ISSN 1977-0855 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440 |
|
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 60 |
Известие № |
Съдържание |
Страница |
|
II Съобщения |
|
|
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
Европейска комисия |
|
2017/C 440/01 |
||
2017/C 440/02 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.8685 — Foncière des Régions/Marriott International/Le Méridien Hotel in Nice) ( 1 ) |
|
2017/C 440/03 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.8706 — CVC/Providence/Skybox) ( 1 ) |
|
2017/C 440/04 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.8360 — Imerys/Kerneos) ( 1 ) |
|
IV Информация |
|
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
Съвет |
|
2017/C 440/05 |
||
|
Европейска комисия |
|
2017/C 440/06 |
||
2017/C 440/07 |
||
2017/C 440/08 |
||
2017/C 440/09 |
Резюме на Решение на Комисията от 5 април 2017 година за обявяване на концентрация за несъвместима с вътрешния пазар и с функционирането на Споразумението за ЕИП (дело M.7878 — HeidelbergCement/Schwenk/Cemex Hungary/Cemex Croatia) (нотифицирано под номер C(2017) 1650) ( 1 ) |
|
V Становища |
|
|
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА |
|
|
Европейска комисия |
|
2017/C 440/10 |
Известие за предстоящото изтичане на срока на действие на някои антидъмпингови мерки |
|
2017/C 440/11 |
||
|
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА |
|
|
Европейска комисия |
|
2017/C 440/12 |
Предварително уведомление за концентрация (Дело M.8720 — Jones Lang LaSalle/Intu properties/The Chapelfield Partnership) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 ) |
|
2017/C 440/13 |
Предварително уведомление за концентрация (Дело M.8597 — APG/Ardian/Portfolio) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 ) |
|
|
ДРУГИ АКТОВЕ |
|
|
Европейска комисия |
|
2017/C 440/14 |
Обявление — Обществена консултация — Географски означения, предложени от Япония за защита в ЕС |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП. |
BG |
|
II Съобщения
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейска комисия
21.12.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/1 |
Известие на Комисията относно Ръководство на Общността за добри хигиенни практики при производството на занаятчийско сирене и млечни продукти
(2017/C 440/01)
Предвид резултата от извършената оценка, Постоянният комитет по растенията, животните, храните и фуражите (PAFF) взе решение да публикува заглавието и препратката към следното Ръководство на Общността за добри практики съгласно член 9 от Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (1).
Заглавие : Европейско ръководство за добри хигиенни практики при производството на занаятчийско сирене и млечни продукти
Автор : Farmhouse and Artisan Cheese and Dairy Producers European network (FACEnetwork) — Европейска мрежа на фермери и занаятчии — производители на сирене и млечни продукти
Препратка : Преработена версия от 20 декември 2016 г.
https://ec.europa.eu/food/safety/biosafety/food_hygiene/guidance_en
(1) OВ L 139, 30.4.2004 г., стp. 1.
21.12.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/1 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело M.8685 — Foncière des Régions/Marriott International/Le Méridien Hotel in Nice)
(текст от значение за ЕИП)
(2017/C 440/02)
На 11 декември 2017 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32017M8685. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.
21.12.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/2 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело M.8706 — CVC/Providence/Skybox)
(текст от значение за ЕИП)
(2017/C 440/03)
На 11 декември 2017 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32017M8706. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.
21.12.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/2 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело M.8360 — Imerys/Kerneos)
(текст от значение за ЕИП)
(2017/C 440/04)
На 19 юни 2017 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32017M8360. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.
IV Информация
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Съвет
21.12.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/3 |
Заключения на Съвета относно здравето в цифровото общество — постигане на напредък в основаните на данни иновации в областта на здравеопазването
(2017/C 440/05)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ПРИПОМНЯ:
1. |
Съгласно член 168 от Договора за функционирането на Европейския съюз при разработването и изпълнението на всички политики и дейности на Съюза се осигурява високо равнище на закрила на човешкото здраве, а действията на Съюза допълват националните политики, като същевременно са съобразени изцяло с отговорностите на държавите членки що се отнася до определянето на тяхната здравна политика, както и в организирането и предоставянето на здравни услуги и медицински грижи. Съюзът поощрява сътрудничеството между държавите членки в областта на общественото здравеопазване и, ако е необходимо, оказва подкрепа на техните действия, и по-специално насърчава сътрудничеството между държавите членки с цел подобряване на взаимното допълване на здравните им услуги в граничните райони. |
2. |
Съветът неколкократно е подчертавал (1), че в отговор на общите предизвикателства, свързани с устойчивостта на здравните системи, е важно да се обмислят иновативни подходи и модели на здравеопазване, с цел да се премине от болничните системи към интегрирани здравни грижи, като се засилва промоцията на здравето и профилактиката на заболяванията и прилагането на персонализирана медицина, като същевременно се признава потенциалът на инструментите и услугите на електронното здравеопазване. |
3. |
Заключенията на Съвета от 1 декември 2009 г. относно безопасни и ефикасни здравни услуги чрез електронно здравеопазване (eHealth) (2). |
4. |
Резолюцията на Европейския парламент от 19 май 2015 г. относно по-безопасно здравно обслужване в Европа: подобряване на безопасността на пациентите и борбата с антимикробната резистентност (3), в която се призовава да се проучат възможностите, предлагани от електронното здравеопазване, за подобряване на безопасността на пациентите, включително чрез въвеждането на електронни здравни досиета, и да повишават нивото на сътрудничество чрез обмен на опит и знания между държавите членки. |
5. |
Съобщението на Комисията „Стратегия за цифров единен пазар за Европа“, прието на 6 май 2015 г. (4), и Съобщението на Комисията „План за действие на ЕС за електронно управление през периода 2016—2020 г. Ускоряване на цифровото преобразуване на управлението“, прието на 19 април 2016 г. (5) |
6. |
Съобщението на Комисията „План за действие за електронно здравеопазване за периода 2012—2020 година — иновационно здравно обслужване през 21-ви век“, прието на 6 декември 2012 г. (6), и резолюцията на Европейския парламент от 14 януари 2014 г. относно плана за действие за електронно здравеопазване за периода 2012—2020 година — иновационно здравно обслужване през 21-ви век (7). |
7. |
Съобщението на Комисията относно ефективни, достъпни и устойчиви системи на здравеопазване (8), прието на 4 април 2014 г., в което се признава важната роля на електронното здравеопазване в подкрепа на устойчивостта на здравните системи. |
ОТБЕЛЯЗВА, че:
8. |
Държавите членки срещат общи предизвикателства, свързани с по-голямото разпространение на хронични заболявания и с ограничените човешки и финансови ресурси, с които да осигурят устойчивостта на своите здравни системи и да отговорят на нарастващите потребности на застаряващото население. Те срещат и общи предизвикателства, свързани с трансграничните заплахи за здравето. |
9. |
Поради световните тенденции в цифровизацията съвременните общества зависят все повече от информацията, като хората разчитат на цифровите инструменти в личния и професионалния си живот. Това води и до промяна в начина на мислене и очакванията на хората за начина, по който се предоставят здравните грижи. |
10. |
Възникват нови възможности благодарение на големите информационни масиви (9) и подобрените способности за анализ на данни (10), както и на персонализираната медицина, използването на системи за подпомагане на вземането на клинични решения от медицинските специалисти и използването на мобилни здравни инструменти, с които физическите лица могат да контролират своето здраве и хроничните си заболявания. За да може този потенциал да се използва, в сектора на здравеопазването са необходими нови знания и умения. |
11. |
Различните цифрови решения и информационни системи, които се използват понастоящем в системите за здравеопазване и социални грижи, често са несъвместими помежду си и не поддържат обмена и споделянето на данни в националните системи, нито на трансгранично равнище (11). Това затруднява ползването и достъпността им, повишава разходите за разработка и поддръжка и възпрепятства приемствеността на грижите. |
12. |
Все още има пречки пред разгръщането на потенциала на цифровото здравеопазване и здравните грижи по интернет, например преобладаващото използване на неинтегрирани бази данни (силози от данни), липсата на оперативна съвместимост и на общи стандарти за измерване на клиничните и докладваните от пациентите резултати, ограниченията в достъпа и използването на големи бази данни за научни и иновационни цели, липсата на финансиране и финансови стимули, разпокъсаните пазари в ЕС и в целия спектър от услуги, като напредъкът по въвеждането на основани на данни цифрови решения в здравния сектор остава ограничен. |
ИЗТЪКВА, че:
13. |
Здравните системи трябва непрекъснато да се адаптират, за да се отговори на очакванията на гражданите и на техните нужди от здравеопазване и грижи. В този контекст е важно да се използват възможностите на цифровото общество, за да се помогне на хората по-добре да познават и управляват собственото си здраве, като разполагат с по-лесен достъп до информация и цифрови инструменти. |
14. |
Нуждите на гражданите следва да бъдат в центъра на основаните на данни иновации в областта на здравеопазването, като хората се признаят за активни участници в грижата за своето здраве и като им се предоставя по-точно и персонализирано лечение, както и по-активно участие в здравните грижи, и същевременно се подкрепя ролята на медицинските специалисти и се повишава тяхното взаимодействие и комуникация с пациентите. |
15. |
Правото на гражданите да имат достъп до своите здравни данни е основен принцип на правото на Съюза за защита на данните. Без да се засягат разпоредбите на националното законодателство и правните основания относно обработването на здравни данни, е нужно да се осигурят гъвкави системи и инструменти, които да позволяват на гражданите да имат достъп до собствените си данни и до информация за тяхното използване, както и да упражняват контрол над даденото от тях съгласие за обработване и споделяне на здравните им данни, включително за вторично ползване. Това ще помогне на хората да имат поглед върху използването на здравните им данни и да упражняват по-добър контрол над него, като по този начин се насърчава доверието и прозрачността, като се отчитат различията в поведението и предпочитанията на хората, когато става въпрос за достъп до данните им онлайн и тяхното управление (12). |
16. |
Цифровите решения следва да допринесат както за по-ефикасно използване на ресурсите на здравеопазването, така и за осигуряването на по-целенасочени, по-добре интегрирани и по-безопасни здравни грижи. Споделянето на информация между медицинските специалисти води до подобряване на безопасността на пациентите, по-малък брой грешки и неблагоприятни събития, които е възможно да бъдат избегнати, както и до подобряване на координацията и приемствеността на грижите, както и до по-добро спазване на лечението (13). |
17. |
Важно е да се даде възможност за трансграничен обмен на здравни данни в рамките на ЕС, за да се гарантира приемственост на грижите и на трансгранично равнище в съответствие с Директива 2011/24/ЕС за упражняване на правата на пациентите при трансгранично здравно обслужване (14). |
18. |
Наличието на съпоставими и висококачествени здравни данни за целите на научните изследвания и иновациите позволява натрупване на нови знания за профилактика на заболяванията, за по-ранна и по-точна диагностика и за по-добро лечение, по-специално в подкрепа на персонализираната медицина, и по този начин допринася за развитието на здравната система. Възможността за комбиниране на масиви от данни от различни източници на данни и на трансгранично равнище е от особено значение в областта на редките и малко разпространени комплексни заболявания. |
19. |
Трансграничният обмен на здравни данни и подпомагането на инфраструктурата от данни е от съществено значение за борбата с трансграничните заплахи за здравето с биологичен, химичен, екологичен или неизвестен произход (15), както и с антимикробната резистентност и вътреболничните инфекции. Споделянето на качествени данни и анализи има огромен потенциал да допринесе за превенцията, ранното откриване и контрола на огнища на заразни болести. |
20. |
Наличието на цифров единен пазар за информационни технологии (ИТ), използвани в областта на здравеопазването, и свободното движение на данни могат да дадат тласък на разработването и прилагането на иновативни и основани на данни технологични решения, което ще доведе до по-добри резултати за здравето и по-добро качество на живот за пациентите, като се гарантира, че услугите и продуктите са лесни за ползване, оперативно съвместими и безопасни. |
21. |
Здравните системи имат потенциал и като двигатели на икономическия растеж, предлагащи икономически възможности, особено за малките и средните предприятия, които разработват иновативни, основани на данни цифрови решения. |
22. |
Преодоляването на пречките пред разгръщането на потенциала на цифровото здравеопазване и на здравните грижи по интернет изисква комплексен набор от действия за използване на възможностите, които предлага цифровият единен пазар, въз основа на принципа на свободно движение на данни и основните принципи, очертани в плана за действие на ЕС за електронно управление. |
23. |
При разработването и въвеждането на цифрови инструменти в областта на здравеопазването следва да се обърне дължимото внимание на качеството, безопасността, сигурността и изискванията за защита на данните, както и на етичните аспекти и на различията в цифровата и здравната грамотност, така че да се избегне създаването на допълнителни неравенства по отношение на здравето. Освен това използването на цифрови инструменти допринася значително за повишаването на здравната грамотност, наред с другото чрез подпомагане на комуникацията между медицинските специалисти и пациентите. |
24. |
Защитата на данните и информационната сигурност са от първостепенно значение, за да се запази доверието на гражданите в цифровите здравни услуги. Ето защо е необходимо бързо да се приложи правната рамка на ЕС относно защитата на данните (16), мрежовата информационна сигурност (17) и сигурната електронна идентификация (18). |
25. |
За да се поддържа доверието в цифровите здравни услуги е важно да се повишава осведомеността, като се разработват комуникационни стратегии за създателите на политики, медицинските специалисти и гражданите относно ползите, които цифровото здравеопазване може да донесе за подобряване на качеството на здравното обслужване и за осигуряване на прозрачност по отношение на използването на здравни данни. |
26. |
Координацията и сътрудничеството в областта на цифровото здравеопазване ще позволят на държавите членки да ускорят въвеждането на цифрови иновации в своите здравни системи, да се учат взаимно и да извличат полза от хармонизирани подходи, при пълно зачитане на националните компетентности. Следователно е необходимо да се засили практическото сътрудничество между държавите членки. |
27. |
Механизмите за финансиране на ЕС играят важна роля в осигуряването на подкрепа за инфраструктурите за данни за научни изследвания в целия ЕС и в разработването на здравни ИТ решения и привличане на инвестиции от държавите членки в подкрепа на тяхното широкомащабно прилагане. |
ПРИВЕТСТВА:
28. |
Добрия напредък, постигнат в държавите членки по отношение на прилагането на електронното здравеопазване, и факта, че в повечето държави членки вече са въведени или са в процес на въвеждане системи за електронни здравни досиета и електронни рецепти (19) (20). |
29. |
Работата, извършена в рамките на мрежата за електронно здравеопазване (21), създадена съгласно Директива 2011/24/ЕС и съвместното действие на ЕС в подкрепа на мрежата за електронно здравеопазване, която доказа ценната си роля за координиране на усилията на държавите членки в областта на електронното здравеопазване, като улеснява трансграничния обмен на здравни данни в рамките на ЕС. |
30. |
Напредъка в създаването на Европейска инфраструктура за цифрови услуги в областта на електронното здравеопазване (eHDSI) (22), финансирана от Механизма за свързване на Европа (23), с цел трансграничен обмен на електронни рецепти и медицински досиета. |
31. |
Работата, извършена от европейските референтни мрежи (24) за създаване на специална ИТ платформа за обединяване на експертен опит, обмен на информация и взаимно обучение, като признава потенциала на тези мрежи за увеличено споделяне на данни с оглед по-добро диагностициране, както и за научни изследвания и иновации, по-конкретно в областта на редките и малко разпространените комплексни заболявания. |
32. |
Партньорствата и инициативите „отдолу-нагоре“ в областта на електронното здравеопазване като част от Европейското партньорство за иновации в областта на активния живот на възрастните хора и остаряването в добро здраве (25), които са изключително важни за подпомагане на трансфера на знания и добри практики между регионите и привличането на заинтересовани страни от обществения и частния сектор за съвместна работа. |
33. |
Съобщението на Комисията относно междинния преглед на изпълнението на стратегията за цифров единен пазар (26), в която се подчертава значението на цифровата трансформация в здравеопазването и предоставянето на грижи. |
34. |
Участието и ангажираността на заинтересованите страни бяха подчертани в декларацията на цифровото здравно общество, приета на конференцията на високо равнище „Здраве в цифровото общество. Цифрово общество за здравето“, която се проведе на 16—18 октомври 2017 г. в Талин и инициира създаването на многостранни работни групи, които да работят по действия за преодоляване на основните предизвикателства, свързани с мащабното внедряване на цифровите иновации в областта на здравеопазването. |
ПРИКАНВА ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ:
35. |
Да продължат да прилагат политики, подкрепящи цифровите иновации в здравния сектор, да инвестират в основани на данни инструменти и методологии, позволяващи предоставянето на безопасни и висококачествени здравни услуги и да ги използват активно, и да осигуряват подкрепа за устойчивостта на здравните системи. |
36. |
Като част от националните си стратегии и планове за действие в областта на цифровото здравеопазване:
|
37. |
Да създадат солидни и надеждни рамки за управление на здравните данни, както е посочено в препоръките на ОИСР относно управлението на здравните данни (27), така че да се гарантира неприкосновеността на личния живот и целостта на здравните данни. |
38. |
Да работят съвместно за улесняване на необходимото сближаване по регулаторни и управленски подходи за използване на здравните данни за научни и иновационни цели, чрез определяне и насърчаване на най-добрите практики при използването на подходящи гаранции за защита на данните и за управление на здравните данни в рамките на Съюза, и ако е целесъобразно, да си сътрудничат с органите, отговарящи за защитата на данните, например в рамките на Европейския комитет по защита на данните, предвиден в Общия регламент относно защитата на данните. |
39. |
Да използват регионалното и двустранното или многостранното сътрудничество между държавите членки и, когато е уместно, да работят с други заинтересовани страни по инициативи, които имат ясно трансгранично естество и могат да имат значително въздействие върху въвеждането на цифрови решения в областта на здравеопазването. |
ПРИКАНВА ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ И КОМИСИЯТА:
40. |
Да работят заедно, по-специално в рамките на мрежата за електронно здравеопазване, с цел постигане на оперативно съвместими и лесни за ползване здравни информационни системи, които позволяват свързаност на личните здравни изделия и по-добро взаимодействие и обмен на информация между медицинските и здравните работници и пациенти. |
41. |
Да продължат и да рационализират текущата работа по стандарти и оперативна съвместимост в областта на електронното здравеопазване, като доразвиват и разширяват европейската рамка за оперативна съвместимост в електронното здравеопазване (28), да насърчават използването на международни и отворени стандарти, за да се избегнат затворените решения и зависимостта от конкретен доставчик (29), което поражда разходи за разработка и поддръжка на информационните технологии, и да подпомагат обмена на информация относно моделите на управление с цел по-добро спазване на стандартите. |
42. |
Да насърчават използването на общи структури, системи за кодиране и терминологии по отношение на данните, както и общи стандарти за измерване на клиничните и докладваните от пациентите резултати, с цел подобряване на семантичната оперативна съвместимост, качеството и съпоставимостта на данните. |
43. |
Да засилят действията за подобряване на сигурността на данните, като насърчават развитието и използването на технологии за по-добра защита на неприкосновеността на личния живот, както и осигуряване на такава защита още при проектирането, като се обменя информация относно наличните технически средства и методики за сигурен обмен на данни между упълномощени лица и организации и за целите на управлението на лични здравни данни. |
44. |
Да обменят опит и добри практики и да разработват общи подходи, за да се гарантира безопасността, качеството, сигурността и оперативната съвместимост на мобилните здравни средства и приложения, като същевременно се осигуряват подходящи предпазни мерки, така че да се повиши доверието и да се подкрепи прилагането на тези решения с цел по-добра промоция на здравето, профилактика на заболяванията и контрол на хроничните заболявания, като се взема предвид приложимото законодателство на Съюза относно медицинските изделия, в зависимост от случая. |
45. |
Да продължат усилията за успешно въвеждане на Европейската инфраструктура за цифрови услуги в областта на електронното здравеопазване (eHDSI) и да разгледат възможността за разширяване на обхвата на трансграничния обмен на здравни данни в подкрепа на обмена на електронни здравни досиета, които да са достъпни за гражданите на трансгранично равнище, посредством определяне и анализиране на нови случаи на използване, подкрепящи трансграничното здравно обслужване и допринасят за приемствеността на грижите. |
46. |
Като се опират на съществуващите инициативи в рамките на стратегията за цифров единен пазар, като Европейската инициатива за компютърни услуги в облак (30), EuroHPC (31) и Европейския облак за отворена наука, да работят заедно за подобряване на достъпа до по-големи европейски масиви от данни, данни от повторени във времето изследвания и високопроизводителна компютърна инфраструктура на световно равнище за научни и иновационни цели в областта на здравеопазването, като същевременно се гарантира високо равнище на защита на данните. |
47. |
Като се основават на съществуващите инициативи и публично-частни партньорства на национално равнище и равнище ЕС (32), да обмислят възможностите за създаване на децентрализирани мрежи за данни и общи платформи, за да се даде възможност за интегриране на данни и анализ в защитена среда, като същевременно се избягва ненужното съхраняване на данни в централен регистър на Съюза, както и за подпомагане на широкомащабни трансгранични проекти за прилагане, например в областта на персонализираната медицина, включително геномната медицина. |
48. |
Да продължат да си сътрудничат по общи регистри и платформи за заболяванията, като Европейската платформа за регистриране на редките заболявания и базата данни Orphanet (33), които осигуряват важни инструменти за оперативна съвместимост за изследванията в областта на редките заболявания. |
49. |
Да работят заедно за подобряване на инфраструктурата от данни, анализа и подпомагане на вземането на решения с цел предвиждане, предотвратяване и контрол на сериозните трансгранични заплахи за здравето. |
50. |
Да използват по-добре механизмите за финансиране на Съюза, като Европейския фонд за стратегически инвестиции (ЕФСИ) (34), структурните фондове на ЕС, Механизма за свързване на Европа и „Хоризонт 2020“ (35), в подкрепа на широкомащабното въвеждане на цифровото здравеопазване, като се подобрява единодействието с оглед ефективно използване на средствата от ЕС и националните средства и се определят общи приоритети и инвестиционни нужди, и да разработват подходящи механизми за финансиране и стимули в подкрепа на оперативната съвместимост на инфраструктурата на цифровото здравеопазване. |
51. |
Да разгледат възможностите за постигане на съгласие по общи критерии и показатели, които държавите членки биха могли да използват за наблюдение на напредъка по въвеждането на цифровото здравеопазване, и да направят оценка на въздействието на цифровите решения, като се вземат предвид съществуващите рамки (36). |
ПРИКАНВА КОМИСИЯТА:
52. |
Да продължи да подкрепя усилията на държавите членки, като събира и оценява добрите практики и доказателства в подкрепа на обмена на такива практики и като повишава осведомеността относно цифровото здравеопазване. |
53. |
Да подкрепя прилагането на съществуващото законодателство на ЕС относно защитата на данните, електронната идентификация и информационната сигурност в здравния сектор, наред с другото чрез идентифициране на добри практики и улесняване на обмена на информация между държавите членки, с цел да улесни трансграничния обмен на данни и да се съобрази със специфичните нужди и изисквания на здравния сектор, като същевременно изцяло зачита компетентностите на държавите членки. |
54. |
Да продължи да подкрепя разширяването на инфраструктурата за цифрови услуги за електронно здравеопазване за всички държави членки и да въведе нови трансгранични услуги, като същевременно засилва текущата работа по преодоляване на техническите, семантичните и правните предизвикателства и осигурява съгласуваност между различните информационни инфраструктури, по-специално eHDSI и специализираната ИТ платформа на европейските референтни мрежи. |
55. |
Да продължи да подкрепя научните изследвания и иновациите в областта на цифровото здравеопазване и да оказва подкрепа за научните институти и иновативните дружества, разработващи цифрови решения в здравеопазването, особено за малките и средните предприятия (МСП). |
56. |
Да оказва подкрепа на държавите членки при разработването и внедряването на оперативно съвместими национални инфраструктури за споделяне и обмен на здравни данни, като се постави специален акцент върху моделите за първична здравна помощ и за интегрирани грижи в подкрепа на предоставянето на ефикасни и висококачествени здравни услуги и върху въвеждането на трансгранични услуги за обмен на данни в рамките на eHDSI на национално, регионално и местно равнище. |
57. |
Да продължи да подкрепя европейските публично-частни партньорства и дейностите по привличане на заинтересовани страни, например Европейското партньорство за иновации в областта на активния живот на възрастните хора и остаряването в добро здраве, които са насочени към увеличаване на възможностите, предоставяни на гражданите, и улесняване на прилагането на цифров единен пазар за цифрово здравеопазване и грижи. |
(1) Вж. Заключения на Съвета „Към модерни и устойчиви здравни системи, отговарящи на очакванията на потребителите“ от 6 юни 2011 г. (ОВ C 202, 8.7.2011 г., стр. 10); Заключения на Съвета относно процеса на размисъл за установяване на модерни, адаптивни и устойчиви системи на здравеопазване от 10 декември 2013 г. (ОВ C 376, 21.12.2013 г., стр. 3); Заключения на Съвета относно икономическата криза и здравеопазването от 20 юни 2014 г. (ОВ C 217, 10.7.2014 г., стр. 2); Заключения на Съвета относно персонализирана медицина за пациентите от 7 декември 2015 г. (ОВ C 421, 17.12.2015 г., стр. 2).
(2) ОВ C 302, 12.12.2009 г., стр. 12.
(3) P8_TA(2015)0197
(4) COM(2015) 192 final
(5) COM(2016) 179 final
(6) COM(2012) 736 final
(7) P7_TA-PROV(2014)0010
(8) COM(2014) 215 final
(9) Големите информационни масиви за постигане на напредък в научните изследвания на деменцията. Оценка на практиките за споделяне на данни при научните изследвания относно свързаните с възрастта невродегенеративни заболявания
(10) Основани на данни иновации за растеж и благосъстояние, октомври 2015 г., ОИСР
(11) Сравнителен анализ (бенчмаркинг) за въвеждането на електронното здравеопазване сред общопрактикуващите лекари през 2013 г. (SMART 2011/0033)
(12) Съгласно специалния Евробарометър 460 „Нагласи към въздействието на цифровизацията и автоматизацията върху ежедневието“ (2017 г.), над половината от анкетираните биха искали да имат достъп до медицинските и здравните си досиета онлайн (52 %), а седем на всеки десет (70 %) са готови да дадат достъп на други лица до своите данни за здравето и благосъстоянието си. Те са готови да споделят данните си най-вече със своя лекар или медицински специалист (65 %).
(13) Подобряване на ефективността в сектора на здравеопазването. Ролята на информационните и комуникационните технологии (ОИСР, 2010 г.).
(14) Директива 2011/24/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2011 г. за упражняване на правата на пациентите при трансгранично здравно обслужване (OВ L 88, 4.4.2011 г., стp. 45).
(15) Съгласно Решение № 1082/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2013 г. за сериозните трансгранични заплахи за здравето и за отмяна на Решение № 2119/98/ЕО (ОВ L 293, 5.11.2013 г., стр. 1).
(16) Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/ЕО (Общ регламент относно защитата на данните) (OВ L 119, 4.5.2016 г., стp. 1).
(17) Директива (ЕС) 2016/1148 на Европейския парламент и на Съвета от 6 юли 2016 г. относно мерки за високо общо ниво на сигурност на мрежите и информационните системи в Съюза (OВ L 194, 19.7.2016 г., стp. 1) (Директива за МИС).
(18) Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 2014 г. относно електронната идентификация и удостоверителните услуги при електронни трансакции на вътрешния пазар и за отмяна на Директива 1999/93/ЕО (OВ L 257, 28.8.2014 г., стp. 73) (Регламент относно електронната идентификация и удостоверителните услуги).
(19) От иновация към реализация — електронното здравеопазване в европейския регион на СЗО (2016 г., СЗО).
(20) Преглед на националните законодателства относно електронните здравни досиета в държавите — членки на ЕС (2014 г.).
(21) Вж. https://ec.europa.eu/health/ehealth/policy/network_en
(22) Вж. https://ec.europa.eu/cefdigital/wiki/display/CEFDSIS/eHealth+2.0
(23) Създадена с Регламент (ЕC) № 1316/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. (ОВ L 348, 20.12.2013 г., стр. 129).
(24) https://ec.europa.eu/health/ern/policy_en
(25) Вж. Съобщението на Комисията „Осъществяване на Стратегическия план за изпълнение на Европейското партньорство за иновации в областта на активния живот на възрастните хора и остаряването в добро здраве“ от 29 февруари 2012 г. — COM(2012) 83 final и Европейското партньорство за иновации в областта на активния живот на възрастните хора и остаряването в добро здраве: https://ec.europa.eu/eip/ageing/home_en
(26) Съобщение на Комисията относно междинния преглед на изпълнението на стратегията за цифров единен пазар. Свързан с интернет цифров единен пазар за всички (COM(2017) 228 final).
(27) Приети на 17 януари 2017 г. на срещата на здравните министри от ОИСР.
(28) Усъвършенствана рамка за оперативна съвместимост в електронното здравеопазване, приета от мрежата за електронно здравеопазване през ноември 2015 г.
(29) Вж. Съобщение на Комисията „Борба срещу зависимостта: изграждане на отворени системи за ИКТ чрез по-добро използване на стандартите при възлагането на обществени поръчки“, прието на 25 юни 2013 г., COM(2013) 455 final.
(30) Съобщение на Комисията „Европейска инициатива за компютърни услуги в облак — изграждане на конкурентоспособна икономика в Европа, основана на данни и знания“, прието на 19 април 2016 г. — COM(2016) 178 final.
(31) https://ec.europa.eu/digital-single-market/en/news/eu-ministers-commit-digitising-europe-high-performance-computing-power
(32) Например програмата Big Data for Better Outcomes на IMI2 (http://www.imi.europa.eu/), BBMRI ERIC (http://www.bbmri-eric.eu/) и други.
(33) www.epirare.eu/ www.orpha.net
(34) Регламент (ЕС) 2015/1017 на Европейския парламент и на Съвета от 25 юни 2015 г. за Европейския фонд за стратегически инвестиции, Европейския консултантски център по инвестиционни въпроси и Европейския портал за инвестиционни проекти и за изменение на регламенти (ЕС) № 1291/2013 и (ЕС) № 1316/2013 — Европейски фонд за стратегически инвестиции (OВ L 169, 1.7.2015 г., стp. 1).
(35) Вж. http://ec.europa.eu/programmes/horizon2020/en
(36) Вж. рамката за мониторинг и оценка за Европейското партньорство за иновации в областта на активния живот на възрастните хора и остаряването в добро здраве https://ec.europa.eu/jrc/en/mafeip и доклада на Северния съвет на министрите относно сравнителния анализ на електронното здравеопазване.
Европейска комисия
21.12.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/10 |
Обменен курс на еврото (1)
20 декември 2017 година
(2017/C 440/06)
1 евро =
|
Валута |
Обменен курс |
USD |
щатски долар |
1,1845 |
JPY |
японска йена |
134,16 |
DKK |
датска крона |
7,4443 |
GBP |
лира стерлинг |
0,88320 |
SEK |
шведска крона |
9,9128 |
CHF |
швейцарски франк |
1,1702 |
ISK |
исландска крона |
|
NOK |
норвежка крона |
9,8683 |
BGN |
български лев |
1,9558 |
CZK |
чешка крона |
25,674 |
HUF |
унгарски форинт |
312,75 |
PLN |
полска злота |
4,2041 |
RON |
румънска лея |
4,6284 |
TRY |
турска лира |
4,5366 |
AUD |
австралийски долар |
1,5427 |
CAD |
канадски долар |
1,5221 |
HKD |
хонконгски долар |
9,2677 |
NZD |
новозеландски долар |
1,6970 |
SGD |
сингапурски долар |
1,5940 |
KRW |
южнокорейски вон |
1 281,59 |
ZAR |
южноафрикански ранд |
15,0112 |
CNY |
китайски юан рен-мин-би |
7,7926 |
HRK |
хърватска куна |
7,5470 |
IDR |
индонезийска рупия |
16 083,14 |
MYR |
малайзийски рингит |
4,8257 |
PHP |
филипинско песо |
59,502 |
RUB |
руска рубла |
69,5139 |
THB |
тайландски бат |
38,792 |
BRL |
бразилски реал |
3,8953 |
MXN |
мексиканско песо |
22,7971 |
INR |
индийска рупия |
75,9475 |
(1) Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.
21.12.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/11 |
Становище на Консултативния комитет по сливанията, дадено на заседанието му от 21 март 2017 г., относно проекторешение по дело M.7878 — HeidelbergCement/Schwenk/Cemex Hungary/Cemex Croatia
Докладчик: Испания
(2017/C 440/07)
Сделката
1. |
Консултативният комитет (състоящ се от 11 държави членки) е съгласен с Комисията, че сделката представлява концентрация по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията. |
Съюзно измерение
2. |
Консултативният комитет (състоящ се от 10 държави членки) е съгласен с Комисията, че предприятията, засегнати от сделката, са HeidelbergCement и Schwenk. Малцинство от държавите членки (1 държава членка) се въздържа. |
3. |
Консултативният комитет (състоящ се от 10 държави членки) е съгласен с Комисията, че сделката има съюзно измерение съгласно член 1, параграф 2 от Регламента за сливанията. Малцинство от държавите членки (1 държава членка) се въздържа. |
Продуктов пазар и географски пазар
4. |
Консултативният комитет (състоящ се от 10 държави членки) е съгласен с определението на Комисията за съответния продуктов пазар на сив цимент, като оставя възможност за евентуално подсегментиране по отношение на цимент в чували/насипен цимент и различните типове и категории цимент. Малцинство от държавите членки (1 държава членка) се въздържа. |
5. |
Консултативният комитет (състоящ се от 10 държави членки) е съгласен с определението на Комисията за съответните географски пазари на сив цимент, според което пазарите се определят като зони на обслужване в радиус от 250 км, като не се конкретизира дали тези зони на обслужване следва да бъдат концентрични или модифицирани. Малцинство от държавите членки (1 държава членка) не се съгласи. |
Оценка на конкуренцията
6. |
Консултативният комитет (състоящ се от 10 държави членки) е съгласен с оценката на Комисията, че сделката ще възпрепятства значително ефективната конкуренция чрез некоординирани ефекти, които биха се изразили в създаването на господстващо положение в концентричните или модифицираните зони на обслужване в радиус от 250 км около циментовия завод на Cemex Croatia в Сплит. Малцинство от държавите членки (1 държава членка) не се съгласи. |
7. |
Консултативният комитет (състоящ се от 10 държави членки) е съгласен с оценката на Комисията, че сделката ще възпрепятства значително ефективната конкуренция на съществена част от вътрешния пазар. Малцинство от държавите членки (1 държава членка) не се съгласи. |
8. |
Консултативният комитет (състоящ се от 10 държави членки) е съгласен с Комисията, че окончателните ангажименти, предложени от страните на 26 януари 2017 г., са недостатъчни, за да може концентрацията да бъде определена за съвместима с вътрешния пазар. Малцинство от държавите членки (1 държава членка) не се съгласи. |
Съвместимост с вътрешния пазар
9. |
Консултативният комитет (състоящ се от 10 държави членки) е съгласен с Комисията, че сделката следва да бъде обявена за несъвместима с вътрешния пазар и с функционирането на Споразумението за ЕИП в съответствие с член 2, параграф 3 и член 8, параграф 3 от Регламента за сливанията и член 57 от Споразумението за ЕИП. Малцинство от държавите членки (1 държава членка) не се съгласи. |
21.12.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/12 |
Окончателен доклад на служителя по изслушването (1)
HeidelbergCement/Schwenk/Cemex Hungary/Cemex Croatia
(M.7878)
(2017/C 440/08)
(1) |
Съгласно член 4 от Регламента за сливанията (2) на 5 септември 2016 г. Комисията получи уведомление за концентрация („предложената сделка“), с която чрез съвместно контролираното от тях съвместно предприятие DDC (3) предприятията HeidelbergCement (4) и Schwenk (5) („уведомяващите страни“) придобиват съвместен контрол по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията над целите предприятия Cemex Hungary (6) и Cemex Croatia (7) посредством покупка на дялове/акции. |
(2) |
На 22 юни 2016 г., в съответствие с член 4, параграф 4 от Регламента за сливанията, Комисията предаде оценката на въздействието върху съответните пазари в Унгария за разглеждане от страна на унгарския орган по въпросите на конкуренцията. |
(3) |
На 10 октомври 2016 г. Комисията образува производство в съответствие с член 6, параграф 1, буква в) от Регламента за сливанията (8). |
(4) |
На 12 декември 2016 г. Комисията прие изложение на възраженията („ИВ“), в което възприе предварителното становище, че придобиването на Cemex Croatia от страна на HeidelbergCement и Schwenk ще възпрепятства значително ефективната конкуренция на пазарите за сив цимент в кръговите или модифицираните райони на обслужване с радиус 250 км около циментовия завод на Cemex в Сплит/Хърватия. Според ИВ предложената сделка може да създаде господстващо положение, да доведе до некоординирани ефекти, произтичащи от много голям общ пазарен дял и евентуално увеличение на цените вследствие на премахването на конкуренцията между HeidelbergCement/DDC и Cemex, както и на недостатъчна оставаща конкуренция. HeidelbergCement и Schwenk бяха уведомени за ИВ на 13 декември 2016 г. |
(5) |
На 13, 14 и 15 декември 2016 г. на уведомяващите страни беше предоставен достъп до досието (предаване на CD-ROM, както и чрез количествено и качествено организиране на „зала за данни“), а до 3 януари 2017 г. — срок да отговорят на ИВ. Последващ достъп до досието (чрез предаване на CD-ROM или под формата на криптирано електронно писмо) беше предоставен на 26 януари 2017 г., 20 февруари 2017 г., 28 февруари 2017 г., 16 март 2017 г. и 22 март 2017 г. |
(6) |
Cemex изпрати коментарите си по отношение на ИВ на 2 януари 2017 г., а всяка от уведомяващите страни отговори на ИВ на 3 януари 2017 г. Всички те поискаха да им бъде предоставена възможност за устно изслужване. |
(7) |
Официалното устно изслушване се състоя на 11 януари 2017 г. |
(8) |
На 18 януари 2017 г. Комисията удължи крайния срок за разглеждане на предложената сделка с пет работни дни в съответствие с член 10, параграф 3 от Регламента за сливанията. Този срок беше удължен още два пъти, всеки път с 15 работни дни: на 26 януари 2017 г., при представянето на ангажименти от уведомяващите страни, което автоматично задейства удължаването съгласно член 10, параграф 3, първа алинея, последно изречение, и отново на 14 февруари 2017 г. с друго решение съгласно член 10, параграф 3, втора алинея, трето изречение, за да може Комисията да разгледа допълнителните доказателства, представени от уведомяващите страни на 9 февруари 2017 г. |
(9) |
На 25 януари 2017 г. Комисията изпрати на уведомяващите страни писмо с изложение на фактите (ПИФ), с което ги уведоми за предварително съществуващите доказателства, които все още не са били използвани като категорично основание в ИВ, но които, при допълнителен анализ на досието, Комисията счита за уместни в подкрепа на нейните твърдения, както и за някои допълнителни доказателства, представени на вниманието на Комисията след приемането на ИВ. Уведомяващите страни представиха писмени коментари по отношение на това ПИФ на 1, 2 и 3 февруари 2017 г. Cemex представи своите писмени коментари по отношение на ПИФ на 31 януари 2017 г. |
(10) |
В коментарите си по отношение на ПИФ уведомяващите страни и Cemex заявиха, че писмо с изложение на фактите може да се използва единствено с цел запознаване на страните с нови доказателства, получени след приемането на ИВ, а не за представяне на допълнителни доказателства, които вече са били налични към момента на ИВ. Всеки друг вариант би нарушил частично предназначението на устното изслушване, тъй като би позволил на екипа, работещ по случая, да задържи доказателствата, докато не приключи устното изслушване. За да бъде коригиран този предполагаем проблем, уведомяващите страни поискаха допълнително устно изслушване. |
(11) |
Отхвърлих искането на уведомяващите страни за допълнително устно изслушване. В член 14, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕО) № 802/2004 (9) се предвижда единствено правото за искане на официално изслушване в писмените бележки по отношение на изложението на възраженията, а не в коментарите по отношение на писмо с изложение на фактите (10). От формулировката на ПИФ, при която всяко отделно доказателство е свързвано с конкретни раздели и параграфи от ИВ, става ясно, че в ПФ не се съдържат никакви нови възражения в сравнение с вече представените в ИВ, а просто се посочват още доказателства в подкрепа на същите възражения. Фактът, че тези други доказателства вече са присъствали в досието по време на издаването на ИВ, е несъществен, като важният критерий за разграничаване между допълнително ИВ и писмо с изложение на фактите е дали са формулирани нови възражения или не. Няма доказателства, че екипът, работещ по случая, умишлено би задържал доказателствата, докато не приключи устното изслушване, така че да наруши предназначението на устното изслушване. |
(12) |
На 26 януари 2017 г. уведомяващите страни представиха ангажименти съгласно член 8, параграф 2 от Регламента за сливанията, по отношение на които от 1 до 6 февруари 2017 г. беше проведено допитване до участниците на пазара („ангажиментите“). |
(13) |
В проекторешението Комисията заключава, че предложената сделка ще възпрепятства значително ефективната конкуренция на съществена част от вътрешния пазар по смисъла на член 2 от Регламента за сливанията поради некоординирани ефекти, които биха се изразили по-конкретно в създаването на господстващо положение на пазарите за сив цимент в кръговите или модифицираните райони на обслужване с радиус 250 км около циментовия завод на Cemex в Сплит/Хърватия, и че ангажиментите не разсейват изцяло опасенията във връзка с конкуренцията и следователно са недостатъчни, за да може концентрацията да се счита за съвместима с вътрешния пазар. Поради това, съгласно член 8 от Регламента за сливанията, в проекторешението предложената сделка се обявява за несъвместима с вътрешния пазар и функционирането на Споразумението за ЕИП. |
(14) |
Съгласно член 16, параграф 1 от Решение 2011/695/ЕС се запознах със съдържанието на проекторешението и стигнах до заключението, че то се отнася само до възраженията, по отношение на които на уведомяващите страни и Cemex е била предоставена възможност да изразят своите становища. |
(15) |
Предвид посоченото по-горе считам, че ефективното упражняване на процесуалните права е било спазено. |
Брюксел, 30 март 2017 г.
Wouter WILS
(1) Съгласно членове 16 и 17 от Решение 2011/695/ЕС на председателя на Европейската комисия от 13 октомври 2011 г. относно функцията и мандата на служителя по изслушването в някои производства по конкуренция (ОВ L 275, 20.10.2011 г., стр. 29) („Решение 2011/695/ЕС“).
(2) Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола върху концентрациите между предприятия (Регламент за сливанията на ЕО) (ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1) („Регламентът за сливанията“).
(3) Duna-Dráva Cement Kft.
(4) HeidelbergCement AG.
(5) Schwenk Zement KG.
(6) Cemex Hungária Építőanyagok Kft.
(7) Cemex Hrvatska dd., част от Cemex España, S.A, холдингово дружество на европейските дъщерни предприятия на Cemex SAB de CV (наричано по-нататък „Cemex“).
(8) HeidelbergCement и Schwenk подадоха жалби за отмяна на това решение, като понастоящем тези жалби се разглеждат от Общия съд (дела T-902/16 и T-907/16).
(9) Регламент (ЕО) № 802/2004 на Съвета от 21 април 2004 г. за прилагане на Регламента за сливанията (ОВ L 133, 30.4.2004 г., стр. 1) („Регламентът за прилагане на Регламента за сливанията“).
(10) Вж. по аналогия решение от 20 март 2002 г. по дело LR af 1998 A/S/Комисия, T-23/99, EU:T:2002:75, точки 186—195.
21.12.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/14 |
Резюме на Решение на Комисията
от 5 април 2017 година
за обявяване на концентрация за несъвместима с вътрешния пазар и с функционирането на Споразумението за ЕИП
(дело M.7878 — HeidelbergCement/Schwenk/Cemex Hungary/Cemex Croatia)
(нотифицирано под номер C(2017) 1650)
(само текстът на английски език е автентичен)
(текст от значение за ЕИП)
(2017/C 440/09)
На 5 април 2017 г. Комисията прие решение по дело за сливане съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола върху концентрациите между предприятия (1) , и по-специално член 8, параграф 3 от този регламент. Неповерителен вариант на пълния текст на решението, който в зависимост от случая е под формата на предварителен вариант на автентичния език на делото, може да бъде намерен на уебсайта на Генерална дирекция „Конкуренция“ на следния адрес: http://ec.europa.eu/comm/competition/index_en.html.
I. СТРАНИТЕ И СДЕЛКАТА
(1) |
На 5 септември 2016 г. Комисията получи уведомление (2) за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламентът за сливанията, с която предприятията HeidelbergCement AG („HeidelbergCement“, Германия) и Schwenk Zement KG („Schwenkt“, Германия), чрез съвместно контролираното от тях съвместно предприятие Duna-Dráva Cement Kft. („DDC“) придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) изцяло предприятията Cemex Hungária Építőanyagok Kft („Cemex Hungary“) и Cemex Hrvatska dd („Cemex Croatia“), и двете представляващи част от Cemex, S.A.B. de C.V („Cemex Group“), посредством покупка на дялове/акции („сделката“) (3). |
(2) |
Продавачът, целевите дружества и купувачите извършват дейност в производството и дистрибуцията на строителни материали, по-специално цимент, инертни материали, готова смес за бетон и други свързани продукти. |
(3) |
HeidelbergCement е производител от Германия, но извършва търговски дейности в над 40 държави в целия свят. |
(4) |
Schwenk е командитно дружество със семейна собственост, чийто бизнес е концентриран в Германия, но извършва дейности и в Централна и Източна Европа. |
(5) |
DDC е пълнофункционално съвместно предприятие, поравно притежавано и съвместно контролирано от HeidelbergCement и Schwenk, което извършва дейност в Унгария, Хърватия и в части от Западните Балкани (а именно Босна и Херцеговина, Сърбия, Македония, Черна гора и Албания, наричани общо „разширения регион“). Извън Унгария DDC управлява един циментов завод и 11 завода за готова смес за бетон. |
(6) |
Cemex group е световно предприятие за строителни материали със седалище в Мексико и дейности в целия свят. Cemex Hungary се занимава главно с производство и продажба на готова смес за бетон, който се продава единствено в Унгария. Cemex Croatia се занимава с производство и дистрибуция на сив цимент, готова смес за бетон, клинкер и инертни материали. Освен износа му за Северна Африка и Близкия изток дейностите на Cemex Croatia са концентрирани главно в Хърватия и разширения регион, но предприятието извършва доставки и за Италия, Словения и Малта. Cemex Croatia има три завода за цимент и управлява четири терминала за продажби в Хърватия. |
(7) |
Въз основа на рамков договор с Rohrdorfer Baustoffe Austria AG (дружеството, което бе предвидено да придобие Cemex Austria, дружеството майка на Cemex Hungary) HeidelbergCement и Schwenk придобиват чрез DDC дружествата Cemex Hungary и Cemex Croatia: |
(8) |
Съгласно договор за покупко-продажба, подписан на 11 август 2015 г., DDC ще придобие от Cemex 100 % от акциите в Cemex Croatia. |
(9) |
При успоредна сделка DDC ще придобие от Rohrdorfer Baustoffe Austria AG 100 % от акциите в Cemex Hungary. |
(10) |
Придобиването на Cemex Croatia и Cemex Hungary от страна на DDC следва да се разглежда като отделна концентрация по смисъла на Регламента за сливанията. Икономическата същност на договорите е, че DDC придобива контрол над Cemex Hungary и Cemex Croatia. Придобиванията на Cemex Hungary и Cemex Croatia от страна на DDC са извършени едновременно и са свързани чрез рамковия договор между Rohrdorfer и DDC. |
(11) |
В резултат на това сделката представлява придобиване на съвместен контрол над Cemex Hungary и Cemex Croatia от страна на HeidelbergCement и Schwenk (чрез DDC) посредством покупка на дялове/акции. Следователно сделката представлява концентрация по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията. |
II. ПРОЦЕДУРА
(12) |
Сделката е обявена на 12 август 2015 г., а Комисията е уведомена за нея на 5 септември 2016 г. |
(13) |
Преди да изпрати уведомление, на 22 юни 2016 г., в съответствие с член 4, параграф 4 от Регламента за сливанията, Комисията препрати оценката на въздействието върху съответните пазари в Унгария за разглеждане от страна на унгарския орган по въпросите на конкуренцията. Препращането беше последвано от представяне на обосновано мнение от страна на уведомяващите страни от 25 май 2016 г., с което страните поискаха частично препращане на Унгария. Нито от уведомяващите страни, нито от която и да е държава членка беше получено искане за препращане на някоя друга част от сделката съгласно член 4 или член 9 от Регламента за сливането. |
(14) |
След фаза I от разследването Комисията достигна до заключението, че сделката поражда сериозни съмнения относно съвместимостта си с вътрешния пазар, и на 10 октомври 2016 г. прие решение за образуване на производство по фаза II съгласно член 6, параграф 1, буква в) от Регламента за сливанията. |
(15) |
Въз основа на фаза II от разследването, която допълни констатациите от първоначалното проучване на пазара, на 12 декември 2016 г. Комисията изготви изложение на възраженията. |
(16) |
На 26 януари 2017 г. уведомяващите страни представиха ангажименти съгласно член 8, параграф 2 от Регламента за сливанията, с цел да бъдат разсеяни значителните опасения относно ефективната конкуренция, породени от сделката. |
(17) |
Консултативният комитет по сливанията обсъди проекторешението на 21 март 2017 г. и изготви положително становище. В своя доклад, представен на 30 март 2017 г., служителят по изслушването даде положително становище относно производството. |
III. ЕВРОПЕЙСКО ИЗМЕРЕНИЕ
(18) |
Въпреки че сделката се осъществява чрез DDC, пълнофункционално съвместно предприятие, Комисията заключи, че поради тяхното значително участие в инициирането, организирането и финансирането на сделката HeidelbergCement и Schwenk са действителните участници, които стоят зад сделката, и следователно са „засегнати предприятия“ от придобиващата страна. |
(19) |
Приложеният правен стандарт е посочен в точка 147 от Консолидираното юрисдикционно известие на Комисията (4):
|
(20) |
Въз основа на анализа на представените от страните сведения и вътрешни документи Комисията направи следните констатации: |
(21) |
Сделката е била инициирана от HeidelbergCement и Schwenk, които са определили сделката като привлекателна бизнес възможност и са решили, че DDC следва да бъде придобиващото предприятие. |
(22) |
На 5 май 2015 г. HeidelbergCement и Cemex са установили контакти на високо равнище. На следващия ден между представители на HeidelbergCement и Cemex е проведено първоначално обсъждане относно сделката. До 6 май 2015 г. в HeidelbergCement вече е било взето решение, че то ще представи примерна оферта, и e поискало и получило съгласието на Schwenk да продължи. На тази дата се е провела среща, на която са присъствали изключително служители на HeidelbergCement, като е взето решение да се създаде ръководен комитет под председателството на служител на HeidelbergCement, който да включва като членове двама служители на DDC. Ръководителят на проекта по сделката, носещ пълната отговорност за нейното планиране и изпълнение, също е бил предложен и избран измежду служителите на HeidelbergCement. Впоследствие, на 7 май 2015 г., предприятие HeidelbergCement е уведомило DDC за различните решения, които е взело по отношение на планирането на сделката. |
(23) |
Предприятие HeidelbergCement е организирало сделката, включително разработването на икономическата обосновка и структурата на сделката, изготвянето на оценката за сделката и ръководенето на окончателните преговори с Cemex. Предприятие Schwenk е било редовно уведомявано от страна на HeidelbergCement за организацията на сделката и никога не се е стремяло по какъвто и да е начин да се противопоставя на ролята на HeidelbergCement, а предприятие DDC се е придържало стриктно към решенията, взети от HeidelbergCement. |
(24) |
HeidelbergCement и Schwenk са изготвили проект за финансирането и свързаната корпоративна структура на сделката. Предприятие HeidelbergCement е взело решение кое предприятие би трябвало да вземе заеми, дали да се създаде ново образувание за тази цел, кое предприятие би трябвало да бъде прякото придобиващо предприятие, капиталът на кои предприятия би трябвало да се увеличи и дали ще е необходимо HeidelbergCement да влее повече финансиране чрез дъщерното си дружество DDC. Предприятие Schwenk е изразило готовността си да предостави едностранно заем, с цел да се избегне издаването на гаранции за банките за обезпечаване на финансирането от страна на DDC. Освен това предприятие HeidelbergCement е избрало банките, с които да се осъществи контакт, ангажирало е консултантски фирми за финансовата надлежна проверка и е взело решения за разпределянето на нивата на дълга. Също така предприятие HeidelbergCement се е договорило с Cemex за окончателната покупна цена. |
(25) |
Участието на Schwenk в сделката не е било ограничено до ролята на акционер, упражняващ неотменните си права в съвместно предприятие. Предприятието е одобрило сделката, ежеседмично е искало и получавало актуална информация за напредъка и е вземало участие по отношение на въпроси от общо стратегическо значение, както и на подробностите по изпълнението на сделката, включително членството в ръководен комитет за осъществяването на сделката. Комисията счита, че в правно отношение не е от значение дали предприятие Schwenk може да е участвало в сделката в различна степен от HeidelbergCement, тъй като двете дружества майки в съвместно предприятие могат да имат значително, макар и различно участие в дадена концентрация. |
(26) |
Следователно сделката има измерение, свързано със Съюза по смисъла на член 1 от Регламента за сливанията, тъй като разглежданите предприятия, HeidelbergCement, Schwenk, Cemex Hungary и Cemex Croatia, имат общ световен оборот на стойност над 5 милиарда евро, а всяко от предприятията HeidelbergCement и Schwenk има оборот на стойност над 250 милиона евро в целия ЕС, без повече от две трети от общия им оборот в целия ЕС да се постига в рамките на една и съща държава членка. |
IV. СЪОТВЕТНИ ПАЗАРИ
(27) |
Комисията представи възражения по отношение на ефектите на сделката във връзка с доставката на сив цимент в кръгови и модифицирани райони с обслужване в радиус 250 км около завода на Cemex Croatia в Сплит. Съответният продукт и географските пазари са определени, както следва: |
а) Продуктов пазар: Сив цимент
(28) |
Комисията счита, че точното подсегментиране на пазара за сив цимент (според това дали циментът е насипен, или в чували, според типа и категорията на цимента) може да не се конкретизира, тъй като сделката ще доведе до значително нарушаване на ефективната конкуренция при всички възможни определения на продуктовия пазар. |
(29) |
При оценката от гледна точка на конкуренцията обаче са взети под внимание: i) фактът, че насипният цимент съставлява 70 % от продажбите в Хърватия; ii) фактът, че по логистични причини някои доставчици са в състояние да доставят само цимент в чували; iii) диференциацията на доставчиците според класа цимент; и iv) специфичното значение на цимента от типа CEM II в Хърватия. |
б) Географски пазар: Концентрични и модифицирани зони на обслужване около циментовите заводи на страните
(30) |
Сивият цимент е тежък и обемист продукт, но с твърде ниска стойност, с ограничения за разстоянията, до които може да бъде транспортиран икономически изгодно. Във връзка с това за клиенти с различни местоположения конкурентните условия постепенно ще се променят. В миналото Комисията е определила съответните географски пазари като кръгови райони на обслужване около заводите за производство. |
(31) |
Комисията счита, че в настоящия случай подходящият радиус за кръговите райони на обслужване около заводите на страните следва да бъде 250 км геодезично разстояние. Това заключение се основава на данни от страните и други доставчици относно разстоянията на доставка с железопътен и автомобилен транспорт в Хърватия. Освен това Комисията прецизира допълнително кръговия район на обслужване с радиус 250 км около завода на Cemex в Сплит, така че да бъдат отразени конкретните разстояния за доставка до отделните клиенти и действителните условия на пътната мрежа в различните части на районите на обслужване. При този изменен подход районът на обслужване около завода в Сплит е определена като района, който може да бъде достигнат при пътуване на разстояние от 359 км с автомобилен транспорт, като в резултат на това се изключва главно Славония (в Североизточна Хърватия), където Cemex извършва ограничени продажби поради разстоянието, което трябва да бъде изминато. |
(32) |
Комисията достигна до заключението, че може да не се конкретизира дали съответният пазар следва да бъде определен като: i) кръгови райони на обслужване с радиус 250 км около заводите на страните; или ii) модифицирани райони на обслужване с радиус 250 км около заводите на страните предвид факта, че сделката ще наруши значително ефективната конкуренция и при двата варианта на определяне на пазара. Освен това Комисията стигна до заключението, че може да не се конкретизира дали тези два варианта на определяне на пазара следва да включват територия, която е извън ЕИП (по-специално Босна и Херцеговина), тъй като във всеки случай оценката от гледна точка на конкуренцията е насочена единствено към частите от съответните пазари в ЕИП. |
V. ОЦЕНКА ОТ ГЛЕДНА ТОЧКА НА КОНКУРЕНЦИЯТА
(33) |
Комисията стигна до заключението, че сделката ще наруши значително ефективната конкуренция чрез некоординирани ефекти, които могат да се изразят по-специално в създаването на господстващо положение в кръговите и модицифираните райони на обслужване с радиус 250 км около завода на Cemex Croatia в Сплит. |
(34) |
Това заключение се основава на следните елементи: |
а) Общите пазарни дялове на страните и нарастването на пазарните дялове на пазарите ще бъдат високи
(35) |
Общите пазарни дялове от продажбите на страните възлизат на [50—60] % за модифицирания район на обслужване на завода в Сплит (Cemex: [20—30]—[40—50] %; DDC: [10—20]—[20—30] %; ITC ([част от HeidelbergCement):]: [0—5] %) и на [40—50] % за модифицирания район на обслужване с радиус 250 км (Cemex: [20—30]—[30—40] %, DDC: [10—20]—[20—30] %, ITC: [0-5] %). В районите на препокриване на тези пазари със завода на DDC в Какан общите пазарни дялове възлизат на [40—50]—[60—70] % (Cemex: [20—30]—[40—50] %; DDC: [10—20]—[20—30] %; ITC: [0—5] %). На оставащия най-голям конкурент, LafargeHolcim, се падат [10—20]—[20—30] %, а на Nexe, оставащия местен производител, се падат [5—10] %. |
(36) |
Обединените дялове на капацитета варират между [40—50] % и [50—60] % (Cemex: [30-40] %; DDC: [5—10]—[10—20] %; ITC: [0—5] %). В районите на препокриване на пазарите със завода на DDC в Какан обединените пазарни дялове също възлизат на [40—50]—[50—60] % (Cemex: [20—30]—[40—50] %; DDC: [10—20]—[20—30] %; ITC: [0—5] %). На оставащия най-голям конкурент, LafargeHolcim, се падат[10—20]—[20—30] %, а на Nexe, оставащи местен производител, се падат [5—10] %. |
(37) |
Поради географски различия в рамките на съответните райони на обслужване пазарният дял на слятото дружество в южния регион на Хърватия, Далмация, е значително по-висок, като възлиза на [70—80]—[80—90] %. На оставащия най-голям конкурент, LafargeHolcim, се падат [10—20]— [20—30] %, а на Titan, вносител от Сърбия, се падат [5—10]-[10—20] %. |
б) Страните са близки конкуренти
(38) |
Cemex Croatia е най-големият доставчик в Хърватия, а предприятието HeidelbergCement (чрез заводите на DDC в Какан/Босна и Херцеговина и Беременд/Унгария и чрез завода на Italcementi в Триест/Италия) досега е било най-големият вносител в Хърватия с [50—60] % от общия обем на вноса. |
(39) |
DDC е близък конкурент на Cemex Croatia. Заводът на дружеството в Босна е най-близкият в географско отношение завод до Cemex Croatia в Сплит, като DDC се е насочвало агресивно към клиентите на Cemex. Освен това страните са най-близки конкуренти една на друга на югоизток от Сплит, където поради високите транспортни разходи местният производител LafargeHolcim функционира в ограничена степен само с няколко клиенти. |
(40) |
DDC е значима конкурентна сила в Хърватия поради политиката на дружеството за увеличаване на обема на продажбите и за по-нататъшно разрастване в Хърватия, по-специално в Далмация. Очаква се сделката да допринесе за развитието на DDC от разрастващ се вносител в Хърватия в най-големия заварен оператор в Хърватия, като клиентите вече няма да могат да се възползват от конкурентния натиск от този внос. |
(41) |
Освен това сделката ще доведе до елиминиране на конкурентния натиск от Italcementi, понастоящем контролирано от HeidelbergCement. Italcementi е значима конкурентна сила в Западна Хърватия, където присъствието на DDC е по-ограничено. |
в) Настоящите местни доставчици и вносители вече няма да ограничават в достатъчна степен страните
(42) |
Освен страните основни доставчици на сив цимент в съответните райони на обслужване са местните доставчици LafargeHolcim, предприятие, управляващо един циментов завод в Коромачно (крайбрежната част на Западна Хърватия), и Nexe, местен доставчик със седалище в Нашице (Славония), както и вносители чрез сухопътен транспорт, които включват Asamer (завод, намиращ се в Лукавац в Босна и Херцеговина), Titan (завод, намиращ се в Косерич, Сърбия), W&P, (завод в Анхово, Словения) и Colacem (заводи в Италия и Албания). |
(43) |
Разстоянието за достигане до клиентите, засегнати от припокриването на страните, води до по-големи транспортни разходи и по-ниска степен на сигурност при доставките на цимент. Това поставя по-отдалечените доставчици, независимо дали са местни доставчици, или вносители, в по-неблагоприятно конкурентно положение в сравнение със страните, които разполагат със свои производствени съоръжения, разположени най-близо до района на обслужване на другата страна. |
(44) |
Други фактори като по-ниската степен на приемане от пазара на вносен цимент от страна на някои държави производители, както и намалените възможности за участие в бартер на търговия и за оценяване на надеждността на клиентите също засягат неблагоприятно потенциалните нови участници или вносители. |
(45) |
Въз основа на подробен анализ на всеки един от конкурентите (местни доставчици и вносители чрез сухопътен транспорт), разглеждани поотделно и общо, Комисията стигна до заключението, че след сделката останалите конкуренти няма да представляват достатъчно ограничаващ фактор за слятото дружество. По-специално циментовият терминал на LafargeHolcim в Далмация разполага с ограничен капацитет, а след сделката останалите конкуренти няма да имат достатъчно стимули за разширяване на доставките. Понастоящем останалите конкуренти не извършват значителна дейност на пазарите, включително на техните най-силно концентрирани части в Далмация, и не са се разраствали в съседните райони, които са по-близо до техните заводи за производство, въпреки възможността да реализират по-големи маржове в сравнение с постижимите в момента на съответните пазари в Хърватия. |
(46) |
Понастоящем вносът чрез морски транспорт не ограничава страните и след сделката няма да представлява достатъчно ограничаващ фактор за слятото дружество поради транспортните разходи и по-ниската степен на сигурност при доставките и тъй като на хърватското крайбрежие няма терминали за внос на насипен цимент. |
г) Не съществуват потенциални конкуренти, чието навлизане на пазара би било вероятно, навременно и достатъчно в задоволителна степен
(47) |
Други потенциални вносители чрез сухопътен транспорт, като например предприятията Cimsa и Limak от Турция, няма да бъдат в състояние да извършват доставки на съответния пазар поради високите транспортни разходи, дължащи се на разстоянията с автомобилен транспорт между техните производствени съоръжения и Хърватия. Освен това, въпреки че производител на цимент от Италия е обмислял възможността за изграждане на завод в Хърватия, не изглежда вероятно този потенциален проект да прерасне в ефективна конкурентна сила в рамките на достатъчно кратък срок. |
д) Заплахата от реакции от страна на слятото дружество ще възпрепятства всяко навлизане и разрастване на съответния пазар
(48) |
Стимулите за действителни или потенциални конкуренти за разрастване или включване в доставките на сив цимент на съответния пазар се възпрепятстват от евентуалните бъдещи реакции от страна на слятото дружество във връзка със: i) насочването към конкретни групи от клиенти на евентуалния бъдещ нов участник, или ii) стратегии за завеждане на съдебни производства, насочени по-специално към вносителите. Поведението в миналото показва, че както Cemex Croatia, така и DDC често са обмисляли и прибягвали до реакции за възпрепятстване на заплахата от конкурентно навлизане, като са създавали условия навлизането да бъде по-малко рентабилно и по-трудно. |
е) Налице е вероятност сделката да доведе до измерими увеличения на цените
(49) |
Комисията установи, че документи от тогавашния период, изготвени от висшето ръководство на DDC in tempore non suspecto, показват, че сделката ще доведе до увеличение на цените на сив цимент. |
ж) Значителна част от вътрешния пазар
(50) |
Кръговите и модифицираните райони на обслужване с радиус 250 км около завода на Cemex Croatia в Сплит представляват значителна част от вътрешния пазар, тъй като са значителни от гледна точка на площта (над 30 000 км2), както и на населението (над 2 милиона жители), годишното потребление на цимент в тях представлява съответно 58—66 % от потреблението на цимент в Хърватия и се характеризират с трансгранична търговия. |
VI. АНГАЖИМЕНТИ
(51) |
На 26 януари 2017 г. уведомяващите страни представиха ангажименти в отговор на опасенията по отношение на конкуренцията, посочени в изложението на възраженията. |
а) Описание на ангажиментите
(52) |
Целта на ангажиментите е да се улесни навлизането на пазара на конкурент чрез предоставянето на достъп до циментовия терминал в Metković в Далмация. |
(53) |
Терминалът — който представлява складово съоръжение за насипен цимент и цимент в чували с достъп за камиони, плавателни съдове и (евентуално в бъдеще) влакове — е собственост на хърватската държава, експлоатира се от пристанище Ploče и понастоящем е отдаден под наем на Cemex Croatia, но в момента се използва за продажби само спорадично. Текущият договор за наем е за срок от […] години, който до края на […] година все още не е изтекъл, и с размер на наема от около […] EUR. Съгласно ангажиментите терминалът ще се отдаде на конкурент („нов наемател“), който може да започне да извършва продажби на цимент от терминала. |
(54) |
По-конкретно страните поеха следните ангажименти: |
(55) |
Първо, да се прекрати отдаването под наем на Cemex Croatia и да се отмени […] на Cemex Croatia. |
(56) |
Второ, да се намери подходящ нов наемател с възможности и стимули ефективно да се конкурира с DDC в Южна Хърватия в дългосрочен план и да се гарантира сключването на нов договор за наем най-малко за […] години при условия, които в голяма степен са сходни с условията на съществуващия договор за наем. |
(57) |
Трето, да се гарантира, че DDC ще предостави на новия наемател подкрепа по редица въпроси. DDC ще предостави на новия наемател всички клиентски досиета за определени клиенти на DDC в Хърватия. Освен това DDC ще осигури на новия наемател логистична подкрепа чрез предоставяне на данните за контакт на транспортни предприятия, използвани от Cemex Croatia, а при варианта с новия наемател[…]. И накрая, при варианта с новия наемател DDC ежегодно ще поддържа резервно съоръжение за цимент в полза на новия наемател в завода в Сплит, който наемателят може да ползва: i) по всяко време, след като подаде предизвестие поне определен брой дни предварително, и ii) на цена, определена по специална процедура, одобрена от доверено лице. |
(58) |
Четвърто, сделката да не се реализира, преди новият наемател и пристанището да сключат окончателен нов обвързващ договор за наем и Комисията да одобри новия наемател и условията на новия договор за наем. |
б) Оценка на представените ангажименти
(59) |
Комисията стигна до заключението, че ангажиментите са недостатъчни, за да може концентрацията да се определи като съвместима с вътрешния пазар. |
(60) |
Първо, ангажиментите се отличават със сериозни структурни недостатъци, поради които опасенията по отношение на конкуренцията не могат да бъдат разсеяни и освен това са налице несигурни елементи и рискове във връзка с тяхното ефективно и навременно изпълнение. Чрез ангажиментите позицията на слятото дружество на пазара остава почти непроменена, като така се обединява целият му капацитет за производство на цимент на съответния пазар и се стига до значително увеличаване на съвместния му производствен капацитет. Ангажиментите не засягат прехвърлянето на жизнеспособна търговска дейност, а просто предлагат възможност на новия наемател да започне напълно нов собствен бизнес с цимент в Далмация. Тази обикновена възможност е свързана с висока степен на несигурност и няма ефект, еквивалентен на прехвърляне. |
(61) |
Второ, вероятността да се намери подходящ наемател е много малка. |
(62) |
На първо място, налице е значителна несигурност във връзка с това, че има вероятност който и да е нов наемател — включително дружествата Titan и Asamer, които страните представиха на Комисията като такива с най-добър потенциал като наематели — своевременно да се превърне в жизнеспособен конкурент, който може трайно да се конкурира ефективно със слятото дружество. Това е така поради факта, че всички потенциални наематели, предложени от страните, вероятно ще бъдат значително по-слабо конкурентни от DDC. Освен това Titan е взело решение да не продължи преговорите за наем, след като е разбрало подробностите на бизнес предложението. |
(63) |
Второ, Комисията не може да заключи с необходимата степен на сигурност, че Asamer — което е подписало договор за наем на терминала Metković с пристанище Ploče на 13 март 2017 г. (като наред с другото е съществувало условие Комисията да разреши сделката) — е в състояние да развива своя бизнес за сив цимент на съответните пазари като конкурентна сила, която може трайно да се конкурира ефективно със слятото дружество: i) Asamer се намира в много по-неблагоприятно положение от DDC по отношение на разходите за навлизане на пазара, ii) не е ясно как Asamer възнамерява в достатъчна степен да преодолее евентуалните затруднения при зареждането на терминала, чрез камиони или влакове, iii) Комисията не може да наложи извършването на инвестиции в инфраструктурата на терминала Metković, за да се гарантира, че Asamer ще достигне достатъчни обеми на продажбите, и iv) в миналото Asamer не е проявило агресивност в конкуренцията със страните. |
(64) |
Трето, мащабът на коригиращото действие изглежда недостатъчен. Капацитетът на терминала в Metković вероятно ще бъде недостатъчен, за да може който и да е наемател да прерасне в жизнеспособна конкурентна сила, която може трайно да се конкурира ефективно със слятото дружество. Това се дължи на факта, че сезонният характер на търсенето в района, както и логистичните предизвикателства при доставянето на цимент до терминала ограничават неговия действителен капацитет. Освен това поради близостта на терминала Metković до Босна и Черна гора е малко вероятно капацитетът на терминала да бъде предназначен изключително за Хърватия. И накрая, за да може новият наемател да се конкурира ефективно, на терминала Metković ще бъде необходимо да има допълнителен свободен капацитет. |
(65) |
Четвърто, налице са недостатъци по отношение на условията за изпълнение на ангажиментите. Ангажиментите не съдържат клаузи, които гарантират защитни мерки, в случай че наемодателят, пристанище Ploče, не одобри потенциалния нов наемател или уведомяващите страни не намерят подходящ потенциален нов наемател. Освен това не съществуват клаузи, които да определят, че ако в рамките на одобрения краен срок не бъде одобрен подходящ наемател, ще се счита, че страните не са изпълнили ангажиментите. Следователно е налице риск от неограничен период на търсене на подходящ наемател, евентуално неблагоприятно въздействащ на бизнеса на Cemex Croatia. |
VII. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
(66) |
Поради горепосочените причини в решението се заключава, че предложената концентрация ще наруши значително ефективната конкуренция чрез некоординирани ефекти, които могат да се изразят по-специално в създаването на господстващо положение в кръговите и модифицираните райони на обслужване с радиус 250 км около завода на Cemex Croatia в Сплит. |
(67) |
Вследствие на това концентрацията беше обявена за несъвместима с вътрешния пазар и с функционирането на Споразумението за ЕИП в съответствие с член 2, параграф 3 и член 8, параграф 3 от Регламента за сливанията. |
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.
(2) ОВ C 337, 14.9.2016 г., стр. 7.
(3) За улеснение и освен ако не е посочено друго, по-нататък HeidelbergCement, Schwenk, DDC, Cemex Hungary и Cemex Croatia се наричат общо „страните“. HeidelbergCement и Schwenk се наричат „уведомяващите страни“.
(4) Консолидирано юрисдикционно известие на Комисията съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета относно контрола върху концентрациите между предприятия. (OВ C 95, 16.4.2008 г., стp. 1).
V Становища
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА
Европейска комисия
21.12.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/21 |
Известие за предстоящото изтичане на срока на действие на някои антидъмпингови мерки
(2017/C 440/10)
1. Както е предвидено в член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (1), Комисията уведомява, че освен ако не бъде започнат преглед в съответствие с изложената по-нататък процедура, срокът на действие на долупосочените антидъмпингови мерки ще изтече на датата, посочена в таблицата по-долу.
2. Процедура
Производителите от Съюза могат да подадат писмено искане за преглед. Искането трябва да съдържа достатъчно доказателства, че изтичането на срока на действие на мерките по всяка вероятност ще доведе до продължаване или повторно възникване на дъмпинга и вредата от него. Ако Комисията вземе решение да извърши преглед на съответните мерки, на вносителите, износителите, представителите на държавата на износ и на производителите от Съюза ще бъде предоставена възможност да изпратят допълнителна информация, да опровергаят или да изразят становище по въпросите, изложени в искането за преглед.
3. Срок
На горното основание производителите от Съюза могат да подадат писмено искане за преглед, което трябва да бъде получено от Европейската комисия, Directorate-General for Trade (Unit H-1), CHAR 4/39, 1049 Brussels, Belgium (2) след публикуването на настоящото известие, но не по-късно от три месеца преди датата, посочена в таблицата по-долу.
4. Настоящото известие се публикува в съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036.
Продукт |
Държава(и) на произход или износ |
Мерки |
Позоваване |
Дата на изтичане на срока на действие (3) |
Някои видове приготвена и консервирана сладка царевица на зърна |
Тайланд |
Антидъмпингово мито |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 875/2013 на Съвета за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои видове приготвена и консервирана сладка царевица на зърна с произход от Тайланд след преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 (ОВ L 244, 13.9.2013 г., стр. 1). |
14.9.2018 г. |
(1) ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21.
(2) TRADE-Defence-Complaints@ec.europa.eu
(3) Срокът на действие на мярката изтича в полунощ на датата, посочена в тази колона.
21.12.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/22 |
Известие за започване на антисубсидийна процедура по отношение на вноса на електрически велосипеди с произход от Китайската народна република
(2017/C 440/11)
Европейската комисия („Комисията“) получи жалба в съответствие с член 10 от Регламент (ЕС) 2016/1037 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейския съюз (1) („основния регламент“), в която се твърди, че вносът на електрически велосипеди с произход от Китайската народна република е субсидиран и поради това причинява съществена вреда на промишлеността на Съюза.
1. Жалба
Жалбата е подадена на 8 ноември 2017 г. от Европейската асоциация на производителите на велосипеди („EBMA“) от името на производители („жалбоподателите“), които представляват над 25 % от общото производство на електрически велосипеди в Съюза.
2. Продукт, предмет на разследването
Продуктът, предмет на настоящото разследване, е велосипеди с подпомагане на въртенето на педалите, оборудвани със спомагателен електрически двигател („продуктът, предмет на разследването“).
3. Твърдение за субсидиране
Продуктът, за който се твърди, че е субсидиран, е продуктът, предмет на разследването, с произход от Китайската народна република („засегнатата държава“), понастоящем класиран в кодове по КН 8711 60 10 и ex 8711 60 90 (код по ТАРИК 8711609010). Тези кодове са посочени само за информация.
Жалбата съдържа достатъчно доказателства че производителите на продукта, предмет на разследването, от засегнатата държава са се ползвали от няколко вида субсидии, отпуснати от правителството на Китайската народна република.
Практиките на субсидиране, за които се твърди, че са извършвани, се изразяват, наред с друго, във 1) пряко прехвърляне на средства и потенциални преки прехвърляния на средства или пасиви, 2) пропуснати или несъбрани държавни приходи, и 3) държавни доставки на стоки и услуги при занижени цени. Жалбата съдържаше доказателства, например, за различни програми за отпускане на безвъзмездни средства, като субсидии за опазване на околната среда и субсидии за технологии, иновации и развитие; предоставяне на заеми и кредитни линии от държавни банки и други финансови институции при преференциални условия, а така също и предоставяне на експортни кредити и експортни гаранции, както и застраховки от държавни банки и други финансови институции; облекчения и освобождаване, свързани с данъка върху дохода, тарифни отстъпки при внос и освобождаване от ДДС и намалени ставки на ДДС; както и предоставяне от държавата на земя и енергия при занижени цени. Жалбоподателите твърдят, че горепосочените мерки представляват субсидии, тъй като включват финансово участие от страна на правителството на Китайската народна република или от други регионални и местни органи на управление (включително публични организации) и предоставят ползи на производителите износители на продукта, предмет на разследването. Твърди се, че те са ограничени до някои предприятия, промишлени сектори или група от предприятия и поради това са специфични и подлежащи на изравняване. Въз основа на това може да се заключи, че сумите, за които се твърди, че са предоставени като субсидии, са значителни за засегнатата държава.
С оглед на член 10, параграфи 2 и 3 от основния регламент Комисията изготви меморандум относно наличността на достатъчно доказателства, който съдържа оценката на Комисията на всички доказателства, с които тя разполага и въз основа на които започва разследване. Този меморандум може да бъде намерен в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка.
Комисията си запазва правото да разследва и други относими практики на субсидиране.
4. Твърдение за вреда и причинно-следствена връзка
Жалбоподателите представиха достатъчно доказателства за това, че вносът на продукта, предмет на разследването, от засегнатата държава е нараснал като цяло в абсолютно изражение и като пазарен дял.
От представените от жалбоподателите доказателства е видно, че обемът и цените на внасяния продукт, предмет на разследването, наред с други последствия, са имали неблагоприятно въздействие върху продадените количества и пазарния дял на промишлеността на Съюза, както и върху цените в Съюза, които не е било възможно да бъдат повишени до разумен размер поради оказвания натиск от страна на внасяния продукт, предмет на разследването, за намаляване на цените, което е довело до значително неблагоприятно въздействие върху цялостното функциониране на промишлеността на Съюза.
5. Процедура
След като установи след информиране на държавите членки, че жалбата е подадена от промишлеността на Съюза или от нейно име и че са налице достатъчно доказателства, даващи основание за започването на процедура, Комисията започва разследване в съответствие с член 10 от основния регламент.
При разследването ще се установи дали продуктът, предмет на разследването, с произход от засегнатата държава е субсидиран и дали този субсидиран внос е нанесъл или има опасност да нанесе вреда на промишлеността на Съюза. В случай че се стигне до заключение, че това е така, при разследването ще се провери дали налагането на мерки няма да е в противоречие с интереса на Съюза.
Правителството на Китайската народна република беше поканено за консултации.
5.1. Разследван период и разглеждан период
Разследването на субсидирането и на вредата ще обхване периода от 1 октомври 2016 г. до 30 септември 2017 г. („разследвания период“). Разглеждането на тенденциите, които са от значение за оценка на вредата, ще обхване периода от 1 януари 2014 г. до края на разследвания период („разглеждания период“).
5.2. Процедура за установяване на субсидиране
Производителите износители (2) на продукта, предмет на разследването, от засегнатата държава и органите на засегнатата държава се приканват да вземат участие в провежданото от Комисията разследване. Други страни, от които Комисията ще потърси значима информация, за да установи наличието и размера на подлежащите на изравнителни мерки субсидии, предоставени на продукта, предмет на разследването, също се приканват да сътрудничат на Комисията във възможно най-голяма степен.
5.2.1. Разследване на производителите износители
Процедура за подбор на производители износители, които да бъдат разследвани в засегнатата държава
а)
Предвид потенциално големия брой участващи в настоящата процедура производители износители в засегнатата държава и за да може разследването да приключи в нормативно установените срокове, Комисията може да ограничи броя на разследваните производители износители до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Изготвянето на извадката ще се извърши в съответствие с член 27 от основния регламент.
За да може Комисията да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава извадка, всички производители износители или представители, действащи от тяхно име, се приканват да заявят своя интерес пред Комисията. Тези страни трябва да направят това в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго, като предоставят на Комисията информацията за своето(ите) дружество(а), изисквана в приложение I към настоящото известие.
За да получи информацията, която счита за необходима за подбора на извадката от производители износители, Комисията ще се свърже също така с органите на засегнатата държава, като може да се свърже и с всички известни сдружения на производители износители.
Всички заинтересовани страни, които желаят да представят каквато и да било друга имаща отношение към подбора на извадката информация, с изключение на информацията, посочена по-горе, трябва да направят това в срок от 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго.
Ако е необходима извадка, производителите износители може да бъдат подбрани въз основа на най-големия представителен обем на износа за Съюза, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. Всички известни производители износители, органите на засегнатата държава и сдруженията на производители износители ще бъдат уведомени от Комисията — чрез органите на засегнатата държава, ако е целесъобразно — за дружествата, избрани да бъдат включени в извадката.
За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване по отношение на производителите износители, Комисията ще изпрати въпросници на производителите износители, избрани да бъдат включени в извадката, на всяко известно сдружение на производители износители, както и на органите на засегнатата държава.
Всички производители износители, избрани да бъдат включени в извадката, и органите на засегнатата държава ще трябва да представят попълнения въпросник в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако е посочено друго.
Без да се засяга прилагането на член 28 от основния регламент, дружествата, които са дали съгласие за евентуално включване в извадката, но не са били избрани да бъдат включени в нея, ще се считат за оказали съдействие („невключени в извадката оказали съдействие производители износители“). Без да се засяга буква б) по-долу, изравнителното мито, което може да бъде наложено върху вноса от невключените в извадката оказали съдействие производители износители, няма да превишава среднопретегления размер на субсидията, определен за включените в извадката производители износители (3).
б)
В съответствие с член 27, параграф 3 от основния регламент невключените в извадката оказали съдействие производители износители могат да поискат от Комисията да им бъде определен индивидуален размер на субсидията. Производителите износители, които желаят да им бъде определен индивидуален размер на субсидията, трябва да поискат въпросник и да го върнат надлежно попълнен в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако е посочено друго.
Производителите износители, поискали да им бъде определен индивидуален размер на субсидията, следва обаче да имат предвид, че въпреки всичко Комисията може да реши да не определи индивидуален размер на субсидията за тях, ако например броят на производителите износители е толкова голям, че определянето на такъв размер би представлявало прекомерна тежест и би възпрепятствало навременното приключване на разследването.
5.2.2. Разследване на несвързаните вносители (4) (5)
Несвързаните вносители на продукта, предмет на разследването, които го внасят от засегнатата държава в Съюза, се приканват да вземат участие в настоящото разследване.
Предвид потенциално големия брой несвързани вносители, участващи в настоящата процедура, и за да може разследването да приключи в нормативно установените срокове, Комисията може да ограничи броя на разследваните несвързани вносители до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Изготвянето на извадката ще се извърши в съответствие с член 27 от основния регламент.
За да може Комисията да реши дали е необходимо изготвяне на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава извадка, всички несвързани вносители или представители, действащи от тяхно име, се приканват да заявят своя интерес пред Комисията. Тези страни трябва да направят това в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго, като предоставят на Комисията информацията за своето(ите) дружество(а), изисквана в приложение II към настоящото известие.
За да получи информацията, която счита за необходима за подбора на извадката от несвързани вносители, Комисията може да се свърже също така и с всички известни сдружения на вносители.
Всички заинтересовани страни, които желаят да представят каквато и да било друга имаща отношение към подбора на извадката информация, с изключение на информацията, посочена по-горе, трябва да направят това в срок от 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго.
Ако е необходима извадка, вносителите може да бъдат подбрани въз основа на най-големия представителен обем на продажбите в Съюза на продукта, предмет на разследването, с произход от засегнатата държава, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. Всички известни несвързани вносители и сдружения на вносители ще бъдат уведомени от Комисията за дружествата, избрани да бъдат включени в извадката.
За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване, Комисията ще изпрати въпросници на включените в извадката несвързани вносители и на всяко известно сдружение на вносители. Тези страни трябва да представят попълнения въпросник в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако е посочено друго.
5.3. Процедура за установяване на вреда и разследване на производителите от Съюза
Установяването на вредата се основава на наличието на доказателства за това и включва обективен анализ на обема на субсидирания внос, на въздействието му върху цените на пазара на Съюза и на отражението на този внос върху промишлеността на Съюза. За да се установи състоянието на промишлеността на Съюза, производителите от Съюза на продукта, предмет на разследването, се приканват да вземат участие в провежданото от Комисията разследване.
Разследване на производителите от Съюза
Предвид големия брой производители от Съюза, участващи в настоящата процедура, и за да може разследването да приключи в нормативно установените срокове, Комисията реши да ограничи броя на разследваните производители от Съюза до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Изготвянето на извадката се извършва в съответствие с член 27 от основния регламент.
Комисията направи временен подбор на извадка от производители от Съюза. По-подробна информация за това се съдържа в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка. Заинтересованите страни се приканват да направят справка с досието (за целта те следва да се свържат с Комисията, като използват данните за контакт, посочени в точка 5.7 по-долу). Други производители от Съюза или представители, действащи от тяхно име, които считат, че са налице причини, поради които следва да бъдат включени в извадката, трябва да се свържат с Комисията в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз. Всички заинтересовани страни, които желаят да представят каквато и да било друга имаща отношение към подбора на извадката информация, трябва да направят това в срок от 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго.
Всички известни производители от Съюза и/или сдружения на производители от Съюза ще бъдат уведомени от Комисията за дружествата, окончателно избрани да бъдат включени в извадката.
За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване, Комисията ще изпрати въпросници на включените в извадката производители от Съюза и на всяко известно сдружение на производители от Съюза. Тези страни трябва да представят попълнения въпросник в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако е посочено друго.
5.4. Процедура за оценка на интереса на Съюза
В случай че бъде установено наличие на субсидиране и произтичаща от него вреда, в съответствие с член 31 от основния регламент ще се вземе решение дали приемането на антисубсидийни мерки няма да е в противоречие с интереса на Съюза. Производителите от Съюза, вносителите и техните представителни сдружения, ползвателите и техните представителни сдружения, както и представителните организации на потребителите се приканват да заявят своя интерес в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго. За да могат да участват в разследването, представителните организации на потребителите трябва да докажат в същия срок, че съществува обективна връзка между дейността им и продукта, предмет на разследването.
Страните, които заявят своя интерес в горепосочения срок, могат да предоставят на Комисията информация относно интереса на Съюза в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго. Тази информация може да бъде предоставена под формата на свободен текст или чрез попълване на подготвен от Комисията въпросник. При всички случаи представената в съответствие с член 31 информация ще бъде взета предвид само ако е подкрепена с конкретни доказателства към момента на подаването.
5.5. Други писмени изявления
При спазване на условията на настоящото известие всички заинтересовани страни се приканват да изложат становищата си и да предоставят информация, както и доказателства в нейна подкрепа. Освен ако е посочено друго, тази информация и доказателствата в нейна подкрепа трябва да бъдат получени от Комисията в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.
5.6. Възможност за изслушване от службите на Комисията, на които е възложено разследването
Всички заинтересовани страни могат да поискат да бъдат изслушани от службите на Комисията, на които е възложено разследването. Всяко искане за изслушване следва да бъде отправено в писмена форма и да бъде надлежно обосновано. Исканията за изслушване по въпроси, отнасящи се до началния етап на разследването, трябва да бъдат подадени в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз. След изтичането на този срок исканията за изслушване трябва да бъдат подадени в сроковете, изрично указани от Комисията в нейната комуникация със страните.
5.7. Указания за представяне на писмени изявления и за изпращане на попълнени въпросници и кореспонденция
Информацията, предоставена на Комисията за целите на разследванията за търговска защита, не трябва да бъде обект на авторски права. Преди да представят на Комисията информация и/или данни, които са обект на авторски права на трета страна, заинтересованите страни трябва да поискат специално разрешение от носителя на авторското право, с което изрично се позволява: а) Комисията да използва информацията и данните за целите на настоящата процедура за търговска защита и б) информацията и/или данните да бъдат предоставени на заинтересованите страни по настоящото разследване по начин, който им позволява да упражнят правото си на защита.
Всички писмени изявления, включително информацията, която се изисква в настоящото известие, попълнените въпросници и кореспонденцията, предоставени от заинтересованите страни на поверителна основа, се обозначават с „Limited“ (6). Страните, които предоставят информация в хода на настоящото разследване, се приканват да обосноват искането си за поверително разглеждане.
В съответствие с член 29, параграф 2 от основния регламент от страните, предоставящи обозначена с „Limited“ информация, се изисква да представят неповерителни резюмета, обозначени с „For inspection by interested parties“. Тези резюмета следва да бъдат достатъчно подробни, за да позволят разбиране в приемлива степен на същността на предоставената на поверителна основа информация. Ако дадена страна, която предоставя поверителна информация, не успее да посочи основателна причина за искането си за поверително разглеждане или не представи нейно неповерително резюме в изисквания формат и с необходимото качество, Комисията може да не вземе под внимание тази информация, освен ако бъде задоволително демонстрирано от подходящи източници, че информацията е вярна.
Заинтересованите страни се приканват да правят всички изявления и да подават всички искания по електронна поща, включително сканирани пълномощни и удостоверения, с изключение на обемни отговори, които трябва да бъдат предадени на CD-ROM или DVD на ръка или с препоръчана поща. Чрез използване на електронна поща заинтересованите страни изразяват съгласието си с правилата, приложими за подаване в електронен формат, съдържащи се в документа „КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ ПО СЛУЧАИ ЗА ТЪРГОВСКА ЗАЩИТА“, публикуван на уебсайта на Генерална дирекция „Търговия“: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2014/june/tradoc_152563.pdf. Заинтересованите страни трябва да посочат своето име, адрес, телефонен номер и валиден адрес на електронна поща и следва да гарантират, че предоставеният адрес на електронна поща е функциониращ официален служебен адрес, който се проверява ежедневно. След като данните за контакт бъдат предоставени, Комисията ще осъществява комуникацията със заинтересованите страни само по електронна поща, освен ако те изрично поискат да получават всички документи от Комисията посредством друго средство за комуникация или освен ако естеството на документа, който трябва да бъде изпратен, изисква използването на препоръчана поща. За повече информация относно правилата за кореспонденция с Комисията, включително принципите, които се прилагат по отношение на изявленията, подадени по електронна поща, заинтересованите страни следва да направят справка с указанията за комуникация със заинтересованите страни, посочени по-горе.
Адрес на Комисията за кореспонденция:
European Commission |
|||
Directorate-General for Trade |
|||
Directorate H |
|||
Office: CHAR 04/039 |
|||
1049 Bruxelles/Brussel |
|||
BELGIQUE/BELGIË |
|||
|
6. Неоказване на съдействие
В случай че заинтересована страна откаже достъп до необходимата информация, не я предостави в срок или значително възпрепятства разследването, предварителните или окончателните заключения, независимо дали са положителни, или отрицателни, може да бъдат направени въз основа на наличните факти в съответствие с член 28 от основния регламент.
Ако се установи, че заинтересована страна е предоставила невярна или подвеждаща информация, тази информация може да не бъде взета предвид и може да се използват наличните факти.
Ако заинтересована страна не оказва съдействие или оказва само частично съдействие и поради това заключенията се основават на наличните факти в съответствие с член 28 от основния регламент, резултатът от разследването може да бъде по-малко благоприятен за тази страна, отколкото ако тя е оказала съдействие.
Ако отговорът не бъде изпратен по електронен път, това не се счита за неоказване на съдействие, при условие че заинтересованата страна покаже, че представянето на отговор по изисквания начин би довело до прекомерни допълнителни затруднения или разходи. Заинтересованата страна следва незабавно да се свърже с Комисията.
7. Служител по изслушванията
Заинтересованите страни могат да поискат намесата на служителя по изслушванията при търговските процедури. Служителят по изслушванията действа като посредник между заинтересованите страни и службите на Комисията, на които е възложено разследването. Служителят по изслушванията разглежда искания за достъп до досието, спорове относно поверителността на документите, искания за удължаване на сроковете и искания за изслушване, отправени от трети страни. Служителят по изслушванията може да организира изслушване на отделна заинтересована страна и да действа като медиатор, за да гарантира, че заинтересованите страни упражняват в пълна степен правото си на защита.
Искането за изслушване от служителя по изслушванията следва да бъде отправено в писмена форма и да бъде надлежно обосновано. Исканията за изслушване по въпроси, отнасящи се до началния етап на разследването, трябва да бъдат подадени в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз. След изтичането на този срок исканията за изслушване трябва да бъдат подадени в сроковете, изрично указани от Комисията в нейната комуникация със страните.
За допълнителна информация и данни за контакт заинтересованите страни могат да посетят уебстраниците на служителя по изслушванията на уебсайта на Генерална дирекция „Търговия“ http://ec.europa.eu/trade/trade-policy-and-you/contacts/hearing-officer/
8. График на разследването
В съответствие с член 11, параграф 9 от основния регламент разследването ще бъде приключено в срок от 13 месеца от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз. В съответствие с член 12, параграф 1 от основния регламент временни мерки може да бъдат наложени не по-късно от девет месеца от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.
9. Обработка на личните данни
С всички лични данни, събрани по време на настоящото разследване, ще се борави в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (7).
(1) ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 55.
(2) Производител износител е всяко дружество в засегнатата държава, което произвежда и изнася продукта, предмет на разследването, за пазара на Съюза, независимо дали директно, или посредством трета страна, в това число всяко едно от свързаните с него дружества, които участват в производството, в продажбите на вътрешния пазар или в износа на продукта, предмет на разследването.
(3) В съответствие с член 15, параграф 3 от основния регламент не се вземат предвид нулевите и de minimis размери на подлежащи на изравняване субсидии, както и размерите на подлежащи на изравняване субсидии, определени при обстоятелствата, посочени в член 28 от основния регламент.
(4) В извадката може да бъдат включени само вносители, които не са свързани с производители износители. Вносителите, свързани с производители износители, трябва да попълнят данните за тези производители износители в приложение I към въпросника. В съответствие с член 127 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 558) се счита, че две лица са свързани, ако: а) едното лице е служител или управител в предприятието на другото лице; б) са юридически признати търговски партньори; в) са работодател и служител; г) трета страна пряко или косвено притежава, контролира или държи 5 % или повече от свободно прехвърляемите дялове или акции с право на глас във всяко от предприятията; д) едното лице пряко или косвено контролира другото; е) двете лица са пряко или косвено контролирани от трето лице; ж) двете лица заедно контролират пряко или косвено трето лице; или з) са членове на едно и също семейство. Лицата се смятат за членове на едно и също семейство само ако се намират в едно от следните отношения: i) съпруг и съпруга, ii) родител и дете, iii) брат и сестра (пълнокръвни или еднокръвни/едноутробни), iv) дядо/баба и внуци, v) чичо (вуйчо, свако)/леля (стринка) и племенници, vi) тъст, тъща, свекър, свекърва и зет или снаха, vii) зет (шурей) и снаха (зълва, балдъза и пр.). В този контекст „лице“ означава всяко физическо или юридическо лице.
(5) Данните, предоставени от несвързани вносители, може да бъдат използвани и за други аспекти на настоящото разследване, различни от установяването на субсидирането.
(6) Документ, който е обозначен с „Limited“, се счита за поверителен в съответствие с член 29 от Регламент (ЕС) 2016/1037 и член 12 от Споразумението на СТО за субсидиите и изравнителните мерки. Той е също така защитен документ в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).
(7) ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА
Европейска комисия
21.12.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/33 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело M.8720 — Jones Lang LaSalle/Intu properties/The Chapelfield Partnership)
Дело кандидат за опростена процедура
(текст от значение за ЕИП)
(2017/C 440/12)
1. |
На 8 декември 2017 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Настоящото уведомление засяга следните предприятия:
Intu и LaSalle придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) и член 3, параграф 4 от Регламента за сливанията съвместен контрол над цялото предприятие Chapelfield. Концентрацията се извършва посредством покупка на дялове (акции). |
2. |
Търговските дейности на въпросните предприятия са: — за intu: фонд за инвестиции в недвижимо имущество, чиято дейност се състои главно в притежаване, управление и разработване на търговски центрове в Обединеното кралство и в по-малка степен в Испания, — за LaSalle: дружество за управление на инвестиции в недвижимо имущество. То е непряко изцяло притежавано дъщерно дружество на Jones Lang LaSalle Incorporated, — за Chapelfied: покрит търговски център в Norwich, град в източната част на Англия, в Обединеното кралство. |
3. |
След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка. В съответствие с Известието на Комисията относно опростена процедура за разглеждане на някои концентрации съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2) следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в Известието. |
4. |
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната сделка. Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Моля, винаги посочвайте следния референтен номер: M.8720 — Jones Lang LaSalle/Intu properties/The Chapelfield Partnership Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс, по електронна поща или по пощата. Моля, използвайте координатите за връзка по-долу:
|
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент за сливанията“).
(2) ОВ C 366, 14.12.2013 г., стр. 5.
21.12.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/35 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело M.8597 — APG/Ardian/Portfolio)
Дело кандидат за опростена процедура
(текст от значение за ЕИП)
(2017/C 440/13)
1. |
На 13 декември 2017 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Настоящото уведомление засяга следните предприятия:
APG и Ardian придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията съвместен контрол над портфейла от десет дружества. Концентрацията се извършва посредством покупка на дялове (акции). |
2. |
Търговските дейности на въпросните предприятия са: — за предприятие APG: доставчик на услуги, като изпълнителни консултантски услуги, управление на активи, пенсионно управление и комуникация и услуги за работодателя от името на колективни пенсионни схеми, — за предприятие Ardian: група за частни капиталови инвестиции, състояща се от различни управляващи дружества и инвестиционни фондове, които инвестират в предприятия от различни сектори (като здравеопазване, инфраструктура, енергетика, потребителски стоки или нови технологии) в целия свят, — за портфейла: десет дружества, осъществяващи дейност в сектора на транспортната инфраструктура (Испания и Франция), сектора на енергийната инфраструктура (Франция и Италия) и експлоатацията на болнични концесии (Италия). |
3. |
След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка. В съответствие с Известието на Комисията относно опростена процедура за разглеждане на някои концентрации съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2) следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в известието. |
4. |
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната сделка. Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Моля, винаги посочвайте следния референтен номер: M.8597 — APG/Ardian/Portfolio Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс, по електронна поща или по пощата. Моля, използвайте координатите за връзка по-долу:
|
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент за сливанията“).
(2) ОВ C 366, 14.12.2013 г., стр. 5.
ДРУГИ АКТОВЕ
Европейска комисия
21.12.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/37 |
ОБЯВЛЕНИЕ — ОБЩЕСТВЕНА КОНСУЛТАЦИЯ
Географски означения, предложени от Япония за защита в ЕС
(2017/C 440/14)
В рамките на преговорите с Япония по споразумение за свободна търговия (наричано по-долу „Споразумението“), включващо глава относно географските означения, японските органи предложиха за защита съгласно Споразумението географските означения в приложения списък. Европейската комисия понастоящем обмисля дали да бъде предоставена защита на тези географски означения по силата на бъдещото Споразумение като географски означения по смисъла на член 22, параграф 1 от Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост.
Комисията приканва всички държави членки или трети държави, както и всички физически или юридически лица, които имат законен интерес и пребивават или са установени в държава членка или в трета държава, да изпратят възражения срещу такава защита, като подадат надлежно обоснована декларация.
Декларациите за възражение трябва да бъдат получени в Комисията в срок от два месеца от датата на публикация на настоящото обявление. Декларациите за възражение следва да се изпращат на следния електронен адрес: AGRI-A4@ec.europa.eu
Декларациите за възражение се разглеждат единствено ако са получени в определения по-горе срок и ако показват следното по отношение на предложеното за защита наименование:
а) |
то засяга име на сорт растения или порода животни и следователно има вероятност да заблуди потребителя по отношение на истинския произход на продукта; |
б) |
то изцяло или частично е омоним на наименование, което вече е защитено в Съюза съгласно Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), или се съдържа в споразуменията, сключени от Съюза със следните държави:
|
в) |
предвид репутацията и известността на дадена търговска марка, както и продължителността на нейното използване, то може да въведе в заблуждение потребителя по отношение на действителната идентичност на продукта; |
г) |
то застрашава съществуването на изцяло или отчасти идентично наименование или търговска марка или съществуването на продукти, които са били законно на пазара през период от поне пет години, предшестващ датата на публикация на настоящото обявление; |
д) |
или ако могат да предоставят подробности, на основата на които може да се заключи, че наименованието, чиято защита се разглежда, е родово. |
Оценката по горепосочените критерии се извършва по отношение на територията на Съюза, която в случай на права върху интелектуална собственост представлява единствено територията или териториите, където посочените права са защитени. Евентуалното получаване на закрила на съответните наименования в Европейския съюз зависи от успешното завършване на горепосочените преговори и подписване на свързания с тях правен акт.
Списък на географските означения (13)
Географски означения, предложени от Япония за защита в ЕС (14) |
Категория продукти |
„ “ (Hacho Miso) |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) — подправки |
„ “ (Okuhida Yamanomura Kanboshi Daikon) |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени – сушена ряпа |
„ “ (Kamisho Satoimo) |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени – таро |
„ “ (Iwatenodamura Araumi Hotate) |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях — миди Сен Жак |
„ “ (Sakurajima Komikan) |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени – мандарини |
„ “ (Wakasaobama Kodai Sasazuke) |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях — консервирана морска каракуда |
„ “ (Ryukyu Moromisu) |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) — оцет от оризов малц |
„ “ (Omi Gyu)/„Omi Beef“ |
Прясно месо (и карантия) – говеждо месо |
„ “ (Miyazaki Gyu)/„Miyazaki Wagyu“/„Miyazaki Beef“ |
Прясно месо (и карантия) – говеждо месо |
„ “ (Kagoshima Kuroushi)/„Kagoshima Wagyu“ |
Прясно месо (и карантия) – говеждо месо |
„ “ (Nyuzen Jumbo Suika)/„Nyuzen Jumbo Watermelon“ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени – диня |
„ “ (Kagawa Obara Beniwase Mikan) |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени – мандарини |
„ “ (Hetsuka Daidai) |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени – цитрусови плодове |
„ “ (Dojo Hachiya Gaki) |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени – сушена японска райска ябълка |
„ “ (Ogawarako-san Yamato Shijimi)/„Lake Ogawara Brackish water clam“ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях — сладководни миди |
„ “ (Miyagi Salmon)/„Miyagi Salmon“ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях — риба |
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
(2) Решение (ЕС) 2016/1623 на Съвета от 1 юни 2016 г. за подписване, от името на Европейския съюз, и временно прилагане на Споразумението за икономическо партньорство между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и държавите по СИП ЮАОР, от друга страна (ОВ L 250, 16.9.2016 г., стр. 1).
(3) Решение 2002/309/ЕО на Съвета и на Комисията относно Споразумение за научно и технологично сътрудничество от 4 април 2002 година за сключване на седем споразумения с Швейцарската конфедерация (ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 1) и по-специално Споразумението между Европейската общност и Швейцарската конфедерация относно търговията със селскостопански продукти — приложение 7.
(4) Решение 2011/265/ЕС на Съвета от 16 септември 2010 г. за подписването от името на Европейския съюз и временното прилагане на Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна (ОВ L 127, 14.5.2011 г., стр. 1).
(5) Споразумение за асоцииране между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Централна Америка, от друга страна (ОВ L 346, 15.12.2012 г., стр. 3).
(6) Споразумение за търговия между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Колумбия и Перу, от друга страна (ОВ L 354, 21.12.2012 г., стр. 3), и Протокол за присъединяване към Споразумението за търговия между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Колумбия и Перу, от друга страна, с оглед на присъединяването на Еквадор (ОВ L 356, 24.12.2016 г., стр. 3).
(7) Решение 2007/855/ЕО на Съвета от 15 октомври 2007 г. относно подписването и сключването на Временно споразумение за търговия и свързаните с търговия въпроси между Европейската общност, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна (ОВ L 345, 28.12.2007 г., стр. 1).
(8) Решение 2008/474/ЕО на Съвета от 16 юни 2008 г. относно подписването и сключването на Временното споразумение относно търговията и свързаните с търговията въпроси между Европейската общност, от една страна, и Босна и Херцеговина, от друга страна – Протокол 6 (ОВ L 169, 30.6.2008 г., стр. 10).
(9) Решение 2010/36/ЕО на Съвета от 29 април 2008 г. за подписването и сключването на Временно споразумение за търговия и свързани с търговията въпроси между Европейската общност, от една страна, и Република Сърбия, от друга страна (ОВ L 28, 30.1.2010 г., стр. 1).
(10) Решение 2013/7/ЕС на Съвета от 3 декември 2012 г. за сключването на Споразумение между Европейския съюз и Република Молдова относно закрилата на географските означения на земеделски продукти и храни (ОВ L 10, 15.1.2013 г., стр. 1).
(11) Споразумение за асоцииране между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Украйна, от друга страна (ОВ L 161, 29.5.2014 г., стр. 3).
(12) Решение 2012/164/ЕС на Съвета от 14 февруари 2012 г. за сключване на Споразумението между Европейския съюз и Грузия относно защитата на географските означения на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 93, 30.3.2012 г., стр. 1).
(13) Списък на регистрирани в Япония наименования, предоставен от японските компетентни органи в рамките на водените преговори.
(14) Транскрибираните наименования в скобите са посочени само за информация.