|
ISSN 1977-0855 |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
C 191 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 60 |
|
Известие № |
Съдържание |
Страница |
|
|
II Съобщения |
|
|
|
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2017/C 191/01 |
|
|
IV Информация |
|
|
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
|
Съвет |
|
|
2017/C 191/02 |
||
|
|
Европейска комисия |
|
|
2017/C 191/03 |
||
|
|
Орган за европейските политически партии и европейските политически фондации |
|
|
2017/C 191/04 |
||
|
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ |
|
|
2017/C 191/05 |
||
|
2017/C 191/06 |
|
|
V Становища |
|
|
|
ДРУГИ АКТОВЕ |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2017/C 191/07 |
|
BG |
|
II Съобщения
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейска комисия
|
16.6.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 191/1 |
ИЗВЕСТИЕ НА КОМИСИЯТА
Тълкувателни насоки относно Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета — правила за притежание и контрол на въздушни превозвачи от ЕС
(2017/C 191/01)
Съдържание
|
1. |
Въведение | 1 |
|
2. |
Процедурни аспекти | 3 |
|
3. |
Тежест на доказване | 4 |
|
4. |
Гражданство | 4 |
|
5. |
Притежание | 4 |
|
5.1. |
Общ подход | 4 |
|
5.2. |
Въпроси, свързани с притежанието в публично търгувани дружества и институционални инвестиции | 6 |
|
6. |
Ефективен контрол | 6 |
|
6.1. |
Общ подход | 6 |
|
6.2. |
Критерии за оценка | 7 |
|
6.2.1. |
Корпоративно управление | 7 |
|
6.2.2. |
Права на акционерите/съдружниците | 8 |
|
6.2.3. |
Финансови връзки между предприятието и акционера/съдружника от трета държава | 10 |
|
6.2.4. |
Търговско сътрудничество | 10 |
|
7. |
Мониторинг и възможни мерки | 11 |
1. ВЪВЕДЕНИЕ
|
1. |
Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността (1) (по-долу „регламентът“) е основният законодателен акт, с който се регламентира вътрешният авиационен пазар (2). С посочения регламент се урежда лицензирането на въздушните превозвачи от Общността, правото на въздушните превозвачи от Общността да извършват вътрешнообщностни въздухоплавателни услуги и ценообразуването за предоставяне на вътрешнообщностни въздухоплавателни услуги. |
|
2. |
С регламента се определя понятието „въздушен превозвач от Общността“ (по-долу „превозвач от ЕС“) като „въздушен превозвач с валиден оперативен лиценз, предоставен от компетентен лицензиращ орган в съответствие с глава II“ (член 2, параграф 11 от регламента). Превозвачът от ЕС има право да предоставя въздухоплавателни услуги в рамките на ЕС (член 15, параграф 1 от регламента), по-специално по отношение на превоза на пътници, товари и поща, без да е необходимо допълнително разрешение. |
|
3. |
В регламента се определят условията за получаване на оперативен лиценз за превозвач от ЕС, в т. ч. изискване за гражданство. В член 4 от регламента се посочва, че „[о]перативен лиценз се предоставя на дадено предприятие от компетентния лицензиращ орган в държава членка, при условие че: […] е) държави членки и/или граждани на държави членки притежават повече от 50 % от предприятието и имат ефективен контрол над него — пряко или косвено, чрез едно или повече междинни предприятия, с изключение на предвиденото в споразумение с трета държава, по което Общността е страна;“. |
|
4. |
Двата елемента, т. е. притежаване на над 50 % от предприятието, както и ефективен контрол от страна на държавите членки или техни граждани, са отделни и кумулативни, т. е. и двата трябва да бъдат спазени по всяко време. |
|
5. |
Трети държави и техните граждани не отговарят на условията за мажоритарно притежание или ефективен контрол върху превозвачи от ЕС, освен ако ЕС е договорил друго със съответната трета държава, т. е. чрез съответно (обикновено реципрочно) облекчаване на изискванията за притежание и контрол. В случай че даден превозвач вече не е притежаван (повече от 50 %) или ефективно контролиран от държава членка и/или от граждани на държави членки, той вече няма право да притежава лиценз, а така не може повече да се възползва от либерализирането на авиационния пазар в ЕС. |
|
6. |
Отговорността да оцени дали разпоредбите относно притежанието и контрола са спазени се носи, на първо място, от компетентния лицензиращ орган, който е органът на държавата членка, оправомощен да предоставя, отказва, отменя или спира действието на оперативен лиценз в съответствие с глава II от регламента (член 2, параграф 2 от регламента). Комисията обаче също има възможност да направи своя собствена оценка въз основа на получената информация и може да реши да поиска от компетентния лицензиращ орган да предприеме необходимите коригиращи мерки или да спре действието, или да отнеме оперативния лиценз (член 15, параграф 3 от регламента). |
|
7. |
Изискванията за притежание и контрол с оглед получаване на оперативен лиценз — на базата на критерии за гражданство — са обща характеристика на международния въздухоплавателен сектор и са предвидени и в други законодателства извън ЕС. Освен това подобни изисквания обикновено са включени и в двустранните споразумения за въздухоплавателни услуги като условие за предоставяне на права за въздушни превози. Тези изисквания понастоящем са предназначени преди всичко да гарантират, че правата за въздушни превози, предоставени по силата на подобни споразумения, ще бъдат използвани ефективно в полза на участващите страни и няма да бъдат използвани — пряко или чрез дъщерни дружества — от страна на предприятия (3) от държави, които не са страни по съответното споразумение. Освен това те възпрепятстват тези предприятия да предоставят услуги изцяло в рамките на една държава или на група от държави чрез дъщерни дружества, установени в тази държава или група от държави. |
|
8. |
На 7 декември 2015 г. Комисията прие „Стратегия за въздухоплаването в Европа“, с която се цели да се гарантира, че секторът на въздухоплаването в ЕС ще остане конкурентоспособен и ще се възползва от бързо променящата се и развиваща се световна икономика и авиационен пазар (4). |
|
9. |
Със стратегията за въздухоплаването беше установена необходимостта от внасяне на повече яснота за инвеститорите и за въздушните превозвачи относно прилагането на регламента по отношение на разпоредбата за притежание и контрол. В съответствие с желанието, изразено неколкократно от държавите членки и други заинтересовани страни, Комисията реши да приеме тълкувателни насоки относно прилагането на тази разпоредба. |
|
10. |
С оглед определяне на съответствието с изискванията на член 4, буква е) от регламента, през последните години Комисията проведе няколко разследвания по случаи, в които инвеститор от трета държава (т. е. извън ЕС) придобива значителен дял от превозвач от ЕС. |
|
11. |
Комисията прие само едно официално решение относно съответствието с разпоредбите за притежание и контрол след инвестицията на Swiss Air в Sabena (по-долу „решението Swissair/Sabena“ (5)). Това решение е прието въз основа на Регламент (ЕИО) № 2407/92 на Съвета от 23 юли 1992 г. относно лицензирането на въздушни превозвачи (6) (по-долу „Регламент (ЕИО) № 2407/92“), предшестващ Регламент (ЕО) № 1008/2008. Комисията установи, че съгласно условията на споразумението между белгийската държава и Swissair, превозвачът Sabena е спазил изискванията за притежание и контрол, определени в Регламент (ЕИО) № 2407/92. Комисията счита, че критериите за притежание и ефективен контрол трябва да се тълкуват и прилагат в цялостния контекст на Регламент (ЕИО) № 2407/92. По-конкретно, всеки отделен случай трябва да бъде оценен с оглед на целта за защита на интересите на сектора на въздухоплаването в Съюза, което предполага, че на дружества от трети държави не трябва да се позволява да се възползват изцяло и едностранно от либерализирания вътрешен пазар за въздушен транспорт в ЕС. С други думи, тези дружества могат да се възползват от вътрешния пазар чрез акционерно/дялово участие в превозвач от ЕС, единствено в рамките на ограниченията относно притежание и контрол, посочени в регламента. |
|
12. |
Освен това Комисията заяви „че всяка оценка на последиците от значителни инвестиции от страна на въздушен превозвач от трета държава във въздушен превозвач от Общността следва също така да вземе предвид по-широкия контекст, в който се осъществяват инвестициите, и по-специално отношенията между Общността и въпросната трета държава във въздухоплавателния сектор“ (7). В този конкретен случай по-широкият контекст беше белязан от продължаващите преговори между Общността и Швейцария с цел реципрочно премахване на съществуващите ограничения относно притежанието и контрола. С оглед на посочения по-широк контекст Комисията прие, че споразуменията между белгийската държава и Swissair „по своята същност изглежда са с преходен характер“ (8). |
|
13. |
Целта на настоящите насоки е въз основа на опита, натрупан от Комисията при нейната оценка на случаите през последните години, да се предоставят указания за оценка на съответствието на предприятие, което подава заявление за оперативен лиценз или което притежава такъв, с разпоредбата на регламента, засягаща притежанието и контрола. Взема се предвид и анализът в рамките на решението Swissair/Sabena, както и най-добрите практики, разработени от компетентните лицензиращи органи на национално равнище. В настоящите насоки се определя начинът, по който Комисията разбира регламента в тази връзка и как счита, че той следва да се прилага. Насоките не са предназначени да породят нови правни задължения и те не засягат компетентността на Съда на ЕС да предоставя обвързващо тълкуване. |
2. ПРОЦЕДУРНИ АСПЕКТИ
|
14. |
Глава II от регламента съдържа разпоредби относно оперативния лиценз. В член 3, параграф 2 от регламента е предвидено, че „компетентният лицензиращ орган не предоставя оперативни лицензи и не запазва действието им, ако не е спазено някое от изискванията на настоящата глава“. Притежанието и ефективният контрол от страна на държави членки или техни граждани са част, наред с другото, от изискванията, които трябва да бъдат спазени с цел получаване и запазване на лиценза. Отговорност за това дали посоченото изискване (и двата му компонента) е спазено се носи главно от компетентния лицензиращ орган, който издава оперативния лиценз на въздушния превозвач. |
|
15. |
Съгласно член 8, параграф 2 от регламента „компетентният лицензиращ орган наблюдава отблизо спазването на изискванията от настоящата глава“. Съгласно член 8, параграф 7 от регламента „по отношение на лицензирани от него въздушни превозвачи от Общността компетентният лицензиращ орган решава дали оперативният лиценз се представя отново за одобрение в случай на промяна в един или повече елементи, оказващи влияние върху правното положение на въздушен превозвач от Общността, и по-специално в случай на сливане или на поглъщане“. В съответствие с член 8, параграф 5 въздушните превозвачи от ЕС уведомяват предварително компетентния лицензиращ орган за промените. |
|
16. |
До компетентния лицензиращ орган може да бъде подадено заявление за издаване на лиценз (или за осъществяване на проверка върху вече издаден лиценз) от предприятие, принадлежащо към група, в която участва и предприятието, което вече притежава оперативен лиценз, издаден от друг компетентен лицензиращ орган. Органът, който разглежда подобен случай, следва надлежно да вземе предвид оценката, направена от другия компетентен орган, по-специално когато съответната структура на собствеността е една и съща. Независимо от това, самият той е длъжен да разгледа случая по същество в съответствие с разпоредбите на глава II от регламента. Въпрос на добра практика е компетентният орган, който има известни съмнения или въпроси във връзка с предишната оценка, да се свърже с другия засегнат компетентен орган, за да получи повече информация или за да обсъди въпроса с него. |
|
17. |
Що се отнася до възможността за проверка от страна на Комисията, се прави позоваване на член 15, параграф 3 и член 26, параграф 2 от регламента. |
|
18. |
Съгласно член 15, параграф 3 „ако въз основа на информацията, получена по силата на член 26, параграф 2, Комисията констатира, че оперативен лиценз, предоставен на въздушен превозвач от Общността, не отговаря на изискванията на настоящия регламент, тя изпраща своите заключения на компетентния лицензиращ орган, който изпраща своите забележки на Комисията в срок от 15 работни дни. Ако след разглеждане на забележките на компетентния лицензиращ орган, Комисията поддържа становището, че оперативният лиценз не отговаря на изискванията, или не са получени забележки от компетентния лицензиращ орган, Комисията взема решение в съответствие с процедурата, посочена в член 25, параграф 2, да поиска от компетентния лицензиращ орган да предприеме необходимите коригиращи мерки или да спре действието, или да отнеме оперативния лиценз. Решението определя дата, до която да бъдат изпълнени коригиращите мерки или действия от страна на компетентния лицензиращ орган. Ако коригиращите мерки или действия не са изпълнени към таза дата, въздушният превозвач от Общността няма право да […] [предоставя вътрешнообщностни въздухоплавателни услуги]“. |
|
19. |
В член 26, параграф 2 от регламента е предвидено, че „с цел да изпълнява задълженията си съгласно настоящия регламент Комисията може да получава цялата необходима информация от държавите-членки, които също така улесняват предоставянето на информация от въздушните превозвачи, лицензирани от техните компетентни лицензиращи органи“. |
3. ТЕЖЕСТ НА ДОКАЗВАНЕ
|
20. |
Както става ясно от член 8, параграф 1, втора алинея, предприятията, които подават заявление за издаване на лиценз, поемат тежестта на доказване на съответствието с член 4, буква е) и с другите изисквания на регламента. Същото важи и в случаите, когато след издаване на лиценз компетентният лицензиращ орган има основания да провери дали тези изисквания продължават да бъдат спазени. |
|
21. |
От заинтересованото предприятие зависи да се увери, че на компетентния лицензиращ орган са предоставени достатъчно доказателства. В този контекст следва да се има предвид, че с член 10, параграф 1 компетентният орган се задължава да „взема решение по заявление за лиценз колкото е възможно по-скоро, но не по-късно от три месеца след представянето на цялата необходима информация, като отчита всички налични данни“. Това означава, че без да се засяга задължението на компетентния орган за добросъвестно провеждане на процедурата, предприятието има интерес да представи доказателствата, с които разполага, във възможно най-кратък срок, като в противен случай заявлението му за издаване на лиценз може да бъде отхвърлено. |
4. ГРАЖДАНСТВО
|
22. |
Само физически лица могат да притежават гражданство на държава членка. В случай на предприятие, което е притежавано и/или е ефективно контролирано изцяло или частично от един или повече междинни субекта, които не са физически лица, Комисията счита, че изискването за гражданство на член 4, буква е) от регламента следва да се тълкува като отнасящо се до физическите лица, които в крайна сметка притежават и/или контролират ефективно тези субекти. |
|
23. |
В член 4, буква е) от регламента е предвидено, че „[…] граждани на държави членки притежават повече от 50 % от предприятието и имат ефективен контрол над него […]“. |
|
24. |
Могат да възникнат определени затруднения, когато засегнатите лица притежават повече от едно гражданство и гражданството на държава членка не е придобито по произход. По правило всяка държава членка сама определя условията за придобиване и отнемане на нейното гражданство. Все пак, както беше потвърдено в съдебната практика на Съда на ЕС (9), при упражняване на правомощията си в областта на гражданството държавите членки трябва надлежно да спазват законодателството на Съюза. С други думи, редът и условията за придобиване и отнемане на гражданство на държавите членки се уреждат от националното законодателство на отделните държави членки, като се спазва законодателството на Съюза. |
|
25. |
Държавите членки следва да използват прерогатива си за предоставяне на гражданство в дух на лоялно сътрудничество с останалите държави членки и ЕС (член 4, параграф 3 от ДЕС). Следва да се вземат предвид съществуващите норми и задължения, с които те са обвързани съгласно международното законодателство, както и критериите, съгласно които държавите членки традиционно създават своите закони за гражданството. Тези принципи изискват по-специално наличието на действителна връзка между заявителя и държавата или нейни граждани. |
5. ПРИТЕЖАНИЕ
5.1. Общ подход
|
26. |
Що се отнася до притежанието, в член 4, буква е) от регламента е предвидено, че на дадено предприятие се издава оперативен лиценз от компетентния лицензиращ орган, при условие че „държави членки и/или граждани на държави членки притежават повече от 50 % от предприятието“. |
|
27. |
Комисията счита, че това изискване за притежание е спазено, ако най-малко 50 % от акциите/дяловия капитал плюс една акция/един дял от капитала на въпросното дружество се притежават от държави членки и/или граждани на държави членки. |
|
28. |
В този контекст под капитал Комисията разбира собствения капитал на дадено предприятие. Следователно за оценяване спазването на изискването за притежаване на предприятието е много важно да се посочи кой капитал се определя като собствен. |
|
29. |
Във връзка с решението Swissair/Sabena Комисията прие, че въпросът дали даден вид капитал се класифицира като собствен капитал може да бъде разглеждан за всеки конкретен случай поотделно, като се вземат предвид всички свързани със случая обстоятелства. Ако обаче капиталът не дава право на своите притежатели да упражняват в значителна степен някое от следните две права, той по принцип не следва да бъде взет под внимание при определяне на притежанието на дадено предприятие съгласно член 4, буква е):
|
|
30. |
Независимо от задължението на компетентния лицензиращ орган винаги да извършва подробен анализ на сложните структури, Комисията счита, че подробният анализ е необходим по-специално при следните случаи:
|
|
31. |
Както е видно от параграф 22 по-горе, Комисията счита, че притежанието на предприятие, в което акциите/дяловете са притежавани от друг субект (различен от физическо лице; по-долу „междинен субект“), трябва да се оцени с оглед на гражданството на лицата (или идентичността на държавите), които притежават акциите/дяловете в този друг субект. |
|
32. |
В тази връзка съображенията, изложени в параграфи 22—24 по-горе, се прилагат по същия начин по отношение на акциите/дяловете, притежавани в междинния субект. |
|
33. |
Специфични проблеми могат да възникнат, когато притежаваните акции/дялове от акционерите/съдружниците от ЕС в междинния субект, както и притежаваните акции/дялове от последния във въздушния превозвач, представляват по-малко от 100 % от съответните акции/дялове. |
|
34. |
Следният случай може да послужи като пример: Акционери/съдружници от ЕС притежават 55 % от дружество А, като останалите акции/дялове се притежава от трети държави или от граждани на трети държави, по-долу „акционери/съдружници от трета държава“, а на свой ред дружество А притежава 60 % от превозвач Б, като останалите 40 % от капитала на превозвач Б се притежават от акционери/съдружници от трета държава. |
|
35. |
В този случай се поставя въпросът дали акционерите/съдружниците от ЕС „притежават повече от 50 % от предприятието“. |
|
36. |
Както е обяснено в параграф 28 по-горе, „притежанието“ се изразява в право на участие във вземането на решения, засягащи дейностите на предприятието, както и в имуществени права, а именно получаване на дял от остатъчната печалба или — в случай на ликвидация — от остатъчните активи на предприятието след покриване на всички останали задължения. |
|
37. |
Що се отнася до правото на участие във вземането на решения, засягащи дейностите на предприятието, обикновено следва да се счита, че ситуация като описаната по-горе отговаря на изискванията на член 4, буква е) от регламента, като приемем, че всички съответни акции/дялове носят еднакви права на глас и че никакви специални договорености не пречат на акционерите/съдружниците от ЕС да упражняват контрол върху гласовете, които дружество А упражнява по отношение на Б благодарение на своето мажоритарно притежание. |
|
38. |
Що се отнася до имуществените права, следва да се вземе предвид фактът, че дори когато съответният дял в превозвача е притежаван пряко от акционери/съдружници от ЕС, а не чрез междинен субект, такива права може да са предмет на специални вътрешни договорености. Последните могат да включват преимущества за акционери/съдружници от трети държави пред акционерите/съдружниците от ЕС. Както е обяснено в решението Swissair/Sabena, подобни ситуации не водят задължително до дисквалифициране по член 4, буква е) от регламента, при условие че въпросните (имуществени) права са предоставени на акционера/съдружника от ЕС „в значителна степен“. |
|
39. |
Същите принципи следва да се прилагат, когато имуществените права са засегнати от факта, че участието на акционерите/съдружниците от ЕС в капитала на превозвача се осъществява чрез междинен субект и участието на всеки етап представлява по-малко от 100 % от акционерния/дяловия капитал. |
|
40. |
Ако в горния пример печалбата, разпределена от превозвач Б, и постъпленията от остатъчните активи в случай на ликвидация на Б се натрупват в полза на акционерите/съдружниците от ЕС пропорционално на акциите/дяловете с намалена стойност (когато всички акции/дялове в дружество А и в превозвач Б са от един и същи клас), имуществените права могат все пак да се считат за достатъчни за целите на член 4, буква е) от регламента. |
|
41. |
Подобни случаи обаче следва да се разглеждат поотделно, като се вземат предвид всички обстоятелства, и по-специално всички договорености, засягащи съответните права и задължения. |
|
42. |
С оглед извършване на посочената по-горе оценка, притежателите на лиценз или кандидатите за лиценз следва да представят доказателства пред лицензиращия орган относно правата, свързани с различните класове акции/дялове, както и относно крайния действителен собственик на акциите/дяловете. |
5.2. Въпроси, свързани с притежанието в публично търгувани дружества и институционални инвестиции
|
43. |
Специфични предизвикателства пред оценката на изискването за притежание може да възникнат по отношение на предприятия, които са публично търгувани на фондовия пазар или са притежавани от инвестиционни институции, тъй като акционерните участия може да варират от ден за ден и може да са налице няколко степени на притежание. Предприятието следва да може да докаже на всеки етап, че по-голямата част от акциите/дяловете са притежание на акционери/съдружници от ЕС. |
|
44. |
Когато акции/дялове се държат от пълномощник, тръст, фонд или друг институционален инвеститор, изискването за притежание може да бъде удовлетворено, когато пълномощникът или доверителят или друг регистриран собственик е държава членка или гражданин на държава членка. Следва обаче да се вземат предвид всички елементи, които могат да посочат друг субект като собственик от икономическа гледна точка, т. е. краен разпоредител с правата, посочени по-горе. Това конкретно зависи от споразумения или други договорености, които ангажират такива институционални инвеститори. |
6. ЕФЕКТИВЕН КОНТРОЛ
6.1. Общ подход
|
45. |
В член 4, буква е) от регламента е предвидено, че на дадено предприятие се издава оперативен лиценз от компетентния лицензиращ орган, при условие че „държави членки и/или граждани на държави членки […] имат ефективен контрол над“ предприятието. |
|
46. |
Понятието „ефективен контрол“ е определено в член 2, параграф 9 от регламента като: „отношение, установено в резултат на упражняване на права, въз основа на договори или по друг начин, които поотделно или заедно и с оглед на съществуващите фактически обстоятелства или приложимото право дават възможност за пряко или непряко упражняване на решаващо влияние върху определено предприятие, по-специално чрез:
|
|
47. |
Както е обяснено в решението Swissair/Sabena, тази разпоредба изисква оценка на позицията на държавите членки и/или на техни граждани, в зависимост от това дали в крайна сметка те имат решаващо влияние върху управлението на съответното предприятие по начин, който надхвърля влиянието на акционерите/съдружниците от трета държава. Този анализ се основава на данни за възможностите, с които разполага акционерът/съдружникът от ЕС да оказва положително влияние върху стратегическите търговски решения на предприятието. |
|
48. |
Стратегическите търговски решения се отнасят по-специално до назначаването на висшето ръководство, приемането на бюджета и/или на бизнес плана и до големите инвестиции или правата, свързани с особеностите на пазара. |
|
49. |
В тази връзка би трябвало най-напред да се определи кога се вземат подобни решения и при какви условия. Това предполага анализ на корпоративното управление на предприятието, който да се проведе в рамките на придобиване на цялостна представа за функционирането на предприятието. |
|
50. |
Като втора стъпка следва да бъдат разгледани други въпроси, които биха могли да повлияят на вземането на решения по важни стратегически търговски въпроси. Тези въпроси включват правата на акционерите/съдружниците, финансовите връзки и търговското сътрудничество между предприятието и всеки акционер/съдружник от трета държава. По-подробни насоки относно тези критерии за оценка са представени по-долу. Не е възможно обаче да се състави изчерпателен списък на елементите, които потенциално са от значение за анализа в конкретен случай. Следователно елементи, различни от посочените тук, може да са от значение в зависимост от обстоятелствата в разглеждания случай. |
|
51. |
Както е обяснено в решението Swissair/Sabena, ефективен контрол трябва да се упражнява изключително от държавите членки или от техни граждани. Това очевидно не е случаят, когато държавите членки или техни граждани имат право само на вето, без права, които да им дават възможност да оказват положително влияние върху управлението на съответното предприятие. |
|
52. |
Редица фактори могат да допринесат за положителното влияние на акционерите/съдружниците от ЕС — като например правомощия за инициатива или механизми за ранен или привилегирован достъп до информация в рамките на предприятието. |
|
53. |
Посочените по-горе общи принципи трябва да се прилагат, като се вземат предвид всички фактически и правни обстоятелства. Всеки отделен случай трябва да се оценява сам по себе си. |
|
54. |
Случаите, при които е необходим анализ по член 4, буква е) от регламента, често включват и прилагането на Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола върху концентрациите между предприятия (11) („Регламент за сливанията“), като се вземат предвид разпоредбите на посочения регламент. Тъй като определенията за контрол в съответните регламенти имат определени прилики, би било от полза да се добавят следните уточнения. |
|
55. |
На първо място, важно е да се отбележи, че по отношение на акционера/съдружника от ЕС „съвместен контрол“ за целите на Регламента за сливанията и „ефективен контрол“ по смисъла на Регламент (ЕО) № 1008/2008 не се изключват взаимно, както става ясно от решението Swissair/Sabena. |
|
56. |
На второ място, изискването за контрол от член 4, буква е) от регламента не е спазено, когато акционер/съдружник от трета държава запазва едноличен контрол над цялото предприятие (12). В този случай предприятието по определение не може да бъде ефективно контролирано от акционери/съдружници от ЕС по смисъла на регламента. |
|
57. |
Тъй като въпросите, повдигнати в Регламента за сливанията, от една страна, и изискването на Регламент (ЕО) № 1008/2008 за притежание и контрол, от друга страна, показват редица сходства, при необходимост Комисията оценява съответните случаи паралелно и по двата режима, независимо от разликите между тях. За тази цел отговорните служби на Комисията естествено работят в тясно сътрудничество. |
6.2. Критерии за оценка
|
58. |
Няма насоки, които да могат да предвидят всички възможни конфигурации на контрола върху дадено предприятие, като се отчетат и разликите между националните правила за корпоративно управление. Всяка оценка трябва да се извършва поотделно за всеки конкретен случай, като се разгледа правното и фактическото положение за всеки от тях. |
|
59. |
На този фон настоящите насоки предоставят някои общи принципи за оценка и акцентират върху въпроси, които могат да породят опасения и изискват по-подробен анализ с оглед на критериите за ефективен контрол (13). |
6.2.1. Корпоративно управление
|
60. |
Първата стъпка в оценяването на ефективния контрол се състои в анализиране на корпоративното управление на предприятието. Корпоративно управление в този контекст означава процеси и процедури, чрез които предприятието приема решения, които са от значение за осъществяване на неговата стопанска дейност. |
|
61. |
В анализа на корпоративното управление следва да се разгледат правните и фактическите елементи, които са налице. |
|
62. |
В анализа трябва да бъдат посочени органите на предприятието за вземане на решения, тяхната компетентност и състав, съответните правила относно номинирането, избирането, възнаграждението и освобождаването им, естеството на решенията, които те вземат, техните процедури за вземане на решения, включително правилата за гласуване и изискванията за кворум (мнозинство, единодушие), всички прерогативи, предоставяни на други органи (по отношение например на предложения, кандидатури, консултации, обвързващи или необвързващи становища, препоръки, одобрение). |
|
63. |
Това описание следва да включва всички органи за вземане на решения и по-специално общото събрание на акционерите/съдружниците, изпълнителния орган (например съвета на директорите, управителния съвет), контролните органи (например надзорен съвет), ключовия персонал (ръководни служители, имащи право да приемат решения от значение за осъществяване на стопанската дейност) и вътрешните комитети (консултативни или не). |
|
64. |
В анализа следва да се направи оценка как държавите членки и/или техните граждани са представени в органите за вземане на решения и как техните права, предоставени в този контекст, им позволяват да определят стратегическите решения, като се вземе предвид процедурата, по която предстои те да бъдат приети. В тази връзка в анализа следва също така да се обърне внимание на необходимия кворум за вземане на решения. |
|
65. |
Що се отнася до процеса на вземане на решения, анализът на правото на вето на всеки акционер/съдружник от трета държава е от особено значение. Широките права на вето на тези акционери/съдружници по въпроси от значение за управлението на стопанската дейност могат да окажат въздействие върху способността на акционерите/съдружниците от ЕС да упражняват ефективен контрол върху предприятието. Поотделно, за всеки конкретен случай, следва да се извършва по-подробна глобална оценка на съответните права на акционерите/съдружниците от ЕС и от трети държави. |
|
66. |
Възможността даден акционер/съдружник да наложи вето върху определени решения не означава непременно, че ефективният контрол принадлежи на този акционер/съдружник. Следва да бъде проверено дали тези права на вето засягат само някои решения от маловажно значение или по-скоро се отнасят за основните стратегически решения. Въпросът е дали в цялостната оценка на различните права на акционерите/съдружниците държавите членки или техните граждани имат решаващо влияние върху вземането на стратегически търговски решения, както е обяснено в точка 47 по-горе. Такава цялостната оценка въз основа на множество фактори следва да се извършва поотделно за всеки конкретен случай. |
|
67. |
Акционер/съдружник от трета държава може да има права на вето без това непременно да води до загуба на ефективния контрол от страна на акционера/съдружника от ЕС. |
|
68. |
Един от възможните сценарии е когато правата на вето на акционерите/съдружниците от трета държава са необходими и пропорционални на целта за защита на стойността на миноритарните инвестиции. Обикновено такива права на вето се отнасят до изменение на членове от дружествения договор или от подобен учредителен документ; увеличаване или намаляване на капитала; емитиране на облигации, конвертируеми в акции; промяна на правата, свързани с акциите; котировка или публично предлагане; разпределение на дивиденти; преустановяване на стопанската дейност или съществена промяна в нея; решения за сливане, разделяне или ликвидация. Това не означава, че акционерите/съдружниците от ЕС не запазват ефективен контрол върху дружеството. |
|
69. |
Може да е необходима по-задълбочена оценка, ако правата на вето на съответните акционери/съдружници от трета държава се отнасят до други въпроси, по-специално до решения, които е възможно да окажат значително влияние или да попречат на провеждането на стопанската дейност на предприятието, като например придобиване на активи, инвестиции, удължаване или приемане на финансови инструменти като гаранции или заеми, договори, търговски сделки с лица, свързани с предприятието или с един от акционерите/съдружниците. |
|
70. |
Елементи, които могат да доведат до такава задълбочена оценка в зависимост от предмета на решението, което трябва да бъде взето, са например следните: гласуване; решения — предмет на консенсус; правото на акционери/съдружници от трета държава да номинират лица за някои (важни) длъжности; изискване решенията (важните) да са предшествани от предложения или препоръки от тези акционери/съдружници; клаузи, чрез които по искане на тези акционери/съдружници не се провежда гласуване; гласуване „анблок“ и др. |
|
71. |
Що се отнася до решенията, вземани на събрания на акционерите/съдружниците, може да се наложи да бъдат взети под внимание структурата на акционерите/съдружниците, присъствието на акционерите/съдружниците на събранията и схемите на гласуване на тези събрания. В случаите, когато собствеността на предприятието е силно раздробена и даден акционер/съдружник от трета държава е сред най-големите акционери/съдружници, неговите предложния може да бъдат приети с гласуване, дори ако акционерното му участие/делът му е значително под 50 %. Следователно може да се наложи да се оцени процентът на присъствие на акционери/съдружници от държави членки на събранията на акционерите/съдружниците, както и схемите на гласуване на тези акционери/съдружници, за да се определи дали de facto те упражняват ефективен контрол върху предприятието. |
|
72. |
По-конкретно, като общо правило, акции или дялове, равняващи се на над 30 % от капитала на дадено дружество, притежавани от трета държава или граждани на трета държава, може да изискват задълбочена оценка от страна на компетентния лицензиращ орган. В случаите, когато собствеността на предприятието е силно раздробена и акционер/съдружник от трета държава е сред най-големите акционери/съдружници, то и по-малко акционерно участие/дял също може да изисква оценка. |
|
73. |
В този контекст може да има значение и дали лицата, заемащи ключови позиции в рамките на предприятието, са свързани с акционера/съдружника от трета държава. Това обаче не важи за гражданството на въпросните лица. Тяхното гражданство няма собствена индикативна стойност за целите на определяне на това дали върху предприятието се упражнява ефективен контрол от страна на държави членки и/или на техни граждани, още по-малко в глобален сектор като въздухоплаването. От значение може да бъде единствено въпросът дали държавите членки и/или техните граждани контролират процесите, водещи до приемането на важни решения, сред които може да бъде и назначаването или освобождаването на ключов персонал. |
6.2.2. Права на акционерите/съдружниците
|
74. |
Оценка на правата на акционерите/съдружниците в контекста на оценяването на ефективния контрол е необходима, тъй като широките права на акционери/съдружници от трета държава биха могли да доведат de facto до ситуация, в която те, а не акционерите/съдружниците от ЕС, да упражняват ефективен контрол върху предприятието, евентуално чрез влиянието, което първите оказват върху последните. Това например може да се отнася до възможността за получаване на отстъпки по отношение на въпроси, които на пръв поглед и като се вземе предвид договореното корпоративно управление, изглеждат контролирани от акционери/съдружници от ЕС. |
|
75. |
По-долу са описани някои примери за права на акционери/съдружници, за които обикновено се изисква по-щателна проверка. |
6.2.2.1.
|
76. |
Правото на акционер/съдружник от трета държава да налага вето върху прехвърлянето на акции/дялове, притежавани от акционер/съдружник от държава членка, следва да бъде разгледано по-подробно. Общоприето е, че след инвестиция от акционер/съдружник от трета държава е налице период, през който прехвърлянето на акции/дялове от която и да било от страните не е разрешено или зависи от съгласието на другата страна. Докато този период не превишава приетото в обичайните практики в сектора, обикновено той може да се разглежда като гаранция за стабилността на инвестициите и, следователно, като фактор, който не оказва влияние върху ситуацията по отношение на ефективния контрол. Дори в такива случаи обаче конкретни обстоятелства може да изискват по-щателна проверка. По-специално, когато ограничението се прилага само в полза на акционера/съдружника от трета държава, това може да е признак за дисбаланс, в смисъл че акционерите/съдружниците от ЕС може да зависят в голяма степен от него, а обратното може да не е вярно. |
6.2.2.2.
|
77. |
Правото на изкупуване с предимство е право, съгласно което настоящ акционер/съдружник е първият, на когото се отправя предложение, в случай че друг акционер/съдружник желае да продаде своите акции/дялове. Правата на изкупуване с предимство са обичайна търговска практика и, при условие че те не надхвърлят необходимото с цел защита инвестициите на акционерите/съдружниците, не пораждат никакви конкретни проблеми по отношение на ефективния контрол. Въпреки това някои видове права за изкупуване с предимство биха могли да имат последици, подобни на тези при правата на вето по отношение на прехвърлянето на акции/дялове. Това би могло да се случи, когато акционер/съдружник от трета държава има правото да определя продажната цена на въпросните акции/дялове. |
6.2.2.3.
|
78. |
С цел да защитят стойността на своята инвестиция и да не позволят влиянието им в предприятието да намалее, миноритарните акционери/съдружници често договарят някаква форма на опция за продажба. Подобна опция за продажба дава на съответния миноритарен акционер/съдружник правото да продаде своите акции/дялове обратно на предприятието (въздушния превозвач) или на други акционери/съдружници на определена цена при настъпване на определено събитие. Ако случаят е такъв, тези права на изкупуване с предимство би следвало да бъдат взети предвид при цялостната оценка на ефективния контрол. |
|
79. |
Когато такава опцията за продажба е предоставена на акционер от трета държава, това може да се отрази върху упражняването на ефективен контрол от страна на акционера от ЕС, тъй като напускането на акционера от трета държава би могло да дестабилизира финансово и икономически предприятието. Това може да доведе до ситуация, в която акционерът от трета държава има толкова голямо влияние върху акционера от ЕС, че последният да не може да запази ефективен контрол върху предприятието. |
|
80. |
Въздействието на опцията за продажба зависи от приложимите условия, които, следователно, трябва да бъдат обект на внимателна проверка. Една изключително широкообхватна опция за продажба, която позволява на акционер от трета държава да я предлага при много и различни обстоятелства, може да позволи на последния да получи отстъпки от страна на предприятието или на другите акционери по въпроси, по които акционерът от трета държава обикновено не може да взема решение или да налага вето. Никакви конкретни проблеми не възникват, когато опцията за продажба е ограничена до това, което е необходимо и пропорционално с цел защита на акционера от трета държава от намаляване на стойността на акциите му, докато други случаи изискват по-щателна проверка. |
6.2.2.4.
|
81. |
Опциите за продажба или за конвертиране дават възможност на акционера от трета държава да закупи повече акции в предприятието или да конвертира дълг или квазикапитал в акции. Всички допълнителни права на глас или други права, които такъв акционер придобие в резултат на упражняване на опция за покупка или за конвертиране, следва да бъдат предмет на проверка от гледна точка на тяхното потенциално въздействие върху упражняването на ефективен контрол върху предприятието. |
6.2.2.5.
|
82. |
Ако акционер/съдружник от трета държава прави инвестиции в зависимост от определени условия, може да се наложи последните да бъдат подложени на проверка по отношение на тяхното въздействие върху ефективния контрол. Макар да не възникват никакви конкретни проблеми, доколкото тези условия са необходими и пропорционални с цел защита на стойността на инвестицията, за други условия може да е необходима по-задълбочена проверка. |
|
83. |
Що се отнася до условията, свързани с регулаторното одобрение, или други въпроси, за които може да се счита, че попадат в обхвата на обществената политика, те обикновено не оказват въздействие върху ефективния контрол. |
|
84. |
Условията, наложени от акционера/съдружника от трета държава, свързани с финансовите въпроси на предприятието, като например одита на годишните счетоводни отчети, капиталовата адекватност, схемите за преструктуриране на дълга или консултациите по ключови въпроси преди финализиране на инвестицията, обикновено не би следвало да оказват въздействие върху ефективния контрол, тъй като те се отнасят до финансовото състояние на предприятието преди инвестицията да бъде осъществена и съответно до стойността на инвестицията за акционера/съдружника от трета държава. |
|
85. |
Условията за инвестиции, свързани по-специално с бизнес плана на предприятието, с назначаването на ключов персонал или със сключването на споразумение за сътрудничество, биха могли да ограничат изцяло или частично, de jure или de facto, правомощията на органите за вземане на решения на предприятието. Наложените условия следва да бъдат взети предвид при цялостната оценка на ефективния контрол. Може да има случаи, в които важни стратегически решения са наложени от акционера/съдружника от трета държава като условие за неговата инвестиция по такъв начин, че актуалното влияние в рамките на органите за вземане на решения на предприятието, с което разполагат акционерите/съдружниците от ЕС съгласно постигнатите споразумения, се оказва лишено от полезно действие. Този въпрос следва да се разглежда в цялостния контекст, по-специално по отношение на конкретните средства и процедури, посредством които акционерът/съдружникът от ЕС има право да упражнява своето влияние в рамките на предприятието. |
6.2.3. Финансови връзки между предприятието и акционера/съдружника от трета държава
|
86. |
Въпросът дали финансовият принос на акционер/съдружник от трета държава води до липса на ефективен контрол от страна на акционери/съдружници от държави членки трябва да се оцени в контекста на финансовата зависимост, до която подобен принос би довел в конкретния случай. Тази зависимост може да означава, че акционерите/съдружниците от държавите членки са de facto лишени, изцяло или отчасти, от способността да оказват влияние върху дейността на предприятието чрез неговите органи за вземане на решения. Характерни случаи в подобни ситуации са тези, при които поради зависимостта на предприятието от финансирането, предоставено от акционер/съдружник от трета държава, последният има възможност да получи отстъпки в стратегически области, макар че от правна гледна точка акционерът/съдружникът от държава членка би следвало да разполага със средства да откаже подобна отстъпка. |
|
87. |
С цел да се оцени степента на финансова зависимост, на първо място следва да се определи дали акционерът/съдружникът от трета държава е допринесъл за финансиране на предприятието, пропорционално на акционерното/дяловото си участие (14). В такъв случай и ако не преобладават някакви специфични обстоятелства, би могло да се счита, че акционерът/съдружникът от трета държава не е придобил влияние върху дейността на предприятието извън това, което е присъщо за правата, с които той разполага във връзка с дейността на предприятието, като последица от придобиване на акции и договаряне. |
|
88. |
В тази оценка размерът на приноса на акционера/съдружника от трета държава следва да бъде сравнен с приноса на другите акционери/съдружници и с източници, които са външни за предприятието. Всички видове финансиране, в най-широкия смисъл, следва да се вземат под внимание, като например увеличаване на капитала, заеми, гаранции, облигации, отписване на дълг, поръчителство (15) и безвъзмездни средства. Следва да бъде взет предвид не само приносът, направен след инвестицията на акционера/съдружника от трета държава, но и приносът на настоящите акционери/съдружници и този от външни източници, предоставен в процеса на подготовка за продажбата на акции/дялове в предприятието (продажбата, която е довела до влизане на акционера/съдружника от трета държава). |
|
89. |
Ако акционерът/съдружникът от трета държава допринесе за финансирането на предприятието над сумата, която съответства на акционерното/дяловото му участие, това трябва да бъде взето предвид в общата оценка. |
6.2.4. Търговско сътрудничество
|
90. |
Търговското сътрудничество може да се състои в оперативно сътрудничество между две предприятия (въздушни превозвачи), като например споделяне на код, или може да бъде под формата на съвместно предприятие или на покупка и продажба на стоки и услуги между акционера/съдружника от трета държава и предприятието. |
|
91. |
В зависимост от степента, до която предприятието е зависимо от подобно сътрудничество с акционера/съдружника от трета държава, последният ще получи съответно влияние върху него. Поради това, когато е налице такова сътрудничество, трябва да се оцени дали произтичащата от него зависимост е такава, че акционерът/съдружникът от ЕС да може да бъде принуждаван от партньора от трета държава да подкрепя стратегически решения. |
|
92. |
Някои споразумения за сътрудничество биха могли да включват специфични процеси за вземане на решения, чрез които двете предприятия вземат решения относно сътрудничеството, по-специално в случая на съвместните предприятия. |
|
93. |
Ако търговското сътрудничество представлява условие за инвестиране от страна на акционера/съдружника от трета държава, това условие следва да бъде оценено в контекста на съображенията, изложени по-горе. |
|
94. |
Ако прекратяването или нарушаването на споразумението за търговско сътрудничество може да доведе до напускане на акционера/съдружника от трета държава, това право на акционера/съдружника също следва да бъде оценено, както е описано по-горе. |
7. МОНИТОРИНГ И ВЪЗМОЖНИ МЕРКИ
|
95. |
Що се отнася до мониторинга за съответствие по отношение на предприятията, минималните законови задължения на компетентните лицензиращи органи са определени в член 8, параграф 2 от регламента. Извън тези задължения, компетентните органи могат да преценят за необходимо да проверяват по-често ситуацията по отношение на акционерното/дяловото участие — например всеки месец или веднъж на три месеца, или дори на по-кратки интервали в зависимост от процента акционерно/дялово участие на трети държави. |
|
96. |
Във връзка с това предприятия, които са публично търгувани на фондовата борса или са притежавани от инвестиционни институции, в частност, трябва да осигурят достатъчно налична информация, така че компетентният лицензиращ орган да се увери, че те спазват изискването на член 4, буква е) от регламента. За тази цел за предприятията може да е от полза да проследяват, доколкото това е възможно, закупуването и продажбата на акции/дялове. В дружествения договор или в устава на предприятието може да бъдат включени разпоредби, които да позволяват на директорите да контролират гражданството на акционерите/съдружниците и да изискват декларации за гражданство от големите акционери/съдружници. |
|
97. |
Акционерът/съдружникът от трета държава е отговорен за предоставянето на компетентния лицензиращ орган на цялата информация, поискана по време на оценката във връзка с лиценза, за да се докаже, че изискванията на член 4, буква е) от регламента са спазени (вж. раздел 3 по-горе). |
|
98. |
Компетентният лицензиращ орган трябва да гарантира поверителността на цялата информация, получена в рамките на извършване на оценката и представляваща търговска тайна. |
|
99. |
По отношение на „ефективния контрол“ в частност се прилагат следните допълнителни съображения. |
|
100. |
В хода на своите дейности компетентният лицензиращ орган може да стигне до заключението, че някои установени от него елементи не водят до загуба на ефективен контрол от страна на държавите членки или на техни граждани, но че евентуални бъдещи тенденции, свързани с тези елементи, биха могли да доведат до такава последица. В такива случаи може да се наложи компетентният лицензиращ орган да наблюдава в контекста на редовните проверки дали съответното предприятие отговаря на изискванията на регламента, по-специално във връзка с тенденциите при въпросните елементи. Целта е този орган да се информира във възможно най-кратък срок за всяка ситуация, в която акционерът/съдружникът от ЕС вече няма ефективен контрол и, следователно, изискванията на регламента вече не се спазват. |
|
101. |
Когато компетентният лицензиращ орган има определени съмнения от такова естество, той би следвало да проучи ситуацията. Когато съмненията му не могат да бъдат разсеяни по друг начин, компетентният орган следва да информира съответното предприятие за тях. |
|
102. |
Ако в резултат на това съответното предприятие реши да въведе някои промени по отношение на своето корпоративно управление или на други съществени аспекти, може да бъде необходимо нотифициране или повторно нотифициране съгласно Регламента за сливанията, в съответствие с разпоредбите на същия регламент. |
(1) ОВ L 293, 31.10.2008 г., стр. 3.
(2) Регламентът се прилага спрямо трети държави, когато е включен в споразумения, сключени с ЕС. Понастоящем това се отнася за Споразумението за ЕИП (по отношение на Норвегия, Исландия и Лихтенщайн), както и за Споразумението между ЕС и Швейцария по въпроси на въздушния транспорт (ОВ L 114, 30.4.2002 г.). Подобни споразумения могат да бъдат договаряни или прилагани в бъдеще. За целите на тълкуването на член 4, буква е), предоставено в настоящите насоки, Швейцария, Норвегия, Исландия и Лихтенщайн следва да се разглеждат като държави — членки на ЕС, а техните граждани — като граждани на държави — членки на ЕС.
(3) Навсякъде в настоящите насоки Комисията използва термина „предприятия“ по смисъла на член 2, параграф 3 от регламента.
(4) Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите, COM(2015) 598 final от 7.12.2015 г.
(5) Решение 95/404/EО на Комисията от 19 юли 1995 г. относно процедурата по прилагане на Регламент (ЕИО) № 2407/92 на Съвета (Swissair/Sabena) (ОВ L 239, 7.10.1995 г., стр. 19).
(6) ОВ L 240, 24.8.1992 г., стр. 1.
(7) Вж. точка XI, стр. 27 от решението Swissair/Sabena.
(8) Решение Swissair/Sabena, точка XI.
(9) Дело C-135/08, 2.3.2010 г., Rottmann, точки 39, 45, 48.
(10) Наличието на опции или варанти, които могат да променят баланса на акционерните/дяловите участия в даден бъдещ момент, няма отношение към притежаването в настоящия момент. Въпреки това, възможно е да съществуват някои сложни структури, при които наличието на опции води до риск от обезсмисляне на качеството на „собствен капитал“ за даден клас акции/дялове. Те заслужават по-задълбочено проучване. Във всеки случай опциите могат да бъдат непосредствен проблем във връзка с контрола, ако наличието им предоставя на миноритарен акционер/съдружник възможността да налага своите искания по отношение на предприятието.
(11) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.
(12) Тази ситуация възниква, когато по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията само едно лице придобива контрол над предприятието.
(13) За оценка на съвместния контрол съгласно Регламента за сливанията се прилагат разпоредбите на Консолидираното юрисдикционно известие на Комисията (ОВ C 95, 16.4.2008 г., стр. 1).
(14) Например предприятие, което има общ акционерен/дялов капитал в размер на 100 млн. евро, от който акционери/съдружници от ЕС притежават дял от 60 млн. евро, а акционери/съдружници от трета държава — дял от 40 млн. евро. Акционерите/съдружниците от ЕС са предоставили на предприятието дългосрочен заем при пазарни условия от 6 млн. евро, което съответства на 10 % от техния дял от капитала. С цел запазване на равновесие по отношение на финансовите връзки, акционерите/съдружниците от трета държава следователно могат да допринесат с допълнително финансиране от най-много (извън тяхното акционерно/дялово участие) 10 % от техния дял от капитала (т. е. 4 млн. евро).
(15) Например инвеститор, който издава банкова гаранция и по тази причина банката е склонна да отпусне заем.
IV Информация
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Съвет
|
16.6.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 191/12 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 12 юни 2017 година
относно назначаване на заместник-председателя на Службата на Общността за сортовете растения
(2017/C 191/02)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2100/94 на Съвета от 27 юли 1994 г. относно правната закрила на Общността на сортовете растения (1), и по-специално член 43, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
С Решение от 19 март 2012 г. (2) Съветът поднови мандата на г-н Carlos PEREIRA GODINHO като заместник-председател на Службата на Общността за сортовете растения („Службата“). |
|
(2) |
Мандатът на г-н Carlos PEREIRA GODINHO изтече на 31 март 2017 г. |
|
(3) |
На 12 април 2017 г., след получаване на становището на Административния съвет на Службата, Комисията предложи г-н Francesco MATTINA като единствен кандидат за поста заместник-председател на Службата, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Г-н Francesco MATTINA се назначава за заместник-председател на Службата на Общността за сортовете растения („Службата“) за срок от пет години.
2. Мандатът на г-н Francesco MATTINA тече от датата, на която той встъпи в длъжност. Председателят и Административният съвет на Службата постигат съгласие за тази дата.
Член 2
Председателят на Административния съвет на Службата е упълномощен да подпише трудовия договор с г-н Francesco MATTINA.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Люксембург на 12 юни 2017 година.
За Съвета
Председател
C. CAMILLERI
(1) ОВ L 227, 1.9.1994 г., стр. 1.
(2) Решение на Съвета от 19 март 2012 г. за подновяване на мандата на заместник-председателя на Службата на Общността за сортовете растения (ОВ C 82, 21.3.2012 г., стр. 6).
Европейска комисия
|
16.6.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 191/13 |
Обменен курс на еврото (1)
15 юни 2017 година
(2017/C 191/03)
1 евро =
|
|
Валута |
Обменен курс |
|
USD |
щатски долар |
1,1166 |
|
JPY |
японска йена |
122,95 |
|
DKK |
датска крона |
7,4360 |
|
GBP |
лира стерлинг |
0,87640 |
|
SEK |
шведска крона |
9,7278 |
|
CHF |
швейцарски франк |
1,0874 |
|
ISK |
исландска крона |
|
|
NOK |
норвежка крона |
9,4718 |
|
BGN |
български лев |
1,9558 |
|
CZK |
чешка крона |
26,213 |
|
HUF |
унгарски форинт |
307,79 |
|
PLN |
полска злота |
4,2122 |
|
RON |
румънска лея |
4,5893 |
|
TRY |
турска лира |
3,9266 |
|
AUD |
австралийски долар |
1,4722 |
|
CAD |
канадски долар |
1,4826 |
|
HKD |
хонконгски долар |
8,7118 |
|
NZD |
новозеландски долар |
1,5505 |
|
SGD |
сингапурски долар |
1,5444 |
|
KRW |
южнокорейски вон |
1 263,07 |
|
ZAR |
южноафрикански ранд |
14,3723 |
|
CNY |
китайски юан рен-мин-би |
7,5985 |
|
HRK |
хърватска куна |
7,4050 |
|
IDR |
индонезийска рупия |
14 871,15 |
|
MYR |
малайзийски рингит |
4,7651 |
|
PHP |
филипинско песо |
55,657 |
|
RUB |
руска рубла |
64,3175 |
|
THB |
тайландски бат |
37,953 |
|
BRL |
бразилски реал |
3,6559 |
|
MXN |
мексиканско песо |
20,1825 |
|
INR |
индийска рупия |
72,1420 |
(1) Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.
Орган за европейските политически партии и европейските политически фондации
|
16.6.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 191/14 |
Решение на Органа за европейските политически партии и европейските политически фондации
от 4 май 2017 г.
за регистрация на Алианса на либералите и демократите за Европа като европейска политическа партия
(само текстът на английски език е автентичен)
(2017/C 191/04)
ОРГАНЪТ ЗА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ПОЛИТИЧЕСКИ ПАРТИИ И ЕВРОПЕЙСКИТЕ ПОЛИТИЧЕСКИ ФОНДАЦИИ
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС, Евратом) № 1141/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2014 г. относно статута и финансирането на европейските политически партии и на европейските политически фондации (1), и по-специално член 9 от него,
като взе предвид заявлението, получено от Алианса на либералите и демократите за Европа,
като има предвид, че:
|
(1) |
Органът за европейските политически партии и европейските политически фондации („Органът“) получи от Алианса на либералите и демократите за Европа („кандидата“) заявление за регистрация като европейска политическа партия по член 8, параграф 1 от Регламент (ЕС, Евратом) № 1141/2014 на 20 март 2017 г. и информация, допълваща това заявление, на 25 април 2017 г., |
|
(2) |
Кандидатът е представил документи, доказващи, че отговаря на условията по член 3 от Регламент (ЕС, Евратом) № 1141/2014, декларация съгласно формуляра, посочен в приложението към регламента, както и устав на кандидата, съдържащ разпоредбите, изисквани съгласно член 4 от регламента, |
|
(3) |
Заявлението е подкрепено допълнително от декларация на нотариуса Жерар Индекю съгласно член 15, параграф 2 от Регламент (ЕС, Евратом) № 1141/2014, удостоверяваща, че кандидатът има седалище в Белгия и че уставът на кандидата отговаря на съответните разпоредби на националното законодателство, |
|
(4) |
Кандидатът е представил допълнителни документи съгласно членове 1 и 2 от Делегиран регламент (ЕС, Евратом) 2015/2401 (2), |
|
(5) |
Съгласно член 9 от Регламент (ЕС, Евратом) № 1141/2014, Органът разгледа заявлението и представените придружаващи документи, и счита, че кандидатът отговаря на условията за регистрация, посочени в член 3 от регламента, и че уставът съдържа разпоредбите, изисквани съгласно член 4 от регламента, |
ПРИЕ СЛЕДНОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Алиансът на либералите и демократите за Европа се регистрира като европейска политическа партия.
Той придобива европейска правосубектност от датата на публикуване на настоящото решение в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 2
Настоящото решение поражда действие в деня на нотифицирането му.
Член 3
Настоящото решение е адресирано до:
|
Алианса на либералите и демократите за Европа (Alliance of Liberals and Democrats for Europe Party) |
|
Rue d'Idalie/Idaliestraat 11 (box 2) |
|
1050 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
Съставено в Брюксел на 4 май 2017 г.
За Органа за европейските политически партии и европейските политически фондации
Директор
M. ADAM
(1) ОВ L 317, 4.11.2014 г., стр. 1.
(2) Делегиран регламент (ЕС, Евратом) 2015/2401 на Комисията от 2 октомври 2015 г. година относно съдържанието и функционирането на регистъра на европейските политически партии и фондации (ОВ L 333, 19.12.2015 г., стр. 50).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Adoptés par le Congrès de l'ALDE Party le 3 décembre 2016
CHAPITRE I – NOM, SIEGE, OBJET ET DUREE DE L'ASSOCIATION
Article 1 – Nom et logo
Un parti politique européen est constitué en vertu du droit européen. Son nom est «Alliance of Liberals and Democrats for Europe Party», en abrégé «ALDE Party», ci-après dénommé l' « Association ». Tant la forme complète qu'abrégée du nom peuvent être utilisées de manière indifférente.
Tous les actes, factures, annonces, publications, courriers, bons de commande et autres documents émanant de l'Association doivent mentionner sa dénomination complète ou abrégée, précédée ou suivie immédiatement des mots « parti européen », ainsi que l'adresse du siège de l'Association.
L'Association est régie par le Règlement no 1141/2014 du Parlement européen et du Conseil du 22 octobre 2014 relatif au statut et au financement des partis politiques européens et des fondations politiques européennes (le «Règlement»), ainsi que par la loi du 27 juin 1921 sur les associations sans but lucratif, les fondations, les partis politiques européens et les fondations politiques européennes (la «Loi») pour les aspects légaux qui ne sont pas couverts par le Règlement, tel que le prévoit l'article 14 du Règlement.
Le logo de l'Association est repris à l'Annexe I aux présents statuts.
Article 2 – Siège
Le siège de l'Association est situé à B-1050 Bruxelles, rue d'Idalie, 11. Le siège de l'Association peut être transféré en tout autre lieu dans l'Union européenne par décision prise par le Bureau.
Article 3 – Objet et objectifs
L'Association observe les valeurs sur lesquelles l'Union européenne est fondée, telles que reprises à l'article 2 du Traité sur l'Union européenne, à savoir les valeurs de respect de la dignité humaine, de liberté, de démocratie, d'égalité, de l'État de droit, ainsi que de respect des droits de l'homme, y compris des droits des personnes appartenant à des minorités.
L'Association a pour objet non-lucratif d'apporter son soutien au rassemblement des partis politiques et citoyens d'Europe qui, se réclamant des valeurs libérales, démocratiques et réformatrices, veulent contribuer à l'Union européenne.
L'Association réalisera son objet par :
|
— |
le renforcement du mouvement libéral, démocrate et réformateur dans l'Union européenne et dans toute l'Europe ; |
|
— |
la recherche d'une position commune sur toutes les questions importantes concernant l'Union européenne ; |
|
— |
l'information du public et sa participation à la construction d'une démocratie européenne unie ; |
|
— |
l'appui et la coordination de ses membres dans le contexte des élections du Parlement européen ; |
|
— |
le soutien à la constitution d'un groupe parlementaire libéral, démocratique et réformateur dans toutes les assemblées parlementaires internationales ; |
|
— |
le développement de relations de travail étroites entre et avec ses membres, leurs groupes parlementaires nationaux, le Groupe parlementaire de l'ALDE Party au Parlement européen, dans d'autres enceintes internationales et l'Internationale Libérale. |
L'Association peut, également, valablement constituer une filiale dédiée aux activités de collecte de fonds, de sponsoring ainsi que toute autre activité qui contribue au financement privé ou public de l'Association, pour autant que les bénéfices réalisés par la filiale et attribués à l'Association soient affectés à la réalisation des objectifs non-lucratifs.
L'Association peut accomplir tous les actes et mener toutes les activités, en Europe, visant directement ou indirectement à améliorer ou promouvoir son objet et ses objectifs.
Article 4 – Durée
L'Association est constituée pour une durée illimitée.
Article 5 – Fondation
La fondation politique européenne affiliée à l'Association est le Forum Libéral Européen. Cette entité est formellement affiliée à l'ALDE Party et, par ses activités, qui s'inscrivent dans le respect des objectifs et valeurs fondamentales poursuivis par l'Union européenne, appuie et complète les objectifs du parti politique au niveau européen.
CHAPITRE II – MEMBRES
Article 6 – Critères d'admission des membres, catégories de membres et droits et obligations des membres
La qualité de membre de l'Association est ouverte à tous les partis politiques en Europe et aux citoyens qui acceptent les statuts, le règlement d'ordre intérieur de l'Association, les programmes politiques de l'Association et la Déclaration de Stuttgart.
L'Association doit être composée d'au moins deux membres effectifs. L'Association est composée de membres effectifs, associés et individuels, personnes physiques ou morales légalement constituées selon les lois et usages de leur pays d'origine.
La qualité de membre effectif est attribuée de plein droit à l'a.s.b.l. de droit belge European Liberal Youth, en abrégé LYMEC.
Si un candidat membre ne dispose pas de la personnalité juridique selon les lois et usages de son pays d'origine, il doit désigner, dans sa demande écrite d'admission, une personne physique qui agira au nom et pour compte de tous les membres dudit candidat membre, en qualité de mandataire commun.
Les membres effectifs doivent payer une cotisation, à l'exception de l'a.s.b.l. LYMEC. Ils ont le droit de prendre part aux réunions du Conseil et du Congrès, de faire valoir leur opinion et de voter.
Les membres associés doivent payer une cotisation. Ils ont le droit de prendre part aux réunions du Conseil et du Congrès, de faire valoir leur opinion mais ils n'ont pas le droit de vote. Tout membre associé peut à tout moment demander à devenir membre effectif.
Les membres individuels doivent payer une cotisation. Ils ont le droit de prendre part aux réunions du Conseil et du Congrès, selon les modalités prévues dans le règlement d'ordre intérieur. Ils peuvent faire valoir leur opinion et voter.
Article 7 – Registre des membres et liste des membres
Un registre contenant une liste à jour de tous les membres effectifs et associés de l'Association et une liste des membres individuels sont conservés au siège de l'Association.
Les membres effectifs, associés et individuels ont le droit d'avoir accès au registre et à la liste des membres individuels au siège de l'Association.
La liste des partis membres effectifs et associés de l'Association est reprise à l'Annexe II aux présents statuts.
Article 8 – Admission des membres
Toute candidature comme membre effectif ou associé est adressée au Bureau, accompagnée de tous les documents nécessaires démontrant que le candidat remplit les conditions d'éligibilité. Le Bureau soumet la candidature et son rapport préliminaire et avis au Conseil, qui vérifie si la candidature remplit ou non les conditions d'éligibilité. Le Conseil se prononce à la majorité de deux-tiers des voix émises. La décision du Conseil d'admettre un candidat ou non est définitive et le Conseil n'est pas tenu de motiver sa décision.
Toute candidature comme membre individuel est adressée au secrétaire-général. La candidature est soumise au Bureau. Le Bureau se prononce à la majorité simple des voix émises. La décision du Bureau d'admettre ou non un candidat est définitive et le Bureau n'est pas obligé de motiver sa décision.
Article 9 – Démission et exclusion de membres
Tout membre effectif ou associé peut démissionner de l'Association à tout moment en donnant un préavis de trois mois par lettre recommandée adressée au secrétaire-général. La démission entre en vigueur à la fin de l'exercice social.
Un membre individuel peut démissionner à tout moment par notification écrite adressée au secrétaire-général. La démission prend effet immédiatement.
Un membre démissionnaire reste tenu de ses obligations financières vis-à-vis de l'Association jusqu'à la fin de l'exercice social au cours duquel sa démission a pris effet.
Si un membre effectif manque à ses obligations financières après un avertissement adressé par le secrétaire-général de payer ses dettes dans un délai de trois mois, le droit de vote du membre effectif est suspendu à compter de l'expiration de ce délai de trois mois.
Si un membre individuel manque à ses obligations financières, son droit de vote sera suspendu.
Si un membre effectif associé ou individuel manque à ses obligations financières pendant deux exercices sociaux consécutifs, il est réputé démissionnaire à compter du premier jour de l'exercice social suivant.
Tout membre peut être exclu pour chacune des raisons suivantes :
|
(i) |
ne pas respecter les statuts ou le règlement d'ordre intérieur ; |
|
(ii) |
ne pas respecter les décisions de tout organe de l'Association ; |
|
(iii) |
ne plus satisfaire aux conditions d'éligibilité comme membre ; |
|
(iv) |
si un de ses actes est contraire aux intérêts et aux valeurs de l'Association en général. |
L'exclusion de membres effectifs ou associés est décidée par le Conseil avec une majorité de deux-tiers des voix émises. Le membre effectif ou associé est informé par lettre recommandée, télécopie, courrier électronique ou tout autre écrit de la proposition d'exclusion. La lettre décrit les motifs sur lesquels l'exclusion proposée est basée. Le membre effectif ou associé a le droit d'adresser ses remarques par écrit au secrétaire-général, dans un délai des 15 jours calendrier à compter de la réception de la lettre. A sa demande préalable exprimée par écrit, le membre effectif ou associé peut être entendu.
La décision d'exclusion décrit les motifs sur lesquels l'exclusion est basée, mais pour le surplus, la décision ne doit pas être motivée. Le secrétaire-général adresse une copie de la décision au membre exclu par lettre recommandée, télécopie, courrier électronique ou tout autre écrit dans un délai de 15 jours calendrier. L'exclusion prend effet immédiatement mais le membre exclu reste tenu de ses obligations financières vis-à-vis de l'Association jusqu'à la fin de l'exercice social.
L'expulsion d'un membre individuel est décidée par le Bureau en conformité avec le règlement d'ordre intérieur. La décision ne doit pas être motivée. Le secrétaire-général adresse une copie de la décision au membre individuel exclu par écrit dans un délai de 15 jours calendrier. L'exclusion entre en vigueur immédiatement mais le membre exclu reste tenu à ses obligations financières vis-à-vis de l'Association jusqu'à la fin de l'exercice social.
Un membre démissionnaire ou exclu n'a aucun droit à faire valoir sur l'avoir social de l'Association.
CHAPITRE III – ORGANES DE L'ASSOCIATION
Article 10 – Les organes de l'Association
|
(i) |
Le Congrès ; |
|
(ii) |
Le Conseil ; |
|
(iii) |
Le Bureau. |
CHAPITRE IV – CONGRES
Article 11 – Composition et pouvoirs
Le Congrès est composé de tous les membres effectifs, associés et individuels et des membres du Bureau.
En conformité avec le règlement d'ordre intérieur, des tiers peuvent se voir accorder le droit de prendre part aux réunions du Congrès. Ils ont le droit de faire valoir leur opinion mais n'ont pas le droit de vote.
Les décisions prises par le Congrès sont contraignantes pour tous les membres, en ce compris les membres absents, dissidents ou ceux qui s'abstiennent de voter.
Les pouvoirs suivants sont réservés au Congrès :
|
a) |
L'élection, la révocation et la décharge des membres du Bureau ; |
|
b) |
Les modifications aux statuts ; |
|
c) |
La dissolution et la liquidation de l'Association ; |
|
d) |
L'approbation d'un programme politique commun pour les élections européennes ; |
|
e) |
L'élection du ou des candidat(s) de tête commun(s) aux élections européennes. |
Article 12 – Convocations et réunions
Le Congrès est convoqué par le Conseil. Le Congrès se réunit au moins une fois par an dans chaque année calendrier et pas plus de dix-huit mois ne peuvent s'écouler entre deux réunions du Congrès.
Des réunions extraordinaires du Congrès peuvent être convoquées par le Bureau ou le Conseil ou au moins un tiers des membres effectifs.
La convocation est adressée par courrier, télécopie, courrier électronique ou tout autre moyen écrit. Pour le surplus, les règles relatives à l'ordre du jour, à l'horaire et la manière dont les réunions du Congrès sont tenues sont décrites dans le règlement d'ordre intérieur.
Article 13 – Représentation
Les membres effectifs, associés et individuels sont représentés au Congrès par des délégués, nommés en conformité avec les règles décrites dans le règlement d'ordre intérieur.
Chaque membre effectif a autant de voix que de délégués. Les membres individuels auront autant de voix que de délégués, tel que stipulé dans le règlement d'ordre intérieur. Un délégué peut émettre deux voix au plus.
Article 14 – Délibérations, quorums et votes
Une liste des présences des membres effectifs, associés et individuels est signée avant la réunion par les délégués, en dessous du nom du membre qu'ils représentent.
Le Congrès peut valablement délibérer si au moins un tiers des membres effectifs sont présents. Si ce quorum n'est pas atteint, une nouvelle réunion du Congrès est convoquée au plus tôt 15 jours calendrier après la première réunion. La seconde réunion du Congrès peut valablement prendre des décisions, quel que soit le nombre de membres effectifs présents.
Les décisions du Congrès, en ce compris les élections et les révocations des membres du Bureau sont prises à la majorité simple des voix émises. Les abstentions ne sont pas prises en compte et en cas de vote écrit, les votes blancs ou irréguliers ne sont pas pris en compte dans le décompte des voix. En cas d'égalité des voix, la décision est rejetée.
Article 15 – Procès-verbaux
Les décisions du Congrès sont consignées dans des procès-verbaux. Les procès-verbaux sont approuvés à l'occasion de la réunion suivante du Congrès et sont signés par la personne qui préside cette réunion.
Les procès-verbaux sont conservés dans un registre à la disposition des membres au siège de l'Association. Une copie du procès-verbal est également adressée à tous les membres effectifs et associés.
Les procès-verbaux du Congrès peuvent également être publiés en tout ou en partie.
CHAPITRE V – CONSEIL
Article 16 – Composition et pouvoirs
Le Conseil est composé de tous les membres effectifs, associés et individuels et des membres du Bureau.
En conformité avec le règlement d'ordre intérieur, des tiers peuvent se voir accorder le droit de prendre part aux réunions du Conseil. Ils ont le droit de faire valoir leur opinion mais n'ont pas le droit de vote.
Les décisions prises par le Conseil sont contraignantes pour tous les membres, en ce compris les membres absents, dissidents ou ceux qui s'abstiennent de voter.
Les pouvoirs suivants sont réservés au Conseil :
|
a) |
L'approbation des comptes annuels, du rapport annuel, du budget, des cotisations et de tout autre forme de financement proposés par le Bureau ; |
|
b) |
L'admission, la suspension et l'exclusion des membres effectifs ou associés ; |
|
c) |
L'approbation et les modifications au règlement d'ordre intérieur ; |
|
d) |
La préparation du programme politique commun pour les élections européennes à approuver par le Congrès ; |
|
e) |
L'interprétation des statuts et du règlement d'ordre intérieur ; |
|
f) |
Sur proposition du Bureau, la nomination et la révocation du secrétaire-général ; |
|
g) |
La nomination, la révocation et la détermination des émoluments du ou des commissaire(s)-réviseur(s) ; |
|
h) |
La modification de l'Annexe I aux présents statuts relative au logo de l'Association ainsi que la modification de l'Annexe II aux présents statuts relative à la liste des membres effectifs (les partis membres) de l'Association. |
Article 17 - Convocation et réunions
Le Conseil est convoqué par le Bureau chaque fois que nécessaire pour l'intérêt de l'Association ou sur requête écrite d'un quart des membres effectifs.
Au moins deux réunions du Conseil doivent être tenues chaque année.
La convocation est adressée par courrier, télécopie, courrier électronique ou tout autre moyen écrit. Pour le surplus, les règles relatives à l'ordre du jour, à l'horaire et à la manière dont les réunions du Conseil sont tenues sont décrites dans le règlement d'ordre intérieur.
Article 18 - Représentation
Les membres effectifs, associés et individuels sont représentés au Conseil par des délégués, nommés en conformité avec les règles décrites dans le règlement d'ordre intérieur.
Chaque membre effectif a autant de voix que de délégués. Les membres individuels auront autant de voix que de délégués, tel que stipulé dans le règlement d'ordre intérieur.
Article 19 - Délibérations, quorums et votes
Une liste des présences des membres effectifs, associés et individuels est signée avant la réunion par les délégués, en dessous du nom du membre qu'ils représentent.
Sauf disposition contraire des statuts, le Conseil peut valablement délibérer si au moins un tiers des membres effectifs sont présents. Si ce quorum n'est pas atteint, une nouvelle réunion du Conseil est convoquée au plus tôt 15 jours calendrier après la première réunion. La seconde réunion du Conseil peut valablement prendre des décisions, quel que soit le nombre de membres effectifs présents.
Sauf disposition contraire des statuts, les décisions du Conseil sont prises à la majorité simple des voix émises. Les abstentions ne sont pas prises en compte et en cas de vote écrit, les votes blancs ou irréguliers ne sont pas pris en compte dans le décompte des voix. En cas d'égalité des voix, la décision est rejetée.
Les décisions du Conseil peuvent être également prises par lettre circulaire, en conformité avec les règles décrites dans le règlement d'ordre intérieur. Les décisions prises par lettre circulaire sont considérées comme ayant été prises au siège de l'Association et sont réputées entrer en vigueur à la date mentionnée sur la lettre circulaire.
Article 20 – Procès-verbaux
Les décisions du Conseil sont consignées dans des procès-verbaux. Les procès-verbaux sont approuvés à l'occasion de la réunion suivante du Conseil et sont signés par la personne qui préside cette réunion.
Les procès-verbaux sont conservés dans un registre à la disposition des membres au siège de l'Association. Une copie du procès-verbal est également adressée à tous les membres effectifs et associés.
CHAPITRE VI – BUREAU
Article 21 – Composition, pouvoirs et élections
Le Bureau est composé de onze membres, élus par le Congrès, parmi lesquels un Président, neuf Vice-Présidents et un Trésorier. Les membres du Bureau ne peuvent exercer plus de trois mandats consécutifs de chacun deux années à une même fonction et pas plus de huit années au total.
Les membres du Bureau sont au service de l'ALDE Party dans son ensemble et ne sont pas des représentants de leurs partis membres nationaux. En cela, ils se voient confier des droits de vote, tel que spécifié plus en détails dans le règlement d'ordre intérieur.
En conformité avec les règles décrites dans le règlement d'ordre intérieur, des tiers peuvent être invités à prendre part à une réunion du Bureau, comme observateurs. Les observateurs peuvent faire valoir leur opinion mais n'ont pas le droit de vote.
Sauf si décidé autrement par le Congrès, le mandat prend effet immédiatement et prend fin à l'issue de la deuxième réunion du Congrès qui se tient après celle qui a procédé à l'élection.
La fonction de membre du Bureau n'est pas rémunérée. Les dépenses raisonnables appuyées par des pièces justificatives appropriées sont remboursées.
Le Bureau est investi du pouvoir d'accomplir tous les actes nécessaires ou utiles pour réaliser l'objet et les objectifs de l'Association, à l'exception des pouvoirs que la loi ou les statuts réservent au Conseil ou au Congrès.
Le Bureau peut déléguer, sous sa responsabilité, une partie de ses pouvoirs pour des objets spéciaux et déterminés à un mandataire.
Le Bureau peut créer des groupes consultatifs et de travail, pour tout objet qu'il considère approprié. La composition, les termes de leur objet et les règles de procédure de ces groupes consultatifs et de travail sont décrites dans le règlement d'ordre intérieur.
Le Congrès peut attribuer le titre de Président Honoraire de l'Association.
Le scrutin est secret. En plus de leur propre vote, les délégués votants peuvent se voir attribuer un maximum d'une procuration par élection, ce qui signifie que deux voix au maximum par délégué peuvent être émises. Les abstentions, les votes blancs et irréguliers ne sont pas pris en compte dans le décompte des voix.
|
a) |
Election du Président et du Trésorier Le Président et le Trésorier sont élus séparément, par une majorité de plus de 50 % des voix émises. S'il y a plus de deux candidats, et que personne n'atteint plus de 50 % des voix émises, un second tour a lieu entre les deux candidats ayant obtenu le plus grand nombre de voix. |
|
b) |
Election des Vice-Présidents Les Vice-Présidents sont élus au moyen d'un scrutin à bulletin unique. Les délégués peuvent choisir autant de candidats qu'ils le veulent, jusqu'au nombre maximal de postes à pourvoir. Les candidats avec le plus de voix sont élus dans l'ordre du nombre de voix. Seuls les candidats atteignant le quorum défini ci-après sont élus : 1 divisé par le nombre de postes à pourvoir, c'est-à-dire que pour deux postes le quorum est de 1/2 = 50 % des bulletins émis (et non du total de voix), pour 3 postes à pourvoir 1/3 = 33,33 % des bulletins émis, pour 4 postes à pourvoir 1/4 = 25 % des bulletins émis, etc. Lorsqu'il n'y a qu'un poste vacant à un tour d'une élection, le principe de la majorité simple est appliqué, comme c'est le cas pour les postes de Président et Trésorier. Les candidats n'arrivant pas à obtenir le quorum au premier tour peuvent être candidats au second tour pour lequel il n'y a pas de quorum. Ceux obtenant le plus grand nombre de voix sont élus jusqu'à ce que tous les mandats vacants aient été attribués. Si deux candidats ou plus obtiennent le même nombre de voix pour le dernier mandat vacant, un ultime tour est organisé entre ces candidats en vue de déterminer à qui le mandat sera attribué. Dans l'hypothèse où un Vice-Président en exercice ou un Trésorier en exercice est candidat au poste de Président, un mandat supplémentaire deviendrait vacant si cette personne est élue Président. Les candidats à l'élection du Bureau doivent être désignés par un parti membre effectif de l'Association en ordre de paiement de sa cotisation annuelle. Le dirigeant du parti du candidat doit envoyer une lettre de désignation signée adressée au Président de l'ALDE Party. |
Article 22 - Vacance
En cas de vacance, un nouveau membre du Bureau peut être nommé par le Bureau, en conformité avec les règles décrites à l'article 21.
Le mandat du membre du Bureau remplaçant prend fin en même temps que le terme du mandat de membre du Bureau qu'il remplace. La nomination est ratifiée à la prochaine réunion du Congrès.
Article 23 – Convocation et réunions
Le Bureau se réunit au moins trois fois par an.
Les réunions du Bureau sont convoquées par le Président ou par trois membres du Bureau.
Les réunions du Bureau sont présidées par le Président ou en son absence, par un autre membre du Bureau désigné à cet effet par ses collègues.
La convocation doit contenir le lieu, la date, l'heure, l'ordre du jour et le cas échéant, les documents de travail. Elle doit être adressée à tous les membres du Bureau par lettre, télécopie, courrier électronique ou tout autre moyen écrit, au moins huit jours calendrier avant la date de la réunion.
Article 24 – Délibérations, quorums et votes
Le Bureau peut valablement délibérer si au moins la moitié des membres du Bureau sont présents. Si ce quorum n'est pas atteint, une nouvelle réunion du Bureau est convoquée au plus tôt huit jours calendrier après la première réunion. La seconde réunion du Bureau peut valablement prendre des décisions, quel que soit le nombre des membres du Bureau présents.
Le Bureau peut seulement délibérer sur les points repris dans l'ordre du jour, à moins que tous les membres du Bureau soient présents et décident de manière unanime de discuter d'autres points.
Chaque membre du Bureau dispose d'une voix. Un membre du Bureau ne peut pas accorder de procuration à un autre membre du Bureau.
Les décisions du Bureau sont prises à la majorité simple des voix émises. Les abstentions ne sont pas prises en compte et en cas de vote écrit, les votes blancs ou irréguliers ne sont pas pris en compte dans le décompte des voix. En cas d'égalité des voix, le président de la réunion dispose d'une voix prépondérante.
Les décisions peuvent également être prises par lettre circulaire, conférence téléphonique ou vidéoconférence. Les décisions prises par conférence téléphonique ou par vidéoconférence sont considérées comme ayant été prises au siège de l'Association et sont réputées entrer en vigueur à la date de la réunion.
Article 25 – Procès-verbaux
Les décisions du Bureau sont consignées dans des procès-verbaux. Les procès-verbaux sont approuvés à l'occasion de la réunion suivante du Bureau et sont signés par la personne qui préside cette réunion.
Les procès-verbaux sont conservés dans un registre à la disposition des membres du Bureau au siège de l'Association. Une copie du procès-verbal est également adressée à tous les membres du Bureau.
CHAPITRE VII – GESTION DE L'ASSOCIATION
Article 26 – Secrétaire-général
Le Conseil délègue la gestion journalière de l'Association au secrétaire-général, sur proposition du Bureau. Le Bureau définit l'étendue et les limitations financières des pouvoirs de gestion journalière du secrétaire-général.
Le terme du mandat du secrétaire-général est de deux ans au plus, renouvelable.
Le secrétaire-général est rémunéré, en conformité avec la décision du Bureau. Les dépenses raisonnables appuyées par des pièces justificatives appropriées sont également remboursées.
Le secrétaire-général peut déléguer une partie de ses pouvoirs pour des objets spéciaux et déterminés à un tiers, sous sa responsabilité.
CHAPITRE VIII – REPRESENTATION DE L'ASSOCIATION
Article 27
L'Association est valablement représentée dans tous ses actes, en ce compris en justice, soit par le Président, soit par deux membres du Bureau agissant conjointement, qui n'ont pas à justifier d'une décision préalable du Bureau vis-à-vis des tiers.
Le secrétaire-général peut valablement représenter l'Association individuellement dans tous les actes de gestion journalière en ce compris en justice, et n'a pas à justifier d'une décision préalable du Bureau vis-à-vis des tiers.
L'Association est également valablement représentée par un mandataire, dans les limites de son mandat.
CHAPITRE IX – AUDIT
Article 28
Le contrôle de la situation financière, des comptes annuels et la vérification que les opérations décrites dans les comptes annuels sont conformes au Règlement, aux statuts et au règlement financier du Parlement européen, est confié à un ou plusieurs commissaires, nommés par le Conseil parmi les membres de l'Institut des Réviseurs d'Entreprises.
CHAPITRE X – REGLEMENT D'ORDRE INTERIEUR
Article 29
Le Conseil adopte et modifie le règlement d'ordre intérieur de l'Association. Le règlement d'ordre intérieur règle le fonctionnement de l'Association et de ses organes en général, sans être contraire aux statuts.
CHAPITRE XI – EXERCICE SOCIAL, BUDGET ET COMPTES ANNUELS
Article 30
L'exercice social coïncide avec l'année calendrier.
Article 31
Le Bureau prépare les comptes annuels à la fin de chaque exercice social. Le Trésorier, au nom du Bureau, émet le rapport annuel justifiant de la gestion de l'Association. Ce rapport annuel contient des commentaires sur les comptes annuels afin de présenter l'évolution de l'Association et des activités de l'Association.
L'Association, en ce qui concerne la comptabilité, les comptes, les donations, la vie privée et la protection des données à caractère personnel, respecte le règlement (CE) no 45/2001 ainsi que la directive 95/46/CE concernant la protection des personnes physiques à l'égard du traitement des données à caractère personnel.
Le rapport annuel et le rapport du commissaire sont présentés au Conseil pour approbation, en même temps que le projet de comptes annuels.
CHAPITRE XII – FINANCEMENT
Article 32
L'Association assure son financement par :
|
(i) |
le paiement des cotisations, comme décrit à l'article 5 ; |
|
(ii) |
les ressources accordées par toute autorité, en particulier les autorités européennes ; |
|
(iii) |
la rémunération de tout service rendu par l'Association à ses membres ou à des tiers ; |
|
(iv) |
le paiement de royalties pour l'usage des droits de propriété intellectuelle détenus par l'Association ; |
|
(v) |
les donations ; |
|
(vi) |
toute autre forme de ressource financière autorisée. |
En tout état de cause, le financement de l'Association doit respecter strictement les conditions et obligations relatives au financement des partis politiques édictées par le Règlement.
La cotisation doit être payée avant le 1er avril de chaque année.
CHAPITRE XIII – RESPONSABILITE LIMITEE
Article 33
Les membres de l'Association, les membres du Bureau et les personnes chargées de la gestion journalière de l'Association ne sont pas personnellement tenus des obligations de l'Association.
La responsabilité des membres du Bureau ou des personnes chargées de la gestion journalière de l'Association est limitée à l'exécution conforme de leur mandat.
CHAPITRE XIV – MODIFICATIONS AUX STATUTS, DISSOLUTION ET LIQUIDATION DE L'ASSOCIATION
Article 34 – Modifications aux statuts
Toute proposition de modifier les statuts n'est valable que si elle est proposée par le Bureau ou un tiers des membres effectifs.
Les modifications proposées aux statuts doivent être jointes à la convocation de la réunion du Congrès.
Un quorum de présence d'au moins deux-tiers des membres effectifs est requis pour les décisions relatives aux modifications des statuts.
Si ce quorum n'est pas atteint, une nouvelle réunion du Congrès est convoquée au plus tôt 15 jours calendrier après la première réunion. La seconde réunion du Congrès peut valablement prendre des décisions quel que soit le nombre de membres effectifs présents.
Les décisions relatives aux modifications des statuts sont prises à la majorité de deux-tiers des voix émises.
Toute décision de modification des statuts devra être soumise à l'Autorité et publiée au Journal officiel.
Article 35 – Dissolution et liquidation de l'Association
L'Association peut être dissoute de manière volontaire par une décision du Congrès à la majorité des quatre cinquièmes des voix émises.
Si l'Association est dissoute, le Congrès décide à la majorité simple des voix émises de (i) la nomination, des pouvoirs et de la rémunération des liquidateurs, (ii) des méthodes et procédures de liquidation de l'Association et (iii) de l'affectation à donner à l'actif net de l'Association.
L'actif net de l'Association devra être affecté à une fin désintéressée.
CHAPITRE XV – DISPOSITIONS FINALES
Article 36
Les statuts sont rédigés en français et en anglais. La version française est la version officielle des statuts et prévaut.
Article 37
Tout ce qui n'est pas réglé par les statuts et le Règlement est soumis aux lois de l'Etat membre dans lequel l'Association est établie.
Annexe I : logo.
Annexe II : liste des partis membres.
Annexe I
Logo
Annexe II
Liste des partis membres
ALLIANCE OF LIBERALS AND DEMOCRATS FOR EUROPE PARTY (ALDE) membership overview as of May 2017:
EU
FULL MEMBERS
|
Nr |
Name |
English translation |
Abbreviation |
Country |
Accession date |
Website |
Government participation |
Parliamentary presence |
|
1 |
NEOS |
New Austria |
NEOS |
Austria |
May 2014 (in succession to LIF member since 1993) |
www.neos.eu |
|
Yes |
|
2 |
Mouvement Réformateur |
Reform Movement |
MR |
Belgium |
March 1976 (founding member as Parti des Réformes et de la Liberté) |
www.mr.be |
Yes |
Yes |
|
3 |
Vlaamse Liberalen en Democraten |
Flemish Liberal Democrats |
Open VLD |
Belgium |
March 1976 (founding member as Partij voor Vrijheid en Vooruitgang) |
www.openvld.be |
Yes |
Yes |
|
4 |
Dvizhenie za prava i svobodi |
Movement for Rights and Freedoms |
MRF |
Bulgaria |
December 2001 |
www.dps.bg |
|
Yes |
|
5 |
Enomeni Dimokrates |
United Democrats |
EDI |
Cyprus |
December 1996 |
www.edi.org.cy |
|
|
|
6 |
Akce nespokojených občanů |
Action of Dissatisfied Citizens |
ANO |
Czech Republic |
November 2014 |
www.anobudelip.cz |
Yes |
Yes |
|
7 |
Hrvatska narodna stranka – liberalni demokrati |
Croatian People's Party - Liberal Democrats |
HNS |
Croatia |
December 2001 |
www.hns.hr |
|
Yes |
|
8 |
Istarski demokratski sabor |
Istrian Democratic Assembly |
IDS |
Croatia, Istria |
May 2006 |
www.ids-ddi.hr |
|
Yes |
|
9 |
Venstre Danmarks Liberale Parti |
Left, Liberal Party of Denmark |
Venstre |
Denmark |
March 1976 (founding member) |
www.venstre.dk |
Yes |
Yes |
|
10 |
Det Radikale Venstre |
Danish Social Liberal Party |
Radikale Venstre |
Denmark |
February 1992 |
www.radikale.dk |
|
Yes |
|
11 |
Eesti Keskerakond |
Estonian Centre Party |
CPE |
Estonia |
July 2003 |
www.keskerakond.ee |
Yes |
Yes |
|
12 |
Eesti Reformierakond |
Estonian Reform Party |
ERP |
Estonia |
December 1995 |
www.reform.ee |
|
Yes |
|
13 |
Suomen Keskusta |
Center Party |
Keskusta |
Finland |
March 1992 |
www.keskusta.fi |
Yes |
Yes |
|
14 |
Svenska Folkpartiet |
Swedish People's Party |
SFP |
Finland |
July 1992 |
www.sfp.fi |
|
Yes |
|
15 |
Union des Démocrates et Indépendants |
Union of Democrats and Independants |
UDI |
France |
December 2016 |
www.parti-udi.fr |
|
Yes |
|
16 |
Freie Demokratische Partei |
Free Democratic Party |
FDP |
Germany |
March 1976 (founding member) |
www.fdp.de |
|
|
|
17 |
Liberálisok |
Liberal Party |
Liberálisok |
Hungary |
April 2013 |
www.liberalisok.hu |
|
Yes |
|
18 |
Fianna Fail |
Soldiers of Destiny |
Fianna Fail |
Ireland |
April 2009 |
www.fiannafail.ie |
|
Yes |
|
19 |
Latvijas Attīstībai |
Latvia's Development Party |
LA |
Latvia |
September 2000 |
www.attistibai.lv |
|
|
|
20 |
Liberalų Sąjūdis |
Liberal Movement |
Liberal Movement |
Lithuania |
October 2006 |
www.liberalusajudis.lt |
|
Yes |
|
21 |
Lietuvos Laisvės Sajunga |
Lithuanian Liberty Union |
LiCS |
Lithuania |
December 1997 |
www.lics.lt |
|
|
|
22 |
Darbo Partija |
Labor Party |
DP |
Lithuania |
May 2012 |
www.darbopartija.lt |
|
Yes |
|
23 |
Parti Démocratique |
Democratic Party |
PD |
Luxembourg |
March 1976 (founding member) |
www.dp.lu |
Yes |
Yes |
|
24 |
Democraten 66 |
Democrats 66 |
D66 |
Netherlands |
December 1994 |
www.d66.nl |
|
Yes |
|
25 |
Volkspartij voor Vrijheid en Democratie |
People's Party for Freedom and Democracy |
VVD |
Netherlands |
March 1976 (founding member) |
www.vvd.nl |
Yes |
Yes |
|
26 |
Nowoczesna |
Modern |
NC |
Poland |
June 2016 |
www.nowoczesna.org |
|
Yes |
|
27 |
Partidul Alianta Liberalilor si Democratilor |
Alliance of Liberals and Democrats |
ALDE |
Romania |
June 2015 |
www.alde.ro |
Yes |
Yes |
|
28 |
Ciudadanos - Partido de la Ciudadanía |
Citizens |
C's |
Spain |
June 2016 |
www.ciudadanos-cs.org |
|
Yes |
|
29 |
Partit Demòcrata Europeu Català |
Catalan European Democratic Party (as legal successor to CDC since Dec 2016) |
PDeCAT |
Spain, Catalonia |
May 2005 |
www.partitdemocrata.cat |
Yes, Catalonia |
Yes |
|
30 |
Stranka modernega centra |
Modern Centre Party |
SMC |
Slovenia |
November 2014 |
www.mirocerar.si |
Yes |
Yes |
|
31 |
Centerpartiet |
Centre Party |
CP |
Sweden |
April 2000 |
www.centerpartiet.se |
|
Yes |
|
32 |
Liberalerna |
Liberals |
L |
Sweden |
July 1991 |
www.folkpartiet.se |
|
Yes |
|
33 |
Liberal Democrats |
Liberal Democrats |
LibDems |
UK |
November 1988 (founding member as ‘Liberal Party Organisation’) |
www.libdems.org.uk |
|
Yes |
|
TOTAL FULL MEMBERS: |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
AFFILIATE MEMBERS
|
Nr |
Name |
English translation |
Abbreviation |
Country |
Accession date |
Website |
Government participation |
Parliamentary presence |
|
1 |
Liberal Party of Gibraltar |
Liberal Party of Gibraltar |
LPG |
Gibraltar |
May 2015 |
www.liberal.gi |
Yes, Gibraltar |
Yes |
|
2 |
Hrvatska socijalno liberalna stranka |
Croatian Social Liberal Party |
HSLS |
Croatia |
March 1994 |
www.hsls.hr |
|
Yes |
|
3 |
Åländsk Center |
Centre Party Åland Islands |
CPA |
Finland, Aland Islands |
May 2013 |
www.centern.ax |
Yes, Aland Islands |
Yes |
|
4 |
Δράση |
Drassi (Action) |
Drassi |
Greece |
November 2013 |
www.drassi.gr |
|
|
|
5 |
Radicali Italiani |
Italian Radicals |
I Radicali |
Italy |
October 2004 |
www.radicali.it |
|
|
|
6 |
Zavezništvo Socialno-Liberalnih Demokratov |
Alliance of Social-Liberal Democrats |
ZSD |
Slovenia |
November 2014 |
www.alenkabratusek.si |
|
Yes |
|
TOTAL AFFILIATE MEMBERS: |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
NON EU
FULL MEMBERS
|
Nr |
Name |
English translation |
Abbreviation |
Country |
Accession date |
Website |
Government participation |
Parliamentary presence |
|
1 |
Partit Liberal Andorra |
Liberal Party of Andorra |
PLA |
Andorra |
March 1996 |
www.partitliberal.ad |
|
Yes |
|
2 |
Hay Azgayin Congress |
Armenian National Congress Party |
ANC |
Armenia |
March 2010 |
www.anc.am |
|
|
|
3 |
sak’art’velos respublikuri partia |
Republican Party of Georgia |
RP |
Georgia |
October 2007 |
www.republicans.ge |
|
|
|
4 |
t’avisup’ali demokratebi |
Free Democrats |
FD |
Georgia |
November 2012 |
www.fd.ge |
|
|
|
5 |
Partidul Liberal |
Liberal Party |
PL |
Moldova |
October 2010 |
www.pl.md |
|
Yes |
|
6 |
Venstre |
Left |
Venstre |
Norway |
October 2000 |
www.venstre.no |
|
Yes |
|
7 |
Yabloko |
Yabloko |
Yabloko |
Russian Federation |
October 2008 |
www.eng.yabloko.ru |
|
|
|
8 |
Partiya narodnoy svobody |
People's Freedom Party |
PARNAS |
Russian Federation |
October 2008 |
www.parnasparty.ru |
|
|
|
9 |
Aleanca Kosova e Re |
New Kosovo Alliance |
AKR |
Kosovo |
November 2009 |
www.akr-ks.com |
|
|
|
10 |
Freisinnig-Demokratische Partei der Schweiz |
Free Democratic Party |
FDP Die Liberalen |
Switzerland |
October 1993 |
www.fdp.ch |
Yes |
Yes |
|
11 |
Gromadianska pozitsiya |
Civic Position |
CP |
Ukraine |
June 2016 |
www.grytsenko.com.ua |
|
|
|
12 |
Yevropeyska partiya Ukrainy |
European Party Ukraine |
EPU |
Ukraine |
May 2013 |
www.epu.in.ua |
|
|
|
TOTAL FULL MEMBERS: |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
AFFILIATE MEMBERS
|
Nr |
Name |
English translation |
Abbreviation |
Country |
Accession date |
Website |
Government participation |
Parliamentary presence |
|
1 |
Müsavat Partiyası |
Equality Party |
MP |
Azerbaijan |
October 2007 |
www.musavat.com |
|
|
|
2 |
Партыя свабоды і прагрэсу |
Party of Freedom and Progress |
PFP |
Belarus |
November 2013 |
http://liberaly.org/ |
|
|
|
3 |
Naša Stranka |
Our Party |
NS |
Bosnia and Herzegovina |
June 2016 |
www.nasastranka.ba |
|
Yes |
|
4 |
Björt framtíð |
Bright Future |
BF |
Iceland |
November 2013 |
www.bjortframtid.is |
Yes |
Yes |
|
5 |
Partia Liberale e Kosoves |
Liberal Party of Kosovo |
PLK |
Kosovo |
July 1996 |
|
|
|
|
6 |
Liberalno-demokratska Partija |
Liberal Democratic Party |
LDP |
Macedonia |
December 2016 |
www.ldp.mk |
|
Yes |
|
7 |
Liberalna Partija Crne Gore |
Liberal Party of Montenegro |
LPCG |
Montenegro |
November 2014 |
www.lpcg.me |
|
Yes |
|
8 |
Liberalno Demokratska Partija |
Liberal Democratic Party |
LDP |
Serbia |
October 2008 |
www.ldp.rs |
|
yes |
|
TOTAL AFFILIATE MEMBERS: |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
EU members |
39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Non EU members |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
TOTAL ALDE MEMBERS: |
59 |
59 parties from 42 countries (25 EU countries) |
||||||
12 member parties (10 EU parties) in government in 11 countries (9 EU countries) as of May 2017
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ
|
16.6.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 191/32 |
Откриване на производство по ликвидация на застрахователно дружество
Решение за отнемане на лиценза на животозастрахователното акционерно дружество „INTERNATIONAL LIFE Ανώνυμη Εταιρία Ασφαλίσεων Ζωής“
(Публикация в съответствие с член 280 от Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно започването и упражняването на застрахователна и презастрахователна дейност (Платежоспособност II)
(2017/C 191/05)
|
Застрахователно дружество |
„INTERNATIONAL LIFE Ανώνυμη Εταιρία Ασφαλίσεων Ζωής“ със седалище и адрес на управление Κηφισίας 7 & Νεαπόλεως 2, ΤΚ 15123 Μαρούσι/Маруси, номер в общия търговски регистър (ΓΕΜΗ) 000954901000, данъчен идентификационен номер (ΑΦΜ) 094327788, идентификационен код на правния субект (LEI) 213800HFA633NACOEZ72 |
||||||
|
Дата, естество на решението и дата на влизане в сила |
Решение 230/1/15.5.2017 г. на Кредитния и застрахователен комитет на Банката на Гърция за:
Влизане в сила: от датата на приемане (15 май 2017 г.) Изтичане на срока на действие: не се определя. |
||||||
|
Компетентни органи |
Банка на Гърция (Τράπεζα της Ελλάδος)
|
||||||
|
Надзорни органи |
Банка на Гърция (Τράπεζα της Ελλάδος)
|
||||||
|
Ликвидатор |
Сотириос Василопулос (бащино име: Илиас), определен с Решение 231/1/15.5.2017 г. на Кредитния и застрахователен комитет |
||||||
|
Приложимо право |
Гръцкото право в съответствие с членове 109, 110, 114, 226 и 235 от Законодателен указ 4364/2016. |
|
16.6.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 191/33 |
Откриване на производство по ликвидация на застрахователно дружество
Решение за отнемане на лиценза на общозастрахователното акционерно дружество „INTERNATIONAL LIFE Ανώνυμος Εταιρία Γενικών Ασφαλίσεων“
(Публикация в съответствие с член 280 от Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно започването и упражняването на застрахователна и презастрахователна дейност (Платежоспособност II)
(2017/C 191/06)
|
Застрахователно дружество |
„INTERNATIONAL LIFE Ανώνυμος Εταιρία Γενικών Ασφαλίσεων“ със седалище и адрес на управление Κηφισίας 7 & Νεαπόλεως 2, ПΚ 15123 Μαρούσι/Маруси, номер в общия търговски регистър (ΓΕΜΗ) 000314501000, данъчен идентификационен номер (ΑΦΜ) 094130304, идентификационен код на правния субект (LEI) 213800NED3OUL1K2V349 |
||||||
|
Дата, естество на решението и дата на влизане в сила |
Решение 230/2/15.5.2017 г. на Кредитния и застрахователен комитет на Банката на Гърция за:
Влизане в сила: от датата на приемане (15 май 2017 г.) Изтичане на срока на действие: не се определя. |
||||||
|
Компетентни органи |
Банка на Гърция (Τράπεζα της Ελλάδος)
|
||||||
|
Надзорни органи |
Банка на Гърция (Τράπεζα της Ελλάδος)
|
||||||
|
Ликвидатор |
Сотириос Василопулос (бащино име: Илиас), определен с Решение 231/2/15.5.2017 г. на Кредитния и застрахователен комитет |
||||||
|
Приложимо право |
Гръцкото право в съответствие с членове 109, 110, 114, 226 и 235 от Законодателен указ 4364/2016. |
V Становища
ДРУГИ АКТОВЕ
Европейска комисия
|
16.6.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 191/34 |
Публикация на заявление за изменение съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни
(2017/C 191/07)
Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1).
ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕ НА ИЗМЕНЕНИЕ, КОЕТО НЕ Е НЕСЪЩЕСТВЕНО, В ПРОДУКТОВАТА СПЕЦИФИКАЦИЯ НА ЗАЩИТЕНИ НАИМЕНОВАНИЯ ЗА ПРОИЗХОД/ЗАЩИТЕНИ ГЕОГРАФСКИ УКАЗАНИЯ
Заявление за одобрение на изменение в съответствие с член 53, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012
„PERA DELL’EMILIA ROMAGNA“
№ на ЕС: PGI-IT-02192—28.9.2016
ЗНП ( ) ЗГУ ( X )
1. Група заявител и законен интерес
Centro Servizi Ortofrutticoli
|
Адрес: |
|
|||
|
Тел. |
+39 0532904511 |
|||
|
Факс |
+39 0532904520 |
|||
|
Електронна поща: |
info@csoservizi.com |
Centro Servizi Ortofrutticoli има право да подаде заявлението по силата на член 13, параграф 1 от Decreto del Ministero delle politiche agricole alimentari e forestali № 12511 от 14.10.2013 г.
2. Държава членка или трета държава
Италия
3. Рубрика от спецификацията на продукта, която подлежи на изменение
|
— |
☐ |
Наименование на продукта |
|
— |
☒ |
Описание на продукта |
|
— |
☒ |
Географски район |
|
— |
☒ |
Доказателство за произход |
|
— |
☒ |
Метод на производство |
|
— |
☐ |
Връзка |
|
— |
☒ |
Етикетиране |
|
— |
☒ |
Друго [опаковане, координати на контролния орган] |
4. Вид на изменението
|
— |
☒ |
Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012. |
|
— |
☐ |
Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, за което не е публикуван единен (или равностоен на него) документ, което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012. |
5. Изменение/изменения
Описание на продукта
Член 2 от действащата продуктова спецификация
Следният параграф:
„Указанието „Pera dell’Emilia Romagna“ обозначава изключително плода на следните културни видове круша: Abate Fetel, Cascade, Conference, Decana del Comizio, Kaiser, Max Red Barlett, Passa Crassana, Williams.“
се изменя, както следва:
„Указанието „Pera dell’Emilia Romagna“ обозначава изключително плода на следните културни видове круша: Abate Fetel, Cascade, Conference, Decana del Comizio, Kaiser, Max Red Barlett, Passa Crassana, Williams, Santa Maria и Carmen.“
С цел допълване и актуализиране на гамата от сортове и удължаване на периода на наличност на ЗГУ „Pera dell’Emilia Romagna“, са добавени следните два ранни сорта:
|
— |
Културен вид „Santa Maria“: сортът „Santa Maria“ съществува в Емилия-Романя от 1948 г. и през годините площта, предназначена за неговото отглеждане, постоянно се увеличава. Освен това с добавянето на сорта „Santa Maria“ ЗГУ „Pera dell’Emilia Romagna“ ще бъде в наличност през по-дълъг период от време, доколкото става дума за сорт, който е летен и ранен. |
|
— |
Културен вид „Carmen“: сортът „Carmen“ е ранен сорт, който присъства все повече в селскостопанското производство на регион Емилия-Романя. Това е относително нов сорт, получен чрез кръстосване между Dr. Guyot и Bella di Giugno — два стари сорта круши. Добавянето на този сорт в продуктовата спецификация ще даде възможност продуктът да се предлага през по-дълъг период от време; така би трябвало да се даде възможност за увеличаване на наличността на продукта, предлагането да се допълни с летен продукт, както и да се заменят сортове, които вече не се отглеждат. |
Въз основа на това изменение, следното изречение от точка 4.2 на резюмето (Официален вестник на Европейския съюз, серия ОВ C 284, 8.11.2008 г., стр. 7):
„ЗГУ „Pera dell’Emilia Romagna“ е продукт, получен от сортовете Abate Fetel, Cascade, Conference, Decana del Comizio, Kaiser, Max Red Barlett, Passa Crassana и Williams.“
се изменя, както следва:
„ЗГУ „Pera dell’Emilia Romagna“ е продукт, получен от сортовете Abate Fetel, Cascade, Conference, Decana del Comizio, Kaiser, Max Red Barlett, Passa Crassana, Williams, Santa Maria и Carmen.“
Член 6 от действащата продуктова спецификация — точка 4.2 от резюмето
Следният текст:
„Abate Fetel
епикарп: светлозеленикав-жълтеникав, с ръждивост около плодната кухина и дръжката; форма: кратунеста, по-скоро издължена; размер: минимален диаметър 55 mm; съдържание на захар: 13° по Брикс; горна граница на твърдост: 5; вкус: сладък.
Confеrence
епикарп: зелено-жълтеникав с ръждивост, разпространена около плодната кухина, като често достига третината около основата на плода; форма: крушовидна, често симетрична; размер: минимален диаметър: 55 mm; съдържание на захар: над 13° по Брикс; горна граница на твърдост: 5,5; вкус: сладък.
Decana del Comizio
епикарп: гладък, със светлозеленикав-жълтеникав цвят, често оцветен в розово откъм частта, изложена на слънце, с ръждивост на места; форма: пумпаловидна; размер: минимален диаметър 55 mm; съдържание на захар: над 13° по Брикс; горна граница на твърдост: 4,5; вкус: сладък с аромат.
Kaiser
епикарп: грапав, изцяло ръждив; форма: кратунеста-крушовидна; размер: минимален диаметър 55 mm; съдържание на захар: над 13° по Брикс; твърдост: 5,7; вкус: фина и сочна, топяща се в устата плодова маса с хубав вкус.
Williams и Max Red Bartlett
епикарп: гладък, с основен жълт цвят, повече или по-малко покрит с розово или яркочервено, на места на ивици; форма: с форма на малка дюля или крушовидна; размер: минимален диаметър 60 mm; съдържание на захар: над 12° по Брикс; горна граница на твърдост: 6,5; вкус: сладък с аромат.
Cascade
епикарп, форма, размер, минимално средно тегло, съдържание на захар над 13° по Брикс, твърдост и вкус — същите като съответните характеристики за сорта.
Passa Crassana
епикарп, форма, размер, съдържание на захар над 13° по Брикс, горна граница на твърдост и вкус — същите като съответните характеристики за сорта.“
се изменя, както следва:
„Abate Fetel
епикарп: светлозеленикав-жълтеникав, с ръждивост около плодната кухина и дръжката;
форма: кратунеста, по-скоро издължена;
размер: минимален диаметър 60 mm;
минимално съдържание на захар: 13° по Брикс;
горна граница на твърдост: 5 kg/0,5 cm2.
Conference
епикарп: зелено-жълтеникав с ръждивост, разпространена около плодната кухина, като често достига третината около основата на плода;
форма: крушовидна, често симетрична;
размер: минимален диаметър 60 mm;
минимално съдържание на захар: 13° по Брикс;
горна граница на твърдост: 5,5 kg/0,5 cm2.
Decana del Comizio
епикарп: гладък, със светлозеленикав-жълтеникав цвят, често оцветен в розово откъм частта, изложена на слънце, с ръждивост на места;
форма: пумпаловидна;
размер: минимален диаметър 70 mm;
минимално съдържание на захар: 13° по Брикс;
горна граница на твърдост: 4,5 kg/0,5 cm2.
Kaiser
епикарп: грапав, изцяло ръждив;
форма: кратунеста-крушовидна;
размер: минимален диаметър 60 mm;
минимално съдържание на захар: 13° по Брикс;
горна граница на твърдост: 5,5 kg/0,5 cm2.
Williams и Max Red Bartlett
епикарп: гладък, с основен жълто-зелен цвят, повече или по-малко покрит с розово или яркочервено, на места на ивици;
форма: с форма на малка дюля или крушовидна;
размер: минимален диаметър 60 mm;
минимално съдържание на захар: 12° по Брикс;
горна граница на твърдост: 6,5 kg/0,5 cm2.
Cascade
епикарп: с основен светлозелен цвят, покрит с яркочервено, с ръждивост на 10—25 % от повърхността;
форма: с хетерогенна форма на буренце, вертикално и напречно асиметрична;
размер: минимален диаметър 60 mm;
минимално съдържание на захар: 13° по Брикс;
горна граница на твърдост: 5,5 kg/0,5 cm2.
Passa Crassana
епикарп: консистентен, със зелен цвят, с лещовидна ръждивост;
форма: с форма на ябълка, често на буренце;
размер: минимален диаметър 60 mm;
минимално съдържание на захар: 13° по Брикс;
горна граница на твърдост: 6,5 kg/0,5 cm2.
Santa Maria
епикарп: гладък, с основен жълто-зелен цвят;
форма: крушовидна или пресечена крушовидна;
размер: минимален диаметър 60 mm;
минимално съдържание на захар: 12° по Брикс;
горна граница на твърдост: 6 kg/0,5 cm2.
Carmen
епикарп: зелен с розови нюанси;
форма: кратунеста, леко издължена;
размер: минимален диаметър 60 mm;
минимално съдържание на захар: 12° по Брикс;
горна граница на твърдост: 6 kg/0,5 cm2.“
За гарантиране на по-високо ниво на качеството следва да се увеличи изискваният минимален размер. За сортовете Abate Fetel, Conference и Kaiser минималният диаметър се променя от 55 на 60 mm. За сорта Decana del Comizio минималният диаметър се променя от 55 на 70 mm.
Указанието за съдържанието на захар е хармонизирано. Освен това е счетено за целесъобразно да се премахне описанието на вкуса поради това, че става въпрос за безполезен текст, тъй като той е напълно субективен, не подлежи на проверка и следователно не е уместен за целите на продуктовата спецификация. С цел хармонизиране на описанието на всички сортове, за които се иска да бъдат включени в продуктовата спецификация, са добавени описателните параметри, когато липсват, и/или са уточнени допълнително. Добавени са описателните параметри за сортовете Santa Maria и Carmen.
За повече яснота мерната единица за твърдост на плода е посочена с уточняване на съотношението между силата (kg) и упражняваното налягане от опората върху повърхността на плода (cm2).
Географски район
В член 3 буква а) от действащата продуктова спецификация
|
„а) |
провинция Reggio Emilia: Casalgrande, Correggio, Rubiera.“ |
се изменя, както следва:
|
„а) |
провинция Reggio Emilia: Casalgrande, Reggio Emilia, Correggio, Rubiera, San Martino in Rio и Scandiano.“ |
Провинция Reggio Emilia: иска се добавянето на общините Reggio Emilia, San Martino in Rio и Scandiano. В тези общини отглеждането на круши е доста значително, особено в община Reggio Emilia. Освен това тези общини са съседни и граничещи с вече посочените в продуктовата спецификация общини, също както и тези от провинция Modena, и като такива имат напълно сходни климатични и исторически характеристики с тези на вече включените в продуктовата спецификация общини.
В член 3, буква в) от действащата продуктова спецификация
|
„в) |
провинция Ferrara: Argenta, Berra, Bondeno, Cento, Codigoro, Comacchio, Copparo, Ferrara, Formignana, Jolanda di Savoia, Lagosanto, Masi Torello, Massa Fiscaglia, Mesola, Fiscaglia, Migliarino и Migliaro, Mirabello, Ostellato, Poggio Renatico, Portomaggiore, Ro Ferrarese, S. Agostino, Tresigallo, Vigarano Mainarda и Voghiera.“ |
се изменя, както следва:
|
„в) |
провинция Ferrara: Argenta, Berra, Bondeno, Cento, Codigoro, Comacchio, Copparo, Ferrara, Formignana, Jolanda di Savoia, Lagosanto, Masi Torello, Mesola, Fiscaglia, Mirabello, Ostellato, Poggio Renatico, Portomaggiore, Ro Ferrarese, S. Agostino, Tresigallo, Vigarano Mainarda и Voghiera.“ |
Провинция Ferrara: по отношение на община Ro се уточнява правилното ѝ наименование, което е Ro Ferrarese. Освен това от 1 януари 2014 г. е създадена община Fiscaglia след сливането на съседните общини Massa Fiscaglia, Migliarino и Migliaro. Припомня се също, че след като трите предишни общини, посочени в продуктовата спецификация, са заменени изцяло от община Fiscaglia, включеният в продуктовата спецификация район остава непроменен.
В член 3, буква г) от действащата продуктова спецификация
|
„г) |
провинция Bologna: Anzona dell’Emilia, Argelato, Baricella, Bazzano, Bentivoglio, Budrio, Calderara di Reno, Castello d’Argile, Castelguelfo, Castelmaggiore, Crespellano, Crevalcore, Galliera, Granarolo dell’Emilia, Malalbergo, Medicina, Minerbio, Molinella, Mordano, Pieve di Cento, S. Agata Bolognese, S. Giorgio di Piano, S. Giovanni in Persiceto, S. Pietro in Casale и Sala Bolognese.“ |
се изменя, както следва:
|
„г) |
провинция Bologna: Anzola dell’Emilia, Argelato, Baricella, Valsamoggia – Loc. Bazzano, Bentivoglio, Budrio, Calderara di Reno, Castel d’Argile, Castelguelfo, Castelmaggiore, Valsamoggia – Loc. Crespellano, Crevalcore, Galliera, Granarolo dell’Emilia, Malalbergo, Medicina, Minerbio, Molinella, Mordano, Pieve di Cento, S. Agata Bolognese, S. Giorgio di Piano, S. Giovanni in Persiceto, S. Pietro in Casale и Sala Bolognese.“ |
Провинция Bologna: община Anzona dell’Emilia е заменена с нейното правилно наименование Anzola dell’Emilia, за да се поправи допуснатата грешка. Същото важи и за община Valsamoggia, създадена в провинция Bologna от 1 януари 2014 г. след сливането на съседните общини Bazzano, Castello di Serravalle, Crespellano, Monteveglio и Savigno. Поради това, за да се актуализират правилните наименования на общините, името на тази община е добавено към общините Bazzano и Crespellano. И в този случай районите на производство остават непроменени.
В член 3, буква д) от действащата продуктова спецификация
|
„д) |
провинция Ravenna: Alfonsine, Bagnacavallo, Conselice, Cotignola, Castelbolognese, Faenza, Fusignano, Lugo, Massalombarda, Ravenna, Russi, S. Agata sul Santerno и Solarolo.“ |
се изменя, както следва:
|
„д) |
провинция Ravenna: Alfonsine, Bagnacavallo, Bagnara di Romagna, Conselice, Cotignola, Castelbolognese, Faenza, Fusignano, Lugo, Massalombarda, Ravenna, Russi, S. Agata sul Santerno и Solarolo.“ |
Провинция Ravenna: добавена е община Bagnara di Romagna, която се намира в провинция Ravenna и е заобиколена изцяло от общини, които вече са включени в продуктовата спецификация (Massalombarda, Lugo, Cotignola, Solarolo и Mordano). Става въпрос за община, специализирана в отглеждането на круши, която поради местоположението си има напълно сходни климатични и исторически характеристики с тези на вече включените в продуктовата спецификация общини.
Метод на производство
Член 4 от действащата продуктова спецификация
Следното изречение:
„Използването на напояване, на торене и прилагането на други растениевъдни и агрономски практики следва да извършва в съответствие с техническите изисквания, установени от компетентните служби на регион Емилия-Романя.“
беше заличено.
Частта, която се отнася за растениевъдните и агрономските практики, бе заличена, тъй като става въпрос за предварително условие, което всички стопанства трябва да спазват. Всъщност развитието на регулаторната уредба и задължителният характер на определени изисквания непременно води до задължението за спазване на специфични критерии. Следователно е излишно то да се споменава в продуктовата спецификация.
Следното изречение:
„Интервалите на засаждане, които може да се използват, са общоприетите, с възможност новите насаждения да имат максимална гъстота от 3 000 растения на хектар.“
се изменя, както следва:
„Интервалите на засаждане, които може да се използват, са общоприетите, с възможност новите насаждения да имат максимална гъстота от 6 000 растения на хектар.“
С развитието и технологичните иновации на разположение са нови подложки, които позволяват отглеждането на круши със значително по-голяма гъстота на засаждане отколкото в миналото. Последните новости в техниката на отглеждане доведоха до увеличаване на броя на растенията на хектар, за да се скъсят непродуктивните периоди на насаждението и да се хармонизира и подобри качеството на продукта. Дори да не е ясно определен точен брой растения на хектар, прагът от 6 000 растения изглежда разумна граница, която позволява да се поддържа високо ниво на качество на продукта, като същевременно се спазват традиционните методи на отглеждане.
Следното изречение:
„Растениевъдните практики трябва да включват най-малко едно зимно и две пролетни подрязвания.“
беше заличено.
Задължението за извършване на точен брой подрязвания бе заличено, за да се даде възможност на земеделския стопанин да направи най-подходящия брой подрязвания в зависимост от нуждите и при спазване на добрите растениевъдни и агрономски практики.
Следното изречение:
„Максималната единична продукция е 450 квинтала на хектар за всички допуснати сортове.“
се изменя, както следва:
„Максималната единична продукция е 550 квинтала на хектар за всички допуснати сортове.“
Следното изречение:
„В тези граници всяка година преди 15 юли регион Емилия-Романя определя в зависимост от развитието на сезона и природните условия за отглеждане индикативни стойности за единичната продукция от всеки културен вид, предвиден в член 2.“
беше заличено.
Става дума за остаряла разпоредба на действащата регулаторна уредба.
Следните изречения:
„Стойностите за влажност и за температура в хладилните помещения трябва да бъдат между 4 и 6 °С. Сортовете, предназначени за пускане на пазара през пролетта, трябва да се съхраняват в контролирана атмосфера.“
бяха заличени.
Не беше счетено за целесъобразно да се уточнява температурата, като се има предвид, че вече е посочено използването на хладилна техника. Посочването на стойностите за температурата на съхранение, които са включени в настоящата продуктова спецификация, затрудняват доброто съхранение на продукта, тъй като това са температури, пригодени за фазата, предшестваща охлаждането, и като такива не са пригодени за доброто съхранение на продукта в клетка и следователно за поддържане във времето на качествените и органолептичните характеристики. Посочването на съхранението в контролирана атмосфера на сортовете, предназначени за пускане на пазара през пролетта, също беше заличено, за да се даде възможност на производителите да използват други техники за съхранение.
Доказателство за произход
Член 5 от действащата продуктова спецификация
Следният текст:
„Поддържането на съответните технически условия, описани в член 4, се осигурява от регион Емилия-Романя. Крушовите дървета, подходящи за производство на „Pera dell’Emilia Romagna“, се вписват в специален регистър, който се актуализира и публикува веднъж годишно. Копие от този регистър се депозира във всички общини, включени в географския район. Министерството на селскостопанските, хранителните и горските ресурси посочва условията, които да се приемат за вписването, за изготвянето на годишните декларации за производство и за съответното сертифициране за целите на правилен и своевременен контрол на признатата и пускана ежегодно на пазара с географско указание продукция.“
се заличава и се заменя със следния текст:
„Всяка фаза на производствения процес се контролира чрез документиране на всички входящи и изходящи продукти. По този начин, както и чрез вписване в предвидените за целта регистри, водени от контролния орган, на парцелите от кадастъра, използвани за отглеждане, на производителите и на предприятията, в които се извършва опаковането, както и чрез деклариране пред контролния орган на произведените количества, се гарантира проследяването на продукта. Всички физически или юридически лица, вписани в съответните регистри, са обект на контрол от страна на контролния орган съгласно спецификацията за производство и съответния план за контрол.“
Членът във връзка с доказателството за произход беше изцяло заменен и адаптиран, доколкото в първоначалния член се посочваха методи и инструменти, които вече не са действащи. В новия член се отчитат предвидените в настоящите системи за контрол процедури.
Опаковане и етикетиране
Член 7 от действащата продуктова спецификация
Следният параграф:
„Предлагането на пазара на „Pera dell’Emilia Romagna“ с цел пускане за консумация трябва да се извършва, като се използват всички видове допустими на територията на Общността опаковки, съгласно действащите разпоредби, като например:
|
|
кутии с размери 60 × 80, 80 × 120, 100 × 120 с няколко слоя с отстояния, |
|
|
картонени, дървени и пластмасови щайги с размери 30 × 40, с един или повече слоя, |
|
|
картонени, дървени и пластмасови щайги с размери 40 × 60, с един или повече слоя, |
|
|
щайги с размери 20 × 30, с един слой, |
неподредени, затворени опаковки за един или повече плодове (тарелки, кошници, кашони и т.н.).“
се изменя, както следва:
„Предлагането на пазара на „Pera dell’Emilia Romagna“ с цел пускане за консумация трябва да се извършва, като се използват всички видове допустими на територията на Общността опаковки, съгласно действащите разпоредби.“
Премахнато беше посочването на различните видове опаковки, като се има предвид, че те са включени в члена само като пример, и предвид факта, че в члена вече се уточнява, че опаковките трябва да бъдат в съответствие с действащата нормативна уредба.
Следното изречение:
„Когато продуктите със ЗГУ са в щайги и кутии, идентифицирането се извършва посредством етикетирането на отделните плодове със съответно лого, като делът на етикетираните плодове в общия брой плодове в опаковката е най-малко 70 %.“
се изменя и допълва, както следва:
„Когато продуктите със ЗГУ са в щайги и кутии, идентифицирането се извършва посредством етикетирането на отделните плодове, като делът на етикетираните плодове в общия брой плодове в опаковката е най-малко 70 %.
В случай че плодовете не са етикетирани, опаковките, като например щайги и кошници, трябва да бъдат запечатани така, че съдържанието да не може да бъде извадено, без да се наруши запечатването.
Допуска се също и разделната продажба в търговските обекти на продукт от запечатани опаковки или щайги или на етикетирани плодове, при условие че са поставени в специални отделения или в съдове, които съдържат добре видима същата информация като предвидената за опаковките, посочени в действащата продуктова спецификация.“
Що се отнася до етикетирането, фактът на посочването, че продуктите ще бъдат етикетирани, би следвало да е достатъчен, поради което изразът „със съответно лого“ беше премахната. Освен това, за да се гарантира проследяването от страна на потребителя, бяха добавени и уточнени следните два случая:
|
1) |
плодовете не са етикетирани: за да се осигури идентифицирането на продукта, е необходимо да се посочи, че опаковките трябва да са запечатани така, че съдържанието да не може да бъде извадено, без да се наруши запечатването; |
|
2) |
разделна продажба: за да се осигури идентифицирането на продукта, са добавени указания във връзка с възможността за използване на разделна продажба. |
Следното изречение:
„Предлагането на пазара трябва да става в периода между 10 август и 31 май на следващата година.“
се изменя, както следва:
„Предлагането на пазара трябва да става в периода между 25 юли и 31 май на следващата година.“
Изменението е тясно свързано с включването в продуктовата спецификация на два по-ранни сорта — Santa Maria и Carmen: смята се за целесъобразно периодът на предлагане на пазара да бъде адаптиран, като започва по-рано — от 25 юли.
Следният параграф:
„Върху опаковката трябва да присъства с печатни букви със същия размер текстът „Pera dell’Emilia Romagna“, следван от посочването на културния вид и непосредствено под него текстът „Защитено географско указание“. В същото зрително поле трябва да се вижда името, фирменото наименование и адресът на опаковчика, както и първоначалното брутно тегло.“
се изменя, както следва:
„Върху опаковката трябва да присъства текстът „Pera dell’Emilia Romagna“, следван непосредствено от текста „Защитено географско указание“ или акронима „ЗГУ“ и името на културния вид. В същото зрително поле трябва да се вижда името, фирменото наименование и адресът на опаковчика.“
Посочени са по-коректно и по-ясно два случая:
|
1) |
указване на означенията: Не става дума за основно изменение, а за добавка към последователността, в която трябва да се посочват означенията: текстът „Pera dell’Emilia Romagna“ се следва непосредствено от текста „Защитено географско указание“ или акронима „ЗГУ“ и от името на културния вид; |
|
2) |
указване на теглото: в съществуващите разпоредби относно етикетирането се предвижда обозначаване на нетното вместо на брутното тегло. След като става дума за законодателна и следователно задължителна за всички разпоредба, беше счетено за целесъобразно този текст да се заличи. |
Следният параграф беше заличен:
„По искане на съответните производители може да се използва графичен символ, свързан с художественото изображение, включително евентуалната колориметрична основа, на фигуралното лого или на специфичното и недвусмислено лого, което да се използва неразделно от географското указание“.
Счетено бе за целесъобразно този параграф да се заличи, тъй като графичният символ не е включен в продуктовата спецификация.
Следното изречение:
„За предназначените за износ партиди трябва да присъства и указанието „произведено в Италия.“
беше заличено.
Счетено бе за целесъобразно това изречение да се заличи, тъй като става дума за задължително указание, предвидено в действащите законодателни разпоредби.
Друго [координати на контролния орган]
Продуктовата спецификация е допълнена, като са добавени координатите на контролния орган.
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
„PERA DELL’EMILIA ROMAGNA“
№ на ЕС: PGI-IT-02192—28.9.2016
ЗНП ( ) ЗГУ ( X )
1. Наименование
„Pera dell’Emilia Romagna“
2. Държава членка или трета държава
Италия
3. Описание на селскостопанския продукт или храната
3.1. Вид продукт
Клас 1.6. Плодове, зеленчуци и зърнени култури, пресни или преработени
3.2. Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1
ЗГУ „Pera dell’Emilia Romagna“ е продукт, получен от сортовете Abate Fetel, Cascade, Conference, Decana del Comizio, Kaiser, Max Red Barlett, Passa Crassana, Williams, Santa Maria и Carmen.
ЗГУ „Pera dell’Emilia Romagna“ следва да има следните характеристики при пускането за консумация:
Abate Fetel
епикарп: светлозеленикав-жълтеникав, с ръждивост около плодната кухина и дръжката; форма: кратунеста, по-скоро издължена; размер: минимален диаметър 60 mm; минимално съдържание на захар: 13° по Брикс; горна граница на твърдост: 5 kg/0,5 cm2.
Conference
епикарп: зелено-жълтеникав с ръждивост, разпространена около плодната кухина, като често достига третината около основата на плода; форма: крушовидна, често симетрична; размер: минимален диаметър: 60 mm; минимално съдържание на захар: 13° по Брикс; горна граница на твърдост: 5,5 kg/0,5 cm2.
Decana del Comizio
епикарп: гладък, със светлозеленикав-жълтеникав цвят, често оцветен в розово откъм частта, изложена на слънце, с ръждивост на места; форма: пумпаловидна; размер: минимален диаметър 70 mm; минимално съдържание на захар: 13° по Брикс; горна граница на твърдост: 4,5 kg/0,5 cm2.
Kaiser
епикарп: грапав, изцяло ръждив; форма: кратунеста-крушовидна;
размер: минимален диаметър 60 mm; минимално съдържание на захар: 13° по Брикс; горна граница на твърдост: 5,5 kg/0,5 cm2.
Williams и Max Red Bartlett
епикарп: гладък, с основен жълто-зелен цвят, повече или по-малко покрит с розово или яркочервено, на места на ивици; форма: с форма на малка дюля или крушовидна; размер: минимален диаметър 60 mm; минимално съдържание на захар: 12° по Брикс; горна граница на твърдост: 6,5 kg/0,5 cm2.
Cascade
епикарп: с основен светлозелен цвят, покрит с яркочервено, с ръждивост на 10—25 % от повърхността; форма: с хетерогенна форма на буренце, вертикално и напречно асиметрична; размер: минимален диаметър 60 mm; минимално съдържание на захар: 13° по Брикс; горна граница на твърдост: 5,5 kg/0,5 cm2.
Passa Crassana
епикарп: консистентен, със зелен цвят, с лещовидна ръждивост; форма: с форма на ябълка, често на буренце; размер: минимален диаметър 60 mm; минимално съдържание на захар: 13° по Брикс; горна граница на твърдост: 6,5 kg/0,5 cm2.
Santa Maria
епикарп: гладък, с основен жълто-зелен цвят; форма: крушовидна или пресечена крушовидна; размер: минимален диаметър 60 mm; минимално съдържание на захар: 12° по Брикс; горна граница на твърдост: 6 kg/0,5 cm2.
Carmen
епикарп: зелен с розови нюанси; форма: кратунеста, леко издължена; размер: минимален диаметър 60 mm; минимално съдържание на захар: 12° по Брикс; горна граница на твърдост: 6 kg/0,5 cm2.
3.3. Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)
—
3.4. Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район
Всички етапи, от отглеждането до събирането, трябва да се извършват на определената в точка 4 територия.
3.5. Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование
Когато продуктите със ЗГУ са в щайги и кутии, идентифицирането се извършва посредством етикетирането на отделните плодове, като делът на етикетираните плодове в общия брой плодове в опаковката е най-малко 70 %.
В случай че плодовете не са етикетирани, опаковките, като например щайги и кошници, трябва да бъдат запечатани така, че да се възпрепятства изваждането на съдържанието, без да се наруши запечатването.
Допуска се също и разделната продажба в търговските обекти на продукт от запечатани опаковки или щайги или на етикетирани плодове, при условие че са поставени в специални отделения или в съдове, които съдържат добре видима същата информация като предвидената за опаковките, посочени в действащата продуктова спецификация.
3.6. Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование
Без да се засяга спазването на действащото в съответната област законодателство, върху опаковките трябва да фигурират следните означения:
„Pera dell’Emilia Romagna“ — „Защитено географско указание“, както и информация за идентифициране на името, фирменото наименование и адреса на предприятието, в което се извършва опаковането, търговската категория и 2.
4. Кратко определение на географския район
|
а) |
провинция Reggio Emilia: Casalgrande, Reggio Emilia, Correggio, Rubiera, San Martino in Rio и Scandiano. |
|
б) |
провинция Modena: Bastiglia, Bomporto, Campogalliano, Camposanto, Carpi, Castelfranco Emilia, Castelnuovo Rangone, Cavezzo, Concordia sulla Secchia, Finale Emilia, Formigine, Medolla, Mirandola, Modena, Nonantola, Novi di Modena, Ravarino, S. Cesario sul Panaro, S. Felice sul Panaro, S. Possidonio, S. Prospero, Savignano sul Panaro, Soliera, Spilamberto и Vignola. |
|
в) |
провинция Ferrara: Argenta, Berra, Bondeno, Cento, Codigoro, Comacchio, Copparo, Ferrara, Formignana, Jolanda di Savoia, Lagosanto, Masi Torello, Mesola, Fiscaglia, Mirabello, Ostellato, Poggio Renatico, Portomaggiore, Ro Ferrarese, S. Agostino, Tresigallo, Vigarano Mainarda и Voghiera. |
|
г) |
провинция Bologna: Anzola dell’Emilia, Argelato, Baricella, Valsamoggia – Loc. Bazzano, Bentivoglio, Budrio, Calderara di Reno, Castello d’Argile, Castelguelfo, Castelmaggiore, Valsamoggia – Loc. Crespellano, Crevalcore, Galliera, Granarolo dell’Emilia, Malalbergo, Medicina, Minerbio, Molinella, Mordano, Pieve di Cento, Sant’Agata Bolognese, S. Giorgio di Piano, S. Giovanni in Persiceto, S. Pietro in Casale и Sala Bolognese. |
|
д) |
провинция Ravenna: Alfonsine, Bagnacavallo, Bagnara di Romagna, Conselice, Cotignola, Castelbolognese, Faenza, Fusignano, Lugo, Massalombarda, Ravenna, Russi, Sant’Agata sul Santerno и Solarolo. |
5. Връзка с географския район
Характеристиките на ЗГУ „Pera dell’Emilia Romagna“ са тясно свързани с почвено-климатичните условия и с професионалните умения на стопаните в района на производство. Тези фактори спомагат за производството на круши, чиито както физико-химични, така и органолептични качества са отличителни и специфични, и които се продават на вътрешния и европейския пазар като типични продукти от региона Емилия-Романя. Тъй като младите плодове са много чувствителни към слани, отглеждането им е ограничено до определения район, където средните годишни температури са по-високи от тези в останалата част на региона и има средно по-слаби годишни валежи. В миналото земите са били покрити с наноси от река По и поради това са богати на органични вещества. Определеният район е предназначен изключително за производството на круши: тук се произвежда почти половината от цялата продукция на Италия в този сектор.
Препратка към публикуваната спецификация
(член 6, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент)
Настоящата администрация е започнала националната процедура за възражение, като е публикувала предложението за признаване на ЗГУ „Pera dell’Emilia Romagna“ в Държавен вестник на Италианската република, № 187 от 11 август 2016 г.
Консолидираният текст на продуктовата спецификация е публикуван на следния уебсайт: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
или
чрез директно търсене от началната страница на сайта на Министерството на политиката в областта на земеделието, храните и горското стопанство (www.politicheagricole.it), като се избере рубриката „Prodotti DOP е IGP“ (горе вдясно на екрана), след това — „Prodotti DOP IGP е STG“ (отстрани вляво на екрана), и накрая — „Disciplinari di produzione all’esame dell’UE“.
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.