|
ISSN 1977-0855 |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
C 255 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 60 |
|
Известие № |
Съдържание |
Страница |
|
|
II Съобщения |
|
|
|
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2017/C 255/01 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.8563 — Intervias/Esso Italiana Business) ( 1 ) |
|
|
2017/C 255/02 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.8421 — Westrock/MPS) ( 1 ) |
|
|
2017/C 255/03 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.8312 — Panasonic Corporation/Ficosa International) ( 1 ) |
|
|
2017/C 255/04 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.8491 — PGA Group/Groupe Bernard/CDPR) ( 1 ) |
|
|
2017/C 255/05 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.8539 — KPS/Dexko) ( 1 ) |
|
|
2017/C 255/06 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.8431 — Omers/AIMCo/Vue/Dalian Wanda Group/UCI Italia/JV) ( 1 ) |
|
|
IV Информация |
|
|
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
|
Съвет |
|
|
2017/C 255/07 |
||
|
2017/C 255/08 |
||
|
2017/C 255/09 |
||
|
2017/C 255/10 |
||
|
|
Европейска комисия |
|
|
2017/C 255/11 |
||
|
2017/C 255/12 |
||
|
2017/C 255/13 |
|
|
V Становища |
|
|
|
ДРУГИ АКТОВЕ |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2017/C 255/14 |
|
|
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП. |
|
BG |
|
II Съобщения
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейска комисия
|
5.8.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 255/1 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело M.8563 — Intervias/Esso Italiana Business)
(текст от значение за ЕИП)
(2017/C 255/01)
На 28 юли 2017 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
|
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
|
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32017M8563. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.
|
5.8.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 255/1 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело M.8421 — Westrock/MPS)
(текст от значение за ЕИП)
(2017/C 255/02)
На 18 май 2017 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
|
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
|
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32017M8421. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.
|
5.8.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 255/2 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело M.8312 — Panasonic Corporation/Ficosa International)
(текст от значение за ЕИП)
(2017/C 255/03)
На 21 април 2017 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
|
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
|
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32017M8312. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.
|
5.8.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 255/2 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело M.8491 — PGA Group/Groupe Bernard/CDPR)
(текст от значение за ЕИП)
(2017/C 255/04)
На 5 юли 2017 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на френски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
|
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл. |
|
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32017M8491. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.
|
5.8.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 255/3 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело M.8539 — KPS/Dexko)
(текст от значение за ЕИП)
(2017/C 255/05)
На 10 юли 2017 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
|
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
|
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32017M8539. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.
|
5.8.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 255/3 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело M.8431 — Omers/AIMCo/Vue/Dalian Wanda Group/UCI Italia/JV)
(текст от значение за ЕИП)
(2017/C 255/06)
На 18 май 2017 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
|
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
|
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32017M8431. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.
IV Информация
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Съвет
|
5.8.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 255/4 |
Известие на вниманието на лицата, групите и образуванията, посочени в списъка, предвиден в член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001 на Съвета относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания
(вж. приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1420 на Съвета от 4 август 2017 г.)
(2017/C 255/07)
На вниманието на лицата, групите и образуванията, включени в списъка, съдържащ се в Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1420 на Съвета (1).
Съветът на Европейския съюз смята, че мотивите за включването на лицата, групите и образуванията, които присъстват в посочения по-горе списък на лицата, групите и образуванията, обект на ограничителните мерки, предвидени в Регламент (ЕО) № 2580/2001 на Съвета от 27 декември 2001 г. относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма (2), насочени срещу определени лица и образувания, са все още валидни. По тази причина Съветът реши тези лица, групи и образувания да останат в списъка.
Регламент (ЕО) № 2580/2001 предвижда замразяване на всички средства, други финансови активи и икономически ресурси, принадлежащи на засегнатите лица, групи и образувания, и забранява прякото или непрякото предоставяне на тяхно разположение на средства, други финансови активи и икономически ресурси.
На засегнатите лица, групи и образувания се обръща внимание, че могат да подадат искане до компетентните органи на съответната(ите) държава(и) членка(и) от списъка в приложението към регламента, за да получат разрешение да използват замразените средства за основни нужди или за специфични плащания в съответствие с член 5, параграф 2 от същия регламент.
Засегнатите лица, групи и образувания могат да се обърнат към Съвета с искане да получат изложението на мотивите за запазването на имената им в посочения по-горе списък (освен ако то вече не им е предоставено). Тези искания се изпращат на следния адрес:
|
Council of the European Union (Attn: COMET designations) |
|
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
|
1048 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
|
E-mail: sanctions@consilium.europa.eu |
Засегнатите лица, групи и образувания могат по всяко време да подадат искане до Съвета на посочения по-горе адрес, заедно с необходимата придружаваща документация, за преразглеждане на решението имената им да бъдат включени в списъка и да продължат да фигурират в него. Тези искания ще бъдат разглеждани при получаването им. Във връзка с това на засегнатите лица, групи и образувания се обръща внимание, че Съветът извършва периодичен преглед на списъка в съответствие с член 1, параграф 6 от Обща позиция 2001/931/ОВППС (3). За да могат да бъдат разгледани по време на следващия преглед, исканията следва да бъдат подадени до 4 септември 2017 г.
На засегнатите лица, групи и образувания се обръща внимание за възможността регламентът на Съвета да бъде оспорен пред Общия съд на Европейския съюз в съответствие с условията, предвидени в член 263, четвърта и шеста алинея от Договора за функционирането на Европейския съюз.
(1) ОВ L 204, 5.8.2017 г., стр. 3.
(2) ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 70.
(3) OВ L 344, 28.12.2001, стp. 93.
|
5.8.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 255/6 |
Известие на вниманието на субектите на данни, спрямо които се прилагат ограничителните мерки, предвидени в Регламент (ЕО) № 2580/2001 на Съвета относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания
(2017/C 255/08)
На вниманието на субектите на данни се предоставя следната информация в съответствие с член 12 от Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета (1):
Правното основание за тази обработка на данни е Регламент (ЕО) № 2580/2001 на Съвета (2).
Администратор на тази обработка на данни е Съветът на Европейския съюз, който се представлява от генералния директор на ГД С „Външни работи, разширяване и гражданска защита“ на Генералния секретариат на Съвета, а отделът, на който е възложено да извърши обработката на данните, е отдел 1С към ГД С, с който можете да се свържете на адрес:
|
Council of the European Union |
|
General Secretariat |
|
DG C 1C |
|
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
|
1048 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
|
E-mail: sanctions@consilium.europa.eu |
Целта на обработката на данните е съставянето и актуализирането на списъка на лицата, спрямо които се прилагат ограничителните мерки, предвидени в Регламент (ЕО) № 2580/2001.
Субектите на данни са физическите лица, които отговарят на критериите за включване в списъка, както е посочено в същия регламент.
Събраните лични данни включват данни, необходими за точната идентификация на съответното лице, изложението на мотивите и всички други данни, свързани с тях.
Събраните лични данни могат да се предоставят при необходимост на Европейската служба за външна дейност и на Комисията.
Без да се засягат ограниченията, предвидени в член 20, параграф 1, букви а) и г) от Регламент (ЕО) № 45/2001, на исканията за получаване на достъп, както и на тези за извършване на поправка или на възраженията се дава отговор в съответствие с раздел 5 от Решение 2004/644/ЕО на Съвета (3).
Личните данни се съхраняват пет години след датата на оттеглянето на субекта на данните от списъка на лицата, спрямо които се прилага мярка за замразяване на активи, или след като срокът на мярката е изтекъл, или за периода на съдебния процес, в случай че е даден ход на съдебен процес.
Субектите на данни могат да сезират Европейския надзорен орган по защита на данните в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001.
(1) ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.
(2) ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 70.
(3) ОВ L 296, 21.9.2004 г., стр. 16.
|
5.8.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 255/7 |
Известие на вниманието на лицата, спрямо които се прилагат ограничителните мерки, предвидени в Решение 2014/145/ОВППС на Съвета, изменено с Решение (ОВППС) 2017/1418 на Съвета, и в Регламент (ЕС) № 269/2014 на Съвета, изпълняван с Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1417 на Съвета, относно ограничителни мерки във връзка с действия, подкопаващи или застрашаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна
(2017/C 255/09)
Следната информация се предоставя на вниманието на лицата и образуванията, изброени в приложението към Решение (ОВППС) 2017/1418 на Съвета (1) и в приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1417 на Съвета (2) относно ограничителни мерки във връзка с действия, подкопаващи или застрашаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна.
Съветът на Европейския съюз реши, че лицата и образуванията, изброени в посочените по-горе приложения, следва да бъдат включени в списъка на лицата и образуванията, спрямо които се прилагат ограничителните мерки, предвидени в Решение 2014/145/ОВППС на Съвета (3) и Регламент (ЕС) № 269/2014 на Съвета (4) относно ограничителни мерки във връзка с действия, подкопаващи или застрашаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна. Основанията за включването на тези лица в списъка са посочени в съответните графи в тези приложения.
На засегнатите лица и образувания се обръща внимание, че могат да подадат заявление до компетентните органи на съответната(ите) държава(и) членка(и), посочени в уебсайтовете в приложение II към Регламент (ЕС) № 269/2014, за да получат разрешение за използване на замразени средства за основни нужди или конкретни плащания (вж. член 4 от Регламента).
Засегнатите лица и образувания могат да отправят до Съвета искане, придружено от съпътстваща документация, за преразглеждане на решението за включването им в посочения по-горе списък, на следния адрес:
|
Council of the European Union |
|
General Secretariat |
|
DG C 1C |
|
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
|
1048 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
|
Е-mail: sanctions@consilium.europa.eu |
На засегнатите лица се обръща внимание и за възможността да оспорят решението на Съвета пред Общия съд на Европейския съюз съгласно условията, предвидени в член 275, втора алинея и член 263, четвърта и шеста алинея от Договора за функционирането на Европейския съюз.
(1) OВ L 203 I, 4.8.2017 г., стp. 5.
(2) OВ L 203 I, 4.8.2017 г., стp. 1.
(3) OВ L 78, 17.3.2014 г., стp. 16.
(4) OВ L 78, 17.3.2014 г., стp. 6.
|
5.8.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 255/8 |
Известие на вниманието на субектите на данни, спрямо които се прилагат ограничителните мерки, предвидени в Регламент (EС) № 269/2014 на Съвета относно ограничителни мерки по отношение на действия, подкопаващи или застрашаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна
(2017/C 255/10)
На вниманието на субектите на данни се предоставя следната информация в съответствие с член 12 от Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета (1):
Правното основание за тази обработка на данни е Регламент (ЕС) № 269/2014 на Съвета (2).
Контролиращият орган за процеса на обработка на данни е Съветът на Европейския съюз, който се представлява от генералния директор на ГД С „Външни работи, разширяване и гражданска защита“ на Генералния секретариат на Съвета, а отделът, на който е възложено да извърши обработката на данните, е Отдел 1 С към ГД С, с който можете да се свържете на адрес:
|
Council of the European Union |
|
General Secretariat |
|
DG C 1C |
|
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
|
1048 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
|
Е-mail: sanctions@consilium.europa.eu |
Целта на обработката на данните е съставяне и актуализиране на списъка на лицата, спрямо които се прилагат ограничителните мерки, предвидени в Регламент (ЕС) № 269/2014.
Субектите на данни са физическите лица, които отговарят на критериите за включване в списъка, определени в посочения регламент.
Събраните лични данни включват данни, необходими за точната идентификация на съответното лице, изложението на мотивите и всякакви други данни, свързани с тях.
Събраните лични данни могат да се предоставят при необходимост на Европейската служба за външна дейност и на Комисията.
Без да се засягат ограниченията, предвидени в член 20, параграф 1, букви а) и г) от Регламент (ЕО) № 45/2001, на исканията за получаване на достъп, както и на тези за извършване на поправка или на възраженията се дава отговор в съответствие с раздел 5 от Решение 2004/644/ЕО на Съвета (3).
Личните данни се съхраняват пет години след момента на оттеглянето на субекта на данните от списъка на лицата, спрямо които се прилага мярка за замразяване на активи, или след като срокът на мярката е изтекъл, или за периода на съдебния процес, в случай че е даден ход на съдебен процес.
Субектите на данни могат да сезират Европейския надзорен орган по защита на данните в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001.
(1) OВ L 8, 12.1.2001 г., стp. 1.
(2) OВ L 78, 17.3.2014 г., стp. 6.
(3) OВ L 296, 21.9.2004 г., стp. 16.
Европейска комисия
|
5.8.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 255/9 |
Обменен курс на еврото (1)
4 август 2017 година
(2017/C 255/11)
1 евро =
|
|
Валута |
Обменен курс |
|
USD |
щатски долар |
1,1868 |
|
JPY |
японска йена |
130,67 |
|
DKK |
датска крона |
7,4388 |
|
GBP |
лира стерлинг |
0,90280 |
|
SEK |
шведска крона |
9,6053 |
|
CHF |
швейцарски франк |
1,1494 |
|
ISK |
исландска крона |
|
|
NOK |
норвежка крона |
9,3618 |
|
BGN |
български лев |
1,9558 |
|
CZK |
чешка крона |
26,068 |
|
HUF |
унгарски форинт |
304,36 |
|
PLN |
полска злота |
4,2410 |
|
RON |
румънска лея |
4,5635 |
|
TRY |
турска лира |
4,1903 |
|
AUD |
австралийски долар |
1,4888 |
|
CAD |
канадски долар |
1,4920 |
|
HKD |
хонконгски долар |
9,2782 |
|
NZD |
новозеландски долар |
1,5928 |
|
SGD |
сингапурски долар |
1,6097 |
|
KRW |
южнокорейски вон |
1 334,12 |
|
ZAR |
южноафрикански ранд |
15,8267 |
|
CNY |
китайски юан рен-мин-би |
7,9757 |
|
HRK |
хърватска куна |
7,4070 |
|
IDR |
индонезийска рупия |
15 791,56 |
|
MYR |
малайзийски рингит |
5,0777 |
|
PHP |
филипинско песо |
59,588 |
|
RUB |
руска рубла |
71,4691 |
|
THB |
тайландски бат |
39,455 |
|
BRL |
бразилски реал |
3,6911 |
|
MXN |
мексиканско песо |
21,1344 |
|
INR |
индийска рупия |
75,5035 |
(1) Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.
|
5.8.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 255/10 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 3 август 2017 година
за публикуване в Официален вестник на Европейския съюз на заявлението за изменение на продуктовата спецификация на наименование от лозаро-винарския сектор, посочено в член 105 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета
(Montravel (ЗНП)
(2017/C 255/12)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (1), и по-специално член 97, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В съответствие с член 105 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 Франция подаде заявление за изменение на продуктовата спецификация на наименованието „Montravel“. |
|
(2) |
Комисията разгледа това заявление и установи, че условията, предвидени в членове 93—96, член 97, параграф 1 и членове 100, 101 и 102 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, са изпълнени. |
|
(3) |
За да се даде възможност за подаване на декларации за възражение в съответствие с член 98 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, заявлението за изменение на продуктовата спецификация на наименованието „Montravel“ следва да се публикува в Официален вестник на Европейския съюз, |
РЕШИ:
Член единствен
Заявлението за изменение на продуктовата спецификация на наименованието „Montravel“ (ЗНП) в съответствие с член 105 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 се съдържа в приложението към настоящото решение.
В съответствие с член 98 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 в срок от два месеца от датата на публикуване на настоящото решение в Официален вестник на Европейския съюз може да се подават възражения срещу изменението на продуктовата спецификация, посочено в първата алинея от настоящия член.
Съставено в Брюксел на 3 август 2017 година.
За Комисията
Phil HOGAN
Член на Комисията
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.
ПРИЛОЖЕНИЕ
„MONTRAVEL“
AOP-FR-A0923-AM01
Дата на подаване на заявлението: 22 декември 2014 г.
ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ИЗМЕНЕНИЕ НА ПРОДУКТОВАТА СПЕЦИФИКАЦИЯ
1. Приложими правила по отношение на изменението:
Член 105 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 — изменение, което не е несъществено
2. Описание и основания за изменението
2.1. Географски район
В глава 1, раздел IV, точка 1 от продуктовата спецификация географският район на производство е изменен, както следва: заличена е една община — Saint-Seurin de Prats, а две други — Le Fleix и Monfaucon, са добавени. В тези две общини хълмовете са неразделна част от масива, включен в първоначалния географски район, и имат същия геоложки профил, което не може да се каже за община Saint-Seurin-de-Prats, разположена изцяло в алувиалната долина на река Дордон.
Изменена е точка 6 от единния документ.
2.2. Обособен парцелиран район
В глава 1, раздел IV, точка 2 — в текста относно обособяването на парцелирания район, е добавена датата, на която компетентният национален орган е одобрил изменението на обособения парцелиран район в рамките на новоопределения географски район на производство, в резултат на това в продуктовата спецификация е добавена датата, на която се е произнесъл националният комитет. Напомня се, че обособяването на парцели представлява определяне, в рамките на географския район на производство, на парцели, които са подходящи за производството на разглеждания продукт с контролирано наименование за произход.
Това изменение не касае единния документ.
2.3. Област в непосредствена близост
Вследствие на изменението на географския район е изменена точка 3 от глава 1, раздел IV, в която се определя областта в непосредствена близост, където може да се осъществяват винификацията, обработването и съзряването на вината. На практика включването на двете нови общини — Le Fleix и Monfaucon — в географския район налага заличаването им от областта в непосредствена близост.
И обратното, изключената от географския район община Saint-Seurin-de-Prats е включена в областта в непосредствена близост и е добавена в списъка на общините, като се имат предвид съществуващите винификационни практики.
Изменена е точка 9 от единния документ.
2.4. Връзка с произхода
Вследствие на изменението на географския район е направена корекция в продуктовата спецификация (в глава 1, раздел Х „Връзка с географския район“, точка 1 „Информация относно географския район“, първата алинея), като е коригиран броят на разположените в географския район на производство общини — числото „14“ е заменено с числото „15“.
Следва да се има предвид, че тъй като геоложкият профил на добавените към географския район общини е същият, като профила, описан в текста относно връзката с произхода, този текст не е изменен.
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
1. Наименование/наименования
Montravel
2. Вид географско означение
ЗНП — Защитено наименование за произход
3. Категории лозаро-винарски продукти
|
1. |
Вино |
4. Описание на виното(ата)
Бели вина
Белите вина са резултат от купажирането на сортове грозде или на вина, получени от най-малко два основни сорта грозде. В рамките на различните купажи сортовете бяло грозде обикновено се отличават с екзотичен аромат, свежест, минерална нотка и дълготраен вкус. Тези сухи бели вина, съзрели върху фина утайка, понякога в дъбови бъчви, са много ценени заради техния наситен вкус, плътност и най-вече силно изразената минерална свежест, която се запазва в продължение на много години.
Минималното естествено алкохолно съдържание по обем е 10,5 %.
Общото алкохолно съдържание по обем е 13 %, след обогатяване.
Съдържанието на ферментируеми захари (глюкоза и фруктоза) е по-малко от 3 грама на литър.
Червени вина
Червените вина са резултат от купажирането на сортове грозде или на вина. Цветът им е плътен, много наситен. Мирисът, напомнящ черни плодове и с много дискретен нюанс на печено, с времето се променя и придобива растителни нотки и дъх на подправки. Вкусът е като цяло наситен и изискан едновременно, танините са добре отлежали и забележително деликатни. Това са отличаващи се с качеството си вина, с добре изразени след няколко години стареене характеристики.
Минималното естествено алкохолно съдържание по обем е 11 %.
Общото алкохолно съдържание по обем е 13,5 %, след обогатяване.
Максималното съдържание на ябълчна киселина е определено на 0,4 грама на литър.
Съдържанието на ферментируеми захари (глюкоза и фруктоза) е по-малко от 3 грама на литър.
5. Винопроизводствени практики
а. Основни енологични практики
Лозята са с минимална гъстота на насажденията от 5 000 растения на хектар. Междуредието не може да превишава 2 метра, а разстоянието между растенията в реда е не по-малко от 0,8 метра.
Лозите се подрязват, като се използват резитба Гюйо, резитба „кордон Роая“ или „на чеп“, като се оставят най-много 10 очи на лоза.
Напояването е забранено.
Всяка топлинна обработка на гроздето при температура над 40 °C е забранена. Не се допуска използването на парчета дърво при съзряването на вината. Не се допуска добавяне на танини. Общото алкохолно съдържание по обем на вината, след обогатяване, не надвишава 13,5 % за червените вина и 13 % за белите вина. Освен разпоредбите, посочени по-горе, по отношение на енологичните практики при вината трябва да са спазени задълженията, определени на равнището на ЕС и в Кодекса за селското стопанство.
б. Максимални добиви
червено вино
60 хектолитра от хектар
бяло вино
70 хектолитра от хектар
6. Определен район
Беритбата на гроздето, винификацията, обработването и съзряването на вината, а само за червените вина — и бутилирането, се извършват на територията на следните общини от департамент Dordogne: Bonneville-et-Saint-Avit-de-Fumadières, Le Fleix, Fougueyrolles, Lamothe-Montravel, Monfaucon, Montcaret, Montazeau, Montpeyroux, Nastringues, Port-Sainte-Foy-et-Ponchapt, Saint-Antoine-de-Breuilh, Saint-Méard-de-Gurçon, Saint-Michel-de-Montaigne, Saint-Vivien и Vélines.
7. Основни сортове грозде
|
|
Cabernet-Sauvignon N |
|
|
Cabernet franc N |
|
|
Cot N |
|
|
Muscadelle B |
|
|
Merlot N |
|
|
Semillon B |
|
|
Sauvignon gris G |
|
|
Sauvignon B |
8. Описание на връзката (връзките)
Географският район на вината с контролирано наименование за произход „Montravel“ се отличава от останалата част на района около Бержерак с геоморфоложката структура на своите хълмове, на чиято повърхност се среща специфичен варовик, съдържащ фосили на морски звезди. В обособения парцелиран район преобладават парцелите с добре отцедливи глинесто-варовикови почви по платото, както и склоновете с изцяло южно изложение.
Желанието да се подчертае значимостта на това културно наследство намира израз в използването — при производството на червени вина — на по-голяма гъстота на засаждане в сравнение с тази в другите сектори в района на Бержерак, на специфично купажиране, при което преобладава сортът Merlot N, и на стремеж към производство на вина, предназначени за стареене, с дълго съзряване; едновременно с това не се допускат практики като използване на парчета дърво при съзряването на вината, добавяне на танини и топлинна обработка на гроздето при температура над 40 °C, нито използване на преси с непрекъснато действие или на кошове с монтирани ротационни лопаткови помпи.
Червените вина съзряват в продължение на най-малко осемнадесет месеца, като през най-малко 3 от тях стареят в бутилки. Цветът им е плътен, много наситен. Мирисът, напомнящ черни плодове и с много дискретен нюанс на печено, с времето се променя и придобива растителни нотки и дъх на подправки. Вкусът е като цяло наситен и изискан едновременно, танините са добре отлежали и забележително деликатни. Макар че тези червени вина може да се дегустират още през първите години благодарение на своята свежест и плодов нюанс, това са отличаващи се с качеството си вина, с добре изразени след няколко години стареене характеристики. Включвайки в условията за производство продължителността на стареене в бутилки в определения географски район и в областта в непосредствена близост, членовете на общността си поставят за цел да опазят по-добре качеството и спецификата на продукта, а оттам — и репутацията на контролираното наименование за произход.
Що се отнася до сухите бели вина, океанският климат с винаги висока влажност и съдържането на глина в почвите позволяват да се избегнат водният стрес и летните топлинни удари, като по този начин се улеснява оптималното зреене на гроздето. Тези вина се получават чрез купажиране на сортове грозде, при което преобладават основните сортове, като напр. Sémillon B и Sauvignon B или Sauvignon gris G. В рамките на различните купажи тези сортове бяло грозде обикновено се отличават с екзотичен аромат, свежест, минерална нотка и дълготраен вкус. Тези сухи бели вина, съзрели върху фина утайка, понякога в дъбови бъчви, са много ценени заради техния наситен вкус, плътност и най-вече силно изразената минерална свежест, която се запазва в продължение на много години.
Най-старото свидетелство за лозаро-винарските традиции в „Montravel“ датира от 1080 г., когато бенедиктинските монаси от манастира в Saint-Florent de Saumur се установяват в общините Montcaret, Breuilh, Bonneville и Montravel. Те разорават необработваните дотогава земи, за да отглеждат двете свещени за общността култури — грозде и жито.
Несъмнено най-известният производител на виното „Montravel“ е философът Мишел Ейкем дьо Монтен, кмет на Бордо, чиито лозя се простирали в подножието на кулата, в която обичал да се оттегля, за да пише: „лозята, които са градини и кътчета на удоволствие, на необичайна красота, и където научих до каква степен изкуството може умело да си послужи с едно разкривено, хълмисто и неравно място“.
Ето какво пише през 1903 г. Едуар Фере, издател на книгата „Бержерак и неговите вина“, за географския район на „Montravel“: „червените вина са силни, с наситен цвят, изчистен вкус и някои реколти се доближават много до отличните вина на Кастийоне“.
По този начин, чрез своя исторически капитал и чрез установяването си на определени места, контролираното наименование за произход „Montravel“ свидетелства за дълбока привързаност към лозарството, неразривно свързана с територията, на която хората са вложили труда си, за да могат чрез уменията си да изведат на преден план един оригинален и персонализиран продукт, радващ се на заслужена популярност и предлаган на пазара предимно в бутилки, както в случая на белите вината, така и на червените.
9. Други основни условия
Област в непосредствена близост
Национална правна уредба
Дерогация относно производството в обособения географски район
Областта в непосредствена близост, определена чрез дерогация за винификацията, обработването и съзряването на вината, а само по отношение на червените вина — и за бутилирането, се състои от територията на следните общини:
департамент Dordogne: Bergerac, Saint-Laurent-des-Vignes, Saint-Seurin-de-Prats,
департамент Gironde: Francs, Gardegan-et-Tourtirac, Gensac, Landerrouat, Les Lèveset-Thoumeyragues, Pineuilh, Saint-Avit-Saint-Nazaire и Saint-Emilion.
По-обширна географска единица
Национална правна уредба
Допълнителни разпоредби относно етикетирането
На етикетите на вината с контролирано наименование за произход „Montravel“ може да се посочва по-обширната географска единица „Sud-Ouest [South-west]“. Тази по-обширна географска единица може да се посочва и във всякакви брошури или върху съдовете. Размерите на буквите за по-голямата географска единица не надвишават — нито на височина, нито на ширина — размерите на буквите на контролираното наименование за произход.
Бутилиране
Национална правна уредба
Бутилиране в определения географски район
Червените вина съзряват най-малко до 31 март на втората година след годината на съответната реколта, като най-малко 3 месеца в рамките на този период стареят в бутилки.
Препратка към публикуваната спецификация
https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-0d52a671-4b5e-4158-ab9f-a37fc2394688
|
5.8.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 255/15 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 4 август 2017 година
за публикуване в Официален вестник на Европейския съюз на единния документ, посочен в член 94, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета, и на препратката към публикацията на спецификацията на продукта за наименование в лозаро-винарския сектор
[Ribeiras do Morrazo (ЗГУ)]
(2017/C 255/13)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1), и по-специално член 97, параграф 3 от него
като има предвид, че:
|
(1) |
В съответствие с част II, дял II, глава I, раздел 2 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 Испания представи заявление за защита на наименованието „Ribeiras do Morrazo“. |
|
(2) |
В съответствие с член 97, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 Комисията разгледа заявлението и стигна до заключението, че са спазени условията, предвидени в членове 93—96, член 97, параграф 1 и членове 100, 101 и 102 от посочения регламент. |
|
(3) |
С цел да се даде възможност за подаване на декларации за възражение в съответствие с член 98 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, в Официален вестник на Европейския съюз следва да се публикуват единният документ, посочен в член 94, параграф 1, буква г) от същия регламент, както и препратката към публикацията на спецификацията на продукта, направена в хода на предварителната национална процедура за разглеждане на заявлението за защита на наименованието „Ribeiras do Morrazo“, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член единствен
Единният документ, изготвен в съответствие с член 94, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) № 1308/2013, и препратката към публикацията на спецификацията на продукта за наименованието „Ribeiras do Morrazo“ (ЗГУ) се съдържат в приложението към настоящото решение.
В съответствие с член 98 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 публикуването на настоящото решение предоставя право на възражение срещу защитата на наименованието, посочено в първата алинея от настоящия член, в срок от два месеца от датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 4 август 2017 година.
За Комисията
Phil HOGAN
Член на Комисията
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
„RIBEIRAS DO MORRAZO“
PGI-ES-02238
Дата на прилагане 24.11.2016 г.
1. Наименование/наименования за регистрация
Ribeiras do Morrazo
2. Вид географско означение
ЗГУ — Защитено географско указание
3. Категории лозаро-винарски продукти
|
1. |
Вино |
4. Описание на виното/вината
Бяло вино
Сухо, свежо и пивко вино, бистро и искрящо на вид, с характерен аромат, в който се долавят особеностите на суровината, използвана за неговото производство. То е с умерено алкохолно съдържание, с цветни и плодови аромати, с добра и балансирана киселинност и с интензивен аромат.
Общи аналитични характеристики
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в об. %) |
11,5 |
|
Минимална обща киселинност |
5 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина |
|
Максимално съдържание на летливи киселини (в милиеквиваленти на литър) |
17,9 |
|
Максимално общо съдържание на серен диоксид (в милиграми на литър) |
200 |
Червено вино
Сухо, свежо и пивко вино, бистро и искрящо на вид, с характерен аромат, в който се долавят особеностите на суровината, използвана за неговото производство. То е с умерено алкохолно съдържание, с цветни и плодови аромати, с добра и балансирана киселинност и с много тъмен цвят.
Общи аналитични характеристики
|
Минимално действително алкохолно съдържание (в об. %) |
10 |
|
Минимална обща киселинност |
5 грама на литър, изразена като съдържание на винена киселина |
|
Максимално съдържание на летливи киселини (в милиеквиваленти на литър) |
17,9 |
|
Максимално общо съдържание на серен диоксид (в милиграми на литър) |
150 |
5. Винопроизводствени практики
а) Основни енологични практики
Агротехническа практика
При събирането на гроздето трябва да се използват специално предназначени за целта каси или други контейнери, разрешени от компетентния орган.
Специфична енологична практика
Максималният добив при производството на виното трябва да е 68 литра на всеки 100 килограма грозде.
б) Максимални добиви
Бели сортове
10 000 килограма грозде от хектар
Бели сортове
68 hl/ha
Червени сортове
8 000 kg грозде от хектар
Червени сортове
54,4 hl/ha
6. Определен район
Районите, подходящи за производство на гроздето, са с надморска височина под 300 метра и се намират в общините Bueu, Cangas, Marín, Moaña, Poio, Pontevedra, Redondela и Vilaboa — всички те са разположени в провинция Pontevedra (автономна област Galicia).
7. Основни винени сортове грозде
|
|
Branco lexitimo, познат още като Albarin blanco |
|
|
Caiño tinto |
|
|
Caiño blanco |
|
|
Brancellao |
|
|
Albariño |
|
|
Mencia |
|
|
Godello |
|
|
Espadeiro |
|
|
Pedral |
|
|
Loureiro tinto |
|
|
Loureira |
|
|
Souson |
|
|
Treixadura |
|
|
Torrontes |
8. Описание на връзката/връзките
Климатът в района е влажен океански, с 2 100 часа годишно слънцегреене, меки температури и малък температурен диапазон (между 7,3 °C и 25,7 °C) през вегетационния период, с високи температури през зимата, почти пълно отсъствие на слани и с количество на валежите между 1 300 и 1 800 mm. Районът е заслонен от няколко планински образувания, в резултат на което валежите през лятото са оскъдни. Тази особеност, в съчетание с относително високите летни температури, обуславя високите равнища на евапотранспирация. Съответно по това време на годината климатът се отличава с ясно изразено средиземноморско влияние и средни температури около 18 °C, което благоприятства отглеждането на лозя.
В този крайбрежен район лозята се отглеждат на хълмисти терени с гладки склонове, защитени са от ветрове и почти винаги надморското им равнище е по-малко от 150 метра. Почвите в по-голямата част от района са леко киселинни и пропускливи, с ограничена способност за задържане на вода и ниско съдържание на органични вещества в повърхностния слой. Те са предимно стари, с достатъчна дълбочина и добре нагрявани от слънцето, което ги прави подходящи за отглеждането на лозя. Литоложкият субстрат се състои предимно от гранитни слоеве, датиращи от херцинския период, и от леко метаморфизирали седиментни скали. Съдържанието на едра фракция е умерено, в резултат на което почвите са силно пропускливи и лесни за обработване. Най-разпространени са праховито-песъкливите или глинесто-песъкливо-праховитите почви, които са леки, силно пропускливи и с оптимална проветривост. Тези почви са също така рохки и леко киселинни — особено по полегатите склонове, което обуславя отличното качество на гроздето.
Вината са свежи и с балансирано алкохолно съдържание. Белите вина се отличават с блестящи златистожълти нюанси и изразени цветни и плодови аромати. Те са леки и свежи, с добър ароматен потенциал, като финалът им се характеризира с цитрусови нотки. При червените вина цветът е средно интензивен, с черешови тонове и виолетови нюанси. Те са пивки, с умерена плътност, с аромат на червени и горски плодове и с мек танинов финал.
Качествата на вината са резултат от въздействието на температурата, валежите и агрономическите условия, към които следва да се добави и значението на човешкия фактор. За това свидетелства употребата на добре пригодени сортове (като всички те са местни и адаптирани към средата) и засаждането на лозята в добре огрявани от слънцето участъци с топли и пропускливи почви или при специфични условия — например върху песъкливи почви и пясъчни дюни или гранитни склонове, които са характерни за географския район. Вследствие на традиционните методи на отглеждане и подрязване повечето местни лозя са ниско подрязани и много гъсти, в резултат на което лозите са по-добре изложени на морското влияние. Под въздействието на всички тези условия вината, произведени в района, се характеризират с балансиран и хармоничен вкус, отличен аромат и добра възможност за съхранение.
9. Основни допълнителни условия
Правна рамка:
В националното законодателство
Вид допълнително условие:
Опаковане в географския район
Описание на условието:
Вината трябва да бъдат произведени и бутилирани в определения географски район. Транспортирането и бутилирането извън района представлява риск за качеството на виното, изразяващ се в протичането на окислително-редукционни процеси, колебания в температурата и др., като сериозността на този риск зависи от изминатото разстояние. Бутилирането в района на произход позволява да се запазят характеристиките и качествата на продукта. Това обстоятелство, в съчетание с опита и натрупаните през годините задълбочени познания на местните производители за специфичните качества на вината, обуславят необходимостта от бутилиране в района на произход, което гарантира запазване на всички физико-химични и органолептични характеристики на продукта.
Правна рамка:
В националното законодателство
Вид допълнително условие:
Допълнителни разпоредби относно етикетирането
Описание на условието:
Всички бутилки трябва да носят издаден от контролния орган номериран етикет, който се поставя във винарската изба. Върху етикета трябва да е изобразено логото на географското указание, включено в приложение II към спецификацията на продукта.
Връзка към спецификацията на продукта
http://mediorural.xunta.gal/uploads/media/Pliego_Condiciones_Ribeiras_do_Morrazo_abril_2016_C.pdf
V Становища
ДРУГИ АКТОВЕ
Европейска комисия
|
5.8.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 255/19 |
Публикация на заявление за изменение съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни
(2017/C 255/14)
Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1).
ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕ НА ИЗМЕНЕНИЕ, КОЕТО НЕ Е НЕСЪЩЕСТВЕНО, В ПРОДУКТОВАТА СПЕЦИФИКАЦИЯ НА ЗАЩИТЕНИ НАИМЕНОВАНИЯ ЗА ПРОИЗХОД/ЗАЩИТЕНИ ГЕОГРАФСКИ УКАЗАНИЯ
Заявление за одобрение на изменение в съответствие с член 53, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012
„ARANCIA DEL GARGANO“
ЕС №: PGI-IT-02283 — 24.1.2017
ЗНП ( ) ЗГУ ( X )
1. Група заявител и законен интерес
|
Consorzio di tutela dell’Arancia del Gargano IGP e del Limone Femminello del Gargano IGP |
|
Via Varano, 11 |
|
71012 Rodi Garganico (FG) |
|
ITALIA |
|
Електронна поща: garganoagrumi@pec.it |
Consorzio di tutela dell’Arancia del Gargano IGP e del Limone Femminello del Gargano IGP има право да подаде заявлението по силата на член 13, параграф 1 от Decreto del Ministero delle politiche agricole alimentari e forestali № 12511 от 14.10.2013 г.
2. Държава членка или трета държава
Италия
3. Рубрика от спецификацията на продукта, която подлежи на изменение/изменения
|
— |
☐ |
Наименование на продукта |
|
— |
☒ |
Описание на продукта |
|
— |
☐ |
Географски район |
|
— |
☐ |
Доказателство за произход |
|
— |
☒ |
Метод на производство |
|
— |
☐ |
Връзка |
|
— |
☒ |
Етикетиране |
|
— |
☒ |
Друго [техническо адаптиране, проверки, лого] |
4. Вид на изменението/измененията
|
— |
☒ |
Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 |
|
— |
☐ |
Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, за което не е публикуван единен (или равностоен на него) документ, което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 |
5. Изменение/изменения
Описание на продукта
— член 2 от продуктовата спецификация
|
1. |
Точката относно описанието на Arancia del Gargano ЗГУ — тип Biondo Comune del Gargano — се допълва както следва: В случай на портокали, предназначени изключително за преработка, минималният диаметър е 50 mm. Предлага се минималният диаметър да се намали от 60 mm на 50 mm само за плодовете, които трябва да бъдат предназначени за преработка. Промяната позволява на производителите да включат в системата за сертифициране на ЗГУ всички морфологични изменения по отношение на помологичното качество на културния вид Biondo Comune. Уточнява се, че изменението не оказва въздействие върху характеристиките на продукта, предназначен за крайния потребител. |
Метод на производство
— член 5 от продуктовата спецификация
|
2. |
Изречението в параграф 5.2 относно „подложката“: „Както се изисква от агрономската традиция, подложката е „melangolo“ (citrus mearda), сертифицирана като такава от действащата нормативна уредба.“ се изменя както следва: „Както се изисква от агрономската традиция, подложката е „melangolo“ (citrus x aurantium L.), която евентуално може да се замени от други подложки, сертифицирани от действащата нормативна уредба.“ С предложеното изменение се цели на първо място да се коригира използваното в предишната продуктова спецификация биномно наименование, за да се уточни ботаническият вид на подложката, като се използва станалият популярен термин „melangolo“. Действително в предишната продуктова спецификация научното биномно наименование „melangolo citrus mearda“ е погрешно и използваните днес термини „citrus x aurantium L.“ определят по-добре продукта, който е признат и научно установен като хибрид. Освен това добавянето на текста „може да се замени от други подложки, сертифицирани от действащата нормативна уредба“ произтича от необходимостта за производителите на цитрусови плодове да могат да използват и други подложки, предвид факта, че подложките за горчив портокал стават все по-редки. |
|
3. |
Изречението в параграф 5.5 относно „грижите по отглеждането“: „Свързаните с почвата работи се ограничават до операции за окопаване през пролетта и за наторяване, които обикновено се извършват все още с тор от овце и кози;“ се изменя, както следва: „Свързаните с почвата работи се ограничават до операции за окопаване през пролетта и за наторяване, които обикновено се извършват все още с органичен тор;“ Замяната на указанието, според което операцията за наторяване се извършва „обикновено с тор от овце и кози“, произтича от необходимостта да се посочи, че торенето трябва да се прави с органичен тор, но без да се уточнява естеството му. Действително с постепенното намаляване на отглеждането на овце и кози в сравнение с времето, когато е съставена продуктовата спецификация, намирането на тор от овце и кози става все по-трудно. |
|
4. |
Изречението в параграф 5.5 относно „грижите по отглеждането“: „Грижите по отглеждането включват също и защитата на културите едновременно срещу свързаните с дъжд климатични условия, по-специално чрез защитни покривала, и срещу нападенията от паразити, основно листни въшки от тора.“ се изменя, както следва: „Грижите по отглеждането включват също и защитата на културите едновременно срещу неблагоприятните метеорологични условия, по-специално чрез защитни покривала, и срещу нападенията от паразити.“ Изменението е необходимо, за да са адаптира продуктовата спецификация към съвременната действителност. Нападенията от паразити вече не се дължат „основно“ на листни въшки, чиято поява е свързана с тора, а проблемът засяга все по-голямо разнообразие от насекоми, с които производителите на цитрусови плодове непрекъснато се сблъскват. Освен това грешният термин „meteoriche“ е заменен с „meteorologiche“. |
|
5. |
Изречението в параграф 5.6 относно „добива“: „Добивът не трябва да превишава 30 тона на хектар за Biondo Comune del Gargano и 25 тона за местния екотип Duretta del Gargano.“ се изменя, както следва: „Добивът не трябва да превишава 30 тона на хектар за Biondo Comune del Gargano и 25 тона за местния културен вид Duretta del Gargano.“ Термините „местния екотип“ са заменени с термините „местния културен вид“. Изменението се основава на новите агрономически познания, които издигат „Duretta del Gargano“ в ранг на културен вид. |
Етикетиране
— член 8 от продуктовата спецификация
|
6. |
Следният параграф: „При спазване на общите и метрологичните правила за търговия с плодове и зеленчуци продуктът може да бъде предлаган на пазара:
В случай на опаковане съдовете трябва да бъдат твърди, с капацитет между минимум 1 kg и максимум 25 kg, и да са направени от материал с растителен произход, като например дърво или картон. На търговските опаковки трябва да има следните означения: „Arancia del Gargano“, следвано от името на пуснатия в продажба екотип „Biondo Comune“ или „Duretta“.“ се изменя, както следва: „При спазване на общите и метрологичните правила за търговия с плодове и зеленчуци продуктът може да бъде предлаган на пазара:
На посочените в точка 1 опаковки трябва да има следните означения:
Премахването на опаковане от типа „насипно“, при което всеки плод трябва да има логото за ЗГУ, беше поискано от операторите с цел да се избегнат всички разходи и загуба на време, произтичащи от поставянето на логото за защитено географско указание върху всеки портокал. Действително подготовката на портокалите за пускане в продажба много често се извършва ръчно в малки семейни стопанства. Следователно беше взето решение да се предвиди само едно опаковане от типа „опакован“, като се гарантира все пак етикетирането да бъде задължително за поне 80 % от плодовете. Ограничението от 80 % се прилага също и за плодовете, предлагани в индивидуална опаковка. Замяната на термина „екотип“ с термина „културен вид“ е в съответствие с изменението на точка 5. Въведени са специфични разпоредби за предназначените за преработка портокали. Добавянето на новата точка 2 се обосновава с необходимостта от използване за търговски цели на плодовете, които са с размер между 9 и 13, без на производителите да се налага задължението да етикетират предназначените за преработка плодове. За гарантиране на произхода и проследяването на плодовете е необходимо на използваното пакетиране или опаковки да фигурира текстът ЗГУ „Arancia del Gargano“, следван от текста „предназначен за преработка“. |
|
7. |
Последният параграф, който се отнася за ползвателите на наименованието ЗГУ „Arancia del Gargano“ по отношение на преработваните плодове: „Ползвателите на продукта, който се ползва със защитеното наименование, да бъдат упълномощени от притежателите на правото на интелектуална собственост, дадено с регистрацията на ЗГУ, обединени в сдружение, натоварено от Министерството на политиките в областта на земеделието да защитава наименованието. Същото натоварено с това задължение сдружение ще се ангажира и с вписването им в съответните регистри и със задачата да следи за правилното използване на защитеното наименование. При липсата на такова сдружение за защита горепосочените функции ще се осигуряват от Mipaf като национален орган, натоварен с прилагането на Регламент (ЕИО) 2081/92.“ беше заличен, тъй като не е приложим за продуктовата спецификация. |
Други
Техническо адаптиране
— член 6 от продуктовата спецификация
|
8. |
Следното изречение: „От фитогеографска гледна точка зоната, която се характеризира с богата растителност, принадлежи към растителна ивица, която би могла да попада в по-развитата част на „quiercino ilicis“.“ се изменя, както следва: „Характеристиките на околната среда са следните: климат, типичен за зоната със средиземноморски макробиоклимат, с мезо-средиземноморски биоклимат (горен мезо-средиземноморски биоклиматичен етаж); диаграма на температурата и валежите — „долна част с намалена влажност“.“ Преформулирането на изречението се обосновава с необходимостта да се характеризира средата за отглеждане с по-подходящ технически и научен език, като се отчитат новите познания в областта на климатологията за регион Gargano. |
Контрол
|
9. |
Актуализирани са позоваванията на Регламент (ЕС) № 1151/2012. |
|
10. |
В продуктовата спецификация е добавен текст относно контролния орган, натоварен с проверката на продуктовата спецификация. |
Лого
Логото на продукта, добавено в точка 3.6 на единния документ, е представено по-долу:
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
„ARANCIA DEL GARGANO“
ЕС №: PGI-IT-02283 — 24.1.2017
ЗНП ( ) ЗГУ ( X )
1. Наименование/наименования
„Arancia del Gargano“
2. Държава членка или трета държава
Италия
3. Описание на селскостопанския продукт или храната
3.1. Вид продукт
Клас 1.6: плодове, зеленчуци и зърнени култури, пресни или преработени
3.2. Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1
Плодове в прясно състояние, принадлежащи към екотипа „Biondo Comune del Gargano“ и към местния екотип „Duretta del Gargano“, наричан на местно равнище „arancia tosta“.
Портокалът „Arancia del Gargano“ притежава следните основни характеристики:
Biondo Comune del Gargano:
|
— |
сферична или крушовидна форма, |
|
— |
повече или по-малко фина кожа, жилава с много фина текстура, с наситен златистожълт цвят, |
|
— |
минимален диаметър в средата 60 mm, |
|
— |
минимално количество сок, получаван при изстискване на ръка: 35 %. |
Албедото е с мека консистенция и умерено прилепване; сърцевинната ос е неравна, средна и полуплътна; меката част и сокът са с жълто-оранжев цвят, с минимално съдържание на захар 9 % и киселинност под 1,2 %, с минимално съдържание на захар 10 %, изразено в градуси по Брикс, и с минимално съотношение зрялост по Брикс/безводна лимонена киселина 6.
В случай на портокали, предназначени изключително за преработка, минималният диаметър е 50 mm.
Arancia duretta:
|
— |
кръгла или овална форма, наричана на местно равнище „duretta tonda“ или „a viso lungo“, |
|
— |
кожа със светлооранжев цвят с променлива наситеност, много гладка и фина на пипане, |
|
— |
мека част с фина текстура, с малки мехурчета, кехлибарен цвят, обикновено хрупкава, без или с малко семки, с киселинност под 1,2 %, |
|
— |
среден диаметър в средата между 55 и 60 mm, |
|
— |
минимално количество сок, получаван при изстискване на ръка: 35 %. |
|
— |
минимално съдържание на захар 10 %, |
|
— |
минимално съдържание на захар 11, изразено в градуси по Брикс, и минимално съотношение зрялост по Брикс/безводна лимонена киселина 6,2. |
Двата описани вида трябва да имат тежки плодове и при всички случаи да са с тегло не по-малко от 100 g, с равномерно оцветена кожа и наситен зелен цвят в основата на дръжката.
3.3. Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)
—
3.4. Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район
Всички етапи от производството на „Arancia del Gargano“ трябва да бъдат осъществени в определения географски район.
Брането на плодовете се извършва ръчно, с помощта на ножици.
3.5. Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование
При спазване на общите и метрологичните правила за търговия с плодове и зеленчуци продуктът може да бъде предлаган на пазара:
|
1. |
Опакован, като на поне 80 % от плодовете в състава на опаковката има етикет или са пакетирани. Съдовете трябва да бъдат твърди, с капацитет между минимум 1 kg и максимум 25 kg, и да са направени от материал с растителен произход, като например дърво или картон. |
|
2. |
За портокалите с размер между 9 и 13, предназначени за преработка, етикетирането на всеки плод не е задължително. При всички случаи върху вътрешната или външната опаковка, включително мрежи и подобни опаковки, освен предвидените в действащото законодателство означения, с ясни и неизтриваеми букви, които се отличават ясно от всеки друг надпис, трябва да е изписан текстът „ЗГУ „Arancia del Gargano“, предназначен за преработка“. |
За гарантиране на проследяването и контрола географският район, имащ отношение към опаковането, е районът на производство, посочен в точка 4.
3.6. Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование
На опаковките трябва да има следните означения:
|
— |
„Arancia del Gargano“, следвано от името на пуснатия в продажба културен вид „Biondo Comune“ или „Duretta“, |
|
— |
означението ЗГУ, изписано също изцяло, |
|
— |
името на производителя/търговеца, фирменото наименование, адресът на опаковчика, първоначалното нетно тегло, |
|
— |
логото.
|
4. Кратко определение на географския район
Географският район, имащ отношение към производството и опаковането, се намира в провинция Foggia (район Пулия) и обхваща територията на общините Vico del Gargano, Ischitella и Rodi Garganico, по-точно крайбрежния и прибрежния участък от северната част на нос Gargano, който се простира от Vico del Gargano до Rodi Garganico и до Ischitella.
5. Връзка с географския район
Искането за регистрация на ЗГУ се основава на неоспоримата репутация на този плод.
Действително климатичните условия на района, в който се отглеждат цитрусовите насаждения, осигуряват значителни предимства с климатичен характер: най-напред, климатът, който не е прекалено топъл, не благоприятства развитието на сериозни болести по плодовете или растенията. На второ място, поради климатичните условия автентичният характер на цитрусовите плодове от Gargano се определя от периода на достигане на зрялост на плодовете; те достигат зрялост не през януари, февруари или март, а едва в края на април/май, както и през август — няколко месеца след периода на достигане на зрялост, който е характерен за всички останали италиански зони, в които се произвеждат цитрусови плодове. И накрая, но също толкова важно, трябва да се подчертае дългият период на съхранение на „Arancia del Gargano“, благодарение на който в миналото е било възможно портокалите от Gargano да се изнасят за Чикаго или Ню Йорк, като плодовете пристигали в идеално състояние в края на пътуване с продължителност 30 и дори 40 дни.
Освен уникалните органолептични качества на „Arancia del Gargano“ и специфичният му размер, които са синтез от почвено-климатичните условия в района на производство (варовити червени терени, богати най-вече на желязо и манган, обикновено наклонени, разположени по склоновете и в дъното на по-малки и по-големи долини; изложени на студените ветрове, които водят до бързо понижение на температурата), за развитието и репутацията на този цитрусов плод значителен принос има и постоянната дейност на човека, която с течение на годините е създала сериозно богатство от агрономически познания.
Още от древността известността на „Arancia del Gargano“ надхвърля регионалните граници и се споменава в произведенията на няколко автори, сред които и тези на Габриеле д'Анунцио. От XVIII век цитрусовите плодове от Gargano се представят по време на голяма процесия, която и днес все още се провежда всяка година през февруари в чест на свети Валентин, защитник на цитрусовите насаждения, по време на която се благославят портокаловите и лимоновите растения и плодове. Запазени са многобройни регистри, снимки, афиши и брошури, което свидетелства за изключителната репутация, дори и на международно равнище, на тези забележителни цитрусови плодове от Gargano с неповторими качества.
Първите исторически данни относно отглеждането на цитрусови плодове в района са от 1003 г., благодарение на принца на Бари, Мело, който изпраща в Нормандия „pomi citrini“ от Gargano — еквивалентът на „melangolo“ (горчив портокал), за да докаже на нормандците каква богата продукция дава земята на Gargano. През XVII век се развива значителна търговия с цитрусови плодове, произхождащи от общините Vico del Gargano и Rodi Garganico, с венецианците. Тези интензивни търговски отношения продължават и през XIX век и известността на „Arancia del Gargano“ се разпростира и в останалите европейски държави, както и в американските щати.
Препратка към публикуваната спецификация
(член 6, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент)
Настоящата администрация е започнала националната процедура за възражение, като е публикувала предложението за изменение на продуктовата спецификация на ЗГУ „Arancia del Gargano“ в Държавен вестник на Италианската република № 283 от 3.12.2016 г. Консолидираният текст на продуктовата спецификация е публикуван на следния уебсайт:
http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
или
чрез директно търсене от началната страница на сайта на Министерството на политиката в областта на земеделието, храните и горското стопанство (www.politicheagricole.it), като се избере рубриката „Prodotti DOP e IGP“ (горе вдясно на екрана), след това — „Prodotti DOP, IGP e STG“ (отстрани вляво на екрана), и накрая — „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“.
(1) OВ L 343, 14.12.2012 г., стp. 1.