ISSN 1977-0855 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
C 186 |
|
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 60 |
Известие № |
Съдържание |
Страница |
|
II Съобщения |
|
|
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
Европейска комисия |
|
2017/C 186/01 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.8404 — Volkswagen Financial Services/Logpay Financial Services/Logpay Transport Services) ( 1 ) |
|
2017/C 186/02 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.8426 — Linde/PJSC Power Machines/JV) ( 1 ) |
|
IV Информация |
|
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
Съвет |
|
2017/C 186/03 |
||
|
Европейска комисия |
|
2017/C 186/04 |
||
2017/C 186/05 |
||
2017/C 186/06 |
Окончателен доклад на служителя по изслушването — ChemChina/Syngenta (Дело M.7962) |
|
2017/C 186/07 |
Резюме на Решение на Комисията от 5 април 2017 година за обявяване на концентрация за съвместима с вътрешния пазар и с функционирането на Споразумението за ЕИП (Дело M.7962 — ChemChina/Syngenta) (нотифицирано под номер C(2017) 2167) ( 1 ) |
|
2017/C 186/08 |
|
V Становища |
|
|
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА |
|
|
Европейска комисия |
|
2017/C 186/09 |
Предварително уведомление за концентрация (Дело M.8510 — Robert Tönnies/Clemens Tönnies/Zur Mühlen Group и Asset Group) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 ) |
|
|
ДРУГИ АКТОВЕ |
|
|
Европейска комисия |
|
2017/C 186/10 |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП. |
BG |
|
II Съобщения
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейска комисия
10.6.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 186/1 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело M.8404 — Volkswagen Financial Services/Logpay Financial Services/Logpay Transport Services)
(текст от значение за ЕИП)
(2017/C 186/01)
На 4 май 2017 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на немски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32017M8404. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.
10.6.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 186/1 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело M.8426 — Linde/PJSC Power Machines/JV)
(текст от значение за ЕИП)
(2017/C 186/02)
На 10 май 2017 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32017M8426. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.
IV Информация
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Съвет
10.6.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 186/2 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 8 юни 2017 година
за приемане на позицията на Съвета по проекта за коригиращ бюджет № 2 на Европейския съюз за финансовата 2017 година
(2017/C 186/03)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 314 от него, във връзка с Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 106а от него,
като взе предвид Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (1), и по-специално член 41 от него,
като има предвид, че:
— |
бюджетът на Съюза за финансовата 2017 година беше окончателно приет на 1 декември 2016 г. (2), |
— |
на 12 април 2017 г. Комисията представи предложение, съдържащо проект за коригиращ бюджет № 2 към общия бюджет за финансовата 2017 г., |
РЕШИ:
Член единствен
Позицията на Съвета по проекта за коригиращ бюджет № 2 на Европейския съюз за финансовата 2017 г. беше приета на 8 юни 2017 г.
Пълният текст е публикуван за справки или изтегляне в електронен формат на уебсайта на Съвета: http://www.consilium.europa.eu/
Съставено в Брюксел на 8 юни 2017 година.
За Съвета
Председател
U. REINSALU
(1) ОВ L 298, 26.10.2012 г., стр. 1.
(2) ОВ L 51, 28.2.2017 г., стр. 1.
Европейска комисия
10.6.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 186/3 |
Обменен курс на еврото (1)
9 юни 2017 година
(2017/C 186/04)
1 евро =
|
Валута |
Обменен курс |
USD |
щатски долар |
1,1176 |
JPY |
японска йена |
123,44 |
DKK |
датска крона |
7,4378 |
GBP |
лира стерлинг |
0,87638 |
SEK |
шведска крона |
9,7615 |
CHF |
швейцарски франк |
1,0863 |
ISK |
исландска крона |
|
NOK |
норвежка крона |
9,5218 |
BGN |
български лев |
1,9558 |
CZK |
чешка крона |
26,223 |
HUF |
унгарски форинт |
307,32 |
PLN |
полска злота |
4,1903 |
RON |
румънска лея |
4,5628 |
TRY |
турска лира |
3,9444 |
AUD |
австралийски долар |
1,4837 |
CAD |
канадски долар |
1,5098 |
HKD |
хонконгски долар |
8,7136 |
NZD |
новозеландски долар |
1,5520 |
SGD |
сингапурски долар |
1,5469 |
KRW |
южнокорейски вон |
1 256,54 |
ZAR |
южноафрикански ранд |
14,4002 |
CNY |
китайски юан рен-мин-би |
7,5962 |
HRK |
хърватска куна |
7,4150 |
IDR |
индонезийска рупия |
14 862,96 |
MYR |
малайзийски рингит |
4,7666 |
PHP |
филипинско песо |
55,332 |
RUB |
руска рубла |
63,6657 |
THB |
тайландски бат |
38,077 |
BRL |
бразилски реал |
3,6476 |
MXN |
мексиканско песо |
20,3526 |
INR |
индийска рупия |
71,8000 |
(1) Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.
10.6.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 186/4 |
Становище на Консултативния съвет по сливанията, дадено на заседанието му от 23 март 2017 г. относно проекторешение по Дело M.7962 — ChemChina/Syngenta
Докладчик: Словения
(2017/C 186/05)
Сделката
1. |
Консултативният комитет (8 държави членки) е съгласен с Комисията, че сделката представлява концентрация по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията. |
Съюзно измерение
2. |
Консултативният комитет (8 държави членки) е съгласен с Комисията, че сделката има съюзно измерение съгласно член 1, параграф 2 от Регламента за сливанията. |
Продуктов и географски пазар
3. |
Консултативният комитет (8 държави членки) е съгласен с определенията на Комисията за съответните продуктови пазари на продукти за растителна защита, а именно със сегментацията на:
|
4. |
Консултативният комитет (8 държави членки) е съгласен с определенията на Комисията на следните съответни продуктови пазари:
|
5. |
Консултативният комитет (8 държави членки) е съгласен с определенията на Комисията за съответните географски пазари във връзка със следното:
|
Оценка на конкуренцията
6. |
Консултативният комитет (8 държави членки) е съгласен с оценката на Комисията, че сделката ще възпрепятства значително ефективната конкуренция на няколко национални пазара за:
|
7. |
Консултативният комитет (8 държави членки) е съгласен с Комисията, че с окончателните ангажименти, предложени от страните на 27 януари 2017 г., се разсейват опасенията, посочени от Комисията по отношение на конкуренцията. |
8. |
Консултативният комитет (8 държави членки) е съгласен с оценката на Комисията, че сделката няма да възпрепятства значително ефективната конкуренция на няколко национални пазара за:
|
9. |
Консултативният комитет (8 държави членки) е съгласен с оценката на Комисията, че сделката няма да възпрепятства значително ефективната конкуренция на пазарите за:
|
10. |
Консултативният комитет (8 държави членки) е съгласен с Комисията, че при пълно спазване на окончателните ангажименти, предложени от страните на 27 януари 2017 г., няма вероятност сделката да възпрепятства значително ефективната конкуренция на вътрешния пазар или на значителна част от него. |
Съвместимост с вътрешния пазар
11. |
Консултативният комитет (8 държави членки) е съгласен с Комисията, че сделката трябва да бъде обявена за съвместима с вътрешния пазар и с функционирането на Споразумението за ЕИП в съответствие с член 2, параграф 2 и член 8, параграф 2 от Регламента за сливанията и член 57 от Споразумението за ЕИП. |
10.6.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 186/6 |
Окончателен доклад на служителя по изслушването (1)
ChemChina/Syngenta
(Дело M.7962)
(2017/C 186/06)
1. |
На 23 септември 2016 г. Европейската комисия получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2) чрез която държавното предприятие China National Chemical Corporation („ChemChina“) придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията контрол над цялото швейцарско предприятие Syngenta AG („Syngenta“) посредством покупка на дялове, акции („сделката“). ChemChina и Syngenta заедно ще бъдат наричани „страните“. |
2. |
ChemChina извършва дейност в агрохимичния сектор чрез China National Agrochemical Corporation, която контролира дъщерното си предприятие Adama Agricultural Solutions („Adama“, Израел). Adama осъществява дейност в глобален мащаб основно в производството и продажбата на лекарства и незащитени с патенти формулирани продукти за растителна защита. Syngenta е фактор от световно значение в агрохимичния сектор, осъществяващ дейността си, наред с другото, на етапите на научните изследвания, разработването, производството и маркетинга на продукти за растителна защита и семена. |
3. |
По време на първия етап на разследването на Комисията бяха изразени сериозни съмнения относно съвместимостта на сделката с вътрешния пазар и със Споразумението за ЕИП, по-специално във връзка с хоризонталните ефекти от сделката в голям брой европейски пазари на продукти за растителна защита. Освен това бяха необходими по-нататъшни проучвания във връзка с продукти за градини и ливади, с търговския пазар в световен мащаб за редица активни съставки и възможните ефекти от препятстването на достъпа до пазара, произтичащи от практиките на пакетна продажба. На 28 октомври 2016 г. Комисията прие решение за образуване на производство съгласно член 6, параграф 1, буква в) от Регламента за сливанията, относно което страните представиха писмени коментари на 9 и 29 ноември 2016 г. |
4. |
На 16 ноември 2016 г., по искане на страните и в съответствие с член 10, параграф 3, втора алинея, от Регламента за сливанията, срокът на втората фаза на периода за разглеждане на сделката беше удължен с 10 работни дни. На същото правно основание, със съгласието на страните, на 3 януари 2017 г. Комисията допълнително удължи този период за разглеждане с 10 работни дни. |
5. |
По негово искане, на 11 януари 2017 г. аз признах дружеството Finchimica S.p.A като заинтересована трета страна в настоящото производство. |
6. |
Страните представиха първоначален набор от ангажименти на 10 януари 2017 г. Въз основа на обратната връзка от проведеното от Комисията целево допитване до участниците на пазара относно този пакет, стартирано на 10 януари 2017 г., страните предадоха подобрени ангажименти на 27 януари 2017 г. („окончателни ангажименти“). |
7. |
Комисията не издаде изложение на възраженията (3). Не беше проведено официално устно изслушване в съответствие с член 14 от Регламент (ЕО) № 802/2004 на Комисията (4). |
8. |
В проекторешението си Комисията стига до заключението, че окончателните ангажименти са подходящи и достатъчни, за да се премахне значителното възпрепятстване на ефективната конкуренция на пазарите за продукти за растителна защита на културите, за които са били изразени опасения относно конкуренцията. В резултат на това Комисията обявява сделката за съвместима с вътрешния пазар и със Споразумението за ЕИП, ако бъдат спазени условията и задълженията, предназначени да гарантират, че страните ще изпълнят окончателните ангажименти. |
9. |
Съгласно член 16, параграф 1 от Решение 2011/695/ЕС се запознах със съдържанието на проекторешението и стигнах до заключението, че то се отнася само до възраженията, по отношение на които на страните е била предоставена възможност да изразят своите становища. |
10. |
Като цяло считам, че ефективното упражняване на процесуалните права по това дело е било спазено. |
Брюксел, 24 март 2017 г.
Joos STRAGIER
(1) Съгласно членове 16 и 17 от Решение 2011/695/ЕС на председателя на Европейската комисия от 13 октомври 2011 г. относно функцията и мандата на служителя по изслушването в някои производства по конкуренция (ОВ L 275, 20.10.2011 г., стр. 29).
(2) Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола върху концентрациите между предприятия (Регламент на ЕС за сливанията) (ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1) („Регламентът за сливанията“).
(3) В член 10, параграф 2 от Регламента за сливанията се постановява, че „Решенията съгласно член 8, параграф 1 или 2 относно концентрации, за които е постъпило уведомление, се вземат във възможно най-кратък срок след като бъде удостоверено, че сериозните съмнения по член 6, параграф 1, буква в) са били отстранени, по-специално в резултат от промените, извършени от засегнатите предприятия“. Затова, когато страните са предложили ангажименти, преди Комисията да е издала изложение на възраженията и тези ангажименти са достатъчни да разсеят сериозните съмнения, Комисията ще вземе решение съгласно член 8, параграф 2, без да се издава изложение на възраженията. В този смисъл вж. например дело COMP/M.5440 Lufthansa/Austrian Airlines, т. 10 и известие на Комисията относно приемливите корективни мерки съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета и Регламент (ЕО) № 802/2004 на Комисията (ОВ C 267, 22.10.2008 г., стр. 1, точка 18).
(4) Регламент (ЕО) № 802/2004 на Комисията за прилагане на Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета за контрола върху концентрациите между предприятия (ОВ L 133, 30.4.2004 г., стр. 1). (ОВ L 172, 6.5.2004 г., стр. 9).
10.6.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 186/8 |
Резюме на Решение на Комисията
от 5 април 2017 година
за обявяване на концентрация за съвместима с вътрешния пазар и с функционирането на Споразумението за ЕИП
(Дело M.7962 — ChemChina/Syngenta)
(нотифицирано под номер C(2017) 2167)
(само текстът на английски език е автентичен)
(текст от значение за ЕИП)
(2017/C 186/07)
На 5 април 2017 г. Комисията прие решение по дело за сливане съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола върху концентрациите между предприятия (1) , и по-специално член 8, параграф 2 от този регламент. Неповерителен вариант на пълния текст на решението, който в зависимост от случая може да бъде под формата на предварителен вариант, може да бъде намерен на английски език на уебсайта на Генерална дирекция „Конкуренция“ на следния интернет адрес: http://ec.europa.eu/comm/competition/index_en.html.
I. ВЪВЕДЕНИЕ
(1) |
ChemChina е китайско държавно предприятие („ДП“). ChemChina извършва дейност в агрохимичния сектор посредством агрохимичното предприятие China National Agrochemical Corporation („CNAC“). По-специално, CNAC контролира изцяло притежаваното от него дъщерно дружество ADAMA Agricultural Solutions Ltd („Adama“). Adama е основано в Израел дружество, което до неотдавна бе контролирано съвместно от израелската компания Koor Industries Ltd („Koor“) и ChemChina. Adama е активно главно в производството и/или разпределението на незащитени с патент формулирани продукти за растителна защита и професионален контрол на вредители, включително на широк кръг от хербициди, инсектициди и фунгициди, препарати за третиране на семена, както и продукти за градини и ливади. То продава също и активни съставки („АС“). Adama развива дейност в световен мащаб. CNAC произвежда и продава продукти на химическата промишленост за селскостопански цели (растителна защита), включително АС, незащитени с патент, и формулирани продукти, използвани за продукти за растителна защита, главно извън Европейското икономическо пространство (ЕИП). |
(2) |
Syngenta е глобален стопански субект, с дейност в сектора на агрохимическите продукти, със седалище в Швейцария. То произвежда и продава продукти за защита на зърнени култури, семена, както и продукти за градини и ливади. То осъществява дейност въз основа на вертикално интегрирани научни изследвания в областта на разработването, производството и продажбата на широка гама от продукти за защита на посевите и семената. |
II. СДЕЛКАТА
(3) |
На 23 септември 2016 г. Европейската комисия получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета, чрез която предприятие ChemChina придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията контрол над цялото предприятие Syngenta посредством покупка на акции/дялове (the ’Transaction’). ChemChina и Syngenta са наричани колективно „страните“, като в същото време предприятието, което би възникнало в резултат на сделката, се нарича „слятото дружество“. |
(4) |
С решение от 28 октомври 2016 г. Комисията установи, че сделката поражда сериозни съмнения относно съвместимостта ѝ с вътрешния пазар, и образува производство съгласно член 6, параграф 1, буква в) от Регламента за сливанията. |
(5) |
Задълбоченото разследване потвърди установените по-рано опасения по отношение на конкуренцията. |
(6) |
На 27 януари 2017 г. страните представиха своите окончателни ангажименти („окончателните ангажименти“), с които сделката става съвместима с вътрешния пазар. |
(7) |
Проекторешението беше обсъдено с държавите членки на заседанието на Консултативния комитет по концентрациите от 23 март 2017 г., който даде положително становище. В своя доклад от 24 март 2017 г. служителят по изслушването излезе с положително становище относно производството. |
III. ОБЯСНИТЕЛЕН МЕМОРАНДУМ
A. СЪОТВЕТНИ ПРОДУКТОВИ ПАЗАРИ
Суровини
(8) |
Входящите суровини се използват, наред с другото, за производството на химически продукти. Комисията смята, че всяка отделна суровина е отделен продуктов пазар. Съответният географски обхват включва целия свят, тъй като те се търгуват в глобален мащаб. |
Активни съставки
(9) |
Активните съставки („АС“) са основните компоненти на продуктите за растителна защита, които водят до желаното биологично въздействие (т.е. премахване на вредителите). Комисията смята, че всяка отделна АС е отделен продуктов пазар. Комисията ще остави въпроса за точния обхват на определението за географски пазар на АС открит и ще извършва своята оценка на най-ограничаващото ниво, т.е. тя ще обхваща най-малко цялото ЕИП. |
Препарати за растителна защита
(10) |
Продуктите за растителна защита се използват в селскостопанското производство (и в някои случаи за битови нужди) за защита на културите от биологични организми (вредители), които могат да възпрепятстват развитието на културите. Различните категории продукти за растителна защита включват хербициди, инсектициди, фунгициди, регулатори на растежа на растенията („РРР“), препарати за третиране след прибиране на реколтата, препарати за третиране на семена, както и продукти за градини и ливади и хранителни вещества. |
(11) |
Хербицидите са продукти за растителна защита за борба с плевелите. За оценката на конкуренцията са от значение разграниченията между i) селективни хербициди и ii) неселективни хербициди, както и по култури. |
(12) |
Инсектицидите са препарати за растителна защита, целящи умъртвяване или премахване на насекоми, с цел насърчаване на растежа и подобряване на земеделските добиви. Необходимо е да се направи оценка на инсектицидите на ниво на растителните култури и на ниво сегмент (листно/почвени инсектициди) и да разграничение между дъвчещи и смучещи насекоми. |
(13) |
Фунгицидите предотвратяват влошаването на състоянието на растенията и растителните продукти от гъбички и плесени преди и след прибиране на реколтата. Комисията извършва своята оценка на най-ограничаващо ниво, т.е. сегментиране по листвено и почвено приложение, на ниво на културите и болестите по тях. |
(14) |
Регулаторите на растежа на растенията са агрохимични продукти, които потискат, стимулират или изменят растежа и развитието на растенията. Те трябва да бъдат разделени по отделните култури. Третирането на семена е т.нар. апретиране на семена с конкретни формули за растителна защита в ранните етапи на тяхното развитие. Те трябва да бъдат разделени на инсектициди и фунгициди и по култури. |
(15) |
Тези пазари са оценени на национално равнище, защото в различните страни продължават да съществуват регулаторни пречки поради различното етикетиране и националните изисквания за регистрация. |
Б. ОЦЕНКА ОТ ГЛЕДНА ТОЧКА НА КОНКУРЕНЦИЯТА
1. Едностранни ефекти
(16) |
В настоящия случай сделката води до хоризонтални припокривания по отношение на фунгицидите, селективните хербициди, инсектицидите, РРР и препаратите за третиране на семена в рамките на редица национални пазари, що се отнася до зърнените култури, рапицата, захарното цвекло, царевицата, плодовете, зеленчуците, слънчогледа и други култури (памук и соя). |
(17) |
Оценката на конкуренцията от страна на Комисията бе насочена към най-тясната сегментация, за която има налични данни, т.е. на ниво култури/сектор/сегмент/подсегмент. |
(18) |
Като цяло, за 2015 г. и на ниво култури/сектор/сегмент/подсегмент, Комисията е установила общо 462 пазара, където и двете страни присъстват с комбиниран пазарен дял, равен или по-голям от 20 %. |
Хоризонтални припокривания на пазарите за препарати за растителна защита: пазари, които не пораждат проблеми за конкуренцията
(19) |
Комисията е определила две групи критерии за определяне на засегнатите пазари, където е малко вероятно сделката да породи опасения по отношение на конкуренцията. |
(20) |
Съгласно първия набор от критерии се вземат под внимание пазари, при които нивото на концентрация и увеличаването на концентрацията в резултат на сделката е малко вероятно да създадат проблеми. Тези безпроблемни пазари са следните:
|
(21) |
Съгласно втория набор от критерии се вземат под внимание пазари, за които е малко вероятно да създадат проблеми, с оглед на умерения общ пазарен дял (под 30 %) на страните и присъствието на най-малко три значителни алтернативни конкуренти. |
(22) |
Други пазари са били преценени като непроблематични от Комисията въз основа на оценка, която взема предвид нивото на пазарния дял, степента на близост на конкуренцията между продуктите на страните (въз основа на активните съставки и ценообразуването), присъствието на други участници, производители на генерични продукти и липсата на „продукти в процес на разработка“ в портфейла на страните. |
Хоризонтални припокривания на пазарите за препарати за растителна защита: пазари, които пораждат проблеми за конкуренцията
(23) |
Основавайки се на преценка на конкуренцията, като се вземе предвид нивото на пазарния дял, близостта на конкуренцията между продуктите на страните, наличието на „продукти в процес на разработка“ в портфейла на страните и липсата на конкуренция от генерични продукти, освен Adama, Комисията стигна до заключението, че сделката ще доведе до „значително нарушаване на ефективната конкуренция“ (ЗНЕК) на 115 пазара на продукти за растителна защита, обхващащи седем различни категории култури. |
(24) |
Пазарите, за които Комисията установи, че е налице ЗНЕК, са:
|
Хоризонтални припокривания при търговските АС
(25) |
Сделката води до хоризонтални припокривания между дейностите на страните на търговските пазари за АС, каквото представлява продажбата на АС на други предприятия, действащи на пазара надолу по веригата за доставка на продукти за растителна защита. |
(26) |
Комисията приема, че е малко вероятно концентрацията значително да засили пазарната позиция на страните на търговските пазари за АС и/или да доведе до съществени промени на съществуващата пазарна структура. Търговският пазар за АС се характеризира с известен свободен капацитет и освен страните съществуват и алтернативни доставчици, особено в Азия и Китай. |
2. Вертикални ефекти
Препятстване чрез практики на пакетна продажба
(27) |
Комисията оцени също и способността и стимулите на страните да препятстват достъпа до дистрибуторски канал на конкурентите надолу по веригата чрез прилагането на стратегиите за пакетна продажба. Комисията стигна до заключението, че сделката няма да засегне съществено способността на страните или други участници от областта на научноизследователската и развойната дейност и иновациите („НИРДИ“) и подбудите им да участват в стратегиите за пакетна продажба. |
Други ефекти на препятстване
(28) |
Някои пазарни участници изразиха опасения, че сделката може да затрудни по-малките участници, които произвеждат агрохимични генерични продукти, да поддържат и подновяват регистрациите на АС и други продукти в ЕИП. |
(29) |
Комисията стига до заключението, че тези опасения до голяма степен не са специфични за сливането, тъй като предизвикателствата за по-малките участници, които произвеждат генерични продукти, при поддръжката и подновяването на разрешенията и регистрациите на АС и други продукти в ЕИП, се дължат главно на съществуващата регулаторна рамка, която насърчава агрохимичните дружества да си съдействат, но не предоставя право на достъп до необходимите данни и експертни групи. |
Вертикални отношения между търговските АВ и препаратите за растителна защита
(30) |
Комисията проучи дали след сделката образуваното след сливането предприятие ще има способността да ограничава достъпа до суровини/междинни продукти в ущърб на конкурентите надолу по веригата на Syngenta на пазарите за препарати за растителна защита. |
(31) |
За АС, доставяни от двете страни, както предварително бе установено, е малко вероятно сделката да възпрепятства значително ефективната конкуренция. АС, доставяни от ChemChina или Syngenta, са или обхванати от корективните мерки (вж. по-долу) или съществуват достатъчно алтернативни доставчици, които ги предоставят. Това е вярно и по отношение на суровините. |
(32) |
Комисията разгледа също така въпроса дали след сделката образуваното след сливането предприятие ще има способността да ограничава достъпа до пазара надолу по веригата на продуктите за растителна защита, като намали покупките си на АС от конкурентите си нагоре по веригата. Комисията установи, че образуваното след сливането предприятие не би било в състояние да възпрепятства клиентите от навлизане по отношение на АС. Това е вярно и по отношение на суровините. |
3. Корективни мерки
(33) |
С оглед преодоляване на горепосочените опасения за конкуренцията, страните представиха ангажиментите, описани по-долу. |
(34) |
С оглед сделката да стане съвместима с вътрешния пазар по отношение на пазарите за препаратите за растителна защита, за които Комисията е констатирала, че пораждат проблеми във връзка с конкуренцията, страните представиха ангажименти съгласно член 8, параграф 2 от Регламента за сливанията, на 9 и 10 януари 2017 г. („първоначални ангажименти“). Комисията започна допитване до участниците на пазара във връзка с тези ангажименти. Пазарното проучване показа, че ангажиментите са недостатъчни за пълното премахване на опасенията, които повдига планираната сделка. За да отговори на въпросите, повдигнати при пазарното проучване, уведомяващата страна представи окончателен набор от ангажименти на 27 януари 2017 г. („окончателни ангажименти“). |
(35) |
Окончателните ангажименти, представени от страните, по същество се състоят в продажбата на един или множество купувачи на голяма част от активите на Adama и някои от активите на Syngenta за производство на препарати за растителна защита („продадено предприятие“). Те включваха:
|
(36) |
Трите портфолиа се предлагат за продажба от страните като една и съща дейност, но могат също така да бъдат продадени поотделно на различни купувачи или на отделни части и комбинации на отделни купувачи, при условие че всички продукти от всички портфолиа са продадени и че продажбата на множество купувачи не оказва никакво влияние върху икономическата жизнеспособност и конкурентоспособност на продаваното предприятие. |
(37) |
Комисията стигна до заключението, че окончателните ангажименти са подходящи и достатъчни, за да премахнат всяко значително възпрепятстване на ефективната конкуренция на пазарите за препарати за растителна защита, където са били изразени опасения относно конкуренцията. |
IV. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
(38) |
По горепосочените причини в решението се стига до заключението, че планираната концентрация няма да възпрепятства значително ефективната конкуренция на вътрешния пазар или на значителна част от него. |
(39) |
Следователно концентрацията следва да бъде обявена за съвместима с вътрешния пазар и с функционирането на Споразумението за ЕИП в съответствие с член 2, параграф 2 и член 8, параграф 2 от Регламента за сливанията и член 57 от Споразумението за ЕИП. |
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.
(2) За а) и в) продажбата включва неотменяем, изключителен прехвърляем, безплатен лиценз за получаване на достъп до и за използване на всички активни съставки и регистрационни данни за формулирани продукти, необходими за подпомагане и поддържане на такива продуктови регистрации в ЕИП.
10.6.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 186/13 |
Приемане на решение на Комисията относно нотификацията от страна на Словашката република на изменен преходен национален план, посочен в член 32, параграф 6 от Директива 2010/75/ЕС относно емисиите от промишлеността
(2017/C 186/08)
На 9 юни 2017 г. Комисията прие Решение C(2017) 3868 на Комисията относно нотификацията от страна на Словашката република на изменен преходен национален план, посочен в член 32, параграф 6 от Директива 2010/75/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно емисиите от промишлеността (1).
Посоченият документ е публикуван на следния адрес в интернет: https://circabc.europa.eu/w/browse/36205e98-8e7a-47d7-808d-931bc5baf6ee
(1) OВ L 334, 17.12.2010 г., стр. 17.
V Становища
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА
Европейска комисия
10.6.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 186/14 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело M.8510 — Robert Tönnies/Clemens Tönnies/Zur Mühlen Group и Asset Group)
Дело кандидат за опростена процедура
(текст от значение за ЕИП)
(2017/C 186/09)
1. |
На 2 юни 2017 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която физическите лица Clemens Tönnies и неговият племенник Robert Tönnies придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията съвместен контрол над цялото предприятие Zur Mühlen ApS & Co KG („Zur Mühlen Group“, Германия) и the Zur Mühlen Holding III GmbH (функционирало преди това под наименованието Heinrich Nölke GmbH & Co KG, Döllinghareico GmbH & Co KG и Emslandhaus Fleischwaren GmbH (наричани заедно „Asset Group“, Германия). Clemens и Robert Tönnies вече контролират съвместно Tönnies Holding GmbH & Co. kg, Tönnies Holding-Unternehmensbeteiligung GmbH, Weidemark Fleischwaren Beteiligungsgesellschaft mbH, Tönnies Grundbesitz GmbH & Co. kg, и Tönnies Russland Agrar GmbH, както и техните дъщерни дружества (наричани заедно „Tönnies Group“, Германия). |
2. |
Търговските дейности на въпросните предприятия са:
|
3. |
След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка. В съответствие с Известието на Комисията относно опростена процедура за разглеждане на някои концентрации съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2) следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в Известието. |
4. |
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната операция. Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисия по факс (номер: +32 22964301), по електронна поща на адрес: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu или по пощата с позоваване на M.8510 — Robert Tönnies/Clemens Tönnies/Zur Mühlen Group и Asset Group на следния адрес:
|
(1) OВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 (Регламент за сливанията).
(2) ОВ C 366, 14.12.2013 г., стр. 5.
ДРУГИ АКТОВЕ
Европейска комисия
10.6.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 186/16 |
Публикация на заявление съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни
(2017/C 186/10)
Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1).
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
„OSSOLANO“
ЕС №: PDO-IT-02093 — 24.11.2015
ЗНП ( X ) ЗГУ ( )
1. Наименование/наименования
„Ossolano“
2. Държава членка или трета държава
Италия
3. Описание на селскостопанския продукт или храната
3.1. Вид продукт
Клас 1.3 Сирена
3.2. Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1
Защитеното наименование за произход (ЗНП) „Ossolano“ може да се използва само за сирене, което отговаря на условията и изискванията, посочени в спецификацията.
Съществува също така „алпийска“ разновидност на сиренето със ЗНП „Ossolano“, която се обозначава с допълнителното описание „d’Alpe“ (от Алпите).
Сиренето със ЗНП „Ossolano“ е с форма и размери, както следва:
— |
прав или леко изпъкнал цилиндър с плоски или почти плоски страни, |
— |
тегло от 6,0 до 7,0 kg; от 5,0 до 6,0 kg за алпийската разновидност, |
— |
височина на страничната стена на питата от 6,0 до 9,0 cm; диаметър от 29,0 cm до 32,0 cm. |
Сиренето със ЗНП „Ossolano“ има следните характеристики:
— |
кора: гладка, равномерна, сламеножълта на цвят, потъмняваща в процеса на отлежаване на сиренето, |
— |
вътрешност: твърда и еластична; с малки, неравномерно разположени шупли; с цвят, вариращ от светъл, сламеножълт до тъмно сламеножълт и тъмножълт, |
— |
вкус: характерен хармоничен и деликатен аромат, свързван със сезонните разновидности на растителността, използвана за паша на кравите, който става по-наситен и по-богат на аромати с напредване на отлежаването. |
Сиренето със ЗНП „Ossolano“ има следните характеристики на състава:
— |
масленост в сухото вещество минимум 40 %. |
Сиренето със ЗНП „Ossolano“ отлежава най-малко 60 (шестдесет) дни, считано от датата на начало на преработка на млякото.
Горепосочените стойности на теглото и размерите се отнасят до продукта, отлежавал в продължение на минималния период.
Сиренето със ЗНП „Ossolano“ от Алпите се приготвя от мляко, което е произведено и подсирено на алпийските пасища, намиращи се в определения район, на височина не по-малко от 1 400 m над морското равнище.
3.3. Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)
Сиренето със ЗНП „Ossolano“ и „Ossolano“ d’Alpe се прави изключително от пълномаслено краве мляко от следните породи крави: Bruna, Frisona, Pezzata Rossa и техни кръстоски.
Сиренето със ЗНП „Ossolano“ се приготвя от пълномаслено краве мляко, добито от две до четири последователни издоявания, през периода от 1 януари до 31 декември всяка година. Сиренето със ЗНП „Ossolano“ d’Alpe се произвежда изключително от пълномаслено краве мляко, добито от едно до две последователни издоявания, през периода от 1 юни до 30 септември всяка година.
Храненето на добитъка, чието мляко се използва за приготвяне на сиренето със ЗНП „Ossolano“, се състои от трева и/или фураж, които са добити от определения район и представляват най-малко 60 % от общото сухо вещество на годишна база, а концентратите от зърнени и бобови култури и страничните продукти от преработването им, използвани за допълване на останалата част от хранителния режим, не трябва да надвишават 40 % от общото сухо вещество на годишна база.
Що се отнася до сиренето със ЗНП „Ossolano“ d’Alpe, през посочения период на производство храненето се състои от трева и/или фураж от пасища, които се намират в рамките на определения район и представляват най-малко 90 % от общото сухо вещество, а концентратите от зърнени и бобови култури и страничните продукти от преработването им, използвани за допълване на останалата част от хранителния режим, не трябва да надвишават 10 % от общото сухо вещество на годишна база.
И в двата случая може да се използват добавки от витамини и минерали в установените от закона количества.
Горепосочените проценти следва да се считат за предпазна мярка, тъй като сиренето „Ossolano“ се произвежда в изцяло планински район, в който през някои години производството на сушен фураж може да е особено трудно, а производството на концентрирани фуражи да не е възможно.
Пашата, макар и незадължителна, редовно се практикува по ливадите в долините през периода между април и октомври в зависимост от метеорологичните условия. За производството на сиренето „Ossolano“ d’Alpe пашата е задължителна през периода от 1 юни до 30 септември.
3.4. Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район
Всички етапи в процеса на производство — отглеждане на животните, доене, подсирване и отлежаване на сиренето — трябва да бъдат осъществени в определения географски район.
3.5. Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование
Сиренето със ЗНП „Ossolano“ се предлага на пазара за консумация както на цяла пита, така и на парчета.
Цялата пита сирене може да се пуска на пазара след поне минималния период на отлежаване и след като бъде идентифицирана по следния начин:
— |
отпечатване върху страничната стена на питата на надписа „Ossolano“, |
— |
поставяне на хартиен етикет на горната или долната страна на питата, |
— |
поставяне на маркировка с топъл печат върху страничната стена на питата. |
Сиренето на парчета може да се пуска за консумация след най-малко минималния период на отлежаване, при условие че може да се идентифицира:
— |
част от страничната стена на питата с надпис „Ossolano“, |
— |
част от хартиения етикет, |
— |
защитеното наименование за произход „Ossolano“ върху самозалепващия се етикет и/или предварително напечатаното фолио, който/което се поставя върху опаковката от субекта, оправомощен да извършва нарязване на парчета. |
Дейностите по нарязване трябва да се осъществяват в обекти, които притежават необходимите здравни и хигиенни разрешителни, изисквани по закон, и които са включени в системата за контрол на упълномощения контролен орган. Тези дейности може да се осъществяват и извън определения район на ЗНП; в такъв случай проверките може да се извършват от упълномощения контролен орган или от всеки друг контролен орган по силата на упълномощаване, направено от самия контролен орган.
Ако опаковането на сиренето със ЗНП „Ossolano“ и „Ossolano“ d’Alpe предполага остъргване и/или отстраняване на кората (когато сиренето е настъргано, нарязано на кубчета или на резени и т.н.), вследствие на което оригиналната маркировка не се вижда, то трябва да се извършва единствено в рамките на района на производство, определен в точка 4, така че проследимостта да бъде гарантирана.
3.6. Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование
Всичките форми на сиренето се обозначават в хода на производствения процес, като се използва оформящ калъп, както и хартиен етикет, поставен на една от двете страни на питата, а също така и чрез поставянето на маркировка с топъл печат, но не преди края на минималния период за отлежаване. Допълнителното указание „d’Alpe“ на сиренето със ЗНП „Ossolano“ се посочва само върху хартиения етикет.
Оформящият калъп за сиренето със ЗНП „Ossolano“ осигурява поставянето, чрез студено щамповане, на маркировката за произход, като щампата съдържа: наименованието „Ossolano“, идентификационния номер на мандрата и място, на което да се постави маркировка с топъл печат.
Етикетът се състои от три основни части:
— |
външна окръжност, съдържаща информацията, която се изисква по закон, списъка на съставките и търговското име на производителя, |
— |
централна част на етикета, съдържаща логото на наименованието, разположено в средата на етикета и повторено лъчеобразно в размер, пропорционален на другото лого, както и графичния символ на Общността. За алпийската разновидност, която се произвежда на пасищата в Алпите, е поместено указанието „d’Alpe“, |
— |
елипса, поставена в долната част на етикета, в която се посочват данни за производителя и субектите, отговорни за отлежаването, нарязването и опаковането. |
Етикетите се различават по следните характеристики:
Етикетът на ЗНП „Ossolano“ е с плътен зелен цвят, който преминава в бледозелено към центъра и по ръба.
Етикетът на ЗНП „Ossolano“ d’Alpe е с плътен кафяв цвят, който премнава в светлокафяво към центъра и по ръба, и има указанието „d’Alpe“, отпечатано в полукръг над планинския връх на централното лого.
4. Кратко определение на географския район
Определеният район се намира в преброителните и административни граници на следните общини в провинция Verbano-Cusio-Ossola: Antrona Schieranco, Anzola d’Ossola, Baceno, Bannio Anzino, Beura Cardezza, Bognanco, Calasca Castiglione, Ceppo Morelli, Craveggia, Crevoladossola, Crodo, Domodossola, Druogno, Formazza, Macugnaga, Malesco, Masera, Mergozzo, Montecrestese, Montescheno, Ornavasso, Pallanzeno, Piedimulera, Pieve Vergonte, Premia, Premosello Chiovenda, Re, Santa Maria Maggiore, Seppiana, Toceno, Trasquera, Trontano, Vanzone con San Carlo, Varzo, Viganella, Villadossola, Villette и Vogogna.
Алпийската разновидност на сиренето със ЗНП „Ossolano“ d’Alpe се приготвя от мляко, което е произведено и подсирено на алпийските пасища, намиращи се в същия определен район, на височина не по-малко от 1 400 m над морското равнище.
5. Връзка с географския район
Отдалечената северна територия на регион Пиемонт, намираща се между (швейцарските) кантони Вале и Тичино, Пенинските и Лепонтинските Алпи, е известна като долината Осола (Ossola). Тя се простира от север на юг на дължина 70 km, а максималната ѝ ширина е около 35 km. На юг граничи с езерото Лаго Маджоре, откъдето само в рамките на няколко километра се достига до височина от 4 600 m над морското равнище при планинския масив Монте Роза и до над 3 200 m надморска височина при много други върхове.
Определената територия се характеризира със сложен и неравен релеф, което води до голяма разпокъсаност на малки стопанства, в които се отглеждат от 10 до най-много 70 дойни крави, заедно с малки млекопреработвателни кооперации за преработка и отлежаване.
Цялата територия на производство на сиренето със ЗНП „Ossolano“ е изцяло планинска, със стръмни склонове и е следствие на почвообразуващи явления, довели до формирането на почви с ниски нива на кислород, слаба пропускливост и киселинност (нисък pH). Климатичните условия в района се характеризират с обилни и постоянни валежи (спрямо средните на национално и регионално ниво); този елемент, в съчетание с конкретнте местни температури, чиито средни стойности са по-ниски от тези в съседните райони, благоприятства, от една страна, развитието на определени ливадни растения, а от друга страна, запазването на микроклиматичните условия, които са подходящи за отлежаването на сиренето.
Сиренето със ЗНП „Ossolano“ притежава уникални качества, свързани със средата, в която се приготвя, и с традициите в животновъдството и производството на сирене в долината Осола; те се проявяват и с оглед на ландшафта, като напр. ливадите и пасищата в планинската част и в долината, характеризиращи се с изключително богато биологично разнообразие по хълмовете на цялата територия.
Храната на животните, по-специално фуражният компонент в дажбата, оказва въздействие върху характеристиките на получаваното мляко, а оттам — и на произвежданото от него сирене (добре известен е например ароматът, който придава Ligusticum mutellina (планински див магданоз), по-известен като алпийски див магданоз, първо на млякото и след това на сиренето).
Сиренето „Ossolano“ е израз на колективния опит на селските стопани от долината Осола, резултат на съвместно придобити знания и умения.
Връзката на продукта с местните традиции и история произтича от взаимодействието между местното население и т.нар. валсери (Walser). През вековете последните са пристигали от съседна Швейцария и са се заселвали в района на Осола, като са станали едно от трите етнически малцинства в Пиемонт заедно с франкопровансалците и валденсите.
Населението от валсери, което се заселило в планинските райони на долината Осола, развило своя собствена техника за приготвяне на сирене, приспособена към конкретните атмосферни условия (обилни валежи и умерени температури), при която в производствения процес била включена „частична термична обработка“, за да се постигне по-добро отцеждане на суроватката.
Именно това, в комбинация с притискането на сиренето, е характерната особеност в производството на сиренето със ЗНП „Ossolano“. По този начин се способства за подбора на специфична млечна микрофлора, която до голяма степен обуславя последващите етапи на зреене в млекопреработвателното стопанство и на отлежаване в предвидените за тази цел помещения.
Точно частичната термична обработка, притискането и последващият подбор на автохтонната микрофлора придават на сиренето неговите типични, неравномерно разположени и малки по размер шупли (по-дребни от оризови зърна) и твърдата и еластична консистенция на вътрешността; тези елементи отличават сиренето със ЗНП „Ossolano“ от останалите сирена от Пиемонт с подобна големина, чиято вътрешност обикновено е по-мека и има дребни, еднородни и равномерно разположени шупли.
Вътрешността е жълта на цвят, като варира от тъмножълто до сламеножълно; по-наситеният цвят е тясно свързан с фуражния компонент в хранителния режим на животните, типичен за пролетта и лятото, както и с отлежаването на сиренето, особено ако се осъществява в естествена среда.
От огромно значение за получаването на характерния органолептичен профил на сиренето със ЗНП „Ossolano“ е така също етапът на отлежаване, по време на който условията на околната среда като температура и влажност стимулират активността на бактериалната микрофлора, подбрана по време на предходните етапи от процеса на подсирване, което допринася за определянето на аромата и вкуса, типични за това сирене.
Миризмата му е деликатна, но наситена, с цветни нотки, включващи загатване за черупчести плодове като орехи и лешници, които са типични за алпийския район, засилена от ясно доловимия диацетил, който я прави трайна.
Вкусът незабавно се усеща напълно развит, което е обичайно за по-силно изразените вкусови профили. Вкусът е богат, с преобладаващ диацетил, който го характеризира дълго време в устата, като завършва с нотки на зрели и сушени плодове, ванилия и шипка или цветя от алпийските пасища като лютичета или дребни горски плодове като цариградско грозде и Ribes aureum (златисто френско грозде).
Когато сиренето се дъвче правилно и се остави да се затопли в устата, тогава се проявява пълният спектър на неговия вкус и аромат; дава се възможност на твърдата и еластична вътрешност постепенно да се разтопи в устата, разкривайки цялата гама на богатия ароматен диапазон на сиренето и по-специално неговия вкус с елемент на пикантност.
Препратка към публикуваната спецификация на продукта
(член 6, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент)
Консолидираният текст на продуктовата спецификация е на разположение в интернет на: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
или:
чрез директно търсене от началната страница на сайта на Министерството на политиката в областта на земеделието, храните и горското стопанство (www.politicheagricole.it), като се избере рубриката „Prodotti DOP е IGP“ (горе вдясно на екрана), след това „Prodotti DOP, IGP е STG“ (отстрани вляво на екрана) и накрая —„Disciplinari di produzione all’esame dell’UE“.
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.