|
ISSN 1977-0855 |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 60 |
|
Известие № |
Съдържание |
Страница |
|
|
||
|
|
|
|
I Резолюции, препоръки и становища |
|
|
|
РЕЗОЛЮЦИИ |
|
|
|
Европейски парламент |
|
|
|
Вторник, 4 февруари 2014 r. |
|
|
2017/C 93/01 |
||
|
2017/C 93/02 |
||
|
2017/C 93/03 |
||
|
2017/C 93/04 |
||
|
2017/C 93/05 |
||
|
2017/C 93/06 |
||
|
2017/C 93/07 |
||
|
2017/C 93/08 |
||
|
2017/C 93/09 |
||
|
2017/C 93/10 |
||
|
2017/C 93/11 |
||
|
|
Сряда, 5 февруари 2014 r. |
|
|
2017/C 93/12 |
||
|
2017/C 93/13 |
||
|
2017/C 93/14 |
||
|
2017/C 93/15 |
||
|
|
Четвъртък, 6 февруари 2014 r. |
|
|
2017/C 93/16 |
||
|
2017/C 93/17 |
||
|
2017/C 93/18 |
||
|
2017/C 93/19 |
||
|
2017/C 93/20 |
||
|
2017/C 93/21 |
||
|
2017/C 93/22 |
||
|
2017/C 93/23 |
||
|
2017/C 93/24 |
||
|
2017/C 93/25 |
||
|
2017/C 93/26 |
||
|
2017/C 93/27 |
Резолюция на Европейския парламент от 6 февруари 2014 г. относно Приднестровието (2014/2552(RSP)) |
|
|
2017/C 93/28 |
|
|
II Съобщения |
|
|
|
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
|
Европейски парламент |
|
|
|
Вторник, 4 февруари 2014 r. |
|
|
2017/C 93/29 |
||
|
2017/C 93/30 |
|
Легенда на използваните знаци
(Посочената процедура се базира на правното основание, предложено в проекта на акт.) Изменения, внесени от Парламента: Новите части от текста се посочват с получер курсив. Заличените части от текста се посочват със символа ▌ или се зачеркват. Заместванията се обозначават, като се посочва с получер курсив новият текст и се заличава или зачерква заместваният текст. |
|
|
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП. |
|
BG |
|
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/1 |
ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ
СЕСИЯ 2013—2014
Заседания от 3 до 6 февруари 2014 r.
Протоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C 30, 29.1.2015 г.
ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ
I Резолюции, препоръки и становища
РЕЗОЛЮЦИИ
Европейски парламент
Вторник, 4 февруари 2014 r.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/2 |
P7_TA(2014)0051
29-и годишен доклад относно контрола върху прилагането на правото на Европейския съюз
Резолюция на Европейския парламент от 4 февруари 2014 г. относно 29-ия годишен доклад относно контрола върху прилагането на правото на Европейския съюз (2011 г.) (2013/2119(INI))
(2017/C 093/01)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид 29-ия годишен доклад относно контрола върху прилагането на правото на Европейския съюз (2011 г.) (COM(2012)0714), |
|
— |
като взе предвид доклада на Комисията, озаглавен „Доклад за оценка на проекта „EU Pilot“(СОМ(2010)0070), |
|
— |
като взе предвид доклада на Комисията, озаглавен „Втори доклад за оценка на проекта „EU Pilot“(СОМ(2011)0930), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 5 септември 2007 г., озаглавено „Европа на резултатите — прилагане на правото на Общността“ (COM(2007)0502), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 20 март 2002 г. относно отношенията с жалбоподателите при нарушения на правото на Общността (COM(2002)0141), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 2 април 2012 г., озаглавено „Осъвременяване на начина, по който се осъществяват контактите с жалбоподателя във връзка с прилагането на законодателството на Съюза“ (COM(2012)0154), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 14 септември 2011 г. относно двадесет и седмия годишен доклад на Комисията относно мониторинга върху прилагането на правото на Европейския съюз (2009 г.) (1), |
|
— |
като взе предвид правното становище на Правната служба на Европейския парламент от 26 ноември 2013 г. относно „Достъп до информация относно случаи, предшестващи производството за установяване на неизпълнение на задължения, в контекста на проекта „EU Pilot“ и на годишния доклад относно контрола върху прилагането на правото на ЕС“, |
|
— |
като взе предвид работните документи на службите на Комисията, придружаващи 29-ия годишен доклад на Комисията относно контрола върху прилагането на правото на ЕС (SWD(2012)0399 и SWD(2012)0400), |
|
— |
като взе предвид член 48 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси и становищата на комисията по конституционни въпроси и комисията по петиции (A7-0055/2014), |
|
А. |
като има предвид, че Договорът от Лисабон въвежда редица нови правни основания, които имат за цел да улеснят въвеждането, прилагането и изпълнението на законодателството на ЕС; |
|
Б. |
като има предвид, че член 41 от Хартата на основните права на Европейския съюз определя правото на добра администрация като право на всяко лице засягащите го въпроси да бъдат разглеждани от институциите безпристрастно, справедливо и в разумен срок; |
|
В. |
като има предвид, че съгласно член 298 от Договора за функционирането на ЕС (ДФЕС) институциите, органите, службите и агенциите на Съюза изпълняват своите задачи с подкрепата на открита, ефикасна и независима европейска администрация; |
|
Г. |
като има предвид, че според Правната служба на Европейския парламент проектът „EU Pilot“ — онлайн платформа, използвана от държавите членки и Комисията за изясняване на фактическия и правния контекст на проблемите, възникващи във връзка с прилагането на правото на ЕС — няма правен статус, и като има предвид, че в съответствие с Рамковото споразумение за отношенията между Европейския парламент и Европейската комисия последната предоставя на Парламента обобщена информация относно всички производства за установяване на неизпълнение на задължения от държава членка от етапа на официалното уведомително писмо, включително поотделно за всеки случай, и може да откаже само достъп до личните данни в рамките на „EU Pilot“; |
|
1. |
Заявява отново становището си, че член 17 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) определя основната роля на Комисията като „пазителка на Договорите“; отбелязва в този контекст, че правомощието и задължението на Комисията да следи за прилагането на законодателството на ЕС и наред с другото да започва производства за установяване на неизпълнение на задължения срещу държава членка, която не е изпълнила задължение, произтичащо от Договорите (2), е крайъгълен камък на правния ред на Съюза и като такъв е в съответствие с концепцията за Съюз, основан на принципите на правовата държава; |
|
2. |
Отбелязва, че според годишния си доклад (3) през последните години Комисията е намалила броя на новите производства за установяване на неизпълнение на задължения, като е започнала 2 900 такива производства през 2009 г., 2 100 през 2010 г. и 1 775 през 2011 г.; освен това отбелязва, че годишният доклад показва също така увеличаване на случаите на късно транспониране през последните няколко години (1 185 през 2011 г., 855 през 2010 г., 531 през 2009 г.). и че четирите области на политиката, в които има най-силно изразена тенденция задълженията да не се изпълняват, са: околна среда (17 %), вътрешен пазар (15 %), транспорт (15 %) и данъчно облагане (12 %); |
|
3. |
Отбелязва намаляващия дял на делата за неизпълнение на задължения (60,4 %), приключени през 2011 г., преди да достигнат до Съда на ЕС, в сравнение с 88 % от делата през 2010 г.; счита, че е от съществено значение да се продължи внимателният контрол върху действията на държавите членки, като се има предвид, че някои от петициите до Парламента и жалбите до Комисията се отнасят до проблеми, които продължават да съществуват дори след като въпросът е бил приключен; |
|
4. |
Отбелязва, че общо 399 дела за неизпълнение на задължения бяха приключени, тъй като държавата членка доказа, че спазва правото на ЕС, като положи сериозни усилия за прекратяване на нарушението без съдебно производство; отбелязва също така, че през 2011 г. Съдът постанови 62 решения по силата на член 258 от ДФЕС, от които 53 (85 %) бяха в полза на Комисията; |
|
5. |
Изразява своята загриженост относно постоянното нарастване на броя на производствата за установяване на неизпълнение във връзка със закъснения в транспонирането от страна на държавите членки, като се има предвид, че в края на 2011 г. бяха открити 763 производства за установяване на неизпълнение във връзка със закъснения в транспонирането, което представлява 60 % увеличение спрямо съответната цифра през предходната година; |
|
6. |
Отбелязва, че в края на 2011 г. Комисията започна първото производство за установяване на неизпълнение във връзка със закъснения в транспонирането пред Съда на ЕС с искане за финансови санкции съгласно член 260, параграф 3 от ДФЕС; |
|
7. |
Счита при все това, че тези статистически данни не дават точна картина на действителния дефицит при спазването на законодателството на ЕС, но „представляват само най-тежките нарушения или жалбите от най-гласовитите физически или юридически лица“; отбелязва, че Комисията понастоящем не разполага нито с политиката, нито с ресурсите, за да може систематично да определи и да наложи изпълнението във всички случаи на неизпълнение (4); |
|
8. |
Привлича вниманието към факта, че споразумението между институциите на ЕС относно изявленията, определящи отношенията между компонентите на дадена директива и съответните части от националните инструменти за транспониране („таблици на съответствието“), влезе в сила на 1 ноември 2011 г. и че поради това не беше възможно да се направи оценка на прилагането му в настоящия годишен доклад; |
|
9. |
Очаква Комисията да представи първоначален преглед на тези изявления до 1 ноември 2014 г. в съответствие с ангажимента, поет в годишния й доклад; |
|
10. |
Счита, че по отношение на функционирането на производствата за установяване на неизпълнение на задължения от държава членка съгласно членове 258 и 260 от ДФЕС Комисията следва да гарантира, че петициите до Парламента и жалбите до Комисията се разглеждат с еднакво внимание; |
|
11. |
Посочва, че петициите, внесени от граждани на ЕС, се отнасят до нарушения на правото на ЕС, по-специално в областта на основните права, околната среда, вътрешния пазар и правата на собственост; счита, че петициите свидетелстват, че все още има чести и широко разпространени случаи на непълно транспониране или неправилно прилагане на правото на ЕС; |
|
12. |
Призовава Комисията да отдаде реален политически приоритет на спазването на правото на ЕС, което следва да се осъществява в тясно сътрудничество с Парламента, който е задължен: а) да търси политическа отговорност от Комисията и б) в качеството си на съзаконодател да гарантира, че самият той е информиран в пълна степен с оглед на постоянното подобряване на законодателната му дейност; |
|
13. |
Отбелязва, че е необходимо при процедурите за разглеждане на жалби да се използват систематично инструменти за насърчаване на спазването и да се упражнява правото на Парламента на надзор; |
|
14. |
Отбелязва, че производството за установяване на неизпълнение на задължения се състои от две фази: административна фаза (разследване) и съдебна фаза пред Съда на ЕС; отбелязва признаването от страна на Комисията, че „гражданите, предприятията и организациите на заинтересованите страни допринасят значително (…), като подават сигнали за недостатъци при транспонирането и/или прилагането на правото на ЕС от органите на държавите членки; отбелязва освен това, че“щом бъдат установени, проблемите се разглеждат чрез двустранни обсъждания между Комисията и съответната държава членка с цел отстраняването им, доколкото това е възможно, като се използва платформата „EU Pilot“ (5); |
|
15. |
В този контекст отбелязва, че проектът „EU Pilot“ се определя като платформа за „двустранни обсъждания между Комисията и държавите членки“ (6), че той „няма правен статус, а е само работен инструмент в рамките на административната автономия на Комисията“ (7) в производството за установяване на неизпълнение на задължения; |
|
16. |
Изразява съжаление относно липсата на правен статус на „EU Pilot“ и счита, че „легитимност може да бъде гарантирана само чрез осигуряване на прозрачност, участие на жалбоподатели и [на Европейския парламент] (…) в проекта „EU Pilot“ и че законност може да бъде гарантирана чрез възможно най-бързо приемане на правно обвързващ акт, който да съдържа правилата, уреждащи цялото предварително производство за установяване на неизпълнение на задължения и цялото производство за установяване на неизпълнение на задължения“, както се посочва в неотдавнашно проучване на Парламента (8); счита, че подобен правно обвързващ акт следва да изясни законните права и задължения съответно на отделните жалбоподатели и на Комисията и следва да има за цел да позволи участие на жалбоподателите в проекта „EU Pilot“, доколкото това е възможно, като поне се гарантира, че те са запознати с различните етапи на производството; |
|
17. |
В този контекст изразява съжаление от факта, че не са предприети последващи действия във връзка с предходните му резолюции, и по-специално във връзка с призива му за обвързващи правила под формата на регламент съгласно член 298 от ДФЕС, в който да се определят различните аспекти на производството за установяване на неизпълнение на задължения и предварителното производство за установяване на неизпълнение на задължения, включително уведомленията, задължителните срокове, правото на изслушване, задължението за посочване на основанията и правото на всяко лице на достъп до неговото досие, с цел да се утвърдят правата на гражданите и да се гарантира прозрачност; |
|
18. |
Счита, че прилагането на платформата „EU Pilot“ трябва да бъде засилено от гледна точка на прозрачността по отношение на жалбоподателите; отправя искане да му се предостави достъп до базите данни, в които се съхраняват всички жалби, така че Парламентът да може да изпълнява своите функции по надзор на ролята на Комисията като пазителка на Договорите; |
|
19. |
Подчертава значението на добрите административни практики и призовава за създаването на „процедурен правилник“ под формата на регламент с правно основание член 298 от ДФЕС, който да определи различните аспекти на производствата за установяване на неизпълнение на задължения; |
|
20. |
Следователно призовава отново Комисията да предложи обвързващи правила под формата на регламент на правното основание, предвидено в член 298 от ДФЕС, за да гарантира пълното зачитане на правото на гражданите на добра администрация, уредено в член 41 от Хартата на основните права; |
|
21. |
Припомня, че в преработеното Рамково споразумение за отношенията с Парламента Комисията се ангажира да „предоставя на Парламента обобщена информация относно всички производства за установяване на неизпълнение на задължения от държава членка от етапа на официалното уведомително писмо, включително, по искане на Парламента, (…), относно въпросите, до които се отнася процедурата за установяване на неизпълнение“, и очаква тази клауза да се прилага добросъвестно на практика; |
|
22. |
Следователно заявява отново, че Парламентът има право да получи „подробна информация за конкретни актове или разпоредби, които предизвикват проблеми, свързани с транспонирането, както и за броя на жалбите по отношение на конкретни актове или разпоредби“ (9), и че докато „Комисията има право да откаже достъпа на Европейския парламент до личните данни в базата данни на „EU Pilot“, Парламентът „има право да изисква информация в анонимна форма, за да бъде напълно информиран относно всички относими аспекти на изпълнението и прилагането на законодателството на Съюза“ (10); |
|
23. |
Приветства факта, че всички държави членки участват в „EU Pilot“; изразява надежда, че това ще доведе до допълнително намаляване на броя на производствата за установяване на неизпълнение на задължения; призовава за по-добро информиране на гражданите относно „EU Pilot“; |
|
24. |
Счита, че въпросът за „EU Pilot“ и по-общо за нарушенията на правото на ЕС и за достъпа на Парламента до съответната информация, свързана с предварителното производство за установяване на неизпълнение на задължения и производството за установяване на неизпълнение на задължения, е основна точка в програмата във връзка с едно бъдещо междуинституционално споразумение; |
|
25. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на Съда на ЕС, на Европейския омбудсман и на парламентите на държавите членки. |
(1) ОВ C 51 E, 22.2.2013 г., стр. 66.
(2) Членове 258 и 260 от ДФЕС определят правомощията на Комисията за образуване на производство за установяване на неизпълнение на задължения срещу дадена държава членка. По-конкретно, член 258 гласи, че Комисията „ издава мотивирано становище“, ако счита, че дадена държава членка не е изпълнила задължение, произтичащо от Договорите.
(3) Доклад на Комисията „29-и годишен доклад относно контрола върху прилагането на правото на Европейския съюз“ (2011 г.) (COM(2012)0714), стр. 2 — 3.
(4) Проучване, поръчано от Парламента, Тематичен отдел В, „Инструменти за гарантиране на изпълнението и прилагането на законодателството на ЕС и оценка на тяхната ефективност“, Брюксел 2013 г., стр. 11.
(5) Доклад на Комисията (COM(2012)0714), стр. 7.
(6) Вж. пасажа, посочен в предходния параграф.
(7) „Достъп до информация относно случаи, предшестващи производството за установяване на неизпълнение на задължения, в контекста на проекта „EU Pilot“ и на годишния доклад относно контрола върху прилагането на правото на ЕС“, правно становище на Правната служба на Европейския парламент от 26 ноември 2013 г.
(8) „Инструменти за гарантиране на изпълнението и прилагането на законодателството на ЕС и оценка на тяхната ефективност“, стр. 13.
(9) „Достъп до информация относно случаи, предшестващи производството за установяване на неизпълнение на задължения, в контекста на проекта „EU Pilot“ и на годишния доклад относно контрола върху прилагането на правото на ЕС“, стр. 4.
(10) Пак там. Комисията вече публикува значителен обем информация в своя годишен доклад относно контрола върху прилагането на правото на ЕС.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/6 |
P7_TA(2014)0060
Сметна палата
Резолюция на Европейския парламент от 4 февруари 2014 г. относно бъдещата роля на Сметната палата. Процедурата за назначаване на членове на Сметната палата: консултация с Европейския парламент (2012/2064(INI))
(2017/C 093/02)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 286 от него, |
|
— |
като взе предвид член 108 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид Становище № 2/2004 на Европейската сметна палата относно образеца за „единен контрол“ (и предложение за рамката на Общността за вътрешен контрол) (1), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 17 ноември 1992 г. относно процедурата на консултация с Европейския парламент относно назначаването на членове на Сметната палата (2), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 19 януари 1995 г. относно процедурите, които трябва да се следват при консултация с Европейския парламент във връзка с назначаването на членове на Сметната палата (3), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 3 юли 2013 г. относно интегрираната рамка за вътрешен контрол (4), |
|
— |
като взе предвид член 48 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по бюджетен контрол (A7-0014/2014), |
I. Бъдещата роля на Сметната палата
|
A. |
като има предвид, че в декларациите от Лима и Мексико на Международната организация на върховните одитни институции се полагат основните стълбове на независимостта на одитните институции и се заявява, че националните върховни одитни институции (ВОИ) разполагат със значителна свобода на тълкуване по отношение на принципите на декларациите; |
|
Б. |
като има предвид, че Европейската сметна палата като професионална одитна институция трябва да прилага, наред с другото, международните стандарти за одит, приложими за публичния сектор; |
|
В. |
като има предвид, че Европейската сметна палата бе създадена с Бюджетния договор от 1975 г., за да извършва одит на финансите на ЕС и като има предвид, че в качеството си на външен одитор на ЕС, тя допринася за подобряването на финансовото управление на Съюза, като същевременно действа като независим пазител на финансовите интереси на гражданите на ЕС; |
|
Г. |
като има предвид, че бързо променящата се настоящата финансова и икономическа ситуация изисква ефективен пруденциален надзор на микро- и на макроравнище, в съответствие с принципите на икономичност, ефикасност и ефективност, в един модерен и пълен с предизвикателства Европейски съюз; |
|
Д. |
като има предвид, че публичните одитори, като Палатата и ВОИ на държавите членки, играят съществена роля за възстановяване на доверието и вярата в публичната отчетност и подобряване на нейното функциониране в ЕС; като има предвид, че следователно е важно всяко обсъждане на евентуални реформи на Палатата да бъдат поставени в по-широкия контекст на предизвикателството да се подобри публичната отчетност на ЕС; |
|
Е. |
като има предвид, че Договора от Лисабон утвърди правната рамка на Палатата за насърчаване на публичната отчетност и подпомагане на Парламента и Съвета по отношение на надзора над изпълнението на бюджета на ЕС, като по този начин спомага за подобряването на финансовото управление на ЕС и за защитата на финансовите интереси на гражданите; |
II. Процедурата за назначаване на членове на Сметната палата: консултация с Европейския парламент
|
Ж. |
като има предвид, че съгласно член 286 от Договора за функционирането на Европейския съюз членовете на Сметната палата трябва да се избират измежду личности, които участват или са участвали в съответната държава членка във външни одиторски органи или които притежават специална квалификация да заемат въпросната длъжност и чиято независимост е извън съмнение; |
|
З. |
като има предвид, че е от съществено значение Сметната палата да се състои от членове, които предоставят, в най-висока степен, гаранции за професионална компетентност и независимост, съгласно изискването на Договора, като същевременно се избягват каквито и да било рискове за репутацията на Палатата; |
|
И. |
като има предвид, че някои назначения бяха повод за различия в становищата на Парламента и на Съвета, чието продължаване рискува да навреди на добрите работни отношения на Палатата с горепосочените институции и е възможно да има сериозни отрицателни последици за доверието в Палатата и следователно за нейната ефективност; |
|
Й. |
като има предвид, че решението на Съвета да назначи членове на Сметната палата в случаите, в които Парламентът е провел изслушвания и изразил отрицателни становища е непонятно и показва липса на уважение към Парламента; |
|
К. |
като има предвид, че становището на Парламента е предмет на значим интерес от страна на медиите; като има предвид, че в случай че лица, чиито кандидатури са били преди това публично и официално отхвърлени от Парламента, заемат длъжността си като членове на Съда, доверието в съответните институции би било отслабено; |
|
Л. |
като има предвид, че наличието на членове с професионални познания по одит, съчетани с по-широка и по-разнообразна функционална подготовка, която гарантира различни перспективи и компетентност, ще подобри ефективността на Палатата при вземането на решения и при нейното функциониране; като има предвид, че в наше време неспособността да се намери подходящ баланс между половете е неприемлива; |
|
M. |
като има предвид, че сътрудничеството между Сметната палата и Парламента, която играе централна роля в системата за бюджетен контрол на ЕС, страда, когато някои членове на Палатата не получат одобрението на Парламента; |
|
Н. |
като има предвид, че в партньорската оценка за 2013 г. се призовава за по-кратки вътрешни процедури в Палатата и изясняване на нейната роля и мандат по отношение на външните заинтересовани страни и се подчертава, че одитираните обекти разполагат с прекалено влияние върху констатациите и одиторските становища на Палатата; |
|
O. |
като има предвид, че Парламентът се съсредоточава основно върху предложения, които избягват необходимостта от промени в Договора; |
|
П. |
като има предвид, че Съветът винаги е спазвал препоръките, изказани от комитета, създаден по силата на член 255 от ДФЕС, с цел да дава становище относно годността на кандидатите за поста генерален адвокат на Съда на Европейския съюз и на Общия съд, въпреки липсата на ясно задължение за това съгласно Договора; |
I. Визията на Парламента за ЕСП: Бъдещата роля на Палатата
|
1. |
Счита не само, че Европейската сметна палата като външен одитор на институциите на Съюза може да предоставя на законодателите декларация за достоверност относно надеждността на отчетите и законосъобразността и редовността на свързаните с тях операции за дадена бюджетна година, но също и че Палатата е в отлична позиция да предоставя на законодателя и на бюджетния орган, по-специално на комисията по бюджетен контрол на Европейския парламент, ценни становища относно резултатите, постигнати от политиките на Съюза, с цел подобряване на изпълнението и ефективността на финансираните от Съюза дейности, идентифициране на икономиите от мащаба и обхвата, както и на разпространяването на ефекти сред националните политики на държавите членка, и да предоставя на Парламента външни оценки относно оценката на Комисията на публичните финанси в държавите членки; |
|
2. |
Споделя становището, че Палатата следва да продължи своя ангажимент за независимост, интегритет, безпристрастност и професионализъм, като същевременно изгражда силни работни отношения със своите партньори, в частност Европейския парламент, и по-конкретно неговата комисия по бюджетен контрол, както и специализираните комисии, в процеса на отчетност на институциите на ЕС; |
Традиционният модел на декларация за достоверност (ДЗД — DAS)
|
3. |
Отбелязва, че Сметната палата е задължена от Договора (член 287, параграф 1, втора алинея от ДФЕС) да представя на Парламента и на Съвета декларация за достоверност (DAS (5)) по отношение на законосъобразността и редовността на плащанията, след като е проверила редовността, законосъобразността и резултатите от бюджета на Съюза; като освен това Европейската сметна палата (ЕСП) е също така задължена съгласно Договора да представя специални доклади и становища; отбелязва, че голяма част от човешките ресурси на Палатата са предназначени за изготвянето на годишната декларация за достоверност; |
|
4. |
Счита, че независимостта, интегритетът, безпристрастността и професионализмът на Палатата са от съществено значение за доверието в нея в контекста на подкрепата, която тя оказва на Парламента и Съвета, в наблюдението и сътрудничеството за подобряване на финансовото управление на ЕС и в защитата на финансовите интереси на гражданите от етапа на планирането до приключването на сметките; |
|
5. |
Изразява съжаление, че — за осемнадесета поредна година — резултатите от одита на Палатата не са ѝ позволили да даде положителна декларация за достоверност (DAS) по отношение на законосъобразността и редовността на плащанията; подчертава факта, че процентът грешки като такъв само отчасти предоставя всеобхватна картина на ефективността на политиките на Съюза; |
|
6. |
Припомня, че член 287 от ДФЕС постановява, че Палатата представя на Европейския парламент и на Съвета декларация за достоверност относно надеждността и точността на отчетите, както и законосъобразността и редовността на свързаните с тях операции; посочва, че вместо предоставянето на една декларация за достоверност относно надеждността на отчетите и законосъобразността и редовността на свързаните с тях операции, през 2012 г. Сметната палата е предоставила четири становища: едно относно надеждността на отчетите и три относно законосъобразността и редовността на свързаните с отчетите операции (едно относно приходите, едно относно поетите задължения и едно относно плащанията); счита, че изборът на подобно списване затруднява оценката за изпълнението на бюджета от страна на Комисията; |
|
7. |
Посочва, че декларацията за достоверност (ДЗД) е годишен показател за многогодишен модел за изразходване на средства, което затруднява схващането на цикличния характер и ефект на многогодишната организация, и че следователно общото въздействие и ефективност на системите за управление и контрол могат да се измерват само частично в края на съответния период за изразходване на средствата; ето защо счита, че Палатата следва да е в състояние да представя на органа, отговарящ за освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета, междинен преглед и обобщаващ доклад в допълнение към годишната декларация за достоверност относно окончателните постижения за програмния период; |
|
8. |
Приветства факта, че от 2009 г. Палатата съсредоточава значителни усилия върху разработването на своите продукти и услуги, както и на годишния си доклад; въпреки това счита, че усилията следва да се засилят и да се използват повече ресурси за допълнително подобряване на качеството, най-вече по отношение на работата на Палатата по одитите за изпълнението, която дава информация относно бюджетните резултати на ЕС; счита, че Палатата следва да се опре на модела на ДЗД и да определи дали са постигнати резултати и обясни по какъв начин са постигнати, така че да могат да бъдат извлечени поуки, които да се прилагат в други контексти; |
Нови измерения и предизвикателства за Палатата
|
9. |
Признава историческата, конструктивна роля на ДЗД, доколкото тя се съсредоточава върху законосъобразността и редовността като полезни показатели за добри финансови практики и ефективността на управлението на всички равнища на разходване на Съюза и показва начина, по който се използват средствата на ЕС в съответствие с решенията на Парламента, в качеството му на законодател и бюджетен орган; при все това подчертава, че на този етап, а и в бъдеще, Палатата следва да отдели повече ресурси за разглеждането на въпроса доколко в употребата на публичните средства, поверени на Комисията, са постигнати икономичност, ефективност и ефикасност; резултатите от констатациите, получени в специалните доклади, следва да водят до съответно приспособяване на програмите на ЕС; |
|
10. |
Подчертава факта, че мандатът на Палатата във вида, в който е установен по Договора, осигурява референтната рамка, в която Палатата осъществява своята роля като независим външен одиторски орган на Съюза; отбелязва, че мандатът предоставя значителна гъвкавост и позволява на Палатата да изпълнява своята мисия извън обхвата на ДЗД; припомня, че мандатът дава възможност на Палатата да представя резултатите от своите одити за изпълнението в специални доклади, които предоставят значителни възможности да се добави стойност чрез фокусиране върху области с висок риск и извършването на съответните проучвания; отбелязва, освен това, че тези доклади предоставят информация на европейските граждани за функционирането на Съюза и използването на европейските фондове в много сектори, което спомага за доближаването на Европа до нейните граждани, както и за това, тя да бъде по-прозрачна и разбираема; |
|
11. |
Припомня, че един от най-добрите начини за подобряване на одита на отчетите на Европейския съюз и за повишаване както на производителността, така и на ефективността на разходването на ЕС е освобождаването от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета да се гласува преди 31 декември на годината, следваща подлежащата на одит финансова година; подчертава, че това би принудило Палатата да представя своя годишен доклад не по-късно от 30 юни; |
|
12. |
Препоръчва на Европейската сметна палата, без да се засяга нейната независимост, да формира становището си въз основа на прага на същественост, а не само на процента на допустими грешки, тъй като това изглежда повече в съответствие с международните стандарти за одит; |
|
13. |
Предлага Европейският парламент да посвети специален раздел в годишния си доклад за освобождаване от отговорност на последващите действия относно препоръките, направени от Палатата в различните проведени от нея одити на изпълнението, за да мотивира Комисията и държавите членки да изпълняват съответните препоръки; Парламентът следва също така да посочи на кои основни последващи действия Палатата може да обърне специално внимание в годишния си доклад, без да се засяга нейната независимост; |
|
14. |
Отбелязва, че Палатата пристъпва към планиране на работната си програма на ежегодна и многогодишна основа; отбелязва, че многогодишният план позволява да се определя и актуализира стратегията на Палатата, а годишният план поставя конкретните задачи, които да се предприемат през въпросната година; приветства факта, че всяка година Палатата представя годишната си работна програма на комисията по бюджетен контрол, в която се изброяват приоритетните одитни задачи и ресурсите, заделени за тяхното изпълнение; |
|
15. |
Смята, че настоящият формат на срещите на Палатата с Парламента и Съвета предоставя ценни съвети за изготвянето на годишната работна програма на Палатата; набляга на това, че структуриран, подготвителен диалог от този вид оказва значителна помощ за обезпечаването на ефективна и демократична отчетност пред гражданите относно използването на обществени средства, предоставени за постигане на целите на ЕС; подчертава, че въпреки повишеното консултативно сътрудничество с Парламента и Съвета, Палатата следва, независимо от политическо или национално влияние, да определя сама своята годишна работна програма; |
|
16. |
Отбелязва, че въпросите от основен интерес за външни заинтересовани страни, като Европейския парламент, и последващите искания за одит нито се събират по структуриран начин, нито напълно се третират като преференциални; счита, че това вреди на целесъобразността и въздействието на резултатите от одитите на Палатата; отбелязва в допълнение, че добавената стойност на Палатата е пряко свързана с използването на нейната работа от страна на Парламента и на другите заинтересовани страни в процеса на отчетност; следователно приканва Палатата да вземе под внимание в годишната си работна програма политическите приоритети на законодателите и въпросите от особен интерес за гражданите на ЕС, съобщени от комисията по бюджетен контрол на Парламента в качеството ѝ на канал за изразяване на опасенията на гражданите на ЕС; |
Сътрудничество с националните върховни одитни институции (ВОИ)
|
17. |
Очаква установяването на по-тясно сътрудничество между ЕСП и върховните одитни институции (ВОИ) на държавите членки с конкретни резултати по отношение на споделянето на годишната работа на ЕСП; очаква освен това конкретни методологични стъпки и споразумения относно одитните графици; очаква от Комисията, въз основа на правно проучване, да направи предложения за включване на одитната работа на ВОИ на държавите членки в одитите на Палатата на споделеното управление в съответната държава членка; |
|
18. |
Подчертава, че Палатата следва заема челно място в определянето на метод на работа, чрез който националните ВОИ и Палатата да засилят координацията на своите ресурси за извършването на оценка на разходите и постигнатите резултати на бюджета на ЕС, като се избягва дублиране на контролната дейност и се обменя информация за същата, установяват се областите на риск, извършват се съвместни одити или се установяват по-тесни връзки между ВОИ и одиторските мисии на Европейската сметна палата, което позволява разработването на общи методи за работа и води до по-голяма ефективност на всяко равнище на контрол; отбелязва, че споделянето на данни за одитната и контролна дейност и на добри практики между Палатата и ВОИ е от ключово значение за подобряване на целевия характер на усилията, свързани с одита и контрола; отбелязва, че съществуват твърде много нива на контрол и че тези повторения следва да се избягват, за да се намали тежестта върху управляващите органи и бенефициентите; |
|
19. |
Следователно призовава за по-тясно сътрудничество между националните одитни институции и Европейската сметна палата във връзка с одита на мерките за споделено управление в съответствие с член 287, параграф 3 от ДФЕС; |
|
20. |
Предлага да се разгледа възможността националните органи за одит, в качеството си на независими външни одитори и при надлежно спазване на международните стандарти за одит, да издават национални сертификати за одит за управлението на средствата от Съюза, които да се предават на правителствата на държавите членки с цел представянето им в рамките на процеса по освобождаване от отговорност, в съответствие с подходяща междуинституционална процедура, която да бъде въведена; |
|
21. |
Подчертава важността на включването на европейските програми в програмирането на проверките, осъществявани от ВОИ, със специален фокус върху споделеното управление; в този смисъл националните парламенти трябва да играят основна роля, като могат да изискват от своите съответни ВОИ да извършват одити на европейските фондове и програми; отбелязва, че едно институционализиране и въвеждане на регулярност на този контрол би позволило представянето на резултатите от него веднъж годишно пред националния парламент; |
Новата оперативна среда на Палатата
|
22. |
Отбелязва, че регламентите, които обхващат основните области на разходи за периода 2014—2020 г. промениха значително финансовата и правна рамка, които уреждат изпълнението на бюджета на ЕС; изтъква, че тези реформи са придружени от значителни промени, които ще изменят контекста на рисковете, свързани с финансовото управление чрез опростяване на правилата за финансиране, повишаване на предявяваните условия и използването на лостовия ефект от бюджета на ЕС; поради това настоява Палатата да засили фокуса си върху резултатите, като предоставя адекватно докладване по отношение на рисковете и постигнатите резултати на нови инструменти от този тип; |
|
23. |
Предлага на Палатата да съгласува многогодишната си работна програма с МФР и да включи междинен преглед, както и цялостен преглед на приключването на сметките на Комисията за съответната МФР; |
|
24. |
Отбелязва, че в одитите на изпълнението често липсва ясен анализ на причините за констатациите от одита; отбелязва освен това, че няма въведена система, която да гарантира, че одиторите, определени за провеждането на конкретен одит, притежават техническите знания и методическите умения, необходими за извършването на одита, без да се налага да започват от самото начало работата по някой одитен въпрос; счита, че тези обстоятелства повишават неефективността и неефикасността на констатациите на Палатата от одитите на изпълнението; |
|
25. |
Очаква от Палатата пълна прозрачност относно нужното ѝ време за изготвяне на нейните документи и призовава Палатата да публикува в рамките на всеки съответен одит на изпълнението времевия график и различните етапи, през които съответният документ е преминал в процеса на изготвянето му, т.е. времето, което е било необходимо, за да премине през всеки от различните съществуващи етапи, които понастоящем са:
|
|
26. |
Отбелязва, че одитите на изпълнението, извършвани от Палатата, които включват предварително проучване, отнемат две години, което в няколко случая е направило резултатите от одита неактуални и е възпрепятствало прилагането на подходящи мерки; очаква Палатата да опрости изготвянето на своите одити на изпълнението и да намали излишните процедурни стъпки; |
|
27. |
Изразява желанието си Палатата в бъдеще да публикува не само коментарите на Комисията относно нейните констатации, заключения и препоръки, но и ясно да изразява окончателен насрещен отговор, където това е целесъобразно; |
|
28. |
Счита, че Палатата следва редовно да съобщава на комисията по бюджетен контрол на Парламента статистически данни за присъствието на членовете в седалището ѝ в Люксембург; очаква пълна прозрачност на Палатата спрямо Парламента в тази връзка; желае да получи от Комисията анализ на възможността за заместване на част от възнаграждението на членовете на Палатата с дневна надбавка; |
|
29. |
Подчертава, че въпреки необходимостта от справедливост и позоваване на аргументите на одитирания обект в съответния доклад, постигането на консенсус с одитирания обект не е необходимо; |
|
30. |
Отбелязва, че в някои случаи парламентарните разисквания относно въпроси, обхванати в специалните доклади, вече са били приключени, което направи невъзможно ефективното използване на резултатите от одита на Палатата; освен това отбелязва, че в някои случаи ключови препоръки на Палатата вече са били изпълнени от Комисията, към момента на представянето на доклада на Палатата; очаква Палатата да взема под внимание всички външни времеви ограничения и развития, когато извършва своите одити; |
|
31. |
Очаква Палатата ясно да съобщава в своите доклади слабостите и най-добрите практики на органите на държавите членки, като непрекъснато ги оповестява; |
|
32. |
Изразява убеждение, че икономии от мащаба и обхвата биха могли да бъдат постигнати чрез задълбочен анализ на нуждите от ресурси на членовете на Палатата; очаква Палатата да проучи подобни икономии, наред с другото, във връзка с общата служба за шофьори за членовете, както и споделянето на кабинети и персонал; |
|
33. |
Изразява съжаление относно факта, че междуправителствените действия извън рамката на Договора за ЕС, като тези, използвани за създаването на Европейския инструмент за финансова стабилност (ЕИФС) и Европейския механизъм за стабилност (ЕМС), също пораждат сериозни предизвикателства за публичната отчетност и одита, като отслабват съществената роля на Палатата; |
|
34. |
Изразява съжаление от факта, че за ЕИФС досега не са предвидени никакви разпоредби за независим публичен външен контрол, както и че дори ако Палатата бъде номинирана за член на одитния съвет на ЕМС, годишният одитен доклад на съвета няма да бъде предоставян нито на Парламента, нито на широката общественост; призовава Палатата редовно да представя на Парламента годишния одитен доклад на съвета и всичката друга необходима информация за дейностите на Палатата в тази връзка, така че Парламентът да може да упражнява контрол над работата на Сметната палата по време на процедурата по освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета; |
Реорганизиране на структурата на Палатата
|
35. |
Отбелязва, че съставът и процедурата по назначаване на Палатата са определени в член 285 и член 286 от ДФЕС; подчертава обаче необходимостта от промяна на Договора, която да постави Съвета и Парламента на равна основа при назначаването на членове на Сметната палата, за да се осигури демократична легитимност, прозрачност и пълна независимост на членовете на Палатата; |
|
36. |
Изразява съжаление относно факта, че някои процедури по назначаване са довели до конфликт между Парламента и Съвета относно кандидатите, независимо от факта, че Договорът не предвижда такъв конфликт; набляга, че съгласно предвиденото в Договора, именно Парламентът има задължението да проверява номинираните кандидати; счита, че Съветът следва в духа на доброто сътрудничество между европейските институции да зачита решенията, взети от Парламента, след неговото изслушване; |
|
37. |
Призовава, със следващото изменение на Договора за ЕС, изборът на членовете на Европейската сметна палата по предложение на Съвета да бъде вменен като отговорност на Европейския парламент; подчертава, че една такава процедура би увеличила независимостта на членовете на Европейската сметна палата по отношение на държавите членки; |
|
38. |
Приветства факта, че Палатата прие нов правилник за дейността си през 2010 г., който ѝ позволи, в рамките на действащата правна рамка, да рационализира своя процес на вземане на решения, така че одитните доклади и становища понастоящем се приемат от състави от 5—6 членове вместо от целия колегиум от 28 членове; |
|
39. |
Споделя становището, че настоящото правило за географска представителност по отношение на висшите управленски постове, съгласно което може да има по един член от държава членка, далеч е надживяло своята практическа полза и доверието, с което първоначално се ползваше, и че то може да бъде заменено от лека управленска структура, съобразена с по-широк мандат за отчетност, с подходящи разпоредби, които да гарантират независимостта на всички дейности на Палатата; |
|
40. |
Ето защо предлага Палатата да има същия брой членове както Комисията; членовете следва да притежават най-малко професионален опит в областта на одита и управлението; членовете на Палатата следва да имат специална квалификация за изпълняваната от тях длъжност и тяхната независимост трябва да бъде извън всякакво съмнение; |
|
41. |
Предлага преразглеждане на метода за възнаграждение на членовете на Палатата и средствата, предоставени пряко и лично на всеки член, както за да бъдат приведени в съответствие с националните и международните практики за подобни функции, така и за да се позволи на членовете на Палатата да изпълняват задълженията си независимо; |
II. Процедурата за назначаване на членове на Сметната палата: консултация с Европейския парламент
|
42. |
Приема следните принципи, критерии за подбор и процедури за предоставяне на своето становище относно кандидатурите за членство на Сметната палата:
|
|
43. |
Счита, че критериите за назначаване на членовете на ЕСП следва да бъдат допълнително уточнени въз основа на член 286 от ДФЕС и подчертава, че оценката на Парламента ще се ръководи основно от следните критерии:
|
|
44. |
Призовава Съвета да положи усилия да:
|
|
45. |
Постановява следното по отношение на процедурите в комисията по бюджетен контрол и в пленарно заседание:
|
o
o o
|
46. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и Сметната палата, както и за сведение, на останалите институции на Европейския съюз и на одитните институции на държавите членки. |
(1) ОВ C 107, 30.4.2004 г., стр. 1.
(2) ОВ C 337, 21.12.1992 г., стр. 51.
(3) ОВ C 43, 20.2.1995 г., стр. 75.
(4) Приети текстове, P7_TA(2013)0319.
(5) Съкращение на термина на френски език „Déclaration d'assurance“.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/14 |
P7_TA(2014)0061
Регулаторна пригодност на ЕС, субсидиарност и пропорционалност — по-добро законотворчество
Резолюция на Европейския парламент от 4 февруари 2014 г. относно регулаторната пригодност на ЕС, субсидиарността и пропорционалността —19-и доклад относно „по-доброто законотворчество“ за 2011 г. (2013/2077(INI))
(2017/C 093/03)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество (1), |
|
— |
като взе предвид Протокол № 2 към Договора за функционирането на Европейския съюз относно прилагането на принципите на субсидиарност и на пропорционалност, и по-специално членове 4, 6 и 7 от него, |
|
— |
като взе предвид практическите условия, договорени на 22 юли 2011 г. между компетентните служби на Европейския парламент и на Съвета относно прилагането на член 294, параграф 4 от ДФЕС по отношение на споразумения на първо четене, |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 13 септември 2012 г. относно 18-ия доклад относно „по-доброто законотворчество“ — Прилагане на принципите на субсидиарност и пропорционалност (2010 г.) (2), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 14 септември 2011 г. относно по-добро законотворчество, субсидиарност, пропорционалност и интелигентно регулиране (3), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 8 юни 2011 г. относно гарантиране независимостта на оценките на въздействието (4), |
|
— |
като взе предвид доклада на Комисията относно субсидиарността и пропорционалността (19-и доклад относно „по-доброто законотворчество“ за 2011 година) (COM(2012)0373), |
|
— |
като взе предвид съобщенията на Комисията относно регулаторната пригодност на ЕС (COM(2012)0746 и COM(2013)0685), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Интелигентното регулиране — отговор на нуждите на малките и средните предприятия“ (COM(2013)0122), |
|
— |
като взе предвид работния документ на службите на Комисията относно мониторинга и консултациите във връзка с интелигентното регулиране за малките и средните предприятия (SWD(2013)0060), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията относно разумното регулиране в Европейския съюз (COM(2010)0543), |
|
— |
като взе предвид заключенията на Съвета относно интелигентното регулиране от 30 май 2013 г., |
|
— |
като взе предвид доклада на Групата на високо равнище от независими заинтересовани страни относно административните тежести от 15 ноември на 2011 г., озаглавен „Европа може да постигне по-добри резултати: доклад за най-добрите практики в държавите членки за прилагане на законодателството на ЕС по възможно най-опростен начин“, |
|
— |
като взе предвид становището на Комитета на регионите от 30 май 2013 г. (5) |
|
— |
като взе предвид член 48 от Правилника за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси и становището на комисията по конституционни въпроси (A7-0056/2014), |
|
A. |
като има предвид, че програмата за интелигентно регулиране представлява опит за консолидиране на усилията по отношение на по-доброто законотворчество, опростяването на правото на ЕС и намаляването на административната тежест, както и за следване на пътя на добро управление въз основа на разработването на политики, основани на факти, при което оценките на въздействието и последващите проверки играят ключова роля; |
|
Б. |
счита, че националните парламенти следва да участват в последващите оценки на новите регламенти, което би подпомогнало Комисията при изготвянето на нейните доклади и като цяло би подобрило оценките на европейските въпроси, извършвани от националните парламенти; |
|
В. |
като има предвид, че Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 2003 г. вече е неподходящо предвид настоящата законодателна среда, създадена от Договора от Лисабон, не на последно място поради частичния подход, възприет от институциите на ЕС по отношение на приемането на съвместни политически декларации относно обяснителните документи и практическите договорености на равнище секретариат за прилагането на член 294 от ДФЕС; |
Общи бележки
|
1. |
Подчертава, че законодателството, което се предлага и приема на европейско равнище, следва да бъде опростено, ефективно и ефикасно, следва да предлага очевидна добавена стойност и следва да бъде лесно за разбиране и достъпно на всички официални езици на държавите членки, както и да предлага пълни предимства при минимални разходи; отчита, че икономическата криза е увеличила натиска върху ресурсите на националните администрации, и счита, че поемането на ангажимент за изготвянето на ясно и лесно за транспониране законодателство ще спомогне за известно облекчаване на тежестта върху националните администрации и върху частните лица, които трябва да спазват законодателството; подчертава факта, че европейските институции носят отговорност за гарантирането на това, че законодателството е ясно и лесно разбираемо и че то не обременява гражданите или предприятията с ненужни административни тежести; |
|
2. |
Подчертава, че оценяването на въздействието на новите регламенти върху малките и средните предприятия или върху големите дружества не трябва нито да доведе до дискриминация между работниците въз основа на размера на дружествата, които са ги наели на работа, нито да накърнява основните права на работниците, включително правото на информиране и консултиране, или техните условия на труд, благосъстояние на работното място и права на социална сигурност, нито да възпрепятства подобрения на тези права или тяхната защита на работното място по отношение на съществуващите и новите рискове, свързани с работата; |
|
3. |
Подчертава, че принципите на субсидиарност и пропорционалност трябва да се спазват от европейските институции в рамките на тяхната законодателна дейност; |
|
4. |
Припомня по-ранните си забележки, в които отбелязва, че в много случаи Комитетът по оценка на въздействието и националните парламенти са констатирали, че тези принципи не са съблюдавани в достатъчна степен от Комисията в нейните оценки на въздействието; отново изразява своето разочарование, че подобни критики са отправени за пореден път по отношение на още една година; |
|
5. |
Счита, че усилията с оглед на по-доброто законотворчество следва да се извършват в духа на управлението на множество равнища, т.е. чрез координирани действия от страна на ЕС, националните институции и местните и регионалните органи; |
|
6. |
Отново призовава за предоговаряне на Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 2003 г., за да се отчете новата законодателна среда, създадена от Договора от Лисабон, да се консолидират настоящите най-добри практики и споразумението да се актуализира в съответствие с програмата за по-добро законотворчество; отправя препоръка относно това, че новите споразумения следва да се приемат въз основа на член 295 от ДФЕС и че те следва да имат задължителен характер; |
|
7. |
Настоятелно призовава Комисията и Съвета да преговарят с Парламента относно критериите за целесъобразно прилагане на членове 290 и 291 от ДФЕС; счита, че това може да се осъществи в рамките на преразглеждането на Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество, в чийто обхват съответно биха били включени и тези критерии; |
|
8. |
Счита, че разнообразието от наименования на системите, използвани от Комисията за оценка на приетото законодателство и за намаляване на тежестта, води до объркване и е ненужно сложно; отправя препоръка да се приеме едно-единствено наименование, а именно „по-добро законотворчество“, и отново отправя своя призив един от членовете на Комисията да отговаря по този въпрос; |
|
9. |
Призовава Комисията да преразгледа по-активно прилагането на принципа на пропорционалност, особено по отношение на прилагането на членове 290 и 291 от ДФЕС относно делегираните актове и актовете за изпълнение; |
|
10. |
Счита, че в контекста на увеличаването на демократичната легитимност механизмът за ранно предупреждение следва да бъде обект на особено внимание; |
Механизъм за субсидиарност за националните парламенти
|
11. |
Посочва, че с оглед на икономическата и финансова криза е необходимо да има по-добра координация на политиките и да се укрепят правомощията на Съюза в различни области, като също така е от съществено значение да се запази ясната представа за разделението на правомощията в системата на многостепенно управление на Европейския съюз и да се вземат решения на възможно най-подходящото равнище след провеждане на прозрачен дебат, като се намалява бюрокрацията; |
|
12. |
Подчертава, че европейските институции трябва да спазват принципите на субсидиарност и пропорционалност, предвидени в член 5 от Договора за Европейския съюз и Протокол № 2 към Договора за функционирането на Европейския съюз, които са от общ характер и са задължителни за институциите при прилагането на правомощията на Съюза с изключение на това, че принципът на субсидиарност не се прилага в областите, които са от изключителната компетентност на Съюза; |
|
13. |
Предлага да се извърши оценка на това дали на равнището на ЕС следва да се определят подходящи критерии за оценка на съответствието с принципите на субсидиарност и пропорционалност; |
|
14. |
Отбелязва, че Протокол № 2 предоставя на националните парламенти официалната възможност да съветват законодателя на ЕС за това дали дадено предложение за законодателен акт не отговаря на проверката за субсидиарност, тъй като неговите цели поради своя мащаб или въздействие не могат да бъдат постигнати по-добре на равнището на Съюза, отколкото на равнището на държавите членки; |
|
15. |
Посочва решаващото значение на оценките на въздействието като средство за подпомагане на вземането на решения в законодателния процес и подчертава необходимостта в този контекст да се обърне необходимото внимание на въпросите, свързани със субсидиарността и пропорционалността; |
|
16. |
Приветства по-активното участие на националните парламенти в европейския законодателен процес и отбелязва, че парламентите на държавите членки проявяват все по-голям интерес към правилното прилагане на тези принципи от страна на институциите на Съюза, като илюстрация на това е фактът, че през 2011 г. Европейският парламент получи 77 мотивирани становища, в които се твърди, че даден проект на законодателен акт не спазва принципа на субсидиарност, и 523 други документа относно същността на даден законопроект, докато за 2010 г. съответният брой беше 41 и 299; изразява готовността си да продължи и да активизира сътрудничеството и междупарламентарния диалог с националните парламенти; |
|
17. |
Подчертава категорично значението на парламентарния контрол от страна както на Европейския парламент, така и на националните парламенти; препоръчва да се предостави значителна помощ на националните парламенти, за да могат те да изпълняват своите задачи, свързани с контрола; предлага да се предоставят насоки на националните парламенти, които да им помогнат при извършване на оценката на съответствието с принципа на субсидиарност; |
|
18. |
Подчертава, че в съответствие с член 263 от ДФЕС Съдът на Европейския съюз е компетентен да разглежда законосъобразността на законодателните актове по отношение на спазването на принципа на субсидиарност и че този принцип представлява политическа насока за упражняването на правомощията на равнището на Съюза; |
|
19. |
Посочва, от друга страна, че по силата на Договорите Съдът на Европейския съюз е компетентен да се произнася по производства, образувани на основание „нарушаване на Договорите или на правна норма, свързана с тяхното изпълнение“, и че съгласно Договора за Европейския съюз принципите на субсидиарност и пропорционалност спадат към тези норми; отбелязва, че следователно съдебният контрол по отношение на действителността на актове на Съюза наистина обхваща и спазването на тези принципи; |
|
20. |
Подчертава, че в своето решение от 12 май 2011 г. по дело Люксембург/Европейски парламент и Съвет (C-176/09) Съдът посочва, че принципът на пропорционалност „изисква мерките, установени с разпоредба на правото на Съюза, да бъдат в състояние да осъществят легитимните цели, преследвани от съответната правна уредба, и да не надхвърлят необходимото за тяхното постигане“ и че „в области, в които законодателят на Съюза разполага с широки нормотворчески компетенции“, законосъобразността на приетата мярка в този контекст може да бъде нарушена само ако мярката очевидно е нецелесъобразна по отношение на целта, която компетентните институции искат да постигнат, макар че европейският законодател въпреки всичко „е длъжен да основе своя избор на обективни критерии“ и при оценката на тежестите, свързани с различни възможни мерки, „трябва да анализира дали с оглед на преследваните цели възприетата мярка може да оправдае дори значителните негативни икономически последици за някои оператори“; |
|
21. |
Отбелязва, че принципът на субсидиарност, както е формулиран в Договорите, позволява на Съюза да предприема действия в областите, които не попадат в неговата изключителна компетентност, само „в случай и доколкото целите на предвиденото действие не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки както на централно, така и на регионално и местно равнище, а поради обхвата или последиците от предвиденото действие могат да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза“, докато принципът на пропорционалност изисква съдържанието и формата на действието на Съюза да не надхвърлят необходимото за постигане на целите на Договорите; изтъква, че субсидиарността и пропорционалността, въпреки че са тясно свързани помежду си, са различни понятия: докато субсидиарността се отнася до целесъобразността на действията на Съюза в областите, които не са от неговата изключителна компетентност, пропорционалността се отнася до съразмерността между средствата и целите, определени от законодателя, и представлява общо правило относно упражняването на правомощията на Съюза; отбелязва, че разглеждането на пропорционалността на даден проект за законодателен акт трябва логически да се извърша след оценката на неговата субсидиарност, като същевременно контролът на субсидиарността не би бил достатъчно ефективен без извършването на проверка на пропорционалността; |
|
22. |
Отбелязва, че само малка част от парламентарните въпроси, получени от Комисията през 2011 г. (32 от общо над 12 000), се отнасят до въпроси, свързани със спазването на принципите на субсидиарност и пропорционалност; |
|
23. |
Подчертава факта, че през 2011 г. Комисията получи 64 мотивирани становища по смисъла на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и на пропорционалност, което представлява значително увеличение в сравнение с 2010 г.; отбелязва обаче, че тези 64 мотивирани становища представляват по-малко от 10 % от общо 622 становища, изпратени през 2011 г. от националните парламенти до Комисията в рамките на въпросния политически диалог; насочва вниманието и към факта, че нито едно предложение на Комисията не получи достатъчен брой мотивирани становища, за да може да се задейства механизмът за контрол на субсидиарността (процедурата „жълт картон“ или процедурата „оранжев картон“) съгласно протокола; отбелязва обаче, че на 22 май 2012 г. механизмът за издаване на „жълт картон“ беше активиран за първи път във връзка с предложение на Комисията (предложението за регламент на Съвета относно упражняване на правото да се предприемат колективни действия във връзка със свободата на установяване и свободното предоставяне на услуги, т.е предложението за регламент „Монти II“); подчертава, че Комисията оттегли предложението не защото счете, че е нарушен принципът на субсидиарност, а защото установи, че предложението трудно би могло да получи достатъчно политическа подкрепа в Парламента и Съвета, за да се гарантира неговото приемане; |
|
24. |
Счита, че механизмът за контрол на принципа на субсидиарност трябва да се разработи и използва като важен инструмент за сътрудничество между европейските и националните институции; отбелязва със задоволство, че този инструмент се използва в практиката като средство за комуникация и диалог за сътрудничество между различните институционални равнища на многостепенната европейска система; |
|
25. |
Отбелязва с безпокойство, че в някои мотивирани становища на национални парламенти се подчертава фактът, че в редица законодателни предложения на Комисията обосновката на субсидиарността е недостатъчна или изобщо липсва; |
|
26. |
Отправя препоръка да се проучат причините за ниския брой на внесените от националните парламенти официални мотивирани становища и да се определи дали той се дължи на факта, че принципът на субсидиарност се спазва от всички страни, или на факта, че националните парламенти не могат да приложат този принцип поради липса на ресурси или поради кратките срокове; счита, че е желателно Комисията да извърши анализ; |
|
27. |
Подчертава необходимостта европейските институции да предоставят възможност на националните парламенти да извършват контрол върху законодателните предложения, като се гарантира, че Комисията предоставя подробни и изчерпателни основания за своите законодателни решения относно субсидиарността и пропорционалността в съответствие с член 5 от Протокол № 2 към Договора за функционирането на Европейския съюз; |
|
28. |
Отбелязва също така в тази връзка, че настоящият срок за извършване на проверки на субсидиарността и пропорционалността от страна на националните парламенти в много случаи е бил счетен за недостатъчен; |
|
29. |
Счита, че ограниченията на времето и ресурсите, с които се сблъскват националните парламенти при изготвянето на своя отговор във връзка с проекти на законодателство, допринасят за възприятието за наличието на „демократичен дефицит“ в ЕС; |
|
30. |
Припомня за по-ранно отправените от него искания за по-подробно разглеждане на проблемите, с които се сблъскват националните парламенти, с цел да се подобри функционирането на съществуващия механизъм; счита, че също би било желателно да се проучат възможностите за укрепване на този механизъм, който, евентуално в контекста на бъдещо преразглеждане на Договора, би могъл да предостави повече права на националните парламенти; отправя предложение при подобно преразглеждане да се обърне внимание на въпроси като целесъобразния брой на отговорите на националните парламенти, който е необходим за активиране на този механизъм, дали той следва да се ограничава до съображенията относно субсидиарността и какви следва да бъдат последиците от него, като по-специално се посочат неотдавнашни случаи на прилагане на процедурата за „жълт картон“; счита, че подобна дискусия е полезен етап в процеса на предоставяне на по-широки правомощия на националните парламенти, като стимулите за упражняване на контрол се съгласуват с последиците на европейско равнище; |
|
31. |
Счита, че междувременно могат да бъдат въведени няколко инициативи за подобряване на оценката на европейските въпроси от страна на националните парламенти, по-специално:
|
По-добро законотворчество
|
32. |
Счита, че прилагането на ефективен подход към предизвикателствата, свързани с по-доброто законотворчество, по отношение както на съществуващото, така и на бъдещото законодателство, ще помогне на европейските институции да предприемат действия в отговор на кризата; счита, че реформата на европейското законодателство и законодателни практики е съществен инструмент за постигането на по-голям растеж, конкурентоспособност и достойни работни места в Европа; |
|
33. |
Посреща със задоволство по-силния акцент, който Комисията поставя върху „цикъла“ за изготвяне на политики, като етапите от разработването на законодателството на ЕС (иницииране, оценка на въздействието, провеждане на консултации, привеждане в действие, прилагане и оценка) се възприемат като части от един последователен процес; счита в този контекст, че принципът „Мисли първо за малките“ следва да бъде ключов елемент от всеки етап и че предварителната оценка на новото законодателство следва да се усъвършенства, като се формира разбираем и прозрачен процес за стимулиране на растежа и конкурентоспособността в Европа; |
|
34. |
Във връзка с това посреща със задоволство съобщенията на Комисията относно интелигентното регулиране и относно регулаторната пригодност на ЕС, както и работния документ на службите на Комисията на тема „Кои са десетте най-обременителни законодателни акта на ЕС за МСП?“ („Which are the TOP10 most burdensome EU legislative acts for SMEs?“); счита, че тези документи представляват надежден напредък в рамките на програмата за по-добро законотворчество и отразяват много от по-ранните искания на Парламента; |
|
35. |
Счита, че този теоретичен напредък сега следва да се консолидира посредством конкретни действия; ето защо настоятелно приканва Комисията да представи конкретни предложения за намаляване на цялостната регулаторна тежест на ЕС, без да се нарушават здравословните и безопасни условия на труд, и по-специално:
|
|
36. |
Изтъква, че подобряването на здравословните и безопасни условия на работното място и информирането и консултирането на работниците са два важни фактора за повишаване на производителността и конкурентоспособността в рамките на европейската икономика; изтъква, че силното и стабилно регулиране в тези области не пречи, а по-скоро допринася за растежа; |
|
37. |
Счита, че Комисията следва да проучи допълнително възможността за въвеждане на етап на „Бялата книга“ в законодателния процес; счита, че предоставянето на заинтересованите страни на възможността да споделят своите забележки по проектопредложения и по придружаващите ги предварителни оценки на въздействието би подобрило качеството на проектите на законодателните актове, представяни от Комисията, без да се удължава ненужно времето за формулиране на бъдещото законодателство; |
|
38. |
Освен това припомня поканата, отправена от Парламента, към Комисията да представи предложения за прилагане на регулаторно компенсиране, което би изисквало да се определят равностойни компенсации за разходи преди приемането на ново законодателство, въвеждащо нови разходи; отбелязва, че законодателният процес на ЕС не предполага, че 28 национални закона автоматично се заличават и се заменят от един европейски законодателен акт, нито означава, че новото европейско законодателство налага по-малка тежест в сравнение със съответните национални закони; ето защо настоятелно призовава Комисията да разгледа задълбочено това предложение и да представи оценка на неговото въздействие преди края на текущия парламентарен мандат през 2014 г.; |
|
39. |
Изразява съжаление във връзка с това, че Комисията възнамерява да оттегли предложението си относно статута на Европейското частно дружество, за чието изготвяне Парламентът бе призовал в законодателен доклад по собствена инициатива, и изисква Комисията да се консултира с Парламента, преди да оттегля което и да е предложение, основано на доклад на Парламента; |
|
40. |
Подчертава значението на опростяването за рационализирането на регулаторната среда, особено за местните и регионалните органи, чиито ресурси за прилагането на законодателството в много случаи са ограничени и все повече намаляват; |
|
41. |
Тълкува термина „свръхрегулиране“ („goldplating“) като практиката, при която при транспонирането на директивите на ЕС в националното право държавите членки надхвърлят минималните изисквания; отново изразява своята подкрепа за приемането на мерки за преодоляване на ненужното свръхрегулиране и съответно призовава държавите членки да разясняват в случаите, в които прилагат такова свръхрегулиране, своите съображения за този си подход; |
Оценки на въздействието и европейска добавена стойност
|
42. |
Посреща със задоволство факта, че оценките на въздействието на Комисията се стремят да обхванат широк и пълен набор от евентуални въздействия, но счита, че системата би могла да бъде допълнителна укрепена по редица начини, например чрез включване на териториално измерение (финансови и административни последици за националните, регионалните и местните органи); в това отношение е окуражен от решението на Комисията да актуализира, консолидира и преразгледа своите насоки относно оценката на въздействието в срок до юни 2014 г. и запазва правото си да окаже принос през идните месеци, като изготви подробен списък на евентуалните подобрения на тези насоки; подчертава, че тези оценки на въздействието, които са от първостепенно значение за формирането на обществените и политическите възгледи, следва да спазват принципа на многоезичие; |
|
43. |
Изисква от Комисията да анализира методологията, използвана при изготвянето на оценките на въздействието, с цел да се извърши оценка на начините за подобряване както на качествените показатели, така и на общото провеждане на процеса на консултиране, в частност по отношение на участието на съответните заинтересовани страни; |
|
44. |
Счита, че е необходимо да има пълна съгласуваност между оценката на въздействието, публикувана от Комисията, и съдържанието на законодателното предложение във вида, в който е прието от членовете на Комисията; отправя искане всяка оценка на въздействието на предложение, което е изменено от членовете на Комисията, да бъде автоматично актуализирана, за да отразява внесените от членовете на Комисията промени; |
|
45. |
Призовава Комисията да укрепи ролята и независимостта на Комитета по оценка на въздействието (КОВ), и по-специално да придава окончателен вид на законодателните предложения и да ги представя единствено ако те са получили положително становище от страна на този комитет; настоятелно призовава КОВ да използва експертния опит на социалните партньори; |
|
46. |
Счита, че настоящата клауза за непоемане на отговорност, която гласи, че оценката на Комисията на въздействието ангажира единствено службите на Комисията, участващи в нейното изготвяне, и не предопределя окончателното решение, което се взема от Комисията, подчертава наличието на важен недостатък в съществуващата система; |
|
47. |
Посреща със задоволство положителното развитие на Дирекцията за оценка на въздействието и европейската добавена стойност в рамките на Европейския парламент; счита, че следва да се възприеме систематичен подход в рамките на целия Парламент към разглеждането на оценките на въздействието; посреща със задоволство изготвянето от Дирекцията за оценка на въздействието на кратки резюмета на оценките на въздействието, придружаващи предложенията на Комисията, и счита, че те следва да бъдат съществен елемент при разглеждането от комисиите на законодателните предложения, които се обсъждат; предлага оценките на въздействието, извършвани от Парламента, да включват териториално измерение, когато това е целесъобразно; отправя искане към Съвета на председателите на комисии да обсъди кой е най-добрият начин за прилагането на тази препоръка; |
|
48. |
Припомня ангажимента, поет от Парламента и Съвета в рамките на междуинституционалния общ подход за оценка на въздействието от 2005 г., за провеждането на оценки на въздействието, когато те считат, че това е целесъобразно и необходимо в рамките на законодателния процес, преди приемането на всяко изменение по същество и призовава комисиите да се възползват от Дирекцията за оценка на въздействието при изпълнението на този ангажимент; |
|
49. |
Освен това припомня Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 2003 г. и насърчава Съвета да приключи своевременно работата по създаването на свой собствен механизъм за извършване на оценки на въздействието на собствените си изменения по същество в съответствие със своите задължения по силата на споразумението от 2003 г; |
|
50. |
Настоява Комисията да разглежда задълбочено оценките на европейската добавена стойност, придружаващи законодателните доклади по собствена инициатива, като излага подробно причините, поради които евентуално не приема аргументите на Парламента или поради които счита, че те нямат отношение към случая; |
o
o o
|
51. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията и националните парламенти. |
(1) ОВ C 321, 31.12.2003 г., стр. 1.
(2) ОВ C 353 E, 3.12.2013 г., стр. 117.
(3) ОВ C 51 E, 22.2.2013 г., стр. 87.
(4) ОВ C 380 E, 11.12.2012 г., стр. 31.
(5) ОВ C 218, 30.7.2013 г., стр. 22.,
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/21 |
P7_TA(2014)0062
Хомофобията и дискриминацията въз основа на сексуалната ориентация и половата идентичност
Резолюция на Европейския парламент от 4 февруари 2014 г. относно пътната карта на ЕС срещу хомофобията и дискриминацията въз основа на сексуалната ориентация и половата идентичност (2013/2183(INI))
(2017/C 093/04)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид член 2 от Договора за Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид членове 8 и 10 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-специално член 21 от нея, |
|
— |
като взе предвид Конвенцията за защита на правата на човека и основните свободи, |
|
— |
като взе предвид Препоръка CM/Rec(2010)5 на Комитета на министрите на Съвета на Европа до държавите членки относно мерките за борба срещу дискриминацията въз основа на сексуалната ориентация или половата идентичност, приета на 31 март 2010 г., |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Стратегия за ефективно прилагане на Хартата на основните права от Европейския съюз“ (COM(2010)0573), |
|
— |
като взе предвид доклада на Комисията за 2012 година относно прилагането на Хартата на основните права на ЕС (COM(2013)0271) и придружаващите го работни документи на службите на Комисията, |
|
— |
като взе предвид предложението за директива на Съвета за прилагане на принципа на равно третиране на лицата без оглед на религиозна принадлежност или убеждения, увреждане, възраст или сексуална ориентация (COM(2008)0426) и своята позиция от 2 април 2009 г. относно това предложение (1), |
|
— |
като взе предвид насоките за насърчаване и защита на упражняването на всички права на човека от страна на лесбийките, гейовете и бисексуалните, транссексуалните и интерсексуалните (ЛГБТИ) лица, приети от Съвета на Европейския съюз на неговото заседание от 24 юни 2013 г., |
|
— |
като взе предвид доклада на Агенцията на Европейския съюз за основните права от ноември 2010 г. относно хомофобията, трансфобията и дискриминацията въз основа на сексуалната ориентация и половата идентичност, |
|
— |
като взе предвид резултатите от проучването относно лесбийките, гейовете, бисексуалните и транссексуалните лица в Европейския съюз, извършено от Агенцията на Европейския съюз за основните права и публикувано на 17 май 2013 г., |
|
— |
като взе предвид становището на Агенцията за основните права от 1 октомври 2013 г. относно положението с равенството в Европейския съюз десет години след първоначалното прилагане на директивите за равенството, |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 24 май 2012 г. относно борбата срещу хомофобията в Европа (2), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 12 декември 2012 г.относно положението на основните права в Европейския съюз (2010—2011 г.) (3), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 14 март 2013 г. относно засилването на борбата срещу расизма, ксенофобията и престъпленията от омраза (4), |
|
— |
като взе предвид член 48 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становището на комисията по правата на жените и равенството между половете (A7-0009/2014), |
|
А. |
като има предвид, че Европейският съюз се основава на ценности като зачитане на човешкото достойнство, свобода, демокрация, равенство, принципите на правовата държава и зачитане на правата на човека, включително правата на лицата, които принадлежат към малцинства; |
|
Б. |
като има предвид, че при определянето и осъществяването на своите политики и дейности Европейският съюз се стреми да се бори срещу дискриминацията, основана на пол, раса или етнически произход, религия или убеждения, увреждане, възраст или сексуална ориентация; |
|
В. |
като има предвид, че през юни 2013 г. Съветът на Европейския съюз прие стриктни насоки за насърчаване и защита на упражняването на всички права на човека от ЛГБТИ лица извън Европейския съюз и че той следва да гарантира, че те се ползват с ефективна защита в рамките на ЕС; |
|
Г. |
като има предвид, че Европейският съюз вече координира своите действия чрез цялостни политики в областта на равенството и недискриминацията чрез Рамковата стратегия за недискриминация и равни възможности за всички, в областта на равенството между половете чрез Стратегията за равенство между жените и мъжете 2010—2015 г., в областта на уврежданията чрез Европейската стратегия за хората с увреждания за периода 2010—2020 г. и по отношение на равенството на ромите чрез Рамката на ЕС за национални стратегии за интегриране на ромите до 2020 г.; |
|
Д. |
като има предвид, че в своята Стратегия за ефективно прилагане на Хартата на основните права от Европейския съюз Комисията отчете необходимостта от разработване на отделни политики относно определени специфични основни права въз основа на Договорите; |
|
Е. |
като има предвид, че в рамките на проучването относно ЛГБТ лица в ЕС от 2013 г. Агенцията на Европейския съюз за основните права констатира, че през годината, предхождаща годината, през която е извършено проучването, в целия ЕС едно от всеки две от анкетираните ЛГБТ лица се е чувствало обект на дискриминация или тормоз въз основа на своята сексуална ориентация, едно от всеки три лица е срещало дискриминация при достъпа си до стоки или услуги, едно от всеки четири е било обект на физическо насилие и едно от пет е било подложено на дискриминация в сферата на заетостта или професиите; |
|
Ж. |
като има предвид, че Агенцията за основните права отправи препоръка към ЕС и държавите членки да разработят планове за действие, които насърчават зачитането на ЛГБТ лица и защитата на техните основни права; |
|
З. |
като има предвид, че през май 2013 г. единадесет министри, отговарящи за въпросите на равенството (5), призоваха Комисията да изготви цялостна политика на ЕС по отношение на равенството на ЛГБТ лица и че десет държави членки (6) вече са приели или обсъждат подобни политики на национално и регионално равнище; |
|
И. |
като има предвид, че Европейският парламент е отправил десетократно искания за разработване на всеобхватен инструмент на Европейския съюз за равенство въз основа на сексуалната ориентация и половата идентичност; |
Общи съображения
|
1. |
Строго осъжда всякаква дискриминация въз основа на сексуалната ориентация и половата идентичност и изразява дълбоко съжаление, че основните права на ЛГБТИ лица все още не се зачитат пълноценно във всички случаи в Европейския съюз; |
|
2. |
Счита, че в Европейския съюз понастоящем липсва цялостна политика за защита на основните права на ЛГБТИ лица; |
|
3. |
Отчита, че отговорността за защитата на основните права се носи съвместно от Комисията и държавите членки; призовава Комисията да използва своите правомощия в пълна степен, включително като улесни обмена на добри практики между държавите членки; призовава държавите членки да изпълнят своите задължения съгласно правото на ЕС и съгласно препоръката на Съвета на Европа относно мерките за борба срещу дискриминацията въз основа на сексуалната ориентация и половата идентичност; |
Съдържание на пътната карта
|
4. |
Призовава Комисията, държавите членки и съответните агенции да работят съвместно за разработването на цялостна многогодишна политика за защита на основните права на ЛГБТИ лица, т.е. пътна карта, стратегия или план за действие, в които фигурират темите и целите, изложени по-долу;
|
|
5. |
Подчертава, че тази цялостна политика трябва да съблюдава правомощията на Европейския съюз, на неговите агенции и на държавите членки; |
|
6. |
Припомня, че свободата на изразяване и демонстриране на убеждения и мнения в съответствие с принципа на идейния плурализъм следва да се спазва, при условие че не подбужда към омраза, насилие или дискриминация; |
o
o o
|
7. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на Европейската служба за външна дейност, на правителствата и парламентите на държавите членки, на всички посочени по-горе агенции и на Съвета на Европа. |
(1) ОВ C 137 E, 27.5.2010 г., стр. 68.
(2) ОВ C 264 E, 13.9.2013 г., стр. 54.
(3) Приети текстове, P7_TA(2012)0500.
(4) Приети текстове, P7_TA(2013)0090.
(5) Тези на Австрия, Белгия, Дания, Италия, Люксембург, Малта, Нидерландия, Финландия, Франция, Хърватия и Швеция.
(6) Белгия, Германия, Испания, Италия, Малта, Нидерландия, Обединено кралство, Португалия, Франция и Хърватия.
(7) ОВ L 303, 2.12.2000 г., стр. 16.
(8) ОВ L 204, 26.7.2006 г., стр. 23.
(9) ОВ L 373, 21.12.2004 г., стр. 37.
(10) ОВ L 158, 30.4.2004 г., стр. 77.
(11) ОВ L 251, 3.10.2003 г., стр. 12.
(12) ОВ L 315, 14.11.2012 г., стр. 57.
(13) ОВ L 180, 29.6.2013 г., стр. 60.
(14) ОВ L 337, 20.12.2011 г., стр. 9.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/27 |
P7_TA(2014)0063
Прилагането на Директива относно нелоялните търговски практики
Резолюция на Европейския парламент от 4 февруари 2014 г. относно прилагането на Директива 2005/29/ЕО относно нелоялните търговски практики (2013/2116(INI))
(2017/C 093/05)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид Директива 2005/29/EО на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2005 г. относно нелоялните търговски практики от страна на търговци към потребители на вътрешния пазар (Директива за нелоялни търговски практики) (1), |
|
— |
като взе предвид доклада на Комисията до Европейския парламент, Съвета и Европейския икономически и социален комитет, озаглавен „Първи доклад за прилагането на Директивата относно нелоялните търговски практики“ (COM(2013)0139), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета и Европейския икономически и социален комитет относно прилагането на Директивата относно нелоялните търговски практики (COM(2013)0138), |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2006/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 2004 година за сътрудничество между националните органи, отговорни за прилагане на законодателството за защита на потребителите (Регламента за сътрудничество в областта на защита на потребителите) (2), |
|
— |
като взе предвид Директива 98/27/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 май 1998 г. относно исковете за преустановяване на нарушения с цел защита на интересите на потребителите (3), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 13 януари 2009oг. относно транспонирането, изпълнението и прилагането на Директива 2005/29/ЕО относно нелоялни търговски практики от страна на търговци към потребители на вътрешния пазар и на Директива 2006/114/ЕО относно заблуждаващата и сравнителната реклама (4), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 15 декември 2010 г. относно въздействието на рекламите върху поведението на потребителите (5) и последващия отговор на Комисията, приет на 30 март 2011 г.; |
|
— |
като взе предвид проучването, озаглавено „Транспониране и прилагане на Директивата относно нелоялните търговски практики (2005/29/ЕО) и Директивата относно заблуждаващата и сравнителната реклама (2006/114/ЕО)“, извършено по искане на комисията на ЕП по вътрешния пазар и защита на потребителите (6); |
|
— |
като взе предвид член 48 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и становището на комисията по правни въпроси (A7-0474/2013), |
|
A. |
като има предвид, че потреблението е един от основните двигатели на растежа в Европейския съюз и че следователно потребителите играят важна роля в европейската икономика; |
|
Б. |
като има предвид, че защитата на потребителите и техните права е една от основните ценности на ЕС; |
|
В. |
като има предвид, че Директива 2005/29/ЕО относно нелоялните търговски практики е основният правен инструмент на ЕС за регулиране на заблуждаващата реклама и другите нелоялни практики при сделките между предприятия и потребители; |
|
Г. |
като има предвид, че чрез така наречената клауза за „единния пазар“ директивата цели да осигури високо равнище на защита на потребителите в рамките на Съюза и да увеличи доверието им в единния пазар, като същевременно гарантира на предприятията значителна правна сигурност, както и намаляване на пречките пред трансграничната търговия; |
|
Д. |
като има предвид, че са налице съществени разлики в прилагането на Директива 2005/29/ЕО в различните държави членки; |
|
Е. |
като има предвид, че на 12 юни 2013 г. изтекоха временните дерогации, които позволяваха на държавите членки да продължат прилагането на по-ограничителни или по-строги национални разпоредби в сравнение със самата директива и да прилагат клаузите за минимална хармонизация, съдържащи се в други правни инструменти на Съюза; |
|
Ж. |
като има предвид, че държавите членки, които желаят това, са свободни да разширят обхвата на прилагане на директивата, така че да включва и отношенията между предприятията, и че до момента само четири от тях са направили този избор; |
|
З. |
като има предвид, че Европейската комисия обяви, че скоро ще предложи преразглеждане на Директива 2006/114/ЕО относно заблуждаващата и сравнителната реклама, във връзка с отношенията между предприятията; |
|
И. |
като има предвид, че развитието на цифровата икономика и всички нейни технологични приложения революционизираха начините на пазаруване и методите, чрез които предприятията рекламират и продават стоки и услуги; |
|
Й. |
като има предвид, че правата, с които се ползват потребителите в Европа, все още не се познават в достатъчна степен от някои предприятия, по-специално по-малките сред тях, както и от много потребители; |
|
К. |
като има предвид, че е необходимо да се засили ролята на сдруженията на потребителите и да им се предостави възможност да укрепят своя капацитет; |
|
1. |
Поставя акцент върху ефективността на законодателната рамка, установена от директивата, както и нейното значение за вдъхване на по-голямо доверие сред потребителите и търговците по отношение на сделките на вътрешния пазар (по-специално по отношение на трансграничните сделки), за гарантиране на по-голяма правна сигурност за предприятията, както и за приноса за подобряване на защитата на потребителите в Съюза; припомня, че различията в прилагането на директивата създават риск да се намали ефективността ѝ; |
|
2. |
Изразява съжаление за това, че въпреки разпоредбите на Директива 2006/114/ЕО за борбата срещу заблуждаващите рекламни практики в областта на отношенията между предприятията, някои от тези практики, като например „телефонните измами“, продължават да съществуват; отбелязва намерението на Комисията да предложи скоро промяна на Директива 2006/114/ЕО, съсредоточаваща се върху отношенията между предприятията, с цел воденето на по-добра борба срещу подобни практики; предлага в този контекст Комисията да обмисли предимствата на целеви черен списък на търговски практики, които следва да се считат за нелоялни при всички обстоятелства в областта на отношенията между предприятията за Директива 2006/114/ЕО, подобен на този, който вече съществува в Директива 2005/29/ЕО; не счита обаче, че е целесъобразно обхватът на Директива 2005/29/ЕО във връзка с отношенията между предприятията и потребителите да се разширява в непосредствено бъдеще, така че да включва и нелоялните търговски практики между предприятията; |
|
3. |
Призовава Комисията да изясни съдържанието на Директива 2005/29/ЕО и Директива 2006/114/ЕО, за да гарантира по-високо равнище на защита на всички икономически субекти в рамките на Съюза, и по-специално на потребителите и МСП, срещу измамни или нелоялни практики и по този начин да укрепи доверието във вътрешния пазар; |
|
4. |
Счита, че дерогациите, предвидени за секторите на недвижимите имоти и на финансовите услуги, са оправдани и че е целесъобразно те да бъдат запазени; |
|
5. |
Счита, че на този етап разширяването на черния списък в приложение I не би било уместно; при все това призовава Комисията да изготви списък на практики, които националните органи са идентифицирали като нелоялни по смисъла на общите принципи на настоящата директива, с цел да се прецени дали подобно разширяване би било желателно в бъдеще; |
|
6. |
Отбелязва, че при някои форми на взаимодействие между потребителите и предприятията, потребителите могат да станат жертви на нелоялни търговски практики, например при продажба на продукт на търговец; призовава Комисията да изследва проблеми от този тип и, ако е целесъобразно, да проучи целенасочени и практически мерки, които, наред с другото, могат да включват по-гъвкави тълкувания на разпоредбите на Директива 2005/29/ЕО относно нелоялните търговски практики, и които могат да бъдат обяснени в насоките на Комисията относно прилагането на настоящата директива; |
|
7. |
Припомня, че считано от 12 юни 2013 г., държавите членки вече не могат да прилагат действащите до тази дата разпоредби в съответствие с временните дерогации; следователно призовава всички държави членки да се съобразят с текста на директивата във възможно най-кратки срокове; същевременно призовава Комисията да извърши проучване относно това как държавите членки са транспонирали директивата, по-специално що се отнася до национални забрани, които не са включени в приложение I, и в срок от две години да представи на Парламента и Съвета нов изчерпателен доклад относно нейното прилагане, който да съдържа, в частност, анализ на обхвата за по-нататъшното хармонизиране и опростяване на законодателството на Общността, свързано със защитата на потребителите, както и предложения за необходимите мерки, които да се предприемат на общностно равнище, за обезпечаване на запазването на високо ниво на защита на потребителите; |
|
8. |
Потвърждава отново значението и абсолютната необходимост от цялостното и еднакво прилагане и правилното изпълнение на директивата от страна на държавите членки, с цел да се отстрани правната и оперативна несигурност за предприятията, развиващи трансгранична дейност; отбелязва със загриженост, че през периода 2011–2012 г. Комисията трябваше да прибегне към системата за консултации „Пилот ЕС“ по отношение на няколко държави членки поради неправилно транспониране на директивата; призовава държавите членки да подкрепят прилагането на национално равнище с всички налични средства, по-специално с достатъчно ресурси; подчертава съществената роля на засилването на сътрудничеството между националните органи, отговорни за изпълнение на директивата, както и значението на изграждането на структуриран диалог между публичните правоприлагащи органи и другите заинтересовани страни, по-специално асоциациите на потребителите; |
|
9. |
Отбелязва, че от края на срока за транспониране на директивата през 2007 г. досега съществуват множество случаи, при които държавите членки не изпълняват или не прилагат правилно ключови разпоредби, по-специално черния списък със забранени, заблуждаващи и агресивни търговски практики; поради това призовава Комисията да продължи да наблюдава внимателно прилагането на директивата и, по целесъобразност, да образува производства срещу държави членки, които нарушават, не изпълняват или не прилагат правилно директивата в съответствие с Договора за функционирането на Европейския съюз; призовава по-специално Комисията спешно да разреши всички нерешени въпроси във връзка със започнатите през 2011 г. консултации — или чрез приключване на производствата за установяване на неизпълнение на задължения, или чрез сезиране на Съда на ЕС; |
|
10. |
Подкрепя намерението на Комисията за създаване на списък с показатели, с цел да се оцени ефективността на механизма за изпълнение на директивата от държавите членки; |
|
11. |
Приветства факта, че откакто директивата е транспонирана в държавите членки, трансграничните покупки са се увеличили; припомня обаче, че засиленото сътрудничество и координация между Комисията и националните органи е от съществено значение за насърчаване на сближаващите се практики в изпълнението, както и за осигуряване на бързо и ефективно реагиране; посочва, че следва да се обърне особено внимание на трансграничните покупки онлайн, особено когато уебсайтовете за сравняване на цените не разкриват ясно самоличността на търговеца, който поддържа съответния сайт; |
|
12. |
Потвърждава важността на засиленото сътрудничеството между националните органи, отговарящи за прилагането на директивата, с цел да бъде постигнато пълно прилагане и правилно изпълнение от страна на държавите членки; в тази връзка насърчава Комисията да извърши задълбочен преглед на приложното поле, ефективността и механизмите на функциониране на Регламента за сътрудничество в областта на защита на потребителите (Регламента за СОЗП), тъй като тя се ангажира да направи това до края на 2014 г.; в тази връзка приветства започнатото неотдавна от Комисията обществено допитване относно преразглеждането на този регламент, както и факта, че допитването е на разположение на всички езици на ЕС; призовава всички заинтересовани страни да вземат участие в посоченото допитване; |
|
13. |
Подчертава полезността на операциите „метла“, провеждани в рамките на Регламента за СОЗП, и призовава Комисията да развие и подсили тези операции и да разшири техния обхват; настоятелно призовава Комисията да обобщи събраните данни и списъка с действия, предприети от Комисията и от държавите членки в резултат на тези операции, както и да публикува своите констатации, като същевременно вземе предвид необходимостта да се гарантира поверителността на определена чувствителна информация, която се използва в рамките на съдебно производство на национално равнище; призовава Комисията да докладва своите констатации на Парламента и освен това да предложи, ако са необходими, допълнителни мерки, за да се подобри функционирането на вътрешния пазар; |
|
14. |
Изразява съгласие, че следва да се положат допълнителни усилия за подобряване на прилагането на Директивата за нелоялните търговски практики по отношение на уязвимите потребители; |
|
15. |
Изразява загриженост във връзка със свързаните с това конфликти на интереси, както и с подвеждащия начин, по който някои търговци използват инструментите за отзиви от потребители и уебсайтовете за сравнение на цени; приветства решението на Комисията да проучи това, как би могла да се повиши яснотата за потребителите на информацията, предлагана от такива платформи; |
|
16. |
Призовава Комисията и държавите членки да гарантират правилното прилагане на Директивата за нелоялните търговски практики, особено по отношение на подвеждащата „скрита“ реклама по интернет под формата на коментари, публикувани в социалните мрежи, форуми или блогове, които изглежда, че произлизат от самите потребители, докато в действителност са съобщения с търговски или рекламен характер, които пряко или косвено са създадени или финансирани от икономически оператори; настоява, че тези практики оказват разрушително влияние върху доверието на потребителите и правилата за конкуренция; призовава държавите членки да предприемат подходящи мерки за по-нататъшно предотвратяване на развитието на тези практики, включително чрез информационни кампании, насочени към предупреждаване на потребителите на тези „скрити“ форми на реклама, или чрез поощряване на създаването на наблюдатели/модератори на форумите, които да са специално обучени и да предупреждават за опасностите от „скритата“ реклама; |
|
17. |
Счита, че предвид бързото разпространение на онлайн рекламирането е необходимо да се разработи подходящ метод за мониторинг на защитата на уязвимите групи лица, по-специално децата, и достъпа до тях от страна на рекламодатели; |
|
18. |
Изразява съжаление за това, че въпреки настоящата европейска законодателна рамка за цените в сектора на въздушния транспорт и операцията „метла“, проведена през 2007 г. съгласно Регламента за СОЗП и насочена към интернет страниците за продажба на самолетни билети, потребителите продължават да са жертва на множество измамни практики в този сектор, като например изключване на неизбежните разходи като допълнителните такси за кредитните и дебитните карти при резервация онлайн; отбелязва със загриженост нарастващия брой жалби във връзка с потребители на сайтове за закупуване на билети онлайн, станали жертва на така нареченото „проследяване на IP адреси“ — практика, която цели да запамети колко пъти отделният потребител се е свързал със съответния сайт от същия IP адрес и след това изкуствено да завиши цените в зависимост от интереса, показан чрез други сходни търсения; призовава Комисията да разследва честотата на използване на тази практика, която създава нелоялна конкуренция и представлява неправомерно използване на личните данни на потребителите, и ако е целесъобразно, да предложи подходящо законодателство за защита на интересите на потребителите; |
|
19. |
Смята, че налаганите при неспазване на директивата санкции не следва да бъдат по-малки от печалбата, която се реализира чрез използването на практики, считани за нелоялни или измамни; припомня на държавите членки, че директивата предвижда, че санкциите трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи; призовава Комисията да събира и анализира данните за санкциите, налагани от държавите членки, както и относно ефикасността на правоприлагащите режими, по-конкретно по отношение на сложността и продължителността на изпълнителното производство; призовава Комисията да предостави на Европейския парламент резултатите от тези анализи; |
|
20. |
Приветства усилията на Европейската комисия да подпомага държавите членки в транспонирането и прилагането на директивата; |
|
21. |
Приветства базата данни относно националното законодателство и съдебната практика във връзка с нелоялните търговски практики, разработена от Комисията и признава, че базата данни е полезен инструмент за допълване на информацията, с която разполагат потребителите; изразява съжаление, че базата е достъпна единствено на английски език; призовава Комисията постепенно да увеличи броя на езиците, на които е достъпна базата данни и да разработи нейната популярност, по-конкретно сред икономическите оператори; призовава Комисията да помисли също така за допълнителни инструменти за повишаване на осведомеността на МСП по отношение на нелоялните търговски практики; |
|
22. |
Подчертава значението на съставения от Комисията документ с насоки, който придружава прилагането на директивата; приветства намерението на Комисията да пристъпи към преразглеждане на документа до 2014 г.; насърчава Комисията да прозрачен начин, като провежда широки консултации със заинтересованите страни по време на целия процес; призовава Комисията да продължи редовно да актуализира и изяснява този документ в бъдеще; призовава държавите членки доколкото е възможно да вземат предвид това ръководство и да обменят най-добри практики по прилагането му; призовава Комисията да представи оценка на проблемите с тълкуването и прилагането, често срещани от националните органи и заинтересованите страни, при прилагането на разпоредбите на директивата, за да оцени кои аспекти от документа с насоки се нуждаят от подобрение; |
|
23. |
Подчертава, че принципът на максимална хармонизация, определен от директивата, предполага, че националното законодателство не може да предвижда по-строги условия от тези, предвидени в директивата; подчертава, че съгласно тълкуването на този принцип от Съда на ЕС, обвързаните продажби и други търговски промоции, които Съдът разглежда като нелоялни търговски практики и които не са включени в „черния списък“ на приложение I, могат да бъдат забранявани единствено индивидуално за всеки отделен случай; подчертава, че от съображения за правна сигурност, както и за да се гарантира високо равнище на защита на потребителите, Комисията следва да уточни, в рамките на преразглеждането на документа с насоки, в кои конкретни случаи обвързаните продажби и другите търговски промоции следва да се считат за незаконни; призовава също Комисията да анализира необходимостта от ново законодателно предложение, посветено на търговските промоции; |
|
24. |
Подчертава, че използването на неверни твърдения за екологосъобразност е нелоялна практика, която има тенденция да се развива; насърчава Комисията да задълбочи раздела от документа с насоки, който е посветен на тази тема, с цел да се внесе яснота за икономическите оператори относно прилагането на директивата; наред с това приканва Комисията да проучи инициативите, които би могла да предприеме с цел по-добра защита на потребителите от тези практики; |
|
25. |
Призовава Комисията и държавите членки да информират по-добре предприятията относно правата на потребителите, за да се насърчи тяхното по-стриктно спазване от икономическите оператори; |
|
26. |
Припомня, че много потребители се колебаят да претендират за обезщетение, когато похарчената сума им се струва не много висока; подчертава необходимостта от допълнително информиране на потребителите относно подкрепата, която могат да им предоставят едновременно сдруженията на потребителите и мрежата на европейските центрове на потребителите; подчертава значението на организациите на потребителите за повишаване на осведомеността относно съществуващите нелоялни търговски практики като превантивни мерки и тяхната роля в подпомагането на жертвите на нелоялни практики, като по този начин дават възможност на потребителите да отстояват правата си по правилен начин; призовава за координирани действия между потребителските организации на национално и европейско равнище, както и с националните органи и Комисията; |
|
27. |
Подчертава важността потребителите да се ползват с ефикасни и бързи възможности за правна защита на достъпни цени; призовава във връзка с това държавите членки да приложат изцяло директивата относно алтернативните способи за разрешаване на спорове и онлайн извънсъдебното решаване на спорове; |
|
28. |
Изтъква значението за потребителите на механизмите за предявяване на колективен иск и приветства публикуваната неотдавна от Комисията препоръка C(2013)3539 и съобщението ѝ COM(2013)0401; изразява съгласие, че една хоризонтална рамка за колективна правна защита би избегнала риска от некоординирани разделени по сектори инициативи на ЕС; призовава държавите членки да следват препоръките на Комисията за установяване на хоризонтални общи принципи, чието прилагане в държавите членки би послужило да се прецени дали са необходими по-нататъшни мерки, включително законодателна инициатива, най-вече при трансграничните случаи; припомня, че нито един от различните подходи в областта на колективната правна защита не трябва да предоставя икономически стимули за злоупотреби с колективни искове и че всички тези подходи трябва да включват подходящи гаранции за избягване на неоснователни искове; |
|
29. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията. |
(1) ОВ L 149, 11.6.2005 г., стр. 22.
(2) ОВ L 364, 9.12.2004 г., стр. 1.
(3) ОВ L 166, 11.6.1998 г., стр. 51.
(4) ОВ C 46 E, 24.2.2010 г., стр. 26.
(5) ОВ C 169 E, 15.6.2012 г., стр. 58.
(6) IP/A/IMCO/NT/2008-16.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/32 |
P7_TA(2014)0064
Информационно табло на ЕС в областта на правосъдието
Резолюция на Европейския парламент от 4 февруари 2014 г. относно информационното табло на ЕС в областта на правосъдието — гражданско и административно правосъдие в държавите членки (2013/2117(INI))
(2017/C 093/06)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 27 март 2013 г. до Европейския парламент, Съвета, Европейската централна банка, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите, озаглавено „Информационно табло на ЕС в областта на правосъдието — Инструмент за насърчаване ефективността на правосъдието и растежа“ (COM(2013)0160), |
|
— |
като взе предвид двугодишните доклади за оценка на европейските съдебни системи, изготвени от Комисията за ефикасност на правосъдието на Съвета на Европа (CEPEJ); |
|
— |
като взе предвид член 48 и член 119, параграф 2 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A7-0442/2013), |
|
А. |
като има предвид, че Комисията публикува информационно табло на ЕС в областта на правосъдието, което е сравнителен, незадължителен инструмент, целящ да се оцени ефективността на националните съдебни системи, с цел по-доброто определяне на политиките в областта на правосъдието, като акцентът в приложното му поле е поставен върху параметрите на съдебните системи, които допринасят за подобряване на стопанския и инвестиционния климат в Съюза; |
|
Б. |
като има предвид, че информационното табло на ЕС в областта на правосъдието сравнява националните съдебни системи, като използва отделни показатели, а не представя общо класиране на националните съдебни системи; |
|
В. |
като има предвид, че информационното табло в областта на правосъдието за 2013 г. се съсредоточава изключително върху гражданското, търговското и административното правосъдие; |
|
Г. |
като има предвид, че незадължителната сравнителна процедура има предимството да идентифицира подобренията и стъпките назад, както и стремежа към обмен на най-добри практики в целия Съюз, като оставя независимостта на националните правни и съдебни системи незасегната; |
|
1. |
Приема с интерес информационното табло на ЕС в областта на правосъдието; призовава Комисията да продължи тази процедура в съответствие с Договорите и в консултация с държавите членки, като има предвид необходимостта от избягване на ненужното дублиране на работа с други органи; |
|
2. |
Подкрепя целта за обмен на най-добри практики, с оглед да се осигури ефективна и независима съдебна система, която да може да допринесе за икономическия растеж в Европа и да повиши конкурентоспособността; подчертава, че ефективната и надеждна съдебна система предоставя на предприятията стимули за развитие и инвестиции на национално и трансгранично равнище; |
|
3. |
Отбелязва значението на съдебния бенчмаркинг за трансграничното взаимно доверие, за ефективното сътрудничество между съдебните институции и за създаването на общо съдебно пространство и европейска съдебна култура; |
|
4. |
Счита, че всяко сравнение на националните съдебни системи, особено по отношение на предишното им състояние, трябва да се основава на обективни критерии и на доказателства, които са обективно събирани, сравнявани и анализирани; изтъква важността на оценяването на функционирането на съдебните системи като цяло, без обаче те да бъдат отделяни от социалното, историческо и икономическо положение на държавите членки или от конституционните традиции, на които се основават; подчертава значението на безпристрастното третиране на държавите членки, като по този начин се гарантира равнопоставеност между тях при оценяването на техните съдебни системи; |
|
5. |
Призовава Комисията да обсъди планирания метод своевременно в рамките на прозрачна процедура с участието на държавите членки; |
|
6. |
Изтъква, че целевите показатели трябва да бъдат определени, преди да се събере информация относно националните съдебни системи, за да се изгради общо разбиране за методологията и показателите; |
|
7. |
Приветства усилията на Комисията за предоставяне на измерими данни; изтъква обаче, че някои цели, като качеството и безпристрастността на правосъдието, е трудно да бъдат измерени обективно; |
|
8. |
Отбелязва, че ефективността на съдебната система не може да бъде измерена само със статистически, количествено изразими параметри, а трябва също да се отчитат структурните особености и различните социални традиции в държавите членки; във връзка с това призовава Комисията за в бъдеще, при събирането на данните и определянето на целевите показатели, да взема повече предвид различията между националните съдебни системи; |
|
9. |
Призовава Комисията в областта на дружественото право да вземе равностойно предвид както едностепенната, така и двустепенната система; |
|
10. |
Призовава държавите членки да разгледат отблизо резултатите от информационното табло на ЕС в областта на правосъдието за 2013 г. и да определят дали трябва да се извлекат поуки от него за организирането и напредъка на техните съответни граждански, търговски и административни съдебни системи; |
|
11. |
Насърчава държавите членки да събират съответни данни по въпроси като разходите за съдебните производства, случаите на медиация и процедурите по правоприлагане; изразява съжаление, че не са били предоставени данни от някои държави членки за някои категории, посочени в информационното табло в областта на правосъдието; счита обаче, че Комисията е следвало да направи разлика между случаите, когато данните не са били налични, и случаите, когато показателите не са били съществени или приложими към отделните държави членки; |
|
12. |
Призовава Комисията и държавите членки да насърчават взаимното разбирателство и сътрудничеството между националните съдебни системи, включително чрез мрежи от съдии за връзка; |
|
13. |
Призовава да се отдаде по-голямо значение на програмите за обучение на съдии, съдебни служители и други практикуващи юристи, особено в областта на европейското и сравнителното право; подчертава необходимостта езиковото обучение да бъде основен компонент на университетските програми по право; |
|
14. |
Заявява своя интерес да получи данни за трансграничните дела, при които често се наблюдава по-голяма степен на сложност в сравнение с чисто местните дела и се доказват пречките, пред които са изправени гражданите на ЕС, когато упражняват правата си, произтичащи от единния пазар на ЕС, по-специално при прилагането на правото на ЕС; |
|
15. |
Изтъква важността на алтернативното разрешаване на спорове за намаляването на тежестта за съдебните системи и спестяването на средства за всички заинтересовани страни; |
|
16. |
Призовава Комисията да разгледа процедурите за трансгранична медиация, когато предприеме следващата си процедура от този вид; насърчава държавите членки активно да повишават популярността на процедурите по медиация, като се обърне специално внимание на търговските и семейните въпроси, регулирани на равнище ЕС (като например „Рим III“ и „Брюксел II“); |
|
17. |
Подчертава, че съществуват големи различия между държавите членки при разработването на ИКТ системи; изтъква, че използването на нови технологии може да допринесе ефективно за намаляване на разходите и за ускоряване на съдебните процедури, по-специално чрез използването на компютризирани приложения и инструменти за управление на делата и за комуникация; |
|
18. |
Посочва, че процедурите за искове с малък материален интерес и безспорни вземания могат да бъдат придвижвани по-бързо с помощта на ИКТ инструменти; |
|
19. |
Подчертава ролята на CEPEJ за събирането и представянето на съответните данни както на национално, така и на регионално равнище; счита, че институциите на ЕС следва да се стремят към сътрудничество с CEPEJ, тъй като това представлява отлична основа за обмена на най-добри практики и за избягването на дублирането на усилия; |
|
20. |
Припомня водещата роля на Европейската съдебна мрежа за гражданскоправните и търговскоправните въпроси, както и на портала за електронно правосъдие, за улесняване на достъпа на гражданите на ЕС до знания по европейско и национално гражданско и търговско право; |
|
21. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията и държавите членки. |
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/34 |
P7_TA(2014)0065
Последици на местно и регионално равнище от развитието на интелигентните мрежи
Резолюция на Европейския парламент от 4 февруари 2014 г. относно последиците на местно и регионално равнище от развитието на интелигентните мрежи (2013/2128(INI))
(2017/C 093/07)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид членове 174, 175, 176, 177, 178 и 191 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид член 37 от Хартата на основните права на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид Протокол № 26 от ДФЕС, |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 3 март 2010 г., озаглавено „Европа 2020: Стратегия за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж“ (COM(2010)2020), |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1303/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони и Европейския фонд за морско дело и рибарство и за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд и Европейския фонд за морско дело и рибарство, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета (1), |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1301/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно Европейския фонд за регионално развитие и специални разпоредби по отношение на целта „Инвестиции за растеж и работни места“, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1080/2006 (2), |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1300/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно Кохезионния фонд и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1084/2006 на Съвета (3), |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1298/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета по отношение на финансовите средства, отпуснати за някои държави членки от Европейския социален фонд (4), |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1299/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно специални разпоредби за подкрепа от Европейския фонд за регионално развитие по цел „Европейско териториално сътрудничество“ (5), |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1302/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1082/2006 относно Европейската група за териториално сътрудничество (ЕГТС) с цел по-голяма яснота, опростяване и усъвършенстване на процеса на създаване и функциониране на такива групи (6), |
|
— |
като взе предвид Директива 2009/72/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно общите правила за вътрешния пазар на електроенергия и за отмяна на Директива 2003/54/ЕО (7), |
|
— |
като взе предвид насоките на Общността относно държавната помощ за защита на околната среда (8), |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 734/2013 на Съвета от 22 юли 2013 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 659/1999 за установяване на подробни правила за прилагането на член 93 от Договора за ЕО (9), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията „Насоки на ЕС относно прилагането на правилата за държавна помощ във връзка с бързото разполагане на широколентови мрежи“ (10), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 12 април 2011 г., озаглавено „Интелигентни“ електроенергийни мрежи: от нововъведението към внедряването“ (COM(2011)0202), |
|
— |
като взе предвид Директива 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници и за изменение и впоследствие за отмяна на директиви 2001/77/ЕО и 2003/30/ЕО (11), |
|
— |
като взе предвид Директива 2012/27/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно енергийната ефективност, за изменение на директиви 2009/125/ЕО и 2010/30/ЕС и за отмяна на директиви 2004/8/ЕО и 2006/32/ЕО (12), |
|
— |
като взе предвид Съобщението на Комисията от 8 март 2011 г., озаглавено „Пътна карта за постигане до 2050 г. на конкурентоспособна икономика с ниска въглеродна интензивност“ (COM(2011)0112), |
|
— |
като взе предвид Съобщението на Комисията от 15 ноември 2012 г., озаглавено „За постигане на реално функциониращ вътрешноевропейски енергиен пазар“ (COM(2012)0663), |
|
— |
като взе предвид Съобщението на Комисията от 6 юни 2012 г., озаглавено „Енергията от възобновяеми източници: основен участник на европейския енергиен пазар“ (COM(2012)0271), |
|
— |
като взе предвид зелената книга на Комисията от 27 март 2013 г., озаглавена „Рамка за 2030 година за политиките в областта на климата и енергетиката“ (COM(2013)0169), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 12 септември 2013 г. относно микропроизводството — дребномащабно производство на електрическа и топлинна енергия (13), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 16 януари 2013 г. относно ролята на политиката на ЕС на сближаване и на участниците в нея в прилагането на новата европейска енергийна политика (14), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 10 септември 2013 г. относно прилагането и въздействието на мерките за енергийна ефективност в рамките на политиката на сближаване (15), |
|
— |
като взе предвид предложението от 25 януари 2012oг. за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни (общ регламент относно защитата на данните) (COM(2012)0011), |
|
— |
като взе предвид работния документа на службите на Комисията от 14 ноември 2008 г., озаглавен „Европа 2020: оценка на бъдещите предизвикателства за регионите в ЕС“ (SEC(2008)2868), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 6 октомври 2010 г. „Приносът на регионалната политика за интелигентен растеж в рамките на стратегия „Европа 2020“ (COM(2010)0553), |
|
— |
като взе предвид документа за консултация, съдържащ проект на Регламент (ЕС) № …/… на Комисията от ХХХ, определящ някои категории помощ за съвместими с вътрешния пазар при прилагане на членове 107 и 108 от Договора, |
|
— |
като взе предвид член 48 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по регионално развитие и становището на комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A7-0019/2014), |
|
A. |
като има предвид, че редица най-добри практики, като например регионът Бургенланд, проектът „MaRes“ (Стратегия за изследване на Макронезия) и проектът „Зелени острови“, Енергийната долина в Нидерландия, регионът — образец за регенерация Харц в Германия, Хостетин в Чешката република, проектът „Микровъзобновяеми енергийни източници“ в Оркни, Шотландия, както и пилотните проектни градове и общини в рамките на инициативата „Кончерто“ (CONCERTO) или инициативата „Копауър“ (CO-POWER) на Комисията, за ефективното използване на енергията и децентрализираното производство на енергия показват, че местните общности и гражданите могат да станат „потребители производители“, които произвеждат енергия за собствените си нужди, като в същото време продават енергия на мрежите или получават кредит за произведения от тях излишък от енергия и използват мрежовото отчитане, упражняват дейност във виртуални електроцентрали заедно с други участници, постигат максимални печалби чрез включване на всички участници в планирането и изпълнението на регионални действия, насърчават активното участие и обмена на информация и създават холистичен подход чрез включване на други сектори, свързани с енергетиката, като например транспортът и жилищният сектор, като използват интелигентни механизми за финансова подкрепа и създават нови работни места; |
|
Б. |
като има предвид,че Парламентът прие доклади за ролята на политиката на сближаване на ЕС и участниците в нея за изпълнението на новата европейска енергийна политика и прилагането и въздействието на мерките за енергийна ефективност в рамките на Политиката на сближаване; |
|
В. |
като има предвид, че личните данни, събирани във връзка с използването на интелигенти енергийни системи, са много чувствителни, тъй като позволяват да се правят изводи относно поведението на потребителите, и като има предвид, че поради това е необходимо да се гарантира специалната им защита; |
Нови възможности за регионалната икономика
|
1. |
Приветства промяната в регионите на модела на производство и потребяване на енергия чрез преминаване от негъвкав традиционен модел, който функционира съобразно логиката на базовите мощности, към променливо, децентрализирано и местно производство, което включва висок дял на дребномащабно производство на енергия от възобновяеми източници с гъвкаво и отзивчиво търсене и разпределено съхранение; признава, че за да се запази устойчивото развитие и за да се отговори на изискванията за бъдещо търсене, следва да бъдат насърчавани нови модели за производство и потребление на енергия, основаващи се на децентрализирано и местно производство; подчертава факта, че интелигентната енергийна мрежа е от съществено значение за подобна промяна на модела и че въвеждането на интелигентна енергийна мрежа следва да бъде включено в междусекторен и всеобхватен подход за регионално развитие с цел възможно най-голямо увеличаване на ползите и пазарните възможности за регионите, както и за постигането на устойчивост, растеж и иновации; |
|
2. |
Посочва, че много европейски региони разработват проекти в рамките на съществуващата рамка на ЕС, които едновременно поощряват взаимодействието в определени области и насърчават енергийната устойчивост и производството на енергия от възобновяеми източници, като публичните и частните партньори обединяват усилията си, за да изследват възможностите за регионален растеж в енергийния сектор чрез включването на средства от европейските структурни и инвестиционни фондове (ЕСИФ) на ранен етап, целенасочени партньорства на местно, регионално, национално и европейско равнище и ефективни децентрализирани стратегии за експлоатацията на местни източници на енергия; |
|
3. |
Подчертава множеството ползи от интелигентните мрежи за намаляването на емисиите на парникови газове, повишаването на дела на енергията от възобновяеми източници и разпределеното производство, гарантиране на доставките за домакинствата, създаването на условия за ефективно използване на електроенергията в транспорта, осигуряването на възможност на потребителите да приспособят своите потребителски навици, така че да се възползват от най-ниските цени и в същото време да спестяват енергия, повишаване на енергийната ефективност, икономия на енергийна мощност, намаляване на скъпите инвестиции в електрически мрежи чрез използването на енергия извън периодите на високо потребление, стимулиране на технологичните иновации и развитието в ЕС; подчертава необходимостта от участие на гражданите на всеки един етап, в т.ч. разгръщането на усъвършенствана измервателна инфраструктура, която да осигурява двупосочен поток от информация, както и в дейности, планирани от операторите на разпределителни мрежи (ОРМ) и доставчиците на технологии за интелигентни мрежи; посочва също така, че разработването и използването на интелигентни мрежи значително намалява загубата на енергия при транспорта и разпределението; подчертава, че автоматичното преконфигуриране на мрежата може да бъде използвано за предотвратяване на прекъсвания или за възстановяване при прекъсвания (възможности за самовъзстановяване); отбелязва при все това, че националните схеми за подкрепа в различните региони често не дават предимство на най-ефективния начин за прилагане на възобновяемите технологии за частните домакинства; |
|
4. |
Подчертава в този контекст възможностите за географски (или териториални) промени на енергийната мрежа за необлагодетелстваните райони, включително най-отдалечените и периферните райони и острови, които могат да се развият от потребители в производители на енергия, като си осигурят големи икономически и конкурентни ползи, обезпечавайки едновременно с това сигурни енергийни доставки и разгръщането и функционирането на интелигентни мрежи; отбелязва, че разгръщането и функционирането на интелигентни мрежи в частност предоставят възможности на тези региони, чрез които могат да се намалят техните разходи за енергия; |
|
5. |
Посочва, че мрежовата инфраструктура, управлението на мрежата и правилата на пазара понастоящем са съобразени с потребностите и възможностите на атомните електроцентрали и електроцентралите на изкопаеми горива, поради което новите технологии, като производството на енергия от възобновяеми източници, са в неблагоприятно положение от гледна точка на конкуренцията; |
|
6. |
Призовава държавите членки и регионалните и местните органи да инвестират на възможно най-ранен етап в местни интелигентни мрежи, като проучат задълбочено възможностите за увеличаване на инвестициите чрез ЕСИФ, включително финансови инструменти за привличане на частни инвестиции, като се вземат предвид свързаните с околната среда, икономическите, социалните и териториалните потребности на конкретните региони и техните особености, като се има предвид че не съществува единно решение за всички региони; призовава за гъвкав подход на местно и регионално равнище с цел намаляване на пречките пред обединяването на мерките за производство и съхраняване на енергия, включително през граница, и за енергийна ефективност, както и с цел работа с други сектори, като например сектора на информационните и комуникационните технологии (ИКТ) и транспортния сектор; подчертава във връзка с това значението на помпено-акумулиращите станции в съчетание с експлоатацията на възобновяемите източници на енергия; |
|
7. |
Подчертава, че въвеждането на интелигентни мрежи изисква наличие на стабилна, дългосрочна политическа рамка; призовава Комисията да предложи амбициозни стратегии, политики и цели за 2030 г. за енергийна ефективност и енергия от възобновяеми източници, както и за емисиите на парникови газове, с цел да се осигури бъдеща сигурност на инвеститорите и взаимосвързаните сектори и да се улесни създаването на интелигентна енергийна система; |
|
8. |
Припомня, че в повечето сценарии на Енергийната пътна карта за периода до 2050 г. правилната интеграция на разпределеното производство на енергия от възобновяеми източници ще бъде непостижима без изграждането на местни и регионални интелигентни разпределителни мрежи за електричество, особено като се има предвид, че те създават информационна свързаност и свързаност на електрическото захранване между местните зони на социално-икономическо развитие, като създават условия за гъвкаво управление и необходимото подпомагане за тези променливи енергийни източници; призовава следователно да се придава по-голяма важност на разпределителните мрежи; подчертава въпреки това, че развитието на интелигентни мрежи е свързано с ефикасното транспортиране на енергията от мястото на производство до мястото на крайно потребление; посочва освен това, че добавената стойност на интелигентните мрежи е още по-голяма, тъй като те осъществяват обмен в по-разширен мащаб, например на национално или дори на европейско равнище, а контролът на търсенето на електроенергия на това равнище чрез разпределяне на търсенето предоставя нови възможности за премахване на потреблението (източниците на потребление), когато местното производство е твърде слабо (или твърде силно); |
|
9. |
Призовава за по-гъвкав подход в регламентите и директивите на ЕС относно вътрешния пазар за намаляване на пречките за специфични за всеки регион решения по отношение на мерките за производство, доставка и съхранение на енергия и за енергийна ефективност, както и за съчетаването на тези мерки, включително публично-частни партньорства и трансгранични проекти; |
Интелигентни енергийни системи
|
10. |
Подчертава, че за да бъде успешно въвеждането на интелигентни мрежи, следва да се разработи стратегия за регионите и местните общности, насочена към интелигентните енергийни мрежи, като интелигентните мрежи станат част от регионалната енергийна система и включват голям дял енергия от възобновяеми източници, включително децентрализирани производствени съоръжения, съчетани с управление на търсенето, мерки за енергийна ефективност, увеличаването на икономията на енергия, решения за интелигентно съхранение, транспортния сектор (е-транспорт) и увеличен обмен със съседните мрежи; |
|
11. |
Отбелязва ролята на интелигентните измервателни уреди за способстване на двупосочната комуникация, тъй като те създават условия за точно фактуриране за потребителите и за по-активно участие на потребителите, като последните приспособяват своите навици съобразно периодите на завишено производство и спад на производството на енергия; подчертава,че на гражданите следва да бъдат предоставени всички предимства на интелигентната енергийна система и че гражданската ангажираност увеличава поведенческата ефективност, а по този начин води като цяло до по-съществена икономия на енергия посредством отворени протоколи; подчертава отговорността на ОРС в качеството на доставчици на услуги на местните, регионалните или националните органи за гарантиране на достъп до тази услуга от общ интерес за всички чрез обезпечаване на сигурността и стабилността на мрежата; подчертава, че всеки гражданин следва да има пряк достъп до данните за потреблението и производството, за да се осигури ефективно, безопасно и сигурно функциониране на интелигентните мрежи; настоятелно призовава Комисията да предприеме мерки, за да гарантира, че електроуредите (в частност пералните машини, съдомиялните машини, термопомпите, акумулаторните нагреватели и др.) могат автоматично да работят в съчетание с интелигентни измервателни уреди, като осигуряват на потребителите икономически най-изгодните тарифи; |
|
12. |
Призовава Комисията и нейната работна група за интелигентни енергийни мрежи да актуализират и разширят съществуващото определение за интелигентни мрежи, така че то да включва интелигентната енергийна система; призовава местните и регионалните органи да управляват енергопотреблението и облекчаването на натоварването и да разработят и приемат регионални стратегии, основаващи се на интелигентна енергийна система; |
|
13. |
Подчертава, че с цел гарантиране на икономическа ефективност на интелигентните мрежи за регионите е необходимо да се обединят преките и непреките ползи, като по този начин енергийният сектор се свърже с други сектори, и по-специално жилищния и транспортния сектор, а също така и околната среда, градоустройственото планиране, социалното приобщаване, управлението на отпадъците и сектора на строителството, за да се постигнат целите за икономия на енергия, като едновременно с това се извличат максимални икономически ползи и се балансират енергийните доставки и търсенето в региона; |
|
14. |
Призовава за иновации и повече инвестиции в сектора на ИКТ с цел преодоляване на основните предизвикателства пред интелигентните технологии, сред които са оперативната съвместимост на технологиите със съществуващите мрежи, както и регулаторни предизвикателства; призовава Комисията и националните и регионалните участници да създадат положителна регулаторна и инвестиционна рамка, която дава възможност за разработването на оперативно съвместими решения въз основа на ИКТ; |
Положително въздействие върху заетостта на местно равнище
|
15. |
Насърчава всички региони и местни органи да разгледат предимствата на интелигентните енергийни системи и да инвестират в тях като възможен източник на устойчиви работни места на местно равнище; подчертава, че строителната промишленост е една от основните области, в които ще бъдат създадени работни места, не само чрез преки инвестиции в интелигентни енергийни мрежи, но и чрез подпомагане на развитието на технологиите, иновациите и конкурентоспособността на малките и средните предприятия (МСП) в ЕС, инвестиции в мерки за енергийна ефективност и ремонт, например в жилищния сектор, както и чрез приспособяване към нови технологични решения за изграждането на енергийно ефективни жилища; |
|
16. |
Подчертава, че разгръщането на интелигентни мрежи предоставя също така възможност за повишаване на конкурентоспособността и укрепване на водещата технологична позиция на доставчиците на технологии от ЕС в световен мащаб, като например в сектора на електротехниката и електрониката, състоящ се предимно от МСП; |
|
17. |
Призовава всички региони да проучат възможностите за инвестиции в умения и обучение за тези нови работни места, като се вземе предвид, че значителен брой нови работни места на местно равнище могат също да бъдат създадени в сферата на услугите в областта на ИКТ, транспортния сектор, секторите, доставящи интелигентно оборудване, инфраструктура и услуги, например за нови съоръжения, а също така и да избегнат недостига на специализирана работна ръка и да създадат условия за приспособяване към потребностите, които възникват вследствие на появата на нови професии в съответната област; призовава държавите членки и регионите да подкрепят образователни инициативи на академично равнище и сред едноличните стопански субекти в областта на енергията от възобновяеми източници, като например създаването на технически образователни специалности в областта на околната среда и нови програми за придобиване на професионален опит, например в областта на изграждането и поддръжката на съоръжения за производство на енергия от възобновяеми източници; подчертава,че регионите, които успешно прилагат интелигентна енергийна система, могат да привлекат допълнителни работни места в региона под формата на специализирано обучение чрез откриването на технически университети и колежи с експертен опит в тази област; призовава регионите да си взаимодействат във връзка с интелигентната специализация и приветства схемите, при които знанията се споделят на междурегионално и трансгранично равнище; обръща внимание на инициативите, по които работи Европейският институт за иновации и технологии (ЕИИТ) в рамките на общността на знание и иновации „Иноенърджи“ („InnoEnergy“), за научни изследвания и развитие във връзка с интелигентните мрежи и обучението на специалисти в този сектор; обръща внимание освен това на новите възможности за създаване на регионални иновационни схеми (РИС); |
|
18. |
Подчертава, че публичните инвестиции в интелигентни енергийни системи, включително чрез ЕСИФ, могат да насърчат създаването на възможности за устойчива заетост на местно равнище, да породят взаимодействия и положителни въздействия върху заетостта, както и дългосрочни ползи на местно равнище за регионите в икономическата и социалната сфера и в сферата на околната среда; те могат също така да бъдат използвани като инструмент за преодоляване на икономически предизвикателства, особено в региони в държавите, засегнати от кризата; |
Ролята на гражданите
|
19. |
Подчертава, че успехът на интелигентните енергийни системи, както показват проучванията на най-добрите практики и водещите примери, често се дължи на ангажираността на местно равнище на отделните граждани, кооперативи, местни общности или на съчетаните действия на тези участници; признава, че подобна ангажираност увеличава приемането на инвестиции във всички елементи на интелигентните енергийни системи; подчертава, че на гражданите следва да се предоставя по-качествена информация, както и стимули, като например механизми за динамично ценообразуване и подходящи инструменти на ИКТ, така че те да могат да бъдат включвани на всички етапи на интелигентната енергийна инфраструктура, производството и енергийното и мрежовото планиране на разпределението; |
|
20. |
Подчертава значението, предвид техническия характер на интелигентните мрежи, на информирането и повишаването на осведомеността на потребителите, така че те да станат информирани производители потребители, които са запознати с възможностите, предоставяни от тези мрежи, особено по отношение на тяхната връзка с интелигентните измервателни уреди; подчертава колко е важно повишаването на осведомеността да бъде насочено към младите хора посредством образователни програми за учениците в средните и професионалните училища; |
|
21. |
Призовава Комисията да премахне пречките и регулаторните и правните предизвикателства за местната ангажираност в действащото законодателство на ЕС, по-специално в правилата за държавната помощ; приканва държавите членки да подкрепят възможностите за изкупуване на енергия и споделянето на енергия на местно равнище, не само двупосочно между мрежата и крайните потребители, но и трансгранично и между единиците крайни потребители, като се насърчава ангажираност в местното енергийно производство и споделяне на произведената на местно равнище енергия; |
|
22. |
Подчертава, че въвеждането на интелигентни енергийни системи ще промени значително частната и обществената сфера, тъй като доставките на електричество ще бъдат свързани със събирането на данни и съобщавани в реално време; призовава следователно за прозрачни процедури на всички равнища, чрез включване на всички участници, в това число гражданите, предприятията, промишлеността, местните органи, ОРМ, операторите на преносни системи (ОПС), местните и регионалните служби за защита на данните или омбудсманите и доставчиците на технологии за интелигентни енергийни мрежи; |
Защита на данните и неприкосновеност на личния живот
|
23. |
Подчертава, че интелигентните енергийни системи ще функционират посредством огромно количество лични данни и много профили и че това ще е предпоставка за висок риск от нарушаване на сигурността на данните; подчертава необходимостта от високи стандарти за интелигентните измервателни уреди по отношение на защитата на личните данни и поверителността на данните и от предоставяне на гражданите на възможност да решават и контролират кои данни освен абсолютния минимум, необходим за доставката на енергия, да се предоставят на мрежовите оператори; отбелязва своята загриженост по-конкретно относно сигурността на системите на интелигентните мрежи и ползите за потребителите от интелигентните измервателни уреди и призовава за по-задълбочена оценка на тази област, както и за допълнителни проучвания относно защитата и неприкосновеността на данните във връзка с измервателните уреди; подчертава следователно, че личните данни трябва да бъдат защитени без изключение, за да останат защитени и сигурни; подчертава освен това, че сигурността на данните трябва да бъде част от стратегиите за разгръщане на интелигентните мрежи; |
|
24. |
Подчертава необходимостта от подобряване на нормативната база и практиката в областта на защитата на личните данни и неприкосновеността на личния живот при инсталирането на интелигентни измервателни уреди; подчертава, че гарантирането на защитата на личните данни и тяхната неприкосновеност за всички хора и домакинства, които са свързани с мрежата, е задължително условие за функционирането и разгръщането на интелигентните мрежи; подчертава, че събраните данни следва да се използват единствено за гарантиране на сигурността на енергийните доставки; призовава държавите членки да прилагат правилата за защита на данните, като същевременно поддържат и развиват взаимодействия чрез телекомуникационните и енергийните мрежи, както и да подкрепят правата на физическите лица в тази област; подчертава, че от гледна точка на събирането на данни за интелигентните енергийни системи следва да се разработят стандарти с цел да се гарантира, че се предоставят единствено релевантни данни, за да се гарантира сигурността на доставката на електроенергия, да се гарантира, че не се разкриват данни на трети страни, да се гарантира, че клиентите имат правото да проверят и заличат събраните данни, ако те са престанали да бъдат необходими за целите, за които са били събирани или обработвани, както и за да се гарантира, че гражданите запазват собствеността върху данните си и са в състояние да упражняват контрол по отношение на страните, на които предоставят достъп до тези данни; |
|
25. |
Изисква от Комисията да издаде допълнителни насоки за използването на лични и други видове данни, налични в интелигентните мрежи, с оглед на преразгледаното законодателство на ЕС в областта на защитата на личните данни и договорените правила относно собствеността върху тези данни и тяхното управление от страна на ОРС, доставчиците или други търговски субекти; |
Рамка за успешни интелигентни енергийни системи
|
26. |
Призовава Комисията да предприеме мерки за ускоряване на разгръщането на интелигентни мрежи и да съсредоточи вниманието си върху следните аспекти: стимулиране на инвестициите и предоставяне на финансови стимули в тази област, разработване на технически стандарти, гарантиране на защитата на данните за потребителите, създаване на регулаторна рамка за предоставяне на стимули за разгръщане на интелигенти мрежи, гарантиране на отворен и конкурентоспособен пазар на дребно в интерес на потребителите и осигуряване на постоянна подкрепа за иновациите в технологиите и системите; |
|
27. |
Подчертава, че съгласно новите разпоредби относно ЕСИФ за периода 2014 — 2020 г. държавите членки са задължени да съсредоточат средствата от ЕСИФ в инвестиции за интелигентна, устойчива и приобщаваща Европа; отбелязва, че ще бъде определен минималният дял, така че регионите да съсредоточат, в зависимост от своето равнище на икономическо развитие, най-малко 20 % от средствата от ЕФРР в инвестиции в енергийния преход, като се наблегне по-специално на интелигентните мрежи, производството и разпределението на енергия от възобновяеми източници, енергийната ефективност, икономията на енергия, комбинираното производство на топлоенергия и електроенергия и нисковъглеродните стратегии, с особен акцент върху градските райони, както и енергията от интелигентни мрежи на равнището на разпределението; подчертава факта, че публичното финансиране продължава да бъде от решаващо значение за насърчаване на частните инвестиции в научните изследвания и развитието и в демонстрационните проекти в областта на интелигентните мрежи; посочва, че Кохезионният фонд също създава условия за инвестиции в тази област; призовава държавите членки да използват тази нова възможност по най-добрия възможен начин; посочва,че по отношение на инвестициите, които не са обхванати от задължителната тематична концентрация, ЕФРР може да бъде използван и за подкрепа на изграждането на интелигентни системи за разпределение, съхранение и пренос на енергия и за включване на разпределеното производство на енергия от възобновяеми източници; |
|
28. |
Подчертава, че ЕСИФ служат за катализатори за инвестициите и че тъй като при финансирането и процеса на вземане на решения са включени няколко териториални равнища, многостепенното управление е важно за успешното прилагане; приветства възможностите за допълнително финансиране в рамките на програмата „Интелигентна енергия — Европа“; |
|
29. |
Приветства поставянето на силен акцент върху интелигентните енергийни проекти от общ интерес в рамките на Механизма за свързване на Европа, като в същото време изразява съжаление, че в настоящия двугодишен списък са включени само два проекта за интелигентни мрежи; подчертава, че трябва да бъдат взети предвид и проектите, свързани с интелигентните мрежи на равнището на разпределителната система; подчертава, че инфраструктурните проекти трябва да изпълняват критериите за устойчивост и конкурентоспособност и да бъдат подкрепени от интегриран подход, който да се гарантира чрез привличане за участие на операторите на разпределителни системи; подчертава също така значението на развитието на междусистемните енергийни връзки в Средиземноморието в посока север — юг; |
|
30. |
Призовава Комисията да намали броя на пречките пред инвестирането в интелигентни енергийни системи, в частност чрез разширяване на обхвата на освобождаването в рамките на модернизирането на държавната помощ, за да се даде възможност за оказване на обществена подкрепа на всички елементи от регионалните и местните интелигентни енергийни системи, включително междусекторни инвестиции и операции; настоятелно призовава интелигентните енергийни системи да бъдат включени като категория в бъдещия регламент на Комисията, определящ някои категории помощ за съвместими с вътрешния пазар при прилагане на членове 107 и 108 от Договора (ОРГО) и да се приспособят разпоредбите относно другите категории за групово освобождаване, които са свързани с изграждането на интелигентни енергийни системи; |
|
31. |
Подчертава, че оперативната съвместимост е от решаващо значение за интелигентната инфраструктура, тъй като регулаторната несигурност и различните стандарти забавят разрастването на интелигентната инфраструктура; призовава следователно за по-добро сътрудничество между различните организации за Европейски технически стандарти; подчертава, че отворените стандарти са необходими в подкрепа на оперативната съвместимост и за ускоряване на технологичното разработване и използване; |
|
32. |
Призовава Комисията да предприеме мерки за премахване на основните пречки, като например липса на оперативна съвместимост и стандарти (стандартизираните конектори биха намалили разходите и биха осигурили възможност за свързването и на малки децентрализирани енергийни източници (ДЕИ) (или малки приложения за децентрализирани източници), несигурност относно ролите и отговорностите в новите приложения за интелигентни мрежи, несигурност по отношение на поделянето на разходите и ползите и съответно по отношение на новите бизнес модели, съпротива на потребителите спрямо участието им в изпитвания; спектърът от регулаторни разпоредби в Европа би могъл да възпрепятства до голяма степен прилагането на резултатите от проекта в различните държави; |
|
33. |
Припомня мандата за стандартизация от 2011 г. в подкрепа на разгръщането на европейска интелигентна мрежа със срок на приключване през 2012 г.; приветства напредъка, постигнат в рамките на този мандат, но подчертава, че е необходима още работа; призовава Комисията да започне диалог с органите по стандартизация, за да ускори завършването на тяхната работа и — ако счете това за необходимо — да издаде нов мандат; |
|
34. |
Призовава държавите членки да продължат сътрудничеството и обмена на най-добри практики в рамките на форумите на Съвета на европейските енергийни регулатори (CEER) относно регулацията на националните ОРС; отбелязва същевременно разнообразието в организацията на ОРС, вследствие на което някои държави членки имат един-единствен ОРС, докато други разполагат с над 800; насърчава държавите членки да работят в по-тясно сътрудничество помежду си; призовава държавите членки и Комисията да договорят единна система за класификация, която да определя кога дадена организация трябва да се счита за оператор на преносна мрежа, оператор на разпределителна мрежа или комбиниран оператор; |
|
35. |
Призовава Комисията да прецени дали е необходимо да представи предложения, в съответствие с третия пакет за вътрешния енергиен пазар, за разработването и популяризирането на интелигентните мрежи, което трябва да продължи да се обезпечава чрез последователни действия от страна на Комисията, тъй като това би създало условия за включването във все по-голяма степен на повече участници на пазара и би засилило евентуалните взаимодействия при разгръщането, развитието и поддръжката на далекосъобщителните и енергийните мрежи; подчертава при все това, че тези предложения следва да бъдат интегрирани в рационална регулаторна рамка съгласно принципите, установени от Комисията; |
|
36. |
Призовава за сътрудничество при изграждането на интелигентни мрежи на европейско, национално и регионално равнище; счита, че интелигентните мрежи предлагат значима възможност за увеличаване на иновациите, научните изследвания и развитието, за създаване на работни места и повишаване на конкурентоспособността на европейската промишленост на местно и регионално равнище, по-специално по отношение на МСП; |
|
37. |
Призовава регионите да установят връзки помежду си и да споделят ползите, знанията и добрите практики, както и да си сътрудничат по отношение на анализа на разходите и ползите на интелигентните енергийни системи в рамките на целите за териториално сътрудничество на ЕСИФ; призовава Комисията да създаде транснационална мрежа за регионите с интелигентни енергийни системи; приканва трансграничните региони да използват правния инструмент на Европейската група за териториално сътрудничество за съвместно създаване и управление на услуги от общ икономически интерес в областта на енергията от възобновяеми източници и икономията на енергия и инфраструктурата от интелигентни енергийни мрежи в подобна мрежа; |
|
38. |
Подчертава значението на инициативите от рода на Споразумението на кметовете, което е основното европейско движение, включващо местни и регионални органи в борбата с изменението на климата и което се основава на доброволния ангажимент на страните по него да изпълнят и надвишат целта на ЕС за 20-процентно намаляване на СО2 чрез повишаване на енергийната ефективност и разработването на възобновяеми източници на енергия, което потвърждава и поддържа усилията на местните органи за прилагането на политики за устойчива енергетика; подчертава, че местните администрации са от решаващо значение за смекчаването на последиците от изменението на климата, още повече като се има предвид, че 80 % от потреблението на енергия и емисии на CO2 са свързани с градски дейности; |
o
o o
|
39. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията и Комитета на регионите. |
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 320.
(2) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 289.
(3) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 281.
(4) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 256.
(5) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 259.
(6) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 303.
(7) ОВ L 211, 14.8.2009 г., стр. 55.
(8) ОВ C 82, 1.4.2008 г., стр. 1.
(9) ОВ L 204, 31.7.2013 г., стр. 15.
(10) ОВ C 25, 26.1.2013 г., стр. 1.
(11) ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 16.
(12) ОВ L 315, 14.11.2012 г., стр. 1.
(13) Приети текстове, P7_TA(2013)0374.
(14) Приети текстове, P7_TA(2013)0017.
(15) Приети текстове, P7_TA(2013)0345.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/42 |
P7_TA(2014)0066
Малки земеделски стопанства
Резолюция на Европейския парламент от 4 февруари 2014 г. относно бъдещето на малките земеделски стопанства (2013/2096(INI))
(2017/C 093/08)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид целите на общата селскостопанска политика, определени в член 39 от Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално „да се увеличава селскостопанската производителност чрез подкрепа на техническия прогрес и осигуряването на рационално развитие на селскостопанското производство и максималното използване на производствените фактори, по-специално на работната сила“ и „да се осигури приемлив жизнен стандарт за хората, занимаващи се със селско стопанство, в частност посредством увеличаването на индивидуалните доходи на лицата, осъществяващи тази дейност“, |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на правила за директни плащания за земеделски стопани по схеми за подпомагане в рамките на общата селскостопанска политика и за отмяна на Регламент (ЕО) № 637/2008 на Съвета и Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета (1), и по-специално членове 32 и 61 от него съответно относно преразпределителните плащания и схемата за дребни земеделски стопани, |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 година относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета (2), и по-специално член 7 и член 19 съответно относно тематичните подпрограми и относно развитието на стопанството и стопанската дейност, |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 3 май 2011 г., озаглавено „Нашата застраховка живот, нашият природен капитал: стратегия на ЕС за биологичното разнообразие до 2020 г.“ (COM(2011)0244), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 7 септември 2010 г. относно справедливите доходи за земеделските производители: по-добре функционираща верига на предлагането на храни в Европа (3), |
|
— |
като взе предвид аналитичния доклад от 2013 г. „Полупазарната дейност в областта на селското стопанство — нейната стойност и посоки на развитие“, на Тематичен отдел Б на Парламента (Структурни политики и политика на сближаване) , |
|
— |
като взе предвид член 48 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по земеделие и развитие на селските райони (A7-0029/2014), |
|
A. |
като има предвид, че малките земеделски стопанства са подложени на непрекъснат натиск от демографски, търговски и технологичен характер, което води до постепенна дезаграризация и обезлюдяване на селата в регионите, в които тези стопанства преобладават, включително до масово прекратяване на отглеждането на животни в малки стада и на отглеждането на специфични местни култури; |
|
Б. |
като има предвид, че малките земеделски стопанства представляват модел на селско стопанство със социален характер, който понастоящем все още преобладава в ЕС и който може и трябва да съществува редом с други модели на селско стопанство от по-едър мащаб и с по-изразена пазарна ориентация; |
|
В. |
като има предвид, че малките земеделски стопанства изпълняват не само производствени функции, но също така и съществени функции, свързани с предоставянето на обществени блага; като има предвид, че това включва роли, свързани с околната среда и ландшафта (като допринасят за запазването както на характерния ландшафт на европейското село, така и на биоразнообразието в селските райони), социални роли (осигуряване на прехрана за милиони хора в Европа, предотвратяване на бедност и създаване на резерви от работна сила за промишлеността и други сектори на икономиката, например туризма) и културни роли (съхраняване на прекрасни традиции, обичаи и други нематериални исторически ценности и производство на регионални и традиционни изделия); |
|
Г. |
като има предвид, че малките земеделски стопанства създават добри условия за селскостопанска дейност, благоприятни както за околната среда, така и за здравето на животните; |
|
Д. |
като има предвид, че обезлюдяването и масовото напускане на селските общини засягат изключително неблагоприятно условията на живот в тях, а оттам — и качеството на живот и условията на труд на земеделските стопани — и често са определящ фактор при решенията за запазване или изоставяне на малките стопанства; като има предвид, че създаването на устойчиви перспективи, по-специално за младите хора, в селските райони е от жизненоважно значение за бъдещето на малките земеделски стопанства; |
|
Е. |
като има предвид, че в някои територии присъствието и оцеляването на малките земеделски стопанства представлява гаранция за източник на доходи и ограничава обезлюдяването; |
|
Ж. |
като има предвид нестабилността на цените на пазара, която често се задълбочава поради наличието на прекупвачи, които диктуват цените, като се възползват от уязвимостта на производителите; |
|
З. |
като има предвид, че малките земеделски стопанства по правило са по-гъвкави и по-лесно се приспособяват към пазарните кризи; |
|
И. |
като има предвид, че много малки земеделски стопанства се специализират и обединяват в организации на производители, което им позволява да предявяват основателни претенции да произвеждат за пазара на храни на равна основа с по-големите стопанства; |
|
Й. |
като има предвид, че е необходим по-широк подход за решаването на проблемите на малките земеделски стопанства; като има предвид, че подкрепата за възможните алтернативни приходи и перспективата за диверсификация, както и създаването на работни места извън сферата на селското стопанство и предоставянето на публични услуги в селските райони имат жизненоважно значение за бъдещето на малките земеделски стопанства и селските общности; |
|
К. |
като има предвид, че малките земеделски стопанства не се вземат предвид в достатъчна степен в рамките на общата селскостопанска политика (ОСП), и като има предвид, че сред причините за това са фактът, че структура на подпомагане в рамките на ОСП принципно се основава на размера на площите и на предходния обем на производството и поради това не е в състояние да реагира по подходящ начин на ситуацията и функционирането на малките земеделски стопанства, фактът, че някои държави членки определят минимални прагове за финансиране по втория стълб, и невъвеждането от държавите членки на изпълнителни разпоредби, съобразени с нуждите на този вид земеделски стопанства; |
|
Л. |
като има предвид трудностите пред малките земеделски стопанства при осигуряването на финансова подкрепа, произтичащи наред с другото от затруднения достъп до финансиране по програмите на Съюза поради невъзможността да отговорят на критериите за допустимост, свързани с капитала и/или капацитета, или от ниската им кредитоспособност или дори липсата на такава; |
|
М. |
като има предвид, че малките стопанства в най-отдалечените региони следва също да получат особено внимание с оглед на двойния натиск, на който са изложени при упражняването на дейността си; |
|
Н. |
като има предвид, че допълнителните и съпътстващите печалби са от голямо значение за много от малките земеделски стопанства; |
|
O. |
като има предвид, че някои видове малки земеделски стопанства, като например семейните земеделски стопанства, действат като буфер срещу пълното обезлюдяване, като предоставят най-малко минимални равнища на прехрана и доходи, |
|
П. |
като има предвид, че в някои случаи собствениците на малки земеделски стопанства не получават достатъчно административна подкрепа или качествени консултантски услуги; като има предвид, че държавите членки често създават ненужна бюрокрация и че някои собственици на малки земеделски стопанства не разполагат с достатъчно ресурси и опит, за да преминат ефективно съответните административни процедури; |
|
Р. |
като има предвид, че поради географската си разпръснатост земеделските производители имат по-слаби преговорни позиции в рамките на хранителната верига в сравнение с останалите участници на пазара, и като има предвид, че това е особено изразено при малките земеделски стопанства; |
|
С. |
като има предвид специалната роля на малките земеделски стопанства за поддържането на жизнеспособността на някои райони, като например планинските, по-слабо облагодетелстваните и най-отдалечените райони, както и на онези, в които поради географски или морфологични ограничения земеделието е една от малкото, ако не и единствената икономически устойчива дейност; |
|
Т. |
като има предвид, че равнището на доходите и жизненият стандарт на семействата, които се издържат от труд в малки земеделски стопанства, са много по-ниски от тези на работещите в пазарно ориентираните земеделски стопанства или в други стопански отрасли; |
|
У. |
като има предвид, че голям брой по-малки земеделски стопанства не могат да се издържат само от земеделие и че са необходими алтернативни източници на доходи за гарантиране на съществуването им; като има предвид същевременно, че по-малките земеделски стопанства следва да се ориентират все повече към рентабилност и производителност на своята дейност; |
|
Ф. |
като има предвид, че малките земеделски стопанства в много райони са източник на препитание за семейства, които нямат възможност да намерят други източници на доходи; |
|
Х. |
като има предвид, че липсват достатъчно достоверни данни относно положението на малките земеделски стопанства и влиянието на инструментите на ОСП в този сектор, както и че определението за малки стопанства е много различно в отделните държави членки; |
|
Ц. |
като има предвид, че някои малки земеделски производители, като например пчеларите, не притежават или не обработват земя, което ги изключва от схемата за малки земеделски производители; |
|
Ч. |
като има предвид, че Общото събрание на ООН обяви 2014 г. за международна година на семейното земеделие; |
|
1. |
Призовава държавите членки и Европейската комисия да предприемат подходящи действия в рамките на новата обща селскостопанска политика и да изготвят насоки за периода след 2020 г., в които да се обърне по-голямо внимание на специфичните нужди на малките семейни земеделски стопанства, които представляват важен елемент в европейския модел селско стопанство и са ядрото на многофункционалното развитие на селските райони, както и на устойчивото развитие на регионите като цяло; |
|
2. |
Призовава за продължаване на политиката на подкрепа за уедряването на земеделската земя и отпускането на плащания към земеделските стопани, участващи в схемата за дребни селскостопански производители, които окончателно са прехвърлили земята си на друг земеделски стопанин, като ефективно средство за подобряване на структурата на земеделското производство; |
|
3. |
Счита, че главната цел на действията по преструктуриране не трябва да се изразява в простото намаляване на броя на малките земеделски стопанства, тъй като то не води до повишаване на конкурентоспособността на едрите земеделски стопанства; във връзка с това призовава държавите членки да подготвят съответните решения и модели за развитие на малките земеделски стопанства, съобразени със съответните характеристики на селското стопанство на дадената държава и с регионалните различия, за повишаване на конкурентоспособността, жизнеспособността и доходността на малките земеделски стопанства, за насърчаване на предприемачеството, създаване на работни места и ограничаване на обезлюдяването на селските райони; |
|
4. |
Счита, че трябва неотложно да се противодейства на процеса на напускане и обезлюдяване на селските райони, за да може да се предложи на малките земеделски стопанства съответна среда в местата, където са установени, а с това и дългосрочна перспектива за тях; призовава държавите членки да използват ефективно наличните средства от ЕС, за да насърчават изграждането на инфраструктура, на образователни, медицински заведения, заведения за грижа и детски заведения, достъпа до високоскоростен интернет и създаването и развитието на малки и средни предприятия (МСП) в селските райони, за да се гарантират еднакви условия на живот в града и селото; препоръчва усилията да бъдат насочени към създаването на устойчиви перспективи за бъдещето на младите хора, хората с високо образование и жените; |
|
5. |
Призовава за увеличаване на преките продажби, като например на традиционни изделия, на местните и регионалните пазари, развитие в малките земеделски стопанства на устойчиви, отговорни форми на преработка на продуктите и на основна и пропорционална система за контрол; приканва Комисията и държавите членки да преразгледат съществуващите разпоредби относно безопасността на храните с оглед намаляване на тежестите и премахване на пречките, които те могат да предизвикат пред развитието на преработката и продажбата на храни от малките земеделски стопанства; насърчава Комисията и държавите членки да създадат платформа за обмен на най-добри практики по отношение на регулирането и контрола на преработката, извършвана в малките земеделски стопанства; призовава също така регионалните органи към по-голяма активност с оглед на развитието на инфраструктурата за преки продажби, включително на местни и градски пазари, като по този начин се улесни придобиването от потребителите на евтини, здравословни и висококачествени земеделски продукти; |
|
6. |
Счита, че в процеса на разрешаване на проблемите на малките земеделски стопанства освен ОСП трябва да бъдат включени и други политики на ЕС, включително политиката на сближаване, за да се допринесе за подобряването на техническата инфраструктура и достъпа до публични услуги в селските райони, а средствата на Европейския социален фонд следва да се използват за финансирането на общностни и социални действия, свързани със социалното приобщаване, образованието, обученията и трансфера на знания; освен това счита, че тъй като тези стопанства нямат значимо влияние върху пазара, може да се разреши допълнително подпомагане от национални средства в съответствие с правила, договорени с Комисията, и без да се възпрепятства конкуренцията; |
|
7. |
Насочва вниманието към натиска нагоре върху цените на земеделската земя, породен от предстоящата дерегулация на пазара за земя в новите държави членки; посочва, че дребните селскостопански производители ще бъдат засегнати най-силно от покачващите се цени на земята; |
|
8. |
Призовава държавите членки да осигурят включването в техните образователни системи на подходяща инфраструктура за професионално обучение по селско стопанство; |
|
9. |
Насочва вниманието върху натиска нагоре върху цените на земеделската земя в резултат на разрастването на градовете; |
|
10. |
С удовлетворение приветства създаването в рамките на първия стълб на новата ОСП на система за подпомагане на дребните селскостопански производители, но въпреки това счита, че е опростена единствено формата на трансфера, а ниските ставки на директните плащания не дават възможности за развитие, т.е. тези действия не са достатъчни, за да се подобри положението на малките земеделски стопанства в ЕС; счита, че следва да се създаде механизъм, който да позволи на малките земеделски стопанства да подават многогодишни заявления за преки плащания, които да бъдат актуализирани само в случай на промени в съответното стопанство; |
|
11. |
Отново насочва вниманието към значителните разлики между земеделските субсидии, отпускани в отделните държави членки, които са в ущърб на новите държави членки; |
|
12. |
Подчертава, че поради доброволния характер на схемата за малки земеделски производители в рамките на първи стълб на ОСП е необходимо да бъдат разгледани и използвани всички възможности за подпомагане на дребните производители в рамките на втори стълб; |
|
13. |
Счита, че освен тези мерки е необходимо да се намери ефективен начин за подпомагане на онези малки земеделски производители, чиято дейност и производство не са свързани с притежаването и/или използването на земеделски земи; |
|
14. |
Призовава държавите членки да създадат подходящи финансови инструменти, например под формата на микрокредити, субсидирани лихви по заеми, финансов лизинг, покриване на първите вноски или гарантиране на кредитите; счита освен това, че регионалните и местните органи следва да бъдат включени в процеса на това подпомагане; |
|
15. |
Подчертава, че изискванията за добри селскостопански практики, както и европейските и съответните национални правила, особено по отношение на селскостопанската продукция и защитата на потребителите, са обвързващи дори и за малките земеделски стопанства и поради това е необходимо собствениците им да притежават минимални квалификации; във връзка с това призовава Европейската комисия и държавите членки да обсъдят как да се гарантира общото придобиване на тези квалификации и приспособяването им към потребностите на малките земеделски стопанства; |
|
16. |
Призовава за по-точно приспособяване на безплатните консултации за нуждите на малките земеделски стопанства, опростяване на процедурите, свързани с информацията, обучението, оценката на риска и здравния контрол, провеждане на информационни кампании, разпространяване на най-добри практики в областта на късите вериги на снабдяване с хранителни продукти, предоставяне на техническа помощ при кандидатстване за помощ от ЕС, както и предоставяне на консултации с цел подпомагане на малките земеделски стопанства в приспособяването на профила на производствената им дейност към техния производствен и екологичен потенциал; |
|
17. |
Подчертава необходимостта от сдружаване на малките земеделски стопанства в организации, групи на производители и кооперации и провеждане на общи маркетингови кампании; счита, че всички видове сдружаване на малките земеделски стопанства под формата на кооперации, организации на производители или обединяване на ресурси, включително машини, следва да получават специално подпомагане в рамките на механизмите на ЕС и националните механизми; |
|
18. |
Счита, че малките земеделски стопанства, разположени в планинските райони, районите в неблагоприятно положение и най-отдалечените райони, следва да могат да се възползват от обвързано с производството подпомагане, като например за животновъдство, при положение че изпълняват и определени функции, свързани с околната среда; |
|
19. |
Счита, че повече от всякога селскостопанските дейности са от стратегическо значение, факт, който следва да се вземе съответно предвид от всички държавите членки при търсенето на решения, които да позволят на дребните земеделски производители да продължат дейността си, така че да се постигне равновесие между продажните цени на селскостопанските продукти и производствените разходи; |
|
20. |
Призовава държавите членки да включат в програмите си по I и II стълб подпрограми и мерки, насочени към малките земеделски стопанства; посочва, че по-специално малките земеделски стопанства трябва да предприемат допълнителни и съпътстващи дейности, например в туристическия сектор, за да си осигурят достатъчно приходи, във връзка с това подчертава, че е от особена важност да има добре осигурен със средства втори стълб на ОСП и програми за развитие на селските райони, съобразени с потребностите на малките земеделски стопанства; |
|
21. |
Препоръчва обхватът на системата за земеделска счетоводна информация да бъде разширен с цел проучване на положението на малките земеделски стопанства и въздействието на ОСП върху тях и програмиране на тяхното развитие; |
|
22. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията. |
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 608.
(2) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 487.
(3) ОВ C 308 E, 20.10.2011 г., стр. 22.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/47 |
P7_TA(2014)0067
Интегриран пазар за доставки на колетни пратки в услуга на развитието на електронната търговия в ЕС
Резолюция на Европейския парламент от 4 февруари 2014 г. относно интегрирания пазар за доставки на колетни пратки в услуга на развитието на електронната търговия в ЕС (2013/2043(INI))
(2017/C 093/09)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид член 3, параграф 3 от Договора за Европейския съюз (ДЕС), който ангажира Съюза да работи за „силно конкурентна социална пазарна икономика, която има за цел пълна заетост и социален прогрес, и високо равнище на защита и подобряване качеството на околната среда“, |
|
— |
като взе предвид член 9 от ДФЕС, който постановява, че „при определянето и осъществяването на своите политики и дейности Съюзът взема предвид изискванията, свързани с насърчаването на висока степен на заетост, с осигуряването на адекватна социална закрила, с борбата срещу социалното изключване, както и с постигане на високо равнище на образование, обучение и опазване на човешкото здраве“, |
|
— |
като взе предвид член 11 от ДФЕС, който постановява, че „изискванията за защита на околната среда трябва да бъдат включени в определянето и изпълнението на политиките и действията на Съюза, в частност, за да се насърчи устойчивото развитие“, |
|
— |
като взе предвид член 12 от ДФЕС, който постановява, че „изискванията за защита на потребителите се вземат под внимание при определянето и осъществяването на другите политики и действия на Съюза“, |
|
— |
като взе предвид член 14 от ДФЕС и Протокол 26 относно услугите от общ (икономически) интерес, приложен към него, |
|
— |
като взе предвид член 26 от ДФЕС, който предвижда, че „вътрешният пазар обхваща пространство без вътрешни граници, в което е осигурено свободното движение на стоки, хора, услуги и капитали в съответствие с разпоредбите на Договорите“; |
|
— |
като взе предвид членове 49 и 56 от ДФЕС относно свободата на установяване и свободата на предоставяне на услуги в рамките на Съюза, |
|
— |
като взе предвид членове 101 и 102 от ДФЕС относно правата за конкуренцията, които се прилагат за предприятията, |
|
— |
като взе предвид член 169 от ДФЕС относно насърчаването на интересите на потребителите и осигуряването на високо равнище на защита на потребителите, |
|
— |
като взе предвид Директива 97/67/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно пощенските услуги, изменена от Директива 2002/39/ЕО и Директива 2008/6/ЕО, |
|
— |
като взе предвид Директива 2000/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2000 г. за някои правни аспекти на услугите на информационното общество, и по-специално на електронната търговия на вътрешния пазар, |
|
— |
като взе предвид Директива 2013/11/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 г. за алтернативно решаване на потребителски спорове и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 и Директива 2009/22/ЕО, |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 524/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 г. относно онлайн решаване на потребителски спорове и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 и Директива 2009/22/ЕО, |
|
— |
като взе предвид Директива 2011/83/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. относно правата на потребителите, за изменение на Директива 93/13/ЕИО на Съвета и Директива 1999/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 85/577/ЕИО на Съвета и Директива 97/7/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, |
|
— |
като взе предвид Зелената книга на Комисията от 29 ноември 2012 г., озаглавена „Интегриран пазар за доставки на колетни пратки в услуга на развитието на електронната търговия в ЕС“ (COM(2012)0698), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 16 декември 2013 г., озаглавено „Пътна карта за завършване на единния пазар за доставка на колетни пратки.Повишаване на доверието в услугите по доставка и насърчаване на продажбите онлайн“(COM(2013)0886), |
|
— |
като взе предвид работния документ на службите на Комисията от 23 април 2013 г., озаглавен „План за действие за електронната търговия за периода 2012-2015 г. — актуално състояние през 2013 г.“ (SWD(2013)0153), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 11 януари 2012 г., озаглавено „Съгласувана уредба за повишаване на доверието в цифровия единен пазар за електронната търговия и интернет услугите“ (COM(2011)0942), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 18 декември 2012 г., озаглавено „Програма в областта на цифровите технологии за Европа: цифровите технологии — двигател на европейския икономически растеж“ (COM(2012)0784), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 26 август 2010 г., озаглавено „Програма в областта на цифровите технологии за Европа („Digital Agenda for Europe“)“ (COM(2010)0245), |
|
— |
като взе предвид работния документ на службите на Комисията от 7 декември 2012 г., озаглавен „Индекс за развитие на пазарите на дребно — Как пазарите да работят в полза на потребителите — осмо издание“ (SWD(2012)0432), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 22 май 2012 г. до Европейския парламент, Съвета, Икономическия и социален комитет и Комитета на регионите, озаглавено „Европейска програма за потребителите — насърчаване на доверието и растежа“ (COM(2012)0225), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 23 февруари 2011 г., озаглавено „Преглед на „Small Business Act“ за Европа“ (COM(2011)0078), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 9 януари 2013 г., озаглавено „План за действие „Предприемачество 2020 г.“ — Възраждане на предприемаческия дух в Европа“ (COM(2012)0795), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 9 ноември 2011 г., озаглавено „Малък бизнес, голям свят — ново партньорство за подпомагане на МСП да се възползват от глобални възможности“ (COM(2011)0702), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 28 ноември 2012 г., озаглавено „Годишен обзор на растежа за 2013 г.“ (COM(2012)0750), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 3 март 2010 г., озаглавено „Европа 2020 — Стратегия за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж“ (COM(2010)2020), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 27 октомври 2010 година до Европейския парламент, до Съвета, до Икономическия и социален комитет и до Комитета на регионите, озаглавено „За Акт за единния пазар — За изграждане на високо конкурентна социална пазарна икономика — 50 предложения с оглед подобряване на условията на работа, предприемачество и търговия за всички нас“ (COM(2010)0608), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 3 октомври 2012 г. до Европейския парламент, до Съвета, до Европейския икономическия и социален комитет и до Комитета на регионите, озаглавено „Акт за единния пазар II“ (COM(2012)0573), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 13 април 2011 г. до Европейския парламент, до Съвета, до Икономическия и социален комитет и до Комитета на регионите, озаглавено „Акт за единния пазар — Дванадесет лоста за насърчаване на растежа и укрепване на доверието“ (COM(2011)0206), |
|
— |
като взе предвид Бялата книга на Комисията от 28 март 2011 г., озаглавена „Пътна карта за постигането на Eдинно европейско транспортно пространство — към конкурентоспособна транспортна система с ефективно използване на ресурсите“ (COM(2011)0144), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 18 октомври 2007 г., озаглавено „Програма на ЕС за товарния транспорт: Насърчаване на ефективността, интеграцията и устойчивостта на товарния транспорт в Европа“ (COM(2007)0606), |
|
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 31 май 2012 г. относно цифровия единен пазар и управлението на единния пазар, |
|
— |
като взе предвид резолюцията си от 4 юли 2013 г. относно доизграждането на цифровия единен пазар (1), |
|
— |
като взе предвид резолюцията си от 11 декември 2012 г. относно доизграждането на цифровия единен пазар (2), |
|
— |
като взе предвид резолюцията си от 21 септември 2010 г. относно доизграждането на вътрешния пазар по отношение на електронната търговия (3), |
|
— |
като взе предвид своите резолюции от 6 април 2011 г. относно единния пазар за европейците (4), относно единния пазар за предприятията и растежа (5) и относно управлението и партньорството в рамките на единния пазар (6), |
|
— |
като взе предвид резолюцията си от 11 юни 2013 г. относно новата програма за европейската политика за защита на потребителите (7), |
|
— |
като взе предвид член 48 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и становищата на комисията по заетост и социални въпроси и комисията по транспорт и туризъм (A7-0024/2014), |
|
A. |
като има предвид, че електронната търговия е канал с огромен потенциал за борба с икономическата и финансова криза, укрепване на единния пазар и създаване на икономически растеж и заетост в Европейския съюз; като има предвид, че съобщението на Комисията от януари 2012 г. относно електронната търговия и интернет услугите определя доставките на стоки, купени по интернет, като един от петте най-важни приоритета за стимулиране на електронната търговия до 2015 г., и като има предвид, че тяхното значение беше потвърдено от Съвета и от Парламента; |
|
Б. |
като има предвид, че пазарът на електронна търговия в ЕС нарасна с над 20 % през 2012 г.; като има предвид, че по-специално за трансграничната електронна търговия се предвижда четирикратно увеличаване; като има предвид, че пазарът за доставки на колетни пратки претърпява радикални трансформации с навлизането на пазара на нови доставчици, инвестициите в иновации и с възникването на нови услуги; |
|
В. |
като има предвид, че ефективните и надеждни услуги за доставки са основен стълб на реалния и ефективен цифров единен пазар и оказват значително въздействие за улесняването на електронната търговия и изграждането на доверие между продавачи и купувачи; |
|
Г. |
като има предвид, че трансграничните доставки са считани за пречка от 57 % от търговците на дребно, а един от всеки двама потребители заявява, че се притеснява при доставките при трансгранични операции; като има предвид, че опасенията за доставките (включително връщането на продукта) и високите разходи за доставки са двете най-големи опасения на потребителите във връзка с пазаруването по интернет, допринасящи за ниското доверие на потребителите в трансграничната електронна търговия; |
|
Д. |
като има предвид, че за да се преодолее тази ситуация, от съществено значение е да се повиши доверието на потребителите в операторите на доставките и услугите за доставки, доверието в пазара и познаването на правата и задълженията им, чрез осигуряване на повече информация, по-лесно разбиране и по-голяма прозрачност относно условията за доставяне; |
|
Е. |
като има предвид, че МСП, които търсят възможности за стопанска дейност в целия ЕС, се сблъскват с по-високи разходи, засилена сложност и липса на прозрачност, когато става дума за трансгранични доставки; като има предвид, че цените за трансгранични доставки са три до пет пъти по-високи от цените на вътрешния пазар; като има предвид, че ефективните, прости и достъпни системи за доставки са основна движеща сила на устойчивостта на бизнес моделите на МСП и тяхната способност да доставят продукти на клиенти; |
Интегрираните услуги за доставки в Европа: стълб на цифровия единен пазар
|
1. |
Подчертава, че достъпните, на приемлива цена, ефективни и висококачествени услуги за доставки са важен елемент в купуването на стоки по интернет и трябва да бъдат насърчавани, като се гарантира свободна и честна конкуренция; въпреки това отбелязва, че много потребители не са склонни да купуват онлайн, особено от други държави, поради несигурност за наличните възможности за доставка, окончателната доставка, разходите за доставяне или надеждността; |
|
2. |
Приветства Зелената книга, публикувана от Комисията с цел идентифициране на възможните недостатъци в европейския пазар за доставки, и призовава Комисията да предприеме подходящи мерки за преодоляването им по начин, който позволява на предприятията и потребителите да се възползват напълно от възможностите, предлагани от цифровия единен пазар; подчертава, че всяко предложено действие следва да бъде съобразено с устойчивостта на процеса на доставяне и да търси начини за свеждане до минимум на отражението му върху околната среда; |
|
3. |
Отбелязва слабостите в трансграничен мащаб на конкуренцията между операторите в сферата на доставките в някои държави членки и изказва съжаление по повод на липсата на прозрачност по отношение на ценовите условия и качеството на съответните услуги; счита по-специално, че трябва да се въведат инструменти за предоставяне на информация относно офертите на всички оператори в сферата на доставките в европейски мащаб; |
Поставяне на интересите на потребителите в центъра на процеса на доставяне
|
4. |
Подчертава значението на засилването на доверието на потребителите в процеса на доставяне; счита по-голямата прозрачност и по-добрата и по-лесно сравнима информация за наличните възможности, цени и условия за доставяне за фактори от първостепенно значение за потребителите, особено по отношение на условията, при които се транспортират поръчките на потребителите, и процедурите, които трябва да се следват в случай на повреда или загубване на стоки, или закъснение при тяхното доставяне или връщане; |
|
5. |
Подчертава, че е необходимо да се насърчават мерки, насочени към гарантиране на избора на потребителя по време на покупката; отбелязва значителното разминаване между очакванията на потребителите и наличието на удобни, иновативни услуги, като например предавателни или колетни пунктове или терминали, услуги по всяко време на деня и нощта, възможности за електронно проследяване, удобни за потребителя място и час за доставка или политики за лесно връщане; |
|
6. |
Подчертава, че надеждността на услугите за доставки е от решаващо значение и че е важно да се предлагат ефикасни системи, гарантиращи, че пратките наистина стигат до желаната дестинация в рамките на разумен срок; |
|
7. |
Изтъква, че високата цена на трансграничните доставки или доставките до отдалечени места или най-отдалечени региони е една от основните причини за недоволството на потребителите; подчертава, че по-голямото наличие на финансово достъпни възможности за доставки за потребителите и търговците, включително МСП, е от решаващо значение за увеличаването на покупките и продажбите от дълги разстояния и за създаването на един действително единен пазар; |
|
8. |
Подчертава необходимостта от подобряване на географския обхват и достъпа до универсална услуга за доставка на колетни пратки в селските и отдалечените район; |
|
9. |
Счита, че за да се изгради интегриран единен пазар за колетни пратки, от съществено значение е социалното измерение да бъде стабилно и последователно и услугите за доставка да спазват правата на упражняване на труд, условията на заетост и възнаграждение и социалните и екологичните стандарти; в тази връзка отбелязва, че недекларираният труд и злоупотребите представляват риск за сектора и че отговорната и качествена заетост и непрекъснатото и подходящо обучение на служителите са важни за постигане на висококачествени услуги за доставка; подчертава, че запазването на социалното измерение и едновременно с това позволяването на достатъчно гъвкавост на пазара за доставки, за да се развива и приспособява към технологичните новости, са от ключово значение за пълното удовлетворяване на търсенето и очакванията на потребителите, като същевременно дават възможност на предприятията да им предлагат по-добри продукти, които изцяло отговарят на техните потребности и очаквания; |
|
10. |
Обръща внимание на значението на правната сигурност с оглед на осигуряването на доверието на потребителите; подчертава в тази връзка значението на правилното информиране на потребителите относно приложимото законодателство; |
|
11. |
Счита, че развитието на трансграничната онлайн търговия зависи и от доверието на потребителите и че създаването на европейска мрежа от национални центрове за решаване на проблеми като SOLVIT би допринесла за засилване на доверието на потребителите, също както и системата за бърз обмен на информация RAPEX, чрез която потребителите могат да бъдат предупреждавани относно сайтове, за които е установено, че прилагат измамни практики; |
|
12. |
Отбелязва, че все повече потребители използват уебсайтове за сравняване на цените, характеристиките или условията на доставка на продукти и услуги, предоставяни от предприятията за доставка на колетни пратки, особено по отношение на електронната търговия; приканва Комисията да приеме насоки на ЕС относно минимални стандарти за сравняване на уебсайтове въз основа на централните принципи за прозрачност, безпристрастност, качество, информация и удобство за ползване от потребителите; |
|
13. |
Призовава Комисията, съвместно с организациите на производителите и потребителите, да изработи показатели за качество на услугите за доставка, които позволяват на потребителите да сравняват по-добре едно с друго различни предложения; |
Създаването на равнопоставени условия на конкуренция за МСП
|
14. |
Подчертава жизненоважната роля на МСП за създаването на растеж, иновации и заетост, по-специално младежка заетост; подчертава, че услугите за доставки са от изключително значение за европейските МСП и че един интегриран конкурентен пазар за доставки, предоставящ различни възможности за доставки и логистична подкрепа на достъпни цени, е предпоставка за достъпа до нови пазари и за достигането до повече потребители в ЕС; подчертава, че е важно да се подобри потокът от информация към МСП, отнасяща се до възможностите за обединяване на техните обеми от колетни доставки и за иновативни решения за доставка и вземане, които ще намалят разходите за последния етап от доставката; |
|
15. |
Подчертава, че предприятията, и по-специално МСП, трябва да могат да отговорят на потребностите и очакванията на потребителите с по-прости, по-бързи, по-достъпни, прозрачни, надеждни и ефективни спедиторски услуги в контекста на трансграничната електронна търговия; подчертава, че начините на доставяне, които не отговарят на очакванията на потребителите, имат пряко въздействие върху търговската марка, имиджа и конкурентоспособността на предприятието; |
|
16. |
Отбелязва, че развитието на електронна търговия в трансграничен мащаб от страна на МСП е ограничено; насърчава сътрудничеството между МСП, както и чрез представителните им органи, с цел договаряне на по-ниски цени на доставка, по-специално посредством въвеждане на споделени онлайн платформи, и подобряване на качеството на техните услуги; |
|
17. |
Изразява загриженост относно пречките, пред които се изправят МСП поради малкия си размер; подчертава, че МСП понастоящем се сблъскват с по-високи разходи, голяма сложност поради раздробеността на европейския пазар и липса на информация относно наличните възможности и цени за доставка; |
Към иновативни и оперативно съвместими решения за създаване на истински европейски пазар за доставки
|
18. |
Отбелязва, че пощенският сектор в ЕС е раздробен от национални мрежи със слаба оперативна съвместимост и че липсва интеграция между сухопътния, железопътния и водния транспорт; приветства вече предприетите действия от операторите на пазара за доставки за въвеждане на условия, които отговарят по-добре на потребностите на онлайн търговците и потребителите, като например по-гъвкави възможности за доставка и връщане; призовава Комисията да продължи да предлага мерки за насърчаване на сектора да подобрява оперативната съвместимост и ускорява въвеждането на рационализирани процедури за изпращане и вземане на колетни пратки, насочени към намаляване на разходите, увеличаване на икономиите от мащаба за операторите по доставка, насърчаване на обединяването на малки доставки с оглед на отстъпки за количество за дребните търговци, увеличаване на наличността и качеството на услугите за доставки и предлагане на достъпни и гъвкави тарифи за транспорт както за потребителите, така и за предприятията; |
|
19. |
Счита, че в тази връзка сътрудничеството в рамките на сектора относно оперативно съвместими трансгранични системи за електронно проследяване на пратки е от особено значение; насърчава Комисията да проучи допълнително възможността за разработване на европейски стандарти за подобряване на интегрираните системи за проследяване и за насърчаване на качеството, надеждността и устойчивостта на интегрираните логистични услуги, прилагани в електронната търговия; |
|
20. |
Подчертава, че по-лесните решения за прибиране и връщане на пратките вече играят значителна роля за растежа на електронната търговия и в бъдеще могат да доведат до спад на цените и по-голямо удовлетворение на потребителите, особено при трансграничните операции; насърчава по-нататъшното сътрудничество за подобряване на оперативната съвместимост на центровете за телефонно обслужване, посветени на жалби на потребители; |
|
21. |
Призовава Комисията да създаде платформи за сътрудничество и обмен на информация между операторите в сферата на доставките с цел намиране на бързо решение на проблема със съществуващите пропуски в пазара на ЕС за доставки по отношение на иновации, гъвкавост, управлението на складовите наличности, транспорт, вземане и връщане на пратки, като същевременно се зачита правото на ЕС в областта на конкуренцията, както и да обсъди възможността за съвместно използване на инфраструктура от оператори на експресни куриерски и пощенски услуги в тяхна взаимна полза; |
|
22. |
Призовава Комисията да работи съвместно с предприятията за приемането на европейски стандарти за адресиране и етикетиране, както и стандарти за пощенски кутии, благоприятстващи електронната търговия; |
|
23. |
Призовава Комисията да проучи възможността за създаване на европейски знак за доверие за електронната търговия и дали такъв знак за доверие би могъл също така да допринесе за осигуряване на качество и надеждност за интегрираните услуги за доставки, като по този начин се гарантира доверието на потребителите в трансграничната електронна търговия, да стимулира електронните търговци на дребно и предприятията за доставки на колетни пратки да увеличат прозрачността, а също и правната сигурност, както за потребителите, така и за стопанските субекти, и да засили конкурентните предимства на предприятията, особено на МСП, и следователно да допринесе за стабилен икономически растеж и създаване на работни места; подчертава, че за да бъде ефективен, този знак за доверие следва да се основава на набор от минимални характеристики, отнасящи се до прозрачни разпоредби за защита и информация на потребителите, както и изисквания за процедури за разглеждане на оплаквания и решаване на спорове; |
|
24. |
Подчертава, че защитата на личните данни и на данните като цяло е от изключителна важност и че всички нови мерки, които се предприемат, следва се съобразяват със законодателството на ЕС за защита на данните, и по-специално на Директива 95/46/ЕО; |
Наблюдение на развитието на пазара и подобряване на регулаторния надзор
|
25. |
Признава динамичната същност на пазара за доставка на пратки, с бързо възникващи нови услуги и оператори; отбелязва, че новаторските решения в отговор на потребностите на електронните търговци на дребно и потребители вероятно ще се превърнат в ключов фактор за диференциране при конкуренцията; счита, че евентуалните законодателни мерки следва да бъдат внимателно оценени предварително, за да не засегне отрицателно динамичния характер на пазара за доставки на колетни пратки, за който не следва да бъдат създавани пречки посредством свръхрегулация; призовава Комисията да наблюдава внимателно развитието на пазара, с цел да се идентифицират всички области на потенциална неефективност на пазара, в които в бъдеще могат да бъдат необходими допълнителни действия; в тази връзка подчертава, че наблюдението на пазара следва да взема под внимание не само утвърдените пощенски оператори, но и другите видове доставчици на услуги за доставки; |
|
26. |
Изтъква, че вече съществува подходяща регулаторна рамка и призовава държавите членки и Комисията да гарантират, че съществуващата регулаторна рамка е изцяло транспонирана, прилагана и изпълнявана, като се обърне особено внимание на Директивата за пощенските услуги, законодателството на ЕС в областта на конкуренцията , Директивата за алтернативно решаване на спорове и Директивата за правата на потребителите, по-специално по отношение на изискванията относно формата на договорите от разстояние; |
|
27. |
Подчертава, че ефективното прилагане на правната рамка зависи и от надзора от страна на националните регулаторни органи върху законовите задължения на пощенските оператори, по-специално по отношение на задължението за предоставяне на универсална услуга съгласно Директива 97/67/ЕО; |
|
28. |
Посочва, че сложните разпоредби относно данъка върху добавената стойност представляват съществена пречка за малките предприятия, които извършват трансгранична търговия; призовава Комисията да представи във възможно най-кратък срок обявеното предложение за въвеждане на единна декларация за данък върху добавената стойност; |
|
29. |
Подчертава, че незадължително европейско договорно право за договорите между предприятия и потребители би довело до чувствително опростяване и би насърчавало в по-голяма степен МСП да осъществяват трансгранични доставки на колетни пратки; призовава държавите членки да продължат в дух на конструктивност текущите преговори по европейското право за продажбите; |
o
o o
|
30. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията. |
(1) Приети текстове, P7_TA(2013)0327.
(2) Приети текстове, P7_TA(2012)0468.
(3) ОВ C 50 E, 21.2.2012 г., стр. 1.
(4) ОВ C 296 E, 2.10.2012 г., стр. 59.
(5) ОВ C 296 E, 2.10.2012 г., стр. 70.
(6) ОВ C 296 E, 2.10.2012 г., стр. 51.
(7) Приети текстове, P7_TA(2013)0239.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/53 |
P7_TA(2014)0068
Жените мигранти без документи в Европейския съюз
Резолюция на Европейския парламент от 4 февруари 2014 г. относно жените мигранти без документи в Европейския съюз (2013/2115(INI))
(2017/C 093/10)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид Конвенцията на ООН за правата на детето, и по-специално членове 24 и 28 от нея, |
|
— |
като взе предвид Конвенцията на ООН за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените от 1979 г., |
|
— |
като взе предвид доклада на генералния секретар на ООН до Общото събрание на ООН от 23 юли 2013 г., озаглавен „Насилието срещу работничките мигранти“, |
|
— |
като взе предвид член 12 от Международния пакт на ООН за икономическите, социалните и културните права, |
|
— |
като взе предвид Обща препоръка № 26 относно работничките мигранти, приета от Комитета на ООН за ликвидиране на дискриминацията по отношение на жените на 5 декември 2008 г., |
|
— |
като взе предвид Международната конвенция на ООН за защита правата на всички работници мигранти и членовете на техните семейства, |
|
— |
като взе предвид Общ коментар № 2 на Комитета на ООН за работниците мигранти относно правата на работниците мигранти с нередовен статут и членовете на техните семейства, |
|
— |
като взе предвид Европейската конвенция за защита на правата на човека (ЕКПЧ), |
|
— |
като взе предвид Конвенцията на Съвета на Европа за превенция и борба с насилието срещу жени и домашното насилие, |
|
— |
като взе предвид Конвенцията на Международната организация на труда (МОТ) относно достойния труд на домашните работници, |
|
— |
като взе предвид тълкуването на член 13 и член 17 от Европейската социална харта от Европейския комитет за социални права, |
|
— |
като взе предвид членове 79, 153 и 168 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-специално членове 1, 14, 31, 35 и 47 от нея, |
|
— |
като взе предвид Стокхолмската програма „Отворена и сигурна Европа в услуга и за защита на гражданите“ (1), |
|
— |
като взе предвид Директива 2002/90/ЕО на Съвета от 28 ноември 2002 г. за определяне на подпомагане на незаконното влизане, преминаването и пребиваването (2), |
|
— |
като взе предвид Директива 2009/52/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2009 г. за предвиждане на минимални стандарти за санкциите и мерките срещу работодатели на незаконно пребиваващи граждани на трета държава (3), |
|
— |
като взе предвид Директива 2008/115/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно общите стандарти и процедури, приложими в държавите членки за връщане на незаконно пребиваващи граждани на трети страни (4), |
|
— |
Като взе предвид Директива 2004/81/EО на Съвета от 29 април 2004 г. относно издаване на разрешително за пребиваване на граждани на трети страни, жертви на трафик на хора или обект на действие за улесняване на незаконна имиграция, които сътрудничат с компетентните органи (5), |
|
— |
като взе предвид доклада на Агенцията на Европейския съюз за основните права (FRA) от 2011 г., озаглавен „Основни права на мигрантите с неуредено положение в Европейския съюз“, |
|
— |
като взе предвид насоките на Агенцията на Европейския съюз за основните права (FRA) от 2012 г., озаглавени „Задържане на мигрантите с неуредено положение — съображения, свързани с основните права“, |
|
— |
като взе предвид европейския изследователски проект „Clandestino“ и проекта за движението на работниците без документи, които се финансират от Комисията по линия на Шестата рамкова програма за научни изследвания и технологично развитие, |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 17 юни 2013 г., озаглавено „Четвърти годишен доклад за имиграцията и предоставянето на убежище (2012 г.)“ (COM(2013)0422), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 8 март 2011 г. относно намаляването на неравнопоставеността в здравеопазването в ЕС (6), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 4 юли 2013 г., озаглавена „Въздействие на кризата върху достъпа на уязвими групи до грижи“ (7), |
|
— |
като взе предвид член 48 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по правата на жените и равенството между половете, както и становището на комисията по заетост и социални въпроси (А7-0001/2014), |
|
A. |
като има предвид, че понятието „мигрант без документи“ се дефинира като гражданин на трета държава, чието присъствие на територията на държава членка не отговаря или вече не отговаря на условията за влизане, изложени в член 5 от Кодекса на шенгенските граници, или на други условия за влизане, престой или пребиваване в тази държава членка (8), и чието откриване от имиграционните органи би довело до решение за връщане или експулсиране; |
|
Б. |
като има предвид, че сложните обстоятелства, предизвикани от войните и утежнени от световните хуманитарни кризи, допринасят за увеличаването на потоците от бежанци, които включват голям брой жени и деца без документи; |
|
В. |
като има предвид, че държавите членки имат право да вземат решения относно собствените си имиграционни политики; като има предвид, обаче, че основните права на имигрантите трябва да бъдат защитени и гарантирани в съответствие с правото на ЕС и международното право, което е обвързващо за държавите членки; |
|
Г. |
като има предвид, че мигрантите без документи често нямат достатъчно финансови средства, което ги поставя в риск от недохранване и влошаване на здравето, и означава, че те трябва да търсят неприемливи решения за осигуряване на средства за съществуване; като има предвид, наред с това, че жените често са придружени от деца, за които трябва да се грижат, което действа като допълнителен стимул за тях да търсят възможни начини за препитание и оцеляване; |
|
Д. |
като има предвид, че поради своя правен статут мигрантите без документи не получават достъп до приемливи жилища, основни и спешни здравни услуги и образование; като има предвид, че правният статут на лица без документи не позволява те да бъдат защитени от трудова експлоатация на работното място или от физически и психически злоупотреби; като има предвид, че този правен статут не им позволява да търсят достъп до правосъдие; |
|
Е. |
като има предвид, че жените мигранти без документи и лицата на тяхна издръжка са особено уязвими по отношение на рисковете, произтичащи от техния правен статут, тъй като те са изложени в по-голяма степен от мъжете на риск от физически, сексуални и психически злоупотреби, лоши условия на труд, трудова експлоатация от страна на работодатели и двойна дискриминация въз основа на расова и полова принадлежност; |
|
Ж. |
като има предвид, че жените мигранти без документи могат да бъдат особено уязвими по отношение на трафикантите и впоследствие могат да станат жертва на трафика на хора; |
|
З. |
като има предвид, че мигрантите без документи имат ограничен достъп до социални жилища и остават зависими от пазара на частните жилища; като има предвид, че жените мигранти без документи са изложени на най-голям риск от злоупотреби под формата на физическо или сексуално насилие, извършвани от частни наемодатели; |
|
И. |
като има предвид, че за жените мигранти без документи като цяло е по-вероятно да станат жертва на насилие и злоупотреба, включително сексуална злоупотреба, и на сексуална експлоатация и трафик; като има предвид, че достъпът до държавно управлявани приюти за жени подлежи на изискването на официален документ за самоличност или разрешение за пребиваване, и като има предвид, че жертвите следователно нямат друг избор, освен да продължат да търпят ситуацията на злоупотреба с тях или да заживеят на улицата; като има предвид, че те са изправени пред риска от депортиране, ако се свържат с полицията; |
|
Й. |
като има предвид, че стереотипите, свързани с половете, са по-дълбоко вкоренени в имигрантските общности и жените мигранти са по-често жертви на различни видове насилие срещу жени, особено на принудителни бракове, генитално осакатяване на жени, така наречените „престъпления на честта“, лошо отношение от страна на лица, с които поддържат близки отношения, сексуален тормоз на работното място и дори на трафик и сексуална експлоатация; |
|
К. |
като има предвид, че държавите членки се различават много по отношение на нивото на достъп до здравни услуги, които предоставят на незаконни мигранти, и по отношение на условията, които налагат на доставчиците на здравно обслужване по отношение на докладването за мигранти без документи и в други аспекти; |
|
Л. |
като има предвид, че неотложните здравни нужди на жените без документи през целия им жизнен цикъл ги поставят в непропорционално голям риск от получаване на изключително високи сметки за болнични грижи в държавите, в които те не отговарят на условията за субсидирани грижи; като има предвид, че страхът от получаването на такива сметки кара редица жени без документи да раждат вкъщи без медицинска помощ; |
|
М. |
като има предвид, че достъпът до най-основните здравни услуги, като например спешни грижи, е силно ограничен, ако не и невъзможен, за мигрантите без документи поради изискването за идентификация, високата цена на лечението и поради страха от това да бъдат забелязани и докладвани на съответните органи; като има предвид, че жените мигранти без документи са изложени на особен риск, тъй като те не получават услуги, специфични за пола им, като например услуги преди, по време на и след раждане; като има предвид, че някои мигранти без документи нямат никаква представа относно своите права на здравеопазване в държавата по местоназначение; |
|
Н. |
като има предвид, че страхът от това, да бъдат открити и докладвани пред органите, на практика не позволява на жените мигранти без документи да потърсят помощ, когато с тях се злоупотребява, дори помощ от НПО, специализирани в юридически консултации на имигранти; като има предвид, следователно, че тези мигранти на практика са лишени от възможността да познават собствените си права и те да им бъдат гарантирани; като има предвид, че поради същите причини за организациите на гражданското общество е трудно да предлагат помощ и подкрепа; |
|
O. |
като има предвид, че свързаните с проституцията пазари и индустрия в Европа до голяма степен се основават на уязвимостта на жените и момичетата мигранти, както и че много жени, които се занимават с проституция, са без документи, което води до увеличаване на насилието и уязвимостта, които по начало са присъщи на свързаната с проституцията индустрия; |
|
П. |
като има предвид, че децата мигранти, включително момичетата, в нерегистрирани семейства не могат да ходят на училище поради страха от разкриване и невъзможността им да предоставят официални документи за записване в училище; като има предвид, че подрастващите момичета без документи срещат значителни пречки по отношение на достъпа им до висше/университетско образование и обучение; |
|
Р. |
като има предвид, че нарасналото търсене на работна ръка в секторите на домакинствата и полагането на грижи привлича голям брой жени мигранти, много от които са без документи; като има предвид, че жените без документи, които са заети в този сектор, са най-уязвими по отношение на ниско заплащане, психически злоупотреби, задържане на заплати и паспорти, а понякога дори и физически злоупотреби от страна на техните работодатели; като има предвид, че за жените без документи е малко вероятно да потърсят защита в съда; |
|
С. |
като има предвид, че жените мигранти без документи, които са наети на работа, почти не разполагат с възможности да изискват справедливи условия на труд и възнаграждения поради икономическата и социалната им изолация, непознаване на основните им права и страх от депортиране; |
|
Т. |
като има предвид, че мигрантите без документи са в положение на „правен вакуум“ (9); |
|
У. |
като има предвид, че жените мигранти без документи са особено уязвими по отношение на физически, психически и сексуални злоупотреби в момента на задържане и в центровете за задържане; |
Препоръки
|
1. |
Припомня, че необходимостта от защита на основните права на мигрантите без документи беше многократно подчертана от международни организации като Парламентарната асамблея на Съвета на Европа, в международните инструменти на ООН за правата на човека и в законодателството на ЕС; посочва, във връзка с това, Конвенцията на Съвета на Европа за превенция и борба с насилието срещу жени и домашното насилие, която забранява дискриминацията на основата на сексуална ориентация, полова идентичност или статут на мигрант, бежанец или друг вид статут; |
|
2. |
Отбелязва, че имиграционната политика и управлението на миграционните потоци са обща и съвместна отговорност на държавите — членки на ЕС; |
|
3. |
Подчертава, че лесбийките имигранти, както и би- и транссексуалните имигранти без законни документи, са жертви на двойна дискриминация и че крехкият им статут на чужденци без документи допълва тяхното сложно положение; |
|
4. |
Подчертава, че имиграцията е много актуален въпрос и че е необходима обща правна рамка относно миграционните политики, за да се защитят мигрантите и потенциалните жертви, особено жените и децата, които са уязвими спрямо различни форми на организирана престъпност в контекста на миграцията и трафика на хора; |
|
5. |
Осъжда факта, че много жени мигранти биват подвеждани в държавите, от които произхождат, с обещания за трудови договори в развити държави, а някои от тях дори биват отвличани, за да бъдат експлоатирани сексуално от организации на организираната престъпност и мрежи за трафик на хора; призовава държавите членки да увеличат усилията си в борбата с тези нечовешки практики на злоупотреба; |
|
6. |
Насърчава държавите членки да прилагат Директивата за улесняване по начин, който да не ограничава възможността за мигрантите без документи да наемат жилища на свободния пазар, с цел да се намали рискът от ситуации на експлоатация или злоупотреби; |
|
7. |
Припомня член 8 от ЕКПЧ относно зачитането на физическата неприкосновеност на всеки човек и във връзка с това насърчава държавите членки да отменят — за мигрантите без документи в най-уязвимо положение — изискването за предоставяне на документи за достъп до държавни приюти, като по-специално се отчитат специфичните нужди на бременните жени и жените, които имат малки деца или полагат грижи за други лица; |
|
8. |
Настоява да бъде взета под внимание особената уязвимост на лицата със специални нужди, като например децата и подрастващите, възрастните хора, хората с увреждания, неграмотните, представителите на малцинствата, имигрантите, които са преследвани в държавата си на произход заради своите вярвания, сексуална ориентация, физически характеристики и т.н., и жените, които са жертви на насилие, основано на пола; |
|
9. |
Отбелязва, че правото на здраве е основно право на човека и във връзка с това насърчава държавите членки да отделят политиките на здравеопазване от контрола върху имиграцията и да се въздържат от налагане на здравните работници задължението да докладват за мигранти без документи; насърчава също така държавите членки да осигурят предоставянето на подходящи грижи и подпомагане съобразно потребностите, произтичащи от пола; също така насърчава държавите членки да осигурят на длъжностните лица, занимаващи се с жени мигранти без документи, подходящо обучение по въпроси, свързани с пола, както и да се въздържат от изискването за училищата да докладват за посещаващи ги деца на мигранти без документи; |
|
10. |
Насърчава държавите членки да предоставят на жените без документи съответна психологическа, здравна и правна подкрепа; |
|
11. |
Припомня, че правата, установени в Директивата за жертвите, не са обвързани със статута на жертвите на местни лица (10); силно насърчава държавите членки, следователно, да разделят наказателното преследване на насилието срещу жените мигранти без документи от имиграционния контрол, така че жертвите да могат безопасно да докладват за престъпления; |
|
12. |
Осъжда всички форми на насилие, трафик на хора, злоупотреба и дискриминация на жени без документи; подчертава необходимостта от осигуряване на достъп до съответни предложения за помощ в такива ситуации, без страх, че това ще доведе пряко до предприемането на мерки за преустановяване на пребиваването; |
|
13. |
Призовава за прилагането на Конвенция № 29 на МОТ относно принудителния труд; призовава да се обърне внимание на особеното положение на жените, извършващи принудителен труд, което включва не само принудителна проституция, но и всички форми на недоброволен труд, също и домакинска работа, и да се защитават засегнатите жени мигранти без документи; |
|
14. |
Призовава държавите членки да предприемат необходимите мерки, за да предотвратят разпространението на проституцията и принудителния труд сред жените мигранти; |
|
15. |
Призовава държавите членки да осигурят правилното прилагане на защитната клауза, предвидена в член 6 от Директивата за налагане на санкции на работодателите, която изисква от държавите членки да предоставят на работниците мигранти без документи механизми за внасяне на искове срещу работодател за всяко дължимо възнаграждение; призовава държавите членки, НПО и всички други организации на гражданското общество, които работят с мигранти без документи, да провеждат осведомителни кампании за информиране на мигрантите без документи за това право; |
|
16. |
Призовава държавите членки да сложат край на дискриминиращите практики, да се борят срещу недекларирания труд и трудовата експлоатация, наред с друго чрез проверки и позволят достъп до основни здравни услуги; |
|
17. |
Призовава държавите членки да изготвят за своите полицейски служби и други държавни служби, от които може да бъде поискано да се занимават с жени мигранти без документи, подходящи обучителни курсове относно насилието, основано на пола, и сексуалната експлоатация, на която тези жени могат да станат жертва; |
|
18. |
Настоятелно препоръчва Комисията, като част от бъдещото преразглеждане на Директивата за налагане на санкции на работодателите, да въведе възможността за механизми, които да позволяват на незаконните мигранти да подават анонимни официални жалби срещу извършващ злоупотреби работодател; |
|
19. |
Настоятелно призовава всички държави членки да ратифицират Конвенцията на Съвета на Европа относно предотвратяването и борбата с насилието срещу жените и домашното насилие (Истанбулска конвенция) и правилно да прилагат нейните разпоредби, по-специално член 59, в който ясно се заявява, че страните следва да предприемат необходимите мерки за прекратяване на процедурите за експулсиране и/или за предоставяне на самостоятелно разрешение за пребиваване в случай на разтрогване на брака с тези жени мигранти, чийто статут на пребиваване е зависел от техните съпрузи; |
|
20. |
Препоръчва на държавите членки да потърсят начин да признаят стойността на труда, полаган от тези жени, които предоставят ценни услуги и допринасят за функционирането на приемащото общество; |
|
21. |
Призовава държавите членки да гарантират, че на всички жени мигранти, включително на жените мигранти без документи, които са били жертва на малтретиране или основано на пола насилие, включително жените мигранти, експлоатирани с цел проституция, се предоставя защита и подкрепа и се счита, че те имат особени причини, поради които следва да им се предостави убежище или разрешение за постоянно пребиваване по хуманитарни причини; |
|
22. |
Призовава държавите членки да прилагат в пълна степен Директивата за връщане и да издават удостоверение за отлагане на извеждането, както се изисква от директивата, с цел да се избегне положението на правен вакуум; |
|
23. |
Подчертава значението на събирането на данни относно конкретните преживявания на жените без документи и силно подчертава необходимостта от надеждни, точни, навременни и сравними данни за свързаната с пола уязвимост на жените без документи и липсата на достъп до правосъдие и услуги в Европейския съюз, за да се подпомогне разработването и управлението на съгласувани публични политики; |
|
24. |
Призовава Комисията, при извършването на оценка на Директивата за връщане, да я преработи като засили защитата на основните права на задържаните мигранти; |
|
25. |
Изтъква, че аспектите, свързани с откриването на имигранти, в рамките на политиките за прилагане на разпоредбите относно имиграцията, никога не трябва да подкопават човешкото достойнство и основните права или до поставят жените, изложени на повишен риск от насилие и злоупотреба; поради това призовава Европейската комисия за изменение на Директивата за връщането, за да се гарантира спазването на правата на човека на незаконните мигранти, особено на бременните жени и децата; |
|
26. |
Припомня, че в съответствие с Директивата за връщане държавите членки са длъжни да третират гражданите на трети държави в центровете за задържане по „хуманен и достоен начин“, който е в пълно съответствие с основните права на задържаните лица; изразява съжаление относно докладваните случаи на насилие срещу жените в центрове за задържане; във връзка с това призовава държавите членки да проучат всички твърдения за физическо насилие спрямо задържани лица; |
|
27. |
Настоятелно призовава държавите членки да обръщат внимание на всякакви признаци за това дали жените мигранти без документи са подложени на принуда или нечовешко отношение; |
|
28. |
Призовава държавите членки да засилят своето сътрудничество с неправителствените организации и организациите на гражданското общество, работещи по този въпрос, за да намерят алтернативи на центровете за задържане, както и да предприемат действия, за да гарантират, че жените мигранти без документи не е нужно да се страхуват от взаимодействие с хората, които би следвало да им оказват помощ; |
|
29. |
Призовава Комисията да гарантира, че стандартите, установени от Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на детето (КПД на ООН), продължават да бъдат в основата на всяко действие за правата на детето и следователно призовава държавите членки да прекратят, изцяло и бързо, задържането на деца на основата на статута им на имигранти, да защитават децата от нарушения като част от миграционните политики и процедури и да приемат алтернативи на задържането, които позволяват на децата да останат с членове на семейството и/или попечители; |
|
30. |
Призовава Комисията и държавите членки, с помощта на обширни и интегрирани научни изследвания, да запълнят пропуските по отношение на надеждни данни и налични познания относно броя и положението на лицата без документи в ЕС, да насочат вниманието на Европейската фондация за подобряване на условията на живот и труд (Еврофонд) към положението на жените без документи и да вземат в по-голяма степен предвид жените в тази категория при изпълнението на целите на стратегията „Европа 2020“ в областта на приобщаването; |
|
31. |
Призовава Комисията и държавите членки за разработване на обхващащи целия ЕС информационни кампании за осведомяване на жените мигранти без документи относно техните права; |
|
32. |
Призовава, в контекста на усилията за превенция на миграцията чрез предоставяне на помощ за развитие в държавите на произход на мигрантите, да се постави акцент върху образованието и правата на жените; |
|
33. |
Призовава Комисията и държавите членки да осигурят достатъчно лица за контакт, специалисти в областта на полагането на грижи, длъжностни лица, оценители и други служители, които да са от женски пол; призовава за предприемането на такива мерки от уважение към други религии и култури и поради необходимостта от защита от дискриминация; |
o
o o
|
34. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията. |
(1) ОВ C 115, 4.5.2010 г., стр. 1.
(2) ОВ L 328, 5.12.2002 г., стр. 17.
(3) ОВ L 168, 30.6.2009 г., стр. 24.
(4) ОВ L 348, 24.12.2008г., стр. 98.
(5) ОВ L 261, 6.8.2004 г., стр. 19.
(6) ОВ C 199 E, 7.7.2012 г., стр. 25.
(7) Приети текстове, P7_TA(2013)0328.
Член 3 от Директива 2008/115/ЕО.
(9) В случаите, когато мигрантите без документи са арестувани и идентифицирани от имиграционните органи и получават решение за извеждане, които след това се отлага, но нямат документи, удостоверяващи отлагането на решението за извеждане.
(10) Съображение 10 от Директива 2012/29/EС на Европейския парламент и на Съвета за установяване на минимални стандарти за правата, подкрепата и защитата на жертвите на престъпления.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/59 |
P7_TA(2014)0069
Стоманодобивната промишленост в Европа
Резолюция на Европейския парламент от 4 февруари 2014 г. относно плана за действие за конкурентоспособна и устойчива стоманодобивна промишленост в Европа (2013/2177(INI))
(2017/C 093/11)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид член 173 от дял XVII от Договора за функционирането на Европейския съюз (предишен член 157 от Договора за създаване на Европейската общност), който обхваща индустриалната политика на ЕС и се отнася, наред с други неща, до конкурентоспособността на промишлеността на Съюза, |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 11 юни 2013 г. относно плана за действие в стоманодобивната промишленост, озаглавено „План за действие за конкурентоспособна и устойчива стоманодобивна промишленост в Европа“ (COM(2013)0407), |
|
— |
като взе предвид доклада от 10 юни 2013 г., съставен за Комисията от Центъра за изследване на европейските политики, озаглавен „Оценка на кумулативното въздействие на разходите в стоманодобивната промишленост“ (1), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 21 май 2013 г. относно регионални стратегии за промишлените райони в Европейския съюз (2), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 27 март 2013 г., озаглавено „Зелена книга относно рамка за 2030 година за политиките в областта на климата и енергетиката“ (COM(2013)0169), |
|
— |
като взе предвид препоръките от 12 февруари 2013 г. от кръглата маса на високо равнище относно бъдещето на европейската стоманодобивна промишленост (3), |
|
— |
като взе предвид своето разискване от 4 февруари 2013 г., във връзка с изявлението на Комисията, относно възстановяване на европейската промишленост с оглед на настоящите трудности (2013/2538(RSP)), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 13 декември 2012 г. относно стоманодобивната промишленост на ЕС (4), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 10 октомври 2012 г., озаглавено „По-силна европейска промишленост за растеж и възстановяване на икономиката: актуализиране на съобщението за индустриалната политика“ (COM(2012)0582), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 14 юни 2012 г., озаглавена „Акт за единния пазар: следващите стъпки към растежа“ (5), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 30 май 2012 г., озаглавено „Действия за стабилност, растеж и работни места“ (COM(2012)0299), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 14 октомври 2011 г., озаглавено „Промишлена политика: засилване на конкурентоспособността“ (COM(2011)0642), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 9 март 2011 г. относно промишлената политика в ерата на глобализацията (6), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 11 март 2010 г. относно инвестиране в разработването на нисковъглеродни технологии (SET-Plan) (7), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 29 февруари 2012 г., озаглавено „Обезпечаване на Европа със суровини в името на нейното бъдещо благоденствие — предложение за европейско партньорство за иновации в областта на суровините“ (COM(2012)0082), |
|
— |
като взе предвид работния документ на службите на Комисията от 13 декември 2011 г., озаглавен „Пътна карта за материалите за развитие на нисковъглеродни енергийни технологии“ (SEC(2011)1609), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 8 март 2011 г., озаглавено „Пътна карта за постигане до 2050 г. на конкурентоспособна икономика с ниска въглеродна интензивност“ (COM(2011)0112), |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 11 декември 2013 г. (8), |
|
— |
като взе предвид становището на Комитета на регионите от 28 ноември 2013 г. (9), |
|
— |
като взе предвид проучването на „Еврофонд“ относно организациите на социалните партньори в стоманодобивната промишленост, |
|
— |
като взе предвид член 48 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становищата на комисията по международна търговия и на комисията по заетост и социални въпроси (A7-0028/2014), |
|
A. |
като има предвид, че след изтичането на Договора за ЕОВС европейските сектори на въгледобива и стоманодобива се уреждат от разпоредбите на Договора за ЕС; |
|
Б. |
като има предвид, че европейските сектори на въгледобива и стоманодобива са от съществено историческо значение за европейската интеграция и че представляват основата на създаването на добавена стойност за сектора на промишлеността в Европа; |
|
В. |
като има предвид, че европейската стоманодобивна промишленост е вторият по големина производител на стомана в света и е от стратегическо значение за няколко значими европейски отрасъла като наземен и морски транспорт, строителство, машинно оборудване, битови електроуреди, енергетика и отбрана; |
|
Г. |
като има предвид, че делът на ЕС в световното производство на стомана е намалял наполовина през последните 10 години, като понастоящем в Китай се произвежда близо 50 % от световното производство; |
|
Д. |
като има предвид, че се очаква световното търсене на стомана да се увеличи в дългосрочен план и че стоманата ще остане ключов материал за промишлените вериги за създаване на стойност в Европа, и като има предвид, че следователно от интерес за ЕС е да поддържа вътрешното производство; |
|
Е. |
като има предвид, че Европейският съюз следва да насърчава политика за развитие на промишленото производство във всички държави членки, с цел да се запазят работните места в рамките на ЕС и да се гарантира, че сегашният дял от 15,2 % от БВП ще се повиши до най-малко 20 % към 2020 г.; |
|
Ж. |
като има предвид, че стоманодобивната промишленост на ЕС е важен работодател, който създава 350 000 преки работни места и други няколко милиона в свързани промишлености, включително по веригата на доставки за рециклиране; като има предвид, че всяка форма на преструктуриране има съществени последици за засегнатата географска област; |
|
З. |
като има предвид, че в сравнение с други сектори производствените отношения в стоманодобивната промишленост са силно организирани; като има предвид, че тази особеност се проявява във високата степен на профсъюзно участие и силното присъствие на организации на работодателите, които също така имат висока компактност и високо ниво на обхващане от колективни споразумения; като има предвид, че това се отразява на европейско равнище, където стоманодобивната промишленост е на челни позиции по отношение на развитието на отношенията на социално партньорство (10); |
|
И. |
като има предвид, че въпреки непрекъснатите усилия на европейската стоманодобивна промишленост по отношение на научноизследователската и развойна дейност (НИРД) и въпреки осъществяваните от нея инвестиции, насочени към намаляване на въздействието върху околната среда и оптимизиране на ефективността на ресурсите, нейната конкурентоспособност в световен мащаб е изложена на риск като резултат от няколко фактора:
|
|
Й. |
като има предвид, че резултатите от кумулативната оценка на разходите на стоманодобивната промишленост сочат, че съответствието с регламентите на ЕС поставя под въпрос значителен дял от маржа на печалба на производителите на стомана в ЕС; |
|
К. |
като има предвид, че виждаме, че екологичната и енергийната политика на ЕС създава трудна бизнес среда за черната металургия, по-специално за повишаването на цената на енергията, което прави производството на ЕС неконкурентоспособно на световния пазар; |
|
Л. |
като има предвид, че разходите за енергия представляват до 40 % от общите оперативни разходи, както и че цените на промишлената електроенергия в ЕС ограничават конкурентоспособността на европейските предприятия на световния пазар; |
|
М. |
като има предвид, че стоманодобивната промишленост, особено производството на специални стомани, са напълно глобализирани и Европа се изправя пред сериозна конкуренция от страна на трети държави, като същевременно производствените разходи в ЕС са по-високи поради едностранното натоварване с разходи, произтичащи основно от политиките на ЕС в областта на енергетиката и изменението на климата, което води до това, че цените на природния газ в ЕС са три до четири пъти по-високи, а на електрическата енергия — два пъти по-високи от тези в САЩ; |
|
Н. |
като има предвид, че от ЕС се изнася повече стоманен скрап, отколкото се внася, и че поради това ЕС губи значителен обем ценна вторична суровина често в полза на стоманодобивната промишленост в държави, където законодателството в областта на околната среда изостава спрямо законодателството на ЕС; като има предвид, че стоманодобивната промишленост на ЕС е зависима от вноса на суровини, докато за 40 % от световните промишлени суровини има експортни ограничения, и като има предвид, че Европа изнася огромни количества стоманен скрап, докато много държави ограничават износа му; |
|
O. |
като има предвид, че перспективите за заетост в стоманодобивната промишленост дават повод за сериозна загриженост, тъй като през изминалите няколко години в Европа са били закрити над 65 000 работни места поради спад в капацитета или закриването на заводи за стомана; |
|
П. |
като има предвид, че настоящата криза създава огромни социални трудности за засегнатите работници и региони и като има предвид, че участващите в преструктуриране дружества следва да действат по социално отговорен начин, тъй като опитът показва, че успешното преструктуриране може да бъде постигнато само с достатъчен социален диалог; |
|
Р. |
като има предвид, че настоящата криза доведе до световно свръхпроизводство на стомана; но като има предвид, че през 2050 г. се очаква използването на стомана и други основни метали да бъде два или три пъти по-голямо спрямо настоящото равнище, и че европейската стоманодобивна промишленост трябва да преодолее този неимоверно труден период през следващите години, да инвестира и да подобри конкурентоспособността си; |
|
С. |
като има предвид, че икономически успешното и социално отговорното преструктуриране изисква интегрирането му в дългосрочна стратегия, която цели да гарантира и да укрепи дългосрочната устойчивост и конкурентоспособност на дружеството; |
|
1. |
Приветства плана за действие на Комисията за стоманодобивната промишленост в Европа като значим елемент за предотвратяване на по-нататъшното изнасяне на производството на стомана извън Европа; |
|
2. |
Приветства подхода на Комисията, съгласно който продължава диалогът между институциите на ЕС, главните изпълнителни директори в промишлеността и профсъюзите, под формата на постоянна кръгла маса на високо равнище по стоманодобивните въпроси и под формата на европейски комитети за секторен социален диалог; |
|
3. |
Приветства създаването на групата на високо равнище по въпросите на стоманата, въпреки че изразява съжаление за ниската честота на нейните заседания, които се ограничават до веднъж годишно; счита, че е от съществено значение регионалните и местните органи да участват отблизо в процеса, като улесняват и засилват участието на европейските региони, в които се намират стоманодобивните предприятия, в работата на групата на високо равнище по въпросите на стоманата, с цел да се насърчат сътрудничеството, обменът на информация и добри практики между основните заинтересовани страни в държавите членки; |
|
4. |
Подчертава, че съществуващото европейско законодателство в областта на конкуренцията и държавните помощи гарантира стабилни рамкови условия за сектора на стоманодобива; призовава Комисията да продължи да преследва и наказва решително нарушенията на конкуренцията; |
I. Подобряване на рамковите условия
I.1. Увеличаване на търсенето
|
5. |
Подчертава, че устойчивият растеж зависи от силната промишленост в ЕС, и следователно настоятелно призовава Комисията и държавите членки да подкрепят стратегическото развитие на ключови сектори, използващи стомана, като стимулират условията за извършване на инвестиции, включително за научни изследвания, иновации и развитие на уменията, като създават стимули за ефикасни и справедливи производствени процеси (например чрез политики за стандартизация и за обществени поръчки), като укрепват вътрешния пазар и продължават изпълнението на европейските проекти за развитие на инфраструктурата в сътрудничество с всички съответни заинтересовани участници; |
|
6. |
Счита, че строителството е един от ключовите сектори, потребители на стомана, поради което с оглед на неговото укрепване е необходимо да се направи задълбочено проучване в ЕС относно увеличаването на благоустройствените дейности не само по отношение на транспортната и комуникационната инфраструктура, но със сектори като например образование, култура, публична администрация, както и що се отнася до устойчивото строителство и енергийната ефективност; |
|
7. |
Подчертава значението и възможността за трансатлантическо партньорство в областта на търговията и инвестициите с цел укрепване на обмена и търсенето в ключовите сектори, използващи стомана, и следователно настоява за необходимостта преговорите да се водят, без да се компрометира конкурентоспособност на нашата промишлена в кой да е от тези сектори; |
|
8. |
Призовава Комисията да създаде задълбочен инструмент за анализ на пазара на стомана, който би предоставил точна информация относно баланса в търсенето и предлагането на стомана и рециклирането в Европа и по света, като прави разграничение между структурните и цикличните компоненти при развитието на този пазар; счита, че мониторингът на пазара на стомана би могъл да даде значителен принос за прозрачността на пазарите на стомана и скрап и да даде ценен принос за коригиращи и проактивни мерки, които са неизбежни поради цикличния характер на стоманодобивната промишленост; |
|
9. |
Призовава Комисията да използва този инструмент за анализ на пазара за предвиждане на рисковете и за проучване как затварянето на заводи засяга възстановяването на отрасъла; |
I.2. Трудова заетост
|
10. |
Счита, че Комисията, държавите членки, промишлеността и профсъюзите следва да положат съвместни усилия за запазването и привличането към стоманодобивната промишленост на квалифицирани работници, талантливи учени и ръководители с голям набор от умения, както и на млади таланти чрез схеми за стажуване, като така се гарантира наличието на динамична и иновативна работна ръка; припомня ролята на регионалните университети и промишлените научни институти, чиито постижения допринасят значително за създаването на регионални предпоставки за конкурентна стоманодобивна промишленост; настоятелно призовава Комисията и държавите членки да извършат незабавни действия, с които да се предотврати загубата на експертни познания и да се сведе до минимум загубата на работни места; призовава за подобряване на планирането и управлението на промяната чрез насърчаване на обучението, повишаване на уменията и подкрепа за преквалификация; изразява тревога поради липсата на системни решения във връзка със смяната на поколенията и бъдещия недостиг на умения, загубата на ноу-хау и компетентности, и подчертава необходимостта от запазване и развитие на работната сила и уменията, които са от жизненоважно значение за бъдещата конкурентоспособност на отрасъла; настоятелно призовава Комисията да насърчава чрез програмите „Еразъм за всички“ и „Еразъм за предприемачи“ секторните „алианси на уменията“, които въз основа на данните за нуждите от умения и тяхното развитие ще се включат в разработването и изпълнението на програми за обучение и общи методи, в това число най-вече обучение в работна среда; призовава да бъдат предприети мерки за засилването на инструменти, които да подпомагат работниците и да насърчават професионалното обучение, за да се улеснява и подпомага професионалното пренасочване на работещия в сектора персонал, като резултат от преструктурирането на предприятията; |
|
11. |
Счита, че при липсата на подходяща индустриална политика европейската промишленост губи своята дългосрочна конкурентоспособност в резултат на изключително високи разходи за енергия; отбелязва, че високите цени на енергията и суровините са следствие не само на нуждата от внос на такива продукти от трети страни, но също така и на вътрешни фактори; изразява съгласие с Комисията, че текущото преструктуриране на стоманодобивната промишленост е довело до социални проблеми чрез намаляване на броя на работните места; |
|
12. |
Призовава при определянето на новата европейска стратегия за здравословни и безопасни условия на труд, както и в ръководствата относно пенсиите и другите социални придобивки да се отчетат трудността на професиите и стресът за служителите и подизпълнителите в стоманодобивна промишленост, които зависят от производствения процес (11); подчертава, че в сравнение с обикновения работник в ЕС-28 за работниците в стоманодобивния сектор съществува по-висок риск от стрес на работното място, тъй като те са изложени на физически опасности и имат здравословни проблеми в резултат от трудовата си дейност. |
|
13. |
Приветства социалния диалог с представителите на работниците и наличието на допълнителни (формални и неформални) структури за социален диалог, като например работни групи, управителни комитети и др., които предлагат място за по-голямо взаимодействие между работниците и работодателя; |
|
14. |
Изтъква, че за да се насърчи повече социалният диалог в европейския стоманодобивен сектор, следва да се обърне специално внимание на неговите специфични особености, като се установят специфичните причини, като например сериозното естество на или труда при производството на стомана, характеристиките на работната сила, екологичните съображения, бързото нарастване на технологичните иновации и същественото преструктуриране на европейската стоманодобивна промишленост; |
|
15. |
Подчертава, че изпълнението на плана за действие следва също така да се съсредоточи върху краткосрочното въздействие на икономическата криза върху работната сила и конкурентоспособността в сектора и призовава Комисията да наблюдава отблизо намаленията в капацитета и закриването на заводи за стомана в Европа; счита, че фондовете на ЕС не следва да се използват за поддържане на стопанските дейности на някои съоръжения, тъй като това ще доведе до нарушаване на конкуренцията между стоманопроизводителите в ЕС, а само за смекчаване на въздействието от затварянето или съкращаването на производството върху засегнатите работници и за насърчаване на младежката заетост в отрасъла; |
|
16. |
Подчертава, че ограничаването на търсенето не трябва да води до нелоялна конкуренция за работни места между държавите членки; призовава в тази връзка за намирането на общоевропейско решение; |
|
17. |
Призовава Комисията да насърчава инициативи, насочени към запазването на производството на стомана в Европа, като се гарантират съответните нива на заетост, както и инициативи, които имат за цел да се предотврати и избегне затварянето на фабрики в Европа; |
|
18. |
Приканва Комисията незабавно и изцяло да финансира със средства на ЕС намаляването на социалното въздействие върху преструктурирането на промишлеността; призовава по-специално за използване на пълния потенциал на Европейския социален фонд (ЕСФ) и на Европейския фонд за приспособяване към глобализацията (ЕФПГ); |
|
19. |
Изразява убеждение, че участието на работниците в мерките за иновации и преструктуриране е най-добрият гарант за икономически успех; |
|
20. |
Подчертава нуждата от квалифицирани и опитни хора, които да се справят с прехода към по-устойчиви производствени процеси и продукти, и призовава за европейска стратегия за обучение и образование; приветства проекта за екологично техническо образование и обучение за стоманодобивния сектор (12), при който стоманодобивните предприятия, изследователските институти и социалните партньори съвместно са проучили потребностите от умения за постигане на устойчива околна среда; призовава Комисията да продължава да подкрепя прилагането на резултатите от този проект; |
|
21. |
Призовава Европейската комисия да изготви план за преструктуриране, който да запазва и създава добри работни места и добавена стойност за сектора на промишлеността в европейските региони; |
II. Действия по подобряване на конкурентоспособността на европейската стоманодобивна промишленост
II.1. Надеждни енергийни доставки на достъпни цени
|
22. |
Отбелязва, че поради факта, че Европа е континент, ограничен по отношение на ресурсите, цените на енергията в ЕС са се увеличили рязко през последните години, което води до силно влошаване на глобалната конкурентоспособност на промишлеността в ЕС; признава, че цените на електроенергията са най-значителните разходни фактори за стоманодобивната промишленост и други енергоемки сектори; счита, че ефективното функциониране на единния пазар за електроенергия, основано именно на прозрачността на цените, е необходима предпоставка, за да може стоманодобивната промишленост да получава надеждна и устойчива електроенергия на достъпни цени; подчертава, че липсващите трансгранични връзки следва да бъдат попълнени и съществуващото законодателство да бъде изцяло приложено, за да се използват предимствата на единния европейски енергиен пазар; подкрепя обещанието на Комисията да увеличи усилията за намаляване на разликата в цените на енергията между промишлеността в ЕС и неговите основни конкуренти, като се вземат предвид стратегиите на всяка държава членка и се позволява на държавите членки да изпълняват своите национални изисквания; счита, че в рамките на 12 месеца Комисията следва да представи конкретни предложения за тази цел; |
|
23. |
Подчертава, че Комисията следва да подходи по-конкретно и задълбочено към въпроса с изместването на въглеродни емисии и че целите на политиката в областта на климата и енергетиката за 2030 г. трябва да бъдат технически и финансово осъществими за промишлените отрасли в ЕС, като най-добре представящите се не следва да имат пряко или непряко допълнителни разходи, произтичащи от политиките в областта на климата; подчертава, че разпоредбите за изместване на въглеродни емисии следва да предвиждат 100 % безплатно разпределение на технически постижимите референтни стойности без фактор за намаляване за секторите на изместване на въглеродните емисии; |
|
24. |
Поощрява Комисията да разработи стратегии за развитие на енергията от нисковъглеродни източници, с цел да се насърчи бързото ѝ интегриране на пазара на електроенергия; |
|
25. |
Счита, че следва да се предоставя подкрепа за инвестиции в технологии за оптимизиране на оползотворяването и регенерацията на енергия, например чрез оптимизиране на използването на технологични газове и топлината на отпадъците, която би могла да се използва за производство на пара и електричество; |
|
26. |
Счита, че е необходимо да се подобрят дългосрочните договори между производителите на електричество и промишлените потребители, да се намалят енергийните разходи, както и да се засилят международните връзки, които са от изключително значение за периферните региони в ЕС; така ще се избегне и изнасянето на производството в трети държави и между държавите членки. подчертава, че сключването на дългосрочни договори за доставка на енергия може да смекчи риска от колебанията в цените на енергията и да допринесе за намаляване на цените на електроенергията за промишлените потребители; призовава Комисията да предостави насоки относно конкурентните аспекти на дългосрочните споразумения за енергийни доставки; |
|
27. |
Насърчава Комисията да разработи стратегии за внедряване на нисковъглеродни енергийни източници по разходно-ефективен начин и постепенно да премахне субсидиите, така че да се насърчи бързото интегриране на тези форми на енергия на пазара на електроенергия; счита, че междувременно компенсирането на разходите на енергоемките отрасли за общите допълнителни такси за електроенергия следва да бъде възможно, ако те представляват разходи, които конкурентите извън ЕС не трябва да поемат; |
|
28. |
Подчертава, че сигурността на енергийните доставки е важна предпоставка за стоманодобивната промишленост; призовава държавите членки да прилагат изцяло Третия енергиен пакет; призовава държавите членки да гарантират надеждни енергийни доставки с разработването на необходими проекти за изграждането на енергийна инфраструктура, както и да осигуряват подходящи стимули за инвеститорите, за да се гарантира по-ниска зависимост от вноса на изкопаеми горива; насърчава Комисията да стимулира диверсифицирането на източниците и маршрутите на природен газ и да поеме координирането и подкрепата на безопасността на маршрутите за доставка на втечнен природен газ; приканва Комисията да извърши всеобхватна оценка на адекватността на производството на енергия и предоставянето на насоки относно това как да се поддържа гъвкавостта на електроенергийните мрежи; |
|
29. |
Приканва Комисията да изготви доклад въз основа на наблюдаваното развитие в обекти, чиято цялостност е изложена на риск, както се призовава в резолюцията на Европейския парламент от 13 декември 2012 г. относно стоманодобивната индустрия на ЕС; |
II.2. Опазване на климата, ефективност на ресурсите и екологично въздействие
|
30. |
Припомня, че европейската стоманодобивна промишленост е намалила общия размер емисии с близо 25 % от 1990 г. насам; отбелязва, че стоманата е напълно рециклируема без това да води до загуба на качество; признава, че стоманените продукти играят значителна роля за гарантирането на прехода към основана на знанието икономика с ниски въглеродни емисии и ефективно използване на ресурсите; подчертава значението на усилията за по-нататъшно намаляване на общото количество на емисиите на стоманодобивната промишленост; |
|
31. |
Счита, че европейското производство на стомана следва да се поддържа от устойчив модел за производство на стомана; настоятелно призовава Комисията да изготви и насърчи европейските стандарти за устойчивост, като например знака за стоманените продукти за строителството (SustSteel); |
|
32. |
Подчертава значението на логистичните разходи, особено тези, свързани с корабоплаването, осигуряването на суровини, сигурността на доставките и икономическо развитие по отношение на развитието на пристанищата; |
|
33. |
Счита, че ЕС трябва да разнообрази местата за достъп до и разпределение на суровините, тъй като за европейската стоманодобивна промишленост е от жизненоважно значение да се избегне зависимостта от една единствена точка за получаване на суровини; счита, че в този смисъл следва да се създаде разпределителен център за полезните изкопаеми към Южна и Източна Европа; |
|
34. |
Признава важната роля на първичното стоманопроизводство в ЕС в контекста на нарастващите равнища на стоманодобива в световен план, както и за производството на специфични качества, необходими в някои европейски вериги за създаване на стойност; подчертава, че производството на стомана от скрап намалява необходимостта от енергия с приблизително 75 %, а тази от суровини с 80 %; затова настоятелно призовава Комисията да гарантира ефективното функциониране на европейския пазар за стоманен скрап, като осигури по-добро функциониране на пазарите за използвани метали, противодейства на нелегалния износ на скрап, който е причина за загубата на ценни суровини, необходими за европейската икономика, и като засилва капацитета на държавите членки да извършват проверки на превозването на отпадъци по силата на регламента; насърчава по-нататъшното развитие на рециклирането на скрап чрез максималното събиране и подобряването на качеството на скрап като начин да се гарантира достъпът до суровини, да се смекчи енергийната зависимост, да се намалят емисиите и да се насърчава кръговата икономика; подкрепя инициативата на Комисията за проверка и контрол на превозите на отпадъци, за да се избегне незаконният износ на скрап често пъти към държави, в които законодателството в областта на околната среда не може да се сравнява със законодателството на ЕС в тази област; |
|
35. |
Настоятелно призовава Комисията да възприеме цялостен подход към политиката относно изменението на климата, околната среда, енергетиката и конкурентоспособността, като се вземат под внимание особеностите на отделните отрасли; счита, че при извършването на регулаторна дейност Комисията следва да търси взаимодействия, които ще направят възможно постигането на целите във връзка с климата и енергетиката, като едновременно се подпомагат целите, свързани с конкурентоспособността и заетостта, и се свежда до минимум рискът от изместване и пренасочване на въглеродни емисии; |
|
36. |
Призовава Комисията да извърши следващ преглед на списъка на изместването на въглеродни емисии с помощта на открита и прозрачна методология, като се вземе под внимание ролята на стоманата, произведена в Европа, като смекчаващ фактор и непрякото въздействие на цените на енергията върху конкуренцията; призовава Комисията да гарантира, че разпоредбите за изместване на въглеродните емисии остават в сила, като стоманодобивната промишленост продължи да се числи в списъка на изместването; |
|
37. |
Подчертава, че през 2030 г. рамката относно климата следва да отчита секторните различия, технологичната осъществимост и икономическата жизнеспособност и като основен принцип не следва да създава допълнителни разходи за по-ефективните промишлени съоръжения; |
|
38. |
Изразява загриженост относно въздействието, което неотдавнашното решение на Комисията относно националните мерки за прилагане на държавите членки за третия период на търгуване на емисиите може да има върху индустрията чрез прилагането на фактор за междусекторна корекция, който показва, че за промишлеността целта не е постижима дори и с най-добрите налични технологии, прилагани понастоящем в Европа, в резултат на което дори и най-ефективните инсталации в Европа може да имат допълнителни разходи; |
|
39. |
Подчертава значението на ефективната и надеждна инфраструктура за развитието на стоманодобивната промишленост и припомня, че 65 % от световното производство на стомана е все още базирано на рудите, така че инвестициите в подходяща инфраструктура, обхващаща цялата верига от добива до стоманолеенето и още по-нагоре — до пазарите за износ, да оказват голямо влияние върху конкурентоспособността, особено за слабо населените държави; |
II.3. Равнопоставеност в международен план
|
40. |
Счита, че търговските преговори следва да се предприемат за насърчаване на икономическите и стратегическите интереси на Съюза и неговите държави членки и че те трябва да следват реципрочен подход, съгласно който се вземат под внимание съображения като достъп до нови пазари, достъп до суровини, риск от изместване на въглеродни емисии, равнопоставеност и изтичане на ноу-хау; счита, че стратегиите следва да отразяват различията между развитите икономики, основните страни с бързо развиващи се икономики и икономиките на най-слабо развитите държави; подчертава, че достъпът до нови пазари за износ в развиващите се икономики, където европейската стомана може да бъде продавана, без да се натъква на търговски бариери, ще бъде от решаващо значение за потенциала на европейската стоманодобивна индустрия за растеж и развитие; изразява съжаление поради факта, че някои от търговските партньори на ЕС прилагат нелоялни ограничителни мерки, като например ограничения на инвестициите и преференции в областта на обществените поръчки в защита на националната стоманодобивна промишленост, които неоснователно възпрепятстват износа на стомана от ЕС; изразява съжаление също така поради факта, че от началото на световната криза през 2008 г. е налице нарастващо засилване на протекционистките мерки, прилагани в много трети държави в подкрепа на тяхната стоманодобивна промишленост; |
|
41. |
Призовава Европейската комисия в бъдещите търговски споразумения да гарантира значително подобряване на възможностите за износ и достъп до пазара за европейските стомани и стоманени продукти; |
|
42. |
Поддържа предложението на Комисията да бъде извършена оценка на въздействието, включително за стоманата, преди подписването на споразумения за свободна търговия, които отчитат производствената верига на ЕС за създаване на стойност и европейската промишленост в рамките на глобалния контекст; изисква от Комисията да прави редовно оценка на кумулативното въздействие на споразуменията, както на действащите понастоящем, така и на споразуменията в процес на договаряне, въз основа на конкретни и ясни критерии, включително върху начина на участие на заинтересованите страни; |
|
43. |
Настоятелно призовава Комисията да гарантира, че всички ангажименти, които са поети в рамките на действащи или бъдещи търговски преговори и споразумения, се изпълняват ефективно; призовава Комисията да води борба с нелоялната конкуренция от трети държави, като използва подходящите мерки, с които разполага, като например инструментите за търговска защита или, ако е необходимо, механизма на СТО за уреждане на спорове, по пропорционален, бърз и ефективен начин; призовава Комисията да се бори срещу нелоялните протекционистки практики от страна на трети държави, като се гарантира достъп до пазара за европейските предприятия, както и достъп до суровини; |
|
44. |
Посочва, че стоманодобивната промишленост най-често прибягва до употреба на инструменти за защита на търговията; изразява своята загриженост по отношение на продължителността на периода — средно две години — необходим на Комисията за иницииране на антидъмпингови мерки, като се има предвид, че в САЩ този период е само шест месеца; призовава Комисията да предприеме мерки за гарантиране на наличието на ефективни инструменти за защита на търговията на ЕС, които могат да бъдат мобилизирани бързо и които ще й дадат възможност да работи по-бързо за справяне със случаите на дъмпинг, което се налага от оспорваната конкуренция, пред която е изправена европейската промишленост в една глобализирана икономика; |
|
45. |
Настоятелно призовава Комисията да провери дали системата „Надзор 2“ осигурява най-малко същите гаранции за надзор и наблюдение срещу несправедливи субсидии и дъмпинг като системата за предварителен надзор върху вноса на някои железни и стоманени продукти съгласно Регламент (ЕС) № 1241/2009 на Комисията; |
|
46. |
Подчертава, че честна търговия със стоманени продукти е възможна единствено при спазване на основните права на работниците и екологичните стандарти; |
|
47. |
Счита, че стандартите на ЕС по отношение на корпоративната социална отговорност и участието на работниците и служителите следва да бъдат прилагани от европейските дружества и в трети държави и че регионалното развитие следва да се насърчава; |
|
48. |
Насърчава Комисията да прилага предложените мерки за гарантиране на достъпа до коксуващи се въглища; |
|
49. |
Приканва Комисията да продължи с реформата на регулаторната рамка за финансовите пазари, за да предотврати спекулативните колебания на цените, да гарантира прозрачност на цените и да повиши сигурността на доставките на стомана и суровини; |
|
50. |
Настоятелно призовава Комисията да защитава европейската стомана със законодателни инструменти, насочени към удостоверяване на крайната употреба на неръждаема стомана и нейния химичен и физичен състав, като наред с другото въведе сертификат за качество за свързаните със стоманата продукти, който да бъде в състояние да защитава европейското производство от несертифицирани продукти; |
|
51. |
Подкрепя предложението на Комисията за предприемане на действия за борба с незаконните пазари на стоманени продукти; настоятелно призовава Комисията и държавите членки да разследват възможните мерки за борба с избягването на ДДС; |
II.4. Научни изследвания, развойна дейност и иновации
|
52. |
Отбелязва, че широкото разпространение на революционни технологии е от съществено значение за придържането към курса за намаляване на CO2, предвидено в Пътната карта за 2050 г.; приветства целта на програмата ULCOS, а именно да установи и разработи иновативни технологии за производство на стомана с изключително ниски емисии на въглерод, както и SPIRE и други програми за разработване на нови класове стомана, процеси на рециклиране и бизнес модели, които подобряват стойността, ефективността и устойчивостта на процесите и продуктите и стимулират конкурентоспособността на стоманодобивната промишленост в ЕС; |
|
53. |
Призовава Европейската комисия да провежда амбициозна политика в областта на иновациите, която да дава възможност за производството на висококачествени, енергийно ефективни и иновативни продукти и да позволи на ЕС да се утвърди в нарастващата конкуренция в световен мащаб; |
|
54. |
Приветства резултатите от специалните инструменти за въглищата и стоманата, като Изследователския фонд за въглища и стомана, и насърчава Комисията да продължи разработената през 2002 г. схема; |
|
55. |
Счита за необходимо да се разшири подкрепата за иновациите във всички дейности, свързани със стоманодобивната дейност; по този начин в рамките на „Хоризонт 2020“ трябва да се въведат финансови механизми на ЕИБ за насърчаване на сътрудничеството в областта на изследванията, развитието и иновациите между стоманодобивните предприятия и районите, в които те се намират за постигане на развитие и устойчивост на икономическата активност; |
|
56. |
Изразява съгласие с Комисията, че в рамките на „Хоризонт 2020“ акцент следва да се постави на демонстрационните и пилотните проекти за нови технологии и по-чисти технологии с ефективно използване на ресурси и енергия; |
|
57. |
Счита, че е уместно да се въведе механизъм за стимулиране, който да ангажира големите международни групи да инвестират в научни изследвания и развойна дейност на териториите, където осъществяват своите промишлени дейности, с цел да се подкрепи заетостта и динамиката на съответните региони; |
|
58. |
Признава високите финансови рискове, свързани с развитието, насърчаването, демонстрацията и разгръщането на революционни технологии; поддържа създаването на клъстери, сътрудничеството в областта на научноизследователската дейност и публично-частните партньорства като SPIRE и EMIRI; насърчава използването на иновативни финансови инструменти, като финансови инструменти със споделяне на риска, които позволяват приоритетен достъп за стоманодобивните предприятия в затруднено положение; призовава Европейската инвестиционна банка и Европейската банка за възстановяване и развитие да разработят дългосрочна рамка за финансиране на проекти в областта на стоманодобива; |
|
59. |
Приканва Комисията да продължи да прилага Европейското партньорство за иновации в областта на суровините относно стоманодобивната промишленост и по протежение на веригата за създаване на стойност в областта на суровините, по-специално по отношение на методите за рециклиране и новите бизнес модели; |
o
o o
|
60. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Комисията, Съвета и правителствата и парламентите на държавите членки. |
(1) http://ec.europa.eu/enterprise/sectors/metals-minerals/files/steel-cum-cost-imp_en.pdf
(2) Приети текстове, P7_TA(2013)0199.
(3) http://ec.europa.eu/enterprise/sectors/metals-minerals/files/high-level-roundtable-recommendations_en.pdf
(4) Приети текстове, P7_TA(2012)0509.
(5) ОВ C 332 E, 15.11.2013 г., стр. 72.
(6) ОВ C 199 E, 7.7.2012 г., стр. 131.
(7) ОВ C 349 E, 22.12.2010 г., стр. 84.
(8) Все още не е публикувано в Официален вестник.
(9) Все още не е публикувано в Официален вестник.
(10) Eurofound (2009).
(11) Eurofound (януари 2014 г., предстоящо публикуване).
(12) http://www.gt-vet.com/?page_id=18
Сряда, 5 февруари 2014 r.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/68 |
P7_TA(2014)0076
Застраховане срещу природни и причинени от човека бедствия
Резолюция на Европейския парламент от 5 февруари 2014 г. относно застраховането срещу природни и причинени от човека бедствия (2013/2174(INI))
(2017/C 093/12)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид Зелената книга на Комисията от 16 април 2013 г. относно застраховането срещу природни и причинени от човека бедствия (COM(2013)0213), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 16 април 2013 г., озаглавено „Стратегия на ЕС за адаптация към изменението на климата“ (СOM(2013)0216), |
|
— |
като взе предвид общественото допитване относно Зелената книга, организирано от Комисията от 16 април 2013 г. до 15 юли 2013 г., |
|
— |
като взе предвид доклад № 12/2012 на Европейската агенция за околната среда, озаглавен „Изменението на климата — въздействия и уязвимост в Европа, 2012 г., основан на показатели доклад“, |
|
— |
като взе предвид доклада на Съвместния изследователски център (JRC) на Европейската комисия от септември 2012 г., озаглавен „Природни бедствия: значение на риска и застрахователно покритие в ЕС“, |
|
— |
като взе предвид член 5 от Договора за Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид член 48 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A7-0005/2014), |
|
A. |
като има предвид, че степента на навлизане, с която се измерва процентът на глобалните застрахователни премии спрямо БВП на една държава, е различна в отделните държави членки, и като има предвид, че степента на икономически загуби, свързани с метеорологични явления, не се характеризира с равни стойности сред държавите членки; |
|
Б. |
като има предвид, че различната степен на навлизане в държавите членки, която е обусловена от правни, геофизични, исторически и културни различия, които водят до различни нива на търсене, може да се разглежда като налагаща действия на европейско равнище, които обаче не надхвърлят областта на политиката за предоставяне на информация и за превенция; |
|
В. |
като има предвид, че положението на застрахователния пазар на ЕС е хетерогенно, тъй като държавите членки са изложени на различни рискове и природни бедствия и предсказуемостта на природното бедствие зависи от различни фактори (метеорологични, хидроложки, геофизични и т.н.); |
|
Г. |
като има предвид, че между 1980 г. и 2011 г. малък брой важни събития бяха причината за около половината от всички разходи, свързани с метеорологични явления; като има предвид, че природните и причинените от човека бедствия са финансов риск, независимо от мястото на настъпването им; |
|
Д. |
като има предвид, че бури, горски пожари, наводнения от реки и внезапни наводнения са сред главните рискове, свързани с природни бедствия, пред които е изправена Европа, и въпреки че честотата им бързо нараства, все още не е възможно да се определи тяхното увеличаващо се въздействие по отношение на щетите и разходите; |
|
Е. |
като има предвид, че гражданите често не са запознати с различните рискове, потенциално произтичащи от метеорологични явления, или пък са склонни, както като индивиди, така и като общности, да подценяват рисковете от природни бедствия и последиците от липсата на подготовка; |
|
Ж. |
като има предвид, че от една страна природните бедствия зависят от метеорологични и географски фактори, а от друга страна причинените от човека бедствия се дължат на неправилно поведение или лошо управление на риска; |
|
З. |
като има предвид, че последиците от някои природни бедствия в определени случаи се утежняват поради липсата на адекватни предпазни мерки от страна на правителствата, местните органи и гражданите; |
|
И. |
като има предвид, че по отношение на причинените от човека бедствия спазването и оптимизирането на правилата за безопасност е изключително важно за целите на предотвратяването на произшествия; |
|
Й. |
като има предвид, че пазарът на застраховането срещу природни бедствия се влияе от степента на превантивни мерки под формата на адаптиране към изменението на климата (напр. създаване на съоръжения за защита от наводнения или капацитет за бързо откриване и противодействие на горските пожари), докато пазарът на застраховането срещу предизвикани от човека бедствия има за цел да спазва изискванията за отговорност, наложени от стандартите за безопасност, което означава, че не е подходящо имуществените щети и застраховането за отговорност да се третират по един и същи начин; |
Превенция и информация
|
1. |
Счита, че превенцията е най-важният фактор по отношение на защитата на хората и избягването на загуби, причинени от неочаквани събития; отбелязва ролята на ЕС за развитието на по-отговорно общество, което отделя достатъчно внимание за предпазни мерки, и за създаването на култура на превенция, повишаваща осведомеността на гражданите по отношение на природни и предизвикани от човека рискове; |
|
2. |
Счита, че повече научни изследвания могат да доведат до подробна рамка от различни ситуации, що се отнася до разбирането и предотвратяването на рисковете за околната среда и намаляването на несигурността в тази област; приветства партньорствата между застрахователни предприятия и научноизследователски институти, насочени към обединяване на ресурси, компетентност и експертен опит в областта на риска, с цел да се разберат по-добре свързаните проблеми и по този начин гражданите и техните общности да бъдат по-добре подготвени да посрещат рискове, свързани с природни бедствия; |
|
3. |
Счита, че информацията е от решаващо значение за предотвратяването и ограничаването на такива бедствия; поради това призовава за по-тясно сътрудничество между държавите членки и частния сектор с цел да се предоставя на гражданите относима информация, свързана с рисковете, пред които са изправени; |
|
4. |
Счита, че ЕС и националните органи могат да осигурят видима добавена стойност, подкрепяйки отговорно индивидуално поведение и споделяйки челен опит за предотвратяване и ограничаване на риска между държавите членки и на регионално равнище, и приветства подкрепата за кампании, насочени към подобряване на осведомеността на гражданите относно рисковете от природни бедствия и познаването на географските и климатичните условия; |
|
5. |
Подчертава, че участието на местните органи и заинтересовани страни в решения, свързани с градското планиране и развитие, би могло да подобри управлението на природните бедствия; счита, че по-тясното сътрудничество между публичния и частния сектор би могло да помогне на държавите членки и на местните органи да идентифицират високорисковите области, да вземат решения относно превантивни мерки и да се подготвят за координирани действия; |
|
6. |
Призовава държавите членки и публичните органи да предприемат адекватни превантивни мерки за ограничаване на последиците от природни бедствия; приканва правителствата да създадат и поддържат звена за реагиране при кризи, с цел ограничаване на последиците от тях; |
|
7. |
Приканва държавите членки да споделят най-добри практики и опит с оглед защитата на гражданите от неочаквани събития и създаването на мрежа за обмен на информация, както и да се споразумеят относно координацията и управлението на трансгранично равнище; |
Застрахователен пазар
|
8. |
Приветства усилията на Комисията за повишаване на осведомеността по отношение на бедствията, но подчертава, че природните бедствия и бедствията, предизвикани от човека, се нуждаят от различни видове застраховане и са предмет на два различни застрахователни пазара и следователно не могат да бъдат третирани заедно, дори да има случаи на взети от човека решения, които могат да представляват нарастващо излагане на риск от природно бедствие; |
|
9. |
Подчертава, че ЕС следва да не създава припокриващи се и противоречащи си правила за отговорност; отбелязва, че в повечето държави членки съществува някаква форма на система въз основата на застраховането срещу наводнения и други природни щети; посочва, че системата може да се допълни с компенсации от държавен фонд за онези активи, които не могат да бъдат застраховани частно, и че с държавни средства могат също така да се компенсират застрахователни искове, надвишаващи максималните суми, или свързани по друг начин с изключително тежки щети; счита освен това, че дадена държава членка може да участва в компенсирането на щети, предоставяйки презастраховане; при все това счита, че тези системи се различават в много отношения и не е разумно или необходимо те да бъдат уеднаквени; |
|
10. |
Отбелязва, че Регламент (EО) № 2012/2002 за създаване на фонд „Солидарност“ е основата за действия на Общността в случаи на големи бедствия и че в него ясно се посочва, че „действие на Общността не освобождава трети страни от отговорността им, които, съгласно принципа „замърсителят плаща“, на първо място носят отговорност за причинените от тях вреди или обезсърчават превантивните мерки на равнище на държавата членка и на Общността“; |
|
11. |
Насърчава Комисията да гарантира лесен достъп до относима информация, включително чрез сравнителни статистически данни, и държавите членки да публикуват ясни и точни данни, подпомагащи вземането на решения от потребителите, общностите и предприятията при сключване на застраховка срещу природни бедствия; счита, че въвеждането на стандартни формати, основаващи се на различни класификации на събития, би могло да бъде от полза; |
|
12. |
Припомня, че природните бедствия засягат както домакинствата, така и стопанската дейност, и насърчава застрахователните предприятия да приемат основаното на риска ценообразуване като основен подход към застраховането срещу бедствия; приканва държавите членки да предлагат стимули за насърчаване на гражданите да се застраховат, за да защитят имуществото си в случай на щети, както и стимули в отговор на застрахователните нужди от гледна точка на екологичната отговорност, например за предприятия в минния, газовия, химическия или ядрения сектор; |
|
13. |
Приканва застрахователните предприятия да изяснят договорите за потребителите и да предоставят информация за наличните възможности и за тяхното въздействие върху цената на покритието, за да се гарантира правилен избор от страна на потребителите; приканва застрахователните предприятия да предоставят ясна и разбираема информация за клиенти и потенциални клиенти; |
|
14. |
Признава необходимостта потребителите да разбират какъв вид покритие имат и как действа то, когато рисковете се реализират; подчертава, че потребителите трябва да бъдат напълно информирани за всички условия, включително за процедурите и за сроковете по процедурите за оттегляне или за подаване на жалби, когато купуват застрахователни продукти и преди подписването на договор; счита, че основаното на риска ценообразуване следва да бъде от основно значение за наличието на застрахователно покритие; счита, че защитата на потребителите трябва да бъде грижа на ЕС и държавите членки; |
Незадължително застраховане
|
15. |
Припомня, че в крайна сметка държавата или регионалните органи са тези, които поемат много от преките или непреките тежести на разходите за щетите, независимо дали те са причинени от природни или от предизвикани от човека бедствия, и предлага държавите членки и регионалните органи да признаят важността на предотвратяването на рисковете и да го направят стълб на инвестиционната стратегия, тъй като е по-ефективно да се свеждат до минимум последиците от бедствия, вместо само да се осигурява покритие и възстановяване на щетите впоследствие; |
|
16. |
Подчертава риска от недобросъвестно поведение, ако гражданите приемат, че тяхното правителство ще използва обществени средства от националния бюджет за покриване на техните загуби; поради това се отнася критично към действията и мерките, които могат да обезсърчат гражданите или общностите да вземат мерки, с които да се защитят; счита, че гражданите следва да поемат своя дял от отговорността и че компенсациите следва да не покриват всички щети; |
|
17. |
Припомня, че индивидуалната отговорност в този сектор трябва да се поддържа, и е наясно с усилията, полагани от държавите членки за комбиниране на насърчаването на индивидуална отговорност с намесата на правителството; |
|
18. |
Стига до извода, че няма изкривяване на пазара в тази област, което да оправдае намеса на европейско равнище, и не счита, че по този въпрос би било възможно универсално решение; припомня, че съобразените с потребностите застрахователни продукти зависят от много елементи, като например вида рискове, вероятното им количество и качество, културата на превенция, степента на подготвеност и капацитета за действие, както и подхода, възприет от държавите членки и регионалните органи по отношение на превенцията и мониторинга на риска; |
|
19. |
Счита, че един гъвкав пазар на застраховане срещу природни бедствия позволява на застрахователните предприятия да адаптират продукти към различни условия, и е убеден, че незадължителната рамка е най-добрият начин за разработване на продукти, отговарящи на природните бедствия в даден географски район; |
o
o o
|
20. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията и парламентите на държавите членки. |
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/71 |
P7_TA(2014)0079
Споразумения на ЕС за сътрудничество във връзка с прилагането на политиката в областта на конкуренцията — перспективи
Резолюция на Европейския парламент от 5 февруари 2014 г. относно споразуменията на ЕС за сътрудничество относно прилагането на политиката в областта на конкуренцията — пътят напред (2013/2921(RSP))
(2017/C 093/13)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението за решение на Съвета относно сключването на споразумение между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария за сътрудничество при прилагането на законодателството в областта на конкуренцията (COM(2012)0245), |
|
— |
като взе предвид споразумението от 17 май 2013 г. между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария за сътрудничество при прилагането на законодателството в областта на конкуренцията (12418/2012), |
|
— |
като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета съгласно членове 103 и 352 във връзка с член 218, параграф 6, буква а), подточка v) от Договора за функционирането на Европейския съюз (C7-0146/2013), |
|
— |
като взе предвид въпроса с искане за устен отговор до Комисията относно споразуменията на ЕС за сътрудничество относно прилагането на политиката в областта на конкуренцията — пътят напред (O-000022/2014 — B7-0105/2014), |
|
— |
като взе предвид член 115, параграф 5 и член 110, параграф 2 от своя правилник, |
|
1. |
Приветства предложеното споразумение между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария за сътрудничество при прилагането на законодателството в областта на конкуренцията (наричано по-нататък „споразумението“); гледа много положително на подобни споразумения за сътрудничество, насочени към прилагане на правилата за конкуренция в една все по-глобализирана икономическа среда, в която картелите извършват трансгранична дейност и сливанията често включват няколко юрисдикции; |
|
2. |
Счита, че подобно споразумение с Швейцария е необходимо, като се има предвид стратегическото географско местоположение на Швейцария за ЕС, присъствието на много дружества от ЕС в Швейцария и обратно, както и броят на паралелните разследвания, проведени от двете юрисдикции в близкото минало; счита освен това, че прилагането на споразумението ще бъде улеснено предвид високата степен на съвместимост между съществените правила за конкуренция в ЕС и Швейцария; надява се, че съдебното преследване на международните картели и санкционирането на сериозни трансгранични нарушения ще бъдат по-ефективни чрез това споразумение; надява се също така, че ще намалее дублирането на работата на органите за защита на конкуренцията при вземането на решения по сходни случаи, както и рискът от различаващи се оценки в двете юрисдикции; призовава Европейската комисия и Швейцарската комисия за защита на конкуренцията да запазят твърда решимост да се борят срещу картелите, предвид факта, че те вредят на благосъстоянието на потребителите и на иновациите и влияят отрицателно на конкурентоспособността и на двете икономики; |
|
3. |
Въпреки това изразява съжаление, че в споразумението не се установят обвързващи задължения по отношение на сътрудничеството и се оставя голяма свобода на преценка, по-конкретно чрез посочване на „важни интереси“, на които може да се позове всяка страна като основание да не изпълни искане, отправено от другата страна; призовава Комисията и швейцарските органи да си сътрудничат искрено; призовава също така националните органи за защита на конкуренцията в ЕС и Швейцарската комисия за защита на конкуренцията да си сътрудничат взаимно; |
|
4. |
Подчертава колко е важно да се осигури, че процедурните гаранции, дадени на страните в съответните им правни системи, са спазени; призовава за създаване на сигурни механизми за използване и предаване на поверителна информация; призовава Комисията да гарантира привлекателността на програмите за освобождаване от глоби и процедурите по уреждане на спорове, като взема предвид общия принцип за уреждане на обмена на поверителна информация, залегнал в това споразумение; следователно подчертава значението на защитата на документите, свързани със заявления за освобождаване от глоби или процедури по уреждане на спорове, и по-специално от евентуално бъдещо разкриване в контекста на граждански или наказателни производства, за да се гарантира на заявителите за освобождаване от глоби и страните по процедури за уреждане на спорове, че тези документи няма да бъдат предадени или използвани без тяхно предварително съгласие; подчертава, че защитата на личните данни и търговската тайна трябва да бъдат изцяло гарантирани; |
|
5. |
Отбелязва, че един съгласуван подход за обжалване на окончателни решения в двете юрисдикции би бил желателен, и призовава Европейската комисия и Швейцарската комисия за защита на конкуренцията да проучат тази евентуална област на по-нататъшно сътрудничество; отбелязва обаче, че ако бъде позволено на страните да обжалват междинни решения, като например такива за обмен на информация, това би блокирало разследванията и би могло да застраши ефективността на споразумението; |
|
6. |
Призовава държавите членки и техните национални органи за защита на конкуренцията да оказват пълно съдействие на Комисията, за да се гарантира ефективното прилагане на това споразумение; счита за съществено да се наблюдава внимателно прилагането на това споразумение с цел да се извлекат поуки от опита и да се проверят и други потенциално проблемни въпроси; в тази връзка призовава Комисията да извършва подобно наблюдение; |
|
7. |
Отбелязва обаче, че постигнатият напредък по отношение на сътрудничеството по прилагане на законите за конкуренцията на Швейцария и на ЕС не следва да прикрива спешната необходимост от всеобхватно институционално споразумение между Швейцария и ЕС, което да гарантира единното тълкуване, наблюдение и прилагане на техните двустранни споразумения; в тази връзка призовава Комисията бързо да сключи и да представи на Парламента всеобхватно институционално споразумение между Швейцария и ЕС, за да осигури ефективността на това споразумение; |
|
8. |
Счита, че основната нова разпоредба, въведена с този вид споразумение от „второ поколение“, т.е. възможността Комисията и Швейцарската комисия за защита на конкуренцията да обменят поверителна информация, е положителна стъпка; вярва, че това споразумение би могло да се счита за модел за бъдещи двустранни споразумения за сътрудничество в областта на прилагането на правилата за конкуренция, когато съществува висока степен на сходство между страните по споразумението по отношение на техните съществени правила за конкуренция, правомощия за разследване и приложими санкции; счита, че ЕС следва да приеме обща рамка за установяване на минимална обща и съгласувана основа за бъдещи преговори по сътрудничеството за прилагане на правилата в областта на конкуренцията, като обаче даде на Комисията свобода на действие, за да могат да се постигат по-амбициозни резултати за всеки отделен случай; отбелязва, че тази рамка следва да включва правила относно сигурни канали за предаване на поверителна информация; |
|
9. |
Призовава Комисията активно да насърчава сътрудничеството за прилагане на правилата в областта на конкуренцията на международно равнище, главно в рамките на многостранни форуми като Световната търговска организация (СТО), Международната мрежа по конкуренцията (ММК) и Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР); счита, че това би бил най-ефективният начин за сътрудничество, тъй като разследванията често засягат много юрисдикции, в които не съществуват двустранни споразумения между всички страни или които са с различни условия, в случаите когато съществуват такива; призовава ОИСР и ММК да разработят инструменти за насърчаване на многостранно сътрудничество и да поддържат актуализирани насоки за най-добри практики; |
|
10. |
Отбелязва, че докато многостранното сътрудничество не е напълно функционално, Съветът и Комисията следва да насърчават този вид двустранни споразумения; насърчава Комисията да проучи възможността за започване на подобни преговори с държави, с които вече съществува споразумение от първо поколение, както и с други важни международни участници и бързо развиващи се икономики като Китай или Индия, ако съществува достатъчна степен на сходство между страните по споразумението по отношение на техните съществени правила за конкуренция, правомощия за разследване и приложими санкции; по отношение на Китай подкрепя по-нататъшното засилване на сътрудничеството на основата на Меморандума за разбирателство (МР) между ЕС и Китай относно сътрудничеството в областта на антимонополното право от 20 септември 2012 г. и призовава за включването на този въпрос в преговорите по двустранния инвестиционен договор, така че да се защитят по-добре правата на дружествата от ЕС; подчертава, че една стратегия за постигане на конвергенция в прилагането на антитръстовите правила в световен мащаб следва да предвижда разработването на ефективни средства за гарантиране, че законодателството в областта на конкуренцията в трети държави не се използва като прикритие за цели на промишлената политика; |
|
11. |
Приветства в този контекст МР с Индия относно сътрудничеството по дейностите за прилагане на правилата за конкуренция от 21 ноември 2013 г. и текущите преговори по двустранно споразумение от второ поколение с Канада, както и преговорите по разпоредби за сътрудничество в областта на конкуренцията в Споразумението за свободна търговия (ССТ) с Япония; подчертава, че разпоредбите на МР или ССТ представляват добра първа стъпка по отношение на сътрудничеството, но е от съществено значение да се премине към по-развит, обвързващ тип сътрудничество в дългосрочен план, тъй като международните картели и нарушенията на правилата за конкуренция са все по-глобални; |
|
12. |
Призовава Комисията и Съвета да отдадат по-голям приоритет на укрепването на раздела за политика в областта на конкуренцията в ССТ; |
|
13. |
Отбелязва обаче, че е от съществено значение да има достатъчно сходство между съответните режими на законодателство в областта на конкуренцията; отбелязва също така, че трябва да се гарантира, че предадената от ЕС информация не може да се използва за налагане на санкции за лишаване от свобода на физически лица, докато е такава действащата политика на равнище ЕС; |
|
14. |
Призовава Комисията да информира редовно и да предоставя актуализирани сведения на Парламента относно всички видове дейности, които тя извършва в областта на международното сътрудничество, независимо дали са многостранни или двустранни инициативи от различни видове (официални споразумения, МР и др.) далеч преди да се стигне до крайния резултат, по-специално в момента по отношение на текущите преговори по двустранното споразумение с Канада; отправя искане тези видове дейности да бъдат включвани в годишната работна програма, представяна пред Парламента от члена на Комисията, отговорен за конкуренцията, и той да информира редовно председателя на съответната парламентарна комисия с писмо относно развитието на международното сътрудничество по прилагане на правилата в областта на конкуренцията; |
|
15. |
Призовава Комисията, с оглед на бъдещи преговори по споразумения в областта на конкуренцията, да предоставя по-често по-всеобхватна информация на Парламента; |
|
16. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, националните органи за защита на конкуренцията, Швейцарската комисия за защита на конкуренцията, СТО, ОИСР и ММК. |
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/74 |
P7_TA(2014)0081
Договор за търговията с оръжие
Резолюция на Европейския парламент от 5 февруари 2014 г. относно ратифицирането на Договора за търговията с оръжие (ДТО) (2014/2534(RSP))
(2017/C 093/14)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид Договора за търговията с оръжие (ДТО), приет от Общото събрание на ООН на 2 април 2013 г., |
|
— |
като взе предвид Решение 2010/336/ОВППС на Съвета от 14 юни 2010 г. (1) и предишните решения на Съвета относно дейностите на ЕС в подкрепа на Договора за търговията с оръжие и проекта на решение на Съвета за упълномощаване на държавите членки да ратифицират, в интерес на Европейския съюз, на Договора за търговията с оръжие (12178/2013), |
|
— |
като взе предвид Директива 91/477/EИО на Съвета от 18 юни 1991 г. относно контрола на придобиването и притежаването на оръжие, със съответните изменения (2), |
|
— |
като взе предвид Директива 2009/43/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. за опростяване на реда и условията за трансфер на продукти, свързани с отбраната, вътре в Общността (3), |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 258/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 14 март 2012 г. за изпълнение на член 10 от Протокола на Организацията на обединените нации срещу незаконното производство и трафика с огнестрелни оръжия, техните части и компоненти и боеприпаси, допълващ Конвенцията на Организацията на обединените нации срещу транснационалната организирана престъпност („Протокол за огнестрелните оръжия“), и за установяване на разрешения за износа и мерки за вноса и транзита на огнестрелни оръжия, техни части и компоненти и боеприпаси (4), |
|
— |
като взе предвид Обща позиция 2008/944/ОВППС на Съвета от 8 декември 2008 г., определяща общи правила за режим на контрол върху износа на военни технологии и оборудване (5), |
|
— |
като взе предвид своите резолюции от 21 юни 2007 г. относно Договор за търговия с оръжие: създаване на общи международни стандарти за внос, износ и прехвърляне на конвенционални оръжия (6), от 13 юни 2012 г. относно преговорите за Договора на ООН за търговията с оръжие (ДТО) (7) и от 13 март 2008 г. относно Кодекса на ЕС за поведение при износ на оръжие — неприемане от Съвета на общата позиция, вследствие на което Кодексът не се превръща в правнообвързващ акт (8), |
|
— |
като взе предвид членове 21 и 34 от Договора за Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид членове 3, 4 и 5 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 207, параграф 3 и член 218, параграф 6 от Договора за функционирането на Европейския съюз (C7–0233/2013), |
|
— |
като взе предвид член 110, параграф 2 от своя правилник, |
|
A. |
като има предвид, че международната търговия с конвенционални оръжия представлява бизнес, който ежегодно възлиза на най-малко 70 милиарда щатски долара, и че според изчисления на ООН почти един милион от осемте милиона оръжия, които се произвеждат всекидневно в света, се губят или биват откраднати, като обикновено се озовават в неподходящи ръце, и като има предвид, че на света всяка минута умира един човек в резултат на въоръжено насилие; |
|
Б. |
като има предвид, че съгласно Стокхолмския международен институт за изследване на проблемите на мира износът на оръжие на ЕС като цяло възлиза на 26 % от световния износ на оръжие и като има предвид, че 61 % от този износ са предназначени за държави извън ЕС; |
|
В. |
като има предвид, че след приемането на Директива 2009/43/ЕО търговията с военно оборудване в рамките на ЕС се урежда от обща за ЕС глобална система за лицензиране, и като има предвид, че ЕС има правомощието да сключва международни споразумения в областите, които попадат в обхвата на изключителната му компетентност; |
|
Г. |
като има предвид, че Общата позиция на Съвета от 2008 г. определя четири задължителни критерия, които може да доведат до отказ за издаване на лицензи за износ и четири други критерия, които трябва да се вземат предвид; като има предвид, че тези критерии не засягат предприемането от страна на държавите членки на по-строги мерки за контрол над въоръженията; |
|
Д. |
като има предвид, че зачитането на правата на човека представлява крайъгълен камък за общите ценности, върху които се гради Европейският съюз, и като има предвид, че съгласно договорите търговската политика като част от външната дейност на ЕС следва да допринася за зачитането на правата на човека; |
|
Е. |
като има предвид, че износът на оръжие оказва въздействие не само върху сигурността, но също така и върху научноизследователската и развойна дейност, иновациите и промишления капацитет, двустранната и многостранната търговия и устойчивото развитие; като има предвид, че нестабилността, създадена от увеличаването на наличността на оръжия, често води до забавяне на икономическия растеж и до бедност; като има предвид, че търговията с оръжие, особено с развиващите се страни, често води до корупция и свръхзадлъжнялост и отнема важни ресурси за развитие от техните общества; като има предвид, че потенциалът на международната търговия за осигуряване на устойчиви работни места, растеж и развитие може да се разгърне напълно само в условия на добро международно управление, ако не на повсеместен мир, сигурност и стабилност; |
Общи съображения
|
1. |
Приветства сключването под егидата на ООН на правно обвързващ Договор за търговията с оръжие относно международната търговия с конвенционално оръжие след седем години на дълги преговори; припомня, че договорът има за цел да установи възможно най-високите общи международни стандарти за регулиране на международната търговия с конвенционални оръжия и да предотврати и премахне незаконната търговия с конвенционални оръжия с цел да допринесе за международния и регионалния мир, сигурност и стабилност и за намаляването на човешкото страдание; счита, че ефективното прилагане на договора може значително да допринесе за укрепване на зачитането на правата на човека в международен план и на хуманитарното право в световен мащаб; приветства значителния принос на организациите на гражданското общество от зараждането на идеята за Договора за търговията с оръжие до неговото приемане; |
|
2. |
Подчертава, че дългосрочният успех на режима на ДТО зависи от участието на възможно най-много страни, включително и по-специално всички основни участници в международната търговия с оръжие; приветства факта, че повечето държави членки на ООН, вече са подписали Договора, и настоятелно призовава другите да сторят това и да го ратифицират възможно най-бързо; призовава Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) да добави към своите цели в областта на външните работи, както и към темите, които трябва да бъдат включвани в двустранни споразумения, покана към трети държави да се присъединят към ДТО; |
|
3. |
Отбелязва, че някои търговски споразумения включват клаузи, които популяризират целите за неразпространение и споразуменията, насочени към оръжия за масово унищожение, и по тази причина призовава Комисията да проучи до каква степен настоящите и бъдещите търговски инструменти може да бъдат използвани за насърчаване на ратифицирането и прилагането на ДТО; |
|
4. |
Подчертава, че незаконният или нерегулиран трансфер на оръжия причинява човешки страдания и подхранва въоръжени конфликти, нестабилност, терористични нападения и корупция — със съответното им последствие по отношение на подронване на социално-икономическото развитие, — както и нарушения на принципите на демокрацията и правовата държава, на правата на човека и на международното хуманитарно право; |
Обхват
|
5. |
Счита за заслужаващо съжаление това, че договорът не въвежда общо и прецизно определение на конвенционални оръжия и се прилага само за осем категории въоръжение, които се установяват в член 2, параграф 1, и изразява съжаление, че той не съдържа списък на конкретните типове оръжия, включващи се във всяка една от тези категории; приветства обаче използването на широки категории, за да се определи за кои видове оръжия става дума; изразява особено задоволство от включването на малки оръжия и леки въоръжения, боеприпаси/муниции и части и компоненти; призовава държавите — страни по договора, да тълкуват всяка категория в най-широк смисъл в рамките на националното си законодателство; изразява съжаление, че търговията с въоръжени дистанционно пилотирани въздухоплавателни системи (безпилотни самолети) не е включена в обхвата на договора; |
|
6. |
Изразява съжаление, че договорът не обхваща техническата подкрепа, в която се включват поправката, поддръжката и разработката на оръжия — дейности, които са включени в законодателството на ЕС по въпроса; |
|
7. |
Призовава държавите членки да изяснят, че терминът „трансфер“, посочен в член 2, параграф 2 от договора, се прилага за дарения, заеми и лизинг, както и всички други форми на трансфер и че следователно тези дейности попадат в обхвата на този договор; |
|
8. |
Призовава държавите — страни по договора, по отношение на контрола на износа и прилагането на член 6 (Забрани) и член 7 (Износ и оценка на износа), параграф 1 от ДТО, да обръщат повече внимание на стоки, които могат да се използват както за граждански, така и за военни цели, като технологии за следене, а също така и на резервните части и продуктите, подходящи за използване в кибернетични военни действия или за несмъртоносни нарушения на правата на човека, и предлага да се проучи възможността за разширяване на обхвата на ДТО за включване на услугите, свързани с износа на оръжие, и стоките и технологиите с двойна употреба; |
|
9. |
Приветства разпоредбите, насочени към предотвратяване на отклоняването на оръжия; въпреки това отбелязва, че е оставена голяма свобода за действие на държавите — страни по договора, при определяне на нивото на риска от отклоняване на оръжие; изразява съжаление, че мунициите и частите и компонентите не са изрично обхванати от съответните разпоредби, и призовава държавите — страни по договора, и особено онези държави, които са членки на ЕС, да поправят това в своите национални законодателства в съответствие с Общата позиция на Съвета от 2008 г.; |
|
10. |
Признава значението на оръжейната промишленост за растежа и иновациите в допълнение към основната ѝ роля да предоставя жизненоважни способности; припомня законните интереси на държавите да придобиват конвенционално оръжие, да упражняват правото си на самозащита и да произвеждат, изнасят, внасят и трансферират конвенционални оръжия; припомня също така, че е във висш интерес на държавите — страни по договора, да гарантират, че оръжейната промишленост спазва международното право и обвързващите режими за контрол на оръжията, така че да се запазят и защитят основните принципи на демокрацията, правовата държава, правата на човека и хуманитарното право и да се насърчи предотвратяването и разрешаването на конфликти; |
|
11. |
Призовава Комисията и Европейската служба за външна дейност да подпомогнат разработването на задължителни кодекси за поведение за частни субекти, участващи в търговията с военни стоки, в съответствие с Ръководните принципи на ООН за бизнеса и правата на човека; насърчава настоятелно европейската оръжейна индустрия да допринася за усилията в подкрепа на прилагането по открит и прозрачен начин, включително, когато е уместно, чрез публично-частни партньорства, и да укрепва спазването на разпоредбите, по-конкретно чрез засилване на задълженията за отчетност и на задължението, произтичащо от отговорността за предотвратяване на незаконен трансфер на оръжие; |
Критерии и международни стандарти
|
12. |
Подчертава важността на задължението, наложено от договора за държавите — страни по него, да въведат национална система за контрол на трансфера на оръжия (износ, внос, транзит, трансбордиране и брокерска дейност); |
|
13. |
Приветства по-специално забраната на всички трансфери, когато на държавата е известно към момента на даване на разрешение, че оръжията ще бъдат използвани за извършване на геноцид, престъпления срещу човечеството или военни престъпления; |
|
14. |
Приветства факта, че по начин, в общи линии съвместим с различни регионални споразумения и инструменти за контрол на трансфера, включително Общата позиция на Съвета от 2008 г., трансферите на оръжие не се разрешават, ако държавите — страни по договора, считат, че е налице първостепенен риск оръжията да подкопаят мира и сигурността или да бъдат използвани за: (1) нарушаване на хуманитарно право, (2) нарушаване на правото в областта на правата на човека, (3) извършване на организирана престъпна дейност или (4) извършване на терористична дейност; насърчава всички държави — страни по договора, да разработят подробни насоки, така че тези критерии да се прилагат с необходимата стриктност и последователност; |
|
15. |
Призовава Комисията и Съвета да осигурят по-голяма съгласуваност между различните европейски инструменти, уреждащи движението (износа, трансфера, брокерската дейност и транзита) на оръжия и стратегически стоки — като например Общата позиция на Съвета от 2008 г., Регламент (ЕО) № 428/2009 относно изделията и технологиите с двойна употреба, Регламент (ЕС) № 258/2012 относно изпълнение на член 10 от Протокола за огнестрелните оръжия, както и целенасочени мерки съгласно член 218 от Договора — по отношение на институционалното изграждане на равнище ЕС и създаването на механизми за прилагане, с цел избягване на правното объркване и прекомерните допълнителни разходи за съответните икономически оператори в ЕС; |
|
16. |
Приветства изискването държавите — страни по договора, да вземат предвид в процеса на вземане на решение относно лицензите риска от това, оръжията, които ще бъдат трансферирани, да се използват за извършване или улесняване на тежки актове на насилие, основано на пола, или тежки актове на насилие спрямо жени и деца; |
Прилагане и докладване
|
17. |
Подчертава значението на ефективното и вдъхващо доверие прилагане на договора при ясно определяне на отговорностите на държавите — страни по него; отбелязва в това отношение, че на държавите — страни по договора, се оставя голяма свобода на тълкуване; |
|
18. |
Обръща внимание, че не съществува задължение за оценка на наличието на напрежение или въоръжени конфликти в държавите по местоназначение, нито се взема предвид тяхното равнище на развитие; |
|
19. |
Посочва, че от държавите — страни по договора, се изисква да докладват ежегодно за своя износ и внос на конвенционални оръжия; настоятелно призовава съответните доклади по правило да се правят обществено достъпни; призовава съответно държавите членки да поемат ангажимент за прозрачност и публично да разкриват своите годишни доклади относно трансфера на оръжие, без да чакат всеобщо възприемане на подобен принцип; |
|
20. |
Счита, че пълната прозрачност зависи в голяма степен от отчетността пред парламентите, гражданите и организациите на гражданското общество, и призовава за установяване на механизми за прозрачност, които ще позволяват на подобни граждани и организации да се включват, за да търсят отчетност от своите правителства; |
|
21. |
Подчертава важната роля на националните парламенти, НПО и гражданското общество за прилагане и изпълнение на договорените в ДТО стандарти на национално и международно равнище, както и за установяване на прозрачна, отчетна система за контрол; следователно призовава да се даде подкрепа (включително финансова подкрепа) за един международен, прозрачен и твърд контролен механизъм, който да укрепва ролята на парламентите и гражданското общество; |
|
22. |
Приветства разпоредбите относно международно сътрудничество и подпомагане и създаването на доброволен доверителен фонд за подпомагане на държавите — страни по договора, които се нуждаят от подкрепа за прилагането му; |
|
23. |
Приветства също така създаването на конференция на държавите — страни по договора, която ще бъде редовно свиквана, за да преглежда изпълнението му, както и, наред с другото, да гарантира, че търговията с нови оръжейни технологии е обхваната от договора; |
ЕС и неговите държави членки
|
24. |
Отчита последователната роля на ЕС и неговите държави членки в подкрепа на международния процес на установяване на общи обвързващи правила за международната търговия с оръжия; приветства факта, че всички държави членки са подписали договора; очаква бързо ратифициране от държавите членки, след като Парламентът даде своето съгласие; |
|
25. |
Следователно призовава гръцкото председателство на Съвета да отдаде най-висок приоритет на ратифицирането и прилагането на ДТО и да се отчита редовно пред Парламента за съответните дейности; настоятелно призовава държавите членки да приложат Договора за търговията с оръжие (ДТО) бързо, ефективно и по уеднаквен начин на цялата територия на Европейския съюз, като в същото време продължават да прилагат напълно Общата позиция на Съвета от 2008 г. като настояща основа на споделените европейски стандарти за контрол над износа на оръжия; |
|
26. |
Припомня на държавите членки тяхната обща отговорност по отношение на прилагането и тълкуването по един и същ начин и с еднаква степен на строгост на Общата позиция на Съвета от 2008 г. относно износа на оръжие; |
|
27. |
Настоятелно призовава държавите членки да изпълняват своите задължения за докладване в рамките на ЕС и ООН в дух на прозрачност и изчерпателност и да насърчават прозрачността и обмена на информация и най-добри практики относно трансфера на оръжия и отклоняването на оръжия в световен мащаб; |
|
28. |
Приветства активната роля на ЕС в преговорите във връзка с ДТО; въпреки това счита, че заслужава съжаление това, че ДТО не съдържа разпоредби, които биха позволили на ЕС или на други регионални организации да бъдат страни по него; подчертава необходимостта от активна роля на регионалните организации за прилагането на Договора и призовава при първа възможност в ДТО да се въведат разпоредби, които биха позволили на ЕС или други регионални организации да станат страни по него; |
|
29. |
Приветства това, че в договора се установява, че държавите — страни по договора, се задължават да представят ежегодно доклад както за своя износ, така и за своя внос (член 13, параграф 3) — много положителен аспект, който насърчава доверието между държавите, тъй като по този начин се дава възможност те да получават информация относно въоръжението, което купуват другите държави; |
|
30. |
Призовава Комисията да представи амбициозно предложение за решение на Съвета относно механизъм на ЕС за подкрепа при прилагането на ДТО; |
|
31. |
Призовава ЕС и неговите държави членки да предоставят подкрепа за трети държави, които се нуждаят от помощ при изпълнението на посочените в договора задължения; в този контекст приветства заключенията на Съвета по външни работи от 16 декември 2013 г. за отпускане на 5,2 милиона евро от бюджета на ЕС за доброволния доверителен фонд, който трябва да бъде създаден съгласно договора; |
|
32. |
Подчертава, че всички усилия за оказване на подкрепа при прилагането следва да бъдат тясно координирани с дейностите на други донори и страни по ДТО, както и да вземат предвид становищата на научноизследователски институти и организации на гражданското общество като тези, финансирани по линия на Доверителния инструмент на ООН за подпомагане на координацията при регулирането в областта на оръжията (UNSCAR), и следва да насърчават участието на гражданското общество на местно равнище; |
|
33. |
Призовава Комисията и ЕСВД да разработят и приложат съгласувана програма за информационна дейност относно ДТО, като интегрират и се основават на всички съществуващи дейности на страните по ДТО и вземат предвид дейностите, свързани с местни инициативи за повишаване на осведомеността на организациите на гражданското общество и информационни дейности на други донори и организации на гражданското общество, при надлежно отчитане на натрупания в тази област опит; |
|
34. |
Привлича вниманието към разпоредбата за изменение, като последно средство, на договора с мнозинство от три четвърти от държавите — страни по него, ако възникне необходимост от това, и насърчава ЕС и неговите държави членки да използват тази разпоредба в бъдеще за по-нататъшно укрепване на режима и премахване на пропуските; призовава Комисията да прилага дотогава двустранни решения в контекста на търговските отношения, регулирани от договора; |
|
35. |
Призовава парламента на Гърция в рамките на гръцкото председателство на Съвета на ЕС да включи въпроса за ратифицирането на ДТО и Общата позиция на Съвета от 2008 г. в дневния ред на предстоящата Междупарламентарна конференция относно ОВППС-ОПСО; |
|
36. |
Призовава Съвета, при положение че ДТО засяга както области от изключителна компетентност на ЕС, така и области от национална компетентност, да даде разрешение на държавите членки да ратифицират ДТО в интерес на Европейския съюз; |
o
o o
|
37. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на националните парламенти на държавите членки, на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външната политика и политиката на сигурност, на Комисията и на генералния секретар на ООН. |
(1) ОВ L 152, 18.6.2010 г., стр. 14.
(2) ОВ L 256, 13.9.1991 г., стр. 51.
(3) ОВ L 146, 10.6.2009 г., стр. 1.
(4) ОВ L 94, 30.3.2012 г., стр. 1.
(5) ОВ L 335, 13.12.2008 г., стр. 99.
(6) ОВ C 146 E, 12.6.2008 г., стр. 342.
(7) ОВ C 332 E, 15.11.2013 г., стр. 58.
(8) ОВ C 66 E, 20.3.2009 г., стр. 48.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/79 |
P7_TA(2014)0094
Рамка за 2030 година за политиките в областта на климата и енергетиката
Резолюция на Европейския парламент от 5 февруари 2014 г. относно рамката за политиките в областта на климата и енергетиката за периода до 2030 г. (2013/2135(INI))
(2017/C 093/15)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид Зелената книга на Комисията, озаглавена „Рамка за 2030 година за политиките в областта на климата и енергетиката“ (COM(2013)0169), |
|
— |
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, по-специално членове 191, 192 и 194 от него, |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 17 февруари 2011 г. относно стратегията „Европа 2020“ (1), |
|
— |
като взе предвид Директива 2012/27/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно енергийната ефективност, за изменение на директиви 2009/125/ЕО и 2010/30/ЕС и за отмяна на директиви 2004/8/ЕО и 2006/32/ЕО (2), |
|
— |
като взе предвид Директива 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници и за изменение и впоследствие за отмяна на директиви 2001/77/ЕО и 2003/30/ЕО (3), |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 994/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 20 октомври 2010 г. относно мерките за гарантиране на сигурността на доставките на газ и за отмяна на Директива 2004/67/ЕО на Съвета (4), |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 347/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 април 2013 година относно указания за трансевропейската енергийна инфраструктура и за отмяна на Решение № 1364/2006/ЕО, както и за изменение на регламенти (ЕО) № 713/2009, (ЕО) № 714/2009 и (ЕО) № 715/2009 (5), както и съобщението на Комисията от 14 октомври 2013 г., озаглавено „Дългосрочнa визия по отношение на инфраструктурата в Европа и извън нея“ (COM(2013)0711), които установяват първия общ за целия Съюз списък на проектите от общ интерес за енергийна инфраструктура (ПОИ), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 13 ноември 2008 година, озаглавено „Втори стратегически енергиен преглед — План за действие на ЕС за енергийна сигурност и солидарност“ (COM(2008)0781), |
|
— |
като взе предвид Директива 2002/91/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2002 г. относно енергийните характеристики на сградите (6), |
|
— |
като взе предвид предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Механизъм за свързване на Европа (COM(2011)0665), |
|
— |
като взе предвид Бялата книга на Комисията от 28 март 2011 г., озаглавена „Пътна карта за постигането на Единно европейско транспортно пространство — към конкурентоспособна транспортна система с ефективно използване на ресурсите“ (COM(2011)0144) и резолюцията на Европейския парламент от 15 декември 2011 г. относно „Пътна карта за постигането на Единно европейско транспортно пространство — към конкурентоспособна транспортна система с ефективно използване на ресурсите“ (7), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 8 март 2011 г., озаглавено „Пътна карта за постигане до 2050 г. на конкурентоспособна икономика с ниска въглеродна интензивност“ (COM(2011)0112) и резолюцията на Европейския парламент от 15 март 2012 г. относно пътната карта за постигане до 2050 г. на конкурентоспособна икономика с ниска въглеродна интензивност“ (8), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 20 септември 2011 г., озаглавено „Пътна карта за ефективно използване на ресурсите в Европа“ (COM(2011)0571) и резолюцията на Европейския парламент от 24 май 2012 г. относно Европа за ефективно използване на ресурсите (9), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 15 декември 2011 г., озаглавено „Енергийна пътна карта за периода до 2050 г.“ (COM(2011)0885) и резолюцията на Европейския парламент от 14 март 2013 г. относно Енергийната пътна карта за периода до 2050 г. — бъдеще с енергия (10), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 10 октомври 2012 г., озаглавено „По-силна европейска промишленост за растеж и възстановяване на икономиката“ (COM(2012)0582), |
|
— |
като взе предвид резолюцията на Парламента от 15 декември 2010 г. относно преразглеждането на плана за действие относно енергийната ефективност (11), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 27 март 2013 г., озаглавено „Доклад за напредъка в областта на енергията от възобновяеми източници“ (COM(2013)0175), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 21 ноември 2012 г. относно въздействието върху околната среда на дейностите по извличане на шистов газ и шистов нефт (12), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 21 ноември 2012 г. относно промишлените, енергийните и други аспекти на шистовия газ и нефта (13), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 22 ноември 2012 г. относно конференцията за изменението на климата в Доха, Катар (COP 18) (14), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 12 септември 2013 г. относно микропроизводството — дребномащабно производство на електрическа и топлинна енергия (15), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 6 юни 2012 г., озаглавено „Енергията от възобновяеми източници: основен участник на европейския енергиен пазар“ (COM(2012)0271) и своята резолюция от 21 май 2013 г. относно настоящите предизвикателства и възможности за енергията от възобновяеми източници на европейския вътрешен енергиен пазар (16), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 15 ноември 2012 г., озаглавено „За постигане на реално функциониращ вътрешноевропейски енергиен пазар“ (COM(2012)0663) и своята резолюция от 10 септември 2013 г. относно постигане на реално функциониращ вътрешноевропейски енергиен пазар (17), |
|
— |
като взе предвид доклада на Комисията от 14 ноември 2012 г., озаглавен „Състоянието на европейския пазар на въглеродни емисии през 2012 г.“ (COM(2012)0652), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 16 април 2013 г., озаглавено „Стратегия на ЕС за адаптация към изменението на климата“ (СOM(2013)0216), |
|
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 14 март 2011 г., в които той отново потвърждава целите на ЕС за намаляване на емисиите на парникови газове с 80 — 95 % до 2050 г. в сравнение с техните равнища през 1990 г.; |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 23 октомври 2013 г. относно конференцията за изменението на климата във Варшава, Полша (СОР-19) (18), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 6 май 2010 г. относно прилагане на възможностите на информационните и комуникационните технологии за улесняване на прехода към енергийно ефективна икономика с ниска въглеродна интензивност (19), |
|
— |
като взе предвид доклада от 10 юни 2013 г., съставен за Комисията от Центъра за изследване на европейските политики, озаглавен „Оценка на кумулативното въздействие на разходите в стоманодобивната промишленост“ (20), |
|
— |
като взе предвид работния документ на службите на Комисията, озаглавен „Използване на потенциала за създаване на заетост на екологосъобразния растеж“ (SWD(2012)0092), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 12 юни 2012 г. относно „ангажиране със сътрудничество в областта на енергийната политика с партньори извън нашите граници: стратегически подход за сигурни, устойчиви и конкурентни енергийни доставки“ (21), |
|
— |
като взе предвид съвместния доклад на Комисията и Международната организация на труда, озаглавен „Към по-екологична икономика: социални измерения“, |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 2 юли 2013 г. относно „Син растеж: насърчаване на устойчивия растеж в рамките на морското дело, морския транспорт и туристическия сектор в ЕС“ (22), |
|
— |
като взе предвид член 48 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид съвместните разисквания на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и комисията по регионално развитие съгласно член 51 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и на комисията по промишленост, изследвания и енергетика, както и съответните становища на комисията по развитие и комисията по заетост и социални въпроси (A7-0047/2014), |
|
A. |
като има предвид, че целите в областта на климата, устойчивия растеж, сигурността на енергийните доставки, конкурентоспособността в областта на икономиката и технологиите и приключването на изграждането на единния енергиен пазар са от изключително значение за ЕС и са неразривно свързани; |
|
Б. |
като има предвид, че в Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) се посочва, че целите на политиката на Съюза в областта на енергетиката включват функционирането на енергийния пазар, сигурността на енергийните доставки, енергийната ефективност, икономиите на енергия, енергията от нови и възобновяеми източници и взаимната свързаност на енергийните мрежи, както и че целите на екологичната политика на Съюза трябва да допринесат за опазване, защита и подобряване на качеството на околната среда, насърчаване на човешкото здраве, предпазливо и рационално използване на природните ресурси и насърчаване на мерките на международно равнище за справяне с регионалните и световните екологични проблеми, и по-специално с изменението на климата; |
|
В. |
като има предвид, че само обвързващите цели предоставят на държавите членки необходимата гъвкавост за декарбонизация на техните икономики по най-ефективния и ефикасен от гледна точка на разходите начин, като се вземат предвид националните обстоятелства и особености; |
|
Г. |
като има предвид, че Европейският съвет пое ангажимент за намаляване на емисиите на парникови газове с 80–95 % до 2050 г., като част от необходимото намаляване от страна на развитите държави като група; |
|
Д. |
като има предвид, че рамката за 2030 г. за политиките в областта на климата и енергетиката трябва да съвмести внимателната преценка на поетите задължения в областта на климата (както дългосрочни, така и краткосрочни) с необходимостта от решаване на неизбежните икономически и социални въпроси, като енергийната сигурност, високите разходи за енергия за промишлеността и домакинствата, необходимостта от създаване на работни места, икономическото възстановяване и преминаването към модел на устойчив растеж; |
|
Е. |
като има предвид, че различните цели на политиката, като намаляването на емисиите на парникови газове, осигуряването на енергийните доставки и полагането на основите за икономически растеж, конкурентоспособност и заетост, трябва да се основават на авангардни технологии, които използват ресурсите по икономически ефективен начин; |
|
Ж. |
като има предвид, че правната рамка на настоящия пакет в областта на климата и енергетиката, съдържащ обвързващи цели за дела на енергията от възобновяеми източници и за намаляването на потреблението на енергия и на емисиите на парникови газове, изтича през 2020 г.; като има предвид, че преустановяването на националните изисквания за по-голямо използване на енергията от възобновяеми източници би могло да подкопае необходимия растеж в сектора; |
|
З. |
като има предвид, че в горепосоченото си съобщение относно „Енергийна пътна карта за периода до 2050 г.“ Комисията заяви, че благосъстоянието на хората, промишлената конкурентоспособност и функционирането на обществото като цяло зависят от безопасната, сигурна и устойчива енергия на достъпни цени; |
|
И. |
като има предвид, че за модернизирането на енергийната система — с или без декарбонизация — са необходими значителни инвестиции, които ще се отразят на цените на енергията в периода до 2030 г.; |
|
Й. |
като има предвид, че икономиите на енергия и енергийната ефективност са най-бързият и най-евтиният път към справяне с въпроси като енергийната сигурност, външната зависимост, високите цени и екологичните проблеми; |
|
К. |
като има предвид, че потенциалът за ефективно от гледна точка на разходите пестене на енергия от строителния сектор се оценява да достигне до 2020 г. 65 млн.тона нефтен еквивалент (Mtoe); |
|
Л. |
като има предвид, че настоящата обстановка на несигурност около бъдещата посока на политиката относно климата и енергетиката възпрепятства така необходимите инвестиции в чисти технологии; |
|
M. |
като има предвид, че според Енергийната пътна карта за периода до 2050 г., намаляването на въглеродните емисии на енергийния сектор и сценарият за висок дял на енергията от възобновяеми източници са по-евтин вариант от продължаването на настоящите политики, както и че с времето цените на енергията от изкопаеми горива и ядрената енергетика ще продължат да нарастват, докато цената на енергията от възобновяеми източници ще се понижава; |
|
Н. |
като има предвид, че според пътната карта на Комисията за постигане до 2050 г. на конкурентоспособна икономика с ниска въглеродна интензивност , икономиите от здравеопазване чрез подобряване на качеството на въздуха на местно равнище биха спестили до 17 милиарда евро годишно до 2030 г., както и че МАЕ определя, че до 2035 г. последователните политики за намаляване на температурата с 2o oC могат да намалят годишния разход за внос на изкопаеми горива в ЕС с 46 % или с 275 милиарда евро (1 % от БВП на ЕС); |
|
O. |
като има предвид, че крайните цени на енергията се увеличават постоянно през последното десетилетие, като по този начин се превръщат в нарастваща причина за безпокойство за гражданите на ЕС и в значителен разход за дружествата и промишлеността; |
|
П. |
като има предвид, че трябва да се обърне внимание на въздействието на политиката в областта на климата и енергетиката, не само върху най-уязвимите групи от обществото, но също и върху домакинствата с нисък и среден доход, чийто стандарт на живот през последните години отбеляза спад; |
|
Р. |
като има предвид, че транспортният сектор има значителен дял както в емисиите на парникови газове, така и в потреблението на енергия в ЕС; като има предвид, че емисиите на парникови газове от транспортния сектор се увеличиха с 36 % между 1996 г. и 2007 г.; |
|
С. |
като има предвид, че изменението на климата изправя човешкото развитие, биологичното разнообразие и националната сигурност пред непосредствена и потенциално необратима заплаха, срещу която международната общност трябва да вземе мерки; |
|
Т. |
като има предвид, че според оценката за 2013 г. на Работна група I на Междуправителствения комитет по изменение на климата имаме избор при определянето на нашето бъдеще, но вратата на възможностите бързо се затваря, тъй като вече сме изгорили повече от половината от въглеродния бюджет, за да имаме шанс за ограничаване на затоплянето до 2o oC, както и че настоящите цикли за планиране на големи бизнес и инфраструктурни инвестиции е нужно спешно да отчетат това в процеса на вземане на решения; |
|
У. |
като има предвид, че на срещата на високо равнище в Копенхаген през 2009 г. международната общност се ангажира, че през 21-ви век глобалното затопляне няма да надвиши 2 oC в сравнение с равнищата от преди индустриализацията, както и че понастоящем не се действа за изпълнението на този ангажимент; |
|
Ф. |
като има предвид, че Петият доклад за оценка на МКИК наскоро потвърди, че не работим по изпълняването на ангажиментите в областта на климата, тъй като достигането на общите въглеродни емисии на обем от повече от един трилион тона ще доведе до повишаване на температурата с повече от 2 oC, а ние вече сме натрупали около половината от това количество; като има предвид, че настоящите практики ще предизвикат повишаване на температурата с повече от 2 oC за по-малко от 30 години; като има предвид, че трябва да поставим амбициозни цели и да започнем да действаме по тях още сега; |
|
Х. |
като има предвид,че според доклада на Световната банка, озаглавен „Turn Down the Heat“ (Намалете топлината), настоящата траектория на емисиите е на път да доведе до затопляне от 2 oC в рамките на 20 до 30 години и затопляне от 4 oC до 2100 г.; |
|
Ц. |
като има предвид, че с цел изменението на климата да се задържи под 2 oC, през 2011 г. Съветът потвърди отново целите на ЕС за намаляване на емисиите на парникови газове с 80–95 % до 2050 г. в сравнение с равнищата от 1990 г.; |
|
Ч. |
като има предвид, че генералният секретар на ООН Бан Ки Мун покани държавните ръководители на среща на високо равнище през м. септември 2014 г. с цел поемане на ясни ангажименти за по-нататъшни действия относно изменението на климата; |
|
Ш. |
като има предвид, че съгласно доклада на Програмата на ООН по околната среда (ЮНЕП) от 2013 г. „Преодоляване на разликите по отношение емисиите“ настоящите ангажименти по отношение на климата в периода до 2020 г. не са достатъчни за предотвратяване на опасното изменение на климата и следователно след 2020 г. са необходими по-амбициозни цели за намаляване на емисиите на парникови газове; |
|
Щ. |
като има предвид, че цифрите на Евростат сочат, че ЕС е намалил емисиите си на CO2 с 16,97 % между 1990 г. и 2011 г. и в това отношение е на път да постигне целта си за 2020 г.; като има предвид, че са необходими по-амбициозни цели за намаляване на емисиите на СО2, за да може ЕС да продължи по пътя към осъществяване на целите за климата за периода до 2050 г.; |
|
AA. |
като има предвид, че данните на статистическия отдел на ООН показват, че емисиите на CO2 в световен мащаб са се увеличили с повече от 50 % между 1990 г. и 2010 г.; |
|
AБ. |
като има предвид, че проверените емисии в ЕС са спаднали с 16 % от 2005 г. до 2012 г. в отраслите, обхванати от Схемата за търговия с емисии (СТЕ), а в отраслите извън СТЕ — с 10 %, което показва, че има вероятност целите за 2020 г. за намаляване съответно с 21 % и с 10 %, да бъдат постигнати няколко години по-рано; |
|
AВ. |
като има предвид, че пътната карта за нисковъглеродна икономика през 2050 г. показва, че намаляването на собствените емисии с 40–44 % е икономически ефективен път за постигане на най-малко амбициозната част на крайната цел на ЕС за намаление от порядъка на 80–95 % до 2050 г., поради което целта за 2030 г. ще трябва да изисква намаляване с повече от 44 %, така че емисиите да следват икономически ефективен път към средната и горната граница на този диапазон; |
|
AГ. |
като има предвид, че Европейската агенция за околната среда оцени минималния разход от липсата на адаптиране към изменението на климата на 100 милиарда евро годишно през 2020 г. и на 250 милиарда евро през 2050 г. общо за ЕС; |
|
AД. |
като има предвид, че според оценките на МАЕ ЕС е отговорен за 11 % от емисиите на парникови газове в световен мащаб, като емисиите му на CO2, измерени в метрични тонове на глава от населението, все още са по-високи от средната стойност за света и от средната стойност за бързо развиващите се икономики и развиващите се страни, като Единният европейски пазар има най-високия БВП от всички световни икономики и значителни дипломатически възможности; като има предвид, че дори и възможностите на ЕС за намаляване на емисиите в световен мащаб чрез едностранни действия да са ограничени, той трябва да играе важна ръководна роля при насърчаването на действия в областта на климата от други икономики, в частност с оглед постигането на обвързващо споразумение в Париж през 2015 г.; като има предвид, че следователно ЕС трябва да определи ясна и амбициозна позиция и е необходимо да гарантира, че бъдещото споразумение ще подлежи на ратификация във всички държави членки; |
|
AЕ. |
като има предвид, че предизвикателството но изменението на климата в световен мащаб може да бъде посрещнато само ако амбициозните политики на ЕС се комбинират с ангажименти, поети от трети държави; |
|
AЖ. |
като има предвид, че за да бъдат успешни целта на ЕС за намаляване на емисиите на парникови газове и други действия на ЕС относно климата, те трябва да са част от усилия в световен мащаб; като има предвид, че рамката за 2030 г. следва да определи позицията на ЕС по време на преговорите за глобално споразумение по въпросите на климата през 2015 г.; като има предвид, че до постигането на справедливо глобално споразумение конкурентоспособността на икономиката на ЕС следва да бъде разглеждана по подходящ начин; |
|
AЗ. |
като има предвид, че намаляването на емисиите на парникови газове ще има също така положително въздействие и върху общественото здраве чрез намаляване на замърсяването на въздуха, особено във и около населените места; |
|
AИ. |
като има предвид, че на 16 юни 2013 г. съоръженията за производство на вятърна и слънчева енергия достигнаха пик от 61 % от общия добив на енергия в Германия, което показва, че политиките относно климата и енергетиката са успешни и на тях следва да се гледа като модел за подобряване на регионалната координация и сътрудничеството; |
|
AЙ. |
като има предвид, че според Евростат през 2011 г. ЕС е имал дял от 13 % възобновяеми енергийни източници и че е на път да постигне целта си за 2020 г. в тази връзка; |
|
AК. |
като има предвид, че следователно ЕС е на път да постигне обвързващите си цели за 2020 г. (намаляване на емисиите на парникови газове и повишаване на дела на възобновяемите източници на енергия), но не и на необвързващата цел за 20 % енергийна ефективност; |
|
AЛ. |
като има предвид, че според Международните енергийни перспективи за 2013 г. потреблението на енергия в световен мащаб ще нарасне с 56 % между 2010 г. и 2040 г. (като азиатските държави извън ОИСР ще са отговорни за 60 % от нарастването) и изкопаемите горива (в т.ч. значителен дял на въглищата) ще продължат да доставят почти 80 % от потреблението на енергия в световен мащаб към 2040 г.; |
|
AM. |
като има предвид, че инвестициите в енергийна ефективност, възобновяема енергия и намаляване на емисиите на парникови газове взаимно си оказват въздействие по много начини и е от изключително значение взаимните компромиси между тези цели да се разгледат открито и да бъдат сведени до знанието на обществеността; |
|
AН. |
като има предвид, че инвеститорите и промишлеността се нуждаят спешно от ясна дългосрочна рамка за политика на ЕС в областта на климата и енергетиката с по-висока степен на сигурност и следователно с ясни сигнали относно цените, с цел да се насърчат средносрочните и дългосрочните устойчиви инвестиции, да се намали свързаният с тях риск и да се извлекат ползите от възможностите на световния пазар за устойчиви технологии; като има предвид, че наличието на ясна стратегия за климата и енергетиката е от основно значение за увеличаване на промишлената конкурентоспособност на ЕС, стимулиране на икономическия растеж и увеличаване на работните места; |
|
AO. |
като има предвид, че рамката за 2030 г. за политиките в областта на климата и енергетиката трябва да съвмести внимателната преценка на поетите задължения в областта на климата (както дългосрочни цели на ЕС, така и международни преговори в краткосрочен план) с необходимостта от решаване на неизбежните икономически и социални въпроси, като енергийната сигурност, високите разходи за енергия за промишлеността и домакинствата, необходимостта от създаване на работни места и икономическото възстановяване; |
|
AП. |
като има предвид, че поради ограничена наличност на собствени ресурси, амбициозен преход на ЕС към енергия от възобновяеми източници е единственият начин за гарантиране на сигурни доставки на енергия на достъпни цени в бъдеще; |
|
AР. |
като има предвид, че в Енергийната пътна карта на Комисията за периода до 2050 г., която е одобрена от Европейския парламент, се заявява, че енергийната ефективност, енергията от възобновяеми източници и енергийната инфраструктура са печеливши при всякакви обстоятелства възможности и че следва да се приемат подходящи политики и мерки за декарбонизация на икономиката; |
|
AС. |
като има предвид, че в доклада си относно пазара на енергийна ефективност от 2013 г., МАЕ се позова на енергийната ефективност като „основното гориво в световен мащаб“, както и че енергийната ефективност е най-евтиният и бърз начин за намаляване на енергийната зависимост на ЕС, засилване на енергийната сигурност, намаляване на сметките за електроенергия и борба срещу изменението на климата; |
|
AТ. |
като има предвид, че потенциалът на енергията от възобновяеми източници все още не е използван в пълна степен; като има предвид, че през 2050 г. тя ще заема най-голям дял от енергийните доставки съгласно Енергийната пътна карта на Комисията за периода до 2050 г. и че трябва да бъдат формулирани конкретни основни цели за периода до 2050 г. с цел гарантиране на надеждна и стабилна перспектива за бъдещето на енергията от възобновяеми източници в ЕС, както и на диверсификация на енергийните доставки на европейския вътрешен енергиен пазар, като по този начин се способства за конкурентоспособността на ЕС и за сигурността на енергийните му доставки и се допринася за развитието на нови промишлени отрасли и възможности за износ; |
|
AУ. |
като има предвид, че развитието на енергията от възобновяеми източници и повишаването на енергийната ефективност ще окажат положително въздействие върху целите в областта на климата и енергетиката, ще укрепят енергийната сигурност на ЕС, ще засилят неговата водеща роля в областта на технологиите и промишлената конкурентоспособност и ще насърчават растежа и заетостта, като в бъдеще ще генерират голяма добавена стойност за ЕС; |
|
AФ. |
като има предвид, че подобряването на енергийната ефективност е икономически най-ефективният и бърз начин за намаляване на енергийната зависимост на ЕС, докато в същото време крайните потребители се облекчават от високи сметки за електроенергия и се създават работни места и растеж за местните икономики; |
|
AХ. |
като има предвид, че през 2011 г. сметката на ЕС за внос на изкопаеми горива възлизаше на 406 млрд. евро (което съответства на повече от 1000 евро на глава от населението), както и че зависимостта му от енергийния внос се очаква да нарасне; като има предвид, че поради тази зависимост Съюзът остава уязвим по отношение на световните цени на енергията и на политически сътресения и се компрометира самостоятелността на външната политика на Съюза и държавите членки; като има предвид, че поради тази причина е още по-важно да се постигне възможно най-голяма прозрачност на цените на енергията за крайните потребители; като има предвид, че ЕС трябва да постави по-силен акцент върху печелившите при всякакви обстоятелства решения — енергийна ефективност, енергия от възобновяеми източници и енергийна инфраструктура; |
|
AЦ. |
като има предвид, че средствата, похарчени за внос на изкопаеми горива, имат слаб принос за инвестициите, работните места или растежа в Съюза и следователно пренасочването на тези средства към вътрешни инвестиции в енергийна ефективност, източници на възобновяема енергия и интелигентна инфраструктура би стимулирало строителната, автомобилната и високотехнологичната промишленост и техните доставчици надолу по веригата, като по този начин се създават висококачествени и висококвалифицирани работни места, които не могат да бъдат изнесени/делокализирани; |
|
AЧ. |
като има предвид, че според МАЕ две трети от световния потенциал за енергийна ефективност ще остане неизползван през 2035 г., поради липса на реален политически приоритет в тази област; |
|
AШ. |
като има предвид, че проучванията на института Фраунхофер посочиха, че ЕС може икономически ефективно да постигне енергийни икономии в размер от 40 % през 2030 г.; |
|
AЩ. |
като има предвид, че проучванията показаха, че ЕС разполага с потенциал да постигне икономически ефективни икономии от крайното потребление от повече от 40 % във всички сектори на икономиката (жилищен: 61 %; транспортен: 41 %; третичен: 38 % и промишлен: 21 %); като има предвид, че реализирането на този потенциал би довело до нетна икономия от 239 милиарда евро годишно от сметки за енергия; |
|
БA. |
като има предвид, че повече от 40 % от крайната енергия в ЕС се използва за отопление и охлаждане, от които, според европейската платформа за технологии за отопление и охлаждане от възобновяеми енергийни източници, 43 % се падат на домакинствата, 44 % — на промишлеността, а останалите 13 % — на сектора на услугите; |
|
ББ. |
като има предвид, че беше доказано, че най-голям потенциал за икономически ефективни енергийни икономии има в строителния сектор, който понастоящем е отговорен за 40 % от крайното потребление на енергия в ЕС и 36 % от неговите емисии на CO2; |
|
БВ. |
като има предвид, че проучванията показват, че повишаването на енергийната ефективност намалява разходите, което е от полза както за промишлеността, така и за гражданите; |
|
БГ. |
като има предвид, че въз основа на настоящите тенденции се очаква през 2050 г. световното население да надхвърли 9 милиарда души и световното търсене на енергия да нарасне с повече от 40 % до 2030 г.; |
|
БД. |
като има предвид, че непрестанно увеличаващите се цени на енергията доведоха до по-високи равнища на енергийна бедност в ЕС; |
|
БЕ. |
като има предвид, че Европейският съвет от м. май 2012 г. отчете, че енергийната ефективност може да допринесе значително за обръщане на настоящата тенденция на повишаване на цените и разходите за енергия, която засята основно най-уязвимите членове на обществото; |
|
БЖ. |
като има предвид, че поставянето на амбициозна цел относно енергийните икономии ще увеличи нетната заетост с 400 000 работни места до 2020 г., по-специално чрез така необходимото създаване на заетост в строителния сектор, и ще постави в по-добро положение държавните бюджети чрез намаляване на разходите за безработица; |
|
БЗ. |
като има предвид, че завършването на изграждането на вътрешния енергиен пазар е предварително условие за общата енергийна сигурност на ЕС, за конкурентните цени на енергията и за икономически ефективното изпълнение на неговите цели по отношение на политиката за климата; |
|
БИ. |
като има предвид, че без координация и икономически ефективно въвеждане различните субсидии за различни енергийни източници и технологии нарушават конкуренцията и възпрепятстват завършването на изграждането на вътрешния енергиен пазар, без да увеличават инвестиционната сигурност; |
|
БЙ. |
като има предвид, че през 2011 г. субсидиите във връзка с изкопаемите горива, само за електроенергия в ЕС, възлизаха на 26 милиарда евро и тази цифра не взема предвид субсидиите за газ и нефт; |
|
BK. |
като има предвид, че в заключенията от заседанието на Европейския съвет от 22 май 2013 г. се призовава за даване на приоритет на постепенното преустановяване на вредни от гледна точка на околната среда или икономиката субсидии, включително за изкопаеми горива; |
|
БЛ. |
като има предвид, че проучвания сочат, че модернизирането и развитието на преносните мрежи и предоставянето на повече взаимовръзки са важен начин за подобряване на вътрешния пазар, намаляване на енергийните разходи и повишаване на конкурентоспособността на промишлеността, доколкото за определяне на подходящите инвестиции се използва икономически ефективен анализ; |
|
БM. |
като има предвид, че проучванията показват, че общите системни разходи и въздействия се различават значително сред различните видове източници; като има предвид, че тези аспекти следва също да бъдат разгледани в процеса на определяне на рамка на политиките на ЕС в областта климата и енергетиката; |
|
БН. |
като има предвид, че МАЕ счита, че увеличаващата се децентрализация на доставките на енергия ще измени инвестиционните нужди по отношение на енергийната инфраструктура от равнище пренос към равнище разпространение, като разпределителните мрежи ще изискват три четвърти от тези инвестиции през 2030 г.; |
|
БO. |
като има предвид, че цифрите на Евростат сочат, че около 40 % от жителите на ЕС вече живеят в градски райони и урбанизацията нараства, а възобновяемите енергийни източници облекчават замърсяването, причинено от фини частици, което се наблюдава в атмосферата; като има предвид, че транспортът е отговорен за значителна част от емисиите и че усилията за ефективност ще окажат положително въздействие върху него; |
|
БП. |
като има предвид, че в своята Енергийна пътна карта за периода до 2050 г. Комисията заяви, че усъвършенстването на мрежата е неизбежно и, по-важното, че без значение кой бъдещ енергиен сценарий бъде избран, цената ще бъде същата, дори ако се реши да се продължи обичайната практика; като има предвид, че следователно е необходимо да се развие интелигентна и взаимосвързана мрежа и да се избере сценарий, основан на енергията от възобновяеми източници и енергийната ефективност, тъй като това е единственият начин за постигане на целите за устойчивост, конкурентоспособност, енергийна независимост, енергийна сигурност и достъпни цени на енергията; |
|
БР. |
като има предвид, че според доклада за европейската конкурентоспособност за 2012 г., секторът на устойчивите енергийни и екологични технологии предлага значителни стопански възможности и възможности за създаване на работни места; |
|
БС. |
като има предвид, че в доклада за европейската конкурентоспособност за 2012 г. се препоръчва, че за да останат конкурентоспособни, предприятията в ЕС трябва да акцентират върху „използването на стопанските възможности, предложени от световните екологични и социални цели и предизвикателства“; |
|
БТ. |
като има предвид, че според оценките на Енергийната пътна карта на Комисията за периода до 2050 г. всички оценени сценарии за декарбонизация изискват през 2050 г. дял на енергията от възобновяеми източници между 55 % и 75 % от крайното потребление на енергия; счита, че според същите предварителни оценки, делът на енергията от възобновяеми източници ще намалее след 2020 г., ако не бъдат взети допълнителни мерки; |
|
БУ. |
като има предвид, че понастоящем ЕС е световен лидер в технологиите в областта на енергията от възобновяеми източници с около половин милион вече създадени работни места в този сектор; като има предвид, че по-високите дялове на възобновяемите енергийни източници в дългосрочен план ще имат за резултат устойчив растеж и увеличена енергийна сигурност; |
|
БФ. |
като има предвид, че секторът на енергията от възобновяеми източници допринася с 1 % за БВП на ЕС и в него са заети пряко или косвено около 1,2 милиона души, което представлява увеличение от 30 % в сравнение с данните от 2009 г.; като има предвид, че през 2020 г. 2,7 милиона души в ЕС ще бъдат заети в сектора на енергията от възобновяеми източници; |
|
БХ. |
като има предвид, че отраслите на енергията от възобновяеми източници и на енергийната ефективност се разрастват въпреки кризата и че се очаква да доведат до по-голям растеж на БВП на ЕС в бъдеще; |
|
БЦ. |
като има предвид, че според проучванията Китай е най-привлекателната държава за инвестиции в енергия от възобновяеми източници, като същевременно САЩ, Индия, Япония, Канада и Австралия също са сред най-привлекателните държави; |
|
БЧ. |
като има предвид, че съществува необходимост от гарантиране на конкурентоспособността на ЕС на световния пазар; |
|
BШ. |
като има предвид, че засилването на научните изследвания за различни нови и устойчиви видове енергия и обменът на добри практики предоставят най-добрите възможности за намиране на дългосрочно решение на въпроса; |
|
БЩ. |
като има предвид, че устойчивото развитие се основава на баланса между трите стълба на екологично, икономическо и социално развитие; |
|
ВА. |
като има предвид, че местните и регионалните равнища играят основна роля за насърчаването и въвеждането на мерките, необходими за преминаване към нисковъглеродна икономика; |
Цели
|
1. |
Приветства Зелената книга на Комисията относно рамката за 2030 г. за политиките в областта на климата и енергетиката и очаква Европейският съвет да даде амбициозен, реалистичен, икономически ефективен и гъвкав отговор, който да поддържа устойчиво конкурентно предимство за ЕС с неговите познания и експертен опит в областта на енергетиката и да сработи както в краткосрочен, така и в дългосрочен план; |
|
2. |
Изразява дълбоката си загриженост относно предложенията за нова управленска структура за рамката за 2030 г. и припомня, че рамката за 2020 г. се основава на пълното съвместно вземане на решение от Парламента и Съвета; настоява, че Комисията следва да обосновава всяко правно предложение по линия на член 194 относно пълната процедура за съвместно вземане на решение от Парламента и Съвета; |
|
3. |
Изразява съжаление, че съобщението на Комисията „Рамка за политиките в областта на климата и енергетиката през периода 2020—2030 година“ (COM(2014)0015), прието на 22 януари 2014 г., е късогледо и неамбициозно на редица равнища, особено по отношение на липсата на национални цели за производство енергия от възобновяеми източници и на каквито и да са значими нови действия за стимулиране на енергийната ефективност; отбелязва неотдавнашното съобщение на Комисията относно цените на енергията и разходите в Европа (COM(2014)0021); |
|
4. |
Отбелязва неотдавнашната публикация на първата част на Петия доклад за оценка на Междуправителствения комитет по изменението на климата, приет на 27 септември 2013 г., в който се потвърждава, че глобалното затопляне на 95 % е вследствие на човешката дейност (в сравнение с 90 % в Четвъртия доклад за оценка от 2007 г.) и се предупреждава за възможните последици от бездействието за стабилността на нашата екосистема; |
|
5. |
Призовава Съвета и Комисията да приемат и приложат, като част от рамката за политиките на ЕС в областта на климата и енергетиката до 2030 г., многостранен подход, който се основава на взаимното подкрепящи се, координирани и последователни политики и амбициозни задължителни цели за намаляване на емисиите на парникови газове, за възобновяемите енергийни източници и за енергийната ефективност; изисква от Комисията и държавите членки да се възползват в по-голяма степен от взаимодействията между тези три цели, тъй като те са най-подходящите инструменти за постигането на целите на ЕС до 2030 г. в областта на климата и енергетиката по ефективен от гледна точка на разходите начин, предоставяйки по този начин сигурност на инвестициите и засилвайки и укрепвайки конкуренцията и енергийната сигурност в ЕС; |
|
6. |
Призовава Комисията и държавите членки да поставят задължителна цел за ЕС за намаляване до 2030 г. на вътрешните емисии на парникови газове с поне 40 %, в сравнение с равнищата от 1990 г.; счита, че степента на амбициозност трябва да съответства на икономически ефективен път за постигане на целта от 2o oC; подчертава, че такава цел следва да се постигне чрез индивидуални национални рамки, които отчитат състоянието и възможностите на всяка държава членка поотделно; |
|
7. |
Изразява съгласие, че ЕС следва да се ангажира за постигане на тази цел за намаляване на емисиите на парникови газове, като част от международните преговори по въпросите на климата, достатъчно време преди срещата на най-високо равнище, организирана от генералния секретар на ООН през септември 2014 г., и призовава Европейския съвет да стори същото въз възможно най-кратък срок; |
|
8. |
Призовава Комисията и държавите членки да поставят задължителна цел на ЕС за енергийна ефективност от 40 % до 2030 г. в съответствие с научните изследвания относно потенциала за ефективни от гледна точка на разходите икономии на енергия; подчертава, че такава цел следва да се постигне чрез индивидуални национални рамки, които отчитат състоянието и възможностите на всяка държава членка поотделно; |
|
9. |
Призовава Комисията и държавите членки да поставят задължителна цел на ЕС за производство от възобновяеми енергийни източници на поне 30 % от общата крайна консумация на енергия до 2030 г.; подчертава, че такава цел следва да се постигне чрез индивидуални национални рамки, които отчитат състоянието и възможностите на всяка държава членка поотделно; |
|
10. |
Посочва, че всички сектори на икономиката ще трябва да допринесат за намаляването на емисиите на парникови газове, за да поеме ЕС своя подобаващ дял от общите усилия; счита, че е необходимо ранно споразумение относно рамката в областта на климата и енергетиката за 2030 г., за да се подготви ЕС за международни преговори за ново правнообвързващо международно споразумение, както и за да се осигурят на държавите членки, промишлеността и другите сектори ясна правнообвързваща рамка и цели за предприемане на необходимите средносрочни и дългосрочни инвестиции в намаляване на емисиите, енергийна ефективност и енергия от възобновяеми източници; |
|
11. |
Отбелязва, че начините на декарбонизация ще разчитат на различни дялове устойчиви технологии в държавите членки: възобновяеми енергийни източници, ядрена енергия, а също и улавяне и съхранение на въглероден диоксид, ако е на разположение навреме; отбелязва, че включването на по-голям дял възобновяеми енергийни източници ще изисква значителни разширения на преносните и разпределителните мрежи и допълнителен диспечерски резервен капацитет и/или капацитет за съхранение; |
|
12. |
Припомня, че всички допълнителни разходи ще бъдат прехвърлени, пряко или непряко, на крайните потребители и счита поради това, че смекчаването на допълнителните разходи за декарбонизация на енергийната система на ЕС е предварително условие за запазването на европейската конкурентоспособност; |
|
13. |
Припомня, че държавите членки остават компетентни да избират своя енергиен микс и по този начин следва да вземат решения относно оптималния микс за изпълнение на целите на енергийната политика, по-специално целта за декарбонизация; |
|
14. |
Счита, че строго задължителна цел в областта на енергийната ефективност е от първостепенно значение, за да се използва по най-ефективния начин енергията в рамките на Съюза, и че ефектът на увличане от такава цел ще се изразява в това, че ще са необходими по-малко усилия за изпълнение на целите в областта на парниковите газове и енергията от възобновяеми източници; |
|
15. |
Счита, че задължителните общи цели, които съчетават споделени национални усилия, са най-разходоефективния и гъвкав начин за предоставяне на държавите членки на необходимата гъвкавост и за зачитане на принципа за субсидиарност; |
|
16. |
Призовава Европейския съвет, с цел да се поддържа непрекъснатост на напредъка на равнище ЕС и да се предостави дългосрочна сигурност, да постави амбициозни и реалистични цели за рамката за политиките в областта на климата и енергетиката за периода до 2030 г. като взема предвид най-ефективния от гледна точка на разходите път, който позволява на ЕС да изпълни дългосрочния си ангажимент, поет от Парламента и Съвета, за намаляване на емисиите на парникови газове на ЕС с 80-95 % до 2050 г. в сравнение с равнищата от 1990 г.; |
|
17. |
Призовава Комисията да опрости своите политики в областта на климата и енергетиката, за да се постигне по-голяма последователност, по-голяма гъвкавост и ефективност на разходите на политиките на ЕС; |
|
18. |
Подчертава, че целта на ЕС за декарбонизация до 2050 г. ще бъде изпълнена само ако има оттегляне от изкопаемите горива, и политиките, които могат да ги блокират, следователно трябва да се избягват; припомня, че амбициозните дългосрочни политики в областта на енергийната ефективност и енергията от възобновяеми източници ще помогнат да се избегне такова блокиране; в това отношение подчертава неотдавнашните констатации на МАЕ, че политиките в областта на енергията от възобновяеми източници са по-евтини в дългосрочен план, отколкото като се разчита само на ценообразуването на въглеродните емисии, тъй като те стимулират навременното засилване на широк спектър от технологии за възобновяеми енергийни източници, които трябва изцяло да декарбонизират енергийния сектор в дългосрочен план; |
|
19. |
Изразява убеденост, че най-добрият начин за гарантиране на настоящите и бъдещите енергийни потребности на ЕС е балансиран и диференциран енергиен микс, при който зависимостта от отделни енергийни източници е намалена, без да се създава друга зависимост, като се има предвид, че Комисията съветва да се намали нашата зависимост от енергията от изкопаеми горива; настоятелно призовава държавите членки да вземат предвид тези фактори; |
|
20. |
Призовава Комисията да разработи, заедно със засегнатите сектори на промишлеността и като част от рамката за 2030 г. за политиките в областта на климата и енергетиката, специфични за сектора пътни карти, които позволяват достатъчна гъвкавост за участниците в промишлеността; |
|
21. |
Счита, че въпреки че много от целите в енергийната политика могат да бъдат постигнати чрез повишаване на цената на енергията, предизвикателството е да се постигнат тези цели успоредно с разширяването на икономическата дейност; |
|
22. |
Счита за необходимо осигуряването на необходимите ресурси за научно-изследователска и развойна дейност във връзка с възобновяемите енергийни източници (ВЕИ) и енергоспестяващите технологии; |
|
23. |
Счита, че има широк консенсус за установяването на нова задължителна цел за намаляване на CO2 въз основа на преразгледана и добре функционираща СТЕ; |
|
24. |
Отбелязва, че както дългосрочните цели на политиката на ЕС, така и специфичните политически инструменти за намаляване на емисиите на парникови газове трябва последователно да се основават на 1990 г. като референтна година; |
|
25. |
Отбелязва, че ЕС би могъл да увеличи амбицията за намаляване на CO2, ако други водещи държави, които са източници на емисии в развития и развиващия се свят, се ангажират да поемат справедлив дял от глобалните усилия за намаляване на емисиите; |
|
26. |
Изтъква, че задължителната за 2020 г. цел за възобновяеми енергийни източници (ВЕИ) е превърнала ЕС в новатор в областта на технологичните иновации за ВЕИ; подчертава, че продължаването на тази политика със задължителни цели за ВЕИ ще засили допълнително позицията на ЕС в тази област; отбелязва, че развитието на ВЕИ допринася за постигането на целта за намаляване на емисиите на парникови газове, за намаляване на необходимостта от внос на изкопаеми горива и за увеличаване на диверсификацията на нашите енергийни източници; следователно счита, че ЕС следва да определи задължителна цел за ВЕИ в своята рамка за 2030 г.; счита, че трябва да се прилага насочена към бъдещето политика в областта на енергетиката и климата в съответствие с Програмата на ЕС за индустриална политика за конкурентоспособността; |
|
27. |
Счита, че за да се позволи максималното оползотворяване на капацитета на ВЕИ, рамката и целите за 2030 г. следва да са съсредоточени върху разработването и оптимизирането на цялостната енергийна система: |
|
28. |
Счита, че ЕС напредва по план към постигането на целта за повишаване с 20 % на енергията от възобновяеми източници за 2020 г.; подчертава, че отчасти некоординираното и изключително бързо разширяване на национално равнище оказва сериозно въздействие върху вътрешния енергиен пазар на ЕС („кръгови потоци“ наред с другото); отбелязва, че в бъдеще системите за доставка на енергия трябва да разчитат в по-голяма степен на енергията от възобновяеми източници; призовава да се обърне внимание на всички относими аспекти на енергийните системи при вземането на решения относно по-нататъшното разширяване на енергията от възобновяеми източници; |
|
29. |
Отбелязва, че ако се планират добре с цел да бъдат гъвкави и предвидими, схемите за подпомагане са подходящ инструмент за стимулиране на рентабилно разработване и разполагане на ВЕИ, както и на енергийна ефективност; подчертава, че всяка национална схема за подпомагане на ВЕИ следва постепенно да еволюира към интегрирана в по-голяма степен схема за подпомагане на равнище на целия ЕС или на част от Съюза, като отчита както равнището на технологична зрялост, така и регионалните и географски различия, които биха могли да предоставят по-близка до пазара рамка, инвестиционна сигурност и равнопоставеност; счита, че в това отношение Комисията има важна роля в осигуряването на насоки, включително по отношение на съответствието на схемите за подпомагане с правилата на вътрешния пазар и държавните помощи, като отчита значението на програмата Хоризонт 2020 за изследванията и иновациите; |
|
30. |
Счита, че рамката относно политиките за 2030 г. следва да бъде включена в по-дългосрочна перспектива, по-специално в перспективата до 2050 г., в съответствие с различните пътни карти, приети от Комисията; във връзка с това счита, че политиките на ЕС до 2030 г. относно намаляването на емисиите на парникови газове, възобновяемите енергийни източници и енергийната ефективност следва да се разглеждат като етапни цели за постигането на по-дългосрочните цели, като част от всеобхватен подход, който да осигури тяхната икономическа ефективност, предвидимост и устойчивост; |
|
31. |
Счита, че регионалната политика на ЕС играе ключова роля при насърчаване на производството на енергия от възобновяеми източници и енергийната ефективност в общоевропейски мащаб; отбелязва, че поради различните географски условия е невъзможно за всички региони да се прилага енергийна политика от типа „един размер е подходящ за всички“; |
|
32. |
Признава, че субсидиите за всички енергийни източници, включително изкопаемите горива и ядрената енергия, могат да окажат значително влияние върху цените на енергията; отбелязва, че някои възобновяеми енергийни източници, като наземната вятърна енергия и слънчевите фотоволтаици, са почти толкова конкурентни по отношение на цената, колкото и конвенционалните източници на енергия и счита, че свързаните с тях схеми за подпомагане следва следователно да бъдат приспособени и субсидиите да бъдат постепенно прекратени, така че финансирането да може да бъде пренасочено към програми за изследвания и развитие в областта на енергийните технологии, като например технологиите за източниците и съхранението на възобновяеми енергийни източници от следващо поколение; все пак подчертава, че това трябва да бъде обявено достатъчно рано с цел да се избегнат вредни ефекти за сектора и че това изисква реформирано планиране на енергийния пазар, усъвършенствани административни процедури и процедури за свързване към мрежата, и повече прозрачност на енергийните пазари; изразява съжаление по повод въведените от някои държави членки изменения с обратно действие за схемите за подпомагане, които подкопаха доверието на инвеститорите и равнищата на инвестициите във възобновяемите енергийни източници; приканва Комисията да проучи как само енергийните пазари могат да бъдат преструктурирани по такъв начин, че да се гарантира възвръщаемостта на инвестициите за различни възобновяеми енергийни източници, които оказват въздействие върху намаляването на цените на едро, като същевременно влияят върху възвръщаемостта на инвестициите; подчертава, че ясна политика в областта на ВЕИ, съчетана с програми за научно-изследователска и развойна дейност, задължително ще доведе до намаляването на разходите за всички технологии за възобновяеми енергийни източници и за засилването на иновациите, както и за разработването и развитието на по-нови и по-малко разработени технологии; приканва Комисията да проучи цялостното въздействие от даването на приоритет, включително върху общите енергийни разходи; |
|
33. |
Същевременно подчертава необходимостта ЕС да ограничи зависимостта си от вносни изкопаеми горива; отбелязва, че голям брой отпуснати субсидии за изкопаеми горива, ядрена енергия и някои разработени технологии за ВЕИ предизвикват структурни нарушения на пазара в редица държави членки; призовава държавите членки да прекратят възможно най-скоро посочените субсидии и най-вече преките и косвените субсидии за изкопаеми горива, които оказват вредно въздействие върху околната среда; |
|
34. |
Призовава Комисията да изготви съвместно с държавите членки пътни карти за всяка държава с ясни ангажименти за прекратяване на тези субсидии; |
|
35. |
Приканва Комисията да състави опис на всички национални и европейски субсидии и схеми за подпомагане за възобновяеми енергийни източници и призовава държавите членки, в сътрудничество с Комисията, да въведат съгласуваност и прозрачност на равнище ЕС; |
|
36. |
Признава, че инвестициите в областта на енергията от възобновяеми източници са станали значително по-трудни, особено поради измененията с обратно действие, въведени от някои държави членки; призовава за стабилна и предвидима рамка за правни политики и мерки за 2030 г., основана на амбициозна задължителна цел в областта на възобновяемите енергийни източници, която ще помогне значително за създаването на работни места и свеждането до минимум на несигурността, понижаването на инвестиционния риск и намаляването на капиталовите разходи и следователно на необходимото равнище на подпомагане; |
|
37. |
Отбелязва, че дългосрочните цели предоставят политическа стабилност и засилват доверието на инвеститорите като по този начин свеждат до минимум рисковите премии за инвеститорите, които са критичен фактор за разработването на възобновяеми енергийни източници, представляващи технологии, които изискват значителни капиталови инвестиции; отбелязва, че липсата на цели би довело до значително повишаване на цената на възобновяемите енергийни източници, докато инвестициите, извършени посредством дългосрочна цел, биха намалили разходите за технологии и биха намалили необходимостта от специфично подпомагане; |
|
38. |
Изтъква, че в Пътната карта на Комисията за нисковъглеродни емисии до 2050 г. се посочва, че възобновяемите енергийни източници и подобрената енергийна ефективност могат да доведат до спестявания в размер между 175 и 320 млрд. евро годишно за Съюза; |
|
39. |
Подчертава съществения потенциал за създаване на работни места в областта на енергията от възобновяеми енергийни източници (3 млн. работни места до 2020 г.) и енергийна ефективност (2 млн. работни места до 2020 г.) (23); |
|
40. |
Счита че, за да бъде производството на ВЕИ ефективно, са необходими подобрения в гъвкавостта на мрежата, инфраструктурите и капацитета на енергийния транспорт; |
|
41. |
Призовава Комисията, с оглед на бързата интеграция на възобновяеми източници, също да направи предложения за основен пазар, състоящ се от онези държави членки, допринасящи за интеграцията, които желаят бързо да си сътрудничат в общото производство, разпределение и потребление на електроенергия; |
|
42. |
Намира за необходимо осъществяването на цялостен мониторинг за отчитане въздействието върху различните енергийни източници върху околната среда и климата; |
|
43. |
Изтъква, че най-евтината енергия е енергията, която никога не се използва; във връзка с това подчертава, че повишаването на енергийната ефективност следва да се разглежда като един от крайъгълните камъни на политиката на ЕС в областта на климата и енергетиката; изразява убеждение, че енергийната ефективност помага за съхраняването на ресурсите, намаляването на сметките за енергия, енергийната зависимост от внос на гориво, търговския дефицит и въздействието върху здравето и за подобряване на международната конкурентоспособност на икономиката на ЕС в дългосрочен план, както и за улесняване на намаляването на емисиите на ЕС на парникови газове; изтъква, че изследванията сочат, че осъществяването на потенциала на ЕС за ефективни от гледна точка на разходите икономии на енергия в размер на 40 % ще доведе до намаляване на емисиите на парникови газове с поне 50 % до 2030 г. и увеличаване на дела на възобновяемите източници в енергийния микс до 35 %; призовава държавите членки да приложат бързо и изцяло Директивата за енергийната ефективност и Директивата относно енергийните характеристики на сградите; подчертава, че при определянето на новите политики в областта на енергийната ефективност е необходимо да се отчита потенциалът на всеки икономически сектор и на всяка икономическа ситуация, както и че пътят към подобряване на енергийната ефективност следва да се съсредоточи върху цялата верига на предлагане и търсене на енергия, в това число преобразуването, преноса, разпределението и снабдяването, успоредно с промишленото потребление и потреблението в сградите и на домакинствата, и на транспорта; признава ползите от кампаниите за повишаване на осведомеността относно енергийната ефективност; |
|
44. |
Признава, че текущите политики няма да успеят да приведат ЕС в съответствие с целта за енергийна ефективност за 2020 г.; припомня обещанията на Комисията за установяване на обвързващи цели за енергийна ефективност за периода до 2020 г. и изразява съгласие с допълнителни мерки спрямо държавите членки, ако или когато сумата на техните индивидуални цели не достигне целта на ЕС от 20 %; припомня, че целите за 2030 г. трябва да бъдат формирани като ориентири за една бъдеща визия за 2050 г., така че да отчетат дългите инвестиционни цикли; изисква от Европейския съвет да установи обвързващи цели за енергийна ефективност за 2020 и 2030 г. като съществен елемент за устойчива политика в областта на енергетиката и околната среда; |
|
45. |
Подчертава, че единна цел за емисиите на парникови газове, изпълнена основно чрез механизма на СТЕ, няма да успее да оползотвори големия потенциал за енергийна ефективност в секторите, които попадат извън обхвата на СТЕ, като същевременно ще доведе до осъществяване на голяма част от усилията за намаляване на въглеродните емисии за периода до 2030 г. в секторите, обхванати от СТЕ, при по-високи от необходимите разходи; отбелязва, че много от пречките за постигането на подобрения в енергийната ефективност са нефинансови по същество и не могат да се преодолеят от СТЕ в рамките на подход на единна цел за емисиите на парникови газове; |
|
46. |
Подчертава, че намаляването на потреблението на енергия в сградите следва да бъде централен елемент от дългосрочната стратегия на ЕС по отношение на енергийната ефективност, като се има предвид огромният потенциал за ефективно от гледна точка на разходите пестене на енергия на обновяването на съществуващи сгради; подчертава, че е необходимо значително да се подобрят сегашният темп и качеството на обновяване на сградите, което да позволи на ЕС да намали потреблението на енергия на съществуващия сграден фонд с 80 % до 2050 г. в сравнение с равнищата през 2010 г.; |
|
47. |
Отбелязва, че наличието на цел за енергийна ефективност на сградния сектор би насърчило необходимото преобразуване на сградния фонд, което да доведе до гарантиране на оползотворяването на този огромен енергиен ресурс; признава, че повечето пречки в тази област по характер са по-скоро законови, административни и финансови, отколкото технологични, и че преобразуването на пазара отнема време и ще зависи в голяма степен от дългосрочни цели, придружени от междинни цели за 2020, 2030 и 2040 г. за превръщане на целия сграден фонд в такъв с близко до нулевото нетно потребление на енергия до 2050 г.; |
|
48. |
Приканва Комисията да се заеме с разработването на по-добри методи и инструменти за изчисляване и наблюдение на напредъка, което може да спомогне за проектирането на по-съгласуван и прозрачен подход на ЕС към енергийната ефективност, и да работи с държавите членки за преодоляване на политическите пречки; отбелязва, че енергийната интензивност по отношение на икономическата производителност се подобрява в продължение на десетилетия, най-вече по икономически причини; счита, че енергийната ефективност може да бъде и значителен двигател за материалознанието и че следва да се направи повече, за да се помогне на промишлеността на ЕС да подобри допълнително енергийната си интензивност и конкурентоспособността си (по-специално чрез автономно производство на топлина и електричество), което ще помогне за намаляване на изместването на въглеродни емисии; призовава Комисията да оцени напредъка и еволюцията на енергийната ефективност в ЕС в сравнение с основните конкуренти на ЕС в световен мащаб, да подобри прогнозите относно бъдещето на енергетиката в контекста на специфичните неикономически двигатели за подобрения в енергийната ефективност и ползите от икономиите на енергия, както и да анализира благоприятните условия за инвестиции в енергийната ефективност в контекста на преразглеждането на насоките за държавните помощи; изисква от Комисията да продължи да оценява навреме развитието по отношение на икономиите на енергия в ЕС по отношение на прилагането на Директивата относно енергийната ефективност и предстоящото й преразглеждане; |
|
49. |
Отбелязва, че към момента СТЕ е основният инструмент за намаляване на емисиите на парникови газове от сектора на промишлеността и енергетиката и същевременно за насърчаване на инвестициите в устойчиви технологии по разходно ефективен и икономически ефикасен начин; все пак отбелязва, че е необходимо структурно подобрение на СТЕ, за да се повиши способността й да отговаря ефикасно и автоматично на икономическите промени, като по този начин елиминира необходимостта от внезапни интервенции на пазара и възстановява сигурността на инвеститорите чрез предвидима и надеждна в дългосрочен план система; призовава за нeотложна структурна реформа на СТЕ, която да бъде предложена до 2014 г., за да се справи с настоящето прекомерно предоставяне на квоти и с липсата на гъвкавост на механизма; подчертава, че реформата на СТЕ следва да гарантира, че тя остава изцяло основана на пазарен принцип; |
|
50. |
Припомня на Комисията, че Парламентът вече е призовал за предлагане във възможно най-ранен срок на законодателство за приспособяване на изискването за ежегодно линейно намаление от 1,74 %, с цел да се изпълнят изискванията на целта за намаляване на емисиите на CO2 в срок до 2050 г.; |
|
51. |
Освен това отбелязва, че Комисията следва да предложи задължително целево използване на приходите от търгове за новаторски екологични технологии; счита, че разпоредбите относно секторите и подсекторите, засегнати от риск от изместване на въглеродни емисии, следва да се запазят и биха могли да се преразгледат в светлината на обвързващо международно споразумение относно борбата с изменението на климата, така че да се осигури възможно най-голямата сигурност за промишлеността; |
|
52. |
Отбелязва, че ЕС се нуждае от всеобхватна политическа рамка за 2030 г., която в дългосрочен план да насърчава инвестициите в и декарбонизацията на секторите извън обхвата на СТЕ, които са отговорни за 60 % от емисиите на парникови газове в ЕС; подчертава значителния неизползван потенциал за енергийна ефективност в специфични сектори като сградния и транспортния сектор (чийто потенциал за енергийна ефективност се оценява съответно на 61 % и на 41 %); подчертава, че секторите извън обхвата на СТЕ могат значително да улеснят усилията на ЕС за намаляване на въглеродните емисии; следователно призовава Комисията и държавите членки да продължат с амбициозната рамка за секторите извън обхвата на СТЕ до 2030 г., като същевременно запазят възможността държавите членки да определят свои собствени пътища за постигане на целите си по отношение на разпределянето на усилията; признава, че целите за секторите, които са извън обхвата на СТЕ, следва да са основани на оценка „отдолу-нагоре“ на потенциала на всеки сектор; |
|
53. |
Подчертава, че амбицията на целите на секторите, които са извън обхвата на СТЕ (разпределяне на усилията), е по-скоро ниска в сравнение със секторите, обхванати от СТЕ, и че доста оспорвани кредити, например за промишлени газове, все още са разрешени в контекста на разпределянето на усилията, но не са разрешени в рамките на СТЕ; |
|
54. |
Изисква от Комисията да представи във възможно най-кратък срок предложение, чрез което кредитите, които не могат повече да бъдат използвани в рамките на СТЕ да бъдат изключени и от разпределянето на усилията, и приканва държавите членки незабавно да се ангажират със следването на същите насоки, като тези, наложени на промишлеността; |
|
55. |
Приканва Комисията да предложи по-амбициозна рамка за секторите, които попадат извън обхвата на СТЕ (разпределяне на усилия); |
|
56. |
Подчертава, че въздействието на метана (CH4) върху глобалното затопляне не е взето предвид в достатъчна степен предвид факта, че неговият потенциал за глобално затопляне (ПГЗ) е 80 пъти по-висок от този на CO2 за 15-годишен период и 49 пъти по-висок за 40-годишен период; призовава Комисията да анализира по-всеобхватно въздействието на метана по отношение на политиките за намаляване на емисиите на парникови газове, да оцени възможностите и да предложи план за намаляване на емисиите на CH4, съобразен със специфичните ситуации на някои сектори и държави членки; |
|
57. |
Призовава Комисията да предложи специфична рамка в областта на транспорта, тъй като транспортният сектор допринася за около една четвърт от емисиите на парникови газове в ЕС и потреблението на енергия в ЕС, което го поставя на второ място по количество емисии на парникови газове след сектора на производство на енергия; |
|
58. |
Разбира важната роля на биогоривата в намаляването на емисиите на парникови газове в транспортния сектор, които същевременно увеличават енергийната сигурност и допринасят за растежа и създаването на работни места; |
|
59. |
Отбелязва важността на цялостното отчитане на въглеродните емисии съгласно Директивата относно качеството на бензиновите и дизеловите горива с цел намаляване на жизнения цикъл на емисиите на парникови газове от транспортните горива; подчертава, че Директивата относно качеството на бензиновите и дизеловите горива може да играе важна роля в насърчаването на устойчиви биогорива в рамката за политиките в областта на климата и енергетиката за периода до 2030 г.; поради това изразява съжаление от факта, че Комисията не изразява желание да се гарантира продължаването на Директивата за качеството на горивата след 2020 г.; |
|
60. |
Призовава Комисията да определи набор от показатели за оценка на напредъка, постигнат от специфични сектори, които са извън обхвата на СТЕ, по-специално по отношение на енергийната устойчивост на сградите; |
|
61. |
Счита, че комбинираното производство на енергия и ефикасното централно отопление и охлаждане играят важна роля за повишаването на енергийната ефективност чрез оптимизиране на използването на възобновяеми енергийни източници за производство на отопление или електричество и подобряването качеството на въздуха на местно равнище в момента и в бъдеще; призовава ЕС да предвиди пълна интеграция на сектора на отоплението и охлаждането в усилията си за установяване на устойчива енергийна система; отбелязва, че към момента делът на крайното потребление на енергия на този сектор в ЕС е 45 %; следователно призовава Комисията да събере необходимите данни относно източниците и начините на използване на отоплението и охлаждането, както и разпределението на топлоенергията сред различните групи крайни потребители (напр. жилищен сектор, промишленост, трети сектор); Призовава също така Комисията и държавите членки да подкрепят леснодостъпни ефикасни решения за отопляване и охлаждане; |
|
62. |
Подчертава значителния потенциал на районните отоплителни и охладителни системи за повишаването на енергийната ефективност чрез оползотворяване на топлината от електропроизводството в централи за комбинирано производство на електро- и топлоенергия, инсталации за изгаряне на отпадъци и процеси на промишлената енергетика, която иначе би била загубена; отбелязва освен това, че по този начин се предоставя интегрирано решение в градските райони, което ще позволи на ЕС да намали своята зависимост от вноса на енергия и да запази цената за отопление и охлаждане достъпна за гражданите; |
|
63. |
Призовава Комисията и държавите членки да анализират неизползвания потенциал на възобновяемите енергийни източници за отопление и охлаждане и да разгледат взаимодействията между увеличено потребление на възобновяема енергия и прилагането на Директивата за енергийната ефективност и Директивата относно енергийните характеристики на сградите; |
|
64. |
Отбелязва, че секторът на ИКТ, който е значителен потребител на електроенергия, като центровете за данни в ЕС потребяват почти 1,5 % от общото потребление на електроенергия и тъй като потребителите са все по-добре осведомени за въглеродния отпечатък на ИТ и на използваните от тях услуги „в облак“, има голям потенциал за енергоспестяване и би могъл да се превърне в пример за енергийна ефективност и популяризиране на ВЕИ; |
Съвместимост на политическите инструменти
|
65. |
Отново заявява, че рамката за 2030 г. за политиките в областта на енергетиката и климата трябва да допринесе за своите цели по най-ефективния от гледна точка на разходите начин; счита, че това би могло да бъде постигнато чрез изпращането на ясни сигнали до инвеститорите и избягване на прекомерно обезщетяване и непосилна сложност и регулаторна тежест за промишлеността; следователно счита, че рамката следва да предостави на държавите членки гъвкавост и свобода в установените от нея граници и да осигури стабилност и яснота за инвестиционни решения; призовава държавите членки да изцяло да спазват рамката на ЕС; |
|
66. |
Подчертава значението на засиленото сътрудничество при посрещането на множеството предизвикателства в областта на климата и енергетиката, чрез създаване на прозрачен енергиен пазар на ЕС и установяване на обмен на най-добри практики по въпросите на енергетиката на равнището на ЕС, така че националните мерки да бъдат по-ефикасни и последователни; счита, че рамката за политиките в областта на климата и енергията до 2030 г. следва да включва разпоредби, изискващи от държавите членки да обсъждат със съседните държави всички планове за значителни промени в техните енергийни доставки; |
|
67. |
Припомня, че ясна, последователна и съгласувана политика и регулаторна рамка, основана на всеобхватен подход е ключът към подкрепа на икономиката, генериране на растеж, осигуряване на стабилни и достъпни цени на енергията и подпомага насърчаване на необходимите инвестиции в определените в Енергийната пътна карта за периода до 2050 г. възможности (възобновяеми енергийни източници, енергийна ефективност и интелигентна инфраструктура), удовлетворяващи всички участници; отбелязва, че непоследователността между нашите цели за 2020 г. допринесе за настоящата ниска цена на въглеродните емисии; |
|
68. |
Подчертава, че с оглед на дългосрочните екологосъобразни инвестиции от съществено значение е промишлеността да получи регулаторна сигурност в средносрочен и дългосрочен план и призовава за амбициозни и обвързващи цели за емисиите на парникови газове, възобновяеми енергийни източници и енергийна ефективност; |
|
69. |
Подчертава, че най-последователният подход след 2020 г. е установяването на общоевропейска цел за емисиите на парникови газове до 2030 г., като се взема предвид намаляването на емисиите, произтичащо от целите на ЕС за енергийна ефективност и възобновяема енергия в периода до 2030 г.; отбелязва, че т.нар. „пакетен подход“, състоящ се от целите за енергийна ефективност, възобновяема енергия и емисиите на парникови газове, определен в съответствие със съществуващия потенциал за ефективност от гледна точка на разходите, би позволил на ЕС да изпълни своите цели за конкурентоспособност, енергийна сигурност и намаляване на цената на емисиите на CO2 и по-малка тежест върху промишлеността, отколкото цел, засягаща единствено емисиите на парникови газове; |
|
70. |
Отбелязва, че Съюзът е предложил международен процес на преразглеждане за оценка на предварителните ангажименти преди сключването на споразумението за климата през 2015 г.; следователно призовава Съвета да одобри процес на преразглеждане с ясен график, така че да гарантира, че целта на Съюза за намаляване на емисиите на парникови газове и други свързани цели са преразгледани, и, при необходимост, подобрени; |
|
71. |
Подчертава необходимостта от всеобхватен анализ на инструментите и целите, и на тяхната последователност, така че да се гарантира правилното функциониране на вътрешния пазар; подчертава, че целта за емисиите на парникови газове трябва да е достатъчно амбициозна, за да предоставя допълнителни стимули извън тези, постигнати чрез цели за енергийна ефективност и възобновяема енергия, и да бъде в съответствие с равнищата на намаляване, които са научно определени като необходими за избягване на опасни изменения на климата; |
|
72. |
Призовава Комисията да проучи взаимодействието между целите в областта на климата и енергетиката с цел постигане на най-ефикасни политики на равнище ЕС, така че да избегне проблемите, които възникват, когато целите и мерките не се определят последователно, като вземе предвид не само националния БВП, но и капацитета и потенциала на всяка държава членка да постигне ефикасно от гледна точка на разходите намаляване на емисиите; припомня, че подобренията по отношение на енергийната ефективност на секторите, които не са обхванати от СТЕ, като сградите и транспорта, ще доведе до значително намаляване на емисиите на парникови газове, което ще позволи да се облекчат усилията за декарбонизация, полагани в други сектори; |
|
73. |
Приканва Комисията да увеличи ефикасността и ефективността от гледна точка на разходите на подхода на трите цели чрез координирани и последователни политики, които действително биха оползотворили съществуващите взаимодействия между тези цели; |
|
74. |
Отбелязва, че обсъждането на целите за 2030 г. следва да се основава на солиден икономически анализ на тяхното потенциално въздействие, разбит по държави и по сектори; приканва Комисията да публикува всички налични данни и анализи по въпроса с цел да се установи дали държавите членки поемат неравномерна тежест; |
|
75. |
Счита, че държавите членки и регионите следва да се насърчат да подобрят сътрудничеството с цел да се оптимизират усилията в областта на изследването, развитието, иновациите и ефективността от разгръщането на енергията от възобновяеми източници, по-специално офшорна вятърна енергия; изразява съжаление, че до момента механизмите за сътрудничество, въведени от Директива за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници от 2009 г., почти не са използвани и призовава за повишено използване на тези механизми; посочва констатациите на Комисията, според които по-доброто използване на съществуващите възможности за сътрудничество би могло да донесе значителна полза, като например насърчаване на търговията; подчертава, че регионалната интеграция играе огромна роля в разгръщането на възобновяемите енергийни източници по ефективен от гледна точка на разходите начин; във връзка с това счита, че Комисията играе значителна роля в координирането, финансовата подкрепа и изготвянето на необходимите анализи по отношение на възобновяемите енергийни ресурси и потенциала на всяка държава членка, както и като двигател за постепенното сближаване на националните политиките за ВЕИ; |
|
76. |
Отбелязва, че ЕС трябва да изпълни своя ангажимент за намаляване на емисиите на парникови газове чрез политики, които предотвратяват разработването на неконвенционални изкопаеми горива с високи емисии на парникови газове, като катранени пясъци; |
|
77. |
Призовава Комисията да представи анализ на начините за по-устойчиво и ефективно от гледна точка на разходите разработване на различните източници на енергия, включително на възобновяемите енергийни източници, като отчита въздействието върху околната среда, общите разходи за системата, аспектите, свързани със зависимостта от суровини (по-конкретно редкоземните минерали, които са оскъдни в Европа), ефикасността на ресурсите и жизнения цикъл; |
|
78. |
Призовава Комисията да представи анализ на начина, по който стабилни източници на възобновяема енергия като водноелектрическа енергия, по-специално от помпено-акумулиращи централи, устойчива биомаса и геотермална енергия могат, съвместно с източници от изкопаеми горива, да допълват разнообразието от възобновяеми енергийни източници; призовава Комисията да предложи критерии за устойчивост за твърда и газообразна биомаса, като отчита жизнения цикъл на емисиите на парниковите газове с цел д ограничи неефикасното използване на ресурсите от биомаса; |
|
79. |
Подчертава важната роля на ефективността на ресурсите за постигането на целите на ЕС в областта на климата и енергетиката; настоятелно призовава Комисията и държавите членки да интегрират ефикасно целите за ефективност на ресурсите в други ключови области на политиките, да обменят най-добри практики и да преустановят субсидиите, които водят до неефикасно използване на ресурсите; |
|
80. |
Призовава Комисията да създаде лесно достъпна онлайн база данни за най-добри практики в областта на ефективното използване на ресурсите; |
|
81. |
Припомня, че навременното транспониране и прилагане на законодателните актове на ЕС, по-специално в секторите на околната среда и енергетиката, е едновременно задължение и необходимост с цел избягване на разпокъсаност на пазара; |
|
82. |
Изисква от Комисията да направи оценка на развитието по отношение на икономиите на енергия в ЕС; |
|
83. |
Отбелязва, че публикуваните съгласно Директивата за енергийна ефективност от 2012 г. ориентировъчни национални цели за ефективност за 2013 г. очевидно не водят до достигането на договореното равнище на амбицията на ЕС от 20 %; настоява, че Комисията не следва допълнително да отлага предлагането на нови политики и мерки, включително обвързваща цел за енергийна ефективност за 2020 г., и следва да включи обвързваща цел за енергийна ефективност в своето предстоящо съобщение относно рамката за 2030 г., с цел гарантиране на последователност между целите; |
|
84. |
Подчертава важността на инициативите в областта на климата на местно и регионално равнище, тъй като те могат значително да допринесат за националните усилия за намаляване на емисиите и за по-нататъшното развитие на децентрализирано производство на енергия; препоръчва Комисията да подкрепи подобни инициативи, по-конкретно чрез целенасочено развитие на съществуващите програми за финансиране в областта на климата и енергетиката; насърчава Комисията и държавите членки да премахнат всички пречки, които възпрепятстват местните и регионални органи в изпълнението на целите на ЕС в областта на климата и енергетиката; |
|
85. |
Отбелязва, че текущата рамка на ЕС в областта на енергетиката и климата не успява да отрази различията в потреблението на енергия между градовете и селските райони извън електропреносната мрежа; отбелязва, че някои предизвикателства в областта на енергетиката са по-силно изразени в селските райони (слаба енергийна ефективност, достъпност на електроенергията, висок въглероден отпечатък на твърди и течни горива за отопление); |
|
86. |
Призовава Комисията да състави енергийна стратегия за селските райони като част от рамката в областта на енергетиката и климата за 2030 г. с цел анализиране на някои от специфичните предизвикателства, пред които са изправени потребителите извън електропреносната мрежа, и да отправи набор от препоръки за политики към държавите членки; |
|
87. |
счита, че рамката в областта на енергетиката и климата за 2030 г. следва да включва достъпните в рамките на регионалната политика на ЕС инструменти с цел постигане на целите за 2030 г, и че това следва да включва по-добро използване на европейските структурни и инвестиционни фондове за разработването на децентрализирани проекти за възобновяема енергия, проекти за чисти горива в градските и селските райони, и проекти за енергийна ефективност; |
Енергийна сигурност
|
88. |
Подчертава, че сигурността на енергийните доставки е от ключово значение за гражданите и предприятията н ЕС; подчертава значението на рамката в областта на енергетиката и климата за 2030 г., насочена към необходимостта от увеличаване на енергийната сигурност, устойчивостта на околната среда, икономическата и промишлената конкурентоспособност в ЕС, достъпни цени на енергията за всички граждани на ЕС, повишаване на устойчивостта на световни енергийни сътресения, и създаване на работни места, както и към социални аспекти чрез мерки като диверсификация на пътищата за доставка на енергия, на доставчиците и на източниците; |
|
89. |
Подчертава необходимостта от гарантиране на енергийната сигурност и евентуалната независимост на ЕС по отношение на доставките, която да бъде постигната основно чрез насърчаване на енергийната ефективност, пестенето на енергия и производството на енергия от възобновяеми източници, което заедно с други алтернативни източници на енергия ще доведе до намаляване на зависимостта от внос; отбелязва нарастващия интерес във връзка с проучването на нефтени и газови находища в Средиземно море и Черно море; счита, че в контекста на политиката на ЕС относно сондирането за нефт и газ в морето, акцентът следва да се постави върху предотвратяването на потенциалните рискове и върху очертаването на изключителни икономически зони на засегнатите държави членки, и съответните трети държави, в съответствие с Конвенцията на ООН по морско право, по която всички държави членки, и ЕС са страни; |
|
90. |
Подчертава, че за постигането на сигурност на доставките държавите членки могат да изберат своя национален енергиен микс и да оползотворяват собствените си енергийни ресурси, при условие, че изпълняват дългосрочните цели на Съюза в областта на енергетиката и климата и гарантират безопасни, устойчиви от гледна точка на опазването на околната среда и социално приемливи практики, включително по отношение на дейностите по експлоатация и добив, като същевременно вземат под внимание и евентуални вредни трансгранични въздействия; |
|
91. |
Подчертава, че докато ЕС следва целта си за енергийна сигурност, един от приоритетите е разработването на модел на сътрудничество между държавите членки чрез гарантиране на бързо завършване на вътрешния енергиен пазар на ЕС, включително, по-специално, на изграждането на вътрешни връзки и премахването на трансграничните бариери; счита освен това, че доизграждането и модернизирането на инфраструктурата на ЕС, свързваща Севера с Юга и Изтока със Запада, ще даде възможност на ЕС да използва по най-добрия начин сравнителните предимства на всяка държава членка и призовава за по-нататъшна ефикасна и устойчива подкрепа за децентрализирано, дребномащабно и притежавано от Съюза производство и интелигентни енергийни инфраструктури на равнище разпределение, както и програми за съхранение и предоставяне на отговор на търсенето, които да дадат възможност за балансиране на търсенето и предлагането във всички държави членки; подчертава необходимостта от по-нататъшно разработване на макрорегионалния пазар на енергия в ЕС, като например пазарите в северния басейн и централния запад; следователно подчертава необходимостта от силна координация между политиките на държавите членки и от съвместни действия, солидарност и прозрачност, тъй като национални решения в областта на енергийната политика могат да засегнат други държави членки; счита, че би било желателно да се определи дали и как експертните знания и възможностите на Агенцията за сътрудничество между регулаторите на енергия (ACER) биха могли да се използват при изпълнението на горепосочените задачи, и как би могло да се осигури по-добро сътрудничество между операторите на преносни системи; |
|
92. |
Призовава Комисията, когато представя законодателни предложения относно хидравличното разбиване, да включи задължителна оценка на въздействието върху околната среда както за проучването, така и за добива на шистов газ; подчертава също така, че липсват достатъчно данни за химикалите, използвани в процеса на хидравличното разбиване; следователно призовава Комисията, когато представя такива законодателни предложения, да гарантира прозрачност на всички данни за тези химикали, за да се гарантира най-висока степен на защита на общественото здраве и опазването на околната среда; |
|
93. |
Заема становището, че улавянето и съхраняването на въглерод биха могли да изиграят важна роля за намаляване на емисиите на парникови газове (както се отчита в пътната карта на Комисията за постигане до 2050 г. на ниска въглеродна интензивност и в нейната енергийна пътна карта за периода до 2050 г.), най-малкото през преходния период и по-специално по отношение на енергоемките промишлени сектори; отбелязва при все това липсата на публични и частни инвестиции в тази област; призовава Комисията да анализира кой е най-добрият начин да се процедира занапред, що се отнася до развитието в ЕС на технологиите за улавяне и съхраняване на въглерод, и да предложи целесъобразни мерки в контекста на рамката за 2030 г., с цел да се мобилизират заинтересованите страни и да се осигури необходимото финансиране; подчертава, че както възобновяемите източници на въглерод, така и улавянето и съхраняването на въглерод са призвани да играят роля в бъдещия енергиен микс на ЕС и че те не следва да се разглеждат като конкуриращи се едни с други; освен това отправя искане към Комисията да активизира обмена на добри практики и информация със САЩ и Канада относно технологиите за улавяне и съхраняване на въглероден диоксид; |
|
94. |
Изтъква, че газът ще изпълнява важна роля при преобразуването на енергийната система на ЕС, и отчита потенциала на природния газ за осигуряването на гъвкавост в системата за енергийни доставки в краткосрочен и средносрочен план; счита, че една последователна политическа и регулаторна рамка не следва да води до възпиране на преминаването от производство на електроенергия с висока въглеродна интензивност към природен газ; призовава Комисията и държавите членки да преразгледат във връзка с вътрешния пазар на газ всички договори за доставки на газ, основани на остарели механизми за ценообразуване, включително индекса на суровия нефт, и настоятелно призовава Комисията да окаже съдействие при проучването на възможностите за предоговаряне на тези договори и за укрепване на капацитета за краткосрочно търгуване с газ; изтъква неотдавнашните промени в световния енергиен пазар и напомня за важния принос, който втечненият природен газ може да окаже за енергийните доставки за ЕС благодарение на своето въздействие върху вътрешния енергиен пазар на ЕС, геополитическите аспекти на енергетиката в съседните на ЕС страни и отношенията с традиционните страни доставчици; |
|
95. |
Изтъква огромния потенциал на вятърната енергия в Северно море за производство на енергия от разположени в морето инсталации; подчертава значението на морската електропреносна мрежа в Северно море за предоставяне на възможност за икономически ефективно използване на възобновяеми енергийни източници в Северно море; във връзка с това отчита значението на инициативата за морска преносна мрежа на държавите с излаз на Северно море и призовава съответните държави членки и Комисията да ѝ дадат повече гласност и подкрепа; |
|
96. |
Подчертава, че активното лесовъдство, което увеличава растежа и съответно поглъщането на въглероден диоксид, е важен и икономически ефективен начин, спомагащ за постигането на целите в областта на климата; отбелязва, че всеки допълнителен кубически метър гора, произведен чрез активно залесяване, поглъща приблизително 1,3 тона въглероден диоксид; призовава Комисията и държавите членки да разработят стимули за собствениците на гори, с цел да допринесат активно за увеличаване на ползите за климата, например чрез поставяне на акцент върху регионалните мерки, увеличаващи трайното залесяване и поглъщането на въглероден диоксид; |
|
97. |
Изразява съгласие с Комисията, че действията на европейско равнище могат да спомогнат за ограничаване на държавната намеса на всички равнища, като съответно се намали рискът от разпокъсване на пазара; поради това призовава Комисията да продължи своите усилия, свързани с процеса на отделяне и създаването на оптимална енергийна система; призовава държавите членки да приложат пълноценно и своевременно третия законодателен пакет относно вътрешния енергиен пазар, с цел да премахнат всички все още съществуващи пречки пред доизграждането на единния пазар; подчертава, че е важно да се отстранят все още съществуващите недостатъци в инфраструктурата, проявите на пазарна неефективност и нарушенията или злоупотребата с господстващо положение, да се преодолее липсата на прозрачност и да се избегне създаването на нови пречки за интеграцията на пазара на електроенергия и газ, например недобре структурирани пазари на мощности, които са дискриминационни спрямо някои видове ресурси, които допринасят за баланса; призовава Комисията да вземе под внимание структурата на пазара в своите предложения за периода до 2030 г., за да подобри търговията с електроенергия и да разработи прозрачни пазари за балансиращи и поддържащи услуги в областта на електропреносните мрежи; подчертава, че постепенното премахване в рамките на целия ЕС на регулираните цени за крайния потребител, които са по-ниски от извършените разходи, следва да отразява легитимните интереси на уязвимите потребители, които не винаги са в състояние да се възползват от реалната конкуренция на енергийните пазари; |
|
98. |
Подчертава, че крайните потребители на енергия — както физическите лица, така и малките и средните предприятия и промишлеността — са в основата на вътрешния енергиен пазар и следва да извлекат ползи под формата на възможно най-ниски енергийни разходи и цени, които следва да бъдат прозрачни, че те следва да получават точна информация и съвети посредством лесен достъп до информация, с цел да се насърчава отговорното потребление на енергия, и че следва да се предприемат действия във връзка с тяхното излагане на покачващи се и все по-нестабилни цени на енергията; отбелязва значението на улесняването на създаването и управлението на граждански инициативи, включително чрез кооперативи; |
|
99. |
Подчертава, че в новата рамка е необходимо да се обърне внимание на последиците от повишаващите се цени на енергията и икономическата криза по отношение на достъпността на енергията и справедливото споделяне на финансовата тежест за крайните потребители (домакинства и предприятия); призовава по-специално да се предприемат мерки за предотвратяване на загубата на работни места в неблагоприятно засегнатите енергоемки отрасли в ЕС, които като цяло са сред най-екологично чистите в своя сектор на световно равнище; отчита, че икономически ефективното спестяване на енергия може да понижи сметките за енергия както за домакинствата, така и за предприятията; подчертава, че прилагането на Директивата относно енергийните характеристики на сградите би могло да разкрие нови работни места при преустройството на съществуващите сгради, с цел да се осигури, че продължават да се извличат ползи; настоятелно призовава държавите членки да използват наличното финансиране от ЕС за тези цели; |
|
100. |
Призовава Комисията и държавите членки да обърнат специално внимание на достъпността на енергийните цени и горивната/енергийната бедност; счита, че е необходимо да има последователна рамка, включително целесъобразни социални мерки, с цел преодоляване на тези проблеми, и приканва Комисията да насърчава обмена на най-добри практики в тази област и да работи съвместно с държавите членки за разработването на показатели и референтни стойности с цел разкриване и сравняване на настоящи и потенциални случаи на енергийна бедност; отчита, че мерките за енергийна ефективност представляват средство за структурно ограничаване на енергийната бедност; отбелязва, че енергията е основна услуга, попадаща в обхвата на Протокол № 26 относно услугите от общ интерес, приложен към Договора от Лисабон; подчертава, че разходите, свързани с енергийната политика, следва да се възстановяват по възможно най-справедлив начин, с особено силен акцент върху уязвимите домакинства с ниски доходи, които са засегнати в най-голяма степен от високите цени на енергията; счита, че следва да се насърчава участието на потребителите; подчертава, че модернизирането на пазарите и инфраструктурата следва да отговаря на потребностите на гражданите и че следва да има прозрачност и отчетност по отношение на реализираните инвестиции; |
|
101. |
Отбелязва, че за да се обезпечи сигурността на енергийните доставки, е необходимо да има достатъчни гъвкави и надеждни ресурси, които да осигуряват необходимия капацитет в периоди на върхово потребление, както и в периоди, белязани от политически, икономически или технологически трудности, както и че този капацитет може да бъде обезпечен посредством гъвкав резерв, управление на потреблението, трансгранична търговия и междусистемни връзки и по-ефикасно използване на съществуващите излишни мощности; изтъква необходимостта от съхраняване на енергията и от по-гъвкави и динамични преносни мрежи с оглед на нарастващите доставки от различни възобновяеми източници на енергия; призовава Комисията да изготви насоки относно използването и внедряването на всички гъвкави ресурси; |
|
102. |
Отбелязва, че някои държави членки (както и някои островни и отдалечени региони), които представляват „енергийни острови“ или са недостатъчно интегрирани в европейския вътрешен енергиен пазар, все още са като цяло изолирани от европейските газови и електроенергийни мрежи, в много случаи продължават да бъдат зависими от един-единствен доставчик извън ЕС (което се характеризира с висока степен на несигурност, ако става дума за политически нестабилни или недемократични режими) и заплащат по-високи цени за енергията, което се отразява неблагоприятно върху тяхната конкурентоспособност и икономическо и социално развитие и ги прави уязвими при наличието на политически и икономически натиск отвън; посочва, че без значителни инвестиции в инфраструктурата едва ли може да се изпълни ангажиментът на Европейския съвет до 2015 г. нито една държава членка да не остане откъсната от мрежите на ЕС, що се отнася до тези държави членки; във връзка с това се застъпва за своевременното изпълнение на списъка от проекти от общ интерес, публикуван през октомври 2013 г.; |
|
103. |
Отбелязва, че физическото интегриране на енергийната инфраструктура между държавите членки е предпоставка за правилното функциониране на енергийните пазари и трансграничното споделяне на енергия; припомня във връзка с това заключенията от заседанието на Европейския съвет в Барселона през 2002 г., в които се определи необвързващата цел към 2005 г. междусистемните връзки да обхващат 10 % от инсталираните национални производствени мощности; подчертава, че повечето държави членки не са постигнали тази цел; съответно призовава Комисията да установи обвързващи цели за минимален трансграничен преносен капацитет и да предложи евентуален нов модел и нови ангажименти за физическата интеграция на електроенергийната инфраструктура между държавите членки, както и ясен график за внедряването; счита, че това би улеснило трансграничната търговия; |
|
104. |
Признава, че разширяването на обхвата на правилата за вътрешния енергиен пазар чрез включването на Югоизточна и Източна Европа е необходимо с оглед на енергийната сигурност на ЕС, поради което изисква от държавите членки и Комисията да продължат да оказват политическа и финансова подкрепа за Енергийната общност; |
|
105. |
Отправя искане към Комисията да проучи потенциала и различните възможни технологии за съхраняване на енергия в ЕС, по-специално по отношение на топло- и електроенергията, с цел да се подкрепи по-цялостният подход към търсенето и предлагането на енергия; отбелязва, че научните изследвания, развойната дейност и иновациите в областта на технологиите за съхранение и приложения като електрическите автомобили могат да изпълняват важна роля за съхраняването на излишни електроенергия от възобновяеми източници и балансирането на енергийните преносни мрежи; поради това отправя искане към Комисията да използва пълноценно съществуващите възможности за финансиране на такива изследвания; |
|
106. |
Отбелязва значението на съгласуването на темпа на инвестициите в енергийна инфраструктура с инвестициите в енергийни източници; подчертава, че модернизирането на съществуващата инфраструктура и изграждането на нова, интелигентна и гъвкава инфраструктура на всички равнища от преносната мрежа с цел производство, пренос (по-специално чрез трансгранични междусистемни връзки за газ и електроенергия), разпределение и съхранение на енергия, както за топлинната, така и за електрическата енергия, са от съществено значение, за да има стабилен, добре интегриран и добре свързан енергиен пазар с разнообразни източници на доставки, в който са избегнати всички отрицателни последици, например непланиран пренос на енергия; подчертава, че широкомащабните инвестиции следва да се извършват успоредно с инвестициите в регионалните или дори местните мрежи; подчертава, че инфраструктурните инвестиции, насочени към постигането на тези цели, следва да се ползват с подкрепа от страна на ЕС на всеки етап от тяхното прилагане в съответствие с нови насоки относно трансевропейската енергийна инфраструктура и следва да получават подкрепа от Механизма за свързване на Европа, който е предназначен да спомага за активизиране на инвестициите в областта на трансевропейските мрежи от трансевропейско значение и за привличане на финансиране от публичния и частния сектор; изтъква, че е необходимо да се окаже подкрепа, с цел режимите за издаване на разрешения за инфраструктурни инвестиции в цяла Европа да бъдат последователни, ефективни и по-добре координирани; отбелязва, че във връзка с използването на интелигентни технологии въпросите, свързани със защитата на данни, трябва също да бъдат взети под внимание; |
|
107. |
Подчертава, че стимулирането на микропроизводството ще бъде жизненоважен фактор за увеличаване на дела на възобновяемите енергийни източници; подчертава ролята на инициативите на ниво общности, включително кооперативи, на всеки етап от енергийната верига: производство, потребление и продажба; във връзка с това отбелязва, че децентрализираните доставки на енергия от възобновяеми източници могат да спомогнат за смекчаване на проблемите, пред които са изправени електроенергийните мрежи, и да ограничат необходимостта от изграждане на нови преносни линии и следователно да намалят свързаните с тях разходи, тъй като децентрализираните технологии са разположени в много по-голяма близост до крайните потребители; съответно отбелязва повишаващата се необходимост от инвестиции на ниво разпределение; |
Насърчаване на конкурентоспособността на икономиката на ЕС
|
108. |
Счита, че напълно изграденият, отворен и прозрачен вътрешен пазар, на който всички предприятия от ЕС и от трети държави зачитат достиженията на правото на ЕС, по-специално в областта на енергетиката и околната среда, може да гарантира равнопоставеност на доставчиците на енергия от ЕС спрямо производителите на енергия от трети държави и да укрепи техните преговорни позиции; подчертава необходимостта от по-добре координирана външна енергийна политика; |
|
109. |
Подчертава, че пазарното формиране на цените в енергийния сектор, в това число поемането на външните разходи, без обаче да има връзка с ценообразуването на трети пазари, е най-добрият начин за осигуряване на конкурентни цени; |
|
110. |
Подчертава необходимостта от диалог с държави извън ЕС относно прилагането на принципите, възприети от ЕС по отношение на защитата на околната среда, внедряването на зелени технологии и поддържането на удовлетворително равнище на опазване на природата; |
|
111. |
Счита, че една ясна рамка за периода до 2030 г., в която се определят задължителни цели за енергията от възобновяеми източници и енергийната ефективност, ще даде тласък на инвестициите в новаторски технологии, ще стимулира научните изследвания и развойната дейност, както и частните инвестиции, което, придружено от публична подкрепа, ще осигури така необходимия икономически стимул за икономиката като цяло и ще доведе до по-голяма конкурентоспособност, растеж и висококачествени работни места, които не могат да бъдат прехвърлени извън Съюза; счита, че тези увеличени инвестиции ще доведат до по-ниски производствени цени за европейската промишленост чрез по-голяма ефективност на енергията и ресурсите и ще намалят уязвимостта спрямо колебанията на енергийните цени на световния пазар, което на свой ред ще създаде по-стабилна инвестиционна среда; призовава Комисията в рамките на европейския семестър да постави по-силен акцент върху потенциала в областта на заетостта в секторите на устойчивата енергия във всяка държава членка и в Съюза като цяло; |
|
112. |
Подчертава, че установяването на обвързващи цели за емисиите на парникови газове, възобновяемите енергийни източници и енергийната ефективност ще насърчи ранните инвестиции в устойчиви технологии, допринасяйки за създаването на работни места и за растежа и същевременно осигурявайки международно конкурентно предимство на европейската промишленост; |
|
113. |
Приканва Комисията да приложи своя набор от ключови действия за заетост с оглед на икономиката с ниски въглеродни емисии, да насърчава по-широкото използване на финансовите инструменти на ЕС, достъпни за държавите членки, на регионално и местно равнище, както и за частния сектор за интелигентни инвестиции в устойчиви технологии, например чрез сътрудничество с Европейската инвестиционна банка (ЕИБ) с цел допълнително увеличаване на капацитета за кредитиране в областта на възобновяемата енергия и ефективното използване на ресурсите; |
|
114. |
Подчертава, че през следващото десетилетие ще има значителни инвестиционни нужди в енергийния сектор поради очакваната подмяна на съществуващи електроцентрали и модернизирането на електропреносните мрежи; настоява, че мерките в областта на енергоспестяването и енергийната ефективност ще изпълняват ключова роля за понижаване на разходите и осигуряване на възможно най-ниски цени за потребителите; изтъква, че делът на сградния сектор от брутното потребление на енергия в ЕС е 40 % и че според Международната агенция по енергетика 80 % от потенциала за енергийна ефективност в сградния сектор и над 50 % в промишления сектор остават неизползвани; счита, че в тази област има значителен потенциал за намаляване на енергийните сметки; |
|
115. |
Настоятелно призовава Комисията и по-специално ГД „Конкуренция“ при преразглеждането на насоките за държавните помощи за защита на околната среда да въведат благоприятни условия за инвестициите в енергийна ефективност, включително в промишления сектор; |
|
116. |
Призовава Комисията да извърши проучване, в което се анализират нови, икономически ефективни модели на енергийни пазари с оглед на осигуряването на възможно най-ниски енергийни цени за промишлеността и потребителите и възможно най-голяма възвращаемост на инвестициите, като се интегрират по-разнообразни възобновяеми източници на енергия и се избягва изместването на въглеродни емисии; поради това отправя искане към Комисията да представи възможно най-скоро допълнителна оценка и препоръки за по-нататъшни действия за по-добра координация на политиките в областта на климата, околната среда и промишлеността и за предотвратяване на риска от изместване на въглеродните емисии, особено в енергоемките сектори, в резултат на прехвърляне на производствени съоръжения и инвестиции извън ЕС, като се взема предвид международната обстановка; |
|
117. |
Подчертава, че цените на енергията за потребителите и промишлеността са много важен елемент съответна от бюджета на домакинствата и производствените цени; заема становището, че целите на ЕС по отношение на климата следва да повишат неговата конкурентоспособност и сигурността на енергийните доставки; поради това отправя искане всеки нов инструмент, свързан с тези цели по отношение на климата, да бъде подложен на задължителна и щателна оценка на въздействието във връзка с неговото отражение върху конкурентоспособността на ЕС и на държавите членки; настоятелно призовава Комисията и държавите членки да интегрират във възможно най-голяма степен конкурентоспособността на промишлеността на ЕС във всички други области на политиката и подкрепя предложението на Комисията за увеличаване на дела на промишлеността от БВП на ЕС на 20 %; |
|
118. |
Отчита, че европейският сектор на възобновяемата енергия е важен за икономическия растеж и за поддържането на висококачествени работни места и на работни места в сектора на високите технологии и че той също така подкрепя сектори като металургията, електрическото и електронното оборудване, информационните технологии, строителството, транспорта и финансовите услуги; призовава Комисията да разработи стратегия за промишлената политика за технологиите в областта на възобновяемата енергия, обхващаща целия процес от научноизследователската и развойната дейност до етапа на финансиране; |
|
119. |
Подчертава риска инвестициите в устойчиви технологии да се пренасочат извън Европа поради, наред с другото, несигурността във връзка с намеренията на ЕС относно допълнителната декарбонизация; припомня, че неотдавнашни данни показаха, че въпреки че ЕС продължава да води с малка преднина в световната надпревара за чисти технологии, САЩ и Китай го достигат с бързи темпове; в този контекст отбелязва, че текущият дял на ЕС от световните патенти в областта на устойчивите технологии е спаднал на една трета в сравнение с неговия дял от почти една втора през 1999 г.; поради това призовава Комисията и държавите членки да активизират своята подкрепа за устойчивите технологии и услуги; заема становището, че приходите от продажби на сертификати по схемата на ЕС за търговия с емисии следва да бъдат обособени в бъдеще с оглед на инвестирането в иновации в областта на устойчивите технологии; |
|
120. |
Отбелязва, че основните конкуренти на ЕС на световния пазар поставят много силен акцент върху технологичните разработки, иновациите и усъвършенстването на промишлените процеси; отбелязва също така, че икономиките на някои от тях растат с по-бърз темп в сравнение с икономиката на ЕС; стига до заключението, че ЕС трябва да отдаде предимство на научните изследвания и развойната дейност (включително развитието на научни и технологични партньорства с неговите международни партньори), иновациите (по-специално създаването на европейска добавена стойност при разработването и националното производство на устойчиви технологии) и подобряването на производителността на промишлените процеси; |
|
121. |
Посочва, че при разпределението на безплатни квоти не се вземат предвид икономическите съображения за включването на разходите, свързани с въглеродните емисии, в цената на продуктите; отбелязва, че при неотдавнашно проучване, възложено от Комисията, не са открити никакви доказателства за изместване на въглеродни емисии през последните два периода на търгуване в рамките на схемата на ЕС за търговия с емисии; подчертава, че за да бъде смекчен потенциалният бъдещ риск от изместване на въглеродни емисии, част от приходите от търговете по схемата за търговия с емисии следва да бъдат отделени за капиталови инвестиции в авангардни технологии в енергоемките сектори или за насърчаване на други средства за създаването на работни места, напр. намаляване на данъците върху труда; |
|
122. |
Призовава за предприемането на мерки за предвиждане и осигуряване на набора от квалификации, необходими за новосъздадените работни места, за адаптиране на системите на образование и обучение и за посрещане на новите предизвикателства по отношение на съществуващите работни места, чиито характеристики се променят и доближават до тези на по-екологичните работни места; подчертава, че активните политики на пазара на труда трябва да бъдат насочени и проектирани с оглед на търсенето на работници и работни места, за да се избегне липсата на квалифицирана работна ръка в сектора на нововъзникващите устойчиви технологии и да се предостави на младите хора, жените и групите в неравностойно положение достъп до устойчиви качествени работни места в зелената икономика; |
|
123. |
Настоятелно призовава държавите членки и международната общност да насърчават образованието в областта на науките, технологиите, инженерството и математиката с оглед на нуждите на енергийния сектор и да поддържат капацитета на учебните заведения за формиране на квалифицирана работна ръка и на следващото поколение учени и иноватори, които ще спомогнат за постигането на целта за енергийно автономна и устойчива Европа; във връзка с това припомня важната роля на „Хоризонт 2020“ и на Европейския институт за иновации и технологии за преодоляването на несъответствията между научноизследователската дейност, образованието и внедряването на иновациите в енергийния сектор; |
|
124. |
Насочва вниманието към ключовата роля на МСП като генератор на икономически растеж в ЕС и призовава Комисията и държавите членки да създават благоприятни условия за инвестициите на МСП в енергоспестяващи технологии, както и активно да насърчават тези инвестиции; |
|
125. |
Насърчава Комисията да подпомага развитието на съвременни биогорива за транспортния сектор, които подобряват качеството на горивата, с което се увеличава цялостната конкурентоспособност на икономиката на ЕС без необходимост от допълнителни инвестиции в нова инфраструктура; |
|
126. |
Приканва Комисията да разработи начин за измерване на конкурентоспособността на ЕС и неговите основни конкуренти, който например може да се основава на фискалните политики, научноизследователската и развойната дейност, броя на изследователите и висококвалифицираните работници и служители, иновациите, цените на енергията за промишлеността, политиките в областта на околната среда и енергетиката, равнищата на възнагражденията и производителността, инфраструктурата, ненужната регулаторна тежест и други съответни фактори; подчертава необходимостта външните разходи, свързани с изменението на климата, да бъдат отразени в тази нова методология, включително евентуалното нарастване на разходите за застраховки срещу рискове, свързани с изменението на климата; |
|
127. |
Подчертава твърдо, че всяка бъдеща политика на ЕС трябва да обхваща сравнителните силни и слаби страни на неговата икономика, по-специално по отношение на всяко споразумение за свободна търговия, което ЕС подписва, също вземайки предвид предприетите мерки за намаляване на емисиите на парникови газове и икономическите ползи от това; |
|
128. |
Подчертава, че цените на енергията варират между различните региони в съответствие с геологични, политически и данъчни особености и че най-добрият начин за гарантиране на ниски цени на енергията е пълноценно да се използват местните, устойчиви енергийни ресурси на ЕС; приканва Комисията да извърши всеобхватен анализ на цялостните разходи на системата, на ефектите от различните енергийни източници и на въздействието им върху производството и неговата достатъчност в дългосрочен план; |
|
129. |
Отбелязва, че ЕС е разположен в континент с ограничени ресурси и че той внася приблизително 60 % от газа, който консумира, над 80 % от потребявания от него нефт и почти 50 % от въглищата, използвани за производството на енергия; в този контекст настоява да се създаде рамка за периода до 2030 г. със силен акцент върху устойчивите и възобновяеми енергийни източници в рамките на ЕС; |
|
130. |
Подчертава, че социалният диалог и участието на работниците са основни ценности и инструменти, които подкрепят и съгласуват насърчаването на социалното сближаване, качествената заетост и създаването на работни места, от една страна, и развитието на иновациите и конкурентоспособността в европейските икономики, от друга; |
|
131. |
Призовава за предприемане на мерки за предотвратяване на загубата на работни места в най-засегнатите сектори с високи емисии на въглерод, например производството на електроенергия, транспорта, строителството и енергоемките отрасли, които като цяло са най-екологосъобразни и най-енергийно ефективни на световно равнище; призовава за улесняване на пренасочването на работниците от засегнатите сектори с високи емисии на въглерод в други сектори в случай на загуба на работни места в тези сектори; |
|
132. |
Подчертава необходимостта от мерки за подпомагане на доходите, придружени от други мерки, например обучение, с цел подобряване и запазване на пригодността за заетост, задържане на работниците на пазара на труда и предотвратяване на загубата на уменията по време на криза и преструктуриране; |
Отчитане на различията във възможностите на държавите членки
|
133. |
Посреща със задоволство забележките на Комисията, а именно че целите на ЕС по отношение на климата и енергетиката могат да окажат различно въздействие върху всяка държава членка и нейните граждани, поради което е справедливо работата да продължи да се извършва въз основа на споделяне на усилията, като се вземат предвид конкретните обстоятелства на всяка държава (например БВП) — обръщайки специално внимание на страните, които са изправени пред тежки финансови затруднения — както и нейните постижения във връзка с намаляването на емисиите от 1990 г. насам, нейните емисии на глава от населението, нейният икономически потенциал и потенциалът за намаляване на емисиите, възобновяемите източници на енергия, с които тя разполага, нейният достъп до технологии и нейният капацитет за енергоспестяване; |
|
134. |
Подчертава, че приемането на стратегия за намаляване на въглеродните емисии, която не отчита ситуацията в някои държави членки, може да доведе до значително увеличение на енергийната бедност в тези държави; |
|
135. |
Подчертава, че съгласно член 194 от ДФЕС ЕС отговаря за доизграждането на вътрешния енергиен пазар и за насърчаването на възобновяемите източници на енергия и енергийната ефективност и че същевременно държавите членки вземат решения относно своя енергиен микс и че те следва да могат да прилагат и разработват различни подходи въз основа на технологиите и енергийните източници, които са съобразени с околната среда, приемливи в социално и икономическо отношение и насочени към опазването и подобряването на състоянието на околната среда в съответствие с целите на политиката на Съюза в областта на климата и енергетиката; счита, че всяка бъдеща рамка следва да зачита независимостта на държавите членки; |
|
136. |
Отчита, че технологиите за възобновяема енергия включват голям брой различни технически варианти, които могат да се използват в секторите на електроенергията, отоплението и охлаждането и транспорта; подчертава, че една цялостна обвързваща цел за възобновяемата енергия за 2030 г. предоставя на държавите членки широк и гъвкав диапазон при вземането на решение относно това къде и кога да инвестират по отношение на енергийните сектори и технологиите, използвани във всеки от тези сектори; |
|
137. |
Припомня на Комисията, че Парламентът е призовал за законодателство, което да изисква от всяка държава членка да изготви стратегия за ниски въглеродни емисии за периода до 2050 г.; счита, че въпреки че такива национални пътни карти не следва да бъдат законово обвързващи, те са от съществено значение за предоставяне на яснота на инвеститорите и длъжностните лица по отношение на курса на дългосрочната политика и мерките, които ще бъдат необходими за постигане на целите; очаква от Комисията да предложи начин за споделяне на тежестта между държавите членки и да определи дата за представяне на тези пътни карти за разглеждане; призовава Комисията, в случай че дадена пътна карта бъде счетена за нереалистична и въпросната държава членка не е склонна да предостави подходящо разяснение, да предложи необходимите допълнителни мерки, за да гарантира, че целите на Съюза за намаляване на емисиите на CO2 са надеждни; |
|
138. |
Изтъква, че основната насоченост на планираните действия следва да бъде към сценариите за изпълнението, които отчитат въпроси като съществуващия потенциал в държавите членки, перспективите за развитие на икономически ефективни и устойчиви нови технологии и глобалното въздействие от изпълнението на предлаганата политика, с цел да могат да се предложат цели за намаление за следващите години; |
|
139. |
Приканва Комисията да подобри насърчаването и ефективността на съществуващите финансови инструменти за инвестиции в устойчиви технологии (напр. NER300) чрез събиране на цялата необходима информация относно възможностите за финансиране на национално, регионално и местно равнище в единна, ясна и леснодостъпна база от данни; |
|
140. |
Отбелязва, че достъпът до капитал и разходите за капитал, по-специално за МСП и дори за сектори на тежката промишленост, в много случаи представляват пречка пред инвестициите в капиталоемки по-чисти технологии и енергийна ефективност; съответно отправя искане към Комисията да проучи възможността за създаване на фонд за насърчаване на разработването на новаторски устойчиви технологии и за оказване на подкрепа на инициативите за повишаване на ефективността на енергоемките сектори, който би могъл да обедини съществуващи и нови потоци на финансиране и да спомогне за привличането на инвестиции и който би могъл да бъде финансиран, наред с другото, чрез използване на дял от приходите по схемата на ЕС за търговия с емисии или от структурните фондове или Кохезионния фонд; приканва Комисията да разработи новаторски инструменти за финансиране, да отреди по-активна роля на ЕИБ и на националните институции за публично финансиране и да привлече финансиране от пенсионните фондове и застрахователните дружества; |
|
141. |
Като има предвид факта, че някои сектори на промишлеността се нуждаят от авангардни технологии за допълнително намаляване на своите емисии и подобряване на своята енергийна ефективност отвъд текущите технологични достижения, приканва Съвета да поеме под формата на политически мерки ясни ангажименти за финансиране за научноизследователската и развойната дейност, пилотните инсталации и внедряването на нови технологии в съответствие с равнището на усилията, които са наложителни с оглед на целите за 2030 г.; |
|
142. |
Призовава ЕС да подходи прагматично към новите пазарни модели, регулирането и моделите за финансиране на устойчивите енергийни решения; |
ЕС на международно равнище
|
143. |
Отбелязва, че няколко бързо развиващи се държави и развити държави разработват политики в областта на климата и инвестиции, включително прилагане на свои собствени схеми за търговия с емисии по подобие на схемата на ЕС за търговия с емисии; приветства бъдещата перспектива за свързването на схемата на ЕС за търговия с емисии с други механизми за търгуване с въглеродни емисии по света, с цел да се създаде световен пазар на въглеродни емисии; подчертава, че подобен глобален подход би могъл да доведе до равнопоставеност на европейската промишленост, като предостави всеобхватен, икономически ефективен подход за справяне с промишлените емисии на парникови газове в световен мащаб; във връзка с това счита, че въвеждането на международна гранична стойност и международна система за търговия биха могли да спомогнат значително за прилагането на ново, законно обвързващо световно споразумение относно изменението на климата; |
|
144. |
Подчертава, че стремежът към задълбочаване на сътрудничеството в областта на енергийната политика трябва да бъде отразен и във външната енергийна политика и поради това отправя призив споразуменията в областта на енергетиката с трети държави да бъдат сключвани на равнището на ЕС и целите на енергийната политика на ЕС да бъдат ясно определени; |
|
145. |
Отбелязва, че водещата позиция на ЕС в областта на технологиите за възобновяема енергия е резултат от иновации в производството и в области като интеграцията на системите; отчита, че в резултат от приемането на обвързващи цели за 2030 г. ЕС ще играе роля на клъстер на компетентност, като предоставя възможност за разработването на висококачествени продукти на конкурентни цени; счита, че това ще облагодетелства вътрешния пазар, но също ще позволи на европейските дружества да навлязат на развиващите се пазари на трети държави благодарение на конкурентното предимство на ЕС; отбелязва, че с оглед на липсата на амбициозен пакет за 2030 г. ЕС рискува да загуби своята водеща позиция на пазара и в областта на технологиите; |
|
146. |
Отчита значението на обвързващите цели и политики в областта на възобновяемата енергия за периода до 2020 г. с оглед на подпомагането на ЕС да се наложи като технологичен лидер на световните пазари и на превръщането му във водеща фигура в областта на технологичните иновации, свързани с възобновяемата енергия; подчертава, че продължаването на тази политика чрез приемането на обвързващи цели за възобновяема енергия за периода до 2030 г. би позволило на ЕС да се конкурира с Китай, САЩ, Южна Корея, Япония и Индия за заемане на водеща позиция на бъдещите пазари в областта на технологиите, дори във времена на икономически ограничения; |
|
147. |
Подчертава, че 138 държави по света са изработили цели и политики по отношение на възбновяемите източници на енергия; признава, че инвестициите в зелени технологии в Индия, Китай и САЩ нарастват значително по-бързо, отколкото в ЕС; във връзка с това подчертава, че Европа далеч не може да се справи сама, а напротив — рискува да пропусне икономическите възможности, създадени от енергийния преход, който се извършва в момента; |
|
148. |
Подчертава необходимостта да се гарантира, че като приоритет развитите страни първи и бързо ще намалят собствените си емисии и ще осигурят на развиващите се страни финансови потоци за адаптиране и смекчаване на последиците; при все това отправя предупреждение да не се използват компенсаторни механизми като Механизма за чисто развитие (МЧР), като има предвид, че подобни механизми са се оказали недостатъчно ефективни инструменти за намаляване на емисиите на парникови газове и че те забавят съществените структурни промени в икономиките на развитите страни; |
|
149. |
Подчертава необходимостта от съвместяване на целите, свързани с развитието и с изменението на климата; изтъква, че изменението на климата застрашава способността на цели региони да се изхранват, което доказва връзката с целта за глобално премахване на бедността, заложена в основата на Целите на хилядолетието за развитие и в целите на процеса за устойчиво развитие, стартиран на конференцията „Рио+20“; призовава тези два процеса да бъдат интегрирани в единна, всеобхватна рамка за периода след 2015 г.; |
|
150. |
Отбелязва, че е от значение ЕС да запази своята роля на лидер и новатор, а държавите членки да бъдат единни, като защитават обща твърда позиция по време на преговорите относно изменението на климата, за да може през 2015 г. в Париж да се постигне ново обвързващо глобално споразумение за изменението на климата; подчертава, че ЕС трябва да даде пример и да приеме амбициозна обвързваща политическа рамка навреме с оглед на срещата на ръководителите, свикана от Бан Ки Мун, тъй като това би оказало положително въздействие върху преговорите; приканва Комисията да проучи възможността за използване на дял от търговете за квоти за въглеродни емисии с цел изпълняване на международните ангажименти на ЕС за финансиране в областта на изменението на климата към развиващите се държави в съответствие с техните нужди от адаптиране към изменението на климата и смекчаване на неговите последици; |
|
151. |
Подчертава решаващата роля на финансите за предоставяне на възможност на развиващите се страни да предприемат амбициозни действия в областта на климата; поради това настоява за необходимостта от изграждане на последователни финансови структури, свързани с изменението на климата; призовава за по-големи усилия от страна на държавите членки, за да спомогнат за изпълнението на ангажимента, поет от развитите страни, за предоставяне на най-малко 100 милиарда щатски долара годишно за финансиране на мерки, свързани с климата, в допълнение към ангажимента за отпускане на 0,7 % от БНД за официалната помощ за развитие към 2020 г.; |
|
152. |
Приветства инициативата на Бан Ки Мун „Устойчива енергия за всички“ („Sustainable Energy 4 All“), която популяризира енергийната ефективност и възобновяемата енергия като най-целесъобразните решения за намаляване на емисиите; приканва ЕС да подкрепи тази програма; |
|
153. |
Призовава държавите членки и другите страни по предстоящите международни преговори с оглед на постигането на евентуално обвързващо споразумение да обърнат внимание на проблема с изместването на въглеродни емисии в световен мащаб; |
|
154. |
Ето защо призовава за по-добра координация между Съвета, Комисията и Европейската служба за външна дейност, с цел ЕС да заема единна позиция в международните организации и да играе по-активна роля със засилено влияние при насърчаването на устойчивите политики; |
o
o o
|
155. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията. |
(1) ОВ C 188 E, 28.6.2012 г., стр. 42.
(2) ОВ L 315, 14.11.2012 г., стр. 1.
(3) ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 16.
(4) ОВ L 295, 12.11.2010 г., стр. 1.
(5) ОВ L 115, 25.4.2013 г., стр. 39.
(6) ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 65.
(7) ОВ C 168 E, 14.6.2013 г., стр. 72.
(8) ОВ C 251 E, 31.8.2013 г., стр. 75.
(9) ОВ C 264 E, 13.9.2013 г., стр. 59.
(10) Приети текстове, P7_TA(2013)0088.
(11) ОВ C 169 E, 15.6.2012 г., стр. 66.
(12) Приети текстове, P7_TA(2012)0443
(13) Приети текстове, P7_TA(2012)0444.
(14) Приети текстове, P7_TA(2012)0452.
(15) Приети текстове, P7_TA(2013)0374.
(16) Приети текстове, P7_TA(2013)0201.
(17) Приети текстове, P7_TA(2013)0344.
(18) Приети текстове, P7_TA(2013)0443
(19) ОВ C 81 E, 15.3.2011 г., стр. 107.
(20) http://ec.europa.eu/enterprise/sectors/metals-minerals/files/steel-cum-cost-imp_en.pdf
(21) ОВ C 332 E, 15.11.2013 г., стр. 28.
(22) Приети текстове, P7_TA(2013)0300.
(23) Работен документ на службите на Комисията от 18 април 2012 г. озаглавен: „Използване на потенциала за създаване на заетост на екологосъобразния растеж“ (SWD(2012)0092).
Четвъртък, 6 февруари 2014 r.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/103 |
P7_TA(2014)0096
Страната или мястото на произход на прясно, охладено или замразено месо от свине, овце, кози и домашни птици
Резолюция на Европейския парламент от 6 февруари 2014 г. относно Регламент на Комисията за прилагане (ЕС) № 1337/2013 от 13 декември 2013 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета относно посочването на страната на произход или мястото на произход за прясно, охладено или замразено месо от свине, овце, кози и домашни птици (2014/2530(RSP))
(2017/C 093/16)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид Регламент на Комисията за прилагане (ЕС) № 1337/2013 от 13 декември 2013 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета относно посочването на страната на произход или мястото на произход за прясно, охладено или замразено месо от свине, овце, кози и домашни птици (1), |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. за предоставянето на информация за храните на потребителите, за изменение на регламенти (ЕО) № 1924/2006 и (ЕО) № 1925/2006 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 87/250/ЕИО на Комисията, Директива 90/496/ЕИО на Съвета, Директива 1999/10/ЕО на Комисията, Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, Директиви 2002/67/ЕО и 2008/5/ЕО на Комисията и Регламент (ЕО) № 608/2004 (2) на Комисията („Регламент относно предоставянето на информация за храните на потребителите“), и по-специално член 7, параграф 1 и член 26, параграфи 2, 8 и 9 от него, |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (3), и по-специално член 11 от него, |
|
— |
като взе предвид член 88, параграфи 2 и 3 от своя правилник, |
|
А. |
като има предвид, че член 26, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) № 1169/2011 изисква етикетиране за указване на страната на произход за месо, което попада в обхвата на кодовете от Комбинираната номенклатура (КН), изброени в приложение XI към посочения регламент (който включва прясно, охладено или замразено месо от свине, овце, кози и домашни птици); |
|
Б. |
като има предвид, че прилагането на член 26, параграф 2 е обвързано от приемането на актове за изпълнение съгласно параграф 8 от посочения член, следователно от приемането на въпросния Регламент на Комисията за прилагане; като има предвид, че в съответствие със съображение 59 от Регламент (ЕС) № 1169/2011 тези актове за изпълнение трябва да определят начина на посочване на страната на произход или мястото на произход на месото, посочено в член 26, параграф 2, буква б); |
|
В. |
като има предвид, че член 26, параграф 9 изисква, наред с другото, Комисията да разгледа в своите оценки на въздействието и докладите относно прилагането на параграф 2, буква б) от посочения член възможните начини на обозначаване на страната на произход или мястото на произход на тези храни, по-специално във връзка с всяка от следните определящи данни за живота на животното: място на раждане, място на отглеждане и място на клане; |
|
Г. |
като има предвид, че при гласуването от 16 юни 2010 г. на Регламента относно предоставянето на информация за храните на потребителите Парламентът подкрепи обозначаването при етикетиране на страната на раждане, отглеждане и клане за прясното, охладеното и замразеното месо (4); |
|
Д. |
като има предвид, че съгласно член 7, параграф 1 от Регламента относно предоставянето на информация за храните на потребителите информацията за храните не следва да бъде подвеждаща по отношение на характеристиките на храната, и по-специално по отношение на нейната страна на произход или място на произход; |
|
Е. |
като има предвид, че посочването на произхода е задължително за говеждото месо и продуктите от говеждо месо в Съюза вследствие на кризата със спонгиформната енцефалопатия по говедата (СЕГ) (5) и правилата на Съюза за етикетиране на говеждото месо са в сила от 1 януари 2002 г.; като има предвид, че тези изисквания за етикетиране вече включват място на раждане, отглеждане и клане; |
|
Ж. |
като има предвид, че горепосочените изисквания, приложими за говеждото месо и продуктите от говеждо месо, повишиха очакванията на потребителите по отношение на информацията относно произхода на други видове месо, които широко се консумират в Съюза; |
|
З. |
като има предвид, че съображение 31 от Регламента относно предоставянето на информация за храните на потребителите подчертава факта, че произходът на месото е от първостепенно значение за потребителите и в резултат на това потребителите очакват да бъдат надлежно информирани за страната на произход на месото; като има предвид, че това е допълнително потвърдено от последните проучвания и докладите от изследвания на потреблението (6); |
|
И. |
като има предвид, че с оглед предоставянето точна информация на потребителите относно произхода на месото, върху етикета на храните следва да бъдат посочени местата на раждане, отглеждане и клане; като има предвид, че това също така би дало възможност на потребителите да получат по-пълна картина за стандартите за хуманно отношение към животните и въздействието върху околната среда на даден месен продукт; |
|
Й. |
като има предвид, че неотдавнашните скандали, свързани с храните, включително измамната подмяна на говеждо месо с конско, показаха, че по-строгите правила за проследяването и информацията за потребителите са както необходими, така и желани от потребителите; |
|
К. |
като има предвид, че прилагането на обозначение „продукт, произведен в Европейския съюз“ или „продукт, произведен извън Европейския съюз“ за мляно месо и обрезки е почти безсмислено и може да създаде нежелан прецедент, особено по отношение на всяко бъдещо обозначаване на страната на произход на месото, използвано като съставка; като има предвид, че изискванията за етикетиране за говеждото месо показват, че по-точното указване на произхода на мляното месо и обрезките е както осъществимо, така и подходящо, за да се гарантира информация за потребителите и проследяване; |
|
1. |
Счита, че регламентът на Комисията за прилагане превишава изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията съгласно Регламент (ЕС) № 1169/2011; |
|
2. |
Призовава Комисията да оттегли регламента за прилагане; |
|
3. |
Призовава Комисията да изготви преработена версия на регламента за прилагане, която следва да включва задължително изискване за етикетиране за указване на мястото на раждане, както и на отглеждане и клане, за необработено месо от свине, домашни птици, овце и кози в съответствие с действащото законодателство в областта на етикетирането на произхода на говеждото месо; |
|
4. |
Призовава Комисията да премахне всички дерогации в регламента за прилагане за мляното месо и обрезките; |
|
5. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки. |
(1) ОВ L 335, 14.12.2013 г., стр. 19.
(2) ОВ L 304, 22.11.2011 г., стр. 18.
(3) ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.
(4) ОВ C 236 E, 12.8.2011 г., стр. 187.
(5) Регламент (ЕО) № 1760/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 г. за създаване на система за идентификация и регистрация на едър рогат добитък и относно етикетирането на говеждо месо и продукти от говеждо месо и за отмяна на Регламент (ЕО) № 820/97 на Съвета (ОВ L 204, 11.8.2000 г., стр. 1).
(6) Например: Доклад на Комисията до Европейския парламент и Съвета относно задължителното посочване на държавата на произход или мястото на произход за месо, използвано като съставка (COM(2013)0755), и придружаващия го работен документ на службите на Комисията от 17 декември 2013 г. относно етикетиране на произхода за месо, използвано като съставка: нагласите на потребителите, осъществимостта и въздействието на различни възможни сценарии (SWD(2013)0437); и проучването на Европейското бюро на съюзите на потребителите (BEUC) от 24 януари 2013 г. относно обозначаването на произхода (вж.: http://www.beuc.org/Content/Default.asp?PageID=2139).
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/105 |
P7_TA(2014)0098
Положението в Украйна
Резолюция на Европейския парламент от 6 февруари 2014 г. относно положението в Украйна (2014/2547(RSP))
(2017/C 093/17)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 12 декември 2013 г. относно резултатите от срещата на високо равнище във Вилнюс и бъдещето на Източното партньорство, по-специално по отношение на Украйна (1), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 23 октомври 2013 г. на тема „Европейската политика за съседство: към укрепване на партньорството — позицията на ЕП относно докладите за осъществения напредък през 2012 г.“ (2), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 12 септември 2013 г. относно упражнявания от Русия натиск върху държави от Източното партньорство (в контекста на предстоящата среща на високо равнище на Източното партньорство във Вилнюс) (3), |
|
— |
като взе предвид съвместната декларация от срещата на високо равнище на Източното партньорство във Вилнюс от 29 ноември 2013 г., |
|
— |
като взе предвид заключенията на Съвета относно Украйна от 20 януари 2014 г., |
|
— |
като взе предвид оставката на министър-председателя Азаров и неговото правителство, подадена на 28 януари 2014 г., |
|
— |
като взе предвид съвместната декларация на министър-председателите на държавите от Вишеградската група относно Украйна от 29 януари 2014 г., |
|
— |
като взе предвид Споразумението за партньорство и сътрудничество (СПС) между Европейския съюз и Украйна, влязло в сила на 1 март 1998 г., и новото споразумение за асоцииране, парафирано на 30 март 2012 г., |
|
— |
като взе предвид срещата на високо равнище ЕС—Русия, проведена на 28 януари 2014 г., |
|
— |
като взе предвид член 110, параграфи 2 и 4 от своя правилник, |
|
A. |
като има предвид, че демонстрациите, които започнаха преди повече от два месеца в резултат от решението на президента Янукович да не подпише споразумението за асоцииране с ЕС, продължават и до днес в столицата и недоволството се разпростира в други градове, включително в източните региони на Украйна; като има предвид, че народните бунтове в Украйна обхванаха голяма част от регионите, като администрациите на тези региони са под контрола на народа; |
|
Б. |
като има предвид, че през последните седмици положението продължи да се влошава с нарастващи темпове, като хората излязоха на улицата в защита на демокрацията и гражданските свободи след бруталните репресии срещу демонстранти,защитници на правата на човека и журналисти от страна на полицейските части за борба с безредиците „Беркут“; |
|
В. |
като има предвид, че въпреки международния натиск украинските държавни органи продължават да провеждат политика на сплашване, репресии, мъчения и насилие срещу протестиращите, довела до повече от 2 000 ранени, много отвлечени и поне шестима убити; |
|
Г. |
като има предвид, че приемането на 16 януари 2014 г. от страна на мнозинството в правителството на серия от закони за борба с протестите, ограничаващи сериозно свободата на изразяване и свободата на събранията, провокира международно възмущение и предизвика ожесточени сблъсъци в Киев, довели до загубата на човешки животи; |
|
Д. |
като има предвид, че всяко насилствено прекратяване на демонстрациите или обявяване на извънредно положение ще се счита за престъпно деяние и нарушаване на основните права с широкообхватни международни последствия, |
|
Е. |
като има предвид, че при посещението си в Киев през периода 28—30 януари 2014 г.ad hoc делегацията на Европейския парламент проведе срещи с държавните органи и представители на „Евромайдан“, политическата опозиция и църковните лидери и получи подробен и задълбочен анализ на положението в Украйна, |
|
1. |
Приветства демократичния дух и устойчивостта на украинския народ след два месеца на смели протести, които бяха посрещнати с брутални ответни действия на държавните органи, и изразява пълната си солидарност и подкрепа за стремежа на народа към свободна, демократична и независима Украйна и нейното европейско бъдеще; |
|
2. |
Изразява дълбока загриженост относно тежката политическа криза в Украйна и ожесточените сблъсъци в Киев и други украински градове; призовава решително за намиране на политическо решение на кризата и настоява за един истински демократичен дебат относно начините и средствата за преодоляване на конфронтацията и разделението в страната; |
|
3. |
Строго осъжда ескалацията на насилието срещу мирни граждани, журналисти, студенти, активисти на гражданското общество, политици от опозицията и духовници и изразява искрените си съболезнования на семействата на жертвите на насилието в Украйна; призовава украинските органи на властта да зачитат изцяло гражданските права и основните свободи на народа и да предприемат незабавни стъпки за прекратяване на безнаказаността чрез разследване и санкциониране на авторите на насилие срещу мирните демонстранти; |
|
4. |
Призовава също така протестиращите на Майдан да се въздържат от използването на сила и да поддържат легитимността на своята кауза по мирен начин и изисква от всички лидери на опозицията да продължат да се въздържат от непровокирано насилие и да запазят мирния характер на протестите; |
|
5. |
Изразява загриженост във връзка с прекомерната употреба на насилие от страна на силите за сигурност и от страна на „Титушки“ и насилствените действия на ултранационалистите; |
|
6. |
Изисква, в частност, президентът Янукович да прекрати срамното участие на полицейските части за борба с безредиците „Беркут“ и другите сили за сигурност в провокации, отвличания, тормоз, изтезания, побой и унижаване на поддръжници на „Евромайдан“, както и произволните арести и прекомерното досъдебно задържане; изразява особена загриженост във връзка със съобщенията за мъчения и подчертава международните ангажименти на Украйна в това отношение; посочва последния случай с Дмитрий Булатов, лидер на „Автомайдан“, който беше отвлечен и измъчван; |
|
7. |
Призовава президента Янукович да нареди да бъде сложен на край на тези практики и настоява за незабавното и безусловно освобождаване и политическа реабилитация на всички незаконно задържани демонстранти и политически затворници, включително Юлия Тимошенко; призовава за създаването на независим комитет за разследвания под егидата на признат международен орган, като например Съвета на Европа, за да бъдат разследвани всички нарушения на правата на човека, които са били извършени след началото на демонстрациите; |
|
8. |
Припомня готовността на ЕС да подпише споразумение за асоцииране/задълбочено и всеобхватно споразумение за свободна търговия с Украйна веднага щом политическата криза бъде преодоляна и съответните изисквания бъдат изпълнени — позицията, определена от Съвета по външни работи от 10 декември 2012 г. и подкрепена с резолюцията на Парламента от 13 декември 2012 г.; |
|
9. |
Приветства решението на Върховната Рада да отмени законите за борба с протестите и подписването му от президента Янукович като положителна стъпка към постигане на политическо решение на кризата; при все това изразява съжаление, че законът за амнистия, който превръща жертвите в заложници, беше одобрен на 29 януари 2014 г. без съгласието на опозицията; изразява становището, че безусловното освобождаване на протестиращите значително ще улесни преговорите и ще успокои обществото; |
|
10. |
Настоятелно призовава президента и правителството да се ангажират със сериозно участие в приобщаващ диалог с опозицията, гражданското общество и протестиращите на Майдан, за да се предотврати ескалацията на напрегнатата и поляризирана ситуация и да се намерят начини за преодоляването на настоящата политическа и обществена криза в Украйна с мирни средства; |
|
11. |
Припомня на президента Янукович за неговата отговорност пред украинския народ и международната общност да се въздържа от използването на репресивни методи и да работи за преодоляване на текущата политическа криза, както и да зачита правото на мирен протест; |
|
12. |
Призовава за трайна ангажираност на ЕС за посредничество и за улесняване на процеса за предотвратяване на ескалацията, в посока на по-конструктивен политически диалог в страната и за решение на кризата, както и за преодоляване на пълната липса на доверие; подчертава факта, че такъв диалог следва да бъде прозрачен и да включва изцяло Евромайдан и гражданското общество; |
|
13. |
Счита, вследствие на многобройни искания от страна на обикновени украински граждани, активисти и политици, че активното присъствие на членове на Европейския парламент в Киев би могло да предотврати по-нататъшно ескалиране на кризата и във връзка с това призовава за установяване на постоянна мисия на Европейския парламент в Украйна, за да се намали напрежението и да се улесни диалогът между страните; възлага на Председателския съвет да създаде тази мисия възможно най-скоро; |
|
14. |
Призовава институциите на ЕС и държавите членки да предприемат незабавни действия, включващи повишаване на дипломатическия натиск и подготовката на персонализирани целенасочени мерки (санкции във връзка с пътуването и замразяване на активите и имотите) по отношение на всички онези украински длъжностни лица, законодатели и техните бизнес спонсори (олигарси), които са отговорни за репресиите срещу протестиращите и смъртните случаи сред тях, както и да увеличи усилията за спиране на изпирането на пари и отклонението от данъчно облагане от украински дружества и бизнесмени чрез европейски банки; |
|
15. |
Призовава Европейския съюз, Съединените американски щати, МВФ, Световната банка, ЕБВР и ЕИБ да продължат работата по изготвянето на дългосрочен пакет от конкретна финансова подкрепа, за да помогнат на Украйна да се справи със своето влошаващо се финансово и социално положение и да осигурят икономическа подкрепа за започването на необходимите задълбочени и всеобхватни реформи на украинската икономика от страна на правителството; |
|
16. |
Приветства и подкрепя текущата работа на Европейския съюз и на Съединените американски щати за създаване на значителен пакет от мерки в подкрепа на Украйна, който следва да бъде предложен на надеждно временно правителство, за да се облекчи сегашното затруднено положение по отношение на плащанията; |
|
17. |
Счита, че една от важните мерки за решаване на кризата в Украйна е връщането към Конституцията от 2004 г., която беше незаконно отменена през 2010 г. от Конституционния съд, като украинският парламент беше заобиколен, заедно със създаването на временно правителство и провеждането на предсрочни избори; |
|
18. |
Призовава институциите на ЕС и държавите членки да се ангажират с широка откритост спрямо украинското общество, по-конкретно чрез бързо постигане на споразумение за режим с безплатни визи и в крайна сметка за безвизов режим; счита, че таксата за виза следва да бъде незабавно драстично намалена за украинските младежи, наред със засилено сътрудничество в областта на научните изследвания, разширяване на възможностите за младежки обмен и увеличаване на броя на предлаганите стипендии; |
|
19. |
Счита, че следва да се положат допълнителни усилия, за да се включи Украйна в енергийния пазар на ЕС чрез Енергийната общност; подчертава факта, че украинският народ — и само той — трябва да взема решения, без външна намеса, относно геополитическата ориентация на страната и относно това към кои международни споразумения и общности Украйна следва да се присъедини; |
|
20. |
Призовава Русия да възприеме конструктивен подход и да сложи край на ответните мерки и неправомерния натиск, насочени към накърняването на суверенните права на нейните съседи да избират свободно своето бъдеще; настоятелно призовава ЕС и неговите държави членки да възприемат единна позиция по отношение на Русия в подкрепа на европейските стремежи на държавите от Източното партньорство (ИП), които избират свободно да задълбочават своите отношения с ЕС; подчертава, че прилагането на политическа, икономическа и друга принуда е в нарушение на Заключителния акт от Хелзинки и Меморандума от Будапеща от 1994 г. относно сигурността на Украйна; посочва, че както ЕС, така и Русия носят отговорност за оказване на активен принос към мира и благоденствието в общото съседство и че това носи ползи както за ЕС, така и за Русия; отново изразява своето убеждение, че сътрудничеството за постигане на тази цел е единственият път напред; |
|
21. |
Подкрепя по-широкото участие на гражданското общество в националните процеси на реформи; насърчава засиленото междупарламентарно сътрудничество с Парламентарната асамблея Евронест; приветства участието на Конференцията на регионалните и местните органи на властта от Източното партньорство; |
|
22. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, държавите членки, президента на Украйна, правителството на Украйна, Върховната Рада, Парламентарната асамблея Евронест, Парламентарната асамблея на Съвета на Европа и Парламентарната асамблея на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа. |
(1) Приети текстове, P7_TA(2013)0595.
(2) Приети текстове, P7_TA(2013)0446.
(3) Приети текстове, P7_TA(2013)0383.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/108 |
P7_TA(2014)0099
Положението в Сирия
Резолюция на Европейския парламент от 6 февруари 2014 г. относно положението в Сирия (2014/2531(RSP))
(2017/C 093/18)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предишните си резолюции относно Сирия, |
|
— |
като взе предвид заключенията на Съвета по външни работи относно Сирия, и по-специално тези от 20 януари 2014 г., като взе предвид заключенията на Европейския съвет относно Сирия, |
|
— |
като взе предвид изявленията на заместник-председателя на Комисията и върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ЗП/ВП) Катрин Аштън относно Сирия, и по-специално забележките й по време на конференцията „Женева 2“ относно Сирия от 22 януари 2014 г., както и нейното изявление относно решението на Общото събрание на Коалицията на сирийската опозиция да присъства на конференцията „Женева 2“ от 18 януари 2014 г. |
|
— |
като взе предвид Резолюция № 2118 на Съвета за сигурност на ООН от 27 септември 2013 г. относно унищожаването на химическите оръжия на Сирия; като взе предвид окончателния доклад на мисията на ООН за разследване на предполагаемата употреба на химическо оръжие в Сирийската арабска република, публикуван на 12 декември 2013 г., |
|
— |
като взе предвид изявленията на члена на Европейската комисия, отговарящ за международното сътрудничество, хуманитарната помощ и реакцията при кризи, Кристалина Георгиева относно Сирия, |
|
— |
като взе предвид резолюцията на Съвета на ООН по правата на човека от 24 септември 2013 г. относно продължаващото и сериозно влошаване на положението с правата на човека и хуманитарното положение в Сирийската арабска република, |
|
— |
като взе предвид 6-ия доклад на Независимата международна анкетна комисия на ООН относно Сирийската арабска република от 11 септември 2013 г., |
|
— |
като взе предвид заключителното комюнике на групата за действие относно Сирия (т. нар. „Женевско комюнике“) от 30 юни 2012 г., като взе предвид конференцията „Женева 2“ , открита на 22 януари 2014 г., и уводните и заключителните забележки на генералния секретар на ООН, |
|
— |
като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека от 1948 г., |
|
— |
като взе предвид международните задължения на Сирия, в това число Международния пакт за граждански и политически права, Международния пакт за икономически, социални и културни права, Конвенцията против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително третиране или наказание, Конвенцията за правата на детето и Незадължителния протокол относно участието на деца във въоръжени конфликти, както и Конвенцията за преследване и наказване на престъплението геноцид, |
|
— |
като взе предвид Женевските конвенции от 1949 г. и допълнителните протоколи към тях, |
|
— |
като взе предвид член 110, параграфи 2 и 4 от своя правилник, |
|
А. |
като има предвид, че насилието в Сирия продължава да ескалира и броят на смъртните случаи непрекъснато се увеличава; като има предвид, че според Организацията на обединените нации от началото на жестоките репресии срещу мирни демонстранти в Сирия са убити повече от 130 000 души, повечето от тях мирни граждани; като има предвид, че според приблизителните данни на Службата на ООН за координация по хуманитарни въпроси (OCHA) 9 милиона сирийци се нуждаят от хуманитарна помощ, в това число над 6,5 милиона вътрешно разселени лица и над 2,3 милиона сирийски бежанци основно в Турция, Йордания, Ливан, Египет и Ирак; |
|
Б. |
като има предвид, че драматичното положение с правата на човека, хуманитарното положение и положението във връзка със сигурността продължава да се влошава; като има предвид, че режимът на Асад и хардлайнерски групировки, подкрепящи режима, нарушават масово правата на човека, като нарушенията включват кланета и други незаконни убийства, произволни арести и незаконни задържания, вземане на заложници, насилствени изчезвания, екзекуции на затворници, системни изтезания и малтретиране, сексуално насилие и нарушения на правата на децата; като има предвид, че сирийският режим е разрушил цели квартали, провеждайки политика на колективно наказание на цивилното население; като има предвид, че широкомащабното разрушаване на градски райони е довело до отчаяние и до изгнание значителен брой мирни жители; |
|
В. |
като има предвид, че са налице доказателства за незаконни извънсъдебни екзекуции и други форми на нарушения на правата на човека, извършвани от сили, противопоставящи се на режима на Асад; като има предвид, че около 2 000 различни фракции са борят против режима на Асад, като в тях са включени елементи на организирана престъпност; като има предвид, че се увеличава присъствието и проникването на активистки групировки, свързани с Ал Кайда, като „Ислямска държава в Ирак и Леванта“ и Джабхат-ал-Нусра, включващи много бойци с чужд произход и с произход от ЕС, които имат радикална ислямистка програма; като има предвид, че радикализацията представлява голяма опасност в региона; |
|
Г. |
като има предвид, че нарастващата намеса на чуждестранни участници, военните доставки и политическата подкрепа от тяхна страна, както и непрестанното разделение на международната общност, в това число Съвета за сигурност на ООН, превръщат конфликта във война, водена чрез посредници; |
|
Д. |
като има предвид, че дезертирал фотограф от сирийската военна полиция представи 55 000 цифрови изображения на около 11 000 жертви на Сирийското национално движение, което показва широкото разпространение и системността на нарушенията на международното хуманитарно право от страна на режима; като има предвид, че екип от международни правни експерти разгледа изображенията и заключи, че „според материала, който е прегледал, съществуват ясни доказателства, които могат да бъдат приети от съда като съществено доказателство за системни изтезания и убийства на задържани лица от страна на служителите на сирийското правителство“, и че такова доказателство би подкрепило констатации за престъпления срещу човечеството и също така констатации за военни престъпления; |
|
Е. |
като има предвид, че тежката криза в Сирия доведе до хуманитарна катастрофа с безпрецедентни в най-новата история измерения, чийто край не е обозрим; като има предвид, че повече от половината от засегнатите са деца, страдащи от глад, недохранване и заболявания; като има предвид, че липсата на достъп до храна, вода, основни здравни грижи, хигиена, подслон и образование е критично измерение на тази хуманитарна катастрофа; като има предвид, че предоставянето на хуманитарна помощ е възпрепятствано от липсата на сигурност, отказвания достъп от страна на сирийските органи, както и от инфраструктурни пречки; |
|
Ж. |
като има предвид, че 560 000 палестински бежанци в Сирия представляват особено уязвима група, засегната от конфликта; като има предвид, че 250 000 сирийци са блокирани в обсадени или трудно достъпни райони, в това число 18 000 палестински бежанци в бежанския лагер „Ярмук“ извън Дамаск, които са изправени пред нечовешки страдания и за 57 от които беше съобщено, че са умрели от глад; като има предвид, че в резултат на преговорите относно бежанския лагер „Ярмук“ в Дамаск на жителите му е била доставена известна помощ, но се нуждаят от още повече; |
|
З. |
като има предвид, че продължаващото насилие оказа драматично дестабилизиращо влияние върху съседните страни, най-вече поради масовите бежански потоци; като има предвид, че тези държави са самите изправени пред огромни предизвикателства, като Ливан и Йордания са особено уязвими в това отношение; като има предвид, че евентуално влошаване на положението до разразяването на белязан от насилие конфликт в Ливан не само обещава хуманитарна криза, но и води със себе си опасност от регионален срив; |
|
И. |
като има предвид, че целта на конференцията „Женева 2“ относно Сирия, открита от генералния секретар на ООН на 22 януари 2014 г., е достигането до политическо решение на конфликта посредством всеобхватно споразумение между сирийското правителство и опозицията за пълното прилагане на Женевското комюнике, призоваващо за създаването на преходно правителство, което да доведе до провеждането на избори; като има предвид, че конструктивното участие на всички съответни фактори в мирния процес е от първостепенно значение за постигането на трайно политическо решение; като има предвид, че на 18 януари 2014 г. Общото събрание на Националната коалиция на сирийските революционни и опозиционни сили реши да приеме поканата да се присъедини към този процес, но редица бунтовнически групировки не бяха представени; като има предвид, че към Иран беше отправена покана за участие в конференцията в Швейцария, която беше впоследствие оттеглена; като има предвид, че преговорите бяха прекратени на 31 януари 2014 г. и че следващият кръг от преговори е заплануван за 10 февруари 2014 г.; като има предвид, че боевете продължават по време на преговорите „Женева 2“; |
|
Й. |
като има предвид, че на 15 януари 2014 г. в Кувейт се проведе Втората международна конференция на донорите за Сирия, на която ангажиментите се повишиха до 2,4 милиарда щатски долара, но тази сума е все още недостатъчна, за да се покрие огромната хуманитарна нужда, която според изчисленията на редица органи на ООН възлиза на 6,5 милиарда щатски долара; като има предвид, че финансирането от ЕС за хуманитарна помощ за Сирия и съседните държави достигна 1,1 милиард евро; |
|
К. |
като има предвид, че голям брой мирни активисти на гражданското общество, защитници на правата на човека, интелектуалци, религиозни фигури, в това число двамата отвлечени епископи Йоан Ибрахим и Павел Язиги, журналисти и медицински специалисти, са обект на тормоз, задържане, изтезания или изчезване в ръцете на сирийския режим, а и все повече на бунтовнически групировки; като има предвид, че през декември 2013 г. в Дамаск беше отвлечена Разан Зейтунех, лауреат на наградата „Сахаров“, заедно със съпруга си и други защитници на правата на човека, и участта им остава неизвестна; |
|
Л. |
като има предвид, че на 12 декември 2013 г. мисията на ООН за разследване на предполагаемата употреба на химическо оръжие в Сирийската арабска република заключи, че през 2013 г. химически оръжия са били използвани срещу войници и/или цивилни лица, включително срещу деца; като има предвид, че на 27 септември 2013 г. беше единодушно приета Резолюция 2118 на Съвета за сигурност на ООН, която наред с другото одобри програмата за бързо унищожаване на сирийските химически оръжия, която следва да бъде изпълнена до 30 юни 2014 г; като има предвид, че до момента едва 5 % от целия арсенал са изпратени извън страната за унищожаване; като има предвид обаче, че по-голямата част от смъртните случаи и наранявания са причинени от конвенционални оръжия; като има предвид, че варелните бомби се използват в широк мащаб от режима на Асад през последните месеци и водят до многобройни жертви; |
|
М. |
като има предвид, че заявленията за предоставяне на убежище в ЕС от сирийци са продължили да се увеличават през последната година и сирийската бежанска криза представлява първия тест за наскоро преразгледаната обща европейска система за убежище; |
|
Н. |
като има предвид, че в своята резолюция от 9 октомври 2013 г. Парламентът насърчи държавите членки на ЕС, да отговорят на острите нужди чрез осигуряване на безопасно влизане в ЕС, с цел да се приемат временно сирийци и чрез презаселване, в допълнение към съществуващите национални квоти и чрез прием по хуманитарни причини; |
|
1. |
Строго осъжда широко разпространените нарушения на правата на човека и на международното хуманитарно право, извършвани от режима на Асад, както и всички нарушения на правата на човека, както и всички актове на насилие, системно прилаганите изтезания и екзекутирането на затворници; осъжда всякаква форма на нарушение на правата на човека и на международното хуманитарно право от въоръжените групировки, противопоставящи се на режима; остро осъжда всички прояви на насилие и тормоз срещу деца и жени, и по-специално сексуален тормоз и насилие, включително в името на джихад (джихад ал-никах); решително осъжда нарастващия брой на терористичните атаки, водещи до многобройни жертви и разрушения, извършвани от екстремистки организации и лица, свързани с Ал Кайда; призовава за прекратяване на всякакви враждебни действия в Сирия; подчертава, че отговорните за широко разпространените, системни и груби нарушения на правата на човека, извършени в Сирия, трябва да бъдат подведени под отговорност и изправени пред съда, и подкрепя призива на ЕС към всички чуждестранни бойци в Сирия, включително Хизбула, да се изтеглят незабавно и да бъде преустановена всякаква форма на външно финансиране и подпомагане; |
|
2. |
Поднася своите съболезнования на семействата на жертвите; изразява своето възхищение от смелостта на сирийския народ и потвърждава солидарността си с неговата борба за свобода, достойнство и демокрация; |
|
3. |
Изразява своята загриженост във връзка с все по-активното участие на ислямистки екстремистки групи и чуждестранни бойци в конфликта в Сирия, увеличаването на религиозно и етнически мотивираното насилие в страната и непрестанното фрагментиране и вътрешно разделение на опозицията; продължава да насърчава Националната коалиция на сирийските революционни и опозиционни сили за създаване на по-обединен, приобщаващ и организиран опозиционен фронт както в страната, така и извън нея; |
|
4. |
Отново изтъква своето становище, че политическото решение следва да гарантира единството, териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Сирия; |
|
5. |
Изцяло подкрепя конференцията „Женева 2“ относно Сирия, която следва да бъде първата крачка в процеса, водещ до политическо и демократично разрешаване на конфликта, и подчертава основното значение на продължаването на процеса „Женева 2“; приветства усилията на специалния пратеник на ООН Лахдар Брахими, за да стане възможно това първо пряко взаимодействие между воюващите страни; изразява убеждението си, че трайно решение на настоящата криза в Сирия може да се постигне само чрез воден от Сирия, приобщаващ политически процес с подкрепата на международната общност; набляга на необходимостта от истински политически преход в страната, чрез който да се дава отговор на стремежите на народа за свобода и демокрация; отново призовава президента Асад да предаде властта; |
|
6. |
Отбелязва ключовото значение на мерките за изграждане на доверие в това отношение; затова настоятелно призовава делегациите, водещи преговорите, да се споразумеят за прекратяването на военните действия по места и да го приложат, да вдигнат обсадите на някои градски райони, включително Хомс, да освободят или разменят затворниците и да улеснят достъпа на хуманитарна помощ до цивилното население в нужда — действия, които да послужат като предпоставки за преговори по същество, въз основа на Женевското комюнике; отбелязва, че по време на първите преговори не беше отбелязан сериозен напредък, нито съществена промяна в позицията на която и да е от страните; отбелязва също така значението на включването на всички съответни ключови международни участници в процеса „Женева 2“; счита, че сближаване в дългосрочен план между Запада и Иран може да създаде регионална обстановка, благоприятна за процеса на помирение в Сирия; |
|
7. |
Приветства напредъка и международното сътрудничество по отношение на унищожаването на химическите оръжия на Сирия и призовава за пълното прилагане на решението на Изпълнителния съвет на Организацията за забрана на химическото оръжие от 27 септември 2013 г.; изразява загриженост във връзка със сведенията, че до края на януари 2014 г. едва 5 % от сирийските запаси на химическо оръжие са били изнесени от страната за унищожаване, и настоятелно призовава сирийските органи да се придържат към графика, определен в Резолюция на Съвета за сигурност на ООН 2118 (2013); призовава да се отдели особено внимание на екологичната безопасност на процеса на унищожаване и на управлението на отпадъците от него; изтъква обаче, че по-голямата част от смъртните случаи и нараняванията в ожесточената криза в Сирия са причинени от конвенционално оръжие; |
|
8. |
Подчертава, че предвид безпрецедентния мащаб на кризата облекчаването на страданията на милиони сирийци, нуждаещи се от основни стоки и услуги, трябва да бъде приоритет за ЕС и международната общност като цяло; призовава за спешна хуманитарна резолюция на Съвета за сигурност на ООН в тази връзка; призовава в частност Русия и Китай, като постоянни членове на Съвета за сигурност на ООН, да изпълнят задълженията си и да улеснят приемането на хуманитарна резолюция; отново призовава настоятелно ЕС и неговите държави членки да изпълнят своите хуманитарни отговорности и да увеличат помощта си за сирийските бежанци, както и да координират по-добре своите усилия в тази област; осъжда целенасоченото възпрепятстване на опитите за предоставяне на хуманитарна помощ и призовава всички страни в конфликта, и особено режима на Асад, да улеснят предоставянето на хуманитарна помощ и подкрепа чрез всички възможни канали, включително през държавните граници и през линиите на конфликта, и да гарантират сигурността на всички медицински и хуманитарни работници; |
|
9. |
Припомня, че съгласно международното хуманитарно право ранените и болните трябва да получат в най-пълната възможна степен и с възможно най-малко забавяне медицинските грижи и внимание, изисквани от тяхното състояние; подчертава, че умишленото подлагане на гражданското население на глад и нападенията срещу здравните заведения са забранени съгласно международното право и ще се считат за военни престъпления; |
|
10. |
Отново повтаря призива си за създаването на безопасни убежища по протежение на турско-сирийската граница и евентуално вътре в Сирия, както и за създаването на хуманитарни коридори от страна на международната общност; |
|
11. |
Призовава за незабавно и безусловно освобождаване в условия на безопасност на всички политически затворници, медицински персонал, хуманитарни работници, журналисти, религиозни дейци и правозащитници, в това число лауреата на наградата „Сахаров“ за 2011 г. Разан Зейтунех, за чието освобождаване призовава към координирани действия на ЕС; призовава всички страни да гарантират тяхната безопасност; настоятелно призовава сирийското правителство да осигури незабавен и безпрепятствен достъп на международните органи по документиране, включително Международната анкетна комисия на ООН за Сирийската арабска република, до всички места за задържане; |
|
12. |
Осъжда заплахите и нападенията срещу мирни активисти и журналисти; изразява съжаление относно налагането на цензура в интернет и ограничения достъп до интернет блогове и социални мрежи; припомня, че гарантирането на свободата на изразяване, защитата на журналистите и свободният и независим медиен сектор са основни елементи в демократичния политически процес; подчертава също така колко е важно засилването на участниците от гражданското общество в Сирия и на дейното и смислено участие на жените, младите хора и представителите на гражданското общество в процеса „Женева 2“ и във възстановяването на страната; |
|
13. |
Подчертава значението на това, всички участници да осигурят защита на особено уязвимите групи в сирийското общество, като например етнически и религиозни малцинства, включително християните, по време на настоящата криза, и да участват в процеса „Женева 2“, с цел запазване на традицията на междукултурно, междуетническо и междурелигиозно съвместно съществуване в страната за ново бъдеще за Сирия; |
|
14. |
Призовава за нулева толерантност по отношение на убийствата, отвличанията и по-специално на набирането на деца войници, и призовава всички страни в конфликта да спазват изцяло Резолюция 1612 (2005) от 26 юли 2005 г. на Съвета за сигурност на ООН относно децата и въоръжените конфликти; подчертава също така значението на предотвратяването на актове на сексуално и основано на пола насилие и на предоставянето на подходяща подкрепа на жертвите; подчертава в тази връзка значението на програмите за ранно реагиране на насилие, основано на пола; приветства също така инициативата на ООН и нейните хуманитарни партньори „Без изгубено поколение“, чиято цел е да се излекуват раните на сирийските деца и да се опази тяхното бъдеще, и насърчава ЕС активно да подкрепи тази инициатива; |
|
15. |
Призовава да се отдели особено внимание на положението на палестинските бежанци в Сирия, и по-специално на тревожното хуманитарно положение в бежанския лагер „Ярмук“; призовава всички страни в конфликта да позволят незабавен и безусловен достъп на Агенцията на ООН за подпомагане на палестинските бежанци в Близкия изток и на другите международни организации за подпомагане до този лагер с цел облекчаване на изключително тежките страдания на неговото население; |
|
16. |
Продължава да подкрепя работата на Независимата международна анкетна комисия за Сирийската арабска република, създадена от Съвета на ООН по правата на човека, и отново призовава Съвета за сигурност на ООН да сезира Международния наказателен съд за положението в Сирия с цел провеждането на официално разследване; изисква заместник председателят и върховен представител (ЗП/ВП) да предприеме действия в тази насока; |
|
17. |
Отдава почит на приемащите общности и на съседните на Сирия държави, по-специално Йордания, Ливан, Турция, Ирак и Египет, за тяхната находчивост в осигуряването на подслон и хуманитарна помощ за семействата, които бягат от въоръжения конфликт в Сирия; отново изтъква силната си загриженост от въздействието, което кризата в Сирия оказва в хуманитарен, социален, икономически и политически план и по отношение на сигурността върху целия регион, и най-вече Ливан и Йордания; припомня, че е необходима съгласувана реакция за подкрепа на приемащите държави, включваща хуманитарна и макроикономическа помощ и помощ за развитие, и отново отправя призивите си ЕС да свика хуманитарна конференция за кризата със сирийските бежанци, като отдаде предимство на дейности, насочени към приемните държави в региона, за да ги подкрепи в усилията им да приемат непрекъснато нарастващия брой бежанци и да поддържат политиката на отворени врати; |
|
18. |
Подчертава, че кризата в Сирия изисква съгласуван общ подход от страна на ЕС и неговите държави членки, в областта на предоставянето на хуманитарна помощ и извън нея, и продължава да подкрепя ЗП/ВП Катрин Аштън и члена на Комисията Кристалина Георгиева в усилията им да осигурят по-добра координация в тази област; |
|
19. |
Приветства ангажиментите за 2,4 млрд. щатски долара, поети в Кувейт, и призовава донорите да изпълнят обещанията си и да изпълнят бързо тези ангажименти; приветства ангажиментите, поети от ЕС и неговите държави членки, които са най-големият донор по отношение на финансовата помощ и бъдещите ангажименти; отбелязва обаче, че са необходими допълнителни сериозни усилия за справяне с хуманитарните потребности в Сирия, и следователно призовава за допълнителен финансов принос от страна на международните участници; |
|
20. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на заместник-председателя на Комисията и върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на парламентите и правителствата на държавите членки, на генералния секретар на Организацията на обединените нации, на специалния пратеник на ООН и Арабската лига в Сирия, на парламента и правителството на Ирак, на парламента и правителството на Йордания, на парламента и правителството на Ливан, на парламента и правителството на Турция, на парламента и правителството на Египет, на парламента и правителството на Русия, на парламента и правителството на Китай и на всички страни в сирийския конфликт. |
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/113 |
P7_TA(2014)0100
Положението в Египет
Резолюция на Европейския парламент от 6 февруари 2014 г. относно положението в Египет (2014/2532(RSP))
(2017/C 093/19)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид своите предходни резолюции относно Египет, и по-специално резолюцията от 12 септември 2013 г. относно положението в Египет (1), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 23 октомври 2013 г. относно Европейската политика за съседство: към укрепване на партньорството. Позиция на Европейския парламент по докладите за 2012 г. (2), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 23 май 2013 г. относно възстановяване на активи на държавите от Арабската пролет, които се намират в преход (3), |
|
— |
като взе предвид изявленията на заместник-председателя/върховен представител Катрин Аштън съответно от 24 януари 2014 г. относно неотдавнашните придружени от насилие нападения в Египет, от 19 януари 2014 г. относно референдума за конституцията в Египет, от 11 януари 2014 г. относно положението в Египет преди референдума за конституцията, от 24 декември 2013 г. относно колата бомба в Мансура, Египет, и от 23 декември 2013 г. относно осъдителните присъди на политически активисти в Египет, |
|
— |
като взе предвид заключенията на Европейския съвет от 8 февруари 2013 г. относно Арабската пролет, |
|
— |
като взе предвид заключенията на Съвета по външни работи от 22 юли и 21 август 2013 г. относно Египет, |
|
— |
като взе предвид Споразумението за асоцииране между ЕС и Египет от 2001 г., което влезе в сила през 2004 г. и беше укрепено от плана за действие от 2007 г., както и доклада на Комисията за постигнатия напредък по неговото изпълнение от 20 март 2013 г., |
|
— |
като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека от 1948 г., |
|
— |
като взе предвид Международния пакт за граждански и политически права от 1966 г., по който Египет е страна, |
|
— |
като взе предвид конституционната декларация, издадена в Египет на 8 юли 2013 г., в която се предлага пътна карта за изменения в конституцията и нови избори, |
|
— |
като взе предвид конституцията на Египет, изготвена от Конституционната комисия и приета чрез референдум на 14 и 15 януари 2014 г., |
|
— |
като взе предвид „Програмата за поддържане на пътя към демокрация“ на временното правителство на Египет, |
|
— |
като взе предвид египетския Закон № 107 от 24 ноември 2013 г. относно правото на обществени събрания, шествия и мирни демонстрации, |
|
— |
като взе предвид член 110, параграфи 2 и 4 от своя правилник, |
|
A. |
като има предвид, че на 1 декември 2013 г. временният президент Адли Мансур одобри новата конституция на Египет, която беше съгласувана от Конституционната комисия, съставена от 50 експерти, в т.ч. голям брой различни политически и религиозни представители, но без представител на Мюсюлманското братство; |
|
Б. |
като има предвид, че референдумът за конституцията беше проведен на 14 и 15 януари 2014 г. и в него участваха 38,6 % от избирателите, като 98,1 % от тях подкрепиха конституцията; като има предвид, че периодът преди референдума беше помрачен от прояви на насилие, както и от тормоз и задържане на активисти, водещи кампании за отрицателен вот, което доведе до едностранен обществен дебат преди референдума; като има предвид, че според изявление на заместник-председателя/върховен представител Катрин Аштън „Въпреки че ЕС не е в състояние да направи цялостна оценка на провеждането на референдума или да провери твърденията за нередности, тези предполагаеми нередности не изглежда да са оказали съществено влияние върху изхода“; |
|
В. |
като има предвид, че новата конституция на Египет съдържа многобройни положителни елементи в областта на основните свободи и правата на човека, защитата на малцинствата и по-специално правата на жените, но че тя включва също така членове, които освобождават въоръжените сили от граждански контрол, а техния бюджет — от парламентарен контрол, и предоставя право на военните съдии да съдят цивилни лица, докато друг член ограничава свободата на религиозните обреди и на създаването на места за богослужение на последователите на Авраамовите религии; |
|
Г. |
като има предвид, че политическото напрежение и силното поляризиране на обществото продължават да се проявяват в терористични нападения и ожесточени сблъсъци в Египет; като има предвид, че от юли 2013 г. насам са загинали над хиляда души и много други са били ранени по време на сблъсъците между демонстрантите и силите за сигурност и между противниците и поддръжниците на бившия президент Морси; като има предвид, че според съобщенията силите за сигурност са използвали прекомерна сила срещу демонстрантите и хиляди души са били задържани, докато същевременно безнаказаността е широко разпространена практика; като има предвид, че на 12 ноември 2013 г. беше отменено извънредното положение в страната; |
|
Д. |
като има предвид, че в конституционната декларация от 8 юли 2013 г. беше очертана политическа пътна карта за Египет; като има предвид, че междувременно, противно на пътната карта, временно изпълняващият длъжността президент Адли Мансур призова първо да се проведат президентски избори; като има предвид, че програмата на временното правителство потвърди неговия ангажимент да работи за изграждането на демократична система, която гарантира правата и свободите на всички египетски граждани, и да допълни тази пътна карта с пълноценното участие на всички политически участници и с референдум за новата конституция, който да бъде последван от свободни и честни парламентарни и президентски избори, които да бъдат проведени своевременно в съответствие с всички законови правила; |
|
Е. |
като има предвид, че нарушенията на основните свободи и на правата на човека продължават да бъдат широко разпространено явление в Египет; като има предвид, че насилието, подбудителството и тормозът на политически противници, журналисти и представители на гражданското общество се увеличиха още повече през периода преди референдума; като има предвид, че много политически представители и активисти на гражданското общество, включително Алаа Абдел Фатах, Мохамед Абдел от Египетския център за икономически и социални права, Ахмед Махер и Ахмед Дума, ръководители на движението „Шести април“, както и членове на различни политически партии бяха задържани и осъдени през последните седмици; като има предвид, че на 12 януари 2014 г. Египетският национален съвет по правата на човека публикува доклад след посещението си на гореспоменатите видни активисти в затвора „Тора“, в който той критикува условията в затвора и призовава да се сложи край на лошото отношение към тези лица; като има предвид, че според съобщения на Комисията за защита на журналистите от юли 2013 г. насам най-малко петима журналисти са били убити и 45 нападнати, 11 новинарски агенции са били подложени на нападение, а най-малко 44 журналисти са били задържани без обвинение в рамките на дълги досъдебни производства; като има предвид, че на 29 януари 2014 г. срещу журналисти от „Ал Джазира“, осем от които понастоящем са задържани и трима са европейци, са повдигнати обвинения, че принадлежат към „терористична организация“ или че „разпространяват неверни новини“; |
|
Ж. |
като има предвид, че Мюсюлманското братство многократно отказа да участва в политическия процес, обявен от временното правителство, и призова за бойкот на референдума и че няколко от неговите ръководители продължават да подбуждат към насилие срещу държавните органи и силите за сигурност; като има предвид, че временните органи на управление в Египет обявиха Мюсюлманското братство извън закона, лишиха от свобода негови ръководители, конфискуваха негови активи, неутрализираха неговите медии и инкриминираха членуването в него, като същевременно партията „Свобода и справедливост“ на движението продължава да съществува; като има предвид, че бившият президент Морси е задържан от 3 юли 2013 г. насам и е изправен пред многобройни обвинения за престъпления; |
|
З. |
като има предвид, че основните свободи и правата на човека, както и социалната справедливост и по-високият стандарт на живот на гражданите са ключови измерения на прехода към отворено, свободно, демократично и проспериращо египетско общество; като има предвид, че независимите синдикати и организации на гражданското общество изпълняват решаваща роля в този процес и че свободните медии представляват ключова част от обществото в която и да е демокрация; като има предвид, че египетските жени продължават да се намират в особено уязвимо положение в настоящия период на политически и социален преход в страната; |
|
И. |
като има предвид, че след свалянето от власт на президента Морси миналото лято напрежението между джихадистите и коптските християни в Египет се увеличи и доведе до разрушаването на множество църкви на коптските християни; като има предвид, че през 2013 г. броят на произшествията, касаещи християни, в Египет беше най-висок в света, като медиите съобщиха за най-малко 167 случая; като има предвид, че в страната бяха извършени почти 500 опита за закриване или за унищожаване на църкви и поне 83 убийства на християни по религиозни подбуди; |
|
Й. |
като има предвид, че положението със сигурността допълнително се е влошило и че терористичните действия и придружените от насилие нападения срещу силите за сигурност са зачестили още повече в Синай; като има предвид, че според официалните данни най-малко 95 служители на силите за сигурност са загинали при придружени от насилие нападения от 30 юни 2013 г. насам; |
|
K. |
като има предвид, че хиляди хора, предимно бежанци от Еритрея и Сомалия, включително много жени и деца, загиват, изчезват или са отвличани и държани като заложници с цел получаване на откуп, са изтезавани, сексуално експлоатирани или убивани с цел търговия с техни органи от трафикантите на хора в този район; |
|
Л. |
като има предвид, че Закон № 107 относно правото на обществени събрания, шествия и мирни демонстрации от 24 ноември 2013 г. предизвика широко разпространена и остра критика в Египет и в чужбина; като има предвид, че заместник-председателят/върховен представител Катрин Аштън заяви в своето изявление от 23 декември 2013 г., че широко разпространеното мнение е, че този закон прекомерно ограничава свободата на изразяване на мнение и свободата на събранията; като има предвид, че през последните седмици бяха разпръснати мирни демонстрации и че много демонстранти бяха задържани съгласно този закон; |
|
M. |
като има предвид, че икономиката на Египет е изправена пред големи затруднения; като има предвид, че от 2011 г. равнището на безработицата се е повишило, както и равнището на бедност; като има предвид, че икономическото благоденствие в страната изисква политическа стабилност, надеждни икономически политики, действия за борба с корупцията и международна подкрепа; като има предвид, че политическите, икономическите и социалните събития в Египет имат значително отражение върху целия регион, а и извън него; |
|
Н. |
като има предвид, че в съответствие с преразгледаната европейска политика за съседство, и особено с подхода „повече за повече“, равнището и обхватът на ангажимента на ЕС към Египет се основават на стимули и следователно зависят от напредъка на страната в спазването на нейните ангажименти, включително по отношение на демокрацията, принципите на правовата държава, правата на човека и равенството между половете; |
|
1. |
Изразява отново силната си солидарност с народа на Египет и продължава да подкрепя неговите законни демократични стремежи и усилия за постигане на мирен демократичен преход по пътя към политически, икономически и социални реформи; |
|
2. |
Категорично осъжда всички прояви на насилие, тероризъм, подбудителство, тормоз, изказвания, проповядващи вражда и омраза, както и цензура; настоятелно призовава всички политически участници и силите за сигурност да проявяват максимална въздържаност и да избягват провокации с цел предотвратяване на по-нататъшното насилие в най-добрия интерес на страната; поднася своите искрени съболезнования на семействата на жертвите; |
|
3. |
Настоятелно призовава временните органи на управление и силите за сигурност в Египет да гарантират сигурността на всички граждани, независимо от техните политически възгледи, принадлежност или вероизповедание, да поддържат принципите на правовата държава и да спазват правата на човека и основните свободи, да защитават свободата на сдруженията, свободата на мирни събрания, свободата на изразяване на мнение и свободата на печата, да поемат ангажимент за диалог и ненасилие, както и да спазват и изпълняват международните задължения на страната; |
|
4. |
Отчита новата конституция на Египет, одобрена с референдума, проведен на 14 и 15 януари 2014 г., която следва да бъде важна стъпка в контекста на трудния преход на страната към демокрация; приветства това, че новата конституция на Египет включва позоваване на гражданско правителство, свобода на убежденията, равенство на всички граждани, включително засилване на правата на жените, разпоредба относно правата на децата, забрана на изтезанията във всички техни форми и прояви, забрана и инкриминиране на всички форми на робство и ангажимент да се спазват международните договори за правата на човека, подписани от Египет; призовава за пълно и ефективно прилагане на разпоредбите относно основните свободи – включително свободите на събранията, на сдруженията и на изразяване на мнение – и на правата на човека в новата конституция, както и за това, цялото съществуващо и бъдещо законодателство в тези области да бъде съобразено с нея; |
|
5. |
При все това изразява загриженост във връзка с някои членове в новата конституция, по-специално тези, които са свързани с правното положение на въоръжените сили, включително следните: член 202, в който се посочва, че министърът на отбраната, който е и главнокомандващ на въоръжените сили, се избира сред офицерите от въоръжените сили; член 203 относно бюджета на въоръжените сили; член 204, който предвижда възможността военни съдии да водят съдебни процеси срещу цивилни граждани, когато става дума за престъпления като преки нападения срещу военни съоръжения, военни зони, военно оборудване, военни документи и тайни, публични средства на въоръжените сили, военни заводи и военнослужещи, както и в случай на престъпления, свързани с военната служба; и член 234, в който се посочва, че министърът на отбраната се назначава с одобрението на Върховния съвет на въоръжените сили, като тази разпоредба остава в сила в рамките на два пълни президентски мандата, без да се посочва как и от кого министърът може да бъде отстранен от длъжността си; |
|
6. |
подчертава факта, че референдумът за конституцията е представлявал възможност за Изграждане на национален консенсус, помирение и институционална и политическа стабилност на страната; отбелязва подкрепата на преобладаващото мнозинство за новата конституция, сравнително ниската избирателна активност и докладите с твърдения за нередности в хода на гласоподаването; изразява дълбоко съжаление относно ожесточените сблъсъци преди, по време на и след референдума, довели до смъртни случаи и ранявания; |
|
7. |
Осъжда всички актове на насилие и сплашване и призовава всички участници и силите за сигурност да демонстрират сдържаност с цел предотвратяването на по-нататъшни човешки жертви или ранявания, както и с оглед на върховния интерес на страната; настоятелно приканва временното правителство на Египет да гарантира провеждането на бързи, независими, сериозни и безпристрастни разследвания във всички такива случаи, като от извършителите бъде търсена съдебна отговорност; припомня на временното правителство отговорността му да гарантира сигурността на всички египетски граждани, независимо от политическите им възгледи или религиозна принадлежност, както и безпристрастното търсене на отговорност от извършителите на актове на насилие, подбуда към насилие или нарушения на правата на човека; |
|
8. |
Отново изтъква, че помирението и воден от гражданите приобщаващ политически процес, с участието на всички демократични политически участници, са ключови елементи от демократичния преход в Египет, както и че провеждането на свободни и честни парламентарни и президентски избори във времевата рамка, определена от новата конституция, което да доведе до адекватно представяне на различните политически възгледи, на жените и на общностите на малцинствата, е друга съществена стъпка в този процес; насърчава всички политически и социални участници, включително поддръжниците на бившия президент Морси, да избягват актовете на насилие, подбудителството към насилие или провокациите, както и да допринасят за усилията с цел помирение; призовава за освобождаването на всички задържани по политически причини въз връзка с мирното упражняване на правото им на свобода на събранията, на сдруженията и на изразяване на мнение; подчертава значението на свободния и справедлив съдебен процес за всички задържани; предлага реформиране на законодателството за съдебната власт, за да се гарантира действително разделение на властите; |
|
9. |
Призовава към незабавно прекратяване на всички актове на насилие, тормоз или отправяне на заплахи – от държавните органи, силите за сигурност или други групи – срещу политически опоненти, мирни протестиращи, представители на професионалните съюзи, журналисти, активисти за правата на жените, както и други представители на гражданското общество в Египет; призовава за сериозни и безпристрастни разследвания на такива случаи и за търсене на съдебна отговорност на извършителите; призовава отново временното правителство да гарантира, че националните и международните организации на гражданското общество, независимите синдикати и журналистите могат да работят в страната свободно, без намеса от страна на правителството; |
|
10. |
Изразява загриженост във връзка със Закон № 107 от 2013 г., който урежда правото на обществени събрания, шествия и мирни протести, и настоятелно призовава временните органи на управление в Египет да реформират или отменят този закон, за да гарантират правото на свобода на сдруженията и на мирни събрания в съответствие с Международния пакт за граждански и политически права и спазването на международните стандарти и задължения; |
|
11. |
Осъжда неотдавнашните терористични атаки срещу сили за сигурност в Египет; изразява дълбока загриженост относно по-нататъшното влошаване на положението със сигурността в Синай и призовава за засилени усилия на временното правителство на Египет и силите за сигурност с цел възстановяване на сигурността, в частност посредством борба срещу трафикантите на хора, в този район; във връзка с това припомня член 89 от новата конституция, в който се декларира, че всички форми на робство, потисничество, насилствена експлоатация на човешки същества, сексуална търговия и други форми на трафик на хора са забранени и се третират от египетския закон като престъпления; |
|
12. |
Решително осъжда насилието срещу коптската общност и разрушаването на голям брой църкви, обществени центрове и предприятия в цялата страна; изразява загриженост, че органите не са предприели адекватни мерки за сигурност с цел защита на коптската общност въпреки много предупреждения; |
|
13. |
Изисква Съветът да включи в своя списък на терористични организации Ансар Баит ал-Макдис — групировката, която пое отговорност за няколко неотдавнашни нападения и бомбени атентати в Синай, Кайро и на други места; |
|
14. |
Призовава временните органи на управление в Египет да развият, приемат и приложат законодателство с цел борба срещу всички форми насилие, основано на пола, включително изнасилванията в рамките на брака, както и сексуалното насилие върху жени, участващи в протести и демонстрации; призовава наред с това временните органи на управление в Египет да гарантират ефективни и достъпни канали за докладване и мерки за защита, които да са съобразени с потребностите на жертвите и поверителността; настоятелно призовава за слагане на край на безнаказаността и за гарантиране на подходящи наказания за извършителите; |
|
15. |
Приветства готовността, обявена от временното правителство на Египет вследствие на препоръката от страна на Националния съвет за правата на човека на Египет, да се открие регионална служба на върховния комисар на ООН по правата на човека в Кайро и настоятелно призовава временното правителство на Египет да предприеме необходимите действия, за да се ускори откриването на тази служба; |
|
16. |
Приветства и подкрепя усилията на заместник-председателя на Комисията/върховен представител Катрин Аштън и на специалния представител Бернардино Леон за посредничество между страните с цел договаряне на изход от настоящата политическа криза; настоятелно призовава Съвета и заместник-председателя на Комисията/върховен представител и Комисията да вземат под внимание както принципа за обвързаност с условия („повече за повече“), така и тежките икономически предизвикателства, пред които е изправен Египет, в двустранните си отношения със страната и по отношение на финансовата си подкрепа за нея; отново призовава за ясни и съвместно договорени референтни критерии в тази връзка; отново потвърждава ангажимента си да оказва помощ на египетския народ в процеса към демократични и икономически реформи; |
|
17. |
Призовава заместник-председателя на Комисията/върховен представител Катрин Аштън да направи обществено достояние доклада на експертната мисия на ЕС за наблюдение на изборите, която наблюдава референдума за конституцията на 14 и 15 януари 2014 г.; |
|
18. |
Приканва правителството на Египет да изиска разполагането на мисия на ЕС за наблюдение на избори, за да наблюдава предстоящите президентски избори; |
|
19. |
Отново изтъква, че улесняването на връщането на активи, откраднати от бивши диктатори и техните режими, е морална повеля за ЕС и силно политически въпрос, поради символичната му стойност, в отношенията на Съюза със съседните страни на юг от него; |
|
20. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на правителствата и на парламентите на държавите членки и на временното правителство на Арабска република Египет. |
(1) Приети текстове, P7_TA(2013)0379.
(2) Приети текстове, P7_TA(2013)0446.
(3) Приети текстове, P7_TA(2013)0224.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/118 |
P7_TA(2014)0101
Среща на върха ЕС—Русия
Резолюция на Европейския парламент от 6 февруари 2014 г. относно срещата на високо равнище между ЕС и Русия (2014/2533(RSP))
(2017/C 093/20)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предходните си резолюции относно Русия, |
|
— |
като взе предвид съществуващото споразумение за партньорство и сътрудничество (СПС), с което се установява партньорство между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Руската федерация, от друга страна, както и продължаващите преговори за ново споразумение между ЕС и Русия, |
|
— |
като взе предвид „Партньорството за модернизация“, започнало през 2010 г. в Ростов на Дон, и поетия от руското ръководство ангажимент за зачитане на принципите на правовата държава като фундаментална основа за модернизацията на Русия, |
|
— |
като взе предвид споделяната от ЕС и Русия цел, изложена в общата декларация, представена на 31 май 2003 г. след 11-ата среща на високо равнище между ЕС и Русия, състояла се в Санкт Петербург, за създаване на общо икономическо пространство, общо пространство на свобода, сигурност и правосъдие, общо пространство на сътрудничество в областта на външната сигурност и общо пространство за научни изследвания и образование, включително културни аспекти („четирите общи пространства“), |
|
— |
като взе предвид консултациите между ЕС и Русия в областта на правата на човека от 28 ноември 2013 г., |
|
— |
като взе предвид срещата на високо равнище на Източното партньорство от 28 и 29 ноември 2013 г., |
|
— |
като взе предвид срещата на високо равнище между ЕС и Русия, проведена на 28 януари 2014 г., |
|
— |
като взе предвид изявлението на председателя на Комисията Жозе Мануел Дурао Барозу и забележките, отправени от председателя на Европейския съвет Херман ван Ромпьой, след срещата на високо равнище между ЕС и Русия на 28 януари 2014 г., |
|
— |
като взе предвид съвместното изявление на ЕС и Русия от 28 януари 2014 г. относно борбата с тероризма, |
|
— |
като взе предвид член 110, параграфи 2 и 4 от своя правилник, |
|
A. |
като има предвид, че ЕС продължава да е ангажиран с по-нататъшното задълбочаване и развитие на отношенията между ЕС и Русия, както показва ангажиментът му за сериозно участие в преговорите за ново рамково споразумение за тяхното допълнително развитие, и като има предвид, че ЕС и Русия са установили задълбочени и всеобхватни отношения, особено в сектора на енергетиката, на икономиката и на бизнеса; |
|
Б. |
като има предвид, че срещата на високо равнище между ЕС и Русия на 28 януари 2014 г. беше сведена до тричасово заседание с ограничен достъп, на което вниманието беше съсредоточено върху ограничен брой въпроси, отразявайки по този начин предизвикателствата пред отношенията между ЕС и Русия, най-вече в резултат на упражнявания от Русия натиск върху държавите от Източното партньорство; |
|
В. |
като има предвид, че засиленото сътрудничество и добросъседските отношения между ЕС и Русия са от изключително значение за стабилността, сигурността и благоденствието на Европа и по-специално на общите съседни държави; като има предвид, че изграждането на стратегическо партньорство между ЕС и Руската федерация може да се основава единствено на споделени общи ценности; като има предвид, че е изключително важно да се засили сътрудничеството между двамата партньори на международно равнище във всички институции, организации и форуми с оглед подобряване на глобалното управление и превъзмогване на общите предизвикателства, |
|
Г. |
като има предвид, че все още съществува загриженост относно събитията в Руската федерация, свързани със зачитането и защитата на правата на човека и спазването на общоприети демократични принципи и принципите на правовата държава; като има предвид, че Руската федерация е пълноправен член на Съвета на Европа и на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ) и следователно се е ангажирала с принципите на демокрацията и зачитането на правата на човека; |
|
Д. |
като има предвид, че по време на срещата на високо равнище на Източното партньорство във Вилнюс всички участници отново потвърдиха своя ангажимент към принципите на международното право и основните ценности, включително демокрацията, принципите на правовата държава и зачитането на правата на човека; |
|
Е. |
като има предвид, че както Русия, така и ЕС са заинтересовани от поддържането на добросъседски отношения, мир и стабилност в общите им съседни държави; като има предвид, че следва да се проведе открит, откровен и насочен към резултатите диалог относно кризите в тези държави, по-специално по отношение на „замразените“ конфликти, с цел укрепване на сигурността и стабилността, подпомагане на териториалната цялост на засегнатите държави и разработване на съвместни механизми за управление на кризи, |
|
Ж. |
като има предвид, че държавите от Източното партньорство имат пълното суверенно право и свобода да градят равнопоставени отношения с партньори по техен избор в съответствие с договореностите от Хелзинки; |
|
З. |
като има предвид, че процесът на създаване на граница около Абхазия и областта Цхинвали/Южна Осетия се е ускорил и е станал враждебен, с подкрепата на руски сили и в ущърб на грузинските територии; |
|
И. |
като има предвид, че от 1 декември 2013 г. данни от Системата за предварителна информация за пътниците (API) се прехвърлят от въздушните превозвачи към руските органи; и като има предвид, че от 1 юли 2014 г.руските органи ще изискват за прелитане пълна информация за пътниците и екипажите; като има предвид, че руските органи имат за цел да създадат всеобхватна система за събиране на резервационни данни за пътниците; |
|
1. |
Отбелязва срещата на високо равнище между ЕС и Русия от 28 януари 2014 г. като възможност да се разсъждава върху характера и посоката на стратегическото партньорство между ЕС и Русия и да се изяснят позиции, будещи несъгласие; отбелязва, че ограниченият формат на срещата на високо равнище между ЕС и Русия е отражение на настоящото положение в отношенията между ЕС и Русия, което позволява прагматична размяна на мнения по актуални въпроси, като същевременно символизира предизвикателствата, пред които понастоящем е изправено сътрудничеството между ЕС и Русия; очаква разискванията да доведат да увеличаване на взаимното доверие и до създаване на условия за възобновен политически тласък, който да придвижи напред партньорството; |
|
2. |
Потвърждава убеждението си, че Русия остава един от най-важните партньори на ЕС в изграждането на стратегическо сътрудничество, който споделя не само икономически и търговски интереси, но също така се стреми към реализирането на общоприети демократични ценности; подчертава, че напредъкът в двустранните отношения изисква открито разискване с цел изясняване на въпроси, предизвикващи взаимно несъгласие; |
|
3. |
Подчертава необходимостта от устойчив и конструктивен диалог, за да се обсъдят събитията в общите съседни страни, наред с различни инициативи за регионална икономическа интеграция, и по-конкретно техните последствия за търговията, въз основа на действащите ангажименти в рамките на Световната търговска организация (СТО); насърчава ЕС и Русия да намерят начини да направят съвместими в по-голяма степен съответните процеси на регионална интеграция, като продължат да работят за постигането на идеята за бъдеща обща търговска и икономическа зона; |
|
4. |
Отново заявява, че диалогът между ЕС и Русия по въпроси, свързани с общите съседни страни трябва да се основава на фундаменталния принцип на суверенитет и независимост на съседните държави по отношение на избора на политически и търговски съюзи; изразява убеждение, че провеждането на по-нататъшни политически и икономически реформи в страните от Източното партньорство, включително Украйна, основани на ценностите и стандартите на ЕС, е в крайна сметка в интерес на Русия, тъй като това би разширило зоната на стабилност, просперитет и сътрудничество по нейните граници; припомня постоянната покана на ЕС към Русия да допринесе за този процес чрез конструктивна ангажираност с държавите от Източното партньорство; противопоставя се на намерението на Русия да продължава да разглежда региона на Източното партньорство като своя сфера на влияние; счита, че украинските граждани следва да имат правото сами да решават бъдещето на своята страна; |
|
5. |
Изразява съжаление във връзка с факта, че руското ръководство разглежда Източното партньорство на ЕС като заплаха за собствените си политически и икономически интереси; подчертава факта, че, напротив, Русия ще спечели от засилването на търговията и икономическите дейности и че нейната сигурност ще бъде повишена в резултат на стабилното и предвидимо съседство; подчертава значението на развитието на взаимодействия, за да се даде възможност на държавите от общото пространство на съседство да се възползват и да извлекат максимума от двустранните отношения както с ЕС, така и с Руската федерация; |
|
6. |
Припомня, че за разлика от подкрепяния от Русия митническия съюз, споразуменията на ЕС с държавите от Източното партньорство за задълбочена и всеобхватна зона за свободна търговия не пречат на последните да участват в свободна търговия с трети държави; във връзка с това изтъква, че след подписването на споразумение за асоцииране, включително за задълбочена и всеобхватна зона за свободна търговия, източните партньори ще продължават да са в състояние да водят свободна търговия с Русия в рамките на споразуменията за свободна търговия, които са подписани като част от Общността на независимите държави (ОНД); |
|
7. |
Очаква, ако условията са подходящо подготвени, преговорите за ново споразумение да започнат на следващата среща на високо равнище, която ще се проведе през м. юни 2014 г. в Сочи; изразява съжаление поради липсата на напредък в преговорите по ново СПС, което да замести действащото споразумение, което се дължи преди всичко на липсата на ангажимент от страна на Русия да се обвърже с преговори по същество по главата, посветена на търговията; подчертава необходимостта от запазване на ангажимента към Партньорството за модернизация; |
|
8. |
Призовава за ефективна координация на отговорността по отношение на политиката на ЕС спрямо Русия през следващия мандат на Европейската комисия, с ясна и централна роля на върховния представител/заместник председател и с държави членки, поели ангажимент да говорят с Русия в един глас; |
|
9. |
Призовава Русия да спазва всички свои многостранни задължения, произтичащи от присъединяването ѝ към СТО, и да изпълнява изцяло ангажиментите си към СТО; призовава Русия да се въздържа от налагането на произволни забрани върху продукти от държавите — членки на ЕС, тъй като подобни мерки са вредни за двустранните отношения между отделните държави членки и Русия, както и за отношенията между ЕС и Русия; |
|
10. |
Остро осъжда последните терористични нападения във Волгоград; приветства приемането на съвместното изявление на ЕС и Русия от 28 януари 2014 г. относно борбата с тероризма, в което ЕС и Русия се договориха да разгледат възможностите за допълнително засилване на сътрудничеството в отговор на престъпленията, извършвани от терористи и организираната престъпност, да разширят сътрудничеството при обмена на най-добри практики по отношение на борбата с тероризма и обучението на експерти за борба с тероризма, както и да активизират своето сътрудничество както в рамките на ООН, така и в други многостранни форуми; |
|
11. |
Отбелязва докладите за напредъка по общите пространства на ЕС–Русия, които очертават напредъка, или изоставането, постигнати по време на прилагането на общите пространства на ЕС–Русия и на пътните карти, приети през 2005 г. изрично подкрепя сътрудничеството в областта на научноизследователската и развойната дейност и подчертава, че четирите общи пространства разчитат на принципа на взаимност; |
|
12. |
Поставя акцент върху значението на енергийната сигурност и подчертава факта, че доставянето на природни ресурси не следва да се използва като политически инструмент; подчертава взаимното значение на сътрудничеството в областта на енергетиката, което представлява възможност за по-нататъшно сътрудничество в областта на търговията и икономиката в отворен и прозрачен пазар, при пълно разбиране на нуждата на ЕС да диверсифицира транспортните канали и доставчиците на енергия; подчертава, че принципите на взаимозависимост и прозрачност следва да бъдат в основата за това сътрудничество, заедно с равния достъп до пазарите, инфраструктурата и инвестициите; призовава сътрудничеството между ЕС и Русия в областта на енергетиката твърдо да се основава на принципите на вътрешния пазар, включително на третия енергиен пакет, по-специално по отношение на достъпа на трети страни, както и на Договора за Енергийната харта; изразява своята убеденост, че цялостното приемане на принципите на Договора за Енергийната харта от страна на Русия би имало взаимноизгодни положителни последствия за двустранните отношения в областта на енергетиката; призовава за тясно сътрудничество между ЕС и Русия по отношение на доставките на суровини и редкоземни елементи, особено на считаните за изключително важни, и призовава за съблюдаване на международните правила, по-специално правилата на СТО; |
|
13. |
Настоятелно призовава Руската федерация да увеличи своя принос за решаването на проблема с изменението на климата; призовава по-специално Русия да приеме цел по втория период на задължения, като ратифицира изменението от Доха на Протокола от Киото към Рамковата конвенция на Обединените нации по изменение на климата; |
|
14. |
Отново изразява ангажимента си към дългосрочната цел за установяване на безвизов режим на пътуване между ЕС и Русия, въз основа на поетапен подход, съсредоточен върху реалността и практическия напредък; отбелязва, че преговорите за актуализирано споразумение за улесняване на визовия режим продължават, като същевременно е в ход прилагането на „общите мерки за безвизови краткосрочни пътувания“; изразява своята загриженост относно плановете за включване на голям брой руски длъжностни лица, притежаващи за удобство „служебни паспорти“, в споразумението за облекчаване на визовия режим; |
|
15. |
Изразява загрижеността си във връзка със събитията в Руската федерация по отношение на спазването и защитата на правата на човека и на общоприети демократични принципи, правила и процедури, по-специално във връзка със закона за чуждестранните агенти, законодателството срещу ЛГБТ лицата, квалифицирането на клеветата отново като престъпно деяние, закона за измяната и законодателството, уреждащо обществените протести; настоятелно призовава Русия да се придържа към международните си ангажименти като член на Съвета на Европа; |
|
16. |
Приветства неотдавнашните случаи на амнистия и подчертава факта, че ясното и надеждно разбиране на основните свободи, правата на човека и принципите на правовата държава ще помогне за по-нататъшното напредване на нашето стратегическо партньорство; подчертава, че независимата, безпристрастна и ефективна съдебна система е основен елемент от принципите на правовата държава и допринася сериозно за развитието на надеждна и стабилна бизнес среда и инвестиционен климат; |
|
17. |
Изразява отново загрижеността си във връзка с цялостното положение по отношение на правата на човека в Русия и липсата на какъвто и да било напредък в условията на консултациите между ЕС и Русия относно правата на човека; изразява съжаление по-специално поради факта, че този диалог се превърна по-скоро в процес, отколкото в средство за постигане на измерими и осезаеми резултати; подчертава още веднъж необходимостта от включване в тези консултации за правата на човека на публични показатели за напредък, от подобряване на условията за диалог, като например редуване на мястото на провеждане на консултациите, от взаимодействие между руските неправителствени организации и руските органи в този процес и от състава на руската делегация, както и от публикуване на публични оценки на напредъка при срещи на високо равнище между ЕС и Русия и след заседанията на Съвета за партньорство; |
|
18. |
Призовава Русия да отмени изцяло федералния закон за „пропагандата на нетрадиционни сексуални отношения“ и подобни регионални закони срещу пропагандата, които ограничават правата на човека, по-специално свободата на изразяване на мнение и на събрания във връзка със сексуалната ориентация и половата идентичност; изразява искрената си загриженост относно отрицателните последици на тези закони за обществото, като дискриминацията и насилието спрямо ЛГБТИ лица се увеличават; призовава делегацията на ЕС да засили подкрепата си за защитниците на правата на човека на лесбийките, гейовете, бисексуалните, транссексуалните и интерсексуалните лица, в съответствие с относимите насоки; |
|
19. |
Подновява своя призив към Комисията с оглед на текущото планиране на финансовия инструмент Европейски инструмент за демокрация и права на човека (ЕИДПЧ) и организациите на гражданското общество и на местните органи (ОГО/МО) за значително увеличаване на усилията за оказване на помощ на потиснатото гражданското общество чрез удвояване на финансовите средства за страната; |
|
20. |
Подчертава, че редовните срещи за политически диалог по широк кръг от външнополитически въпроси са важен елемент от отношенията между ЕС и Русия; заявява, че Русия, в качеството си на постоянен член на Съвета за сигурност на ООН, трябва да поема своята отговорност при международни кризи; призовава Русия да възприеме много конструктивен подход на конференцията Женева II относно Сирия, където целта е постигането на политическо решение на конфликта; приветства усилията на Русия, заедно със САЩ и международната общност, да се одобри резолюция на Съвета за сигурност на ООН по отношение на унищожаването на химическите оръжия на Сирия и започването на разговорите по Женева II; |
|
21. |
Подчертава важността на диалога и сътрудничеството с Русия по световни въпроси с оглед на ефективното решаване на въпроси като Афганистан, работата по Близкоизточната четворка и усилията срещу пиратството в областта на Африканския рог; насърчава задълбочаването и укрепването на това сътрудничество с цел съвместни действия по отношение на ядрената програма на Иран; |
|
22. |
Призовава Русия да отмени признаването на отделянето на грузинските региони Абхазия и Цхинвали/Южна Осетия; решително осъжда процеса на създаване на граници около Абхазия и Цхинвали/Южна Осетия, който доведе до увеличаване на площта на окупираните територии в ущърб на Грузия; призовава Грузия и Русия да се ангажират с преки преговори без предварителни условия по кръг от теми, с посредничеството, ако е необходимо, на взаимно приемлива трета страна, като това следва да допълни, а не да замести, съществуващия Женевски процес; |
|
23. |
Призовава Руската федерация да изпълнява ангажиментите, поети през 1996 г. в рамките на Съвета на Европа и отразени в решенията от срещата на високо равнище на ОССЕ (в Истанбул, 1999 г. и Порто, 2002 г.), във връзка с изтеглянето на руските войски и оръжие от територията на Молдова; изразява загриженост относно липсата на напредък по този въпрос; подчертава факта, че всички страни, участващи в разговорите 5+2, са поели ангажимент за решаване на конфликта въз основа на териториалната цялост на Република Молдова; призовава Русия да играе конструктивна роля в усилията за решаване на продължаващия конфликт в Нагорни Карабах в рамките на групата „Минск“; |
|
24. |
Счита, че са необходими подновени усилия, за да се постигне напредък в сътрудничеството и диалога между ЕС и Русия по въпроси относно регионалната сигурност, включително решаването на дълго продължаващи конфликти в съседни държави; |
|
25. |
Подчертава важността на укрепването на междукултурния диалог ЕС-Русия и на знанията за историята и културното наследство на другата страна, както и на насърчаването на мобилността и обмена на студенти, учители, преподаватели и научни изследователи, за да се улеснят контактите между хората, които биха осигурили видимо и осезаемо свидетелство за устойчиво партньорство, водещо в дългосрочен план до общност на ценности; |
|
26. |
Призовава руските органи да сътрудничат при отварянето на руските архиви, като се позволи достъп на изследователите и се премахне класификацията на съответните документи, включително по отношение на съдбата на Раул Валенберг, който преди 70 години спасява от геноцид хиляди унгарски евреи; |
|
27. |
Приветства работата на Комитета за парламентарно сътрудничество ЕС–Русия като платформа за развитието на сътрудничество и за непрекъснат диалог между двете парламентарни институции; |
|
28. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на Съвета, Комисията, правителствата и парламентите на държавите членки, правителствата и парламентите на държавите от Източното партньорство, на президента, правителството и парламента на Руската федерация, на Съвета на Европа и на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа. |
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/122 |
P7_TA(2014)0102
Доклад за напредъка на Босна и Херцеговина за 2013 г.
Резолюция на Европейския парламент от 6 февруари 2014 г. относно доклада за напредъка на Босна и Херцеговина за 2013 г. (2013/2884(RSP))
(2017/C 093/21)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид Споразумението за стабилизиране и асоцииране (ССА) между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Босна и Херцеговина, от друга страна, подписано на 16 юни 2008 г. и ратифицирано от всички държави членки на ЕС и от Босна и Херцеговина, |
|
— |
като взе предвид заключенията на Европейския съвет от 19—20 юни 2003 г. относно Западните Балкани и приложението към тях, озаглавено „Дневният ред от Солун за Западните Балкани: по пътя към европейска интеграция“, |
|
— |
като взе предвид заключенията на Съвета относно Босна и Херцеговина от 11 декември 2012 г. и 21 октомври 2013 г., |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 16 октомври 2013 г., озаглавено „Стратегия за разширяване и основни предизвикателства през периода 2013—2014 г.“ ((COM(2013)0700), придружено от работния документ на службите на Комисията от 16 октомври 2013 г., озаглавен „Босна и Херцеговина: Доклад за напредъка за 2013 г.“ (SWD(2013)0415), |
|
— |
като взе предвид своите предишни резолюции, по-специално резолюцията от 23 май 2013 г. относно доклада за напредъка на Босна и Херцеговина за 2012 г. (1) и резолюцията от 22 ноември 2012 г. на тема „Разширяване: политики, критерии и стратегическите интереси на ЕС“ (2), |
|
— |
като взе предвид член 110, параграф 2 от своя правилник, |
|
A. |
като има предвид, че ЕС твърдо поддържа ангажимента си за суверенна и единна Босна и Херцеговина, както и за перспективите на страната за членство; |
|
Б. |
като има предвид, че сложната и неефикасна институционална структура, произтичаща от приложение IV към Дейтънското споразумение, както и бездействието на политическите ръководители на Босна и Херцеговина и неспособността им да намерят компромис, продължават да имат отрицателно въздействие върху способността на страната за постигане на напредък по пътя към ЕС и за подобряване на живота на гражданите; като има предвид спешната необходимост от конституционна реформа за постигане на функционираща и приобщаваща демократична държава; |
|
В. |
като има предвид, че перспективата за членство в ЕС е била предложена на Босна и Херцеговина като единна държава; |
|
Г. |
като има предвид, че за да се предотврати нов застой в подготовката на общите избори през октомври 2014 г. се изисква нова динамика и зачитане на гражданите и на поетите международни ангажименти; |
|
Д. |
като има предвид, че широкоразпространената корупция, много високото равнище на безработица и липсата на бъдещи перспективи за гражданите на Босна и Херцеговина сериозно възпрепятстват социално-икономическото развитие на страната; |
|
Е. |
като има предвид, че сътрудничеството с останалите страни в региона в дух на добросъседство е предпоставка за мирното съжителство и помирението в рамките на Босна и Херцеговина и на региона на Югоизточна Европа; |
Общи съображения
|
1. |
Изразява дълбока загриженост относно продължаващата липса на обща визия, демонстрирана от политическите лидери на трите етнически общности в страната; настоятелно призовава политическите групи на всички равнища на управление в страната да засилят сътрудничеството и диалога, за да преодолеят съществуващите спорове с цел да постигнат напредък по пътя на реформите и да подобрят живота на гражданите на Босна и Херцеговина; призовава гражданското общество да участва по-активно в усилията за провеждането на реформи в страната; |
|
2. |
Приветства споразумението в шест точки, постигнато в Брюксел на 1 октомври 2013 г., но осъжда препятствията, които централистите поставят пред неговото прилагане; подчертава важността на следването на принципите на федерализма и легитимното представителство, за да се гарантира пътя на Босна и Херцеговина; |
|
3. |
Призовава за разграничаване от националистическата и етноцентричната реторика, водена от лидерите на трите съставни народности в Босна и Херцеговина; осъжда всички форми на сегрегация и дискриминация, основани на религия или етническа принадлежност в страната; |
|
4. |
Настоятелно призовава политическите лидери да се съсредоточат върху изпълнението на пътната карта на диалога на високо равнище, като по този начин направят възможно изпълнението на изискванията, които да позволят влизането в сила на ССА; |
|
5. |
Настоятелно призовава правителствата и компетентните органи да засилят ефективността и функционалността на своите институции и да създадат ефективен механизъм за координация с ЕС, за да се осигури хармонизираното транспониране и прилагане на достиженията на правото на ЕС в цялата страна в интерес на цялостното благосъстояние на нейните граждани; в този контекст ги призовава да гарантират, че са в състояние да говорят на един глас на държавно равнище; подчертава факта, че без подобен механизъм, процесът на присъединяване към ЕС ще продължи да бъде блокиран; призовава всички политически партии да работят за подобряване на политическия диалог и засилване на политическата култура; |
|
6. |
Припомня на Комисията, че разширяването на ЕС надхвърля рамките на чистото транспониране на достиженията на правото на ЕС и че то трябва да се основава на действителен и всеобхватен ангажимент по отношение на европейските ценности; призовава за продължаване на ангажимента на ЕС по отношение на лидерите на Босна и Херцеговина и за преосмисляне на подхода на ЕС към нея, като се има липсата на напредък в посока постигане на статут на държава кандидатка за членство в ЕС, в сравнение с напредъка, който постигат други страни в региона; настоятелно призовава международната общност, Европейския съвет и особено държавите членки да засилят усилията си за постигането на консенсус между политическите лидери на Босна и Херцеговина по отношение на напредъка на конституционната реформа и реформите, свързани с ЕС; призовава следващия заместник-председател/върховен представите и члена на Комисията, отговарящ за разширяването да превърнат Босна и Херцеговина в основен приоритет след назначаването на следващата Комисия през 2014 г.; в това отношение посочва важната роля и ангажимента на Делегацията на ЕС и на специалния представител на ЕС в Босна и Херцеговина; |
|
7. |
Приканва Комисията да засили още повече усилията си за улесняване на постигането на споразумение относно изпълнението на решението по делото Сейдич-Финци, което гарантира равни права за всички съставни народности и граждани, и да даде практически принос за изпълнението на целите от програмата на ЕС, включително работеща система на добро управление, демократично развитие и икономически просперитет и зачитане на правата на човека; |
|
8. |
Отправя искане към държавните и правителствени ръководители и министрите на външните работи на държавите членки на ЕС да засилят личния си ангажимент към страната; |
|
9. |
Приканва органите на властта да постигнат неизпълнените цели и условия за затваряне на Службата на върховния представител, така че да се даде възможност за по-голяма местна съпричастност и отговорност; подчертава факта, че възможността за разпускане на Службата на върховния представител може да се разглежда едва когато всички условия бъдат изпълнени; |
|
10. |
Изразява дълбоко безпокойство от факта, че четиригодишното разногласие на политическите лидери принуди Съвета на Европа да обмисли суспендирането на правото на страната на представителство в тази организация, ако не се постигне съществен напредък по изпълнението на решението на Европейския съд по правата на човека (ЕСПЧ) преди изборите; подчертава, че легитимността на изборите за президент и за Камарата на народите на Босна и Херцеговина през 2014 г. ще бъде поставена под въпрос, в случай че решението на ЕСПЧ не бъде изпълнено; |
|
11. |
Отново отбелязва, че конституционната реформа остава от ключово значение за превръщането на Босна и Херцеговина в ефективна и напълно функционираща държава; настоятелно призовава Федерацията да обмисли конкретни предложения в това отношение, включително сливането на някои кантони и преразпределянето на компетенции, с цел да се опрости сложната й институционална структура, да се осигури по балансирано представяне на всички съставни народности и граждани, да се премахне етническата дискриминация, а държавата да стане по-функционираща, по-малко скъпа и по-отчетна пред своите граждани; приканва всички политически партии на вземат участие в този процес по конструктивен и открит начин и да се възползват от съветите и насоките, които Венецианската комисия може да предостави в този процес; приветства и подкрепя усилията на организации на гражданското общество да влияят на процеса на конституционна реформа; |
|
12. |
Приветства гладкото провеждане и завършване на фазата на преброяване на първото преброяване на населението и сградния фонд от 1991 г. насам; призовава отговорните органи да гарантират, че преброяването си остава статистическо упражнение и че то е в съответствие с международните стандарти; настоятелно призовава всички компетентни органи да не политизират преброяването, чиято цел е да предостави обективни социално-икономически данни; |
|
13. |
Изразява сериозна загриженост, че спорове относно разпределението на компетенции възпрепятстват финансовата помощ от ЕС; изразява съжаление, но напълно подкрепя решението на Комисията да отмени проекти по Предприсъединителен инструмент-I; изразява загриженост, че бездействието може да има последствия за разпределението на милиони евро средства от фондовете на ЕС за политическото и социално-икономическото развитие в рамките на Предприсъединителен инструмент-II; |
Политически критерии
|
14. |
Изразява загриженост, че законодателната дейност продължава да бъде спъвана от политическото статукво; призовава за по-голяма политическа отчетност на политическите лидери към народа на Босна и Херцеговина; |
|
15. |
Приканва всички политически партии, представени в парламента на Босна и Херцеговина, да внесат спешно изменения в изборния закон, които са необходими за провеждането на общи избори през октомври 2014 г.; отново потвърждава, че решенията на Конституционния съд на Босна и Херцеговина са окончателни и обвързващи и следователно трябва да бъдат изпълнявани; |
|
16. |
Изразява сериозна загриженост относно неефективността на съдебната система и нарастващата неспособност за прилагане на съдебни решения; настоятелно призовава за предотвратяване на политическите атаки срещу съдебната власт, както и за разглеждането на въпроса за фрагментацията на бюджетните отговорности в съдебната система; |
|
17. |
Приветства структурирания диалог относно правосъдието, който даде конкретни резултати, придружени от прилагането на ред препоръки; приветства напредъка, постигнат в намаляването на броя на висящите съдебни дела; в съответствие с препоръките на структурния диалог, подновява призива си за предприемане на структурни и институционални реформи в съдебната система, които да разглеждат, наред с другото, въпросите, свързани с хармонизацията на четирите различни правни системи в Босна и Херцеговина, включително създаването на Върховен съд на равнището на държавата, в съответствие с препоръките, съдържащи се в съответното становище на Венецианската комисия; |
|
18. |
Изразява задоволство, че броят на висящите дела за военни престъпления също е намалял, както и че се е подобрило наказателното преследване по дела за военни престъпления, включващи сексуално насилие; приветства назначаването в Държавната прокуратура на 13 нови прокурори, които основно ще се занимават с наказателното преследване на военни престъпления; призовава за засилване на усилията по отношение на разследването и наказателното преследване на тези престъпления, включително адекватно равнище на защита на свидетелите, приемането на държавно равнище на програма за подобряване на статута на жертвите, включително преживелите сексуално насилие и изтезания и военни престъпления, както и мерки за подобряване на ресурсите на всички равнища; |
|
19. |
Отбелязва, че решението на Европейския съд по правата на човека по делото „Мактуф и Дамянович/Босна и Херцеговина“ и произтичащите от него последици, довели до промени в съдебната практика по отношение на други обжалвания, висящи пред Конституционния съд на Босна и Херцеговина, включително по обвинения в геноцид, е довело до освобождаване на 10 обвиняеми, осъдени на дългосрочни присъди за лишаване от свобода; заявява отново, че правосъдието за военни престъпления е начинание от решаващо значение, за жертвите и техните семейства, и че следователно следва подобни освобождавания да бъдат надлежно обмисляни преди тяхното извършване; подчертава, че е важно местните органи на предприемат всички необходими мерки за осигуряване, когато това се налага, на продължаване на задържането на по-рано осъдени лица, които са в очакване на ново разглеждане на техните дела, при условие че задържането им е съвместимо с решенията на ЕСПЧ, или други мерки, свързани със сигурността; |
|
20. |
Изразява загриженост относно финансовата устойчивост на публичната администрация, нейната фрагментираност и политизиране и липса на политическа воля за нейното реформиране; Приветства факта, че бяха постигнати известни подобрения в координацията в рамките на държавното управление по отношение на привеждането на законодателството в съответствие със стандартите на ЕС, но остава загрижен относно възможното въздействие на сложното разделение и разпределяне на правомощията върху предоставянето на обществени услуги; изразява загриженост, че съоръженията за фитосанитарните проверки, необходими за износа на земеделски продукти в ЕС, не са достатъчно добре развити; настоятелно призовава правителството да подкрепи създаването на Министерство на земеделието на държавно равнище; |
|
21. |
Приветства факта, че сътрудничеството с гражданското общество се подобрява, но призовава за създаването на държавно равнище на институционални механизми за сътрудничество между държавните институции и организациите на гражданското общество, които да бъдат оперативни на равнище ентитети и кантони възможно най-скоро; призовава също така за засилване участието на гражданското общество в процеса на присъединяване към ЕС по редовен и структуриран начин; насърчава засиленото сътрудничество и полезните взаимодействия между НПО; |
|
22. |
Подчертава факта, че Босна и Херцеговина е ратифицирала основните конвенции на МОТ в областта на трудовото право; изразява съжаление, че трудовите и синдикалните права остават ограничени и призовава правителството да гарантира тези права; |
|
23. |
Изразява безпокойството си във връзка с широкото разпространение на корупцията на всички равнища на обществения живот и сложните взаимодействия между политическите лица, стопанските среди и медиите; призовава за ускоряване на изпълнението на стратегията за борба с корупцията и за предприемане на мерки за засилване на ефективното разследване, съдебно преследване и издаване на присъди по дела за корупция |
|
24. |
Приветства намерението на правителството на Федерацията да внесе за разглеждане в парламента на набор от закони за борба срещу корупцията и организираната престъпност; подчертава значението на това борбата срещу корупцията да се превърне в абсолютен приоритет и призовава за широко отворен процес на консултации, с участието на всички заинтересовани страни и институции с цел да се актуализира законодателното предложение при пълно спазване на достиженията на правото на ЕС и на препоръките от структурирания диалог в областта на правосъдието; приветства във връзка с това техническата подкрепа от страна на делегацията на ЕС в Босна и Херцеговина; |
|
25. |
Изразява загриженост относно упоритото присъствие на организираната престъпност, изпирането на пари и трафика с хора, наркотици и стоки в отсъствието на ефективни институции; приветства сътрудничеството със съседните държави и във връзка с това изразява задоволство от споразумението между Босна и Херцеговина, Черна гора и Сърбия за създаване на съвместен координационен център с цел укрепване на борбата срещу трансграничната престъпност; призовава за структурни подобрения в сътрудничеството между граничните проверки, полицията и прокуратурата и за гарантиране на по-ефективни последващи съдебни мерки; призовава за засилване на системното събиране, анализ и използване на сведения от правоприлагащите агенции; очаква положително развитие на ситуацията вследствие на влизането в сила на неотдавна приетия закон за програма за защита на свидетелите, чиято техническа хармонизация предстои; |
|
26. |
Изразява съжаление, че Босна и Херцеговина продължава да бъде държава на произход, транзит и местоназначение за трафик на жени; приветства приемането на нова стратегия и на нов план за действие по отношение на трафика на хора за периода 2013—2015 г.; подчертава, че следва да бъде създаден всеобхватен, мултидисциплинарен и ориентиран към жертвите подход по отношение на трафика, а идентифицирането на жертвите следва да бъде подобрено; |
|
27. |
Изразява загриженост от факта, че е отбелязан само ограничен напредък в областта на правата на жените и равенството между половете, въпреки че има въведени правни разпоредби; призовава за цялостно прилагане на съответното законодателство и политики, включително в контекста на избирателния закон преди предстоящите общи избори през 2014 г., и за предприемането на конкретни стъпки за увеличаване на участието на жените в работната сила и на политическата арена; |
|
28. |
Призовава компетентните органи активно да защитават и насърчават правата на малцинствата и уязвимите групи, да прилагат законодателството и политиките за борба с дискриминацията и да разработят стратегия за борба с дискриминацията за цялата страна; настоява политическите партии и гражданското общество да се разграничат от дискриминацията и да благоприятстват за приобщаващо и толерантно общество; изразява загриженост относно подбуждането към омраза, заплахите, тормоза и дискриминацията, особено насочени към общността на лесбийки, гейове, бисексуални, транссексуални и интерсексуални лица; изразява дълбока покруса от бруталното нападение срещу участниците във филмовия фестивал „Мерлинка“ в Сараево на 1 февруари 2014 г.; във връзка с това призовава органите да проведат цялостно разследване на нападението и да гарантират, че в бъдеще полицията осигурява подходяща защита на подобни събития; призовава Делегацията на ЕС, органите на Босна и Херцеговина и политическите партии открито да подкрепят жертвите от това нападение и да осъдят подобни действия; |
|
29. |
Призовава да се полагат усилия за гарантиране и насърчаване на медийния плурализъм; изразява загриженост за нарастващия политически и финансов натиск върху медиите и заплахите срещу журналисти; подчертава, че прозрачното и свободно медийно пространство е от основно значение при упражняване на свободата на изразяване; призовава за действия, които да осигурят безопасна работна среда за журналистите; настоятелно призовава органите да гарантират политическа, институционална и финансова независимост на обществените радио- и телевизионни оператори, в съответствие с приложимото право, и да завършат процеса на преминаване към цифрово радиоразпръскване; призовава за по-нататъшни усилия за осигуряване на еднакво предлагане на информация на всички официални езици и за гарантиране на равни права на всички съставни народности в рамките на обществените радио- и телевизионни услуги; |
|
30. |
Призовава органите да предоставят достатъчно ресурси за образованието в ранна детска възраст, да предоставят услуги за семействата на децата с увреждания и за справяне с насилието срещу деца; |
|
31. |
Настоятелно призовава органите в цяла Босна и Херцеговина на всички равнища да задвижат решително образователната реформа с оглед подобряването на образователните стандарти, насърчаването на приобщаваща и недискриминационна образователна система и слагането на край на етническата сегрегация в образователния сектор (две училища под един покрив); приканва ги да подкрепят обучението на учители с цел да им се предоставят допълнителни умения за това как да насърчават междуетническото общуване сред учащите се и да оказват помощ с дългосрочни програми за изграждане на капацитет; насърчава медиите на Босна и Херцеговина да насърчават интегрираното образование; настоятелно призовава Конференцията на министрите на образованието да създадат по-последователна законодателна рамка в областта на образованието в цяла Босна и Херцеговина, в т.ч. по-голямо сближаване на учебните програми и стандарти, като необходима стъпка за сближаването на етническите общности; изразява съжаление, че в Босна и Херцеговина не съществува национална агенция, която да участва в която и да било част от Програмата на ЕС за обучение през целия живот; настоятелно призовава компетентните органи да създадат подобна агенция, което ще позволи на страната да участва в последващата програма „Еразъм +“; |
|
32. |
Призовава органите да осигурят равен достъп на ромските деца до образователни услуги, да си сътрудничат със съответните НПО, за да насърчат ромските семейства да подкрепят достъпа на своите деца до образование и да насърчават ефективното приобщаване на ромските деца в образованието, наред с другото, чрез програми за училищна готовност; |
|
33. |
Приветства решението на съответното федерално министерство временно да поеме отговорност за финансирането на културни институции като Националната библиотека и Историческия музей; призовава органите на Босна и Херцеговина да гарантират, че ще бъдат положени усилия за незабавно намиране на решение относно статута на седемте национални културни институции —Националния музей, Художествената галерия, Историческия музей, Музея на литературата и театъра, Филмовия архив, Националната библиотека и Библиотеката за незрящи лица — така че те да имат подходящ правен и финансов статут; призовава за намиране на дългосрочно решение относно финансирането на тези институции; |
|
34. |
Призовава за засилване на координацията на местно равнище, увеличаване на диалога между донорите, заинтересованите страни и местните органи, както и съсредоточаване върху устойчиви мерки по отношение на завърналите се лица; призовава да бъдат положени усилия за гарантиране на завръщането на бежанците и на вътрешно разселените лица във всички засегнати области; призовава страната да разгледа неразрешения хуманитарен въпрос относно 7 886-те случая на лица, които все още са в неизвестност след войната, и да подобри условията на труд на Института за изчезналите лица; |
|
35. |
Отдава почит на повече от 430-те мъже, жени и деца, убити по време на войната, чиито останки бяха намерени през септември 2013 г. в масовия гроб в Томашица, близо до Прийедор в Република Сръбска, и изказва съболезнования на техните семейства; призовава за пълно и всеобхватно разследване на жестокостите; призовава всички, които имат информация за неоткрити масови гробове да информират органите по същия начин, както беше направено за масовия гроб в Томашица; |
Социално-икономически въпроси
|
36. |
Настоятелно призовава органите на властта да засилят координацията на вътрешната икономическа политика, с цел да позволят икономически растеж, да стартират по-нататъшни структурни реформи, да поддържат финансовата дисциплина и подобрят показателите за постъпленията; освен това ги призовава да подобрят състава и ефикасността на публичните разходи и на широкия, неефективен обществен сектор, характеризиращ се с множество припокриващи се компетенции, и да гарантират стабилността на финансовия сектор, чрез заздравяване на законодателната и регулаторна рамка; изразява загриженост относно незадоволително прилагане на законодателството и на мерките за борба с корупцията, което влошава средата за упражняване на предприемаческа дейност, възпира чуждестранните инвестиции и допринася за големия дял на сивата икономика; отново подчертава, че е необходимо да се установи единно икономическо пространство, а блокираният процес на приватизация да започне отначало и да бъде ускорен, за да се подобри финансовото положение и за да се увеличи конкуренцията; настоятелно призовава органите да подобрят опазването на околната среда в съответствие със стандартите на ЕС; |
|
37. |
Изразява загриженост относно неефикасната организация на социалната защита в страната, въпреки високото равнище на публичните разходи; подчертава необходимостта от хармонизация и реформа на фрагментираните системи за социална закрила, за да се предостави равно третиране на всички граждани, включително на хората с увреждания; настоятелно призовава правителствата да подобрят средата за упражняване на предприемаческа дейности да проведат реформи на пазара на труда, за да се справят с много високата безработица, която застрашава макроикономическата стабилност, посредством конкретни икономически мерки; призовава за допълнителни мерки за улесняване на включването в пазара на труда на многобройните безработни млади хора в страната; |
Регионално сътрудничество
|
38. |
Поздравява Босна и Херцеговина за конструктивната й роля в регионалното сътрудничество и я приканва продължи усилията си за намиране на решение на неуредени въпроси относно границите и собствеността със съседните държави; насърчава по-нататъшното развитие на отношенията с останалите държави, участващи в процеса на европейска интеграция; |
|
39. |
Топло приветства ангажиментите, поети от Босна и Херцеговина и от Сърбия, за подобряване на двустранните отношения, включително подписването на споразумения за екстрадиция и реадмисия, както и на протокол относно сътрудничеството в наказателното преследване на извършителите на военни престъпления, престъпления срещу човечеството и геноцид; приветства на двустранните гранични споразумения с Хърватия; призовава Босна и Херцеговина да продължи да си сътрудничи с Комисията относно адаптирането на Временното споразумение/Споразумението за стабилизиране и асоцииране, особено що се отнася до трансграничната търговия, за да гарантира, че традиционните търговски потоци между държавите — членки на ЕС и партньорите от Централноевропейско споразумение за свободна търговия (ЦЕФТА) ще продължат; настоятелно призовава за признаване на документите за пътуване на гражданите на Косово, за да им се даде възможност да влизат в страната; |
|
40. |
Потвърждава своята подкрепа за либерализирането на визовия режим за държавите от Западните Балкани като важен стълб в процеса на европейската интеграция; призовава държавите — членки на ЕС да скъсят процедурите за предоставяне на убежище на граждани от държавите от Западните Балкани, които могат да пътуват безвизово в Шенгенското пространство, като ефективна мярка за намаляване на броя на необоснованите молби за убежище, но в същото време предоставят на заявителите правото да изложат своя случай на среща–интервю; освен това приветства намерението на новото коалиционно правителство в Германия, изразено в коалиционното им споразумение, във връзка с националното законодателство в сферата на предоставянето на убежище, да обяви Босна и Херцеговина за „безопасна държава на произход“, с цел да ускори процедурите за разглеждане на съответните молби; |
o
o o
|
41. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на Съвета, на Комисията, на Председателството на Босна и Херцеговина, на Съвета на министрите на Босна и Херцеговина, на Федералния парламент на Босна и Херцеговина и на правителствата и парламентите на Федерация Босна и Херцеговина и Република Сръбска. |
(1) Приети текстове, P7_TA(2013)0225.
(2) Приети текстове, P7_TA(2012)0453.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/128 |
P7_TA(2014)0103
Доклад за напредъка на бивша югославска република Македония за 2013 г.
Резолюция на Европейския парламент от 6 февруари 2014 г. относно доклада за напредъка на бивша югославска република Македония през 2013 г. (2013/2883(RSP))
(2017/C 093/22)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид решението на Европейския съвет от 16 декември 2005 г. да предостави на страната статут на страна кандидатка за членство в ЕС, както и неговите заключения от 13 декември 2012 г., 27 и 28 юни 2013 г. и 17 декември 2013 г., |
|
— |
като взе предвид заключенията на председателството от заседанието на Европейския съвет, състояло се в Солун на 19 и 20 юни 2003 г., относно перспективата за присъединяване към Европейския съюз на страните от Западните Балкани, |
|
— |
като взе предвид Резолюции 845 (1993 г.) и 817 (1993 г.) на Съвета за сигурност на ООН, както и Резолюция 47/225 на Общото събрание на ООН и Временното споразумение от 13 септември 1995 г., |
|
— |
като взе предвид решението на Международния съд относно прилагането на Временното споразумение, |
|
— |
като взе предвид доклада на Комисията от 16 април 2013 г., озаглавен „Извършване на реформи в рамките на диалога на високо равнище във връзка с присъединяването и насърчаване на добросъседските отношения“ (COM(2013)0205), нейния доклад за постигнатия напредък през 2013 г. (SWD(2013)0413) и съобщението ѝ от 16 октомври 2013 г., озаглавено „Стратегия за разширяване и основни предизвикателства през периода 2013—2014 г.“ (COM(2013)0700), |
|
— |
като взе предвид споразумението между политическите партии от 1 март 2013 г., окончателния доклад на анкетната комисия от 26 август 2013 г. и меморандума за разбирателство от 16 септември 2013 г., |
|
— |
като взе предвид своите предишни резолюции относно страната и своята резолюция от 22 ноември 2012 г. на тема „Разширяване: политики, критерии и стратегическите интереси на ЕС“ (1), |
|
— |
като взе предвид член 110, параграф 2 от своя правилник, |
|
А. |
като има предвид, че Европейският съвет реши за пета поредна година да не започва преговори за присъединяване със страната, независимо от положителната препоръка на Комисията в това отношение; като има предвид, че това допълнително отлагане задълбочава все по-силното разочарование на общественото мнение в страната във връзка със застоя в процеса на интеграция към ЕС и рискува да изостри проблемите и напрежението в рамките на страната; като има предвид, че двустранните въпроси не следва да представляват пречка пред официалното започване на преговори за присъединяване, въпреки че те следва да бъдат разрешени преди края на процеса на присъединяване; |
|
Б. |
като има предвид, че принципите на правовата държава, свободата на медиите, регионалното сътрудничество и добросъседските отношения са ключови елементи на процеса на разширяване на ЕС; |
|
В. |
като има предвид, че двустранните въпроси трябва да бъдат разглеждани в конструктивен дух възможно най-рано, като се вземат предвид принципите и ценностите на ООН и на ЕС; |
|
1. |
Отново отправя своя призив към Съвета своевременно да определи датата за започване на преговорите за присъединяване; |
|
2. |
Приканва Гърция да използва своето председателство, за да даде импулс на процеса на европейска интеграция на страната, като по този начин потвърди отново ангажимента си, поет през 2003 г. в рамките на Програмата от Солун, и създаде благоприятни условия за уреждане на двустранните различия в духа на европейските ценности и принципи; призовава гръцкото председателство да използва положителната динамика на своята водеща роля, за да разработи нови инициативи за преодоляване на настоящия застой в преговорите и да положи усилия за намирането на решение; |
|
3. |
Насърчава страната да укрепи реформите и да промени политиките и практиките, които все още биха могли да представляват пречка пред нейното европейско бъдеще, както и да обезпечи постигането на действителен напредък в ключови области съгласно заключенията на Европейския съвет и по-специално съгласно изявленията относно процеса на разширяване и на стабилизиране и асоцииране; счита, че започването на преговори с ЕС представлява положителна стъпка в посока към разрешаването на настоящите спорове със съседните на страната държави и същевременно води до допълнителни реформи за подобряване на положението в страната; |
|
4. |
Като има предвид положителната препоръка на Комисията и нейната положителна оценка на резултатите от диалога на високо равнище във връзка с присъединяването и като отправя предупреждение във връзка с риска от отстъпване от поетите ангажименти, изразява съжаление във връзка с факта, че Европейският съвет реши да не потвърди решението си от декември 2012 г., в което той заяви, че като цяло споделя становището на Комисията, че очаква, че решението за започване на преговорите за присъединяване евентуално ще бъде взето по време на следващото председателство, и че Комисията ще извърши цялата необходима подготвителна работа с оглед на тази перспектива; |
|
5. |
Подчертава, че допълнителното забавяне на започването на преговорите за присъединяване ще доведе до все по-големи и непредсказуеми последици за страната, както и за стабилността в региона; призовава както правителството, така и Комисията да извършат количествен анализ на потенциалните социални и икономически разходи, както и на политическото въздействие за страната и региона и на рисковете, произтичащи от факта, че Съветът не е определил дата за започване на преговорите за присъединяване; |
|
6. |
Отново изтъква, че всички страни кандидатки и потенциални страни кандидатки следва да бъдат третирани въз основа на техните заслуги; |
|
7. |
Независимо от сериозните предизвикателства, пред които е изправена страната, изразява съгласие със заключението на Комисията, че страната е постигнала високо равнище на съответствие с достиженията на правото на ЕС спрямо съответния етап в процеса на присъединяване, както и че критериите от Копенхаген са изпълнени в достатъчна степен, за да могат да започнат преговорите за присъединяване; отбелязва, че съгласно процедурите на ЕС новите членове се допускат едва след като те са изпълнили всички изисквания; споделя становището на Комисията, че откриването на преговорите по глави 23 и 24 относно правосъдието, демокрацията и правата на човека ще ускори напредъка в тези области, по отношение на които някои държави членки изразяват особена загриженост; |
|
8. |
Призовава Европейския съвет да подкрепи откриването на процедура за оценка, особено по отношение на глави 23 и 24; счита, че оценката ще подпомогне ускоряването на темпа на реформите и ще помогне на страната да се справи по-добро с непосредствените предизвикателства, пред които неизбежно се изправя всяка страна, кандидатстваща за членство, например допълнително повишаване на ефективността при прилагане на принципите на правовата държава и провеждане на реформи в съдебната система и държавната администрация, както и задълбочаване на междуетническото сближаване; |
|
9. |
Приветства изпълнението на ангажиментите на страната съгласно Споразумението за стабилизиране и асоцииране и осъществения от нея напредък в сближаването на законодателството с достиженията на правото на ЕС; призовава Съвета да приеме препоръките на Комисията относно преминаването към втория етап от изпълнението на Споразумението за стабилизиране и асоцииране съобразно съответните разпоредби на това споразумение; |
|
10. |
Подчертава, че добросъседските отношения и регионалното сътрудничество са основен стълб на процеса на присъединяване на страната към ЕС, включително намирането на договорено и взаимно приемливо решение по въпроса за наименованието под егидата на ООН; като има предвид албанското малцинство в страната, както и деликатните двустранни въпроси, свързани с другите съседни страни, по-специално Гърция и България, относно заявява своята позиция, като споделя становището на Комисията в това отношение, че двустранните въпроси следва да се разглеждат възможно най-рано в рамките на процеса на присъединяване по конструктивен начин и в дух на добросъседство, както и чрез интензивен и открит диалог в името на общото европейско бъдеще, за предпочитане преди откриването на преговорите за присъединяване; припомня, че следва да се избягват действия и пораждащи полемика твърдения и изявления, които биха могли да се отразят отрицателно на добросъседските отношения; отправя призив за по-конкретни резултати по отношение на сътрудничеството с цел установяване на тристранни добросъседски отношения между Атина, София и Скопие; |
|
11. |
Подкрепя заключението на Комисията, че трайното непостигане от Европейския съвет на напредък по отношение на присъединяването на страната към ЕС ще застраши доверието към процеса на разширяване на ЕС; добавя, че това също така ще подкопае необходимите условия за насърчаване на свързаните с ЕС мерки за реформа; отбелязва, че процесът на присъединяване сам по себе си създава тласък за завършване на реформите; |
|
12. |
Счита, че фактът, че двете страни вече близо 20 години не успяват да намерят взаимно приемливо и справедливо решение за уреждане на спора за наименованието, също така поставя под въпрос надеждността на рамката за постигане на тази цел, за която е от първостепенно значение да продължат да се полагат усилия; отбелязва, че тази ситуация съществува независимо от значителните усилия на посредника от ООН и от действителната политическа воля на двете страни за намирането на решение; въпреки това отново излага своето становище, че двустранните въпроси не следва да бъдат използвани за възпрепятстване на процеса на присъединяване към ЕС; |
|
13. |
Във връзка с това посреща със задоволство предложението за съставно наименование, съдържащо географско обозначение, представено от пратеника на ООН, г-н Нимец, и счита, че това е добра основа за постигане на компромис, при условие че македонската националност, идентичност, култура и език не се поставят под въпрос; |
|
14. |
Приканва Гърция да използва своето председателство на ЕС, съвместно с всички заинтересовани страни в рамките на Комисията, Съвета и Парламента, както и в самата страна, за да даде своевременно нов политически тласък на действителните и искрени усилия за намиране на взаимно приемливо решение по въпроса за наименованието; взема под внимание решението от 5 декември 2011 г. на Международния съд относно прилагането на Временното споразумение от 13 септември 1995 г., счита, че ръководителите на страната и ЕС следва последователно да разясняват пред обществеността ползите от намирането на решение, което да бъде договорено преди провеждането на референдума по този въпрос; посреща със задоволство срещата и разговорите между гръцкия министър на външните работи, Евангелос Венизелос, и френския външен министър, Лоран Фабиюс, относно страната, като се надява, че те представляват признак за по-позитивно развитие в бъдеще във връзка с евентуалното разрешаване на въпроса за наименованието; |
|
15. |
Посреща със задоволство факта, че в рамките на девет месеца са проведени пет заседания в добра атмосфера между работни групи от страната и България; счита, че дълбоко изживяваните исторически, общностни и други общи въпроси между двете страни могат да се разрешат най-успешно чрез диалог в този дух, включително сътрудничество с медиите и с правните и други органи; призовава да се предприемат съществени стъпки за своевременно постигане на двустранно споразумение като целесъобразна рамка в това отношение; |
|
16. |
Отново изразява своята загриженост относно използването на исторически аргументи в настоящия дебат със съседните страни и отново отправя призив за постигане на положителен напредък по отношение на съвместното честване на исторически събития и личности от общ интерес със съседните държави, които са членки на ЕС, тъй като това би допринесло за по-добро разбиране на историята и за добросъседските отношения; насърчава опитите за създаване на съвместна експертна комисия по въпросите на историята и образованието, с цел да се допринесе за обективното тълкуване на историята, да се задълбочи академичното сътрудничество и да се поощри положителното отношение на младите хора към съседните страни; настоятелно призовава органите да въведат образователни материали без идеологически тълкувания на историята, които са насочени към подобряване на взаимното разбирателство; |
|
17. |
Поздравява страната за това, че запазва своята конструктивна роля и положителен принос в областта на регионалното сътрудничество, и приветства нейното активно участие в регионални инициативи като Централноевропейската инициатива и Регионалната инициатива в областта на миграцията, убежището и бежанците (MARRI); поздравява страната за успешното приключване на нейния мандат като председател на Процеса за сътрудничество в Югоизточна Европа (юни 2012 г.—юни 2013 г.) и във връзка с това приветства насърчаването на всеобщото включване на всички в този процес като ценен принос за по-нататъшното задълбочаване на регионалното сътрудничество; |
|
18. |
Призовава Комисията и Съвета да включат страната в новата рамка за макрорегионално сътрудничество в Югоизточна Европа, а именно в макрорегионалната стратегия и транснационалната програма за региона на Адриатическо и Йонийско море; |
|
19. |
Отново подчертава, че както пълноценното прилагане на препоръките на парламентарната анкетна комисия във връзка със събитията от 24 декември 2012 г., така и спазването от всички страни на Меморандума за разбирателство са необходими за възстановяването на евроатлантическата перспектива за страната; изразява гордост във връзка с ролята, изиграна от члена на Комисията, отговарящ за разширяването, и от самия Европейски парламент за подпомагане на постигането на споразумението от 1 март 2013 г., но отчита, че самите политически партии носят отговорността да установят конструктивен взаимен диалог и сътрудничество и да отхвърлят използването на бойкот с оглед на създаването на необходимите условия за извършване на пълен, независим законодателен надзор над правителството и за отстояване на европейските демократични норми; подчертава колко е важно правителството и политическите партии да полагат усилия за подобряване на отношенията с цел запазване на политическата стабилност; |
|
20. |
Приветства заключенията на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа/Бюрото за демократични институции и права на човека, че общинските избори през пролетта са били проведени ефикасно; споделя изразената загриженост относно баланса на медийното отразяване, размиването на границите между държавни и партийни дейности във връзка с използването на административни ресурси и докладваните нередности, свързани с регистрирането на избирателите от Пустец, Албания; подкрепя ангажимента на правителството да изпълни изцяло препоръките на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа/Бюрото за демократични институции и права на човека относно реформата на избирателния процес; подчертава нуждата от допълнителни усилия за увеличаване на прозрачността на финансирането и отчетността на политическите партии; приканва да се предприемат действия за предотвратяване на заличаването на разграничението между държавни и партийни дейности по време на изборните кампании и за постигане на междупартийно споразумение за извършването на одит на избирателните списъци; |
|
21. |
Подчертава необходимостта да се гарантира професионализмът и независимостта на държавната администрация чрез подобряване на политиките на всички равнища; отбелязва, че законът за държавните служители и законът за служителите в администрацията бяха одобрени от парламента на първо четене на 8 януари 2014 г.; счита, че е важно основните принципи на прозрачност, заслуги и справедливост да бъдат заложени в нова правна рамка; призовава правителството да продължи да извършва необходимите реформи в това отношение, както и в областта на публичните разходи и обществените поръчки, тъй като това би имало положителни последици за качеството на управлението; |
|
22. |
Настоятелно призовава за задълбочаване на демокрацията чрез допълнителни решителни стъпки за децентрализиране на бюджета, като изразява съжаление във връзка със съкращенията на бюджета през изминалата година, но очаква с интерес доклада от проучването относно достигнатия етап на децентрализация и приветства увеличаването на дела на приходите в основния бюджет на общините чрез допълнителни действия за укрепване на зачитането на органите на местното самоуправление, особено в случаи, в които партиите, които упражняват контрол на местно равнище, не са на власт на национално равнище; |
|
23. |
Посреща със задоволство постигнатия напредък в рамките на процеса на интеграция в ЕС на останалите страни в региона, но изразява загриженост, че допълнителното забавяне на започването на преговорите за присъединяване може да създаде неоснователни различия в региона, което би могло да създаде допълнителни рискове за добрите междуетнически отношения и да създаде усещане сред всички македонски граждани, че са били пренебрегнати; осъжда всички форми на ултранационализъм в която и да е страна; призовава за политики за борба срещу дискриминацията и за толерантност в обществото без оглед на религия, етническа принадлежност и език; |
|
24. |
Подкрепя призива на Комисията за завършване на прегледа на Охридското рамково споразумение и за започване на изпълнението на неговите препоръки; |
|
25. |
Отбелязва, че допълнителното укрепване на политическия диалог с албанското население в страната представлява важен принос за стабилността и сътрудничеството в региона; |
|
26. |
Настоятелно призовава правителството, медиите, академичната общност, гражданското общество и всички заинтересовани страни да изпратят ясни сигнали към обществото, че дискриминацията въз основа на национална идентичност не се толерира в страната, включително по отношение на съдебната система, медиите, заетостта и социалните възможности; подчертава значението на тези действия за интеграцията на различните етнически общности, за стабилността на страната и за европейската интеграция; |
|
27. |
Изразява съжаление във връзка с това, че все още не е постигнат допълнителен напредък по отношение на интегрираното образование и че не са отпуснати средства за прилагането на стратегията за интегрирано образование; изразява загриженост във връзка с това, че изглежда, че младите хора, които владеят езика на другата общност в страната, са по-малко на брой в сравнение с преди; настоятелно призовава за действия в тази насока, с цел да се избегне разделението и потенциалния конфликт на етническа основа сред децата в училищна възраст; същевременно подчертава значението на насърчаването на приобщаващото двуезично образование на незадължителна основа; продължава да изпитва загриженост относно отделянето на ромските деца в училищата; |
|
28. |
Счита, че пречките пред провеждането на преброяване на населението, съответстващо на най-добрите демократични стандарти, могат да се преодолеят отчасти чрез създаването на граждански регистър като временно решение; |
|
29. |
Изразява съжаление относно влошаването на репутацията на страната по отношение на свободата на медиите; споделя загрижеността на Комисията относно това, че гарантирането на свободата на изразяване на мнение при наличието на многообразни и плуралистични медии без политическа намеса продължава да бъде особено важно предизвикателство пред страната; в тази връзка посочва, че липсата на плурализъм в медиите се дължи частично на правителствените реклами; подчертава необходимостта да се гарантира независимост и устойчивост на обществените радио и телевизия, като насърчава властите да приемат предпазни мерки в този смисъл в закона за медиите; счита, че действащият закон за медиите следва да бъде предмет на допълнителна консултация и диалог, така че тези важни реформи да бъдат одобрени единствено при наличието на широка подкрепа сред журналистическата общност в страната; посочва, че са необходими повече усилия, за да се възстанови и да се изгради наново доверието между правителството и медийната общност; подкрепя инициативата на медийния институт в страната да публикува с подкрепата на ЕС „Бяла книга“ относно укрепването на отношенията между гражданското общество и медиите; подчертава необходимостта от допълнителни усилия за защита на правата на работещите в медиите и на тяхната независимост; подчертава необходимостта от прозрачност по отношение на собствеността на медиите; |
|
30. |
Изтъква напредъка, който е бил постигнат по-рано в рамките на кръглата маса с участието на правителството и асоциацията на журналистите въз основа на опита на специалния представител на ОССЕ по въпросите на свободата на медиите, и счита, че повторното свикване на кръглата маса и прилагането на нейната пътна карта по отношение на свободата на изразяване на мнение, както и осигуряването на необходимите условия за работа на журналистите, продължават да бъдат основният механизъм за осъществяването на необходимия напредък; отчита, че пълна свобода на изразяване на мнение може да бъде постигната само в общество, в което е установено правото на обществен достъп до информация и в което е налице публично пространство, благоприятстващо осъществяването на смислени обществени дебати; |
|
31. |
Счита при все това, че неотдавнашният случай със задържания в затвора журналист Томислав Кезаровски, както и други дела, които следва да бъдат решавани само от независима съдебна система, функционираща в рамките на Европейската конвенция за защита на правата на човека, пораждат опасения за възможно упражняване на избирателно правосъдие в страната — явление, което всички съответни органи следва да избягват чрез предприемането на ефективни мерки; |
|
32. |
Отбелязва новия закон за лустрацията, но отбелязва също опасенията на Венецианската комисия и Хелзинкския комитет относно неговия конституционен характер и възможностите за злоупотреби; |
|
33. |
Насърчава укрепването на мандата на комисията за проверка на данните чрез прехвърляне за постоянно на всички необходими документи от службите за разузнаване и контраразузнаване в офисите на комисията; |
|
34. |
Потвърждава препоръките от предходната си резолюция относно овластяването на гражданското общество; настоятелно призовава правителството да признае важната роля на гражданското общество и неговата добавена стойност в рамките на политическите дебати и го призовава да включи активно организациите на гражданското общество в диалога относно изготвянето на политиките; подчертава решаващата роля на организациите на гражданското общество за повишаване на прозрачността, отчетността и приобщаващия характер на процеса на интеграция в ЕС; предлага да се предоставя подкрепа за инициативите на сектора на гражданското общество; приветства участието на гражданското общество в рамките на работната група по глава 23, създадена от Министерството на правосъдието, и насърчава всички министерства да последват този пример; насърчава положителния подход към предложението за избор на организации на гражданското общество, които да участват във всички работни групи в рамките на Националната програма за достиженията на правото на Съюза; |
|
35. |
Изразява съжаление относно незначителния напредък и изразява своята загриженост във връзка със сериозното забавяне в изпълнението на втората стратегия на правителството за сътрудничество с гражданското общество и на нейния план за действие; изразява загриженост във връзка с липсата на ангажираност в това отношение и с липсата на прозрачност относно бюджетната подкрепа за гражданското общество; счита, че партньорството за открито управление, с което страната се е ангажирала, може да осигури подходяща рамка за подобряване на положението; приветства и насърчава използването на показатели за оценка на участието на гражданското общество, както е посочено в съобщението на Комисията от 12 септември 2012 г. на тема „Корените на демокрацията и устойчивото развитие“ (COM(2012)0492); |
|
36. |
Отново отправя своя призив към Комисията и правителството да се съгласят да отделят минимална част от средствата в рамките на следващия програмен период на Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП) за обезпечаване на плащания в размер на 15 % за неправителствените участници и да гарантират, че техническата помощ за организациите на гражданското общество се управлява от самото гражданско общество; също така настоятелно призовава ИПП II да се използва допълнително за подкрепа на усилията за набиране на 9 % от бюджета на страната, чието управление да се повери на децентрализираните регионални и местни органи; |
|
37. |
Поздравява страната за вече предприетите реформи, които са привели националната правна рамка в съответствие с международните стандарти; настоятелно призовава страната да увеличи прозрачността на Съдебния съвет, за да сведе до минимум усещането, че той е подложен на влияние и натиск; приканва Комисията да разгледа и анализира спазването на решенията на Европейския съд по правата на човека по отношение на страната в своите бъдещи доклади за напредъка; |
|
38. |
Приветства дейностите, насочени към подобряване на професионализма, независимостта и ефективността на съдебната система, а именно назначаването на лица, завършили Академията за съдии и прокурори, поддържането на положителния баланс на приключилите производства на съдилищата през първата половина на 2013 г., както и по-нататъшното намаляване на забавянето на делата; призовава за уеднаквяване на съдебната практика с цел гарантиране на предсказуема съдебна система и обществено доверие; |
|
39. |
Призовава по-специално за укрепване на Държавната комисия за превенция на корупцията, звеното за борба с корупцията към Министерството на вътрешните работи, специализираното звено на прокуратурата за борба с организираната престъпност и корупцията и Държавната служба за одит по отношение на бюджета, материалните и човешките ресурси; освен това подчертава необходимостта от насочване на вниманието към делата за корупция на високо равнище и от по-широко използване на заповедите за изземване и конфискация на активи и настоятелно призовава за продължаване на усилията за създаване на система за проследяване на присъдите по производствата, свързани с високите ешелони на властта; призовава независимите организации на гражданското общество и медиите да изобличават корупцията и да подкрепят независимите и безпристрастни разследвания и съдебни процеси; приветства продължаващите усилия на Държавната комисия за превенция на корупцията с подкрепата на ПРООН за укрепване на превантивния аспект на борбата срещу корупцията чрез въвеждане на цялостни системи за почтеност в девет пилотни общини; подкрепя намеренията на националните органи да доведат докрай измененията на Закона за превенция на корупцията, да разширят обхвата на системата за почтеност в национален мащаб и да осигуряват системна институционална защита на лицата, подаващи сигнали за нередности; |
|
40. |
Отбелязва, че дейностите, насочени към активиране на Националната база данни на разузнаването, продължават, и насърчава органите в страната да активизират усилията си в тази насока и да създадат Национален координационен център за борба срещу организираната престъпност възможно най-скоро, за да се осигури пълна подкрепа за борбата срещу организираната престъпност, корупцията, измамите, прането на пари и други тежки престъпления, включително трансграничните престъпления; |
|
41. |
Изразява загриженост във връзка с широкото използване на продължително предварително задържане и с условията, в които се намират задържаните лица; отбелязва наличието на случаи, в които при демонстрации се наблюдава несъразмерна полицейска дейност; призовава усилията за поддържане на обществения ред да бъдат съразмерни и да зачитат правото на свобода на събранията; |
|
42. |
Приветства новия закон относно правосъдието за деца и призовава да се осигури достатъчно финансиране за неговото прилагане; продължава да изразява съжаление относно липсата на здравни и образователни услуги в центровете за задържане на непълнолетни; |
|
43. |
Приветства намаляването на броя на децата в домовете за институционални грижи, като в същото време продължава да изпитва загриженост във връзка с високия брой на децата с увреждания в тези домове; призовава за продължаване на реформите в системата за закрила на детето и за укрепване на капацитета на центровете за социална дейност за подкрепа на семействата в неравностойно положение; |
|
44. |
Приветства създаването на Национален младежки съвет и усилията да се гарантират неговата широка основа и политическа безпристрастност и пълноправното му участие като член на Европейския младежки форум; приканва Агенцията за младежта и спорта в страната да окаже пълна подкрепа и да участва в неговите дейности; |
|
45. |
Насърчава правителството да предостави достатъчно човешки и финансови ресурси на комисията за защита от дискриминация и на звеното за борба с дискриминацията към отдела за равни възможности; призовава за мерки за укрепване на повишаването на осведомеността относно равенството и недискриминацията; |
|
46. |
Посреща със задоволство подновяването на дейността на Центъра за лесбийките, гейовете, бисексуалните, транссексуалните и интерсексуалните лица в Скопие, след като срещу него бяха извършени пет отделни нападения през последните дванадесет месеца; приветства заключенията на националната комисия за борба срещу дискриминацията, в които тя осъжда хомофобията в учебниците, и призовава за по-широкото прилагане на тези заключения; призовава по-конкретно за забрана на дискриминацията, основана на сексуалната ориентация, в областта на заетостта; изразява съжаление във връзка с това, че Законът за борба с дискриминацията все още не е приведен в съответствие с достиженията на правото на ЕС; отново отправя призив за изменение на този закон с оглед на пълното спазване на достиженията на правото на ЕС; осъжда всички видове насилие срещу общността на лесбийките, гейовете, бисексуалните, транссексуалните и интерсексуалните лица и приканва всички политически ръководители и личности в рамките на обществото като цяло да постъпят по същия начин; призовава за изправянето пред съда на извършителите на такова насилие; напомня на правителството и политическите партии за тяхната отговорност за създаването на култура на приобщаване и толерантност; |
|
47. |
Настоятелно призовава органите системно да събират данни относно изключените и маргинализираните групи, включително бездомните деца, децата от ромски произход и лицата с увреждания; изразява съжаление във връзка с несъбирането на данни за престъпленията, продиктувани от омраза; продължава да изпитва загриженост относно броя на ромските деца в училищата за деца със специални потребности, но приветства системата за държавни стипендии, предназначена да предостави възможност на ромските деца да завършат средно образование; |
|
48. |
Продължава да изпитва загриженост относно продължаващата дискриминация срещу ромите; в тази връзка подчертава, че ромските жени страдат от двойна дискриминация на основата на пол и етнически произход, която често върви ръка за ръка с бедността; изразява загриженост във връзка с това, че тази отдавна призната двойна дискриминация е широко разпространена, рутинна и повсеместна; призовава органите да разчупят този модел и настоятелно призовава за активно прилагане на стратегията за приобщаване на ромите и за гарантиране на достъп до здравни услуги, образование, заетост, жилищно настаняване и социални грижи за ромите; |
|
49. |
Настоятелно призовава правителството да разреши проблема, свързан с ромите без лични документи; |
|
50. |
Призовава правителството да активизира усилията си за подобряване на положението на ромите и ашкалските бежанци от Косово; |
|
51. |
Посреща със задоволство увеличаването на броя на жените кметове от нула на четири от общо 81 кметове в страната, както и на броя на жените в парламента, който е в съответствие с квотата за двата пола; при все това изразява загриженост във връзка с широко разпространената практика жени да се оттеглят доброволно от процеса на вземане на политически решения; приветства промените в трудовото законодателство, предоставящи по-добра правна защита на бременните или току-що родилите жени, но изразява загриженост във връзка с високото равнище на безработица сред жените; посреща със задоволство приемането на стратегията за равенство между половете, но отбелязва, че публичните механизми за равенство между половете все още не функционират правилно, и призовава правителството да подобри тяхното функциониране и да увеличи човешките и финансовите ресурси на тяхно разположение; призовава органите да гарантират, че принципът на равенство между половете е заложен във всички области на политиките, и да увеличат подкрепата и инициативите, насочени към повишаване на информираността за равенството между половете; изразява съжаление във връзка с факта, че важните изменения на Закона за прекратяване на бременността са били приети от Парламента чрез съкратена процедура, без да се проведе по-широка обществена дискусия по въпроса; |
|
52. |
Поздравява правителството за това, че е запазило макроикономическата стабилност, и посреща със задоволство възобновяването на растежа; въпреки това отбелязва, че сближаването на доходите се извършва бавно, и споделя загрижеността във връзка с въпроса дали целта към 2016 г. публичният дефицит да бъде ограничен до 2,6 % ще бъде постигната и по какъв начин ще бъдат консолидирани публичните финанси; отправя препоръка към Комисията да предостави на страната статут на „функционираща пазарна икономика“; |
|
53. |
Приветства увеличението на БВП с 2,9 % в реално изражение през първото тримесечие на 2013 г. в сравнение с първото тримесечие на 2012 г.; отбелязва тенденцията, характеризираща се с позитивни промени на пазара на труда, като броят на заетите лица през първото тримесечие на 2013 г. е с 3,9 % по-висок в сравнение с техния брой през първото тримесечие на 2012 г., а годишното равнище на безработицата е спаднало с 4,2 %; приветства класирането на страната в доклада на Световната банка „Условия за стопанска дейност“ („Doing Business“) сред 10-те страни в света с най-голям напредък в областта на стопанската и регулаторната среда . |
|
54. |
Приветства намерението на Комисията да започне специален диалог относно заетостта и социалната политика със страната, както и с други страни в региона; насърчава прилагането на мерки с оглед на актуализирането на законодателството в областта на труда, с цел то да бъде в пълно съответствие с Конвенциите на МОТ; подчертава, че страната е ратифицирала 8-те основни конвенции на МОТ в областта на трудовите права; призовава да се укрепи капацитетът на социалните партньори и да се гарантират трудовите и синдикалните права; споделя загрижеността относно това, че високата безработица, по-специално сред уязвимите групи като младите хора и жените, продължава да бъде едно от най-неотложните предизвикателства пред правителството, и призовава за по-активни действия за борба срещу бедността, високата безработица сред младежите и дискриминацията; |
|
55. |
Отбелязва мерките, предприети от органите на страната във връзка с неотдавнашните случаи, в които селскостопански продукти с високи равнища на пестициди бяха изнесени в държави от ЕС; призовава по-специално компетентните органи да засилят контрола и да извършват по-ефективни проверки във връзка с прилагането в страната на фитосанитарните стандарти на ЕС; |
|
56. |
Изразява съжаление във връзка с това, че страната все още не разполага с цялостна политика за климата, въпреки че в международен план се придържа към позициите на ЕС; очаква от правителството да приеме необходимите мерки, така че да се укрепи административният капацитет за прилагане на законодателството в областта на изменението на климата; |
|
57. |
Изтъква, че са необходими значителни усилия в областта на околната среда и по-конкретно в областта на качеството на водата, опазването на природата, опазването на дивата флора и фауна и контрола над промишленото замърсяване и управлението на риска; насърчава усилията за прилагане на законодателството в тези области; подчертава, че не е възможно да се постигне съществен напредък без целесъобразно укрепване на административния капацитет; призовава правителството да предприеме необходимите мерки в тази насока; |
|
58. |
Насърчава правителството да продължи сътрудничеството с ЕС в областта на енергетиката в рамките на Енергийната общност; |
|
59. |
Посочва, че потенциалът на страната в областта на възобновяемите енергийни източници не е развит в достатъчна степен, което се дължи също така на тромавите административни процедури и цената на електроенергията; във връзка с това призовава органите на страната да положат повече усилия в тази област, за да изпълнят изискването на Енергийната общност за пълно прилагане на Директивата за възобновяемите енергийни източници към началото на 2014 г.; |
|
60. |
Потвърждава своята подкрепа за либерализирането на визовия режим за държавите от Западните Балкани като важен стълб в процеса на тяхната европейска интеграция; призовава държавите членки на ЕС, да скъсят процедурите за предоставяне на убежище на граждани от държавите от Западните Балкани, които могат да пътуват безвизово в Шенгенското пространство, като ефективна мярка за намаляване на броя на необоснованите молби за убежище, като в същото време предоставят на заявителите правото да изложат своя случай в рамките на подробна среща; |
|
61. |
Отново заявява, че трябва да се поддържа правилен баланс между законните мерки за борба с незаконната миграция и избягването на изготвянето на етнически профили или други действия, които са потенциално дискриминационни по отношение на правото на свободно движение; приветства регионалното сътрудничество по въпросите на миграцията и бежанците; настоятелно призовава да се запази настоящият режим на ЕС на либерализация на визите за страната; счита, че страната следва да бъде обявена за „безопасна страна на произход“, с цел ускоряване на процедурите за разглеждане на заявленията; призовава правителството да запази съществуващия либерален визов режим със съседните страни и да положи повече усилия за подобряване на социалното и икономическото положение на малцинствата, както и да предотвратява всякакви форми на дискриминация или отрицателни мерки като ограничаване на пътуванията по отношение на хора, чиито молби за получаване на убежище в ЕС са били отхвърлени; |
|
62. |
Отбелязва усилията на правителството за възстановяване на местната пътна инфраструктура в страната с цел да се развие алтернативният туризъм и да се подобри животът на гражданите; във връзка с това насърчава страната да възприеме по-динамичен подход по отношение на проектите за регионално развитие в рамките на Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП), които ще активизират трансграничното сътрудничество и връзките между страните в региона, както и да участва в развитието на модерна и екологично ефективна железопътна система, свързваща Югоизточна Европа с останалата част на континента; призовава за осъществяване на допълнителен напредък в постигането на съответствие на политиката в областта на транспорта с достиженията на правото на ЕС; |
|
63. |
Отбелязва срещата между министъра на транспорта на страната и българския министър на транспорта, състояла се на 28 ноември 2013 г. в София, и изразява надежда, че ангажиментите за финализиране на железопътната връзка между двете страни, потвърдени по време на срещата, ще бъдат изпълнени в кратки срокове, тъй като това ще разкрие нови икономически перспективи за региона; |
|
64. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, правителствата и парламентите на държавите членки и правителството и парламента на страната. |
(1) Приети текстове, P7_TA(2012)0453.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/136 |
P7_TA(2014)0104
Доклад за напредъка на Черна гора за 2013 г.
Резолюция на Европейския парламент от 6 февруари 2014 г. Доклад за напредъка на Черна гора за 2013 г. (2013/2882(RSP))
(2017/C 093/23)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки от една страна и Република Черна гора от друга страна, подписано на 29 март 2010 г. (1), |
|
— |
като взе предвид заключенията на Европейския съвет от 19—20 юни 2003 г. и приложението към тях със заглавие „Програмата от Солун за Западните Балкани: по пътя към европейска интеграция“, |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета от 9 ноември 2010 г. относно становището на Комисията относно кандидатурата на Черна гора за членство в Европейския съюз (COM(2010)0670), |
|
— |
като взе предвид доклада на Комисията до Европейския парламент и до Съвета от 22 май 2012 г. относно напредъка на Черна гора в извършването на реформи (COM(2012)0222) и заключенията на Съвета от 26 юни 2012 г. с решение за започване на преговори за присъединяване с Черна гора на 29 юни 2012 г., |
|
— |
като взе предвид заключенията на Съвета по общи въпроси относно разширяването и процеса на стабилизиране и асоцииране от 11 декември 2012 г., |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 16 октомври 2013 г., озаглавено „Стратегия за разширяване и основни предизвикателства през 2013—2014 г.“ (COM(2013)0700), придружено от работен документ на службите на Комисията, озаглавен „Доклад за напредъка на Черна гора за 2013 г.“ (SWD(2013)0411), |
|
— |
като взе предвид декларацията и препоръките на 6-тото заседание на Парламентарния комитет за стабилизиране и асоцииране ЕС—Черна гора (ПКСА) от 29—30 април 2013 г., |
|
— |
като взе предвид своите предишни резолюции относно Черна гора и своята резолюция от 22 ноември 2012 г., озаглавена „Разширяване: политики, критерии и стратегическите интереси на ЕС“ (2), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 22 октомври 2013 г. относно бюджетното управление на предприсъединителните фондове на Европейския съюз в областта на съдебните системи и на борбата срещу корупцията в държавите кандидатки и потенциалните държави кандидатки (3), както и наблюденията си върху Черна гора, |
|
— |
като взе предвид член 110, параграф 2 от своя правилник, |
|
А. |
като има предвид, че присъединяването към ЕС следва да продължи да бъде основна движеща сила за непрекъснати политически, социални и икономически реформи; |
|
Б. |
като има предвид, че ЕС е заложил принципите на правовата държава в основата на процеса на разширяване; |
|
В. |
като има предвид, че Черна гора отбелязва напредък към интеграция в ЕС, като ентусиазмът по отношение на европейския проект е споделен от целия спектър на политическите партии и обществото като цяло; като има предвид, че страната успя да приключи временно глави 25 и 26; |
|
Г. |
като има предвид, че прилагането на принципите на правовата държава, най-вече по пътя на реформа на съдебната система, и борбата с корупцията и организираната престъпност са основни приоритети; като има предвид, че скрининговата процедура на всички глави е приключила; като има предвид, че преговорите по глави 23 и 24 бяха започнати през декември 2013 г. в съответствие с новия подход на Комисията за справяне със съдебните реформи и вътрешните работи на ранен етап в процеса на присъединяване; |
|
Д. |
като има предвид, че, когато бъдат напълно завършени, неотдавнашните конституционни реформи ще укрепят независимостта и ефективността на съдебната система; |
|
Е. |
като има предвид, че финансовата корупция и организираната престъпност, включително в институциите, както и злоупотребите при избори, продължават да предизвикват сериозно безпокойство; като има предвид, че Черна гора трябва да предприеме мерки по отношения на тях и да постигне сериозни резултати в областта на правовата държава; |
|
Ж. |
като има предвид, че гражданското общество играе важна роля в процеса на реформа и присъединяване към ЕС; |
|
З. |
като има предвид, че регионалното сътрудничество е изключително важно за политическата стабилност и за сигурността и икономическото развитие в Черна гора и целия регион; |
Преговори за присъединяване
|
1. |
Приветства започването на преговори по пет нови глави през декември 2013 г.; насърчава бързото продължаване на преговорите по присъединяването, при условие че се следват и прилагат реформите, както и че се постигат конкретни резултати; |
|
2. |
Приветства плановете за действие на правителството относно глави 23 и 24, които установяват всеобхватна програма за реформи и представляват базата за сравнение с оглед отваряне на тези глави; |
|
3. |
Приветства включването на представители на гражданското общество в преговорните структури; при все това, отбелязва, че организации на гражданското общество призовата правителството да демонстрира във възможно най-голяма степен прозрачност в хода на процеса на преговори и присъединяване, включително като ангажира по-широк подбор на организации в работните групи и осъществи широки, обхващащи цялата нация консултации; |
|
4. |
Подчертава отговорността на правителството и на парламента за подобряването на комуникацията с обществеността и за информирането на всички заинтересовани страни, организациите на гражданското общество и широката общественост по своевременен и прозрачен начин относно развитията в преговорите по присъединяването, както и за улесняването на широкото им участие в този процес; |
Политически критерии
|
5. |
Настоятелно приканва всички политически сили, в правителството и в опозицията, както и ключовите социални и икономически участници, да останат съсредоточени, чрез устойчив диалог и конструктивно сътрудничество, върху програмата на страната за интеграция към ЕС; |
|
6. |
Приветства увеличаването на надзорната функция на парламента на Черна гора, включително чрез контрол и консултативни изслушвания; въпреки това призовава за засилени последващи действия във връзка със заключенията от изслушванията, по-голям надзор на прилагането на приетото законодателство и по-активно участие на Парламента в преговорите; приветства резолюцията относно метода, качеството и динамиката на процеса на интеграция на Черна гора към ЕС, приета от парламента на Черна гора на 27 декември 2013 г.; счита, че процесът на интеграция трябва да ангажира изцяло парламента и организациите на гражданското общество и да се радва на широка демократична подкрепа; |
|
7. |
Изразява съжаление относно факта, че след станалия печално известен случай с видеозаписите от тази година, анкетната комисия, създадена, за да разследва твърдения за злоупотреба с обществени средства за партийни политически цели, не успя да стигне до политически заключения в своя окончателен доклад, както и че последващите съдебни действия остават непълни в това отношение; подчертава значението на гарантирането на задълбочено разследване и предприемането на подходящи действия, ако това е необходимо; във връзка с това насърчава отговорните органи на Черна гора да приключат бързо, безплатно и справедливо съдебния процес, при сътрудничество от страна на всички релевантни страни, като разгледат всички нарушения внимателно, обективно и в пълно съответствие с правото; освен това приветства наскоро обявеното разследване по случая с видеозаписите в Цетине, при което всеки, за когото е установено, че е нарушил закона за изборите, ще получи подходящи санкции след надлежно проведен съдебен процес; |
|
8. |
Изтъква необходимостта от засилване на общественото доверие в избирателната система и демократичните структури и призовава парламента към ускоряване на избирателната реформа чрез изменение на набора от закони за регулиране на изборите и финансирането на политическите партии, включително проекта на закон за единен избирателен списък и проекта на изменения на закона за картите за самоличност; подчертава необходимостта от това, единният регистър на избирателите да бъде напълно прозрачен и да подлежи на отчетност; настоява, че тези реформи трябва да се осъществят в съответствие със съществуващите отдавна препоръки на ОССЕ/СДИПЧ и при пълна прозрачност, с участието на гражданското общество; подкрепя призива на Комисията за установяване на ясно, широко прието разграничение между публичните и партийните интереси; призовава правителството проактивно да публикува информация за държавните помощи за лица и дружества, за заетостта в сектора на обществените услуги и за други разходи, които биха могли да окажат влияние върху поведението на гласоподавателите; отбелязва, че усещането за корупция може да бъде също толкова вредно, колкото самата корупция; |
|
9. |
Подчертава значението на реформата на публичната администрация за прилагането на достиженията на правото на ЕС; счита, че е от съществено значение да се засили механизмът за координация и за мониторинг на изпълнението на стратегията за публичната администрация и да се предприемат допълнителни мерки за създаване на публична администрация, която е прозрачна, професионална, ефективна и изградена на основата на качеството на работата; призовава при наемането и освобождаването на държавни служители органите да не създават впечатление за допълнително политизиране на държавните служби; призовава за повишаване на независимостта и капацитета на службата на омбудсмана; |
|
10. |
Приветства измененията в конституцията, насочени към повишаване на независимостта на съдебната система чрез намаляване на политическото влияние върху назначаването на прокурорите и съдебните служители на всички нива чрез по-прозрачни и основани на качеството на работата процедури, и по-специално чрез избор на главен държавен обвинител; въпреки това отбелязва инициативата на омбудсмана за оценка на конституционността на тези изменения и на разпоредбите на Закона за конституционния съд относно избора на съдии в Конституционния съд; призовава компетентните органи да постигнат стабилни резултати в областта на дисциплинарните производства и да гарантират своевременно правосъдие, както и уеднаквяване на юриспруденцията; призовава за предприемането и прилагането на допълнителни законодателни и други мерки, за да се намали политизирането на съдебната власт на практика, включително чрез обективна оценка на функционирането на съдебната система, ясна демонстрация на наличието на съдебна отчетност в съответствие с препоръките на Венецианската комисия, и чрез гарантиране на основани на заслуги повишения; подчертава също така необходимостта от това, да се гарантира независимостта на съдилищата за простъпки от изпълнителната власт; |
|
11. |
Приветства предприетите стъпки за рационализиране на съдебната система, за насърчаване на ефективността на съдебната система и за допълнително намаляване на обема на натрупаните за разглеждане дела; изразява загриженост, обаче, поради продължителността на съдебните процедури, недостатъчната инфраструктура на много съдилища, слабото правоприлагане на граждански и административни решения, както и недостатъчния бюджет за съдебната власт и прокуратурата; призовава за засилване на капацитета на съдебния и прокурорския съвет, както и за засилване на отчетността и гаранциите за интегритета на съдебната система; освен това призовава за мерки за гарантиране на достъпа на гражданите до гражданското правосъдие и до обезщетяване в съответствие с европейските стандарти; настоятелно призовава съдилищата за повече прозрачност и отчетност в борбата срещу корупцията и организираната престъпност; |
|
12. |
Призовава за осигуряване на необходимите последващи действия във връзка с доклади за военни престъпления с цел справяне с безнаказаността чрез възможно най-строго, ефективно и прозрачно разследване и съдебно преследване на военните престъпления; подчертава необходимостта от предприемането на допълнителни действия за борба не само с безнаказаността, но и с всичко, което изглежда като безнаказаност; в тази връзка, насърчава органите да преразгледат насоките относно наказанията, и да изследват привидно непропорционално високия брой оправдателни присъди за най-тежките престъпления; |
|
13. |
Поздравява правителството за неговата стратегия за съдебна реформа за периода 2007—2012 г., но изразява загриженост във връзка с нейното бавно изпълнение; отбелязва, че стратегията за периода 2013—2018 г. е в напреднал стадий на подготовка; следователно призовава правителството в Черна гора да насочи вниманието си към прилагането на съществуващите стратегии, като извърши пълна оценки и ги подложи на обществено обсъждане, вместо просто да подмени стратегиите без необходимата оценка; насърчава органите да превърнат в норма мониторинга на стратегиите и плановете за действие; |
|
14. |
Подчертава, че са необходими допълнителни усилия в борбата срещу корупцията и призовава за изпълнение на препоръките на GRECO; |
|
15. |
Изразява загриженост, че образованието, здравеопазването, избирателният процес, управлението на земята, пространственото планиране и строителството, приватизацията и обществените поръчки продължават да са уязвими по отношение на корупцията; очаква, че започването на преговори по глава 5 (обществени поръчки) ще ускори необходимите реформи в тази област; приветства създаването на новата парламентарна комисия за борба с корупцията; настоятелно призовава органите да увеличат капацитета на надзорните институции, да подобрят одитирането, да повишат прозрачността на финансирането на партиите и да подсилят капацитета на всички равнища, с цел да се намалят нередностите в прилагането на закона за обществените поръчки и другите области, споменати по-горе; |
|
16. |
Изразява загриженост относно увеличаващите се ограничения върху публичния достъп до информация за дружества и до регистрите на земя; отбелязва, че публичният достъп до този вид информация е от голямо значение за журналистите и представителите на гражданското общество с оглед разкриването на случаи на корупция и хвърлянето на светлина върху връзки между организираната престъпност и държавни институции; настоятелно приканва органите да възстановят висока степен на прозрачност по отношение на съответните регистри; |
|
17. |
Подчертава необходимостта да се осигури прилагането на реформите в борбата срещу корупцията и организираната престъпност, както и са се постигнат сериозни резултати в разследването, съдебното преследване и издаването на присъди на всички равнища; призовава към засилено сътрудничество и координация между правоприлагащите органи и съдебната система в борбата срещу организираната престъпност и корупцията на всички равнища, както и към подобряване на резултатите от работата на съдебната система по дела на високо равнище; изразява сериозно безпокойство по повод отмяната на присъди, произнесени в съд на първа инстанция по дела за организирана престъпност; настоява, че безнаказаността за престъпници, обвинени в корупция или деяния на организираната престъпност, не е приемлива; призовава органите да гарантират, че публичните органи и институции прилагат всички релевантни мерки и че от тях се търси отговорност, ако не правят това; |
|
18. |
Приканва Черна гора да продължи да взема участие в международно и регионално сътрудничество, когато води борба с корупцията и организираната престъпност; призовава за по-големи усилия за ефективно наблюдение на границите с оглед справяне с организираната престъпност и контрабандните операции по „Балканския маршрут“; подчертава необходимостта от увеличаване на надзора и предприемане на мерки за справяне с прането на пари, извършвано от местни и международни престъпни групи; |
|
19. |
Подчертава необходимостта от това, правителството на Черна гора да продължи и да засили консултациите и да подобри взаимодействието и диалога с гражданското общество, както и с опозицията, с цел да се постигне по-голяма прозрачност в политиката и законотворчество, особено по отношение на прилагането на законите и борбата с корупцията и организираната престъпност; в тази връзка, поздравява правителството за усилията му да повиши публичната прозрачност на своята работа, като същевременно признава, че още много остава да бъде направено; приветства широкото участие на гражданското общество в работните групи по преговорните глави с ЕС, но отбелязва загрижеността на някои представители на гражданското общество за естеството и качеството на това участие; изразява съжаление относно влошаването на отношенията между някои правителствени групи и гражданското общество, във връзка с изразените от двете страни опасения, че взаимната враждебност рискува да окаже влияние върху общото желание за напредък на интеграция в ЕС; следователно насърчава продуктивен и балансиран диалог между всички страни, при който правителството обективно подпомага и улеснява работата на гражданското общество и включва негови представители в политическия процес, докато организациите на гражданското общество критикуват политиките и търсят отговорност от правителството в дух на справедливост и конструктивност; |
|
20. |
Отбелязва със задоволство, че помощта по ИПП функционира добре в Черна гора; насърчава и правителството, и Комисията да опростят административната процедура за финансиране по ИПП с цел да го направят по достъпно за по-малки и нецентрализирани граждански организации, профсъюзи и други бенефициенти; |
|
21. |
Подчертава, че Черна гора е ратифицирала осемте конвенции за основните трудови права на МОТ и преразгледаната Европейска социална харта; подчертава факта, че въпреки че като цяло основните трудови и синдикални права се спазват, те трябва да бъдат допълнително засилени; подчертава важната роля на социалния диалог и призовава правителството да укрепи социалния съвет; |
|
22. |
Подчертава значението на свободни, независими и непредубедени медии в една функционираща демокрация; изразява сериозна загриженост относно отправянето на все повече словесни и физически заплахи срещу журналисти, но също и увеличения натиск посредством недостиг на финанси и правни производства; дълбоко шокиран е поради факта, че от август 2013 г. насам са осъществени поне две атаки с бомби и около половин дузина физически нападения върху журналисти; изразява дълбоко съжаление относно факта, че понастоящем Черна гора заема 113-а позиция в индекса за медийна свобода на Репортери без граници; припомня значението на засилването на отговорни медии, независимостта на редакторите и разнообразието на собственици на медии в съответствие с европейските стандарти; подчертава отговорността на всички, ангажирани в политиката и медиите, за създаване на климат на толерантност към различните мнения; счита за съществено това, да се окаже помощ за защитата на журналистите и свободата на пресата; призовава за адекватно разследване и преследване на всички заплахи и атаки срещу журналисти, включително предишни престъпления, по които няма решения; приветства решението за създаване на специален орган, който да наблюдава официалните усилия за разрешаване на случаи на убийства и нападения срещу журналисти, което може да спомогне за установяване на по-голямо доверие между държавата и медиите; |
|
23. |
Подчертава специалната роля на независимите и устойчиви обществени медии за укрепването на медийната свобода и демокрацията и призовава органите на властта да спазват в пълна степен Закона за радиото и телевизията в Черна гора, като предвидят правни гаранции за финансовата устойчивост на обществените медии, като по този начин им предоставят възможност да изпълняват своята обществена функция; |
|
24. |
Призовава за подобрения в областта на защитата на свидетелите и за приемане на закон за защита на лицата, подаващи сигнали за корупция; |
|
25. |
Подчертава отговорността, която всички политически сили носят за създаване на атмосфера на толерантност и социално приобщаване на всички малцинства; приветства политиката на правителството по отношение на малцинствата, която насърчава по-специално по-дълбоката интеграция на албанската общност в страната; призовава за подобряване на положението на социално уязвимите групи, включително достъп на лицата с увреждания до образование и лечебни заведения и физически достъп до обществени сгради; приветства неотдавнашния план за действие на правителството по отношение на ромите, но призовава за по-нататъшно улесняване на образованието и трудовата заетост на ромите и другите малцинства, които са все още жертви на дискриминация, в частност по отношение на ограничения достъп до образование на деца с ромски, ашкалски и египетски произход; |
|
26. |
Отбелязва, че жените са все още недостатъчно представени в много области на обществото на Черна гора, включително в парламента, на свързани с вземане на решения позиции и на пазара на труда; призовава правителството да засили усилията си за насърчаване на равенството между половете, да увеличи съответните финансови и човешки ресурси, да гарантира прилагането на плана за действие за равенство между половете, да въведе принципа на еднакво възнаграждаване за еднакъв труд и да насърчи по-широкото участие на жените, в частност на политическата арена; |
|
27. |
Изразява загриженост относно високата степен на нетърпимост по отношение на хомосексуалността в Черна гора, с чести актове на насилие и заплахи за насилие, както и изявления на омраза срещу активисти в областта на правата на хомосексуалистите; изразява съжаление относно факта, че най-изявеният активист на ЛГБТИ, след свързано със сигурността безпокойство, потърси убежище в чужбина; при все това приветства новата стратегия на правителството за повишаване на качеството на живот на ЛГБТИ лицата, но поставя акцента върху нейното изпълнение; подчертава по-специално необходимостта обществеността да бъде образована и информирана, за да се подпомогне промяната на нагласите; специално поздравява правителството и полицията за това, че подкрепиха и улесниха тазгодишните безпрецедентни паради в Будва и Подгорица; подчертава, че следва да има пълно разследване за насилието срещу гейовете по време на парадите и извършителите да бъдат изправени пред съда; насърчава органите на властта да популяризират още повече толерантността спрямо ЛГБТИ лица и своевременно да започват наказателно преследване за евентуални престъпления; изтъква необходимостта от засилване на приемането от страна на обществото и от прекратяване на дискриминацията срещу хомосексуалистите; |
|
28. |
Изразява загриженост относно текущите проблеми с насилието върху жени и деца, с безпокойство, че мнозина го считат за социално приемливо; изразява съжаление относно бавния напредък при развитието на семейни и основани на общността услуги; призовава правителството да повиши осведомеността на обществото относно насилието в семейството и насилието върху жени и относно правото на децата да бъдат защитени от всякаква форма на злоупотреба, пренебрегване и експлоатация; приветства новите мерки на правителството за справяне с домашното насилие, засилване на правата на децата и развитие на професионалното обучение, но насърчава по-нататъшни мерки за ефективното прилагане на Закона за защита от насилие в семейството, особено по отношение на защитата, подкрепата и достъпа до правосъдие за жертвите, разработването и координирането на програми за превенция и по-голяма отговорност за нарушителите; |
Социално-икономически въпроси
|
29. |
Приканва правителството да се съсредоточи върху повишаването на икономическия растеж с цел справяне с бедността и да подобри стандарта на живот на всички граждани, включително като при възможност прегледа реформата на социалната система, и да намали регионалните различия; призовава за повече усилия за справяне с големия дял на сивата икономика, за подобряване на защитата на правата върху интелектуална собственост и на правната система като цяло, с цел систематична борба срещу корупцията и подобряване на бизнес средата, както и прилагане на структурни реформи за привличането и поддържането на чуждестранни преки инвестиции, което от решаващо значение за диверсификация на икономиката; |
|
30. |
Подчертава, че е необходимо процедурите за решаване на търговски спорове да бъдат прозрачни, свободни от политическа намеса и основани на принципите на правотата държава, с цел допълнително подобряване на бизнес климата; насърчава бързото разрешаване на спора за комбината за алуминий в Подгорица; подчертава, че всички приватизационни сделки следва да се извършват по честен, внимателен, прозрачен и методичен начин; посочва безпокойството във връзка с държавните помощи и призовава към прозрачност и устойчивост при прилагането им, в съответствие със Споразумението за стабилизиране и асоцииране; приветства усилията на правителството за справяне с проблема с нарастващия държавен дълг и големите структурни фискални дефицити; призовава към по-нататъшни действия за гарантиране на бъдещото прилагане на програмата за развитие на селските райони по ИПП и за развитие на законодателството в областта на качеството на водата в съответствие с достиженията на правото на ЕС; |
|
31. |
Отбелязва, че новият Закон за обществените поръчки влезе в сила през януари 2012 г., но че на практика липсва ефективност при прилагането му, по-специално в сектора на здравеопазването; призовава органите на управление в Черна гора да въведат по-голяма прозрачност на всички процедури за обществени поръчки и да създадат планове за действие с ясни цели, процедури и срокове за ефективно прилагане на новия закон за обществените поръчки, както и да приведат законодателството за концесиите, комуналните услуги и възлагането на обществени поръчки в областта на отбраната в съответствие с достиженията на европейското право; |
|
32. |
Приветства въвеждането и прилагането на „Small Business Act“; призовава да се засили подкрепата на публичния сектор за МСП в качеството им на един от двигателите на икономическия растеж; призовава за уеднаквяване на разпокъсаните стратегии, които пречат на ефективността на инструментите, свързани с предприятията и промишлеността; |
|
33. |
Изразява загриженост във връзка с непроменената ситуация на пазара на труда и следователно призовава за решителни мерки за справяне с високата безработица, особено при лица, търсещи работа за първи път, и за подобряване на зле функциониращия пазар на труда; призовава правителството да гарантира, че прилагането на трудовото законодателство се извършва в съответствие със стандартите на МОТ, включително чрез подобряване на контрола; подчертава необходимостта от справяне със сивата икономика; призовава за засилване на тристранния социален диалог; |
|
34. |
Насърчава Черна гора да положи допълнителни усилия в областта на околната среда и изменението на климата чрез укрепване на административния капацитет за прилагане на съответните политики и законодателство на ЕС, с цел да се гарантира привеждане в съответствие с достиженията на правото на ЕС в областта на околната среда и изменението на климата; |
|
35. |
Отбелязва, че незаконното строителство, особено в туристическите райони, е сериозен проблем в Черна гора; призовава органите на управление в Черна гора решително да насърчат устойчивото развитие на държавата; подчертава колко е важно развитието на туризма да бъде съобразено с опазването на околната среда; |
Регионално сътрудничество
|
36. |
Приветства проактивното участие на Черна гора в инициативи, включително в областта на регионалното помирение и проекта „Западнобалканска шесторка“, както и желанието на правителството да поеме водеща роля в регионални инициативи за сътрудничество; призовава Черна гора да засили културното си и икономическо сътрудничество със съседни за нея държави-членки на ЕС; поздравява правителството за поддържането на добри двустранни отношения с всички съседни страни, включително Косово, но изтъква необходимостта от бързо решаване на спора с Хърватия относно наземните и морските граници, особено с оглед на предварителните проучвания за добив на нефт; насърчава окончателното очертаване на границите със Сърбия, Босна и Херцеговина и Косово с цел премахване на потенциални източници на напрежение; приветства напредъка в рамките на процеса от Сараево, включително прилагането на регионалната жилищна програма; насърчава по-нататъшното сътрудничество със съседните държави чрез споделяне на опит от процеса на преговори за присъединяване към ЕС; |
|
37. |
Приветства неотдавнашните посещения на министър-председателя Дачич в Подгорица и на премиера Джуканович в Белград — първите такива посещения от обявяването на независимостта на Черна гора; приветства тези събития като силен знак за помирение и повишаване на ангажимента и готовността от двете страни, което може да донесе само ползи за по-нататъшната регионална и европейска интеграция; |
|
38. |
Подчертава, че добросъседските отношения на Черна гора с държавите в региона е основа за успешни преговори с ЕС и че самата държава представлява пример за сътрудничество и привързаност към мира и стабилността в региона на Западните Балкани; |
|
39. |
Приветства неотдавнашните усилия на правителството за регистриране на вътрешно разселените лица и изясняване на техния статус, но оценява трудността на тази задача, включително при премахването на административните тежести; призовава ЕС, както и други балкански партньори, да съдействат на правителството на Черна гора да реши този проблем възможно най-скоро, и да помогнат за затварянето на тази болезнена глава от историята на региона; |
|
40. |
Приветства ангажимента на правителството на Черна гора за присъединяване към НАТО, въпреки че отбелязва силното разминаване на мненията сред депутатите и в обществото като цяло; изразява увереност, че усилията на Черна гора за постигане на членство в НАТО ще се отразят ползотворно на нейния стремеж за членство в ЕС, както и на подобряването на регионалното сътрудничество и сигурност; поздравява Черна гора по-специално за приноса ѝ в мисиите на ООН и в рамките на ОПСО, включително в Афганистан, Либерия и Мали, въпреки нейните ограничени ресурси за отбрана; приветства този ясен сигнал за ангажимента на Черна гора да работи с международни партньори за насърчаване на световния мир и стабилността; |
o
o o
|
41. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията и правителството и парламента на Черна гора. |
(1) ОВ L 108, 29.4.2010 г., стр. 3.
(2) Приети текстове, P7_TA(2012)0453.
(3) Приети текстове, P7_TA(2013)0434.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/142 |
P7_TA(2014)0105
Действия за премахване на гениталното осакатяване на жените
Резолюция на Европейския парламент от 6 февруари 2014 г. относно съобщението на Комисията, озаглавено „Мерки за премахването на гениталното осакатяване на жени“ (2014/2511(RSP))
(2017/C 093/24)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Мерки за премахването на гениталното осакатяване на жени“ (COM(2013)0833), |
|
— |
като взе предвид доклада на Европейския институт за равенство между половете, озаглавен „Гениталното осакатяване на жени в Европейския съюз и Хърватия“, |
|
— |
като взе предвид Резолюция 67/146 на Общото събрание на ООН относно засилване на глобалните усилия за премахване на гениталното осакатяване на жени, |
|
— |
като взе предвид резолюцията си от 14 юни 2012 г. относно прекратяване на гениталното осакатяване на жени (1), |
|
— |
като взе предвид резолюцията си от 5 април 2011 г. относно приоритетите и очертаването на новата политическа рамка на ЕС за борба с насилието срещу жени (2), |
|
— |
като взе предвид резолюцията си от 24 март 2009 г. относно борбата срещу гениталното осакатяване на жени, практикувано в ЕС (3), |
|
— |
като взе предвид резолюцията си от 16 януари 2008 г., озаглавена „Стратегия на ЕС за правата на детето“ (4), |
|
— |
като взе предвид Директива 2012/29/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 година за установяване на минимални стандарти за правата, подкрепата и защитата на жертвите на престъпления и за замяна на Рамково решение 2001/220/ПВР на Съвета (5), |
|
— |
като взе предвид Стратегията на Комисията за равенство между жените и мъжете (2010—2015 г.), представена на 21 септември 2010 г., |
|
— |
като взе предвид „Стокхолмска програма — Отворена и сигурна Европа в услуга и за защита на гражданите“ (6), |
|
— |
като взе предвид Конвенцията на Съвета на Европа от 12 април 2011 г. за превенция и борба с насилието над жени и домашното насилие (Конвенция от Истанбул), |
|
— |
като взе предвид членове 6 и 7 от Договора за ЕС относно зачитането на правата на човека (общи принципи) и членове 12 и 13 от Договора за ЕО (недискриминация), |
|
— |
като взе предвид Обща препоръка № 14 от 1990 г. на Комитета на ООН за премахване на дискриминацията по отношение на жените относно гениталното осакатяване на жени, |
|
— |
като взе предвид член 115, параграф 5 и член 110, параграф 2 от своя правилник, |
|
A. |
като има предвид, че „насилието срещу жени“ е определено от Парламента в неговата резолюция от 5 април 2011 г. относно приоритетите и очертаването на новата политическа рамка на ЕС за борба с насилието срещу жени като „всеки акт на насилие, основано на пола, който причинява или може да причини физически, сексуални или психологически вреди или страдание на жените, включително заплахите за извършване на такъв акт, принудата или произволното лишаване от свобода, които се случват както в обществения, така и в личния живот“ (7), |
|
Б. |
като има предвид, че гениталното осакатяване на жени е форма на насилие срещу жените и момичетата, което представлява нарушение на техните основни права и е в нарушение на принципите, определени в Хартата на основните права на Европейския съюз, и като има предвид, че е абсолютно необходимо борбата срещу гениталното осакатяване на жени да бъде включена в общ и съгласуван подход за борба с насилието срещу жените; |
|
В. |
като има предвид, че „генитално осакатяване на жени“ беше определено от Световната здравна организация (СЗО) през 2008 г. като всички процедури, включващи частично или пълно отстраняване на външните женски полови органи по немедицински причини, включително клитородектомия (частично или пълно отстраняване на клиториса заедно с препуциума), ексцизия (частично или пълно отстраняване на клитора и малките срамни устни) и най-крайната форма инфибулация (стесняване на влагалищния отвор чрез създаване на кожна преграда); |
|
Г. |
като има предвид, че СЗО счита, че около 140 млн. деца, млади момичета и жени в световен мащаб са изпитали тази жестока форма на насилие, основано на пола; като има предвид, че според СЗО повечето случаи на генитално осакатяване на жени са извършени в детската възраст на момичетата — между ранната детска възраст и 15 години; като има предвид, че за тази жестока практика се съобщава в 28 африкански държави, Йемен, Северен Ирак и Индонезия; |
|
Д. |
като има предвид, че гениталното осакатяване на жени е брутална практика, която не се срещат само в трети държави, но засяга и жените и момичетата, които живеят в ЕС, които претърпяват генитално осакатяване или на територията на ЕС, или в родните си страни, преди да се преместят в ЕС, или при пътуване извън ЕС (8); като има предвид, че ВКБООН счита, че годишно около 20 000 жени и момичета от държави, които практикуват генитално осакатяване на жени, търсят убежище в ЕС, от които 9 000 може вече да са били осакатени (9), и оценява приблизителния брой на жените, които са били подложени на генитално осакатяване или са изложени на риск в Европа, на 500 000 (10), като същевременно наказателното преследване на това престъпление е все още рядко; |
|
Е. |
като има предвид, че гениталното осакатяване на жени често се извършва у дома при неподходящи и нехигиенични условия, често без анестезия или медицински познания, и води до множество много сериозни и често непоправими или фатални последици за здравето, както физическо, така и психологическо, на жените и момичетата и вреди на тяхното сексуално и репродуктивно здраве; |
|
Ж. |
като има предвид, че гениталното осакатяване на жени категорично противоречи на основополагащата европейска ценност на равенство между жените и мъжете и поддържа традиционните ценности, според които на жените се гледа като на предмет и притежание на мъжете; като има предвид, че културните и традиционните ценности в никакъв случай не следва да се използват като извинение за практикуване на генитално осакатяване върху деца, млади момичета и жени; |
|
З. |
като има предвид, че защитата на правата на детето е залегнала в много от държавите членки и в европейските и международните споразумения и законодателство, и като има предвид, че никакво насилие срещу жените като цяло, включително срещу млади момичета, не може да бъде оправдано с оглед на спазването на културни традиции или различни видове церемонии по посвещаване; |
|
И. |
като има предвид, че предотвратяването на гениталното осакатяване на жени е международно задължение в областта на правата на човека за всяка държава членка съгласно Обща препоръка № 14 на Комитета на ООН за премахване на дискриминацията по отношение на жените относно гениталното осакатяване на жени и Директива 2012/29/ЕС за установяване на минимални стандарти за правата, подкрепата и защитата на жертвите на престъпления, която признава гениталното осакатяване на жени като форма на насилие, основано на пола, по отношение на което, наред с останалото, следва да бъдат установени минимални стандарти за защита; |
|
1. |
Приветства съобщението на Комисията, озаглавено „Мерки за премахването на гениталното осакатяване на жени“, с което тя се ангажира да използва финансиране от ЕС за предотвратяване на гениталното осакатяване на жени и за подобряване на подкрепата за жертвите, включително защита на жените, изложени на риск съгласно правилата на ЕС в областта на убежището, и заедно с Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) да засили международния диалог и да насърчи изследвания с оглед на ясното определяне на жените и момичетата, изложени на риск; |
|
2. |
Приветства ангажимента на Комисията за улесняване на обмена на опит и добри практики относно въпросите на гениталното осакатяване на жени между държавите членки, НПО и експерти и подчертава, че е необходимо да продължи включването на гражданското общество, включително от трети държави, не само в кампаниите за повишаване на осведомеността, но също и в разработването на образователни материали и обучение; |
|
3. |
Изтъква, че международните и европейските институции и институциите на държавите членки играят жизненоважна роля в предотвратяването на гениталното осакатяване на жени, защитата на жените и момичетата и идентифицирането на жертвите, както и в предприемането на мерки за забрана на насилието, основавано на пола, включително гениталното осакатяване на жени, и приветства ангажимента на ЕС да продължи да предприема действия за насърчаване на премахването на гениталното осакатяване на жени в държави, където то се практикува; |
|
4. |
Отново отправя призива си към Комисията да представи незабавно предложение за законодателен акт на ЕС за установяване на превантивни мерки срещу всички форми на насилие срещу жени (включително гениталното осакатяване на жени) и, както е посочено в Стокхолмската програма, за цялостна стратегия на ЕС в тази област, включително по-нататъшни структурирани съвместни планове за действие за прекратяване на гениталното осакатяване на жени в ЕС; |
|
5. |
Подчертава необходимостта Комисията и ЕСВД да приемат твърда позиция спрямо трети държави, които не осъждат гениталното осакатяване на жени; |
|
6. |
Призовава Комисията да използва хармонизиран подход към събирането на данни относно гениталното осакатяване на жени и призовава Европейския институт за равенство между половете да включи демографи и статистици в разработването на обща методология и указания, които трябва да бъдат изготвени от тях в съответствие със съобщението, за да се гарантира възможност за сравнение между отделните държави членки; |
|
7. |
Отново призовава държавите членки да използват съществуващите механизми, по-специално Директива 2012/29/ЕС, включително обучение на специалисти за защита на жените и момичетата, и да осъществяват наказателно преследване и наказване на всяко постоянно пребиваващо лице, което е извършило престъплението генитално осакатяване на жени, дори ако то е било извършено извън територията на съответната държава членка, и затова призовава принципът на екстериториалност да бъде включен в разпоредбите на наказателното право на всички държави членки, така че престъплението да е наказуемо в еднаква степен във всичките 28 държави членки; |
|
8. |
Призовава ЕС и държавите членки, които все още не са ратифицирали Истанбулската конвенция на Съвета на Европа относно предотвратяването и борбата с насилието срещу жените, да направят това без отлагане, така че ангажиментът на ЕС да бъде в съответствие с международните стандарти, насърчаващи цялостен и интегриран подход към насилието срещу жените и гениталното осакатяване на жени; |
|
9. |
Призовава Комисията да определи 2016 г. за Европейска година за прекратяване на насилието срещу жени и момичета; |
|
10. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, Съвета на Европа, на генералния секретар на ООН, както и на правителствата и парламентите на държавите членки. |
(1) ОВ C 332 E, 15.11.2013 г., стр. 87.
(2) ОВ C 296 E, 2.10.2012 г., стр. 26.
(3) ОВ C 117 E, 6.5.2010 г., стр. 52.
(4) ОВ C 41 E, 19.2.2009 г., стр. 24.
(5) ОВ L 315, 14.11.2012 г., стр. 57.
(6) ОВ C 115, 4.5.2010 г., стр. 1.
Член 1 от Декларацията на ООН за премахване на насилието срещу жени, приета на 20 декември 1993 г. (A/RES/48/104); точка 113 от Пекинската платформа за действие на ООН от 1995 г.
(8) Европейски институт за равенство между половете (EIGE), Гениталното осакатяване на жени в Европейския съюз и Хърватия, 2013.
(9) Принос на ВКБООН към консултацията на Европейската комисия относно гениталното осакатяване на жени, практикувано в ЕС, 2013 г.
(10) Waris, D. и Milborn, C., Desert Children, Virago, UK, (Деца от пустинята, Вираго, Обединеното кралство), 2005 г.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/145 |
P7_TA(2014)0106
NAIADES II: програма за действие за подпомагане на транспорта пo вътрешни водни пътища
Резолюция на Европейския парламент от 6 февруари 2014 г. относно NAIADES II — програма за действие в подкрепа на транспорта по вътрешните водни пътища (2013/3002(RSP))
(2017/C 093/25)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид въпроса с искане за устен отговор до Комисията относно NAIADES II — програма за действие в подкрепа на транспорта по вътрешните водни пътища (O-000016/2014 — B7-0104/2014), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 26 октомври 2006 г. относно насърчаването на транспорта по вътрешните води пътища: NAIADES, интегрирана европейска програма за действие за транспорта по вътрешните водни пътища (1), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 10 септември 2013 г., озаглавено „Към качествен транспорт по вътрешните водни пътища — „NAIADES II“ (COM(2013)0623), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 15 декември 2011 г. относно „Пътна карта за постигането на Eдинно европейско транспортно пространство — към конкурентоспособна транспортна система с ефективно използване на ресурсите“ (2), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 17 януари 2006 г. относно насърчаването на транспорта по вътрешните водни пътища „NAIADES — Интегрирана европейска програма за действие за транспорта по вътрешните водни пътища“ (COM(2006)0006), |
|
— |
като взе предвид работния документ на службите на Комисията от 10 септември 2013 г., озаглавен „Екологизиране на флотите: намаляване на замърсяващите емисии във вътрешноводния транспорт“ (SWD(2013)0324), |
|
— |
като взе предвид членове 115, параграф 5 и член 110, параграф 2 от Правилника за дейността си, |
|
А. |
като има предвид, че секторът на вътрешния воден транспорт има съществен принос за транспортната система на ЕС чрез превозването на стоки между пристанищата на ЕС и вътрешността; |
|
Б. |
като има предвид, че вътрешният воден транспорт е енергийно ефективен и допринася за целите на нисковъглеродната икономика, определени в бялата книга за транспортната политика на ЕС; |
|
В. |
като има предвид, че чрез използване на пълния потенциал на корабоплаването по вътрешни водни пътища секторът на вътрешния воден транспорт може да представлява ключов елемент в Европа по отношение на решаването на проблемите, свързани със задръстванията и околната среда, породени от стоки, внасяни през морските пристанища; |
|
Г. |
като има предвид, че ще бъде необходимо флотът по вътрешните водни пътища да се модернизира и да се приспособи към техническия напредък с цел по-нататъшно подобряване на екологичните характеристики на корабите, като наред с другото се разработят адаптирани към речно плаване кораби за устойчиво корабоплаване по вътрешните водни пътища (RASSIN) и по този начин се осигури конкурентно предимство на вътрешния воден транспорт; |
|
Д. |
като има предвид, че неблагоприятната икономическа ситуация в Европа оказа влияние и върху сектора вътрешния воден транспорт, и като има предвид, че секторът на корабоплаването по вътрешни водни пътища се намира в трудно икономическо положение; |
|
Е. |
като има предвид, че настоящият свръхкапацитет оказва разрушително въздействие върху сектора на корабоплаването по вътрешни водни пътища; |
|
Ж. |
като има предвид, че структурата на сектора на вътрешния воден транспорт се основава до голяма степен на МСП, т.е. самостоятелни превозвачи, които работят и живеят със семействата си на корабите, и като има предвид, че тези МСП са особено уязвими към кризата; |
|
З. |
като има предвид, че социалните стандарти, като например работното време, както и образованието, са от решаващо значение за този сектор; |
|
И. |
като има предвид, че за сектора на вътрешния воден транспорт са предназначени ограничени финансови средства, и като има предвид, че достъпът до финансиране става все по-труден; |
|
1. |
Приветства инициативата на Комисията за актуализиране и подновяване на програмата NAIADES до 2020 г.; |
|
2. |
Подкрепя специфичните действията, определени в програмата за действие NAIADES II за периода 2014—2020 г.; |
|
3. |
Изразява съжаление относно факта, че Комисията не е придружила предложението за NAIADES II с достатъчно целево финансиране за постигане на целите на програмата за действие, и поради това призовава за добре структурирана политика с постижими краткосрочни и средносрочни цели и конкретна пътна карта, която наред с другото да описва ресурсите за изпълнение; |
|
4. |
Призовава Комисията да предвиди във възможно най-кратки срокове конкретни действия, които да отчитат особеностите на този сектор, базиращ се до голяма степен на МСП; |
|
5. |
Подчертава значението на висококачествената инфраструктура като условие за развитие и интегриране на вътрешния воден транспорт и вътрешните пристанища в трансевропейската транспортна мрежа, призовава Комисията и държавите членки да включат всички съществени трудности в плановете за изпълнение за коридори, които следва да бъдат приети, и подчертава факта, че механизмът за свързване на Европа (МСЕ) предвижда приоритетно финансиране на развитието на инфраструктура за по-екологосъобразни видове транспорт, като например вътрешните водни пътища; |
|
6. |
Приветства факта, че вътрешните водни пътища са включени в шест от деветте основни коридора на мрежата TEN-T, и изразява надежда, че ще бъдат предприети подходящи мерки за участъците с недостатъчен капацитет и липсващи връзки, като се има предвид, че МСЕ ще даде приоритет на разходите за премахване на участъците с недостатъчен капацитет, попълване на липсващите звена и по-специално подобряване на трансграничните участъци от основната мрежа; припомня, че МСЕ също така ще определи като приоритет финансирането на системи за телематични приложения, които функционират като речни информационни услуги (RIS); |
|
7. |
Настоятелно призовава Комисията и държавите членки да обърнат специално внимание на свободно течащите реки, чието състояние е близко до естественото и които поради това могат да бъдат предмет на специални мерки; подчертава необходимостта от спазване на законодателството на ЕС в областта на околната среда, както е посочено в членове 16 и 36 от Регламент (ЕС) № 1315/2013 относно насоките на Съюза за развитието на трансевропейската транспортна мрежа (TEN-T); |
|
8. |
Подчертава, в допълнение към задълженията на държавите членки да допълват основната мрежа, отговорността за осигуряване на адекватна и надеждна инфраструктура чрез редовна поддръжка за запазване на доброто състояние на корабоплаването с оглед да се гарантира ролята на вътрешния воден транспорт като надежден и разходно ефективен вид транспорт; |
|
9. |
Призовава Комисията да ускори интегрирането на RIS, данните от наблюдението на пазара на вътрешния воден транспорт и инструментите на коридора TEN-T с цел да бъде подкрепено интегрираното управление на мултимодалния транспорт; подкрепя разширяването и интегрирането на обмена на данни от RIS в информационните потоци на другите видове транспорт с цел да се улесни интегрирането на вътрешния воден транспорт с други видове транспорт и призовава Комисията незабавно да разработи насоки, които да създадат възможност за осъществяване на това интегриране; |
|
10. |
Призовава Комисията да подкрепи прилагането на най-добри практики във връзка с интеграцията на транспортните услуги по вътрешни водни пътища в мултимодални логистични вериги; |
|
11. |
Подчертава значението на това да се осигури подходящо финансиране за новите технологии, иновациите и устойчивите услуги по товарни превози в рамките на съществуващите програми на ЕС, като например механизма за свързване на Европа, „Хоризонт 2020“ и Кохезионния фонд, с цел да се стимулира прилагането на иновациите и подобряването на екологичните показатели на вътрешния воден транспорт, и отправя искане към Комисията да разработи конкретни програми за финансиране за осъществяване на тази цел; |
|
12. |
Настоятелно призовава Комисията да представи варианти за балансиране на резервните фондове посредством използването им в съчетание с финансовите инструменти, които са на разположение в рамките на съществуващите фондове на Съюза, като например МСЕ, и тези от Европейската инвестиционна банка; |
|
13. |
Приканва държавите членки да развият допълнително национални стратегии за поощряване на вътрешния воден транспорт, като се вземе предвид европейската програма за действие, и за насърчаване на регионалните, местните и пристанищните органи да направят същото; |
|
14. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Комисията и на правителствата и парламентите на държавите членки. |
(1) ОВ C 313 E, 20.12.2006 г., стр. 443.
(2) ОВ C 168 E, 14.6.2013 г., стр. 72.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/147 |
P7_TA(2014)0107
Положението в Тайланд
Резолюция на Европейския парламент от 6 февруари 2014 г. относно положението в Тайланд (2014/2551(RSP))
(2017/C 093/26)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид своите предходни резолюции относно Тайланд от 5 февруари 2009 г. (1), 20 май 2010 г. (2) и 17 февруари 2011 г. (3), |
|
— |
като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека от 1948 г., |
|
— |
като взе предвид общия периодичен преглед за Тайланд пред Съвета на ООН по правата на човека от 5 октомври 2011 г. и неговите препоръки, |
|
— |
като взе предвид изявленията на говорителя на върховния представител на ЕС Катрин Аштън от 26 ноември 2013 г. относно политическата ситуация в Тайланд, от 13 декември 2013 г. и от 23 януари 2014 г. относно последните събития в Тайланд и от 30 януари 2014 г. относно предстоящите избори, |
|
— |
като взе предвид изявлението на Делегацията на Европейския съюз, направено след съгласуване с ръководителите на мисията на ЕС в Тайланд на 2 декември 2013 г., |
|
— |
като взе предвид брифингите за пресата, проведени от говорителя на върховния комисар на ООН за правата на човека на 26 декември 2013 г. и на 14 януари 2014 г., |
|
— |
като взе предвид Международния пакт за граждански и политически права от 1966 г., |
|
— |
като взе предвид основните принципи на ООН за употреба на сила и огнестрелно оръжие от правоприлагащите органи от 1990 г., |
|
— |
като взе предвид член 122, параграф 5 и член 110, параграф 4 от своя правилник, |
|
А. |
като има предвид, че демонстрациите, започнали през ноември 2013 г., след като долната камара на тайландския парламент прие закон за амнистията, въведена от управляващата партия „Пуеа Таи“ (PTP) за различни престъпления, извършени от 2004 г. насам от политически лидери и правителствени служители, включително брата на министър-председателя Инглук Шинаватра — бившия министър-председател Таксин Шинаватра; като има предвид, че бившият министър-председател е в доброволно изгнание от 2008 г. насам с цел да избегне двугодишна присъда за лишаване от свобода вследствие на присъда по случай, свързан с корупция; |
|
Б. |
като има предвид, че в протест срещу предложения закон за амнистия на 11 ноември 2013 г. в Банкок започнаха мирни демонстрации, ръководени от бившия заместник министър-председател Сутеп Таугсубан, лидер на антиправителствената група Народен комитет за демократична реформа; като има предвид, че уличните протести продължиха въпреки отхвърлянето на закона за амнистия от тайландския сенат; |
|
В. |
като има предвид, че на 20 ноември 2013 г. конституционният съд отхвърли предложеното изменение на конституцията за превръщането на Сената в изцяло избирателен орган и също така отхвърли петиция на опозицията за разпускане на партията „Пуеа Таи“, което засили антиправителствените протести; |
|
Г. |
като има предвид, че заместник министър-председателят Сутеп Таугсубан обвини правителството, че е нелигитимно и предложи парламентът да бъде заменен с неизборен „народен съвет“, който да проведе политически и институционални реформи; |
|
Д. |
като има предвид, че по време на размириците, които продължиха месеци, няколко души бяха убити и стотици бяха ранени, сред които Кванчай Прайпана, лидер на тайландска проправителствена фракция, който бе прострелян и ранен на 22 януари 2014 г., и Сутин Таратин, лидер на тайландско антиправителствено движение, който бе застрелян на 26 януари 2014 г.; |
|
Е. |
като има предвид, че на 21 януари 2014 г. министър-председател Инглук Шинаватра обяви 60-дневно извънредно положение в столицата Банкок и околните провинции, с което се забраняват публичните събирания на повече от петима души, позволява се хора, заподозрени в извършване на насилие, да бъдат задържани до тридесет дни, разрешава се цензурата на новини, които подбуждат към насилие, и се предоставя имунитет срещу наказателно преследване на държавните агенции и длъжностни лица, участващи в изпълнението на постановлението; |
|
Ж. |
като има предвид, че на 24 януари 2014 г. конституционният съд обяви, че изборите може да бъдат отложени поради вълненията, но правителството реши да продължи с предварителното гласуване, което започна на 26 януари 2014 г.; |
|
З. |
като има предвид, че на 2 февруари 2014 г. в Тайланд се проведоха общи избори и гласуването започна на 26 януари 2014 г. въпреки призива от избирателната комисия гласуването да бъде отложено поради продължаващите вълнения; |
|
И. |
като има предвид, че основната опозиционна партия, Демократическата партия, съобщи, че се оттегля от изборите, насрочени за 2 февруари 2014 г.; |
|
Й. |
като има предвид, че на 26 януари 2014 г., гласуването бе отменено в 83 от 375 избирателни района в цялата страна, тъй като антиправителствени демонстранти блокираха достъпа до избирателните секции, не допуснаха длъжностните лица по организирането на изборите и попречиха на избирателите да упражнят правото си на глас; |
|
К. |
като има предвид, че въпреки ниската избирателна активност след среща с избирателната комисия на 28 януари 2014 г. министър-председателят потвърди, че данните от изборите на 2 февруари 2014 г. ще бъдат запазени; |
|
Л. |
като има предвид, че в девет провинции гласуването не е било проведено и според съобщенията протестиращите са попречили на регистрацията за изборите и са блокирали гласуването в части от Банкок и южната част на страната, като приблизително 69 от 375 избирателни района в страната и 8,75 млн. гласоподаватели са били засегнати от тези действия; |
|
М. |
като има предвид, че съгласно законодателството на Тайланд законодателният орган не може да започне отново работа, ако най-малко 95 % (или 475 места) от общо 500 места не бъдат запълнени; като има предвид, че поради това трябва да се проведат допълнителни избори в засегнатите райони; |
|
Н. |
като има предвид, че Парламентът няма да може да бъде свикан и няма да може да бъде сформирано ново правителство — ситуация, която застрашава с възникването на политически вакуум, който вероятно ще удължи кризата; |
|
1. |
Изразява дълбоката си загриженост относно израждането на политическите и социално-икономическите различия в ожесточени сблъсъци между правителството и опозицията и между демонстрантите и силите за сигурност в Тайланд и изразява своята солидарност с тайландския народ, подложен на страдания поради вълненията, и с всички семействата, чиито близки хора бяха убити или ранени през последните месеци; |
|
2. |
Призовава тайландските органи да разследват обстойно неотдавнашните случаи на насилие, които доведоха до няколко случая на убити и ранени и да проведат съдебно преследване на виновниците; |
|
3. |
Призовава всички страни да зачитат принципите на правовата държава и да спазват демократичните принципи; подчертава, че изборите трябва да бъдат свободни и честни, и осъжда разрушителните действия на антиправителствените демонстранти, които попречиха на избирателите да гласуват на 26 януари 2014 г. година и на 2 февруари 2014 г.; |
|
4. |
Призовава тайландските органи да защитават свободата на изразяване, мирно събиране и сдружаване; призовава органите незабавно да отменят извънредното положение, тъй като съществуващите закони са достатъчни за справяне с настоящата ситуация; |
|
5. |
Призовава както привържениците на правителството, така и антиправителствените демонстранти да се въздържат от политическа насилие и да продължат действията си в рамките на демократичните и конституционните правила на Тайланд; |
|
6. |
Призовава лидерите на Демократическата партия да позволят на парламента, избран от народа на Тайланд, да изпълни мандата си; |
|
7. |
Подчертава факта, че предложението на Народния комитет за демократична реформа за неизборен „народен съвет“, който да замени правителството и да управлява страната до две години, е недемократично; |
|
8. |
Настоятелно призовава правителството, избирателната комисия и опозицията незабавно да започнат конструктивен диалог и да стартират всеобхватен и обвързан със срокове процес на институционални и политически реформи, които биха могли да бъдат одобрени чрез национален референдум и последвани от приобщаващи, сигурни, свободни и честни избори; |
|
9. |
Приветства факта, че Националната комисия по правата на човека свика консултативно заседание с участието на интелектуалци, представители на обществените движения, религиозни водачи и четиримата бивши министър-председатели Ананд Панярачун, Банхарн Силпа-арча, Чавалит Йонгчаюд и Чуан Ликпай с цел да бъде потърсено и предложено решение за прекратяване на тази криза; |
|
10. |
Настоятелно призовава военните да запазят своя неутралитет и да играят положителна роля, за да се гарантира мирно разрешаване на продължаващата криза; |
|
11. |
Изразява загриженост относно окупирането на обществени сгради и телевизионни предавателни станции, сплашването на средствата за масово осведомяване и наказателните обвинения в клевета срещу двама журналисти, установени в Пукет; |
|
12. |
Припомня, че съгласно основните принципи на ООН за употреба на сила и огнестрелно оръжие от правоприлагащите органи преди да прибягнат до употреба на сила и огнестрелно оръжие, органите трябва, доколкото е възможно, да приложат мирни мерки и че винаги, когато законната употреба на сила и огнестрелно оръжие е неизбежна, органите трябва да упражняват сдържаност, като действията им са пропорционални на тежестта на нарушенията; |
|
13. |
Заявява своята подкрепа за демокрацията в Тайланд, като същевременно отбелязва отличните отношения между ЕС и Тайланд и ролята на страната като източник на просперитет и стабилност в региона; подчертава факта, че беше сключено споразумението за партньорство и сътрудничество между ЕС и Тайланд, което изисква и двете страни да потвърдят силната си съпричастност към демократичните принципи и правата на човека; |
|
14. |
Настоятелно призовава международната общност да положи всички възможни усилия за прекратяване на насилието; настоятелно призовава заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност да следи отблизо политическата обстановка и да координира действията с АСЕАН и ООН с цел насърчаване на диалога и укрепване на демокрацията в страната; |
|
15. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на правителствата и парламентите на държавите членки, на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на правителството и парламента на Тайланд, на генералния секретар на АСЕАН и на генералния секретар на ООН. |
(1) ОВ C 67 E, 18.3.2010 г., стр. 144.
(2) ОВ C 161 E, 31.5.2011 г., стр. 152.
(3) ОВ C 188 E, 28.6.2012 г., стр. 57.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/150 |
P7_TA(2014)0108
Право на образование в Приднестровския регион
Резолюция на Европейския парламент от 6 февруари 2014 г. относно Приднестровието (2014/2552(RSP))
(2017/C 093/27)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид Споразумението за партньорство и сътрудничество между Молдова и Европейския съюз, което влезе в сила на 1 юли 1998 г., |
|
— |
като взе предвид плана за действие за Република Молдова, приет на седмото заседание на Съвета за сътрудничество ЕС–Молдова на 22 февруари 2005 г., |
|
— |
като взе предвид споразумението за асоцииране, парафирано от ЕС и Молдова на 29 ноември 2013 г. на проведената във Вилнюс среща на високо равнище, посветена на Източното партньорство, |
|
— |
като взе предвид решението на разширения състав на Европейския съд по правата на човека от 19 октомври 2012 г. по делото Catan и 27 други/Молдова и Русия (43370/04), |
|
— |
като взе предвид декларациите на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ) на нейната среща на високо равнище през 1999 г. в Истанбул и на Министерската среща на ОССЕ през 2002 г. в Порто, |
|
— |
като взе предвид своите предишни резолюции относно положението в Република Молдова, по-специално резолюцията от 15 септември 2011 г. относно споразумението за асоцииране (1) и резолюциите си относно положението в Приднестровието; |
|
— |
като взе предвид резолюцията си от 12 септември 2013 г. относно упражнявания от Русия натиск върху държавите от Източното партньорство (в контекста на предстоящата среща на високо равнище на Източното партньорство във Вилнюс) (2) и резолюцията си от 12 декември 2013 г. относно резултатите от срещата на високо равнище във Вилнюс и бъдещето на Източното партньорство, по-специално по отношение на Украйна (3); |
|
— |
като взе предвид съдебното решение на Конституционния съд на Република Молдова от 5 декември 2013 г., в което се постановява, че официалният език на страната е румънският език, както и факта, че самопровъзгласилите се органи на управление в Приднестровието продължават да поставят ограничения пред образованието на румънски език, |
|
— |
като взе предвид препоръките от заседанията на Комитета за парламентарно сътрудничество ЕС-Молдова, по-специално отнасящите се до правото на образование в Приднестровието; |
|
— |
като взе предвид член 122, параграф 5 и член 110, параграф 4 от своя правилник, |
|
A. |
като има предвид, че войната от 1992 г. в Приднестровието в Република Молдова доведе до установяването на сепаратистки, нелегитимен и авторитарен режим в региона;като има предвид, че положението на замразен конфликт продължава и нарушенията на правата на човека продължават да бъдат все така значителни и повсеместни, включително в областта на образованието и работата на училищата; |
|
Б. |
като има предвид, че всяка политическа намеса в образователния процес е неприемлива; като има предвид, че страните, участващи в уреждането на приднестровския въпрос, следва да осигурят свободен и недискриминационен достъп до образование в региона, както и нормалното функциониране на учебните заведения и следва да отдават най-голям приоритет на сигурността на децата и персонала; |
|
В. |
като има предвид, че на 2 февруари 2014 г. местните органи в Гагаузия организираха регионален референдум по въпроса за външнополитическата ориентация на страната; като има предвид, че този референдум беше обявен за незаконен от централното правителство и компетентните съдебни органи; |
|
Г. |
като има предвид, че преговори относно Приднестровието са в ход от 1992 г. в така наречения формат „5+2“, но досега не е намерено устойчиво решение, основаващо се на пълното зачитане на териториалната цялост и на суверенитета на Република Молдова, независимо от горепосочените нееднократни международни решения; като има предвид, че в страната продължават да бъдат стационирани руски войски; |
|
Д. |
като има предвид, че преговорите във формат 5+2 бяха възобновени през 2011 г. и оттогава работната група по въпросите на образованието провежда срещи; |
|
Е. |
като има предвид, че напрежението се засилва, тъй като преговорите непрекъснато се подкопават от самопровъзгласилите се органи на управление в Приднестровието; като има предвид, че временно беше договорено новият кръг на преговорите във формат 5+2 да се проведе на 27-28 февруари 2014 г. и че това представлява нова възможност да се сложи край на безизходицата и да се постигне съществен напредък; |
|
Ж. |
като има предвид, че по данни на доклада на ОССЕ от ноември 2009 г. има осем училища, които използват латинската азбука и биха могли да продължат обучението с подкрепа от страна на Министерството на образованието, като шест от тях се намират на територия, контролирана от органите на Приднестровието, а две са преместени в съседната територия, контролирана от молдовските органи на левия бряг, което предизвиква за учениците ежедневно сериозни проблеми, свързани с транспорта; като има предвид, че в доклада се подчертава, че положението на тези училища продължава да бъде неотложно и че сред будещите тревога проблеми са договорите за наем, състоянието на помещенията, свободата на движение, транспортът на стоки, здравните инспекции, инспекциите за безопасност и санитарните проверки, намаляващият брой на учениците, упражняването на натиск или сплашване над родители и учители, правният статут, както и специфичното положение по отношение на недвижимата собственост в Рибница и на училищата, разположени по-рано в Григориопол и Дубасари; |
|
З. |
като има предвид, че през декември 2013 г. самопровъзгласилите се органи на управление в Приднестровието подеха отново агресивна кампания срещу осемте училища с преподаване на румънски език, изразяваща се в действия като упражняване на административен натиск и изявления от страна на самопровъзгласилите се органи на управление, че ще затворят училищата, които отказват да признаят авторитета на сепаратисткия режим; |
|
И. |
като има предвид, че много от учителите в гимназията „Лучиан Блага“ в Тираспол са били разпитвани незаконно от страна на сепаратистката милиция и подложени на натиск да плащат данъците си на самопровъзгласилите се органи на управление в Приднестровието, вместо на молдовската държава; като има предвид, че банковите сметки на училищата бяха блокирани незаконно в продължение на няколко седмици през януари 2014 г. от самопровъзгласилите се органи на управление; като има предвид, че на 5 февруари 2014 г. счетоводителят и шофьорът на гимназията „Лучиан Блага“бяха задържани при превозването на заплатите на училищния персонал |
|
Й. |
като има предвид, че заседанието на работната група по въпросите на образованието, проведено в Кишинев на 27 януари 2014 г., не успя да намери отговор на нерешените въпроси, свързани с училищата с преподаване на румънски език; като има предвид, че беше постигнато временно споразумение за провеждане на съвместни посещения на инспектори в тези училища; |
|
К. |
като има предвид, че от кризата през 2004 г., когато самопровъзгласилите се органи на управление в Приднестровието предприеха действия срещу осем училища в района, които се ръководят от молдовските централни органи и използват молдовски учебен план, мисията на ОССЕ в Молдова наблюдава функционирането на училищата с преподаване на румънски език; като има предвид, че ОССЕ посредничи между централните органи на образованието и тези на Приднестровието с цел да намери отговор на нерешените въпроси и да предотврати появата на нови кризи; като има предвид, че самопровъзгласилите се органи на управление в Приднестровието са ограничили достъпа на мисията на ОССЕ в региона и от 1 февруари 2014 отказват достъп на ръководителя на мисията; |
|
Л. |
като има предвид, че в съдебното решение на Европейския съд по правата на човека от 19 октомври 2012 г. по делото Catan и други/Молдова и Русия се посочва, че Руската федерация е нарушила член 2 от Протокол № 1 към Конвенцията за защита на правата на човека и основните свободи; |
|
M. |
като има предвид, че Република Молдова е постигнала голям напредък към задълбочаване на отношенията си с ЕС и че споразумението за асоцииране представлява възможност за цялата страна, включително за региони като Приднестровието или Гагаузия, да задълбочи още повече отношенията си с ЕС и да приеме европейски ценности, като същевременно подобрява икономическите си перспективи; |
|
Н. |
като има предвид, че образованието е област с голям потенциал за сътрудничество в бъдеще въпреки свързаните с него чувствителни въпроси; |
|
1. |
Изразява дълбоко съжаление по повод на незачитането на правата на човека в Приднестровието, особено в областта на образованието; |
|
2. |
Осъжда политизирането в областта на образователната политика, счита свободата на образованието за основно право и призовава за пълно зачитане на това право и за преустановяване на всякаква форма на натиск върху учебните заведения с преподаване на румънски език в Приднестровието; |
|
3. |
Изразява съжаление, че нерешаването на горепосочените проблеми е допринесло значително за намаляването на броя на записванията в училища с преподаване на румънски език; остро критикува факта, че тези училища плащат по-високи такси за комунални услуги в Приднестровието от другите учебни заведения и че неясната ситуация с помещенията и договорите за наем поставя както училищата, така и техните ученици в несигурно положение; |
|
4. |
Осъжда растящия административен натиск, упражняван от самопровъзгласилите се органи на управление в региона на Приднестровието и по-специално по-високите наеми, премахването на свободните договори за отдаване по наем (засягащо гимназиите в Коржова и Рогхи) ограниченията върху използването на банкови сметки и тормоза над учители (гимназия Лучиан Блага, януари 2014 г.), кулминирал в задържането на училищния директор, счетоводител и шофьор на 5 февруари 2014 г.; |
|
5. |
Настоятелно призовава самопровъзгласилите се органи на управление в региона на Приднестровието към пълно зачитане на основното право на образование на майчин език и даване на най-висок приоритет на сигурността на децата и персонала; |
|
6. |
Призовава органите на управление да гарантират, че децата и родителите са защитени от неблагоприятните последици от настоящата политическа ситуация и да намерят решения в защита на интересите на пряко засегнатите деца и родители; |
|
7. |
Отбелязва постигнатото съгласие за провеждане на съвместни посещения на инспектори в училищата с преподаване на румънски език през периода 10-20 март 2013 г.; |
|
8. |
Осъжда нежеланието от страна на самопровъзгласилите се органи на управление в Приднестровието да участват конструктивно в преговорите във формат 5+2, което ограничи напредъка до минимум след подновяването на преговорите; |
|
9. |
Подчертава твърдата ангажираност на ЕС по отношение на териториалната цялост на Молдова и призовава за по-голямо участие на ЕС в решаването на този конфликт в непосредствено съседство с него, включително издигането на статута на ЕС до партньор в преговорите; изразява подкрепата си за диалога като единствен инструмент за решаване на подобни чувствителни и важни въпроси и за гарантиране на дългосрочни решения; |
|
10. |
Счита, че просперитетът и стабилността на Република Молдова в рамките на нейните международно признати граници и на целия регион могат да бъдат постигнати в пълна степен само чрез мирно разрешаване на конфликта в Приднестровието; |
|
11. |
Призовава ОССЕ да продължи своя мониторинг и своите усилия в подкрепа на преговорите и да защити правото на образование на учениците в училищата с преподаване на румънски език в Приднестровието; освен това призовава самопровъзгласилите се органи на управление в Приднестровието да сътрудничат на мисията на ОССЕ в Молдова и да ѝ предоставят достъп на своята територия; |
|
12. |
Призовава върховния представител да разгледа въпроса за правото на образование по време на следващия кръг преговори във формат 5+2, насрочен за февруари 2014 г., да отделя повече внимание на този формат преговори и да преговаря на всички равнища, включително на своите двустранни срещи на високо равнище, с всички заинтересовани страни с цел да се постигне по-бързо всеобхватно и мирно решение на конфликта в Приднестровието; |
|
13. |
Призовава Руската федерация да изпълни напълно решението на Европейския съд по правата на човека, който постанови, че Русия е нарушила правото на образование в случаите на молдовските училища с преподаване на румънски език в региона на Приднестровието; |
|
14. |
Отбелязва, че присъствието на руски войски води до климат, който застрашава зачитането и насърчаването на правата на човека в региона; призовава Руската федерация да прекрати незабавно подкрепата си за самопровъзгласилите се органи на управление в Приднестровието и да изпълни задълженията, поети през 1996 г. в Съвета на Европа и отразени в решенията на ОССЕ (от Истанбул, 1999 г., и от Порто, 2002 г.), във връзка с изтеглянето на руските войски и въоръжения от територията на Молдова; призовава освен това за замяната на тези войски с гражданска мироопазваща мисия; |
|
15. |
Призовава за сдържаност от страна на местните органи на управление, включително тези в Гагаузия, както и за пълно зачитане на Конституцията на Република Молдова, в това число за защита на малцинствата; насърчава диалога с централните органи на управление на Молдова, за да се избегнат едностранни решения; |
|
16. |
Призовава Съвета и държавите членки да приемат бърза процедура за либерализиране на визовия режим с Молдова това лято, тъй като това ще има положително въздействие за всички граждани, включително в областта на образованието; |
|
17. |
Призовава Комисията да ускори техническите процедури, водещи до подписването и временното прилагане на споразумението за асоцииране, включително на споразумението за задълбочена и всеобхватна зона за свободна търговия; |
|
18. |
Счита, че прилагането на разпоредбите на споразуменията за асоцииране, включително на споразумението за задълбочена и всеобхватна зона за свободна търговия, от страна на самопровъзгласилите се органи на управление в Приднестровието, ще допринесе и за социалния напредък, подобряването на положението във връзка с правата на човека и модернизирането на икономиката в Приднестровието; |
|
19. |
Призовава Комисията да използва също така инструменти като Европейския инструмент за демокрация и права на човека за оказване на непосредствена подкрепа на населението в Приднестровието в разработването на програми в подкрепа на гражданското общество, достъпа до информация, образованието и свободните медии, които са му отказани от самопровъзгласилите се органи на управление в Приднестровието; |
|
20. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на заместник-председателя на Комисията/върховен представител за общата външна политика и политика на сигурност, на правителството и парламента на Република Молдова, на правителството на Румъния, на правителството на Украйна, на правителството на Руската федерация, на правителството на САЩ, на генералния секретар на ОССЕ и на генералния секретар на Съвета на Европа. |
(1) ОВ C 51 E, 22.2.2013 г., стр. 108.
(2) Приети текстове, P7_TA(2013)0383.
(3) Приети текстове, P7_TA(2013)0595.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/154 |
P7_TA(2014)0109
Бахрейн, и по-специално случаите на Набел Раджаб, Абдулхади ал-Хауаджа и Ибрахим Шариф
Резолюция на Европейския парламент от 6 февруари 2014 г. относно Бахрейн, и по-специално случая на Набил Раджаб, Абдулхади ал-Хаваджа и Ибрахим Шариф (2014/2553(RSP))
(2017/C 093/28)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предишните си резолюции относно Бахрейн, и по-специално тези от 17 януари 2013 г. (1) и от 12 септември 2013 г. (2), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 24 март 2011 г. относно отношенията между Европейския съюз и Съвета за сътрудничество в Персийския залив (3), |
|
— |
като взе предвид изявленията на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ЗП/ВП) относно Бахрейн, и по-специално нейните изявления от 7 януари, 11 февруари, 1 юли и 25 ноември 2013 г. и от 16 януари 2014 г., |
|
— |
като взе предвид местното изявление на ЕС относно последните събития в Бахрейн от 19 септември 2013 г., |
|
— |
като взе предвид посещението на делегацията на своята подкомисия по правата на човека в Бахрейн на 19 и 20 декември 2012 г. и изявлението на тази делегация за пресата, както и посещението на делегацията за връзки с Арабския полуостров на 27– 30 април 2013 г. и изявлението на тази делегация за пресата, |
|
— |
като взе предвид изявленията на генералния секретар на ООН, и по-специално изявлението му от 8 януари 2013 г., и изявлението на говорителя на върховния комисар на ООН по правата на човека от 6 август 2013 г., |
|
— |
като взе предвид изявлението на върховния комисар на ООН по правата на човека и съвместното изявление относно Службата на върховния комисар по правата на човека и положението с правата на човека в Бахрейн от 9 септември 2013 г., |
|
— |
като взе предвид съвместната среща на Съвета и на министрите ЕС-ССПЗ, проведена в Манама, Бахрейн на 30 юни 2013 г., |
|
— |
като взе предвид решението, взето на срещата на Съвета на министрите на Арабската лига в Кайро на 1 септември 2013 г., за създаване на общоарабски съд по правата на човека в столицата на Бахрейн — Манама, |
|
— |
като взе предвид доклада, представен от независимата анкетна комисия на Бахрейн (НАКБ) през ноември 2011 г. и последващия доклад от 21 ноември 2012 г., |
|
— |
като взе предвид Становище A/HRC/WGAD/2013/12 на Работната група на ООН по произволното задържане от 25 юли 2013 г., |
|
— |
като взе предвид Стратегическата рамка и плана за действие на ЕС относно правата на човека и демокрацията от 25 юни 2012 г., |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 11 декември 2012 г. относно стратегия за цифрова свобода в рамките на външната политика на ЕС (4), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 13 юни 2013 г. относно свободата на печата и на медиите по света (5), |
|
— |
като взе предвид насоките на ЕС от 2004 г., актуализирани през 2008 г., относно защитниците на правата на човека, |
|
— |
като взе предвид Международния пакт за граждански и политически права от 1966 г., Конвенцията против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание, както и Арабската харта за правата на човека, по които Бахрейн е страна, |
|
— |
като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека от 1948 г., |
|
— |
като взе предвид Женевската конвенция от 1949 г., |
|
— |
като взе предвид член 122, параграф 5 и член 110, параграф 4 от своя правилник, |
|
A. |
като има предвид, че нарушенията на правата на човека в Бахрейн остават повод за голяма загриженост; като има предвид, че редица неотдавнашни действия на органите на Бахрейн продължават да нарушават и ограничават правата и свободите на групи от населението, в частност правото на отделните хора на мирен протест, свобода на изразяване на мнение и цифрова свобода; като има предвид, че защитниците на правата на човека са изправени пред продължаващи системни насочени срещу тях действия, тормоз и задържания; |
|
Б. |
като има предвид, че Набил Раджаб, председателят на Бахрейнския център за правата на човека (БЦПЧ) и заместник генерален секретар на Международната федерация за правата на човека (МФПЧ), беше осъден на три години затвор през август 2012 г. по обвинения за призиви към „незаконни събирания“ и „нарушаване на обществения ред“ и участие в подобни събития между февруари и март 2011 г.; като има предвид, че неговата присъда беше намалена на две години затвор след обжалване; като има предвид, че преди тази присъда за лишаване от свобода г-н Раджаб беше многократно задържан за мирно изразяване на критика към правителството през протестите в подкрепа на демокрацията, които избухнаха в Бахрейн през 2011 г.; |
|
В. |
като има предвид, че на 29 ноември 2013 г., петък, Набил Раджаб беше изтърпял три четвърти от двегодишната си присъда и беше законно допустимо да бъде освободен; като има предвид, че трето искане за предсрочно освобождаване беше внесено от адвокатите на Набил Раджаб на 21 януари 2014 г. в съда, но то беше отхвърлено; |
|
Г. |
като има предвид, че Работната група на ООН по произволното задържане описва задържането на г-н Набил Раджаб като произволно; |
|
Д. |
като има предвид, че на 22 юни 2011 г., Абдулхади ал-Хаваджа, основател на БЦПЧ и регионален координатор на Защитници на предна линия (Front Line Defenders) с датска националност, и Ибрахим Шариф, генерален секретар на Националното дружество за демократично действие, бяха осъдени на доживотен затвор от специален военен съд; като има предвид, че след 3 години обжалване правната процедура приключи и присъдите бяха потвърдени; |
|
Е. |
като има предвид, че на 27 януари 2014 г. Зейнаб ал-Хаваджа, дъщерята на Абдулхади ал-Хаваджа, беше осъдена от първоинстанционния наказателен съд в Манама на допълнителни четири месеца затвор по обвинение в „унищожаване на правителствено имущество“; |
|
Ж. |
като има предвид, че след доклада на независимата анкетна комисия на Бахрейн (НАКБ) органите на Бахрейн се ангажираха да проведат реформи; като има предвид, че правителството не приложи изцяло основните препоръки на комисията, а именно освобождаване на водачите на протеста, осъдени за упражняване на правото им на свобода на изразяване на мнение и на мирни събрания; |
|
З. |
като има предвид, че на 2 септември 2013 г. Бахрейн обяви, че ще бъде домакин на постоянното седалище на Арабския съд по правата на човека, след одобряването му на срещата на Арабската лига в Кайро; |
|
И. |
като има предвид, че на 15 януари 2014 г. НЦВ престолонаследникът принц Салман бин Хамад бин Иса ал-Халифа по искане на НВ крал Хамад бин Иса ал-Халифа проведе широкообхватни разговори с участници в Националния диалог за консенсус, включително по-конкретно с шейх Али Салман, генералния секретар на Ал Уефак, за пръв път от събитията през февруари 2011 г.; |
|
1. |
Осъжда всички нарушения на правата на човека в Бахрейн и настоятелно призовава правителството на Бахрейн да изпълни всички препоръки от доклада на НАКБ и общия периодичен преглед, да сложи край на нарушенията на правата на човека и да зачита правата на човека и основните свободи, включително свободата на изразяване както в интернет, така и извън него, както и свободата на сдружаване в съответствие с международните задължения на Бахрейн в областта на правата на човека; |
|
2. |
Призовава за незабавното и безусловно освобождаване на всички лишени от свобода заради техните убеждения, политически активисти, журналисти, защитници на правата на човека и мирно протестиращи, включително Набил Раджаб, Абдулхади ал-Хаваджа, Ибрахим Шариф, Наджи Фатил и Зайнаб ал-Хаваджа; |
|
3. |
Изразява дълбоката си загриженост поради начина на третиране от страна на органите в Бахрейн на Набил Раджаб и други защитници на правата на човека, както и поради техния отказ да му разрешат предсрочно освобождаване, на което той има право съгласно закона; |
|
4. |
Призовава за ратифициране на Международната конвенция за защита на всички лица срещу насилствено изчезване; |
|
5. |
Подчертава задължението да се гарантира, че защитниците на правата на човека получават защита и им се позволява да извършат работата си без ограничения, сплашване или тормоз; |
|
6. |
Противопоставя се на създаването и използването на специални съдилища или използването на военните съдилища за водене на процеси за престъпления срещу националната сигурност; |
|
7. |
Настоятелно призовава органите на Бахрейн да зачитат правата на непълнолетните в съответствие с Конвенцията за правата на детето, по която Бахрейн е страна; |
|
8. |
Приветства решението на принц Салман бин Хамад бин Иса ал Халифа да проведе на 15 януари 2014 г. разговори с ръководителите на петте основни опозиционни групи, за да проучи средствата за преодоляване на предизвикателствата, пред които е изправен националният диалог, временно спрян от правителството няколко дни преди това; приветства положителната реакция на опозицията и очаква възобновяване на националния диалог за консенсус; отбелязва, че единственото Бахрейн може да намери решение, при това само ако то се основава на компромиси и взаимно доверие; изразява надежда, че тази стъпка ще насърчи един сериозен и приобщаващ национален диалог, който да подготви почвата за дълбоки и устойчиви реформи, насочени към национално помирение на бахрейнското общество; |
|
9. |
Изразява своя оптимизъм във връзка с началото на работата на Омбудсмана към министерството на вътрешните работи и на специалното звено за разследвания към прокуратурата и призовава тези институции да действат независимо и ефективно; приветства все по-активна роля, която изпълнява националната институция за правата на човека след реформата си, и създаването на комисия по въпросите на затворниците и задържаните лица, която ще контролира местата за задържане с цел да се предотвратят случаите на изтезания и малтретиране; призовава органите на Бахрейн да подобрят условията и лечението на затворниците и да разрешат на съответните местни и международни организации достъп до центровете за задържане; |
|
10. |
Отбелязва продължаващите усилия на бахрейнското правителство да реформира наказателния кодекс и съдебните процедури и насърчава продължаването на този процес; призовава правителството на Бахрейн да предприеме всички необходими стъпки, за да гарантира справедлив процес и независимост и безпристрастност на съдебната система в Бахрейн, както и да гарантира, че действията му са в пълно съответствие с международните стандарти за правата на човека; |
|
11. |
Насърчава ООН да организира спешна визита на тримата специални докладчици относно правото на свобода на мирни събрания и свобода на сдружаване, относно изтезанията и относно независимостта на съдиите и адвокатите; |
|
12. |
Призовава ЗП/ВП и държавите членки да си сътрудничат за разработване на ясна стратегия, определяща начините, по които ЕС ще настоява активно — в рамките както на публични, така и на частни взаимоотношения — за освобождаването на лишени от свобода активисти и лица, лишени от свобода поради убежденията им; призовава ЗП/ВП да работи с държавите членки, за да гарантира приемането на заключенията на Съвета по външни работи относно положението с правата на човека в Бахрейн, което следва да включва специален призив за незабавното и безусловно освобождаване на лишените от свобода активисти; |
|
13. |
Приветства решението на Арабската лига за учредяване на арабски съд по правата на човека в Манама и изразява надежда, че този съд може да действа като катализатор за правата на човека в региона; настоятелно призовава правителството на Бахрейн, както и неговите партньори в Арабската лига, за да гарантира почтеността, безпристрастността, ефективността и надеждността на този съд; |
|
14. |
Призовава Съвета да приеме подходящи мерки в случай на прекъсване на този процес на реформи или на влошаване на положението с правата на човека; |
|
15. |
Насърчава установяването на официален мораториум върху изпълнението на смъртни присъди с оглед на премахването на смъртното наказание; |
|
16. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията и заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на правителствата и парламентите на държавите членки, на правителството и парламента на Кралство Бахрейн. |
(1) Приети текстове, P7_TA(2013)0032.
(2) Приети текстове, P7_TA(2013)0390.
(3) OВ С 247 Е, 17.8.2012 г., стp. 1.
(4) Приети текстове, P7_TA(2012)0470.
(5) Приети текстове, P7_TA(2013)0274.
II Съобщения
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейски парламент
Вторник, 4 февруари 2014 r.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/157 |
P7_TA(2014)0052
Искане за защита на парламентарния имунитет на Лара Коми
Решение на Европейския парламент от 4 февруари 2014 г. относно искане за защита на привилегиите и имунитета на Лара Коми (2014/2014(IMM))
(2017/C 093/29)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид искането на Лара Коми от 16 октомври 2013 г. за защита на нейния имунитет в рамките на образувано производство пред съда във Ферара, |
|
— |
като изслуша Лара Коми на 5 ноември 2013 г. съгласно член 7, параграф 3 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид членове 8 и 9 от Протокол № 7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз, както и член 6, параграф 2 от Акта за избирането на членове на Европейския парламент чрез всеобщи преки избори от 20 септември 1976 г., |
|
— |
като взе предвид решенията на Съда на Европейския съюз от 12 май 1964 г., 10 юли 1986 г., 15 и 21 октомври 2008 г., 19 март 2010 г. и 6 септември 2011 г. (1), |
|
— |
като взе предвид своето решение от 14 януари 2014 г. относно искане за защита на привилегиите и имунитета на Лара Коми, |
|
— |
като взе предвид член 6, параграф 3 и член 7 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A7-0067/2014), |
|
А. |
като има предвид, че Лара Коми, член на Европейския парламент, е отправила искане за защита на нейния парламентарен имунитет във връзка с призовка да се яви пред съда във Ферара, която й е била връчена на 1 октомври 2013 г. и предмет на която е иск за обезщетение за вреди, причинени от нейни изявления в хода на политически дебат по време на телевизионно предаване; |
|
Б. |
като има предвид, че на 30 юли 2013 г. Лара Коми вече отправи искане за защита на нейния парламентарен имунитет във връзка със съдебно производство, образувано от прокуратурата към съда във Ферара, вследствие на жалба във връзка с престъплението клевета при отегчаващи вината обстоятелства, за същите изявления, които са предмет на настоящото решение; |
|
В. |
като има предвид, че член 8 от Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз, на който изрично се позовава Лара Коми в своето искане за защита на имунитета, предвижда, че членовете на Европейския парламент не могат да бъдат подлагани под каквато и да било форма на претърсване, задържане или съдебно производство във връзка с изразените от тях мнения или подадените от тях гласове при изпълнението на задълженията им; |
|
Г. |
като има предвид, че при упражняването на правомощията си, свързани с привилегиите и имунитетите, Парламентът се стреми преди всичко към запазване на неприкосновеността си на демократична законодателна асамблея и към осигуряване на независимостта на своите членове при изпълнението на техните функции; |
|
Д. |
като има предвид, че Парламентът разполага с широко право на преценка по отношение на насоката, която възнамерява да даде на решение по искане за защита на парламентарния имунитет от страна на свой член; |
|
Е. |
като има предвид, че Съдът на ЕС признава, че изявление, направено от член на ЕП извън Европейския парламент, може да представлява мнение, изразено при изпълнението на неговите задължения по смисъла на член 8 от протокола, като следва да се отчита не мястото, където е направено изявлението, а естеството и съдържанието на това изявление; |
|
Ж. |
като има предвид, че имунитетът на членовете на ЕП по отношение на съдебни производства обхваща и гражданските производства; |
|
З. |
като има предвид, че Лара Коми е била поканена за участие във въпросното телевизионно предаване в качеството й на член на Европейския парламент, а не като национален представител на конкретна партия, която при това вече е била представена от друга гостенка съгласно националните разпоредби, които имат за цел да се осигури равнопоставено присъствие на политически фигури в телевизионни дебати, провеждани в периоди на предизборни кампании, какъвто е бил конкретният случай; |
|
И. |
като има предвид, че в модерните демокрации политическите дискусии се водят не само в парламента, но и чрез средствата за съобщение, като варират от изявления за печата до интернет; |
|
Й. |
като има предвид, че във въпросното телевизионно предаване Лара Коми е взела участие, в качеството си на член на Европейския парламент, в дискусия по политически въпроси, в т.ч. във връзка с възлагането на обществени поръчки и с организираната престъпност, по които въпроси тя неизменно се е занимавала в контекста на дейността си на европейско равнище; |
|
К. |
като има предвид, че на следващия ден Лара Коми е представила своите извинения на пострадалата страна, които е повторила впоследствие в хода на друго национално телевизионно предаване; |
|
Л. |
като има предвид, че разглежданият случай засяга същите изявления, във връзка с които Европейският парламент, с решение от 14 януари 2014 г., реши да защити имунитета на Лара Коми в рамките на наказателно производство, което е в ход пред същия съд във Ферара; |
|
1. |
Решава да защити привилегиите и имунитета на Лара Коми; |
|
2. |
Възлага на своя председател незабавно да предаде настоящото решение и доклада на своята компетентна комисия на компетентните органи на Италианската република и на Лара Коми. |
(1) Решение от 12 май 1964 г. по дело 101/63, Wagner/Fohrmann и Krier (Recueil 1964 г., стр. 195), Решение от 10 юли 1986 г. по дело 149/85 Wybot/Faure и други (Recuеil 1986 г., стр. 2391), Решение от 15 октомври 2008 г. по дело T-345/05 Mote/Парламент (Сборник 2008 г., стр. II-2849), Решениe от 21 октомври 2008 г. по съединени дела C-200/07 и C-201/07 Marra/De Gregorio и Clemente (Сборник 2008 г., стр. I-7929), Решение от 19 март 2010 г. по дело T-42/06 Gollnisch/Парламент (Сборник 2010 г., стр. II-1135) и Решение от 6 септември 2011 г. по дело C-163/10 Patriciello (Сборник 2011 г., стр. I-7565).
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/159 |
P7_TA(2014)0053
Искане за снемане на парламентарния имунитет на Збигнев Жьобро
Решение на Европейския парламент от 4 февруари 2014 г. относно искане за снемане на имунитета на Збигнев Жьобро (2013/2189(IMM))
(2017/C 093/30)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид искането за снемане на имунитета на Збигнев Жьобро, предадено на 24 юни 2013 г. от прокурора на Република Полша във връзка с наказателно производство, което е в ход в Районен съд за Варшава Център, V Наказателно отделение под референтен номер V K199/12, и обявено в пленарно заседание на 9 септември 2013 г., |
|
— |
като изслуша Збигнев Жьобро съгласно член 7, параграф 5 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид членове 8 и 9 от Протокол № 7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз и член 6, параграф 2 от Акта за избирането на членове на Европейския парламент чрез всеобщи преки избори от 20 септември 1976 г., |
|
— |
като взе предвид решенията на Съда на Европейския съюз от 12 май 1964 г., 10 юли 1986 г., 15 и 21 октомври 2008 г., 19 март 2010 г. и 6 септември 2011 г. (1), |
|
— |
като взе предвид член 105 от Конституцията на Република Полша, |
|
— |
като взе предвид член 6, параграф 1 и член 7 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A7-0045/2014), |
|
A. |
като има предвид, че прокурорът на Република Полша е отправил искане за снемане на имунитета на Збигнев Жьобро, член на Европейския парламент, във връзка с наказателно съдебно производство; |
|
Б. |
като има предвид, че искането на прокурора е във връзка с престъпление от частен характер съгласно член 212, параграфи 1 и 2 от Наказателния кодекс на Република Полша; |
|
В. |
като има предвид, че съгласно член 8 от Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз членовете на Европейския парламент не могат да бъдат подлагани под каквато и да било форма на претърсване, задържане или съдебно производство във връзка с изразените от тях мнения или подадените от тях гласове при изпълнението на задълженията им; |
|
Г. |
като има предвид, че съгласно член 9 от Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз членовете на Европейския парламент притежават на територията на тяхната собствена държава имунитетите, предоставяни на членовете на националните парламенти; |
|
Д. |
като има предвид, че съгласно член 105 от Конституцията на Република Полша „депутатът не носи отговорност за действия в обхвата на мандата му за срока на заеманата от него длъжност и след изтичане на този срок. По отношение на тези действия депутатът отговаря единствено пред Сейма, а в случаите, когато е нарушил правата на трети лица, срещу депутата може да се образува съдебно производство единствено със съгласието на Сейма“; |
|
Е. |
като има предвид, че единствено Парламентът има правомощието да реши дали да се снеме или не имунитетът в даден случай; като има предвид, че Парламентът може да вземе предвид в разумна степен становището на член на ЕП при вземането на своето решение дали да снеме или не неговия имунитет (2); |
|
Ж. |
като има предвид, че престъплението, за което се поддържа обвинението, няма пряка и очевидна връзка с изпълнението от страна на Збигнев Жьобро на задълженията му на член на Европейския парламент, нито представлява изразено мнение или подаден глас при изпълнението на неговите задължения в качеството му на член на Европейския парламент за целите на член 8 от Протокол № 7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз; |
|
З. |
като има предвид, че наказателното производство, образувано срещу Збигнев Жьобро, не е свързано с качеството му на член на Европейския парламент; |
|
И. |
като има предвид, че в настоящия случай Парламентът не е открил доказателства за fumus persecutionis, т.е. достатъчно сериозно и точно подозрение, че делото е било заведено с намерението да се причини политическа вреда на засегнатия член на ЕП; |
|
Й. |
като има предвид, че искането е отправено вследствие на частна тъжба, и като има предвид, че в този контекст евентуално решение за отказ на снемането на имунитета на члена на ЕП би възпрепятствало другата частна страна да продължи поддържането на обвинението в съдебното производство като част от нейната защита; |
|
1. |
Решава да снеме имунитета на Збигнев Жьобро; |
|
2. |
Възлага на своя председател незабавно да предаде настоящото решение и доклада на своята компетентна комисия на компетентния орган на Република Полша и на Збигнев Жьобро. |
(1) Решение от 12 май 1964 г. по дело 101/63 Вагнер/Форман и Крир (Recueil 1964 г., стр. 195), решение от 10 юли 1986 г. по дело 149/85, Уайбот/Фор и други (Recueil 1986 г., стр. 2391), решение от 15 октомври 2008 г. по дело T-345/05, Моут/Парламент (Сборник 2008 г., стр. II-2849), решение от 21 октомври 2008 г. по съединени дела C-200/07 и C-201/07, Мара/Де Грегорио и Клементе (Сборник 2008 г., стр. I-7929), решение от 19 март 2010 г. по дело T-42/06, Голниш/Парламент (Сборник 2010 г., стр. II-01135) и решение от 6 септември 2011 г. по дело C-163/10, Патричело (Сборник 2011 г., стр. I-07565).
(2) Решение по дело T-345/05, Моут/Парламент (Сборник 2008 г., стр. II-2849, точка 28).
III Подготвителни актове
ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ
Вторник, 4 февруари 2014 r.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/161 |
P7_TA(2014)0047
Включването на Гренландия в прилагането на схемата за сертифициране в рамките на Кимбърлийския процес ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 4 февруари 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 2368/2002 на Съвета във връзка с включването на Гренландия в прилагането на схемата за сертифициране в рамките на Кимбърлийския процес (COM(2013)0427 — C7-0179/2013 — 2013/0198(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2017/C 093/31)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията към Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0427), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 207 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0179/2013), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид поетия с писмо от 16 януари 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид член 55 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по международна търговия (A7-0467/2013), |
|
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст; |
|
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
P7_TC1-COD(2013)0198
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 4 февруари 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 2368/2002 на Съвета във връзка с включването на Гренландия в прилагането на схемата за сертифициране в рамките на Кимбърлийския процес
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 257/2014.)
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/162 |
P7_TA(2014)0048
Участие на Гренландия в схемата за сертифициране в рамките на Кимбърлийския процес *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 4 февруари 2014 г. относно предложението за решение на Съвета за определяне на правилата и процедурите, благодарение на които Гренландия ще може да участва в схемата за сертифициране в рамките на Кимбърлийския процес (COM(2013)0429 — C7-0232/2013 — 2013/0201(CNS))
(Специална законодателна процедура — консултация)
(2017/C 093/32)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2013)0429), |
|
— |
като взе предвид член 203 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C7-0232/2013), |
|
— |
като взе предвид член 55 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по международна търговия (A7-0466/2013), |
|
1. |
Одобрява предложението на Комисията; |
|
2. |
Отправя покана към Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да информира последния за това; |
|
3. |
Призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в текста, одобрен от Парламента; |
|
4. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/163 |
P7_TA(2014)0049
Преминаване към еднообразни преводи и директни дебити в ЕС ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 4 февруари 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 260/2012 по отношение на преминаването към еднообразни преводи и директни дебити в ЕС (COM(2013)0937 — C7-0008/2014 — 2013/0449(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2017/C 093/33)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0937), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C7-0008/2014), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейската централна банка от 22 януари 2014 г. (1), |
|
— |
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 21 януари 2014 г. (2), |
|
— |
като взе предвид поетия с писмо от 22 януари 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид член 55 и член 46, параграф 1 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A7-0036/2014), |
|
A. |
като има предвид, че в неотложни случаи е обосновано да се премине към гласуване преди изтичане на срока от осем седмици, посочен в член 6 от Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и на пропорционалност; |
|
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст; |
|
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) Все още непубликувано в Официален вестник.
(2) Все още непубликувано в Официален вестник.
P7_TC1-COD(2013)0449
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 4 февруари 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 260/2012 по отношение на преминаването към общи за Съюза кредитни преводи и директни дебити
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 248/2014.)
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/164 |
P7_TA(2014)0050
Споразумение от Кейптаун от 2012 г. относно прилагането на разпоредбите от протокола от 1993 г. във връзка с Международната конвенция от Торемолинос от 1977 г. за сигурността на риболовните кораби ***
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 4 февруари 2014 г. относно проекта на решение на Съвета за оправомощаване на държавите членки да подпишат, ратифицират или се присъединят към Споразумението от Кейптаун от 2012 г. за прилагането на разпоредбите на Протокола от 1993 г. във връзка с Международната конвенция от Торемолинос за безопасността на риболовните кораби, 1977 г. (13408/2013 — C7-0389/2013 — 2013/0020(NLE))
(Одобрение)
(2017/C 093/34)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид проекторешението на Съвета (13408/2013), |
|
— |
като взе предвид Споразумението от Кейптаун от 2012 г. за прилагането на разпоредбите на Протокола от 1993 г. във връзка с Международната конвенция от Торемолинос за безопасността на риболовните кораби, 1977 г., |
|
— |
като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета съгласно членове 100, параграф 2, член 218, параграф 5 и член 218, параграф 6, втора алинея, буква а), подточка v) и член 218, параграф 8 от Договора за функционирането на Европейския съюз (C7-0389/2013), |
|
— |
като взе предвид член 81 и член 90, параграф 7 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид препоръката на комисията по транспорт и туризъм (A7-0040/2014), |
|
1. |
Дава своето одобрение относно проекторешението на Съвета; |
|
2. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки. |
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/165 |
P7_TA(2014)0054
Насърчаване на свободното движение чрез опростяване на приемането на някои официални документи в Европейския съюз ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 4 февруари 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за насърчаване на свободното движение на гражданите и предприятията чрез опростяване на приемането на някои официални документи в Европейския съюз и за изменение на Регламент (ЕС) № 1024/2012 (COM(2013)0228 — C7-0111/2013 — 2013/0119(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2017/C 093/35)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0228), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2, член 21, параграф 2 и член 114, параграф 1 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7–0111/2013), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид мотивираното становище, изпратено от Сената на Румъния в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и на пропорционалност, в което се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 11 юли 2013 г. (1), |
|
— |
като взе предвид член 55 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A7-0017/2014), |
|
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст; |
|
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ C 327, 12.11.2013 г., стр. 52.
P7_TC1-COD(2013)0119
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 4 февруари 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за насърчаване на свободното движение на гражданите и предприятията чрез опростяване на приемането на някои официални документи в Европейския съюз и за изменение на Регламент (ЕС) № 1024/2012
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 21, параграф 2 и член 114, параграф 1 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),
като имат предвид, че:
|
(1) |
Съюзът си е поставил за цел да поддържа и развива пространство на свобода, сигурност и правосъдие без вътрешни граници, в което е осигурено свободното движение на хора. Съюзът си е поставил за цел също така установяването на вътрешен пазар и осигуряването на неговото функциониране. За да могат гражданите на Съюза и неговите дружества или други предприятия да се възползват от правото си на свободно движение в рамките на вътрешния пазар, Съюзът следва да приеме конкретни мерки за опростяване на съществуващите административни формалности, свързани с трансграничното приемане на някои официални документи. |
|
(2) |
Легализацията и апостилът са административни формални процедури, които понастоящем трябва да са изпълнени, за да може официален документ, издаден в една държава членка, да бъде използван за официални цели в друга държава членка. |
|
(3) |
Това са остарели и непропорционални механизми за установяване на автентичността на официалните документи. Необходимо е да се въведе опростена правна уредба. Същевременно, в случай на основателно съмнение относно автентичността на даден официален документ, следва да има на разположение по-ефективен механизъм за административно сътрудничество между държавите членки. Този механизъм би следвало да засили взаимното доверие между държавите членки в рамките на вътрешния пазар. |
|
(4) |
Установяването на автентичността Проверката на верността на официалните документи между държавите членки се урежда посредством различни международни конвенции и споразумения. Тези конвенции и споразумения предхождат установяването на административното и съдебното сътрудничество на равнището на Съюза, включително приемането на секторните инструменти на правото на Съюза, целящи да предоставят решение на проблема с трансграничното приемане на определени официални документи. Във всеки случай изискванията, налагани от тези инструменти, могат да затруднят гражданите и дружествата или другите предприятия и не предоставят задоволителни решения за по-лесно приемане на официалните документи между държавите членки. [Изм. 1] |
|
(5) |
Приложното поле на настоящия регламент следва да обхваща съставените от органите на държавите членки определени официални документи, които имат формална доказателствена сила по отношение на раждането, смъртта, името, брака или регистрираното партньорство, произхода, осиновяването, местопребиваването, гражданството, националната принадлежност, недвижимото имущество, правния статут и представителството на дружество или друго предприятие, правата на интелектуална собственост и липсата на съдебно минало. Опростяването на процедурата по приемане на тези категории официални документи между държавите членки следва да доведе до осезаеми ползи за гражданите, дружествата и другите предприятия на Съюза. Поради своето различно правно естество документите, съставени от частни лица, следва да се изключат от приложното поле на регламента. Документите, съставени от органи на трети страни, също следва да останат извън приложното му поле. Обхватът на настоящия регламент следва да не включва документи, които съдържат споразумение между две или повече страни. [Изм. 2] |
|
(6) |
Настоящият регламент няма за цел да промени не променя материалното право на държавите членки относно раждането, смъртта, името, брака, регистрираното партньорство, произхода, осиновяването, местопребиваването, гражданството или националната принадлежност, недвижимото имущество, правния статут на дружествата или другите предприятия, правата на интелектуална собственост или липсата на съдебно минало различни юридически факти и правния статус на физическите или юридическите лица . Документи, които съдържат споразумение между две или повече страни, следва да бъдат изключени . [Изм. 3] |
|
(7) |
За да се благоприятства свободното движение на гражданите и дружествата или другите предприятия в Съюза, посочените категории официални документи следва да бъдат освободени от всички форми на легализация или на друга подобна формална процедура от апостил . |
|
(8) |
Другите формални процедури, свързани с трансграничното движение на официални документи, а именно изискването за представяне на заверени копия и заверени преводи, също следва да се опростят, за да се улесни допълнително приемането на официалните документи между държавите членки. |
|
(9) |
Следва да се въведат подходящи защитни мерки за предотвратяване на измамите и на подправянето на официалните документи, които са в движение между държавите членки , с цел гарантиране на правната сигурност в Съюза . [Изм. 4] |
|
(10) |
С цел да се даде възможност за бърз и сигурен трансграничен обмен на информация и да се улесни взаимопомощта, с настоящия регламент следва да се въведе административно сътрудничество между органите, определени от държавите членки. Административното сътрудничество следва да се основава на Информационната система за вътрешния пазар (ИСВП), създадена с Регламент (ЕС) № 1024/2012 на Европейския парламент и на Съвета (3). |
|
(11) |
С оглед на това Регламент (ЕС) № 1024/2012 следва да бъде изменен, за да може настоящият регламент да бъде добавен в списъка на разпоредбите, които се изпълняват посредством Информационната система за вътрешния пазар. |
|
(12) |
Ако органите на държавата членка, в която са представени официален документ или негово заверено копие, имат основателни съмнения относно автентичността на тези документи, те следва да разполагат с възможност да отправят искания за информация до съответните органи на държавата членка, в която са били издадени документите, като използват директно Информационната система за вътрешния пазар или като се свържат с централния орган на своята държава членка. Същата възможност следва да бъде предоставена на образуванията, оправомощени по силата на закон или на административно решение да изпълняват публични функции. Органите, до които са отправени исканията, следва да предоставят отговор във възможно най-кратък срок и при всички случаи до не повече от един месец. Ако отговорът на органите, до които е било отправено искането, не потвърждава автентичността на официалния документ или на неговото заверено копие, запитващият орган не следва да бъде задължен да ги приеме. |
|
(13) |
Националните органи следва да се ползват от наличните функционалности на ИСВП, сред които са предоставянето на многоезична система за комуникация, използването на предварително преведени и стандартни въпроси и отговори, както и архив от образци на официални документи, използвани в рамките на вътрешния пазар. |
|
(14) |
Централните органи на държавите членки следва да оказват помощ във връзка с исканията за информация, и по-специално следва да предават и получават такива искания, както и да предоставят цялата необходима информация по тях. |
|
(15) |
Централните органи следва да предприемат всякакви други мерки, необходими за улесняване прилагането на настоящия регламент, и по-специално да обменят най-добри практики относно приемането на официални документи между държавите членки, да установяват и редовно да актуализират най-добри практики за предотвратяване на измамите с официални документи и за насърчаване на използването на електронни версии на официалните документи. Те следва също така да въведат образци на национални официални документи посредством архива в Информационната система за вътрешния пазар. За тази цел следва да се използва Европейската съдебна мрежа по граждански и търговски дела, създадена с Решение 2001/470/ЕО на Съвета (4). |
|
(15a) |
Комисията следва да започне възможно най-бързо превода на стандартната формулировка на официалните документи, които са широко разпространени в държавите членки, с цел да се улесни по-нататъшното им трансгранично обращение. След това тези преводи могат бъдат предоставени както на обществеността, така и на органите, за да се избегнат недоразумения и да се улесни комуникацията по начина, който вече се използва от базата данни ПРАДО за документи за самоличност. Те също така в много случаи ще ускорят използването на системата ИСВП за комуникация между централните органи в случай на съмнение. [Изм. 5] |
|
(16) |
За официалните документи за раждане, смърт, брак, регистрирано партньорство и правен статут и представителство на дружествата или другите видове предприятия различните юридически факти и правния статус на физическите или юридическите лица следва да се въведат многоезични стандартни удостоверения на Съюза на всички официални езици на Съюза, за да се избегне необходимостта гражданите на Съюза и неговите дружества и други предприятия да представят преводи в случаите, в които нормално се изискват такива преводи. [Изм. 6] |
|
(17) |
Многоезичните стандартни удостоверения на Съюза следва да се издават при поискване на гражданите и дружествата или другите видове предприятия, които имат право да получат еквивалентните им официални документи, съществуващи в официален документ, издаден при същите условия от издаващата държава членка, като те следва да се издават при същите условия който доказва определени юридически факти и правни сделки, посочени в него . Стандартните удостоверения следва да имат същата формална доказателствена сила като еквивалентните им официални документи, съставяни от органите на издаващата държава членка, което ще даде на гражданите на Съюза и на неговите дружества и други предприятия възможността да избират във всеки отделен случай дали да използват тях или еквивалентните им национални документи. Многоезичните стандартни удостоверения на Съюза не следва да произвеждат правно действие по отношение признаването на съдържанието им в държавите членки, в които те са представени. Комисията следва да разработи подробни насоки за тяхното използване, като за целта работи съвместно с централните органи. [Изм. 7] |
|
(18) |
За да даде възможност за използване на съвременните комуникационни технологии, Комисията следва да разработи електронни версии на многоезичните стандартни удостоверения на Съюза или други формати, които да са удобни за електронен обмен. |
|
(19) |
Връзката между настоящия регламент и действащото право на Съюза следва да бъде изяснена. Във връзка с това настоящият регламент не следва да възпрепятства прилагането на законодателството на Съюза, съдържащо разпоредби относно легализацията, подобна на нея формална процедура апостил или други формални процедури, а следва да го допълва. Освен това настоящият регламент не следва да засяга прилагането на законодателството на Съюза относно електронните подписи и електронната идентификация. На последно място, настоящият регламент не следва да възпрепятства използването на други системи за административно сътрудничество, създадени със законодателството на Съюза, които служат за обмен на информация между държавите членки в специфични области. Настоящият регламент може да бъде прилаган в синергия с такива специфични системи. |
|
(20) |
За да се осигури съгласуваност с общите цели на настоящия регламент, в отношенията между държавите членки той следва да се ползва с предимство пред двустранните или многостранните споразумения, по които тези държави са страни и които се отнасят до въпросите, уредени с него. |
|
(21) |
За да улеснят прилагането на настоящия регламент, държавите членки следва да предоставят на Комисията данните за връзка на централните си органи. Тази информация следва да бъде направена публично достояние, в частност чрез Европейската съдебна мрежа по граждански и търговски дела. |
|
(21a) |
Тъй като институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и европейските училища все повече придобиват пряка административна роля, те следва да се приравнят на органите на държавите членки за целите на издаването и приемането на официални документи. [Изм. 8] |
|
(22) |
Настоящият регламент зачита основните права и съблюдава принципите, признати с Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-специално правото на зачитане на личния и семейния живот (член 7), правото на защита на личните данни (член 8), правото на встъпване в брак и на създаване на семейство (член 9), свободата при избор на професия и правото на полагане на труд (член 15), свободата на стопанска инициатива (член 16) и свободата на движение и пребиваване (член 45). Настоящият регламент следва да се прилага в съответствие с тези права и принципи. |
|
(23) |
Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5) се прилага към обработването на лични данни, извършвано в държавите членки в контекста на настоящия регламент и под надзора на независимите публични органи, определени от държавите членки. Всеки обмен или предаване на информация и документи от органите на държавите членки следва да се извършва в съответствие с Директива 95/46/ЕО. Освен това този обмен и предаване следва да служат именно за извършването от органите на проверка на автентичността на официалните документи посредством Информационната система за вътрешния пазар, и то само в рамките на техните правомощия за всеки отделен случай. |
|
(24) |
Доколкото целите на настоящия регламент не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, а могат да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигане на тези цели, |
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Глава I
Предмет, обхват и определения
Член 1
Предмет
Настоящият регламент урежда освобождаването от изискването за легализация или за подобна формална процедура апостил и опростяването на други формални процедури, свързани с приемането на някои официални документи, издавани от органите на държавите членки.
С него също така се въвеждат многоезични стандартни удостоверения на Съюза за раждане, смърт, брак, регистрирано партньорство и правен статут и представителство на дружество или друг вид предприятие юридически факти и правния статус на физическите или юридическите лица . [Изм. 9]
Член 2
Обхват
1. Настоящият регламент се прилага за приемането на официални документи, които трябва да бъдат представени на органите на друга държава членка.
2. Настоящият регламент не се прилага за признаването на съдържанието на официалните документи, издадени от органите на другите държави членки.
Член 3
Определения
За целите на настоящия регламент:
|
1) |
„официални документи“ означава издадените от органите на държава членка или от органите на Съюза документи, включително многоезични стандартни удостоверения на Съюза съгласно член 11, които имат формална доказателствена сила по отношение на:
|
|
2) |
„орган“ означава орган на публичната власт на държава членка или образувание, оправомощено по силата на закон или на административно решение да изпълнява публични функции , включително съдилища или нотариуси, които издават официални документи съгласно точка 1, или орган на Съюза ; [Изм. 12] |
|
2a) |
„органи на Съюза“ означава институции, органи, служби и агенции на Съюза, както и европейските училища; [Изм. 13] |
|
3) |
„легализация“ означава формалната процедура за удостоверяване истинността на подписа на служител, заемащ публична длъжност, качеството, в което е действало лицето, подписало документа, и при необходимост, автентичността на печата или марката, поставени върху документа; |
|
4) |
„подобна формална процедура“ „апостил“ означава прилагането на удостоверението, посочено в Хагската конвенция от 1961 г. за премахване на изискването за легализация на чуждестранни публични актове; [Изм. 14, което се прилага за целия текст] |
|
5) |
„други формални процедури“ означава издаването на заверени копия и заверени преводи на официални документи; |
|
6) |
„централен орган“ означава органът, определен от държавите членки в съответствие с член 9, на който е възложено да изпълнява функциите, свързани с прилагането на настоящия регламент. |
Глава II
Освобождаване от легализация,
опростяване на други формални процедури и искания за информация
Член 4
Освобождаване от легализация и подобни формални процедури апостил
Официалните Органите приемат без легализация или апостил представените им официални документи се освобождават от всички форми на легализация и подобни формални процедури , които са издадени от органи на друга държава членка или от органи на Съюза . [Изм. 15]
Член 5
Заверени копия и оригинали на официалните документи
1. Органите не могат да изискват едновременното представяне на приемат вместо оригинала на официален документ и негово заверено копие, издадени , издаден от органите на други държави членки или от органите на Съюза, негово заверено или незаверено копие . [Изм. 16]
2. Когато оригиналът Ако в конкретен случай даден орган има основателни съмнения относно автентичността на представено му незаверено копие на официален документ, издаден от органите на една друга държава членка, е представен заедно със свое копие, или от органите на другите държави членки приемат това Съюза, той може да изиска да бъде представен оригинал или заверено копие без заверяване на този документ, като изборът се прави по преценка на лицето, което го представя .
Ако незаверено копие на такъв официален документ се представя с оглед на вписването на юридически факт или правна сделка в публичен регистър, за чиято точност се носи публична финансова отговорност, съответният орган може — дори когато липсва основателно съмнение относно автентичността на копието — да изиска също така да се представи оригинал или заверено копие на този документ, като изборът се прави по преценка на лицето, което го представя. [Изм. 17]
3. Органите приемат заверени копия, издадени в други държави членки.
Член 6
Незаверени преводи
1. Органите приемат незаверени преводи на официалните документи, издадени от органите на другите държави членки или от органи на Съюза .
1a. Чрез дерогация от параграф 1 органите могат да изискат конкретни официални документи, обхванати от член 3, точка 1, букви и), й) и йа), различни от многоезичните стандартни удостоверения на Съюза, да бъдат представяни заедно със съответен заверен превод.
2. Ако даден орган има основателни съмнения относно точността или качеството на превода на официален документ, който му е представен в конкретен случай, той може да поиска да му бъде представен да възложи извършването на заверен или служебен превод на съответния официален документ. В такъв случай органът приема заверени преводи, направени в други държави членки. Ако са налице съществени различия между превода и заверения или служебния превод, възложен от органа, т.е. ако преводът е непълен, непонятен или въвеждащ в заблуда, органът може да изиска от лицето, представило документа, да възстанови разходите за превод.
2a. Органите приемат заверени преводи, изготвени в други държави членки. [Изм. 18]
Член 7
Искане на информация в случай на основателно съмнение
1. Ако органите на държавата членка, в която са представени официален документ или негово заверено или незаверено копие, имат въз основа на обстоен и обективен преглед основателни съмнения относно автентичността на тези документи и съмненията не могат да бъдат отстранени по друг начин на официалния документ , те могат да отправят искане за информация до съответните органи на държавата членка, в която са издадени документите е издаден документът , като използват директно Информационната система за вътрешния пазар, посочена в член 8, или като се свържат с централния орган на своята държава членка. [Изм. 19]
2. Основателното съмнение въз основа на обстоен и обективен преглед , посочено в параграф 1, може да се отнася по-специално до: [Изм. 20]
|
а) |
истинността на подписа, |
|
б) |
качеството, в което е действало лицето, подписало документа, |
|
в) |
автентичността на печата или марката. |
3. Исканията за информация се мотивират за всеки отделен случай. Мотивите трябва да бъдат пряко свързани с обстоятелствата по случая и да не почиват на съображения от общ характер.
4. Исканията за информация се придружават от сканирано копие на съответния официален документ или от негово заверено копие. За исканията, както и за всички отговори по тях не се заплащат никакви данъци, налози или такси. [Изм. 21]
5. Органите предоставят отговор на такива искания във възможно най-кратък срок и при всички случаи до не повече от един месец. Липсата на отговор се счита за потвърждение на автентичността на официалния документ или неговото заверено копие. [Изм. 22]
6. Ако отговорът на органите по искането за информация не потвърждава автентичността на официалния документ или на неговото заверено копие, запитващият орган не е длъжен да ги приеме този документ или неговото копие . [Изм. 23]
Глава III
Административно сътрудничество
Член 8
Информационна система за вътрешния пазар
Информационната система за вътрешния пазар, създадена с Регламент (ЕС) № 1024/2012, се използва за целите на член 7.
Комисията гарантира, че Информационната система за вътрешния пазар съответства на техническите и свързаните с лицата изисквания за обмена на информация, посочен в член 7. [Изм. 24]
Член 9
Определяне на централни органи
1. Всяка държава членка определя поне един централен орган.
2. Когато дадена държава членка е определила повече от един централен орган, тя посочва централния орган, до който могат да се изпращат всички съобщения с цел предаването им на подходящия централен орган в тази държава членка.
3. Наименованието на централния орган или на централните органи и техните данни за връзка се съобщават от всяка държава членка на Комисията съгласно член 20. [Изм. 25]
Член 10
Функции на централните органи
1. Централните органи оказват помощ във връзка с исканията за информация съгласно член 7, и по-специално:
|
а) |
предават и получават такива искания; |
|
б) |
предоставят цялата необходима информация по тези искания. |
2. Централните органи предприемат всички други мерки, необходими за улесняване прилагането на настоящия регламент, и по-специално:
|
а) |
обменят най-добри практики относно приемането на официални документи между държавите членки; |
|
б) |
установяват и редовно актуализират най-добри практики за предотвратяване на измамите с официални документи, заверени копия и заверени преводи; |
|
в) |
установяват и редовно актуализират най-добри практики за насърчаване на използването на електронни версии на официалните документи; |
|
г) |
въвеждат образци на официални документи посредством архива в Информационната система за вътрешния пазар. |
3. За целите на параграф 2 се използва Европейската съдебна мрежа по граждански и търговски дела, създадена с Решение 2001/470/ЕО.
Глава IV
Многоезични стандартни удостоверения на Съюза
Член 11
Многоезични стандартни удостоверения на Съюза за раждане, смърт, брак, регистрирано партньорство и правен статут и представителство на дружество или на друг вид предприятие във връзка с юридически факти и правен статус на физически или юридически лица
С настоящия регламент се въвеждат многоезични стандартни удостоверения на Съюза за раждане, смърт, брак, регистрирано партньорство и правен статут и представителство на дружество или на друг вид предприятие във връзка с юридически факти и правен статус на физически или юридически лица .
Многоезичните стандартни удостоверения на Съюза са представени в приложенията. [Изм. 26]
Член 12
Издаване на многоезичните стандартни удостоверения на Съюза
1. Органите на държавите членки предоставят възможност за издаване на многоезичните стандартни удостоверения на Съюза на гражданите и дружествата или другите предприятия като алтернатива на еквивалентните им официални документи, съществуващи в съответната държава членка.
2. Многоезичните стандартни удостоверения на Съюза се издават при поискване на гражданите и дружествата или другите видове предприятия, които имат право да получат еквивалентните им официални документи, съществуващи в издаващата държава членка, като те се издават при същите условия. Таксата за издаване на удостоверение на Съюза не трябва да надвишава таксата, налагана за издаването на съответния еквивалентен официален документ в съответната държава членка. [Изм. 27]
3. Органите на държавата членка издават многоезично стандартно удостоверение на Съюза, ако в тази държава членка съществува еквивалентен официален документ орган, който може да потвърди точността на съответната информация . Многоезичните стандартни удостоверения на Съюза се издават независимо от това какво е наименованието на еквивалентните им официални документи в държавата членка. [Изм. 28]
3a. Държавите членки информират Комисията за това кой орган е компетентен за издаването на всяко многоезично стандартно удостоверение на Съюза. При необходимост те информират Комисията кои удостоверения не могат да бъдат издавани в съответствие с параграф 3. Те уведомяват Комисията за всякакви последващи промени на тази информация.
Комисията по подходящ начин прави публично достояние предоставената информация. [Изм. 29]
4. В многоезичните стандартни удостоверения на Съюза се посочва датата на издаването им и те се подписват и подпечатват от издаващия орган.
Член 13
Насоки относно използването на многоезичните стандартни удостоверения на Съюза
Комисията изготвя подробни насоки относно използването на многоезичните стандартни удостоверения на Съюза и за тази цел работи с централните органи посредством способите, посочени в член 10.
Член 14
Електронни версии на многоезичните стандартни удостоверения на Съюза
Комисията разработва електронни версии на многоезичните стандартни удостоверения на Съюза или други формати, удобни за електронен обмен.
Член 15
Използване и приемане на многоезичните стандартни удостоверения на Съюза
1. Многоезичните стандартни удостоверения на Съюза имат същата формална доказателствена сила като еквивалентните им официални документи, издавани от органите на издаващата държава членка.
2. Независимо от параграф 1, многоезичните стандартни удостоверения на Съюза не произвеждат правно действие по отношение признаването на съдържанието им, когато бъдат представени в държава членка, различна от държавата членка, в която са издадени. [Изм. 30]
3. Многоезичните стандартни удостоверения на Съюза се приемат от органите на държавите членки, в които са представени, без легализация или подобна формална процедура превод на съдържанието . [Изм. 31]
4. Използването на многоезичните стандартни удостоверения на Съюза не е задължително и не представлява пречка за използването на еквивалентните им официални документи, издадени от органите на издаващата държава членка, или на други официални документи или доказателствени средства.
Глава V
Връзка с други инструменти
Член 16
Връзка с другите разпоредби от законодателството на Съюза
1. Настоящият регламент не възпрепятства прилагането на законодателството на Съюза, съдържащо конкретни разпоредби в определени области относно легализацията, подобна на нея формална процедура апостила или други формални процедури, а го допълва. [Изм. 32]
2. Настоящият регламент не възпрепятства и прилагането на законодателството на Съюза относно електронните подписи и електронната идентификация.
3. Настоящият регламент не възпрепятства използването на други системи за административно сътрудничество, създадени със законодателството на Съюза, които служат за обмен на информация между държавите членки в специфични области.
Член 17
Изменение на Регламент (ЕС) № 1024/2012
В приложението към Регламент (ЕС) № 1024/2012 се добавя точка 6 както следва:
|
„6. |
Регламент (ЕС) № …/2014 (*1) (+) на Европейския парламент и на Съвета за насърчаване на свободното движение на гражданите и предприятията чрез опростяване на приемането на някои официални документи в Европейския съюз и за изменение на Регламент (ЕС) № 1024/2012: член 7.“ |
Член 18
Връзка със съществуващи международни конвенции
1. Настоящият регламент не засяга прилагането на международните конвенции, по които една или повече държави членки са страни по време на приемането му и които се отнасят до въпроси, уредени с него.
2. Независимо от параграф 1, в отношенията между държавите членки настоящият регламент се ползва с предимство пред споразуменията, сключени от тях, доколкото тези споразумения се отнасят до въпроси, уредени с него.
Глава VI
Общи и заключителни разпоредби
Член 19
Защита на данните
Обменът и предаването на информация и документи от държавите членки съгласно настоящия регламент имат за конкретна цел да предоставят възможност за извършване от органите на проверка на автентичността на официалните документи посредством Информационната система за вътрешния пазар, и то само в рамките на техните правомощия във всеки отделен случай.
Член 20
Информация относно централните органи и данни за връзка
1. До … (*2) държавите членки съобщават на Комисията наименованието на един или повече централни органи и техните данни за връзка съгласно предвиденото в член 9, параграф 3. Държавите членки уведомяват Комисията за всякакви последващи промени в тази информация. [Изм. 33]
2. Информацията, посочена в параграф 1, се прави публично достояние от Комисията посредством всички подходящи средства и в частност чрез Европейската съдебна мрежа по граждански и търговски дела.
Член 21
Преразглеждане
1. До … (*3) и най-късно на всеки три години след това Комисията представя на Европейския парламент, Съвета и Икономическия и социален комитет доклад относно прилагането на настоящия регламент, в който се съдържа оценка на всеки практически опит, свързан със сътрудничеството между централните органи. В доклада се извършва и оценка на нуждите от:
|
а) |
разширяване на обхвата на настоящия регламент, така че той да обхване официални допълнителни документи, свързани с различни от посочените в член 3, параграф 1, букви а)–л) категории; [Изм. 34] |
|
б) |
въвеждане на допълнителни многоезични стандартни удостоверения на Съюза за произход, осиновяване, местопребиваване, гражданство и национална принадлежност, недвижимо имущество, права на интелектуална собственост и липса на съдебно минало; [Изм. 35] |
|
в) |
въвеждане на многоезични стандартни удостоверения на Съюза за други категории официални документи — в случай на разширяване на обхвата съгласно буква а). премахване на дерогацията, предвидена в член 6, параграф 1а. [Изм. 36] |
2. Докладът се придружава, доколкото е приложимо, от предложения за адаптиране, по-специално във връзка с разширяването на обхвата на настоящия регламент, така че той да обхване официални документи, свързани с нови категории, както е посочено в параграф 1, буква а), или във връзка с въвеждането на нови многоезични стандартни удостоверения на Съюза или на промени във вече съществуващите, както е посочено в параграф 1, букви б) и в).
Член 22
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Прилага се от … (*4), с изключение на член 20, който се прилага от … (*5)
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в …,
За Европейския парламент
Председател
За Съвета
Председател
(1) ОВ C 327, 12.11.2013 г., стр. 52.
(2) Позиция на Европейския парламент от 4 февруари 2014 г.
(3) Регламент (ЕС) № 1024/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно административно сътрудничество посредством Информационната система за вътрешния пазар и за отмяна на Решение 2008/49/ЕО на Комисията (ОВ L 316, 14.11.2012 г., стр. 1).
(4) Решение 2001/470/EO на Съвета от 28 май 2001 г. за създаване на Европейска съдебна мрежа по граждански и търговски дела (ОВ L 174, 27.6.2001 г., стр. 25).
(5) Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 319).
(++) Препратка към ОВ за регламента в процедура COD(2013)0119.
(+) Номер и дата на приемане на регламента в процедура COD(2013)0119.
(*2) Шест месеца преди началната дата на прилагане на настоящия регламент.
(*3) Три години след началната дата на прилагане на настоящия регламент.
(*4) Една година след влизането в сила на настоящия регламент.
(*5) Шест месеца преди датата на прилагане на настоящия регламент.
Приложение I
|
Член 11 от Регламент (ЕС) [Да се добавят номерът и заглавието на настоящия регламент] |
|
|
1 |
ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА |
2 |
ИЗДАВАЩ ОРГАН |
||||||||||||||||||||||
|
3 |
МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РАЖДАНЕ |
||||||||||||||||||||||||
|
4 |
ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ |
|
Де Ме Год |
||||||||||||||||||||||
|
5 |
ФАМИЛНО ИМЕ |
||||||||||||||||||||||||
|
6 |
СОБСТВЕНО ИМЕ |
||||||||||||||||||||||||
|
7 |
ПОЛ |
||||||||||||||||||||||||
|
|
8 |
БАЩА |
9 |
МАЙКА |
|||||||||||||||||||||
|
5 |
ФАМИЛНО ИМЕ |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
6 |
СОБСТВЕНО ИМЕ |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
10 |
ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА |
||||||||||||||||||||||||
|
11 |
ДАТА НА ИЗДАВАНЕ |
|
Де Ме Год |
||||||||||||||||||||||
|
ПОДПИС, ПЕЧАТ |
|||||||||||||||||||||||||
|
Правна забележка: Органите на издаващата държава членка предоставят възможност за издаване на настоящото многоезично стандартно удостоверение на ЕС и то може да бъде поискано като алтернатива на еквивалентния му официален документ, съществуващ в тази държава членка. То не представлява пречка за използването на еквивалентен на него национален официален документ, изготвен от органите на издаващата държава членка. Удостоверението има същата формална доказателствена сила като националния му аналог в издаващата държава членка и използването му не накърнява материалното право на държавите членки относно раждането. |
|||||||||||||||||||||||||
SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLY/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR
|
— |
Da: Day/Jour/Tag/ден/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag |
|
— |
Mo: Month/Mois/Monat/месец/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad |
|
— |
Ye: Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År |
|
— |
M: Masculine/Masculin/Männlich/мъжки/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Muž/Moški/Mies/Manligt |
|
— |
F: Feminine/Féminin/Weiblich/женски/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Žena/Ženska/Nainen/Kvinnligt |
|
— |
Mar: Marriage/Mariage/Eheschlieβung/брак/Matrimonio/Manželství/Gift/Abielu/Γάμος/Pósadh/Brak/Matrimonio/Laulība/Santuoka/Házasság/Żwieġ/huwelijk/związek małżeński/Casamento/Căsătorie/Manželstvo/Zakonska zveza/Avioliitto/Giftermål |
|
— |
Reg: Registered Partnership/Partenariat enregistré/Eingetragene Partnerschaft/регистрирано партньорство/Unión registrada/Registrované partnerství/Registreret partnerskab/Registreeritud partnerlus/Καταχωρισμένη συμβίωση/Páirtnéireacht Chláraithe/Registrirano partnerstvo/Unione registrata/Reģistrētas partnerattiecības/Registruota partnerystė/Bejegyzett élettársi kapcsolat/Unjoni Rreġistrata/geregistreerd partnerschap/zarejestrowany związek partnerski/Parceria registada/Parteneriat înregistrat/Registrované partnerstvo/Registrirana partnerska skupnost/Rekisteröity parisuhde/Registrerat partnerskap |
|
— |
Ls: Legal separation/Séparation de corps/Trennung ohne Auflösung des Ehebandes/законна раздяла/Separación judicial/Rozluka/Separeret/Lahuselu/Δικαστικός χωρισμός/Scaradh Dlíthiúil/Zakonska rastava/Separazione personale/Laulāto atšķiršana/Gyvenimas skyrium (separacija)/Különválás/Separazzjoni legali/scheiding van tafel en bed/separacja prawna/Separação legal/Separare de drept/Súdna rozluka/Prenehanje življenjske skupnosti/Asumusero/Hemskillnad |
|
— |
Div: Divorce/Divorce/Scheidung/развод/Divorcio/Rozvod/Skilt/Lahutus/Διαζύγιο/Colscaradh/Razvod/Divorzio/Laulības šķiršana/Santuokos nutraukimas/Házasság felbontása/Divorzju/echtscheiding/rozwód/Divórcio/Divorț/Rozvod/Razveza zakonske zveze/Avioero/Skilsmässa |
|
— |
A: Annulment/Annulation/Nichtigerklärung/унищожаване/Anulación/Zrušení/Ophævelse af ægteskab/Tühistamine/Ακύρωση/Neamhniú pósta/Poništenje/Annullamento/Laulības atzīšana par neesošu/Pripažinimas negaliojančia/Érvénytelenítés/Annullament/nietigverklaring/anulowanie/Anulação/Anulare/Anulovanie/Razveljavitev zakonske zveze/Mitätöinti/Annullering |
|
— |
D: Death/Décès/Tod/смърт/Defunción/Úmrtí/Død/Surm/Θάνατος/Bás/Smrt/Decesso/Nāve/Mirtis/Halál/Mewt/overlijden/zgon/Óbito/Deces/Úmrtie/Smrt/Kuolema/Dödsfall |
|
— |
Dh: Death of the husband/Décès du mari/Tod des Ehemanns/смърт на съпруга/Defunción del esposo/Úmrtí manžela/Ægtefælles (mand) død/Abikaasa surm (M)/Θάνατος του συζύγου/Bás an fhir chéile/Smrt supruga/Decesso del marito/Vīra nāve/Vyro mirtis/Férj halála/: Mewt tar-raġel/overlijden van echtgenoot/zgon współmałżonka/Óbito do cônjuge masculino/Decesul soțului/Úmrtie manžela/Smrt moža/Aviomiehen kuolema/Makes dödsfall |
|
— |
Dw: Death of the Wife/Décès de la femme/Tod der Ehefrau/смърт на съпругата/Defunción de la esposa/Úmrtí manželky/Ægtefælles (kone) død/Abikaasa surm (F)/Θάνατος της συζύγου/Bás na mná céile/Smrt supruge/Decesso della moglie/Sievas nāve/Žmonos mirtis/Feleség halála/Mewt tal-mara/overlijden van echtgenote/zgon współmałżonki/Óbito do cônjuge feminino/Decesul soției/Úmrtie manželky/Smrt žene/Vaimon kuolema/Makas dödsfall |
|
1 |
MEMBER STATE/ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁ/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT |
|
2 |
ISSUING AUTHORITY/AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE//AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET |
|
3 |
EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING BIRTH/FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE CONCERNANT LA NAISSANCE/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR — GEBURT/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BREITH/IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL NACIMIENTO/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO NAROZENÍ/FLERSPROGET EU-STANDARDFØDSELSATTEST/ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SÜNNI KOHTA/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗ ΓΕΝΝΗΣΗ/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EU-a — RODNI LIST/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLA NASCITA/ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ DZIMŠANAS FAKTU/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL GIMIMO/TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY SZÜLETÉS TEKINTETÉBEN/FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR IT-TWELID/MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEBOORTE/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY NARODZIN/FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO NASCIMENTO/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND NAŞTEREA/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA NARODENIA/STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z ROJSTVOM/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE — SYNTYMÄ/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE FÖDELSE |
|
4 |
DATE AND PLACE OF BIRTH/DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DÁTUM A MIESTO NARODENIA/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT |
|
5 |
NAME/NOM/NAME/APELLIDO(S)/PŘÍJMENÍ/EFTERNAVN/PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ/SLOINNE/PREZIME/COGNOME/UZVĀRDS/PAVARDĖ/CSALÁDI NÉV/KUNJOM/NAAM/NAZWISKO/APELIDO/NUME/PRIEZVISKO/PRIIMEK/SUKUNIMI/EFTERNAMN |
|
6 |
FORNAME(S)/PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/MENO(Á)/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN |
|
7 |
SEX/SEXE/GESCHLECHT/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN |
|
8 |
FATHER/PÈRE/VATER/PADRE/OTEC/FAR/ISA/ΠΑΤΕΡΑΣ/ATHAIR/OTAC/PADRE/TĒVS/TĖVAS/APA/MISSIER/VADER/OJCIEC/PAI/TATĂL/OTEC/OČE/ISÄ/FADER |
|
9 |
MOTHER/MÈRE/MUTTER/MADRE/MATKA/MOR/EMA/ΜΗΤΕΡΑ/MÁTHAIR/MAJKA/MADRE/MĀTE/MOTINA/ANYA/OMM/MOEDER/MATKA/MÃE/MAMA/MATKA/MATI/ÄITI/MODER |
|
10 |
OTHER PARTICULARS OF THE REGISTRATION/AUTRES INFORMATIONS FIGURANT DANS L'ACTE/ANDERE ANGABEN AUS DEM EINTRAG/OTROS DATOS DEL REGISTRO/DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU/ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN/MUU TEAVE/ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ/SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN/OSTALE INFORMACIJE ZA PRIJAVU/ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE/CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU/KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS/EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK/PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI/ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE/INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ/OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO/ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA/INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU/DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE/MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA/ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN |
|
11 |
DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL/DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL |
Приложение Iа
|
Член 11 от Регламент (ЕС) № [Да се добавят номерът и заглавието на настоящия регламент] |
|
|
1 |
ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА: |
2 |
ИЗДАВАЩ ОРГАН |
||||||||||||||||||||
|
3 |
МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА ФАМИЛНО ИМЕ |
||||||||||||||||||||||
|
4 |
ФАМИЛНО ИМЕ |
||||||||||||||||||||||
|
5 |
СОБСТВЕНО ИМЕ |
||||||||||||||||||||||
|
6 |
ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ |
|
Де
Ме
Год
|
||||||||||||||||||||
|
7 |
ПОЛ |
||||||||||||||||||||||
|
8 |
ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, |
|
Де
Ме
Год
|
||||||||||||||||||||
|
ПОДПИС, ПЕЧАТ |
|||||||||||||||||||||||
|
Правна забележка: Органите на издаващата държава членка предоставят възможност за издаване на настоящото многоезично стандартно удостоверение на ЕС и то може да бъде поискано като алтернатива на еквивалентния му официален документ, съществуващ в тази държава членка. То не представлява пречка за използването на еквивалентен на него национален официален документ, изготвен от органите на издаващата държава членка. Удостоверението има същата формална доказателствена сила като националния му аналог в издаващата държава членка и използването му не накърнява материалното право на държавите членки относно брака. |
|||||||||||||||||||||||
СИМВОЛИ/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/SÍMBOLOS/SYMBOLY/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR
|
— |
Де: ден/Day/Jour/Tag/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag |
|
— |
Ме: месец/Month/Mois/Monat/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad |
|
— |
Год: година/Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År |
|
— |
M: мъжки/Masculine/Masculin/Männlich/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Muž/Moški/Mies/Manligt |
|
— |
Ж: женски/Feminine/Féminin/Weiblich/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Žena/Ženska/Nainen/Kvinnligt |
|
1 |
MEMBER STATE/ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT |
|
2 |
ISSUING AUTHORITY/AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET |
|
3 |
EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING NAME/FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE RELATIF AU NOM/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR — NAME/UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO AL NOMBRE/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE JMÉNA/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE NAVN/NIME PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΟΝΟΜΑ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE HAINM/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE — IME/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO AL NOME/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL VARDO/PAVARDĖS/EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ VĀRDU/TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY NÉV TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR L-ISEM/MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE NAAM/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY NAZWISKA/FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO AO NOME/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND NUMELE/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA MENA/VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O IMENU/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE — NIMI/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE NAMN |
|
4 |
NAME/NOM/NAME/APELLIDO(S)/PŘÍJMENÍ/EFTERNAVN/PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ/SLOINNE/PREZIME/COGNOME/UZVĀRDS/PAVARDĖ/CSALÁDI NÉV/KUNJOM/NAAM/NAZWISKO/APELIDO/NUME/PRIEZVISKO/PRIIMEK/SUKUNIMI/EFTERNAMN |
|
5 |
FORENAME(S)/PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/MENO(Á)/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN |
|
6 |
DATE AND PLACE OF BIRTH/DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DÁTUM A MIESTO NARODENIA/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT |
|
7 |
SEX/SEXE/GESCHLECHT/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN |
|
8 |
DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL/DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL |
[Изм. 37]
Приложение Iб
|
Член 11 от Регламент (ЕС) № [Да се добавят номерът и заглавието на настоящия регламент] |
|
|
1 |
ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА: |
2 |
ИЗДАВАЩ ОРГАН |
||||||||||||||||||||||
|
3 |
МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА РОДСТВО |
||||||||||||||||||||||||
|
4 |
ФАМИЛНО ИМЕ |
||||||||||||||||||||||||
|
5 |
СОБСТВЕНО ИМЕ |
||||||||||||||||||||||||
|
6 |
ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ |
|
Де
Ме
Год
|
||||||||||||||||||||||
|
7 |
ПОЛ |
||||||||||||||||||||||||
|
|
8 |
РОДИТЕЛ 1 |
9 |
РОДИТЕЛ 2 |
|||||||||||||||||||||
|
4 |
ФАМИЛНО ИМЕ |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
5 |
СОБСТВЕНО ИМЕ |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
10 |
ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, |
|
Де
Ме
Год
|
||||||||||||||||||||||
|
ПОДПИС, ПЕЧАТ |
|||||||||||||||||||||||||
|
Правна забележка: Органите на издаващата държава членка предоставят възможност за издаване на настоящото многоезично стандартно удостоверение на ЕС и то може да бъде поискано като алтернатива на еквивалентния му официален документ, съществуващ в тази държава членка. То не представлява пречка за използването на еквивалентен на него национален официален документ, изготвен от органите на издаващата държава членка. Удостоверението има същата формална доказателствена сила като националния му аналог в издаващата държава членка и използването му не накърнява материалното право на държавите членки относно брака. |
|||||||||||||||||||||||||
СИМВОЛИ/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/SÍMBOLOS/SYMBOLY/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR
|
— |
Де: ден/Day/Jour/Tag/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag |
|
— |
Ме: месец/Month/Mois/Monat/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad |
|
— |
Год: година/Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År |
|
— |
M: мъжки/Masculine/Masculin/Männlich/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Muž/Moški/Mies/Manligt |
|
— |
Ж: женски/Feminine/Féminin/Weiblich/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Žena/Ženska/Nainen/Kvinnligt |
|
1 |
MEMBER STATE/ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT |
|
2 |
ISSUING AUTHORITY/AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET |
|
3 |
EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING DESCENT/FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE RELATIF À LA FILIATION/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR — ABSTAMMUNG/UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO A LA FILIACIÓN/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE PŮVODU/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE AFSTAMNING/PÕLVNEMIST PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟΥΣ ΑΠΟΓΟΝΟΥΣ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE GINEALACH/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE — PODRIJETLO/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO ALLA FILIAZIONE/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL PAVELDĖJIMO/EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ IZCELSMI/TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY SZÁRMAZÁS TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR ID-DIXXENDENZA/MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE AFSTAMMING/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY RODZICÓW/FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO À FILIAÇÃO/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND FILIAŢIA/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA RODOVÉHO PÔVODU/VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O POREKLU/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE — SYNTYPERÄ/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE SLÄKTSKAP |
|
4 |
NAME/NOM/NAME/APELLIDO(S)/PŘÍJMENÍ/EFTERNAVN/PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ/SLOINNE/PREZIME/COGNOME/UZVĀRDS/PAVARDĖ/CSALÁDI NÉV/KUNJOM/NAAM/NAZWISKO/APELIDO/NUME/PRIEZVISKO/PRIIMEK/SUKUNIMI/EFTERNAMN |
|
5 |
FORENAME(S)/PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/MENO(Á)/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN |
|
6 |
DATE AND PLACE OF BIRTH/DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DÁTUM A MIESTO NARODENIA/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT |
|
7 |
SEX/SEXE/GESCHLECHT/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN |
|
8 |
PARENT 1/PARENT 1/ELTERNTEIL 1/PADRE 1/RODIČ 1/FORÆLDER 1/1. VANEM/ΓΟΝΕΑΣ 1/TUISMITHEOIR 1/RODITELJ 1/GENITORE 1/TĖVAS/MOTINA 1/1. VECĀKS/1. SZÜLŐ/ĠENITUR 1/OUDER 1/PRZYSPOSABIAJĄCY 1/PROGENITOR 1/PĂRINTE 1/RODIČ 1/STARŠ 1/VANHEMPI 1/FÖRÄLDER 1 |
|
9 |
PARENT 2/PARENT 2/ELTERNTEIL 2/PADRE 2/RODIČ 2/FORÆLDER 2/2. VANEM/ΓΟΝΕΑΣ 2/TUISMITHEOIR 2/RODITELJ 2/GENITORE 2/TĖVAS/MOTINA 2/2. VECĀKS/2. SZÜLŐ/ĠENITUR 2/OUDER 2/PRZYSPOSABIAJĄCY 2/PROGENITOR 2/PĂRINTE 2/RODIČ 2/STARŠ 2/VANHEMPI 2/FÖRÄLDER 2 |
|
10 |
DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL/DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL |
[Изм. 38]
Приложение Iв
|
Член 11 от Регламент (ЕС) № [Да се добавят номерът и заглавието на настоящия регламент] |
|
|
1 |
ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА: |
2 |
ИЗДАВАЩ ОРГАН |
||||||||||||||||||||||
|
3 |
МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА ОСИНОВЯВАНЕ |
||||||||||||||||||||||||
|
4 |
ДАТА НА ОСИНОВЯВАНЕТО |
|
Де
Ме
Год
|
||||||||||||||||||||||
|
5 |
ФАМИЛНО ИМЕ |
||||||||||||||||||||||||
|
6 |
СОБСТВЕНО ИМЕ |
||||||||||||||||||||||||
|
7 |
ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ |
|
Де
Ме
Год
|
||||||||||||||||||||||
|
8 |
ПОЛ |
||||||||||||||||||||||||
|
|
9 |
РОДИТЕЛ 1 |
10 |
РОДИТЕЛ 2 |
|||||||||||||||||||||
|
5 |
ФАМИЛНО ИМЕ |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
6 |
СОБСТВЕНО ИМЕ |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
11 |
ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, |
|
Де
Ме
Год
|
||||||||||||||||||||||
|
ПОДПИС, ПЕЧАТ |
|||||||||||||||||||||||||
|
Правна забележка: Органите на издаващата държава членка предоставят възможност за издаване на настоящото многоезично стандартно удостоверение на ЕС и то може да бъде поискано като алтернатива на еквивалентния му официален документ, съществуващ в тази държава членка. То не представлява пречка за използването на еквивалентен на него национален официален документ, изготвен от органите на издаващата държава членка. Удостоверението има същата формална доказателствена сила като националния му аналог в издаващата държава членка и използването му не накърнява материалното право на държавите членки относно брака. |
|||||||||||||||||||||||||
СИМВОЛИ/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/SÍMBOLOS/SYMBOLY/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR
|
— |
Де: ден/Day/Jour/Tag/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag |
|
— |
Ме: месец/Month/Mois/Monat/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad |
|
— |
Год: година/Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År |
|
— |
M: мъжки/Masculine/Masculin/Männlich/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Muž/Moški/Mies/Manligt |
|
— |
Ж: женски/Feminine/Féminin/Weiblich/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Žena/Ženska/Nainen/Kvinnligt |
|
1 |
MEMBER STATE/ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT |
|
2 |
ISSUING AUTHORITY/AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET |
|
3 |
EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING ADOPTION/FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE RELATIF À L'ADOPTION/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR — ADOPTION/UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO A LA ADOPCIÓN/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE ADOPCE/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE ADOPTION/LAPSENDAMIST PUUDUTAV MITMEKEELNE EL STANDARDVORM/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΥΙΟΘΕΣΙΑ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE HUCHTÚ/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE — POSVOJENJE/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO ALL'ADOZIONE/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL ĮVAIKINIMO/EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ ADOPCIJU/TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY ÖRÖKBEFOGADÁS TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR L-ADOZZJONI/MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE ADOPTIE/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY PRZYSPOSOBIENIA/FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO À ADOÇÃO/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND ADOPŢIA/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA ADOPCIE/VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O POSVOJITVI/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE — LAPSEKSI OTTAMINEN/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE ADOPTION |
|
4 |
DATE AND PLACE OF THE ADOPTION/DATE ET LIEU DE L'ADOPTION/TAG UND ORT DER ADOPTION/FECHA Y LUGAR DE LA ADOPCIÓN/DATUM A MÍSTO ADOPCE/DATO OG STED FOR ADOPTIONEN/LAPSENDAMISE KUUPÄEV JA KOHT/HΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΥΙΟΘΕΣΙΑΣ/DÁTA AGUS ÁIT AN UCHTAITHE/DATUM I MJESTO POSVOJENJA/DATA E LUOGO DELL'ADOZIONE/ĮVAIKINIMO DATA IR VIETA/ADOPCIJAS DATUMS UN VIETA/ÖRÖKBEFOGADÁS IDEJE ÉS HELYE/DATA U POST TAL-ADOZZJONI/DATUM EN PLAATS VAN ADOPTIE/DATA I MIEJSCE PRZYSPOSOBIENIA/DATA E LOCAL DA ADOÇÃO/DATA ŞI LOCUL ADOPŢIEI/DÁTUM A MIESTO ADOPCIE/DATUM IN KRAJ POSVOJITVE/LAPSEKSI OTTAMISEN AIKA JA PAIKKA/DATUM OCH ORT FÖR ADOPTION |
|
5 |
NAME/NOM/NAME/APELLIDO(S)/PŘÍJMENÍ/EFTERNAVN/PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ/SLOINNE/PREZIME/COGNOME/UZVĀRDS/PAVARDĖ/CSALÁDI NÉV/KUNJOM/NAAM/NAZWISKO/APELIDO/NUME/PRIEZVISKO/PRIIMEK/SUKUNIMI/EFTERNAMN |
|
6 |
FORENAME(S)/PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/MENO(Á)/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN |
|
7 |
DATE AND PLACE OF BIRTH/DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DÁTUM A MIESTO NARODENIA/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT |
|
8 |
SEX/SEXE/GESCHLECHT/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN |
|
9 |
PARENT 1/PARENT 1/ELTERNTEIL 1/PADRE 1/RODIČ 1/FORÆLDER 1/1. VANEM/ΓΟΝΕΑΣ 1/TUISMITHEOIR 1/RODITELJ 1/GENITORE 1/TĖVAS/MOTINA 1/1. VECĀKS/1. SZÜLŐ/ĠENITUR 1/OUDER 1/PRZYSPOSABIAJĄCY 1/PROGENITOR 1/PĂRINTE 1/RODIČ 1/STARŠ 1/VANHEMPI 1/FÖRÄLDER 1 |
|
10 |
PARENT 1/PARENT 2/ELTERNTEIL 2/PADRE 2/RODIČ 2/FORÆLDER 2/2. VANEM/ΓΟΝΕΑΣ 2/TUISMITHEOIR 2/RODITELJ 2/GENITORE 2/TĖVAS/MOTINA 2/2. VECĀKS/2. SZÜLŐ/ĠENITUR 2/OUDER 2/PRZYSPOSABIAJĄCY 2/PROGENITOR 2/PĂRINTE 2/RODIČ 2/STARŠ 2/VANHEMPI 2/FÖRÄLDER 2 |
|
11 |
DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL/DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL |
[Изм. 39]
Приложение II
|
Член 11 от Регламент (ЕС) [Да се добавят номерът и заглавието на настоящия регламент] |
|
|
1 |
ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА |
2 |
ИЗДАВАЩ ОРГАН |
||||||||||||||||||||||
|
3 |
МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА СМЪРТ |
||||||||||||||||||||||||
|
4 |
ДАТА И МЯСТО НА СМЪРТТА |
|
Де Ме Год |
||||||||||||||||||||||
|
5 |
ФАМИЛНО ИМЕ |
||||||||||||||||||||||||
|
6 |
СОБСТВЕНО ИМЕ |
||||||||||||||||||||||||
|
7 |
ПОЛ |
||||||||||||||||||||||||
|
8 |
ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ |
|
Де Ме Год |
||||||||||||||||||||||
|
9 |
ФАМИЛНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ |
||||||||||||||||||||||||
|
10 |
СОБСТВЕНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ |
||||||||||||||||||||||||
|
|
12 |
БАЩА |
13 |
МАЙКА |
|||||||||||||||||||||
|
5 |
ФАМИЛНО ИМЕ |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
6 |
СОБСТВЕНО ИМЕ |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
11 |
ДАТА НА ИЗДАВАНЕ |
|
Де Ме Год |
||||||||||||||||||||||
|
ПОДПИС, ПЕЧАТ |
|||||||||||||||||||||||||
|
Правна забележка: Органите на издаващата държава членка предоставят възможност за издаване на настоящото многоезично стандартно удостоверение на ЕС и то може да бъде поискано като алтернатива на еквивалентния му официален документ, съществуващ в тази държава членка. То не представлява пречка за използването на еквивалентен на него национален официален документ, изготвен от органите на издаващата държава членка. Удостоверението има същата формална доказателствена сила като националния му аналог в издаващата държава членка и използването му не накърнява материалното право на държавите членки относно смъртта. |
|||||||||||||||||||||||||
SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLY/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR
|
— |
Da: Day/Jour/Tag/ден/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag |
|
— |
Mo: Month/Mois/Monat/месец/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad |
|
— |
Ye: Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År |
|
— |
M: Masculine/Masculin/Männlich/мъжки/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Muž/Moški/Mies/Manligt |
|
— |
F: Feminine/Féminin/Weiblich/женски/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Žena/Ženska/Nainen/Kvinnligt |
|
1 |
MEMBER STATE/ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁ/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT |
|
2 |
ISSUING AUTHORITY/AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET |
|
3 |
EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING DEATH/FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE CONCERNANT LE DÉCÈS/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR — TOD/IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA DEFUNCIÓN/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO ÚMRTÍ/FLERSPROGET EU-STANDARDDØDSATTEST/ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SURMA KOHTA/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BÁS/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EU-a KOJI SE ODNOSI NA SMRT/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL DECESSO/ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ MIRŠANAS FAKTU/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL MIRTIES/TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HALÁLESET TEKINTETÉBEN/FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR MEWT/MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE OVERLIJDEN/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZGONU/FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ÓBITO/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND DECESUL/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA ÚMRTIA/STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SMRTJO/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE — KUOLEMA/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE DÖDSFALL |
|
4 |
DATE AND PLACE OF DEATH/DATE ET LIEU DU DÉCÈS/TAG UND ORT DES TODES/FECHA Y LUGAR DE DEFUNCIÓN/DATUM A MÍSTO ÚMRTÍ/DØDSDATO OG DØDSSTED/SURMAAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΘΑΝΑΤΟΥ/DÁTA AGUS IONAD AN BHÁIS/DATUM I MJESTO SMRTI/DATA E LUOGO DEL DECESSO/MIRŠANAS DATUMS UN VIETA/MIRTIES DATA IR VIETA/HALÁL BEKÖVETKEZÉSÉNEK IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAL-MEWT/DATUM EN PLAATS VAN OVERLIJDEN/DATA I MIEJSCE ZGONU/DATA E LOCAL DO ÓBITO/DATA ŞI LOCUL DECESULUI/DÁTUM A MIESTO ÚMRTIA/DATUM IN KRAJ SMRTI/KUOLINAIKA JA –PAIKKA/DÖDSDATUM OCH DÖDSORT |
|
5 |
NAME/NOM/NAME/APELLIDO(S)/PŘÍJMENÍ/EFTERNAVN/PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ/SLOINNE/PREZIME/COGNOME/UZVĀRDS/PAVARDĖ/CSALÁDI NÉV/KUNJOM/NAAM/NAZWISKO/APELIDO/NUME/PRIEZVISKO/PRIIMEK/SUKUNIMI/EFTERNAMN |
|
6 |
FORNAME(S)/PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/MENO(Á)/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN |
|
7 |
SEX/SEXE/GESCHLECHT/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN |
|
8 |
DATE AND PLACE OF BIRTH/DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DÁTUM A MIESTO NARODENIA/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT |
|
9 |
NAME OF THE LAST SPOUSE/NOM DU DERNIER CONJOINT/NAME DES LETZTEN EHEPARTNERS/APELLIDO(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE/PŘÍJMENÍ POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY/SIDSTE ÆGTEFÆLLES EFTERNAVN/VIIMASE ABIKAASA PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ/SLOINNE AN CHÉILE DHEIREANAIGH/PREZIME POSLJEDNJEG BRAČNOG DRUGA/COGNOME DELL'ULTIMO CONIUGE/PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) UZVĀRDS/PASKUTINIO SUTUOKTINIO PAVARDĖ/UTOLSÓ HÁZASTÁRS CSALÁDI NEVE/KUNJOM L-AĦĦAR KONJUGI/NAAM VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE/NAZWISKO OSTATNIEGO MAŁŻONKA/APELIDO DO ÚLTIMO CÔNJUGE/NUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII/PRIEZVISKO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY/PRIIMEK ZADNJEGA ZAKONCA/VIIMEISIMMÄN PUOLISON SUKUNIMI/SISTA MAKENS/MAKANS EFTERNAMN |
|
10 |
FORENAME(S) OF THE LAST SPOUSE/PRÉNOM(S) DU DERNIER CONJOINT/VORNAME(N) DES LETZTEN EHEPARTNERS/NOMBRE(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE/JMÉNO (JMÉNA) POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY/SIDSTE ÆGTEFÆLLES FORNAVN/-E/VIIMASE ABIKAASA EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ/CÉADAINM(NEACHA) AN CHÉILE DHEIREANAIGH/IME(NA) POSLJEDNJEG BRAČNOG DRUGA/NOME/I DELL'ULTIMO CONIUGE/PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) VĀRDS(-I)/PASKUTINIO SUTUOKTINIO VARDAS (-AI)/UTOLSÓ HÁZASTÁRS UTÓNEVE(I)/ISEM (ISMIJIET) L-AĦĦAR KONJUĠI/VOORNAMEN VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE/IMIĘ (IMIONA) OSTATNIEGO MAŁŻONKA/NOME PRÓPRIO DO ÚLTIMO CÕNJUGE/PRENUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII/MENO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY/(IME)NA ZADNJEGA ZAKONCA/VIIMEISIMMÄN PUOLISON ETUNIMET/SISTA MAKENS/MAKANS FÖRNAMN |
|
11 |
DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL/DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL |
|
12 |
FATHER/PÈRE/VATER/PADRE/OTEC/FAR/ISA/ΠΑΤΕΡΑΣ/ATHAIR/OTAC/PADRE/TĒVS/TĖVAS/APA/MISSIER/VADER/OJCIEC/PAI/TATĂL/OTEC/OČE/ISÄ/FADER |
|
13 |
MOTHER/MÈRE/MUTTER/MADRE/MATKA/MOR/EMA/ΜΗΤΕΡΑ/MÁTHAIR/MAJKA/MADRE/MĀTE/MOTINA/ANYA/OMM/MOEDER/MATKA/MÃE/MAMA/MATKA/MATI/ÄITI/MODER |
Приложение IIa
|
Член 11 от Регламент (ЕС) [Да се добавят номерът и заглавието на настоящия регламент] |
|
|
1 |
ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА: |
2 |
ИЗДАВАЩ ОРГАН |
||||||||||||||||||||
|
3 |
МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА ЛИПСА НА СКЛЮЧЕН БРАК |
||||||||||||||||||||||
|
4 |
ФАМИЛНО ИМЕ |
||||||||||||||||||||||
|
5 |
СОБСТВЕНО ИМЕ |
||||||||||||||||||||||
|
6 |
ПОЛ |
||||||||||||||||||||||
|
7 |
ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ |
|
Де
Ме
Год
|
||||||||||||||||||||
|
8 |
ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, |
|
Де
Ме
Год
|
||||||||||||||||||||
|
ПОДПИС, ПЕЧАТ |
|||||||||||||||||||||||
|
Правна забележка: Органите на издаващата държава членка предоставят възможност за издаване на настоящото многоезично стандартно удостоверение на ЕС и то може да бъде поискано като алтернатива на еквивалентния му официален документ, съществуващ в тази държава членка. То не представлява пречка за използването на еквивалентен на него национален официален документ, изготвен от органите на издаващата държава членка. Удостоверението има същата формална доказателствена сила като националния му аналог в издаващата държава членка и използването му не накърнява материалното право на държавите членки. |
|||||||||||||||||||||||
СИМВОЛИ/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/SÍMBOLOS/SYMBOLY/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR
|
— |
Де: ден/Day/Jour/Tag/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag |
|
— |
Ме: месец/Month/Mois/Monat/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad |
|
— |
Год: година/Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År |
|
— |
M: мъжки/Masculine/Masculin/Männlich/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Muž/Moški/Mies/Manligt |
|
— |
Ж: женски/Feminine/Féminin/Weiblich/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Žena/Ženska/Nainen/Kvinnligt |
|
1 |
MEMBER STATE/ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT |
|
2 |
ISSUING AUTHORITY/AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET |
|
3 |
EUROPEAN UNION MULTILINGUAL STANDARD FORM CONFIRMING NON-MARRIED STATUS/FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE CONFIRMANT LE STATUT NON MARIÉ/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR ZUR BESTÄTIGUNG DER LEDIGKEIT/IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UNIÓN EUROPEA QUE ACREDITA EL ESTADO DE SOLTERÍA/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EVROPSKÉ UNIE PRO RODINNÝ STAV „SVOBODNÝ/Á“/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR TIL BEKRÆFTELSE AF STATUS SOM UGIFT//ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM VALLALISE STAATUSE KOHTA/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ ΓΙΑ ΤΗ ΒΕΒΑΙΩΣΗ ΑΓΑΜΙΑΣ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH DE CHUID AN AONTAIS EORPAIGH LENA NDAINGNÍTEAR STÁDAS NEAMHPHÓSTA/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE KOJIM SE POTVRĐUJE SLOBODNO BRAČNO STANJE/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE PER LA CONFERMA DELLO STATUS DI NON CONIUGATO/A/EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA (APLIECINA NEPRECĒTAS PERSONAS ĢIMENES STĀVOKLI)/EUROPOS SĄJUNGOS DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA, KURIA PATVIRTINAMAS NESUSITUOKUSIO ASMENS SATUSAS/TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY NŐTLEN/HAJADON CSALÁDI ÁLLAPOT TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWI TAL-UNJONI EWROPEA LI TIKKONFERMA STATUS MHUX MIŻŻEWWEĠ/MEERTALIG EU-MODELFORMULIER TER STAVING VAN ONGEHUWDE STAAT/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UNII EUROPEJSKIEJ POTWIERDZAJĄCY STAN WOLNY/FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UNIÃO EUROPEIA RELATIVO AO ESTADO DE SOLTEIRO/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND STAREA CIVILĂ A UNEI PERSOANE NECĂSĂTORITE/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA NEUZAVRETIA MANŽELSTVA/VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O SAMSKEM STANU/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE, JOLLA VAHVISTETAAN SIVIILISÄÄDYKSI NAIMATON/FLERSPRÅKIGT EU STANDARDFORMULÄR FÖR INTYGANDE AV ATT EN PERSON ÄR OGIFT |
|
4 |
NAME/NOM/NAME/APELLIDO(S)/PŘÍJMENÍ/EFTERNAVN/PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ/SLOINNE/PREZIME/COGNOME/UZVĀRDS/PAVARDĖ/CSALÁDI NÉV/KUNJOM/NAAM/NAZWISKO/APELIDO/NUME/PRIEZVISKO/PRIIMEK/SUKUNIMI/EFTERNAMN |
|
5 |
FORENAME(S)/VORNAME(N)/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/MENO(Á)/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN |
|
6 |
SEXE/SEXE/GESCHLECHT/ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN |
|
7 |
DATE AND PLACE OF BIRTH/DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DÁTUM A MIESTO NARODENIA/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT |
|
8 |
DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL/DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL |
[Изм. 40]
Приложение III
|
Член 11 от Регламент (ЕС) [Да се добавят номерът и заглавието на настоящия регламент] |
|
|
1 |
ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА: |
2 |
ИЗДАВАЩ ОРГАН |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
3 |
МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА БРАК |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
4 |
ДАТА И МЯСТО НА СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА |
|
Де Ме Год |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
5 |
СЪПРУГ/ СЪПРУГА A [Изм. 41] |
6 |
СЪПРУГ/ СЪПРУГА Б [Изм. 42] |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
7 |
ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ БРАКА |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
8 |
СОБСТВЕНО ИМЕ |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
9 |
ПОЛ |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
10 |
ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ |
Де Ме Год |
Де Ме Год |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
11 |
ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД СКЛЮЧВАНЕТО НА БРАКА |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
12 |
ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
13 |
ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
14 |
ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, |
|
Де Ме Год |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
ПОДПИС, ПЕЧАТ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Правна забележка: Органите на издаващата държава членка предоставят възможност за издаване на настоящото многоезично стандартно удостоверение на ЕС и то може да бъде поискано като алтернатива на еквивалентния му официален документ, съществуващ в тази държава членка. То не представлява пречка за използването на еквивалентен на него национален официален документ, изготвен от органите на издаващата държава членка. Удостоверението има същата формална доказателствена сила като националния му аналог в издаващата държава членка и използването му не накърнява материалното право на държавите членки относно брака. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLY/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR
|
— |
Da: Day/Jour/Tag/ден/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag |
|
— |
Mo: Month/Mois/Monat/месец/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad |
|
— |
Ye: Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År |
|
— |
Mar: Marriage/Mariage/Eheschlieβung/брак/Matrimonio/Manželství/Gift/Abielu/Γάμος/Pósadh/Brak/Matrimonio/Laulība/Santuoka/Házasság/Żwieġ/huwelijk/związek małżeński/Casamento/Căsătorie/Manželstvo/Zakonska zveza/Avioliitto/Giftermål |
|
— |
Reg: Registered Partnership/Partenariat enregistré/Eingetragene Partnerschaft/регистрирано партньорство/Unión registrada/Registrované partnerství/Registreret partnerskab/Registreeritud partnerlus/Καταχωρισμένη συμβίωση/Páirtnéireacht Chláraithe/Registrirano partnerstvo/Unione registrata/Reģistrētas partnerattiecības/Registruota partnerystė/Bejegyzett élettársi kapcsolat/Unjoni Rreġistrata/geregistreerd partnerschap/zarejestrowany związek partnerski/Parceria registada/Parteneriat înregistrat/Registrované partnerstvo/Registrirana partnerska skupnost/Rekisteröity parisuhde/Registrerat partnerskap |
|
— |
Ls: Legal separation/Séparation de corps/Trennung ohne Auflösung des Ehebandes/законна раздяла/Separación judicial/Rozluka/Separeret/Lahuselu/Δικαστικός χωρισμός/Scaradh Dlíthiúil/Zakonska rastava/Separazione personale/Laulāto atšķiršana/Gyvenimas skyrium (separacija)/Különválás/Separazzjoni legali/scheiding van tafel en bed/separacja prawna/Separação legal/Separare de drept/Súdna rozluka/Prenehanje življenjske skupnosti/Asumusero/Hemskillnad |
|
— |
Div: Divorce/Divorce/Scheidung/развод/Divorcio/Rozvod/Skilt/Lahutus/Διαζύγιο/Colscaradh/Razvod/Divorzio/Laulības šķiršana/Santuokos nutraukimas/Házasság felbontása/Divorzju/echtscheiding/rozwód/Divórcio/Divorț/Rozvod/Razveza zakonske zveze/Avioero/Skilsmässa |
|
— |
A: Annulment/Annulation/Nichtigerklärung/унищожаване/Anulación/Zrušení/Ophævelse af ægteskab/Tühistamine/Ακύρωση/Neamhniú pósta/Poništenje/Annullamento/Laulības atzīšana par neesošu/Pripažinimas negaliojančia/Érvénytelenítés/Annullament/nietigverklaring/anulowanie/Anulação/Anulare/Anulovanie/Razveljavitev zakonske zveze/Mitätöinti/Annullering |
|
— |
D: Death/Décès/Tod/смърт/Defunción/Úmrtí/Død/Surm/Θάνατος/Bás/Smrt/Decesso/Nāve/Mirtis/Halál/Mewt/overlijden/zgon/Óbito/Deces/Úmrtie/Smrt/Kuolema/Dödsfall |
|
— |
Dh: Death of the husband/Décès du mari/Tod des Ehemanns/смърт на съпруга/Defunción del esposo/Úmrtí manžela/Ægtefælles (mand) død/Abikaasa surm (M)/Θάνατος του συζύγου/Bás an fhir chéile/Smrt supruga/Decesso del marito/Vīra nāve/Vyro mirtis/Férj halála/Mewt tar-raġel/overlijden van echtgenoot/zgon współmałżonka/Óbito do cônjuge masculino/Decesul soțului/Úmrtie manžela/Smrt moža/Aviomiehen kuolema/Makes dödsfall |
|
— |
Dw: Death of the Wife/Décès de la femme/Tod der Ehefrau/смърт на съпругата/Defunción de la esposa/Úmrtí manželky/Ægtefælles (kone) død/Abikaasa surm (F)/Θάνατος της συζύγου/Bás na mná céile/Smrt supruge/Decesso della moglie/Sievas nāve/Žmonos mirtis/Feleség halála/Mewt tal-mara/overlijden van echtgenote/zgon współmałżonki/Óbito do cônjuge feminino/Decesul soției/Úmrtie manželky/Smrt žene/Vaimon kuolema/Makas dödsfall |
|
1 |
MEMBER STATE/ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT |
|
2 |
ISSUING AUTHORITY/AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET |
|
3 |
EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING MARRIAGE/FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE CONCERNANT LE MARIAGE/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR — EHESCHLIEßUNG/IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL MATRIMONIO/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO MANŽELSTVÍ/FLERSPROGET EU-STANDARDVIELSESATTEST/ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ABIELU KOHTA/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÓSADH/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL MATRIMONIO/ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ LAULĪBU/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL SANTUOKOS/TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HÁZASSÁG TEKINTETÉBEN/FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR ŻWIEĠ/MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE HUWELIJK/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI FORMULAR EU-a KOJI SE ODNOSI NA BRAK/FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO CASAMENTO/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND CĂSĂTORIA/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA UZAVRETIA MANŽELSTVA/STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE — AVIOLIITTO/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE GIFTERMÅL |
|
4 |
DATE AND PLACE OF THE MARRIAGE/DATE ET LIEU DU MARIAGE/TAG UND ORT DES EINTRAGS/FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO/DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ/VIELSESDATO- OG STED/ABIELLUMISE KUUPÄEV JA KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΟΥ ΓΑΜΟΥ/DÁTA AGUS IONAD AN PHÓSTA/DAN I MJESTO SKLAPANJA BRAKA/DATA E LUOGO DI MATRIMONIO/LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS DATUMS UN VIETA/SANTUOKOS DATA IR VIETA/HÁZASSÁGKÖTÉS IDEJE ÉS HELYE/DATA U POST TAŻ-ŻWIEĠ/DATUM EN PLAATS VAN HUWELIJK/DATA I MIEJSCE ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO/DATA E LOCAL DO CASAMENTO/DATA ŞI LOCUL CĂSĂTORIEI/DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA MANŽELSTVA/DATUM IN KRAJ SKLENITVE ZAKONSKE ZVEZE/AVIOLIITON SOLMIMISAIKA JA –PAIKKA/GIFTERMÅLSDATUM OCH GIFTERMÅLSORT |
|
5 |
SPOUSE A/ÉPOUX A/EHEPARTNER A/CÓNYUGE A/MANŽEL/KA A/ÆGTEFÆLLE A/ABIKAASA A/ΣΥΖΥΓΟΣ Α/CÉILE A/BRAČNI DRUG A/CONIUGE A/LAULĀTAIS A/SUTUOKTINIS A/„A“ HÁZASTÁRS/KONJUĠI A/ECHTGENOOT/-GENOTE A/MAŁŻONEK A/COÕNJUGE A/SOŢUL/SOŢIA A/MANŽEL A/ZAKONEC A/PUOLISO A/MAKE A |
|
6 |
SPOUSE B/ÉPOUX B/EHEPARTNER B/CÓNYUGE B/MANŽEL/KA B/ÆGTEFÆLLE B/ABIKAASA B/ΣΥΖΥΓΟΣ Β/CÉILE B/BRAČNI DRUG B/CONIUGE B/LAULĀTAIS B/SUTUOKTINIS B/„B“ HÁZASTÁRS/KONJUĠI B/ECHTGENOOT/-GENOTE B/MAŁŻONEK B/CÕNJUGE B/SOŢUL/SOŢIA B/MANŽEL B/ZAKONEC B/PUOLISO B/MAKE B |
|
7 |
NAME BEFORE THE MARRIAGE/NOM ANTÉRIEUR AU MARIAGE/NAME VOR DER EHESCHLIEßUNG/APELLIDO(S) ANTES DEL MATRIMONIO/PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM MANŽELSTVÍ/EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF ÆGTESKAB/PEREKONNANIMI ENNE ABIELLUMIST/ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟ ΓΑΜΟ/SLOINNE ROIMH PHÓSADH/DJEVOJAČKO PREZIME/COGNOME PRIMA DEL MATRIMONIO/UZVĀRDS PIRMS LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS/PAVARDĖ IKI SANTUOKOS SUDARYMO/HÁZASSÁGKÖTÉS ELŐTTI CSALÁDI NÉV/KUNJOM QABEL IŻ-ŻWIEĠ/NAAM VÓÓR HET HUWELIJK/NAZWISKO PRZED ZAWARCIEM ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO/APELIDO ANTERIOR AO CASAMENTO/NUMELE DINAINTEA CĂSĂTORIEI/PRIEZVISKO ZA SLOBODNA/PRIIMEK PRED SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE/SUKUNIMI ENNEN AVIOLIITTOA/EFTERNAMN FÖRE GIFTERMÅLET |
|
8 |
FORENAME(S)/PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOMÉPRÓPRIO/PRENUME/MENO(Á)/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN |
|
9 |
SEX/SEXE/GESCHLECHT/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN |
|
10 |
DATE AND PLACE OF BIRTH/DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG –STED/KUUPÄEV JA KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ/DATA U POST TAT-TWELID/GEBOORTEDATUM EN –PLAATS/DATA I MIEJSCE URODZIN/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DÁTUM A MIESTO NARODENIA/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT |
|
11 |
NAME FOLLOWING THE MARRIAGE/NOM POSTÉRIEUR AU MARIAGE/NAME NACH DER EHESCHLIEßUNG/APELLIDO(S) TRAS EL MATRIMONIO/PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ/EFTERNAVN EFTER INDGÅELSE AF ÆGTESKAB/PEREKONNANIMI PÄRAST ABIELLUMIST/ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ/SLOINNE TAR ÉIS AN PHÓSTA/PREZIME NAKON SKLAPANJA BRAKA/COGNOME DOPO IL MATRIMONIO/UZVĀRDS PĒC LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS/PAVARDĖ PO SANTUOKOS SUDARYMO/HÁZASSÁGKÖTÉS UTÁNI NÉV/KUNJOM WARA Ż-ŻWIEĠ/NAAM NA HET HUWELIJK/NAZWISKO PO ZAWARCIU ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO/APELIDO POSTERIOR AO CASAMENTO/NUMELE DUPĂ CĂSĂTORIE/PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ MANŽELSTVA/PRIIMEK PO SKLENITVI ZAKONSKE ZVEZE/SUKUNIMI AVIOLIITON SOLMIMISEN JÄLKEEN/EFTERNAMN EFTER GIFTERMÅLET |
|
12 |
HABITUAL RESIDENCE/RÉSIDENCE HABITUELLE/ORT DES GEWÖHNLICHEN AUFENTHALTS/DOMICILIO HABITUAL/OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ/SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE/ALALINE ELUKOHT/ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ/GNÁTHÁIT CHÓNAITHE/MJESTO PREBIVALIŠTA/RESIDENZA ABITUALE/PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA/NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA/SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY/RESIDENZA NORMALI/WOONPLAATS/MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU/RESIDÊNCIA HABITUAL/REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ/MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU/OBIČAJNO PREBIVALIŠČE/ASUINPAIKKA/HEMVIST |
|
13 |
OTHER PARTICULARS OF THE REGISTRATION/AUTRES INFORMATIONS FIGURANT DANS L'ACTE/ANDERE ANGABEN AUS DEM EINTRAG/OTROS DATOS DEL REGISTRO/DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU/ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN/MUU TEAVE/ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ/SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN/OSTALE INFORMACIJE ZA PRIJAVU/ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE/CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU/KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS/EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK/PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI/ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE/INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ/OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO/ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA/INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU/DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE/MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA/ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN |
|
14 |
DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL/DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL |
Приложение IIIa
|
Член 11 от Регламент (ЕС) № [Да се добавят номерът и заглавието на настоящия регламент] |
|
|
1 |
ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА: |
2 |
ИЗДАВАЩ ОРГАН |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
3 |
МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА РАЗВОД |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
4 |
ДАТА И МЯСТО НА РАЗВОДА |
|
Де
Ме
Год
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
5 |
СЪПРУГ A |
6 |
СЪПРУГ Б |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
7 |
ИМЕ ПРЕДИ РАЗВОДА |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
8 |
СОБСТВЕНО ИМЕ |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
9 |
ПОЛ |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
10 |
ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ |
Де
Ме
Год
|
Де
Ме
Год
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
11 |
ИМЕ СЛЕД РАЗВОДА |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
12 |
ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
13 |
ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
14 |
ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, |
|
Де
Ме
Год
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
ПОДПИС, ПЕЧАТ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Правна забележка: Органите на издаващата държава членка предоставят възможност за издаване на настоящото многоезично стандартно удостоверение на ЕС и то може да бъде поискано като алтернатива на еквивалентния му официален документ, съществуващ в тази държава членка. То не представлява пречка за използването на еквивалентен на него национален официален документ, изготвен от органите на издаващата държава членка. Удостоверението има същата формална доказателствена сила като националния му аналог в издаващата държава членка и използването му не накърнява материалното право на държавите членки относно брака. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
СИМВОЛИ/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/SÍMBOLOS/SYMBOLY/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR
|
— |
Де: ден/Day/Jour/Tag/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag |
|
— |
Ме: месец/Month/Mois/Monat/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad |
|
— |
Год: година/Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År |
|
— |
M: мъжки/Masculine/Masculin/Männlich/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Muž/Moški/Mies/Manligt |
|
— |
Ж: женски/Feminine/Féminin/Weiblich/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Žena/Ženska/Nainen/Kvinnligt |
|
— |
Mar: брак/Marriage/Mariage/Eheschlieβung/Matrimonio/Manželství/Gift/Abielu/Γάμος/Pósadh/Brak/Matrimonio/Laulība/Santuoka/Házasság/Żwieġ/huwelijk/związek małżeński/Casamento/Căsătorie/Manželstvo/Zakonska zveza/Avioliitto/Giftermål |
|
— |
Reg: регистрирано партньорство/Registered Partnership/Partenariat enregistré/Eingetragene Partnerschaft/Unión registrada/Registrované partnerství/Registreret partnerskab/Registreeritud partnerlus/Καταχωρισμένη συμβίωση/Páirtnéireacht Chláraithe/Registrirano partnerstvo/Unione registrata/Reģistrētas partnerattiecības/Registruota partnerystė/Bejegyzett élettársi kapcsolat/Unjoni Rreġistrata/geregistreerd partnerschap/zarejestrowany związek partnerski/Parceria registada/Parteneriat înregistrat/Registrované partnerstvo/Registrirana partnerska skupnost/Rekisteröity parisuhde/Registrerat partnerskap |
|
— |
Ls: законна раздяла/Legal separation/Séparation de corps/Trennung ohne Auflösung des Ehebandes/Separación judicial/Rozluka/Separeret/Lahuselu/Δικαστικός χωρισμός/Scaradh Dlíthiúil/Zakonska rastava/Separazione personale/Laulāto atšķiršana/Gyvenimas skyrium (separacija)/Különválás/Separazzjoni legali/scheiding van tafel en bed/separacja prawna/Separação legal/Separare de drept/Súdna rozluka/Prenehanje življenjske skupnosti/Asumusero/Hemskillnad |
|
— |
Div: развод/Divorce/Divorce/Scheidung/Divorcio/Rozvod/Skilt/Lahutus/Διαζύγιο/Colscaradh/Razvod/Divorzio/Laulības šķiršana/Santuokos nutraukimas/Házasság felbontása/Divorzju/echtscheiding/rozwód/Divórcio/Divorț/Rozvod/Razveza zakonske zveze/Avioero/Skilsmässa |
|
— |
A: унищожаване/Annulment/Annulation/Nichtigerklärung/Anulación/Zrušení/Ophævelse af ægteskab/Tühistamine/Ακύρωση/Neamhniú pósta/Poništenje/Annullamento/Laulības atzīšana par neesošu/Pripažinimas negaliojančia/Érvénytelenítés/Annullament/nietigverklaring/anulowanie/Anulação/Anulare/Anulovanie/Razveljavitev zakonske zveze/Mitätöinti/Annullering |
|
— |
D: смърт/Death/Décès/Tod/Defunción/Úmrtí/Død/Surm/Θάνατος/Bás/Smrt/Decesso/Nāve/Mirtis/Halál/Mewt/overlijden/zgon/Óbito/Deces/Úmrtie/Smrt/Kuolema/Dödsfall |
|
— |
Dh: смърт на съпруга/Death of the husband/Décès du mari/Tod des Ehemanns/Defunción del esposo/Úmrtí manžela/Ægtefælles (mand) død/Abikaasa surm (M)/Θάνατος του συζύγου/Bás an fhir chéile/Smrt supruga/Decesso del marito/Vīra nāve/Vyro mirtis/Férj halála/: Mewt tar-raġel/overlijdenvan echtgenoot/zgon współmałżonka/Óbito do cônjuge masculino/Decesul soțului/Úmrtie manžela/Smrt moža/Aviomiehen kuolema/Makes dödsfall |
|
— |
Dw: смърт на съпругата/Death of the Wife/Décès de la femme/Tod der Ehefrau/Defunción de la esposa/Úmrtí manželky/Ægtefælles (kone) død/Abikaasa surm (F)/Θάνατος της συζύγου/Bás na mná céile/Smrt supruge/Decesso della moglie/Sievas nāve/Žmonos mirtis/Feleség halála/Mewt tal-mara/overlijden van echtgenote/zgon współmałżonki/Óbito do cônjuge feminino/Decesul soției/Úmrtie manželky/Smrt žene/Vaimon kuolema/Makas dödsfall |
|
1 |
MEMBER STATE/ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT |
|
2 |
ISSUING AUTHORITY/AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET |
|
3 |
EUROPEAN UNION MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING DIVORCE/FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE RELATIF AU DIVORCE/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR — SCHEIDUNG/UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO AL DIVORCIO/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE ROZVODU/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE SKILSMISSE/LAHUTUST PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΔΙΑΖΥΓΙΟ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE COLSCARADH/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE — RAZVOD/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO AL DIVORZIO/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL SKYRYBŲ/EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ LAULĪBAS ŠĶIRŠANU/TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY VÁLÁS TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR ID-DIVORZJU/MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE ECHTSCHEIDING/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ROZWODU/FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO AO DIVÓRCIO/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND DIVORŢUL/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA ROZVODU/VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O RAZVEZI ZAKONSKE ZVEZE/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE — AVIOERO/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE SKILSMÄSSA |
|
4 |
DATE AND PLACE OF THE DIVORCE/DATE ET LIEU DU DIVORCE/TAG UND ORT DER SCHEIDUNG/FECHA Y LUGAR DEL DIVORCIO/DATUM A MÍSTO ROZVODU/DATO OG STED FOR SKILSMISSEN/LAHUTUSE KUUPÄEV JA KOHT/HΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΔΙΑΖΥΓΙΟΥ/DÁTA AGUS ÁIT AN CHOLSCARTHA/DATUM I MJESTO RAZVODA/DATA E LUOGO DEL DIVORZIO/SKYRYBŲ DATA IR VIETA/LAULĪBAS ŠĶIRŠANAS DATUMS UN VIETA/VÁLÁS IDEJE ÉS HELYE/DATA U POST TAD-DIVORZJU/DATUM EN PLAATS VAN DE ECHTSCHEIDING/DATA I MIEJSCE ROZWODU/DATA E LOCAL DO DIVÓRCIO/DATA ŞI LOCUL DIVORŢULUI/DÁTUM A MIESTO ROZVODU/DATUM IN KRAJ RAZVEZE/AVIOERON VOIMAANTULOPÄIVÄ JA PAIKKA/DATUM OCH ORT FÖR SKILSMÄSSA |
|
5 |
SPOUSE A/CONJOINT A/EHEPARTNER A/CÓNYUGE A/MANŽEL/ÆGTEFÆLLE A/ABIKAASA A/ΣΥΖΥΓΟΣ Α/CÉILE A/BRAČNI PARTNER A/CONIUGE A/LAULĀTAIS A/SUTUOKTINIS A/„A“ HÁZASTÁRS/KONJUĠI A/ECHTGENOOT/-GENOTE A/MAŁŻONEK A/COÕNJUGE A/SOŢUL/SOŢIA A/MANŽEL A/ZAKONEC A/PUOLISO A/MAKE A |
|
6 |
SPOUSE B/CONJOINT B/EHEPARTNER B/CÓNYUGE B/MANŽELKA/ÆGTEFÆLLE B/ABIKAASA B/ΣΥΖΥΓΟΣ Β/CÉILE B/BRAČNI PARTNER B/CONIUGE B/LAULĀTAIS B/SUTUOKTINIS B/„B“ HÁZASTÁRS/KONJUĠI B/ECHTGENOOT/-GENOTE B/MAŁŻONEK B/CÕNJUGE B/SOŢUL/SOŢIA B/MANŽEL B/ZAKONEC B/PUOLISO B/MAKE B |
|
7 |
NAME BEFORE THE DIVORCE/NOM ANTÉRIEUR AU DIVORCE/NAME VOR DER SCHEIDUNG/NOMBRE ANTES DEL DIVORCIO/JMÉNO PŘED ROZVODEM/NAVN FØR SKILSMISSEN/LAHUTUSE-EELNE NIMI/ΌΝΟΜΑ ΠΡΙΝ ΤΟ ΔΙΑΖΥΓΙΟ/SLOINNE ROIMH AN GCOLSCARADH/PREZIME PRIJE RAZVODA/NOME ANTERIORMENTE AL DIVORZIO/PAVARDĖ PRIEŠ SKYRYBAS/VĀRDS PIRMS LAULĪBAS ŠĶIRŠANAS/VÁLÁS ELŐTTI NÉV/ISEM QABEL ID-DIVORZJU/NAAM VOOR DE ECHTSCHEIDING/NAZWISKO PRZED ROZWODEM/APELIDO ANTERIOR AO DIVÓRCIO/NUMELE ÎNAINTE DE DIVORŢ/MENO PRED ROZVODOM/IME PRED RAZVEZO/SUKUNIMI ENNEN AVIOEROA/EFTERNAMN FÖRE SKILSMÄSSA |
|
8 |
PRÉNOM(S)/PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/MENO(Á)/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN |
|
9 |
SEX/SEXE/GESCHLECHT/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SPOL/SEXO/SEX/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN |
|
10 |
DATE AND PLACE OF BIRTH/DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DÁTUM A MIESTO NARODENIA/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT |
|
11 |
NAME FOLLOWING THE DIVORCE/NOM POSTÉRIEUR AU DIVORCE/NAME NACH DER SCHEIDUNG/NOMBRE DESPUÉS DEL DIVORCIO/JMÉNO PO ROZVODU/NAVN EFTER SKILSMISSEN/LAHUTUSEJÄRGNE NIMI/ΌΝΟΜΑ ΜΕΤΑ ΤΟ ΔΙΑΖΥΓΙΟ/SLOINNE I NDIAIDH AN CHOLSCARTHA/PREZIME NAKON RAZVODA/NOME SUCCESSIVAMENTE AL DIVORZIO/PAVARDĖ PO SKYRYBŲ/VĀRDS PĒC LAULĪBAS ŠĶIRŠANAS/VÁLÁS UTÁNI NÉV/ISEM WARA D-DIVORZJU/NAAM NA DE ECHTSCHEIDING/NAZWISKO PO ROZWODZIE/APELIDO POSTERIOR AO DIVÓRCIO/NUMELE DUPĂ DIVORŢ/MENO PO ROZVODE/IME PO RAZVEZI/SUKUNIMI AVIOERON JÄLKEEN/EFTERNAMN EFTER SKILSMÄSSA |
|
12 |
HABITUAL RESIDENCE/RÉSIDENCE HABITUELLE/ORT DES GEWÖHNLICHEN AUFENTHALTS/DOMICILIO HABITUAL/OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ/SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE/ALALINE ELUKOHT/ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ/GNÁTHÁIT CHÓNAITHE/MJESTO PREBIVALIŠTA/RESIDENZA ABITUALE/PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA/NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA/SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY/RESIDENZA NORMALI/WOONPLAATS/MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU/RESIDÊNCIA HABITUAL/REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ/MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU/OBIČAJNO PREBIVALIŠČE/ASUINPAIKKA/HEMVIST |
|
13 |
OTHER PARTICULARS OF THE ACT/AUTRES INFORMATIONS FIGURANT DANS L'ACTE/ANDERE ANGABEN AUS DEM EINTRAG/OTROS DATOS DEL REGISTRO/DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU/ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN/MUU TEAVE/ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ/SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN/OSTALE INFORMACIJE ZA PRIJAVU/ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE/CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU/KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS/EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK/PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI/ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE/INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ/OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO/ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA/INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU/DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE/MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA/ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN |
|
14 |
DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL/DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL |
[Изм. 44]
Приложение IV
|
Член 11 от Регламент (ЕС) [Да се добавят номерът и заглавието на настоящия регламент] |
|
|
1 |
ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА |
2 |
ИЗДАВАЩ ОРГАН |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
3 |
МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РЕГИСТРИРАНО ПАРТНЬОРСТВО |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
4 |
ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО |
|
Де Ме Год |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
5 |
ПАРТНЬОР А |
6 |
ПАРТНЬОР Б |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
7 |
ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
8 |
СОБСТВЕНО ИМЕ |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
9 |
ПОЛ |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
10 |
ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ |
Де Ме Год |
Де Ме Год |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
11 |
ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТОCT |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
12 |
ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
13 |
ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
14 |
ДАТА НА ИЗДАВАНЕ |
|
Де Ме Год |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
ПОДПИС, ПЕЧАТ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Правна забележка: Органите на издаващата държава членка предоставят възможност за издаване на настоящото многоезично стандартно удостоверение на ЕС и то може да бъде поискано като алтернатива на еквивалентния му официален документ, съществуващ в тази държава членка. То не представлява пречка за използването на еквивалентен на него национален официален документ, изготвен от органите на издаващата държава членка. Удостоверението има същата формална доказателствена сила като националния му аналог в издаващата държава членка и използването му не накърнява материалното право на държавите членки относно регистрираното партньорство. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLY/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR
|
— |
Da: Day/Jour/Tag/ден/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag |
|
— |
Mo: Month/Mois/Monat/месец/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad |
|
— |
Ye: Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År |
|
— |
Mar: Marriage/Mariage/Eheschlieβung/брак/Matrimonio/Manželství/Gift/Abielu/Γάμος/Pósadh/Brak/Matrimonio/Laulība/Santuoka/Házasság/Żwieġ/huwelijk/związek małżeński/Casamento/Căsătorie/Manželstvo/Zakonska zveza/Avioliitto/Giftermål |
|
— |
Reg: Registered Partnership/Partenariat enregistré/Eingetragene Partnerschaft/регистрирано партньорство/Unión registrada/Registrované partnerství/Registreret partnerskab/Registreeritud partnerlus/Καταχωρισμένη συμβίωση/Páirtnéireacht Chláraithe/Registrirano partnerstvo/Unione registrata/Reģistrētas partnerattiecības/Registruota partnerystė/Bejegyzett élettársi kapcsolat/Unjoni Rreġistrata/geregistreerd partnerschap/zarejestrowany związek partnerski/Parceria registada/Parteneriat înregistrat/Registrované partnerstvo/Registrirana partnerska skupnost/Rekisteröity parisuhde/Registrerat partnerskap |
|
— |
Ls: Legal separation/Séparation de corps/Trennung ohne Auflösung des Ehebandes/законна раздяла/Separación judicial/Rozluka/Separeret/Lahuselu/Δικαστικός χωρισμός/Scaradh Dlíthiúil/Zakonska rastava/Separazione personale/Laulāto atšķiršana/Gyvenimas skyrium (separacija)/Különválás/Separazzjoni legali/scheiding van tafel en bed/separacja prawna/Separação legal/Separare de drept/Súdna rozluka/Prenehanje življenjske skupnosti/Asumusero/Hemskillnad |
|
— |
Div: Divorce/Divorce/Scheidung/развод/Divorcio/Rozvod/Skilt/Lahutus/Διαζύγιο/Colscaradh/Razvod/Divorzio/Laulības šķiršana/Santuokos nutraukimas/Házasság felbontása/Divorzju/echtscheiding/rozwód/Divórcio/Divorț/Rozvod/Razveza zakonske zveze/Avioero/Skilsmässa |
|
— |
A: Annulment/Annulation/Nichtigerklärung/унищожаване/Anulación/Zrušení/Ophævelse af ægteskab/Tühistamine/Ακύρωση/Neamhniú pósta/Poništenje/Annullamento/Laulības atzīšana par neesošu/Pripažinimas negaliojančia/Érvénytelenítés/Annullament/nietigverklaring/anulowanie/Anulação/Anulare/Anulovanie/Razveljavitev zakonske zveze/Mitätöinti/Annullering |
|
— |
D: Death/Décès/Tod/смърт/Defunción/Úmrtí/Død/Surm/Θάνατος/Bás/Smrt/Decesso/Nāve/Mirtis/Halál/Mewt/overlijden/zgon/Óbito/Deces/Úmrtie/Smrt/Kuolema/Dödsfall |
|
— |
Dh: Death of the husband/Décès du mari/Tod des Ehemanns/смърт на съпруга/Defunción del esposo/Úmrtí manžela/Ægtefælles (mand) død/Abikaasa surm (M)/Θάνατος του συζύγου/Bás an fhir chéile/Smrt supruga/Decesso del marito/Vīra nāve/Vyro mirtis/Férj halála/: Mewt tar-raġel/overlijden van echtgenoot/zgon współmałżonka/Óbito do cônjuge masculino/Decesul soțului/Úmrtie manžela/Smrt moža/Aviomiehen kuolema/Makes dödsfall |
|
— |
Dw: Death of the Wife/Décès de la femme/Tod der Ehefrau/смърт на съпругата/Defunción de la esposa/Úmrtí manželky/Ægtefælles (kone) død/Abikaasa surm (F)/Θάνατος της συζύγου/Bás na mná céile/Smrt supruge/Decesso della moglie/Sievas nāve/Žmonos mirtis/Feleség halála/Mewt tal-mara/overlijden van echtgenote/zgon współmałżonki/Óbito do cônjuge feminino/Decesul soției/Úmrtie manželky/Smrt žene/Vaimon kuolema/Makas dödsfall |
|
1 |
MEMBER STATE/ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT |
|
2 |
ISSUING AUTHORITY/AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET |
|
3 |
EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING REGISTERED PARTNERSHIP/FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE CONCERNANT LE PARTENARIAT ENREGISTRÉ/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR — EINGETRAGENE PARTNERSCHAFT/IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA UNIÓN REGISTRADA/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO REGISTROVANÉ PARTNERSTVÍ/FLERSPROGET EU-STANDARFORMULAR FOR REGISTRERET PARTNERSKAB/ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM REGISTREERITUD PARTNRELUSE KOHTA/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΜΕΝΗ ΣΥΜΒΙΩΣΗ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÁIRTNÉIREACHT CHLÁRAITHE/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI FORMULAR EU-a KOJI SE ODNOSI NA REGISTRIRANO PARTNERSTVO/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALL'UNIONE REGISTRATA/ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ REĢISTRĒTĀM PARTNERATTIECĪBĀM/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL REGISTRUOTOS PARTNERYSTĖS/TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT TEKINTETÉBEN/FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR SĦUBIJA REĠISTRATA/MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEREGISTREERD PARTNERSCHAP/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO/FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO À PARCERIA REGISTADA/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND PARTENERIATUL ÎNREGISTRAT/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA/STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE — REKISTERÖITY PARISUHDE/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE REGISTRERAT PARTNERSKAP |
|
4 |
DATE AND PLACE OF THE ACT/DATE ET LIEU DE L'ÉTABLISSEMENT DE L'ACTE/TAG UND ORT DES EINTRAGS/FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO/DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ/DATO OG STED FOR REGISTRERINGEN/PARTNERLUSE REGISTREERIMISE KUUPÄEV JA KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΗΣ ΠΡΑΞΗΣ/DÁTA AGUS IONAD CHLÁRÚ NA PÁIRTNÉIREACHTA/DATUM I MJESTO SKLAPANJA PARTNERSTVA/DATA E LUOGO DELL'ATTO/AKTA DATUMS UN VIETA/SUDARYMO DATA IR VIETA/CSELEKMÉNY IDEJE ÉS HELYE/DATA U POST TAL-ATT/DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE/DATA I MIEJSCE ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU/DATA E LOCAL DO ATO/DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII PARTENERIATULUI/DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA PARTNERSTVA/DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE/REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA/DATUM OCH ORT FÖR REGISTRERINGEN |
|
5 |
PARTNER A/PARTENAIRE A/PARTNER A/PAREJA A/PARTNER A/PARTNER A/PARTNER A/ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ A/PÁIRTÍ A/PARTNER A/PARTNER A/PARTNERIS A/„A“ ÉLETTÁRS/SIEĦEB A/PARTNER A/PARTNER A/PARCEIRO A/PARTENERUL A/PARTNER A/PARTNER A/PUOLISO A/PARTNER A |
|
6 |
PARTNER B/PARTENAIRE B/PARTNER B/PAREJA B/PARTNER B/PARTNER B/PARTNER B/ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ B/PÁIRTÍ B/PARTNER B/PARTNER B/PARTNERIS B/„B“ ÉLETTÁRS/SIEĦEB B/PARTNER B/PARTNER B/PARCEIRO B/PARTENERUL B/PARTNER B/PARTNER B/PUOLISO B/PARTNER B |
|
7 |
NAME BEFORE THE ACT/NOM ANTÉRIEUR À L'ÉTABLISSSEMENT DE L'ACTE/NAME VOR DEM EINTRAG/APELLIDO(S) ANTES DEL CONTRATO DE UNIÓN/PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM PARTNERSTVÍ/EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF PARTNERSKABET/PEREKONNANIMI ENNE REGISTREERIMIST/ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΌ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ/SLOINNE ROIMH AN gCLÁRÚ/PREZIME PRIJE SKLAPANJA PARTNERSTVA/COGNOME PRIMA DELL'ATTO/UZVĀRDS PIRMS AKTA/PAVARDĖ IKI SUDARYMO/BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE ELŐTTI CSALÁDI NÉV/KUNJOM QABEL L-ATT/NAAM VÓÓR REGISTRATIE VAN HET PARTNERSCHAP/NAZWISKO PRZED ZAREJESTROWANIEM ZWIĄZKU/APELIDO ANTERIOR AO ATO/NUMELE AVUT ÎNAINTE DE ÎNREGISTRAREA PARTENERIATULUI/PRIEZVISKO PRED UZAVRETÍM PARTNERSTVA/PRIIMEK PRED REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI/SUKUNIMI ENNEN REKISTERÖINTIÄ/EFTERNAMN FÖRE REGISTRERINGEN |
|
8 |
FORENAME(S)/PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOMÉPRÓPRIO/PRENUME/MENO(Á)/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN |
|
9 |
SEX/SEXE/GESCHLECHT/ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN |
|
10 |
DATE AND PLACE OF BIRTH/DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG –STED/KUUPÄEV JA KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ/DATA U POST TAT-TWELID/GEBOORTEDATUM EN –PLAATS/DATA I MIEJSCE URODZIN/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DÁTUM A MIESTO NARODENIA/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT |
|
11 |
NAME FOLLOWING THE ACT/NOM POSTÉRIEUR À L'ÉTABLISSEMNT DE L'ACTE/NAME NACH DEM EINTRAG/APELLIDO(S) TRAS EL CONTRATO DE UNIÓN/PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ/NAVN EFTER ACT/PEREKONNANIMI PÄRAST REGISTREERIMIST/ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ/SLOINNE TAR ÉIS AN CHLÁRAITHE/PREZIME NAKON SKLAPANJA PARTNERSTVA/COGNOME DOPO L'ATTO/UZVĀRDS PĒC AKTA/PAVARDĖ PO SUDARYMO/BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE UTÁNI NÉV/KUNJOM WARA L-ATT/NAAM VÓÓR PARTNERSCHAP/NAZWISKO PO ZAREJESTROWANIU ZWIĄZKU/APELIDO POSTERIOR AO ATO/NUMELE DOBÂNDIT DUPĂ ÎNREGISTRARE/PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ PARTNERSTVA/PRIIMEK PO REGISTRACIJI PARTNERSKE SKUPNOSTI/NIMI REKISTERÖINNIN JÄLKEEN/EFTERNAMN EFTER REGISTRERINGEN |
|
12 |
HABITUAL RESIDENCE/RÉSIDENCE HABITUELLE/ORT DES GEWÖHNLICHEN AUFENTHALTS/DOMICILIO HABITUAL/OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ/SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE/ALALINE ELUKOHT/ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ/GNÁTHÁIT CHÓNAITHE/MJESTO PREBIVALIŠTA/RESIDENZA ABITUALE/PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA/NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA/SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY/RESIDENZA NORMALI/WOONPLAATS/MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU/RESIDÊNCIA HABITUAL/REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ/MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU/OBIČAJNO PREBIVALIŠČE/ASUINPAIKKA/HEMVIST |
|
13 |
OTHER PARTICULARS OF THE REGISTRATION/AUTRES INFORMATIONS FIGURANT DANS L'ACTE/ANDERE ANGABEN AUS DEM EINTRAG/OTROS DATOS DEL REGISTRO/DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU/ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN/MUU TEAVE/ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ/SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN/OSTALE INFORMACIJE ZA PRIJAVU/ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE/CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU/KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS/EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK/PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI/ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE/INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ/OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO/ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA/INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU/DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE/MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA/ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN |
|
14 |
DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL/DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL |
Приложение IVа
|
Член 11 от Регламент (ЕС) № [Да се добавят номерът и заглавието на настоящия регламент] |
|
|
1 |
ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА: |
2 |
ИЗДАВАЩ ОРГАН |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
3 |
МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА ПРЕКРАТЯВАНЕ НА РЕГИСТРИРАНО ПАРТНЬОРСТВО |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
4 |
ДАТА И МЯСТО НА ПРЕКРАТЯВАНЕ |
|
Де
Ме
Год
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
5 |
ПАРТНЬОР А |
6 |
ПАРТНЬОР Б |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
7 |
ИМЕ ПРЕДИ ПРЕКРАТЯВАНЕТО НА РЕГИСТРИРАНОТО ПАРТНЬОРСТВО |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
8 |
СОБСТВЕНО ИМЕ |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
9 |
ПОЛ |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
10 |
ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ |
Де
Ме
Год
|
Де
Ме
Год
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
11 |
ИМЕ СЛЕД ПРЕКРАТЯВАНЕТО НА РЕГИСТРИРАНОТО ПАРТНЬОРСТВО |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
12 |
ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
13 |
ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
14 |
ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, |
|
Де
Ме
Год
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
ПОДПИС, ПЕЧАТ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Правна забележка: Органите на издаващата държава членка предоставят възможност за издаване на настоящото многоезично стандартно удостоверение на ЕС и то може да бъде поискано като алтернатива на еквивалентния му официален документ, съществуващ в тази държава членка. То не представлява пречка за използването на еквивалентен на него национален официален документ, изготвен от органите на издаващата държава членка. Удостоверението има същата формална доказателствена сила като националния му аналог в издаващата държава членка и използването му не накърнява материалното право на държавите членки относно брака. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
СИМВОЛИ/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/SÍMBOLOS/SYMBOLY/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR
|
— |
Де: ден/Day/Jour/Tag/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag |
|
— |
Ме: месец/Month/Mois/Monat/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad |
|
— |
Год: година/Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År |
|
— |
M: мъжки/Masculine/Masculin/Männlich/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Muž/Moški/Mies/Manligt |
|
— |
Ж: женски/Feminine/Féminin/Weiblich/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Žena/Ženska/Nainen/Kvinnligt |
|
— |
Mar: брак/Marriage/Mariage/Eheschlieβung/Matrimonio/Manželství/Gift/Abielu/Γάμος/Pósadh/Brak/Matrimonio/Laulība/Santuoka/Házasság/Żwieġ/huwelijk/związek małżeński/Casamento/Căsătorie/Manželstvo/Zakonska zveza/Avioliitto/Giftermål |
|
— |
Reg: регистрирано партньорство/Registered Partnership/Partenariat enregistré/Eingetragene Partnerschaft/Unión registrada/Registrované partnerství/Registreret partnerskab/Registreeritud partnerlus/Καταχωρισμένη συμβίωση/Páirtnéireacht Chláraithe/Registrirano partnerstvo/Unione registrata/Reģistrētas partnerattiecības/Registruota partnerystė/Bejegyzett élettársi kapcsolat/Unjoni Rreġistrata/geregistreerd partnerschap/zarejestrowany związek partnerski/Parceria registada/Parteneriat înregistrat/Registrované partnerstvo/Registrirana partnerska skupnost/Rekisteröity parisuhde/Registrerat partnerskap |
|
— |
Ls: законна раздяла/Legal separation/Séparation de corps/Trennung ohne Auflösung des Ehebandes/Separación judicial/Rozluka/Separeret/Lahuselu/Δικαστικός χωρισμός/Scaradh Dlíthiúil/Separazione personale/Laulāto atšķiršana/Gyvenimas skyrium (separacija)/Különválás/Zakonska rastava/Separazzjoni legali/scheiding van tafel en bed/separacja prawna/Separação legal/Separare de drept/Súdna rozluka/Prenehanje življenjske skupnosti/Asumusero/Hemskillnad |
|
— |
Div: развод/Divorce/Divorce/Scheidung/Divorcio/Rozvod/Skilt/Lahutus/Διαζύγιο/Colscaradh/Divorzio/Laulības šķiršana/Santuokos nutraukimas/Házasság felbontása/Divorzju/echtscheiding/rozwód/Razvod/Divórcio/Divorț/Rozvod/Razveza zakonske zveze/Avioero/Skilsmässa |
|
— |
A: унищожаване/Annulment/Annulation/Nichtigerklärung/Anulación/Zrušení/Ophævelse af ægteskab/Tühistamine/Ακύρωση/Neamhniú pósta/Poništenje/Annullamento/Laulības atzīšana par neesošu/Pripažinimas negaliojančia/Érvénytelenítés/Annullament/nietigverklaring/anulowanie/Anulação/Anulare/Anulovanie/Razveljavitev zakonske zveze/Mitätöinti/Annullering |
|
— |
D: смърт/Death/Décès/Tod/Defunción/Úmrtí/Død/Surm/Θάνατος/Bás/Smrt/Decesso/Nāve/Mirtis/Halál/Mewt/overlijden/zgon/Óbito/Deces/Úmrtie/Smrt/Kuolema/Dödsfall |
|
1 |
MEMBER STATE/ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT |
|
2 |
ISSUING AUTHORITY/AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET |
|
3 |
EUROPEAN UNION MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING THE DISSOLUTION OF A REGISTERED PARTNERSHIP/FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE RELATIF À LA DISSOLUTION D'UN PARTENARIAT ENREGISTRÉ/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR — AUFHEBUNG EINER EINGETRAGENEN PARTNERSCHAFT/UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO A LA DISOLUCIÓN DE UNA PAREJA DE HECHO INSCRITA EN UN REGISTRO/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE ZÁNIKU REGISTROVANÉHO PARTNERSTVÍ/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE OPLØSNING AF REGISTRERET PARTNERSKAB/REGISTREERITUD PARTNERLUSE LÕPPEMIST PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗ ΔΙΑΛΥΣΗ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΜΕΝΗΣ ΣΥΜΒΙΩΣΗΣ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE SCAOILEADH PÁIRTNÉIREACHTA CLÁRAITHE/VIŠEJEZIČNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE — RAZVRGNUĆE REGISTRIRANOG PARTNERSTVA/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO ALLO SCIOGLIMENTO DI UN'UNIONE REGISTRATA/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL REGISTRUOTOS PARTNERYSTĖS NUTRAUKIMO/EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ REĢISTRĒTU PARTNERATTIECĪBU IZBEIGŠANU/TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT FELBONTÁSA TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR IX-XOLJIMENT TA' UNJONI REĠISTRATA/MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE ONTBINDING VAN EEN GEREGISTREERD PARTNERSCHAP/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ROZWIĄZANIA ZAREJESTROWANEGO ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO/FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO À DISSOLUÇÃO DE PARCERIA REGISTADA/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND DESFACEREA PARTENERIATULUI ÎNREGISTRAT/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA ZRUŠENIA REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA/VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O PRENEHANJU REGISTRIRANE PARTNERSKE SKUPNOSTI/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE — REKISTERÖIDYN PARISUHTEEN PURKAMINEN/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE UPPLÖSNING AV REGISTRERAT PARTNERSKAP |
|
4 |
DATE AND PLACE OF THE DISSOLUTION/DATE ET LIEU DE LA DISSOLUTION/TAG UND ORT DER AUFHEBUNG/FECHA Y LUGAR DE LA DISOLUCIÓN/DATUM A MÍSTO ZÁNIKU REGISTROVANÉHO PARTNERSTVÍ/DATO OG STED FOR OPLØSNINGEN/LÕPPEMISE KUUPÄEV JA KOHT/HΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΔΙΑΛΥΣΗΣ/DÁTA AGUS ÁIT AN SCAOILTE/DATUM I MJESTO RAZVRGNUĆA/DATA E LUOGO DELLO SCIOGLIMENTO/NUTRAUKIMO DATA IR VIETA/IZBEIGŠANAS DATUMS UN VIETA/FELBONTÁS HELYE ÉS IDEJE/DATA U POST TAX-XOLJIMENT/DATUM EN PLAATS VAN DE ONTBINDING/DATA I MIEJSCE ROZWIĄZANIA ZAREJESTROWANEGO ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO/DATA E LOCAL DA DISSOLUÇÃO/DATA ŞI LOCUL DESFACERII/DÁTUM A MIESTO ZRUŠENIA REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA/DATUM IN KRAJ PRENEHANJA/PARISUHTEEN PURKAMISEN VOIMAANTULOPÄIVÄ JA PAIKKA/DATUM OCH ORT FÖR UPPLÖSNING |
|
5 |
PARTNER A/PARTENAIRE A/PARTNER A/PAREJA A/PARTNER A/PARTNER A/PARTNER A/ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ A/PÁIRTÍ A/PARTNER A/PARTNER A/PARTNERIS A/„A“ ÉLETTÁRS/SIEĦEB A/PARTNER A/PARTNER A/PARCEIRO A/PARTENERUL A/PARTNER A/PARTNER A/PUOLISO A/PARTNER A |
|
6 |
PARTNER B/PARTENAIRE B/PARTNER B/PAREJA B/PARTNER B/PARTNER B/PARTNER B/ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ B/PÁIRTÍ B/PARTNER B/PARTNER B/PARTNERIS B/„B“ ÉLETTÁRS/SIEĦEB B/PARTNER B/PARTNER B/PARCEIRO B/PARTENERUL B/PARTNER B/PARTNER B/PUOLISO B/PARTNER B |
|
7 |
NAME BEFORE THE DISSOLUTION/NOM ANTÉRIEUR À LA DISSOLUTION/NAME VOR DER AUFHEBUNG/NOMBRE ANTES DE LA DISOLUCIÓN/JMÉNO PŘED ZÁNIKEM REGISTROVANÉHO PARTNERSTVÍ/NAVN FØR OPLØSNINGEN/PARTNERLUSE LÕPPEMISE EELNE NIMI/ΌΝΟΜΑ ΠΡΙΝ ΤΗ ΔΙΑΛΥΣΗ/SLOINNE ROIMH AN SCAOILEADH/PREZIME PRIJE RAZVRGNUĆA/NOME ANTERIORMENTE ALLO SCIOGLIMENTO/PAVARDĖ PRIEŠ NUTRAUKIMĄ/VĀRDS PIRMS IZBEIGŠANAS/FELBONTÁS ELŐTTI NÉV/ISEM QABEL IX-XOLJIMENT/NAAM VOOR DE ONTBINDING/NAZWISKO PRZED ROZWIĄZANIEM ZAREJESTROWANEGO ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO/APELIDO ANTERIOR À DISSOLUÇÃO/NUMELE ÎNAINTE DE DESFACERE/MENO PRED ZRUŠENÍM REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA/IME PRED PRENEHANJEM/SUKUNIMI ENNEN PARISUHTEEN PURKAMISTA/EFTERNAMN FÖRE UPPLÖSNING |
|
8 |
FORENAME(S)/PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/MENO(Á)/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN |
|
9 |
SEX/SEXE/GESCHLECHT/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN |
|
10 |
DATE AND PLACE OF BIRTH/DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DÁTUM A MIESTO NARODENIA/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT |
|
11 |
NAME FOLLOWING THE DISSOLUTION/NOM POSTÉRIEUR À LA DISSOLUTION/NAME NACH DER AUFHEBUNG/NOMBRE DESPUÉS DE LA DISOLUCIÓN/JMÉNO PO ZÁNIKEM REGISTROVANÉHO PARTNERSTVÍ/NAVN EFTER OPLØSNINGEN/PARTNERLUSE LÕPPEMISE JÄRGNE NIMI/ΌΝΟΜΑ ΜΕΤΑ ΤΗ ΔΙΑΛΥΣΗ/SLOINNE I NDIAIDH AN SCAOILTE/PREZIME NAKON RAZVRGNUĆA/NOME SUCCESSIVAMENTE ALLO SCIOGLIMENTO/PAVARDĖ PO NUTRAUKIMO/VĀRDS PĒC IZBEIGŠANAS/FELBONTÁS UTÁNI NÉV/ISEM WARA IX-XOLJIMENT/NAAM NA DE ONTBINDING/NAZWISKO PO ROZWIĄZANIU ZAREJESTROWANEGO ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO/APELIDO POSTERIOR À DISSOLUÇÃO/NUMELE DUPĂ DESFACERE/MENO PO ZRUŠENÍ REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA/IME PO PRENEHANJU/SUKUNIMI PARISUHTEEN PURKAMISEN JÄLKEEN/EFTERNAMN EFTER UPPLÖSNING |
|
12 |
HABITUAL RESIDENCE/RÉSIDENCE HABITUELLE/ORT DES GEWÖHNLICHEN AUFENTHALTS/DOMICILIO HABITUAL/OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ/SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE/ALALINE ELUKOHT/ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ/GNÁTHÁIT CHÓNAITHE/MJESTO PREBIVALIŠTA/RESIDENZA ABITUALE/PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA/NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA/SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY/RESIDENZA NORMALI/WOONPLAATS/MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU/RESIDÊNCIA HABITUAL/REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ/MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU/OBIČAJNO PREBIVALIŠČE/ASUINPAIKKA/HEMVIST |
|
13 |
OTHER PARTICULARS OF THE ACT/AUTRES INFORMATIONS FIGURANT DANS L'ACTE/ANDERE ANGABEN AUS DEM EINTRAG/OTROS DATOS DEL REGISTRO/DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU/ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN/MUU TEAVE/ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ/SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN/OSTALE INFORMACIJE ZA PRIJAVU/ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE/CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU/KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS/EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK/PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI/ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE/INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ/OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO/ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA/INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU/DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE/MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA/ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN |
|
14 |
DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL/DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/ю ECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL |
[Изм. 44]
Приложение IVб
|
Член 11 от Регламент (ЕС) № [Да се добавят номерът и заглавието на настоящия регламент] |
|
|
1 |
ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА: |
2 |
ИЗДАВАЩ ОРГАН |
||||||||||||||||||||
|
3 |
МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА ГРАЖДАНСТВО НА СЪЮЗА И НАЦИОНАЛНА ПРИНАДЛЕЖНОСТ |
||||||||||||||||||||||
|
4 |
ФАМИЛНО ИМЕ |
||||||||||||||||||||||
|
5 |
СОБСТВЕНО ИМЕ |
||||||||||||||||||||||
|
6 |
ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ |
|
Де
Ме
Год
|
||||||||||||||||||||
|
7 |
ПОЛ |
||||||||||||||||||||||
|
8 |
ГРАЖДАНИН НА СЪЮЗА; ГРАЖДАНСТВО: (ISO 3166-1 alpha-3) |
||||||||||||||||||||||
|
9 |
ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, |
|
Де
Ме
Год
|
||||||||||||||||||||
|
ПОДПИС, ПЕЧАТ |
|||||||||||||||||||||||
|
Правна забележка: Органите на издаващата държава членка предоставят възможност за издаване на настоящото многоезично стандартно удостоверение на ЕС и то може да бъде поискано като алтернатива на еквивалентния му официален документ, съществуващ в тази държава членка. То не представлява пречка за използването на еквивалентен на него национален официален документ, изготвен от органите на издаващата държава членка. Удостоверението има същата формална доказателствена сила като националния му аналог в издаващата държава членка и използването му не накърнява материалното право на държавите членки относно брака. |
|||||||||||||||||||||||
СИМВОЛИ/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/SÍMBOLOS/SYMBOLY/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR
|
— |
Де: ден/Day/Jour/Tag/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag |
|
— |
Ме: месец/Month/Mois/Monat/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad |
|
— |
Год: година/Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År |
|
— |
M: мъжки/Masculine/Masculin/Männlich/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Muž/Moški/Mies/Manligt |
|
— |
Ж: женски/Feminine/Féminin/Weiblich/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Žena/Ženska/Nainen/Kvinnligt |
|
1 |
MEMBER STATE/ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT |
|
2 |
ISSUING AUTHORITY/AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET |
|
3 |
EUROPEAN UNION MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING UNION CITIZENSHIP AND NATIONALITY/FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE RELATIF À LA CITOYENNETÉ DE L'UNION ET À LA NATIONALITÉ/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR — UNIONSBÜRGERSCHAFT UND STAATSANGEHÖRIGKEIT/UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO A LA CIUDADANÍA DE LA UNIÓN Y A LA NACIONALIDAD/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE OBČANSTVÍ UNIE A STÁTNÍ PŘÍSLUŠNOSTI/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE UNIONSBORGERSKAB OG STATSBORGERSKAB/LIIDU KODAKONDSUST JA RAHVUST PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΥΠΗΚΟΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΈΝΩΣΗΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΙΘΑΓΕΝΕΙΑ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE SAORÁNACHT AN AONTAIS AGUS NÁISIÚNTACHT/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE — GRAĐANSTVO UNIJE I DRŽAVLJANSTVO/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO ALLA CITTADINANZA DELL'UNIONE E ALLA NAZIONALITÀ/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL SĄJUNGOS PILIETYBĖS IR TAUTYBĖS/EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ SAVIENĪBAS PILSONĪBU UN VALSTSPIEDERĪBU/TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY UNIÓS POLGÁRSÁG ÉS ÁLLAMPOLGÁRSÁG TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR IĊ-ĊITTADINANZA U N-NAZZJONALITÀ TAL-UNJONI/MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE BURGERSCHAP VAN DE UNIE EN NATIONALITEIT/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY OBYWATELSTWA UNII I OBYWATELSTWA KRAJOWEGO/FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO À CIDADANIA DA UNIÃO E NACIONALIDADE/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND CETĂŢENIA UNIUNII ŞI NAŢIONALITATEA/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA OBČIANSTVA ÚNIE A ŠTÁTNEJ PRÍSLUŠNOSTI/VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O DRŽAVLJANSTVU UNIJE IN NARODNOSTI/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE — UNIONIN KANSALAISUUS JA KANSALLISUUS/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE UNIONSMEDBORGARSKAP OCH NATIONALITET |
|
4 |
NAME/NOM/NAME/APELLIDO(S)/PŘÍJMENÍ/EFTERNAVN/PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ/SLOINNE/PREZIME/COGNOME/UZVĀRDS/PAVARDĖ/CSALÁDI NÉV/KUNJOM/NAAM/NAZWISKO/APELIDO/NUME/PRIEZVISKO/PRIIMEK/SUKUNIMI/EFTERNAMN |
|
5 |
FORENAME(S)/PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/MENO(Á)/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN |
|
6 |
DATE AND PLACE OF BIRTH/DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DÁTUM A MIESTO NARODENIA/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT |
|
7 |
SEX/SEXE/GESCHLECHT/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN |
|
8 |
UNION CITIZEN; NATIONALITY (ISO 3166-1 ALPHA-3)/CITOYEN DE L'UNION; NATIONALITÉ (ISO 3166-1 ALPHA-3)/UNIONSBÜRGER; STAATSANGEHÖRIGKEIT: (ISO 3166-1 ALPHA-3)/CIUDADANÍA DE LA UNIÓN, NACIONALIDAD (ISO 3166-1 ALPHA-3)/OBČANSTVÍ UNIE; STÁTNÍ PŘÍSLUŠNOST (ISO 3166-1 ALPHA-3)/UNIONSBORGERSKAB; STATSBORGERSKAB (ISO 3166-1 ALPHA-3)/LIIDU KODAKONDSUS; RAHVUS (ISO 3166-1 ALPHA-3)/ΠΟΛΙΤΗΣ ΤΗΣ ΈΝΩΣΗΣ• ΙΘΑΓΕΝΕΙΑ (ISO 3166-1 ALPHA-3)/SAORÁNACHT AN AONTAIS; NÁISIÚNTACHT (ISO 3166-1 ALPHA-3)/GRAĐANIN UNIJE; DRŽAVLJANSTVO: (ISO 3166-1 ALPHA-3)/CITTADINO DELL'UNIONE; NAZIONALITÀ (ISO 3166-1 ALPHA-3)/SĄJUNGOS PILIETYBĖ; TAUTYBĖ (ISO 3166-1 ALPHA-3)/SAVIENĪBAS PILSONIS; VALSTSPIEDRĪBA (ISO 3166-1 ALPHA-3)/UNIÓS POLGÁR, ÁLLAMPOLGÁR (ISO 3166-1 ALPHA-3)/ĊITTADIN TAL-UNJONI; NAZZJONALITÀ (ISO 3166-1 ALPHA-3)/BURGER VAN DE UNIE; NATIONALITEIT (ISO 3166-1 ALPHA-3)/OBYWATEL UNII; OBYWATELSTWO KRAJOWE (ISO 3166-1 ALFA-3)/CIDADANIA DA UNIÃO; NACIONALIDADE (ISO 3166-1 ALPHA - 3)/CETĂŢEAN AL UNIUNII; NAŢIONALITATE (ISO 3166-1 ALPHA-3)/OBČAN ÚNIE; ŠTÁTNA PRÍSLUŠNSOŤ (ISO 3166-1 ALPHA-3)/DRŽAVLJANSTVO UNIJE, NARODNOST (ISO 3166-1 ALPHA-3)/UNIONIN KANSALAINEN; KANSALLISUUS (ISO 3166-1 ALPHA-3)/UNIONSMEDBORGARE; NATIONALITET (ISO 3166-1 ALPHA-3) |
|
9 |
DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL/DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL |
[Изм. 45]
Приложение IVв
|
Член 11 от Регламент (ЕС) № [Да се добавят номерът и заглавието на настоящия регламент] |
|
|
1 |
ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА: |
2 |
ИЗДАВАЩ ОРГАН |
||||||||||||||||||||
|
3 |
МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА ЛИПСА НА СЪДЕБНО МИНАЛО |
||||||||||||||||||||||
|
4 |
ФАМИЛНО ИМЕ |
||||||||||||||||||||||
|
5 |
СОБСТВЕНО ИМЕ |
||||||||||||||||||||||
|
6 |
ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ |
|
Де
Ме
Год
|
||||||||||||||||||||
|
7 |
ПОЛ |
||||||||||||||||||||||
|
8 |
ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, |
|
Де
Ме
Год
|
||||||||||||||||||||
|
ПОДПИС, ПЕЧАТ |
|||||||||||||||||||||||
|
Правна забележка: Органите на издаващата държава членка предоставят възможност за издаване на настоящото многоезично стандартно удостоверение на ЕС и то може да бъде поискано като алтернатива на еквивалентния му официален документ, съществуващ в тази държава членка. То не представлява пречка за използването на еквивалентен на него национален официален документ, изготвен от органите на издаващата държава членка. Удостоверението има същата формална доказателствена сила като националния му аналог в издаващата държава членка и използването му не накърнява материалното право на държавите членки относно брака. |
|||||||||||||||||||||||
СИМВОЛИ/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/SÍMBOLOS/SYMBOLY/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR
|
— |
Де: ден/Day/Jour/Tag/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag |
|
— |
Ме: месец/Month/Mois/Monat/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad |
|
— |
Год: година/Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År |
|
— |
M: мъжки/Masculine/Masculin/Männlich/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Muž/Moški/Mies/Manligt |
|
— |
Ж: женски/Feminine/Féminin/Weiblich/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Žena/Ženska/Nainen/Kvinnligt |
|
1 |
MEMBER STATE/ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT |
|
2 |
ISSUING AUTHORITY/AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET |
|
3 |
EUROPEAN UNION MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING THE ABSENCE OF A CRIMINAL RECORD/FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE RELATIF À L'ABSENCE D'UN CASIER JUDICIAIRE/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR — VORSTRAFENFREIHEIT/UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO A LA CARENCIA DE ANTECEDENTES PENALES/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE NEEXISTENCE ZÁZNAMU V TRESTNÍM REJSTŘÍKU/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE REN STRAFFEATTEST/KRIMINAALKARISTUSE PUUDUMIST PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΑΠΟΥΣΙΑ ΠΟΙΝΙΚΟΥ ΜΗΤΡΩΟΥ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE HÉAGMAIS TAIFID CHOIRIÚIL/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE — UVJERENJE O NEKAŽNJAVANJU/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO ALL'ASSENZA DI PRECEDENTI PENALI/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL NETEISTUMO/EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ KRIMINĀLAS SODAMĪBAS NEESAMĪBU/TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY BÜNTETLEN ELŐÉLET TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR IN-NUQQAS TA' REKORD KRIMINALI/MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE DE AFWEZIGHEID VAN EEN STRAFBLAD/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY NIEKARALNOŚCI/FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO À INEXISTÊNCIA DE REGISTO CRIMINAL/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND ABSENŢA CAZIERULUI JUDICIAR/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA VÝPISU Z REGISTRA TRESTOV BEZ ZÁZNAMU/VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O NEKAZNOVANOSTI/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE — MERKINNÄTÖN RIKOSREKISTERIOTE/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE FRÅNVARO AV NOTERINGAR I BELASTNINGSREGISTER |
|
4 |
NAME/NOM/NAME/APELLIDO(S)/PŘÍJMENÍ/EFTERNAVN/PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ/SLOINNE/PREZIME/COGNOME/UZVĀRDS/PAVARDĖ/CSALÁDI NÉV/KUNJOM/NAAM/NAZWISKO/APELIDO/NUME/PRIEZVISKO/PRIIMEK/SUKUNIMI/EFTERNAMN |
|
5 |
FORENAME(S)/PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/MENO(Á)/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN |
|
6 |
DATE AND PLACE OF BIRTH/DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DÁTUM A MIESTO NARODENIA/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT |
|
7 |
SEX/SEXE/GESCHLECHT/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN |
|
8 |
DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL/DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL |
[Изм. 46]
Приложение IVг
|
Член 11 от Регламент (ЕС) № [Да се добавят номерът и заглавието на настоящия регламент] |
|
|
1 |
ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА: |
2 |
ИЗДАВАЩ ОРГАН |
||||||||||||||||||||
|
3 |
МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ |
||||||||||||||||||||||
|
4 |
ФАМИЛНО ИМЕ |
||||||||||||||||||||||
|
5 |
СОБСТВЕНО ИМЕ |
||||||||||||||||||||||
|
6 |
ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ |
|
Де
Ме
Год
|
||||||||||||||||||||
|
7 |
ПОЛ |
||||||||||||||||||||||
|
8 |
МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ |
||||||||||||||||||||||
|
9 |
ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, |
|
Де
Ме
Год
|
||||||||||||||||||||
|
ПОДПИС, ПЕЧАТ |
|||||||||||||||||||||||
|
Правна забележка: Органите на издаващата държава членка предоставят възможност за издаване на настоящото многоезично стандартно удостоверение на ЕС и то може да бъде поискано като алтернатива на еквивалентния му официален документ, съществуващ в тази държава членка. То не представлява пречка за използването на еквивалентен на него национален официален документ, изготвен от органите на издаващата държава членка. Удостоверението има същата формална доказателствена сила като националния му аналог в издаващата държава членка и използването му не накърнява материалното право на държавите членки относно брака. |
|||||||||||||||||||||||
СИМВОЛИ/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/SÍMBOLOS/SYMBOLY/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR
|
— |
Де: ден/Day/Jour/Tag/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag |
|
— |
Ме: месец/Month/Mois/Monat/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad |
|
— |
Год: година/Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År |
|
— |
M: мъжки/Masculine/Masculin/Männlich/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Muž/Moški/Mies/Manligt |
|
— |
Ж: женски/Feminine/Féminin/Weiblich/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Žena/Ženska/Nainen/Kvinnligt |
|
1 |
MEMBER STATE/ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT |
|
2 |
ISSUING AUTHORITY/AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET |
|
3 |
EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING RESIDENCE/FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE RELATIF AU DOMICILE/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR — WOHNSITZ/UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO A LA RESIDENCIA/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE BYDLIŠTĚ/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE BOPÆL/ELUKOHTA PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΚΑΤΟΙΚΙΑ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE CÓNAÍ/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE — BORAVIŠTE/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO ALLA RESIDENZA/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL GYVENAMOSIOS VIETOS/EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ DZĪVES VIETU/TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY LAKÓHELY TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR IR-RESIDENZA/MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE WOONPLAATS/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY MIEJSCA ZAMIESZKANIA/FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO À RESIDÊNCIA/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND REŞEDINŢA/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA POBYTU/VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O STALNEM PREBIVALIŠČU/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE — ASUINPAIKKA/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE HEMVIST |
|
4 |
NAME/NOM/NAME/APELLIDO(S)/PŘÍJMENÍ/EFTERNAVN/PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ/SLOINNE/PREZIME/COGNOME/UZVĀRDS/PAVARDĖ/CSALÁDI NÉV/KUNJOM/NAAM/NAZWISKO/APELIDO/NUME/PRIEZVISKO/PRIIMEK/SUKUNIMI/EFTERNAMN |
|
5 |
FORENAME(S)/PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/MENO(Á)/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN |
|
6 |
DATE AND PLACE OF BIRTH/DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DÁTUM A MIESTO NARODENIA/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT |
|
7 |
SEX/SEXE/GESCHLECHT/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN |
|
8 |
RESIDENCE/DOMICILE/WOHNSITZ/RESIDENCIA/BYDLIŠTĚ/BOPÆL/ELUKOHT/ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΚΑΤΟΙΚΙΑΣ/CÓNAÍ/INDIRIZZO DI RESIDENZA/GYVENAMOJI VIETA/DZĪVES VIETA/LAKCÍM/BORAVIŠTE/RESIDENZA/WOONPLAATS/MIEJSCE ZAMIESZKANIA/RESIDÊNCIA/REŞEDINŢA/POBYT/STALNO PREBIVALIŠČE/ASUINPAIKKA/HEMVIST |
|
9 |
DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL/DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL |
[Изм. 47]
Приложение IVд
|
Член 11 от Регламент (ЕС) № [Да се добавят номерът и заглавието на настоящия регламент] |
|
|
1 |
ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА: |
2 |
ИЗДАВАЩ ОРГАН |
||||||||||||||||||||
|
3 |
МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА ПРИДОБИВАНЕ НА УДОСТОВЕРЕНИЕ ЗА ОБРАЗОВАНИЕ |
||||||||||||||||||||||
|
4 |
ФАМИЛНО ИМЕ |
||||||||||||||||||||||
|
5 |
СОБСТВЕНО ИМЕ |
||||||||||||||||||||||
|
6 |
ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ |
|
Де
Ме
Год
|
||||||||||||||||||||
|
7 |
ПОЛ |
||||||||||||||||||||||
|
8 |
СТЕПЕН НА ПРИДОБИТОТО ОБРАЗОВАНИЕ (UNESCO ISCED 2011 ANNEXE II) |
||||||||||||||||||||||
|
9 |
ОБЛАСТ НА ПРИДОБИТОТО ОБРАЗОВАНИЕ (UNESCO ISCED-F 2013 APPENDIX I) |
||||||||||||||||||||||
|
10 |
ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, |
|
Де
Ме
Год
|
||||||||||||||||||||
|
ПОДПИС, ПЕЧАТ |
|||||||||||||||||||||||
|
Правна забележка: Органите на издаващата държава членка предоставят възможност за издаване на настоящото многоезично стандартно удостоверение на ЕС и то може да бъде поискано като алтернатива на еквивалентния му официален документ, съществуващ в тази държава членка. То не представлява пречка за използването на еквивалентен на него национален официален документ, изготвен от органите на издаващата държава членка. Удостоверението има същата формална доказателствена сила като националния му аналог в издаващата държава членка и използването му не накърнява материалното право на държавите членки относно брака. |
|||||||||||||||||||||||
СИМВОЛИ/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/SÍMBOLOS/SYMBOLY/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR
|
— |
Де: ден/Day/Jour/Tag/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag |
|
— |
Ме: месец/Month/Mois/Monat/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad |
|
— |
Год: година/Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År |
|
— |
M: мъжки/Masculine/Masculin/Männlich/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Muž/Moški/Mies/Manligt |
|
— |
Ж: женски/Feminine/Féminin/Weiblich/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Žena/Ženska/Nainen/Kvinnligt |
|
1 |
MEMBER STATE/ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT |
|
2 |
ISSUING AUTHORITY/AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET |
|
3 |
EUROPEAN UNION MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING AN EDUCATIONAL CERTIFICATE/FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE RELATIF AU DIPLÔME/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR — BILDUNGSABSCHLUSS/UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO AL CERTIFICADO DE ESTUDIOS/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE OSVĚDČENÍ O ABSOLVOVÁNÍ STUDIA/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE ET EKSAMENSBEVIS/HARIDUST TÕENDAVAT DOKUMENTI PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΣΠΟΥΔΩΝ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE TEASTAS OIDEACHAIS//VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE — POTVRDA O OBRAZOVANJU/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO A UN CERTIFICATO DI STUDI/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL IŠSILAVINIMO PAŽYMĖJIMO/EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ IZGLĪTĪBAS APLIECĪBU/TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY KÉPESÍTÉS TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR IĊ-ĊERTIFIKAT TA' EDUKAZZJONI/MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE EEN VOOR ONDERWIJS OF OPLEIDING BEHAALD GETUIGSCHRIFT/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ŚWIADECTWA POTWIERDZAJĄCEGO WYKSZTAŁCENIE/FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO A UM CERTIFICADO DE ESTUDOS/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND DIPLOMELE DE STUDII/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA POTVRDENIA O ŠTÚDIU/VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O POTRDILU O IZOBRAZBI/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE — KOULUTUSTODISTUS/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE UTBILDNINGSCERTIFIKAT |
|
4 |
NAME/NOM/NAME/APELLIDO(S)/PŘÍJMENÍ/EFTERNAVN/PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ/SLOINNE/PREZIME/COGNOME/UZVĀRDS/PAVARDĖ/CSALÁDI NÉV/KUNJOM/NAAM/NAZWISKO/APELIDO/NUME/PRIEZVISKO/PRIIMEK/SUKUNIMI/EFTERNAMN |
|
5 |
FORENAME(S)/PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/MENO(Á)/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN |
|
6 |
DATE AND PLACE OF BIRTH/DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DÁTUM A MIESTO NARODENIA/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT |
|
7 |
SEX/SEXE/GESCHLECHT/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN |
|
8 |
LEVEL OF EDUCATIONAL CERTIFICATE (UNESCO ISCED 2011 ANNEXE II)/NIVEAU DU DIPLÔME (UNESCO CITE 2011, ANNEXE II)/NIVEAU DES ABSCHLUSSES (UNESCO ISCED 2011 ANHANG II)/NIVEL DEL CERTIFICADO DE ESTUDIOS (UNESCO ISCED 2011 ANEXO II)/ÚROVEŇ OSVĚDČENÍ O ABSOLVOVÁNÍ STUDIA (UNESCO ISCED 2011 PŘÍLOHA II)/EKSAMENSBEVISETS NIVEAU (UNESCO ISCED 2011 BILAG II)/HARIDUST TÕENDAVA DOKUMENDI KLASS (UNESCO ISCED 2011 LISA II)/ΕΠΙΠΕΔΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟΥ ΣΠΟΥΔΩΝ (UNESCO ISCED 2011 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II)/LEIBHÉAL AN TEASTAIS OIDEACHAIS (UNESCO ISCED 2011 IARSCRÍBHINN II)/RAZINA OBRAZOVANJA (UNESCO ISCED 2011. PRILOG II.)/LIVELLO DEL CERTIFICATO DI STUDI (UNESCO ISCED 2011 ALLEGATO II)/IŠSILAVINIMO PAŽYMĖJIMO LYGIS (2011 M. UNESCO ISCED II PRIEDAS)/IZGLĪTĪBAS APLIECĪBAS LĪMENIS (UNESCO ISCED 2011 II PIELIKUMS)/KÉPESÍTÉS SZINTJE (UNESCO ISCED 2011 ANNEXE II)/LIVELL TAĊ-ĊERTIFIKAT TA' EDUKAZZJONI (UNESCO ISCED 2011 ANNEXE II)/NIVEAU VAN EEN VOOR ONDERWIJS OF OPLEIDING BEHAALD GETUIGSCHRIFT (UNESCO ISCED 2011 ANNEX II)/POZIOM WSKAZANY NA ŚWIADECTWIE POTWIERDZAJĄCYM WYKSZTAŁCENIE (UNESCO ISCED 2011 ZAŁĄCZNIK II)/NÍVEL DO CERTIFICADO DE ESTUDOS (UNESCO ISCED 2011 ANEXO II)/NIVELUL DIPLOMELOR DE STUDII (UNESCO ISCED 2011 ANEXA II)/ÚROVEŇ POTVRDENIA O ŠTÚDIU (UNESCO ISCED 2011 PRÍLOHA II)/POTRDILO O STOPNJI IZOBRAZBE (UNESCO ISCED 2011 PRILOGA II)/KOULUTUSTODISTUKSEN TASO (UNESCO ISCED 2011 LIITE II)/NIVÅ PÅ STUDIEINTYG (UNESCO ISCED 2011 BILAGA II) |
|
9 |
FIELD OF EDUCATIONAL CERTIFICATE (UNESCO ISCED-F 2013 APPENDIX I)/DOMAINE DU DIPLÔME (UNESCO CITE-F 2013, ANNEXE I)/GEBIET DES ABSCHLUSSES (UNESCO ISCED-F 2013 ANHANG I)//RAMA DEL CERTIFICADO DE ESTUDIOS (UNESCO ISCED-F 2013 APÉNDICE I)/OBLAST OSVĚDČENÍ O ABSOLVOVÁNÍ STUDIA (UNESCO ISCED-F 2013 DODATEK I)/EKSAMENSBEVISETS OMRÅDE (UNESCO ISCED-F 2013 APPENDIX I)/HARIDUST TÕENDAVA DOKUMENDI VALDKOND (UNESCO ISCED-F 2013 LISA I)/TΟΜΕΑΣ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟΥ ΣΠΟΥΔΩΝ (UNESCO ISCED-F 2013 ΠΡΟΣΑΡΤΗΜΑ I)/RÉIMSE AN TEASTAIS OIDEACHAIS (UNESCO ISCED-F 2013 FOSCRÍBHINN I)/PODRUČJE OBRAZOVANJA (UNESCO ISCED-F 2013. PRILOG I.)/SETTORE DEL CERTIFICATO DI STUDI (UNESCO ISCED-F 2013 APPENDICE I)/IŠSILAVINIMO PAŽYMĖJIMO SRITIS (2013 M. UNESCO ISCED-F I PRIEDĖLIS)/IZGLĪTĪBAS APLIECĪBAS JOMA (UNESCO ISCED-F 2011 II PIELIKUMS)/KÉPESÍTÉS SZAKTERÜLETE (UNESCO ISCED-F 2013 APPENDIX I)/QASAM TAĊ-ĊERTIFIKAT TA' EDUKAZZJONI (UNESCO ISCED-F 2013 APPENDIĊI I)/STUDIERICHTING VAN EEN VOOR ONDERWIJS OF OPLEIDING BEHAALD GETUIGSCHRIFT (UNESCO ISCED-F 2013 APPENDIX I)/DZIEDZINA WSKAZANA NA ŚWIADECTWIE POTWIERDZAJĄCYM WYKSZTAŁCENIE (UNESCO ISCED-F 2013 DODATEK I)/ÁREA DO CERTIFICADO DE ESTUDOS (UNESCO ISCED-F 2013 APÊNDICE I)/DOMENIILE ÎN CARE AU FOST ACORDATE DIPLOMELE DE STUDII (UNESCO ISCED-F 2013 ANEXA I)/OBLASŤ POTVRDENIA O ŠTÚDIU (UNESCO ISCED-F 2013 DODATOK I)/POTRDILO O PODROČJU IZOBRAZBE (UNESCO ISCED-F 2013 DODATEK I)/KOULUTUSTODISTUKSEN ALA (UNESCO ISCED-F 2013 LISÄYS I)/OMRÅDE FÖR STUDIEINTYG (UNESCO ISCED-F 2013 TILLÄGG I) |
|
10 |
DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL/DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL |
[Изм. 48]
Приложение IVе
|
Член 11 от Регламент (ЕС) № [Да се добавят номерът и заглавието на настоящия регламент] |
|
|
1 |
ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА: |
2 |
ИЗДАВАЩ ОРГАН |
||||||||||||||||||||
|
3 |
МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА УВРЕЖДАНЕ |
||||||||||||||||||||||
|
4 |
ФАМИЛНО ИМЕ |
||||||||||||||||||||||
|
5 |
СОБСТВЕНО ИМЕ |
||||||||||||||||||||||
|
6 |
ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ |
|
Де
Ме
Год
|
||||||||||||||||||||
|
7 |
ПОЛ |
||||||||||||||||||||||
|
8 |
СТЕПЕН ИЛИ ЕСТЕСТВО НА УВРЕЖДАНЕТО СПОРЕД НАЦИОНАЛНАТА КЛАСИФИКАЦИЯ |
||||||||||||||||||||||
|
9 |
ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, |
|
Де
Ме
Год
|
||||||||||||||||||||
|
ПОДПИС, ПЕЧАТ |
|||||||||||||||||||||||
|
Правна забележка: Органите на издаващата държава членка предоставят възможност за издаване на настоящото многоезично стандартно удостоверение на ЕС и то може да бъде поискано като алтернатива на еквивалентния му официален документ, съществуващ в тази държава членка. То не представлява пречка за използването на еквивалентен на него национален официален документ, изготвен от органите на издаващата държава членка. Удостоверението има същата формална доказателствена сила като националния му аналог в издаващата държава членка и използването му не накърнява материалното право на държавите членки относно брака. |
|||||||||||||||||||||||
СИМВОЛИ/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/SÍMBOLOS/SYMBOLY/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR
|
— |
Де: ден/Day/Jour/Tag/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag |
|
— |
Ме: месец/Month/Mois/Monat/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad |
|
— |
Год: година/Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År |
|
— |
M: мъжки/Masculine/Masculin/Männlich/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Muž/Moški/Mies/Manligt |
|
— |
Ж: женски/Feminine/Féminin/Weiblich/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Žena/Ženska/Nainen/Kvinnligt |
|
1 |
MEMBER STATE/ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT |
|
2 |
ISSUING AUTHORITY/AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET |
|
3 |
EUROPEAN UNION MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING DISABILITY/FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE RELATIF AU HANDICAP/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR — BEHINDERUNG/UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO A LA INVALIDEZ/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE ZDRAVOTNÍHO POSTIŽENÍ/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE HANDICAP/PUUET PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΑΝΑΠΗΡΙΑ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE MÍCHUMAS/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE — INVALIDNOST/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO ALLA DISABILITÀ/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL NEGALIOS/EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ INVALIDITĀTI/TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY FOGYATÉKOSSÁG TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR ID-DIŻABILITÀ/MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE INVALIDITEIT/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY NIEPEŁNOSPRAWNOŚCI/FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO À DEFICIÊNCIA/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND HANDICAPUL/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA ZDRAVOTNÉHO POSTIHNUTIA/VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O INVALIDNOSTI/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE — VAMMAISUUS/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE FUNKTIONSHINDER |
|
4 |
NAME/NOM/NAME/APELLIDO(S)/PŘÍJMENÍ/EFTERNAVN/PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ/SLOINNE/PREZIME/COGNOME/UZVĀRDS/PAVARDĖ/CSALÁDI NÉV/KUNJOM/NAAM/NAZWISKO/APELIDO/NUME/PRIEZVISKO/PRIIMEK/SUKUNIMI/EFTERNAMN |
|
5 |
FORENAME(S)/PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/MENO(Á)/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN |
|
6 |
DATE AND PLACE OF BIRTH/DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DÁTUM A MIESTO NARODENIA/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT |
|
7 |
SEX/SEXE/GESCHLECHT/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN |
|
8 |
DEGREE OR NATURE OF DISABILITY ACCORDING TO THE NATIONAL CLASSIFICATION/DEGRÉ OU TYPE DU HANDICAP SELON LA CLASSIFICATION NATIONALE/GRAD ODER ART DER BEHINDERUNG IM NATIONALEN SYSTEM/GRADO O NATURALEZA DE LA INVALIDEZ DE ACUERDO LA CLASIFICACIÓN NACIONAL/STUPEŇ NEBO POVAHA ZDRAVOTNÍHO POSTIŽENÍ PODLE VNITROSTÁTNÍ KLASIFIKACE/HANDICAPPETS GRAD OG ART EFTER NATIONAL KLASSIFICERING/PUUDE ASTE VÕI OLEMUS VASTAVALT RAHVUSVAHELISELE KLASSIFIKATSIOONILE/BΑΘΜΟΣ Η ΦΥΣΗ ΤΗΣ ΑΝΑΠΗΡΙΑΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΗΝ ΕΘΝΙΚΗ ΟΝΟΜΑΤΟΛΟΓΙΑ/GRÁD NÓ CINEÁL AN MHÍCHUMAIS DE RÉIR AN AICMIÚCHÁIN NÁISIÚNTA/STUPANJ ILI VRSTA INVALIDNOSTI PREMA NACIONALNOJ KLASIFIKACIJI/LIVELLO O NATURA DELLA DISABILITÀ SECONDO LA CLASSIFICAZIONE NAZIONALE/NEGALIOS LAIPSNIS AR POBŪDIS PAGAL NACIONALINĘ KLASIFIKACIJĄ/INVALIDITĀTES PAKĀPE VAI VEIDS ATBILSTĪGI VALSTS KLASIFIKĀCIJAI/FOGYATÉKOSSÁG MÉRTÉKE VAGY JELLEGE A NEMZETI BESOROLÁS SZERINT/GRAD JEW IN-NATURA TAD-DIŻABBILTÀ SKONT IL-KLASSIFIKAZZJONI NAZZJONALI/MATE EN AARD VAN INVALIDITEIT VOLGENS DE NATIONALE CLASSIFICATIE/STOPIEŃ LUB RODZAJ NIEPEŁNOSPRAWNOŚCI ZGODNIE Z KLASYFIKACJA KRAJOWĄ/GRAU OU NATUREZA DA DEFICIÊNCIA SEGUNDO O SISTEMA NACIONAL DE CLASSIFICAÇÃO/GRADUL ŞI NATURA HANDICAPULUI PORIVIT CLASIFICĂRII NAŢIONALEO/STUPEŇ ALEBO POVAHA ZDRAVOTNÉHO POSTIHNUTIA PODĽA VNÚTROŠTÁTNEJ KLASIFIKÁCIE/STOPNJA ALI VRSTA INVALIDNOSTI GLEDE NA NACIONALNO KLASIFIKACIJO/KANSALLISEN LUOKITUKSEN MUKAINEN VAMMAISUUDEN TASO TAI LUONNE/GRAD ELLER SLAG AV FUNKTIONSHINDER ENLIGT NATIONELL KLASSIFIKATION |
|
9 |
DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL/DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL |
[Изм. 49]
Приложение V
|
Член 11 от Регламент (ЕС) [Да се добавят номерът и заглавието на настоящия регламент] |
|
|
1 |
ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА |
2 |
ИЗДАВАЩ ОРГАН |
||||||||||||||||||||||
|
3 |
МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА ПРАВНИЯ СТАТУТ И ПРЕДСТАВИТЕЛСТВОТО НА ДРУЖЕСТВО ИЛИ НА ДРУГ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ |
||||||||||||||||||||||||
|
4 |
НАИМЕНОВАНИЕ НА ДРУЖЕСТВОТО/ДРУГИЯ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ |
||||||||||||||||||||||||
|
5 |
ПРАВНА ФОРМА |
||||||||||||||||||||||||
|
|
6 |
НАЦИОНАЛНА |
7 |
ЕВРОПЕЙСКА |
|||||||||||||||||||||
|
8 |
СЕДАЛИЩЕ |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
9 |
ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ |
|
Де Ме Год |
||||||||||||||||||||||
|
10 |
НОМЕР В РЕГИСТЪРА |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
11 |
ФАМИЛНО(-И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(-ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) |
||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
12 |
СОБСТВЕНО(-И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(-ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) |
||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
13 |
ДРЪЖНОСТ НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(-ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) |
||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
14 |
УПЪЛНОМОЩЕН(И) Е(СА) ДА ПРЕДСТАВЛЯВА(Т) |
||||||||||||||||||||||||
|
|
15 |
САМОСТОЯТЕЛНО |
16 |
СЪВМЕСТНО |
|||||||||||||||||||||
|
17 |
ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, |
|
Де Ме Год |
||||||||||||||||||||||
|
ПОДПИС, ПЕЧАТ |
|||||||||||||||||||||||||
|
Правна забележка: Органите на издаващата държава членка предоставят възможност за издаване на настоящото многоезично стандартно удостоверение на ЕС и то може да бъде поискано като алтернатива на еквивалентния му официален документ, съществуващ в тази държава членка. То не представлява пречка за използването на еквивалентен на него национален официален документ, изготвен от органите на издаващата държава членка. Удостоверението има същата формална доказателствена сила като националния му аналог в издаващата държава членка и използването му не накърнява материалното право на държавите членки относно правния статут и представителството на дружествата и другите видове предприятия. |
|||||||||||||||||||||||||
SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLY/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR
|
— |
Da: Day/Jour/Tag/ден/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag |
|
— |
Mo: Month/Mois/Monat/месец/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad |
|
— |
Ye: Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År |
|
1 |
MEMBER STATE/ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT |
|
2 |
ISSUING AUTHORITY/AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET |
|
3 |
EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING THE LEGAL STATUS AND REPRESENTATION OF A COMPANY OR OTHER UNDERTAKING/FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE CONCERNANT LE STATUT ET LA REPRÉSENTATION JURIDIQUE DE LA SOCIÉTÉ OU AUTRE FORME D'ENTREPRISE/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR ZUR RECHTSFORM EINER GESELLSCHAFT/EINES UNTERNEHMENS UND ZUR VERTRETUNGSBEFUGNIS/IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA PERSONALIDAD JURÍDICA Y LA REPRESENTACIÓN DE LA SOCIEDAD O EMPRESA/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE PRÁVNÍHO POSTAVENÍ A ZASTUPOVÁNÍ SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE ET SELSKABS ELLER ET ANDET FORETAGENDES RETLIGE STATUS OG REPRÆSENTATION/ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA ÕIGUSLIKU SEISUNDI JA ESINDAMISE KOHTA/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟ ΝΟΜΙΚΟ ΚΑΘΕΣΤΩΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΗΣΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE STÁDAS DLÍTHIÚIL AGUS IONADAÍOCHT CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI FORMULAR EU-a KOJI SE ODNOSI NA PRAVNI STATUS I ZASTUPANJE TRGOVAČKIH DRUŠTAVA I DRUGIH VRSTA PODUZEĆA/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLO STATUS GIURIDICO E ALLA RAPPRESENTANZA DI UNA SOCIETÀ O ALTRA IMPRESA/ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA JURIDISKO STATUSU UN PĀRSTĀVĪBU/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS TEISINIO STATUSO IR ATSTOVAVIMO/TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS JOGÁLLÁSA ÉS KÉPVISELETE TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWA TAL-UE DWAR L-ISTATUS LEGALI U R-RAPPREŻENTAZZJONI TA' KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA/MEERVOUDIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE DE RECHTSVORM EN VERTEGENWOORDIGING VAN EEN VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY STATUSU PRAWNEGO I REPREZENTACJI SPÓŁKI LUB INNYCH PRZEDSIĘBIORSTW/FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ESTATUTO JURÍDICO E À REPRESENTAÇÃO DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND STATUTUL LEGAL ŞI REPREZENTAREA UNEI SOCIETĂŢI SAU A UNEI ALTE ÎNTREPRINDERI/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA PRÁVNEHO POSTAVENIA A ZASTÚPENIA SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU/STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S PRAVNO OBLIKO IN ZASTOPSTVOM GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE — YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN OIKEUDELLINEN MUOTO JA EDUSTAJAT/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE ETT BOLAGS ELLER ANNAT FÖRETAGS RÄTTSLIGA STATUS OCH REPRESENTATION |
|
4 |
NAME OF THE COMPANY OR OTHER UNDERTAKING/NOM DE LA SOCIÉTÉ OU AUTRE FORME D'ENTREPRISE/FIRMA DER GESELLSCHAFT/DES UNTERNEHMENS/NOMBRE DE LA SOCIEDAD O EMPRESA/NÁZEV SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU/SELSKABETS ELLER FORETAGENDETS NAVN/ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA NIMI/ΕΠΩΝΥΜΙΑ ΤΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ/AINM NA CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE/TVRTKA DRUŠTVA/PODUZEĆA/DENOMINAZIONE DELLA SOCIETÀ O IMPRESA/UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA NOSAUKUMS/BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS PAVADINIMAS/A TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS NEVE/ISEM TAL-KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA OĦRA/NAAM VAN DE VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING/NAZWA SPÓŁKI LUB INNEGO PRZEDSIĘBIORSTWA/NOME DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE/NUMELE SOCIETĂŢII SAU AL ÎNTREPRINDERII/MENO SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU/IME GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA/YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN NIMI/FÖRETAGETS NAMN |
|
5 |
LEGAL FORM/FORME JURIDIQUE/RECHTSFORM/FORMA JURÍDICA/PRÁVNÍ FORMA/RETLIG STATUS/ÕIGUSLIK VORM/ΝΟΜΙΚΗ ΜΟΡΦΗ/FOIRM DHLÍTHIÚIL/PRAVNI OBLIK/FORMA GIURIDICA/JURIDISKĀ FORMA/TEISINĖ FORMA/JOGI FORMA/FORMA ĠURIDIKA/RECHTSVORM/FORMA PRAWNA/FORMA JURÍDICA/FORMA JURIDICĂ/PRÁVNA FORMA/PRAVNA OBLIKA/OIKEUDELLINEN MUOTO/RÄTTSLIG FORM |
|
6 |
NATIONAL/NATIONAL/NATIONAL/NACIONAL/VNITROSTÁTNÍ/NATIONALT/RIIKLIK/ΕΘΝΙΚΗ/NÁISIÚNTA/DRŽAVNA/NAZIONALE/VALSTS/NACIONALINĖ/BELFÖLDI/NAZZJONALI/NATIONAAL/KRAJOWA/NACIONAL/NAŢIONAL/VNÚTROŠTÁTNA/V DRŽAVI/KANSALLINEN/NATIONELL |
|
7 |
EUROPEAN/EUROPÉEN/EUROPÄISCH/EUROPEA/EVROPSKÁ/EUROPÆISK/EUROOPA/ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ/EORPACH/EUROPSKA/EUROPEA/EIROPAS/EUROPOS/EURÓPAI/EWROPEA/EUROPEES/EUROPEJSKA/EUROPEIA/EUROPEAN/EURÓPSKA/V EU/EUROOPPALAINEN/EUROPEISK |
|
8 |
REGISTERED OFFICE/SIÈGE SOCIAL/SITZ DER GESELLSCHAFT/DES UNTERNEHMENS/SEDE SOCIAL/SÍDLO/HJEMSTED/REGISTRIJÄRGNE ASUKOHT/ΕΔΡΑ/OIFIG CHLÁRAITHE/SJEDIŠTE DRUŠTVA/SEDE LEGALE/JURIDISKĀ ADRESE/BUVEINĖ/SZÉKHELY/UFFIĊĊJU REĠISTRAT/STATUTAIRE ZETEL/ZAREJESTROWANA SIEDZIBA/SEDE SOCIAL/SEDIUL SOCIAL/OFICIÁLNE SÍDLO/STATUTARNI SEDEŽ/TOIMIPAIKKA/SÄTE |
|
9 |
DATE AND PLACE OF REGISTRATION/DATE ET LIEU DE L'IMMATRICULATION/TAG UND ORT DER EINTRAGUNG/FECHA Y LUGAR DE REGISTRO/DATUM A MÍSTO ZÁPISU/DATO OG STED/REGISTRISSE KANDMISE KUUPÄEV JA KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD AN CHLÁRAITHE/DATUM I MJESTO UPISA/DATA E LUOGO DI REGISTRAZIONE/REĢISTRĀCIJAS DATUMS UN VIETA/REGISTRACIJOS DATA IR VIETA/BEJEGYZÉS IDEJE ÉS HELYE/DATA U POST TA' REĠISTRAZZJONI/DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE/DATA I MIEJSCE REJESTRACJI/DATA E LOCAL DE REGISTO/DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII/DÁTUM A MIESTO REGISTRÁCIE/DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE/REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA/REGISTRERINGSDATUM OCH REGISTRERINGSORT |
|
10 |
REGISTRATION NUMBER/NUMÉRO D'IMMATRICULATION/EINTRAGUNGSNUMMER/NÚMERO DE REGISTRO/IDENTIFIKAČNÍ ČÍSLO/REGISTRERINGSNUMMER/REGISTRINUMBER/ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ/UIMHIR CHLÁRAITHE/BROJ UPISA/NUMERO DI REGISTRAZIONE/REĢISTRĀCIJAS NUMURS/REGISTRACIJOS NUMERIS/CÉGJEGYZÉKSZÁM/NUMRU TA' REĠISTRAZZJONI/REGISTRATIENUMMER/NUMER REJESTRACYJNY/NÚMERO DE REGISTO/NUMĂRUL DE ÎNREGISTRARE/REGISTRAČNÉ ČÍSLO/REGISTRSKA ŠTEVILKA/REKISTERÖINTINUMERO/REGISTRERINGSNUMMER |
|
11 |
NAME(S) OF THE AUTHORISED REPRESENTATIVE(S)/NOM DU/DES REPRÉSENTANT(S) HABILITÉ(S)/NAME DES (DER) VERTRETUNGSBEFUGTEN/APELLIDO(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS/PŘÍJMENÍ POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ)/EFTERNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTER/-ER/VOLITATUD ESINDAJA(TE) PEREKONNANIMI/NIMED/ΕΠΩNΥΜΟ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ/SLOINNE AN IONADAÍ ÚDARAITHE/NA nIONADAITHE ÚDARAITHE/PREZIME OVLAŠTENOG ZASTUPNIKA/COGNOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I/PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) UZVĀRDS(-I)/ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAVARDĖ (-ĖS)/KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) CSALÁDI NEVE(I)/KUNJOM(IJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I)/NAAM VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S)/NAZWISKO (NAZWISKA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI)/APELIDO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS/NUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI/PRIEZVISKO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZÁSTUPCOV)/PRIIMEK ZAKONITEGA ZASTOPNIKA/PRIIMKI ZAKONITIH ZASTOPNIKOV/VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN SUKUNIMET/BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES EFTERNAMN |
|
12 |
FORENAME(S) OF THE AUTHORISED REPRESENTATIVE(S)/PRÉNOM(S) DU/DES REPRÉSENTANT(S) HABILITÉ(S)/VORNAME(N) DES (DER) VERTRETUNGSBEFUGTEN/NOMBRE(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS/JMÉNO (JMÉNA) POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ)/FORNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANT/-ER/VOLITATUD ESINDAJA(TE) EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ/CÉADAINM(NEACHA) AN IONADAÍ ÚDARAITHE/NA nIONADAITHE ÚDARAITHE/IME OVLAŠTENOG ZASTUPNIKA/NOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I/PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) VĀRDS(-I)/ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) VARDAS (-AI)/KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) UTÓNEVE(I)/ISEM (ISMIJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I)/VOORNAMEN VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S)/IMIĘ (IMIONA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI)/NOME PRÓPRIO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS/PRENUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI/MENO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV)/IME(NA) ZAKONITEGA ZASTOPNIKA/IMENA ZAKONITIH ZASTOPNIKOV/VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN ETUNIMET/BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FÖRNAMN |
|
13 |
FUNCTION OF THE AUTHORISED REPRESENTATIVE(S)/FONCTION DU/DES RÉPRESENTANT(S) HABILITÉ(S)/FUNKTION DES (DER) VERTRETUNGSBEFUGTEN/CARGO DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS/FUNKCE POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (ZÁSTUPCŮ)/DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTERS STILLING/VOLITATUD ESINDAJA(TE) ÜLESANDED/ΚΑΘΗΚΟΝΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ/FEIDHM AN IONADAÍ ÚDARAITHE/NA nIONADAITHE ÚDARAITHE/FUNKCIJA OVLAŠTENOG ZASTUPNIKA/FUNZIONE DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I/PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) PILNVARAS/ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAREIGOS/KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) TISZTSÉGE(I)/IL-FUNZJONI TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I)/FUNCTIE VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S)/FUNKCJA UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI)/CARGO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS/FUNCŢIA REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI/FUNKCIA OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV)/FUNKCIJA ZAKONITEGA ZASTOPNIKA/FUNKCIJE ZAKONITIH ZASTOPNIKOV/VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN TEHTÄVÄ/BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FUNKTION |
|
14 |
IS (ARE) AUTHORISED TO REPRESENT/EST (SONT) HABLITÉ(S) À REPRÉSENTER/IST (SIND) VERTRETUNGSBEFUGT/ESTÁ(N) AUTORIZADO(S) PARA ASUMIR LA REPRESENTACIÓN/JE (JSOU) POVĚŘEN(I) ZASTUPOVAT/ER BEMYNDIGETET TIL AT REPRÆSENTERE/ON VOLITATUD ESINDAMA/ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΕΙΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΕΙ/ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΟΥΝΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΟΥΝ/ATÁ ÚDARAITHE IONADAÍOCHT A DHÉANAMH/OVLAŠTEN(I) ZA ZASTUPANJE/È/SONO AUTORIZZATO/I A RAPPRESENTARE/PĀRSTĀVĪBAS PILNVARAS/YRA ĮGALIOJAMAS (-I) ATSTOVAUTI/KÉPVISELETI JOG FAJTÁJA/HUWA (HUMA) AWTORIZZAT(I) JIRRAPPREŻENTA(W)/IS (ZIJN) GEMACHTIGD TE VERTEGENWOORDIGEN, EN WEL/JEST (SĄ) UPOWAŻNIONY (UPOWAŻNIENI) DO REPREZENTOWANIA/HABILITADO(S) A ASSUMIR A REPRESENTAÇÃO/ESTE (SUNT) AUTORIZAT (AUTORIZAȚI) SĂ REPREZINTE/JE (SÚ) OPRÁVNENÝ(Í) ZASTUPOVAŤ/POOBLAŠČEN(-I) ZA ZASTOPANJE/ON VALTUUTETTU/OVAT VALTUUTETTUJA EDUSTAMAAN/ÄR BEMYNDIGAD(E) ATT FÖRETRÄDA FÖRETAGET |
|
15 |
ALONE/SEUL/ALLEIN/SOLO(S)/SAMOSTATNĚ/ALENE/ERALDI/ΜΕΜΟΝΩΜΕΝΑ/INA AONAR/SAMOSTALNO/DA SOLO/ATSEVIŠĶI/ATSKIRAI/ÖNÁLLÓ/WAĦDU/ZELFSTANDIG/SAMODZIELNIE/SÓZINHO(S)/INDIVIDUAL/JEDNOTLIVO/SAMOSTOJNO/YKSIN/ENSAM(MA) |
|
16 |
JOINTLY/CONJOINTEMENT/GEMEINSCHAFTLICH/CONJUNTAMENTE/SPOLEČNĚ/SAMMEN/KOOS/ΑΠΟ ΚΟΙΝΟΥ/LE CHÉILE/ZAJEDNIČKI/CONGIUNTAMENTE/KOPĪGI/KARTU/EGYÜTTES/IN SOLIDUM/GEZAMENLIJK/ŁĄCZNIE/CONJUNTAMENTE/SOLIDAR/SPOLOČNE/SKUPAJ/YHDESSÄ/TILLSAMMANS |
|
17 |
DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL/DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL |
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/239 |
P7_TA(2014)0055
Класифициране, етикетиране и опаковане на вещества и смеси ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 4 февруари 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директиви 92/58/ЕИО, 92/85/ЕИО, 94/33/ЕО, 98/24/ЕО на Съвета и на Директива 2004/37/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, за да се приведат в съответствие с Регламент (ЕО) № 1272/2008 относно класифицирането, етикетирането и опаковането на вещества и смеси. (COM(2013)0102 — C7-0047/2013 — 2013/0062(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2017/C 093/36)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0102), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 153, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0047/2013), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 12 март 2008 г. (1), |
|
— |
след като се консултира с Комитета на регионите, |
|
— |
като взе предвид поетия с писмо от 4 декември 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид член 55 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по заетост и социални въпроси (A7-0319/2013), |
|
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст; |
|
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ C 204, 9.8.2008 г., стр. 47.
P7_TC1-COD(2013)0062
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 4 февруари 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за изменение на директиви 92/58/ЕИО, 92/85/ЕИО, 94/33/ЕО, 98/24/ЕО на Съвета и на Директива 2004/37/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, за да се приведат в съответствие с Регламент (ЕО) № 1272/2008 относно класифицирането, етикетирането и опаковането на вещества и смеси
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2014/27/EU.)
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/240 |
P7_TA(2014)0056
Авторското право и сродните му права и многотериториално лицензиране на правата при музикалните произведения за онлайн потребление ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 4 февруари 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно колективното управление на авторското право и сродните му права и многотериториално лицензиране на правата за използване онлайн на музикални произведения на вътрешния пазар (COM(2012)0372 — C7-0183/2012 — 2012/0180(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2017/C 093/37)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2012)0372), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 50, параграф 2, буква ж), както и членове 53 и 62 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7–0183/2012), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 и член 50, параграф 1, член 53, параграф 1 и член 62 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид мотивираните становища, представени в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност от Сената на Френската република, Камарата на депутатите на Люксембург, Сейма на Република Полша и Риксдага на Кралство Швеция, в които се твърди, че проектът на законодателен акт не е в съответствие с принципа на субсидиарност, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 12 декември 2012 г. (1), |
|
— |
като взе предвид поетия с писмо от 6 ноември 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид член 55 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси и становищата на комисията по международна търговия, комисията по промишленост, изследвания и енергетика, комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и комисията по култура и образование (А7-0281/2013), |
|
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст; |
|
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ C 44, 15.2.2013 г., стр. 104.
P7_TC1-COD(2012)0180
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 4 февруари 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно колективното управление на авторското право и сродните му права и многотериториално лицензиране на правата върху музикални произведения за използване онлайн на вътрешния пазар
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2014/26/ЕС.)
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/241 |
P7_TA(2014)0057
Наказателни санкции за злоупотреба с вътрешна информация и манипулиране на пазара ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 4 февруари 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно наказателните санкции за злоупотреба с вътрешна информация и манипулиране на пазара (COM(2011)0654 — C7-0358/2011 — 2011/0297(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2017/C 093/38)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0654), и измененото предложение (COM(2012)0420), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 83, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението до Парламента (C7-0358/2011), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид мотивираното становище, внесено от германския Бундесрат съгласно Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и на пропорционалност, в което се посочва, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейската централна банка от 22 март 2012 г. (1), |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 28 март 2012 г. (2), |
|
— |
като взе предвид поетия с писмо от 20 декември 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид член 55 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси и становищата на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и на комисията по правни въпроси (A7-0344/2012), |
|
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст; |
|
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ C 161, 7.6.2012 г., стр. 3.
(2) ОВ C 181, 21.6.2012 г., стр. 64.
P7_TC1-COD(2011)0297
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 4 февруари 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно наказателните санкции за манипулиране на пазара (директива за манипулиране на пазара)
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2014/57/ЕС.)
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/242 |
P7_TA(2014)0058
Инвестиционни проекти в областта на енергийната инфраструктура ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 4 февруари 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно нотифицирането до Комисията на инвестиционните проекти в областта на енергийната инфраструктура в Европейския съюз, заменящ Регламент (ЕC, Евратом) № 617/2010 (COM(2013)0153 — C7-0075/2013 — 2013/0082(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2017/C 093/39)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0153), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 194 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C7-0075/2013), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 22 май 2013 г. (1), |
|
— |
след консултация с Комитета на регионите, |
|
— |
като взе предвид поетия с писмо от 13 ноември 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид член 55 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A7-0323/2013), |
|
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст; |
|
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ C 271, 19.9.2013 г., стр. 153.
P7_TC1-COD(2013)0082
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 4 февруари 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно нотифицирането на Комисията на инвестиционните проекти в областта на енергийната инфраструктура в Европейския съюз, заменящ Регламент (ЕС, Евратом) № 617/2010, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 736/96 на Съвета
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 256/2014.)
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/243 |
P7_TA(2014)0059
Назначаване на член на Сметната палата (Клаус-Хайнер ЛЕНЕ — Германия)
Решение на Европейския парламент от 4 февруари 2014 г. относно предложение за назначаване на Клаус-Хайнер Лене за член на Сметната палата (C7-0423/2013 — 2013/0813(NLE))
(Консултация)
(2017/C 093/40)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид член 286, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C7-0423/2013), |
|
— |
като взе предвид член 108 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по бюджетен контрол (A7-0050/2014), |
|
A. |
като има предвид, че комисията по бюджетен контрол направи оценка на квалификацията на предложения кандидат, по-специално по отношение на условията, посочени в член 286, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз; |
|
Б. |
като има предвид, че на своето заседание от 23 януари 2014 г. комисията по бюджетен контрол изслуша предложения от Съвета кандидат за член на Сметната палата; |
|
1. |
Изказва положително становище относно предложението на Съвета за назначаване на Клаус-Хайнер Лене за член на Сметната палата; |
|
2. |
Възлага на своя председател да предаде настоящото решение на Съвета и за сведение, на Сметната палата, както и на другите институции на Европейския съюз и на институциите на държавите членки за одит. |
Сряда, 5 февруари 2014 r.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/244 |
P7_TA(2014)0070
Неповдигане на възражения срещу мярка по изпълнение: технически изисквания и административни процедури във връзка с екипажите на въздухоплавателни средства в гражданското въздухоплаване
Решение на Европейския парламент да не се представят възражения срещу проекта на регламент на Комисията за изменение на Регламент (ЕС) № 1178/2011 на Комисията за определяне на технически изисквания и административни процедури във връзка с екипажите на въздухоплавателни средства в гражданското въздухоплаване (D029683/02 — 2014/2500(RPS))
(2017/C 093/41)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид проекта на регламент на Комисията (D029683/02, |
|
— |
като взе предвид Регламент (EO) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 2008 година относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване, за създаване на Европейска агенция за авиационна безопасност и за отмяна на Директива 91/670/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1592/2002 и Директива 2004/36/ЕО (1), и по-специално член 7, параграф 5 и 6 от него, |
|
— |
като взе предвид становището, предоставено на 18 октомври 2013 г. от комитета, посочен в член 65 от горепосочения регламент, |
|
— |
като взе предвид писмото на Комисията от 16 януари 2014 г., с което тя призовава Парламента да заяви, че няма да повдига възражения срещу проекта на регламент, |
|
— |
като взе предвид писмото на Комисията по транспорт и туризъм до председателя на Съвета на председателите на комисии с дата 21 януари 2014 г., |
|
— |
като взе предвид член 5а от Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (2), |
|
— |
като взе предвид член 88, параграф 4, буква г) и член 87а, параграф 6 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид обстоятелството, че не е представено никакво възражение в срока, предвиден в член 87а, параграф 6, трето и четвърто тире от своя правилник, който изтече на 4 февруари 2014 г. |
|
1. |
Заявява, че не представя възражения срещу проекта на регламент на Комисията; |
|
2. |
Възлага на своя председател да предаде настоящото решение на Комисията и, за сведение, на Съвета. |
(1) ОВ L 79, 19.3.2008 г., стр. 1.
(2) ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/245 |
P7_TA(2014)0071
Неповдигане на възражения срещу делегиран акт: Европейски кодекс за поведение за партньорство в рамките на европейските структурни и инвестиционни фондове
Решение на Европейския парламент да не се представят възражения срещу делегирания регламент на Комисията от 7 януари 2014 г. относно Европейски кодекс за поведение за партньорство в рамките на европейските структурни и инвестиционни фондове (C(2013)9651 — 2014/2508(DEA)
(2017/C 093/42)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид делегирания регламент на Комисията (C(2013)9651), |
|
— |
като взе предвид писмото на Комисията от 21 януари 2014 г., с което последната отправя искане към Европейския парламент да заяви, че не повдига възражения срещу делегирания регламент, |
|
— |
като взе предвид член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид Регламент (EC) № 1303/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони и Европейския фонд за морско дело и рибарство и за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд и Европейския фонд за морско дело и рибарство и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета (1) и по-специално член 5, параграф 3 от него, |
|
— |
като взе предвид член 87а, параграф 6 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид обстоятелството, че не е представено никакво възражение в срока, предвиден в член 87а, параграф 6, трето и четвърто тире от своя правилник, който изтече на 4 февруари 2014 г. |
|
A. |
като има предвид, че е важно да се гарантира, че делегираният регламент относно Европейски кодекс за поведение за партньорство ще влезе в сила възможно най-скоро предвид неотложната необходимост от прилагането на Кодекса за поведение по отношение на текущата подготовка на споразуменията и програмите за партньорство за периода 2014—2020 г.; |
|
1. |
Заявява, че не представя възражения срещу делегирания регламент; |
|
2. |
Възлага на своя председател да предаде настоящото решение на Съвета и на Комисията. |
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 320.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/246 |
P7_TA(2014)0072
Условия за влизане и пребиваване на граждани на трети държави с цел сезонна работа ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 5 февруари 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно условията за влизане и пребиваване на граждани на трети държави за целите на сезонната заетост (COM(2010)0379 — C7-0180/2010 — 2010/0210(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2017/C 093/43)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2010)0379), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 79, параграф 2, букви а) и б) от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0180/2010), |
|
— |
като взе предвид становището на комисията по правни въпроси относно предложеното правно основание, |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид мотивираните становища, изпратени от Камарата на депутатите на Чешката република, Сената на Чешката република, Първата камара на Кралство Нидерландия, Втората камара на Кралство Нидерландия, Националния съвет на Република Австрия и Федералния съвет на Република Австрия в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и на пропорционалност, в които се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност, |
|
— |
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 4 май 2011 г. (1), |
|
— |
като взе предвид становището на Комитета на регионите от 31 март 2011 г. (2), |
|
— |
като взе предвид поетия с писмо от 6 ноември 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид членове 55 и 37 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становищата на комисията по заетост и социални въпроси и на комисията по правата на жените и равенството между половете (A7–0428/2013), |
|
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст; |
|
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ C 218, 23.7.2011 г., стр. 97.
(2) ОВ C 166, 7.6.2011 г., стр. 59.
P7_TC1-COD(2010)0210
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 5 февруари 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно условията за влизане и престой на граждани на трети държави с цел заетост като сезонни работници
(Текстът на това приложение не е възпроизведен тук, тъй като той съответства на окончателния акт, Директива 2014/36/ЕС.)
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/247 |
P7_TA(2014)0073
Внос на атлантически едроок тон ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 5 февруари 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за отмяна на Регламент (ЕО) № 827/2004 на Съвета за забрана на вноса на атлантически едроок тон (Thunnus obesus) с произход от Боливия, Камбоджа, Грузия, Екваториална Гвинея и Сиера Леонe и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1036/2001 (COM(2013)0185 — C7-0091/2013 — 2013/0097(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2017/C 093/44)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0185), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 207, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0091/2013),P7_TC1-COD(2013)0097 |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид поетия с писмо от 22 януари 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид член 55 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по рибно стопанство (A7-0475/2013), |
|
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст; |
|
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
P7_TC1-COD(2013)0097
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 5 февруари 2014 г., с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за отмяна на Регламент (ЕО) № 827/2004 на Съвета за забрана на вноса на атлантически едроок тон (Thunnus obesus) с произход от Боливия, Камбоджа, Грузия, Екваториална Гвинея и Сиера Леонe и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1036/2001
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 249/2014.)
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/248 |
P7_TA(2014)0074
Протокол между Европейския съюз и Република Габон за определяне на възможностите за риболов и на финансовото участие, предвидени в действащото Споразумение за партньорство ***
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 5 февруари 2014 г. относно проекта за решение на Съвета относно сключването от името на Европейския съюз на протокола за определяне на възможностите за риболов и на финансовото участие, предвидени в Споразумението за партньорство в сектора на рибарството между Европейския съюз и Република Габон (11871/2013 — C7-0484/2013 — 2013/0216(NLE))
(Одобрение)
(2017/C 093/45)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид проекторешението на Съвета (11871/2013), |
|
— |
като взе предвид проекта за протокол за определяне на възможностите за риболов и на финансовото участие, предвидени в Споразумението за партньорство в сектора рибарството между Европейския съюз и Република Габон (11875/2013), |
|
— |
като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета съгласно член 43 и член 218, параграф 6, алинея 2, буква а) член 218, параграф 7 от Договора за функционирането на Европейския съюз (C7-0484/2013), |
|
— |
като взе предвид член 81 и член 90, параграф 7 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 25 октомври 2012 г. относно доклада на ЕС за 2011 г. относно съгласуваността на политиките за развитие (1), |
|
— |
като взе предвид препоръката на комисията по рибно стопанство и становищата на комисията по развитие и на комисията по бюджети (A7-0049/2014), |
|
1. |
Дава своето одобрение за сключване на споразумението; |
|
2. |
Призовава Комисията да изпрати на Парламента протоколите и заключенията от заседанията на съвместния комитет, предвиден в член 9 от споразумението, както и многогодишната секторна програма, посочена в член 3 от протокола, резултатите от съответните годишни оценки и протоколите и заключенията от заседанията, предвидени в член 4 от протокола; призовава Комисията да улесни участието на представители на Парламента като наблюдатели в заседанията на съвместния комитет; призовава Комисията да представи на Парламента и на Съвета, през последната година от прилагането на протокола и преди започването на преговори за подновяването му, цялостен доклад относно неговото прилагане, в който да се направи оценка на използването на възможностите за риболов и на разходната ефективност на протокола; поддържа, че не следва да се налагат ненужни ограничения, свързани с достъпа до този документ; |
|
3. |
Призовава Съвета и Комисията да предоставят на Парламента в рамките на съответните си правомощия своевременна и изчерпателна информация на всички етапи, свързани с новия протокол и неговото подновяване, съгласно член 13, параграф 2 от Договора за Европейския съюз и член 218, параграф 10 от Договора за функционирането на Европейския съюз; |
|
4. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента на Съвета, на Комисията и на правителствата и парламентите на държавите членки и на Република Габон. |
(1) Приети текстове, P7_TA(2012)0399.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/249 |
P7_TA(2014)0075
Отношенията между ЕС, от една страна, и Гренландия и Кралство Дания, от друга *
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 5 февруари 2014 г. относно проекта за решение на Съвета за отношенията между Европейския съюз, от една страна, и Гренландия и Кралство Дания, от друга страна (12274/2013 — C7-0237/2013 — 2011/0410(CNS))
(Специална законодателна процедура — консултация)
(2017/C 093/46)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид проекта за решение на Съвета (12274/2013), |
|
— |
като взе предвид член 203 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C7-0237/2013), |
|
— |
като взе предвид член 55 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по развитие (A7-0054/2014), |
|
1. |
Одобрява проекта на решение на Съвета във вида, в който е изменен; |
|
2. |
Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да го информира за това; |
|
3. |
Призовава Съвета отново да се консултира с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своя проект; |
|
4. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
Изменение 1
Предложение за решение
Съображение 10
|
Текст, предложен от Съвета |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 2
Предложение за решение
Съображение 11
|
Текст, предложен от Съвета |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 3
Предложение за решение
Съображение 11 a (ново)
|
Текст, предложен от Съвета |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 4
Предложение за решение
Съображение 13
|
Текст, предложен от Съвета |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 5
Предложение за решение
Съображение 13 a (ново)
|
Текст, предложен от Съвета |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 6
Предложение за решение
Съображение 17
|
Текст, предложен от Съвета |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 7
Предложение за решение
Съображение 17 a (ново)
|
Текст, предложен от Съвета |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 8
Предложение за решение
Член 1 — параграф 2
|
Текст, предложен от Съвета |
Изменение |
|
2. В рамките на партньорството се признават геостратегическото положение на Гренландия в Арктическия регион , въпросите, свързани с промишленото проучване и експлоатацията на природните ресурси, включително суровините, и се осигурява засилено сътрудничество и политически диалог по тези въпроси. |
2. В рамките на партньорството се признава геостратегическото положение на Гренландия в Арктическия регион и се осигурява засилено сътрудничество и политически диалог по въпроси от общ за двете страни интерес . |
Изменение 9
Предложение за решение
Член 2 — параграф 2 — тире 1
|
Текст, предложен от Съвета |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 10
Предложение за решение
Член 2 — параграф 2 — тире 2
|
Текст, предложен от Съвета |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 11
Предложение за решение
Член 3 — параграф 1 — буква а)
|
Текст, предложен от Съвета |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 12
Предложение за решение
Член 3 — параграф 1 — буква а)
|
Текст, предложен от Съвета |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 13
Предложение за решение
Член 3 — параграф 2 — буква в)
|
Текст, предложен от Съвета |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 14
Предложение за решение
Член 4 — параграф 4 — алинея 1
|
Текст, предложен от Съвета |
Изменение |
|
ПДУР се основава на консултации и диалог с гражданското общество, местните власти и други заинтересовани страни и на извлечените поуки и добри практики, за да се гарантира достатъчна степен на ангажираност спрямо ПДУР. |
ПДУР се основава на консултации и диалог с гражданското общество на Гренландия , социалните партньори, Парламента, местните власти и други заинтересовани страни и на извлечените поуки и добри практики, за да се гарантира достатъчна степен на ангажираност спрямо ПДУР. |
Изменение 15
Предложение за решение
Член 4 — параграф 6
|
Текст, предложен от Съвета |
Изменение |
|
6. ПДУР се одобрява в съответствие с процедурата по разглеждане , предвидена в член 9, параграф 2 . Тази процедура се прилага също и при съществени преразглеждания, които водят до значително изменение на стратегията или на програмирането й. Процедурата не се прилага за несъществени изменения на ПДУР, при които се правят технически корекции, пренасочват се средства в рамките на индикативните разпределения за всяка приоритетна област или се увеличава или намалява размерът на първоначалното индикативно разпределение с по-малко от 20 %, при условие че тези изменения не засягат приоритетните области и целите, посочени в ПДУР. В този случай корекциите се съобщават на Европейския парламент и на Съвета в срок от един месец. |
6. ПДУР се одобрява посредством делегирани актове в съответствие с процедурата, предвидена съответно в членове 9а и 9б . Тази процедура се прилага също и при съществени преразглеждания, които водят до значително изменение на стратегията или на програмирането й. Процедурата не се прилага за несъществени изменения на ПДУР, при които се правят технически корекции, пренасочват се средства в рамките на индикативните разпределения за всяка приоритетна област или се увеличава или намалява размерът на първоначалното индикативно разпределение с по-малко от 20 %, при условие че тези изменения не засягат приоритетните области и целите, посочени в ПДУР. В този случай корекциите се съобщават на Европейския парламент и на Съвета в срок от един месец. |
Изменение 16
Предложение за решение
Член 7 — параграф 1
|
Текст, предложен от Съвета |
Изменение |
|
1. До 31 декември 2017 г. Европейската комисия, правителството на Гренландия и правителството на Дания извършват преглед в средата на периода на ПДУР и на въздействието му върху Гренландия като цяло. Комисията асоциира всички заинтересовани страни, в т.ч. недържавните участници и местните власти. |
1. До 31 декември 2017 г. Европейската комисия, правителството на Гренландия и правителството на Дания извършват преглед в средата на периода на ПДУР и на въздействието му върху Гренландия като цяло. Комисията асоциира всички заинтересовани страни, посочени в член 4, параграф 4. |
Изменение 17
Предложение за решение
Член 8 — параграф 1 а (нов)
|
Текст, предложен от Съвета |
Изменение |
|
|
1a. В случай че правителството на Гренландия реши да включи в ПДУР искане за финансова помощ от Съюза в областта на образованието и обучението, тази помощ следва да отчете надлежно необходимостта да се даде принос към усилията на Гренландия за засилване на изграждането на капацитет в тази област и да се предостави техническа подкрепа. |
Изменение 18
Предложение за решение
Член 9 a (нов)
|
Текст, предложен от Съвета |
Изменение |
|
|
Член 9а |
|
|
Делегиране на правомощия на Комисията |
|
|
На Комисията се предоставя правомощието да приеме делегиран акт в съответствие с член 9б за одобряване на ПДУР. |
Изменение 19
Предложение за решение
Член 9 б (нов)
|
Текст, предложен от Съвета |
Изменение |
|
|
Член 9б |
|
|
Упражняване на делегирането |
|
|
1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. |
|
|
2. Делегирането на правомощия, посочено в член 9а, се предоставя за срока на действие на настоящото решение. |
|
|
3. Делегирането на правомощия, посочено в член 9а, може да бъде оттеглено по всяко време от Съвета. Когато Съветът започне вътрешна процедура за вземане на решение дали да отмени делегирането на правомощия, той полага усилия да информира Европейския парламент и Комисията в разумен срок преди да вземе окончателно решение, като посочва делегираните правомощия, които може да бъдат отменени, както и евентуалните причини за отмяната. С решението за оттегляне на правомощията се прекратява делегирането на правомощията, посочени в това решение. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. |
|
|
4. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета. |
|
|
5. Делегиран акт, приет съгласно член 9б, влиза в сила единствено ако Съветът не е представил възражение в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Съвета, или ако преди изтичането на този срок Съветът е уведомил Комисията, че няма да представи възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Съвета. |
|
|
В случай че възнамерява да внесе възражение, Съветът полага усилия да информира Европейския парламент в разумен срок преди да вземе окончателно решение, като посочва делегирания акт, срещу който възнамерява да възрази, както и евентуалните причини за възражението. |
Изменение 20
Предложение за решение
Член 10
|
Текст, предложен от Съвета |
Изменение |
|
Член 10 |
заличава се |
|
Процедура на комитет |
|
|
1. Европейската комисия се подпомага от Комитета за Гренландия, наричан по-долу „Комитета“. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. |
|
|
2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. |
|
|
3. Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на определения срок за предаване на становището председателят на комитета вземе такова решение или обикновено мнозинство от членовете на комитета поиска това. |
|
Изменение 21
Предложение за решение
Член 11
|
Текст, предложен от Съвета |
Изменение |
|
Индикативната сума за изпълнението на настоящото решение за периода от 2014 г. до 2020 г. е [217,8 млн. евро ] (6) . |
В контекста на дългогодишните и специални връзки между ЕС и Гренландия и нарастващото глобално значение на Арктика се потвърждава продължаването на финансовия ангажимент на ЕС спрямо Гренландия. Индикативната сума за изпълнението на настоящото решение за периода от 2014 г. до 2020 г. е следователно 217,8 милиона евро. |
(5) ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13 — 18
(6) Всички референтни суми ще бъдат записани след приключването на преговорите по многогодишната рамка (2014—2020 г.).
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/258 |
P7_TA(2014)0077
Назначаване на заместник-председател на надзорния съвет на Европейската централна банка
Решение на Европейския парламент от 5 февруари 2014 г. относно предложението на Европейската централна банка за назначаване на заместник-председателя на Надзорния съвет на Европейската централна банка (N7-0003/2014 — C7-0017/2014 — 2014/0900(NLE))
(Одобрение)
(2017/C 093/47)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Европейската централна банка от 22 януари 2014 г. за назначаването на заместник-председателя на Надзорния съвет на Европейската централна банка (N7-0003/2014), |
|
— |
като взе предвид член 26, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1024/2013 на Съвета от 15 октомври 2013 г. за възлагане на Европейската централна банка на конкретни задачи относно политиките, свързани с пруденциалния надзор над кредитните институции (1), |
|
— |
като взе предвид Междуинституционалното споразумение между Европейския парламент и Европейската централна банка относно практическите условия и ред за упражняването на демократичната отчетност и надзора над изпълнението на задачите, възложени на Европейската централна банка в рамките на единния надзорен механизъм (2), |
|
— |
като взе предвид своя правилник за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A7-0086/2014), |
|
A. |
като има предвид, че в член 26, параграф 3 от Регламент (EС) № 1024/2013 се предвижда, че Европейската централна банка (ЕЦБ) представя за одобрение от Парламента своето предложение за назначаване на заместник-председателя на своя Надзорен съвет и че заместник-председателят се избира сред членовете на Изпълнителния съвет на ЕЦБ; |
|
Б. |
като има предвид, че в член 26, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1024/2013 се предвижда, че назначаванията в Надзорния съвет в съответствие с този регламент зачитат принципите на балансирано участие на представители на двата пола, опит и квалификации; |
|
В. |
като има предвид, че на 21 януари 2014 г. Европейският съвет назначи Сабине Лаутеншлегер за член на Изпълнителния съвет на ЕЦБ в съответствие с член 283, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз; |
|
Г. |
като има предвид, че с писмо от 22 януари 2014 г. ЕЦБ представи на Парламента предложение за назначаването на Сабине Лаутеншлегер за заместник-председател на Надзорния съвет на ЕЦБ с мандат от пет години; |
|
Д. |
като има предвид, че след това комисията по икономически и парични въпроси на Парламента направи оценка на квалификацията на предложения кандидат, по-специално с оглед на изискванията, посочени в член 26, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕС) № 1024/2013; като има предвид, че при извършването на тази оценка комисията получи автобиография на предложения кандидат, както и отговорите на кандидата на писмения въпросник; |
|
Е. |
като има предвид, че на 3 февруари 2014 г. комисията проведе изслушване на предложения кандидат, по време на което кандидатът направи встъпителна декларация, а след това отговори на въпросите, зададени от членовете на комисията; |
|
1. |
Одобрява предложението на ЕЦБ за назначаването на Сабине Лаутеншлегер за заместник-председател на Надзорния съвет на ЕЦБ; |
|
2. |
Възлага на своя председател да предаде настоящото решение на Европейската централна банка, на Съвета и на правителствата на държавите членки. |
(1) ОВ L 287, 29.10.2013 г., стр. 63.
(2) ОВ L 320, 30.11.2013 г., стр. 1.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/259 |
P7_TA(2014)0078
Споразумение между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария за сътрудничество при прилагането на законодателството в областта на конкуренцията ***
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 5 февруари 2014 г. относно проекта на решение на Съвета относно сключването на споразумение между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария за сътрудничество при прилагането на законодателството в областта на конкуренцията (12418/2012 — C7-0146/2013 — 2012/0127(NLE))
(Одобрение)
(2017/C 093/48)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид проекта на решение на Съвета (12418/2012), |
|
— |
като взе предвид проекта на споразумение между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария за сътрудничество при прилагането на законодателството в областта на конкуренцията (12513/2012), |
|
— |
като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с членове 103 и 352 във връзка с член 218, параграф 6, втора алинея, буква а), подточка v) от Договора за функционирането на Европейския съюз (C7-0146/2013), |
|
— |
като взе предвид член 81 и член 90, параграф 7 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид препоръката на комисията по икономически и парични въпроси и становището на комисията по международна търговия (A7-0060/2014), |
|
1. |
Дава своето одобрение за сключване на споразумението; |
|
2. |
Припомня на Съвета, че ако измени проекторешението си, отново ще трябва да бъде поискано одобрението на Европейския парламент; |
|
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки и на Конфедерация Швейцария. |
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/260 |
P7_TA(2014)0080
Оправомощаване на държавите членки да ратифицират, в интерес на Европейския съюз, Договора за търговията с оръжие ***
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 5 февруари 2014 г. относно проекторешението на Съвета за оправомощаване на държавите членки да ратифицират, в интерес на Европейския съюз, Договора за търговията с оръжие (12178/2013 — C7-0233/2013 — 2013/0225(NLE))
(Одобрение)
(2017/C 093/49)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид проекторешението на Съвета (12178/2013), |
|
— |
като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 114, член 207, параграф 3 и член 218, параграф 6, втора алинея, буква а), подточка v) от Договора за функционирането на Европейския съюз (C7-0233/2013), |
|
— |
като взе предвид член 81 и член 90, параграф 7 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид препоръката на комисията по международна търговия и становището на комисията по външни работи (А7-0041/2014), |
|
1. |
Дава своето одобрение относно проекторешението на Съвета; |
|
2. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки. |
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/261 |
P7_TA(2014)0082
Защита срещу дъмпингов внос и защита срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на ЕС ***I
Изменения, приети от Европейския парламент на 5 февруари 2014 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност, и Регламент (ЕО) № 597/2009 на Съвета относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейската общност (COM(2013)0192 — C7-0097/2013 — 2013/0103(COD)) (1)
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2017/C 093/50)
Изменение 1
Предложение за регламент
Съображение 3
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 2
Предложение за регламент
Съображение 4
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 95
Предложение за регламент
Съображение 5
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 3
Предложение за регламент
Съображение 6
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 4
Предложение за регламент
Съображение 7
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 5
Предложение за регламент
Съображение 10
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 6
Предложение за регламент
Съображение 11 а (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 7
Предложение за регламент
Съображение 11 б (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 8
Предложение за регламент
Съображение 12 а (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 9
Предложение за регламент
Съображение 12 б (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 10
Предложение за регламент
Съображение 12 в (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 93
Предложение за регламент
Съображение 18
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 11
Предложение за регламент
Съображение 18 a (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 12
Предложение за регламент
Съображение 18 б (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 13
Предложение за регламент
Съображение 18 в (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 14
Предложение за регламент
Съображение 18 г (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 92
Предложение за регламент
Съображение 18 д (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 15
Предложение за регламент
Член 1 — точка - 1 (нова)
Регламент (ЕО) № 1225/2009
Заглавие
|
Текст в сила |
Изменение |
|
Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 година за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност |
Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 година за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз |
|
|
(Това изменение се прилага в целия текст на Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета.) |
Изменение 16
Предложение за регламент
Член 1 — точка - 1 a (нова)
Регламент (ЕО) № 1225/2009
Съображение 11 а (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 17
Предложение за регламент
Член 1 — точка - 1 б (нова)
Регламент (ЕО) № 1225/2009
Член 1 — параграф 1 — алинея 2 (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
-1б. В член 1, параграф 1, се добавя следната алинея: |
|
|
„Използването на дъмпингови продукти във връзка с проучването на континенталния шелф или изключителната икономическа зона на дадена държава членка, или експлоатацията на нейните ресурси, се разглежда като внос съгласно настоящия регламент и съответно се облага с мито, когато причинява вреда на промишлеността на Съюза.“ |
Изменение 18
Предложение за регламент
Член 1 — точка - 1 в (нова)
Регламент (ЕО) № 1225/2009
Член 1 — параграф 4 а
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
-1в. В член 1 се добавя следният параграф: |
|
|
„4а. За целите на настоящия регламент се счита, че суровината е основният ресурс на даден продукт, който има определящо значение за стойността на производството му.“ |
Изменение 19
Предложение за регламент
Член 1 — точка - 1 г (нова)
Регламент (ЕО) № 1225/2009
Член 1 — параграф 4 б (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
-1г. В член 1 се добавя следният параграф: |
|
|
„4б. Счита се, че дадена суровина подлежи на структурно нарушение, когато цената ѝ не е резултат само от нормалната дейност на пазарните сили, които отразяват търсенето и предлагането. Подобни нарушения са резултат от намеси от страна на трети държави, които включват, наред с другото, такси за износ, ограничения при износа, както и системи за двойно ценообразуване.“ |
Изменения 70 и 86
Предложение за регламент
Член 1 — точка - 1 д (нова)
Регламент (ЕО) № 1225/2009
Член 2 — параграф 7 — буква а — алинея 2
|
Текст в сила |
Изменение |
|
|
-1д. В член 2, параграф 7, буква а) алинея втора се заменя със следното: |
|
Избира се подходяща трета страна с пазарна икономика по неподлежащ на съмнение начин, като се взема предвид всяка надеждна информация, предоставена в момента на избора. Вземат се предвид и времевите ограничения; когато е уместно, се използва трета страна с пазарна икономика, обект на същото разследване. |
„Избира се подходяща трета страна с пазарна икономика по неподлежащ на съмнение начин, като се взема предвид всяка надеждна информация, предоставена в момента на избора . Избраната страна също така има достатъчно равнище на социални и екологични стандарти, като достатъчните равнища се определят въз основа на ратифицирането и ефективното прилагане от третата страна на многостранните споразумения в областта на околната среда и протоколите към тях, по които Съюзът е страна в който и да е момент, и на конвенциите на МОТ, изброени в приложение Iа. Вземат се предвид и времевите ограничения; когато е уместно, се използва трета страна с пазарна икономика, обект на същото разследване.“ |
Изменения 87 и 90
Предложение за регламент
Член 1 — точка 1 a (нова)
Регламент (ЕО) № 1225/2009
Член 5 — параграф 1 — алинея 1
|
Текст в сила |
Изменение |
|
|
1a. В член 5, параграф 1 първа алинея се заменя със следното: |
|
Освен в случаите, предвидени в параграф 6, разследване за установяване на съществуването, степента и въздействието на предполагаем дъмпинг се открива въз основа на писмена жалба от физическо или юридическо лице, или от сдружение, което не е юридическо лице, като то действа от името на промишлеността на Общността . |
„Освен в случаите, предвидени в параграф 6, разследване за установяване на съществуването, степента и въздействието на предполагаем дъмпинг се открива въз основа на писмена жалба от физическо или юридическо лице, или от сдружение, което не е юридическо лице, като то действа от името на промишлеността на Съюза . Жалбите могат да се подават и съвместно от промишлеността на Съюза или от всяко физическо или юридическо лице или сдружение, което няма правосубектност и действа от тяхно име, както и от професионалните съюзи.“ |
Изменение 20
Предложение за регламент
Член 1 — точка 1 б (нова)
Регламент (ЕО) № 1225/2009
Член 5 — параграф 1 а (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
1б. В член 5 се създава следният параграф: |
|
|
„1a. Комисията улеснява достъпа до инструмента за разнородни и фрагментирани промишлени сектори, съставени предимно от малки и средни предприятия (МСП), в контекста на антидъмпинговите процедури чрез Информационно бюро за съдействие на МСП. |
|
|
Информационното бюро за съдействие на МСП повишава осведомеността за инструмента, предоставя информация и обяснения относно процедури и относно начините за подаване на жалба и за по-добро представяне на доказателства за дъмпинг и вреди. |
|
|
Информационното бюро за съдействие на МСП предоставя на разположение стандартни формуляри за статистика, които се подават за постоянни цели, и въпросници. |
|
|
След започването на разследване то информира МСП и техните съответни сдружения, които вероятно ще бъдат засегнати от започването на процедури и съответните срокове за регистриране като заинтересована страна. |
|
|
То оказва помощ при разглеждането на въпроси относно попълването на въпросници, при което се отдава специално внимание на запитвания на МСП по отношение на разследвания, започнати съгласно член 5, параграф 6. В рамките на възможното то подпомага намаляването на тежестта, причинена от езиковите бариери. |
|
|
В случай че МСП предоставят prima facie доказателства за дъмпинг Информационното бюро за съдействие на МСП предоставя на МСП информация относно развитието на обема и стойността на вноса на съответния продукт съгласно член 14, параграф 6. |
|
|
То също така предоставя насоки относно допълнителните методи за контакт и връзка със служителя по изслушването и националните митнически органи. Информационното бюро за съдействие на МСП също така информира МСП относно възможностите и условията, съгласно които те могат да изискат преглед на мерките и възстановяване на платените антидъмпингови мита.“ |
Изменение 21
Предложение за регламент
Член 1 — точка 1 в (нова)
Регламент (ЕО) № 1225/2009
Член 5 — параграф 4 — алинея 2 (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
1в. В член 5, параграф 4, се добавя следната алинея: |
|
|
„В случаите на разнородни и фрагментирани промишлени сектори, съставени предимно от малки и средни предприятия, Комисията подпомага достигането на тези прагове чрез подкрепа от Информационно бюро за съдействие на МСП.“ |
Изменение 22
Предложение за регламент
Член 1 — точка 1 г (нова)
Регламент (ЕО) № 1225/2009
Член 5 — параграф 6
|
Текст в сила |
Изменение |
|
|
1г. В член 5 параграф 6 се заменя със следното: |
|
6. Ако в особени случаи се вземе решение за откриване на разследване, без да е получена писмена жалба от или от името на промишлеността на Общността , това се прави на основата на достатъчно доказателства за съществуването на дъмпинг, вреда и причинна връзка, както е описано в параграф 2, които да послужат като основание за откриването на процедура. |
„6. Ако в особени случаи , по-специално когато са засегнати разнородни и фрагментирани сектори, съставени предимно от малки и средни предприятия, Комисията вземе решение за откриване на разследване, без да е получена писмена жалба от или от името на промишлеността на Съюза , това се прави на основата на достатъчно доказателства за съществуването на дъмпинг, вреда и причинна връзка, както е описано в параграф 2, които да послужат като основание за откриването на процедура.“ |
Изменение 23
Предложение за регламент
Член 1 — точка 1 д (нова)
Регламент (ЕО) № 1225/2009
Член 6 — параграф 9
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
1д. В член 6 параграф 9 се заменя със следното: |
|
9. При процедура, открита съгласно член 5, параграф 9, разследването приключва по възможност в рамките на една година . Във всеки случай, разследването приключва в рамките на 15 месеца от неговото откриване, с констатациите, направени съгласно член 8 за приемане на гаранции или с констатациите, направени съгласно член 9 за налагане на окончателни мерки. |
„9. При процедура, открита съгласно член 5, параграф 9, разследването приключва по възможност в рамките на девет месеца . Във всеки случай, разследването приключва в рамките на една година от неговото откриване, с констатациите, направени съгласно член 8 за приемане на гаранции или с констатациите, направени съгласно член 9 за налагане на окончателни мерки. Продължителността на разследванията съвпада, когато е възможно, особено, когато са засегнати разнородни и фрагментирани сектори, съставени предимно от МСП, с финансовата година.“ |
Изменение 24
Предложение за регламент
Член 1 — точка 2
Регламент (ЕО) № 1225/2009
Член 6 — параграф 10
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Производителите от Съюза на сходния продукт са длъжни да сътрудничат при процедурите, започнати съгласно член 5, параграф 6. |
От производителите от Съюза на сходния продукт , с изключение на малки и микро производители от Съюза, се изисква да сътрудничат при процедурите, започнати съгласно член 5, параграф 6. |
Изменение 25
Предложение за регламент
Член 1 — точка 2
Регламент (ЕО) № 1225/2009
Член 6 — параграф 10 а (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
10а. Комисията гарантира най-добрия възможен достъп до информация за всички заинтересовани страни чрез изграждането на информационна система, при която заинтересованите страни се уведомяват, когато нова неповерителна информация е добавена към следствените досиета. Неповерителната информация също така се предоставя на разположение чрез интернет платформа. |
Изменение 26
Предложение за регламент
Член 1 — точка 2
Регламент (ЕО) № 1225/2009
Член 6 — параграф 10 б (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
10б. Комисията гарантира ефективното упражняване на процедурните права на заинтересованите страни и гарантира, че процедурите се разглеждат безпристрастно, обективно и в рамките на разумен срок чрез служител по изслушването, когато е целесъобразно. |
Изменение 27
Предложение за регламент
Член 1 — точка 2
Регламент (ЕО) № 1225/2009
Член 6 — точка 10 в (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
10в. Комисията изготвя въпросници, които се използват при разследванията, на всички официални езици на Съюза по искане на заинтересовани страни. |
Изменение 28
Предложение за регламент
Член 1 — точка 3 — буква а
Регламент (ЕО) № 1225/2009
Член 7 — параграф 1 — изречения 1 и 2
|
Текст в сила |
Изменение |
|
1. Временни мита могат да се приложат, ако е открита процедура в съответствие с член 5, ако е публикувано известие за откриването на тази процедура и на заинтересованите страни е дадена адекватна възможност да предоставят информация и отправят коментари в съответствие с член 5, параграф 10, ако е направено предварително положително установяване на дъмпинг и вреда от него за промишлеността на Общността , и ако интересите на Общността налагат намеса с оглед предотвратяване на причиняването на вреда. Временните мита могат да се прилагат не по-рано от 60 дни от датата на откриване на процедурата, но не по-късно от девет месеца от датата на откриване на процедурата. |
1. Временни мита могат да се приложат, ако е открита процедура в съответствие с член 5, ако е публикувано известие за откриването на тази процедура и на заинтересованите страни е дадена адекватна възможност да предоставят информация и отправят коментари в съответствие с член 5, параграф 10, ако е направено предварително положително установяване на дъмпинг и вреда от него за промишлеността на Съюза , и ако интересите на Съюза налагат намеса с оглед предотвратяване на причиняването на вреда. Временните мита могат да се прилагат не по-рано от 60 дни от датата на откриване на процедурата, но не по-късно от шест месеца от датата на откриване на процедурата. |
Изменение 29
Предложение за регламент
Член 1 — точка 3 — буква а
Регламент (ЕО) № 1225/2009
Член 7 — параграф 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
||
|
|
Изменение 30
Предложение за регламент
Член 1 — точка 3 — буква б
Регламент (ЕО) № 1225/2009
Член 7 — параграф 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Размерът на временното антидъмпинговото мито не надхвърля временно установения дъмпингов марж . Той следва да бъде по-малък от дъмпинговия марж , ако подобно по-малко мито би било достатъчно, за да се отстрани вредата за промишлеността на Съюза , освен ако е установено, че по отношение на съответния продукт в страната на износа са налице структурни нарушения по отношение на суровините . |
Размерът на временното антидъмпингово мито не надхвърля временно установения дъмпингов марж , но следва да бъде по-малък от маржа , ако подобно по-малко мито би било достатъчно, за да се отстрани вредата за промишлеността на Съюза. |
||
|
|
Подобно по-малко мито не се прилага при всяко от следните обстоятелства: |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
Подобно по-малко мито обаче винаги се прилага, когато се установи, че по отношение на съответния продукт в държавата на износа са налице структурни нарушения по отношение на суровините и тази държава е най-слабо развита държава, изброена в приложение IV от Регламент (ЕС) № 978/2012 на Европейския парламент и на Съвета (*1). |
Изменение 31
Предложение за регламент
Член 1 — точка 3 a (нова)
Регламент (ЕО) № 1225/2009
Член 8 — параграф 1
|
Текст в сила |
Изменение |
|
|
3а. В член 8 параграф 1 се заменя със следното: |
|
1. При условие че е направено предварително положително установяване на дъмпинг и вреда, Комисията може да приеме предложение за удовлетворителна доброволна гаранция от износителя да преразгледа цените си или да прекрати износа на дъмпингови цени, в случай че след специални консултации с консултативния комитет, Комисията е в достатъчна степен убедена, че по този начин вредоносният ефект на дъмпинга би бил отстранен . В такъв случай и доколкото подобна гаранция е в сила, временни мита, наложени от Комисията съгласно член 7, параграф 1 или окончателни мита, наложени от Съвета съгласно член 9, параграф 4 според случая, не се отнасят до вноса на разглеждания продукт, произведен от дружествата, посочени в решението на Комисията за приемане на гаранциите, с последващите му изменения. Увеличението на цените в резултат от тези гаранции не е повече от необходимото да се отстрани дъмпинговия марж и те следва да са по-ниски от дъмпинговия марж, ако такова увеличение е достатъчно да се отстрани вредата за промишлеността на Общността . |
„1. При условие че е направено предварително положително установяване на дъмпинг и вреда, Комисията може да приеме предложение за удовлетворителна доброволна гаранция от износителя да преразгледа цените си или да прекрати износа на дъмпингови цени, след специални консултации с консултативния комитет, при условие че тези предложения ефективно отстраняват вредоносният ефект на дъмпинга. В такъв случай и доколкото подобна гаранция е в сила, временни мита, наложени от Комисията съгласно член 7, параграф 1 или окончателни мита, наложени от Съвета съгласно член 9, параграф 4 според случая, не се отнасят до вноса на разглеждания продукт, произведен от дружествата, посочени в решението на Комисията за приемане на гаранциите, с последващите му изменения. Увеличението на цените в резултат от тези гаранции не е повече от необходимото да се отстрани дъмпинговия марж и те са по-ниски от дъмпинговия марж, ако такова увеличение е достатъчно да се отстрани вредата за промишлеността на Съюза, освен ако Комисията, при налагането на временни или окончателни мита, не е взела решение, че това по-малко мито не се прилага .“ |
Изменение 32
Предложение за регламент
Член 1 — точка 3 б (нова)
Регламент (ЕО) № 1225/2009
Член 8 — параграф 4
|
Текст в сила |
Изменение |
|
|
3б. В член 8 параграф 4 се заменя със следното: |
|
4. От страните, които предлагат гаранция, се изисква представяне на неповерителна версия на гаранцията, така че да може да се предоставя на заинтересовани по разследването страни. |
„4. От страните, които предлагат гаранция, се изисква представяне на съдържателна неповерителна версия на гаранцията, така че да може да се предоставя на заинтересовани по разследването страни, Европейския парламент и Съвета. От страните се изисква да разкрият колкото се може повече информация относно съдържанието и естеството на гаранцията, като надлежно спазват изискването за защита на поверителна информация по смисъла на член 19. Освен това Комисията се консултира с промишлеността на Съюза по отношение на основните характеристики на гаранцията, преди да приеме подобно предложение.“ |
Изменение 33
Предложение за регламент
Член 1 — точка 4 — буква б
Регламент (ЕО) № 1225/2009
Член 9 — параграф 4 — последното изречение
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
Размерът на антидъмпинговото мито не надхвърля установения дъмпингов марж . Той е по-малък от дъмпинговия марж, ако подобно по-малко мито би било достатъчно, за да се отстрани вредата за промишлеността на Съюза , освен ако е установено, че по отношение на съответния продукт в страната на износа са налице структурни нарушения по отношение на суровините . |
Размерът на антидъмпинговото мито не надхвърля установения дъмпингов марж , но следва да бъде по-малък от маржа, когато това по-ниско мито би било достатъчно, за да се отстрани вредата за промишлеността на Съюза. |
||
|
|
Подобно по-малко мито не се прилага при всяко от следните обстоятелства: |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
Подобно по-малко мито обаче винаги се прилага, когато се установи, че по отношение на съответния продукт в държавата на износа са налице структурни нарушения по отношение на суровините и тази държава е най-слабо развита държава, изброена в приложение IV от Регламент (ЕС) № 978/2012. |
Изменение 77/rev
Предложение за регламент
Член 1 — точка 5 — буква -а) (нова)
Регламент (ЕО) № 1225/2009
Член 11 — параграф 2 — алинея 2
|
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
|
||
|
Преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие се предприема, когато в искането се съдържат достатъчно доказателства, че изтичането на действието на мерките по всяка вероятност ще доведе до продължаване или повтаряне на дъмпинга и вредата от него. Вероятността може да бъде подкрепена, например, с доказателства за продължаващ дъмпинг и вреда или доказателства, че отстраняването на вредата се дължи изцяло или отчасти на съществуването на мерки, или доказателства, че положението на износителите или условията на пазара са такива, че биха указали вероятност от по-нататъшен вредоносен дъмпинг. |
|
Изменение 35
Предложение за регламент
Член 1 — точка 5 — буква а
Регламент (ЕО) № 1225/2009
Член 11 — параграф 5
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
||
|
|
Изменение 36
Предложение за регламент
Член 1 — точка 6 a (нова)
Регламент (ЕО) № 1225/2009
Член 14 — параграф 3
|
Текст в сила |
Изменение |
|
|
6a. В член 14 параграф 3 се заменя със следното: |
|
3. В съответствие с настоящия регламент могат да се приемат специални разпоредби, по-специално по отношение на общото определение на понятието за произход, съдържащо се в Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността. |
„3. В съответствие с настоящия регламент могат да се приемат специални разпоредби, по-специално по отношение на общото определение на понятието за произход, съдържащо се в Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността или в съответствие с член 2 от него .“ |
Изменение 79
Предложение за регламент
Член 1 — точка 6 б (нова)
Регламент (ЕО) № 1225/2009
Член 14 — параграф 5
|
Текст в сила |
Изменение |
|
|
(6б) В член 14 параграф 5 се заменя със следното: |
|
5. След консултация с консултативния комитет Комисията може да възложи на митническите органи да предприемат необходимите действия за въвеждане на регистрационен режим на внос, което да позволява последващо прилагане на мерки по отношение на този внос, считано от датата на регистрация. Регистрационен режим по отношение на внос може да се въвежда по искане на промишлеността на Общността , подкрепено с достатъчно доказателства, обосноваващи подобно действие. Регистрационен режим се въвежда с регламент, в който се дефинира целта на предприеманата мярка и ако е подходящо, предполагаемият размер на евентуалното бъдещо задължение. Регистрационен режим по отношение на внос не може да се въвежда за период, по-дълъг от девет месеца. |
„5. Комисията може , след като своевременно информира държавите членки, да възложи на митническите органи да предприемат необходимите действия за въвеждане на регистрационен режим на внос, което да позволява последващо прилагане на мерки по отношение на този внос, считано от датата на регистрация. Регистрационен режим по отношение на внос се въвежда по искане на промишлеността на Съюза , подкрепено с достатъчно доказателства, обосноваващи подобно действие. Регистрационен режим може също така да се въвежда по собствена инициатива на Комисията . |
|
|
Регистрационен режим по отношение на внос се въвежда от датата на започване на разследването, когато жалбата на индустрията на Съюза съдържа искане за регистрация и достатъчно доказателства, обосноваващи подобно действие. |
|
|
Регистрационен режим се въвежда с регламент, в който се дефинира целта на предприеманата мярка и ако е подходящо, предполагаемият размер на евентуалното бъдещо задължение. Регистрационен режим по отношение на внос не може да се въвежда за период, по-дълъг от девет месеца.“ |
Изменение 75
Предложение за регламент
Член 1 — точка 6 в (нова)
Регламент (ЕО) № 1225/2009
Член 14 — параграф 6
|
Текст в сила |
Изменение |
|
|
6в. В член 14 параграф 6 се заменя със следното: |
|
6. Държавите членки информират Комисията ежемесечно за вноса на продукти, които са предмет на разследване или спрямо които са въведени мерки и за сумите от събраните в съответствие с този регламент мита. |
„6. Държавите членки информират Комисията ежемесечно за вноса на продукти, които са предмет на разследване или спрямо които са въведени мерки и за сумите от събраните в съответствие с този регламент мита. При получаване на конкретно и мотивирано искане от заинтересована страна и след като получи становището на комитета посочено в член 15, параграф 2, по него, Комисията може да реши да им предостави информация относно обема и стойностите на вноса на тези продукти.“ |
Изменение 39
Предложение за регламент
Член 1 — точка 6 г (нова)
Регламент (ЕО) № 1225/2009
Член 14 — параграф 7 а (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
6г. В член 14 се добавя следният параграф: |
|
|
„7a. Когато Комисията възнамерява да приеме или публикува някакъв документ, имащ за цел да изясни установената от нея практика по отношение на прилагането на настоящия регламент в някой от неговите елементи, Комисията се консултира с Европейския парламент и със Съвета преди приемането или публикуването му, като се стреми към постигането на консенсус по отношение на одобрението на съответния документ. Всяко последващо изменение на такъв документ е предмет на същите процедурни изисквания. При всички обстоятелства, всеки един от тези документи е в пълно съответствие с разпоредбите на настоящия регламент. Тези документи не разширяват дискреционните правомощия на Комисията, според тълкуването им от Съда на Европейския съюз, при приемането на мерки.“ |
Изменение 40
Предложение за регламент
Член 1 — точка 7
Регламент (ЕО) № 1225/2009
Член 17 — параграф 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
„1. Когато броят на производителите от Съюза, износителите или вносителите, видовете на продукта или сделките е голям, разследването може да се ограничи до приемлив брой страни, продукти или сделки, като се използват извадки, които въз основа на наличната към момента на подбора информация са статистически валидни, или да се ограничи до най-големия представителен обем производство, продажби или износ, който в разумна степен може да бъде разследван в рамките на наличното време.“ |
„1. Когато броят на производителите от Съюза, износителите или вносителите, които по собствено желание сътрудничат при разследването, или видовете на продукта или сделките е голям, разследването може да се ограничи до приемлив брой страни, продукти или сделки, като се използват извадки, които въз основа на наличната към момента на подбора информация са статистически валидни, или да се ограничи до най-големия представителен обем производство, продажби или износ, който в разумна степен може да бъде разследван в рамките на наличното време. В случай на разнородни и фрагментирани промишлени сектори, съставени предимно от малки и средни предприятия, окончателният подбор на страните следва, когато е възможно, да взема под внимание техния дял в съответния сектор. “ |
Изменение 41
Предложение за регламент
Член 1 — точка 8
Регламент (ЕО) № 1225/2009
Член 19 а — параграф 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
1. Производителите от Съюза, вносителите и износителите и техните представителни сдружения, както и представителите на страната на износа могат да поискат информация относно планираното налагане на временни мита. Исканията за предоставяне на такава информация се отправят писмено в срока, определен в известието за започване. Информацията се предоставя на страните най-малко две седмици преди изтичането на срока за налагането на временни мита, посочен в член 7, параграф 1. Информацията съдържа: |
заличава се |
||
|
|
||
|
|
Изменение 42
Предложение за регламент
Член 1 — точка 9
Регламент (ЕО) № 1225/2009
Член 21 — параграф 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
9. Член 21, параграф 2 се заменя със следното: |
заличава се |
|
„2. С цел да се подсигури солидна основа, която да позволи на органите да вземат предвид всички становища и цялата информация, когато решават дали въвеждането на мерки е в интерес на Съюза, производителите от Съюза, вносителите и техните представителни сдружения, представителните ползватели и представителните организации на потребителите имат право в срока, определен в известието за започване на антидъмпингово разследване, да заявят своя интерес пред Комисията и да ѝ предоставят информация. Тази информация или подходящи резюмета на същата се предоставят на останалите страни, посочени в настоящия член, и те имат право да отговарят на нея.“ |
|
Изменение 43
Предложение за регламент
Член 1 — точка 9 а (нова)
Регламент (ЕО) № 1225/2009
Член 22 — параграф 1 а (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
9а. В член 22 се добавя следният параграф: |
|
|
„1а. Веднага щом всички държави членки ратифицират новите конвенции на МОТ, Комисията прави съответната актуализация на приложение Iа, съгласно процедурата, посочена в член 290 от ДФЕС.“ |
Изменение 44
Предложение за регламент
Член 1 — точка 9 б (нова)
Регламент (ЕО) № 1225/2009
Член 22 а (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
9б. Създава се следният член: |
|
|
„Член 22а |
|
|
Доклад |
|
|
1. С цел улесняване на наблюдението на изпълнението на регламента от страна на Европейския парламент и на Съвета, Комисията — при надлежно спазване на изискването за защита на поверителната информация по смисъла на член 19 — представя на Европейския парламент и на Съвета годишен доклад относно прилагането и изпълнението на настоящия регламент като част от диалога във връзка с инструментите за търговска защита между Комисията, Европейския парламент и Съвета. Докладът включва информация относно прилагането на временни и окончателни мерки, приключването на разследвания без налагане на мерки, гаранциите, повторните разследвания, преразглежданията и проверките на място и дейността на различните органи, отговарящи за наблюдението на прилагането на настоящия регламент и изпълнението на произтичащите от него задължения. Докладът също така обхваща използването на инструменти за търговска защита от трети държави, насочени срещу Съюза, информация относно възстановяването на засегнатата от наложените мерки промишленост на Съюза и обжалванията срещу наложените мерки. Той включва дейностите на служителя по изслушването към ГД „Търговия“ на Комисията и тези на Информационното бюро за съдействие на МСП, свързани с прилагането на настоящия регламент. |
|
|
2. Европейският парламент може да покани Комисията, в срок от един месец от представянето на доклада от нейна страна, на специално заседание на своята компетентна комисия, за да представи и разясни въпроси, свързани с прилагането на настоящия регламент. Докладът може да стане предмет на резолюция. |
|
|
3. Най-късно шест месеца след предоставянето на доклада на Европейския парламент и на Съвета, Комисията го оповестява публично.“ |
Изменение 45
Предложение за регламент
Член 1 — точка 9 в (нова)
Регламент (ЕО) № 1225/2009
Приложение I a (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
9в. Добавя се следното приложение: |
||
|
|
|||
|
|
Конвенции на МОТ, посочени в членове 7, 8 и 9 |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
Изменение 46
Предложение за регламент
Член 2 — точка - 1 (нова)
Регламент (ЕО) № 597/2009
Заглавие
|
Текст в сила |
Изменение |
|
Регламент (ЕО) № 597/2009 на Съвета от 11 юни 2009 г. относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейската общност |
Регламент (ЕО) № 597/2009 на Съвета от 11 юни 2009 г. относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейския съюз. |
|
|
(Това изменение се прилага в целия текст на Регламент (ЕО) № 597/2009 на Съвета.) |
Изменение 47
Предложение за регламент
Член 2 — точка - 1 a (нова)
Регламент (ЕО) № 597/2009
Съображение 9 a (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 48
Предложение за регламент
Член 2 — точка - 1 б (нова)
Регламент (ЕО) № 597/2009
Член 1 — параграф 1 — алинея 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
-1б. В член 1, параграф 1 се добавя следната алинея: |
|
|
„Използването на субсидирани продукти във връзка с проучването на континенталния шелф или изключителната икономическа зона на дадена държава членка, или експлоатацията на нейните ресурси, се разглежда като внос съгласно настоящия регламент и се облага със съответното мито, когато причинява вреда на промишлеността на Съюза.“ |
Изменение 91
Предложение за регламент
Член 2 — точка 1 а (нов)
Регламент (ЕО) № 597/2009
Член 10 — параграф 1 — алинея 1
|
Текст в сила |
Изменение |
|
|
1a. В член 10, параграф 1 първа алинея се заменя със следното: |
|
1. С изключение на предвиденото в параграф 8, разследването за констатиране на съществуването, степента и ефекта от твърдяна субсидия започва въз основа на писмена жалба от което и да е физическо или юридическо лице или сдружение, което няма правосубектност, действащо от името на индустрията на Общността . |
„1. С изключение на предвиденото в параграф 8, разследването за констатиране на съществуването, степента и ефекта от твърдяна субсидия започва въз основа на писмена жалба от което и да е физическо или юридическо лице или сдружение, което няма правосубектност, действащо от името на индустрията на Съюза . Жалбите могат да се подават и съвместно от промишлеността на Съюза или от всяко физическо или юридическо лице или сдружение, което няма правосубектност и действа от тяхно име, както и от професионалните съюзи.“ |
Изменение 94
Предложение за регламент
Член 2 — точка 1 б (нова)
Регламент (ЕО) № 597/2009
Член 10 — параграф 6 — алинея 2 (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
1б. В член 10, параграф 6, се добавя следната алинея: |
|
|
„В случаите на разнородни и фрагментирани промишлени сектори, съставени предимно от малки и средни предприятия, Комисията подпомага достигането на тези прагове чрез подкрепата на Информационното бюро за съдействие на МСП.“ |
Изменение 49
Предложение за регламент
Член 2 — точка 1 в (нова)
Регламент (ЕО) № 597/2009
Член 10 — параграф 8
|
Текст в сила |
Изменение |
|
|
1в. Член 10, параграф 8 се заменя със следния текст: |
|
8. Ако при наличието на специални обстоятелства Комисията реши да започне разследване, без да е получила писмена жалба от индустрия на Общността или от нейно име за образуването на такова производство, това се извършва на основата на достатъчно доказателства за съществуването на подлежащи на изравняване субсидии, вреда и причинна връзка, както е описано в параграф 2, за да се мотивира образуването на производството. |
„8. Ако, при наличието на специални обстоятелства и особено, когато са засегнати разнородни и фрагментирани сектори, съставени предимно от малки и средни предприятия, Комисията реши да започне разследване, без да е получила писмена жалба от индустрия на Съюза или от нейно име за образуването на такова производство, това се извършва на основата на достатъчно доказателства за съществуването на подлежащи на изравняване субсидии, вреда и причинна връзка, както е описано в параграф 2, за да се мотивира образуването на производството.“ |
Изменение 51
Предложение за регламент
Член 2 — точка 2
Регламент (ЕО) № 597/2009
Член 11 — параграф 9
|
Текст в сила |
Изменение |
|
9. За производствата, образувани съгласно член 10, параграф 11, разследването приключва в рамките на една година , когато това е възможно. Във всеки случай тези разследвания приключват в рамките на 13 месеца от образуването им в съответствие с констатациите, направени съгласно член 13 за гаранциите, или констатациите, направени съгласно член 15 за окончателните мерки. |
9. За производствата, образувани съгласно член 10, параграф 11, разследването приключва в рамките на девет месеца , когато това е възможно. Във всеки случай, тези разследвания приключват в рамките на 10 месеца от образуването им в съответствие, с констатациите, направени съгласно член 13 за гаранциите или констатациите, направени съгласно член 15 за окончателните мерки. Продължителността на разследванията съвпада, когато е възможно, и особено, когато са засегнати разнородни и фрагментирани сектори, съставени предимно от малки и средни предприятия, с финансовата година. |
Изменение 50
Предложение за регламент
Член 2 — точка 2
Регламент (ЕО) № 597/2009
Член 11 — параграф 11
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
11. Производителите от Съюза на сходния продукт са длъжни да сътрудничат при процедурите, започнати съгласно член 10, параграф 8. |
11. От производителите от Съюза на сходния продукт , с изключение на малки и микро производители от Съюза, се изисква да сътрудничат при процедурите, започнати съгласно член 10, параграф 8. |
Изменение 52
Предложение за регламент
Член 2 — точка 2
Регламент (ЕО) № 597/2009
Член 11 — параграф 11 а (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
11a. Комисията улеснява достъпа до инструмента за разнородни и фрагментирани промишлени сектори, съставени предимно от МСП, в контекста на антисубсидийните процедури чрез Информационното бюро за съдействие на МСП. |
|
|
Информационното бюро за съдействие на МСП повишава осведомеността за инструмента, предоставя информация относно процедури и обяснения относно начините за подаване на жалба и по-добро представяне на доказателства за подлежащи на изравняване субсидии и вреди. Информационното бюро за съдействие на МСП предоставя стандартни формуляри за статистика, които се подават за постоянни цели и въпросници. |
|
|
След започването на разследване то информира МСП и техните съответни сдружения, които вероятно ще бъдат засегнати от започването на процедурата и съответните срокове за регистриране като заинтересована страна. |
|
|
То оказва помощ при разглеждането на въпроси относно попълването на въпросници, при което се отдава специално внимание на запитвания на МСП по отношение на разследвания, започнати съгласно член 10, параграф 8. В рамките на възможното то подпомага намаляването на тежестта, причинена от езиковите бариери. |
|
|
В случай че МСП предоставят prima facie доказателство за подлежащи на изравняване субсидии Информационното бюро за съдействие на МСП предоставя на МСП информация относно развитието на обема и стойността на вноса на съответния продукт в съответствие с член 24, параграф 6. |
|
|
То също така предоставя насоки относно допълнителните методи за контакт и връзка със служителя по изслушването и националните митнически органи. Информационното бюро за съдействие на МСП също така информира МСП относно възможностите и условията, съгласно които те биха могли да изискат преглед на мерките и възстановяване на платените подлежащи на изравняване мита.“ |
Изменение 53
Предложение за регламент
Член 2 — точка 2
Регламент (ЕО) № 597/2009
Член 11 — параграф 11 б (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
11б. Комисията гарантира най-добрия възможен достъп до информация за всички заинтересовани страни чрез изграждането на информационна система, при която заинтересованите страни се уведомяват, когато нова неповерителна информация е добавена към следствените досиета. Неповерителната информация също така се предоставя на разположение чрез интернет платформа. |
Изменение 54
Предложение за регламент
Член 2 — точка 2
Регламент (ЕО) № 597/2009
Член 11 — параграф 11 в (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
11в. Комисията гарантира ефективното упражняване на процедурните права на заинтересованите страни и гарантира, че процедурите се разглеждат безпристрастно, обективно и в рамките на разумен срок чрез служител по изслушването, когато е целесъобразно. |
Изменение 55
Предложение за регламент
Член 2 — точка 2
Регламент (ЕО) № 597/2009
Член 11 — параграф 11 г (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
11г. Комисията изготвя въпросници, които се използват при разследванията на всички официални езици на Съюза по искане на заинтересовани страни. |
Изменение 56
Предложение за регламент
Член 2 — точка 3 — буква -а (нова)
Регламент (ЕО) № 597/2009
Член 12 — параграф 1 — алинея 2
|
Текст в сила |
Изменение |
||
|
|
|
||
|
Временните мита се налагат не по-рано от 60 дни от образуването на производството и не по-късно от девет месеца от образуването на производството. |
|
Изменение 57
Предложение за регламент
Член 2 — точка 3 — буква б
Регламент (ЕО) № 597/2009
Член 12 — параграф 1 — алинея 3 а
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
||
|
|
Изменение 58
Предложение за регламент
Член 2 — точка 3 a (нова)
Регламент (ЕО) № 597/2009
Член 13 — параграф 1
|
Текст в сила |
Изменение |
||||
|
|
3а. В член 13 параграф 1 се заменя със следното: |
||||
|
1. При условие че предварително са констатирани субсидиране и вреда, Комисията може да приеме предложения за удовлетворителни доброволни гаранции, при които: |
„1. При условие че предварително са констатирани субсидиране и вреда, Комисията може да приеме предложения за доброволни гаранции, при които: |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
В такива случаи и доколкото действат подобни гаранции, временните мита, наложени от Комисията в съответствие с член 12, параграф 3, и окончателните мита, наложени от Съвета в съответствие с член 15, параграф 1, не се прилагат за съответния износ на съответния продукт, произведен от дружествата, посочени в решението на Комисията за приемането на гаранциите, както и във всички последващи изменения на това решение. |
В такива случаи и доколкото действат подобни гаранции, временните мита, наложени от Комисията в съответствие с член 12, параграф 3, и окончателните мита, наложени от Съвета в съответствие с член 15, параграф 1, не се прилагат за съответния износ на съответния продукт, произведен от дружествата, посочени в решението на Комисията за приемането на гаранциите, както и във всички последващи изменения на това решение. |
||||
|
Увеличението на цените по такива гаранции не е по-високо от необходимото да се компенсира размерът на подлежащите на изравняване субсидии и следва да е по-малко от размера на подлежащите на изравняване субсидии, ако такова увеличение би било подходящо за отстраняване на вредата за индустрията на Общността . |
Правилото за по-ниското мито не се прилага по отношение на договорените цени по такива гаранции в рамките на антисубсидийната процедура .“ |
Изменение 59
Предложение за регламент
Член 2 — точка 3 б (нова)
Регламент (ЕО) № 597/2009
Член 13 — параграф 4
|
Текст в сила |
Изменение |
|
|
3б. В член 13 параграф 4 се заменя със следното: |
|
4. От страните, които предлагат гаранция, се изисква да представят версия на тази гаранция, която не е поверителна, така че тя да може да бъде предоставена на заинтересованите страни по разследването. |
„4. От страните, които предлагат гаранция, се изисква да представят съдържателна версия на тази гаранция, която не е поверителна, така че тя да може да бъде предоставена на заинтересованите страни по разследването , Европейския парламент и Съвета . От страните се изисква да разкрият колкото се може повече информация относно съдържанието и естеството на гаранцията, като надлежно спазват изискването за защита на поверителна информация по смисъла на член 29. Освен това Комисията се консултира с индустрията на Съюза по отношение на основните характеристики на гаранцията, преди да приеме подобно предложение.“ . |
Изменение 60
Предложение за регламент
Член 2 — точка 6 — буква а
Регламент (ЕО) № 597/2009
Член 22 — параграф 1 — алинея 7 а
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
||
|
|
Изменение 61
Предложение за регламент
Член 2 — точка 7 a (нова)
Регламент (ЕО) № 597/2009
Член 24 — параграф 3
|
Текст в сила |
Изменение |
|
|
7a. В член 24 параграф 3 се заменя със следното: |
|
3. Съгласно настоящия регламент могат да бъдат приемани специални разпоредби, по-конкретно по отношение на общото определение на понятието за произход, съдържащо се в Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността. |
„3. Съгласно настоящия регламент могат да бъдат приемани специални разпоредби, по-конкретно по отношение на общото определение на понятието за произход, съдържащо се в Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността или в съответствие с член 2 от него .“ |
Изменение 78
Предложение за регламент
Член 2 — точка 7 б (нова)
Регламент (ЕО) № 597/2009
Член 24 — параграф 5
|
Текст в сила |
Изменение |
|
|
7б. В член 24 параграф 5 се заменя със следното: |
|
5. Комисията може, след провеждането на консултация с консултативния комитет , да даде указания на митническите органи за предприемане на подходящи мерки за регистриране на вноса, така че мерките да могат впоследствие да бъдат прилагани срещу този внос от датата на регистрацията. |
„5. Комисията може, след като своевременно информира държавите членки , да даде указания на митническите органи за предприемане на подходящи мерки за регистриране на вноса, така че мерките да могат впоследствие да бъдат прилагани срещу този внос от датата на регистрацията. |
|
Регистрация на вноса може да бъде въведена по искане на индустрията на Общността , в което се съдържат достатъчно доказателства, обосноваващи това действие. |
Регистрация на вноса се въвежда по искане на индустрията на Съюза , в което се съдържат достатъчно доказателства, обосноваващи това действие. Регистрация на внос може да се въвежда и по собствена инициатива на Комисията. |
|
|
Регистрация на внос се въвежда от датата на започване на разследването, когато жалбата на индустрията на Съюза съдържа искане за регистрация и достатъчно доказателства, обосноваващи подобно действие. |
|
Регистрацията се въвежда с регламент, в който се определят целта на действието и ако е уместно, планираният размер на евентуалното бъдещо задължение. Изискването за регистрация на внос не може да бъде въведено за срок, който е по-дълъг от девет месеца. |
Регистрацията се въвежда с регламент, в който се определят целта на действието и ако е уместно, планираният размер на евентуалното бъдещо задължение. Изискването за регистрация на внос не може да бъде въведено за срок, който е по-дълъг от девет месеца.“ |
Изменение 76
Предложение за регламент
Член 2 — точка 7 в (нова)
Регламент (ЕО) № 597/2009
Член 24 — параграф 6
|
Текст в сила |
Изменение |
|
|
7в. В член 24 параграф 6 се заменя със следното: |
|
6. Държавите членки докладват на Комисията ежемесечно за вноса на продукти, които са предмет на разследване и на мерки, както и за размера на събраните мита съгласно настоящия регламент. |
„6. Държавите членки докладват на Комисията ежемесечно за вноса на продукти, които са предмет на разследване и на мерки, както и за размера на събраните мита съгласно настоящия регламент. При получаване на конкретно и мотивирано искане от заинтересована страна и след като получи становището на комитета посочено в член 25, параграф 2, по него, Комисията може да реши да им предостави информация относно обема и стойностите на вноса на тези продукти.“ |
Изменение 64
Предложение за регламент
Член 2 — точка 7 г (нова)
Регламент (ЕО) № 597/2009
Член 24 — параграф 7 а (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
7а. В член 24 се добавя следният параграф: |
|
|
„7а. Когато Комисията възнамерява да приеме или публикува документ, имащ за цел да изясни установената от нея практика по отношение на прилагането на настоящия регламент в някой от неговите елементи, Комисията следва да се консултира с Европейския парламент и със Съвета преди приемането или публикуването, като се стреми към постигането на консенсус по отношение на одобрението на съответния документ. Всяко последващо изменение на тези документи е предмет на такива процедурни изисквания. При всички обстоятелства тези документи са в пълно съответствие с разпоредбите на настоящия регламент. Нито един такъв документ не може да разшири дискреционните правомощия на Комисията, съгласно тълкуването им от Съда на Европейския съюз, при приемането на мерки.“ |
Изменение 65
Предложение за регламент
Член 2 — точка 8
Регламент (ЕО) № 597/2009
Член 27 — параграф 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
8. В член 27, параграф 1 първа алинея се заменя със следното: |
8. В член 27 параграф 1 се заменя със следното: |
||
|
„1. В случаите, в които броят на производителите от Съюза, износителите или вносителите, типовете на продукта или сделките е голям, разследването може да бъде ограничено до:“ |
„1. В случаите, в които броят на производителите от Съюза, износителите или вносителите , които сътрудничат на разследването, или типовете на продукта или сделките е голям, разследването може да бъде ограничено до: |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
В случай на разнородни и фрагментирани промишлени сектори, съставени предимно от малки и средни предприятия, окончателният подбор на страните следва, когато е възможно, да взема под внимание техния дял в съответния сектор.“ |
Изменение 66
Предложение за регламент
Член 2 — точка 9
Регламент (ЕО) № 597/2009
Член 29 б
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
9. След член 29 се вмъква следният член: |
заличава се |
||
|
„Член 29б |
|
||
|
Информация относно временните мерки |
|
||
|
1. Производителите от Съюза, вносителите и износителите и техните представителни сдружения, както и страната на произход и/или износ могат да поискат информация относно планираното налагане на временни мита. Исканията за предоставяне на такава информация се отправят писмено в срока, определен в известието за започване. Информацията се предоставя на страните най-малко две седмици преди изтичането на срока за налагането на временни мита, посочен в член 12, параграф 1. |
|
||
|
Информацията съдържа: |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
2. Когато намерението е да не се налагат временни мита, а да бъде продължено разследването, две седмици преди изтичането на срока за налагане на временни мита, посочен в член 12, параграф 1, заинтересованите страни се информират, че мита няма да бъдат налагани.“ |
|
Изменение 67
Предложение за регламент
Член 2 — точка 10
Регламент (ЕО) № 597/2009
Член 31 — параграф 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
10. Член 31, параграф 2 се заменя със следното: |
заличава се |
|
„2. С цел да се подсигури солидна основа, която да позволи на органите да вземат предвид всички становища и цялата информация, когато решават дали въвеждането на мерки е в интерес на Съюза, производителите от Съюза, вносителите и техните представителни сдружения, представителните ползватели и представителните организации на потребителите имат право в срока, определен в известието за започване на антисубсидийно разследване, да заявят своя интерес пред Комисията и да ѝ предоставят информация. Информацията или подходящи резюмета на същата се предоставят на другите страни, определени в настоящия параграф, като последните имат право да дадат отговор по нея.“ |
|
Изменение 68
Предложение за регламент
Член 2 — точка 10 a (нова)
Регламент (ЕО) № 597/2009
Член 33 a (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
10a. Създава се следният член: |
|
|
„Член 33а |
|
|
Доклад |
|
|
1. С цел улесняване наблюдението на изпълнението на регламента от страна на Европейския парламент и на Съвета, Комисията — при надлежно спазване на изискването за защита на поверителната информация по смисъла на член 19 — представя на Европейския парламент и на Съвета годишен доклад относно прилагането и изпълнението на настоящия регламент като част от диалога във връзка с инструментите за търговска защита между Комисията, Европейския парламент и Съвета. Докладът включва информация относно прилагането на временни и окончателни мерки, приключването на разследвания без налагане на мерки, гаранциите, повторните разследвания, преразглежданията и проверките на място и дейността на различните органи, отговарящи за наблюдението на прилагането на настоящия регламент и изпълнението на произтичащите от него задължения. Докладът също така обхваща използването на инструменти за търговска защита от трети държави, насочени срещу Съюза, информация относно възстановяването на засегнатата от наложените мерки промишленост на Съюза и обжалванията срещу различните наложени мерки. Той включва дейностите на служителя по изслушването към ГД „Търговия“ на Комисията и тези на Информационното бюро за съдействие на МСП, свързани с прилагането на настоящия регламент. |
|
|
2. Европейският парламент може да покани Комисията, в срок от един месец от представянето на доклада от нейна страна, на специално заседание на своята компетентна комисия, за да представи и разясни въпросите, свързани с прилагането на настоящия регламент. Докладът може да стане предмет на резолюция. |
|
|
3. Най-късно шест месеца след предоставянето на доклада на Европейския парламент и на Съвета, Комисията го оповестява публично.“ |
Изменение 69
Предложение за регламент
Член 3
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. |
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. |
|
|
Той се консолидира с Регламент (ЕО) № 1225/2009 и Регламент (EО) № 597/2009 до … (*2) |
(1) Въпросът е върнат за ново разглеждане в компетентната комисия съгласно член 57, параграф 2, втора алинея (А7-0053/2014).
(*1) Регламент (ЕС) № 978/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 година за прилагане на схема от общи тарифни преференции и за отмяна на Регламент (ЕО) № 732/2008 на Съвета
(*2) Три месеца след влизане в сила на настоящия регламент.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/297 |
P7_TA(2014)0083
Спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 5 февруари 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) №o1224/2009 на Съвета за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (COM(2013)0009 — C7-0019/2013 — 2013/0007(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2017/C 093/51)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0009), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 43, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0019/2013), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 17 април 2013 г. (1), |
|
— |
като взе предвид член 55 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по рибно стопанство (A7-0468/2013), |
|
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст; |
|
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ C 198, 10.7.2013 г., стр. 71.
P7_TC1-COD(2013)0007
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 5 февруари 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43, параграф 2 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),
като имат предвид, че:
|
(1) |
В Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета (3) на Комисията се предоставят правомощия за изпълнение на някои от разпоредбите на посочения регламент. |
|
(2) |
С влизането в сила на Договора от Лисабон е необходимо правомощията, предоставени съгласно Регламент (ЕО) № 1224/2009, да бъдат приведени в съответствие с членове 290 и 291 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС). |
|
(3) |
С цел разработването на някои от разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1224/2009, на Комисията следва да бъдат делегирани правомощия да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС по отношение на следното:
|
|
(4) |
От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище , като например с регионалните консултативни съвети . При подготовката и съставянето на делегираните актове Комисията следва да осигурява едновременно и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и Съвета. [Изм. 2] |
|
(5) |
За да се осигурят еднакви условия за прилагането на Регламент (ЕО) № 1224/2009, на Комисията следва да се предоставят изпълнителни правомощия в съответствие с член 291 от ДФЕС по отношение на следното:
Където се изисква контрол от страна на държавите членки, тези правомощия следва да се упражняват в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (4). |
|
(6) |
С влизането в сила на Договора от Лисабон разпоредбата относно извънредни мерки, която предвижда отнасяне на някои мерки на Комисията до Съвета при определени условия, е необходимо да се адаптира. |
|
(7) |
С влизането в сила на Договора от Лисабон някои разпоредби, предоставящи на Съвета правомощия самостоятелно да взема решения, трябва да се адаптират, за да се приведат в съответствие с новите процедури, приложими към общата политика в областта на рибарството. Следните разпоредби на Регламент (ЕО) № 1224/2009 следва да бъдат съответно преработени:
|
|
(8) |
Поради това Регламент (ЕО) № 1224/2009 следва да бъде съответно изменен, |
|
(8а) |
Тъй като настоящият регламент има за цел да приведе в съответствие Регламент (ЕО) № 1224/2009 с Договора от Лисабон, е важно Комисията, при бъдещо преразглеждане на въпросния регламент, да проучи:
|
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 1224/2009 се изменя, както следва:
|
(1) |
Член 4 се изменя, както следва:
|
|
(2) |
В член 6, параграф 5 се заменя със следното: „5. Държавата на знамето, издава, управлява и отнема лицензията за риболов съгласно установените посредством актове за изпълнение подробни правила за нейната валидност и минималната информация, която се съдържа в нея. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 119, параграф 2.“ |
|
(3) |
Член 7, параграф 5 се заменя със следното: „5. Подробните правила за валидността на разрешенията за риболов и минималната информация, която се съдържа в тях, се определят посредством актове за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 119, параграф 2. 6. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 119а във връзка с условията за освобождаване на малките кораби от задължението да притежават разрешение правилата по отношение на приложимостта на разрешението за риболов за малки кораби.“[Изм. 6] |
|
(4) |
В член 8 параграф 2 се заменя със следното: „2. На Комисията може се предоставя правомощието да приема делегирани актове за изпълнение в съответствие с член 119а във връзка с маркирането и идентификацията на риболовните кораби, техните съоръжения и съдове по отношение на:
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 119, параграф 2.“ [Изм. 7] |
|
(5) |
Член 9 се изменя, както следва:
|
|
(6) |
Член 13 се заменя със следното: „Член 13 Нови технологии 1. В съответствие с Договора могат да бъдат приети мерки, налагащи задължението да се използват електронни устройства за наблюдение и средства за проследяване, като генетичен анализ. С цел оценка на технологията, която ще се използва, държавите членки, по тяхна инициатива или в сътрудничество с Комисията или с органа, определен от нея, изпълняват пилотни проекти, свързани със средствата за проследяване, като генетичен анализ, най-късно до 1 юни 2013 г. 2. В съответствие с Договора и като се провеждат консултации със заинтересованите страни, може да бъде решено въвеждането на други нови технологии за контрол на риболова, когато тези технологии водят до икономически изгодно подобряване на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството.“[Изм. 9] |
|
(7) |
Член 14 се изменя, както следва:
|
|
(8) |
Член 15 се изменя, както следва:
|
|
(9) |
Член 16, параграф 2 се заменя със следното: „2. За целите на наблюдението по параграф 1 всяка държава членка изготвя план за статистически извадки въз основа на методиката, приета от Комисията посредством актове за изпълнение в съответствие с процедурата за проверка, посочена в член 119, параграф 2, за определяне на групите кораби, равнищата на риск и прогнозата за улова и го изпраща всяка година до 31 януари на Комисията, като посочва използваните методи за изготвянето на този план. По възможност планът за статистически извадки не се променя с течение на времето и е стандартизиран в рамките на съответните географски зони.“ |
|
(10) |
Член 17, параграф 6 се заменя със следното: „6. На Комисията може се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 119а за освобождаване на за изпълнение, освобождаващи някои категории риболовни кораби от задължението по параграф 1 за ограничен срок, подлежащо на подновяване, или да разпореди друг срок за уведомление, като вземе предвид вида на продуктите от риболов и разстоянието между риболовните райони, местата за трансбордиране и пристанищата, в които са регистрирани съответните кораби. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 119, параграф 2. “[Изм. 10] |
|
(11) |
Член 21 се изменя, както следва:
|
|
(12) |
Член 22 се изменя, както следва:
|
|
(13) |
Член 23, параграф 5 се заменя със следното: „5. Комисията определя подробни правила за:
|
|
(14) |
Член 24 се изменя, както следва:
|
|
(15) |
Член 25, параграф 2 се заменя със следното: „2. За целите на наблюдението по параграф 1 всяка държава членка изготвя план за статистически извадки въз основа на методиката, приета от Комисията посредством актове за изпълнение в съответствие с процедурата за проверка, посочена в член 119, параграф 2, за определяне на групите кораби, равнищата на риск и прогноза на улова и го изпраща всяка година до 31 януари на Комисията, като посочва използваните методи за изготвянето на този план. По възможност планът за статистически извадки не се променя с течение на времето и е стандартизиран в рамките на съответните географски зони.“ |
|
(16) |
Член 28 се изменя, както следва:
|
|
(17) |
Член 32 се заличава. |
|
(18) |
Член 33 се изменя, както следва:
|
|
(19) |
Член 36, параграф 2 се заменя със следното: „2. Въз основа на информацията съгласно член 35 или по своя собствена инициатива, когато Комисията установи, че възможностите за риболов за Съюза, държава членка или група от държави членки се смятат за изчерпани, Комисията информира съответните държави членки за това и посредством актове за изпълнение забранява риболовните дейности в съответната зона, със съответното съоръжение, спрямо съответния запас, група от запаси или от страна на флота, участващ в тези специфични риболовни дейности.“ |
|
(20) |
Член 37 се изменя, както следва:
|
|
(21) |
Член 38, параграф 2 се заменя със следното: „2. Чрез актове за изпълнение Комисията приема необходимите мерки за прилагане на настоящия член във връзка с:
Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 119, параграф 2.“ |
|
(22) |
Член 40, параграф 6 се заменя със следното: „6. Чрез актове за изпълнение Комисията определя подробни правила относно сертифициране на мощността на двигателя и физическа проверка на мощността на двигател. Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 119, параграф 2.“ |
|
(23) |
В член 41 уводната фраза на параграф 1 се заменя със следния текст: „1. След анализ на риска държавите членки предприемат проверка на данните за да проверят съответствието на мощността на двигателя, като използват цялата достъпна за администрацията информация по отношение на техническите характеристики на съответния кораб. Проверката на данните се определя въз основа на план за статистически извадки, основан на методиката, приета от Комисията посредством актове за изпълнение в съответствие с процедурата за проверка, посочена в член 119, параграф 2, за високорискови критерии, размера на случайните проби и техническите документи, които трябва да бъдат проверени. Държавите членки проверяват по-специално информацията, която се съдържа във:“ |
|
(24) |
Член 43 се изменя, както следва:
|
|
(25) |
Член 45, параграф 2 се заменя със следното: „2. Съответния праг и интервалите за изпращане на данните, посочени в параграф 1, се определят за всеки многогодишен план в съответствие с Договора.“ |
|
(26) |
Член 49, параграф 2 се заменя със следното: „2. Без да се засяга член 44, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 119а, за да приема правила за воденето на борда на план за складиране на преработени продукти по видове, като се посочва местоположението им в трюма.“ |
|
(27) |
В член 50 параграфи 1 и 2 се заменят със следното: „1. Риболовните дейности на риболовните кораби на Съюза и на риболовните кораби на трети държави в риболовни райони, където е установена риболовна зона с ограничен достъп в съответствие с Договора, се контролират от центъра за наблюдение на риболова на крайбрежната държава членка, който има система за засичане и записване на влизането, транзита и излизането на корабите от риболовната зона с ограничен достъп. 2. В допълнение към параграф 1 в съответствие с Договора се определя дата, от която риболовните кораби трябва да имат на борда работеща система, която подава сигнал на капитана при влизане и излизане от риболовна зона с ограничен достъп.“ |
|
(28) |
Член 51 се изменя, както следва:
|
|
(29) |
Вмъква се следният член: „Член 51а Подробни правила за прилагане Комисията може да установи подробни правила относно областите на забрани за риболов с незабавен ефект, забрана на риболовни дейности и информацията за забраните за риболов с незабавен ефект посредством актове за изпълнение. Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 119, параграф 2.“ |
|
(30) |
Член 52 се заменя със следното: „1. Когато количеството улов надхвърля праговото равнище на улова при две последователни замятания, риболовният кораб променя зоната на риболов с определено разстояние спрямо местоположението на предходното замятане, преди да продължи риболова, и информира незабавно компетентните органи на крайбрежната държава членка. 2. Разстоянието, посочено в параграф 1, първоначално следва да бъде най-малко пет морски мили и две морски мили за риболовните кораби с обща дължина под 12 метра. 3. На Комисията се предоставя правомощието да приема , по собствена инициатива или по искане на съответната държава членка, делегирани актове в съответствие с член 119а във връзка с изменението на разстоянията, посочени в параграфи 1 и 2, като се вземат под внимание следните елементи: [Изм. 12]
|
|
(31) |
Член 54, параграф 1 се заменя със следното: „1. Въз основа на информацията, показваща, че е достигнато прагово равнище на улова, чрез актове за изпълнение Комисията може да определи зона, която да е временно затворена, ако самата крайбрежна държава членка не е установила такава.“ |
|
(32) |
В член 55, параграфи 4 и 5 се заместват със следния текст: „4. Въз основа на научна оценка на Научно-техническият и икономически комитет по рибарство оценява биологичното въздействие на любителския риболов, посочен в точка 3. Когато се установи, че любителският риболов има значително въздействие, мерки за управление, като разрешение за риболов и декларация за улова, могат да бъдат приети в съответствие с Договора. [Изм. 13] 5. Комисията определя подробни правила относно установяването на планове за статистически извадки, както е посочено в параграф 3, и за уведомлението и оценка на плановете за статистически извадки посредством актове за изпълнение. Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 119, параграф 2.“ |
|
(33) |
Член 58 се изменя, както следва:
|
|
(34) |
Член 59, параграф 3 се заменя със следното: „3. Купувач, придобил продукти от риболов в количества под определен праг, които след това не се предлагат на пазара, а се използват единствено за собствена консумация, се освобождава от изискванията по настоящия член. 4. Прагът, посочен в параграф 3, първоначално не трябва да надвишава 30 kg на ден. 5. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 119а във връзка с изменението на прага на количествата, предвиден в параграф 4, като се отчита състоянието на съответните запаси.“ |
|
(35) |
Член 60 се изменя, както следва:
|
|
(36) |
Член 61 се заменя със следното: „Член 61 Претегляне на продукти от риболов след транспортиране от мястото на разтоварване 1. Чрез дерогация от член 60, параграф 2 държавите членки могат да разрешат претеглянето на продукти от риболов след транспортиране от мястото на разтоварване, при условие че те се транспортират до местоназначение на територията на съответната държава членка и че тази държава членка е приела план за контрол, одобрен от Комисията с акт за изпълнение. Този план за контрол трябва да се основава на отчитащата риска методика за определянето на размера на статистическите извадки, равнищата на риска, критериите за риск и съдържанието на планове за контрол. Комисията приема тази методика за статистически извадки посредством актове за изпълнение в съответствие с процедурата за проверка, посочена в член 119, параграф 2. 2. Чрез дерогация от параграф 1 компетентните органи на държавата членка, в която са разтоварени продуктите от риболов, могат да разрешат тези продукти да бъдат транспортирани преди да бъдат претеглени до регистрирани купувачи, регистрирани тръжни центрове или други организации или лица, които са отговорни за първото пускане на пазара на продукти от риболов в друга държава членка. Предоставянето на това разрешение зависи от обща програма за контрол между съответните държави членки, посочена в член 94 и одобрена от Комисията с акт за изпълнение. Този план за контрол трябва да се основава на отчитаща риска методика за определянето на размера на статистическите извадки, равнищата на риска, критериите за риск и съдържанието на планове за контрол. Комисията приема тази методика за статистически извадки посредством актове за изпълнение в съответствие с процедурата за проверка, посочена в член 119, параграф 2.“ |
|
(37) |
Член 64, параграф 2 се заменя със следното: „2. „С актове за изпълнение Комисията определя подробни правила относно посочването на лицата, вида на представяне и посочване на цената в документите за продажба и формата на документите за продажба. Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 119, параграф 2.“ |
|
(38) |
Член 65 се заменя със следното: „Член 65 Освобождавания от изискванията за документи за продажба 1. Може да бъде предоставено освобождаване от задължението за представяне на бележките за продажба на компетентните органи или на други оправомощени органи на държавата членка за продукти от риболов, разтоварени от някои категории риболовни кораби на Съюза, посочени в членове 16 и 25 или за малки разтоварени количества продукти от риболов. Посочените малки количества първоначално не трябва да превишават 50 kg живо тегло за даден вид. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 119а, с които да предоставя освобождаване и променя малките количества, като отчита състоянието на съответните запаси. 2. Купувач, придобил продукти, чието количество не надвишава определен праг, които след това не се предлагат на пазара, а се използват единствено за собствена консумация, се освобождава от разпоредбите на членове 62, 63 и 64. Посоченият праг на количеството първоначално не трябва да надхвърля 30 kg. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 119а във връзка с изменението на прага на количествата, като се отчита състоянието на съответните запаси.“ |
|
(39) |
Член 71, параграф 5 се заменя със следното: „5. С актове за изпълнение Комисията определя формата на доклада от наблюдението. Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 119, параграф 2.“ |
|
(40) |
Член 73 се изменя, както следва:
|
|
(41) |
Член 74, параграф 6 се заменя със следното: „6. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 119а във връзка с методиката и провеждането на инспекциите, включително:
|
|
(42) |
Член 75, параграф 2 се заменя със следното: „2. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 119а във връзка със задълженията на оператора и на капитана по време на инспекции.“ |
|
(43) |
Член 76, параграф 4 се заменя със следното: „4. „С актове за изпълнение Комисията определя подробни правила относно общите правила за съдържанието на докладите от инспекциите, приключването на докладите от инспекциите и за предоставянето на копие от доклада от инспекцията на оператора. Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 119, параграф 2.“ |
|
(44) |
Член 78, параграф 2 се заменя със следното: „2. „С актове за изпълнение Комисията определя подробни правила по отношение на експлоатирането на електронната база данни, както и на достъпа на Комисията до нея. Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 119, параграф 2.“ |
|
(45) |
Член 79 се заменя със следното: „Член 79 Инспектори на Съюза 1. Комисията изготвя списък с инспектори на Съюза посредством актове за изпълнение. Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 119, параграф 2. 2. Без да се засяга основната отговорност на крайбрежните държави членки, инспекторите на Съюза могат да извършват инспекции в съответствие с настоящия регламент във водите на Съюза и на риболовни кораби на Съюза извън водите на Съюза. 3. На инспекторите на Съюза може да бъде възложена проверката на:
4. За осъществяване на техните задачи и при спазване на параграф 5, инспекторите на Съюза имат незабавно достъп до:
5. Инспекторите на Съюза не разполагат с полицейски правомощия нито с правомощия в областта на правоприлагането извън територията на тяхната държава членка по произход или извън водите на Съюза, които са под суверенитета и юрисдикцията на тяхната държава членка на произход. 6. Когато са назначени за инспектори на Съюза, длъжностните лица на Комисията или на определения от нея орган не разполагат с полицейски правомощия, нито с правомощия в областта на правоприлагането. 7. Комисията определя подробни правила за:
|
|
(46) |
Член 88, параграф 2 се заменя със следното: „2. След консултации с двете заинтересовани държави членки Комисията, посредством актове за изпълнение, определя количествата риба, които трябва да бъдат приспаднати от квотата на държавата членка на разтоварване или трансбордиране. Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 119, параграф 2.“ |
|
(47) |
Член 92, параграф 5 се заменя със следното: „5. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 119а във връзка с:
5а. Комисията определя подробни правила за:
|
|
(48) |
Член 95, параграф 1 се заменя със следното: „1. Определени видове риболов може да бъдат включени в специални програми за контрол и инспекции. Комисията може, посредством актове за изпълнение, и съвместно със заинтересованите държави членки, да определя кои риболовни райони ще бъдат включени в специалните програми за контрол и инспекции въз основа на необходимостта от специален и координиран контрол на посочените риболовни райони. Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 119, параграф 2.“ |
|
(49) |
В член 102 параграфи 3 и 4 се заменят със следното: „3. Заинтересованите държави членки информират Комисията за резултатите от разследването и представят на Комисията доклад, изготвен в рамките на три месеца, считано от искането на Комисията. С актове за изпълнение този срок може да бъде удължен от Комисията въз основа на надлежно обосновано искане от държавата членка за разумен срок от време. 4. Ако административното разследване по параграф 2 не доведе до отстраняване на нередностите или ако Комисията установи пропуски в системата за контрол на държава членка при проверките или независимите инспекции, посочени в членове 98 и 99, или при посочените в член 100 одити, с актове за изпълнение Комисията определя план за действие заедно с държавата членка. Държавата членка предприема всички необходими мерки за изпълнение на този план за действие.“ |
|
(50) |
Член 103 се изменя, както следва:
|
|
(51) |
Член 104 се изменя, както следва:
|
|
(52) |
Член 105 се изменя, както следва:
|
|
(53) |
Член 106 се изменя, както следва:
|
|
(54) |
Член 107 се изменя, както следва:
|
|
(55) |
В дял XI, глава IV се заменя със следния текст: „Глава IV Временни мерки Член 108 Временни мерки 1. Ако са налице доказателства, включително и получени въз основа на направени от Комисията извадки, че риболовни дейности и/или мерки, предприети от държава членка или държави членки, противоречат на мерките за опазване и управление, приети в рамките на многогодишни планове, или представляват заплаха за морската екосистема, което изисква незабавни действия, при обосновано искане на държава членка или по собствена инициатива Комисията може с актове за изпълнение да вземе решение за прилагане на временни мерки със срок на действие не повече от шест месеца. 2. Посочените в параграф 1 временни мерки са пропорционални на заплахата и могат да включват между другото:
3. Държавата членка предоставя посоченото в параграф 1 мотивирано искане едновременно до Комисията, до останалите държави членки и до съответните консултативни съвети.“ |
|
(56) |
Член 109, параграф 8 се заменя със следното: „8. Държавите членки изготвят национален план за прилагането на системата за валидиране, обхващаща данните, изброени в параграф 2, букви а) и б), и за гарантиране на предприемането на мерките във връзка с несъответствията. Планът дава възможност на държавите членки въз основа на управлението на риска да установят приоритети за валидирането и кръстосаната проверка и предприемането на мерки във връзка с несъответствията. Планът се представя на Комисията за одобрение до 31 декември 2011 г. Комисията, посредством актове за изпълнение, одобрява плановете до 1 юли 2012 г., след като е дала на държавите членки възможност да нанесат корекции. Измененията на плана се представят всяка година на Комисията за одобрение. Комисията одобрява измененията на плана посредством актове за изпълнение.“ |
|
(57) |
Член 110, параграф 3 се заменя със следното: „3. Без да се засягат разпоредбите, съдържащи се в параграфи 1 и 2, до 30 юни 2012 г. държавите членки могат да изпълняват заедно с Комисията или с определения от нея орган пилотни проекти, свързани с достъпа от разстояние в реално време до данните на държавите членки, отнасящи се до възможностите за риболов, които са вписани и валидирани съгласно настоящия регламент. Когато и Комисията, и съответната държава членка са удовлетворени от резултатите на пилотния проект и при условие че достъпът от разстояние функционира съгласно договореното, въпросната държава членка вече няма да бъде задължена да докладва за риболовните си възможности по начина, описан в член 33, параграфи 2 и 8. Форматът и процедурите във връзка с достъпа до данни се разглеждат и изпитват. До 1 януари 2012 г. държавите членки уведомяват Комисията дали планират да осъществят пилотни проекти. Считано от 1 януари 2013 г. в съответствие с Договора могат да бъдат определени правила за различен начин и интервал на изпращането на данни от държавите членки, за да се гарантира достъпа в реално време.“ |
|
(58) |
В член 111 параграф 3 се заличава. |
|
(59) |
Следният член се вмъква преди заглавието на глава II: „Член 111а Подробни правила за прилагане на разпоредбите за данните Комисията, посредством актове за изпълнение, определя подробни правила за проверка на качеството, спазването на сроковете за предоставянето на данни, кръстосаните проверки, анализите и проверката на данните, както и за установяването на стандартен формат за прехвърлянето и обмена на данните. Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 119, параграф 2.“ |
|
(60) |
Член 114, параграф 1 се заменя със следното: „1. За целите на настоящия регламент всяка държава членка изготвя преди 1 януари 2012 г. най-малко един официален уебсайт, достъпен чрез интернет и предлагащ данните, изброени в членове 115 и 116. Държавите членки съобщават на Комисията интернет адреса на своя официален уебсайт. С актове за изпълнение Комисията може да реши да разработи общи стандарти и процедури, за да осигури прозрачна комуникация между държавите членки, както и между държавите членки и определения от тях и Комисията орган, в това число и редовното изпращане на извадки от записите на риболовни дейности във връзка с възможностите за риболов.“ |
|
(61) |
В член 116 параграф 6 се заличава. |
|
(62) |
Следният член се вмъква преди дял XIII: „Член 116а Подробни правила за прилагане на разпоредбите за интернет сайтове и интернет услуги С актове за изпълнение Комисията определя подробни правила относно поддържане на уебсайтове и интернет услуги. Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 119, параграф 2.“ |
|
(63) |
Член 117, параграф 4 се заменя със следното: „4. Комисията следва да бъде оправомощена да приема, посредством актове за изпълнение, правила за взаимопомощ във връзка с:
Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 119, параграф 2.“ |
|
(64) |
Член 118, параграф 5 се заменя със следното: „5. С актове за изпълнение Комисията определя подробни правила относно съдържанието и формата на докладите на държавите членки. Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 119, параграф 2.“ |
|
(65) |
Член 119 се заменя със следното: „Член 119 Процедура на комитет 1. Комисията се подпомага от Комитета по рибарство и аквакултури, създаден по член 30 от Регламент (ЕО) № 2371/2002. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. 2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.“ |
|
(66) |
Вмъква се следният член: „Член 119а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на условията, предвидени в настоящия член. 2. Делегирането на правомощията, посочени Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 7, параграф 6, член 8, параграф 2, член 9, параграф 10, член 14, параграф 11, член 15, параграф 9, член 17, параграф 6, член 21 параграф 6, член 22 параграф 7, член 49, параграф 2, член 51, параграф 1, член 52, параграф 3, член 58, параграф 10, член 58, параграф 11, член 59, параграф 5, член 60, параграф 7, член 65, параграф параграфи 1 и член 65, параграф 2, член 73, параграф 9, член 74, параграф 6, член 75, параграф 2, член 92, параграф 5а и член 107, параграф 4 се предоставят за неопределен период от време предоставя на Комисията за срок от три години, считано от … (*1). Комисията изготвя доклад относно делегираните правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на тригодишния срок. В този доклад Комисията прави оценка на ефективността на приетите актове предвид целите на настоящия регламент и общата политика в областта на рибарството, за да гарантира по-специално прилагането на справедлив контрол, с помощта, например, на сравнителни показатели. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. [Изм. 15] 3. Делегирането на правомощията, посочени в член 7, параграф 6, член 14, параграф 11, член 15, параграф 9, член 21 параграф 6, член 22 параграф 7, член 49, параграф 2, член 51, параграф 1, член 52, параграф 3, член 58, параграф 10, член 58, параграф 11, член 59, параграф 5, член 60, параграф 7, член 65, параграф 1 и член 65, параграф 2, член 73, параграф 9, член 74, параграф 6, член 75, параграф 2, член 92, параграф 5а и член 107, параграф 4 може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. Решението за оттегляне прекратява делегирането на посоченото в това решение правомощие. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в него дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията уведомява за него едновременно Европейския парламент и Съвета. 5. Делегиран акт, приет в съответствие с член 7, параграф 6, член 14, параграф 11, член 15, параграф 9, член 17, параграф 6, член 21 параграф 6, член 22 параграф 7, член 49, параграф 2, член 51, параграф 1, член 52, параграф 3, член 58, параграф 10, член 58, параграф 11, член 59, параграф 5, член 60, параграф 7, член 65, параграф 1 и член 65, параграф 2, член 73, параграф 9, член 74, параграф 6, член 75, параграф 2, член 92, параграф 5а и член 107, параграф 4 влиза в сила само ако Европейският парламент или Съветът не са повдигнали възражения в срок от 2 месеца след като са получили уведомление за него или ако преди изтичането на този срок Европейският парламент и Съветът са уведомили Комисията, че няма да повдигат възражения. Този период се удължава с 2 месеца по искане на Европейския парламент или на Съвета.“ |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в …
За Европейския парламент:
Председател
За Съвета
Председател
(1) ОВ C 198, 10.7.2013 г., стр. 71.
(2) Позиция на Европейския парламент от 5 февруари 2014 г.
(3) Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1).
(4) Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).
(*1) Датата на влизане в сила на настоящия регламент.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/320 |
P7_TA(2014)0084
Съоръжения и системи за защита, предназначени за експлоатация в потенциално експлозивна атмосфера ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 5 февруари 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за хармонизиране на законодателствата на държавите членки относно съоръженията и системите за защита, предназначени за експлоатация в потенциално експлозивна атмосфера (преработка) (COM(2011)0772 — C7-0426/2011 — 2011/0356(COD))
(Обикновена законодателна процедура — преработка)
(2017/C 093/52)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2011)0772), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0426/2011), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 28 март 2012 г. (1), |
|
— |
като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на нормативни актове (2), |
|
— |
като взе предвид писмото на комисията по правни въпроси от 27 март 2012 г. до комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите съгласно член 87, параграф 3 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид поетия с писмо от 11 октомври 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид членове 87 и 55 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A7-0255/2012), |
|
A. |
като има предвид, че съгласно становището на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията въпросното предложение не съдържа никакви изменения по същество освен тези, които са идентифицирани като такива в предложението, и че по отношение на кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове с въпросните изменения предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите актове, без промяна по същество, |
|
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене, като взема предвид препоръките на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията; |
|
2. |
Одобрява своята декларация, приложена към настоящата резолюция, която ще бъде публикувана в серия L на Официален вестник на Европейския съюз заедно с окончателния законодателен акт; |
|
3. |
Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в предложението или да го замени с друг текст; |
|
4. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ C 181, 21.6.2012 г., стр. 105.
(2) ОВ C 77, 28.3.2002 г., стр. 1.
P7_TC1-COD(2011)0356
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 5 февруари 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за хармонизиране на законодателствата на държавите членки относно съоръженията и системите за защита, предназначени за използване в потенциално експлозивна атмосфера (преработен текст)
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2014/34/EС.)
ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ
ДЕКЛАРАЦИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ
Европейският парламент счита, че единствено когато и доколкото по време на заседания на комитети се обсъждат актове за изпълнение по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011, тези комитети могат да се считат за „комитети в рамките на процедурата по комитология“ по смисъла на приложение I към Рамковото споразумение за отношенията между Европейския парламент и Европейската комисия. Следователно, когато и доколкото се обсъждат други въпроси, заседанията на комитетите попадат в обхвата на точка 15 от Рамковото споразумение.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/322 |
P7_TA(2014)0085
Взривни вещества за граждански цели ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 5 февруари 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставяне на пазара и надзор на взривните вещества за граждански цели (преработка) (COM(2011)0771 — C7-0423/2011 — 2011/0349(COD))
(Обикновена законодателна процедура — преработка)
(2017/C 093/53)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2011)0771), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0423/2011), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 28 март 2012 г. (1), |
|
— |
като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на нормативни актове (2), |
|
— |
като взе предвид писмото на комисията по правни въпроси от 27 март 2012 г. до комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите съгласно член 87, параграф 3 от Правилника за дейността, |
|
— |
като взе предвид поетия с писмо от 11 октомври 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид членове 87 и 55 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A7-0256/2012), |
|
A. |
като има предвид, че съгласно становището на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията въпросното предложение не съдържа никакви изменения по същество освен тези, които са идентифицирани като такива в предложението, и че по отношение на кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове с въпросните изменения предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите актове, без промяна по същество; |
|
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене, като взема предвид препоръките на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията; |
|
2. |
Одобрява своята декларация, приложена към настоящата резолюция, която ще бъде публикувана в серия L на Официален вестник на Европейския съюз заедно с окончателния законодателен акт; |
|
3. |
Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в предложението или да го замени с друг текст; |
|
4. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ C 181, 21.6.2012 г., стр. 105.
(2) ОВ C 77, 28.3.2002 г., стр. 1.
P7_TC1-COD(2011)0349
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 5 февруари 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставяне на пазара и надзор на взривните вещества за граждански цели (преработен текст)
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2014/28/EС.)
ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ
ДЕКЛАРАЦИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ
Европейският парламент счита, че единствено когато и доколкото по време на заседания на комитети се обсъждат актове за изпълнение по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011, тези комитети могат да се считат за „комитети в рамките на процедурата по комитология“ по смисъла на приложение I към Рамковото споразумение за отношенията между Европейския парламент и Европейската комисия. Следователно, когато и доколкото се обсъждат други въпроси, заседанията на комитетите попадат в обхвата на точка 15 от Рамковото споразумение.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/324 |
P7_TA(2014)0086
Везни с неавтоматично действие ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 5 февруари 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставяне на пазара на везни с неавтоматично действие (преработка) (COM(2011)0766 — C7-0430/2011 — 2011/0352(COD))
(Обикновена законодателна процедура — преработка)
(2017/C 093/54)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията към Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0766), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла в Парламента предложението (C7-0430/2011), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 28 март 2012 г. (1) |
|
— |
като взе предвид Междуинституционално споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на нормативни актове (2), |
|
— |
като взе предвид писмото на комисията по правни въпроси от 27 март 2012 г. до комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите съгласно член 87, параграф 3 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид поетия с писмо от 11 октомври 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид членове 87 и 55 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A7-0257/2012), |
|
A. |
като има предвид, че съгласно становището на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията въпросното предложение не съдържа никакви изменения по същество освен тези, които са идентифицирани като такива в предложението, и че по отношение на кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове с въпросните изменения предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите актове, без промяна по същество, |
|
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене, като взема предвид препоръките на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията; |
|
2. |
Одобрява своята декларация, приложена към настоящата резолюция, която ще бъде публикувана в серия L на Официален вестник на Европейския съюз заедно с окончателния законодателен акт; |
|
3. |
Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в предложението или да го замени с друг текст; |
|
4. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ C 181, 21.6.2012 г., стр. 105.
(2) ОВ C 77, 28.3.2002 г., стр. 1.
P7_TC1-COD(2011)0352
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 5 февруари 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставянето на пазара на везни с неавтоматично действие (преработен текст)
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2014/31/ЕС.)
ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ
ДЕКЛАРАЦИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ
Европейският парламент счита, че единствено когато и доколкото по време на заседания на комитети се обсъждат актове за изпълнение по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011, тези комитети могат да се считат за „комитети в рамките на процедурата по комитология“ по смисъла на приложение I към Рамковото споразумение за отношенията между Европейския парламент и Европейската комисия. Следователно, когато и доколкото се обсъждат други въпроси, заседанията на комитетите попадат в обхвата на точка 15 от Рамковото споразумение.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/326 |
P7_TA(2014)0087
Електромагнитна съвместимост ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 5 февруари 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за хармонизиране на законодателствата на държавите членки относно електромагнитната съвместимост (преработка) (COM(2011)0765 — C7-0429/2011 — 2011/0351(COD))
(Обикновена законодателна процедура — преработка)
(2017/C 093/55)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0765), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7–0429/2011), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 28 март 2012 г. (1), |
|
— |
като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на нормативни актове (2), |
|
— |
като взе предвид писмото на комисията по правни въпроси от 27 март 2012 г. до комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните съгласно член 87, параграф 3 от Правилника за дейността, |
|
— |
като взе предвид поетия с писмо от 11 октомври 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид членове 87 и 55 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A7–0258/2012), |
|
A. |
като има предвид, че съгласно становището на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията въпросното предложение не съдържа никакви изменения по същество освен тези, които са идентифицирани като такива в предложението, и че по отношение кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове с въпросните изменения предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите актове, без промяна по същество; |
|
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене, като взема предвид препоръките на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията; |
|
2. |
Одобрява своята декларация, приложена към настоящата резолюция, която ще бъде публикувана в серия L на Официален вестник на Европейския съюз заедно с окончателния законодателен акт; |
|
3. |
Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в предложението или да го замени с друг текст; |
|
4. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ C 181, 21.6.2012 г., стр. 105.
(2) ОВ C 77, 28.3.2002 г., стр. 1.
P7_TC1-COD(2011)0351
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 5 февруари 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за хармонизиране на законодателствата на държавите членки относно електромагнитната съвместимост (преработен текст)
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2014/30/ЕС.)
ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ
ДЕКЛАРАЦИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ
Европейският парламент счита, че единствено когато и доколкото по време на заседания на комитети се обсъждат актове за изпълнение по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011, тези комитети могат да се считат за „комитети в рамките на процедурата по комитология“ по смисъла на приложение I към Рамковото споразумение за отношенията между Европейския парламент и Европейската комисия. Следователно, когато и доколкото се обсъждат други въпроси, заседанията на комитетите попадат в обхвата на точка 15 от Рамковото споразумение.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/328 |
P7_TA(2014)0088
Електрически съоръжения, предназначени за използване в определени граници на напрежението ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 5 февруари 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставяне на пазара на електрически съоръжения, предназначени за използване в определени граници на напрежението (преработка) (COM(2011)0773 — C7-0427/2011 — 2011/0357(COD))
(Обикновена законодателна процедура — преработка)
(2017/C 093/56)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0773), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла в Парламента предложението (C7-0427/2011), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 28 март 2012 г. (1), |
|
— |
като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на нормативни актове (2), |
|
— |
като взе предвид писмото на комисията по правни въпроси от 27 март 2012 г. до комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните съгласно член 87, параграф 3 от Правилника за дейността, |
|
— |
като взе предвид поетия с писмо от 11 октомври 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид членове 87 и 55 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A7-0259/2012), |
|
A. |
като има предвид, че съгласно становището на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията въпросното предложение не съдържа никакви изменения по същество освен тези, които са идентифицирани като такива в предложението, и че по отношение на кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове с въпросните изменения предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите актове, без промяна по същество, |
|
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене, като взема предвид препоръките на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията; |
|
2. |
Одобрява своята декларация, приложена към настоящата резолюция, която ще бъде публикувана в серия L на Официален вестник на Европейския съюз заедно с окончателния законодателен акт; |
|
3. |
Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в предложението или да го замени с друг текст; |
|
4. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ C 181, 21.6.2012 г., стр. 105.
(2) ОВ C 77, 28.3.2002 г., стр. 1.
P7_TC1-COD(2011)0357
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 5 февруари 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставяне на пазара на електрически съоръжения, предназначени за използване в определени граници на напрежението
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2014/35/ЕС.)
ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ
ДЕКЛАРАЦИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ
Европейският парламент счита, че единствено когато и доколкото по време на заседания на комитети се обсъждат актове за изпълнение по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011, тези комитети могат да се считат за „комитети в рамките на процедурата по комитология“ по смисъла на приложение I към Рамковото споразумение за отношенията между Европейския парламент и Европейската комисия. Следователно, когато и доколкото се обсъждат други въпроси, заседанията на комитетите попадат в обхвата на точка 15 от Рамковото споразумение.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/330 |
P7_TA(2014)0089
Асансьори и предпазни устройства за асансьори ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 5 февруари 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставянето на пазара на асансьори и предпазни устройства за асансьори (преработка) (COM(2011)0770 — C7-0421/2011 — 2011/0354(COD))
(Обикновена законодателна процедура — преработка)
(2017/C 093/57)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2011)0770), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0421/2011), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 28 март 2012 г. (1), |
|
— |
като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на нормативни актове (2), |
|
— |
като взе предвид писмото на комисията по правни въпроси от 27 март 2012 г. до комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите съгласно член 87, параграф 3 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид поетия с писмо от 11 октомври 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид членове 87 и 55 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A7-0260/2012), |
|
A. |
като има предвид, че съгласно становището на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията въпросното предложение не съдържа никакви изменения по същество освен тези, които са идентифицирани като такива в предложението, и че по отношение кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове с въпросните изменения предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите актове, без промяна по същество; |
|
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене, като взема предвид препоръките на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията; |
|
2. |
Одобрява своята декларация, приложена към настоящата резолюция, която ще бъде публикувана в серия L на Официален вестник на Европейския съюз заедно с окончателния законодателен акт; |
|
3. |
Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в предложението или да го замени с друг текст; |
|
4. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ C 181, 21.6.2012 г., стр. 105.
(2) ОВ C 77, 28.3.2002 г., стр. 1.
P7_TC1-COD(2011)0354
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 5 февруари 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за хармонизиране на законодателствата на държавите членки по отношение на асансьори и предпазни устройства за асансьори (преработен текст)
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директима 2014/33/ЕС.)
ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ
ДЕКЛАРАЦИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ
Европейският парламент счита, че единствено когато и доколкото по време на заседания на комитети се обсъждат актове за изпълнение по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011, тези комитети могат да се считат за „комитети в рамките на процедурата по комитология“ по смисъла на приложение I към Рамковото споразумение за отношенията между Европейския парламент и Европейската комисия. Следователно, когато и доколкото се обсъждат други въпроси, заседанията на комитетите попадат в обхвата на точка 15 от Рамковото споразумение.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/332 |
P7_TA(2014)0090
Обикновени съдове под налягане ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 5 февруари 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставяне на пазара на обикновените съдове под налягане (преработка) (COM(2011)0768 — C7-0428/2011 — 2011/0350(COD))
(Обикновена законодателна процедура — преработка)
(2017/C 093/58)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2011)0768), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0428/2011), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 28 март 2012 г. (1), |
|
— |
като взе предвид Междуинституционално споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на нормативни актове (2), |
|
— |
като взе предвид писмото на комисията по правни въпроси от 27 март 2012 г. до комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите съгласно член 87, параграф 3 от Правилника за дейността, |
|
— |
като взе предвид поетия с писмо от 11 октомври 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид членове 87 и 55 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A7-0261/2012), |
|
A. |
като има предвид, че съгласно становището на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията въпросното предложение не съдържа никакви изменения по същество освен тези, които са идентифицирани като такива в предложението, и че по отношение на кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове с въпросните изменения предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите актове, без промяна по същество, |
|
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене, като взема предвид препоръките на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията; |
|
2. |
Одобрява своята декларация, приложена към настоящата резолюция, която ще бъде публикувана в серия L на Официален вестник на Европейския съюз заедно с окончателния законодателен акт; |
|
3. |
Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в предложението или да го замени с друг текст; |
|
4. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ C 181, 21.6.2012 г., стр. 105.
(2) ОВ C 77, 28.3.2002 г., стр. 1.
P7_TC1-COD(2011)0350
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 5 февруари 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за хармонизиране на законодателствата на държавите членки във връзка с предоставянето на пазара на обикновените съдове под налягане (преработен текст)
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2014/29/ЕС.)
ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ
ДЕКЛАРАЦИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ
Европейският парламент счита, че единствено когато и доколкото по време на заседания на комитети се обсъждат актове за изпълнение по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011, тези комитети могат да се считат за „комитети в рамките на процедурата по комитология“ по смисъла на приложение I към Рамковото споразумение за отношенията между Европейския парламент и Европейската комисия. Следователно, когато и доколкото се обсъждат други въпроси, заседанията на комитетите попадат в обхвата на точка 15 от Рамковото споразумение.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/334 |
P7_TA(2014)0091
Средства за измерване ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 5 февруари 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставяне на пазара на средства за измерване (преработка) (COM(2011)0769 — C7-0422/2011 — 2011/0353(COD))
(Обикновена законодателна процедура — преработка)
(2017/C 093/59)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2011)0769), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0422/2011), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 28 март 2012 г. (1), |
|
— |
като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на нормативни актове (2), |
|
— |
като взе предвид писмото на комисията по правни въпроси от 8 октомври 2012 г. до комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните съгласно член 87, параграф 3 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид поетия с писмо от 11 октомври 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид членове 87 и 55 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A7-0376/2012), |
|
A. |
като има предвид, че съгласно становището на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията въпросното предложение не съдържа никакви изменения по същество освен тези, които са идентифицирани като такива в предложението, и че по отношение на кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове с въпросните изменения предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите актове, без промяна по същество; |
|
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене, като взема предвид препоръките на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията; |
|
2. |
Одобрява своята декларация, приложена към настоящата резолюция, която ще бъде публикувана в серия L на Официален вестник на Европейския съюз заедно с окончателния законодателен акт; |
|
3. |
Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в предложението или да го замени с друг текст; |
|
4. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ C 181, 21.6.2012 r., стр. 105.
(2) ОВ C 77, 28.3.2002 г., стр. 1.
P7_TC1-COD(2011)0353
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 5 февруари 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставяне на пазара на средства за измерване (преработен текст)
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2014/32/ЕС.)
ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ
ДЕКЛАРАЦИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ
Европейският парламент счита, че единствено когато и доколкото по време на заседания на комитети се обсъждат актове за изпълнение по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011, тези комитети могат да се считат за „комитети в рамките на процедурата по комитология“ по смисъла на приложение I към Рамковото споразумение за отношенията между Европейския парламент и Европейската комисия. Следователно, когато и доколкото се обсъждат други въпроси, заседанията на комитетите попадат в обхвата на точка 15 от Рамковото споразумение.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/336 |
P7_TA(2014)0092
Обезщетяване и помощ на пътниците при отказан достъп на борда и отмяна или голямо закъснение на полети ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 5 февруари 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 261/2004 относно създаване на общи правила за обезщетяване и помощ на пътниците при отказан достъп на борда и отмяна или голямо закъснение на полети и на Регламент (ЕО) № 2027/97 относно отговорността на въздушните превозвачи при въздушния превоз на пътници и техния багаж (COM(2013)0130 — C7-0066/2013 — 2013/0072(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2017/C 093/60)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2013)0130), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 100, параграф 2 от ДФЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C7-0066/2013), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от ДФЕС, |
|
— |
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 11 юли 2013 г. (1), |
|
— |
след консултация с Комитета на регионите, |
|
— |
като взе предвид член 55 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм и становището на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A7-0020/2014), |
|
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст; |
|
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ C 327, 12.11.2013 г., стр. 115.
P7_TC1-COD(2013)0072
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 5 февруари 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 261/2004 относно създаване на общи правила за обезщетяване и помощ на пътниците при отказан достъп на борда и отмяна или голямо закъснение на полети и на Регламент (ЕО) № 2027/97 на Съвета относно отговорността на въздушните превозвачи при въздушния превоз на пътници и техния багаж
(Текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 100, параграф 2 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
като взе предвид становището на Комитета на регионите (2),
в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),
като има предвид, че:
|
(1) |
Регламент (ЕО) № 261/2004 на Европейския парламент и на Съвета (4) и Регламент (ЕО) № 2027/97 на Съвета (5) значително допринесоха за защита на правата на пътниците във въздушния транспорт, когато техните планове за пътуване могат да се реализират поради отказан достъп на борда, големи закъснения, отмяна на полет или неправилно обработен на багаж. |
|
(2) |
Редица недостатъци, установени при упражняване на правата, предвидени в регламентите, обаче попречиха на реализирането на пълния им потенциал по отношение на защитата на пътниците. За гарантирането на по-ефективно, по-ефикасно и по-последователно упражняване на правата на пътниците във въздушния транспорт в целия Съюз са необходими редица поправки в сегашната правна рамка. Това бе подчертано в доклада на Комисията за гражданството на ЕС за 2010 г. относно премахване на пречките за упражняване на правата на гражданите на ЕС, в който се обявят мерки за осигуряване на единен набор от права и по-специално за пътниците на въздушния транспорт и правилното изпълнение на тези права. |
|
(2а) |
Услугите в областта на въздушния транспорт са предплатени от пътника и пряко или косвено субсидирани от данъкоплатците. Поради това самолетните билети следва да се разглеждат като „договори за постигане на резултат“, чрез които въздушните превозвачи гарантират, че ще изпълнят задълженията по договора с най-голяма грижа. [Изм. 1] |
|
(3) |
С цел увеличаване на правната сигурност за въздушните превозвачи и пътниците е необходимо по-точно определение на понятието „извънредни обстоятелства“, което взема предвид Решение на Съда на Европейския съюз по дело C-549/07 (Wallentin-Hermann). Това определение следва да бъде допълнително изяснено чрез неизчерпателен изчерпателен списък на обстоятелства, които са ясно определени като извънредни или не. На Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз, за да допълва този списък, когато това е необходимо. [Изм. 2] |
|
(4) |
В дело C-173/07 (Emirates) Съдът на Европейския съюз постанови, че понятието „полет“ по смисъла на Регламент (ЕО) № 261/2004 трябва да се тълкува като състоящо се от операция по въздушен транспорт, „единица“ от този транспорт, осъществена от въздушен превозвач, който определя своя маршрут. За да се избегне несигурността, следва да се предостави ясно определение за „полет“, както и за свързаните с това понятия „свързващ полет“ и „пътуване“. |
|
(5) |
По дело С-22/11 (Finnair) Европейският съд Съдът на Европейския съюз реши, че понятието „отказан достъп на борда“ следва да се тълкува като не само като отказан достъп на борда не само в случаите на повече продадени билети, отколкото са наличните места, но и при отказан достъп на борда на други основания, като по оперативни причини. Предвид това потвърждение, няма причина да се променя настоящото определение Определението на „отказан достъп на борда“ следва да обхваща случаи, когато обявеният час на излитане е бил променен за по-рано и вследствие на това пътникът изпусне полета . [Изм. 3] |
|
(6) |
Регламент (ЕО) № 261/2004 се прилага също така за пътници, които са резервирали въздушен транспорт като част от пакетно пътуване. Трябва обаче да се поясни, че пътниците не могат да натрупват съответните права, по-специално съгласно настоящия регламент и Директива 90/314/ЕИО на Съвета (6). Пътниците следва да могат да избират съгласно кое право да въведат исковете си, но не следва да имат право да натрупват обезщетения за същия проблем в съответствие с двата правни акта. Пътниците не трябва да се притесняват за това как Въздушните превозвачи и туроператорите разпределят тези искове помежду си следва да предоставят на пътниците доказателствата, които са им необходими, за да финализират незабавно своите искове . [Изм. 4] |
|
(7) |
С цел подобряване на равнищата на защита, следва да не бъде възможно на пътниците следва да не им бъде отказан достъп на борда на част от полета на връщане от двупосочен билет (обратен полет), тъй като на основание, че те не са предприели пътуването на отиване или не са използвали всички самостоятелни отсечки на самолетния билет . [Изм. 5] |
|
(8) |
Понастоящем пътниците понякога са санкционирани за грешки в изписването на своите имена с прилагането на наказателни административни такси. Разумни Корекции на грешки в резервацията следва да се предоставят безплатно, при условие че това не предполага промяна на час, дата, маршрут или на пътника. [Изм. 6] |
|
(9) |
Следва да се уточни, че в случай на отмяна на полет изборът между получаване на възстановяване на средствата, продължаване на пътуването чрез премаршрутиране или пътуване по-късно през същия ден или на по-късна дата се прави от пътника, а не на от въздушния превозвач. [Изм. 7] |
|
(9а) |
В случай на анулиране от страна на пътника въздушните превозвачи следва да бъдат задължени да възстановят безплатно вече заплатените такси. [Изм. 8] |
|
(9б) |
Ако пътникът реши, в съответствие със споразумение, да пътува на по-късна дата, разноските за пътуването от и до летището за отменения полет следва да бъдат възстановени в пълен размер. Тези разноски следва винаги да включват разноските за обществен транспорт, разходите за таксиметров превоз и таксите за паркиране на летището. [Изм. 9] |
|
(9в) |
Финансовата защита на пътниците в случай на несъстоятелност на въздушен превозвач е ключов елемент от един ефективен режим относно правата на пътниците. За да се засили защитата на пътниците във въздушния транспорт в случай на отмяна на полети поради несъстоятелност на въздушен превозвач или прекратяване на дейността му поради отнемане на оперативния му лиценз, въздушните превозвачи следва да бъдат задължени да предоставят достатъчно гаранции за възстановяване на средствата на пътниците или за тяхното репатриране. [Изм. 10] |
|
(9г) |
Създаването на гаранционен фонд или система за задължително застраховане например ще даде възможност на въздушните превозвачи да гарантират възстановяването на средствата на пътниците или репатрирането им след отмяна на полет поради несъстоятелност на въздушен превозвач или прекратяване на дейността му поради отнемане на оперативния му лиценз. [Изм. 11] |
|
(10) |
Летищата Управляващият орган на летището и ползвателите на летището като въздушните превозвачи и дружества , дружествата за наземно обслужване , доставчиците на аеронавигационно обслужване и доставчиците на услуги за пътници с увреждания и пътници с намалена подвижност, следва да си сътрудничат предприемат подходящи мерки за прилагане на координацията и сътрудничеството между ползвателите на летището , за да се сведе до минимум въздействието на множество проблеми на полета върху пътниците чрез осигуряване на грижи и премаршрутиране. За тази цел те управляващите органи на летищата следва да подготвят планове гарантират необходимата координация посредством подходящ план за действие в извънредни ситуации и да си сътрудничат с националните, регионалните и местните органи при разработването на такива планове. Тези планове следва да се оценяват от националните правоприлагащи органи, които могат да изискат корекции, ако е необходимо. [Изм. 12] |
|
(10а) |
Въздушните превозвачи следва да установят процедури и координирани действия за предоставяне на адекватна информация на блокираните пътници. В тези процедури следва ясно да се посочва кой е отговорен за уреждането на грижи, помощ, премаршрутиране или възстановяването на средства на всяко летище и следва да се определят процесите и условията за предоставяне на тези услуги. [Изм. 13] |
|
(10б) |
За да се окаже помощ на пътниците в случай на проблеми с полета или на закъснение, повреда или изгубване на багаж, въздушните превозвачи следва да създадат на летищата гишета за контакт, където техен персонал или упълномощени от тях трети страни да предоставят на пътниците необходимата информация относно техните права, включително процедурите за подаване на жалби, и да им оказват помощ при предприемането на незабавни действия. [Изм. 14] |
|
(11) |
Регламент (ЕО) № 261/2004 следва изрично да включва правото на обезщетение за пътниците, претърпели дълги закъснения, в съответствие с решението на Съда на Европейския съюз по съединени дела С-402/07 и С-432/07 (Sturgeon) и с принципа на равно третиране, който изисква сходни ситуации да не се третират по различен начин . Същевременно Праговете, над които закъсненията пораждат право на обезщетение, следва да бъдат увеличени, наред с другото, за да се отчете финансовото въздействие върху сектора и за . Целта им е да се избегне увеличаване на честотата на отменените вследствие на това полети. За да се гарантира, че за пътуващите в ЕС граждани съществуват еднакви условия за обезщетение, прагът . Същевременно определени прагове следва да е един и същ за всички пътувания в Съюза, но следва да зависи бъдат по-високи, в зависимост от разстоянието на полета за пътувания от и за трети държави, за да се отчетат оперативните трудности, с които се сблъскват въздушните превозвачи, когато се справят със закъснения на отдалечени летища . По отношение на размера на обезщетението следва винаги да се прилага еднаква ставка за еднакво разстояние от полета. [Изм. 15] |
|
(12) |
С цел да се гарантира правна сигурност, Регламент (EО) № 261/2004 следва да изрично да потвърди, че промяната на разписанията на полетите има подобно въздействие върху пътниците като големите закъснения или отказания достъп на борда и следва да поражда подобни права. [Изм. 16] |
|
(13) |
За пътниците, изпуснали свързващ полет поради промяна на разписанието или закъснение , следва да се осигури необходимата грижа, докато чакат премаршрутиране. В съответствие с принципа на равно третиране и решението на Съда на Европейския съюз по дело C-11/11 (Air France срещу Folkerts) такива пътници следва да могат да предявят иск за обезщетение на същата основа като пътниците, чиито полети са закъснели или са отменени в контекста на закъснението при достигане на крайния пункт на пристигане на пътуването им. [Изм. 17] |
|
(13а) |
По принцип въздушният превозвач, който е станал причина за промяната на разписанието или за закъснението, следва да бъде задължен да предложи помощ и премаршрутиране. При все това обаче, за да се намали финансовата тежест върху засегнатия въздушен превозвач, обезщетението, което трябва да се изплати на пътника, следва да бъде в зависимост от закъснението на предходен свързващ полет до пункта за прехвърляне. [Изм. 18] |
|
(13б) |
За пътниците с увреждания и пътниците с намалена подвижност, които са изпуснали свързващ полет поради забавяне, причинено от летищните услуги за помощ, следва да се осигури неоходимата грижа, докато чакат премаршрутиране. Такива пътници следва да могат да предявят иск за обезщетение към управляващия орган на летището на същата основа като пътниците, чиито полети са закъснели или са отменени от въздушния превозвач. [Изм. 19] |
|
(14) |
За да се подобри защитата на пътниците, следва да се изясни, че забавените пътници се ползват от права на грижа и обезщетение, независимо от това дали те чакат на летищния терминал или вече са седнали на борда на въздухоплавателното средство. Въпреки това, тъй като последните нямат достъп до услуги, предлагани в терминала, техните права трябва да бъдат увеличени по отношение на основните нужди и по отношение на правото на слизане. |
|
(15) |
Когато пътник е избрал премаршрутиране при първа възможност, въздушният превозвач често прави премаршрутирането зависимо от наличността на свободни места на собствените си полети, като по този начин отказва на своите пътници възможността да бъдат премаршрутирани по-бързо чрез алтернативни услуги. Следва да се установи, че след изтичането на определен срок превозвачът следва да предлага премаршрутиране на полети на друг превозвач или с други видове транспорт, когато премаршрутирането може да се ускори. Алтернативното премаршрутиране следва да бъде в зависимост от наличността на свободни места. |
|
(16) |
Понастоящем въздушните превозвачи са изправени пред неограничена отговорност за настаняване на пътниците в случай на извънредни обстоятелства с голяма продължителност. Тази несигурност, свързана с липсата на предвидимо ограничение във времето, може да породи риск от заплаха за финансовата стабилност на превозвача. Следователно Въздушният превозвач обаче следва да е в състояние да ограничава предоставянето на грижа по отношение на продължителността на настаняване и — в случаите, когато пътниците сами уреждат настаняването си — по отношение на разходите и грижата след определен срок. Освен това изготвянето на планове за действие в извънредни ситуации и бързото премаршрутиране следва да намалят риска от пътници, останали блокирани за дълги периоди от време. [Изм. 20] |
|
(17) |
Упражняването на някои права на пътниците, по-специално правото на настаняване, се е доказало като непропорционално спрямо приходите на въздушните превозвачи за някои дейности с малък мащаб. Полети, извършвани от малки въздухоплавателни средства на кратки разстояния, следва да бъдат освободени от задължението да плащат за настаняване, въпреки че превозвачът трябва все пак да помогне на пътника да се настани. [Изм. 21] |
|
(18) |
За лицата с увреждания, лицата с намалена подвижност и други лица със специални нужди, като например непридружени деца, бременни жени или лица, нуждаещи се от специфична медицинска помощ, може да се окаже трудно да си осигурят настаняване при проблеми с полета. Следователно, ограниченията на правото за настаняване в случаи на извънредни обстоятелства или за регионални дейности в никакъв случай не следва да не се прилагат за тези категории пътници. [Изм. 22] |
|
(18а) |
Когато въздушният превозвач от Общността изисква лицата с увреждания или лицата с намалена подвижност да бъдат придружавани от болногледач, последният не следва да заплаща съответната такса за заминаване от летището. [Изм. 23] |
|
(18б) |
Доставчиците на услуги следва да гарантират, че лицата с намалена подвижност и лицата с увреждания имат право по всяко време да използват безплатно във въздухоплавателното средство дихателни апарати, преминали проверка за безопасност. Комисията следва да изработи списък на одобрено оборудване за медицински кислород в сътрудничество със сектора и организации, представляващи лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност, като надлежно се вземат предвид изискванията за безопасност. [Изм. 24] |
|
(19) |
Настоящите равнища на големи закъснения и отменени полети в ЕС не се дължат единствено на въздушните превозвачи. С цел стимулиране на всички участници във веригата на въздухоплаването да търсят ефикасни и навременни решения за намаляване до минимум на неудобствата, които големите закъснения и отменените полети причиняват на пътниците, въздушните превозвачи следва да имат право да търсят обезщетение от трети страни, които са допринесли за събитието, от което възниква задължението за обезщетяване или други задължения. |
|
(20) |
Пътниците следва не само да бъдат правилно информирани за своите права в случаи на проблеми с полета, промяна на разписанието и отказан достъп на борда, но те също така следва да бъдат уведомявани по подходящ начин за причината за тях, веднага след като информацията е налична. Тази информация следва също така да се предоставя от въздушния превозвач , когато пътникът е придобил документа за превоз чрез посредник, установен в Съюза. Освен това пътниците следва да бъдат уведомявани относно най-опростените и най-бързите процедури за подаване на искове и жалби, за да могат да упражняват своите права. [Изм. 25] |
|
(21) |
С цел да се осигури по-добро изпълнение на правата на пътниците, ролята на националните правоприлагащи органи следва да бъде по-точно определена и ясно разграничена от разглеждането на индивидуални жалби на пътниците. |
|
(21а) |
С цел подпомагане на националните правоприлагащи органи при изпълнението на тяхната роля по отношение на прилагането на настоящия регламент, въздушните превозвачи следва да им предоставят съответната документация за съответствие, която да демонстрира правилното спазване от тяхна страна на всички съответни членове от настоящия регламент. [Изм. 26] |
|
(21б) |
Тъй като търговската авиация е интегриран пазар на Съюза, мерките за гарантиране на прилагането на настоящия регламент ще бъдат по-ефективни на равнището на Съюза със засилено участие на Европейската комисия. По-конкретно, Европейската комисия следва да повиши осведомеността на ползващите въздушен транспорт относно спазването от страна на въздушните превозвачи на изискванията, свързани с правата на пътниците, като публикува списък на превозвачите, които системно не спазват изискванията на настоящия регламент. [Изм. 27] |
|
(22) |
Пътниците следва да бъдат надлежно информирани относно съответните процедури за подаване на искове и жалби до въздушни превозвачи , вниманието им следва да бъде насочвано към сроковете, приложими в тази връзка, по-специално към тези, определени в член 16а, параграф 2, и следва да получат отговор в рамките на разумен най-краткия възможен срок. Пътниците следва също да имат възможността да се оплакват от въздушните превозвачи чрез извънсъдебни мерки. Държавите членки следва да осигурят добре подготвени посреднически служби, когато решаването на конфликти между пътника и въздушния превозвач не е било възможно. Въпреки това, тъй като правото на ефективни правни средства за защита пред съд е основно право, признато в член 47 от Хартата на основните права на Европейския съюз, тези мерки не следва да възпрепятстват нито да попречат на достъпа на пътниците до съд. За тази цел на пътниците следва винаги да се предоставят адресите и данните за контакт на всички органи, отговарящи за изпълнението на съответните процедури във всяка държава. За да се даде възможност за лесно, бързо и ефективно по отношение на разходите разглеждане на исковете в съдебните и извънсъдебните процедури, следва да се обръща внимание по-специално на онлайн процедурите и на процедурите за алтернативно решаване на спорове, както и на европейската процедура за искове с малък материален интерес. [Изм. 28] |
|
(22а) |
Искът следва винаги да бъде предхождан от жалба. [Изм. 29] |
|
(23) |
По дело C-139/11 Moré срещу KLM Съдът на Европейския съюз поясни, че сроковете за предявяване на искове за обезщетение се определят в съответствие с националното законодателство на всяка държава членка. Сроковете при извънсъдебните спогодби се определят в съответствие с Директива 2013/11/ЕC на Европейския парламент и на Съвета (7) . [Изм. 30] |
|
(24) |
Редовен поток от информация между Комисията и правоприлагащите органи би позволил на Комисията да изпълнява по-добре своята роля да контролира и координира националните органи и да ги подкрепя. |
|
(25) |
С цел осигуряване на еднакви условия за прилагането на Регламент (ЕО) № 261/2004 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да се упражняват в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвет (8). |
|
(26) |
Процедурата по консултиране следва да се използва за приемането на решения за изпълнение по отношение на съдържанието на докладите за дейността, предоставени от държавите членки на Комисията. |
|
(26а) |
С цел увеличаване на правната сигурност за пътниците и въздушните превозвачи, следва да бъде възможно да се изясни понятието „извънредни обстоятелства“ въз основа на работата на националните правоприлагащи органи и съдебните решения. От особена важност е Комисията да проведе подходящи консултации по време на подготвителната си работа с националните правоприлагащи органи. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и на Съвета. [Изм. 31] |
|
(27) |
С цел да се гарантира, че нансянето на вреди или загуба на оборудване за предвижване се обезщетява в пълен размер на стойността, като въздушните превозвачи следва да предлагат на лицата и помощните служби на летището информират пътниците с увреждания или пътниците с намалена подвижност възможност безплатно , по време на резервацията и отново при регистрацията, относно възможността да представят специална декларация за интереси, която съгласно Конвенцията от Монреал им позволява да търсят пълно обезщетение за загуба или вреда. Въздушните превозвачи следва да уведомяват пътниците по време на резервацията на билети за съществуването на въпросната декларация и за произтичащите от нея права. [Изм. 32] |
|
(28) |
Пътниците понякога не са наясно относно размерите, теглото и броя на багажа, който могат да вземат на борда. С цел гарантиране, че пътниците са напълно наясно относно допустимия багаж включен в техния билет, както за ръчния, така и за регистрирания багаж, въздушните превозвачи следва ясно да посочват допустимия багаж при резервация и на летището. |
|
(29) |
Музикалните инструменти следва, доколкото е възможно, да се приемат като багаж в пътническия салон, а когато това е невъзможно, следва, когато е възможно, да бъдат превозвани при подходящи условия в багажното отделение на въздухоплавателното средство. С цел да се позволи на съответните пътници да преценят дали инструментът им може да се съхранява в салона, въздушните превозвачи следва да ги информират за размера на съоръженията за съхранение. Регламент (ЕО) № 2027/97 следва да бъде съответно изменен. [Изм. 33] |
|
(30) |
За да се гарантира правилното и последователно прилагане на правата, предоставени на пътниците с Регламент (ЕО) № 2027/97, националните правоприлагащи органи, определени съгласно Регламент (ЕО) № 261/2004 следва също така да контролират и изпълняват правата съгласно Регламент (ЕО) № 2027/97 на Съвета. |
|
(31) |
Предвид кратките срокове за подаване на жалби за загубен, повреден или закъснял багаж на всички летища следва да се създаде специална служба за подаване на искове за багаж, където пътниците да имат възможност да подадат жалба при пристигането си. За тази цел въздушните превозвачи следва да предоставят на пътниците възможност да подадат жалба чрез предоставяне на формуляр за жалба на летището пътниците на всички официални езици на ЕС . Това може да бъде също така под формата на общ доклад за нередност при превоз на багаж. Комисията следва да определи формата на стандартизирания формуляр за жалба посредством актове за изпълнение. [Изм. 34] |
|
(32) |
Член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2027/97 вече не е актуален, тъй като въпросите на застраховането вече се регулират от Регламент (ЕО) № 785/2004 на Европейския парламент и на Съвета (9). Следователно следва да бъде заличен. |
|
(33) |
Необходимо е изменение на паричните граници, посочени в Регламент (ЕО) № 2027/97, за да се вземат предвид икономическите развития, преразгледани от Международната организация на гражданската авиация (ИКАО) през 2009 г. в съответствие с член 24, параграф 2 на Конвенцията от Монреал. |
|
(34) |
С цел да се осигури непрекъснато съответствие между Регламент (ЕО) № 2027/97 на Конвенцията от Монреал, на Комисията следва да се делегира правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз. Това правомощие ще даде възможност на Комисията да изменя паричните граници, изразени в Регламент (ЕО) № 2027/97, в случай че те се адаптират от Международната организация за гражданско въздухоплаване (ИКАО) в съответствие с член 24, параграф 2 на Конвенцията от Монреал. |
|
(35) |
Настоящият регламент зачита основните права и спазва принципите, признати по-специално в Хартата на основните права на Европейския съюз, особено защитата на потребителите, правото на защита на личните данни, забраната на всякаква форма на дискриминация и интегрирането на хората с увреждания, правото на ефективно средство на правна защита и на справедлив съдебен процес. |
|
(35а) |
За да се подобри защитата на пътниците извън границите на Съюза, правата на пътниците следва да бъдат разгледани в рамките на двустранни и международни споразумения. [Изм. 35] |
|
(35б) |
Специфичните съоръжения за пътници с тежки увреждания, имащи нужда от съоръжения за преобличане и тоалетна (така наречените „съблекални“), следва да се предоставят безплатно за пътниците на всички летища в Съюза с годишен пътникопоток от над 1 милион души. [Изм. 36] |
|
(35в) |
Създадените от държавите членки национални правоприлагащи органи („НПО“) невинаги разполагат с достатъчни правомощия за гарантиране на ефективна защита на правата на пътниците. Затова държавите членки следва да предоставят на НПО достатъчни правомощия за санкциониране на нарушенията и за решаване на спорове между пътниците и сектора, като всички НПО следва изцяло да разследват всички получени жалби, [Изм. 37] |
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 261/2004 се изменя, както следва:
|
-1. |
В член 1, параграф 1 се добавя следната буква:
|
|
-1а. |
В член 1, параграф 1 се добавя следната буква:
|
|
-1б. |
Член 1, параграф 3 се заличава. [Изм. 174/rev] |
|
1. |
Член 2 се изменя, както следва:
|
|
2. |
Член 3 се изменя, както следва:
|
|
3. |
Член 4 се изменя, както следва:
|
|
4. |
Член 5 се изменя, както следва:
|
|
5. |
Член 6 се заменя със следния текст: „Член 6 Голямо закъснение 1. Когато опериращ въздушен превозвач очаква по разумни причини даден полет да закъснее, или когато опериращ жпревозвач отложи началото на полета, след първоначално предвидения час на излитане по разписание, превозвачът въздушният превозвач предлага на пътниците следното: [Изм. 70]
1a. Когато опериращ въздушен превозвач промени часа на излитане по разписание с по-ранен час, който е повече от три часа преди определения по разписание час, той предлага на пътниците възстановяване на средствата, посочено в член 8, параграф 1, буква а), или премаршрутиране, посочено в член 8, параграф 1, буква б). Пътникът може да организира собственото си премаршрутиране и може да изиска възстановяване на съответните разходи, ако опериращият въздушен превозвач не предложи възможност за премаршрутиране съгласно член 8, параграф 1, буква б). [Изм. 73] 2. Пътниците имат право на обезщетение от опериращия въздушен превозвач в съответствие с член 7 в случаите, когато пътникът пристига в крайния пункт на пристигане:
3. Параграф 2 се прилага и в случаите, когато опериращият въздушен превозвач е променил времето за излитане и на пристигане по разписание, като така е предизвиквал закъснение в сравнение с времето на пристигане по първоначалното разписание, освен ако пътникът не е информиран за промените в разписанието повече от петнадесет дни преди първоначално предвиденото време на излитане. 4. Опериращ въздушен превозвач не е длъжен за да изплаща обезщетение по член 7, ако може да докаже, че закъснението или промяната на разписанието е причинена е причинено от извънредни обстоятелства и че закъснението или промяната на разписанието не са могли да бъдат избегнати, дори да са били взети всички необходими мерки. Такива извънредни обстоятелства могат да се приемат за основателни само доколкото те засягат съответния полет или предишния полет полета , извършван преди него от същото въздухоплавателно средство. Ако въздушният превозвач не представи доказателства в писмен вид за съществуването на извънредни обстоятелства, той заплаща на пътниците обезщетението, предвидено в член 7. Посоченото по-горе не освобождава въздушните превозвачи от изискването за предоставяне на помощ на пътниците съгласно член 5, параграф 1, буква б). [Изм. 75] 5. Според ограниченията, свързани с безопасността, когато забавянето на пистата надвишава един час, опериращият въздушен превозвач предоставя безплатен достъп до тоалетни и питейна вода, осигурява подходящо отопление или охлаждане на пътническия салон, и гарантира, че адекватни медицински грижи са на разположение, ако е необходимо. Когато забавянето на пистата достигне максимума от пет два часа, въздухоплавателното средство се връща на изхода или друго подходящо място за слизане, където на пътниците се разрешава да слязат и да се ползват от същата помощ, посочена в параграф 1, освен ако съществуват причини, свързани с безопасността или сигурността, поради които въздухоплавателното средство не може да напусне своята позиция на пистата. След общо закъснение от повече от три часа от първоначалния час на излитане пътниците се ползват от същата помощ, посочена в параграф 1, включително от възможността за възстановяване на средствата, обратен полет и премаршрутиране, както е посочено в член 8, параграф 1, като те биват информирани за това. “[Изм. 76] |
|
6. |
Вмъква се следният член: „Член 6a Изпуснат свързващ полет 1. Когато пътник изпусне свързващ полет , за който има резервация, в т.ч. алтернативен полет, на който той е регистриран при премаршрутиране, в резултат на закъснение или промяна на разписанието на предходен полет, въздушният превозвач от Общността Съюза , извършващ последващия свързващ посочения предходен полет, който носи отговорност за посоченото закъснение или промяна на разписанието, предлага на пътника: [Изм. 77]
2. Когато пътник изпусне свързващ полет на летище в ЕС в резултат на промяна на разписанието или закъснение на предходен свързващ полет от 90 или повече минути , изчислени спрямо времето на пристигане в пункта за прехвърляне, пътникът има право на обезщетение от въздушния превозвач от Общността Съюза , който изпълнява този полет в съответствие с член 6, параграф 2. За тази цел закъснението цялото закъснение се изчислява въз основа на времето за пристигане в крайния пункт, както е по разписание. [Изм. 79] 3. Параграф 2 се прилага без да се засягат каквито и да било договорености за обезщетения, постигнати между засегнатите въздушни превозвачи. 4. Параграфи 1 и 2 се прилагат също така и за въздушни превозвачи от трети страни, които изпълняват свързващ полет от летище в рамките на Съюза до друго летище в рамките на Съюза или от летище в рамките на Съюза до летище в ЕС извън Съюза .“[Изм. 80] |
|
7. |
Член 7 се изменя, както следва:
|
|
8. |
Член 8 се заменя със следния текст: „Член 8 Право на възстановяване на средства или премаршрутиране 1. Когато се прави позоваване на този член, на пътниците се предлага безплатно избор между три варианта:
2. Параграф 1, буква a) се прилага също за пътници, чиито полети формират част от пакет, освен правото на възстановяване стойността на билета, когато такова право възниква съгласно Директива 90/314/ЕИО. 2a. Параграф 1, буква б) се прилага и в случаите, когато въздухоплавателното средство е излетяло, но впоследствие е било принудено да кацне на летище, различно от крайния пункт на пристигане. Съгласно параграф 3 въздушният превозвач поема разходите за прехвърляне на пътника от това алтернативно летище до летището, за което е направена резервацията. [Изм. 86] 3. Ако опериращ въздушен превозвач предлага на пътника полет до или от летище алтернативно на това, за което е била направена резервацията, опериращият въздушен превозвач поема разходите за прехвърляне на пътника от това алтернативно летище до това, за което е направена резервацията, или, по отношение на крайния пункт на пристигане, до друга съседна дестинация, със съгласието на пътника. [Изм. 87] 4. Когато е съгласувано с пътника, за обратния полет или полети, посочени в параграф 1, буква а), или за премаршрутирането, посочено в параграф 1, буква б) или в), могат да се използват услуги, извършвани от друг въздушен превозвач, различен маршрут, или друг вид транспорт. 5. Ако пътниците изберат възможността, посочена в параграф 1, буква б), и в зависимост от наличността и при условие че съществуват сравними алтернативи , те имат правото на премаршрутиране при първа възможност чрез друг въздушен превозвач или друг вид транспорт, когато опериращият въздушен превозвач не може да им предложи собствените си услуги и подходящо разписание, за да се достигне до крайния пункт на пристигане в рамките на 12 осем часа след времето за пристигане по разписание. Независимо от разпоредбите на член 22, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 (11) , другият въздушен превозвач или превозвач от друг тип транспорт не определят цена за договарящия превозвач, която надхвърля средната цена, плащана от собствените им пътници за аналогични услуги през последните три месеца Въздушният превозвач информира пътниците в рамките на 30 минути след часа на излитане по разписание дали ще бъдат своевременно премаршрутирани със собствените му услуги. Пътникът има правото да откаже премаршрутиране чрез друг вид транспорт и в такъв случай запазва правата си по отношение на грижата, посочена в член 9, докато чака премаршрутирането . [Изм. 88] 6. Когато на пътниците се предложи, съгласно параграф 1, частично или цялостно премаршрутизиране премаршрутиране чрез друг вид транспорт, настоящият регламент член 6а се прилага за случаите на превоз, извършван от този друг вид транспорт, както ако беше извършен от въздухоплавателни средства с неподвижно крило в съответствие с действащите споразумения за премаршрутиране между опериращия въздушен превозвач и другия вид транспорт . Въздушният превозвач остава отговорен за прилагането на настоящия регламент за цялата продължителност на пътуването .“[Изм. 89] |
|
8а. |
В член 8 се добавя следният параграф: „6a. Пътникът може сам да организира собственото си премаршрутиране и да поиска възстановяване на съответните разходи, ако опериращият въздушен превозвач не предложи възможност за премаршрутиране съгласно параграф 1, буква б).“ [Изм. 90] |
|
9. |
Член 9 се изменя, както следва:
|
|
-10 |
В член 10, параграф 2 уводната част се заменя със следното: „2. Ако опериращ въздушен превозвач настани пътник на място в салон с по-ниска класа от тази, за която е купен билетът, той в рамките на седем работни дни, по силата на член 7, параграф 3, възстановява:“ [Изм. 99] |
|
10. |
В член 10, параграф 2, букви а), б) и в), терминът „цена на билета“ се заменя с „цена на полета“. |
|
11. |
Към В член 11 се прибавя следният параграф добавят следните параграфи : „3. Опериращият въздушен превозвач не прилага ограниченията, предвидени в член 9, параграфи 4 и 5, ако пътникът е лице с увреждане или лице намалена подвижност или всяко лице, придружаващо го/я, непридружено дете, бременна жена или лице, нуждаещо се от специфична медицинска помощ, при условие че въздушният опериращият въздушен превозвач или неговият представител, или организаторът е бил уведомен за техните специфични нужди поне 48 часа преди времето на излитане на по разписание. Счита се, че това уведомление обхваща цялото пътуване, както и полета пътуването на връщане, ако и двете пътувания са договорени включени в един и същ въздушен превозвач билет . Въздушните превозвачи следва също да се стремят да осигурят добри условия за грижа за кучета водачи или кучета помощници. Информацията за помощта и за наличните договорености се предоставя чрез различни достъпни средства за комуникация. [Изм. 100] 3a. Екипажите на полетите следва да бъдат обучени да предоставят помощ на пътници с увреждания или с намалена подвижност, за да ги улесняват при качване и слизане от въздухоплавателното средство. [Изм. 101] 3б. Въздушният превозвач не може да отказва достъп на борда на пътник с увреждания или с намалена подвижност под предлог, че той няма придружител, и не може да изисква системното присъствие на придружител. “[Изм. 102] |
|
11а. |
Член 12, параграф 2 се заменя със следното: „2. Настоящият регламент се прилага, независимо от евентуални допълнителни искове от страна на пътника за обезщетение. Обезщетението, предоставено съгласно настоящия регламент, не трябва да се приспада от такъв иск за обезщетение.“ [Изм. 103] |
|
12. |
Член 13 се заменя със следния текст: „Член 13 Право на обезщетение В случаите, когато опериращ въздушен превозвач плаща обезщетение или изпълнява други задължения, произтичащи от настоящия регламент, и без да се засягат договорите за отказ от отговорност с трети страни, които са в сила по време на съответния спор, нито една разпоредба от настоящия регламент или от националното законодателство не може да се тълкува като ограничаваща неговото право да търси обезщетение или възстановяване в тяхната цялост за разходите, направени съгласно настоящия регламент, от всяко лице, в т.ч. трети страни, които са допринесли за събитието, от което възниква задължението за обезщетяване или други задължения , в съответствие с приложимото право . По-специално настоящият регламент по никакъв начин не ограничава правото на опериращия въздушен превозвач да търси обезщетение и възстановяване на направените от него разходи от летище или друга трета страна, с която опериращият въздушен превозвач има догово .“[Изм. 104] |
|
13. |
Член 14 се заменя със следния текст: „Член 14 Задължения за информиране на пътниците 1. Управляващият орган на летището и опериращият въздушен превозвач гарантират, че на гишетата за регистрация (включително на автоматите за самостоятелна регистрация) и на изхода за отвеждане на борда е поставено ясно четливо за пътниците съобщение, съдържащо следния текст: „Ако Ви е отказан достъп на борда или ако Вашият полет се отмени или закъснее най-малко с два часа, или ако часът на излитане на полета по разписание е бил променен с по-ранен час, който е повече от два часа преди първоначалния час по разписание, посочен върху Вашия билет, помолете на гишето за регистрация или на изхода за качване на борда да Ви предоставят съобщението, определящо Вашите права, особено по отношение на помощ и евентуално обезщетение.“[Изм. 105] 1a. Въздушните превозвачи създават, на всяко летище, на което оперират, гишета за контакт, в които осигуряват присъствието на персонал за контакт или трети страни, упълномощени от съответния въздушен превозвач, които да предоставят на пътниците необходимата информация относно техните права, включително и относно процедурите за подаване на жалби, да им оказват помощ и да предприемат незабавни действия в случай на отмяна или закъснение на полета, отказан достъп на борда и изгубен или закъснял багаж. В рамките на работното време на въздушните превозвачи и до слизането на последните пътници от последния полет, тези гишета за контакт са отворени с цел подпомагане на пътниците, наред с другото във връзка с възстановяване на средства, премаршрутиране, промяна на резервация и приемане на подадени жалби. [Изм. 106] 1б. Опериращият въздушен превозвач предоставя на пътниците ясно четлива и прозрачна информация за правата на пътниците и данните за контакт за предоставяне на помощ и съдействие върху електронните билети и електронните и печатните версии на бордната карта.“ [Изм. 107] 2. Опериращ въздушен превозвач, отказващ В случай на отказан достъп на борда или отменящ , отмяна на полет, закъснение или промяна на разписанието от най-малко два часа, опериращият въздушен превозвач информира подробно възможно най-скоро засегнатия пътник и му предоставя на всеки засегнат пътник писмено съобщение или съобщение в електронна форма , в което са установени правилата за обезщетение и предоставяне на помощ в съответствие с настоящия регламент, включително информация за възможните ограничения съгласно член 9, параграф 4 и член 9, параграф 5). Той предоставя еквивалентно съобщение на всеки пътник, засегнат от закъснение или промяна на разписанието от най-малко два часа. параграфи 4 и 5, и го информира за възможните алтернативни видове транспорт . Адресът на превозвача, на който могат да се подават жалби, и Данните за контакт на компетентните органи, които разглеждат подадени жалби, определени в член 16а, също се предоставят на пътника в писмена форма. [Изм. 108] 3. По отношение на лицата с увреждания или лицата с намалена подвижност, по-специално на незрящите лица и на лицата с увредено зрение, разпоредбите на този член се прилагат с използване на подходящи алтернативни средства и в подходящите формати . [Изм. 109] 4. Управляващият орган на летището гарантира, че общата информация относно правата на пътниците, е ясно изложена на видно място в предназначената за пътници зона на летището. Въз основа на получената информация той е длъжен също да гарантира, че пътниците, които се намират на летището, са информирани за причините и за техните права в случаи на закъснения и проблеми с полетите, като например отмяната на полета им, както и относно техните права, в случай че въздушния въздушният превозвач неочаквано прекрати дейността си, например при в случай на неговото обявяване на в несъстоятелност или отнемане на оперативния му лиценз. [Изм. 110] 5. В случай на отмяна или закъснение при заминаване, пътниците се информират от опериращия въздушен превозвач относно ситуацията във възможно най-кратък срок , включително и за причината за проблема, още щом такава информация е на разположение, и във всеки случай не по-късно от 30 минути след времето за излитане по разписание, както и на очакваното време на заминаване, още щом такава информация е на разположение, при условие че въздушният превозвач е получил данни за контакт на пътника в съответствие с параграфи 6 и 7, ако билетът е закупен чрез посредник. [Изм. 111] 5a. Въздушният превозвач следва да осигури на гишето за регистрация и на гишето за отвеждане на борда наличието на документи, съдържащи Европейската харта за правата на пътниците във въздушния транспорт, които следва да се предоставят от персонала на пътниците при поискване. Европейската комисия актуализира тези документи, съдържащи Хартата, при всяка значителна промяна в правата на пътниците във въздушния транспорт. [Изм. 112] 5б. Въздушните превозвачи предоставят достъпна и ефективна помощ по телефона на всички пътници след резервиране на полета; тази услуга предоставя информация и алтернативни предложения в случай на проблеми и в никакъв случай не трябва да надвишава цената на селищен телефонен разговор.“ [Изм. 113] 6. Когато пътникът не закупува билет директно от опериращия въздушен превозвач, а чрез посредник, установен в рамките на Съюза, този посредник предоставя данните за контакт на пътника на въздушния превозвач, при условие, че пътникът е дал своето изрично и писмено разрешение съгласие за това. Това разрешение съгласие може да се даде само въз основа на право на избор от негова страна. Въздушният превозвач може да използва тези данни за контакт само с цел изпълнение на задължението за предоставяне на информация по настоящия член, а не за маркетингови цели и заличава данните за контакт в срок от 72 часа след приключване на договора за превоз. Съгласието на пътника за предоставянето на неговите данни за контакт на въздушния превозвач и за обработката на тези данни, достъпа до тях и съхранението им се гарантират в съответствие с Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (*2). [Изм. 114] 7. Посредникът се освобождава от прилагането на задълженията си съгласно параграф 6, ако може да докаже съществуването на алтернативна система, която гарантира, че пътникът е информиран без предаване на съответните данни за контакт , или когато пътникът е избрал да не предостави своите данни за контакт . [Изм. 115] 7a. Доставчикът на услуги осигурява лесен достъп до точна и обективна информация относно въздействието върху околната среда (включително климата) и енергийната ефективност на тяхното пътуване. Тази информация се публикува и се вижда ясно на уебсайтовете на въздушните превозвачи и туроператорите, както и на билетите; Комисията подкрепя провеждащите се дейности в тази насока. [Изм. 116] 7б. Без да се засягат задълженията по параграф 2, във всяко електронно съобщение до пътник, уведомяващо го/я за отмяна, голямо закъснение или промяна в разписанието, се посочва ясно, че пътникът има право на обезщетение и/или помощ съгласно настоящия регламент. [Изм. 117] (*2) Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (OB L 281, 23.11.1995 г., стр. 31).“." |
|
14. |
Член 16 се заменя със следния текст: „Член 16 Осигуряване на изпълнението 1. Всяка държава членка определя национален правоприлагащ орган, който отговаря за осигуряване на изпълнението на настоящия регламент по отношение на нарушения на настоящия регламент на летища, разположени на нейна територия, полети от летища, разположени на нейна територия, и полети от трета страна до такива летища. Държавите членки информират Комисията за органа, определен съгласно настоящия параграф. [Изм. 118] 2. Националният правоприлагащ орган строго контролира спазването на изискванията на настоящия регламент и взема необходимите мерки, за да гарантира зачитането на правата на пътниците. За тази цел въздушните превозвачи и управляващите органи на летищата предоставят съответните документи на националения националния правоприлагащ орган по негово искане в рамките на един месец след искането му, без да се засягат задълженията на въздушните превозвачи съгласно член 14а . С цел да изпълнява своите функции, националният орган следва да вземе предвид също така подадената му информация от органа, който е определен съгласно член 16а. Той може също така да взема решения относно действията за осигуряване на изпълнението въз основа на индивидуалните жалби, предавани от органа, определен съгласно член 16а. Държавите членки гарантират, че техните съответни национални правоприлагащи органи разполагат с достатъчно правомощия за ефективно санкциониране на нарушенията. [Изм. 119] 2a. Въздушните превозвачи активно предоставят на националния правоприлагащ орган подробна информация относно възникването на технически проблеми и по-специално относно причините за тях. Националният правоприлагащ орган споделя тази информация с органите, отговорни за извънсъдебното решаване на спорове, посочени в член 16а. [Изм. 120] 3. Санкциите, определени от държавите членки за нарушения на настоящия регламент, са ефективни, съразмерни и, с възпиращ ефект и достатъчни, за да дадат финансов стимул на превозвачите да спазват последователно настоящия регламент . [Изм. 121] 4. Когато органите, определени съгласно членове 16 и 16а се различават, В съответствие с Директива 2013/11/ЕС се създават механизми за докладване, като така се осигурява сътрудничество между националния правоприлагащ орган и органа, определен съгласно член 16а. Тези механизми за сътрудничество включват взаимен обмен на информация между различните органи, за да се помогне на националния правоприлагащ орган да изпълнява своите задачи, свързани с надзора и осигуряването на изпълнението, както и на органа, определен съгласно член 16а да събира информацията, необходима и да придобива техническия опит , необходим за разглеждане на индивидуални жалби. [Изм. 122] 5. За всяка година, най-късно до края на април месец на следващата календарна година, националните правоприлагащи органи трябва да публикуват статистически данни за дейността си, включително относно наложените санкции. Националните правоприлагащи органи трябва в същото време да публикуват статистически данни за броя и естеството на жалбите, броя на отменените полети, случаите на отказан достъп на борда, закъсненията и тяхната продължителност, както и данни за изгубен, закъснял или повреден багаж, въз основа на данните, които се изисква да бъдат пазени и предоставяни от въздушните превозвачи и управителните органи на летищата. [Изм. 123] 6. Въздушните превозвачи съобщават своите данни за контакт по въпроси, обхванати от настоящия регламент, на националните правоприлагащи органи на държавите членки, в които те оперират. До транспонирането на разпоредбите на Директива 2013/11/ЕС от държавите членки, всеки пътник може, на всяко летище, разположено на територията на държава членка, да подаде жалба до всеки национален правоприлагащ орган относно предполагаемо нарушение на настоящия регламент, възникнало на всяко летище, разположено на територията на държава членка, или относно полети от всяко летище, разположено на територията на държава членка, или полети от трета страна до такива летища“. [Изм. 124] |
|
14a. |
Добавя се следният член: „Член 16-а Документи за съответствие 1. Въздушните превозвачи в Общността изготвят и предават на националния правоприлагащ орган на държавата членка, издала техния оперативен лиценз в съответствие с Регламент (ЕO) № 1008/2008, и на Комисията до 1 януари 2016 г. документ, който достатъчно подробно доказва, че техните оперативни процедури са достатъчни, за да гарантират, че те последователно спазват всички съответни членове на настоящия регламент. 1a. Комисията може да приеме актове за изпълнение, в които се установява минималното съдържание на тези документи за съответствие. Минималното съдържание съдържа поне планове за действие в извънредни ситуации при сериозни проблеми, посочва отговорните лица за предоставяне на помощ и други права, практическите условия и процедурите за разглеждане на жалбите и предоставяне на помощ и обезщетение, както и процедурите и образците за комуникация с пътниците. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 16в, параграф 2. 2. Всеки друг превозвач, предоставящ услуги от летище в Съюза, представя документ за съответствие на националните правоприлагащи органи на всички държави членки, в които оперира, и на Комисията. 3. Въздушните превозвачи преразглеждат своите документи за съответствие и предават актуализирани версии на съответните национални правоприлагащи органи и на Комисията на всеки три години, считано от 1 януари 2019 г. 4. Националният правоприлагащ орган взема предвид документите за съответствие, подадени от въздушните превозвачи, и когато е възможно, проверява тяхната валидност по отношение на информацията от жалбите.“ [Изм. 125] |
|
15. |
Вмъкват се следните членове: „Член 16a Искове и жалби на пътници 1. По време на резервацията Въздушните превозвачи , организаторите или продавачите на билети по смисъла на член 2, буква г) от Регламент (EО) № 2111/2005 предоставят информация на пътниците относно процедурите на въздушните превозвачи по разглеждане на техните искове и жалби и съответните срокове съгласно параграф 2 от настоящия член, във връзка с правата, установени в настоящия регламент, както и относно съответните адреси за контакт, до които пътниците могат да подават искове и жалби, включително посредством електронни средства. Въздушният превозвач и, ако е приложимо, организаторът е длъжен да информира пътниците за органа или органите, компетентни за разглеждане на жалбите на пътниците , както е определено от държавите членки съгласно настоящия член и член 16 . Необходимата информация се предоставя в момента на резервирането, достъпна е за всички, ясно посочена е на билета на пътника и на уебсайтовете на въздушния превозвач, раздава се на гишетата на въздушния превозвач на летищата и се съобщава на пътниците в електронното съобщение, което ги уведомява за отмяната или закъснението на техния полет. На пътниците се предоставя формуляр за подаване на жалби при поискване . [Изм. 126] 1a. Тежестта на доказване относно предоставянето на необходимата информация на пътниците пада върху въздушния превозвач. [Изм. 127] 2. Ако пътник иска да подаде жалба до въздушния превозвач по отношение на своите права съгласно настоящия регламент, то той следва да я подаде в срок до 3 месеца от датата, на която полетът е бил изпълнен или е бил предвиден за изпълнение. Правото му да предявява искове съгласно настоящия регламент в рамките на съдебната система и извънсъдебното решаване на спорове не се засяга от подаването на жалба в срок до три месеца и след изтичане на тези три месеца. В рамките на седем работни дни от получаване на жалбата превозвачът потвърждава на пътника, че я е получил. В срок от два месеца от получаване на жалбата въздушният превозвач предоставя пълен отговор на пътника. Ако въздушният превозвач не предостави пълния отговор в двумесечния срок, се счита, че искът на пътника е бил приет. Ако въздушният превозвач се позове на наличието на извънредни обстоятелства, то той трябва да съобщи на пътника конкретните обстоятелства за отмяната или закъснението. Освен това въздушният превозвач трябва да докаже, че е взел всички разумни мерки, за да избегне отмяната или закъснението. С пълния отговор въздушният превозвач също така съобщава на съответния пътник съответните данни за контакт на определения орган, посочен в параграф 3, включително пощенски адрес, телефонен номер, електронен адрес и уебсайт. [Изм. 128] 3. В съответствие със съответното законодателство на равнище ЕС и на национално равнище Държавите членки гарантират, че пътниците могат да поискат спорове с въздушни превозвачи относно права и задължения, установени с настоящия регламент, да бъдат решени чрез независими, ефикасни и ефективни извънсъдебни механизми. За тази цел всяка държава членка определя национален орган или органи, отговорни за извънсъдебно разрешаване на спорове между въздушните превозвачи и пътниците по отношение на правата, попадащи в обхвата на настоящия регламент. Тези органи следва да са различни от правоприлагащия орган, посочен в член 16, параграф 1. Държавите членки гарантират, че тези органи имат правомощието да решават съответния спор между пътниците и въздушните превозвачи посредством решение, което има правнообвързващ характер и се прилага и за двете страни. По отношение на спорове, попадащи в обхвата на Директива 2013/11/ЕС, се прилага единствено тази директива. Всички въздушни превозвачи, които осъществяват полети от летище в рамките на територията на държава членка или от трета страна до такива летища, се придържат към системата за алтернативно решаване на спорове съгласно Директива 2013/11/ЕС, което ще гарантира опростено, бързо и евтино извънсъдебно решаване на спорове между пътници и въздушни превозвачи. [Изм. 129] 4. Всеки При получаване на пълния отговор от въздушния превозвач, съответният пътник може да подаде жалба пред всеки национален орган за извънсъдебно решаване на спорове , определен съгласно параграф 3, относно предполагаемо нарушение на настоящия регламент на всяко летище, намиращо се на територията на държава членка, или което се отнася до всички полети от трета страна към всяко летище, разположено на тази територия територията на държава членка, или от трета страна до такива летища . Подобни жалби могат да бъдат подавани най-рано два месеца, след като в срок, който е определен предварително и е в рамките на не по-малко от една година от датата, на която пътникът е подал жалбата е била подадена или иска до съответния превозвач, освен ако превозвачът вече е дал окончателен отговор на тази жалба. [Изм. 130] 4a. Ако се установи, че въздушният превозвач е виновен, органът за разглеждане на жалбите информира националния правоприлагащ орган, който, в съответствие с член 16а, параграф 2, предприема действия, за да гарантира изпълнението. [Изм. 131] 5. В рамките на 7 дни от получаване на жалбата, определеният орган потвърждава, че я е получил и Когато определеният орган получи жалба , той уведомява страните по спора веднага след като получи всички документи, които съдържат информацията, свързана с жалбата. Той изпраща копие от свързаните с жалбата документи до съответния национален правоприлагащ орган. Срокът за предоставяне на окончателен отговор на жалбоподателя не трябва да надвишава три месеца от получаването 90 календарни дни от датата, на която определеният орган е получил всички документи по жалбата. Копие от окончателния отговор също се предоставя на националния правоприлагащ орган. [Изм. 132] 5a. За да могат да се свържат с тях по въпроси, обхванати от настоящия регламент, въздушните превозвачи съобщават своите данни за контакт на определените съгласно настоящия член органи на държавите членки, в които те оперират. [Изм. 133] 5б. Когато се привеждат съображения за безопасност в настоящия регламент, тежестта на доказване пада върху съответния въздушен превозвач. [Изм. 134] Член 16 аа Държавите членки осигуряват добре подготвени, безплатни и независими посреднически органи, които да съдействат при намирането на решение в случай на конфликти между пътниците и въздушните превозвачи и доставчиците на услуги при други видове транспорт. [Изм. 135] Член 16б Сътрудничество между държавите членки и Комисията 1. Комисията подкрепя диалога и насърчава сътрудничеството между държавите членки относно тълкуването и прилагането на настоящия регламент чрез комитета, посочен в член 16в. [Изм. 136] 2. Държавите членки предоставят всяка година доклад за дейността си , включително статистическите данни съгласно член 16, параграф 5, на Комисията, най-късно до края на април месец на следващата календарна година. Комисията може да вземе решение относно въпросите, които трябва да бъдат разгледани в тези доклади, чрез актове за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 16в. [Изм. 137] 3. Държавите членки изпращат редовно съответната информация относно националното тълкуване и прилагане на регламента на Комисията, която осигурява достъп до тази информация в електронен формат на другите държави членки. 4. По искане на държава членка или по своя собствена инициатива Комисията разглежда случаи, в които възникват разлики в прилагането и осигуряването на изпълнението на която и да е от разпоредбите на настоящия регламент, и по-специално относно тълкуването на извънредни обстоятелства; изясняват се също разпоредбите на настоящия регламент с цел насърчаване на общ подход. За тази цел Комисията може да приеме препоръка след консултация с комитета, посочен в член 16в. 5. По искане на Комисията националните правоприлагащи органи разследват конкретни съмнителни практики от страна на един или няколко въздушни превозвачи и докладват своите констатации на Комисията в рамките на 4 месеца от датата на искането. 5a. Комисията и държавите членки създават механизъм на равнището на Съюза, който се състои от всички органи, определени съгласно член 16 и член 16а, за да се гарантира обменът на информация относно нарушения, санкции и най-добри практики на изпълнение между държавите членки. Комисията предоставя тази информация на всички държави членки в електронен формат. [Изм. 138] 5б. Националните правоприлагащи органи предоставят на Комисията при поискване информация и съответните документи за индивидуални случаи на нарушения. [Изм. 139] 5в. Не по-късно от 1 май 2015 г. Комисията публикува на своя уебсайт и редовно актуализира списък на всички въздушни превозвачи, опериращи в Съюза, които системно не спазват разпоредбите на настоящия регламент. Независимо от размера и националността, всеки превозвач, за който Комисията е получила доказателства за нарушения съгласно член 16б, параграф 5б, които са се случили на пътници от повече от 10 различни полета за една календарна година и които са свързани с повече от един член от настоящия регламент, се счита за системно неспазващ настоящия регламент. [Изм. 140] Член 16в Процедура на комитет 1. Комисията е подпомогната от Комитет за правата на пътниците, съставен от по двама представители от всяка държава членка, от които поне един представлява национален правоприлагащ орган. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. 2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011.“ |
|
15a. |
Създава се следният член: „Член 16 ва Делегирани актове На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 16вб, за да добавя елементи към изчерпателния списък с обстоятелства, считани за извънредни обстоятелства, вследствие на работата на националните правоприлагащи органи и решенията на Съда на Европейския съюз.“ [Изм. 141] |
|
15б. |
Създава се следният член: „Член 16вб Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 16ва, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от … (*3) . Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 16ва, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета. 5. Делегиран акт, приет съгласно член 16ва, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.“. [Изм. 142] (*3) Датата на влизане в сила на настоящия регламент. " |
|
16. |
Член 17 се заменя със следния текст: „Член 17 Доклад Комисията докладва на Европейския парламент и на Съвета до 1 януари 2017 г. относно изпълнението и резултатите от настоящия регламент, по-специално по отношение на въздействието на обезщетяването за дълги закъснения и ограничаването на срока за настаняване в извънредни обстоятелства с голяма продължителност , въпроси относно тълкуването на извънредните обстоятелства, статистическите данни, публикувани от националните правоприлагащи органи относно техните дейности, включително относно санкциите и констатациите им относно предполагаеми практики на нарушения от въздушните превозвачи, постигнатият напредък при създаването на национални органи, отговорни за извънсъдебно решаване на спорове, и техните дейности . Комисията докладва и относно засилването на защитата на пътниците във въздушния транспорт на полети от трети държави, изпълнявани от въздушни превозвачи извън Общността Съюза , в контекста на международните споразумения за въздушен транспорт. Освен това Комисията докладва за ефективността на взетите мерки и наложените санкции от органите, посочени в член 16, и за евентуалната необходимост от хармонизиран подход . Докладът се придружава, когато е целесъобразно, от законодателни предложения.“[Изм. 143] |
|
17. |
Приложение I към настоящия регламент се добавя като приложение I към Регламент (ЕО) № 261/2004. |
Член 2
Регламент (ЕО) № 2027/97 се изменя, както следва:
|
1. |
Член 3, параграф 2 се заменя със следното: „2. На всички летища в Съюза въздушният превозвач на Общността и действащите от негово име наземни оператори създават служба, която предоставя формуляр формуляри за подаване на жалба на летището, което позволява на пътника пътниците, които им позволяват при пристигане незабавно да представи такава подадат жалба относно повреден или закъснял багаж. Този формуляр По същия начин въздушният превозвач на Общността раздава този формуляр за подаване на жалба при поискване от пътника на гишетата за регистрация или на гишетата на летищата , или и на двете места, и осигурява достъп до формуляра за подаване на жалба на уебсайтовете си. Формулярът за подаване на жалба, който може да бъде под формата на доклад за нередност при превоз на багаж, се приема от въздушния превозвач на летището като жалба съгласно член 31, параграф 2 от Конвенцията от Монреал. Тази възможност не засяга правото на пътника да подаде жалба по друг начин в рамките на срока, посочен определен в Конвенцията от Монреал. 2a. Комисията може да приеме актове за изпълнение, в които се определя формата на стандартизирания формуляр за жалба. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране/разглеждане, посочена в член 6е, параграф 2. “[Изм. 144] |
|
2. |
Член 5, параграф 2 се заменя със следното: „2. Без да се засяга параграф 1, авансовото плащане не може да бъде по-малко от равностойността на 18 096 СПТ в евро и на пътник в случай на смърт. „Комисията се оправомощава, с помощта на делегиран акт в съответствие с член 6в, да коригира тази сума с оглед на решение, прието от Международната организация за гражданско въздухоплаване в съответствие с член 24, параграф 2 от Конвенцията от Монреал. Всяка корекция на горепосочената сума изменя също така съответната сума в приложението“.“ |
|
2a. |
В член 5 се добавя следният параграф: „3a. В случай на изгубване, закъснение или повреда на багаж, въздушните превозвачи първо обезщетяват пътниците, с които са сключили договор, преди да могат да предявят какъвто и да било иск към летищата или доставчиците на услуги за щетите, за които самите те невинаги са отговорни.“ [Изм. 145] |
|
3. |
Следните две изречения се добавят към член 6, параграф 1: „Комисията се оправомощава, с помощта на делегиран акт в съответствие с член 6в, да коригира сумите, посочени в приложението, с изключение на сумата, посочена в член 5, параграф 2, с оглед на решение, прието от Международната организация за гражданско въздухоплаване в съответствие с член 24, параграф 2 от Конвенцията от Монреал. |
|
4. |
Вмъкват се следните членове: „Член 6a 1. Когато транспортират инвалидни колички или друго оборудване за придвижване, или помощни средства, като регистриран багаж, въздушният превозвач и неговите представители осведомяват пътниците за правата им и предлагат на всяко лице с увреждания или с намалена подвижност, както е определено в член 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 1107/2006 на Европейския парламент и на Съвета (*4), възможността безплатно да подаде специална декларация за интереси съгласно член 22, параграф 2 от Конвенцията от Монреал, при извършване на резервацията, но най-късно когато оборудването се предава на превозвача. Комисията приема актове за изпълнение, в които се определя образецът на формуляра, който ще се използва за такава декларация за интереси. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 6е, параграф 2. [Изм. 146] 2. В случай на унищожаване, загуба или повреда на помощни средства за придвижване, отговорността на въздушния превозвач се ограничава до сумата, декларирана от лицето при предаване на регистрираното оборудване за придвижване на въздушен превозвач от Общността. 3. В случай на унищожаване, загуба, повреда или закъснение в транспортирането на регистрираните инвалидни колички или друго оборудване за придвижване, или помощни средства, въздушният превозвач на Общността е задължен да заплати сума, непревишаваща сумата, декларирана от пътника, освен ако се окаже, че поисканата сума надвишава действителния интерес на лицето от доставката да крайния пункт на пристигане. 3a. Въздушните превозвачи гарантират, че пътниците могат безплатно да използват инвалидните си колички, включително детски колички, до изхода за качване на борда и че тези колички ще им бъдат върнати на изхода на въздухоплавателното средство. Ако поради съображения за безопасност това не е възможно, въздушните превозвачи осигуряват безплатно на ползвателите на инвалидни колички алтернативен начин за придвижване през летищния терминал до момента, в който те могат да приберат инвалидните си колички. Ако тези съображения за безопасност са пряко свързани със самия летищен терминал, управляващият орган на летището отговаря за осигуряването на алтернативния начин за придвижване, посочен в настоящия параграф. [Изм. 147] Член 6б 1. Националният правоприлагащ орган, определен съгласно член 16 от Регламент (ЕО) № 261/2004, гарантира спазването на настоящия регламент. За тази цел той упражнява контрол върху:
2. За целите на контрола върху защитата на пътниците с намалена подвижност и на пътниците с увреждания в случай на вреди, нанесени на тяхното оборудване за придвижване или помощни средства , националният правоприлагащ орган също така разглежда и взема предвид информацията относно жалбите, свързани с оборудване за придвижване, представени на органите, определени в член 16a от Регламент (ЕО) № 261/2004. [Изм. 148] 3. Санкциите, определени от държавите членки за нарушения на настоящия регламент, са ефективни, съразмерни и с възпиращ ефект. 4. В годишните си доклади в съответствие с член 16, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 261/2004, националните правоприлагащи органи следва да публикуват статистически данни за дейността си и относно санкциите, налагани във връзка с прилагането на настоящия регламент. Член 6в 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Делегираните правомощия, посочени Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 6, параграф 1, се предоставят предоставя на Комисията за неопределен срок от пет години , считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент … (*5). Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок . [Изм. 149] 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 6, параграф 1, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета. 5. Делегиран акт, приет съгласно член 6, параграф 1, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.“ Член 6г 1. Въздушните превозвачи разполагат с търговската свобода да определят условията, според които се разрешава превоза на багаж, но следва и ясно да посочват, при резервацията ясно посочват в ранния етап от процеса на резервация, по всички използвани канали за разпространение, включително чрез компютризираните системи за резервация, и на гишетата за регистрация (включително на автоматите за самостоятелна регистрация), допустимия максимален багаж, ръчен и регистриран, включен в резервацията на пътника, както и всички ограничения върху отделните единици багаж, предвидени в допустимия максимален багаж , и всички ограничения върху покупките на летището . Когато се налагат допълнителни Подробностите относно допълнителните такси , налагани за превозването на багаж, се съобщават от въздушните превозвачи ясно посочват подробностите относно тези такси при резервирането в ранния етап от процеса на резервация и при поискване на летището по ясен, прозрачен и недвусмислен начин . Основните пътнически услуги и допълнителните такси трябва да бъдат ясно определими и да могат да се закупуват отделно една от друга . [Изм. 150] 1a. На пътниците е позволено безплатно да превозват в пътническия салон основни лични вещи или принадлежности, като например палто и ръчна чанта, включително поне една стандартна чанта със стоки, закупени в търговските обекти на летището, в допълнение към максимално допустимия ръчен багаж. [Изм. 151] 1б. Без да се засягат разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1107/2006, допустимият ръчен багаж може да бъде изразен като максимални размери или максимално тегло от общия допустим ръчен багаж на пътник, или и по двата начина, но без каквото и да било ограничение за конкретния брой пренасяни единици багаж. [Изм. 152] 2. В случаите на извънредни обстоятелства, като съображения за безопасност или промяна на типа въздухоплавателно превозно средство след извършването на резервацията, водят до невъзможност да се превозват предмети в пътническия салон, включени в допустимия ръчен багаж, Въздушният превозвач може да ги превозва уреди превозването на горепосочените предмети в багажното отделение на въздухоплавателното средство, но без да изисква допълнителна такса от пътника в случай , че извънредни обстоятелства, свързани със съображения за безопасност, и специфичните характеристики на въздухоплавателното средство водят до невъзможност те да се превозват в пътническия салон. В тези случаи не се налагат допълнителни такси . [Изм. 153] 2a. Ако преди качването на борда на самолета или преди излитане на самолета ръчен багаж бъде прехвърлен от пътническия салон в багажното отделение, то при напускане на самолета този багаж трябва да бъде предаден на пътника като ръчен багаж. [Изм. 154] 3. Тези права не засягат ограниченията върху ръчния багаж, установени от ЕС и международните правила за сигурност, като например регламенти (ЕО) № 300/2008 и (ЕО) № 820/2008. Член 6д 1. Въздушните превозвачи от Общността Съюза позволяват на пътниците да превозват музикални инструменти в пътническия салон на въздухоплавателното средство при спазване на приложимите правила за безопасност и техническите спецификации и ограничения на съответното въздухоплавателно средство. Музикални инструменти се приемат за превоз в пътническия салон на въздухоплавателното средство при условие, че тези инструменти могат да се съхраняват безопасно в подходящо багажно отделение в пътническия салон или под подходяща за целта пътническа седалка. Въздушен превозвач може да определи, че Когато е приет за превоз в пътническия салон на въздухоплавателното средство, даден музикален инструмент е част от ръчния багаж на пътника и няма да бъде . Въздушният превозвач може да определи, че се налагат допълнителни такси за ръчния багаж, превозван извън допустимия ръчен багаж. [Изм. 155] 2. Когато даден музикален инструмент е прекалено голям, за да бъдат съхраняван по безопасен начин в подходящо багажно отделение в пътническия салон или под подходяща за целта пътническа седалка, въздушният превозвач може да поиска заплащане на втора тарифа за въздушен превоз, ако този музикален инструмент се превозва като ръчен багаж на втора седалка. Тази допълнителна тарифа не води до плащане на съответните летищни такси за заминаване. Когато е заплатена втора тарифа, въздушният превозвач следва да положи полага усилия в рамките на разумното, за да разположи пътника и музикалния инструмент заедно. Когато е приложимо и при искане за това, музикалните инструменти се превозват в отоплена част на багажното отделение на въздухоплавателното средство при спазване на приложимите правила за безопасност, както и предвид пространствените ограничения и техническите спецификации на съответното въздухоплавателно средство. Въздушният превозвач ясно посочва в своите общи условия изискванията, съгласно които се превозват музикални инструменти и приложимите такси. [Изм. 156] 2a. При наличие на място и при поискване, музикалните инструменти се превозват в отоплена част на багажното отделение на въздухоплавателното средство при спазване на приложимите правила за безопасност, пространствените ограничения и техническите спецификации на съответното въздухоплавателно средство. Въздушните превозвачи предоставят специални етикети, които се поставят на видно място върху музикалните инструменти, за да се гарантира, че те се пренасят с необходимото внимание. В багажното отделение на въздухоплавателното средство е разрешено да бъдат превозвани единствено инструменти, които са правилно опаковани в здрави и/или твърди опаковки, специално предназначени за подобни вещи. [Изм. 157] 2б. При резервацията въздушният превозвач ясно посочва в своите общи условия изискванията, съгласно които се превозват музикални инструменти, включително приложимите такси, оборудването за превозването на музикални инструменти, което е налично на съответното въздухоплавателно средство, и размерите на това оборудване. Когато е необходимо да се резервира втора седалка, на пътниците се предлага възможността да го направят по интернет. [Изм. 158] Член 6е 1. Комисията се подпомага от Комитета за правата на пътниците. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. 2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 159] |
|
5. |
Член 7 се заменя със следния текст: „Член 7 До 1 януари 2017 г. Комисията ще представи пред Европейския парламент и пред Съвета доклад за действието на настоящия регламент и резултатите от него. Докладът се придружава, когато е целесъобразно, от законодателни предложения“. |
|
6. |
Приложението към Регламент (EO) № 2027/97 се заменя с приложение II към настоящия регламент. |
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в …,
За Европейския парламент
Председател
За Съвета
Председател
(1) ОВ C 327, 12.1.2013 г. стр. 115.
(2) OВ C ….
(3) Позиция на Европейския парламент от 5 февруари 2014 г.
(4) Регламент (ЕО) № 261/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 г. относно създаване на общи правила за обезщетяване и помощ на пътниците при отказан достъп на борда и отмяна или голямо закъснение на полети, и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 295/91 (ОВ L 46, 17.2.2004 г., стр. 1).
(5) Регламент (ЕО) № 2027/97 на Съвета от 9 октомври 1997 г. относно отговорността на въздушните превозвачи при въздушния превоз на пътници и техния багаж (ОВ L 285, 17.10.1997 г., стр. 1).
(6) Директива 90/314/ЕИО на Съвета от 13 юни 1990 г. относно пакетните туристически пътувания, пакетните туристически ваканции и пакетните туристически обиколки (ОВ L 158, 23.6.1990 г., стр. 59).
(7) Директива 2013/11/ЕC на Европейския парламент и на Съвета 21 май 2013 за алтернативно решаване на потребителски спорове и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 и Директива 2009/22/ЕО (Директива за АРС за потребители) (ОВ L 165, 18.6.2013 г., стр. 65).
(8) Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).
(9) Регламент (ЕО) № 785/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно застрахователните изисквания за въздушни превозвачи и оператори на въздухоплавателни средства (OB L 138, 30.4.2004 г., стр. 1).
(*1) Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността (OB L 293, 31.10.2008 г., стр. 3).“.
(*4) Регламент (ЕО) № 1107/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. относно правата на хората с увреждания и на хората с ограничена подвижност при пътувания с въздушен транспорт (OB L 204, 26.7.2006 г., стр. 1).“.
(*5) Датата на влизане в сила на настоящия регламент.
Приложение I
Приложение: Неизчерпателен Изчерпателен списък на обстоятелства, считани за извънредни обстоятелства за целите на настоящия регламент [Изм. 160]
|
1. |
Следните обстоятелства се считат за извънредни:
|
|
2. |
Следните обстоятелства не се считат за извънредни:
|
Приложение II
„ ПРИЛОЖЕНИЕ
Отговорност на въздушния превозвач по отношение на пътниците и техния багаж
Настоящата информационна бележка обобщава правилата за отговорност, които се прилагат от въздушните превозвачи на Общността в съответствие с изискванията на законодателството на ЕС и Конвенцията от Монреал.
Обезщетение в случай на смърт или на нараняване
Няма финансови ограничения на отговорността в случай на нараняване или на смърт на пътник, причинена от произшествие на борда на въздухоплавателното средство или по време на която и да е от операциите за качване и слизане на пътници. За всяка вреда в размер до 113 100 СПТ (приблизителна равностойност в местна валута), превозвачът не може да изключи или ограничи отговорността си. Над тази сума въздушният превозвач не носи отговорност, ако докаже, че не е проявил небрежност или виновно поведение, или че вредата се дължи единствено на небрежност или на виновно поведение на трета страна.
Авансови плащания
В случай на смърт или на нараняване на пътник, въздушният превозвач трябва да извърши авансово плащане за покриване на непосредствените икономически нужди в срок от петнадесет дни, считано от установяването самоличността на лицето, имащо право на обезщетение. В случай на смърт размерът на това авансово плащане не може да бъде по-малък от 18 096 СПТ (приблизителна равностойност в местна валута).
Закъснение на пътниците
В случай на закъснение на пътниците въздушният превозвач е отговорен за вредите, освен ако е взел всички разумно предвидими мерки за тяхното избягване или ако е било невъзможно да се вземат такива мерки. Отговорността в случай на закъснение на пътниците е ограничена на 4 694 СПТ (приблизителна равностойност в местна валута).
Закъснял, повереден или изгубен багаж
В случай на изгубен, повреден или закъснял багаж, въздушният превозвач е отговорен за вреда в размер до 1 113 СПТ (приблизителна равностойност в местна валута), като ограничението на обезщетението важи за пътник, а не на единица регистриран багаж, освен ако е договорена по-висока сума между превозвача и пътника чрез специална декларация за интереси. Въздушният превозвач не носи отговорност за повреден или изгубен багаж, ако вредата или загубата се дължат на присъщи характеристики или дефект на багажа. Въздушният превозвач не носи отговорност за закъснял багаж, когато е предприел всички разумни мерки, за да се избегнат вреди, произтичащи от закъснението на багажа или когато е било невъзможно да се вземат такива мерки. В случай на ръчен багаж, включително лични вещи, въздушният превозвач носи отговорност само ако вредите са възникнали по негова вина.
По-високи граници на отговорност за багажа
Пътниците могат да се ползват от по-висока горна граница на отговорността, като подадат специална декларация най-късно в момента на регистрирането и като платят допълнителна такса, ако такава се изисква. Тази допълнителна такса трябва да се основава на тарифата, свързана с допълнителни разходи за транспортиране и застраховане на съответния багаж над границата на отговорността от 1 131 СПТ. Тарифата се съобщава на пътниците при поискване. На пътниците с увреждания и пътниците с намалена подвижност редовно се предлага безплатно възможност за подаване на специална декларация за интереси за транспортиране на тяхното оборудване за придвижване.
Срок за подаване на жалби във връзка с багажа
В случай на повреда, закъснение, изгубване или унищожаване на багаж, съответният пътник следва да подаде жалба в писмена форма пред въздушния превозвач възможно най-бързо. Срокът за подаване на жалба е 7 дни и се прилага, когато багажът е бил повреден и 21 дни, когато е забавен, като и в двата случая срокът се прилага от датата, на която багажът е бил предоставен на пътника. С цел лесно да спазва тези срокове, въздушният превозвач трябва да предложи на пътниците възможност да попълнят формуляр за подаване на жалба на летището. Този формуляр, който може също така да бъде под формата на доклад за нередност трябва да се приема като жалба от въздушния превозвач на летището.
Съответна отговорност на превозвача, с когото е бил сключен договор, и на действителния превозвач
Ако въздушният превозвач, осъществяващ полета, не е същият, с когото е бил сключен договор, пътникът има право да отправи жалба или иск за вреди до единия или до другия. Това включва случаите, когато специална декларация за интереси при доставка е подписана с действителния превозвач.
Срок за подаване на иск
Съдебните искове за обезщетение трябва да бъдат подадени в рамките на две години считано от датата на пристигането на самолета или считано от датата, на която самолетът е следвало да се приземи.
Основание за горепосочените правила
Горепосочените правила се основават на Конвенцията от Монреал от 28 май 1999 г., въведена в практиката на Общността с Регламент (ЕО) № 2027/97 (както е изменена от Регламент (ЕС) № 889/2002 и от националното законодателство на държавите членки.“
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/366 |
P7_TA(2014)0093
Производство по несъстоятелност ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 5 февруари 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (EО) № 1346/2000 относно производството по несъстоятелност (COM(2012)0744 — C7-0413/2012 — 2012/0360(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2017/C 093/61)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2012)0744), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 81 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които предложението му е било представено от Комисията (C7-0413/2012), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 22 май 2013 г. (1), |
|
— |
като взе предвид член 55 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на Комисията по правни въпроси (A7-0481/2013), |
|
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст; |
|
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ C 271, 19.9.2013 г., стр. 55.]
P7_TC1-COD(2012)0360
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 5 февруари 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1346/2000 относно производството по несъстоятелност
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 81 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),
след консултация с Европейския надзорен орган по защита на данните (3),
като имат предвид, че:
|
(1) |
С Регламент (ЕО) № 1346/2000 (4) на Съвета бе създадена европейска рамка за презграничните производства по несъстоятелност. С него се определя компетентността на държавите-членки във връзка с образуването на производство по несъстоятелност, установяват се единни норми относно приложимия закон и се регламентират признаването и изпълнението на решения, свързани с производствата по несъстоятелност, както и координирането на главното и вторичното производство по несъстоятелност. |
|
(2) |
В доклада на Комисията от 12 декември 2012 г. относно прилагането на Регламент (ЕО) № 1346/2000 (5) се заключава, че регламентът функционира добре като цяло, но е желателно да се подобри прилагането на някои от разпоредбите му с цел да се повиши ефективността при воденето на презграничните производства по несъстоятелност. |
|
(3) |
Приложното поле на Регламент (ЕО) № 1346/2000 следва да бъде разширено, така че да обхване производствата, които насърчават спасяването на икономически жизнеспособни длъжник в тежко финансово положение , за да се спомогне за оцеляването на стабилните дружества и да се даде втори шанс на предприемачите. То следва да обхване по-специално производствата, предвиждащи оздравяване на длъжника във фаза, предхождаща несъстоятелността, или онези, при които се запазва съществуващата управа на дружеството. Регламентът следва да обхване и производствата за погасяване на задължения на потребители и на самостоятелно заети лица, които не отговарят на критериите по сегашния инструмент. [Изм. 1] |
|
(4) |
Правилата относно компетентността за образуване на производство по несъстоятелност следва да бъдат по-ясни и процедурите за определяне на компетентния съд следва да бъдат подобрени. Следва да се въведе също така изрична разпоредба относно исковете, които произтичат пряко от производството по несъстоятелност или и които са тясно свързани с него. [Изм. 2] |
|
(5) |
За да се повиши ефективността на производството по несъстоятелност в случаи, когато длъжникът притежава предприятие в друга държавачленка, изискването вторичното производство да се извършва като производство по ликвидация следва да бъде отменено. Освен това, съдилищата следва да имат възможност да отказват образуването на вторично производство, ако то не е необходимо за защита на интересите на местните кредитори. Координацията между главното и вторичното производство следва да се подобри, по-специално като се изисква от съответните съдилища да си сътрудничат. |
|
(6) |
С цел обогатяване на информацията, достъпна за участващите кредитори и съдилища, и за да се избегне образуването на паралелни производства по несъстоятелност, от държавите-членки следва да се изисква да публикуват съответните решения по трансгранични дела за несъстоятелност в публично достъпен електронен регистър. Следва да се предвидят разпоредби за свързване на регистрите по несъстоятелност. Следва да се въведат стандартни формуляри за предявяване на вземанията с оглед улесняване на задачите на чуждестранните кредитори и намаляване на разходите за превод. |
|
(7) |
Следва да се въведат специални разпоредби относно координирането на производствата, в които участват различни членове на една и съща група дружества. Ликвидаторите Представителите в производство по несъстоятелност и съдилищата по различните производства по несъстоятелност следва да бъдат задължени да си сътрудничат и да общуват помежду си. В допълнение, всеки от участващите ликвидатори представители в производство по несъстоятелност следва да разполага с необходимите процесуални средства да предлага план за оздравяване на дружествата от групата, спрямо които е образувано производство по несъстоятелност, и да иска, когато е необходимо, спиране на производството по несъстоятелност по отношение на дружество, различно от дружеството, за чието управление той е назначен. Определението на термина „група дружества“ следва да се разглежда ограничително, само в контекста на несъстоятелността, и не следва да оказва влияние върху аспектите на дружественото право, свързани с групите дружества. [Изм. 3. Настоящето изменение се прилага за целия текст] |
|
(8) |
С цел да се даде възможност за бързо адаптиране на регламента спрямо релевантните изменения на националното право в областта на несъстоятелността, нотифицирани от държавитечленки, на Комисията следва да бъдат делегирани правомощия да приема актове в съответствие с член 290 от Договора във връзка с изменянето на приложенията. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване по подходящ начин на съответните документи на Европейския парламент и на Съвета. |
|
(9) |
С цел да се гарантира наличието на еднакви условия за прилагане на Регламент (ЕО) № 1346/2000, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (6). |
|
(10) |
Поради това Регламент (ЕС) № 1346/2000 следва да бъде съответно изменен. |
|
(11) |
Изменението на регламента не следва да засяга правилата относно възстановяването на държавни помощи от дружества в несъстоятелност по смисъла на тълкуването в съдебната практика на Съда на Европейския съюз (дело C-454/09 Европейска комисия/Италианска република — „New Interline“). Когато не е възможно пълно възстановяване на сумата на държавната помощ, тъй като разпореждането за възстановяване се отнася за дружество, спрямо което е образувано производство по несъстоятелност, въпросното производство следва винаги да бъде производство по ликвидация и да води до окончателно преустановяване на дейността на бенефициера и до ликвидация на неговите активи. |
|
(12) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, [Обединеното кралство и Ирландия са нотифицирали желанието си да участват в приемането и прилагането на настоящия регламент]/[без да се засяга член 4 от посочения протокол, тези държави-членки не участват в приемането на настоящия регламент и не са обвързани от него, нито от неговото прилагане]. |
|
(13) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на настоящия регламент и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане, |
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 1346/2000 се изменя, както следва:
|
(1) |
В съображение 2 позоваването на член 65 се заменя с позоваване на член 81. |
|
(2) |
В съображения 3, 5, 8, 11, 12, 14 и 21 думите „Общността“, „на общностно равнище“ и „цялата Общност“, се заменят с думите „Съюза“, „на равнището на Съюза“ и „за целия Съюз“. |
|
(3) |
Съображение 4 се заменя със следното:
|
|
(4) |
Съображение 6 се заменя със следното:
|
|
(5) |
Съображение 7 се заменя със следното:
(*1) Регламент (ЕО) № 44/2001 на Съвета от 22 декември 2000 г. относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела (ОВ L 12, 16.1.2001 г., стр. 1).“" |
|
(6) |
Съображение 9 се заменя със следното:
(*2) Директива 2001/24/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 април 2001 г. относно оздравяването и ликвидацията на кредитни институции (ОВ L 125, 5.5.2001 г., стр. 15.).“" |
|
(7) |
Вмъква се следното съображение:
|
|
(8) |
Съображение 10 се заменя със следното:
|
|
(8a) |
Съображение 11 се заменя със следното:
|
|
(9) |
Вмъква се следното съображение:
|
|
(10) |
Съображение 13 се заличава. |
|
(11) |
Вмъкват се следните съображения:
|
|
(12) |
Вмъкват се следните съображения:
|
|
(13) |
Съображение 20 се заменя със следното:
|
|
(14) |
Вмъкват се следните съображения:
|
|
(15) |
Вмъква се следното съображение:
|
|
(16) |
Съображение 29 се заменя със следното:
|
|
(17) |
Вмъква се следното съображение:
|
|
(18) |
Съображение 31 се заменя със следното:
|
|
(19) |
Вмъкват се следните съображения:
(*4) Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13)." (*5) Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съветаот 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31)." (*6) Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).“" |
|
(20) |
В съображения 32 и 33 думите „Договор за създаване на Европейската общност“ се заменят с думите „Договор за функционирането на Европейския съюз“. |
|
(21) |
Членове 1 и 2 се заменят със следното: „Член 1 Приложно поле 1. Настоящият регламент се прилага за колективните съдебни или административни производства, включително за производствата за постановяване на предварителни обезпечителни мерки, чието правно основание се съдържа в законодателство относно несъстоятелността или уреждането на дългове и при които с цел оздравяване избягване на ликвидация , уреждане на дълг, реорганизация или ликвидация
Когато такива производства могат да бъдат започнати преди несъстоятелността, тяхната цел трябва да бъде избягването на ликвидация. Производствата, посочени в настоящия параграф, са изброени в приложение А. [Изм. 13] 1a. Когато съобразно правото на държавата-членка по образуване на производство по несъстоятелност посочените в параграф 1 производства са поверителни, настоящият регламент се прилага за такива производства единствено считано от момента, когато те станат публични в съответствие с правото на тази държава членка и при условие, че не засягат исковете на кредиторите, които не участват в тях. [Изм. 14] 2. Настоящият регламент не се прилага за производствата по несъстоятелност на
Член 2 Определения За целите на настоящия регламент:
(*7) Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции и инвестиционните посредници, за изменение на Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО (ОВ L 176, 27.6.2013, стp. 338). " (*8) Директива 2011/61/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2011 г. относно лицата, управляващи алтернативни инвестиционни фондове, и за изменение на директиви 2003/41/ЕО и 2009/65/ЕО и на регламенти (ЕО) № 1060/2009 и (ЕС) № 1095/2010 (ОВ L 174, 1.7.2011 г., стp. 1).“ " (*9) Директива 2013/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно годишните финансови отчети, консолидираните финансови отчети и свързаните доклади на някои видове предприятия и за изменение на Директива 2006/43/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директиви 78/660/ЕИО и 83/349/ЕИО на Съвета (ОВ L 182, 29.6.2013 г., стр. 19).“ " |
|
(22) |
Член 3 се изменя както следва:
|
|
(23) |
Вмъкват се следните членове: „Член 3а Компетентност за свързани искове 1. Съдилищата на държавата-членка, на чиято територия е образувано производството по несъстоятелност в съответствие с член 3, са компетентни да разглеждат всички искове, които произтичат пряко от производството по несъстоятелност и са тясно свързани с него. 2. Когато иск по параграф 1 е свързан с гражданскоправен или търговскоправен иск срещу същия ответник, ликвидаторът представителят в производството по несъстоятелност може да предяви и двата иска пред съдилищата на държавата-членка, на чиято територия е местоживеенето на ответника, или, ако искът е предявен срещу няколко ответника, пред съдилищата на държавата-членка, на чиято територия е местоживеенето на който и да било от тях, при условие че този съд е компетентен съгласно разпоредбите на Регламент (ЕО) № 44/2001 (ЕС) № 1215/2012 на Европейския парламент и на Съвета (*10). [Изм. 29] 3. За целите на настоящия член параграф 2 исковете се смятат за свързани, когато те се намират в такава тясна връзка помежду си, че е целесъобразно да бъдат разгледани и решени заедно, за да се избегне рискът от противоречащи си съдебни решения, постановени в отделни производства. [Изм. 30] Член 3б Проверка на компетентността, право на обжалване по съдебен ред 1. Съдът, сезиран с искане за образуване на производство по несъстоятелност, проверява служебно дали е компетентен съгласно член 3. В решението за образуване на производство по несъстоятелност се посочват основанията за компетентност на съда, и по-специално дали компетентността се основава на член 3, параграф 1 или на член 3, параграф 2. 2. Когато производството по несъстоятелност е образувано в съответствие с националното право без решение на съда, назначеният в това производство ликвидатор проверява дали държавата-членка, в която е висящо производството, е компетентна съгласно член 3. Ако случаят е такъв, ликвидаторът посочва основанията за наличието на компетентност и по-специално дали компетентността се основава на член 3, параграф 1 или на член 3, параграф 2. [Изм. 31] 3. Всеки кредитор или заинтересована страна, чието обичайно пребиваване, местоживеене или седалище според устройствения акт се намира в държава-членка, различна от държавата, в която е образувано производството, има право да обжалва решението за образуване на главното производство. Съдът, образувал главното производство, или ликвидаторът уведомява своевременно тези кредитори, доколкото те са известни, за решението, за да им даде възможност да го обжалват на основание на международна юрисдикция в рамките на три седмици след публикуването на информация относно датата на образуване на производство в съответствие с буква а) от член 20а . [Изм. 32] (*10) Регламент (ЕС) № 1215/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2012 г. относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела (ОВ L 351, 20.12.2012 г.).“ " |
|
(24) |
В член 4, параграф 2, буква м) се заменя със следното:
|
|
(25) |
Вмъква се следният член: „Член 6а Споразумения за нетиране Разпоредби за приключващо нетиране Споразуменията за нетиране се регулират Когато една страна по договор с разпоредба за приключващо нетиране е институция, която попада в рамките на приложното поле на Директива 2001/24/ЕО, тази разпоредба се регулира изключително от правото на договора, в който се съдържат тези споразумения съдържа такава разпоредба .“[Изм. 33] |
|
(26) |
Вмъква се следният член: „Член 10а Изисквания за одобряване съгласно местното право Когато правото на държавата-членка, регламентиращо последиците от производството по несъстоятелност върху договорите, посочени в членове 8 и 10, предвижда, че договорът може да бъде прекратен или изменен само с одобрение от страна на съда, образувал производството по несъстоятелност, но в тази държава-членка не е образувано такова производство, образувалият производството по несъстоятелност съд е компетентен да одобри прекратяването или изменението на тези договори.“ |
|
(26a) |
Член 12 се заменя със следния текст: „Член 12 Общностни патенти и Европейски патенти с единно действие и общностни търговски марки За целите на настоящия регламент общностен патент, европейски патент с единно действие, общностна марка или всяко друго аналогично право, което се регулира от правото на Общността, могат да бъдат включени само в производството по член 3, параграф 1.“[Изм. 34] |
|
(27) |
Член 15 се заменя със следното: „Член 15 Последици от производството по несъстоятелност върху висящи съдебни процеси или арбитражни производства Последиците от производството по несъстоятелност върху висящ съдебен процес или арбитражно производство за вещ или право, което е отнето от длъжника, се регламентират изключително от правото на държавата-членка, в която е висящ съдебният процес или в която се провежда арбитражното производство.“ |
|
(28) |
Член 18 се изменя, както следва:
|
|
(29) |
Вмъкват се следните членове: „Член 20а Създаване на регистри по несъстоятелността Държавите-членки създават и поддържат на своята територия един или повече регистри, с които на обществеността се предоставя безплатен достъп в интернет до следната информация („регистри по несъстоятелност“):
Член 20б Свързване на регистрите по несъстоятелност 1. Комисията създава посредством актове за изпълнение децентрализирана система за свързване на регистрите по несъстоятелност. Тази система е съставена от регистрите по несъстоятелност и Европейския портал за електронно правосъдие, който служи за централен вход за електронен публичен достъп до информацията, съдържаща се в системата. Системата предоставя услуга за търсене на всички официални езици на Съюза, за да се предостави достъп до информацията, посочена в член 20а. 2. Посредством актове за изпълнение в съответствие с процедурата, посочена в член 45б, параграф 3, Комисията приема до … (*11) следното:
Член 20в Разходи за създаване и свързване на регистрите по несъстоятелност 1. Създаването и бъдещото развитие на системата за свързване на регистрите по несъстоятелност се финансира от общия бюджет на Съюза. 2. Всяка държава-членка поема разходите за адаптиране на националните си регистри по несъстоятелност, за да ги направи оперативно съвместими с Европейския портал за електронно правосъдие, както и разходите за управление, експлоатация и поддръжка на тези регистри. Член 20г Вписване на производството по несъстоятелност При образуване на главно или вторично производство във връзка с дружество или юридическо лице или физическо лице, упражняващо независима стопанска или професионална дейност, съдът, образувал производството по несъстоятелност, следи за незабавното публикуване на информацията по член 20а в регистъра по несъстоятелност на държавата по образуване на производството. Държавите-членки установяват процедури за заличаването от регистъра по несъстоятелност. “[Изм. 37] |
|
(30) |
Члено 21 се заменя със следното: „Член 21 Публикуване в друга държава-членка 1. До създаването на системата за свързване на регистрите по несъстоятелност, посочена в член 20б, ликвидаторът представителят в производството по несъстоятелност отправя искане за публикуване на съобщение относно решението за образуване на производството по несъстоятелност и, при необходимост, относно решението за назначаването му, във всяка друга държава-членка, в която има предприятие на длъжника, като публикуването се извършва в съответствие с процедурите, предвидени в тази държава. В съобщението се посочва назначеният ликвидатор и се уточнява дали е приложена разпоредбата за компетентност по параграф 1 или тази по параграф 2 от член 3 цялата информация, която е предвидена в член 20а . [Изм. 38] 2. Ликвидаторът Представителят в производството по несъстоятелност може да поиска информацията, посочена в първия параграф от настоящия член, да се публикува във всяка друга държава-членка, в която има имущество или, кредитори или длъжници на длъжника, като публикуването се извършва в съответствие с процедурата, предвидена в тази държава.“[Изм. 39] |
|
(31) |
Член 22 се заменя със следното: „Член 22 Вписване в публичните регистри на друга държава-членка До създаването на системата за свързване на регистрите по несъстоятелност, посочена в член 20б, ликвидаторът представителят в производството по несъстоятелност отправя искания за вписване на решенията, посочени в член 21, в поземления регистър, търговския регистър или всеки друг публичен регистър на друга държава-членка, в която е разположено предприятие на длъжника и това предприятие е вписано в публичен регистър на тази държава-членка. Ликвидаторът Представителят в производството по несъстоятелност може да поиска такова публикуване във всяка друга държава-членка.“ |
|
(31а) |
В член 24 параграф 2 се заменя със следното: „2. Когато лице изпълни такова задължение преди публикуването по член 20а или 21, до доказване на противното се презюмира, че не е знаело за образуването на производството по несъстоятелност. Когато задължението е изпълнено след публикуването, до доказване на противното се презюмира, че лицето, което е изпълнило такова задължение, е знаело за образуването на производството.“[Изм. 40] |
|
(32) |
Член 25 се заменя със следното: „Член 25 Признаване и изпълняемост на други съдебни решения 1. Съдебните решения във връзка с провеждането и приключването на производството по несъстоятелност, които са постановени от съд, чието решение за образуване на производството е признато съгласно член 16, както и решенията във връзка с предпазни конкордати, одобрени от този съд, също се признават без допълнителни формалности. Тези решения се изпълняват в съответствие с членове 32—56, с изключение на член 34, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 44/2001 39—46 от Регламент (ЕС) № 1215/2012 . [Изм. 41] Първата алинея се прилага и за съдебните решения, които произтичат пряко от производството по несъстоятелност и са тясно свързани с него, дори ако са постановени от друг съд. Първата алинея се прилага и за съдебните решения за налагане на обезпечителни мерки, постановени след подаване на молбата за образуване на производство по несъстоятелност или във връзка с нея. 2. Признаването и изпълнението на съдебни решения, различни от посочените в параграф 1, се уреждат от Регламент (ЕС) № 1215/2012 доколкото последният регламент е приложим.“ |
|
(33) |
Член 27 се заменя със следното: „Член 27 Образуване на производството Когато главното производство е образувано от съд на една държава-членка и е признато в друга държава-членка, съд на друга държава-членка, който е компетентен съгласно член 3, параграф 2, може да образува вторично производство по несъстоятелност в съответствие с разпоредбите на настоящата глава. Последиците от вторичното производство се ограничават до имуществото на длъжника, намиращо се на територията на държавата-членка, в която е образувано това производство.“ |
|
(34) |
Вмъква се следният член: „Член 29a Решение за образуване на вторично производство 1. Съдът, сезиран с искане за образуване на вторично производство, уведомява незабавно ликвидатора представителя в по главното производство по несъстоятелност и му дава възможност да бъде изслушан във връзка с искането. [Изм. 42] 2. По искане на ликвидатора по представителя в главното производство по несъстоятелност , посоченият в параграф 1 съд отлага решението за образуване или отказва да образува вторично производство, ако представителят по несъстоятелност в главното производство предостави достатъчни доказателства , че образуването му не е необходимо за защита на интересите на местните кредитори, по-специално когато ликвидаторът представителят по несъстоятелност по главното производство е поел задължението по член 18, параграф 1 и изпълнява условията по него. [Изм. 43] 2a. Местните кредитори имат правото да обжалват решението за отлагане или за отказ да се открие вторично производство в рамките на три седмици след публичното оповестяване на това решение по член 20а, буква а). [Изм. 44] 2б. Местните кредитори имат правото да внасят петиция пред съда, водещ главното производство, за да поискат представителят в главното производство по несъстоятелност да предприеме подходящите мерки за защитаване на интересите на местните кредитори. Подобно изискване не може да включва забрана за изваждането на активи от държавата-членка, в която откриването на вторичното производство е било отложено или отказано, отлагане на разпределянето на получените средства в главното производство или задължение представителят в производството по несъстоятелност в главното производство да гарантира сигурност за ефективността на предприятията. [Изм. 45] 2в. Съдът, посочен в параграф 1, може да назначи синдик, чиито правомощия са ограничени. Синдикът гарантира, че задължението е надлежно извършено, и участва в неговото изпълнение, ако това е необходимо за защитата на интересите на местните кредитори. Синдикът има право да внася петиции в съответствие с параграф 2б. [Изм. 46] 3. При вземането на решение дали да образува вторично производство, съдът по параграф 1 образува този вид производство, предвидено в националното му право, който е най-подходящ като се вземат предвид интересите на местните кредитори, независимо дали са изпълнени каквито и да било условия, свързани с платежоспособността на длъжника. 4. Ликвидаторът Представителят по главното производство по несъстоятелност се уведомява незабавно за решението за образуване на вторично производство и има право да го обжалва в рамките на три седмици след получаване на уведомление за него. В обосновани случаи съдът, който открива вторично производство, може да скъси този период до не по-малко от една седмица след получаване на уведомлението .“[Изм. 47] |
|
(35) |
Член 31 се заменя със следното: „Член 31 Сътрудничество и съобщаване на информация между ликвидаторите представителите в производства по несъстоятелност 1. Ликвидаторът по главното производство и ликвидаторите по вторичните производства Представителите по несъстоятелност при производствата по несъстоятелност, свързани с един и същ длъжник, си сътрудничат, доколкото такова сътрудничество е уместно за улесняване на ефективното ръководене на производствата, не е несъвместимо с разпоредбите, приложими за всяко от производствата и не води до конфликт на интереси . Това сътрудничество може да бъде под формата на споразумения или протоколи. [Изм. 48] 2. По-специално ликвидаторите представителите в производства по несъстоятелност :
|
|
(36) |
Вмъкват се следните членове: „Член 31a Сътрудничество и съобщаване на информация между съдилищата 1. С цел да се улесни координацията между главното и вторичните производства производствата по несъстоятелност, които се отнасят до един и същ длъжник, съдът, пред който има висящо производство по отправено искане за образуване на производство по несъстоятелност или който е образувал такова производство, си сътрудничи с другите съдилища, пред които има висящи производства по несъстоятелност или които са образували такива производства, доколкото това сътрудничество е уместно, за да се улесни ефективното ръководене на производствата, и не е несъвместимо с разпоредбите, приложими за всяко от производствата. За тази цел съдилищата могат, по целесъобразност, да назначат лице или орган, действащи съгласно техните инструкции , при условие че това не е в противоречие с правилата, които се отнасят за производствата . [Изм. 49] 2. Съдилищата, посочени в параграф 1, могат да общуват помежду си пряко или да искат информация или помощ пряко един от друг, при условие че такова общуване е безплатно и се съблюдават процесуалните права на страните в производството и поверителността на информацията. 3. Сътрудничеството може да се осъществява чрез всякакви подходящи средства, в това число
Член 31б Сътрудничество и съобщаване на информация между ликвидаторите представители в производства по несъстоятелност и съдилищата 1. С цел да се улесни координацията между главното и вторичните производства производствата по несъстоятелност, образувани по отношение на един и същ длъжник, [Изм. 50]
Във всеки един случай и в рамките на това, доколко подобно сътрудничество и общуване са подходящи за улесняване на координацията на производствата, не са несъвместими с правилата, приложими за всяко едно от производствата и не водят до конфликт на интереси. [Изм. 51] 2. Сътрудничеството по параграф 1 се осъществява с всички подходящи средства, включително средствата, посочени в член 31а, параграф 3, доколкото те не са несъвместими с разпоредбите, приложими за всяко от производствата.“ |
|
(37) |
Член 33 се изменя, както следва:
|
|
(38) |
Член 34 се заменя със следното: „Член 34 Приключване на главното или на вторичните производства по несъстоятелност 1. Приключването на главното производство не възпрепятства продължаването на вторичните производства, които все още не са приключени към дадения момент. 2. Когато срещу юридическо лице е образувано вторично производство в държавата-членка по седалището според устройствения акт на това лице и приключването на производството води до прекратяване на юридическото лице, това прекратяване не възпрепятства продължаването на главното производство, образувано в друга държава-членка съответното юридическо лице не се заличава от регистъра на дружеството до приключване на главното производство . [Изм. 52]“ |
|
(39) |
Изменението на член 35 в английския текст не засяга версията на български език. |
|
(40) |
Член 37 се заменя със следното: „Член 37 Преобразуване на предшестващо производство Ликвидаторът Представителят в производство по несъстоятелност по главното производство може да поиска от съда на държавата-членка, в която е образувано вторично производство, да разпореди вторичното производство да бъде преобразувано в друг вид производство по несъстоятелност, съществуващо съгласно правото на тази държава-членка.“ |
|
(41) |
Член 39 се заменя със следното: „Член 39 Право на предявяване на вземания Всеки кредитор, чието обичайно пребиваване, местоживеене или седалище според устройствения акт се намира в държава-членка, различна от държавата-членка на образуване на производството, включително данъчните органи и органите за социално осигуряване на държавите-членки (наричан по-нататък „чуждестранен кредитор“), има право да предяви вземанията си в производството по несъстоятелност чрез всякакви средства за комуникация, включително чрез електронните средства, приети съгласно правото на държавата на образуване на производството. Представителството от адвокат или друг професионален юрист не е задължително за предявяването на вземания.“ |
|
(42) |
Член 40 се изменя, както следва:
|
|
(43) |
Член 41 се заменя със следното: „Член 41 Процедура по предявяване на вземания 1. Всички известни чуждестранни кредитори предявяват вземанията си, използвайки стандартния формуляр за предявяване на вземания, който се изготвя съгласно процедурата по консултиране, посочена в член 45б, параграф 4, и се публикува на Европейския портал за електронно правосъдие до … (*13). Формулярът носи заглавието „Предявяване на вземания“ на всички официални езици на Съюза. 2. В стандартния формуляр за предявяване на вземания кредиторът по параграф 1, посочва:
Към стандартния формуляр за предявяване на вземания се прилагат копия на удостоверителните документи, ако има такива. 3. Вземанията могат да се предявяват на всеки от официалните езици на Съюза. От кредитора може да бъде поискано да представи превод на официалния език или на един от официалните езици на държавата на образуване на производството или на друг език, приет от тази държава-членка. Всяка държава-членка посочва поне един официален език на Съюза, различен от нейния собствен език, който тя приема за целите на предявяване на вземания. 4. Вземанията се предявяват в рамките на срока, предвиден от законодателството на държавата на образуване на производството по несъстоятелност. За чуждестранните кредитори този срок не може да бъде по-кратък от 45 дни след публикуването на решението за образуване на производството в регистъра по несъстоятелност на държавата на образуване на производството. 5. Когато ликвидаторът представителят в производството по несъстоятелност оспорва вземане, предявено по реда на настоящия член, той дава възможност на кредитора да представи допълнителни доказателства относно съществуването и размера на вземането.“ |
|
(44) |
Член 42 се заличава. |
|
(45) |
Вмъква се следната глава: „ГЛАВА IVа НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ НА ЧЛЕНОВЕ НА ГРУПА ДРУЖЕСТВА Член 42a Задължение за сътрудничество и съобщаване на информация между ликвидаторите представителите в производства по несъстоятелност 1. Когато има производства по несъстоятелност, които се отнасят за двама или повече членове на група дружества, ликвидаторът представителят в производството по несъстоятелност , назначен в производството, отнасящо се за даден член на групата, си сътрудничи с ликвидатора представителя в производството по несъстоятелност , назначен в производство, отнасящо се за друг член на същата група, доколкото такова сътрудничество е целесъобразно за улесняване на ефективното управление на производствата, не е несъвместимо с приложимите спрямо тези производства разпоредби и не води до конфликт на интереси. Това сътрудничество може да се осъществява под формата на споразумения или протоколи. 2. При осъществяване на сътрудничеството по параграф 1 ликвидаторите представителите в производства по несъстоятелност :
Ликвидаторите Представителите в производства по несъстоятелност могат да се съгласят да предоставят допълнителни правомощия на ликвидатора представителя в производството по несъстоятелност , назначен по едно от производствата, когато такова споразумение се допуска съгласно разпоредбите, приложими спрямо различните производства. Член 42б Комуникация и сътрудничество между съдилищата 1. Когато има производства по несъстоятелност, които се отнасят за двама или повече членове на група дружества, съдът, пред който има висящо производство по искане за образуване на производство по несъстоятелност за член на групата или който е образувал такова производство, си сътрудничи с всеки друг съд, пред който има висящо производство по искане за образуване на производство по несъстоятелност за друг член на същата група или който е образувал такова производство, доколкото такова сътрудничество е целесъобразно за улесняване на ефективното управление на производствата и не е несъвместимо с приложимите спрямо тези производства разпоредби. За тази цел съдилищата могат, по целесъобразност, да назначат лице или орган, действащи които да действат съгласно техните инструкции при условие че това не е в противоречие с правилата, които се отнасят за производствата . [Изм. 54] 2. Съдилищата, посочени в параграф 1, могат да общуват помежду си пряко или да искат информация или помощ пряко един от друг. 3. Сътрудничеството се осъществява чрез всякакви подходящи средства, в това число
Член 42в Сътрудничество и съобщаване на информация между ликвидаторите представителите в производства по несъстоятелност и съдилищата Ликвидаторът Представителят в производството по несъстоятелност , назначен в производство по несъстоятелност на член на група дружества, си сътрудничи с и съобщава информация на всеки друг съд, пред който има висящо производство по искане за образуване на производство по несъстоятелност за друг член на същата група или който е образувал такова производство, доколкото такова сътрудничество е целесъобразно за улесняване на координацията на производствата и не е несъвместимо с приложимите спрямо тези производства разпоредби и не води до конфликт на интереси . Ликвидаторът Представителят в производството по несъстоятелност може по-специално да иска информация от този съд относно производството на другия член на групата или да иска помощ във връзка с производството, по което е назначен. [Изм. 55] Член 42г Правомощия на ликвидаторите представителите в производства по несъстоятелност и спиране на производството 1. Ликвидаторът Представителят , назначен в производство по несъстоятелност на член на група дружества, има право
2. Съдът, който е образувал производство по параграф 1, буква б), спира изцяло или частично производството, ако е доказано представителят в производството по несъстоятелност предостави достатъчни доказателства , че такова спиране ще бъде в интерес на кредиторите на несъстоятелността. Спирането може да се постанови за срок до три два месеца, като този срок може да бъде удължен или подновен със същата продължителност. Съдът, постановил спирането, може да изиска от ликвидатора представителя в производството по несъстоятелност да вземе всички подходящи мерки за гарантиране на интересите на кредиторите на несъстоятелността. [Изм. 60] Член 42гa Образуване на координирани производства по несъстоятелност на групи дружества 1. Координирани производства по несъстоятелност на групи дружества могат да бъдат внасяни от представител в производството по несъстоятелност във всеки съд, който има компетентност по отношение на производствата по несъстоятелност на даден член на групата, при условие че:
2. Когато повече от един съд е сезиран да започне координирано производство по несъстоятелност на групи дружества, то се открива в държавата-членка, където се извършват най-важните функции в рамките на групата. В този смисъл сезираните съдилища комуникират помежду си и си сътрудничат в съответствие с член 42б. Когато най-важните функции не могат да бъдат определени, първият сезиран съд може да открива координирано производство по несъстоятелност на групи дружества, при условие че са изпълнени изискванията за започване на такова съдебно производство. 3. Когато координирани производства по несъстоятелност на групи дружества са открити, правото на представителите в производството по несъстоятелност да поискат спиране на производствата, в съответствие с точка б) от член 42г, параграф 1, подлежи на одобрение от страна на координатора. Съществуващо спиране остава в сила и действие, в зависимост от правомощието на координатора да изиска прекратяването на всяко подобно спиране. [Изм. 60] Член 42гб Задачи и права на координатора 1. Съдът, откриващ координирани производства по несъстоятелност на групи дружества, назначава координатор. Координаторът е независим от членовете на групата и техните кредитори и има за задача:
2. Координаторът има право:
Член 42гв Одобрение от страна на съда на плана за координация на групата 1. Представителите в производствата по несъстоятелност, назначени за целите на производствата по несъстоятелност, които ще бъдат засегнати от прилагането на плана за координация на групата, могат да направят коментари по проекта на плана за координация на групата в срок, който се определя от координатора при представянето на проекта и във всички случай не по-дълъг от един месец. 2. Проектът на плана, внесен за одобрение пред съда, се придружава от:
3. Съдът одобрява плана само ако е удовлетворен, че координаторът е спазил официалните изисквания на параграф 2 от настоящия член и на член 42гб, параграф 1, буква в). [Изм. 62] Член 42гг Връзка между координираните производства по несъстоятелност на групи дружества и производствата по несъстоятелност 1. При провеждане на своите процедури по несъстоятелност, представителите в производствата по несъстоятелност са длъжни да разгледат препоръките на координатора и плана за координация на групата. Когато представител в производство по несъстоятелност възнамерява да се отклони от мерки или действия, предложени в плана за координация на групата, той обяснява какви са причините за такова отклонение на събранието на кредиторите или на който и да е друг орган, пред който той е отговорен съгласно законите в съответната държава-членка. 2. Нарушаването на параграф 1 се разглежда като нарушение на задълженията на представителя в производствата по несъстоятелност по силата на законодателството на съответната държава членка. [Изм. 63] Член 42гд Отговорност на координатора Координаторът изпълнява функциите си с дължимата грижа. Той носи отговорност спрямо имуществото на производствата по несъстоятелност, обхванати от координирани производства по несъстоятелност на групи дружества за щети, които разумно се приписват на нарушения на тези задължения. Отговорността му се определя в съответствие с правото на държавата-членка, в която са открити координирани производства. [Изм. 64] Член 42ге Разходи 1. Законодателствата на държавите-членки предвиждат разпоредба за съдебните такси и възнаграждение на координатора. 2. Разходите по координираните производства по несъстоятелност на група дружества се поемат пропорционално от страна на членовете на групата, по отношение на която е било открито производство по несъстоятелност, към момента на откриването на координираното производство. Делът, който трябва да се поеме от всеки член на групата, се изчислява с оглед на дела на стойността на активите на съответния член в консолидираните активи на всички членове на групата, по отношение на която е било открито производство по несъстоятелност.“ [Изм. 65] |
|
(46) |
Вмъква се следният член: „Член 44a Информация за националното право в областта на несъстоятелността 1. С оглед предоставяне на широката публика на достъп до информацията, държавите-членки предоставят в рамките на Европейската съдебна мрежа за граждански и търговски въпроси, създадена с Решение 2001/470/ЕО на Съвета (*14), описание на националното си право и процедури в областта на несъстоятелността, и по-специално на правото и процедурите, свързани с въпросите, изброени в член 4, параграф 2. 2. Държавите-членки актуализират тази информация редовно. (*14) Решение 2001/470/ЕО на Съвета от 28 май 2001 г. за създаване на Европейска съдебна мрежа по граждански и търговски дела (ОВ L 174, 27.6.2001 г., стр. 25).“" |
|
(47) |
Член 45 се заменя със следното: „Член 45 Изменяне на приложенията 1. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове, за да изменя приложения А и В, в съответствие с процедурата, посочена в настоящия член и в член 45а. 2. За да поставят началото на изменение на приложение А, Държавите-членки уведомяват Комисията за националните си разпоредби относно производството по несъстоятелност, които искат да бъдат включени в приложение А отговарят на критериите, посочени в член 1 , като ги придружават с кратко описание. Комисията проверява дали разпоредбите, за които е уведомена, отговарят на условията по член 1 и, ако това е така, изменя приложение А посредством делегирани актове. [Изм. 66] 2a. Държавите-членки уведомяват Комисията за всяка значителна промяна, засягаща техните национални правила относно производството по несъстоятелност. Комисията проверява дали променените правила отговарят на условията, посочени в член 1, и ако това е така, изменя приложение А посредством делегирани актове.“ [Изм. 67] |
|
(48) |
Вмъкват се следните членове: „Член 45a Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 45, се предоставя за неопределен срок, считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 45, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 5. Делегиран акт, приет съгласно член 45, влиза в сила, ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. Член 45б Правомощия за приемане на актове за изпълнение 1. Правомощието да приема актове за изпълнение се предоставя на Комисията за следните цели:
2. При приемане или изменяне на актовете за изпълнение, посочени в параграф 1, Комисията се подпомага от комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. 3. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. 4. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011.“ |
|
(49) |
В член 46, датата „1 юни 2012 г.“ се заменя с „… [10 години след датата, от която започва да се прилага].“ |
|
(50) |
Вмъква се следният член: „Член 46a Защита на данните 1. Държавите-членки прилагат Директива Националните правила за транспонирането на Директива 95/46/ЕО се прилагат по отношение на обработването на лични данни, извършвано в държавите-членки съгласно настоящия регламент , при условие че не са засегнати операциите по обработката, посочени в член 3, параграф 2 от Директива 95/46/ЕО . [Изм. 68] 2. По отношение на обработването на лични данни от Комисията съгласно настоящия регламент, се прилага Регламент (ЕО) № 45/2001.“ |
|
(51) |
Приложение Б се заличава. |
|
(51а) |
В приложение В разделът, озаглавен „DEUTSCHLAND“, се заменя със следното: „DEUTSCHLAND
|
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от … (*15), с изключение на член 44а, която се прилага от … (*16).
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите-членки в съответствие с Договорите.
Съставено в …
За Европейския парламент
Председател
За Съвета
Председател
(1) ОВ C 271, 19.9.2013 г., стр. 55.
(2) Позиция на Европейския парламент от 5 февруари 2014 г.
(3) ОВ C 358, 7.12.2013 г., стр. 15.
(4) Регламент на Съвета (ЕО) № 1346/2000 от 29 май 2000 г. относно производството по несъстоятелност (ОВ L 160, 30.6.2000 г., стр. 1).
(5) ОВ C … г., стр. …
(6) Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).
(*3) Регламент (ЕО) № 1393/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 13 ноември 2007 г. относно връчване в държавите-членки на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела (ОВ L 324, 10.12.2007 г., стр. 79).“
(*11) 36 месеца след влизането в сила на настоящия регламент.
(*13) 24 месеца след влизането в сила на настоящия регламент.
(*15) 24 месеца след влизането в сила на настоящия регламент.
(*16) 12 месеца след влизането в сила на настоящия регламент.
Четвъртък, 6 февруари 2014 r.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/389 |
P7_TA(2014)0095
Преструктуриране на кредитни институции и някои инвестиционни посредници в рамките на Единния механизъм за преструктуриране и Единния фонд за преобразуване на банки ***I
Изменения, приети от Европейския парламент на 6 февруари 2014 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за установяването на еднообразни правила и еднообразна процедура за преструктурирането на кредитни институции и някои инвестиционни посредници в рамките на Единния механизъм за преструктуриране и Единния фонд за преструктуриране на банки, и за изменение на Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета (COM(2013)0520 — C7-0223/2013 — 2013/0253(COD)) (1)
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2017/C 093/62)
Изменение 1
ИЗМЕНЕНИЯ, ВНЕСЕНИ ОТ ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ (*1)
към предложението на Комисията
(1) Въпросът е върнат за ново разглеждане в компетентната комисия съгласно член 57, параграф 2, втора алинея (А7-0478/2013).
(*1) Изменения: нов или изменен текст се обозначава с получер курсив; заличаванията се посочват със символа ▌.
РЕГЛАМЕНТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
за установяването на еднообразни правила и еднообразна процедура за преструктурирането на кредитни институции и някои инвестиционни посредници в рамките на Единния механизъм за преструктуриране и Единния фонд за преструктуриране на банки, и за изменение на Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз и по-специално член 114 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейската централна банка (1),
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),
в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),
като имат предвид, че:
|
(1) |
Наличието на по-интегриран вътрешен пазар на банкови услуги е от съществено значение за насърчаване на икономическото възстановяване в Съюза. Настоящата финансово-икономическа криза обаче показа, че функционирането на вътрешния пазар в тази област е застрашено и че съществува все по-голям риск от разпокъсаност във финансовата област. Междубанковите пазари станаха по-малко ликвидни, трансграничната банкова дейност намаля поради опасенията за разпростиране на проблемите в транснационален план, липсата на доверие в банковите системи на другите държави и капацитета на държавите членки да подкрепят банките си. Това е повод за истинско безпокойство в рамките на вътрешния пазар, където банковите институции се ползват с европейски паспорт и където повечето от тях извършват дейност в няколко държави членки. |
|
(2) |
Различаващите се правила за преструктуриране и съответни административни практики в отделните държави членки, както и липсата на единен процес за взимане на решение на равнище ЕС за преструктурирането на банки с трансгранична дейност допринасят за тази липса на доверие и пазарна нестабилност, тъй като не подсигуряват яснота и предвидимост на възможните последици от неизпълнението на задълженията от страна на банките. Взетите единствено на национално равнище и съгласно нехармонизирани правни рамки решения за преструктуриране могат да доведат единствено до нарушения на конкуренцията и в крайна сметка до подриване устоите на вътрешния пазар. |
|
(3) |
В частност различните национални практики за третиране на кредиторите на банките в процес на преструктуриране и за спасяване на неизпълняващите задълженията си банки се отразяват на очаквания кредитен риск, финансовата стабилност и платежоспособността на съответните национални банки. Това подрива общественото доверие в банковия сектор и възпрепятства упражняването на правото на свободно установяване и предоставяне на услуги в рамките на вътрешния пазар, тъй като разходите за финансиране биха били по-ниски, ако тези националнообусловени различия отсъстваха. |
|
(4) |
Различаващите се правила за преструктуриране и съответни административни практики сред отделните държави членки могат да доведат до по-високи разходи за финансиране за банките и потребителите в зависимост от мястото им на установяване, а не от реалната им кредитоспособност. Също така независимо от реалната си кредитоспособност клиентите на банки в някои държави членки се сблъскват с по-високи разходи за финансиране, отколкото тези в други държави членки. |
|
(4a) |
Неспособността на някои държави членки да имат добре функциониращи институции в областта на преструктурирането на банки увеличи щетите от банковата криза през последните години. |
|
(4б) |
Националните органи могат да прилагат стимули за спасяването на банките чрез обществени средства, преди да подходят към процеси на преструктуриране, и по този начин създаването на единен европейски механизъм за преструктуриране (ЕМП) е от основно значение за създаването на равнопоставени условия на конкуренция и на по-неутрален подход, когато се решава дали една банка следва да бъде преструктурирана. |
|
(5) |
Докато нормативната уредба на преструктурирането и практиките и подходите за поделяне на финансовите задължения бъдат национални, както и докато необходимите за процеса на преструктуриране финансови ресурси се набират и изразходват на национално равнище, вътрешният пазар ще остане разпокъсан. Нещо повече: националните надзорни органи са силно заинтересовани от ограничаване на потенциалното въздействие на банковите кризи върху националната икономика чрез предприемането на едностранни действия за запазване на банковите операции като ограничаването на вътрешногруповите трансфери и заемане на средства или налагането на поднадзорните клонове на потенциално неплатежоспособна институция майка на по-стриктни капиталови изисквания и изисквания по отношение на ликвидността. Националните и спорни въпроси във връзка с държавата по произход и приемащата държава съществено намаляват ефикасността в презграничните процеси на преструктуриране. Това ограничава трансграничната банкова дейност и така възпрепятства упражняването на основни свободи и нарушава конкуренцията на вътрешния пазар. |
|
(6) |
Директива [ДВПБ] на Европейския парламент и на Съвета (4) представлява решителна стъпка напред в процеса на хармонизация на националните правила за преструктуриране и предвиди сътрудничество между органите за преструктуриране при подхода към неизпълнението на задължения от страна на банки с трансгранична дейност. Заложената в Директива [ДВПБ] хармонизация обаче не е абсолютна , като процесът на взимане на решение не е централизиран. В нея основно се предвиждат общи инструменти за преструктуриране и общи правомощия за съответните национални органи, като обаче на последните е оставена известна възможност за преценка при прилагането на инструментите и използването на националните механизми за финансиране на процедурите по преструктуриране. Въпреки възлагането на регулаторни и посреднически функции на Европейския надзорен орган (Европейския банков орган) (ЕБО), създаден с Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета (5), в Директива [ДВПБ] не е избегната напълно вероятността държавите членки да предприемат самостоятелни и потенциално несъгласувани решения във връзка с преструктурирането на групи с трансгранична дейност, което може да се отрази на общите разходи за процеса. Освен това, фактът, че в нея се предвиждат национални механизми за финансиране не води в достатъчна степен до намаляване на зависимостта на банките от подкрепа от националните бюджети, като също така не отнема изцяло възможността държавите членки да прилагат различни подходи при прибягването до механизмите за финансиране. |
|
(7) |
Осигуряването на ефективни еднообразни решения за преструктуриране на неизпълняващи задълженията си банки в ЕС, включително за набиране на финансиране на равнище ЕС, е от ключово значение за пълното изграждане на вътрешния пазар на финансови услуги. При вътрешния пазар изпадането в неплатежоспособност на банки в една държава членка може да се отрази на стабилността на финансовите пазари в целия ЕС. Осигуряването на ефективни и еднообразни правила за преструктуриране и на равностойни условия на финансиране на този процес в отделните държави членки е в интерес не само на държавите членки, в които съответните банки извършват дейност, а и на всички останали държави членки като средство за запазване на конкуренцията и подобряване функционирането на вътрешния пазар. Банковите системи в рамките на вътрешния пазар са изключително свързани, банковите групи са транснационални, а и самите банки притежават значителни чуждестранни активи. При липсата на единен механизъм за преструктуриране банковите кризи в участващите в Единния надзорен механизъм (ЕНМ) държави биха се отразили по-остро върху системите и на неучастващите държави членки. Създаването на ЕМП ще укрепи банките в участващите държави членки и ще предотврати разпростирането на проблемите към неучастващите държави членки, като по този начин ще улесни функционирането на вътрешния пазар като цяло. Механизмите за сътрудничество относно институциите, установени както в участващи, така и в неучастващи държави членки, следва да бъдат ясни и също така е важно да се гарантира, че няма дискриминация спрямо неучастващите държави членки. |
|
(7a) |
За да възвърне доверието и сигурността в банковия сектор, Европейската централна банка (ЕЦБ) ще проведе цялостна оценка на баланса на всички банки под нейния пряк надзор. За банките от участващите държави членки, които не подлежат на прекия надзор на ЕЦБ, компетентните органи, в сътрудничество с ЕЦБ, следва да извършат подобна оценка на балансите, която е пропорционална на големината и на модела на стопанската дейност на банката. Това ще допринесе еднакво за възвръщането на доверието към банките и ще гарантира, че всички те ще подлежат на преглед. |
|
(7б) |
За да се гарантират равнопоставени условия на конкуренция на вътрешния пазар като цяло, всяка рамка за възстановяване и преструктуриране в банковия сектор в рамките на Съюза следва да се урежда от разпоредбите на Директива [ДВПБ] и от всички приети в съответствие с нея делегирани актове. При изпълнение на задачите си съгласно настоящия регламент, Комисията и Съветът по преструктуриране следва да действат съгласно изискванията на тази директива и на делегираните актове. Тази директива следва да урежда планирането във връзка с възстановяването и преструктурирането, ранната намеса, условията и принципите за преструктуриране, както и употребата на инструментите за преструктуриране съгласно ЕМП. Главната цел на настоящия регламент е да обхване онези аспекти, които се изискват, за да се гарантира, че ЕМП прилага тази директива, и че изискваното подходящо финансиране е на негово разположение. Комисията и Съветът по преструктуриране следва също така да се подчиняват на разпоредбите на всякакво друго съответно законодателство на Съюза, включително задължителните регулаторни технически стандарти и технически стандарти за изпълнение, разработени от ЕБО и приети от Комисията в съответствие с членове 10—15 от Регламент (ЕС) № 1093/2010. Съветът по преструктуриране следва да спазва насоките и препоръките, приети от ЕБО във връзка с Директива [ДВПБ] в съответствие с член 16 от този регламент, и в случаите, когато това е приложимо, всички решения на ЕБО в процеса на задължителното посредничество на ЕБО съгласно член 19, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1093/2010. |
|
(8) |
В резултат на създаването с Регламент (ЕС) № 1024/2013 (6) на Съвета на ЕНМ, при който банките в участващите държави членки са под прекия надзор на ЕЦБ, се получава разминаване между съюзното равнище на надзор над такива банки и националното им третиране при процедурите по преструктуриране по силата на Директива [ДВПБ]. |
|
(8a) |
Регламент (ЕС) № 1024/2013 дава възможност на държава членка извън еврозоната, която е избрала да участва, да прекрати тясното си сътрудничество с ЕНМ. Така може да се създаде ситуация, при която държава членка решава да се откаже от ЕНМ, но на нейната територия съществува институция, ползваща се от финансиране за преструктуриране от фонда на ЕМП. След като бъде преразгледан, регламентът може да установи условията за справяне с подобна ситуация. |
|
(9) |
Докато банките в държавите членки извън ЕНМ се ползват на национално равнище от съгласувани механизми за надзор, преструктуриране и финансова подкрепа, тези в участващите в ЕНМ държави членки подлежат на надзорни механизми на равнище ЕС и на национални такива за преструктуриране и целенасочена финансова подкрепа. Това поставя банките в участващите в ЕНМ държави членки в неизгодно конкурентно положение спрямо тези в останалите държави членки. Поради факта, че надзорът и преструктурирането се намират на две различни равнища в рамките на ЕНМ, намесата при банките в участващите в ЕНМ държави членки и преструктурирането им не би било така бързо, последователно и ефективно, както при банките в държавите членки извън ЕНМ. Това се отразява неблагоприятно върху разходите за финансиране на тези банки и поставя в неизгодно конкурентно положение държавите членки, в които тези банки извършват дейност, с отрицателни последици за тях и за цялостното функциониране на вътрешния пазар. Следователно централизиран механизъм за преструктуриране, който да обхваща всички банки, извършващи дейност в участващите в ЕНМ държави членки, е ключов за гарантирането на равностойни условия на конкуренция. |
|
(10) |
Разпределянето на отговорностите във връзка с преструктурирането между националното и съюзното равнище следва да бъде съобразено с разпределянето на надзорните отговорности между тях. Докато надзорът остава национален прерогатив, отговорността за финансовите последици от неизпълнението на задълженията от банките също следва да бъде понесена от съответната държава членка. В тази връзка единният механизъм за преструктуриране следва да се прилага единствено към банките и финансовите институции със седалище в участващите в ЕНМ държави членки и поднадзорни на ЕЦБ в рамките на ЕНМ. Той не следва да се прилага към банките със седалище в неучастващи в ЕНМ държави членки. Ако такива държави членки се присъединят към единния механизъм за преструктуриране, това би ги подтикнало в погрешна посока. По-специално има опасност техните надзорни органи да бъдат по-либерално настроени към поднадзорните банки, тъй като няма да поемат изцяло финансовия риск от евентуално тяхно неизпълнение на задълженията. Следователно, с оглед осигуряването на успоредност с ЕНМ, единният механизъм за преструктуриране следва да се прилага към участващите в ЕНМ държави членки. Новоприсъединилите се към ЕНМ държави членки автоматично ще бъдат обхванати от единния механизъм за преструктуриране. Неговата крайна цел е да обхване целия вътрешен пазар. |
|
(11) |
Единният фонд за преструктуриране на банки (оттук нататък наричан „Фондът“) е основен елемент, без който Единният механизъм за преструктуриране не би могъл да функционира както трябва. Различните системи на национално финансиране биха опорочили прилагането в рамките на вътрешния пазар на единните правила за преструктуриране. Ако финансирането на преструктурирането остане на национално равнище, връзката между държавния дълг и банковия сектор няма да бъде преустановена и инвеститорите ще продължат да определят условия за заемане на средства по-скоро според основното място на стопанска дейност на банките, отколкото според тяхната кредитоспособност. Настоящата сериозна разпокъсаност на финансовия пазар също ще се запази. Фондът следва да спомогне за осигуряването на еднообразни административни практики при финансирането на процеса на преструктуриране, така че да бъдат избегнати породените от различаващите се национални практики пречки за упражняването на основните свободи или нарушаване на конкуренцията на вътрешния пазар. Фондът следва да се финансира пряко от банките и ресурсите му да бъдат обединени на равнище ЕС, така че да се осигури обективното им разпределяне за целите на преструктурирането сред държавите членки, което от своя страна ще увеличи финансовата стабилност и ще ограничи зависимостта между предполагаемото финансово състояние на дадена държава членка и разходите за финансиране на банките и предприятията в нея. С цел да се преустанови тази връзка, следва да бъде забранено решенията на ЕМП да имат пряко въздействие върху фискалните отговорности на държавите членки. |
|
(12) |
Следователно е необходимо приемането на мерки за създаването на единен механизъм за преструктуриране за всички участващи в единния надзорен механизъм държави членки, така че да се благоприятства подходящото и стабилно функциониране на вътрешния пазар. |
|
(13) |
Централизирано прилагане в участващите държави членки на залегналите в Директива [ДВПБ] правила за преструктуриране на банки от страна на единен съюзен орган по преструктуриране е възможно само ако разпоредбите относно създаването и действието на Единен механизъм за преструктуриране бъдат пряко приложими в държавите членки, така че да се избегнат различни тълкувания на национално равнище. За да се гарантира хармонизирано прилагане на инструментите за преструктуриране, Съветът по преструктуриране, заедно с Комисията, следва да изготви ръководство за преструктуриране, в което да изложи ясно и подробно насоките за ползване на инструментите за преструктуриране, определени в Директива [ДВПБ]. Това ще бъде от полза за единния пазар като цяло, тъй като ще спомогне за осигуряването на лоялна конкуренция и ще предотврати пречките за упражняването на основните свободи не само в участващите държави членки, а и в целия вътрешен пазар. |
|
(14) |
По аналогия с обхвата на Регламент (ЕС) № 1024/2013, Единният механизъм за преструктуриране следва да обхваща всички кредитни институции със седалище в участващите държави членки. В рамките на Единния механизъм за преструктуриране обаче следва да е възможно прякото преструктуриране на кредитна институция на участваща държава членка, така че да се избегне в рамките на вътрешния пазар асиметричност в третирането на неизпълняваща задълженията си институция или на кредиторите при процеса на преструктуриране. Доколкото дадено предприятие майка, инвестиционен посредник и финансова институция са обхванати от консолидирания надзор на ЕЦБ, те следва да бъдат включени в обхвата на Единния механизъм за преструктуриране. Въпреки че ЕЦБ няма да упражнява надзор на индивидуално корпоративно равнище над тези институции, тя ще бъде единственият надзорен орган, който ще има обстойна представа за риска, на който е изложена цялата група и косвено — отделните ѝ членове. Изключването на структурите, които са обхванати от консолидирания надзор на ЕЦБ, от приложното поле на единния механизъм за преструктуриране би направило невъзможно за механизма да планира преструктурирането на банкови групи и да изготвя стратегия в тази връзка, като освен това значително би намалило ефективността на взетите решения за преструктуриране. |
|
(15) |
Решенията в рамките на единния механизъм за преструктуриране следва да се взимат на най-подходящото равнище. Съветът по преструктуриране, и по-специално изпълнителната сесия на Съвета по преструктуриране, следва да бъде упълномощен(а) да подготвя и взема всички решения относно процедурите по преструктуриране във възможно най-голяма степен, като същевременно зачита ролята на Комисията, както е установено в ДФЕС, и по-специално в член 114 и член 107 от него. |
|
(15a) |
При изпълнение на задачите, възложени ѝ по силата на настоящия регламент, Комисията действа независимо от останалите си задачи и в строго съответствие с целите и принципите, заложени в настоящия регламент и в Директива [ДВПБ]. Разграничението на задачите следва да бъде гарантирано чрез организационно разграничение. |
|
(16) |
ЕЦБ, в качеството си на надзорния орган в рамките на ЕНМ, най-добре може да прецени дали дадена кредитна институция не изпълнява задълженията си или има вероятност да не изпълни задълженията си, както и дали може разумно да се предполага, че евентуално предприето алтернативно действие от страна на частния сектор или надзорните органи би предотвратило в разумен срок неизпълнение на задълженията от нейна страна. При уведомление от ЕЦБ и след оценка на условията за преструктуриране , изпълнителната сесия на Съвета по преструктуриране следва да представи на Комисията проекторешение ▌ дали да открие процедура за преструктурирането на дадена институция . Проекторешението следва да включва препоръка за ясна и подробна рамка за инструментите за преструктуриране, и когато това е приложимо, за използването на Фонда . В така поставените граници Съветът по преструктуриране, на изпълнителната си сесия, следва да реши каква процедура по преструктуриране да приложи и да инструктира отговорните за преструктурирането национални органи относно инструментите за преструктуриране и правомощията, които трябва да бъдат приложени на национално равнище. Без да се засяга ефективността на процеса на вземане на решения на Съвета по преструктуриране, при вземането на решения неговите членове следва да се стремят към консенсус. |
|
(17) |
Съветът по преструктуриране следва да бъде оправомощен да взима решения в частност относно планирането на преструктурирането, оценката на параметрите на самия процес и премахването на пречките пред започването му, както и относно подготовката за действията във връзка с него. Националните органи по преструктуриране подпомагат Съвета по преструктуриране при планирането на преструктуриране и при изготвянето на решенията във връзка с него. Освен това, при упражняването на правомощия във връзка с преструктурирането се намесва националното право, което означава, че отговорните за преструктурирането национални органи следва да отговарят за изпълнението на тези решения. |
|
(18) |
За гладкото функциониране на вътрешния пазар е необходимо към всички мерки за преструктуриране да се прилагат едни и същи правила, независимо дали са взети от националните органи по преструктуриране по силата на Директива [ДВПБ] или в рамките на единния механизъм за органи по преструктуриране. Комисията ще оцени съответните мерки съгласно член 107 […] ДФЕС. Ако използването на механизмите за финансиране на органи по преструктурирането не включва държавна помощ по член 107, параграф 1 […]ДФЕС, Комисията следва да ги анализира по аналогия в светлината на същия член, така че да се поддържат равнопоставени условия на конкуренция. Ако в предложеното от Съвета по преструктуриране , както е предвидено на изпълнителната му сесия, използване на Фонда не се предвижда държавна помощ по член 107 от ДФЕС, поради което уведомление по член 108 от ДФЕС не е необходимо, Комисията следва да оцени това предложение, като прилага по аналогия съответните правила в член 107 […] от ДФЕС относно държавната помощ, така че да се поддържат хармонизирани условия на конкуренция. Съветът по преструктуриране не следва да взима решение за схема за преструктуриране, докато Комисията не се увери, по аналогия с правилата относно държавната помощ, че използването на Фонда съблюдава същите правила, които са приложими и към прибягването до националните механизми за финансиране. |
|
(19) |
За осигуряването на бърз и ефективен процес на взимане на решение при преструктурирането Съветът по преструктуриране следва да бъде отделна агенция на ЕС със специфична, различаваща се от модела на останалите агенции на ЕС, структура, съответстваща на специфичните му задачи. Съставът му следва да осигури пълноправно представяне на всички заинтересовани от процедурите по преструктуриране страни. Съветът следва да функционира посредством изпълнителни и пленарни сесии. Съставът му при изпълнителните сесии следва да включва изпълнителен директор, заместник изпълнителен директор и членове, назначени от Комисията и ЕЦБ , които следва да действат независимо и обективно в интерес на Съюза като цяло . С оглед задачата на Съвета по преструктуриране, изпълнителният директор и неговият заместник следва да бъдат назначавани въз основа на своите качества, умения, познания в банковата и финансовата област, и въз основа на опита, свързан с финансовия надзор и регулиране . Изпълнителният директор и неговият заместник се избират въз основа на открита процедура за подбор, за която Европейският парламент и Съветът биват надлежно и текущо информирани. Процедурата за подбор следва да спазва принципа за баланс между половете. Комисията следва да предостави на компетентната комисия на Европейския парламент списък на подбраните кандидати за постовете изпълнителен директор и заместник изпълнителен директор. Комисията следва да представи на Европейския парламент за одобрение предложение за назначаване на изпълнителен директор и заместник изпълнителен директор. След одобрението на това предложение Съветът следва да приеме решение за изпълнение за назначаване на изпълнителен директор и заместник изпълнителен директор . При обсъждането, по време на изпълнителна сесия, на преструктурирането на банка или група, установена само в една участваща държава членка, в него, както и при процеса на взимане на решение, следва да участва и представител на националния орган по преструктуриране в съответната държава членка, посочен от нея. При обсъждането, по време на изпълнителна сесия, на група с трансгранична дейност, в него, както и при процеса на взимане на решение, следва да участват и представители на националните органи по преструктуриране в държавата членка по произход и във всички приемащи държави членки, съответно посочени от всяка от тях. Някои органи по преструктуриране в държавата членка по произход и в приемащите държави членки следва обаче да имат еднакво влияние върху решението, поради което те ще разполагат общо само с един глас. При процеса на вземане на решения следва надлежно да се вземат предвид относителният размер и значение на дъщерното дружество, клона или субекта, обхванати от консолидирания надзор, за икономиката на всяка държава членка домакин и за групата като цяло. |
|
(19a) |
Тъй като участниците в процеса на вземане на решения на Съвета по преструктуриране на неговите изпълнителни сесии ще се променят в зависимост от държавата членка (държавите членки), където се извършва дейността на съответната институция или група, постоянните участници — изпълнителният директор, заместник изпълнителният директор и членовете, назначени от Комисията и от ЕЦБ, следва да гарантират, че решенията, взети при различните формати на изпълнителните сесии на Съвета по преструктуриране, са съгласувани, подходящи и пропорционални. |
|
(19б) |
ЕБО участва в заседанията на Съвета по преструктуриране като наблюдател. Други наблюдатели, като например представител на Европейския механизъм за стабилност (EМС) и на Еврогрупата, могат, по целесъобразност, също да бъдат канени да присъстват на заседанията на Съвета по преструктуриране. Наблюдателите следва да изпълняват същите изисквания за съблюдаване на професионална тайна като членовете и служителите на Съвета по преструктуриране, служителите на обменни начала или командированите служители от участващите държави членки, изпълняващи задълженията си по преструктуриране. |
|
(19в) |
Съветът по преструктуриране следва да бъде в състояние да създаде вътрешни екипи по преструктуриране, съставени от негови служители и служители от националните органи по преструктуриране на участващите държави членки, които следва да бъдат ръководени от координатори, назначени от старшите служители на Съвета по преструктуриране и които биха могли да бъдат поканени като наблюдатели да участват в изпълнителните сесии на Съвета по преструктуриране, но без да им бъдат предоставяни права на гласуване. |
|
(19г) |
Принципът на лоялно сътрудничество между институциите на Съюза е заложен в Договорите, по-конкретно в член 13, параграф 2 от Договора за Европейския съюз. |
|
(20) |
В светлината на своята мисия и на задачите на Комисията съгласно настоящия регламент, както и на целите във връзка с преструктурирането, които включват защита на обществените средства, ЕМП следва да финансира дейността си чрез вноски от институциите в участващите държави членки. Бюджетните задължения на държавите членки или на Съюза не следва при никакви обстоятелства да се включват при посрещането на съответните разходи. |
|
(21) |
Във всички аспекти на процеса на взимане на решения във връзка с преструктурирането Комисията и Съветът по преструктуриране, по целесъобразност, следва да заменят посочените по Директива [ДВПБ] национални органи по преструктуриране. Националните органи по преструктуриране, посочени по Директива [ДВПБ], следва да продължат да действат по прилагането на приетата от Съвета по преструктуриране процедура по преструктуриране. С оглед осигуряването на прозрачност и демократичен контрол, както и за запазване правата на институциите на ЕС, Съветът по преструктуриране следва да е подотчетен на Европейския парламент и на Съвета за всяко решение, взето въз основа на настоящото предложение. Поради същото основание за прозрачност и демократичен контрол националните парламенти следва да имат някои права за получаване на информация относно дейността на Съвета по преструктуриране, както и за започване на диалог с него. |
|
(21a) |
Всички съответни органи следва да вземат предвид принципа на пропорционалност при прилагането на настоящия регламент. Принципът на пропорционалност предполага, по-специално, въздействието, което неизпълнението на задълженията от страна на дадена институция може да има — поради естеството на нейната стопанска дейност, структура на акционерно участие, правна форма, рисков профил, размер и правен статут, например дали тя се ползва от освобождаване по член 10 от Регламент (ЕС) № 575/2013, взаимосвързаността ѝ с други институции или с финансовата система като цяло, обхвата и сложността на дейностите и членството ѝ в институционална защитна схема по смисъла на член 113, параграф 7 от Регламент (ЕС) № 575/2013 или други кооперативни системи за взаимна солидарност, както се посочва в член 113, параграф 6 от този регламент, и дали тя извършва инвестиционни услуги или дейности, както е определено в член 4, параграф 1, алинея 2 от Директива 2004/39/EО. |
|
(21б) |
По искане на националните парламенти на участващите държави членки следва да бъде възможно компетентните комисии на тези парламенти да провеждат изслушвания, в присъствието на компетентния национален орган, на представител на Съвета по преструктуриране. |
|
(22) |
Там, където Директива [ДВПБ] предвижда възможността националните органи по преструктуриране да наложат опростени задължения или да освободят от задължения във връзка със съставянето на план за преструктуриране, следва да се предвиди процедура, по която Съветът по преструктуриране да разрешава такива опростени задължения. |
|
(23) |
С оглед на осигуряването на еднообразен подход към институциите и групите, Съветът по преструктуриране следва да бъде оправомощен да съставя планове за преструктуриране за тях , в сътрудничество с националните органи по преструктуриране, от които Съветът по преструктуриране може да изиска да изпълняват задачи, свързани с изготвянето на планове за преструктуриране . Той следва да оцени вероятността за успешното им преструктуриране и да предприеме мерки за премахването на евентуалните пречки за това. Съветът по преструктуриране следва да изиска от националните органи по преструктуриране да приложат посочените мерки с цел осигуряването на съгласувано и успешно преструктуриране на съответните институции. Поради специфичното за институцията и поверителното естество на информацията, която се съдържа в плановете за преструктуриране, решенията за съставянето, оценката и одобряването им, както и прилагането на подходящи мерки, следва да се вземат от Съвета по преструктуриране по време на изпълнителната му сесия. |
|
(24) |
Планирането на преструктурирането е основна част от ефективното преструктуриране. Необходимо е следователно Съветът по преструктуриране да разполага с правомощието да изиска промени в структурата и организацията на институциите или групите, така че да се премахнат практическите пречки за прилагането на инструментите за преструктуриране и да се осигури успешно преструктуриране на съответните субекти. Тъй като всички институции са потенциално значими за системата, от решаващо значение за поддържането на финансова стабилност е органите да имат възможността да преструктурират всяка институция. С оглед спазване на правото на стопанска инициатива, предвидено в член 16 от Хартата на основните права, правомощията на Съвета по преструктуриране следва да бъдат ограничени до степента, която е необходима за опростяването на структурата и дейността на институцията с оглед успешното ѝ преструктуриране. В допълнение, всяка наложена с тези цели мярка следва да съответства на законодателството на Съюза. Мерките следва да не дискриминират нито пряко, нито косвено, въз основа на гражданството и следва да са обосновани от приоритета, който представлява общественият интерес от финансова стабилност. За определянето на това дали дадена мярка е предприета в интерес на обществото Съветът по преструктуриране, действайки в интерес на обществото, следва да може да постигне целите на преструктурирането без да среща пречки за прилагането на инструментите за преструктуриране или за упражняване на правомощията, с които разполага в тази връзка. Освен това дадена мярка не следва да надхвърля минимума, необходим за постигането на целите. |
|
(24a) |
Плановете за преструктуриране следва да отчитат въздействието върху служителите и в съответствие с Директива [ДВПБ] следва да включват процедури за информиране и консултиране с тях или с техни представители през целия процес на преструктуриране. Когато е приложимо, в това отношение следва да се спазват колективните трудови договори или други договорености, предвидени от социалните партньори. Информацията относно плановете за преструктуриране, включително всички актуализации, следва да бъде съобщена на служителите или на техни представители, както се предвижда в Директива [ДВПБ]. |
|
(25) |
Единният механизъм за преструктуриране следва да се основава на Директива [ДВПБ] и ЕНМ. Необходимо е следователно Съветът по преструктуриране да разполага с правомощието за намеса на ранен етап, в случай че финансовото състояние или платежоспособността на дадена институция се влошава. Информацията, която Съветът по преструктуриране получава на този етап от ▌ ЕЦБ, му служи за взимането на решение за това дали се налага подготовка за преструктурирането на съответната институция. |
|
(26) |
С оглед предприемането при необходимост на бърза мярка за преструктуриране, Съветът по преструктуриране следва в сътрудничество със съответния компетентен орган или ЕЦБ да следи отблизо положението със съответните институции и съблюдаването от тях на всяка наложена им мярка в рамките на ранната намеса. |
|
(27) |
С оглед на ограничаване на сътресенията на финансовите пазари и икономиката до минимум, процесът на преструктуриране следва да бъде кратък. На вложителите следва да се предостави достъп най-малко до гарантираните депозити, възможно най-своевременно и при всички случаи, преди на вложителите да се позволи достъп до гарантираните депозити в контекста на обичайното производство по несъстоятелност в съответствие с Директива [СГД]. По време на процедурата за преструктуриране Комисията следва да има достъп до цялата информация, която сметне, че ѝ е необходима, за да вземе дадено решение. Когато Комисията реши да приеме проекторешението, изготвено от Съвета по преструктуриране , за откриване на процедура за преструктурирането на дадена институция, Съветът по преструктуриране следва без забавяне да приеме процедура за преструктурирането ѝ, в която се определят подробно необходимите инструменти за преструктуриране и правомощия в тази връзка, както и механизмите за финансиране. |
|
(28) |
Ликвидацията на неизпълняваща задълженията си институция чрез обичайно производство по несъстоятелност може да застраши финансовата стабилност, да прекъсне предоставянето на най-важните услуги и да накърни защитеността на вложителите. При такива обстоятелства прилагането на инструменти за преструктуриране е от обществен интерес. Следователно целите на преструктурирането би трябвало да бъдат осигуряване на непрекъснатост на основните финансови услуги, поддържане на финансовата стабилност, ограничаване на възможностите за недобросъвестно поведение чрез минимизиране на финансовата подкрепа за неизпълняващите задълженията си институции с обществени средства, както и осигуряване на защита на вложителите. |
|
(29) |
Преди обаче да се вземе решение за поддържането на неплатежоспособна институция като действащо предприятие, следва винаги да се разгледа възможността за ликвидирането ѝ чрез обичайно производство по несъстоятелност. Тя следва да бъде поддържана като действащо предприятие единствено с оглед на финансовата стабилност и като се използват, доколкото е възможно, частни средства. Това може да бъде постигнато чрез продажбата или сливането ѝ с частен купувач, обезценяването на задълженията ѝ или превръщането на дълга ѝ в собствен капитал с оглед рекапитализирането ѝ. |
|
(30) |
При упражняването на правомощията за преструктуриране Комисията и Съветът по преструктуриране следва да се уверят, че акционерите и кредиторите понасят съответстваща част от загубите, че ръководството е сменено или че е допълнено с нови ръководители , че разходите за преструктурирането на институцията са ограничени до минимум, както и че всички кредитори на неплатежоспособната институция са от един и същи клас и са третирани еднакво , в съответствие с настоящия регламент и Директива [ДВПБ] . |
|
(31) |
Ограничаването на правата на акционерите и кредиторите следва да бъде съобразено с принципите, заложени в член 52 от Хартата на основните права. Следователно инструментите за преструктуриране следва да се прилагат единствено по отношение на тези институции, които не изпълняват задълженията си или за които има вероятност да не изпълнят задълженията си, и то единствено когато това е необходимо с оглед на финансовата стабилност в името на общия интерес. По-специално те следва да се използват, когато институцията не може да бъде ликвидирана чрез обичайно производство по несъстоятелност, тъй като това би дестабилизирало финансовата система, когато мерките са необходими, за да се осигури бързото прехвърляне на значими за системата функции и да не се наруши предоставянето на тези услуги, както и когато липсва разумно очакване, че алтернативно решение с частни средства, включително увеличаване на капитала от съществуващите акционери или от трета страна, може да възстанови пълната жизнеспособност на институцията. |
|
(32) |
Намесата в правата на собственост следва да не бъде непропорционална. Във връзка с това засегнатите акционери и кредитори не следва да понасят загуби, по-големи от тези, които са щели да понесат, ако институцията е била ликвидирана към момента на вземане на решението за преструктурирането ѝ. При частичното прехвърляне на активи на институцията в процес на преструктуриране към частен купувач или към преходна институция, остатъчната нейна част следва да бъде ликвидирана по реда на обичайното производство по несъстоятелност. За да се защитят акционерите и кредиторите на институцията в процес на ликвидация, те следва да имат право да получат плащане за вземанията си в не по-малък размер от този, който по изчисления са щели да получат, ако цялата институция е била ликвидирана по реда на обичайно производство по несъстоятелност. |
|
(33) |
За да се защитят правата на акционерите и за да се гарантира, че кредиторите получават не по-малко, отколкото при обичайно производство по несъстоятелност, следва да се определят ясни задължения във връзка с оценката на стойността на активите и пасивите на институцията, както и да се предвиди достатъчно време за подходяща преценка на това как биха били третирани те при ликвидация по реда на обичайно производство по несъстоятелност. Оценката на стойността следва да може да започне още на етапа на ранна намеса. Преди взимането на решение за преструктуриране следва да се извърши оценка на стойността на активите и пасивите на институцията и на третирането, което биха получили акционерите и кредиторите при ликвидация по реда на обичайно производство по несъстоятелност. |
|
(34) |
Важно е загубите да бъдат признати при неизпълнение на задълженията от страна на институцията. Водещите принципи при оценяването на стойността на активите и пасивите на неизпълняващите задълженията си институции са предвидени в Директива [ДВПБ] . При спешност Съветът по преструктуриране следва да може да извърши бърза неокончателна оценка на стойността на активите и пасивите на неизпълняваща задълженията си институция, която да е валидна до оценяването им от независим оценител. |
|
(35) |
За осигуряването на обективен и стабилен процес на преструктуриране е необходимо да се определи редът на обезценка или превръщане в собствен капитал на необезпечените вземания към институцията в процес на преструктуриране. За да се избегне рискът кредиторите да поемат по-големи загуби, отколкото при ликвидиране на институцията по реда на обичайно производство по несъстоятелност, този ред следва да се прилага както при обичайните производства, така и при обезценката или превръщането в собствен капитал в рамките на процедура по преструктуриране. Този подход би улеснил и определянето цената на дълга. |
|
(35a) |
Все още не е постигната хармонизация на законодателството за неплатежоспособността в Съюза, която би представлявала важна стъпка към изграждането на истински вътрешен пазар. При все това за субектите, установени в държави членки, участващи в ЕНМ, и тези, установени в други държави членки, поради въведената от Директива [ДВПБ] хармонизация, йерархията на вземанията на кредиторите в случай на неплатежоспособност, което включва предпочитанията на вложителите, ще бъде същата. Подобна хармонизация премахва един важен източник на регулаторен арбитраж. При все това следва постепенно да се осъществява целта за режим на Съюза на неплатежоспособност. |
|
(36) |
Комисията , въз основа на проекторешение, изготвено от Съвета по преструктуриране, следва да постанови рамката на мярката за преструктуриране , която да се предприеме в следствие на плановете за преструктуриране на засегнатите субекти, и в зависимост от характерните за дадения случай обстоятелства, и следва да е в състояние да посочи използването на всички необходими инструменти за преструктуриране. В ясните и точни граници на тази рамка Съветът по преструктуриране следва да определи подробната процедура по преструктуриране. Инструментите за преструктуриране, както са предвидени в Директива [ДВПБ], следва да бъдат продажба на стопанска дейност, преходна институция, рекапитализация чрез вътрешни източници и обособяване на активите. Рамката следва да позволява и да се оцени дали са изпълнени условията за обезценка и превръщане на капиталови инструменти. |
|
(37) |
Съгласно Директива [ДВПБ] инструментът за продажба на стопанска дейност следва да позволи продажбата на институцията или на част от дейността ѝ на един или повече купувачи без съгласието на акционерите. |
|
(38) |
Съгласно Директива [ДВПБ] инструментът за обособяване на активите следва да позволи на органите да прехвърлят проблемни или обезценени активи в отделно дружество. Този инструмент следва да се използва единство в комбинация с други инструменти, за да се предотврати възникването на неправомерно конкурентно предимство за неизпълняващата задълженията си институция. |
|
(39) |
Една ефективна процедура по преструктуриране би следвало да ограничи до минимум разходите на данъкоплатците за преструктурирането на дадена неизпълняваща задълженията си институция. Тя би следвало също така да гарантира, че дори големи институции от системно значение могат да бъдат преструктурирани без заплаха за финансовата стабилност. Инструментът за рекапитализация чрез вътрешни източници постига тази цел, като гарантира, че акционерите и кредиторите на субекта поемат адекватна част от загубите и свързаните с преструктурирането разходи. Затова Съветът за финансова стабилност препоръча законовите правомощия за обезценяване на дълг да бъдат включени в рамката на процедурата за преструктуриране като допълнителен вариант наред с останалите инструменти за преструктуриране. |
|
(40) |
В съответствие с Директива [ДВПБ], с оглед осигуряване на необходимата гъвкавост за разпределяне на загубите между кредиторите при различни обстоятелства е целесъобразно инструментът за рекапитализация чрез вътрешни източници да бъде приложим, както когато целта е преструктуриране на неизпълняващата задълженията си институция с оглед тя да може да продължи да функционира като действащо предприятие, ако съществува разумно очакване, че жизнеспособността ѝ може да бъде възстановена, така и когато значими за системата услуги се прехвърлят към преходна институция, а остатъчната част от институцията престава да функционира и се ликвидира. |
|
(41) |
В съответствие с Директива [ДВПБ], когато инструментът за рекапитализация чрез вътрешни източници се прилага с цел възстановяване капитала на неизпълняващата задълженията си институция, за да може тя да продължи да функционира като действащо предприятие, преструктурирането чрез рекапитализация чрез вътрешни източници следва винаги да бъде съпътствано от смяна на ръководството и от последващо преструктуриране на институцията и нейните дейности, така че да се отстранят причините, довели до неизпълнение на задълженията от нейна страна. Това преструктуриране следва да бъде постигнато чрез прилагането на план за реорганизация на дейността. |
|
(42) |
В съответствие с Директива [ДВПБ], не е целесъобразно инструментът за рекапитализация чрез вътрешни източници да се прилага по отношение на обезпечени или гарантирани по друг начин вземания. За да се гарантира обаче ефективността и резултатността на инструмента за рекапитализация чрез вътрешни източници е желателно прилагането му по отношение на възможно най-голям брой необезпечени вземания към неизпълняващата задълженията си институция. Все пак е целесъобразно от обхвата на приложението на инструмента за рекапитализация чрез вътрешни източници да се изключат някои видове необезпечени вземания. С оглед на провежданата политика и ефективното преструктуриране от приложното поле на инструмента за рекапитализация чрез вътрешни източници следва да бъдат изключени депозитите, гарантирани по силата на Директива 94/19/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (7), задълженията към служителите на неизпълняващата задълженията си институция или търговските вземания, свързани със стоки и услуги, необходими за ежедневната дейност на институцията. |
|
(43) |
В съответствие с Директива [ДВПБ], инструментът за рекапитализация чрез вътрешни източници не следва да се прилага към вложителите, чиито депозити са гарантирани по схема за гарантиране на депозитите. ▌Упражняването на правомощията за рекапитализация чрез вътрешни източници би осигурило на вложителите непрекъснат достъп до депозитите им ▌. |
|
(44) |
С оглед разпределянето на финансовата тежест между акционерите и подчинените кредитори, както се изисква от правилата относно държавната помощ, единният механизъм за преструктуриране ще може да приложи по аналогия инструмента за рекапитализация чрез вътрешни източници при влизането в сила на настоящия регламент и на Директива [ДВПБ] . |
|
(45) |
За да се избегне структуриране на пасивите на институциите по начин, накърняващ ефективността на инструмента за рекапитализация чрез вътрешни източници, Съветът по преструктуриране следва да може да изиска от тях да държат във всеки един момент определен общ размер на обхващаните от инструмента за рекапитализация чрез вътрешни източници собствени средства, подчинен дълг и привилегировани задължения, изразен като процент от общите пасиви, които не се приемат за собствени средства за целите на Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета (8) и Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 година (9). Той е определен в плановете за преструктуриране. |
|
(46) |
Най-подходящият начин за преструктуриране се избира в зависимост от характерните за дадения случай обстоятелства, като за тази цел следва да бъдат налични всички предвидени в Директива [ДВПБ] инструменти за преструктуриране и да се прилагат в съответствие с тази директива . |
|
(47) |
Поради факта, че условията за обезценка и превръщане на капиталови инструменти могат да съвпаднат с условията за преструктуриране, в Директива [ДВПБ] се дава на националните органи по преструктуриране правото да обезценяват и превръщат капиталови инструменти; в такъв случай следва да се прецени дали финансовата стабилност на дадения субект може да бъде възстановена единствено чрез обезценката и превръщането на капиталови инструменти или се налага и предприемането на мярка за преструктуриране. Това право принципно се използва в контекста на преструктурирането. Съветът по преструктуриране и Комисията следва да заменят националните органи по преструктуриране и в тази област, и поради това следва да бъдат оправомощени да преценяват дали са изпълнени условията за обезценка и превръщане на капиталови инструменти, както и да решават дали да се открие процедура за преструктурирането на даден субект, ако условията за това също са налице. |
|
(48) |
Ефикасността и еднообразното изпълнение на мярката за преструктуриране следва да бъде осигурена във всички участващи държави членки. За тази цел Съветът по преструктуриране следва да бъде оправомощен , в случаите, когато национален орган по преструктуриране не е приложил или не е приложил в достатъчна степен решението на Съвета по преструктуриране, да издава нареждания пряко на институция в процес на преструктуриране. |
|
(49) |
С оглед увеличаване ефективността на единния механизъм за преструктуриране Съветът по преструктуриране следва тясно да си сътрудничи с Европейския банков орган при всякакви обстоятелства. Когато е целесъобразно, Съветът по преструктуриране следва да си сътрудничи и с Европейския орган по ценни книжа и пазари, Европейския орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване и Европейския съвет за системен риск, както и с другите органи, които са част от Европейската система за финансов надзор. Освен това Съветът по преструктуриране следва тясно да си сътрудничи с ЕЦБ и останалите органи, отговорни по ЕНМ за надзора над кредитните институции, особено във връзка с групи, подлежащи на упражнявания от ЕЦБ надзор на консолидирана основа. С цел ефективно управление на преструктуриране на неплатежоспособните банки Съветът по преструктуриране следва да си сътрудничи с националните органи по преструктуриране на всички етапи на процеса. Сътрудничеството с тях е необходимо не само с оглед изпълнението на неговите решения, а и преди приемането им — на етапа на планиране на преструктурирането и на ранна намеса. При изпълнение на задачите си съгласно настоящия регламент, Съветът по преструктуриране следва тясно да си сътрудничи с ЕБО и следва да отчита в подходяща степен издадените от него насоки и препоръки. |
|
(49a) |
При прилагането на инструменти за преструктуриране и упражняването на правомощия за преструктуриране Съветът по преструктуриране следва да гарантира, че представителите на служителите на засегнатите субекти са информирани, или, по целесъобразност, че с тях са проведени консултации, както се предвижда в Директива [ДВПБ]. В това отношение следва да се спазват колективните трудови споразумения или други договорености, предвидени от социалните партньори, където е приложимо. |
|
(50) |
Съветът по преструктуриране заменя националните органи по преструктуриране на участващите държави членки при взимането на решения за преструктуриране, поради което следва да ги замени и за целите на сътрудничеството с неучастващите държави членки във връзка с функциите по преструктуриране. В частност Съветът по преструктуриране следва да представлява всички органи по преструктуриране в участващите държави членки в колегиите по преструктуриране, в които участват органи на държавите членки извън ЕНМ. |
|
(50a) |
Съветът по преструктуриране и органите за преструктуриране на неучастващите държави членки следва да сключат меморандум за разбирателство, който описва в общи линии как те ще си сътрудничат при изпълнението на задълженията си съгласно Директива [ДВПБ]. Меморандумите за разбирателство, inter alia, биха могли да изяснят провеждането на консултации във връзка с решения на Комисията и Съвета по преструктуриране, които оказват влияние върху дъщерните предприятия или клоновете, установени в неучастваща държава членка, чието предприятие майка е установено в участваща държава членка. Меморандумите следва да подлежат на редовен преглед. |
|
(51) |
Дейността на редица институции надхвърля границите на Съюза, поради което е необходимо, с оглед ефективността на механизма на преструктуриране, да се определят принципите на сътрудничество с органите на трети държави. Подкрепата на такива органи следва да се предоставя в съответствие с член 88 от Директива [ДВПБ]. За тази цел, тъй като Съветът по преструктуриране следва да бъде единственият орган с правомощия за преструктуриране на неизпълняващите задълженията си банки в участващите държави членки, той следва да разполага с изключителните правомощия да сключва необвързващи споразумения за сътрудничество с органите на трети държави от името на органите на участващите държави членки. |
|
(52) |
С оглед ефективното изпълнение на задачите си Съветът по преструктуриране следва да разполага с подходящи правомощия за провеждане на разследвания. Той следва да може да изисква пряко или чрез националните органи по преструктуриране всички необходими сведения, както и да провежда разследвания и проверки на място, при необходимост — в сътрудничество с компетентните национални органи , като напълно използва цялата налична информация в ЕЦБ и компетентните национални органи . В контекста на преструктурирането проверките на място следва да дадат възможност на Съвета по преструктуриране да проследява ефективно изпълнението от националните органи по преструктуриране, както и да взима решения — както той, така и Комисията — въз основа на напълно точна информация. |
|
(53) |
С цел да се осигури достъп на Съвета по преструктуриране до всички полезни сведения, съответните субекти и техните служители не следва да могат да не предоставят информация поради задължение за професионална тайна. В същото време, предоставянето на такава информация на Съвета по преструктуриране следва никога да не се счита за нарушение на професионалната тайна. |
|
(54) |
С цел да се осигури съблюдаването на приетите по единния механизъм за преструктуриране решения, при нарушение следва да бъдат наложени съразмерни и възпиращи санкции. Съветът по преструктуриране следва да може да инструктира националните органи по преструктуриране да наложат административни санкции или периодични наказателни плащания на субектите , които не спазват задълженията си по неговите решения. С цел осигуряването на последователно, ефикасно и ефективно прилагане, на Съвета по преструктуриране следва да се предостави възможност да отправя на националните органи по преструктуриране насоки във връзка с налагането на административните санкции и периодичните наказателни плащания. |
|
(55) |
Когато национален орган по преструктуриране наруши правилата на единния механизъм за преструктуриране, като не използва предоставените му от националното законодателство правомощия за прилагане на решенията на Съвета по преструктуриране, съответната държава членка може да бъде задължена да възстанови евентуалните щети, нанесени на физически лица, а където е приложимо — и на субекта или групата в процес на преструктуриране, както и на кредитор на част от този субект или група в държава членка, съобразно съответната съдебна практика. |
|
(56) |
Следва да бъдат създадени подходящи правила за управлението на бюджета на Съвета по преструктуриране, за приемането на вътрешния правилник, в който се уточнява процедурата за съставянето и изпълнението на този бюджет, мониторинга и контрола на бюджета от пленарната сесия на Съвета по преструктуриране, както и за вътрешния и външен одит. |
|
(56a) |
Пленарната сесия на Съвета по преструктуриране следва също да приема, да извършва мониторинг и контрол на годишната му работна програма, както и да излиза със становища и препоръки относно проектодоклада на изпълнителния директор, който следва да включва раздел за дейностите по преструктуриране, включително текущите случаи на преструктуриране, както и раздел за финансови и административни въпроси. |
|
(57) |
Съществуват обстоятелства, при които ефективността на приложените инструменти за преструктуриране може да зависи от наличието на краткосрочно финансиране за институцията или преходната институция, предоставянето на гаранции на потенциални купувачи или предоставянето на капитал на преходната институция. Следователно е важно да бъде създаден фонд, за да се избегне използването на обществени средства за такива цели. |
|
(58) |
Необходимо е да се осигури пълната достъпност на Фонда за целите на преструктурирането на неплатежоспособни институции. Поради това Фондът не следва да се използва за друга цел, освен за ефикасното прилагане на инструментите за преструктуриране и правомощията в тази връзка. Той освен това следва да бъде използван само в съответствие с приложимите цели и принципи на преструктурирането , при пълно спазване на разпоредбите, определени в Директива [ДВПБ] . В тази връзка Съветът по преструктуриране следва да направи така, че евентуалните загуби и други разходи във връзка с използването на инструментите за преструктуриране се поемат първо от акционерите и кредиторите на институцията в процес на преструктуриране. Само когато тези ресурси се изчерпат, Фондът следва да поеме посочените евентуални загуби и други разходи. |
|
(59) |
Като правило субектите от сектора следва да правят вноски преди всяка операция по преструктуриране и независимо от нея. Когато предварително набраното финансиране е недостатъчно за покриване на загубите или разходите, свързани с използването на Фонда, следва да се съберат допълнителни вноски за покриване на допълнителните разходи или загуби. Освен това, когато ресурсите му са недостатъчни за покриване на загубите или разходите, свързани с използването му, а последващите извънредни вноски не са непосредствено налични, Фондът следва да може да сключва заеми или други споразумения за финансиране с финансовите институции или други трети страни. |
|
(59a) |
Когато в отговор на кризата в държавите членки вече са налице банкови такси, данъци или вноски за преструктуриране, те следва да бъдат заменени от вноски към Фонда, за да се избегнат двойните плащания. |
|
(60) |
С цел да се натрупат достатъчно средства и да се избегне процикличният ефект, който би възникнал, ако Фондът трябва да разчита единствено на последващи вноски в условията на системна криза, е абсолютно необходимо предварителните финансови средства, с които той разполага, да възлизат на определено целево равнище. |
|
(60a) |
Целевото равнище на Фонда следва да се определи като процент от размера на гарантираните депозити на всички лицензирани в участващите държави членки кредитни институции. Същевременно, тъй като общият размер на пасивите на тези институции ще бъде по-подходящ показател по отношение на функциите на Фонда, Комисията следва да направи оценка на това дали в бъдеще следва да бъде въведена референтна стойност, свързана с общия размер на пасивите, която да се достига допълнително на целевото равнище на финансиране, като се запазват равностойните условия на конкуренция в съответствие с Директива [ДВПБ]. |
|
(61) |
За достигането на това целево равнище следва да се определи подходящ период. Съветът по преструктуриране обаче следва да може да го приспособява с оглед на евентуални значителни плащания от Фонда. |
|
(61a) |
Предвид прекъсването на връзката между държавния дълг и банковата система и гарантирането на ефективността и надеждността на ЕМП, особено доколкото Фондът не е изцяло финансиран, е изключително важно създаването на европейски публичен механизъм за отпускане на заеми в разумен срок след влизането в сила на настоящия регламент. Всеки заем от този механизъм за отпускане на заеми следва да се възстановява от Фонда в рамките на договорен срок. Този механизъм за отпускане на заеми би гарантирал непосредствената наличност на адекватни финансови средства за целите на настоящия регламент. |
|
(62) |
Когато участващите държави членки разполагат с национални фондове за преструктуриране, те следва да могат да постановят компенсирането на дадена институция, от която в миналото са взимани предварителни вноски, за предварителните вноски, платими на Фонда, да се извърши по тези механизми със събраните до този момент финансови средства. Това компенсиране следва да не се отразява на задълженията на държавите членки по Директива 94/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (10). |
|
(63) |
С цел да се осигури справедливо изчисляване на вноските и да се създадат стимули за възприемането на по-малко рисков стопански модел, вноските към Фонда , които следва да бъдат определени от Съвета по преструктуриране в съответствие с Директива [ДВПБ] и делегираните актове, приети в съответствие с тази директива, след консултации с компетентния орган, следва да отразяват степента на риска, поеман от кредитните институции. |
|
▐ |
|
|
(65) |
С цел да се съхрани стойността на средствата във Фонда, те следва да бъдат инвестирани в достатъчно сигурни, диверсифицирани и ликвидни активи. |
|
(66) |
Комисията следва да разполага с правомощието да приема, в съответствие с член 290 от ДФЕС, делегирани актове за: определянето на вида дължими вноски към Фонда и на техния предмет, както и на начина на изчисляване и плащане; да уточни правилата за регистрация, отчитане, докладване и другите необходими правила за осигуряването на пълно и своевременно изплащане на вноските; определи на системата за вноските по отношение на институциите, на които е разрешено да оперират, след като Фондът достигне целевото си равнище. да определи критериите за разпределяне на вноските във времето; да определи обстоятелствата, при които плащането може да стане авансово; да определи критериите за определяне на сумата на годишните вноски; да посочи мерките за определяне на обстоятелствата и условията, при които дадена институция може да бъдат частично или изцяло освободена от последващи вноски. |
|
(67) |
С оглед съхраняване поверителността на работата на Съвета по преструктуриране, неговите членове и персонал, включително служителите на обменни начала или командированите служители от участващите държави членки с оглед изпълнението на задължения във връзка с преструктурирането, следва да се подчиняват на изискванията за професионална тайна дори след прекратяването на служебните им задължения. Тези изисквания следва да се прилагат също и към други лица, упълномощени от Съвета по преструктуриране, към лица, упълномощени или назначени от националните органи по преструктуриране в държавата членка да извършват проверки на място, а също и към наблюдатели, поканени да присъстват на пленарните и изпълнителните сесии на Съвета по преструктуриране. С оглед на изпълнението на възложените му задачи Съветът по преструктуриране следва да бъде оправомощен при определени условия да обменя информация с органите и структурите на държавите членки или Съюза. |
|
(68) |
С цел да се осигури представителство на Съвета по преструктуриране в Европейската система за финансов надзор Регламент (ЕС) № 1093/2010 следва да бъде изменен, така че Съветът по преструктуриране да бъде включен в понятието за компетентни органи по посочения регламент. Такова включване на Съвета по преструктуриране към компетентните органи по Регламент (ЕС) № 1093/2010 е в светлината на функциите, възложени на ЕБО по член 25 от него, за принос и активно участие в разработването и координирането на ефективни и последователни планове за възстановяване и преструктуриране и за работа за улесняване на преструктурирането на неизпълняващи задълженията си институции, и по-специално на групи с трансгранична дейност. |
|
(69) |
Докато Съветът по преструктуриране стане напълно оперативен, Комисията следва да отговаря за първоначалната дейност, включително събиране на необходимите за покриването на административните разходи вноски и назначаване на временен изпълнителен директор, който да утвърждава всички необходими плащания от името на Съвета по преструктуриране. |
|
(70) |
Настоящият регламент зачита основните права и спазва принципите, признати в Хартата на основните права на Европейския съюз, по-специално правото на собственост, защитата на личните данни, свободата на стопанска инициатива, правото на работниците на информация и консултации в рамките на предприятието, правото на ефективни правни средства за защита и на справедлив съдебен процес, и трябва да се прилага в съответствие с тези права и принципи. |
|
(71) |
Тъй като целите на настоящия регламент, а именно създаването на ефикасна и ефективна единна европейска уредба за преструктурирането на кредитните институции и осигуряването на последователно прилагане на правилата във връзка с това, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен на равнището на държавите членки, а могат да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в посочения член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели, |
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ЧАСТ I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Предмет
С настоящия регламент се определят еднообразни правила и еднообразна процедура за преструктурирането на посочените в член 2 субекти със седалище в посочените в член 4 държави членки.
Тези еднообразни правила и процедури се прилагат от Съвета по преструктуриране, както е учреден съгласно член 38, съвместно с Комисията и органите за преструктуриране в участващите държави членки в рамките на създадения с настоящия регламент Единен механизъм за преструктуриране. Единният механизъм за преструктуриране се подкрепя от Единен фонд за преструктуриране на банки (наричан по-долу „Фондът“).
Член 2
Обхват
Регламентът се прилага към следните субекти:
|
a) |
кредитни институции със седалище в някоя от участващите държави членки; |
|
б) |
предприятията майки със седалище в някоя от участващите държави членки, включително финансовите холдинги и смесените финансови холдинги, подлежащи на упражнявания от ЕЦБ надзор на консолидирана основа в съответствие с член 4, параграф 1, буква и) от Регламент (ЕС) № 1024/2013; |
|
в) |
инвестиционните посредници и финансовите институции със седалище в някоя от участващите държави членки, когато са обхванати от надзора на консолидирана основа над техните предприятия майки, упражняван от ЕЦБ в съответствие с член 4, параграф 1, буква и) от Регламент (ЕС) № 1024/2013. |
Член 3
Определения
За целите на настоящата директива се прилагат определенията, посочени в член 2 от Директива [ДВПБ] и в член 36 от Директива 2013/36/EU. В допълнение се прилагат следните определения […]:
|
(1) |
„национален компетентен орган“ е всеки национален компетентен орган, към който се прилага определението в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1024/2013; |
|
(1a) |
„компетентен орган“ е компетентен орган, както е определен в член 4, параграфи 1 и 40 от Регламент (ЕС) № 575/2013 и от ЕЦБ в нейната надзорна функция в съответствие с Регламент (ЕС) № 1024/2013; |
|
(2) |
„национален орган по преструктуриране“ означава орган, определен от държава членка в съответствие с член 3 от Директива [ДВПБ]; |
|
(3) |
„действие за преструктуриране“ означава прилагането на инструмент за преструктуриране към посочена в член 2 институция или субект или упражняването на едно или повече правомощия във връзка с тях; |
|
(3a) |
„Съветът по преструктуриране“ одначава Единният съвет по преструктуриране, създаден съгласно член 38 от настоящия регламент; |
|
(4) |
„гарантирани депозити“ означава депозити, които са гарантирани посредством схеми за гарантиране на депозитите съгласно националното законодателство в съответствие с Директива 94/19/ЕО до нивото на покритие, предвидено в член 7 от Директива 94/19/ЕО; |
|
(5) |
„допустими депозити“ означава депозити, определени в член 1 от Директива 94/19/ЕО, които, независимо от размера си, не са изключени от защитата по член 2 от нея; |
|
▐ |
|
|
(11) |
„институция в процес на преструктуриране“ означава посочен в член 2 субект, по отношение на който е предприета мярка за преструктуриране; |
|
(12) |
„институция“ означава кредитна институция или инвестиционен посредник, обхванати от надзора на консолидирана основа по член 2, буква в); |
|
(13) |
„група“ означава предприятие майка и нейните дъщерни предприятия, които са субекти по член 2; |
|
▐ |
|
|
(19) |
„налични финансови средства“ означава паричните наличности, депозитите, активите и неотменимите задължения за плащане, с които разполага Фондът за посочените в член 74 цели; |
|
(20) |
„целево равнище на финансиране“ означава равнището на налични финансови средства по член 68, което е необходимо да бъде достигнато. |
Член 4
Участващи държави членки
Участваща държава членка означава държава членка, чиято парична единица е еврото, или държава членка, чиято парична единица не е еврото, но която е установила тясно сътрудничество в съответствие с член 7 от Регламент (ЕС) № 1024/2013.
Член 5
Връзка с Директива [ДВПБ] и приложимото национално право
-1. Съгласно разпоредбите на настоящия регламент, упражняването от страна на Комисията и на Съвета по преструктуриране на задачите или правомощията съгласно настоящия регламент се урежда от Директива [ДВПБ] и всички приети в съответствие с нея делегирани актове.
1. Когато по силата на настоящия регламент Комисията или Съветът по преструктуриране изпълняват задачи или упражняват правомощия, които по силата на Директива [ДВПБ] са прерогатив на национален орган по преструктуриране на участваща държава членка, с оглед прилагането на настоящия регламент и на Директива [ДВПБ] Съветът се приема за този национален орган по преструктуриране или, при преструктурирането на групи с трансгранична дейност, за съответния орган, отговорен за преструктурирането на равнище група.
1a. Когато Съветът по преструктуриране упражнява правомощията, възложени му по силата на настоящия регламент, той се подчинява на задължителните регулаторни технически стандарти и технически стандарти за изпълнение, разработени от ЕБО и приети от Комисията в съответствие с членове 10 — 15 от Регламент (ЕС) № 1093/2010, на всички насоки и препоръки, приети от ЕБО в съответствие с член 16 от Регламент (ЕС) № 1093/2010, и в съответствие с всички решения на ЕБО в съответствие с член 19 от Регламент (ЕС) № 1093/2010 съгласно съответните разпоредби на Директива [ДВПБ].
2. Когато действа в качеството си на национален орган по преструктуриране, Съветът по преструктуриране прави това с разрешение на Комисията, ако е целесъобразно.
3. При спазване на разпоредбите на настоящия регламент, националните органи по преструктуриране на участващите държави членки действат въз основа на съответното национално право, както е хармонизирано с Директива [ДВПБ], и в съответствие с него.
Член 6
Общи принципи
1. Действията, предложенията или политиката на Съвета по преструктуриране, Комисията или национален орган по преструктуриране не дискриминират въз основа на национална принадлежност или място на упражняване на стопанската дейност субектите по член 2, нито вложителите, инвеститорите или останалите кредитни институции, установени в Съюза.
1a. Всяко действие, предложение или политика на Съвета по преструктуриране, Комисията или национален орган по преструктуриране в рамките на ЕМП следва да се предприема с оглед насърчаване на стабилността на финансовата система в ЕС и във всяка участваща държава членка, като се взема предвид изцяло и се обръща необходимото внимание на единството и целостта на вътрешния пазар.
2. При взимането на решение или предприемането на действие, чието въздействие би могло да надхвърли границите на дадена държава членка, и по-специално при решения, отнасящи се до групи със седалище в две или повече държави членки, Комисията и Съветът по преструктуриране надлежно отчитат следните фактори:
|
a) |
интересите на държавите членки, където групата извършва дейност, и по-специално въздействието на съответното решение, действие или бездействие върху финансовата стабилност, икономиката, схемата за гарантиране на вложенията или схемата за обезщетяване на инвеститорите в тези държави членки; |
|
б) |
стремежа за постигане на баланс между интересите на засегнатите държави членки и за избягване на неправомерно накърняване на интересите или неправомерна защита на интересите на дадена ▌ държава членка; |
|
в) |
необходимостта от избягване на отрицателно въздействие върху останалите части на групата, на която е член субектът по член 2, подлежащ на преструктуриране; |
|
вa) |
когато е възможно, интереса на групата да продължи трансграничната си дейност; |
|
г) |
необходимостта от избягване на несъответстващо увеличение на разходите за кредиторите на субектите по член 2, което би надвишило понесените от тях в случай на преструктуриране по обичайното производство по несъстоятелност; |
|
д) |
решенията по член 16, точка 10, които се налага да бъдат взети по силата на член 107 от ДФЕС. |
3. Комисията и Съветът по преструктуриране съпоставят посочените в параграф 2 фактори с посочените в член 12 цели във връзка с преструктурирането, като отчитат специфичните за всеки отделен случай характер и обстоятелства.
4. Решенията или действията на Съвета по преструктуриране или на Комисията не налагат предоставянето от държавите членки на извънредна финансова подкрепа от държавната власт , нито засягат пряко фискалните отговорности на държавите членки .
4a. При вземането на решения или предприемането на действие, Съветът по преструктуриране информира представителите на работниците и служителите на съответните субекти и се консултира с тях, по целесъобразност.
4б. Действията, предложенията, решенията и политиките на Комисията, Съвета по преструктуриране и националните органи по преструктуриране по смисъла на настоящия регламент зачитат принципа на недискриминация по отношение на която и да било държава членка или група от държави членки.
4в. При изпълнение на задачите, възложени ѝ по силата на настоящия регламент, Комисията действа независимо, разграничавайки ги от останалите си задачи, и в строго съответствие с целите и принципите, заложени в настоящия регламент и в Директива [ДВПБ]. Разграничението на задачите следва да бъде гарантирано чрез подходящи организационни разграничения.
ЧАСТ II
СПЕЦИФИЧНИ РАЗПОРЕДБИ
ДЯЛ I
ФУНКЦИИ В РАМКИТЕ НА ЕДИННИЯ МЕХАНИЗЪМ ЗА ПРЕСТРУКТУРИРАНЕ И ПРОЦЕДУРНИ ПРАВИЛА
Глава 1
Планиране на преструктурирането
Член 7
План за преструктуриране
1. Съветът по преструктуриране , заедно с националните органи по преструктуриране, съставя и одобрява план за преструктурирането на субекти по член 2 и на групи.
2. За целите на параграф 1 и без да се накърняват разпоредбите на глава 5 от настоящия дял, националните органи по преструктуриране изпращат на Съвета по преструктуриране цялата информация, необходима за съставянето и изпълнението на плановете за преструктуриране, получена от тях в съответствие с член 10 и член 12, параграф 1 от Директива [ДВПБ].
2a. Планът за преструктуриране за всеки субект и плановете за преструктуриране на групи се изготвят в съответствие с членове 9 — 12 от Директива [ДВПБ].
▐
7. Съветът по преструктуриране съставя плана за преструктуриране в сътрудничество с органа, упражняващ надзор или надзор на консолидирана основа, и националният орган по преструктуриране на участващата държава членка, в която субектът е установен. Съветът по преструктуриране си сътрудничи с органите за преструктуриране в неучастващите държави членки, в които има субекти, включени в консолидирания надзор.
8. Съветът по преобразуване може да поиска от националния орган по преструктуриране да изготви предварителен проектоплан за преструктуриране, а от органа, отговорен за преструктуриране на равнище група — предварителен проектоплан за преструктуриране на групата , с цел преглед и одобрение от Съвета по преструктуриране . Съветът по преструктуриране може да изисква от националните органи по преструктуриране да изпълняват други задачи, свързани с изготвянето на плановете за преструктуриране.
9. Планът за преструктуриране се преразглежда и ако е целесъобразно, се актуализира в съответствие с членове 9 и 12 от Директива [ДВПБ] .
9a. Решенията за съставянето, оценката и одобрението на плановете за преструктуриране, както и прилагането на подходящи мерки се вземат от Съвета по преструктуриране по време на изпълнителната му сесия.
Член 8
Оценка на вероятността за успешно преструктуриране
1. При съставянето на планове за преструктуриране в съответствие с член 7 Съветът по преструктуриране, след консултации с компетентните органи , включително ЕЦБ, и с органите за преструктуриране на неучастващите държави членки, на чиято територия са разположени дъщерни предприятия или големи клонове, доколкото това е от значение за големия клон, както е определено в членове 13 и 13а от Директива [ДВПБ], оценява до каква степен дадена институция или група може да бъде преструктурирана, както се изисква в членове 13 и 13а от Директива [ДВПБ] .
2. ▌ Смята се, че субект подлежи на преструктуриране в случаите, предвидени в член 13 от Директива [ДВПБ] .
3. ▌ Смята се, че дадена група подлежи на преструктуриране в случаите, предвидени в член 13а от Директива [ДВПБ] .
4. За целите на оценяването Съветът по преструктуриране разглежда поне случаите в раздел В от приложението към Директива [ДВПБ].
5. Ако в резултат на проведена в съответствие с параграф 1 оценка за вероятността за успешно преструктуриране на субект или група Съветът по преструктуриране, след консултации с компетентния орган, включително ЕЦБ, определи, че са налице потенциални съществени пречки, той, консултирайки се с компетентните органи, съставя доклад с адресат институцията или предприятието майка, в който се анализират съществените пречки за ефективното прилагане на инструментите за преструктуриране и упражняването на съответните правомощия. В съответствие с параграф 8 в доклада се препоръчват и мерки, които Съветът по преструктуриране смята за необходими или целесъобразни за отстраняването на тези пречки.
6. Докладът се предоставя на съответния субект или предприятие майка, на компетентните органи и на органите за преструктуриране на неучастващите държави членки, на чиято територия се намират големи клонове или дъщерни дружества . Той съдържа мотивите за съответната оценка или позиция, като посочва как тя е в съответствие с посоченото в член 6 изискване за съответстващо прилагане.
7. В рамките на четири месеца от датата на получаване на доклада субектът или предприятието майка може да представи забележките си и да предложи на Съвета по преструктуриране алтернативни мерки, с които да се коригират констатираните в доклада пречки. Съветът по преструктуриране предоставя евентуалните мерки, предложени от субекта или предприятието майка, на компетентните органи и на органите за преструктуриране на неучастващите държави членки, на чиято територия се намират големи клонове или дъщерни дружества .
8. Ако мерките, предложени от субекта или предприятието майка, не отстраняват ефективно пречките за успешно преструктуриране, Съветът по преструктуриране, след консултация с компетентните органи и по целесъобразност — с макропруденциалния орган, взима решение, в което това се посочва, и инструктира националните органи по преструктуриране да изискат от съответната институция, предприятие майка или дъщерно предприятие на групата предприемането на изброените в член 14 от Директива [ДВПБ] мерки, като той взима решението си въз основа на следните критерии:
|
a) |
ефективността на мерките при отстраняването на пречките за успешно преструктуриране; |
|
б) |
необходимостта от избягване на отрицателно въздействие върху финансовата стабилност на държавите членки , на чиято територия групата извършва дейност ; |
|
в) |
необходимостта от избягване на въздействие върху съответната институция или група, което би надхвърлило необходимото за отстраняването на пречките за успешно преструктуриране или би било несъответстващо. |
9. За целите на параграф 8 Съветът по преструктуриране инструктира националните органи по преструктуриране да предприемат ▌ мерките, посочени в член 14 от Директива [ДВПБ] :
▐
10. Националните органи по преструктуриране изпълняват указанията на Съвета по преструктуриране в съответствие с член 26.
Член 8а
Възможност за преструктуриране на системно значими институции
Без това да засяга правомощията и независимостта му, Съветът по преструктуриране извършва приоритетно оценка на възможностите за преструктуриране на институциите, които крият системни рискове, включително, но не само институциите, идентифицирани като глобални системно значими институции (Г-СЗИ) или други системно значими институции (Д-СЗИ) съгласно член 131 от Директива 2013/36/ЕС, и по целесъобразност, изготвя план за всяка от тези институции, за да се премахнат пречките пред възможностите за преобразуване в съответствие с член 8 от настоящия регламент и с член 14 от Директива [ДВПБ].
Член 9
Опростени задължения и освобождавания
1. Съветът по преструктуриране може по собствена инициатива или по предложение на национален орган по преструктуриране да наложи опростени задължения във връзка със съставянето на плановете за възстановяване и преструктуриране, в съответствие с член 4 от Директива [ДВПБ] .
2. Националните органи по преструктуриране могат да предложат на Съвета по преструктуриране да прилага опростени задължения във връзка със съставянето на плановете за дадена институция или група. Предложението следва да е мотивирано и придружено с цялата съответна документация.
3. При получаване на предложението по параграф 1 или по собствена инициатива Съветът по преструктуриране извършва оценка на съответната институция или група. В оценката се взимат под внимание елементите, предвидени в член 4 от Директива [ДВПБ] .
▐
4. Съветът по преструктуриране преценява дали да продължи прилагането на опростените задължения и преустановява прилагането им в случаите, предвидени в член 4 от Директива [ДВПБ] .
Когато националният орган по преструктуриране, предложил предоставянето на опростено задължение ▌по параграф 1, сметне, че решението за това трябва да бъде оттеглено, той подава до Съвета по преструктуриране предложение в тази връзка. Съветът по преструктуриране взима решение по предложеното оттегляне, като надлежно отчита в светлината на посочените в параграф 3 елементи съображенията за оттеглянето, които му е представил националният орган по преструктуриране.
▐
7. Съветът по преструктуриране уведомява ЕБО за прилагането от него на параграфи 1 и 4.
Член 10
Минимално изискване за собствени средства и допустими пасиви
1. Съветът по преструктуриране, след консултация с компетентните органи, включително ЕЦБ, определя за институциите и предприятията майки по член 2 минималното изискване по параграф 2 за собствени средства и допустими пасиви, които могат да бъдат обект на обезценка или превръщане.
2. Минималното изискване се изчислява в съответствие с член 39 от Директива [ДВПБ] .
3. Определянето по параграф 1 се основава на критериите, посочени в член 39 от Директива [ДВПБ].
▐
Определянето посочва минималното изискване за институциите и предприятията майки, които първите трябва да изпълнят на индивидуално корпоративно равнище, а вторите — на консолидирано. Съветът по преструктуриране може да реши да освободи от задължението да се изпълнява минималното изискване на консолидирано или на индивидуално равнище в случаите, предвидени в член 39 от Директива [ДВПБ] ▌.
4. Определянето по параграф 1 може да предвижда минималното изискване за собствени средства и допустими пасиви да се изпълнява частично на консолидирано или индивидуално корпоративно равнище посредством договорен инструмент за рекапитализация чрез вътрешни източници в съответствие с член 39 от Директива [ДВПБ] .
▐
6. Съветът по преструктуриране прави определянето по параграф 1 по време на разработването и поддържането на плана за преструктуриране по член 7.
7. Съветът по преструктуриране съобщава какво е определил на националните органи по преструктуриране. Националните органи по преструктуриране изпълняват указанията на Съвета по преструктуриране в съответствие с член 26. Съветът по преструктуриране изисква от националните органи по преструктуриране да проверят и се уверят, че институциите и предприятията майки постоянно удовлетворяват минималното изискване по параграф 1.
8. Съветът по преструктуриране уведомява ЕЦБ и ЕБО за определеното от него минимално изискване за всяка институция и предприятие майка по параграф 1.
Глава 2
Ранна намеса
Член 11
Ранна намеса
1. ЕЦБ , по своя собствена инициатива или след съобщение от национален компетентен орган на участваща държава членка, уведомява Съвета по преструктуриране за всяка мярка, която налага на дадена институция или група или която сам предприема по силата на член 16 от Регламент (ЕС) № 1024/2013, на член 23, параграф 1 или член 24 от Директива [ДВПБ], или на член 104 от Директива 2013/36/ЕС.
Съветът по преструктуриране уведомява Комисията за всяко сведение, получено от него по първа алинея.
2. От датата на получаване на сведението по параграф 1 и без да се накърняват правомощията на ЕЦБ и компетентните органи, предоставени им по силата на други законови норми на Съюза, Съветът по преструктуриране може да започне да подготвя преструктурирането на дадената институция или група.
За целите на първа алинея Съветът по преструктуриране, в сътрудничество с ЕЦБ и съответния компетентен орган, следи отблизо положението с институцията или предприятието майка и съблюдаването от тях на всяка наложена им мярка в рамките на ранната намеса.
3. Съветът по преструктуриране е оправомощен да:
|
a) |
изиска, в съответствие с глава 5 от настоящия дял, всички сведения, необходими за подготвянето на преструктурирането на институцията или групата; |
|
б) |
извърши, в съответствие с член 17, оценка на активите и пасивите на институцията или групата; |
|
в) |
се свърже с потенциални купувачи с оглед подготвяне преструктурирането на институцията или групата или да изиска това от институцията, предприятието майка или националния орган по преструктуриране — при спазване на изискванията за поверителност, определени в настоящия регламент и член 76 от Директива [ДВПБ]; |
|
г) |
изиска от съответния национален орган по преструктуриране да изготви предварителна схема за преструктуриране на съответната институция или група. |
4. Ако ЕЦБ или националните компетентни органи на участващите държави членки възнамеряват да наложат на институцията или групата допълнителна мярка по силата на член 16 от Регламент (ЕС) № 1024/2013, на членове 23 или 24 от Директива [ДВПБ] или на член 104 от Директива 2013/36/ЕС, преди институцията или групата да се е съобразила напълно със съобщената на Съвета по преструктуриране мярка, ЕЦБ, по своя собствена инициатива или след съобщение от националния компетентен орган, уведомява Съвета по преструктуриране , преди ▌тази допълнителна мярка да бъде наложена на съответната институция или група .
5. ЕЦБ или компетентният орган, заедно със Съвета по преструктуриране, се уверяват в съгласуваността между допълнителната мярка по параграф 4 и действията, които Съветът по преструктуриране възнамерява да предприеме с оглед подготовката за преобразуване по параграф 2.
Глава 3
Преструктуриране
Член 12
Цели на преструктурирането
1. Когато действат по посочената в член 16 процедура по преструктуриране, Комисията и Съветът по преструктуриране отчитат в рамките на съответните си отговорности целите на преструктурирането , предвидени в член 26 от Директива [ДВПБ], и подбират инструментите и правомощията, които според тях са най-подходящи за постигането на специфичните за дадения случай цели.
2. ▌При преследване на посочените по-горе цели Комисията и Съветът по преструктуриране действат в съответствие с член 26 от Директива [ДВПБ] .
▐
Член 13
Основни принципи на преструктурирането
Когато действат по посочената в член 16 процедура по преструктуриране, Комисията и Съветът по преструктуриране предприемат всички подходящи мерки, за да се уверят, че преструктурирането се извършва в съответствие с принципите, посочени в член 29 от Директива [ДВПБ].
▐
Член 14
Преструктуриране на финансови институции и предприятия майки
Комисията предприема мерки за преструктуриране във връзка с финансови институции и техните предприятия майки въз основа на проекторешение, изготвено от Съвета по преструктуриране в съответствие с член 28 от Директива [ДВПБ].
▐
Член 15
Приоритет на вземанията
При прилагането на инструмента за рекапитализиране чрез вътрешни източници и без да се засягат пасивите, изключени от обхвата му по силата на член 24, параграф 3, Комисията , въз основа на проекторешение, изготвено от Съвета по преструктуриране, взима решение относно правомощията във връзка с обезценката и превръщането, а Съветът по преструктуриране и националните органи по преструктуриране на участващите държави членки ги упражняват по отношение на вземанията, следвайки реда, установен в член 43 от Директива [ДВПБ] .
Член 16
Процедура по преструктуриране
1. Когато ЕЦБ реши , по своя собствена инициатива или след съобщение от национален компетентен орган на участваща държава членка , че субект по член 2 изпълнява условията по параграф 2, букви а) и б), тя незабавно уведомява за оценката си Комисията и Съвета по преструктуриране.
Уведомяването, посочено в първата алинея, може да се извърши вследствие на искане за оценка, изпратено от Съвета по преструктуриране или от национален орган по преструктуриране, ако някой от тях прецени, че има причина да се счита, че дадена институция не изпълнява задълженията си или има вероятност да не изпълни задълженията си.
Уведомяването, посочено в първата алинея, се извършва след консултация със Съвета по преструктуриране и с националния орган по преструктуриране.
1a. Съветът по преструктуриране следва да изготви и да вземе всички свои решения, свързани с процедурата по преструктуриране, на своя изпълнителна сесия съгласно член 50.
2. При получаване на уведомлението по параграф 1 ▌, на своя изпълнителна сесия Съветът по преструктуриране извършва оценка с цел проверка дали са изпълнени следните условия:
|
a) |
субектът не изпълнява задълженията си или има вероятност да не изпълни задълженията си; |
|
б) |
предвид моментната обстановка и други важни обстоятелства няма разумни очаквания евентуални предприети по отношение на субекта алтернативни мерки от страна на частния сектор , включително институционална защитна мрежа, или надзорните органи, включително мерки за ранна намеса, обезценка или превръщане на капиталови инструменти в съответствие с член 18), да предотврати в разумен срок неизпълнението на задължения от негова страна; |
|
в) |
мярката за преструктуриране е необходима с оглед обществения интерес съгласно параграф 4. |
3. За целите на параграф 2, буква а) даден субект се приема за неизпълняващ задълженията си — или че има вероятност да не изпълни задълженията си, ако са налице едно или повече от условията, посочени в член 27, параграф 2 от Директива [ДВПБ].
▐
4. За целите на параграф 2, буква в) дадена мярка за преструктуриране се разглежда като действие в обществен интерес при обстоятелствата, предвидени в член 27, параграф 3 от Директива [ДВПБ] .
5. В случаите, когато преценява, че са изпълнени всички условия по параграф 2, Съветът по преструктуриране , като взема предвид уведомлението, посочено в параграф 1, представя на Комисията проекторешение за откриването на процедура за преструктуриране по отношение на субекта. Проекторешението съдържа като минимално изискване следните елементи:
|
a) |
препоръка за откриване на процедура за преструктуриране по отношение на субекта; |
|
б) |
рамката за посочените в член 19, параграф 32 инструменти за преструктуриране; |
|
в) |
рамката за използването на Фонда в подкрепа на мярката за преструктуриране в съответствие с член 71. |
6. След като получи проекторешението от Съвета за преструктуриране, Комисията решава дали да приеме проекторешението , каква да бъде приложената по отношение на съответния субект рамка на инструментите за преструктуриране, както и , когато това е целесъобразно, как да бъде използван Фондът в подкрепа на мярката за преструктуриране. ▐
Когато Комисията възнамерява да не приеме проекторешението, представено от Съвета по преструктуриране, или възнамерява да го приеме с изменения, тя следва да изпрати обратно препоръката на Съвета по преструктуриране, обяснявайки защо не възнамерява да го приеме или, в зависимост от случая, да обясни причините за предвидените изменения и допълнения, и да поиска неговото преразглеждане. Комисията може да определи срок, в който Съветът по преструктуриране може да измени своето първоначално проекторешение на базата на предложените от Комисията изменения и отново да го представи на Комисията. Освен в надлежно обосновани спешни случаи, Съветът по преструктуриране разполага с най-малко пет работни дни за преразглеждането на проекторешението по искане на Комисията.
Комисията полага всички възможни усилия да се съобрази с всички насоки и препоръки, отправени от ЕБО относно изпълнението на задачите, които са й възложени съгласно настоящия параграф, и предприема действия, във връзка с потвърждението за това дали се съобразява или възнамерява да се съобрази с тази насока или препоръка, както е предвидено в член 16, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1093/2010.
7. Комисията отправя решението си до Съвета по преструктуриране. Ако Комисията реши да не открива процедура за преструктуриране на даден субект, тъй като условията по параграф 2 не са изпълнени, съответният субект се ликвидира съгласно националното право в областта на несъстоятелността.
8. В определената от решението на Комисията рамка, на своя изпълнителна сесия Съветът по преструктуриране взима решение относно процедурата за преструктуриране по член 20, като контролира предприемането на необходимата мярка за преструктуриране в тази връзка от страна на съответните национални органи по преструктуриране. Решението и указанията на Съвета по преструктуриране се изпращат на съответните национални органи по преструктуриране, които в съответствие с член 26 предприемат всички необходими мерки за изпълнението му, упражнявайки правомощията, предвидени в Директива [ДВПБ], и по-специално в членове 56—64 от нея. При наличието на държавна помощ Съветът по преструктуриране може да вземе решение едва след решение на Комисията във връзка с нея.
9. Ако прецени, че дадена предвидена мярка за преструктуриране може да представлява държавна помощ по член 107, параграф 1 от ДФЕС, Съветът по преструктуриране приканва участващата или заинтересованата държава членка незабавно, в съответствие с член 108, параграф 3 от ДФЕС, да уведоми Комисията за нея.
10. Доколкото предложената от Съвета по преструктуриране на негова изпълнителна сесия мярка за преструктуриране предполага използване на Фонда и не предвижда предоставянето на държавна помощ по член 107, параграф 1 от ДФЕС, Комисията прилага по аналогия и критериите за приложимостта на член 107 от ДФЕС.
11. Комисията има право да поиска от Съвета по преструктуриране всяка информация, която сметне, че ѝ е необходима за изпълнението на своите задачи в съответствие с настоящия регламент и, където е приложимо — член 107 от ДФЕС. В съответствие с глава 5 от настоящия дял Съветът по преструктуриране има право да получи от всяко лице информацията, която сметне, че му е необходима за подготвянето и взимането на решение за дадена мярка за преструктуриране, включително актуализиране и допълнение на посочените в плановете за преструктуриране сведения.
12. Спрямо субект в процес на преструктуриране Съветът по преструктуриране има право да представи на Комисията проекторешения за изменение на рамката за инструментите за преструктуриране и за използването на Фонда.
12a. С цел запазването на равностойни условия на конкуренция, при упражняването на правомощията си във връзка с държавната помощ и в съответствие с Директива [ДВПБ], Комисията третира използването на Фонда подобно на използването на национален фонд за преструктуриране.
Член 17
Оценка на стойността
1. Преди да предприеме мярка за преструктуриране или да упражни правомощието си за обезценка или превръщане на капиталови инструменти, Съветът по преструктуриране осигурява извършването на справедлива и реалистична оценка на стойността на активите и пасивите на субект по член 2 съгласно член 30 от Директива [ДВПБ] .
▐
16. След предприемането на мярката за преструктуриране, Съветът по преструктуриране осигурява извършване на оценка съгласно член 66 от Директива [ДВПБ], с цел да се прецени дали акционерите и кредиторите биха получили по-добро третиране, ако по отношение на институцията в процес на преструктуриране е било започнато обичайно производство. Тази оценка се различава от оценката на стойността по параграф 1▌.
▐
Член 18
Обезценка и превръщане на капиталови инструменти
1. ЕЦБ , по своя собствена инициатива или след съобщение от компетентен национален орган на участваща държава членка, уведомява Съвета по преструктуриране, когато прецени, че по отношение на субект по член 2 или група със седалище в участваща държава членка са изпълнени условията за обезценка и превръщане на капиталови инструменти, предвидени в Директива [ДВПБ] .
▐
1a. ЕЦБ предоставя на Съвета по преструктуриране информацията съгласно параграф 1, вследствие на искане за оценка, изпратено от Съвета по преструктуриране или от национален орган по преструктуриране, ако някой от тях прецени, че има причина да се счита, че условията за обезценка и превръщане на капиталови инструменти са спазени по отношение на субект, посочен в член 2, или група със седалище в участваща държава членка.
1б. Ако са изпълнени условията по параграф 1, Съветът по преструктуриране представя на Комисията, като взема предвид информацията, посочена в параграф 1, проекторешение, съгласно което се упражняват правомощията за обезценка или превръщане на капиталови инструменти и в което се посочва дали тези правомощия се упражняват самостоятелно или съвместно с мярка за преструктуриране по процедурата по член 16, параграфи 4—7.
▌
5. При получаване на препоръката от Съвета по преструктуриране, Комисията решава дали да приеме проекторешението или не и дали правомощията във връзка с обезценката или превръщането на капиталови инструменти ще бъдат упражнени самостоятелно или съвместно с мярка за преструктуриране по процедурата по член 16, параграфи 4—7.
6. Ако ▌ условията в параграф 1 са изпълнени, но не и тези за преструктуриране в съответствие с член 16, параграф 2, Съветът по преструктуриране, след решение на Комисията, инструктира националните органи по преструктуриране да упражнят, в съответствие с членове 51 и 52 от Директива [ДВПБ], правомощията за обезценка или превръщане на капиталови инструменти.
7. Ако условията за обезценка или превръщане на капиталови инструменти в параграф 1, както и тези за преструктуриране в член 16, параграф 2, са изпълнени, се прилага процедурата по член 16, параграфи 4—7.
8. Съветът по преструктуриране се уверява, че националните органи по преструктуриране упражняват правомощията за обезценка или превръщане съгласно Директива [ ДВПБ ].
▐
9. Националните органи по преструктуриране изпълняват указанията на Съвета по преструктуриране и упражняват правомощията за обезценка или превръщане на капиталови инструменти в съответствие с член 26.
Член 19
Общи принципи на инструментите за преструктуриране
1. Когато Съветът по преструктуриране реши да приложи инструмент за преструктуриране към субект по член 2 и мярката за преструктуриране ще породи загуби за кредиторите или превръщане на вземанията им, той упражнява правомощието по член 18 непосредствено преди или едновременно с прилагането на инструмента за преструктуриране.
2. Инструментите за преструктуриране по член 16, параграф 5 са следните:
|
a) |
инструмент за продажба на стопанска дейност; |
|
б) |
инструмент за преходна институция; |
|
в) |
инструмент за обособяване на активите; |
|
г) |
инструмент за рекапитализация чрез вътрешни източници. |
3. При приемането на проекторешението по член 16, параграф 5 Съветът по преструктуриране отчита следните фактори:
|
a) |
активите и пасивите на институцията в процес на преструктуриране въз основа на оценката на стойността им по член 17; |
|
б) |
състоянието на ликвидността на институцията в процес на преструктуриране; |
|
в) |
търгуемостта на франчайзинговата стойност на институцията в процес на преструктуриране в светлината на конкурентните и икономическите пазарни условия; |
|
г) |
разполагаемото време. |
4. Инструментите за преструктуриране могат да бъдат приложени поотделно или заедно, с изключение на инструмента за обособяване на активите, който може да бъде приложен единствено съвместно с друг инструмент за преструктуриране.
4a. С оглед на изпълнението на възложените му с настоящия регламент задачи, както и с цел да се гарантира равнопоставеност при прилагане на инструментите за преструктуриране, Съветът по преструктуриране заедно с Комисията приема ръководство за преструктуриране, в което излага ясни и подробни насоки за ползване на инструментите за преструктуриране.
Ръководството за преструктуриране по първата алинея е под формата на делегиран акт, приет от Комисията съгласно член 82.
Член 20
Процедура за преструктуриране
Приетата от Съвета по преструктуриране по силата на член 16, параграф 8 процедура за преструктуриране определя, в съответствие с решенията на Комисията относно рамката за преструктуриране, взети съгласно член 16, параграф 6, и където е приложимо по аналогия — в съответствие с всяко решение относно държавната помощ, подробностите във връзка с приложимите по отношение на институцията в процес на преструктуриране инструменти за преструктуриране, в които подробности се посочват поне мерките по член 21, параграф 2, член 22, параграф 2, член 23, параграф 2 и член 24, параграф 1; Съветът по преструктуриране определя и конкретните средства, които могат да бъдат предоставени от Фонда, както и целите, за които да бъдат използвани.
Докато тече самият процес, Съветът по преструктуриране може да измени или актуализира процедурата за преструктуриране, както сметне за подходящо предвид конкретния случай и в границите на рамката, постановена от Комисията по силата на член 16, параграф 6.
Член 21
Инструмент за продажба на стопанска дейност:
1. В границите на постановената от Комисията рамка инструментът за продажба на стопанска дейност представлява прехвърлянето на купувач, който не е преходна институция, на следното:
|
a) |
акции или други дялови инструменти, емитирани от институцията в процес на преструктуриране; или |
|
б) |
всички или определени активи, права или пасиви на институцията в процес на преструктуриране. |
2. По отношение на инструмента за продажба на стопанска дейност процедурата за преструктуриране по член 16, параграф 8 установява по-специално следното:
|
a) |
инструментите, активите, правата и пасивите, които националният орган по преструктуриране ще прехвърли в съответствие с член 32, параграф 1 и параграфи 7—11 от Директива [ДВПБ]; |
|
б) |
търговските условия, като се отчетат обстоятелствата и поетите разходи в рамките на процеса на преструктуриране, в чиито рамки националният орган по преструктуриране извършва прехвърлянето в съответствие с член 32, параграфи 2—4 от Директива [ДВПБ]; |
|
в) |
дали правомощието за прехвърляне може да бъде упражнено от отговорния за преструктурирането национален орган повече от веднъж в съответствие с член 32, параграфи 5 и 6 от Директива [ДВПБ]; |
|
г) |
споразуменията за пазарното предлагане от страна на отговорния за преструктурирането национален орган на съответния субект или инструменти, активи, права и пасиви в съответствие с член 33, параграфи 1 и 2 от Директива [ДВПБ]; |
|
д) |
дали съблюдаването на изискванията за пазарно предлагане от страна на националния орган по преструктуриране би могло да попречи на постигането на целите на преструктурирането по параграф 3. |
3. Съветът по преструктуриране прилага инструмента за продажба на стопанска дейност, без да съблюдава изискванията за пазарно предлагане в параграф 2, буква д), когато прецени, че спазването им може да попречи на постигането на една или повече от целите на преструктурирането, и по-специално ако са налице следните условия:
|
a) |
той смята, че съществува съществена заплаха за финансовата стабилност, породена или изострена от неизпълнение на задълженията или потенциално неизпълнение на задълженията на институцията в процес на преструктуриране; |
|
б) |
той смята, че спазването на тези изисквания може да попречи на това продажбата на стопанска дейност да неутрализира ефективно тази заплаха или да постигне целта на преструктурирането, посочена в член 12, параграф 2, буква б). |
Член 22
Инструмент за преходна институция
1. В границите на постановената от Комисията рамка инструментът за преходна институция представлява прехвърлянето на преходна институция на някой от следните елементи:
|
a) |
акции или други дялови инструменти, емитирани от една или повече институции в процес на преструктуриране; |
|
б) |
всички или определени активи, права или пасиви на една или повече институции в процес на преструктуриране. |
2. По отношение на инструмента за преходна институция процедурата за преструктуриране по член 20 установява по-специално следното:
|
a) |
инструментите, активите, правата и пасивите, които националният орган по преструктуриране ще прехвърли на преходна институция в съответствие с член 34, параграфи 1—9 от Директива [ДВПБ]; |
|
б) |
споразуменията за създаването, функционирането и прекратяването на преходната институция от страна на националния орган по преструктуриране в съответствие с член 35, параграфи 1—3 и 5—8 от Директива [ДВПБ]; |
|
в) |
споразуменията за пазарното предлагане от страна на националния орган по преструктуриране на преходната институция или нейните активи или пасиви в съответствие с член 35, параграф 4 от Директива [ДВПБ]. |
3. Когато прилага инструмента за преходна институция Съветът по преструктуриране се уверява, че общата стойност на прехвърлените на преходната институция пасиви от страна на националния орган по преструктуриране не надхвърля общата стойност на правата и активите, прехвърлени от институцията в процес на преструктуриране или осигурени по друг начин.
3a. Всяко възнаграждение, получено за преходната институция или някои или всички права на собственост и пасиви на преходната институция, отговаря на съответните разпоредби в рамките на [ДВПБ].
Член 23
Инструмент за обособяване на активите
1. В границите на постановената от Комисията рамка инструментът за обособяване на активите се състои в прехвърлянето на активи, права или пасиви на институция в процес на преструктуриране на дружество за управление на активи , което отговаря на изискванията, определени съгласно Директива [ДВПБ], за това едно юридическо лице да бъде дружество за управление на активи .
▐
2. По отношение на инструмента за обособяване на активите процедурата за преструктуриране по член 20 установява по-специално следното:
|
a) |
инструментите, активите, правата и пасивите, които националният орган по преструктуриране ще прехвърли на дружество за управление на активи в съответствие с член 36, параграфи 1—4 и 6—10 от Директива [ДВПБ]; |
|
б) |
заплащането за прехвърлянето на активите от националния орган по преструктуриране на дружеството за управление на активи в съответствие с принципите в член 17. Тази разпоредба не пречи заплащането да има номинална или отрицателна стойност. |
2a. Всяко възнаграждение, получено за дружеството за управление на активи или някои или всички права на собственост и пасиви на дружеството за управление на активи, отговаря на съответните разпоредби в рамките на Директива [ДВПБ].
Член 24
Инструмент за рекапитализация чрез вътрешни източници
1. Инструментът за рекапитализация чрез вътрешни източници може да бъде прилаган за целите, посочени в член 37 от Директива [ДВПБ] :
▐
В границите на постановената от Комисията рамка за инструмента за рекапитализация чрез вътрешни източници процедурата за преструктуриране установява по-специално следното:
|
a) |
общата сума, с която допустимите пасиви трябва да бъдат намалени или превърнати в съответствие с параграф 6; |
|
б) |
пасивите, които могат да бъдат изключени в съответствие с параграфи 5—13; |
|
в) |
целите и минималното съдържание на плана за реорганизация на дейността, представен по силата на параграф 16. |
2. ▐
Ако условието инструментът за рекапитализация чрез вътрешни източници да бъде приложен за рекапитализиране на даден субект, определено в член 37, параграф 3 от Директива [ДВПБ], не е изпълнено, се прилагат по целесъобразност инструментите за преструктуриране по член 19, параграф 2, букви а), б) и в), както и инструментът за рекапитализация чрез вътрешни източници по член 19, параграф 2, буква г).
3. Пасивите, посочени в член 38, параграф 2 от Директива [ДВПБ,] не се обезценяват или превръщат. ▌
5. Изключването при извънредни обстоятелства на някои пасиви ▌от приложното поле на правомощията за обезценка и превръщане може да се извърши съгласно член 38, параграф 2а от Директива [ДВПБ].
▐
Когато допустим пасив или клас допустими пасиви са частично или напълно изключени, прилаганата към други допустими пасиви степен на обезценяване или превръщане може да бъде увеличена, за да се вземат предвид тези изключвания, при условие че по отношение на прилаганата към други допустими пасиви степен на обезценяване или превръщане се спазва принципът , че никой кредитор не понася по-големи загуби от тези, които би понесъл, ако субект по член 2 е бил ликвидиран чрез обичайно производство по несъстоятелност .
6. Когато по силата на параграф 5 допустим пасив или клас допустими пасиви са частично или напълно изключени и загубите, които са щели да произтекат от тях, не са поети напълно от другите кредитори, Фондът може да предостави на институцията в процес на преструктуриране средства за целите, посочени в член 38 от Директива [ДВПБ], и съгласно този член.
▐
8. Източниците за предоставените от Фонда средства могат да бъдат следните:
|
a) |
средствата, с които разполага Фондът, набрани чрез вноски от субекти по член 2 в съответствие с член 66; |
|
б) |
средствата, които могат да бъдат набрани чрез последващи вноски в съответствие с член 67 в рамките на три години; както и |
|
в) |
ако средствата по букви а) и б) не са достатъчни — средствата, набрани от алтернативни източници на финансиране в съответствие с член 69 , включително в рамките на механизма за отпускане на заеми по този член . |
9. При извънредните обстоятелства , посочени в член 38 от Директива [ДВПБ], може да се потърси допълнително финансиране от алтернативни източници съгласно този член .
▐
10. Когато, като алтернатива или допълнение, условията за предоставяне на средства от Фонда, посочени в член 38 от Директива [ДВПБ], са налице, може да се предоставят средства, набрани от предварителни вноски в съответствие с член 66 и останали неизползвани.
▐
12. При взимането на решението по параграф 5 за изключване на някои пасиви от прилагането на правомощията за обезценка и превръщане се отчитат надлежно факторите, посочени в член 38 от Директива [ДВПБ]. ▌
13. При прилагането на инструмента за рекапитализация чрез вътрешни източници Съветът по преструктуриране извършва оценка съгласно член 41 от Директива [ДВПБ].
▐
14. Изключванията по параграф 5 могат да се прилагат с цел даден пасив да бъде напълно изключен от обезценяване или прилаганата към него степен на обезценяване да се ограничи.
15. Правомощията за обезценка и превръщане съблюдават изискванията по член 15 за приоритета на вземанията.
16. Националният орган по преструктуриране препредава незабавно на Съвета по преструктуриране плана за реорганизация на дейността, получен след прилагането на инструмента за рекапитализация чрез вътрешни източници от администратора, назначен в съответствие с член 47, параграф 1 от Директива [ДВПБ].
В двуседмичен срок, считано от датата на предаване на плана за реорганизация на дейността, отговорният за преструктурирането орган предоставя на Съвета по преструктуриране своя оценка на този план. В едномесечен срок, считано от датата на предаване на плана за реорганизация на дейността, Съветът по преструктуриране оценява вероятността прилагането му да възстанови дългосрочната жизнеспособност на субекта по член 2. Оценката се извършва съгласувано с компетентния орган.
Ако Съветът по преструктуриране смята, че планът ще постигне посочената цел, той в съответствие с член 47, параграф 5 от Директива [ДВПБ] разрешава на националния орган по преструктуриране да го одобри. Ако Съветът по преструктуриране не смята, че планът ще постигне посочената цел, той в съответствие с член 47, параграф 6 от Директива [ДВПБ] инструктира националния орган по преструктуриране да уведоми администратора за тези опасения и да изиска от него да го измени, като ги вземе предвид. Това се извършва съгласувано с компетентния орган.
Националният орган по преструктуриране препредава на Съвета по преструктуриране изменения план. В едноседмичен срок Съветът по преструктуриране инструктира националния орган по преструктуриране да уведоми администратора за това дали е удовлетворен от начина, по който измененият план отговаря на изразените възражения и дали е необходимо допълнително изменение.
Член 25
Надзор от страна на Съвета по преструктуриране
1. Съветът по преструктуриране следи отблизо провеждането на процедурата за преструктуриране от страна на националните органи по преструктуриране. За тази цел националните органи по преструктуриране:
|
a) |
си сътрудничат със Съвета по преструктуриране при изпълнение на задачата му за упражняване на надзор; |
|
б) |
предоставят на редовни, определени от Съвета по преструктуриране интервали точни, надеждни и пълни сведения, които той би могъл да поиска, за провеждането на процедурата за преструктуриране, прилагането на инструментите за преструктуриране и упражняването на съответните правомощия, включително за:
|
Националните органи по преструктуриране представят на Съвета по преструктуриране окончателен доклад за провеждането на процедурата за преструктуриране.
2. Въз основа на предоставената информация Съветът по преструктуриране може да инструктира националните органи по преструктуриране във връзка с всеки аспект от провеждането на процедурата за преструктуриране, и по-специално с елементите по член 20, както и с упражняването на съответните правомощия.
3. Комисията по препоръка на Съвета по преструктуриране ▌може да преразгледа решението си относно рамката за преструктуриране и да приеме необходимите изменения, ако това е необходимо за постигането на целите на преструктурирането.
Член 26
Изпълнение на решенията относно преструктурирането
1. Националните органи по преструктуриране предприемат необходимите действия за изпълнение на решението за преструктуриране по член 16, параграф 8, в частност чрез упражняване на контрол над субектите по член 2, взимане на необходимите мерки в съответствие с член 64 от Директива [ДВПБ] и осигуряване на спазването на предвидените в посочената директива защитни мерки. Националните органи по преструктуриране изпълняват всички отправени им от Съвета по преструктуриране решения.
За тези цели , при спазване на настоящия регламент, те упражняват правомощията, дадени им от националното транспониращо Директива [ДВПБ] право, при предвидения в него ред. Националните органи по преструктуриране обстойно информират Съвета по преструктуриране за упражняването на тези правомощия. Всяко тяхно действие спазва решението по член 16, параграф 8.
2. Когато отговорен за преструктурирането национален орган не е изпълнил решение по член 16 или го е изпълнил по начин, който не постига целите на преструктурирането по настоящия регламент, Съветът по преструктуриране има право пряко да нареди на институцията в процес на преструктуриране да :
|
a) |
▌прехвърли на друго юридическо лице определени свои права, активи или пасиви на институция в процес на преструктуриране; |
|
б) |
▌ изиска превръщането на всички дългови инструменти, които съдържат договорен елемент за превръщане при обстоятелствата по член 18. |
Съветът по преструктуриране има право също така да упражнява пряко всички други правомощия, предвидени в Директива [ДВПБ].
3. Институцията в процес на преструктуриране изпълнява решенията по параграф 2. Тези решения са с по-голяма сила от всяко предишно решение по същия въпрос, взето от националните органи.
4. Когато предприемат действие по отношение на въпроси, които са предмет на решение по параграф 2, националните органи се съобразяват с него.
Глава 4
Сътрудничество
Член 27
Задължение за сътрудничество
1. Съветът по преструктуриране уведомява Комисията за всички предприети от него действия в подготовката за преструктуриране. По отношение на информацията, получена от Съвета по преструктуриране, членовете на Комисията и нейните служители се ангажират да спазват изискванията за професионална тайна, посочени в член 79.
2. При изпълнението на съответните си задължения съгласно настоящия регламент Съветът по преструктуриране, Комисията ▌, компетентните ▌ органи и органите по преструктуриране работят в тясно сътрудничество , особено на етапите на планиране на преструктурирането, ранната намеса и преструктурирането съгласно членове 7—26 . Те предоставят на едни на други цялата информация, необходима за изпълнението на техните задължения.
▐
4. За целите на настоящия регламент, когато ЕЦБ кани изпълнителния директор на Съвета по преструктуриране да участва в надзорния ѝ съвет, създаден в съответствие с член 19 от Регламент (ЕС) № 1024/2013, Съветът по преструктуриране може да назначава за участие друг представител.
5. За целите на настоящия Регламент Съветът по преструктуриране назначава представител, който участва в Комитета по преструктуриране на Европейския банков орган, създаден в съответствие с член 113 от Директива [ДВПБ].
6. Съветът по преструктуриране работи в тясно сътрудничество с Европейския инструмент за финансова стабилност (ЕИФС), Европейския механизъм за стабилност (EМС) и всеки подобен европейски субект в бъдеще , по-специално в случаите, когато ЕИФС, ▌EМС или всеки подобен европейски субект в бъдеще е отпуснал или вероятно ще отпусне пряка или косвена финансова помощ на субекти, установени в участваща държава членка, по-специално при извънредните обстоятелства, посочени в член 24, параграф 9.
7. Съветът по преструктуриране и ЕЦБ сключват меморандум за разбирателство, определящ общите условия на сътрудничеството съгласно параграф 2. Меморандумът се преразглежда редовно и се публикува при подходящо третиране на поверителната информация.
7a. Съветът по преструктуриране и органите по преструктуриране на неучастващите държави членки сключват меморандуми за разбирателство, които описват в общи линии как те ще си сътрудничат при изпълнението на задълженията си съгласно Директива [ДВПБ].
Без да се засяга първата алинея, Съветът по преструктуриране сключва меморандум за разбирателство с органа по преструктурирането на всяка неучастваща държава членка, която е държава членка по произход на поне една глобална системно значима институция, определена като такава съгласно член 131 от Директива 2013/36/ЕС.
Всеки меморандум подлежи на редовен преглед и се публикува при условие че поверителната информация се третира по подходящ начин.
Член 28
Информационен обмен с ЕМП
1. Както Съветът, така и националните органи по преструктуриране спазват задължението за добросъвестно сътрудничество и задължението за обмен на информация.
2. Съветът предоставя на Комисията цялата информация, необходима за изпълнението на нейните задачи съгласно настоящия регламент и, когато е приложимо, съгласно член 107 от ДФЕС.
Член 29
Сътрудничество в рамките на ЕМП и третиране на групи
Член 12, параграфи 4, 5, 6 и 15 и членове 80—83 от Директива [ДВПБ] не се прилагат спрямо отношенията между националните органи по преструктуриране на участващите държави членки. Вместо това се прилагат съответните разпоредби на настоящия регламент.
Член 30
Сътрудничество с неучастващи държави членки
Когато дадена група се състои от субекти, установени в участващи държави членки, както и в неучастващи държави членки, без да се засяга настоящия регламент, Съветът по преструктуриране представлява националните органи по преструктуриране на участващите държави членки за целите на сътрудничеството с неучастващи държави членки в съответствие с членове 7, 8, 11, 12, 15, 50, както и с членове 80—83 от Директива [ДВПБ].
Член 31
Сътрудничество с органите на трети държави
Комисията и Съветът по преструктуриране в рамките на съответните си отговорности носят изключителната отговорност за сключването на споразумения с необвързващ характер, посочени в член 88, параграф 4 от Директива [ДВПБ], от името на националните органи по преструктуриране на участващите държави членки и ги уведомяват в съответствие с параграф 6 от същия член.
Глава 5
Правомощия за провеждане на разследвания
Член 32
Искане на информация
1. За целите на изпълнението на задачите, посочени в настоящия регламент , Съветът по преструктуриране може пряко или посредством националните органи по преструктуриране , като използва пълноценно цялата информация, която е на разположение на ЕЦБ или на националните компетентни органи, да изиска от изброените по-долу юридически или физически лица да предоставят цялата информация, която е необходима, за да бъдат изпълнени възложените с настоящия регламент задачи:
|
a) |
субектите по член 2; |
|
б) |
служители на субектите по член 2; |
|
в) |
трети лица, на които посочените в член 2 субекти са възложили функции или дейности; |
2. Субектите ▌и лицата по параграф 1, ▌предоставят поисканата по силата на параграф 1 информация. Разпоредбите за служебна тайна не освобождават тези субекти и лица от задължението да предоставят информация. Предоставянето на изисканата информация не се смята за нарушаване на служебната тайна.
3. В случаите, когато Съветът по преструктуриране получава информацията директно от тези субекти и лица, той предоставя достъп до тази информация на съответните национални органи по преструктуриране.
4. На Съвета по преструктуриране се дава възможност постоянно да получава всякаква информация , необходима за упражняването на неговите функции по настоящия регламент, по-специално относно капитала, ликвидността, активите и пасивите на всяка институция, попадаща в обхвата на неговите правомощия за преструктуриране.
5. Съветът по преструктуриране, компетентните органи и националните органи по преструктуриране могат да съставят меморандум за разбирателство с процедура относно обмена на информация. Обменът на информация между Съвета по преструктуриране, компетентните органи и националните органи по преструктуриране не се смята за нарушаване на служебната тайна.
6. Компетентните органи, включително ЕЦБ, когато е уместно, и националните органи по преструктуриране, си сътрудничат със Съвета по преструктуриране, за да проверят дали част или цялата поискана информация е вече на разположение. Когато подобна информация е на разположение, компетентните органи, включително ЕЦБ, когато е уместно, или националните органи по преструктуриране предоставят тази информация на Съвета по преструктуриране.
Член 33
Общи разследвания
1. За целите на изпълнението на задачите по настоящия регламент и при отчитане на всякакви други условия, определени в съответното законодателство на Съюза, Съветът по преструктуриране може да извършва всички необходими разследвания по отношение на лицата, посочени в член 32, параграф 1, установени или намиращи се в участваща държава членка.
За тази цел Съветът по преструктуриране има право:
|
a) |
да изисква представянето на документи; |
|
б) |
да проверява счетоводните книги и документите на лицата, посочени в член 32, параграф 1, и да взема копия или извлечения от такива книги и документи; |
|
в) |
да получава писмени или устни обяснения от всяко лице, посочено в член 32, параграф 1, или от негови представители или служители; |
|
г) |
да задава въпроси на всяко друго лице, което даде съгласие за това, с цел да събере информация, свързана с предмета на разследването. |
2. Посочените в член 32, параграф 1 лица подлежат на разследване, започнато въз основа на решение на Съвета по преструктуриране
Когато дадено лице възпрепятства провеждането на разследване, националният орган по преструктуриране на участващата държава членка, на чиято територия се намират съответните помещения, оказва при спазване на националното законодателство необходимото съдействие, включително като улеснява достъпа на Съвета по преструктуриране до служебните помещения на юридическите лица, посочени в член 32, параграф 1, за да могат да се упражнят гореспоменатите права.
Член 34
Проверки на място
1. За целите на изпълнението на задачите, посочени в настоящия регламент и при спазването на другите условия, посочени в съответното законодателство на Съюза, след предварително уведомяване на съответните национални органи по преструктуриране и компетентни органи , Съветът по преструктуриране може да направи всички необходими проверки на място в служебните помещения на юридическите лица, посочени в член 32, параграф 1. Освен това преди да упражнява правомощията, посочени в член 11, Съветът по преструктуриране се консултира с компетентния орган. Когато това е необходимо за целите на правилното извършване и ефикасността на проверката, Съветът по преструктуриране може да извършва проверки на място без предизвестие до тези юридически лица.
2. Длъжностните лица на Съвета по преструктуриране и другите лица, оправомощени от Съвета по преструктуриране да извършат проверка на място, могат да влизат в служебните помещения и площи на юридическите лица при наличие на решение за провеждане на разследване, прието от Съвета по преструктуриране съгласно член 33 , параграф 2, и разполагат с всички правомощия, предвидени в член 33 , параграф 1.
3. Посочените в член 32, параграф 1 юридически лица са обект на проверки на място въз основа на решение на Съвета по преструктуриране.
4. Длъжностните лица и останалите придружаващи лица, оправомощени или назначени от органите по преструктуриране на държавата членка, на чиято територия предстои да се проведе проверката, при осигурени от Съвета по преструктуриране надзор и координация, подпомагат активно длъжностните лица и другите лица, оправомощени от Съвета по преструктуриране. За тази цел те разполагат с правомощията, посочени в параграф 2. В проверките на място имат право да участват и служители на отговорните за преструктурирането органи на участващата държава членка.
5. Когато длъжностните лица на Съвета по преструктуриране и другите придружаващи лица, оправомощени или назначени от Съвета по преструктуриране, установят, че дадено лице се противопоставя на проверка, разпоредена съгласно параграф 1, националните органи по преструктуриране на съответната участваща държава членка им оказват необходимото съдействие в съответствие с националното законодателство. Доколкото е необходимо за целите на проверката, това съдействие включва запечатването на всякакви служебни помещения и счетоводни книги или документи. Когато съответните национални органи по преструктуриране не разполагат с това правомощие, те се възползват от правото си да поискат необходимото съдействие от други национални органи ▌.
Член 35
Разрешение от съдебен орган
1. Ако за проверка на място съгласно член 34, параграфи 1 и 2 или за съдействие съгласно член 34, параграф 5 е необходимо разрешение от съдебен орган според националните правила, се подава искане за такова разрешение.
2. Когато се подава искане за разрешение съгласно параграф 1, националният съдебен орган своевременно и без отлагане прави проверка на автентичността на решението на Съвета по преструктуриране и на това дали предвидените принудителни мерки не са произволни или прекомерни предвид предмета на проверката. При проверката на пропорционалността на принудителните мерки националният съдебен орган може да поиска от Съвета по преструктуриране подробно обяснение, по-специално относно съображенията на Съвета по преструктуриране, на които се основава предположението за нарушение на правните актове, посочени в член 26, както и относно тежестта на предполагаемото нарушение и естеството на участието на лицето, по отношение на което се вземат принудителните мерки. Националният съдебен орган обаче нито оценява необходимостта от извършване на проверката, нито изисква да му бъде предоставена информацията, съдържаща се в документацията на Съвета по преструктуриране. Законосъобразността на решението на Съвета по преструктуриране подлежи на преглед единствено от Съда на Европейския съюз.
Глава 6
Санкции
Член 36
Правомощие за налагане на административни санкции
1. Когато Съветът по преструктуриране установи, че субект по член 2 умишлено или поради небрежност е извършил едно от нарушенията, посочени в параграф 2, той дава инструкция на съответните национални органи по преструктуриране за налагане на административна санкция на съответния субект по член 2 в съответствие с Директива [ДВПБ].
Смята се, че такъв субект е извършил умишлено нарушение, ако има обективни предпоставки, които показват, че той или неговите висши ръководители са действали преднамерено за извършване на нарушението.
2. Административните санкции могат да бъдат налагани на субектите по член 2 за следните нарушения:
|
a) |
когато не предоставят информацията, поискана в съответствие с член 32; |
|
б) |
когато не се съобразяват с общо разследване в съответствие с член 33 или проверка на място съгласно член 34 ; |
|
в) |
когато не правят вноски във фонда в съответствие с член 67 или член 68; |
|
г) |
когато не се съобразяват с решение на Съвета за преструктуриране, адресирано към тях в съответствие с член 26 . |
3. Националните органи по преструктурирането оповестяват всички административни санкции , наложени съгласно параграф 1. Когато оповестяването би могло да донесе непропорционални щети на засегнатите страни, националните органи по преструктуриране оповестяват санкцията, без да указват идентичността на страните.
4. С цел създаването на последователни, ефикасни и ефективни практики за привеждане в действие, както и за осигуряването на общо, единно и последователно прилагане на настоящия регламент, Съветът по преструктуриране издава насоки относно прилагането на административни санкции и периодични наказателни плащания, предназначени за националните органи по преструктуриране.
Член 37
Периодични наказателни плащания
1. Съветът по преструктуриране дава инструкции на съответния национален орган по преструктуриране да наложи периодично наказателно плащане на съответния субект по член 2, ▌за да накара:
|
a) |
субект по член 2 да се съобрази с решение, прието съгласно член 32; |
|
б) |
лице по член 32, параграф 1 да предостави пълна информация, която е била изискана от решение по същия член; |
|
в) |
лице по член 33, параграф 1 да предостави за нуждите на разследване и по-специално да събере пълна документация, данни, процедури или всякакви други изискани материали и да коригира друга информация, предоставена в хода на разследване, разпоредено с решение, взето съгласно този член; |
|
г) |
лице, посочено в член 34, параграф 1, да допусне извършването на проверка на място, разпоредена с решение, взето съгласно този член. |
2. Периодичните наказателни плащания трябва да са ефективни и пропорционални. Периодичните наказателни плащания се налагат за всеки ден, докато субектът по член 2 или съответното лице започне да спазва съответните решения, посочени в параграф 1, букви а)—г).
3. Периодичното наказателно плащане може да бъде наложено за период от не повече от шест месеца.
ЧАСТ III
ИНСТИТУЦИОНАЛНА РАМКА
ДЯЛ I
СЪВЕТ ПО ПРЕСТРУКТУРИРАНЕ
Член 38
Правен статут
1. С настоящото се създава Единен съвет по преструктуриране (Съвет по преструктуриране). Съветът по преструктуриране е агенция на Европейския съюз със специфична структура, съответстваща на неговите задачи. Той е юридическо лице.
2. Съветът по преструктуриране упражнява във всяка държава членка възможно най-широката правосубектност, която се признава на юридически лица съгласно националното законодателство. Съветът може, по-специално, да придобива или да се разпорежда с движимо и недвижимо имущество и да е страна по съдебни производства.
3. Съветът по преструктуриране се представлява от своя изпълнителен директор.
Член 39
Състав
1. Съветът по преструктуриране включва:
|
a) |
изпълнителен директор с право на глас ; |
|
б) |
заместник изпълнителен директор с право на глас ; |
|
в) |
член с право на глас , който се назначава от Комисията; |
|
г) |
член с право на глас , който се назначава от ЕЦБ; |
|
д) |
член с право на глас в съответствие с членове 48 и 51 , който се назначава от всяка участваща държава членка, представляващ националния орган по преструктурирането; |
|
дa) |
член, който се назначава от ЕБО и участва като наблюдател без право на глас. |
2. Мандатът на изпълнителния директор, заместник изпълнителния директор и на членовете на Съвета по преструктуриране, назначени от Комисията и ЕЦБ, е пет години. При спазване на член 52 , параграф 6 този срок не може да бъде подновяван.
3. Административната и управленска структура на Съвета по преструктуриране обхваща:
|
a) |
пленарна сесия на Съвета по преструктуриране, която изпълнява задачите, посочени в член 46 ; |
|
б) |
изпълнителна сесия на Съвета по преструктуриране, която изпълнява задачите, посочени в член 50 ; |
|
в) |
изпълнителен директор, който изпълнява задачите, посочени в член 52 . |
Член 40
Спазване на законодателството на Съюза
Съветът по преструктуриране действа в съответствие със законодателството на Съюза, по-специално с решенията на Комисията съгласно настоящия регламент.
Член 41
Отговорност
1. Съветът по преструктуриране отговаря пред Европейския парламент, Съвета и Комисията във връзка с прилагането на настоящия регламент, в съответствие с посоченото в параграфи 2—8.
2. Съветът по преструктуриране ежегодно представя доклад на Европейския парламент, Съвета, Комисията и Европейската сметна палата относно изпълнението на възложените му с настоящия регламент задачи. При спазване на изискванията относно служебната тайна този доклад се публикува на уебсайта на Съвета по преструктуриране.
3. Изпълнителният директор представя този доклад публично пред Европейския парламент и пред Съвета.
4. По искане на Европейския парламент изпълнителният директор участва в изслушване относно изпълнението на задачите, свързани с преструктурирането, пред компетентните комитети на Европейския парламент. Провежда се поне едно изслушване годишно.
4a. По искане на Европейския парламент заместник изпълнителният директор участва в изслушване относно изпълнението на задачите, свързани с преструктурирането, пред компетентните комисии на Европейския Парламент.
5. По искане на Съвета изпълнителният директор може да бъдат изслушван от него относно изпълнението на задачите, свързани с преструктуриране.
6. Съветът по преструктуриране отговаря устно или писмено на въпроси, отправени към него от Европейския парламент или от Съвета, в съответствие със своите собствени процедури възможно най-бързо, като в никакъв случай срокът за това не надвишава пет седмици от предаването им .
7. При поискване изпълнителният директор провежда поверителни устни обсъждания при закрити врата с председателя и заместник-председателите на компетентната комисия на Европейския парламент, когато подобни обсъждания се изискват с оглед упражняването на правомощията на Европейския парламент в рамките на Договора. Европейският парламент и Съветът по преструктуриране сключват споразумение относно подробните условия и ред за организиране на подобни обсъждания с оглед осигуряване на пълна поверителност в съответствие със задълженията за поверителност, наложени по силата на настоящия регламент и на член 76 от Директива [ДВПБ] на Съвета по преструктуриране във функцията му на национален орган по преструктуриране съгласно член 5 от настоящия регламент.
8. По време на разследвания от Парламента Съветът по преструктуриране си сътрудничи с Парламента съобразно ДФЕС. До 1 март 2015 г. Съветът по преструктуриране и Европейският парламент сключват подходящи договорености за практическите условия и ред на упражняване на демократична отчетност и надзор върху изпълнението на задачите, които с настоящия регламент са възложени на Съвета по преструктуриране. Тези договорености обхващат, наред с другото, достъпа до информация, сътрудничество при разследванията и информация за процедурата за избор на изпълнителния директор и заместник изпълнителния директор . Договореностите са с обхват, подобен на този на Междуинституционалното споразумение (МИС) между Европейския парламент и ЕЦБ, сключено съгласно член 20, параграф 9 от Регламент (EС) № 1024/2013 .
Тези договорености включват споразумение между Съвета по преструктуриране и Европейския парламент относно принципите и процедурите за класифициране, предаване на Парламента и отложено публично оповестяване на поверителна информация, различна от обхванатата от МИС, сключено съгласно член 20, параграф 9 от Регламент (EС) № 1024/2013.
Член 42
Национални парламенти
-1. Когато представя доклада по член 41, параграф 2, Съветът по преструктуриране едновременно го изпраща пряко до националните парламенти на участващите държави членки.
Националните парламенти могат да изпращат на Съвета по преструктуриране обосновани бележки по този доклад.
1. Поради специфичните задачи на Съвета по преструктуриране националните парламенти на участващите държави членки чрез своите собствени процедури могат да поискат от него да отговори писмено на всякакви бележки или въпроси, които са му представили във връзка с неговите функции по силата на настоящия регламент.
2. Националният парламент на участваща държава членка може да покани изпълнителния директор да участва в размяната на мнения във връзка с преструктурирането на субекти по член 2 в съответната държава членка заедно с представител на националния орган по преструктуриране.
3. Настоящият регламент се прилага без да се засяга отговорността на националните органи по преструктуриране пред националните парламенти в съответствие с националното право за изпълнението на задачи, които не са възложени на Съвета по преструктуриране или на Комисията по силата на настоящия регламент.
Член 43
Независимост
1. При осъществяването на възложените им с настоящия регламент задачи Съветът по преструктуриране и националните органи по преструктуриране действат независимо и в обществен интерес.
2. Членовете на Съвета, посочени в член 39 , параграф 2, действат независимо и обективно в интерес на Съюза като цяло, като нямат право да искат, нито да приемат указания от институции или органи на Съюза, от правителства на държави членки или от други публични или частни органи.
Член 43а
Общи принципи, приложими за Съвета по преструктуриране
Съветът по преструктуриране се подчинява на следните принципи:
|
a) |
Съветът по преструктуриране действа независимо в съответствие с член 43; |
|
б) |
членовете на Съвета по преструктуриране притежават необходимите експертни познания относно банковото преструктуриране и несъстоятелност; |
|
в) |
Съветът по преструктуриране има капацитет да се справя с големи банкови групи ; |
|
г) |
Съветът по преструктуриране има капацитет да действа бързо и безпристрастно; |
|
д) |
Съветът по преструктуриране гарантира, че се отдава необходимото внимание на националната финансова стабилност, финансовата стабилност на Съюза и вътрешния пазар; както и |
|
е) |
Съветът по преструктуриране се отчита пред Европейския парламент и Съвета съгласно член 41. |
Член 44
Седалище
Съветът по преструктуриране е със седалище в Брюксел, Белгия.
ДЯЛ II
ПЛЕНАРНИ СЕСИИ НА СЪВЕТА ПО ПРЕСТРУКТУРИРАНЕ
Член 45
Участие в пленарни сесии
Всички членове на Съвета по преструктуриране участват в пленарните сесии.
Член 46
Задачи
1. На пленарните сесии Съветът по преструктуриране:
|
a) |
приема до 30 ноември на всяка година годишната си работна програма за следващата година ▌въз основа на проект, представен от изпълнителния директор, и я предава за информация на Европейския парламент, на Съвета, на Комисията и на ЕЦБ; нейното изпълнение трябва да бъде наблюдавано и контролирано от Съвета по преструктуриране на неговата пленарна сесия; |
|
б) |
приема , наблюдава и контролира годишния си бюджет в съответствие с член 58 , параграф 2; |
|
бa) |
представя становища и препоръки относно проектодоклада от изпълнителния директор, посочен в член 52, параграф 2, буква ж); |
|
в) |
взема решения относно доброволното даване на заеми между финансовите механизми по член 68, взаимното използване на националните финансови механизми по член 72, както и относно кредитиране на схема за гарантиране на депозитите в съответствие с член 73 , параграф 4 ; |
|
г) |
приема годишен отчет за дейността си по член 41, в който се представят подробни обяснения във връзка с изпълнението на бюджета; |
|
д) |
приема финансовия си правилник съгласно член 61; |
|
е) |
приема стратегия за борба с измамите, пропорционална на рисковете от измами, като се отчитат разходите и ползите от мерките, които ще бъдат взети; |
|
ж) |
приема правила за предотвратяване и управление на конфликти на интереси по отношение на своите членове; |
|
з) |
приема свой процедурен правилник; |
|
и) |
в съответствие с параграф 2 упражнява по отношение на своя персонал правомощията, предоставени от Правилника за длъжностните лица на органа по назначаването, както и тези, предоставени от Условията за работа на другите служители на органа, оправомощен да сключва трудови договори („правомощия на органа по назначаването“); |
|
й) |
приема подходящи правила за прилагането на Правилника за длъжностните лица и Условията за работа на другите служители в съответствие с член 110 от Правилника за длъжностните лица; |
|
к) |
назначава счетоводител, обхванат от Правилника за длъжностните лица и Условията за работа на другите служители, който е функционално независим при изпълнението на своите задължения; |
|
л) |
осигурява подходящи последващи действия във връзка с констатациите и препоръките, произтичащи от вътрешни или външни одитни доклади и оценки, както и от разследвания на Европейската служба за борба с измамите (OLAF); |
|
м) |
взема всички решения относно създаването на вътрешните си структури и когато е необходимо, относно тяхното изменение. |
2. На пленарна сесия Съветът приема в съответствие с член 110 от Правилника за персонала решение, основаващо се на член 2, параграф 1 от Правилника за длъжностните лица и на член 6 от Условията за работа на другите служители, с което се делегират на изпълнителния директор съответните правомощия за назначаване и с което се определят условията, при които делегирането на правомощия може да бъде временно прекратено. Изпълнителният директор е упълномощен да делегира вторично тези правомощия.
Поради извънредни обстоятелства Съветът по преструктуриране в пленарна сесия може с решение временно да спре делегираните на изпълнителния директор правомощия за назначаване, както и тези, които са били вторично делегирани от него, и да ги упражнява сам или да оправомощи някой от своите членове или член на персонала, различен от изпълнителния директор.
Член 47
Заседания на пленарна сесия на Съвета по преструктуриране
1. Изпълнителният директор свиква заседания на пленарната сесия на Съвета по преструктуриране.
2. Съветът по преструктуриране провежда годишно най-малко две редовни заседания в пленарна сесия. Освен това той заседава по инициатива на изпълнителния директор, по искане на Комисията или по искане на най-малко една трета от членовете си.
3. На своята пленарна сесия Съветът по преструктуриране може да покани наблюдатели, които да присъстват на неговите заседания на ad hoc основа. По-конкретно, при поискване Съветът по преструктуриране може да покани представител на EМС да участва като наблюдател.
4. Съветът по преструктуриране осигурява секретариата на своята пленарна сесия.
Член 48
Процес на вземане на решение
1. В пленарната си сесия Съветът по преструктуриране взема решения с обикновено мнозинство от членовете си , посочени в член 39, параграф 1, букви а) — д) . Решенията по член 46 , параграф 1, буква в) обаче се вземат с мнозинство от две трети от тези членове .
2. Изпълнителният директор участва в гласуването.
3. Съветът по преструктуриране приема и оповестява публично своя процедурен правилник. В процедурния правилник се определят подробно условията и реда за гласуване, по-специално условията, при които един от членовете може да действа от името на друг член, включително, когато е целесъобразно, правила относно кворума.
ДЯЛ III
ИЗПЪЛНИТЕЛНА СЕСИЯ НА СЪВЕТА ПО ПРЕСТРУКТУРИРАНЕ
Член 49
Участие в изпълнителни сесии
1. Членовете на Съвета по преструктуриране, посочени в член 39 , параграф 1, букви от а) до г), участват в работата на изпълнителните му сесии.
2. При разискванията относно субект по член 2 или група от субекти, регистрирани само в една участваща държава членка, членът, определен от тази държава членка, също участва в разискванията и в процеса на вземане на решения в съответствие с член 51 , параграф 1 ▌.
3. При разискванията относно трансгранична група членът, определен от държавата членка, в която се намира органът, отговорен за преструктуриране на равнище група, както и членовете, определени от държавите членки, в които е установено дъщерно дружество или субект, който попада в обхвата на консолидирания надзор, също така участват в разискванията и в процеса на вземане на решение в съответствие с член 51 , параграф 2 ▌.
3a. Членовете на Съвета по преструктуриране, посочени в член 39, параграф 1, букви от а) до г), гарантират, че решенията и мерките за преструктуриране, по-специално по отношение на използването на Фонда, във всички различни формати на изпълнителните сесии на Съвета по преструктуриране са съгласувани, подходящи и пропорционални.
Член 50
Задачи
1. Съветът, в своята пленарна сесия, се подпомага от своя изпълнителна сесия.
2. На своята изпълнителна сесия Съветът по преструктуриране:
|
a) |
подготвя всички решения , които следва да бъдат приети от пленарната сесия; |
|
б) |
взема всички решения за прилагането на настоящия регламент. |
2a. Задачите на Съветът на неговата изпълнителна сесия, както е посочено в параграф 2, включват:
|
-i) |
да подготвя, оценява и одобрява планове за преструктуриране съгласно членове 7—9; |
|
-ia) |
да определя минималните изисквания за собствени средства и допустими пасиви, които институциите и предприятията майки трябва да поддържат в съответствие с член 10; |
|
i) |
да предоставя възможно най-рано на Комисията проекторешение в съответствие с член 16 заедно с цялата необходима информация, която да ѝ позволи да вземе обосновано решение съгласно член 16, параграф 6; |
|
ii) |
да взема решения по отношение на част II от бюджета на Съвета по преструктуриране относно Фонда. |
3. При необходимост в спешни случаи Съветът по преструктуриране на своя изпълнителна сесия може да приема временни решения от името на пленарната сесия, по-специално по въпроси, свързани с административното управление, в това число и по бюджетни въпроси.
4. Изпълнителната сесия на Съвета по преструктуриране се свиква по инициатива на изпълнителния директор или по молба на някой от неговите членове.
5. Процедурният правилник за изпълнителните сесии на Съвета по преструктуриране се определя на негова пленарна сесия.
Член 51
Вземане на решение
1. При разискванията относно отделно предприятие или група, създадена само в една участваща държава членка, Съветът по преструктуриране ▌на своите изпълнителни сесии се стреми към консенсус . При липса на консенсус Съветът по преструктуриране взема решенията си с обикновено мнозинство от членовете с право на глас, посочени в член 39, параграф 1, букви от а) до г), и участващите членове , посочени в член 49, параграф 2 . В случай на равен брой гласове решаващ глас има изпълнителният директор.
2. При разискванията относно трансгранична група Съветът по преструктуриране ▌на своите изпълнителни сесии се стреми към консенсус . При липса на консенсус Съветът по преструктуриране взема решенията си с обикновено мнозинство от членовете с право на глас, посочени в член 39, параграф 1, букви от а) до г), и участващите членове , посочени в член 49, параграф 3 . Всеки от членовете на Съвета по преструктуриране, посочени в член 39 , параграф 1, букви от а) до г) , и членът, определен от държавата членка, в която се намира органът по преструктуриране за равнището на групата, има право на един глас. Националният орган по преструктуриране на всяка участваща държава членка, в която е установено дъщерно дружество или субект, който попада в обхвата на консолидирания надзор, има право на глас, равняващо се на част от един глас. В случай на равен брой гласове решаващ глас има изпълнителният директор.
▐
3. На изпълнителна сесия Съветът по преструктуриране приема и разгласява публично процедурните правила за своите изпълнителни сесии.
Заседанията на изпълнителните сесии на Съвета по преструктуриране се свикват по инициатива на изпълнителния директор или по искане на някой от неговите членове. Те се председателстват от изпълнителния директор. В изпълнителната си сесия Съветът по преструктуриране може да покани наблюдатели да присъстват на неговите заседания на ad hoc основа. По-конкретно, при поискване Съветът по преструктуриране може да покани представител на EМС да участва като наблюдател.
ДЯЛ IV
ИЗПЪЛНИТЕЛЕН ДИРЕКТОР И ЗАМЕСТНИК ИЗПЪЛНИТЕЛЕН ДИРЕКТОР
Член 52
Назначаване и задачи
1. Съветът по преструктуриране се ръководи от изпълнителен директор, нает на пълно работно време, който не заема национален пост.
2. Изпълнителният директор отговаря за:
|
a) |
подготовката на работата на изпълнителните и на пленарните сесии на Съвета по преструктуриране и свикването и председателстването на неговите заседания; |
|
б) |
всякакви въпроси, свързани с персонала; |
|
в) |
въпроси, свързани с ежедневното управление; |
|
г) |
изпълнението на бюджета на Съвета по преструктуриране в съответствие с член 58 , параграф 3. |
|
д) |
управлението на Съвета по преструктуриране; |
|
е) |
изпълнението на годишната работна програма на Съвета по преструктуриране; |
|
ж) |
подготвянето всяка година на проект на доклад, който съдържа част, посветена на действията на Съвета по преструктуриране във връзка с преструктуриране, и част относно финансовите и административните въпроси. |
3. Изпълнителният директор се подпомага от заместник изпълнителен директор.
Заместник изпълнителният директор изпълнява функциите на изпълнителния директор в негово отсъствие.
4. Изпълнителният директор и заместник изпълнителният директор се назначават въз основа на своите качества, умения, познания в банковата и финансовата област, въз основа на опита, свързан с финансовия надзор и регулиране.
Изпълнителният директор и заместник-директорът се избират въз основа на открита процедура за подбор, при която се спазва принципът на баланса между половете, за което Европейският парламент и Съветът биват надлежно информирани.
5. Комисията предоставя на компетентната комисия на Европейския парламент списък на подбрани кандидати за постовете изпълнителен директор и заместник изпълнителен директор.
Комисията представя предложение за назначаване на изпълнителен директор и заместник изпълнителен директор пред Европейския парламент за одобрение . След одобрението на това предложение Съветът приема решение за изпълнение за назначаване на изпълнителен директор и заместник изпълнителен директор.
6. Чрез дерогация от член 39 , параграф 2, срокът на мандата на първия заместник изпълнителен директор, назначен след влизането в сила на настоящия регламент, е три години; този мандат може да бъде подновен еднократно за срок от пет години. Изпълнителният директор и заместник изпълнителният директор остават на длъжността си до назначаването на приемници.
7. Заместник изпълнителен директор, чийто мандат е бил удължен , не участва в друга процедура за подбор на кандидати за същия пост в края на целия период.
8. Ако изпълнителният директор или заместник изпълнителният директор вече не отговарят на необходимите условия за изпълнение на съответните си задължения или са виновни за извършването на тежко провинение, Съветът може, след предложение на Комисията , което е било одобрено от Европейския парламент, да приеме решение за изпълнение за отстраняване от длъжност на единия или другия.
За тези цели Европейският парламент или Съветът могат да информират Комисията, че считат, че са изпълнени условията за отстраняване от длъжност на изпълнителния директор или заместник изпълнителния директор, на което Комисията е длъжна да реагира.
Член 53
Независимост
1. Изпълнителният директор и заместник изпълнителният директор изпълняват задачите си съобразно решенията на Комисията и на Съвета по преструктуриране.
Когато участват в разискванията и в процеса на вземане на решения в рамките на Съвета по преструктуриране, изпълнителният директор и заместник изпълнителният директор нито търсят, нито приемат указания от институции или органи на Съюза, а изразяват своите възгледи и гласуват независимо. При тези разисквания и в процеса за вземане на решения заместник изпълнителният директор не трябва да бъде ръководен от изпълнителния директор.
2. Нито държавите членки, нито друг публичен или частен орган имат право да се опитват да въздействат върху изпълнителния директор и заместник изпълнителния директор при изпълнението на техните задачи.
3. В съответствие с Правилника за длъжностните лица, посочен в член 78, параграф 6, след като напуснат постовете си, изпълнителният директор и заместник изпълнителният директор продължават да бъдат обвързани от задължението да действат почтено и предпазливо по отношение на приемането на някои назначения или възнаграждения.
ДЯЛ V
ФИНАНСОВИ РАЗПОРЕДБИ
Глава 1
Общи разпоредби
Член 54
Ресурси
Съветът по преструктуриране отговаря за заделянето на необходимите финансови и човешки ресурси за изпълнението на задачите, които са му възложени с настоящия регламент.
Член 55
Бюджет
1. Разчетите за всички приходи и разходи на Съвета по преструктуриране се подготвят за всяка финансова година, съвпадаща с календарната година, и се указват в бюджета на Съвета по преструктуриране.
2. Бюджетът на Съвета по преструктуриране е балансиран по отношение на приходите и разходите.
3. Бюджетът се състои от две части: част I относно административното управление на Съвета по преструктуриране и част II относно Фонда.
Член 56
Част I на бюджета относно административното управление на Съвета
1. Приходите на част I от бюджета се състоят от годишните вноски, необходими за покриване на очакваните годишни административни разходи, в съответствие с член 63, параграф 1, буква а).
2. Разходите на част I от бюджета включват най-малкото разходите за персонал, възнаграждения, административните разходи, инфраструктурните и оперативните разходи и разходите за професионално обучение.
Член 57
Част II от бюджета относно Фонда
1. Приходите на част II от бюджета се състоят по-конкретно от:
|
a) |
вноски, плащани от институции, установени в участващите държави членки в съответствие с член 62, с изключение на годишните вноски, посочени в член 62, параграф 1, буква а); |
|
б) |
заеми, получени от други механизми за финансиране на преструктуриране в неучастващи държави членки в съответствие с член 68, параграф 1; |
|
в) |
заеми, получени от финансови институции или други трети страни съгласно член 69 , включително в рамките на механизма за отпускане на заеми по този член ; |
|
г) |
възвръщаемост на инвестициите на суми, държани във Фонда в съответствие с член 70. |
2. Разходите на част II от бюджета се състоят от:
|
a) |
разходи за целите, посочени в член 71; |
|
б) |
инвестиции в съответствие с член 70; |
|
в) |
лихви, платени по заеми от други механизми за финансиране на преструктуриране в неучастващи държави членки в съответствие с член 68, параграф 1; |
|
г) |
лихви, платени по заеми, получени от финансови институции или други трети страни в съответствие с член 69 , включително в рамките на механизма за отпускане на заеми по този член . |
Член 58
Съставяне и изпълнение на бюджета
1. До 15 февруари всяка година изпълнителният директор изготвя предварителен разчет на приходите и разходите на Съвета по преструктуриране за следващата година и го предава на Съвета по преструктуриране за одобрение на пленарна сесия не по-късно от 31 март всяка година.
2. Бюджетът на Съвета по преструктуриране се приема на пленарна сесия въз основа на предварителния разчет. Когато е необходимо, той се коригира надлежно вследствие на наблюдението и контрола върху него от страна на Съвета по преструктуриране в неговата пленарна сесия .
3. Изпълнителният директор изпълнява бюджета на Съвета по преструктуриране.
Член 59
Одит и контрол
1. В рамките на Съвета по преструктуриране се създава вътрешно одитно звено, което действа в съответствие с приложимите международни стандарти. Вътрешният одитор, назначен от Съвета по преструктуриране, отговаря пред него за проверката на правилното функциониране на системите и процедурите във връзка с изпълнението на бюджета.
2. Вътрешният одитор консултира Съвета по преструктуриране във връзка с това как да се справя с рисковете, като издава независими становища относно качеството на системите за управление и контрол и като отправя препоръки за подобряване на условията за извършване на дейността и за насърчаване на доброто финансово управление.
3. Съветът по преструктуриране носи отговорността за въвеждането на вътрешни системи за контрол и процедури, подходящи за изпълнението на своите задачи.
Член 60
Представяне на отчетите и освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета
1. Изпълнителният директор действа като разпоредител с бюджетни кредити.
2. До 1 март на всяка следваща финансова година счетоводителят на Съвета по преструктуриране изпраща предварителните отчети на Съвета по преструктуриране .
3. До 31 март на всяка година Съветът по преструктуриране в своя изпълнителна сесия изпраща на Европейския парламент, на Съвета, на Комисията и на Сметната палата свой предварителен отчет за предходната финансова година.
4. Когато получи бележките на Сметната палата относно предварителния отчет на Съвета по преструктуриране, изпълнителният директор изготвя окончателния отчет на Съвета по преструктуриране, за който той носи отговорност, и го изпраща за одобрение от пленарната сесия на Съвета по преструктуриране.
5. До 1 юли след изтичането на всяка финансова година изпълнителният директор изпраща окончателния отчет на Европейския парламент, на Съвета, на Комисията, както и на Сметната палата.
6. Изпълнителният директор изпраща на Сметната палата отговор на нейните забележки до 1 юли .
7. Окончателните отчети се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз не по-късно от 15 ноември на следващата година.
8. На пленарна сесия Съветът по преструктуриране освобождава от отговорност изпълнителния директор по отношение на изпълнението на бюджета.
9. Изпълнителният директор представя на Европейския парламент, по негово искане, всякаква информация, изисквана във връзка с отчетите на Съвета по преструктуриране.
9a. След разглеждането на окончателните отчети, подготвени от Съвета по преструктуриране съгласно настоящия член, Сметната палата изготвя доклад относно констатациите си и предоставя доклада на Европейския парламент и на Съвета до 1 декември след всяка финансова година.
9б. Сметната палата докладва по-специално относно:
|
a) |
икономичността, ефективността и ефикасността, с които са били използвани средствата (включително средствата от фонда); |
|
б) |
всички условни задължения — на Съвета по преструктуриране, на Комисията или други — възникващи в резултат на изпълнението от Комисията и от Съвета по преструктуриране на задачите им съгласно настоящия регламент. |
Член 61
Финансови правила
Съветът по преструктуриране след консултация с Комисията и Сметната палата на Съюза приема вътрешните финансови разпоредби, установяващи по-специално правилата относно изготвянето и изпълнението на неговия бюджет.
Доколкото това е съвместимо с оглед особеностите на Съвета по преструктуриране, финансовите разпоредби се ръководят от рамковия финансов регламент за органите, създадени по силата на ДФЕС в съответствие с член 208 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета […] (11).
Член 62
Вноски
1. Субектите по член 2 правят вноски в бюджета на Съвета по преструктуриране в съответствие с настоящия регламент и делегираните актове относно вноските, приети в съответствие с параграф 5. Вноските се състоят от:
|
a) |
годишни вноски, необходими за покриване на административните разходи; |
|
б) |
предварителни годишни вноски, необходими за постигане на целевото равнище на финансиране на фонда, посочено в член 65, изчислено в съответствие с член 66; |
|
в) |
извънредни последващи вноски, изчислени в съответствие с член 67. |
2. Сумите на вноските се определят на равнище, което подсигурява, че свързаните с тях приходи са принципно достатъчни, за да може всяка година бюджетът на Съвета по преструктуриране да бъде балансиран, както и за мисиите на Фонда.
3. Съветът по преструктуриране след консултация с компетентния орган определя в съответствие с делегираните актове, посочени в параграф 5, вноските, дължими от всеки от субектите по член 2, с решение, адресирано към съответния субект. Съветът по преструктуриране прилага процедурни, отчетни и други правила, за да се гарантира, че вноските се изплащат изцяло и своевременно.
4. Сумите, събрани в съответствие с параграфи 1, 2 и 3, се използват единствено за целите на настоящия регламент.
5. Комисията е упълномощена да приема делегирани актове относно вноските в съответствие с член 82, за да:
|
a) |
определи вида на вноските и областите, за които те са дължими, начина, по който се изчислява размерът на вноските, начина, по който те се изплащат; |
|
б) |
уточни правилата за регистрация, отчитане, докладване и други правила, посочени в параграф 3, необходими, за да се гарантира, че вноските се изплащат изцяло и своевременно; |
|
в) |
определи системата за вноските по отношение на институциите, на които е разрешено да оперират, след като Фондът достигне целевото си равнище; |
|
г) |
определи годишните вноски, необходими за покриването на административните разходи на Съвета по преструктуриране, преди той да започне изцяло да действа. |
Член 63
Мерки за борба с измамите
1. С цел да се улесни борбата с измамите, корупцията и други незаконни дейности, съгласно Регламент (ЕО) № 1073/1999, в рамките на шест месеца от деня, в който Съветът по преструктуриране започне да действа, той се присъединява към Междуинституционалното споразумение от 25 май 1999 г. относно вътрешните разследвания, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и приема подходящите разпоредби, приложими по отношение на всички свои служители, като използва образеца, посочен в приложението към това споразумение.
2. Сметната палата на ЕС разполага с правомощия за извършване на одити на документи и на място на бенефициерите, изпълнителите и подизпълнителите, които са получили средства ▌посредством Съвета по преструктуриране.
3. OLAF може да извършва разследвания, включително проверки на място и инспекции, за да установи дали е извършена измама, корупционно действие или друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза, във връзка с изпълнението на договор, финансиран от Съвета по преструктуриране, в съответствие с разпоредбите и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 1073/1999 и Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96.
Глава 2
Единен фонд за преструктуриране на банки
РАЗДЕЛ 1
СЪЗДАВАНЕ НА ФОНДА
Член 64
Общи разпоредби
1. С настоящото се създава Единен фонд за преструктуриране на банки.
2. Съветът по преструктуриране използва Фонда само с цел да се гарантира ефективното прилагане на инструментите и правомощията за преструктуриране ▌и в съответствие с целите и принципите на преструктурирането ▌. Не се допуска при никакви обстоятелства бюджетът на ЕС или националните бюджети на държавите членки да поемат разходи или загуби на Фонда или пасив на Съвета по преструктуриране .
3. Съветът по преструктуриране е собственик на Фонда.
Член 65
Целево равнище на финансиране
1. За период не по-дълъг от 10 години, считано от влизането в сила на настоящия регламент, наличните финансови средства на фонда трябва да достигнат поне процентното равнище от размера на депозитите на всички лицензирани в участващите държави членки кредитни институции, гарантирани съгласно Директива [СГД] и в съответствие с член 93, параграф 1 от Директива [ДВПБ] .
2. В първоначалния период, посочен в параграф 1, вноските във фонда, изчислени съгласно член 66 и увеличени в съответствие с член 62, се разпределят възможно най-равномерно във времето, докато се достигне целевото равнище, освен ако в зависимост от обстоятелствата те могат да бъдат платени авансово, като се имат предвид благоприятните пазарни условия или нуждите от финансиране.
3. Съветът по преструктуриране може да удължи първоначалния срок с най-много четири години, ако Фондът извършва плащания, които възлизат кумулативно на процентното равнище по член 93, параграф 2 от Директива [ДВПБ] от общата сума, посочена в параграф 1.
4. Ако след първоначалния период, посочен в параграф 1, наличните финансови средства намалеят под целевото равнище по параграф 1, вноските, изчислени в съответствие с член 66, се увеличават, докато се достигне целевото равнище. Когато наличните финансови средства възлизат на по-малко от половината от целевото равнище, годишните вноски се определят съгласно член 93, параграф 2 от Директива [ДВПБ] .
5. Комисията е упълномощена да приема делегирани актове в съответствие с член 82, за да определи следното:
|
a) |
критериите за разпределяне във времето на вноските към Фонда, изчислени съгласно параграф 2; |
|
б) |
обстоятелствата, при които плащането на вноски може да стане авансово по параграф 2; |
|
в) |
критериите за определяне на броя на годините, с които може да бъде удължен първоначалният период по параграф 1 в съответствие с параграф 3; |
|
г) |
критериите за определяне на годишните вноски, предвидени в параграф 4. |
Член 66
Предварителни вноски
1. Индивидуалната вноска на всяка институция се набира поне веднъж годишно и се изчислява пропорционално на сумата на пасивите, с изключение на собствените средства и гарантираните депозити, по отношение на общата сума на пасивите, с изключение на собствените средства и гарантираните депозити, на всички лицензирани институции на териториите на участващите държави членки.
Тя се коригира в зависимост от рисковия профил на всяка институция в съответствие с критериите, посочени в делегираните актове по член 94, параграф 7 от Директива [ДВПБ].
2. Наличните финансови средства, които се вземат под внимание, за да се достигне целевото равнище на финансиране, посочено в член 65, може да включват парични средства, близки до паричните средства парични еквиваленти, активи, допустими като висококачествени ликвидни активи съгласно коефициента на краткосрочно ликвидно покритие, или задължения за плащания, които са гарантирани в пълна степен с обезпечение от нискорискови активи, необвързани с права на трети страни, които са на разположение свободно и са набелязани за изключително ползване от Съвета по преструктуриране за целите, посочени в член 71, параграф 1. Делът на тези неотменими задължения за плащане не надвишава процентното равнище по член 94, параграф 3 от Директива [ДВПБ] от общата сума на вноските, набрани съгласно параграф 1.
2a. Индивидуалните вноски на всяка институция, посочени в параграф 1, са окончателни и не могат при никакви обстоятелства да се възстановяват със задна дата.
2б. Когато участващите държави членки вече са създали национални механизми за финансиране на преструктуриране, те могат да постановят, че тези механизми ще използват наличните в тях финансови средства, събирани в миналото от институциите като предварителни вноски, за да компенсират институциите за предварителните вноски, които тези институции могат да бъдат задължени да плащат на Фонда. Това връщане на средства не засяга задълженията на държавите членки по Директива 94/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета.
3. При спазване на условията на параграф 1, втора алинея Комисията е упълномощена да приема делегирани актове в съответствие с член 82, за да определи следното:
|
a) |
метода на изчисляване на индивидуалните вноски, посочени в параграф 1; |
|
б) |
качеството на обезпечението, гарантиращо задълженията за плащане по параграф 2; |
|
в) |
критериите за изчисляване на дела на задълженията за плащане, посочени в параграф 2. |
Член 67
Извънредни последващи вноски
1. Когато наличните финансови средства не са достатъчни за покриване на загубите, разходите или други разноски, направени при използването на Фонда, Съветът по преструктуриране изисква в съответствие с член 62 извънредни последващи вноски от институциите, лицензирани на териториите на участващите държави членки, с цел покриване на допълнителните суми. Тези извънредни вноски се разпределят между институциите в съответствие с правилата, определени в член 66, и в съответствие с член 95, параграф 1 от Директива [ДВПБ] .
2. В съответствие с делегираните актове, посочени в параграф 3, Съветът по преструктуриране може изцяло или частично да освободи дадена институция от задължението да заплаща последващи вноски в съответствие с параграф 1, ако общият размер на плащанията, посочени в член 66 и в параграф 1 от настоящия член, е такъв, че би застрашил удовлетворяването на вземанията на другите кредитори към нея. Такова освобождаване не може да бъде предоставено за срок над 6 месеца, но може да бъде подновявано по искане на институцията.
3. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 82 с цел определяне на обстоятелствата и условията, при които субект по член 2 може да бъдат частично или изцяло освободен от последващите вноски по параграф 2.
Член 68
Доброволно заемане на средства между механизми за финансиране на преструктуриране
1. Съветът по преструктуриране може да отправи искане за ползване на заемни средства от Фонда от всички останали механизми за финансиране на преструктуриране в неучастващи държави членки, в случай че:
|
a) |
набраните съгласно член 66 суми не са достатъчни за покриване на загубите, разходите или другите разноски, произтичащи от използването на Фонда; |
|
б) |
извънредните последващи вноски, предвидени в член 67, не са непосредствено достъпни. |
▐
2. Тези механизми за финансиране на преструктуриране вземат решение по такова искане в съответствие с член 97 от Директива [ДВПБ]. Условията за заемане на средства са съобразени с букви а), б) и в) от член 97, параграф 3 от същата директива.
Член 69
Алтернативни средства за финансиране
1. Съветът по преструктуриране се стреми да договаря заеми за Фонда или други форми на подкрепа от финансови институции или други трети страни, в случай че събраните в съответствие с членове 66 и 67 суми не са непосредствено достъпни или достатъчни за покриване на разходите, произтичащи от използването на Фонда.
По-конкретно Съветът по преструктуриране се стреми да договори за Фонда механизъм за отпускане на заеми, за предпочитане чрез европейски публичен инструмент, за да гарантира непосредствената наличност на адекватни финансови средства, които да се използват съгласно член 71, когато събраните или налични в съответствие с членове 66 и 67 суми не са достатъчни. Всеки заем от този механизъм за отпускане на заеми се възстановява от Фонда в рамките на договорен срок.
2. Заемните средства или други форми на подкрепа по параграф 1 се възстановяват в пълна степен в съответствие с член 62 в рамките на срока до падежа на заема.
3. Разходите, направени от използването на заемите, посочени в параграф 1, трябва да бъдат за сметка на самия Съвет по преструктуриране, а не за сметка на бюджета на Съюза или на участващите държави членки.
РАЗДЕЛ 2
УПРАВЛЕНИЕ НА ФОНДА
Член 70
Инвестиции
1. Съветът по преструктуриране управлява Фонда и може да поиска Комисията да изпълнява определени задачи, свързани с управлението на Фонда.
2. Сумите, получени от институция в процес на преструктуриране или от преходна институция, лихвите и други печалби от инвестиции, както и всякакви други печалби отиват в полза само на Фонда.
3. Съветът по преструктуриране води предпазлива и безопасна инвестиционна политика, по-конкретно като инвестира държаните във Фонда суми в ▌ активи с добра репутация. Инвестициите следва да бъдат достатъчно диверсифицирани по отрасли и в географски план , за да се намалят рисковете от концентрация . Възвръщаемостта на тези инвестиции е в полза на Фонда. Съветът по преструктуриране оповестява публично инвестиционна рамка, като уточнява инвестиционната политика на Фонда.
4. На Комисията се предоставят правомощия да приема делегирани актове относно подробните правила за управление на Фонда в съответствие с процедурата, определена в член 82.
РАЗДЕЛ 3
ИЗПОЛЗВАНЕ НА ФОНДА
Член 71
Предназначение на Фонда
1. Като взема предвид приетата от Комисията рамка, при прилагането на инструментите за преструктуриране спрямо субектите по член 2, Съветът по преструктуриране може да използва Фонда за следните цели:
|
a) |
за да гарантира активите или пасивите на институцията в процес на преструктуриране, нейните дъщерни дружества, преходна институция или дружество за управление на активи; |
|
б) |
за да отпуска заеми на институцията в процес на преструктуриране, нейните дъщерни дружества, преходна институция или дружество за управление на активи; |
|
в) |
за да закупува активи на институцията в процес на преструктуриране; |
|
г) |
за да отпуска капитал на преходна институция или дружество за управление на активи; |
|
д) |
за да компенсира акционерите или кредиторите, ако след оценката на стойността по член 17, параграф 5 те получават по-малка сума за своите вземания в сравнение с тази, която биха получили след оценката на стойността по член 17, параграф 16 при ликвидация чрез обичайно производство по несъстоятелност; |
|
е) |
за да прави вноска в институцията в процес на преструктуриране вместо вноската, която би се получила от отписването на задълженията към определени кредитори, когато се прилага инструментът за рекапитализация чрез вътрешни източници и отговорният за преструктурирането орган реши да изключи определени кредитори от обхвата на рекапитализацията в съответствие с член 24, параграф 3; |
|
ж) |
за да предприема комбинация от мерките, посочени в букви а)—е). |
2. Фондът може да се използва, за да бъдат взети мерките в букви а)—ж) и по отношение на купувача в контекста на инструмента за продажба на стопанска дейност.
3. Фондът не се използва пряко за поемане на загубите на дадена институция или субект, посочени в член 2, или за рекапитализация на дадена институция или субект, посочени в член 2. В случай че използването на механизми за финансиране на преструктуриране за целите на параграф 1 косвено води до прехвърляне на част от загубите на дадена институция или субект по член 2 към Фонда, се прилагат принципите на механизма за финансиране на преструктуриране, посочени в член 38 от Директива [ДВПБ] и член 24.
4. Съветът по преструктуриране не може да държи внесения съгласно параграф 1, буква е) капитал за срок, надхвърлящ пет години.
Член 72
Взаимодействие на национални механизми за финансиране при преструктуриране на групи, включващи институции в неучастващи държави членки
При преструктурирането на група с участието на институции, които са лицензирани в една или повече участващи държави членки — от една страна, и институции, които са лицензирани в една или повече неучастващи държави членки — от друга страна, Фондът участва във финансирането на преструктурирането на групата в съответствие с разпоредбите, предвидени в член 98 от Директива [ДВПБ].
▐
ДЯЛ VI
ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ
Член 74
Привилегии и имунитети
Протокол (№ 7) относно привилегиите и имунитетите на Европейския съюз, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, е приложим за Съвета по преструктуриране и неговия персонал.
Член 75
Езици
1. Регламент № 1 (12) на Съвета се прилага по отношение на Съвета по преструктуриране.
2. Съветът по преструктуриране взема решения относно своя вътрешен езиков режим.
3. Съветът по преструктуриране може да реши кои от официалните езици да се използват при изпращане на документи на институции или органи на Съюза.
4. Съветът по преструктуриране може да се договори с всеки отговорен за преструктурирането национален орган относно езика или езиците, на които да бъдат съставяни документите, които ще бъдат изпращани до или от националните органи по преструктуриране.
5. Преводаческите услуги, необходими за функционирането на Съвета по преструктуриране, се предоставят от Центъра за преводи на органите на Европейския съюз.
Член 76
Персонал на Съвета по преструктуриране
1. Правилникът за длъжностните лица и Условията за работа на другите служители, както и правилата, приети чрез споразумение между институциите на Съюза, чрез които се прилагат този Правилник за длъжностните лица и Условията за работа на другите служители, се прилагат по отношение на персонала на Съвета по преструктуриране, включително спрямо изпълнителния директор и заместник изпълнителния директор.
2. Съветът по преструктуриране, съгласувано с Комисията, приема съответните правила за прилагане на Правилника за длъжностните лица и Условията за работа на другите служители в съответствие с член 110 от Правилника за длъжностните лица.
Член 76а
Организация на персонала на Съвета по преструктуриране
1. Съветът по преструктуриране може да създава вътрешни екипи по преструктуриране, съставени от служители на националните органи по преструктуриране на участващите държави членки и от негови собствени служители.
2. Когато Съветът по преструктуриране създава вътрешни екипи по преструктуриране съгласно параграф 1, той назначава координатори на тези екипи от своите собствени служители. Съгласно член 47, параграф 3 координаторите могат да бъдат поканени като наблюдатели да участват в заседанията на изпълнителните сесии на Съвета по преструктуриране, на които членовете, определени от съответните държави членки, участват съгласно член 49, параграфи 2 и 3.
3. Съветът по преструктуриране може да създаде вътрешни комитети, които да му предоставят съвети и напътствия при изпълнението на неговите функции съгласно настоящия регламент.
Член 77
Обмен на служители
1. Съветът по преструктуриране може да се възползва от командировани национални експерти или друг персонал, който да не е нает от него самия.
2. На своя пленарна сесия Съветът по преструктуриране приема съответното решение за определяне на правила за обмена и командироването на служители от отговорните за преструктуриране национални органи на участващите държави членки в Съвета по преструктуриране.
▐
Член 78
Отговорност на Съвета по преструктуриране
1. Договорната отговорност на Съвета по преструктуриране се регулира от правото, приложимо по отношение на съответния договор.
2. Съдът на Европейския съюз е компетентен да се произнася по силата на всяка арбитражна клауза, съдържаща се в договор, сключен от Съвета по преструктуриране.
3. Когато става въпрос за извъндоговорна отговорност, Съветът по преструктуриране действа в съответствие с общите принципи на правото във връзка със законодателството относно отговорността на обществените власти на държавите членки, обезщетява всякакви вреди, причинени от него или от неговия персонал при изпълнението на задълженията, по-специално във връзка с преструктуриране, включително действия и бездействия в подкрепа на чуждестранни производства по преструктуриране.
4. Съветът по преструктуриране компенсира национален орган по преструктуриране на участваща държава членка за вреди, за които този орган е бил осъден от национален съд, или които той, съгласувано със Съвета по преструктуриране, е поел задължение да плати съгласно уреждане по взаимно съгласие, които произтичат от действие или бездействие, извършено от този национален орган по преструктуриране в хода на преструктуриране по настоящия регламент, освен ако това действие или бездействие представлява нарушение на правото на Съюза, настоящия регламент, решение на Комисията или решение на Съвета по преструктуриране , извършено умишлено или поради явна и сериозна грешка в преценката.
5. Съдът на Европейския съюз е компетентен да се произнася по всеки спор, свързан с параграфи 3 и 4. Производства по дела в областта на извъндоговорната отговорност се погасяват след изтичането на срок от пет години от датата на възникване на събитието, което ги обуславя.
6. Личната отговорност на персонала към Съвета по преструктуриране се регулира от разпоредбите, съдържащи се в Правилника за длъжностните лица или Условията за работа, приложими за тях.
Член 79
Професионална тайна и обмен на информация
1. Членовете на Съвета по преструктуриране, неговите служители, служителите на обменни начала или командированите служители от участващите държави членки, изпълняващи задълженията си по преструктуриране, се подчиняват на изискванията за професионална тайна по смисъла на член 339 от ДФЕС и съответните разпоредби от правото на Съюза дори след преустановяване на техните задължения.
2. Съветът по преструктуриране подсигурява, че спрямо лица, които предоставят каквато и да е услуга, пряко или косвено, постоянно или временно, свързана с изпълнението на неговите задачи, включително длъжностни лица на Съвета по преструктуриране или други лица, упълномощени от него или определени от националните органи по преструктуриране да извършват проверки на място, се прилагат еквивалентни изисквания за запазване на служебна тайна.
2a. Изискванията за служебна тайна, посочени в параграфи 1 и 2, се прилагат и за наблюдателите, които присъстват на заседанията на Съвета по преструктуриране на ad hoc основа.
2б. Изискванията за служебна тайна, посочени в параграфи 1 и 2, се прилагат независимо от разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1049/2001.
3. С оглед на изпълнението на възложените му с настоящия регламент задачи Съветът по преструктуриране има право, в рамките и при условията, посочени в приложимото законодателство на Съюза, да обменя информация с национални органи и служби или такива на Съюза в случаите, когато приложимото законодателство на Съюза позволява на националните компетентни органи да предоставят информация на тези субекти, или когато държавите членки могат да предвидят предоставянето на такава информация съгласно приложимото законодателство на Съюза.
Член 80
Достъп до информация и обработване на лични данни
4. Обработката на лични данни от Съвета по преструктуриране се осъществява в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета. (13) Обработването на лични данни от страна на националните органи по преструктуриране се извършва в съответствие с Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (14).
4a. Лицата, които са обект на решения на Съвета по преструктуриране, имат право на достъп до документацията на Съвета по преструктуриране, като се зачита законният интерес на други лица за опазване на техните търговски тайни. Правото на достъп до документацията не включва достъп до поверителна информация.
Член 81
Правила за сигурност относно защитата на класифицирана информация и некласифицирана чувствителна информация
Съветът по преструктуриране прилага принципите за сигурност, съдържащи се в правилата за сигурност на Комисията във връзка със защитата на класифицирана информация на ЕС и некласифицирана чувствителна информация, така както са установени в приложението към Решение 2001/844/ЕО, ЕОВС, Евратом. Прилагането на принципите относно сигурността включва прилагане на разпоредбите за обмена, обработката и съхранението на такава информация.
ЧАСТ IV
ИЗПЪЛНИТЕЛНИ ПРАВОМОЩИЯ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 82
Упражняване на делегирането
1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.
2. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя за неопределен срок, считано от датата, посочена в член 88.
2a. Гарантира се съгласуваността между настоящия регламент и Директива [ДВПБ]. Всички делегирани актове, приети съгласно настоящия регламент, трябва да бъдат съгласувани с Директива [ДВПБ] и с делегираните актове, приети съгласно тази директива.
3. Делегирането на правомощия, посочено в член 19, параграф 4а, член 62, параграф 5, член 65, параграф 5, член 66, параграф 3, член 67, параграф 3 и член 70, параграф 4, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.
4. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията уведомява за него едновременно Европейския парламент и Съвета.
5. Делегиран акт, приет съгласно член 62, параграф 5, член 65, параграф 5, член 66, параграф 3, член 67, параграф 3 и член 70, параграф 4, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът представят възражения в срок от три месеца след като са били уведомени за него или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът уведомят Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с три месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.
Член 83
Преглед
1. До 31 декември 2016 г., а впоследствие на всеки пет години, Комисията публикува доклад за прилагането на настоящия регламент, като специално наблюдава възможното му въздействие върху гладкото функциониране на вътрешния пазар. В този доклад се прави оценка на:
|
a) |
функционирането на ЕМП и въздействието от неговата дейност по преструктуриране върху интересите на Съюза като цяло и върху единството и целостта на вътрешния пазар за финансови услуги, включително евентуалното му въздействие върху структурата на националните банкови системи в Съюза , върху тяхната конкурентоспособност в сравнение с други банкови системи извън ЕМП и извън Съюза, както и по отношение на ефективността на договореностите за сътрудничество и обмен на информация в неговите рамки, между него и ЕНМ, както и между него и националните органи по преструктурирането и компетентните национални органи на неучастващите държави членки. В доклада се оценява по-специално дали:
|
|
б) |
ефективността на разпоредбите във връзка с независимостта и отчетността; |
|
в) |
взаимодействието между Съвета по преструктуриране и ЕБО; |
|
г) |
взаимодействието между Съвета по преструктуриране и националните органи по преструктуриране на неучастващи държави членки и въздействието на ЕМП върху тези държави членки , както и взаимодействието между Съвета по преструктуриране и националните органи по преструктуриране на трети държави съгласно определението в член 2, параграф 80 от [ДВПБ]. |
2. Докладът се предава на Европейския парламент и на Съвета. При необходимост Комисията прави предложения, свързани с доклада.
2a. Всяко преразглеждане на Директива [ДВПБ] се придружава по целесъобразност от съответно преразглеждане на настоящия регламент.
Член 84
Изменения на Регламент (ЕС) № 1093/2010
Регламент (ЕС) № 1093/2010 се изменя, както следва:
|
1. |
В член 4 точка 2 се заменя със следното:
|
|
2. |
В член 25 се добавя следният параграф: „1a. Органът има право да организира и извършва партньорски проверки на информационния обмен и на съвместната работа на Единния съвет по преструктуриране и на националните органи по преструктуриране на държавите членки, които не участват в ЕМП, при преструктурирането на трансгранични групи с цел засилване на ефективността и последователността на резултатите. За тази цел Органът разработва методики, позволяващи обективна оценка и съпоставка.“ |
|
3. |
В член 40, параграф 6 се добавя следната трета алинея: „За целите на действията по член 62, параграф 5, член 65, параграф 5, член 66, параграф 3, член 67, параграф 4 и член 70, параграф 4 изпълнителният директор на Единния съвет по преструктуриране е наблюдател в Съвета на надзорниците.“ |
Член 85
Замяна на националните механизми за финансиране на преструктуриране
От датата на прилагането, посочена в член 88, втора алинея, Фондът заменя механизмите за финансиране на преструктуриране на участващите държави членки съгласно дял VII от Директива [ДВПБ].
Член 86
Споразумение за седалището и условия за функциониране
1. Необходимите разпоредби относно установяването на Съвета по преструктуриране в приемащата държава членка и помещенията, които тя трябва да предостави, както и специфичните приложими в нея правила по отношение на изпълнителния директор, членовете на пленарната сесия на Съвета по преструктуриране, служителите на Съвета по преструктуриране и членовете на техните семейства, се определят в споразумение за седалището между Съвета по преструктуриране и приемащата държава членка, сключено след получаване на одобрение на пленарната сесия на Съвета по преструктуриране, но не по-късно от две години след влизането в сила на настоящия регламент.
2. Приемащата държава членка на Съвета по преструктуриране осигурява възможно най-добри условия, за да се обезпечи неговото функциониране, включително многоезиково училищно обучение с европейска насоченост и подходящи транспортни връзки.
Член 87
Начало на дейността на Съвета по преструктуриране
1. Съветът по преструктуриране става напълно оперативен най-късно до 1 януари 2015 г.
2. Комисията отговаря за създаването и първоначалното функциониране на Съвета по преструктуриране, докато той не изгради оперативния капацитет, необходим за изпълнението на неговия бюджет. За тази цел:
|
a) |
до поемането на служебните задължения от страна на изпълнителния директор след назначаването му от Съвета в съответствие с член 53, Комисията може да назначи служител на Комисията, който да действа като изпълняващ длъжността изпълнителен директор и да изпълнява служебните задължения на изпълнителния директор; |
|
б) |
чрез дерогация от член 46 , параграф 1, подточка i) и до приемането на решение, както е посочено в член 46 , параграф 2, временно изпълняващият длъжността изпълнителен директор упражнява правомощията за назначаване; |
|
в) |
Комисията може да предостави помощ на Съвета по преструктуриране, по-специално чрез командироването на свои длъжностни лица за осъществяване на дейностите на агенцията, подчинени на временно изпълняващия длъжността изпълнителен директор или изпълнителния директор; |
|
г) |
Комисията събира годишните вноски, посочени в член 62, параграф 5, буква г), от името на Съвета по преструктуриране. |
3. Временно изпълняващият длъжността изпълнителен директор има право да разрешава всички плащания, гарантирани с влезли в бюджета на Съвета по преструктуриране бюджетни кредити и може да сключва договори, включително договори за наемане на персонал.
Член 88
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Членове 7—23 и членове 25— 37 се прилагат от 1 януари 2015 г.
Член 24 се прилага от 1 януари 2016 г .
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в …
За Европейския парламент
Председател
За Съвета
Председател
(1) Становище от 6 ноември 2013 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(2) Становище от 17 октомври 2013 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(3) Позиция на Европейския парламент от…
(4) Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за създаване на рамка за възстановяване и преструктуриране на кредитни институции и на инвестиционни посредници и за изменение на директиви 77/91/ЕИО и 82/891/ЕИО на Съвета, както и на директиви 2001/24/ЕО, 2002/47/ЕО, 2004/25/ЕО, 2005/56/ЕО, 2007/36/ЕО и 2011/35/ЕС и на Регламент (EС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета (OВ L …).
(5) Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски банков орган), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/78/ЕО на Комисията, (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 12).
(6) Регламент (ЕС) № 1024/2013 на Съвета от 15 октомври 2013 г. за възлагане на Европейската централна банка на конкретни задачи относно политиките, свързани с пруденциалния надзор над кредитните институции (ОВ L 287, 29.10.2013 г., стр. 63).
(7) Директива 94/19/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 1994 г. относно схемите за гарантиране на депозити. ОВ L 135, 31.5.1994 г., стр. 5.
(8) Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно пруденциалните изисквания за кредитните институции и инвестиционните посредници и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 1).
(9) Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции и инвестиционните посредници, за изменение на Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 338).
(10) Директива 94/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 1994 г. за изменение на Директива 80/390/ЕИО за координиране на изискванията за съставяне, проверка и разпространение на проспекти, които се публикуват за допускане на ценни книжа до официална котировка на борсата, във връзка със задължението за публикуване на проспекти (ОВ L 135, 31.5.1994 г., стр. 1).
(11) Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза ( ОВ L 298, 26.10.2012 г., стр. 1).
(12) ОВ X 17, 6.10.1958 г., стр. 385.
(13) Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни, ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.
(14) Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни, ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.
|
24.3.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 93/441 |
P7_TA(2014)0097
Неповдигане на възражения срещу мярка по изпълнение: емисии на парникови газове
Решение на Европейския парламент от 6 февруари 2014 г. да не се представят възражения срещу проекта на Регламент (ЕС) № …/… на Комисията за изменение на Регламент (ЕС) № 1031/2010, състоящо се по-специално в определяне на количеството квоти за емисии на парникови газове, подлежащи на тръжна продажба през периода 2013 — 2020 г. (D031326/02 — 2014/2523(RPS))
(2017/C 093/63)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид проекта на Регламент (ЕС) № …/… на Комисията за изменение на Регламент (ЕС) № 1031/2010, състоящо се по-специално в определяне на количеството квоти за емисии на парникови газове, подлежащи на тръжна продажба през периода 2013 — 2020 г., |
|
— |
като взе предвид Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври 2003 г. за установяване на схема за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Общността и за изменение на Директива 96/61/ЕО на Съвета (1), |
|
— |
като взе предвид становището, изказано на 8 януари 2014 г. от комитета, посочен в член 23 от горепосочената директива, |
|
— |
като взе предвид писмото на Комисията от 7 януари 2014 г., с което последната отправя искане към Европейския парламент да не се противопоставя на проекта на регламент, |
|
— |
като взе предвид писмото от 30 януари 2014 г. на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните до председателя на Съвета на председателите на комисии, |
|
— |
като взе предвид Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (2), |
|
— |
като взе предвид член 88, параграф 4, буква г) и член 87а, параграф 6 от своя правилник, |
|
1. |
Заявява, че не се противопоставя на проекта на регламент на Комисията; |
|
2. |
Възлага на своя председател да предаде настоящото решение на Комисията и, за сведение, на Съвета. |
(1) ОВ L 275, 25.10.2003 г., стр. 32.
(2) ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.