006 и (ЕО) № 791/2007 на Съвета и Регламент (ЕС) № 1255/2011 на Европейския парламент и на Съвета

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 508/2014.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/1013


P7_TA(2014)0444

Европейски полицейски колеж ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 април 2014 г. относно проекта на регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Решение 2005/681/ПВР за създаване на Европейски полицейски колеж (ЕПК) (17043/2013 — C7-0435/2013 — 2013/0812(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/112)

Европейският парламент,

като взе предвид инициативата на група държави членки, представена на Европейския парламент и Съвета (17043/2013),

като взе предвид член 76, буква б) и член 87, параграф 2, буква б) от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които е представен проектът на акт (C7-0435/2013),

като взе предвид член 294, параграфи 3 и 15 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Комисията (COM(2014)0007),

като взе предвид поетия с писмо от 5 март 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид членове 44 и 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (А7-0146/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изразява съжаление във връзка с това, че Европейският парламент не е участвал пълноценно в оценката на заявленията и че пред компетентната комисия е бил представен само един кандидат, при все че са били подадени седем заявления по поканата, отправена през юли 2013 г. от председателството на Съвета за представяне на заявления за временно седалище на Европейския полицейски колеж (ЕПК) до намирането на дългосрочно решение по въпроса за бъдещето на тази агенция. Кандидатури са подали следните държави членки: Ирландия, Гърция, Испания, Италия, Унгария, Нидерландия и Финландия. Политическото споразумение е било потвърдено на заседанието на Съвета по правосъдие и вътрешни работи на 8 октомври 2013 г.; възнамерява да изиска повече информация относно оценката на въздействието на точното местоположение, преди да вземе окончателно становище;

3.

Призовава бюджетните органи да гарантират, че допълнителните разходи, свързани с промяната на седалището на ЕПК, ще бъдат покрити изцяло от държавата, която понастоящем приема седалището, както и от допълнителен бюджет на Съюза и че по този начин няма да бъдат в ущърб на редовния бюджет на ЕПК и следователно няма да изложат на риск нормалните оперативни нужди на ЕПК;

4.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


P7_TC1-COD(2013)0812

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 16 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Решение 2005/681/ПВР на Съвета за създаване на Европейски полицейски колеж (ЕПК)

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 543/2014.)


Четвъртък, 17 април 2014 r.

22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/1014


P7_TA(2014)0445

ЕС—Албания: Протокол към Споразумението за стабилизиране и асоцииране (присъединяване на Хърватия) ***

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 17 април 2014 г. относно проекта на решение на Съвета относно сключването, от името на Европейския съюз и неговите държави членки, на Протокола към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Албания, от друга страна, с оглед на присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз (14783/2013 — C7-0075/2014 — 2013/0311(NLE))

(Одобрение)

(2017/C 443/113)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта на решение на Съвета (14783/2013),

като взе предвид Протокола към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Албания, от друга страна, с оглед на присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз (14782/2013),

като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 217 във връзка с член 218, параграф 6, буква а), подточка i), както и с член 218, параграф 8, втора алинея от Договора за функционирането на ЕС (C7-0075/2014),

като взе предвид член 81, параграф 1, първа и трета алинея, член 81, параграф 2, член 90, параграф 7, и член 46, параграф 1 от своя правилник,

като взе предвид препоръката на комисията по външни работи (A7-0266/2014),

1.

Дава своето одобрение за сключването на Протокола;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки и на Република Албания.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/1015


P7_TA(2014)0446

Договореността с Кралство Норвегия относно реда и условията за неговото участие в Европейската служба за подкрепа в областта на убежището ***

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 17 април 2014 г. относно проекта за решение на Съвета относно сключване на Договореността между Европейския съюз и Кралство Норвегия относно реда и условията за неговото участие в Европейската служба за подкрепа в областта на убежището (18141/2013 — C7-0107/2014 — 2013/0427(NLE))

(Одобрение)

(2017/C 443/114)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта за решение на Съвета (18141/2013),

като взе предвид проекта за Договореността между Европейския съюз и Кралство Норвегия относно реда и условията за неговото участие в Европейската служба за подкрепа в областта на убежището (18140/2013),

като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с членове 74 и 78, параграфи 1 и 2, както и член 218, параграф 6, втора алинея, буква a) от Договора за функционирането на ЕС (C7-0107/2014),

като взе предвид член 81, параграф 1, първа и трета алинея, член 81, параграф 2 и член 90, параграф 7 от своя правилник,

като взе предвид препоръката на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A7-0257/2014),

1.

Дава своето одобрение за сключване на Договореността;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки и на Кралство Норвегия.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/1016


P7_TA(2014)0447

Договореността с Княжество Лихтенщайн относно реда и условията за неговото участие в Европейската служба за подкрепа в областта на убежището ***

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 17 април 2014 г. относно проекта за решение на Съвета за сключване на Договореността между Европейския съюз и Княжество Лихтенщайн относно реда и условията за неговото участие в Европейската служба за подкрепа в областта на убежището (18116/2013 — C7-0091/2014 — 2013/0423(NLE))

(Одобрение)

(2017/C 443/115)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта за решение на Съвета (18116/2013),

като взе предвид проекта за Договореността между Европейския съюз и Княжество Лихтенщайн относно реда и условията за неговото участие в Европейската служба за подкрепа в областта на убежището (18115/2013),

като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с членове 74 и 78, параграфи 1 и 2, както и член 218, параграф 6, втора алинея, буква a) от Договора за функционирането на ЕС (C7-0091/2014),

като взе предвид член 81, параграф 1, първа и трета алинея, член 81, параграф 2 и член 90, параграф 7 от своя правилник,

като взе предвид препоръката на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A7-0168/2014),

1.

Дава своето одобрение за сключване на Договореността;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки и на Княжество Лихтенщайн.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/1017


P7_TA(2014)0448

Европейски фондове за дългосрочни инвестиции ***I

Изменения, приети от Европейския парламент на 17 април 2014 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно европейските фондове за дългосрочни инвестиции (COM(2013)0462 — C7-0209/2013 — 2013/0214(COD)) (1)

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/116)

[Изменение 1, освен ако не е посочено друго]

ИЗМЕНЕНИЯ, ВНЕСЕНИ ОТ ПАРЛАМЕНТА (*1)

към предложението на Комисията

РЕГЛАМЕНТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

относно Европейските фондове за дългосрочни инвестиции

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура,

като имат предвид, че:

(1)

Дългосрочното финансиране е важен инструмент за ориентирането на европейската икономика към устойчив, интелигентен и приобщаващ растеж , в съответствие със стратегията „Европа 2020“, високо равнище на заетост и конкурентоспособност и за изграждането на икономиката на утрешния ден така, че тя да бъде по гъвкава и по-малко уязвима от системни рискове. Европейските фондове за дългосрочни инвестиции (ЕФДИ) осигуряват финансиране за различни инфраструктурни проекти, некотирани дружества или малки и средни предприятия (МСП), регистрирани за борсова търговия, с продължителен срок, емитиращи собствен капитал или дългови инструменти, за които не е налице купувач, който може лесно да се идентифицира. Чрез предоставянето на финансиране за такива проекти ЕФДИ участват във финансирането на реалната икономика на Съюза и изпълнението на неговите политики .

(2)

От гледна точка на търсенето ЕФДИ могат да осигурят постоянен и сигурен поток на приходи за администраторите на пенсионни схеми, застрахователните дружества , фондации, общини и други субекти, които са изправени пред обичайни и повтарящи се задължения и търсят дългосрочна възвръщаемост в рамките на добре регулирани структури . Въпреки че ЕФДИ предоставят ликвидност в по-малка степен, отколкото инвестициите в прехвърлими ценни книжа, те могат да осигурят постоянен и сигурен поток на приходи за индивидуалните инвеститори, разчитащи на постоянните парични потоци, които могат да генерират ЕФДИ. ЕФДИ могат да предложат и добри възможности за увеличаване на капитала във времето за онези инвеститори, които не получават постоянен и сигурен поток на приходи. Следва да е възможно да се разреши на даден ЕФДИ да намали капитала си на пропорционална основа, в случай че продаде един от активите си.

(3)

Финансирането на проекти в областта на транспортната инфраструктура, устойчивото производство или разпределение на енергия, социалната инфраструктура (жилища или болници), внедряването на нови технологии и системи, които намаляват използването на природни ресурси и енергия, или по-нататъшния растеж на малките и средни предприятия може да бъде ограничено. Както показа финансовата криза, допълването на банковото финансиране с по-голямо разнообразие от източници на финансиране, които мобилизират по-успешно капиталовите пазари, може да спомогне за преодоляване на недостига във финансирането. ЕФДИ могат да играят решаваща роля в това отношение. За някои проекти те биха могли да използват ресурси като иновативните финансови инструменти в допълнение към публичното финансиране, отслабено от кризата с държавния дълг.

(4)

Като се има предвид, че индивидуалните инвеститори могат да проявяват интерес към инвестиции в ЕФДИ , фактът, че на инвеститорите следва да се предоставят правилните стимули за инвестиране в ЕФДИ и фактът, че преди всичко индивидуалните инвеститори може да не разполагат с необходимите ресурси или с достатъчно диверсифициран портфейл, за да си позволят да замразят своя капитал за дълъг период от време, ЕДФИ следва да може да предлага на своите инвеститори права за обратно изкупуване . Ето защо на лицето, управляващо ЕФДИ, следва да се даде свободата да решава в съответствие с инвестиционната стратегия на ЕФДИ дали ЕФДИ да се учреди със или без право на обратно изкупуване. При наличието на режим на права за обратно изкупуване, тези права и техните основни характеристики следва да са ясно предварително определени и оповестени в правилата или учредителните документи на ЕФДИ. Освен това оценката на въздействието на Комисията е установила на национално ниво случаи на дългосрочни фондове, структурирани като субекти, регистрирани за борсова търговия. Това позволява на инвеститорите да търгуват своите акции или дялове във фонда на вторичния пазар. Когато акциите на фонда са регистрирани на борсата, инвеститорите могат да купуват и продават акции на фонда директно на борсата като всички други ценни книжа, регистрирани на фондовата борса. Вторичният пазар може да работи също и когато акциите или дяловете на фонда не са котирани на борсата. В този случай инвеститорите могат да търгуват директно своя пакет от акции с друг инвеститор. Посредници като банки или дистрибутори могат да играят подпомагаща роля на този вторичен пазар. Те могат да събират нарежданията за покупка и продажба и могат да съчетават тези заявки между своите клиенти. Ако на дългосрочното инвестиране действително е съдено да привлече по-скромни инвеститори или изобщо индивидуалните инвеститори, вторичният пазар е основната платформа за влизане или излизане от даден фонд с дългосрочни активи. В доклад, публикуван три години след приемането на Регламента, ще бъде анализирано дали това правило постига очакваните резултати по отношение на популяризирането на ЕФДИ. ▌

(4a)

За да бъдат ЕФДИ осъществим и привлекателен избор за професионални инвеститори като институциите за професионално пенсионно осигуряване, пенсионните фондове и застрахователните компании, важно е в рамките на Директива 2003/41/ЕО на Европейския парламент и на Съвета  (3) и Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета  (4) да се предприемат необходимите корекции на техните регулаторни капиталови изисквания с цел на ЕФДИ да се предостави гъвкавост по отношение на високите капиталови изисквания за инвестиции в неликвидни активи. Освен това по целесъобразност следва да се извърши задълбочена оценка на всички допълнителни национални регулаторни ограничения.

(5)

Класовете дългосрочни активи по смисъла на настоящия регламент следва да включват собствен капитал или дългови инструменти, емитирани от некотирани предприятия и МСП, регистрирани за борсова търговия , когато за тях не е налице купувач, който може лесно да се идентифицира. Те следва също така да включват собствен капитал или дългови инструменти, емитирани от предприятия, регистрирани за борсова търговия, с максимална капитализация от 1 милиард евро. Настоящият регламент би следвало да обхване също така реални активи, изискващи значителни начални капиталови разходи и които през целия си срок на продължителност произвеждат повтарящи се и предвидими парични потоци .

(6)

При липсата на регламент за определяне на правила относно ЕФДИ на национално равнище могат да бъдат приети разнопосочни мерки, които вероятно биха довели до нарушаване на конкуренцията в резултат на различията в мерките за защита на инвестициите. Разнопосочните изисквания за състав на портфейла, диверсификация и допустими активи, по-специално за инвестиции в суровини, създават пречки пред трансграничното предлагане на фондове, които се фокусират върху некотирани предприятия и реални активи, тъй като инвеститорите не могат лесно да съпоставят различните инвестиционни предложения. Разнопосочните национални изисквания водят и до различни нива на защита на инвеститорите. Освен това до несъответствия в нивото на защита на инвеститорите водят и различните национални изисквания, отнасящи се до инвестиционните техники, като допустимите нива на заемни средства, използването на деривативни финансови инструменти, правилата, приложими за късите продажби или сделките за финансиране с ценни книжа. В допълнение, различни изисквания за периодите на обратно изкупуване и/или на участие възпрепятстват трансграничните продажби на фондове, инвестиращи в некотирани активи. Чрез увеличаването на правната несигурност посочените различия могат да подронят доверието на инвеститорите при обмислянето на инвестиции в такива фондове, както и да намалят възможностите на инвеститорите ефективно да избират между различни възможности за дългосрочни инвестиции. Ето защо на държавите членки следва да не се позволява да определят допълнителни изисквания в областта, обхваната от настоящия регламент и подходящото правно основание на настоящия регламент следва да бъде член 114 от Договора в съответствие с тълкуването му в утвърдената съдебна практика на Съда на Европейския съюз.

(7)

Необходими са еднообразни правила в целия Съюз, за да се гарантира, че ЕФДИ представят последователен и стабилен продуктов профил в рамките на Съюза. С цел да се гарантира гладкото функциониране на вътрешния пазар и висока степен на защита на инвеститорите, е необходимо да се установят единни правила за дейността на ЕФДИ, по-специално относно състава на портфейла на ЕФДИ и инвестиционните инструменти, които те имат право да използват, за да получат експозиция към дългосрочни активи като собствен капитал или дългови инструменти, емитирани от МСП, регистрирани за борсова търговия, и от некотирани предприятия и реални активи. Еднообразни правила за портфейла на ЕФДИ се изискват също така, за да се гарантира, че ЕФДИ, които имат за цел да генерират постоянни доходи, поддържат диверсифициран портфейл от инвестиционни активи, подходящи за поддържане на постоянни парични потоци. Освен това е необходимо координиране на данъчните рамки на държавите членки, за да се гарантират равни условия по отношение на привлекателността за инвеститорите, като е нужно и сближаване на националните политики с цел установяване на сходни условия по отношение на инвестиционния климат, за да се преодолеят дисбалансите между държавите членки.

(8)

От основно значение е да се подсигури, че определянето на дейността на ЕФДИ, по-специално относно състава на портфейла на ЕФДИ и инвестиционните инструменти, които им е разрешено да използват, са пряко приложими към лицата, управляващи ЕФДИ, и следователно тези нови правила трябва да бъдат утвърдени под формата на регламент. Това осигурява еднообразни условия за използване на обозначението ЕФДИ чрез предотвратяване на разнопосочни национални изисквания. Лицата, управляващи ЕФДИ, трябва да спазват едни и същи правила в целия Съюз; за да се засили доверието на инвеститорите в ЕФДИ и да се осигури устойчива надеждност на обозначението. Същевременно с приемането на еднообразни правила намалява сложността в регулаторните изисквания, приложими към ЕФДИ. Посредством използването на единни правила също така се намаляват и разходите на управляващите лица за постигане на съответствие с различните национални разпоредби, регулиращи фондовете, които инвестират в МСП, регистрирани за борсова търговия, и некотирани дългосрочни активи и сравними класове реални активи. Това важи в особена степен за управляващите лица, които желаят да набират капитал на трансгранична основа. Регламентът допринася и за премахване на нарушенията на конкуренцията.

(9)

Новите правила относно ЕФДИ са тясно свързани с Директива 2011/61/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (5), тъй като с тази директива се създава правната рамка, уреждаща управлението и предлагането на пазара на алтернативни инвестиционни фондове (АИФ) в Съюза. По определение ЕФДИ представляват АИФ на ЕС, които се управляват от лица, управляващи алтернативни инвестиционни фондове (ЛУАИФ), упълномощени съгласно Директива 2011/61/ЕС.

(10)

Докато Директива 2011/61/ЕС също предвижда поетапен режим спрямо трети държави по отношение на ЛУАИФ от трета държава и АИФ от трета държава, новите правила за ЕФДИ имат по-ограничен обхват, подчертаващ европейското измерение на новия дългосрочен инвестиционен продукт. От това следва, че само АИФ от ЕС, както е определен в Директива 2011/61/ЕС, следва да отговаря на условията за получаване на разрешение за ЕФДИ, при това само ако той се управлява от ЛУАИФ от ЕС, което е получило разрешение съгласно Директива 2011/61/ЕС. Въпреки това инвеститорите от трети държави също следва да бъдат насърчавани да инвестират в ЕФДИ предвид ценния капитал, с който те могат да участват в проекти в Съюза.

(11)

Новите правила, приложими спрямо ЕФДИ, следва да надграждат върху съществуващата регулаторна рамка, създадена чрез Директива 2011/61/ЕС и актовете, приети във връзка с нейното прилагане. По тази причина правилата относно продуктите на ЕФДИ следва да се прилагат в допълнение към правилата, постановени в съществуващото законодателство на Съюза. По отношение на ЕФДИ следва да се прилагат по-специално правилата за управление и предлагане, предвидени в Директива 2011/61/ЕС. Също така следва да се прилагат спрямо трансграничните дейности на ЕФДИ, съответно правилата за трансграничното предоставяне на услуги и свободата на установяване, предвидени в Директива 2011/61/ЕС. Те следва да бъдат допълнени от специфичните правила за предлагане, предназначени за трансграничното предлагане на ЕФДИ както на индивидуални инвеститори, така и на професионални инвеститори в целия Съюз.

(12)

Еднообразни правила следва да се прилагат спрямо всички онези АИФ от ЕС, които желаят да се предлагат като ЕФДИ. АИФ от ЕС, които не желаят да се предлагат като ЕФДИ, не следва да бъдат обвързани от тези правила, като по този начин те също така се съгласяват да не се възползват от произтичащите от това предимства. От друга страна, предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) и АИФ от трета държава не отговарят на изискванията, за да бъдат предложени като ЕФДИ.

(13)

За да се осигури спазване от ЕФДИ на хармонизираните правила, които регулират дейността на тези фондове, е необходимо да се изиска от компетентните органи да издадат разрешение на ЕФДИ. Следователно хармонизираните процедури за издаване на разрешения на ЛУАИФ и надзора върху тях съгласно Директива 2011/61/ЕС следва да бъдат допълнени от специална процедура за издаване на разрешения на ЕФДИ. Следва да бъдат установени процедури, за да се гарантира, че ЕФДИ могат да управляват само ЛУАИФ от ЕС, на които са издадени разрешения съгласно Директива 2011/61/ЕС, и които са в състояние да управляват ЕФДИ. Предприети са всички подходящи мерки, за да се гарантира, че ЕФДИ следва да могат да спазват хармонизираните правила за регулиране на дейността на тези фондове.

(14)

Като се има предвид, че АИФ от ЕС могат да бъдат създавани под различни юридически форми, които не ги правят непременно юридически лица, разпоредбите, съгласно които се изисква ЕФДИ да предприемат действия, следва да се разбират като отнасящи се до лицето, управляващо ЕФДИ, когато ЕДФИ е създаден като АИФ от ЕС, който не е в състояние да действа самостоятелно, тъй като не е юридическо лице.

(15)

За да се гарантира, че ЕФДИ са насочени към дългосрочни инвестиции , както и да се допринесе за финансиране на устойчив растеж на икономиката на ЕС, правилата относно портфейла от ЕФДИ следва да изискват ясна идентификация на категориите активи, в които инвестирането от ЕФДИ следва да бъде допустимо, както и на условията, при които инвестирането в тях следва да бъде допустимо. ЕФДИ следва да инвестират най-малко 70 % от своя капитал в допустими инвестиционни активи и най-малко 60 % от своя капитал в ценни книжа, емитирани от установени в Съюза предприятия, допустими да бъдат част от портфейл . За да се гарантира почтеността на ЕФДИ, също така е желателно да им се забрани да извършват определени финансови сделки, които биха могли да застрашат техните инвестиционни стратегии и цели като породят допълнителни рискове, различни от тези, които могат да се очакват за фонд, насочен към дългосрочни инвестиции. За да се гарантира ясната насоченост към дългосрочни инвестиции, което би било полезно за индивидуалните инвеститори, незапознати с по-малко конвенционални инвестиционни стратегии, на ЕФДИ не следва да се позволява да инвестират във финансови деривативни инструменти, освен с цел хеджиране на рисковете, присъщи на собствените им инвестиции . Като се има предвид естеството на инструментите за суровини и финансовите деривативни инструменти, които създават косвена експозиция спрямо тях, инвестициите в суровини не изискват дългосрочен инвеститорски ангажимент и поради това следва да бъдат изключени. Тази логика не се прилага спрямо инвестициите в инфраструктура или дружества, свързани със суровини, или чиито резултати са косвено свързани с динамиката суровинните пазари, като например земеделски стопанства в случая на селскостопанските суровини, или електроцентрали — в случая на енергийни суровини.

(15a)

За да могат ЕФДИ да допринасят ефективно за устойчив, интелигентен и приобщаващ европейски растеж, всеки ЕФДИ следва да отчита социалното въздействие на допустимите инвестиции, като взема предвид неговите екологични, социални и управленски характеристики. По-специално лицето, управляващо ЕФДИ, следва да се съобразява с присъщия принос на избрания актив за целите на европейския модел на растеж, а именно подобряване на социалната инфраструктура, устойчива мобилност, производство и разпределение на енергия от възобновяеми източници, енергийно-ефективни процеси, както и фирми, работещи в сектори, които насърчават екологични и социални решения, или които имат висок потенциал за иновации.

(16)

Определението за дългосрочни инвестиции е широко. Без непременно да изискват периоди на дългосрочно притежаване от страна на лица, управляващи ЕФДИ, допустимите инвестиционни активи са като цяло неликвидни, изискват ангажимент за определен период и имат дългосрочен икономически профил. Допустимите инвестиционни активи са непрехвърлими ценни книжа и по тази причина те нямат достъп до ликвидността на вторичните пазари. Те често изискват ангажименти с фиксиран срок, които ограничават тяхната пазарна реализируемост. Тъй като обаче МСП, регистрирани за борсова търговия, може да се сблъскат с проблеми по отношение на ликвидността и достъпа до вторичния пазар, собственият капитал или дълговите инструменти, емитирани от МСП, следва да бъдат включени в допустимите инвестиционни активи на ЕФДИ, тъй като те трябва да поддържат стабилна акционерна структура. Следователно допустимите инвестиционни активи могат да бъдат прехвърлими ценни книжа и по тази причина да имат достъп до ликвидността на вторичните пазари. Икономическият цикъл на търсените от ЕФДИ инвестиции по същество е с дългосрочен характер поради високите капиталови ангажименти и срока, необходим за постигане на възвръщаемост. В резултат на това тези активи не отговарят на инвестиции с права за обратно изкупуване , като се изключат специфични случаи и при определени условия .

(17)

На ЕФДИ следва да бъде разрешено да инвестира в активи, различни от допустими инвестиционни активи, което може да е необходимо с цел ефикасно управление на неговите парични потоци, но само доколкото това отговаря на стратегията на ЕФДИ за дългосрочни инвестиции.

(18)

Следва да се подразбира, че допустимите инвестиционни активи включват участия като инструменти на собствения капитал или квазисобствения капитал, дългови инструменти в предприятие, допустимо да бъде част от портфейл, и заеми, които им се предоставят. Те също следва да включват участие в други фондове, които са съсредоточени върху активи като инвестиции в некотирани предприятия, емитиращи собствен капитал или дългови инструменти, за които не винаги е налице купувач, който може лесно да се идентифицира. Пряката позиция в действителни активи, освен когато те са секюритизирани, също следва да формира клас допустими активи , при строги условия по отношение на тяхната стойност на придобиване и профила на паричните потоци .

(19)

Под инструмент на квазисобствения капитал трябва да се разбира тип финансов инструмент, който е комбинация от собствен капитал и дълг, при който възвръщаемостта е свързана с печалбата или загубата на предприятие, допустимо да бъде част от портфейл, а изплащането на инструмента в случай на неизпълнение не е напълно гарантирано. Този тип инструменти включва различни финансови инструменти, като например подчинени заеми, непреки дялови участия, заеми с участие, права за участие в печалбата, конвертируеми облигации и облигации с варианти.

(20)

Освен това, за да се отразят съществуващите бизнес практики, ЕФДИ следва да може да купува съществуващи дялове от предприятие, допустимо да бъде част от портфейл, от съществуващи акционери на същото предприятие. Също така за целите на осигуряването на максимално широки възможности за набиране на средства следва да бъдат разрешени инвестициите в други ЕФДИ. За да се предотврати разсейване на инвестициите в предприятие, допустимо да бъде част от портфейл, ЕФДИ следва да имат право да инвестират само в други ЕФДИ, при условие че тези ЕФДИ не са инвестирали сами повече от 10 % от своя капитал в други ЕФДИ.

(21)

Използването на финансови предприятия може да бъде необходимо с цел ефективно предлагане на ЕФДИ на инвеститори, както и с цел обединяване и организиране на вноските на различни инвеститори, включително инвестиции от публичен характер, в инфраструктурни проекти. По тази причина на ЕФДИ следва да бъде позволено да инвестират в допустими инвестиционни активи посредством финансови предприятия, при условие, че тези предприятия се занимават с финансиране на дългосрочни проекти и с растежа на МСП .

(22)

▌Предприятията, допустими да бъдат част от портфейл, следва да включват инфраструктурни проекти, инвестиции в некотирани дружества и регистрирани за борсова търговия МСП , стремящи се към растеж ▌, които биха могли да са подходящи с цел дългосрочна инвестиция.

(23)

Поради мащаба на инфраструктурните проекти се изисква капитал в големи размери, който следва да остане инвестиран за дълги периоди от време. Тези инфраструктурни проекти следва да включват обществена сградна инфраструктура като училища, болници или затвори, социална инфраструктура като социални жилища, транспортна инфраструктура като пътища, транспортни системи за бърз превоз или летища, енергийна инфраструктура като енергийни мрежи, проекти, свързани със затоплянето на климата и със смекчаването на този процес, електроцентрали или газопроводи, инфраструктура за управление на водни ресурси като водоснабдителни системи, канализационни или напоителни системи, комуникационна инфраструктура като мрежи и инфраструктура за управление на отпадъци като системи за рециклиране и събиране на отпадъци.

(24)

Некотираните предприятия могат да срещат затруднения, свързани с достъп до капиталови пазари и финансиране на по-нататъшен растеж и експанзия. Частното финансиране чрез дялови участия в капитала или заемите са типични начини за осигуряване на финансиране. Тъй като тези инструменти са дългосрочни инвестиции по своя характер, те изискват „търпелив капитал“, който ЕФДИ може да осигури. Освен това МСП, регистрирани за борсова търговия, често са изправени пред значителни препятствия пред придобиването на дългосрочно финансиране и ЕФДИ може да предоставят ценни алтернативни източници на финансиране.

(25)

Инвестициите в инфраструктура изискват „търпелив капитал“ поради липсата на ликвидни вторични пазари. Инвестиционните фондове представляват важен източник на финансиране за активи, изискващи големи капиталови разходи. За тези активи често е необходимо обединяване на капитал, за да бъде постигнато желаното равнище на финансиране. Подобни инвестиции изискват дълги периоди поради като цяло дългия икономически цикъл на тези активи. По принцип са необходими няколко години за амортизацията на инвестицията в реални активи. С цел да се улесни развитието на подобни мащабни активи, ЕФДИ следва да може да инвестира пряко в инфраструктура със стойност, надхвърляща 10 милиона евро и които осигуряват повтарящи се и предвидими парични потоци по време на целия си жизнен цикъл. ▌По тези причини е необходимо подобно третиране и на прякото участие в инфраструктура и инвестиции в предприятия, допустими да бъдат част от портфейл.

(26)

Когато управляващото лице притежава дял от предприятие, което е част от портфейл, съществува риск то да постави своите интереси над интересите на инвеститорите във фонда. За да бъде избегнат такъв конфликт на интереси ЕФДИ следва да инвестира само в активи, които не са свързани с управляващото лице , за да се осигури добро корпоративно управление, освен ако инвестират в дялове или акции или активи, управлявани от лицето, управляващо ЕФДИ, които отговарят на критериите за допустимост съгласно настоящия регламент .

(27)

С цел да се предостави на управляващите лица определена степен на гъвкавост при инвестирането на техните фондове, търговията с активи, различни от дългосрочни инвестиции, следва да бъде разрешена до максимум 30 % от техния капитал.

(28)

С цел да се ограничи поемането на рискове от страна на ЕФДИ е особено важно да се намали риска на контрагентите като се поставят ясни изисквания за диверсификация на портфейла на ЕФДИ. Извънборсовите деривати следва да се подчиняват на разпоредбите на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета […] (6).

(29)

За да се предотврати упражняването на значително влияние от страна на инвестиращ ЕФДИ върху управлението на друг ЕФДИ или на издаващ орган, е необходимо да се избегне прекомерната концентрация на един ЕФДИ в същата инвестиция.

(30)

С цел лицата, управляващи ЕФДИ, да имат възможност да набират допълнителен капитал по време на съществуването на фонда, те следва да могат да заемат парични средства в размер до 40 % от капитала на фонда. Това следва да осигури допълнителна възвръщаемост на инвеститорите. С цел да бъде елиминиран рискът от валутни несъответствия ЕФДИ следва да заемат средства единствено във валутата, в която управляващото лице очаква да придобие активите.

(31)

Поради дългосрочния и неликвиден характер на инвестициите на ЕФДИ, управляващите лица следва да имат достатъчно време за прилагане на ограниченията за инвестиране. В срока, необходим за прилагане на тези ограничения, следва да се вземат предвид особеностите и характеристиките на инвестициите, като срокът не трябва да надвишава пет години.

(31a)

При изключителни обстоятелства, посочени в правилата на учредяване, жизненият цикъл на ЕФДИ би могъл да бъде удължен или съкратен, за да се даде възможност за по-голяма гъвкавост, например в случай че даден проект бъде завършен по-късно или по-рано от очакваното, за да бъде приведен в съответствие с неговата дългосрочна инвестиционна стратегия.

(31б)

Европейската инвестиционна банка (ЕИБ), предвид своя опит в областта на финансирането на инфраструктура на Съюза, както и други подобни национални институции, следва активно да си сътрудничат с лицата, управляващи ЕФДИ, и с инвеститорите, особено индивидуалните инвеститори, които може да нямат съответния опит. Освен това Инициативата на ЕИБ за облигации за проекти, както и други подобни мерки като Механизма за свързване на Европа, следва да бъдат пряко свързани с ЕФДИ, като при това ЕИБ поема риска и осигурява гаранции, за да се намалят рисковете, присъщи на този тип инвестиции и да се окуражи доверието на инвеститорите в ЕФДИ като сигурен инвестиционен механизъм.

(32)

▌Не следва да има пречки ЕФДИ да предприема стъпки за пускането на тези акции или дялове на регулиран пазар, както е определен в член 4, параграф 21 от Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета  (7) [новата ДПФИ] , на многостранна търговска система, както е определена в член 4, параграф 22 от Директива 2014/…/ЕС [новата ДПФИ], или на организиран механизъм за търговия, както е определен в член 4, параграф 23 от Директива 2014/…/ЕС [новата ДПФИ], като по този начин инвеститорите получават възможност да продават своите дялове или акции преди края на жизнения цикъл на ЕФДИ. Правилата или учредителните документи на ЕФДИ не следва да създават пречки пред пускането и търгуването на акции или дялове на регулирани пазари, нито да пречат на инвеститорите свободно да прехвърлят свои акции или дялове на трети страни, които желаят да придобият тези акции или дялове. Въпреки това, според опита на националните пазари към днешна дата, търговията на вторични пазари може да сработи на някои пазари, но на други тази опция може да доведе до високи премии или значителни дисконти на дяловете или акциите на ЕФДИ, които са допуснати до или се търгуват на регулирани пазари, което на практика би попречило на инвеститори да използват тази алтернатива. Ето защо тази възможност не може да бъде достатъчна, за да замени възможността за по-редовни обратни изкупувания.

(33)

С цел да се даде реална възможност на инвеститорите да изкупят обратно своите дялове или акции в края на съществуването на фонда, управителят трябва да започне своевременно да продава портфейла от активи на ЕФДИ, за да се гарантира реализацията на неговата стойност. При изготвяне на подходящ график за съкращаване на инвестициите управителят на ЕФДИ следва да вземе предвид различните падежи на инвестициите и продължителността на периода, необходим за намиране на купувач на активите, в които ЕФДИ е инвестирал. Тъй като през периода на ликвидация е непрактично да се поддържат ограниченията за инвестиране, тяхното прилагане следва да спре, когато започне периода на ликвидация.

(34)

Активите, в които е инвестирал ЕФДИ, могат да получат регистрация на регулиран пазар по време на съществуването на фонда. Когато това се случи, активът вече няма да отговаря на изискването на настоящия регламент за липса на регистрация на регулиран пазар. С цел да се даде възможност на управителите да съкратят инвестициите на такъв актив по организиран начин, този актив може да продължи да се причислява към границата от 70 % на допустимите инвестиционни активи за срок до три години.

(35)

Като се имат предвид специфичните особености на ЕФДИ, както и целевите индивидуални инвеститори и професионалните инвеститори, е важно да се въведат строги изисквания за прозрачност, които да позволят на потенциалните инвеститори да вземат информирани решения и да бъдат напълно наясно със свързаните с тях рискове. В допълнение към изискванията за прозрачност, съдържащи се в Директива 2011/61/ЕС, ЕФДИ следва да публикуват проспект, чието съдържание следва задължително да включва цялата информация, която се изисква да бъде оповестена от предприятията за колективно инвестиране от затворен тип в съответствие с Директива 2003/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (8) и Регламент (ЕО) № 809/2004 на Комисията (9). При пазарното предлагане на ЕФДИ на индивидуалните инвеститори следва да бъде задължително публикуването на документ с ключова информация в съответствие с Регламент (ЕС) № …/… на Европейския парламент и на Съвета (10).[ПИПД]. В допълнение към това във всички документи за предлагане следва да се обръща изрично внимание на рисковия профил на ЕФДИ и да се упоменава всякакво участие в инструменти, включващи бюджетни средства от Съюза .

(36)

Тъй като ЕФДИ са насочени както към професионалните инвеститори, така и към индивидуалните инвеститори на територията на Съюза, е необходимо да бъдат добавени някои изисквания към изискванията за предлагане, предвидени в Директива 2011/61/ЕС, с цел да се гарантира подходяща степен на защита на инвеститорите , особено на индивидуалните инвеститори . По този начин следва да се предоставят механизми за записване, извършване на плащания на притежатели на дялове или акционери, обратно изкупуване или откупуване на дялове или акции, както и предоставяне на информацията, която ЕФДИ и неговите управители трябва да предоставят. Освен това, за да се гарантира, че индивидуалните инвеститори не са в неравностойно положение по отношение на опитни професионални инвеститори, са въведени някои предпазни мерки, когато ЕФДИ се предлагат на индивидуални инвеститори.

(37)

Компетентният орган на ЕФДИ следва да провери дали ЕФДИ е в състояние да изпълнява настоящия регламент на текуща база. Тъй като компетентните органи вече разполагат с широки правомощия по силата на Директива 2011/61/ЕС, необходимо е тези правомощия да бъдат разширени, за да се упражняват с оглед на новите общи правила за ЕФДИ.

(38)

ЕОЦКП следва да може да упражнява всички правомощия, предоставени му по силата на Директива 2011/61/ЕС по отношение на настоящия регламент и следва да бъде обезпечен с всички необходими за целта ресурси, по-специално човешки ресурси .

(39)

Европейският надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари) (ЕОЦКП), създаден с Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета […] (11), следва да играе централна роля при прилагането на правилата за ЕФДИ, като осигурява последователното прилагане на законодателството на Съюза от страна на националните компетентни органи. Като орган с високо специализиран експертен опит по отношение на ценните книжа и пазарите на ценни книжа, ефикасно и целесъобразно е да се възложи на ЕОЦКП разработването на проекти на регулаторни технически стандарти, които не включват политически избор и които да бъдат предадени на Комисията, по отношение на обстоятелствата, при които жизненият цикъл на ЕФДИ е достатъчно дълъг, за да обхване жизнения цикъл на всеки отделен актив на ЕФДИ, параметрите на графика за продажба на активи на ЕФДИ, определенията, методологиите за изчисления и информация за разходите и характеристиките на инструментите, създадени от ЕФДИ във всяка държава членка, в която възнамеряват да продават дялове и акции.

(39a)

Предоставянето на данъчни облекчения на национално равнище за дългосрочни инвестиции чрез ЕФДИ може да играе важна роля за насочване на наличните понастоящем ресурси към финансиране на дългосрочни проекти в Съюза, като акцентът е по-специално върху проекти, които са от полза за обществото и околната среда. По тази причина би могло да се прецени дали проектните облигации следва също да се смятат за допустими активи с цел осигуряване на икономии от мащаба и насърчаване на полезни взаимодействия между инвестиционните инструменти на Съюза. Държавите членки, изправени пред последиците от фискална корекция, се насърчават да предоставят държавни гаранции и благоприятно данъчно третиране, като например данъчни облекчения за инвеститорите, участващи в ЕФДИ. Държавите членки следва да предприемат всички необходими законодателни и институционални мерки с цел да се гарантира прилагането на настоящия регламент.

(39б)

Държавите членки, както и регионалните и местните органи носят значителна отговорност за ефективното популяризиране и предлагане на ЕФДИ на инвеститорите, както и за предоставянето на конкретна информация на гражданите и потребителите относно ползите, предлагани от тази нова рамка.

(39в)

От решаващо значение е насърчаването на редица полупрофесионални инвеститори в Съюза, като например средните по размер пенсионни схеми, застрахователни компании, общини, църкви, организации с нестопанска цел и фондации, които може да разполагат с достатъчно капитал и определени експертни познания, да инвестират в ЕФДИ.

(40)

Новите единни правила за ЕФДИ следва да изпълняват разпоредбите на Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета […] (12) и Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета […] (13).

(40a)

ЕФДИ не следва да инвестира в допустим инвестиционен актив, в който управляващото ЕФДИ лице има или би могло да има косвен интерес, различен от притежание на дялове или акции на конкретния ЕФДИ, който управлява. Следва също така да бъдат въведени гаранции, за да се избегнат практики, които нарушават конкуренцията или създават пречки за навлизане на пазара.

(41)

Тъй като целите на настоящия регламент, а именно прилагането на еднообразни изисквания към инвестициите и условията за дейността на ЕФДИ в целия Съюз, докато същевременно се отчита в пълна степен необходимостта от намиране на равновесие между сигурността и надеждността на ЕФДИ и ефективното функциониране на пазара за дългосрочно финансиране и разходите за различните заинтересовани страни, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки и могат съответно, поради своя размер и последици, да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, установен в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, залегнал в посочения член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели.

(42)

Новите единни правила за ЕФДИ зачитат основните права и спазват принципите, признати по-специално в Хартата на основните права на Европейския съюз и по-конкретно достъпа до услуги от общ икономически интерес , защитата на потребителите, свободата на стопанска инициатива, правото на обезщетение и на справедлив процес, както и защитата на лични данни. Новите единни правила за ЕФДИ следва да се прилагат съгласно тези права и принципи,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Глава I

Общи разпоредби

Член 1

Предмет и цел

1.   С настоящия регламент се установяват единни правила за издаването на разрешения, инвестиционните политики и условията за дейността на всички алтернативни инвестиционни фондове (АИФ) на ЕС или подразделения на АИФ , които се предлагат в Съюза като Европейски фондове за дългосрочни инвестиции (ЕФДИ). [Изм. 2]

1a.     Целта на настоящия регламент е набирането и насочването на капитал към реалната икономика в съответствие с целите за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж.

2.   Държавите членки не могат да въвеждат допълнителни изисквания в уредената с настоящия регламент област.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

(1)

„капитал“ означава съвкупните капиталови вноски и записания и непоискан капитал, изчислени въз основа на сумите за инвестиране след приспадане на всички съответни такси, разходи и разноски, които се правят пряко или косвено от инвеститорите;

(1a)

„индивидуален инвеститор“ означава инвеститор, който не е професионален клиент в съответствие с раздел I от приложение II към Директива… /…/ЕС [новата Директива за пазарите на финансови инструменти];

(1б)

„професионален инвеститор“ означава инвеститор, който е професионален клиент, в съответствие с раздел I от приложение II към Директива…/…/ЕС [новата Директива за пазарите на финансови инструменти], или при поискване може да бъде третиран като професионален клиент в съответствие с посочената директива;

(1в)

„полупрофесионален инвеститор“ означава всеки индивидуален инвеститор, който се ангажира да инвестира минимум 100 000 EUR и който заяви в писмена декларация, отделна от договора, който предстои да се сключи във връзка със задължението за инвестиция, че е наясно с рисковете, свързани със задължението, което възнамерява да поеме или инвестицията, която възнамерява да извърши;

(2)

„собствен капитал“ означава дялово участие в предприятие, чийто израз са акции или други форми на участие в капитала на предприятие, допустимо да бъде част от портфейл, издадени на неговите инвеститори;

(3)

„квазисобствен капитал“ означава всеки вид финансов инструмент, при който възвръщаемостта е свързана с печалбата или загубата на предприятие, допустимо да бъде част от портфейл, а изплащането на инструмента при евентуално неизпълнение не е напълно гарантирано;

(4)

„финансово предприятие“ означава всяко от следните образувания:

а)

кредитна институция съгласно определението в член 4, параграф 1, точка 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета (14);

б)

инвестиционен посредник според определението в член 4, параграф 1, точка 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013;

в)

застрахователно предприятие съгласно определението в член 13, точка 1 от Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (15);

г)

застрахователно предприятие съгласно определението в член 4, параграф 1, точка 20 от Регламент (ЕС) № 575/2013;

д)

холдинг със смесена дейност съгласно определението в член 4, параграф 1, точка 22 от Регламент (ЕС) № 575/2013;

(4a)

„професионален ЕФДИ“ означава ЕФДИ, допустим да бъде предлаган само на професионални и полупрофесионални инвеститори;

(4б)

„АИФ от ЕС“ означава АИФ от ЕС съгласно определението в член 4, параграф 1, буква к) от Директива 2011/61/ЕС;

(4в)

„ЛУАИФ от ЕС“ означава ЛУАИФ от ЕС съгласно определението в член 4, параграф 1, буква л) от Директива 2011/61/ЕС;

(5)

„компетентен орган на ЕФДИ“ означава компетентният орган на държавата членка по произход на АИФ от ЕС, както е определено в член 4, параграф 1, буква п) от Директива 2011/61/ЕС;

(6)

„Държава членка по произход на ЕФДИ“ означава държавата членка, където ЕФДИ е получил разрешение;

„компетентен орган на лицето, управляващо ЕФДИ“ означава компетентният орган на държавата членка по произход на ЛУАИФ от ЕС, както е определено в член 4, параграф 1, буква р) от Директива 2011/61/ЕС;

(6a)

„споразумение за обратно изкупуване“ означава споразумение, при което едната страна прехвърля на контрагента ценни книжа или права, свързани с даден дял или обезпечение, като се задължава да ги изкупи обратно на определена цена на бъдеща дата, която е определена или предстои да бъде определена;

(6б)

„къса продажба“ означава непокрита продажба на активи;

(6в)

„индивидуален ЕФДИ“ означава ЕФДИ, чиито инвеститори включват индивидуални инвеститори;

(6г)

„отдаване на ценни книжа“ и „наемане на ценни книжа“ означава сделка, при която дадена институция или неин контрагент прехвърля ценни книжа, като заемополучателят се задължава да върне еквивалента на тези ценни книжа на определена бъдеща дата или при поискване от страна на прехвърлящия, като тази сделка представлява отдаване на ценни книжа за прехвърлителя и наемане на ценни книжа за приобретателя;

(6д)

„инфраструктура“ означава основните физически и нематериални организационни структури и инструменти, необходими за извършване на дейността на дадено дружество или предприятие;

Член 3

Разрешение и използване на обозначение

1.   Само АИФ на ЕС имат право да кандидатстват за разрешение за ЕФДИ и да получат такова разрешение .

2.   ЕФДИ може да се предлага в целия Съюз или в която и да било държава — членка на ЕС, при условие че му е издадено разрешение в съответствие с настоящия регламент.

Разрешението за ЕФДИ важи за всички държави членки.

3.   Предприятието за колективно инвестиране има право да използва само обозначението „ЕФДИ“ или „ Европейски инвестиционен фонд за дългосрочни инвестиции“ по отношение на себе си или на дялове или акции, които издава, когато има разрешение в съответствие с настоящия регламент.

4.   Компетентните органи на ЕФДИ всяко тримесечие информират на поверителна основа ЕОЦКП за разрешенията, които са издадени или отнети в съответствие с настоящия регламент , и предоставят всички необходими данни относно дейностите на ЕФДИ, които осигуряват спазването на разпоредбите, заложени в настоящия регламент .

ЕОЦКП поддържа централен публичен регистър, в който са посочени всички ЕФДИ, получили разрешение съгласно настоящия регламент, техните управители , информацията, предоставена съгласно член 4, и компетентният надзорен орган на ЕФДИ. Регистърът е достъпен в електронен формат.

Член 4

Заявление за разрешение за ЕФДИ

1.    АИФ от ЕС подава заявление за разрешение за ЕФДИ до съответния компетентен орган.

Заявлението за разрешение за ЕФДИ включва следната информация:

а)

правилника или учредителните документи на фонда;

б)

информация за самоличността на предложеното лице, управляващо ЕФДИ, неговата настояща и предишна история на управление на фонда и опита, свързан с дългосрочните инвестиции;

в)

информация за самоличността на депозитаря;

г)

описание на информацията, която ще се предостави на разположение на инвеститорите;

га)

за индивидуалните ЕФДИ описание на съществуващите процедури и мерки за разглеждане на жалбите на индивидуалните инвеститори;

д)

всяка друга информация или документи, изискани от компетентния орган на ЕФДИ, за проверка на съответствието с изискванията на настоящия

2.   ▌ЛУАИФ от ЕС, получил разрешение съгласно Директива 2011/61/ЕС, има право да управлява ЕФДИ и подава опростено заявление до компетентния орган на ЕФДИ за одобрение да управлява ЕФДИ , който е подал заявление за издаване на разрешение в съответствие с параграф 1. В това заявление за одобрение се прави позоваване на заявлението (включително представената документация) и на разрешението съгласно Директива 2011/61/ЕС .

3.   ЕФДИ и ЛУАИФ от ЕС ще бъдат информирани в срок от [два месеца] от датата на представянето на пълно заявление дали разрешението и одобрението за управляване на ЕФДИ са предоставени или не.

4.   Компетентният орган на ЕФДИ следва да бъде уведомяван за всяка последваща промяна в документацията, посочена в параграф 1 ▌.

Член 5

Условия за предоставяне на разрешение

1.   Подалият заявление ЕФДИ получава разрешение само когато съответният компетентен орган.

а)

е убеден, че ЕФДИ може да изпълни условията на настоящия регламент и е одобрил правилника на фонда или учредителните документи и избора на депозитар;

б)

е одобрил заявлението на ЛУАИФ от ЕС, получило разрешение в съответствие с Директива 2011/61/ЕС да управлява ЕФДИ ▌;

бa)

е убеден, че предложеният управител на ЕФДИ или лицето, упражняващо управителна функция от името на предложения управител на ЕФДИ, преди това не е било обект на санкции за нарушения на националното законодателство или законодателството на Съюза, уреждащо управлението на фонда.

1a.     Компетентният орган дава отговор на подалия заявление ЕФДИ в рамките на [два] месеца.

2.   Компетентният орган на ЕФДИ има право да отхвърли заявлението на ЛУАИФ от ЕС да управлява ЕФДИ само когато:

а)

ЛУАИФ от ЕС не изпълнява изискванията на настоящия регламент;

б)

ЛУАИФ от ЕС не изпълнява изискванията на Директива 2011/61/ЕС , както са установени в сътрудничество с компетентния орган на лицето, управляващо ЕФДИ, в съответствие с настоящия регламент и с договореностите за надзорно сътрудничество, установени в Директива 2011/61/EС ;

в)

ЛУАИФ от ЕС не е получило разрешение от съответния компетентен орган да управлява АИФ, в които са включени фондове от вида, обхванат в настоящия регламент , както е установено в сътрудничество с компетентния орган на лицето, управляващо ЕФДИ, в съответствие с настоящия регламент ;

г)

ЛУАИФ от ЕС не е предоставило документите, посочени в член 4, параграф 2 , нито каквито и да било разяснения или информация, които се изискват по него .

Преди да отхвърли заявлението, компетентният орган за ЕФДИ се консултира с компетентния орган на ЛУАИФ от ЕС.

3.   Компетентният орган не издава разрешение за ЕФДИ, ако съществуват законодателни пречки пред подалия заявление ЕФДИ да предлага своите дялове или акции в държавата членка по произход. Компетентният орган съобщава на подалия заявление ЕФДИ причините за отказа си за даване на разрешение. Отказът е валиден във всички държави членки.

4.   Предоставянето на разрешение за ЕФДИ не може да зависи от спазването на изискване ЕФДИ да бъде управляван от ЛУАИФ от ЕС, получило разрешение в държавата членка по произход на ЕИФД, нито от изискване ЛУАИФ от ЕС да упражнява или делегира дейности в държавата членка по произход на ЕФДИ.

Член 6

Приложими правила и отговорност

1.   ЕФДИ спазва във всеки един момент разпоредбите на настоящия регламент.

2.   ЕФДИ и управителят на ЕФДИ спазват във всеки един момент изискванията на Директива 2011/61/ЕС.

3.   Управителят на ЕФДИ отговаря за спазването на настоящия регламент. Управителят на ЕФДИ отговаря за всякакви загуби или щети, произтичащи от неспазването на настоящия регламент.

Глава II

Задължения, свързани с инвестиционните политики на ЕФДИ

РАЗДЕЛ I

ОБЩИ ПРАВИЛА И ДОПУСТИМИ АКТИВИ

Член 7

Инвестиционни подразделения

Когато ЕФДИ се състои от повече от едно инвестиционно подразделение, всяко подразделение на ЕФДИ се счита за отделен ЕФДИ за целите на настоящата глава.

Член 8

Допустими инвестиции

1.    В съответствие с целите за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж ЕФДИ следва да инвестира единствено в следните категории активи и само при условията, посочени в настоящия регламент:

а)

допустими инвестиционни активи;

б)

активи, както е посочено в член 50, параграф 1 от Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (16).

2.   ЕФДИ не предприема следните действия:

a)

къси продажби на активи;

б)

пряка или непряка експозиция към суровини, включително чрез деривати, представляващи ги удостоверения, индекси, базирани на тях, или други средства, или всякакви други инструменти, които биха представлявали експозиция към тях;

г)

използване на финансови деривативни инструменти, освен ако базовият инструмент ▌служи единствено за хеджиране на ▌риска на другите инвестиции на ЕФДИ.

2a.     За да се осигури последователното прилагане на настоящия член, ЕОЦКП, след провеждане на открита публична консултация, разработва проекти за регулаторни технически стандарти, с които се уточняват критерии за установяване кога договорите за деривати служат единствено за хеджиране на риска на инвестициите, посочени в параграф 2, буква г).

ЕОЦКП представя на Комисията тези проекти на регулаторни технически стандарти в срок до [3 месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент].

На Комисията се делегират правомощия за приемане на посочените в първа алинея регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.

Член 9

Допустими инвестиционни активи

Инвестирането в актив, посочен в член 8(1)(а), следва да се счита за допустимо от страна на ЕФДИ единствено ако попада в някоя от следните категории:

а)

инструменти на собствен капитал или квазисобствен капитал, които са:

i)

издадени от предприятие, допустимо да бъде част от портфейл, и придобити пряко от ЕФСП от предприятието, допустимо да бъде част от портфейл;

ii)

издадени от предприятие, допустимо да бъде част от портфейл, в замяна на инструмент на собствения капитал, придобит преди това пряко от ЕФСП от предприятието, допустимо да бъде част от портфейл;

iii)

емитирани от предприятие, за което предприятието, допустимо да бъде част от портфейл, е дъщерно дружество, срещу инструмент на собствения капитал, придобит в съответствие с точки i) или ii) от страна на ЕФДИ от предприятие, допустимо да бъде част от портфейл;

б)

дългови инструменти, емитирани от предприятие, допустимо да бъде част от портфейл с падеж, приведен в съответствие с жизнения цикъл на ЕФДИ ;

в)

заеми, предоставени от ЕФДИ на предприятие, допустимо да бъде част от портфейл с падеж, приведен в съответствие с жизнения цикъл на ЕФДИ ;

г)

дялове или акции на един или няколко други ЕФДИ, европейски фондове за рисков капитал (ЕФРК), европейски фондове за социално предприемачество (ЕФСП), при условие, че самите те не са инвестирали повече от 10 % от техния капитал в ЕФДИ;

д)

Преки позиции или непреки позиции чрез предприятия, допустими да бъдат част от портфейл, в отделна инфраструктура  — това изисква предварителни инвестиции от най-малко 10 млн. евро или техния валутен еквивалент в момента, в който бъде направен разходът , и които осигуряват редовна предсказуема възвръщаемост .

В съответствие с целите за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж или в рамките на регионалната политика на Съюза заявленията за проекти, финансирани чрез публично-частни партньорства, се разглеждат с предимство от компетентните органи.

Член 10

Предприятие, допустимо да бъде част от портфейл

1.   Предприятие, допустимо да бъде част от портфейл, посочено в член 9, параграф 1 следва да бъде предприятие с портфейл, различно от предприятие за колективно инвестиране, което отговаря на следните изисквания:

а)

не е финансово предприятие, различно от европейските многостранни банки за развитие, посочени в член 117, параграф 2, букви е), и), й) и к) от Регламент (ЕС) № 575/2013 [РКИ];

б)

не е допуснато за търговия:

i)

на регулиран пазар, според определението в член 4, параграф 1, точка 21 от Директива 2014/…/ЕС [новата ДПФИ];

ii)

чрез многостранна търговска система, според определението в член 4, параграф 1, точка 22 от 2014/…/ЕС [новата ДПФИ];

бa)

допуснато е до търговия на регулиран пазар или на многостранна търговска система и има пазарна капитализация в размер на не повече от 1 милиард евро;

бб)

допуснато е до търговия на регулиран пазар или на многостранна търговска система и се счита за МСП в съответствие с член 2, параграф 1 от приложението към Препоръка 223/361/EО на Комисията  (17);

в)

е установено на територията на държава членка или в трета държава, при условие че тази трета държава:

i)

не е високорискова и отказваща съдействие юрисдикция, идентифицирана от Специалната група за финансови действия (FATF); or

ii)

е подписала споразумение с държавата членка по произход на лицето, управляващо ЕФДИ, и с всяка друга държава членка, в която се планира да се предлагат дялове или акции на ЕФДИ, при условие че третата държава не е държава:

в която няма данъци или има номинални данъци,

в която липсва ефективен обмен на информация с чуждестранни данъчни органи,

в която е налице липса на прозрачност в законодателните, съдебните или административните разпоредби,

в която няма изискване за съществено присъствие на местно равнище ,

която играе ролята на офшорен финансов център .

2.   Чрез дерогация от параграф 1, буква а) […] предприятие, допустимо да бъде част от портфейл, може да бъде финансово предприятие или предприятие за колективно инвестиране , което , в съответствие с целите за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж, финансира изключително предприятия, допустими да бъдат част от портфейл, както е посочено в параграф 1 от настоящия член или реални активи, както е посочено в член 9.

Член 11

Конфликти на интереси

ЕФДИ не инвестира в допустим инвестиционен актив, в който управляващото лице има или би могло да има косвен интерес, различен от притежание на дялове на ЕФДИ , ЕФСП или ЕФРК, или на предприятия за колективни инвестиции по смисъла на член 10, параграф 2, които управлява.

РАЗДЕЛ II

РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ИНВЕСТИЦИОННИТЕ ПОЛИТИКИ

Член 12

Състав на портфейла и диверсификация

1.   ЕФДИ следва да инвестира най-малко 70 % от своя капитал в допустими инвестиционни активи и най-малко 60 % от своя капитал в активите, изброени в член 9, букви a), б) и в), в предприятия, допустими да бъдат част от портфейл, които са установени на територията на държава членка .

1a.     Когато уставът или учредителните документи на ЕФДИ предвиждат права за редовно обратно изкупуване, ЕФДИ поддържа ликвиден резерв на предварително определени периоди за обратно изкупуване, като взема предвид изискванията и условията за упражняване на правата за обратно изкупуване, съизмерими с управлението на ликвидността за упражняване на правата за обратно изкупуване.

1б.     ЕОЦКП разработва регулаторни технически стандарти за по-конкретно определяне на структурата на ликвидните резерви.

ЕОЦКП представя на Комисията проектите на регулаторни технически стандарти до…*.

На Комисията се делегират правомощия за приемане на посочените в първа алинея регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.

2.   ЕФДИ не инвестира повече от:

а)

10 % от своя капитал в активи, емитирани от едно предприятие, допустимо да бъде част от портфейл;

б)

10 % от своя капитал пряко или непряко в индивидуална инфраструктура в съответствие с член 9, буква д) ;

в)

10 % от своя капитал в дялове или акции на един ЕФДИ, ЕФРК, ЕФСП или АИФ ;

г)

5 % от своя капитал в активи, посочени в член 8, параграф 1, буква б), когато тези активи са емитирани от един орган.

3.   Съвкупната стойност на дяловете или акциите на ЕФДИ, ЕФРК или ЕФСП в портфейла на даден ЕФДИ не надвишава 20 % от стойността на неговия капитал.

4.   Съвкупната рискова експозиция към контрагент на ЕФДИ, произтичаща от сделки с извънборсови деривати или споразумения за повторно закупуване или споразумения за обратно изкупуване следва да не надвишава 5 % от неговия капитал.

5.   Чрез дерогация от параграф 2, буква а) и буква б), ЕФДИ може да увеличи посоченото 10 % ограничение на 20 %, при условие, че съвкупната стойност на активите, държани от въпросния ЕФДИ в предприятия, допустими да бъдат част от портфейл, и в индивидуални реални активи, в които е инвестирал над 10 % от своя капитал, не надхвърля 40 % от стойността на този капитал.

6.   Дружествата, които са включени в същата група за целите на консолидираните счетоводни отчети, определени в съответствие с Директива 83/349/ЕИО (18) или в съответствие с признатите международни счетоводни правила, се оценяват като едно предприятие, допустимо да бъде част от портфейл, или една цяла единица за изчисляването на ограниченията, предвидени в параграфи 1 до 5.

Член 12а

В случаите, когато ЕФДИ наруши изискванията за диверсификация, както са предвидени в член 12, и нарушението е извън контрола на лицето, управляващо ЕФДИ, компетентните органи предоставят на управляващото лице период от шест месеца, за да предприеме мерките, необходими за коригиране на положението.

Член 13

Концентрация

1.   ЕФДИ може да придобие не повече от 25 % от дяловете или акциите на един ЕФДИ, ЕФРК или ЕФСП.

2.   Ограниченията за концентрация, определени в член 56, параграф 2 от Директива 2009/65/ЕО следва да се отнасят до инвестиции в активи, посочени в член 8, параграф 1, буква б) от настоящия регламент.

Член 14

Заемане на парични средства

ЕФДИ може да заема парични средства при условие, че това заемане отговаря на следните условия:

а)

представлява не повече от 40 % от капитала на ЕФДИ;

б)

служи за придобиване на участие в допустими инвестиционни активи;

в)

извършва се в същата валута, с която ще бъдат придобити активите;

 

дa)

възпрепятства активите, които представляват не повече от 30 % от капитала на ЕФДИ.

дб)

неговата продължителност е приведена в съответствие с жизнения цикъл на ЕФДИ.

Лицето, управляващо ЕФДИ, информира инвеститорите предварително относно бъдещите нужди от заеми, които възникват в рамките на инвестиционната стратегия.

Член 15

Прилагане на правилата за състав на портфейлите и правилата за диверсификация

1.   Ограниченията за инвестиране, установени в член 12, параграф 1, следва:

а)

да се прилагат до датата, определена в правилата или учредителните документи на ЕФДИ, като тази дата отчита особеностите и характеристиките на активите, в които ЕФДИ ще инвестира, и не по-късно от пет години или половината от жизнения цикъл на ЕФДИ, както е определен в съответствие с член 16, параграф 2, което настъпва по-рано, след издаването на разрешение на ЕФДИ. При изключителни обстоятелства и след представяне на надлежно обоснован план за инвестиции, компетентният орган на ЕФДИ може да одобри удължаване на този срок с не повече от една година;

б)

да престанат да се прилагат, след като ЕФДИ започне да продава активи в съответствие с политиката си за обратно изкупуване, установена в член 16;

в)

да бъдат временно преустановени, когато ЕФДИ набира допълнителен капитал, доколкото такова преустановяване трае не повече от 12 месеца , по-конкретно в случай на инвестиции в инфраструктура .

2.   Когато дългосрочен актив, в който е инвестирал ЕДФИ, се издава от предприятие, допустимо да бъде част от портфейл, което вече не отговаря на изискванията на член 10, параграф 1, буква б), дългосрочният актив може да продължи да се отчита за целите на изчисляването на 70-те процента, посочени в член 12, параграф 1, за максимален срок от три години, считано от датата, на която предприятието е престанало да отговаря на изискванията на член 10.

Глава III

Обратно изкупуване, търгуване и емитиране на дялове или акции на ЕФДИ и разпределяне на доходите

Член 16

Политика на обратно изкупуване

1.    Управителят на ЕФДИ може да създаде професионален ЕФДИ без участието на индивидуални инвеститори или той може да вземе решение за създаване на ЕФДИ, в който могат да участват индивидуални, професионални и полупрофесионални инвеститори.

1a.    Правилата относно ЕФДИ или учредителните документи могат да посочват конкретна дата за край на жизнения цикъл на ЕФДИ , както и правото за временно удължаване на жизнения цикъл на ЕФДИ и условията за упражняване на това право . Когато не е посочена конкретна дата, жизненият цикъл на ЕФДИ не се ограничава .

1б.     Ако управителят на ЕФДИ реши да допусне индивидуални инвеститори до участие в ЕФДИ, всички инвеститори са в състояние да изискат обратно изкупуване на своите дялове или акции преди края на жизнения цикъл на ЕФДИ. Обаче обратното изкупуване на дялове и акции от институционални или индивидуални инвеститори може да се осъществява само след приключване на половината от жизнения цикъл на ЕФДИ и за съвкупен максимум в размер на 20 % от общата сума на фонда. Ако в правилата или учредителните документи на ЕФДИ не са предвидени права за обратно изкупуване, обратното изкупуване от страна на инвеститорите е възможно от деня, следващ датата, която определя края на жизнения цикъл на ЕФДИ.

ЕОЦКП разработва проекти на регулаторни технически стандарти с цел по-конкретно определяне на условията и изискванията на структурите на политиката на ЕФДИ за обратно изкупуване, за да се постигне по-голяма яснота и последователност в целия ЕС.

2.   Жизненият цикъл на ЕФДИ съответства на дългосрочния характер на ЕФДИ и е достатъчен като продължителност, за да обхване жизнения цикъл на всеки от отделните активи на ЕФДИ, измерен в съответствие с профила на неликвидност и икономическия жизнен цикъл на актива, както и заявената инвестиционна цел на ЕФДИ.

3.   Инвеститорите могат да поискат преустановяване на дейността на ЕФДИ, ако техните искания за обратно изкупуване , направени в съответствие с политиката на ЕФДИ за обратно изкупуване, не са изпълнени в рамките на една година след датата, на която са били направени .

3a.     Правилата относно ЕФДИ или учредителните документи и оповестяванията на инвеститорите определят процедурите за реинвестиране на приходите от инвестиции в предприятията, допустими да бъдат част от портфейла, или в допълнителни предприятия, допустими да бъдат част от портфейла, или висококачествени ликвидни активи, когато падежът на тези инвестиции е преди края на жизнения цикъл на ЕФДИ.

4.   За инвеститорите винаги има възможност задълженията да им бъдат погасени с парични средства.

5.   Погасяването в натура от активите на ЕФДИ е възможно само когато са изпълнени всички следващи условия:

а)

правилата относно ЕФДИ или учредителните документи предвиждат тази възможност, при условие че всички инвеститори получат равностойно третиране;

б)

инвеститорът поиска в писмена форма да му бъде заплатено чрез дял от активите на фонда;

в)

няма конкретни правила, които да ограничават прехвърлянето на тези активи.

6.   ЕОЦКП разработва проекти на регулаторни технически стандарти, определящи обстоятелствата, при които продължителността на жизнения цикъл на ЕФДИ е достатъчно дълга, за да обхване жизнения цикъл на всеки от индивидуалните активи на ЕФДИ.

ЕОЦКП представя на Комисията тези проекти на регулаторни технически стандарти до 2015 г.

На Комисията се делегират правомощия за приемане на посочените в първа алинея регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.

Член 17

Вторичен пазар

1.   Правилата на ЕФДИ или учредителните им актове не забраняват възможността дялове или акции на ЕФДИ да бъдат допуснати до търговия на регулиран пазар по смисъла на член 4, параграф 14 от Директива 2004/39/ЕО или на многостранна търговска система, както е определена в член 4, параграф 15 от Директива 2004/39/ЕО ▌.

2.   Правилата относно ЕФДИ или учредителните документи не ограничават инвеститорите свободно да прехвърлят своите акции или дялове на трети лица.

2a.     ЕФДИ редовно публикува обяснение за всяка значителна разлика между пазарната стойност на предлаганите на борсата акции или дялове и собствената му оценка на нетната стойност на неговите активи.

Член 18

Емитиране на нови акции или дялове

1.   ЕФДИ могат да предлагат нови емисии на акции или дялове в съответствие с правилата на фонда или учредителните документи.

2.   ЕФДИ няма право да емитира нови акции или дялове на цена под нетната стойност на активите му без предварително предлагане на тези акции или дялове на тази цена на съществуващите инвеститори.

Член 19

Продажба на активи на ЕФДИ

1.   Всеки ЕФДИ приема подробна схема за редовна продажба на своите активи, за да обезщети инвеститорите след края на жизнения цикъл на ЕФДИ.

2.   Схемата, посочена в параграф 1, се преразглежда поне веднъж годишно и включва:

а)

оценка на пазара за потенциални купувачи;

б)

оценка и сравнение на потенциалните продажни цени;

в)

оценка на активите, които подлежат на продажба;

г)

точни срокове на схемата за продажба.

3.   ЕОЦКП разработва проекти на регулаторни технически стандарти, определящи критериите, които да бъдат използвани при оценката по буква а) и оценката по буква в) от параграф 2.

ЕОЦКП представя на Комисията проектите на регулаторни технически стандарти до […]

На Комисията се делегират правомощия за приемане на посочените в първа алинея регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.

Член 20

Разпределение на приходите

1.   ЕФДИ може редовно да разпределя в полза на инвеститорите приходите , които са генерирани от активите, включени в портфейла. Тези приходи се състоят от:

а)

всеки приход , редовно генериран от активите;

б)

увеличаването на капитала, реализирано след продажбата на даден актив ▌.

2.    Политиката в областта на разпределението на доходите трябва да бъде насочена към намаляване на променливостта на възвращаемостта за инвеститорите. Доходите не се разпределят до размера, необходим за бъдещите ангажименти на ЕФДИ.

2a.     На ЕФДИ се разрешава да намали капитала си на пропорционална основа, в случай че продаде един от активите в своя портфейл.

3.   ЕФДИ посочва в правилата на фонда или учредителните документи политика за разпределение, която ще следва по време на съществуването на фонда.

Глава IV

Изисквания за прозрачност

Член 21

Прозрачност

1.   Дяловете или акциите на разрешен ЕФДИ не се предлагат на пазара в Съюза без предварително публикуване на проспект.

Дяловете или акциите на разрешен ЕФДИ не се предлагат на индивидуални инвеститори в Съюза без предварително публикуване на основен информационен документ (ОИД) в съответствие с Регламент (ЕС) № …/… [ПИПД].

2.   Проспектът съдържа информацията, необходима за да могат инвеститорите да направят информирана оценка на инвестицията, която им е предложена, и по-специално свързаните с нея рискове.

3.   Проспектът съдържа поне следното:

а)

декларация, в която се посочва как инвестиционните цели и стратегия на ЕФДИ за постигане на тези цели водят до определяне на фонда като дългосрочен по своето естество;

б)

информация, която следва да бъде разкрита от предприятията за колективни инвестиции от затворен тип в съответствие с Директива 2003/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (19) и Регламент (ЕО) № 809/2004 на Комисията (20);

в)

информация, която следва да бъде разкрита на инвеститорите в съответствие с член 23 от Директива 2011/61/ЕС, ако не е съобщена съгласно буква б) от настоящия параграф;

г)

изрично посочване на категориите активи, в които може да инвестира ЕФДИ;

гa)

отчет за паричните потоци.

4.   В проспекта, ОИД и всички други документи във връзка с предлагането на пазара се съдържа изрично уведомление за инвеститорите относно неликвидното естество на ЕФДИ.

По-специално проспектът, ОИД и всички други документи във връзка с предлагането на пазара съдържат ясна информация за:

а)

информиране на инвеститорите относно естество на инвестициите на ЕФДИ;

б)

когато е приложимо съгласно член 16, параграф 1, информиране на инвеститорите за края на жизнения цикъл на ЕФДИ и за всяко право на временно удължаване или право на намеса в жизнения цикъл на ЕФДИ и предвидените специфични условия ;

в)

указание дали се предвижда предлагане на ЕФДИ на индивидуални инвеститори;

г)

посочване на правата на инвеститорите ▌ на възстановяване на техните инвестиции съгласно член 16, параграф 1 и правилата или учредителните документи на ЕФДИ;

д)

посочване на честотата и графика за всички плащания на приходи, ако има такива, на инвеститорите по време на жизнения цикъл на фонда;

е)

предупреждение за инвеститорите, че само малка част от целия им инвестиционен портфейл следва да бъде инвестирана в ЕФДИ.

еa)

информиране на инвеститорите относно стратегията за допускане на отговарящите на изискванията дружества, чиито ценни книжа не се търгуват на регулиран пазар, до търгуване на регулирани пазари;

еб)

информиране на инвеститорите относно стратегията по отношение на използването на деривати, като се вземат предвид специфичните характеристики и аспекти на въпросния проект;

ев)

указване на всякакво участие в инструменти, включващи бюджетни средства от ЕС.

ег)

информиране на инвеститорите редовно, най-малко веднъж годишно, за напредъка на всеки инвестиционен проект, стойността на отделните допустими за портфейла инвестиции и стойността на другите активи, в които се пласират свободните налични средства, както и естеството, целта и стойността на използваните деривати.

4a.     Проспектът на професионалните ЕФДИ съдържа информацията, изисквана съгласно член 23 от Директива 2011/61/EС. В допълнение към това, той съдържа също така всяко отклонение от разпоредбите на член 12 относно състава на портфейла.

Член 22

Разкриване на разходи

1.   В проспектите се съдържа изрична информация за инвеститорите относно равнището на отделните разходи, което се поемат пряко или непряко от инвеститора. Отделните разходи се групират в следните категории:

а)

разходи за създаване на ЕФДИ;

б)

разходи, свързани с придобиване на активи;

в)

разходи по управлението;

г)

разходи за разпределение;

д)

други разходи, включително административни, регулаторни, депозитарни, разходи за попечителски , за професионални услуги и за одит.

2.   В проспекта се разкрива общото съотношение разходи — капитал на ЕФДИ.

3.   Основният информационен документ отразява всички разходи, посочени в проспекта в рамките на посочването на общите разходи в парично и процентно изражение.

4.   ЕОЦКП разработва проекти на регулаторни технически стандарти за определяне на:

а)

общите определения, методологии за изчисление и формати за представяне на разходите, посочени в параграф 1, и общото съотношение, посочено в параграф 2;

б)

общото определение, методологията за изчисление и формата за представяне на общите разходи в параграф 3.

Когато изготвя този проект на регулаторни технически насоки, ЕОЦКП взема под внимание проекта на регулаторните стандарти, посочен в точка (…) от Регламент (ЕС) №…/… [ПИПД].

ЕОЦКП представя на Комисията проектите на регулаторни технически стандарти до […]

На Комисията се делегират правомощия за приемане на посочените в първа алинея регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.

Глава V

Предлагане на дялове или акции на ЕФДИ

Член 23

Инструменти, достъпни за инвеститорите

1.    Когато правилата на ЕФДИ или учредителните документи на индивидуален ЕФДИ предвиждат права за обратно изкупуване, във всяка държава членка, в която възнамерява да предлага дялове или акции на въпросния ЕФДИ, управителят на ЕФДИ въвежда достъпни инструменти за записване на дялове, осъществяване на плащания на титуляри на дялове или акции, обратно изкупуване или възстановяване на дялове или акции и предоставяне на информацията, която ЕФДИ и ръководителите трябва да предоставят.

2.   ESMA изготвя проект на регулаторни технически стандарти, в които се посочват видовете и характеристиките на инструментите, тяхната техническа инфраструктура и същността на техните задачи по отношение на инвеститорите в ЕФДИ, посочени в параграф 1.

ЕОЦКП представя на Комисията проектите на регулаторни технически стандарти до […]

На Комисията се делегират правомощия за приемане на посочените в първа алинея регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.

2a.     Параграф 1 от настоящия член не се прилага за професионални ЕФДИ.

Член 24

Допълнителни изисквания за предлагане на индивидуални инвеститори

Управителят на ЕФДИ може да предлага дялове или акции на въпросния ЕФДИ на индивидуални инвеститори, при условие че са спазени всички допълнителни изисквания, посочени по-долу:

a)

в устава или учредителните документи на ЕФДИ се предвижда, че всички инвеститори се третират по еднакъв начин и отделни инвеститори или групи от инвеститори не се третират по преференциален начин и не им се предоставят конкретни икономически предимства;

б)

ЕФДИ може да се структурира като партньорство , ако това не изисква поемане на допълнителни ангажименти освен първоначално поетия капиталов ангажимент ;

в)

в рамките на периода на записване ▌на дялове или акции на ЕФДИ индивидуалните инвеститори могат да анулират записването и да получат своите пари обратно без глоби.

вa)

управителят на ЕФДИ е установил подходящи процедури и мерки за разглеждане на жалбите на индивидуалните инвеститори, които позволяват на индивидуалните инвеститори да подават оплаквания на официалния език или на един от официалните езици на тяхната държава членка;

вб)

правната форма на ЕФДИ е такава, че индивидуалните инвеститори не могат да загубят повече от сумата, която са инвестирали във фонда;

вв)

ЕФДИ инвестира само в дялове или акции на ЕФРК и ЕФСП единствено когато тези фондове имат депозитар.

ЕОЦКП разработва стандарти, в които допълнително се определят разпоредбите за индивидуалните инвеститори, които да бъдат включени в правилата на фонда или в неговите учредителни документи.

Член 25

Предлагане на дялове или акции на ЕФДИ

1.   Управителят на ЕФДИ може да предлага дялове или акции на този разрешен ЕФДИ на професионални , полупрофесионални и индивидуални инвеститори в своята държава членка при уведомление в съответствие с член 31 от Директива 2011/61/ЕС.

2.   Управителят на ЕФДИ може да предлага дялове или акции на този разрешен ЕФДИ на професионални , полупрофесионални и индивидуални инвеститори в държави членки, различни от държавата членка на управителя на ЕФДИ, при уведомление в съответствие с член 32 от Директива 2011/61/ЕС.

3.   За всеки ЕФДИ управителят на ЕФДИ посочва пред своя компетентен орган дали възнамерява да го предлага на индивидуални инвеститори.

4.   Освен документацията и информацията, изисквана съгласно член  32 от Директива 2011/61/ЕС, управителят на ЕФДИ представя на своя компетентен орган следните документи и данни:

а)

проспекта на ЕФДИ;

б)

основния информационен документ на ЕФДИ в случай на предлагане на индивидуални инвеститори;

в)

информация за инструментите, посочени в член 22.

5.   Счита се, че компетенциите и правомощията на компетентните органи съгласно член  32 от Директива 2011/61/ЕС се отнасят и до предлагането на ЕФДИ на индивидуалните инвеститори и обхващат допълнителните изисквания, определени в настоящия регламент.

6.   ▌Компетентният орган на държавата членка на управителя на ЕФДИ също така забранява да се предлага разрешен ЕФДИ, ако управителят на ЕФДИ не спазва или няма да спазва настоящия регламент.

7.   В допълнение към правомощията си в съответствие с член 32, параграф 3, първа алинея от Директива 2011/61/ЕС, компетентният орган на държавата членка на управителя на ЕФДИ също така не позволява прехвърляне на напълно комплектованото уведомление до компетентните органи на държавата членка, в която се предвижда предлагане на ЕФДИ, ако управителят на ЕФДИ не спазва или няма да спазва настоящия регламент.

Глава VI

Надзор

Член 26

Надзор от компетентните органи

1.   Компетентните органи контролират постоянното спазване на разпоредбите на настоящия регламент.

2.   Компетентният орган на ЕФДИ отговаря за осъществяването на надзор върху спазването на правилата, изложени в глави II, III и IV.

3.   Компетентният орган на ЕФДИ отговаря за осъществяването на надзор върху спазването на задълженията, изложени в устава или учредителните документи на фонда, както и на задълженията, изложени в проспекта, който е в съответствие с настоящия регламент.

4.   Компетентният орган на управителя на ЕФДИ отговаря за осъществяването на надзор върху адекватността на мерките и организацията на управителя, така че управителят да бъде в състояние да спазва задълженията и правилата, свързани с учредяването и функционирането на всички ЕФДИ, които управлява.

Компетентният орган на управителя отговаря за осъществяването на надзор върху спазването на настоящия регламент от управителя на ЕФДИ.

5.   Компетентните органи наблюдават колективните инвестиционни предприятия, установени или предлагани на тяхна територия, за да удостоверят, че не използват обозначението ЕФДИ и не внушават, че са ЕФДИ, освен в случай, че имат разрешение и спазват настоящия регламент.

Член 27

Правомощия на компетентните органи

1.   Компетентните органи имат всички правомощия за осъществяването на надзор и разследвания, които са необходими за изпълнението на техните задачи по настоящия регламент.

1a.     Като спазва принципа на пропорционалност, компетентният орган на ЕФДИ предприема подходящи мерки, особено когато лицето, управляващо ЕФДИ,

a)

в нарушение на членове 12 и 15 не съблюдава изискванията, приложими за състава на портфейла и диверсификацията;

б)

в нарушение на членове 24 и 25 предлага инвестиционни единици на индивидуални инвеститори;

в)

използва обозначението ЕФДИ, без да е получил разрешение за това в съответствие с член 3;

г)

използва обозначението ЕФДИ за търгуването на фондове, които не са установени в съответствие с член 3, параграф 1;

д)

в нарушение на член 6 не съблюдава приложимите правила и отговорност.

1б.     В случаите, посочени в параграф 1а, компетентният орган на държавата членка по произход на ЕФДИ, по целесъобразност:

a)

предприема мерки, за да гарантира, че лицето, управляващо ЕФДИ, спазва членове 3, 6, 12, 15, 24 и 25.

б)

забранява използването на обозначението ЕФДИ и оттегля от разрешението одобрението, предоставено на лицето, управляващо въпросния ЕФДИ.

2.   Правомощията, поверени на компетентните органи в съответствие с Директива 2011/61/ЕС, се упражняват също така по отношение на настоящия регламент.

Член 28

Правомощия и компетенции на ЕОЦКП

1.   ЕОЦКП притежава необходимите правомощия и ресурси за изпълнението на задачите, възложени му от настоящия регламент.

2.   Правомощията на ЕОЦКП в съответствие с Директива 2011/61/ЕС, се упражняват също така по отношение на настоящия регламент и в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001.

3.   За целите на Регламент (ЕС) № 1095/2010, настоящият регламент се включва във всеки друг правно обвързващ акт на Съюза, с който се възлагат задачи на Органа, както е посочено в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.

Член 29

Сътрудничество между органите

1.   В случай, че се различават, компетентният орган на ЕФДИ и компетентният орган на управителя си сътрудничат помежду си и обменят информация за целите на изпълнение на задълженията им съгласно настоящия регламент.

2.   Компетентните органи и ЕОЦКП си сътрудничат в съответствие с Регламент (ЕС) № 1095/2010 при изпълнение на съответните им задължения по настоящия регламент.

3.   Компетентните органи и ЕОЦКП обменят цялата информация и документация, необходими за да изпълняват съответните си задължения съгласно настоящия регламент, в съответствие с Регламент (ЕС) № 1095/2010, по-специално за установяването и санкционирането на нарушения на настоящия регламент.

Глава VII

Заключителни разпоредби

Член 30

Преглед

Комисията прави преглед на прилагането на настоящия регламент по същото време или непосредствено след прегледа, предвиден в член 69 на Директива 2011/61/ЕC . Прегледът анализира по-специално следното:

а)

въздействието на ▌член 16, параграф 1 ▌;

б)

въздействието върху диверсификацията на активите от прилагането на посочения в член 12, параграф 1 минимален праг от 70 % допустими инвестиционни активи и в частност на евентуалната необходимост от допълнителни мерки по отношение на ликвидността ▌;

в)

степента, в която ЕФДИ се търгуват в Съюза, включително дали обхванатите от член 3, параграф 2 от Директива 2011/61/ЕС ЛУАИФ биха били заинтересовани от търгуването им;

вa)

степента, до която списъкът на допустимите активи и инвестиции следва да бъде актуализиран, както и правилата за диверсификация, състава на портфейла и граници за заемане на парични средства.

Резултатите от този преглед се съобщават на Европейския парламент и на Съвета, придружени, при необходимост, от съответни предложения за изменения.

Член 31

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в…,

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  Въпросът е върнат за ново разглеждане в компетентната комисия съгласно член 57, параграф 2, втора алинея (А7-0211/2014).

(*1)  Изменения: нов или изменен текст се обозначава с получер курсив; заличаванията се посочват със символа ▌.

(2)  ОВ C 67, 6.3.2014 г., стр. 71.

(3)   Директива 2003/41/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 юни 2003 г. относно дейностите и надзора на институциите за професионално пенсионно осигуряване (ОВ L 235, 23.9.2003 г., стp. 10).

(4)   Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. относно започването и упражняването на застрахователна и презастрахователна дейност (Платежоспособност II) (ОВ L 335, 17.12.2009 г., стp. 1).

(5)  Директива 2011/61/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2011 г. относно лицата, управляващи алтернативни инвестиционни фондове, и за изменение на директиви 2003/41/ЕО и 2009/65/ЕО и на регламенти (ЕО) № 1060/2009 и (ЕС) № 1095/2010 (ОВ L 174, 1.7.2011 г., стp. 1).

(6)  Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на транзакции (ОВ L 201, 27.7.2012 г., стр. 1).

(7)  Директива 2014/…/EС на Европейския парламент и на Съвета от… за пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2011/61/EС и Директива 2002/92/EО [новата ДПФИ].(OВ L …).

(8)  Директива 2003/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 ноември 2003 г. относно проспекта, който следва да се публикува, когато публично се предлагат ценни книжа или когато се допускат ценни книжа до търгуване, и за изменение на Директива 2001/34/ЕО (ОВ L 345, 31.12.2003 г., стр. 64).

(9)  Регламент (ЕО) № 809/2004 на Комисията от 29 април 2004 г. относно прилагането на Директива 2003/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на информацията, съдържаща се в проспектите, както и формата, включването чрез препратка и публикуването на подобни проспекти и разпространяването на реклами (ОВ L 149, 30.4.2004 г., стр. 1).

(10)  Регламент (ЕС) № …/… на Европейския парламент и на Съвета от…относно … [ПИПД] (OВ …)

(11)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 година за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).

(12)  Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31).

(13)  Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).

(14)  Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно пруденциалните изисквания за кредитните институции и инвестиционните посредници и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 177, 30.6.2006 г., стр. 1.

(15)  Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. относно започването и упражняването на застрахователна и презастрахователна дейност (Платежоспособност II), (ОВ L 335, 17.12.2009 г., стр. 1).

(16)  Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) (ОВ L 302, 17.11.2009 г., стр. 32.)

(17)  Препоръка на Комисията от 6 май 2003 г. относно определението за микро-, малки и средни предприятия (ОВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 36).

(18)  ОВ L 193, 18.7.1983 г., стр. 1

(19)  ОВ L 345, 31.12.2003 г., стр. 64.

(20)   ОВ L 149, 30.4.2004 г., стр. 1.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/1041


P7_TA(2014)0449

Морско пространствено планиране и интегрирано управление на крайбрежните зони ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 17 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за установяване на рамка за морско пространствено планиране и интегрирано крайбрежно управление (COM(2013)0133 — C7-0065/2013 — 2013/0074(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/117)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0133),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 43, параграф 2 и член 100, параграф 2, член 192, параграф 1 и член 194, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съобразно които Комисията внесе предложението в Парламента (C7-0065/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид мотивираните становища, представени в рамките на Протокол (№ 2) относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, от един от парламентите на Кралство Белгия, германския Бундесрат, Камарата на представителите на Ирландия, Сената на Ирландия, Сейма на Литва, Сената на Кралство Нидерландия, Камарата на представителите на Кралство Нидерландия, Сената на Република Полша, Парламента на Република Финландия и Риксдага на Кралство Швеция, според които проектът на законодателен акт не е в съответствие с принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 18 септември 2013 г. (1),

като взе предвид проектостановището на Комитета на регионите от 9 октомври 2013 г. (2),

като взе предвид поетия с писмо от 12 март 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм и становищата на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и комисията по рибно стопанство (A7-0379/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене (3);

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 341, 21.11.2013 г., стр. 67.

(2)  ОВ C 356, 5.12.2013 г., стр. 124.

(3)  Тази позиция заменя измененията, приети на 12 декември 2013 г. (Приети текстове, P7_TA(2013)0588).


P7_TC1-COD(2013)0074

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 15 април 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за установяване на рамка за морско пространствено планиране

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2014/89/ЕС.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/1042


P7_TA(2014)0450

Бюджетна прогноза за приходите и разходите за финансовата 2015 година — Раздел I — Парламент

Резолюция на Европейския парламент от 17 април 2014 г. относно бюджетната прогноза за приходите и разходите на Европейския парламент за финансовата 2015 година (2014/2003(BUD))

(2017/C 443/118)

Европейският парламент,

като взе предвид член 314 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 (1) на Съвета, и по-специално член 36 от него,

като взе предвид Регламент (ЕС, Евратом) № 1311/2013 на Съвета от 2 декември 2013 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2014 — 2020 (2) г.,

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (3), и по-специално точка 27 от него,

като взе предвид Регламент (ЕС, Евратом) № 1023/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2013 г. за изменение на Правилника за длъжностните лица на Европейския съюз и на Условията за работа на другите служители на Европейския съюз (4),

като взе предвид споразумението за сътрудничество от 5 февруари 2014 г. между Европейския парламент и Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите,

като взе предвид своята резолюция от 23 октомври 2013 г. относно проекта на общ бюджет на Европейския съюз за финансовата 2014 година (5),

като взе предвид доклада на генералния секретар до Бюрото относно изготвянето на предварителния проект на бюджетна прогноза на Парламента за финансовата 2015 година,

като взе предвид предварителния проект на бюджетна прогноза, изготвен от Бюрото на 2 април 2014 г. съгласно член 23, параграф 7 и член 79, параграф 1 от Правилника за дейността на Европейския парламент,

като взе предвид своята позиция от 11 март 2014 г. относно адаптирането на възнагражденията и пенсиите на длъжностните лица и другите служители на Европейския съюз и на корекционните коефициенти, прилагани по отношение на тях (6),

като взе предвид проекта на бюджетна прогноза, изготвен от комисията по бюджети съгласно член 79, параграф 2 от Правилника за дейността на Европейския парламент,

като взе предвид член 79 от своя правилник

като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A7-0277/2014),

А.

като има предвид, че бюджетната процедура за 2015 г. ще се провежда в година на избори за нов Европейски парламент, при което бюджетната прогноза на Парламента за финансовата 2015 година ще бъде приета от настоящия Парламент, а окончателният бюджет ще бъде одобрен от новия Парламент през есента;

Б.

като има предвид, че таванът на функция V („Администрация“), определен в новата Многогодишна финансова рамка за периода 2014 — 2020 г., възлиза на 9,076 милиарда евро в бюджета за 2015 г.; като има предвид, че подтаваните за общите административни разходи на институциите бяха определени в размер на 7,351 милиарда евро;

В.

като има предвид, че за финансовата 2015 година следните три приоритета бяха предложени от генералния секретар: да се мобилизират необходимите средства и подкрепа с цел да се осигури възможност на членовете на новия Парламент да изпълняват своя мандат, да се консолидират и укрепят структурните промени с цел увеличаване на капацитета на Парламента да изпълнява всички свои правомощия и да се отпуснат необходимите средства за изпълнението на многогодишните проекти;

Г.

като има предвид, че генералният секретар предложи да се продължат и подсилят още повече четирите области на дейност, приети след консултация със съвместната работна група на Бюрото и комисията по бюджети през 2014 г., а именно укрепване на независимите научни консултации и на капацитета за контрол и подобряване на логистичната подкрепа и на подкрепата на местно равнище за членовете на ЕП;

Д.

като има предвид, че Парламентът ще продължи да упражнява, по прозрачен начин, висока степен на бюджетна отговорност, контрол и самоограничение, като същевременно ще се стреми към постигането на точно равновесие между бюджетната дисциплина и структурните икономии, от една страна, и целенасочения стремеж към ефикасност, от друга страна;

Е.

като има предвид, че независимо от ограничената свобода на действие и необходимостта да се компенсират икономиите в други области, следва да бъде разгледана възможността за някои инвестиции с цел укрепване на институционалната роля на Парламента и подобряване на устойчивостта на бюджета;

Ж.

като има предвид, че сътрудничеството между Бюрото и комисията по бюджети на Парламента доказа своето значение в процеса на структурни реформи, тъй като благодарение на него бяха определяни възможности за повишаване на ефикасността и за икономии в бюджета на Парламента на всички етапи от годишните бюджетни процедури; като има предвид, че възможните икономии, които засягат работата на Парламента и на неговите членове, трябва да бъдат обсъдени в политическите групи и подложени на гласуване на пленарно заседание в рамките на бюджетната процедура;

З.

като има предвид, че постигнатото на 11 март 2014 г. споразумение относно адаптирането на възнагражденията и пенсиите за 2011 и 2012 г. и неговото отражение върху бюджета на Парламента за 2015 г. възникна като нов елемент на преговорите на етапа на помирителната процедура между Бюрото и комисията по бюджети;

Обща рамка и общ бюджет

1.

Подчертава, че бюджетът за 2015 г. следва да се постави на реалистична основа и да съответства на принципите на бюджетна дисциплина и добро финансово управление; отбелязва, че 2015 г. ще бъде пълна година за новия Парламент;

2.

Счита, че бюджетът на Парламента следва да отразява текущото икономическо положение, пред което са изправени гражданите в целия Съюз, както и фискалните ограничения в много държави членки, някои от които полагат значителни усилия за привеждане на бюджетите си в по-устойчиво състояние в дългосрочен план;

3.

Подчертава, че за да се създадат условия членовете на новия Парламент да изпълняват своя мандат и за да се осигури възможност на капацитета на Парламента да изпълнява всички свои правомощия, следва да се гарантира предоставянето на достатъчно ресурси;

4.

Приветства определените за финансовата 2015 година приоритети и подчертава, че те са в пълно съответствие с приоритетите, установени от генералния секретар и обсъдени от съвместната работна група на Бюрото и комисията по бюджети; подчертава, че процесът на реформи следва да продължи, за да се постигне съществено повишаване на ефикасността и да се освободят средства, без да се застрашава отличната законодателна работа, бюджетните правомощия и правомощията за упражняване на контрол, отношенията с националните парламенти и качеството на условията на работа;

5.

Припомня, че равнището на предварителния проект на бюджетна прогноза за бюджета за 2015 г., предложено в доклада на генералния секретар, възлиза на 1 822 929 112 EUR (20,09 % от функция V); взема предвид процента на увеличение от 3,83 % спрямо бюджета за 2014 г.; отбелязва, че 0,67 % от това увеличение съответстват на надбавката на членовете на ЕП за приключването на техния мандат, което са законово установени, задължителни разходи, а 1,42 % — на дългосрочните инвестиции за строежа на сграда „KAD“; отбелязва, че равнището на увеличението на другите разходи съответства следователно на +1,74 %;

6.

Отбелязва предварителния проект на бюджетна прогноза на Европейския парламент за финансовата 2015 година във вида, в който беше приет от Бюрото на 2 април 2014 г.; приветства равнището на предварителния проект на бюджетна прогноза във вида, в който беше приет от Бюрото, което е значително под първоначално предложеното; изразява при все това съжаление поради продължителната и трудна процедура;

7.

Одобрява проекта на бюджетна прогноза за 2015 г. в размер на 1 794 929 112 EUR, съответстващ на общо увеличение от 1,8 % спрямо бюджета за 2014 г. и освен това изразява съгласие да включи в своята бюджетна прогноза задължителните извънредни разходи от 0,4 %, произтичащи от новото споразумение относно коефициента за адаптиране на възнагражденията и пенсиите;

8.

Счита, че биха могли да бъдат реализирани допълнителни икономии чрез намаляване на средствата по бюджетните редове за информационни и комуникационни технологии (ИКТ), на разходите за превозните средства и на резерва за непредвидени разходи;

9.

Счита, че следващият законодателен мандат ще има възможност да преразгледа и адаптира бюджетните приоритети и ще вземе окончателно решение през октомври 2014 г.;

10.

Приканва генералния секретар да представи преди четенето на бюджета прогноза за разходите във връзка със строежа на сграда „KAD“ през следващите години, за да се предвиди точната сума в бюджета за 2015 г.; освен това приканва генералния секретар да изчисли в края на годината колко са неусвоените средства от бюджета за 2014 г. и да ги разпредели за проекта „KAD“;

11.

Подчертава, че тъй като законово установените, задължителни разходи, като например разходите за наем и енергия, както и разходите за заплати, подлежат на годишна индексация, равнището на другите разходи всъщност е намалено в номинално изражение; отбелязва, че това стана възможно благодарение на структурните реформи и икономиите, реализирани през предходните години;

12.

Призовава евентуалните икономии, определени от съвместната работна група на Бюрото и комисията по бюджети, да бъдат проучени допълнително с цел да се реализират съществени организационни икономии, като например възможностите за сключване на споразумения за междуинституционално сътрудничество между Парламента, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите, което е отражение на волята да се укрепи институционалната, политическата и законодателната роля на Парламента и на двата консултативни комитета; отбелязва, че преструктурирането на службата за преводи на Комитетите следва да подобри основната политическа дейност на всеки от тях и да укрепи новата Служба за парламентарни изследвания; подчертава, че съгласно тази организационна реформа Парламентът може да стане обичайният доставчик на услуги в областта на устния превод за тези два комитета; подкрепя идеята за предлагане на капацитет за устен превод на другите институции в периоди на слаба натовареност;

13.

Отбелязва споразумението за междуинституционално сътрудничество между Парламента, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите, подписано на 5 февруари 2014 г.; изисква в началото на 2015 г. на комисията по бюджети да бъде предоставена подробна информация относно финансовото отражение и напредъка в прилагането на споразумението с оглед изготвянето на бюджетната прогноза за бюджета за 2016 г.;

14.

Приветства вътрешните мерки, водещи до икономии по отношение на ефикасността в бюджета на Парламента, като например създаването на система за превод при поискване от страна на членовете на ЕП за внасяните в комисиите изменения, на система за устен превод при поискване за заседания, различни от пленарните, преминаването на Парламента към работа без документи на хартиен носител, предложенията за по-ефикасна структура на ритъма на работа на Парламента и миграцията от „Стриймлайн“ към системата „Сиспер2“;

15.

Подчертава, че трябва да бъдат покрити законово установените, задължителни разходи за 2015 г.; счита, че окончателно решение може да бъде взето само от новия законодателен мандат, през есента, след като станат известни точните суми;

Специфични въпроси

16.

Подчертава, че предприетите по време на седмия парламентарен мандат структурни икономически мерки доведоха до реализирането на значителни икономии в бюджета на Парламента, като например 15 милиона евро и 10 милиона евро годишно в областта съответно на устния и писмения превод, допълнителни 4 милиона евро от пътни разноски и 28 милиона евро от лихви, спестени чрез предварително финансиране във връзка със сградния фонд; отбелязва, че се очакват още икономии през 2015 г., а именно 1,9 милиона евро от прехвърлянето на управлението на пенсиите на членовете на ЕП към Комисията и 1,5 милиона евро в областта на сградния фонд;

17.

Подчертава факта, че като се имат предвид съответните стойности на инфлацията, самоограничението на равнището на институциите по време на седмия парламентарен мандат доведе до намаляване на бюджета на ЕП в реално изражение за 2012 и 2014 г.; отбелязва, че ако се изключат извънредните и еднократните разходи, като например за разширяването на Съюза или други разходи, свързани с влизането в сила на Договора от Лисабон, изборите за Европейски парламент и финансирането на проекти в областта на сградния фонд, за пет от шест години се отчита намаление (2009, 2011, 2012, 2013 и 2014 г.); подчертава освен това, че считано от 2011 г. надбавките на членовете на ЕП бяха замразени, пътните разноски за членовете на ЕП и персонала бяха намалени с 5 %, а командировъчните разходи не са индексирани от 2007 г.;

18.

Взема под внимание бележката на генералния секретар от ноември 2013 г. относно прилагането на Правилника за длъжностните лица на Европейския съюз и Условията за работа на другите служители на Европейския съюз и реформата и преразглеждането на произтичащите от тях правила и процедури; настоява разпоредбите относно родителския отпуск да се прилагат правилно;

19.

Като се позовава на горепосочената резолюция от 23 октомври 2013 г. относно проекта на общ бюджет на Европейския съюз за финансовата 2014 година, отбелязва, че за да спази изискването за годишно съкращение на персонала от 1 %, Генералният секретариат на Парламента ще намали броя на човешките ресурси, с които разполага, като евентуалните нови задачи ще бъдат изпълнявани от наличния персонал и чрез преразпределение;

20.

Отново изтъква задължението на Парламента да действа по екологосъобразен начин; приветства положените усилия с оглед изграждането на среда без документи на хартиен носител и ценните резултати, постигани чрез прилагането на подхода на Схемата на Общността за управление по околна среда и одит (EMAS); счита, че процесът EMAS се нуждае от постоянна подкрепа;

21.

Отбелязва заключенията на съвместната работна група на Бюрото и комисията по бюджети по бюджета на Парламента да се провеждат структурни и организационни реформи; отбелязва в това отношение, че предоставянето на независими научни консултации и капацитетът за упражняване на контрол, както и подкрепата за членовете на ЕП, следва да бъдат подобрени, за да се укрепи работата на Парламента в качеството му на институция със законодателни правомощия и правомощия за упражняване на демократичен контрол; подчертава, че тези цели ще бъдат изпълнени по финансово отговорен начин и че генералният секретар следва да изготви ясен и подробен план, който трябва да бъде представен своевременно на комисията по бюджети, относно начините за постигане на тези цели и тяхното отражение върху бюджета, преди четенето на бюджета за 2015 г. в Парламента;

22.

Изразява съжаление във връзка със замразяването на бюджетните средства, отпускани за политическите групи; политическите групи са необходими участници в законодателната и незаконодателната работа на Парламента и упражняването на контрол от негова страна;

23.

Подчертава, че с цел да се осъществява развитието на посочените четири области на дейност по финансово отговорен начин, съвместната работна група определи седем области, в които Парламентът може да повиши своята ефикасност:

i)

разработване на система за писмен превод при поискване от членовете на ЕП за измененията в комисии,

ii)

проучване на възможностите за междуинституционално сътрудничество с Комитета на регионите и Европейския икономически и социален комитет,

iii)

проучване на възможността да се осигуряват устни преводачи на други институции в периоди на слаба натовареност,

iv)

миграция от настоящата система за управление на човешките ресурси „Стриймлайн“ към „Сиспер2“,

v)

подготовка за по-ефикасна структура на ритъма на работа на Парламента,

vi)

подготовка за работа на Парламента без документи на хартиен носител, където това е възможно, чрез най-добри практики и пълноценно изпълнение на проекта за електронни заседания (e-meetings),

vii)

разработване на система за устен превод при поискване за заседания, различни от пленарните;

24.

Като признава значението на ефикасността и на икономическата ефективност в областта на устния превод, припомня, че тези аспекти не трябва да възпрепятстват осигуряването на актуална и достъпна информация навсякъде в Съюза, като се има предвид, че многоезичието и устният превод за излъчванията чрез уебстрийминг, както и прозрачността на работата на Парламента, са от основно значение за обществеността, а следователно и за членовете на Парламента;

25.

Счита, че някои от разходите за информационни и комуникационни технологии (ИКТ), които са пряко свързани с членовете на ЕП, биха могли да бъдат финансирани чрез надбавката за общи разноски на членовете на ЕП;

26.

Отново заявява, че дългосрочните инвестиции, като например строителните проекти на Парламента, трябва да се управляват предпазливо и прозрачно; настоява за строго управление на разходите, планиране и надзор на проектите; отново призовава за прозрачен процес на вземане на решения в областта на политиката по отношение на сградите, въз основа на ранно предоставяне на информация; призовава за задълбочен анализ и актуализация на политиката по отношение на сградния фонд на Парламента, която беше одобрена от Бюрото през март 2010 г., и за преглед на годишните инвестиции за всяка сграда в рамките на законодателния мандат за периода 2009 — 2014 г., които да бъдат представени на комисията по бюджети до август 2014 г. най-късно; отново отправя искане за предоставянето на точна информация веднъж на всеки шест месеца относно напредъка по проекти, свързани със сградния фонд, и тяхното финансово отражение;

27.

Отбелязва факта, че откриването на Дома на европейската история е предвидено за края на 2015 г.; очаква генералният секретар и Бюрото да предоставят актуална информация за хода на работата по проекта, своевременно преди четенето на бюджета в Парламента през есента на 2014 г.; изтъква отново ангажимента окончателните разходи да не надвишават стойностите, посочени в бизнес плана;

28.

Припомня, че на 10 юни 2013 г. Бюрото подкрепи предложенията на генералния секретар за незабавни и постепенни мерки за модернизиране на политиката на Парламента в областта на общественото хранене за периода 2014 — 2019 г.; призовава следователно Бюрото да представи своевременно на комисията по бюджети ясна оценка на възможните последици от тази реформа за бюджета за 2015 г. и след това с оглед на подготовката за четенето на бюджета за 2015 г. в Парламента;

29.

Призовава до пролетта на 2015 г. генералният секретар да докладва на комисията по бюджети относно изпълнението и финансовото отражение на новата концепция за „глобална сигурност“; изисква подробна информация относно финансовите последици от създаването на новата Генерална дирекция за сигурността през 2013 г.; призовава за информация относно финансовите последици във връзка с договореностите за междуинституционално административно сътрудничество в областта на сигурността;

30.

Отбелязва създаването на новата Генерална дирекция за парламентарни изследвания на 1 ноември 2013 г.; припомня, че тя беше създадена без отражение върху бюджета чрез преразпределения от Генерална дирекция за председателството и Генерална дирекция за вътрешни политики и че за новата генерална дирекция няма да са необходими нови човешки и финансови ресурси през 2015 г.; призовава да бъде предоставена информация относно броя на длъжностите в новата дирекция през август/септември 2014 г., включително планирания трансфер на длъжности от двата европейски консултативни комитета, в сравнение с положението през януари 2014 г. и изисква подробен план за начина, по който трябва да бъдат използвани нейните ресурси от външен експертен опит, като въпросният план следва да бъде предаден своевременно на комисията по бюджети с оглед на подготовката за четенето на бюджета за 2015 г. в Парламента;

Заключителни забележки

31.

Приема бюджетната прогноза за финансовата 2015 година;

o

o o

32.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция и бюджетната прогноза на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ L 298, 26.10.2012 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 884.

(3)  ОВ C 373, 20.12.2013 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 287, 29.10.2013 г., стр. 15.

(5)  Приети текстове, P7_TA(2013)0437.

(6)  Приети текстове, P7_TA(2014)0186 и P7_TA(2014)0187.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/1047


P7_TA(2014)0451

Нарушения на разпоредбите на правото в областта на конкуренцията ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 17 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно някои правила за уреждане на искове за обезщетение по националното право за нарушения на разпоредбите на правото на държавите членки и на Европейския съюз в областта на конкуренцията (COM(2013)0404 — C7-0170/2013 — 2013/0185(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/119)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0404),

като взе предвид член 294, параграф 2 и членове 103 и 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0170/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 16 октомври 2013 г. (1),

като взе предвид поетия с писмо от 26 март 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси и становищата на комисията по правни въпроси и комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A7-0089/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 67, 6.3.2014 г., стр. 83.


P7_TC1-COD(2013)0185

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 17 април 2014 г. с оглед приемането на Директива 2013/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно някои правила за уреждане на искове за обезщетение за вреди по националното право за нарушения на разпоредбите на правото на държавите членки и на Европейския съюз в областта на конкуренцията

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2014/104/ЕС.)


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/1048


P7_TA(2014)0452

Превози на отпадъци ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 17 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1013/2006 относно превози на отпадъци (COM(2013)0516 — C7-0217/2013 — 2013/0239(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/120)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0516),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 192, параграф 1 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0217/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 10 декември 2013 г (1).

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 30 януари 2014 г. (2),

като взе предвид поетия с писмо от 12 март 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A7-0069/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Отбелязва изявлението на Комисията, приложено към настоящата резолюция;

3.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

4.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  Все още непубликувано в Официалния вестник.

(2)  Все още непубликувано в Официалния вестник.


P7_TC1-COD(2013)0239

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 17 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1013/2006 относно превози на отпадъци

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 660/2014.)


ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ

Изявление на Комисията

Комисията възнамерява да използва своя прерогатив, за да приеме насоки, включително относно оценката на риска за плановете за инспекции и според необходимостта, за електронен обмен на данни.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/1050


P7_TA(2014)0453

Нови психоактивни вещества ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 17 април 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно новите психоактивни вещества (COM(2013)0619 — C7-0272/2013 — 2013/0305(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/121)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0619),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския Съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C7-0272/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския Съюз,

като взе предвид мотивираните становища, изпратени от Камарата на общините на Обединеното кралство и от Камарата на лордовете на Обединеното кралство в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и на пропорционалност, в които се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 21 януари 2014 г. (1),

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становището на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A7-0172/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 177, 11.6.2014 г., стр. 52.


P7_TC1-COD(2013)0305

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 17 април 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно новите психоактивни вещества

(Текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

Новите психоактивни вещества, които могат да имат многобройни търговски и промишлени употреби, както и употреби за научни цели, могат да пораждат здравни и социални рискове и рискове за безопасността, когато се консумират от хората.

(2)

През последните години държавите членки са съобщили за нарастващ брой нови психоактивни вещества чрез механизма за бърз обмен на информация, който беше създаден със Съвместно действие 97/396/ПВР (3) и който беше допълнително засилен с Решение 2005/387/ПВР на Съвета (4). Огромно мнозинство от тези нови психоактивни вещества са били докладвани от повече от една държава членка. Много такива нови психоактивни вещества са били продавани на потребителите без подходящо етикетиране и инструкции за употреба.

(3)

Компетентните публични органи на държавите членки въвеждат различни ограничителни мерки по отношение на тези нови психоактивни вещества, за да преодолеят рисковете, които те пораждат или могат да породят, когато се консумират. Тъй като новите психоактивни вещества често се използват за целите на научноизследователската и развойната дейност и в производството на различни стоки или на други вещества, като например лекарства, промишлени разтворители, препарати за почистване, стоки на високотехнологичната промишленост, ограничаването на достъпа до тях за тази употреба може да окаже важно въздействие върху икономическите оператори и потенциално може да наруши стопанската им дейност на вътрешния пазар , и може също така да възпрепятства устойчивата научноизследователска и развойна дейност . [Изм. 1]

(4)

Нарастващият брой нови психоактивни вещества, налични на вътрешния пазар, тяхното растящо многообразие, скоростта, с която те се появяват на пазара, различните рискове, които могат да породят, когато се консумират от хората, нарастващият брой на лицата, които ги консумират , и липсата на познания и информираност сред широката общественост относно рисковете , свързани с консумацията им, са предизвикателство пред способността на публичните органи да предприемат ефективни мерки в защита на общественото здраве и безопасност, без да възпрепятстват функционирането на вътрешния пазар. [Изм. 2]

(5)

Тъй като условията и обстоятелствата по отношение на психоактивните вещества в държавите членки са различни, съответно се различават и ограничителните мерки се различават значително в различните държави членки, което означава, че икономическите оператори, които използват нови психоактивни вещества при производството на различни стоки, трябва по отношение на едно и също ново психоактивно вещество да спазват различни изисквания, като например нотификация преди износ, разрешение за износ, или лицензии за внос и износ. Следователно различията между законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите членки относно новите психоактивни вещества затрудняват потенциално биха могли да затруднят до известна степен функционирането на вътрешния пазар, като създават пречки пред търговията, фрагментация на пазара, липса на правна яснота и на равнопоставени условия на конкуренция за икономическите субекти, с което допълнително се затруднява дейността на предприятията в рамките на вътрешния пазар. [Изм. 3]

(6)

Ограничителните мерки не само биха могли да създадат пречки пред търговията с нови психоактивни вещества, които вече имат търговска, промишлена или научна употреба, но те също така могат биха могли да възпрепятстват разработването на тези употреби и е вероятно да създадат пречки пред търговията за икономическите оператори, които се стремят да разработват тези употреби, като направят по-труден достъпа до тези нови психоактивни вещества. [Изм. 4]

(7)

Несъответствията между различните ограничителни мерки, прилагани по отношение на новите психоактивни вещества, могат макар да са легитимни, тъй като отговарят на особеностите на всяка държава членка по отношение на психоактивните вещества, биха могли да доведат също така и до изместване на вредни нови психоактивни вещества от една държава членка към друга и така да възпрепятстват усилията за ограничаване на наличието им за потребителите и да застрашат защитата на потребителите в целия Съюз , ако не се засилят обменът на информация и координацията между държавите членки . [Изм. 5]

(7a)

Тези несъответствия улесняват незаконния трафик на такива вещества от престъпници, и по-специално от организирани престъпни групи. [Изм. 6]

(8)

Тези Наличието на такива несъответствия се очаква да нараснат продължи , ако държавите членки продължат да следват приемат различни подходи за решаване на проблема с справяне с предизвикателствата по отношение на новите психоактивни вещества. Следователно се очаква увеличаване на пречките пред търговията, фрагментацията на пазара, липсата на правна яснота и на равнопоставени условия да продължат да съществуват , което допълнително ще затрудни функционирането на вътрешния пазар , ако държавите членки не установят координация помежду си и не си сътрудничат по-ефективно . [Изм. 7]

(9)

Тези Когато са идентифицирани нарушения във функционирането на вътрешния пазар следва във връзка с тях да се премахнат предприемат действия и за целта правилата, свързани с новите психоактивни вещества, които причиняват безпокойство на равнището на Съюза, следва да се сближат, като в същото време се гарантира високо равнище на защита на здравето, на безопасността и на потребителите , както и възможност за гъвкавост за държавите членки да реагират според местните обстоятелства . [Изм. 8]

(10)

Новите психоактивни вещества и смеси следва да могат да се движат свободно в рамките на Съюза, когато са предназначени за търговска или промишлена употреба и за научноизследователска и развойна дейност. Настоящият регламент следва да установи правила за въвеждане на ограничения на това свободно движение от надлежно упълномощени лица в учреждения, които са под прекия контрол на властите в държавите членки или са изрично одобрени от тях . [Изм. 9]

(11)

Проблемът с новите психоактивни вещества, които пораждат здравни и социални рискове и рискове за безопасността в целия Съюз, следва да бъде решен на равнището на Съюза. Мерките относно новите психоактивни вещества съгласно настоящия регламент следва да допринесат за високо равнище на защита на човешкото здраве и безопасност, както е предвидено в Хартата на основните права на Европейския съюз.

(12)

Настоящият регламент не следва да се прилага по отношение на прекурсори на наркотични вещества, тъй като отклоняването на тези химични вещества с цел производство на наркотични или психотропни вещества се урежда в Регламент (ЕО) № 273/2004 на Европейския парламент и на Съвета (5) и в Регламент (ЕО) № 111/2005 на Съвета (6).

(13)

Всички мерки на Съюза относно новите психоактивни вещества следва да се основават на научни доказателства и да бъдат предмет на специфична процедура. Въз основа на информацията, предоставена от държавите членки, следва да се състави доклад относно новите психоактивни вещества, които предизвикват безпокойство в целия Съюз. В доклада следва да се посочи дали е необходимо да се извърши оценка на риска. След оценката на риска Комисията следва да определи дали новите психоактивни вещества следва да бъдат подложени на някакви ограничителни мерки. В случай на непосредствени опасения за общественото здраве Комисията следва да подложи съответните вещества на временни ограничения на потребителския пазар преди приключването на оценката на риска. В случай че се появи нова информация за дадено ново психоактивно вещество, Комисията следва да извърши отново оценка на нивото на рисковете, които то поражда. Докладите относно новите психоактивни вещества следва да бъдат публикувани.

(14)

Не следва да се извършва оценка на риска съгласно настоящия регламент за ново психоактивно вещество, ако то е предмет на оценка съгласно международното право, или ако е активно вещество в лекарствен продукт или във ветеринарен лекарствен продукт , освен ако на равнището на Съюза са налични достатъчно данни, които предполагат необходимостта от съвместен доклад на Европейския център за мониторинг на наркотиците и наркоманиите (ЕЦМНН) и Европол . [Изм. 10]

(15)

Ако новото психоактивно вещество, за което е изготвен доклад, е активно вещество в лекарствен продукт или във ветеринарен лекарствен продукт, Комисията заедно с Европейската агенция по лекарствата следва да направи оценка на необходимостта от допълнителни мерки.

(16)

Мерките, предприети относно новите психоактивни вещества на равнището на Съюза, следва да бъдат пропорционални на здравните и социалните рискове и рисковете за безопасността, които тези вещества пораждат.

(17)

Някои нови психоактивни вещества пораждат непосредствени рискове за общественото здраве и изискват неотложни действия. Следователно тяхната наличност за потребителите следва да бъде ограничена за ограничен достатъчен период от време до извършването на оценка на риска от тях и до определянето на нивото на риска, породен от дадено ново психоактивно вещество, и ако има основания за това — до влизането в сила на решение за въвеждане на постоянни мерки . [Изм. 11]

(18)

Въз основа на наличната информация и на предварително определени критерии не следва да се въвеждат ограничителни мерки на равнището на Съюза относно новите психоактивни вещества, които пораждат ниски здравни и социални рискове и рискове за безопасността , но държавите членки могат да въвеждат допълнителни мерки, които считат за подходящи или за необходими, в зависимост от специфичните рискове, които веществото поражда на тяхна територия, като вземат предвид националните обстоятелства и всички социални, икономически, правни, административни или други фактори, които счетат за уместни . [Изм. 12]

(19)

Въз основа на наличната информация и на предварително определени критерии тези нови психоактивни вещества, които пораждат умерени здравни и социални рискове и рискове за безопасността, не следва да бъдат предоставяни на разположение на потребителите. [Изм. 13]

(20)

Въз основа на наличната информация и на предварително определени критерии тези нови психоактивни вещества, които пораждат сериозни здравни и социални рискове и рискове за безопасността, не следва да бъдат предоставяни на пазара. [Изм. 14]

(21)

Настоящият регламент следва да предвиди изключения, за да гарантира защитата на здравето на хората и животните, да улесни научноизследователската и развойната дейност и да позволи употребата на нови психоактивни вещества в промишлеността, при условие че не е възможно да имат вредно действие и с тях да се злоупотребява с тях или те , или да бъдат възстановени. [Изм. 15]

(21a)

Държавите членки следва да предприемат подходящи мерки за предотвратяване на отклоняването към незаконния пазар на нови психоактивни вещества, използвани за изследователски или развойни цели или за всякакви други разрешени употреби. [Изм. 16]

(22)

С оглед осигуряване на ефективното прилагане на настоящия регламент държавите членки следва да установят правила относно санкциите, приложими при нарушения на ограничителните мерки. Тези санкции следва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи.

(23)

ЕЦМНН, създаден с Регламент (ЕО) № 1920/2006 на Европейския парламент и на Съвета (7), следва да има централна роля в обмена и координацията на информация относно новите психоактивни вещества и в оценката на здравните и социалните рискове и рисковете за безопасността, създадени от тези вещества. Като се има предвид, че в обхвата на настоящия регламент е налице увеличение на количеството информация, която се очаква да бъде събирана и управлявана от ЕЦМНН, следва да се предвиди и предостави специална подкрепа. [Изм. 17]

(24)

Механизмът за бърз обмен на информация за нови психоактивни вещества („Системата на Европейския съюз за ранно предупреждение за нови психоактивни вещества“ — СРП) се оказа полезен канал за предоставяне на информация за новите психоактивни вещества, за новите тенденции в употребата на контролирани психоактивни вещества и за съответните предупреждения относно общественото здраве. Този механизъм следва да бъде допълнително засилен, За да се даде възможност за по-ефективен отговор на бързата поява и разпространение на нови психоактивни вещества в целия Съюз , механизмът следва да бъдат запазен и допълнително разгърнат, по-специално що се отнася до събирането и управлението на данни за откриването и идентифицирането на нови психоактивни вещества, нежелани събития, свързани с тяхното използване, както и участието на престъпни групи на пазара, чрез новата база данни на Съюза за психоактивни вещества („Европейска база данни за нови наркотици“) . Медиите, особено научната и медицинската литература, могат да бъдат важен източник на информация за докладите за случаи на нежелани събития. За да се повиши ефективността на докладването, ЕЦМНН следва да наблюдава всички нови психоактивни вещества и да въвежда тази информация в Европейската база данни за нови наркотици. Наборите от данни, които са от съществено значение за функционирането на настоящия регламент, включват данни за откриването и идентифицирането на нови психоактивни вещества, за нежелани събития, свързани с тяхното използване, както и за участието на престъпни групи на пазара. Следва да се определи основен набор от данни. Основният набор от данни следва да бъде преразглеждан редовно, за да се гарантира, че отразява информацията, необходима за ефективното функциониране на настоящия регламент. Подозираните сериозни нежелани събития, включително фатални нежелани събития, следва да подлежат на ускорено докладване . [Изм. 18]

(24a)

За да се даде възможност на държавите членки да получават информация за нови психоактивни вещества в Съюза, да имат едновременно достъп до такава информация и да я обменят, Европейската база данни за нови наркотици следва да бъде изцяло и постоянно достъпна за държавите членки, ЕЦМНН, Европол и Комисията. [Изм. 19]

(24б)

ЕЦМНН следва да издава сигнали за здравни рискове до всички държави членки чрез системата за бърз обмен на информация за нови психоактивни вещества, ако въз основа на информацията, получена за дадено ново психоактивно вещество, изглежда, че това вещество поражда опасения за общественото здраве. Посочените сигнали за здравни рискове следва да съдържат също и информация за мерките за превенция, лечение и намаляване на вредите, които биха могли да бъдат предприети за справяне с рисковете, свързани с веществото. [Изм. 20]

(24в)

С оглед на опазването на общественото здраве дейностите на ЕЦМНН и Европол, свързани със СРП, следва да получат подходящо финансиране. [Изм. 21]

(25)

Информацията от държавите членки е от решаващо значение за ефективното функциониране на процедурите, водещи до решение за ограничение на пазара по отношение на нови психоактивни вещества. Поради това държавите членки следва да извършват мониторинг и да събират редовно данни за появата и употребата на нови психоактивни вещества, свързаните с тях здравни и социални проблеми и проблеми относно безопасността, и за ответните политически мерки в съответствие с рамката на ЕЦМНН за събиране на данни за основните епидемиологични индикатори и други съответни данни. Те следва да споделят тези посочените данни най-вече с ЕЦМНН, Европол и Комисията . [Изм. 22]

(25a)

Информацията за нови психоактивни вещества, предоставена от и обменена между държавите членки, е от решаващо значение за техните национални здравни политики както по отношение на превенцията на наркотиците, така и за лечението на употребяващите психоактивни вещества в рехабилитационните центрове. Държавите членки следва да се възползват от цялата налична информация по ефективен начин и да следят съответните развития. [Изм. 23]

(26)

Липсата на капацитет за откриване и предвиждане на появата и разпространението на нови психоактивни вещества и липсата на доказателства относно свързаните с тях здравни и социални рискове и рискове за безопасността, затруднява предоставянето на ефективен отговор. Поради това следва да бъде предоставена подкрепа и необходимите ресурси , включително на равнището на Съюза и на национално равнище , за улесняване на сътрудничеството редовното и системно сътрудничество между ЕЦМНН, националните фокусни точки, представителите на здравеопазването и правоприлагането на национално и регионално равнище, научноизследователските институти и криминалистичните лаборатории със съответния експертен опит с цел повишаване на капацитета за оценка и ефективно справяне с новите психоактивни вещества. [Изм. 24]

(26a)

Следва да се въведат подходящи защитни мерки, като например анонимизация на данните, с цел да се гарантира високо ниво на защита на личните данни, по-специално когато се събират и обменят чувствителни данни. [Изм. 25]

(27)

Предвидените в настоящия регламент процедури за обмен на информация, оценка на риска и приемане на временни и постоянни ограничителни мерки относно новите психоактивни вещества следва да дадат възможност за бърза реакция. Мерките за ограничение на пазара следва да бъдат приемани без ненужно забавяне, не по-късно от осем седмици след получаване на съвместния доклад или доклада за оценка на риска.

(28)

Доколкото Съюзът не е приел мерки за подлагане на дадено ново психоактивно вещество на ограничение на пазара съгласно настоящия регламент, държавите членки могат да приемат технически правила относно това ново психоактивно вещество в съответствие с разпоредбите на Директива 98/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (8). С цел да се запази единството на вътрешния пазар на ЕС и да се предотврати появата на необосновани пречки пред търговията, държавите членки следва незабавно да съобщят на Комисията за всички проекти за технически правила относно новите психоактивни вещества в съответствие с процедурата, установена с Директива 98/34/ЕО.

(28a)

Децата и подрастващите са особено уязвими по отношение на опасностите от тези нови вещества, чиито рискове са до голяма степен неизвестни. [Изм. 26]

(29)

Превенцията, ранното откриване и намеса, лечението и намаляването на риска и вредите са важни мерки за противодействие на нарастващата употреба на нови психоактивни вещества и потенциалните рискове от тях. Държавите членки следва да подобрят достъпността и ефективността на програмите за превенция и да повишават осведомеността относно риска от употребата на тези вещества, както и свързаните с това последици. За тази цел мерките за превенция следва да включват ранно установяване и намеса, насърчаване на здравословен начин на живот и целенасочена превенция, която да е ориентирана също и към семействата и общностите. Интернет, един от най-важните и бързоразвиващи се канали за дистрибуция, посредством който новите психоактивни вещества се рекламират и продават, следва да бъде използван за разпространение на информация за здравните и социалните рискове и рисковете за безопасността, които тези вещества пораждат , както и за предотвратяване на неправилната употреба и на злоупотребата . Повишаването на осведомеността на децата, подрастващите и младите хора относно посочените рискове е от съществено значение, в т.ч. и чрез информационни кампании в училищата и в други образователни заведения. [Изм. 27]

(29a)

Комисията и държавите членки следва също така да насърчават образователни дейности и дейности за повишаване на осведомеността, инициативи и кампании, насочени към здравето, социалните рискове и рисковете по отношение на безопасността, свързани с неправилната употреба и със злоупотребата с нови психоактивни вещества. [Изм. 28]

(30)

Лекарствените продукти и ветеринарните лекарствени продукти се уреждат в Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (9), Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (10) и Регламент (ЕО) № 726/2004 на Европейския парламент и на Съвета (11). Следователно злоупотребата с тях или неправилната им употреба не следва да се уреждат в настоящия регламент.

(30a)

На Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз във връзка с изменението на критериите по отношение на веществата, пораждащи нисък, умерен и сериозен риск. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и на Съвета. [Изм. 29]

(31)

С цел да се гарантират еднакви условия за прилагането на временни и постоянни ограничения на пазара, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да се упражняват в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (12).

(32)

Комисията следва да приеме актове за изпълнение с незабавно приложение, когато в надлежно обосновани случаи, отнасящи се до рязко увеличаване на броя на докладваните смъртни случаи и тежки здравни последици или инциденти, представляващи сериозна заплаха за здравето в няколко държави членки, свързани с консумацията на съответното ново психоактивно вещество, това се изисква по наложителни причини за спешност. [Изм. 30]

(33)

При прилагането на настоящия регламент Комисията следва да се консултира с експерти от държавите членки, съответните агенции на Съюза, по-специално ЕЦМНН, гражданското общество и, икономическите оператори и всички други заинтересовани страни . [Изм. 31]

(34)

Доколкото целите на предложеното действие не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, а поради последиците от предвиденото действие, могат да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели.

(35)

С цел да се установят единни правила и да се гарантира яснота на понятия и процедури, както и за да се осигури правна сигурност за икономическите оператори, уместно е настоящият акт да се приеме под формата на регламент.

(36)

Настоящият регламент зачита основните права и спазва принципите, признати от Хартата на основните права на Европейския съюз и от Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи , включително правото на свободна стопанска инициатива, правото на собственост и, правото на ефективни правни средства за защита. достъп до здравна профилактика и правото на ползване на медицинско лечение, [Изм. 32]

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

Предмет, приложно поле и определения

Член 1

Предмет и приложно поле

1.   Настоящият регламент установява правила за ограничения на свободното движение на нови психоактивни вещества на вътрешния пазар. За тази цел той създава механизъм за обмен на информация, оценка на риска и подлагане на новите психоактивни вещества на мерки за ограничение на пазара на равнището на Съюза.

2.   Настоящият регламент не се прилага за включени в списък вещества, както е определено в Регламент (ЕО) № 273/2004 и Регламент (ЕО) № 111/2005 на Съвета.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

а)

„ново психоактивно вещество“ означава естествено или синтетично вещество, което, когато се консумира от човека, е в състояние да предизвика стимулиране или потискане на централната нервна система, водещо до халюцинации, промени в двигателната функция, мисленето, поведението, възприятията, вниманието или настроението, независимо дали е предназначено е за човешка консумация или вероятно ще бъде консумирано от хора, дори и да не е предназначено за тях не , с цел предизвикване на един или повече от споменатите по-горе ефекти, и не е контролирано нито съгласно Единната конвенция на ООН по упойващите вещества от 1961 г., изменена с Протокола от 1972 г., нито съгласно Конвенцията на ООН от 1971 г. за психотропните вещества; определението изключва алкохола, кофеина и тютюна, както и тютюневите изделия по смисъла на Директива 2001/37/ЕО на Европейския парламент и на Съветаот 5 юни 2001 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно производството, представянето и продажбата на тютюневи изделия  (13); [Изм. 33]

б)

„смес“ означава смес или разтвор, чието съдържание включва едно или повече нови психоактивни вещества;

в)

„лекарствен продукт“ означава продукт съгласно определението, съдържащо се в член 1, точка 2 от Директива 2001/83/ЕО;

г)

„ветеринарен лекарствен продукт“ означава продукт съгласно определението, съдържащо се в член 1, точка 2 от Директива 2001/82/ЕО;

д)

„разрешение за търговия“ означава разрешение за пускане на даден лекарствен продукт или ветеринарен лекарствен продукт на пазара в съответствие с Директива 2001/83/ЕО, Директива 2001/82/ЕО или Регламент (ЕО) № 726/2004;

е)

„предоставяне на пазара“ означава всяка доставка на продукт за разпространение, потребление или употреба на пазара на Съюза по време на търговска дейност, срещу заплащане или безплатно;

ж)

„потребител“ означава всяко физическо лице, което извършва дейност, различна от неговата търговска дейност, стопанска дейност или професия;

з)

„търговска и промишлена употреба“ означава всяко изработване, обработка, формулиране, съхранение, смесване, производство и продажба на физически и юридически лица, различни от потребители;

и)

„научноизследователска и развойна дейност“ означава всеки научен експеримент, анализ или научни изследвания, извършени при строго контролирани условия, в съответствие с Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета (14);

й)

„система на Обединените нации“ означава Световната здравна организация, Комисията по наркотичните вещества на ООН и Икономическият и социален съвет, които действат в съответствие със своите отговорности, посочени в член 3 от Единната конвенция на ООН по упойващите вещества от 1961 г., изменена с Протокола от 1972 г., или в член 2 от Конвенция на ООН за психотропните вещества от 1971 г.;

ГЛАВА II

Свободно движение

Член 3

Свободно движение

Новите психоактивни вещества и смеси се движат свободно в рамките на Съюза за целите на търговската и промишлената употреба, както и за целите на научноизследователската и развойната дейност.

Член 4

Предотвратяване на пречките пред свободното движение

Доколкото Съюзът не е приел мерки за подлагане на дадено ново психоактивно вещество на ограничения на пазара по силата на настоящия регламент или когато Комисията не е приела ограничителна мярка съгласно член 11 , държавите членки могат да приемат технически правила относно такова ново психоактивни вещество в съответствие с Директива 98/34/ЕО. [Изм. 34]

Държавите членки незабавно съобщават на Комисията всички такива проекти на технически правила относно новите психоактивни вещества в съответствие с Директива 98/34/ЕО.

ГЛАВА III

Обмен и събиране на информация

Член 5

Обмен на информация

Националните Ако дадена държава членка разполага с информация, свързана с вещество, което изглежда е ново психоактивно вещество или смес, нейните национални фокусни точки в рамките на Европейската информационна мрежа за наркотиците и наркоманиите („Reitox“) и националните звена на Европол своевременно събират и предоставят на ЕЦМНН и Европол наличната информация за откриването и идентифицирането, консумацията и моделите на нейното осъществяване , тежката интоксикация или смъртните случаи, възможните рискове, както и нивото на токсичност, данните относно изработването, извличането, вноса, търговията, разпространението и каналите за неговото осъществяване , трафика и търговската и промишлената употреба на вещества, които изглежда, че са нови психоактивни вещества или смеси.

ЕЦМНН и Европол съобщават тази информация незабавно на Reitox, националните звена на Европол и на Европейската агенция по лекарствата .

За да се даде възможност за по-ефективен отговор на бързата поява и разпространение на нови психоактивни вещества в целия Съюз, механизмът за обмен на информация („СРП“) следва да бъде запазен и допълнително разгърнат, по-специално що се отнася до събирането и управлението на данни за откриването и идентифицирането на нови психоактивни вещества. [Изм. 35]

Член 6

Съвместен доклад

1.   Когато ЕЦМНН и Европол или Комисията преценят, че информацията, споделена относно ново психоактивно вещество, нотифицирано от няколко държави членки, поражда безпокойство в целия Съюз с оглед на здравните и социалните рискове и рисковете за безопасността, или които новото психоактивно вещество може да породи, или в отговор на мотивирано искане от няколко държави членки, ЕЦМНН и Европол изготвят съвместен доклад за новото психоактивно вещество.

2.   Съвместният доклад съдържа следната информация:

а)

естеството на рисковете, които поражда новото психоактивно вещество, когато се консумира от хора, включително противопоказания в комбинация с други вещества при наличието на такива , и мащаба на риска за общественото здраве, както е посочено в член 9, параграф 1;

б)

химическите и физическите свойства на новото психоактивно вещество, методите и, ако са известни, химическите прекурсори, използвани за неговата изработване или извличане, както и други нови психоактивни вещества с подобна химична структура, които са се появили или може логично да се очаква, че ще се появят, въз основа на научна оценка ;

в)

търговската и промишлената употреба на новото психоактивно вещество, както и неговата употреба за целите на научноизследователската и развойната дейност;

г)

употребата на новото психоактивно вещество за целите на хуманната и ветеринарната медицина, включително като активно вещество в лекарствен продукт или ветеринарен лекарствен продукт;

д)

участието на престъпни групи в изработването, разпространението и търговията с новото психоактивно вещество, както и всяка употреба на новото психоактивно вещество при изработването на упойващи или психотропни вещества;

е)

факта дали новото психоактивно вещество в момента е подложено на оценка или вече е било подложено на оценка в рамките на системата на Обединените нации;

ж)

факта дали новото психоактивно вещество е подложено на някакви ограничителни мерки в държавите членки;

з)

всички съществуващи понастоящем мерки за превенция и лечение в противодействие на последиците от употребата на новото психоактивно вещество.

3.   ЕЦМНН и Европол отправят искане до националните фокусни точки и националните звена на Европол да предоставят допълнителна информация относно новото психоактивно вещество. Те предоставят тази информация в рамките на четири седмици от получаване на искането.

4.   ЕЦМНН и Европол отправят искане до Европейската агенция по лекарствата , която следва да се консултира с националните компетентни органи по лекарствата на държавите членки, да предостави информация за това дали в Съюза или в някоя държава членка новото психоактивно вещество е:

а)

активно вещество в лекарствен продукт или във ветеринарен лекарствен продукт, който е получил разрешение за търговия;

б)

активно вещество в лекарствен продукт или във ветеринарен лекарствен продукт, по отношение на който е подадено заявление за разрешение за търговия;

в)

активно вещество в лекарствен продукт или във ветеринарен лекарствен продукт, който е получил разрешение за търговия, но разрешението за търговия е било временно отнето от компетентния орган;

г)

активно вещество в неразрешен лекарствен продукт съгласно член 5 от Директива 2001/83/ЕО или във ветеринарен лекарствен продукт, приготвен непосредствено преди употреба от лице, оправомощено да извършва това съгласно националното законодателство в съответствие с член 10, буква в) от Директива 2001/82/ЕО.

Държавите членки предоставят на Европейската агенция по лекарствата горепосочената информация без излишно забавяне , в случай че тя поиска това.

Европейската агенция по лекарствата предоставя информацията, с която разполага, в рамките на четири седмици от получаване на искането на ЕЦМНН.

5.   ЕЦМНН отправя искане до Европейската агенция по химикалите , Европейския център за профилактика и контрол върху заболяванията (ECDC) и Европейския орган за безопасност на храните да предоставят информацията и данните за новото психоактивно вещество, с които разполагат. ЕЦМНН спазва условията за използване на информацията, предоставена му от Европейската агенция по химикалите , ECDC и Европейския орган за безопасност на храните информация, включително условията за сигурността на информацията и данните и за защита на поверителната поверителните данни, в т.ч. чувствителни данни или търговска информация.

Европейската агенция по химикалите , ECDC и Европейският орган за безопасност на храните предоставят информацията и данните, с които разполагат, в рамките на четири седмици от получаване на искането.

6.   ЕЦМНН и Европол представят съвместния доклад до Комисията в срок от осем седмици от искането за допълнителна информация, предвидено в параграф 3.

Когато ЕЦМНН и Европол събират информация за смеси или за няколко нови психоактивни вещества с подобна химична структура, те следва да представят отделни съвместни доклади до Комисията в срок от десет седмици след искането за допълнителна информация, предвидено в параграф 3. [Изм. 36]

ГЛАВА IV

Оценка на риска

Член 7

Процедура за оценка на риска и доклад

1.   В рамките на четири седмици от получаване на съвместния доклад, посочен в член 6, Комисията може да поиска от ЕЦМНН да извърши оценка на потенциалните рискове, породени от новото психоактивно вещество, и да изготви доклад за оценка на риска. Оценката на риска се извършва от Научния комитет на ЕЦМНН.

2.   Докладът за оценка на риска включва анализ на критериите и на информацията, посочени в член 10, параграф 2, за да се даде възможност на Комисията да определи нивото на здравните и социалните рискове и рисковете за безопасността, които новото психоактивно вещество поражда.

3.   Научният комитет на ЕЦМНН оценява рисковете по време на извънредно заседание. Съставът на комитета може да бъде разширен с не повече от пет експерти, включително психолог — специалист по зависимости, представляващи научните области, които имат отношение към осигуряването на балансирана оценка на рисковете от новото психоактивно вещество. Директорът на ЕЦМНН ги избира от списък с експерти. Управителният съвет на ЕЦМНН одобрява списъка с експерти на всеки три години. Европейският парламент, Съветът, Комисията, ЕЦМНН, Европол и Европейската агенция по лекарствата имат правото да номинират по двама наблюдатели.

4.   Научният комитет на ЕЦМНН извършва оценка на риска въз основа на информацията, предоставена от държавите членки, Комисията, ЕЦМНН, Европол, Европейската агенция по лекарствата, Европейската агенция по химикали , ECDC и Европейския орган за безопасност на храните относно рисковете от веществото и неговата употреба, като схемата на употреба и дозирането, включително търговската и промишлената употреба, и въз основа на всякакви други съответни научни доказателства. Той взема под внимание всички становища, поддържани от своите членове. ЕЦМНН подкрепя оценката на риска и определя нуждите от информация, включително от целеви проучвания и тестове.

5.   ЕЦМНН представя доклада за оценка на риска до Комисията в рамките на дванадесет седмици от датата на получаване на искането от Комисията.

6.   При поискване от ЕЦМНН Комисията може да удължи срока за извършване на оценката на риска с не повече от дванадесет седмици, за да даде възможност за провеждане на допълнителни научни изследвания и събиране на данни. ЕЦМНН отправя такова искане до Комисията в срок от шест седмици от започването на оценката на риска. Ако в срок от две седмици от получаването на това искане Комисията не възрази срещу него, срокът за оценката на риска се удължава в съответствие с искането. [Изм. 37]

Член 8

Изключване от оценка на риска

1.   Оценка на риска не се извършва, когато новото психоактивно вещество е в напреднал етап на оценка в рамките на системата на Обединените нации, а именно след като експертната комисия по наркозависимостите към СЗО е публикувала критичния си анализ заедно с писмена препоръка, освен в случаите, когато съществува значителна и конкретна информация, която е нова или е от особено значение за Съюза и не е била взета под внимание в системата на Обединените нации , което следва да се спомене в доклада за оценка . [Изм. 38]

2.   Оценка на риска не се извършва, когато новото психоактивно вещество е оценено в рамките на системата на Обединените нации, но е взето решение то да не бъде включено в списъците съгласно Единната конвенция по упойващите вещества от 1961 г., изменена с Протокола от 1972 г., или Конвенцията от 1971 г. за психотропните вещества, освен в случаите, когато съществува значителна и конкретна информация, която е нова или е от особено значение за Съюза , причините за което се посочват в доклада за оценка . [Изм. 39]

3.   Оценка на риска не се извършва, когато новото психоактивно вещество е:

а)

активно вещество в лекарствен продукт или във ветеринарен лекарствен продукт, който е получил разрешение за търговия;

б)

активно вещество в лекарствен продукт или във ветеринарен лекарствен продукт, по отношение на който е подадено заявление за разрешение за търговия;

в)

активно вещество в лекарствен продукт или във ветеринарен лекарствен продукт, който е получил разрешение за търговия, но разрешението за търговия е било временно отнето от компетентния орган.

4.     Въпреки това оценката на риска се извършва, ако на равнището на Съюза са налични достатъчно данни, които предполагат необходимостта от съвместен доклад на Европейския център за мониторинг на наркотиците и наркоманиите (ЕЦМНН) и Европол. [Изм. 40]

ГЛАВА V

Ограничения на пазара

Член 9

Непосредствени рискове за общественото здраве и временни ограничения на потребителския пазар

1.   Когато отправя искане за оценка на риска от ново психоактивно вещество в съответствие с член 7, параграф 1, Комисията забранява с решение предоставянето на пазара за потребителите на новото психоактивно вещество, ако въз основа на съществуваща информация то представлява непосредствен риск за общественото здраве, доказан чрез:

а)

докладвани смъртни случаи и тежки последици за здравето, причинени от консумацията на новото психоактивно вещество , включително противопоказания в комбинация с други вещества при наличието на такива, в няколко държави членки и свързани със сериозната остра токсичност с токсичността на новото психоактивно вещество;

б)

разпространението и моделите на употреба на новото психоактивно вещество сред общото население и специфични групи, по-специално честотата, количествата и начина на употреба, неговата достъпност за потребителите и дифузионния потенциал, които показват, че мащабът на риска е значителен.

2.   Комисията приема решението, посочено в параграф 1, чрез актове за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 19, параграф 2.

При надлежно обосновани наложителни причини за спешност, свързани с рязко увеличаване на броя на докладваните смъртни случаи в няколко държави членки в резултат от консумацията на въпросното ново психоактивно вещество, Комисията приема актове за изпълнение с незабавно приложение в съответствие с процедурата, предвидена в член 19, параграф 3.

3.   Ограничението на пазара, което се съдържа в решението, посочено в параграф 1, не надвишава период от дванадесет месеца. Ако нивото на здравните и социалните рискове и на рисковете за безопасността, свързани с новото психоактивно вещество, обосновава въвеждането на постоянни ограничителни мерки, продължителността на временното ограничение на пазара може да се продължи с още 12 месеца, ако липсва постоянно пазарно ограничение . [Изм. 41]

Член 10

Определяне на нивото на здравни и социални рискове и на рискове за безопасността след оценка на риска

1.   Комисията определя без излишно забавяне нивото на здравните и социалните рискове и на рисковете за безопасността, свързани с новото психоактивно вещество, по отношение на което е изготвен доклад за оценка на риска. Тя прави това въз основа на всички налични доказателства, по-специално въз основа на доклада за оценка на риска.

2.   Комисията взима предвид следните критерии при определяне на нивото на риска от дадено ново психоактивно вещество:

а)

вредите за здравето, причинени от консумация на новото психоактивно вещество в резултат от неговата остра и хронична токсичност , противопоказанията в комбинация с други вещества при наличието на такива , потенциала за злоупотреба и за предизвикване на зависимост, по-специално нараняване, болест, агресивност, както и физическо и психическо увреждане;

б)

социалните вреди за отделните хора и за обществото, по-конкретно неговото въздействие върху функционирането на обществото, обществения ред и престъпната дейност, организираната престъпна дейност, свързана с новото психоактивно вещество, незаконните печалби, реализирани от производството, търговията и разпространението на новото психоактивно вещество, както и икономическите разходи, произтичащи от социалните вреди;

в)

рисковете за безопасността обществената безопасност , по-специално въз основа на разпространението на болести, включително предаването на пренасяни по кръвен път вируси, отражението на физическите и психическите увреждания върху способността за шофиране, въздействието на производството, транспортирането и унищожаването на новото психоактивно вещество и свързаните с това отпадъчни материали върху околната среда.

Комисията отчита също разпространението и моделите на употреба на новото психоактивно вещество сред общото население и специфични групи, достъпността му за потребителите, дифузионния му потенциал, броят на държавите членки, където то създава здравни и социални рискове и рискове за безопасността, степента на неговата търговска и промишлена употреба, а така също и неговата употреба за научноизследователска и развойна дейност. [Изм. 42]

Член 11

Ниски рискове на равнището на Съюза

Комисията не приема ограничителни мерки относно дадено ново психоактивно вещества, ако въз основа на съществуващите доказателства и на следните критерии, то представлява ниски здравни и социални рискове и рискове за безопасността, по-специално на равнището на Съюза :

а)

вредите върху здравето, причинени от консумация на новото психоактивно вещество в резултат от неговата остра и хронична токсичност и потенциал за злоупотреба и за предизвикване на зависимост, са ограничени, тъй като то води до леко нараняване и болест, а така също и до леко физическо или психическо увреждане незначителни ;

б)

социалните вреди за отделните хора и за обществото са ограничени, по-конкретно с оглед въз основа на неговото въздействие върху функционирането на обществото и обществения ред; престъпната дейност, свързана с новото психоактивно вещество, е слаба; незаконните печалби, реализирани от производството, търговията и разпространението на новото психоактивно вещество, както и икономическите разходи, свързани с това, са несъществуващи или пренебрежимо малки;

в)

рисковете за безопасността обществената безопасност са ограничени, по-специално въз основа на е налице нисък риск от разпространение на болести, включително предаване на пренасяни по кръвен път вируси, отражението на физическите и психическите увреждания върху способността за шофиране е несъществуващо или слабо, а въздействието на производството, транспортирането и унищожаването на новото психоактивно вещество и свързаните с това отпадъчни материали върху околната среда е слабо.

Когато решението да не се приемат ограничителни мерки във връзка с ново психоактивно вещество, за което се счита, че като цяло представлява нисък риск за здравето, обществото и безопасността на равнището на Съюза, се основава на частична или пълна липса на доказателства, това следва да се упомене по подходящ начин в неговата обосновка. [Изм. 43]

Член 12

Умерени рискове и постоянни ограничения на потребителския пазар на равнището на Съюза

1.   Чрез приемането на решение и без излишно забавяне Комисията забранява предоставяне на пазара за потребителите на новото психоактивно вещество, ако въз основа на съществуващите доказателства и следните критерии, то поражда като цяло умерени здравни и социални рискове и рискове за безопасността, по-специално:

а)

вредите върху здравето, причинени от консумация на новото психоактивно вещество в резултат от неговата остра и хронична токсичност и потенциала за злоупотреба и за предизвикване на зависимост, са умерени, тъй като то води обикновено до несмъртоносно нараняване и болест и до умерено физическо или психическо увреждане;

б)

социалните вреди, причинени на отделни хора и на обществото, са умерени, в частност с оглед въз основа на въздействието му върху функционирането на обществото и обществения ред и нарушаването на общественото спокойствие; престъпните дейности и организираната престъпна дейност, свързани с веществото, са спорадични, незаконните печалби и икономическите разходи са умерени;

в)

рисковете за безопасността обществената безопасност са умерени, по-специално въз основа на спорадично разпространение на болести, включително предаване на пренасяни по кръвен път вируси, умерено отражение на физическите и психическите увреждания върху способността за шофиране, а производството, транспортирането и унищожаването на новото психоактивно вещество и свързаните с това отпадъчни материали имат неблагоприятно въздействие върху околната среда.

2.   Комисията приема решението, посочено в параграф 1, чрез актове за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 19, параграф 2.

3.     Когато наличната информация или доказателства сочат, че новото психоактивно вещество, предмет на решението, посочено в параграф 1, поражда по-високо равнище на здравни и социални рискове и рискове за безопасността в дадена държава членка, по-специално поради условията или мащабите на консумацията на съответното вещество или поради специфичните рискове, които веществото поражда на нейната територия, като се вземат предвид националните обстоятелства и всякакви социални, икономически, правни, административни или други фактори, държавите членки могат да запазват или да въвеждат по-строги мерки, за да гарантират високо равнище на защита на общественото здраве.

4.     Държава членка, която възнамерява да запази по-строга мярка по отношение на новото психоактивно вещество в съответствие с параграф 3, незабавно съобщава съответните законови, подзаконови или административни разпоредби на Комисията и информира другите държави членки за тези разпоредби.

5.     Държава членка, която желае да въведе по-строга мярка по отношение на новото психоактивно вещество в съответствие с параграф 3, незабавно съобщава съответните проекти за законови, подзаконови или административни разпоредби на Комисията и информира другите държави членки за тези разпоредби. [Изм. 44]

Член 13

Сериозни рискове и постоянно ограничение на пазара на равнището на Съюза

1.   Чрез приемането на решение и без излишно забавяне Комисията забранява производството, изработването и предоставянето на пазара на новото психоактивно вещество, включително вноса в Съюза, транспорта и износа от Съюза на новото психоактивно вещество, ако въз основа на съществуващите доказателства то поражда като цяло сериозни здравни и социални рискове и рискове за безопасността, по-специално то поражда като цяло сериозни здравни и социални рискове или рискове за безопасността въз основа на съществуващите доказателства и на следните критерии :

а)

вредите върху здравето, причинени от консумация на новото психоактивно вещество в резултат от неговата остра и хронична токсичност и потенциала за злоупотреба и за предизвикване на зависимост, са застрашаващи живота сериозни , тъй като те водят обикновено до смърт или смъртоносно увреждане, сериозно заболяване, и до сериозно физическо или психическо увреждане;

б)

социалните вреди, причинени на отделни хора и на обществото, са сериозни, по-специално с оглед въз основа на въздействието му върху функционирането на обществото и обществения ред, и водят до нарушение на обществения ред, прояви на насилие и антисоциално поведение, нанасящо вреди на консумиращия веществото, на трети лица, както и на имущество; престъпните дейности и организираната престъпна дейност, свързани с веществото новото психоактивно вещество , са системни, незаконните печалби и икономическите разходи са високи;

в)

рисковете за безопасността обществената безопасност са сериозни, по-специално въз основа на значителното значително разпространение на болести, включително предаване на пренасяни по кръвен път вируси, сериозно сериозното отражение на физическите и психическите увреждания върху способността за шофиране, а производството, транспортирането и унищожаването на новото психоактивно вещество и свързаните с това отпадъчни материали причиняват увреждане на околната среда.

2.   Комисията приема решението, посочено в параграф 1, чрез актове за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 19, параграф 2. [Изм. 45]

Член 13a

Делегиране на правомощия

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 20а за изменение на критериите, изброени в член 11, член 12 и член 13. [Изм. 46]

Член 14

Разрешени употреби

1.   Решенията, посочени в член 9, параграф 1 и член 12, параграф 1, не възпрепятстват свободното движение в Съюза и предоставянето на пазара на потребителите на новите психоактивни вещества, които са активни вещества в лекарствени продукти или ветеринарни лекарствени продукти, получили разрешение за търговия.

2.   Решенията, посочени в член 13, параграф 1, не възпрепятстват свободното движение в Съюза и производството, изработването, предоставянето на пазара, включително вноса в Съюза, транспорта и износа от Съюза на нови психоактивни вещества:

а)

за целите на научноизследователската и развойната дейност , от надлежно упълномощени лица в учреждения, които са под прекия контрол на властите в държавите членки или са изрично одобрени от тях ;

б)

за употреби, разрешени от законодателството на Съюза;

в)

които са активни вещества в лекарствени продукти или ветеринарни лекарствени продукти, получили разрешение за търговия;

г)

за употреба в производството на вещества и продукти, при условие че новите психоактивни вещества се преобразуват в такова състояние, че не може да се злоупотребява с тях или да бъдат възстановени , че количеството на всяко използвано вещество е включено в информацията за веществото или продукта .

2a.     Новите психоактивни вещества и продуктите, съдържащи нови психоактивни вещества, включват, за всички разрешени употреби, указания за употреба, включително предупреждения, предпазни мерки и противопоказания за използване с други вещества, които да бъдат или посочени на етикета, или включени в придружаващата листовка, с цел безопасност на потребителя.

3.   Решенията, посочени в член 13, параграф 1, може да определят изисквания и условия за производството, изработването, предоставянето на пазара, включително вноса в Съюза, транспорта и износа от Съюза на нови психоактивни вещества, които пораждат сериозни здравни и социалните рискове и рискове за безопасността, за употребите, посочени в параграф 2.

4.     Държавите членки предприемат всички подходящи мерки за предотвратяване на отклоняването към незаконния пазар на нови психоактивни вещества, използвани за изследователски или развойни цели или за всякакви други разрешени употреби. [Изм. 47]

ГЛАВА VI

Мониторинг и преразглеждане

Член 15

Мониторинг

ЕЦМНН и Европол, с подкрепата на Reitox, извършват мониторинг на всички нови психоактивни вещества, за които е изготвен съвместен доклад.

Член 16

Преразглеждане на нивото на рисковете

Когато има нова информация и доказателства за рисковете, породени от дадено ново психоактивно вещество, чиито здравни и социални рискове и рискове за безопасността вече са били определени съгласно член 10, Комисията отправя искане до ЕЦМНН да актуализира доклада за оценка на риска, изготвен за новото психоактивно вещество, и преразглежда нивото на рисковете от това вещество.

ГЛАВА VII

Санкции и правни средства за защита

Член 17

Санкции

Държавите членки определят правилата за санкциите, приложими при нарушение на решенията, посочени в член 9, параграф 1, член 12, параграф 1 и член 13, параграф 1, и предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че те се прилагат. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи. Държавите членки уведомяват незабавно Комисията за правилата относно санкциите и за всяко последващо изменение, което ги засяга.

Член 18

Правни средства за защита

Всяко лице, чиито права са засегнати от прилагането на санкция, наложена от държава членка в съответствие с член 17, има право на ефективни правни средства за защита пред съд в тази държава членка.

ГЛАВА VIII

ПРОЦЕДУРИ

Член 19

Комитет

1.   Комисията се подпомага от комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

3.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 5 от него.

ГЛАВА IX

Заключителни разпоредби

Член 20

Научни изследвания и, анализ , превенция и финансиране

1.    Комисията и държавите членки подпомагат Финансова подкрепа и необходимите средства за разработването, предаването и разпространението на информация и знания относно новите психоактивни вещества. Те се предоставят на равнището на Съюза и на национално равнище . Комисията и държавите членки постигат това чрез улесняване на сътрудничеството между ЕЦМНН, другите агенции на Съюза и научни и изследователски центрове и други органи, разполагащи с подходящ опит, както и чрез предоставянето на съответните органи на актуална информация относно такива вещества .

2.     Комисията и държавите членки също така насърчават и подкрепят научните изследвания, в т.ч. приложните научни изследвания, в областта на новите психоактивни вещества, и осигуряват сътрудничеството и координацията между мрежите на равнището на Съюза и на национално равнище с цел да се засили разбирането на явлението. Те постигат това чрез улесняване на сътрудничеството между ЕЦМНН, другите агенции на Съюза (по специално Европейската агенция по лекарствата и Европейската агенция по химикалите) и научните и изследователски центрове. Акцент се поставя върху развитието на криминалистичен и токсикологичен капацитет, както и върху подобряването на наличността на епидемиологична информация.

3.     Държавите членки насърчават схемите за превенция, както и — заедно с Комисията — мерки за повишаване на осведомеността за рисковете, пораждани от психоактивни вещества, като например образователни информационни кампании. [Изм. 48]

Член 20а

Упражняване на делегирането

1.     Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.     Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 13а, се предоставя на Комисията за срок от десет години, считано от …  (*1) . Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на десетгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за допълнителен срок от десет години, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.

3.     Делегирането на правомощия, посочено в член 13а, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.     Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.

5.     Делегиран акт, приет съгласно член 13а, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. [Изм. 49]

Член 21

Докладване

1.    EЦМНН и Европол докладват ежегодно пред Европейския парламент, пред Комисията и пред държавите членки относно прилагането на настоящия регламент. Докладите за изпълнението се публикуват на уебсайт и са достъпни за обществеността.

2.     До …  (*2) Комисията представя доклад до Европейския парламент и държавите членки, последван, ако е оправдано, от предложение за отстраняване на всички установени пропуски между Регламент (ЕО) № 1907/2006, Директива 2001/83/ЕО, Регламент (ЕО) № 726/2004 и настоящия регламент, за да се увери, че психотропните вещества са надлежно регулирани. [Изм. 50]

Член 22

Оценка

Най-късно до … (*3) и на всеки пет години след това Комисията извършва оценка на изпълнението, прилагането и ефективността на настоящия регламент и публикува доклад . В тази връзка Комисията, ЕЦМНН и Европол правят оценки след поява на риска на новите психоактивни вещества.

До … (*3) Комисията оценява и ако е целесъобразно представя предложение за възможна класификация на групи нови психоактивни вещества с цел да се предотврати практиката на заобикаляне на действащото законодателство чрез внасянето на незначителни модификации в химическата структура на психоактивните вещества. [Изм. 51]

Член 23

Замяна на Решение 2005/387/ПВР

С настоящето се отменя и заменя Рамково решение 2005/387/ПВР, без да се засягат задълженията на държавите членки относно сроковете за транспониране на това решение в националното право. Позоваванията на Решение 2005/387/ПВР се считат за позовавания на настоящия регламент.

Член 24

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в …,

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 177, 11.6.2014 г., стр. 52.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 17 април 2014 г.

(3)  Съвместно действие 97/396/ПВР от 16 юни 1997 г., прието от Съвета на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз, относно обмена на информация, оценката на риска и контрола на новите синтетични наркотици (ОВ L 167, 25.6.1997 г., стр. 1).

(4)  Решение 2005/387/ПВР на Съвета от 10 май 2005 г. относно обмена на информация, оценката на риска и контрола върху новите психоактивни вещества (ОВ L 127, 20.5.2005 г., стр. 32).

(5)  Регламент (ЕО) № 273/2004 на Европейския Парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 г. относно прекурсорите на наркотичните вещества (ОВ L 47, 18.2.2004 г., стр. 1).

(6)  Регламент (ЕО) № 111/2005 на Съвета от 22 декември 2004 г. за определяне на правила за мониторинг на търговията между Общността и трети страни в областта на прекурсорите (ОВ L 22, 26.1.2005 г., стр. 1).

(7)  Регламент (ЕО) № 1920/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. относно Европейския център за мониторинг на наркотици и наркомании (ОВ L 376, 27.12.2006 г., стр. 1).

(8)  Директива 98/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юни 1998 г., установяваща процедура за предоставянето на информация в сферата на техническите стандарти и регламенти и правила относно услугите на информационното общество (ОВ L 204, 21.7.1998 г., стр. 37).

(9)  Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. относно кодекса на Общността за ветеринарните лекарствени продукти (ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 67).

(10)  Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. за утвърждаване на кодекс на Общността относно лекарствени продукти за хуманна употреба (ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 1).

(11)  Регламент (ЕО) № 726/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. за установяване на процедури на Общността за разрешаване и контрол на лекарствени продукти за хуманна и ветеринарна употреба и за създаване на Европейска агенция по лекарствата (ОВ L 136, 30.4.2004 г., стр. 1).

(12)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(13)   Директива 2001/37/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 юни 2001 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно производството, представянето и продажбата на тютюневи изделия ( ОВ L 194, 18.7.2001 г., стр. 26).

(14)  Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH), за създаване на Европейска агенция по химикали, за изменение на Директива 1999/45/ЕО и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета и Регламент (ЕО) № 1488/94 на Комисията, както и на Директива 76/769/ЕИО на Съвета и директиви 91/155/ЕИО, 93/67/ЕИО, 93/105/ЕО и 2000/21/ЕО на Комисията (OB L 396, 30.12.2006 г., стр. 1).

(*1)   Датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(*2)   Пет години след датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(*3)   Пет години след влизането в сила на настоящия регламент.


22.12.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 443/1067


P7_TA(2014)0454

Наказуеми деяния и прилагани наказания в областта на трафика на наркотици ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 17 април 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Рамково решение 2004/757/ПВР на Съвета от 25 октомври 2004 г. за установяване на минималните разпоредби относно съставните елементи на наказуемите деяния и прилаганите наказания в областта на трафика на наркотици, във връзка с определението за „наркотици“ (COM(2013)0618 — C7-0271/2013 — 2013/0304(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 443/122)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0618),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 83, параграф 1 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0271/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид мотивираните становища, изпратени от Камарата на общините на Обединеното кралство и от Камарата на лордовете на Обединеното кралство в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и на пропорционалност, в които се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становището на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A7-0173/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


P7_TC1-COD(2013)0304

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 17 април 2014 г. с оглед на приемането на Директива 2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Рамково решение 2004/757/ПВР на Съвета за установяване на минималните разпоредби относно съставните елементи на наказуемите деяния и прилаганите наказания в областта на трафика на наркотици, във връзка с определението за „наркотици“

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 83, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (1),

като имат предвид, че:

(1)

Рамково решение 2004/757/ПВР на Съвета (2) предвижда общ подход в борбата срещу трафика на наркотици, който представлява заплаха за здравето, безопасността и качеството на живот на гражданите на Съюза, както и за законната икономика, стабилността и сигурността на държавите членки. То съдържа минимални общи правила относно елементите на състава на престъпления, свързани с трафик на наркотици, и на санкциите, за да се избегне възникването на проблеми при сътрудничеството между съдебните органи и органите за наказателно преследване на държавите членки, поради факта че съответните деяния не са едновременно наказуеми по законодателството на молещата и на замолената държава.

(1a)

Определянето на минимални общи правила за целия Съюз относно определението на свързани с трафика на наркотици престъпления и санкции следва в крайна сметка да допринесе за защитата на общественото здраве и намаляването на вредите, свързани с трафика и употребата на наркотици. [Изм. 1]

(2)

Рамково решение 2004/757/ПВР се прилага за веществата, обхванати от Единната конвенция на ООН по упойващите вещества от 1961 г., изменена с Протокола от 1972 г., и Конвенцията на ООН от 1971 г. за психотропните вещества („конвенции на ООН“), както и за синтетичните наркотици, които подлежат на контрол в рамките на Съюза по силата на Съвместно действие 97/396/ПВР (3), които пораждат рискове за общественото здраве, сравними с тези, породени от веществата, посочени в списъците на конвенциите на ООН.

(3)

Рамково решение 2004/757/ПВР следва да се прилага и спрямо веществата, които са подложени на контролни мерки и наказателни санкции съгласно Решение 2005/387/ПВР на Съвета (4), които пораждат рискове за общественото здраве, сравними с тези, породени от веществата, посочени в списъците на конвенциите на ООН.

(4)

Нови психоактивни вещества, като например продукти, съдържащи синтетични агонисти на канабиноидните рецептори (CRA), които имитират ефекта на веществата, посочени в списъците на конвенциите на ООН, се появяват и често се разпространяват бързо в Съюза. Някои нови психоактивни вещества пораждат сериозни здравни рискове за общественото здраве и сериозни социални рискове и рискове за безопасността, както е установено в Регламент (ЕС) № …/… на Европейския парламент и на Съвета [относно новите психоактивни вещества] (5). Съгласно този регламент могат да се предприемат мерки за забрана на производството, фабрикацията, предоставянето на пазара, включително вноса в Съюза, транспорта и износа от Съюза на нови психоактивни вещества, които пораждат сериозни здравни и социални рискове и рискове за безопасността. С цел ефективно ограничаване наличието на вещества, които пораждат сериозни рискове за хората и обществото, и възпиране на трафика на тези вещества в рамките на Съюза, както и на участието на престъпни организации, които често пъти реализират значителни печалби от трафик на наркотици, постоянните мерки за ограничение на пазара, приети по силата на този регламент, следва да бъдат подкрепени от съразмерни наказателноправни разпоредби , насочени единствено към производители, доставчици и дистрибутори, а не към отделните потребители . [Изм. 2]

(4a)

С цел ефективно намаляване на търсенето на нови психоактивни вещества, които крият сериозни здравни и социални рискове и рискове за безопасността, разпространението на основаваща се на факти информация, свързана с общественото здраве, и ранни предупреждения за потребителите следва да бъде неразделна част от една приобщаващи стратегия на участието за предотвратяване и намаляване на вредите. [Изм. 3]

(5)

Поради това новите психоактивни вещества, подложени на постоянно ограничение на пазара в съответствие с Регламент (ЕС) №…/… [относно новите психоактивни вещества], следва да бъдат включени в обхвата на наказателноправните разпоредби наказателното право на ЕС относно трафика на наркотици. Това също така ще помогне за рационализиране и изясняване на правната рамка на Съюза, тъй като едни и същи наказателноправни разпоредби биха се прилагали за веществата, попадащи в обхвата на конвенциите на ООН, и за най-вредните нови психоактивни вещества. , след като бъдат добавени в приложението към Рамково решение 2004/757/ПВР . С цел да се добавят такива вещества в приложението, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз във връзка с изменението на приложението и оттам — на Определението за „наркотици“ в Рамково решение 2004/757/ПВР на Съвета . От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва съответно да бъде изменено да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и Съвета . [Изм. 4]

(6)

С цел бързо да се противодейства на появата и разпространението на вредните нови психоактивни вещества в Съюза, държавите членки следва да приложат разпоредбите на Рамково решение 2004/757/ПВР по отношение на новите психоактивни вещества, по отношение на които пораждат сериозни е наложено постоянно ограничение на пазара поради сериозните здравни и социални рискове и рискове за безопасността, в рамките на дванадесет месеца от момента, в който по отношение на тях е наложено постоянно ограничение на пазара които те пораждат, съгласно Регламент (ЕС) №…/… [относно новите психоактивни вещества] в срок от 12 месеца след включването на тези нови психоактивни вещества в приложението към това рамково решение . [Изм. 5]

(6a)

Настоящата директива в съответствие с разпоредбите на Рамково решение 2004/757/ПВР, което тя изменя, не предвижда инкриминиране на притежаването на нови психоактивни вещества за лична употреба, без да се засяга правото на държавите членки да инкриминират притежаването на наркотици за лична употреба на национално равнище. [Изм. 6]

(6б)

Комисията следва да оцени въздействието на Рамково решение 2004/757/ПВР върху предлагането на наркотици, включително въз основа на информацията, предоставена от държавите членки. За тази цел държавите членки следва да предоставят подробна информация относно каналите за разпространение на психоактивни вещества на тяхна територия, които се използват за предлагане на психоактивни вещества, предназначени за разпространение в други държави членки, като например специализирани магазини и онлайн търговци на дребно, както и относно други характеристики на техния съответен пазар на наркотици. Европейският център за мониторинг на наркотици и наркомании следва да оказва подкрепа на държавите членки при събирането и споделянето на точна, сравнима и надеждна информация и данни относно предлагането на наркотици. [Изм. 7]

(6в)

Държавите членки следва да предоставят на Комисията данни относно различни показатели за намеса на националните правоприлагащи органи на тяхна територия, включително демонтирани съоръжения за производство на наркотици, престъпления, свързани с предлагане на наркотици, национални цени на дребно на наркотици и криминалистични анализи на изземванията на наркотици. [Изм. 8]

(7)

Тъй като целта на настоящата директива, а именно да се разшири прилагането на наказателноправните разпоредби на Съюза, приложими към трафика на наркотици, и спрямо новите психоактивни вещества, които пораждат сериозни здравни и социални рискове и рискове за безопасността, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, ако те действат самостоятелно, и следователно може да бъде постигната по-добре на равнище Съюз, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, както е установен в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, както е установено в посочения член, с настоящата директива не се надхвърля необходимото за постигане на тази цел.

(8)

Настоящата директива зачита основните права и спазва принципите, признати от Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-конкретно правото на ефективни правни средства за защита и на справедлив съдебен процес, презумпцията за невиновност и правото на защита, правото на всеки да не бъде съден или наказван два пъти за едно и също престъпление и, принципите на законност и пропорционалност на престъплението и наказанието , правото на достъп до здравна профилактика и ползване на медицински грижи . [Изм. 9]

(8a)

Съюзът и неговите държави членки следва да развиват допълнително подхода на Съюза, основан на основните права, профилактиката, полагането на медицински грижи и намаляването на вредите, с цел да помогнат на употребяващите наркотици да преодолеят своята зависимост и да се намалят отрицателните последици от наркотиците в социално и икономическо отношение и по отношение на общественото здраве. [Изм. 10]

(9)

[В съответствие с член 3 от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Обединеното кралство и Ирландия са уведомили за желанието си да участват в приемането и прилагането на настоящата директива.]

и/или

(10)

[В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, и без да се засяга член 4 от посочения протокол, Обединеното кралство и Ирландия не участват в приемането на настоящата директива и не са обвързани от нея, нито от нейното прилагане.]

(11)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на настоящата директива и следователно не е обвързана от нея и не я прилага.

(12)

Поради това Рамково решение 2004/757/ПВР следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Рамково решение 2004/757/ПВР се изменя, както следва:

(1)

В член 1, точка 1 се заменя със следния текст:

1.

„наркотици“: означава всяко от следните вещества :

„а)

веществата, посочени в Единната конвенция на ООН по упойващите вещества от 1961 г. (изменена с Протокола от 1972 г.) и Конвенцията на ООН от 1971 г. за психотропните вещества;

б)

веществата, посочени в приложението;

в)

всяко ново психоактивно вещество, пораждащо сериозни здравни и социалните рискове и рискове за безопасността, което е подложено на постоянно ограничение на пазара на основание [член 13, параграф 1 от Регламент (ЕС) №…/… относно новите психоактивни вещества] всяка смес или всеки разтвор, съдържащ (а) едно или повече от веществата, изброени в букви а) и б) ;“[Изм. 11]

(1a)

Член 2 се изменя както следва:

а)

уводната част на параграф 1 се заменя със следното:

„1.     Всяка държава членка предприема необходимите мерки, за да гарантира, че следните видове умишлени деяния, когато са извършени неправомерно съгласно определеното в националното законодателство, са наказуеми:“; [Изм. 12]

б)

параграф 2 се заменя със следното:

„2.     Описаните в параграф 1 деяния не се включват в приложното поле на настоящото рамково решение, когато са извършени за лично ползване съгласно определението в националното законодателство.“; [Изм. 13]

(1б)

Вмъкват се следните членове:

„Член 8а

Делегиране на правомощия

На Комисията се предоставя правомощие да приема делегирани актове за изменение на приложението към настоящото рамково решение, по-специално за добавяне в приложението на нови психоактивни вещества, по отношение на които е наложено постоянно ограничение на пазара на основание член 13, параграф 1 от Регламент (ЕС) № …/… на Европейския парламент и на Съвета [относно новите психоактивни вещества]  (*1) . [Изм. 15]

Член 8б

Упражняване на делегирането

1.     Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.     Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 8а, се предоставя на Комисията за срок от десет години, считано от …  (+) . Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на десетгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава с мълчаливо съгласие за допълнителен срок от десет години, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на този срок.

3.     Делегирането на правомощия, посочено в член 8a, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.     Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.

5.     Делегиран акт, приет съгласно член 8а, влиза в сила само ако не е повдигнато възражение от страна на Европейския парламент или на Съвета в двумесечен срок от нотифицирането на този акт на Европейския парламент и на Съвета или ако преди изтичането на този срок както Европейският парламент, така и Съветът са уведомили Комисията, че няма да повдигат възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. [Изм. 16]

(*1)   Регламент (ЕС) № …/… на Европейския парламент и на Съвета [относно новите психоактивни вещества] (ОВ L …).“; "

(2)

В член 9 се добавят следните параграфи:

„3.   По отношение на новите психоактивни вещества, подлежащи на постоянно ограничение на пазара на основание [член 13, параграф 1 от Регламент (ЕС) №…/… относно новите психоактивни вещества] включени в приложението към настоящото рамково решение , държавите членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за прилагане на разпоредбите на настоящото рамково решение по отношение на тези нови психоактивни вещества в срок от дванадесет месеца след влизане в сила на постоянното ограничение на пазара изменението на приложението . Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби. [Изм. 14]

Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящото рамково решение или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.

4.   До … (+) и на всеки пет години след това Комисията оценява степента, в която държавите членки са взели необходимите мерки, за да се съобразят с настоящото рамково решение и публикува доклад.“;

(3)

Добавя се приложение, чието съдържание е еднакво с приложението към настоящата директива.

Член 2

Транспониране

Държавите членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до … (+). Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.

Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.

Член 3

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила на … (+).

Член 4

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите членки в съответствие с Договорите.

Съставено в …,

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  Позиция на Европейския парламент от 17 април 2014 г.

(2)  Рамково решение 2004/757/ПВР на Съвета от 25 октомври 2004 г. за установяване на минималните разпоредби относно съставните елементи на наказуемите деяния и прилаганите наказания в областта на трафика на наркотици (ОВ L 335, 11.11.2004 г., стр. 8).

(3)  Съвместно действие 97/396/ПВР от 16 юни 1997 г., прието от Съвета на базата на член К.3 от Договора за Европейския съюз относно обмена на информация, оценката на риска и контрола на новите синтетични наркотици (ОВ L 167, 25.6.1997 г., стр. 1).

(4)  Решение 2005/387/ПВР на Съвета от 10 май 2005 г. относно обмена на информация, оценката на риска и контрола на нови психоактивни вещества (ОВ L 127, 20.5.2005 г., стр. 32).

(5)  Регламент (ЕС) № …/… на Европейския парламент и на Съвета [относно новите психоактивни вещества] (ОВ L …).

(+)  Датата на влизане в сила на настоящата директива.

(+)  5 години след влизането в сила на настоящата директива.

(+)  12 месеца от датата на влизане в сила на настоящата директива.

(+)  Денят, в който влиза в сила Регламент (ЕС) №…/… [относно новите психоактивни вещества].

ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ

Списък на вещества, посочени в член 1, точка 1, буква б)

а)

П-метилтиоамфетамин или 4-метилтиоамфетамин, посочени в Решение 1999/615/ПВР на Съвета (1).

б)

Пара-метоксиметиламфетамин или Н-метил-1-(4-метоксифенил)-2-аминопропан, посочени в Решение 2002/188/ПВР на Съвета (2).

в)

2,5-диметокси-4-йодофенетиламин, 2,5-диметокси-4-етилтиофенетиламин, 2,5-диметокси-4-(n)- пропилтиофенетиламин и 2,4,5-триметоксиамфетамин, посочени в Решение 2003/847/ПВР на Съвета (3).

г)

1-бензилпиперазин или 1-бензил-1,4-диазоциклохексан или N-бензилпиперазин или бензилпиперазин, посочен в Решение 2008/206/ПВР на Съвета (4).

д)

4-метилметкатинон, посочен в Решение 2010/759/ЕС на Съвета (5).

е)

4-метилтиоамфетамин, посочен в Решение 2013/129/ЕС на Съвета (6).

ж)

5-(2-аминопропил)индол, посочено в Решение за изпълнение 2013/496/ЕС на Съвета (7).“.


(1)  Решение 1999/615/ПВР на Съвета от 13 септември 1999 г. относно контролни мерки и наказателноправни санкции по отношение на новия синтетичен наркотик 4-МТА (ОВ L 244, 16.9.1999 г., стр. 1).

(2)  Решение 2002/188/ПВР на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно контролни мерки и наказателни санкции спрямо новия синтетичен наркотик PMMA (ОВ L 63, 6.3.2002 г., стр. 14).

(3)  Решение 2003/847/ПВР на Съвета от 27 ноември 2003 г. относно контролни мерки и наказателни санкции по отношение на новите синтетични наркотици 2С-I, 2С-T-2, 2С-T-7 и TMA-2 (ОВ L 321, 6.12.2003 г., стр. 64).

(4)  Решение 2008/206/ПВР на Съвета от 3 март 2008 г. относно определянето на 1-бензилпиперазин (BZP) като ново психоактивно вещество, подлежащо на контролни мерки и наказателни разпоредби (ОВ L 63, 7.3.2008 г., стр. 45).

(5)  Решение 2010/759/ЕС на Съвета от 2 декември 2010 г. за въвеждане на мерки за контрол спрямо 4-метилметкатинон (мефедрон) (ОВ L 322, 8.12.2010 г., стр. 44).

(6)  Решение 2013/129/ЕС на Съвета от 7 март 2013 г. за подлагане на веществото 4-метилтиоамфетамин на мерки за контрол (ОВ L 72, 15.3.2013 г., стр. 11).

(7)  Решение за изпълнение 2013/496/ЕС на Съвета от 7 октомври 2013 г. за подлагане на веществото 5-(2-аминопропил)индол на мерки за контрол (ОВ L 272, 12.10.2013 г., стр. 44).