ISSN 1977-0855

Официален вестник

на Европейския съюз

C 391

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 60
18 ноември 2017 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2017/C 391/01

Обменен курс на еврото

1

 

Сметна палата

2017/C 391/02

Специален доклад № 17/2017 — Намеса на Комисията във финансовата криза на Гърция

2


 

V   Становища

 

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

 

Европейска комисия

2017/C 391/03

Известие във връзка с окончателното антидъмпингово мито върху вноса на лимонена киселина с произход от Китайската народна република — Промяна на адреса на дружество, към което се прилага индивидуална ставка на антидъмпинговото мито

3

2017/C 391/04

Известие относно предложените гаранции във връзка с антидъмпинговата процедура относно вноса на лимонена киселина с произход от Китайската народна република — Промяна на адреса на дружество, предложило гаранция

4

 

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

 

Европейска комисия

2017/C 391/05

Предварително уведомление за концентрация (Дело M.8681 — Endowment Strategies/Benvic Europe) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 )

5

2017/C 391/06

Предварително уведомление за концентрация (Дело M.8727 — CGE/EDPR/TrustWind/DGE/Repsol/WindPlus) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 )

7

2017/C 391/07

Предварително уведомление за концентрация (Дело M.8711 — Macquarie/Oiltanking/Oiltanking Odfjell Terminal Singapore) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 )

9

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Европейска комисия

2017/C 391/08

Публикация на заявление съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

11

2017/C 391/09

Публикация на заявление за изменение в съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

14


 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

 


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

18.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 391/1


Обменен курс на еврото (1)

17 ноември 2017 година

(2017/C 391/01)

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,1795

JPY

японска йена

132,82

DKK

датска крона

7,4410

GBP

лира стерлинг

0,89385

SEK

шведска крона

9,9443

CHF

швейцарски франк

1,1696

ISK

исландска крона

 

NOK

норвежка крона

9,7163

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

25,588

HUF

унгарски форинт

311,58

PLN

полска злота

4,2342

RON

румънска лея

4,6470

TRY

турска лира

4,5846

AUD

австралийски долар

1,5632

CAD

канадски долар

1,5053

HKD

хонконгски долар

9,2144

NZD

новозеландски долар

1,7372

SGD

сингапурски долар

1,5998

KRW

южнокорейски вон

1 293,09

ZAR

южноафрикански ранд

16,5285

CNY

китайски юан рен-мин-би

7,8239

HRK

хърватска куна

7,5663

IDR

индонезийска рупия

15 955,69

MYR

малайзийски рингит

4,9079

PHP

филипинско песо

59,952

RUB

руска рубла

70,0461

THB

тайландски бат

38,723

BRL

бразилски реал

3,8658

MXN

мексиканско песо

22,4603

INR

индийска рупия

76,6820


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


Сметна палата

18.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 391/2


Специален доклад № 17/2017

„Намеса на Комисията във финансовата криза на Гърция“

(2017/C 391/02)

Европейската сметна палата съобщава за публикуването на изготвения от нея специален доклад № 17/2017 „Намеса на Комисията във финансовата криза на Гърция“.

Докладът може да бъде разгледан или изтеглен на уебсайта на Европейската сметна палата: http://eca.europa.eu


V Становища

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

Европейска комисия

18.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 391/3


Известие във връзка с окончателното антидъмпингово мито върху вноса на лимонена киселина с произход от Китайската народна република

Промяна на адреса на дружество, към което се прилага индивидуална ставка на антидъмпинговото мито

(2017/C 391/03)

Към вноса на лимонена киселина с произход от Китайската народна република се прилага антидъмпингово мито, наложено с Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/82 (1).

RZBC (Juxian) Co., Ltd, с допълнителен код по ТАРИК A877, дружество, към което се прилага индивидуална ставка на антидъмпинговото мито в размер на 36,8 % съгласно Регламент (ЕС) 2015/82, уведоми Комисията за промяна на адреса си от „№ 209 Laiyang Road (West Side of North Chengyang Road), Juxian Economic Development Zone, Rizhao City, Shandong Province, КНР“ на „№ 209 Laiyang Road, Juxian Economic Development Zone, Rizhao City, Shandong Province, КНР“.

Дружеството изтъкна, че промяната на адреса му не засяга неговото право да продължи да се ползва от индивидуалната ставка на антидъмпинговото мито.

Комисията разгледа предоставената информация и заключи, че промяната на адреса по никакъв начин не засяга констатациите в Регламент (ЕС) 2015/82.

Поради това в член 1 от Регламент (ЕС) 2015/82:

RZBC (Juxian) Co., Ltd – № 209 Laiyang Road (West Side of North Chengyang Road), Juxian Economic Development Zone, Rizhao City, Shandong Province, КНР

A877

следва да се чете:

RZBC (Juxian) Co., Ltd – № 209 Laiyang Road, Juxian Economic Development Zone, Rizhao City, Shandong Province, КНР

A877


(1)  ОВ L 15, 22.1.2015 г., стр. 8.


18.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 391/4


Известие относно предложените гаранции във връзка с антидъмпинговата процедура относно вноса на лимонена киселина с произход от Китайската народна република

Промяна на адреса на дружество, предложило гаранция

(2017/C 391/04)

Гаранциите, предложени в рамките на антидъмпинговата процедура относно вноса на лимонена киселина с произход от Китайската народна република, бяха приети с Решение за изпълнение (ЕС) 2015/87 (1).

RZBC (Juxian) Co., Ltd, с допълнителен код по ТАРИК A927, дружество, находящо се в Китайската народна република, чиято гаранция е приета с Решение (ЕС) 2015/87, уведоми Комисията за промяна на адреса си от „№ 209 Laiyang Road (West Side of North Chengyang Road), Juxian Economic Development Zone, Rizhao City, Shandong Province, КНР“ на „№ 209 Laiyang Road, Juxian Economic Development Zone, Rizhao City, Shandong Province, КНР“.

Дружеството твърди, че промяната на адреса му не засяга правото му да продължи да се ползва от условията на гаранцията, приета при предишния му адрес.

Комисията разгледа предоставената информация и заключи, че промяната на адреса по никакъв начин не засяга констатациите в Решение (ЕС) 2015/87.

Поради това в член 1 от Решение (ЕС) 2015/87:

Произведено от RZBC (Juxian) Co., Ltd – № 209 Laiyang Road (West Side of North Chengyang Road), Juxian Economic Development Zone, Rizhao City, Shandong Province, PRC and sold by its related sales company RZBC Imp. & Exp. Co., Ltd – № 66 Lvzhou South Road, Rizhao City, Shandong Province

A927

следва да се чете:

Произведено от RZBC (Juxian) Co., Ltd – № 209 Laiyang Road, Juxian Economic Development Zone, Rizhao City, Shandong Province, PRC and sold by its related sales company RZBC Imp. & Exp. Co., Ltd – № 66 Lvzhou South Road, Rizhao City, Shandong Province

A927


(1)  ОВ L 15, 22.1.2015 г., стр. 75.


ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

Европейска комисия

18.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 391/5


Предварително уведомление за концентрация

(Дело M.8681 — Endowment Strategies/Benvic Europe)

Дело кандидат за опростена процедура

(текст от значение за ЕИП)

(2017/C 391/05)

1.

На 13 ноември 2017 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1).

Настоящото уведомление засяга следните предприятия:

Endowment Strategies SARL („Endowment Strategies“, Люксембург), собственост на Investindustrial Group („Investindustrial“, Люксембург),

предприятия на Benvic Europе в Белгия, Франция, Германия, Италия и Испания („Benvic Europe“),

Endowment придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията цялостен контрол върху всяко едно от горепосочените предприятия на Benvic Europе.

Концентрацията се извършва посредством покупка на дялове (акции).

2.

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

—   за предприятие Endowment Strategies: инвестиционно дружество под контрола на Investindustrial, разполагащо с много подразделения и променлив капитал, и чието седалище е в Люксембург,

—   за предприятие Investindustrial: инвестиционна група с дейности по придобиване на контрол върху малки и средни предприятия в различни промишлени сектори,

—   Benvic Europe: предприятия с дейности основно на пазара на PVC съединенията, които разработват, произвеждат и продават предварително смесени/сухи смеси, съединения и сплави съответно в Белгия, Франция, Германия, Италия и Испания.

3.

След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.

В съответствие с Известието на Комисията относно опростена процедура за разглеждане на някои концентрации съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2) следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в известието.

4.

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната сделка.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Моля, винаги посочвайте следния референтен номер:

M.8681 — Endowment Strategies/Benvic Europe

Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс, по електронна поща или по пощата. Моля, използвайте координатите за връзка по-долу:

Електронна поща: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Факс +32 22964301

Пощенски адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  OВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент за сливанията“).

(2)  ОВ C 366, 14.12.2013 г., стр. 5.


18.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 391/7


Предварително уведомление за концентрация

(Дело M.8727 — CGE/EDPR/TrustWind/DGE/Repsol/WindPlus)

Дело кандидат за опростена процедура

(текст от значение за ЕИП)

(2017/C 391/06)

1.

На 13 ноември 2017 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1).

Настоящото уведомление засяга следните предприятия:

Chiyoda Generating Europe Limited („CGE“, Обединеното кралство), принадлежащо на Chiyoda Corporation (Япония),

EDP Renewables, SGPS, SA („EDPR“, Португалия), принадлежащо на Energias de Portugal („EDP“, Португалия),

TrustWind BV (Нидерландия), под контрола на Engie SA („Engie“, Франция) и Marubeni Corporation („Marubeni“, Япония),

Diamond Generating Europe Limited („DGE“, Обединеното кралство), принадлежащо на Mitsubishi Corporation (Япония),

Repsol Nuevas Energias SA (Испания), принадлежащо на Repsol SA (Испания),

WindPlus SA (Португалия).

CGE, EDPR, TrustWind BV, DGE и Repsol Nuevas Energias SA придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) и член 3, параграф 4 от Регламента за сливанията съвместен контрол над предприятие WindPlus SA.

Концентрацията се извършва посредством договор за управление или по всякакъв друг начин.

2.

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

CGE се занимава с производство на електроенергия в Европа в качеството си на дъщерно дружество на Chiyoda Corporation — японско инженерно дружество;

EDPR развива дейност в областта на възобновяемата енергия под крайния контрол на EDP — дружество за комунални услуги, занимаващо се с производството, разпределението и доставката на електроенергия в Португалия и Испания;

TrustWind BV управлява активите за вятърна енергия на TrustEnergy BV, което е съвместно предприятие на Engie — световен фактор в енергетиката, и Marubeni — бизнес конгломерат за интегрирана търговия и инвестиции;

DGE се занимава с производство на електроенергия в, наред с другото, ЕИП в качеството си на дъщерно дружество на Mitsubishi Corporation — предприятие за интегрирани стопански дейности в световен мащаб;

Repsol Nuevas Energias SA развива дейност в областта на възобновяемата енергия и принадлежи на Repsol SA — интегрирано енергийно дружество в нефтения и газовия сектор;

WindPlus SA ще разработи проект за разположени в морето ветроенергийни инсталациии и ще се занимава с производство и доставка на едро на електроенергия в Португалия.

3.

След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.

В съответствие с Известието на Комисията относно опростена процедура за разглеждане на някои концентрации съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2) следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в Известието.

4.

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната сделка.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Моля, винаги посочвайте следния референтен номер:

M.8727 — CGE/EDPR/TrustWind/DGE/Repsol/WindPlus

Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс, по електронна поща или по пощата. Моля, използвайте координатите за връзка по-долу:

Електронна поща: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Факс +32 22964301

Пощенски адрес:

European Commission

Directorate-General Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент за сливанията“).

(2)  ОВ C 366, 14.12.2013 г., стр. 5.


18.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 391/9


Предварително уведомление за концентрация

(Дело M.8711 — Macquarie/Oiltanking/Oiltanking Odfjell Terminal Singapore)

Дело кандидат за опростена процедура

(текст от значение за ЕИП)

(2017/C 391/07)

1.

На 13 ноември 2017 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1).

Настоящото уведомление засяга следните предприятия:

Macquarie Asia Infrastructure Investments 2 Pte. Ltd. („MAIF2“, Сингапур), собственост на Macquarie Group Limited („Macquarie Group“, АВСТРАЛИЯ),

Oiltanking GmbH („Oiltanking“, ГЕРМАНИЯ), под контрола на Marquard & Bahls AG („M&B“, ГЕРМАНИЯ),

Oiltanking Odfjell Terminal Singapore Pte. Ltd. („OOTS“, СИНГАПУР), понастоящем под съвместния контрол на Oiltanking и Odfjell Terminals B.V.

MAIF2 и Oiltanking придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) и член 3, параграф 4 от Регламента за сливанията съвместен контрол над предприятие OOTS.

Концентрацията се извършва посредством покупка на дялове (акции).

2.

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

MAIF2 е фонд, който финансира проекти в областта на инфраструктурата, под управлението и контрола на отдела за инфраструктура и реални активи на Macquarie Group. Macquarie Group предлага услуги в банковия, финансовия, консултантския и инвестиционния сектор, както и в сектора за управление на фондове в световен мащаб, и е регистрирана на борсата на Австралия;

Oiltanking предлага услуги за съхранение на нефтопродукти, растителни масла, химикали, други течности и газове, както и насипни товари. Oiltanking е под крайния контрол на M&B, като дейностите му са съсредоточени върху търговията с петрол, възобновяемите енергийни източници, обработката на насипни товари, доставките на газ и анализа на нефтопродукти;

OOTS притежава и управлява склад за съхранение на насипни нефтохимически продукти на о-в Юронг, Сингапур.

3.

След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка. В съответствие с Известието на Комисията относно опростена процедура за разглеждане на някои концентрации съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2) следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в Известието.

4.

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната сделка.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Моля, винаги посочвайте следния референтен номер:

M.8711 — Macquarie/Oiltanking/Oiltanking Odfjell Terminal Singapore

Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс, по електронна поща или по пощата. Моля, използвайте координатите за връзка по-долу:

Електронна поща: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Факс +32 22964301

Пощенски адрес:

European Commission

Directorate-General Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент за сливанията“).

(2)  ОВ C 366, 14.12.2013 г., стр. 5.


ДРУГИ АКТОВЕ

Европейска комисия

18.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 391/11


Публикация на заявление съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

(2017/C 391/08)

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1).

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

„AMÊNDOA COBERTA DE MONCORVO“

ЕС №: PGI-PT-02235 — 28.10.2016

ЗНП ( ) ЗГУ ( X )

1.   Название

„Amêndoa Coberta de Moncorvo“

2.   Държава заявител (държави заявители)

Португалия

3.   Описание на селскостопанския продукт или храна

3.1.   Вид продукт

Клас 2.3. Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1

„Amêndoa Coberta de Moncorvo“ се отнася за сладкарското изделие, приготвено от сладки бадеми [Prunus dulcis, (Mill) D. A. Webb], които се обелват, изпичат се и се покриват със захарна паста, приготвена съгласно спецификацията на продукта. На пазара се пускат три вида „Amêndoa Coberta de Moncorvo“: бял, или стандартен; тъмен, или шоколадов; и без обвивка.

„Amêndoa Coberta de Moncorvo“ приема формата на бадемова ядка с малко по-голям размер, което се дължи на образуването на захарния слой. Стандартният вариант е бял от външната страна и има типични „бодлички“ от захар, образувани по време на приготвянето. Предвид размера на изделието в 100 g се съдържат максимум 40 ядки. Тъмният вариант се различава от стандартния само по това, че в последния етап от приготвянето му се използва шоколадов сироп, който му придава кафяв или шоколадов външен вид. Вариантът без обвивка е белезникав на цвят в резултат от фино наръсване със захар, при което не се образуват захарните „бодлички“, типични за другите варианти. Поради по-малкия размер на ядките в 100 g от това изделие се съдържат минимум 40 ядки.

3.3.   Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)

„Amêndoa Coberta de Moncorvo“ се приготвя единствено от:

обелени, цели, неповредени сладки бадеми с минимален размер 12 mm,

бяла рафинирана тръстикова захар,

вода,

яйчен белтък (незадължителна съставка),

шоколад или какао на прах (само за тъмния вариант).

3.4.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район

Следните етапи на производството трябва да бъдат осъществени в определения географски район:

изпичане на бадемите,

подготовка на захарния и шоколадовия сироп,

покриване на бадемите със захарен слой.

3.5.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

3.6.   Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

Върху етикета на „Amêndoa Coberta de Moncorvo“ след описанието на продукта трябва да следват думите „Indicação Geográfica Protegida“ [Защитено географско указание] или „IGP“ [ЗГУ].

Етикетът трябва да посочва кой вид „Amêndoa Coberta de Moncorvo“ съдържа опаковката (освен когато съдържанието е стандартният, или бял, вариант — в този случай посочването не е задължително).

На етикета трябва да е отбелязан символът „Amêndoa Coberta de Moncorvo“, показан по-долу.

Image

4.   Кратко определение на географския район

Географският район за производство/преработка на „Amêndoa Coberta de Moncorvo“ е ограничен до община Torre de Moncorvo.

5.   Връзка с географския район

Връзката между „Amêndoa Coberta de Moncorvo“ и района се основава на известността на продукта.

Поради производствения си процес „Amêndoa Coberta de Moncorvo“ има характерен външен вид, по който продуктът лесно се разпознава и различава от други захаросани бадеми. Този производствен процес е възникнал в община Torre de Moncorvo, където се поддържа трайно и без прекъсвания векове наред, и е силно обвързан с Великден и с други празници. През 1908 г. изданието „Ilustração Transmontana“ („Трансмонтана в илюстрации“) документира дейността на майсторките, които захаросват бадеми [cobrideiras] — названието, с което производителките на „Amêndoa Coberta de Moncorvo“ са известни поне от това време. Изданието на „Grande Enciclopédia Portuguesa e Brasileira“ („Голяма португалска и бразилска енциклопедия“) от 1936 г. също отбелязва, че „бадемите със захарна обвивка от Монкорво са известни в Португалия“.

През 1942 г. „Livro do Segundo Congresso Transmontano“ („Книга на втория конгрес на Трансмонтана“) също свидетелства за съществуването на неголяма промишленост за „захаросване на бадеми“ в Torre de Moncorvo, която е „много интересна поради своята оригиналност“ и чийто продукт са бадеми с „характерен външен вид, известни почти на всички“. В същата книга е дадено следното описание на метода на производство на „Amêndoa Coberta de Moncorvo“: „Бадемите се обработват по следния начин: след като се обелят (процес, в който се използва гореща вода за отстраняване на люспата), те леко се изпичат. След изпичането се разпръсват върху широки и плитки медни тави, които постоянно се нагряват над слаб огън. След като вече са в тавите, бадемите се поръсват със захар и постоянно се разбъркват от cobrideiras (така наричат жените, извършващи тази операция), които повтарят това движение търпеливо и непрекъснато в продължение на няколко часа, докато бадемите станат напълно готови и придобият характерния външен вид, познат почти на всички.“ Този метод на производство прилича във всяко отношение на метода, който още се използва и днес.

В книгата се казва още: „Произвеждат различни видове бадеми, но за мен най-добрите са бадемите без обвивка. Бадемите от този вид съдържат най-много захар и освен това безспорно са най-приятни на вкус.“ Така тази книга свидетелства за традиционното производство на различни видове бадеми — практика, която продължава и до наши дни. Това се потвърждава например от статия в „Jornal de Notícias“, която отбелязва, че „захаросаните бадеми са едно от известните местни лакомства, [предлагани] в три разновидности: бели, тъмни и без обвивка“ („Torre de Moncorvo: o Concelho“, 7 февруари 2008 г.).

В документалния филм „O Homem e a Cidade“ („Човекът и градът“), посветен на Torre de Moncorvo и излъчен по телевизионния канал Radio Televisão Portuguesa (RTP) през 1996 г., се отбелязва: „…без значителни промишлени ресурси Torre de Moncorvo преживява главно чрез един или друг вид специфични инициативи, почти неизбежно основани на традициите. Такова е и производството на бадеми със захарна обвивка — желан регионален сладкарски специалитет. Отдавнашното и изискващо търпение изкуство на процеса на производство на този традиционен десерт е плод на познания, предавани от векове.“

В своята книга „Festas e Comeres do Povo Português“ („Празници и ястия на португалския народ“), публикувана през 1999 г., Maria de Lurdes Modesto и Afonso Praça посочват, че в Португалия се правят „печени на ръка бадеми, които заслужават специално внимание — „захаросаните бадеми“ от Монкорво. Те са селски специалитет, но са познати на всички в района, тъй като „сладкарките от Монкорво“ ги предлагат на сергиите си по време на празненства и на места за поклонение“.

Освен това тези автори насочват вниманието към издадената през 1954 г. книга „Paisagens do Norte“ („Северни пейзажи“) от Cabral Adão, в която жена, захаросваща бадеми, е описана по следния начин: „Помня как я видях седнала пред голям мангал с много гореща жарава, разкрачила крака под пола, дълга до глезените, как разбъркваше и прехвърляше полуготовите бадеми върху широка медна тава с напръстници на пръстите, за да не изгори връхчетата им на горещата тава, когато пъхваше ръка, за да обръща малките захарни топчета; заради шума от ужасното и непрестанно дрънчене трябваше да говори много високо, за да ми обясни как се прави този деликатес.“

В статия, публикувана в протоколите от семинара „Монкорво — от традиция към съвременност“ [Moncorvo. Da tradição à modernidade], проведен през 2007 г., Virgílio Tavares, историк и изследовател към Центъра за изучаване на населението, икономиката и обществото [Centro de Estudos da População, Economia e Sociedade — CEPESE], включва производството на захаросани бадеми в Монкорво в гамата типични занаяти, привличащи туристи и посетители, като утвърдена характерна особеност на идентичността на Монкорво.

„Amêndoa Coberta de Moncorvo“ се споменават в различни престижни издания за регионалното и националното кулинарно изкуство, като например „Cozinha Transmontana“ („Кухнята на Трансмонтана“) от Alfredo Saramago (където със снимки са документирани трите вида „Amêndoa Coberta de Moncorvo“), и „Cozinha Tradicional Portuguesa“ („Традиционна португалска кухня“) от Maria de Lurdes Modesto.

През последните години в Torre de Moncorvo се провеждат различни курсове за обучение, за да може този опит да бъде предаден на нови майстори, като се събуди интересът на по-младото поколение към дейност, традиционно свързвана с хората в по-напреднала възраст.

Качеството, оригиналността и традицията за консумация на „Amêndoa Coberta de Moncorvo“ носят на продукта голяма известност и слава, както доказват безбройните споменавания в медиите, където той често се отбелязва като една от отличителните черти на Torre de Moncorvo.

Няколко примера за безбройните споменавания в медиите: „Os segredos de uma cobrideira de amêndoas“ („Тайните на една сладкарка, захаросваща бадеми“) (Jornal do Nordeste, 27 февруари 2007 г.), „Às voltas com a amêndoa“ („Относно бадемите“) (Jornal do Nordeste, 16 октомври 2007 г.), „As amêndoas“ („Бадемите“) (Público, 30 март 2013 г.), „Amêndoa coberta de Moncorvo é especialidade da Páscoa transmontana“ („Amêndoa coberta de Moncorvo“ — великденски специалитет от Трансмонтана“) (SIC, 20 април 2014 г.), „Produzir amêndoa coberta em Torre de Moncorvo tem que se lhe diga“ („За производството на захаросани бадеми в Torre de Moncorvo трябва да се разказва“) (RTP, 5 април 2015 г.), „Páscoa para lá do compasso“ („Великден извън компаса“) (Correio da Manhã, 28 март 2016 г.).

Препратка към публикуваната спецификация на продукта

(член 6, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент)

http://tradicional.dgadr.pt/images/prod_imagens/doces/docs/CE_Amendoa_Coberta.pdf


(1)  OВ L 343, 14.12.2012 г., стp. 1.


18.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 391/14


Публикация на заявление за изменение в съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

(2017/C 391/09)

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението за изменение в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1).

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕ НА ИЗМЕНЕНИЕ, КОЕТО НЕ Е НЕСЪЩЕСТВЕНО, В ПРОДУКТОВАТА СПЕЦИФИКАЦИЯ НА ЗАЩИТЕНИ НАИМЕНОВАНИЯ ЗА ПРОИЗХОД/ЗАЩИТЕНИ ГЕОГРАФСКИ УКАЗАНИЯ

Заявление за одобрение на изменение в съответствие с член 53, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012

„PATATA DELL’ALTO VITERBESE“

ЕС №: PGI-IT-01038-AM01 – 5.5.2017

ЗНП ( ) ЗГУ ( X )

1.   Група заявител и законен интерес

CO.P.VIT Soc. Coop. Agr.

Via Rugarella 8

01021 Acquapendente (VT)

ITALIA

Тел. +39 0763733264

Факс +39 0763731064

Електронна поща: info@copavit.it

CO.P.VIT Soc. Coop. Agr. има право да подаде заявление за изменение в съответствие с член 13, параграф 1 от Указ № 12511 на Министерството на политиките в областта на земеделието, храните и горското стопанство от 14 октомври 2013 г.

2.   Държава членка или трета държава

Италия

3.   Рубрика от спецификацията на продукта, която подлежи на изменение/изменения

Наименование на продукта

Описание на продукта

Географски район

Доказателство за произход

Метод на производство

Връзка

Етикетиране

Друго: [Опаковане]

4.   Вид на изменението/измененията

Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012

Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, за което не е публикуван единен (или равностоен на него) документ, което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012

5.   Изменение/изменения

Описание на продукта

1)

Следният текст в член 2 от продуктовата спецификация и в точка 3.2 от единния документ:

„Наименованието „Patata dell’Alto Viterbese“ се отнася до клубените от вида Solanum tuberosum и неговите сортове Monalisa, Amber, Agate, Vivaldi, Finka, Marabel, Universa, Chopin, Arizona и Agria, които се отглеждат в посочения в точка 3 район. При предлагане на пазара продуктът е със следните характеристики:“

се изменя, както следва:

„С наименованието „Patata dell’Alto Viterbese“ се обозначават зрелите клубени от вида Solanum tuberosum от семейство Картофови, получени от посадъчни клубени от сортове картофи, които са вписани в общия каталог на сортовете земеделски растителни видове и се отглеждат в посочения в точка 3 определен район. При предлагане на пазара продуктът е със следните характеристики:“.

Разрешава се използването и на други сортове на растението, вписани в общия каталог на сортовете земеделски растителни видове. С изменението се дава възможност на земеделските стопани за използват сортове, предоставяни ежегодно на разположение в резултат на научноизследователската дейност, като се запазват характеристиките на продукта, които през годините са били определящи за репутацията му.

2)

Следното изречение в член 5 от продуктовата спецификация:

„В случай че се използват цели клубени, размерът им трябва да бъде най-много 55 mm.“

се изменя, както следва:

„В случай че се използват цели клубени, размерът им трябва да бъде най-много 65 mm“.

Максималният размер на използваните посадъчни клубени е увеличен с 10 mm. С това изменение продуктовата спецификация се адаптира към разработените през последните години в сектора земеделски практики.

3)

Следното изречение в член 5 от продуктовата спецификация:

„Трябва да се извърши дълбока оран — на не по-малко от 30 cm, през месеците септември—октомври, за да се даде възможност на зимните атмосферни явления (дъжд, лед, сняг) да окажат своето въздействие, за да се разбият най-големите буци пръст и да се получи по-подходяща среда за засаждане на посадъчните клубени.“

се изменя, както следва:

„Трябва да се извърши дълбока оран или продълбочаване на почвата — на не по-малко от 30 cm, в периода септември—декември на годината, предхождаща годината на засаждане, за да се даде възможност на зимните атмосферни явления (дъжд, лед, сняг) да окажат своето въздействие, за да се разбият най-големите буци пръст и да се получи по-подходяща среда за засаждане на посадъчните клубени“.

Включена е възможността да се използва техниката на продълбочаване на почвата, която се препоръчва при екологичното селско стопанство и в рамките на други селскостопански практики, съобразени с климата и околната среда, и която позволява да се отстрани уплътняването на орния слой и да се избегне обедняването на хранителни вещества на почвата.

Периодът за извършване на обработката на почвата (оран и продълбочаване) е удължен, за да се отговори на изискванията, свързани с установените през последните години климатични промени.

4)

Следното изречение в член 5 от продуктовата спецификация:

„Количеството посадъчен материал, използван за един хектар, е от 1 000 до 1 200 kg за разрязани посадъчни клубени и от 1 800 до 3 000 kg за цели посадъчни клубени.“

се изменя, както следва:

„Количеството посадъчен материал, използван за един хектар, е от 800 до 1 200 kg за разрязани посадъчни клубени и от 1 500 до 3 000 kg за цели посадъчни клубени“.

Минималният брой на посадъчните клубени — както за разрязаните, така и за целите клубени — е намален, за да се даде възможност на земеделските стопани, вписани в системата за сертифициране на ЗГУ за „Patata dell’Alto Viterbese“, да използват нови земеделски техники, позволяващи да се намалят разходите за засаждане.

5)

Следното изречение в член 5 от продуктовата спецификация:

„допуска се картофите да се отглеждат на същия парцел след една година на отглеждане на други култури.“

се изменя, както следва:

„допуска се картофите да се отглеждат на същия парцел след една година на отглеждане на други култури, които не принадлежат към ботаническото семейство Картофови“.

С изменението се уточнява, че редуването трябва да се прави с други култури, непринадлежащи към семейство Картофови. Това уточнение дава възможност за по-добра борба с вредителите.

6)

Следното изречение се заличава:

„Допуска се извършване на дезинфекция на почвата в момента на засаждане — на цялото поле или на място в браздите“.

Практиката на дезинфекция на почвата е включена в техническите спецификации на регион Лацио за цялостна борба с вредителите и поради това е вече задължителна за производителите на „Patata dell’Alto Viterbese“.

7)

Следното изречение в член 5 от продуктовата спецификация:

„Малко след поникването трябва да се предприеме плевене, последвано от загърляне.“

се изменя, както следва:

„Малко след поникването трябва да се предприеме плевене, последвано от една или няколко операции по загърляне“.

Предвижда се възможността да се извършва неколкократно загърляне. С изменението се дава възможност за по-добра борба с плевелите.

8)

Следното изречение в член 5 от продуктовата спецификация и в точка 3.6 от единния документ:

„След като се сортират за втори път ръчно или с помощта на специален уред, картофите се потапят в озонирана вода за забавяне процеса на окисление.“

се изменя, както следва:

„След като се сортират за втори път ръчно или с помощта на специален уред, картофите се потапят в подходящи разтвори за забавяне процеса на окисление“.

С изменението, съобразено с напредъка в технологиите, се дава възможност на операторите, осъществяващи опаковането, да използват алтернативи на озонираната вода за забавяне на процеса на окисление на картофите.

Връзка

9)

Следното изречение в член 6 от продуктовата спецификация и в точка 5.1 от единния документ:

„Устойчивите на киселини картофи виреят отлично в киселинните почви с pH от 5,0 до 6,5, високи нива на калий (между 600 и 1 000 ppm) и наличие на микроелементи.“

се изменя, както следва:

„Устойчивите на киселини картофи виреят отлично в почвите с от слабо кисела до слабо алкална реакция, с pH от 5,5 до 7,5, с високи нива на калий (между 600 и 1 300 ppm) и на микроелементи“.

Става въпрос за адаптиране на описанието на химическите характеристики на почвата в резултат на анализи, извършени на полетата, използвани от производителите на „Patata dell’Alto Viterbese“. Изменението не оказва влияние нито върху характеристиките на продукта, които остават непроменени, нито върху репутацията на наименованието — основен елемент във връзката на продукта с географския район.

Друго

Опаковане

10)

Следните разпоредби в член 8 от продуктовата спецификация и в точка 3.6 от единния документ:

„за пазара на пресни зеленчуци:

пликове от нетъкан полипропилен, мрежички с ленти, хартиени пликове и картонени касетки с вместимост 1 kg, 1,5 kg, 2 kg, 2,5 kg, 5 kg;

мрежести торби с вместимост 1 kg, 1,5 kg, 2 kg, 2,5 kg;

пликове с вместимост 2,5 kg, 3 kg, 4 kg, 5 kg, 10 kg;

картонени касетки с вместимост 5 kg, 10 kg, 12,5 kg, 15 kg, 20 kg, 25 kg;

дървени каси с вместимост 12,5 kg, 15 kg, 18 kg, 20 kg, 25 kg;

кошници с вместимост 10 kg, 12,5 kg, 15 kg, 20 kg, 25 kg;“

„за готовите за консумация пресни продукти:

прозрачни найлонови пликове, предназначени за храни и запечатани в контролирана атмосфера, с вместимост 0,5 kg, 1,0 kg, 2 kg, 5 kg и 10 kg;

прозрачни найлонови пликове, предназначени за храни и запечатани във вакуум, с вместимост 0,5 kg, 1 kg, 1,5 kg, 2 kg, 5 kg и 10 kg;

прозрачни найлонови пликове, предназначени за храни, запечатани, в които продуктът е потопен във вода, с вместимост от 0,5 kg, 1 kg, 2 kg, 5 kg, 10 kg въз основа на изцедената маса;“

се заменят със следното:

„за пресните продукти:

пликове от нетъкан полипропилен, мрежички с ленти, хартиени пликове и картонени касетки, мрежи, торби, дървени касети и кошници, с вместимост от 1 kg до 25 kg;“

„за готовите за консумация пресни продукти:

прозрачни найлонови пликове, предназначени за храни и запечатани в контролирана атмосфера, с вместимост от 0,5 kg до 10 kg;

прозрачни найлонови пликове, предназначени за храни и запечатани във вакуум, с вместимост от 0,5 kg до 10 kg;

прозрачни найлонови пликове, предназначени за храни, запечатани, в които продуктът е потопен във вода, с вместимост от 0,5 kg до 10 kg въз основа на изцедената маса;“.

С изменението се цели да се прегрупират основните видове опаковки, като се разрешава всякакво тегло от 1 kg до 25 kg за пресните продукти, и от 0,5 kg до 10 kg за готовите за консумация пресни продукти, за да се отговори по-добре на търговските потребности.

11)

Следното изречение в член 8 от продуктовата спецификация и в точка 3.6 от единния документ:

„Продуктът може да се продава в непакетирано състояние само ако на всеки клубен се постави етикет в съответствие с разпоредбите, посочени в настоящия член.“

се изменя, както следва:

„Не се допуска продажба на продукта в непакетирано състояние“.

Заличава се условието, при което може да се продава продуктът в непакетирано състояние, доколкото такава продажба не се практикува.

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

„PATATA DELL’ALTO VITERBESE“

ЕС №: PGI-IT-01038-AM01 – 5.5.2017

ЗНП ( ) ЗГУ ( X )

1.   Наименование/наименования [на ЗНП или на ЗГУ]

„Patata dell’Alto Viterbese“

2.   Държава членка или трета държава

Италия

3.   Описание на селскостопанския продукт или храната

3.1.   Вид продукт

Клас 1.6. Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1

С наименованието „Patata dell’Alto Viterbese“ се обозначават зрелите клубени от вида Solanum tuberosum от семейство Картофови, получени от посадъчни клубени от сортове картофи, които са вписани в общия каталог на сортовете земеделски растителни видове и се отглеждат в определения район. При предлагане на пазара продуктът е със следните характеристики:

Физически:

форма: правилна овална или продълговато-овална форма,

големина: от 40 до 75 mm,

кожица: жълта и гладка,

вътрешност: жълта,

ядлива част: не по-малко от 97 %.

За продуктите, предназначени за предлагане като готови за консумация пресни продукти, не са предвидени никакви ограничения по отношение на формата или големината. Те се предлагат обелени и нарязани съгласно пазарните нужди.

Химически (на 100 g ядлива част):

влажност: от 75 % до 85 %,

скорбяла: не по-малко от 10 g.

Допустими отклонения по отношение на качеството:

Всички дефекти до 3 mm дълбочина се считат за повърхностни и не се вземат предвид освен при струпясване, засегнало повече от 15 % от повърхността на клубена.

Освен това за всяка предлагана на пазара опаковка се допускат следните отклонения по отношение на качеството:

външни дефекти на клубените:

неузрели, повредени, сбръчкани и деформирани: 1 % тегловно съдържание;

позеленели: 3 % тегловно съдържание;

със струпясване: 3 % тегловно съдържание;

с механични повреди: 3 % тегловно съдържание;

повредени от гъбични заболявания: 2 % тегловно съдържание;

вътрешни дефекти на клубените:

с ръждивокафяви петна: 3 % тегловно съдържание;

с подепидермални петна: 5 % тегловно съдържание;

клубени с куха сърцевина: 3 % тегловно съдържание;

дефекти, свързани с обработката:

с полепнала пръст: 1 % тегловно съдържание;

бучки пръст и други замърсявания: 0 % тегловно съдържание.

При всички случаи допустимите отклонения по отношение на качеството не трябва да надвишават 10 % от общото тегловно съдържание. Не се допуска отклонение от качеството за неприсъщи миризми или вкус.

За готовите за консумация пресни продукти не се допуска продуктите с петна в опаковката да надвишават 5 % тегловно съдържание.

Допустими отклонения по отношение на големината:

Всяка опаковка, предназначена за пазара на пресни зеленчуци, може да съдържа 5 % клубени, чийто размер е по-голям или по-малък от посочения.

3.3.   Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)

3.4.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район

Всички операции по отглеждане на „Patata dell’Alto Viterbese“ трябва да се извършват в географския район на производство, посочен в точка 4.

3.5.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

Продуктът може да се предлага на пазара веднага или да се съхранява в хладилни складове, защитени от слънчева светлина, при температура от 5 до 8 °C и относителна влажност от 88 % до 93 %. Клубените не може да се съхраняват в хладилник повече от 9 месеца.

Картофите може да се третират със спрей срещу прорастване.

Обработка на готовите за консумация пресни продукти

Картофите се измиват с вода, за да се отстранят почвата и евентуалните други замърсявания.

След това се обработват с автоматична картофобелачка и се подлагат на първо сортиране за отделяне на неподходящите за консумация клубени и на евентуални все още неотстранени замърсявания (камъни, различен растителен материал и пр.).

Продуктите се подлагат на нарязване или на последваща обработка на целите клубени.

След като се сортират за втори път ръчно или с помощта на специален уред, картофите се потапят в подходящи разтвори за забавяне процеса на окисление.

След това продуктите се измерват и се поставят в подходящи опаковки за хранителни продукти.

Опаковането на „Patata dell’Alto Viterbese“ се осъществява в един от следните видове опаковки:

за пресните продукти:

пликове от нетъкан полипропилен, мрежички с ленти, хартиени пликове и картонени касетки, мрежи, торби, дървени касети и кошници, с вместимост от 1 kg до 25 kg;

за готовите за консумация пресни продукти:

прозрачни найлонови пликове, предназначени за храни и запечатани в контролирана атмосфера, с вместимост от 0,5 kg до 10 kg; прозрачни найлонови пликове, предназначени за храни и запечатани във вакуум, с вместимост от 0,5 kg до 10 kg; прозрачни найлонови пликове, предназначени за храни, запечатани, в които продуктът е потопен във вода, с вместимост от 0,5 kg до 10 kg въз основа на изцедената маса; прозрачни пластмасови кофи, предназначени за храни, запечатани, в които продуктът е потопен във вода, с вместимост от 5 kg и 10 kg.

Не се допуска продажба на продукта в непакетирано състояние.

3.6.   Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

Етикетът, който се поставя върху опаковките, съдържа — освен символа на Съюза, относимите указания и съответната изисквана по закон информация — съдържа следното обозначение: „Patata dell’Alto Viterbese“, следвано от съкращението „IGP“ („ЗГУ“) или от текста „Indicazione Geografica Protetta“ („Защитено географско указание“); забранено е добавянето на каквито и да било определения, които не са изрично предвидени.

4.   Кратко определение на географския район

Общините, които попадат в района на ЗГУ, са разположени в провинция Витербо и са, както следва: Акуапенденте, Болсена, Градоли, Гроте ди Кастро, Латера, Онано, Сан Лоренцо Нуово, Валентано и Прочено.

5.   Връзка с географския район

Районът, в който се отглежда продуктът със ЗГУ „Patata dell’Alto Viterbese“, е разположен в най-северната част на региона Лацио — в провинция Витербо, между езерото Болсена и регионите Умбрия и Тоскана. Районът е част от вулканичния комплекс Волсини и се характеризира с богати на калий вулканични почви и повлиян от езерото Болсена климат. Вулканичният произход на местните почви оказва огромно влияние върху техните характеристики, например наличието на пирокластични и лавови образувания, лека пясъчна структура с висока пропускливост и слаба видима плътност. Устойчивите на киселини картофи виреят отлично в почвите с от слабо кисела до слабо алкална реакция, с pH от 5,5 до 7,5, с високи нива на калий (между 600 и 1 300 ppm) и на микроелементи.

Климатичните условия са повлияни от близостта на езерото Болсена — величествен езерен басейн, който — благодарение на своето смекчаващо въздействие — обуславя особено благоприятния за отглеждането на „Patata dell’Alto Viterbese“ микроклимат. Средното количество на валежите в района варира от 850 до 1 200 mm годишно и е съсредоточено през есента и пролетта, докато лятото е сухо. Средните годишни температури варират от 13,5 °C до 15,5 °C. Фитоклиматичната карта на Лацио потвърждава еднородността на климата и почвените характеристики, поради което ареалът на производство на продукта със ЗГУ „Patata dell’Alto Viterbese“ представлява една-единствена област: с умерен климат (Regione Mesaxerica), с горен хълмист (подпланински) биоклимат от гледна точка на термичния индекс и с долен свръхвлажен биоклимат от гледна точка на омбротермичния индекс.

„Patata dell’Alto Viterbese“ притежава следните характеристики:

наситен цвят на месото, изцяло жълт;

еднороден цвят на кожицата, без участъци с различно оцветяване;

силен и приятен аромат;

изключително голяма податливост на разнообразно използване в кулинарията.

Характеристиките на продукта със ЗГУ „Patata dell’Alto Viterbese“ се дължат на средата, в която е отглеждан (почва, климат, методи на отглеждане, начин на съхранение). Това ясно показва връзката между „Patata dell’Alto Viterbese“ и района на производство. Успехът на продукта се дължи най-вече на химичния състав и pH на почвата, на съдържащите се в нея микроелементи и минерали, както и на близостта на езерото Болсена. В действителност когато през пролетта (април—май) картофеното растение пониква и започва да се развива, температурата в района на ЗГУ варира от 12 до 14,5 °C: това е оптималната температура за тези фази от физиологичното развитие на растението. През лятото, благодарение на влиянието на езерото Болсена, температурата в района обикновено се повишава постепенно от 17 °C до около 24 °C през юли. През този период картофеното растение завършва пълния си биологичен цикъл и достига фазата на узряване. Тези оптимални климатични условия в района (температура под 24 °C) благоприятстват по-доброто преминаване на въглехидрати и минерални елементи към клубените на растението. Що се отнася до валежите (средно годишно количество от 800 до 1 200 mm), липсата на валежи през август, съчетана с високите температури, достигащи 30 °C, благоприятства процеса на узряване и стареене. Освен това условията на суша, при които се събира реколтата, също оказват влияние върху характерните качества на „Patata dell’Alto Viterbese“, като напр. върху еднородния цвят на кожицата и цялостния външен вид на клубените (дъждът благоприятства промяна на цвета на кожицата, по която се получават тъмни петна).

В своята съвкупност характеристиките на „Patata dell’Alto Viterbese“, които са резултат от взаимодействието на растението с околната среда, са му спечелили репутация, доказана от редица съхранени източници (документи за продажба, фактури и пр.), които свидетелстват също така за дългогодишната историческа, културна и социална връзка между продукта и района на производство. Специализирани списания, фотографии, разкази от местни автори и кинематографски материали потвърждават отглеждането на „Patata dell’Alto Viterbese“ още от началото на XX век. За популярността, на която понастоящем се радва продуктът, свидетелстват многобройни публикации, статии и рецепти. Сред най-важните са две публикации на Comunità Montana Alta Tuscia Laziale — „L’alta Tuscia nel Piatto — Guida ai Sapori e ai Saperi dell’ Alta Tuscia“ („Кухнята на Северна Тусция — ръководство за кулинарните специалитети и тайните на Северна Тусция“) (2008 г.) и „I Prodotti Agroalimentari Tipici Dell’alta Tuscia“ („Традиционни храни на Северна Тусция“) (2001 г.). В тях „Patata dell’Alto Viterbese“ се описва като традиционен за района продукт, на който дори е посветен специален раздел с описание на характерния му аромат, употреба и местни рецепти. „Patata dell’Alto Viterbese“ се споменава и на проведения на 9 октомври 2004 г. в Орвието панаир на храни и вина „Golosando tra le Specialità della Comunità Montana Alta Tuscia Laziale“. На „Patata dell’Alto Viterbese“ е посветен цял раздел в ръководството „Tuscia a tavola — ricette, curiosità, prodotti tradizioni gastronomiche della provincia di Viterbo“ („Кулинарното изкуство на Тусция — рецепти, любопитни факти, кулинарни традиции и продукти на провинцията Витербо“) от Итало Ариети (шесто издание, издателство „Primaprint“, Витербо, 2005 г.). Продуктът се споменава и като специалитет в статията „Ma quante belle patate … viaggio in Italia tra le patate di grande tradizione“ („Изобилие от картофени изкушения — описание на традиционните видове картофи в Италия“), публикувана в списание „Informatore Agrario“ („Земеделски новости“) (ноември—декември 2008 г., стр. 22—27). Необходимо е да се отбележат и рекламните публикации в интернет, в които се възхвалява плътната консистенция на „Patata dell’Alto Viterbese“, идеална за приготвянето на картофените кнедли ньоки („gnocchi“). За значимостта на продукта в местните обичаи свидетелства и традицията на фестивалите — като се започне от кулинарния фестивал, посветен на картофените кнедли, проведен за първи път в Сан Лоренцо Нуово през 1977 г., и се стигне до фестивала на картофите, който се провежда в Гроте ди Кастро от 1985 г. — които се организират с активното участие на местните жители. Трябва да се отбележи и изложението за популяризиране на „Patata dell’Alto Viterbese“, на което са изложени утвърдени и експериментални сортове картофи. То се организира от сдружения на местни земеделски стопани от 2001 г. и достигна до петото си издание. За културната връзка между продукта и района свидетелства и широката употреба на картофите в много местни традиционни рецепти като „Minestra con l’orloge“ (супа от „часовничета“), която дължи своето име на формата на нарязване на картофите, „Pasta e patate“ (макаронени изделия с картофи) — обикновено селско ястие от района Alto Viterbese, както и „Frittata di patate“ (омлет с картофи), който обаче се приготвя без яйца.

Препратка към публикуваната спецификация

(член 6, параграф 1, втора алинея от посочения регламент)

Компетентната администрация е започнала национална процедура за възражение, като е публикувала предложението за признаване на ЗГУ „Patata dell’Alto Viterbese“ в Държавен вестник на Италианската република № 66 от 20 март 2017 г.

Консолидираният текст на продуктовата спецификация е на разположение на следния уебсайт:

http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

или

чрез директно търсене от началната страница на сайта на Министерството на политиките в областта на земеделието, храните и горското стопанство (www.politicheagricole.it), като се избере рубриката „Prodotti DOP IGP“ (горе вдясно на екрана), след това — „Prodotti DOP, IGP е STG“ (отстрани вляво на екрана), и накрая — „Disciplinari di produzione all’esame dell’UE“.


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.