ISSN 1977-0855

Официален вестник

на Европейския съюз

C 41

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 60
8 февруари 2017 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2017/C 41/01

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.8339 — Macquarie/Prédica/Pisto) ( 1 )

1

2017/C 41/02

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.8321 — Centerbridge/Alpha Bank/Kaican) ( 1 )

1


 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2017/C 41/03

Обменен курс на еврото

2


 

V   Становища

 

АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ

 

Европейска комисия

2017/C 41/04

Покана за представяне на предложения в рамките на многогодишната работна програма за финансова помощ в областта на Механизма за свързване на Европа (МСЕ), сектор Транспорт, за периода 2014—2020 година: Покана за смесено финансиране (Решение за изпълнение C(2017) 164 на Комисията от 20 януари 2017 г.)

3

 

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

 

Европейска комисия

2017/C 41/05

Известие за изтичане на срока на действие на някои антидъмпингови мерки

4

2017/C 41/06

Известие за започване на преглед с оглед изтичане на срока на действие на антидъмпинговите мерки, приложими към вноса на стоманени въжета и кабели с произход от Китайската народна република

5

 

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

 

Европейска комисия

2017/C 41/07

Предварително уведомление за концентрация (Дело M.8318 — Samsung Electronics/Harman International Industries) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 )

16

2017/C 41/08

Предварително уведомление за концентрация (Дело M.8380 — CPPIB/Apax/GL) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 )

17

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Европейска комисия

2017/C 41/09

Заявление за одобрение на несъществено изменение в съответствие с член 53, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

18

2017/C 41/10

Публикация на заявление съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

22


 

Поправки

2017/C 41/11

Поправка към списъка на компетентните органи, посочени в член 3, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 389/2012 на Съвета (административно сътрудничество в областта на акцизите) ( ОВ C 484, 24.12.2016 г. )

26


 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

 


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

8.2.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 41/1


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело M.8339 — Macquarie/Prédica/Pisto)

(текст от значение за ЕИП)

(2017/C 41/01)

На 24 януари 2017 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на френски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл.

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32017M8339. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


8.2.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 41/1


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело M.8321 — Centerbridge/Alpha Bank/Kaican)

(текст от значение за ЕИП)

(2017/C 41/02)

На 27 януари 2017 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32017M8321. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

8.2.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 41/2


Обменен курс на еврото (1)

7 февруари 2017 година

(2017/C 41/03)

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,0675

JPY

японска йена

119,94

DKK

датска крона

7,4353

GBP

лира стерлинг

0,86330

SEK

шведска крона

9,4810

CHF

швейцарски франк

1,0658

ISK

исландска крона

 

NOK

норвежка крона

8,8838

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

27,021

HUF

унгарски форинт

309,71

PLN

полска злота

4,3035

RON

румънска лея

4,4899

TRY

турска лира

3,9785

AUD

австралийски долар

1,4014

CAD

канадски долар

1,4072

HKD

хонконгски долар

8,2823

NZD

новозеландски долар

1,4631

SGD

сингапурски долар

1,5142

KRW

южнокорейски вон

1 224,51

ZAR

южноафрикански ранд

14,3443

CNY

китайски юан рен-мин-би

7,3487

HRK

хърватска куна

7,4480

IDR

индонезийска рупия

14 228,17

MYR

малайзийски рингит

4,7354

PHP

филипинско песо

53,108

RUB

руска рубла

63,4442

THB

тайландски бат

37,416

BRL

бразилски реал

3,3378

MXN

мексиканско песо

22,0334

INR

индийска рупия

71,9730


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


V Становища

АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ

Европейска комисия

8.2.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 41/3


Покана за представяне на предложения в рамките на многогодишната работна програма за финансова помощ в областта на Механизма за свързване на Европа (МСЕ), сектор „Транспорт“, за периода 2014—2020 година: Покана за смесено финансиране

(Решение за изпълнение C(2017) 164 на Комисията от 20 януари 2017 г.)

(2017/C 41/04)

С настоящото Генерална дирекция „Мобилност и транспорт“ на Европейската комисия отправя покана за представяне на предложения (МСЕ-Транспорт-Смесено финансиране-2017 (Общ пакет) за отпускане на безвъзмездни средства в съответствие с приоритетите и целите, определени в многогодишната работна програма за финансова помощ в областта на Механизма за свързване на Европа (МСЕ), сектор „Транспорт“.

Поканата се отнася до представяне на предложения за проекти от общ интерес, съчетаващи безвъзмездни средства по МСЕ с финансиране от Европейския фонд за стратегически инвестиции, Европейската инвестиционна банка, национални насърчителни банки или инвеститори от частния сектор, с цел да се привлече в максимална степен допълнително финансиране и капитал при изпълнението на проекти, като в същото време се спазва принципът на некумулативно отпускане. Индикативният бюджет по поканата е 1 млрд. евро.

Съществуват два крайни срока за представяне на предложенията: 14 юли 2017 г., (17:00:00 ч. брюкселско време) и 30 ноември 2017 г. (17:00:00 ч. брюкселско време).

Пълният текст на поканата за представяне на предложения е публикуван на следния адрес в интернет:

https://ec.europa.eu/inea/en/connecting-europe-facility/cef-transport/apply-funding/2017-cef-transport-calls-proposals


ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

Европейска комисия

8.2.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 41/4


Известие за изтичане на срока на действие на някои антидъмпингови мерки

(2017/C 41/05)

Тъй като след публикуването на известие за предстоящо изтичане на срока на действие (1) не бе подадено надлежно обосновано искане за преразглеждане, Комисията уведомява, че срокът на действие на посочената по-долу антидъмпингова мярка ще изтече.

Настоящото известие се публикува в съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (2).

Продукт

Държава(и) на произход или износ

Мерки

Позоваване

Дата на изтичане на срока на действие (3)

Стоманени въжета и кабели

Украйна

Молдова

Антидъмпингово мито

Регламент за изпълнение (ЕС) № 102/2012 на Съвета за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на стоманени въжета и кабели с произход от Китайската народна република и Украйна, разширено с цел да обхване вноса на стоманени въжета и кабели, изпратени от Мароко, Молдова и Република Корея, независимо дали са декларирани с произход от същите страни, след преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 и за прекратяване на процедурата за преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие по отношение на вноса на стоманени въжета и кабели с произход от Южна Африка съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 (ОВ L 36, 9.2.2012 г., стр. 1).

10.2.2017 г.


(1)  ОВ C 180, 19.5.2016 г., стр. 2.

(2)  ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21.

(3)  Срокът на действие на мярката ще изтече в полунощ на датата, посочена в тази колона.


8.2.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 41/5


Известие за започване на преглед с оглед изтичане на срока на действие на антидъмпинговите мерки, приложими към вноса на стоманени въжета и кабели с произход от Китайската народна република

(2017/C 41/06)

След публикуването на известие за предстоящо изтичане на срока на действащите антидъмпингови мерки по отношение на вноса на стоманени въжета и кабели с произход от Китайската народна република (1), в Европейската комисия („Комисията“) постъпи искане за преглед в съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (2) („основния регламент“).

1.   Искане за преглед

Искането бе подадено на 7 ноември 2016 г. от Посредническия комитет на промишлеността за стоманени въжета в ЕС (EWRIS) („заявителя“) от името на производители, представляващи повече от 25 % от общото производство на стоманени въжета и кабели в Съюза.

2.   Продукт, предмет на прегледа

Продуктът, предмет на настоящия преглед, са стоманени въжета и кабели, включително стоманени въжета закрит тип, с изключение на въжета и кабели от неръждаема стомана, с максимално напречно сечение, надвишаващо 3 mm, понастоящем класирани в кодове по КН ex 7312 10 81, ex 7312 10 83, ex 7312 10 85, ex 7312 10 89 и ex 7312 10 98 (кодове по ТАРИК 7312108112, 7312108113, 7312108119, 7312108312, 7312108313, 7312108319, 7312108512, 7312108513, 7312108519, 7312108912, 7312108913, 7312108919, 7312109812, 7312109813 и 7312109819) („продуктът, предмет на прегледа“), с произход от Китайската народна република.

3.   Съществуващи мерки

Действащите понастоящем мерки са окончателно антидъмпингово мито, наложено с Регламент за изпълнение (ЕС) № 102/2012 на Съвета (3), последно изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/90 на Комисията (4), чийто обхват е разширен с Регламент (ЕО) № 1886/2004 на Съвета (5) — за вноса, изпратен от Мароко, независимо дали е деклариран с произход от тази държава, и с Регламент за изпълнение (ЕС) № 400/2010 на Съвета (6) — за вноса, изпратен от Република Корея, независимо дали е деклариран с произход от тази държава.

4.   Основания за прегледа

Като основание за искането е изтъкната вероятността изтичането на срока на действие на мерките да доведе до продължаване на дъмпинга и повторно възникване на вредата от него за промишлеността на Съюза.

4.1.    Твърдение за вероятност от продължаване на дъмпинга

Тъй като с оглед на разпоредбите на член 2, параграф 7 от основния регламент Китайската народна република („засегнатата държава“) се счита за държава с непазарна икономика, заявителят е установил нормална стойност за вноса от Китайската народна република въз основа на цените в трета държава с пазарна икономика, а именно Турция. Твърдението за вероятност от продължаване на дъмпинга се основава на сравнение между така определената нормална стойност и експортната цена (франко завода) на продукта, предмет на прегледа, когато той се продава за износ за Съюза.

Въз основа на това изчислените дъмпингови маржове за засегнатата държава са значителни.

4.2.    Твърдение за вероятност от повторно възникване на вредата

Заявителят твърди, че има вероятност от повторно възникване на вредата. Във връзка с това заявителят представи prima facie доказателства за това, че ако се допусне срокът на действие на мерките да изтече, има вероятност вносът в Съюза на продукта, предмет на прегледа, от засегнатата държава да се увеличи поради наличието на неоползотворени производствени мощности на производителите износители в Китайската народна република.

На последно място заявителят твърди, че отстраняването на вредата се дължи най-вече на съществуването на мерките и че всеки последващ значителен внос на дъмпингови цени от засегнатата държава по всяка вероятност ще доведе до повторно възникване на вредата за промишлеността на Съюза, ако се допусне срокът на действие на мерките да изтече.

5.   Процедура

След като установи след консултация с комитета, създаден в съответствие с член 15, параграф 1 от основния регламент, че са налице достатъчно доказателства, даващи основание за започването на преглед с оглед на изтичане на срока на действие на мерките, Комисията започва преглед в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент.

5.1.    Разследван период в рамките на прегледа и разглеждан период

Разследването относно продължаването или повторното възникване на дъмпинга ще обхване периода от 1 януари 2016 г. до 31 декември 2016 г. („разследван период в рамките на прегледа“). Тенденциите, които са от значение за оценката на вероятността от продължаване или повторно възникване на вредата, ще бъдат разгледани за периода от 1 януари 2013 г. до края на разследвания период в рамките на прегледа („разглеждания период“).

5.2.    Процедура за установяване на вероятност от продължаване или повторно възникване на дъмпинга

Производителите износители (7) на продукта, предмет на прегледа, от засегнатата държава, включително онези от тях, които не са оказали съдействие при разследването, довело до налагането на действащите мерки, се приканват да вземат участие в провежданото от Комисията разследване.

5.2.1.   Разследване на производителите износители

Процедура за подбор на производители износители, които да бъдат разследвани в засегнатата държава

Изготвяне на извадка

Предвид потенциално големия брой производители износители в Китайската народна република, участващи в настоящия преглед с оглед на изтичане на срока на действие на мерките, и за да може разследването да приключи в нормативно установените срокове, Комисията може да ограничи броя на разследваните производители износители до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Изготвянето на извадката ще се извърши в съответствие с член 17 от основния регламент.

За да може Комисията да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор, всички производители износители или представители, действащи от тяхно име, включително онези от тях, които не са оказали съдействие при разследването, в резултат на което са наложени мерките, предмет на настоящия преглед, се приканват да заявят своя интерес пред Комисията. Тези страни трябва да направят това в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго, като предоставят на Комисията информацията за своето дружество или дружества, изисквана в приложение I към настоящото известие.

За да получи информацията, която счита за необходима за подбора на извадката от производители износители, Комисията ще се свърже също така със съответните органи в засегнатата държава и може да се свърже с всички известни сдружения на производители износители.

Всички заинтересовани страни, които желаят да представят каквато и да било друга информация, имаща отношение към подбора на извадката, с изключение на информацията, посочена по-горе, трябва да направят това в срок от 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго.

Ако е необходима извадка, производителите износители ще бъдат подбрани въз основа на най-големия представителен обем на производството, продажбите или износа, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. Всички известни производители износители, съответните органи в засегнатата държава и сдруженията на производители износители ще бъдат уведомени от Комисията — чрез съответните органи в засегнатата държава, ако е целесъобразно — за дружествата, избрани да бъдат включени в извадката.

За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване по отношение на производителите износители, Комисията ще изпрати въпросници на производителите износители, избрани да бъдат включени в извадката, на всяко известно сдружение на производители износители, както и на съответните органи в засегнатата държава.

Всички производители износители, избрани да бъдат включени в извадката, ще трябва да представят попълнения въпросник в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако е посочено друго.

Без да се засяга евентуалното прилагане на член 18 от основния регламент, дружествата, които са дали съгласие за евентуално включване в извадката, но не са били избрани да бъдат включени в нея, ще се считат за оказали съдействие („невключени в извадката оказали съдействие производители износители“).

5.2.2.   Допълнителна процедура по отношение на производителите износители в засегнатата държава с непазарна икономика

Избор на трета държава с пазарна икономика

При спазване на разпоредбите на раздела, уреждащ третирането на производителите износители в засегнатата държава с непазарна икономика, и в съответствие с член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент, при внос от засегнатата държава нормалната стойност ще бъде определена въз основа на цената или на формирана стойност в трета държава с пазарна икономика.

При предишното разследване като трета държава с пазарна икономика за определяне на нормалната стойност по отношение на засегнатата държава беше използвана Турция. За целите на настоящото разследване Комисията възнамерява да използва отново Турция. Според информацията, с която разполага Комисията, в държавите с пазарна икономика други производители може да бъдат установени например в Тайланд, Виетнам и Малайзия. За да направи окончателен избор на третата държава с пазарна икономика, Комисията ще проучи дали в посочените държави, в които според сведенията се произвежда продуктът, предмет на прегледа, действително се осъществяват производство и продажби на този продукт. Заинтересованите страни се приканват да изразят становището си относно избора на държавата аналог в срок от 10 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

5.2.3.   Разследване на несвързаните вносители  (8)  (9)

Несвързаните вносители на продукта, предмет на прегледа, извършващи внос от засегнатата държава в Съюза, включително онези от тях, които не са оказали съдействие при разследването или разследванията, в резултат на които са наложени действащите мерки, се приканват да вземат участие в настоящото разследване.

Предвид потенциално големия брой несвързани вносители, участващи в настоящия преглед с оглед на изтичане на срока на действие на мерките, и за да може разследването да приключи в нормативно установените срокове, Комисията може да ограничи броя на разследваните несвързани вносители до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Изготвянето на извадката ще се извърши в съответствие с член 17 от основния регламент.

За да може Комисията да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор, всички несвързани вносители или представители, действащи от тяхно име, включително онези от тях, които не са оказали съдействие при разследването, в резултат на което са наложени мерките, предмет на настоящия преглед, се приканват да заявят своя интерес пред Комисията. Тези страни трябва да направят това в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго, като предоставят на Комисията информацията за своето дружество или дружества, изисквана в приложение II към настоящото известие.

За да получи информацията, която счита за необходима за подбора на извадката от несвързани вносители, Комисията може да се свърже също така и с всички известни сдружения на вносители.

Всички заинтересовани страни, които желаят да представят каквато и да било друга информация, имаща отношение към подбора на извадката, с изключение на информацията, посочена по-горе, трябва да направят това в срок от 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго.

Ако е необходима извадка, вносителите може да бъдат подбрани въз основа на най-големия представителен обем на продажбите в Съюза на продукта, предмет на прегледа, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. Всички известни несвързани вносители и сдружения на вносители ще бъдат уведомени от Комисията за дружествата, избрани да бъдат включени в извадката.

За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване, Комисията ще изпрати въпросници на включените в извадката несвързани вносители и на всяко известно сдружение на вносители. Тези страни трябва да представят попълнения въпросник в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако е посочено друго.

5.3.    Процедура за установяване на вероятност от продължаване или повторно възникване на вредата

За да се установи дали съществува вероятност от продължаване или повторно възникване на вредата за промишлеността на Съюза, производителите на продукта, предмет на прегледа, в Съюза се приканват да вземат участие в провежданото от Комисията разследване.

5.3.1.   Разследване на производителите от Съюза

Предвид големия брой производители от Съюза, участващи в настоящия преглед с оглед на изтичане на срока на действие на мерките, и за да може разследването да приключи в нормативно установените срокове, Комисията реши да ограничи броя на разследваните производители от Съюза до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Изготвянето на извадката се извършва в съответствие с член 17 от основния регламент.

Комисията е направила временен подбор на извадка от производители от Съюза. По-подробна информация за това се съдържа в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка. Заинтересованите страни се приканват да направят справка с досието (за целта те следва да се свържат с Комисията, като използват данните за контакт, посочени в точка 5.7 по-долу). Други производители от Съюза или представители, действащи от тяхно име — включително онези от тях, които не са оказали съдействие при разследването или разследванията, довели до налагането на действащите мерки — които считат, че са налице причини, поради които следва да бъдат включени в извадката, трябва да се свържат с Комисията в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

Всички заинтересовани страни, които желаят да представят каквато и да било друга информация, имаща отношение към подбора на извадката, трябва да направят това в срок от 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго.

Всички известни производители от Съюза и/или сдружения на производители от Съюза ще бъдат уведомени от Комисията за дружествата, окончателно избрани да бъдат включени в извадката.

За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване, Комисията ще изпрати въпросници на включените в извадката производители от Съюза и на всички известни сдружения на производители от Съюза. Тези страни трябва да представят попълнения въпросник в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако е посочено друго.

5.4.    Процедура за оценка на интереса на Съюза

В случай че бъде потвърдена вероятността от продължаване или повторно възникване на дъмпинга и на вредата, в съответствие с член 21 от основния регламент ще се вземе решение дали запазването на антидъмпинговите мерки няма да е в противоречие с интереса на Съюза. Производителите от Съюза, вносителите и техните представителни сдружения, ползвателите и техните представителни сдружения, както и представителните организации на потребителите се приканват да заявят своя интерес в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго. За да могат да участват в разследването, представителните организации на потребителите трябва да докажат в същия срок, че съществува обективна връзка между дейността им и продукта, предмет на прегледа.

Страните, които заявят своя интерес в горепосочения срок, могат да предоставят на Комисията информация относно интереса на Съюза в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго. Тази информация може да бъде предоставена под формата на свободен текст или чрез попълване на подготвен от Комисията въпросник. При всички случаи представената в съответствие с член 21 информация ще бъде взета предвид само ако е подкрепена с конкретни доказателства към момента на подаването.

5.5.    Други писмени изявления

При спазване на условията на настоящото известие всички заинтересовани страни се приканват да изложат становищата си и да предоставят информация, както и доказателства в нейна подкрепа. Освен ако е посочено друго, тази информация и доказателствата в нейна подкрепа трябва да бъдат получени от Комисията в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

5.6.    Възможност за изслушване от службите на Комисията, на които е възложено разследването

Всички заинтересовани страни могат да поискат да бъдат изслушани от службите на Комисията, на които е възложено разследването. Всяко искане за изслушване трябва да бъде отправено в писмена форма и да бъде надлежно обосновано. Исканията за изслушване по въпроси, отнасящи се до началния етап на разследването, трябва да бъдат подадени в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз. След изтичането на този срок исканията за изслушване трябва да бъдат подадени в сроковете, изрично указани от Комисията в нейната комуникация със страните.

5.7.    Указания за представяне на писмени изявления и за изпращане на попълнени въпросници и кореспонденция

Информацията, предоставена на Комисията за целите на разследванията за търговска защита, не трябва да бъде предмет на авторски права. Преди да представят на Комисията информация и/или данни, които са обект на авторски права на трета страна, заинтересованите страни трябва да поискат специално разрешение от носителя на авторското право, с което изрично се позволява: а) Комисията да използва информацията и данните за целите на настоящата процедура за търговска защита и б) информацията и/или данните да бъдат предоставени на заинтересованите страни по настоящото разследване по начин, който им позволява да упражнят правото си на защита.

Всички писмени изявления, включително информацията, която се изисква в настоящото известие, попълнените въпросници и кореспонденцията, предоставени от заинтересованите страни на поверителна основа, се обозначават с Limited (10).

В съответствие с член 19, параграф 2 от основния регламент от заинтересованите страни, предоставящи обозначена с Limited информация, се изисква да представят неповерителни резюмета, обозначени с For inspection by interested parties. Тези резюмета трябва да бъдат достатъчно подробни, за да позволят разбиране в приемлива степен на същността на предоставената на поверителна основа информация. Ако заинтересована страна, която предоставя поверителна информация, не представи нейно неповерително резюме в изисквания формат и с необходимото качество, тази информация може да не бъде взета предвид.

Заинтересованите страни се приканват да правят всички изявления и да подават всички искания по електронна поща, включително сканирани пълномощни и удостоверения, с изключение на обемни отговори, които трябва да бъдат предадени на CD-ROM или DVD на ръка или с препоръчана поща. Чрез използване на електронна поща заинтересованите страни изразяват съгласието си с правилата, приложими за подаване в електронен формат, съдържащи се в документа „КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ ПО СЛУЧАИ ЗА ТЪРГОВСКА ЗАЩИТА“, публикуван на уебсайта на генерална дирекция „Търговия“: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2014/june/tradoc_152563.pdf. Заинтересованите страни трябва да посочат своето име, адрес, телефонен номер и валиден адрес на електронна поща и следва да гарантират, че предоставеният адрес на електронна поща е функциониращ официален служебен адрес, който се проверява ежедневно. След като данните за контакт бъдат предоставени, Комисията ще осъществява комуникацията със заинтересованите страни само по електронна поща, освен ако те изрично поискат да получават всички документи от Комисията посредством друго средство за комуникация или освен ако естеството на документа, който трябва да бъде изпратен, изисква използването на препоръчана поща. За повече информация относно правилата за кореспонденция с Комисията, включително принципите, които се прилагат по отношение на изявленията, подадени по електронна поща, заинтересованите страни могат да направят справка с указанията за комуникация със заинтересованите страни, посочени по-горе.

Адрес на Комисията за кореспонденция:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: CHAR 04/039

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Електронна поща

:

TRADE-R655-SRC-DUMPING@ec.europa.eu

TRADE-R655-SRC-INJURY@ec.europa.eu

6.   Неоказване на съдействие

В случай че заинтересована страна откаже достъп до необходимата информация, не я предостави в срок или значително възпрепятства разследването, заключенията, независимо дали са положителни, или отрицателни, може да бъдат направени въз основа на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент.

Ако се установи, че заинтересована страна е предоставила невярна или подвеждаща информация, тази информация може да не бъде взета предвид и може да се използват наличните факти.

Ако заинтересована страна не оказва съдействие или оказва само частично съдействие и поради това заключенията се основават на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент, резултатът от разследването може да бъде по-малко благоприятен за тази страна, отколкото ако е оказала съдействие.

Ако отговорът не бъде изпратен по електронен път, това не се счита за неоказване на съдействие, при условие че заинтересованата страна покаже, че представянето на отговор по изисквания начин би довело до прекомерни допълнителни затруднения или разходи. Заинтересованата страна следва незабавно да се свърже с Комисията.

7.   Служител по изслушванията

Заинтересованите страни могат да поискат намесата на служителя по изслушванията при търговските процедури. Служителят по изслушванията действа като посредник между заинтересованите страни и службите на Комисията, на които е възложено разследването. Той разглежда искания за достъп до досието, спорове относно поверителността на документите, искания за удължаване на сроковете и искания за изслушване, отправени от трети страни. Служителят по изслушванията може да организира изслушване на отделна заинтересована страна и да действа като медиатор, за да гарантира, че заинтересованите страни упражняват изцяло правото си на защита.

Искането за изслушване от служителя по изслушванията следва да бъде отправено в писмена форма и да бъде надлежно обосновано. Исканията за изслушване по въпроси, отнасящи се до началния етап на разследването, трябва да бъдат подадени в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз. След изтичането на този срок исканията за изслушване трябва да бъдат подадени в сроковете, изрично указани от Комисията в нейната комуникация със страните.

Служителят по изслушванията ще предостави също така възможност за провеждане на изслушване на страните, което да позволи да бъдат представени различни гледни точки и да бъдат изложени контрааргументи по въпроси, свързани, наред с другото, с вероятността от продължаване или повторно възникване на дъмпинга и на вредата от него и с интереса на Съюза.

За допълнителна информация и данни за контакт заинтересованите страни могат да посетят уебстраниците на служителя по изслушванията на уебсайта на генерална дирекция „Търговия“: http://ec.europa.eu/trade/trade-policy-and-you/contacts/hearing-officer/

8.   График на разследването

В съответствие с член 11, параграф 5 от основния регламент разследването ще бъде приключено в срок от 15 месеца от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

9.   Възможност за отправяне на искане за преглед съгласно член 11, параграф 3 от основния регламент

Тъй като настоящият преглед с оглед на изтичане на срока на действие на мерките е започнат в съответствие с разпоредбите на член 11, параграф 2 от основния регламент, заключенията от него няма да доведат до изменение на съществуващите мерки, а до тяхната отмяна или запазване в съответствие с член 11, параграф 6 от основния регламент.

Ако някоя от заинтересованите страни счита, че е обосновано извършването на преглед на мерките с оглед на евентуалното им изменение, тя може да отправи искане за преглед в съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент.

Страните, желаещи да отправят искане за такъв преглед, който ще се проведе независимо от посочения в настоящото известие преглед с оглед на изтичане на срока на действие на мерките, могат да се свържат с Комисията на горепосочения адрес.

10.   Обработка на личните данни

С всички лични данни, събрани по време на настоящото разследване, ще се борави в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (11).


(1)  ОВ C 180, 19.5.2016 г., стр. 2.

(2)  ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21.

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 102/2012 на Съвета от 27 януари 2012 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на стоманени въжета и кабели с произход от Китайската народна република и Украйна, разширено с цел да обхване вноса на стоманени въжета и кабели, изпратени от Мароко, Молдова и Република Корея, независимо дали са декларирани с произход от същите страни, след преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 и за прекратяване на процедурата за преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие по отношение на вноса на стоманени въжета и кабели с произход от Южна Африка съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 (ОВ L 36, 9.2.2012 г., стр. 1).

(4)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/90 на Комисията от 26 януари 2016 г. за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 102/2012 на Съвета за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на стоманени въжета и кабели с произход от някои държави, в това число Украйна, вследствие на частично междинно преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета (ОВ L 19, 27.1.2016 г., стр. 22).

(5)  Регламент (ЕО) № 1886/2004 на Съвета от 25 октомври 2004 г. за разширяване на обхвата на наложеното чрез Регламент (ЕО) № 1796/1999 на Съвета окончателно антидъмпингово мито върху вноса на стоманени въжета и кабели с произход, inter alia, от Китайската народна република, с цел да се обхване вносът на стоманени въжета и кабели, изпратени от Мароко, независимо дали са декларирани с произход от Мароко или не, както и за прекратяване на разследването относно вноса от един марокански износител (ОВ L 328, 30.10.2004 г., стр. 1).

(6)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 400/2010 на Съвета от 26 април 2010 г. за разширяване на обхвата на окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕО) № 1858/2005 върху вноса на стоманени въжета и кабели с произход, inter alia, от Китайската народна република, към вноса на стоманени въжета и кабели, изпращани от Република Корея, независимо дали са декларирани с произход от Република Корея, и за прекратяване на разследването по отношение на вноса, изпращан от Малайзия (ОВ L 117, 11.5.2010 г., стр. 1).

(7)  Производител износител е всяко дружество в засегнатата държава, което произвежда и изнася продукта, предмет на прегледа, за пазара на Съюза, независимо дали директно, или посредством трета страна, в това число всяко едно от свързаните с него дружества, които участват в производството, в продажбите на вътрешния пазар или в износа на продукта, предмет на прегледа.

(8)  В извадката може да бъдат включени само вносители, които не са свързани с производители износители. Вносителите, свързани с производители износители, трябва да попълнят данните за тези производители износители в приложение I към въпросника. В съответствие с член 127 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза се счита, че две лица са свързани, ако: a) едното лице е служител или управител в предприятието на другото лице; б) са юридически признати търговски партньори; в) са работодател и служител; г) трета страна пряко или косвено притежава, контролира или държи 5 % или повече от свободно прехвърляемите дялове или акции с право на глас във всяко от предприятията; д) едното лице пряко или косвено контролира другото; е) двете лица са пряко или косвено контролирани от трето лице; ж) двете лица заедно контролират пряко или косвено трето лице; или з) са членове на едно и също семейство (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 558). Лицата се смятат за членове на едно и също семейство само ако се намират в едно от следните отношения: i) съпруг и съпруга, ii) родител и дете, iii) брат и сестра (пълнокръвни или еднокръвни/едноутробни), iv) дядо/баба и внуци, v) чичо (вуйчо, свако)/леля (стринка) и племенници, vi) тъст, тъща, свекър, свекърва и зет или снаха, vii) зет (шурей) и снаха (зълва, балдъза и пр.). В съответствие с член 5, точка 4 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза „лице“ означава физическо лице, юридическо лице и всяко сдружение на лица, което не е юридическо лице, но е с призната правоспособност да извършва правни действия съгласно правото на Съюза или националното право (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).

(9)  Данните, предоставени от несвързани вносители, може да бъдат използвани и за други аспекти на настоящото разследване, различни от установяването на дъмпинга.

(10)  Документ, който е обозначен с Limited, се счита за поверителен в съответствие с член 19 от основния регламент и член 6 от Споразумението на СТО за прилагането на член VI от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (Антидъмпингово споразумение). Той е също така защитен документ в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).

(11)  ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Image

Текст на изображението

Image

Текст на изображението

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Image

Текст на изображението

Image

Текст на изображението

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

Европейска комисия

8.2.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 41/16


Предварително уведомление за концентрация

(Дело M.8318 — Samsung Electronics/Harman International Industries)

Дело кандидат за опростена процедура

(текст от значение за ЕИП)

(2017/C 41/07)

1.

На 31 януари 2017 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятие Samsung Electronics Co., Ltd („Samsung“, Южна Корея) придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията контрол над цялото предприятие Harman International Industries, Incorporated („Harman“, Съединени щати) посредством покупка на акции/дялове.

2.

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

Samsung е световно дружество за електроника — с дейност в три бизнес поделения i) потребителска електроника, ii) информационни технологии и мобилни телекомуникации и iii) съобщителни устройствени решения;

Harman проектира и произвежда свързани продукти и решения за автомобилни производители, потребители и предприятия по целия свят, като стопанската му дейност се разделя на четири поделения i) свързани автомобили, ii) аудио решения за всекидневието, iii) професионални решения и iv) и свързани услуги.

3.

След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка. В съответствие с Известието на Комисията относно опростена процедура за разглеждане на някои концентрации съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2) следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в Известието.

4.

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната операция.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 22964301), по електронна поща на адрес COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu или по пощата с позоваване на M.8318 — Samsung Electronics/Harman International Industries на следния адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент за сливанията“).

(2)  ОВ C 366, 14.12.2013 г., стр. 5.


8.2.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 41/17


Предварително уведомление за концентрация

(Дело M.8380 — CPPIB/Apax/GL)

Дело кандидат за опростена процедура

(текст от значение за ЕИП)

(2017/C 41/08)

1.

На 1 февруари 2017 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятие Canada Pension Plan Investment Board (CPPIB, Канада) придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията съвместен контрол над предприятие GlobalLogic Holdings Limited (GlobalLogic, Джърси), понастоящем под едноличния контрол на предприятие Apax Partners LLP (Apax, Обединено кралство), посредством покупка на дялове/акции.

2.

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

—   за предприятие CPPIB: професионално управление на инвестиции; то инвестира активите на канадския пенсионен план (Canada Pension Plan);

—   за предприятие Apax: консултантски инвестиционни услуги за частни капиталови фондове, инвестиращи в широк диапазон от промишлени сектори;

—   за предприятие GlobalLogic: услуги за разработване на софтуер и свързани консултантски услуги за редица сектори.

3.

След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка. В съответствие с Известието на Комисията относно опростена процедура за разглеждане на някои концентрации съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2) следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в Известието.

4.

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната операция.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (номер: +32 22964301), по електронна поща на адрес COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu или по пощата с позоваване на M.8380 — CPPIB/Apax/GL на следния адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 (Регламент за сливанията).

(2)  ОВ C 366, 14.12.2013 г., p. 5.


ДРУГИ АКТОВЕ

Европейска комисия

8.2.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 41/18


Заявление за одобрение на несъществено изменение в съответствие с член 53, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

(2017/C 41/09)

Европейската комисия е одобрила настоящото несъществено изменение в съответствие с член 6, параграф 2, трета алинея от Делегиран регламент (ЕС) № 664/2014 на Комисията (1).

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕ НА НЕСЪЩЕСТВЕНО ИЗМЕНЕНИЕ

Заявление за одобрение на несъществено изменение в съответствие с член 53, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета  (2)

„KRANJSKA KLOBASA“

ЕС №: PGI-SI-0764-AM01 - 6.7.2016

ЗНП ( ) ЗГУ ( X ) ХТСХ ( )

1.   Група заявител и законен интерес

GIZ Kranjska klobasa

Адрес:

Dimičeva ulica 9

1000 Ljubljana

СЛОВЕНИЯ

Тел.

+386 15659240

Електронен адрес:

giz.mi@siol.net

Заявителят на изменението е GIZ kranjska klobasa (Обединение по икономически интереси „Kranjska klobasa“) — консорциумът от производители на „Kranjska klobasa“, който е подал заявление за регистрирането на „Kranjska klobasa“ и поради това има законен интерес от подаването на заявление за изменение.

2.   Държава членка или трета държава

Словения

3.   Рубрика от спецификацията на продукта, която подлежи на изменение/изменения

Описание на продукта

Доказателство за произход

Метод на производство

Връзка

Етикетиране

Друго [да се посочи]

4.   Вид на изменението/измененията

Изменение в продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, което следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012, за което не се изисква изменение на публикувания единен документ

Изменение в продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, което следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012, за което се изисква изменение на публикувания единен документ

Изменение в продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, което следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012, за което не е публикуван единен (или равностоен на него) документ

Изменение в продуктовата спецификация на регистрирана ХТСХ, което следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, четвърта алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012

5.   Изменение/изменения

В съответствие с раздел 3.6, точка 3 „Специфични правила за етикетиране“ етикетът на Kranjska klobasa трябва да включва логото на Kranjska klobasa, логото на производителя, както и знака на ЕС за качество и съответния национален знак. В споменатата точка също така е установено, че всеки производител, който е получил сертификата за производство на Kranjska klobasa, е длъжен да постави на продукта логото на Kranjska klobasa, независимо дали е член на GIZ kranjska klobasa.

Предлага се да бъдат заличени изискванията за поставяне на националния знак за качество и на логото на Kranjska klobasa, които се прилагат за всички производители на Kranjska klobasa, независимо от членството им в GIZ kranjska klobasa.

Премахването на изискването за поставяне на националния знак за качество се предлага, тъй като подобно задължение не е предвидено дори в националното законодателство. Единственият знак, който производителите задължително използват върху етикета на Kranjska klobasa, е този на ЕС; използването на националния знак за качество не е задължително.

Под логото на Kranjska klobasa се разбира логото с наслов „Kranjska klobasa – zašpiljeno dobra od 1896“, притежавано от GIZ kranjska klobasa. Тъй като членството в GIZ Kranjska klobasa не е задължително, нечленуващите в обединението производители следва да не са задължени да използват неговото лого. Производители, които не са членове в GIZ Kranjska klobasa, трябва да използват върху етикета на своя продукт Kranjska klobasa защитеното наименование, собственото си лого и знака на ЕС; а ако искат да поставят допълнително горепосоченото лого на обединението, то те могат да го получат от GIZ Kranjska klobasa.

6.   Актуализирана спецификация на продукта (само за знп и згу)

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

„KRANJSKA KLOBASA“

ЕС №: PGI-SI-0764-AM01 — 6.7.2016

ЗНП ( ) ЗГУ ( X )

1.   Наименование

„Kranjska klobasa“

2.   Държава членка или трета държава

Словения

3.   Описание на селскостопанския продукт или храната

3.1.   Вид продукт

Клас 1.2. Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.)

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1

Kranjska klobasa (Колбас от Крайна) е полусух пастьоризиран колбас, произведен от едро накълцано свинско месо категория I и II (бут, плешка и врат) и свинска сланина (гръб). Пълнежната маса за колбаса Kranjska klobasa е осолена с нитритна сол, овкусена с чесън и черен пипер и се пълни в свинско тънко черво, затворено в края с дървена пръчица, като по този начин се образува двойка колбаси. Колбасът е топло опушен и пастьоризиран.

След кратко затопляне в гореща вода той се консумира топъл, тъй като по този начин добива органолептичните си характеристики и високата си гастрономическа стойност. На повърхността колбасът има червено-кафяв цвят и отделя леко ухание на пушено; когато се разреже, месото е с розово-червен цвят, а сланината е с кремавобял цвят и твърда; консистенцията му е плътна, хрупкава и сочна, ароматът е силен и типичен за пушено, осолено свинско месо със специфични подправки.

Химическият състав на незатопления колбас е, както следва:

:

общо съдържание на белтъци

:

минимум 17 %;

:

съдържание на мазнини

:

максимум 29 %.

3.3.   Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)

Суровините са свинско месо и сланина.

3.4.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район

Производството на Kranjska klobasa (подборът на месото и сланината, накълцването на месото и сланината, подготовката на пълнежната маса, месенето на пълнежната маса, пълненето, сушенето на колбасите, топлинната обработка с топло опушване и контролът на производствения процес и етикетирането) трябва да се осъществи в определения географски район.

3.5.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

3.6.   Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

Всеки продукт „Kranjska klobasa“ трябва да бъде етикетиран по еднакъв начин:

Всеки продукт (чифт) трябва да бъде със самозалепваща се лента с еднакъв дизайн трябва да бъде със самозалепваща се лента с еднакъв дизайн;

всеки опакован продукт трябва да бъде с етикет.

Стандартното обозначение „Kranjska klobasa“ включва:

защитеното наименование,

логото на производителя и

съответния знак на Съюза.

4.   Кратко определение на географския район

Kranjska klobasa се произвежда в географския район, представляващ територията на Словения, граничеща с Алпите и крайбрежието на Адриатическо море, на запад с Италия, на север с Австрия, на юг с Хърватия и на изток с Унгария, като границата минава през Панонската равнина.

В Германската и по-късно в Австро-Унгарската империя този регион, наречен „Kranjska“ (Крайна или Карниола) е бил единственият изцяло словенски регион, поради това терминът „Kranjec“ (жител на Крайна) е бил използван понякога като синоним на словенец и все още се използва в ежедневния език за обозначаване на част от населението на Словения. В Словения прилагателното „kranjski“ (от Крайна или Карниола) присъства днес в голям брой други изрази и обозначения.

Думата „Kranjska“ произхожда от словенския термин „krajina“, който е означавал регион (първо писмено свидетелство от 973 г. под народното наименование „Creina“, означаващо „Карниола“). От 13-ти век нататък се е наложила словенската форма Kranjska (на немски език „Krain“ и „Krainburg“). През 1002 г. регионът Крайна става автономно маркграфство (погранична територия) със свои собствени маркграфи (князе). Административно той е бил част от Свещената Римска империя. През 14-ти век по-голямата част от днешната територия на Словения е преминала във владение на Хабсбургите. Територията на Словения е била разделена на няколко региона: Крайна (Карниола), Трст (Триест), Истра (Истрия), Горишка (Гориция), Корошка (Каринтия) и Щаерска (Щирия). След разпадането на Австро-Унгарската империя през 1918 г. Крайна вече не е била автономна единица. Словения е сравнително млада държава, която е независима едва от 1991 г., когато се отделя от Социалистическа федеративна република Югославия. Днешна Република Словения следователно е „териториален наследник“ на древния регион Крайна, тъй като обхваща цялата му територия.

5.   Връзка с географския район

Определението на географския район е пряко свързано с историята на Kranjska klobasa.

Природните условия на производството на храни, както и климатът, са оказали определящо влияние върху развитието на специфичните гастрономически характеристики в контекст, където преобладават земеделските стопанства, произвеждащи за задоволяване на собствените нужди. В това пространство с доста сложен релеф, състоящо се от хълмове, долини, котловини и равнини, населението е успяло да отдели площи за обработване за производство на фураж за свине. Отглеждането на свине е довело до производството на свинско месо и продукти от него. Първите свидетелства, свързани с производството на продукти от свинско месо, включително колбаси, са от твърде отдалечена епоха, както показват великолепните изображения на фрески от Средновековието и някои текстове в архивни документи (по-специално едно съобщение от 17-ти век, написано на словенски език, което икономът на замъка Vrbovec е предал на своя господар). Във всички тези свидетелства обаче се говори за продукти от свинско месо и колбаси. Сред типичните от тях е полусух месен колбас, който поради уменията и знанията на жителите от района, където е създаден, и специфичния си характер, отличаващ го от всички останали (вкуса), се е прочул в началото на 19-ти век, по времето на Австро-Унгарската империя, под наименованието „Kranjska klobasa“.

Известността на Kranjska klobasa е от времето на Австро-Унгарската империя, събрала различни народи. Kranjska klobasa е без съмнение един от най-оригиналните и типични словенски специалитети от месо, както впрочем може да се установи и при търсене в интернет, където в големия брой положителни резултати „Kranjska klobasa“ се споменава най-често като автентично словенски продукт. За Kranjska klobasa се говори също в най-новата специализирана литература (вж. „Meat products handbook“, Gerhard Feiner, CRC Press, 2006 г.; http://en.wikipedia.org/wiki/Kransky), където продуктът е представен като типичен неферментирал колбас от Словения.

Характеристиките на „Kranjska klobasa“ се дължат на уменията и знанията на населението от днешната територия на Словения, която е била регионът Kranjska (Карниола) по времето на Австро-Унгарската империя. Качеството на Kranjska klobasa е било свързано и с използването на парчета първокачествено месо и систематичното използване на морска сол — постоянен, дори стратегически конкурент на каменната сол на територията на някогашна Крайна (Вж. J. Bogataj, „The Food and Cooking of Slovenia“, Annes Publishing, Лондон 2008 г.).

Най-старите инструкции относно производството на Kranjska klobasa (именно под това наименование) се съдържат в две готварски книги: „Süddeutsche Küche“ от Katharina Prato (1896 г.) и шестото издание на „Slovenska kuharica“ от Felicita Kalinšek (1912 г.). Въпреки че в книгата на Katharina Prato не може да се говори в истинския смисъл на думата за рецепти за производството на Kranjska klobasa, споменаването от нейна страна на този вид колбас е вероятно едно от най-старите съществуващи писмени свидетелства (1896 г.). Докато Felicita Kalinšek в своята книга „Slovenska kuharica“ (1912 г.) вече действително обяснява как да се приготви Kranjska klobasa.

В Словения има редица свидетелства, по линията по-специално на устната традиция, за Kranjska klobasa, местата, където се произвежда, и репутацията му сред другите регионални видове колбаси. Многобройни са и популярните доводи, привеждани за точния произход на Kranjska klobasa или за мястото, където този продукт вероятно е бил приготвен за първи път. Сред тях често се споменава село Trzin, намиращо се между Любляна и Камник, където вероятно още през 19-ти век немалко месари са снабдявали пазарите с колбаси от Крайна, които се намирали дори във Виена. Според някои устни източници този колбас е заел името си от град Kranj, според други той е бил произвеждан във всички големи и пазарни градове на територията на тогавашна Крайна. Разказва се също, че император Франц Йосиф, на път с каляска от Виена за Триест, отседнал в село Naklo близо до Kranj в известния хан за смяна на конете Marinšek, разположен на главния път. Императорът поискал да се подкрепи и попитал ханджията какво може да му предложи. „Имаме само обикновени колбаси, домашно производство, и нищо друго“, отвърнал ханджията. Императорът поръчал домашния колбас и като го опитал, възкликнал възторжено: „Но това не е обикновен колбас, а колбасът от Крайна!“

Характерна кулинарна особеност на словенските региони е, че навсякъде се произвежда и продава Kranjska klobasa, което доказва, че продуктът е част от наследството на цялата територия на Словения. Известността на „Kranjska klobasa“ намира отражение и в типично словенското ястие кисело зеле с колбас от Крайна.

Славата на Kranjska klobasa е прекосила границите, както свидетелстват преводите на наименованието на продукта на различните езици от бившата Австро-Унгарска империя (J. e Moor& N. de Rooj/изд., „European Cookery, Tradition & Innovation“, Utrecht 2004 г.).

От 2003 г. насам в Словения се провежда фестивал „Kranjska klobasa“, както и конкурс за най-добър Kranjska klobasa.

Препратка към публикуваната спецификация на продукта

(член 6, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент)

http://www.mkgp.gov.si/fileadmin/mkgp.gov.si/pageuploads/podrocja/Kmetijstvo/zascita_kmetijskih_pridelkov_zivil/KK_spec_F.pdf


(1)  ОВ L 179, 19.6.2014 г., стр. 17.

(2)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.


8.2.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 41/22


Публикация на заявление съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

(2017/C 41/10)

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1).

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

„AIL VIOLET DE CADOURS“

ЕС №: PDO-FR-02103 — 7.1.2016

ЗНП ( X ) ЗГУ ( )

1.   Наименование

„Ail violet de Cadours“

2.   Държава членка или трета държава

Франция

3.   Описание на селскостопанския продукт или храната

3.1.   Вид продукт

Клас 1.6. Плодове, зеленчуци и зърнени храни, непреработени или преработени

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1

„Ail violet de Cadours“ е чесън, който се продава в сухо състояние, а съдържанието му на сухо вещество е най-малко 30 %. Той се произвежда от сортовете Germidour и Valdour, изолирани от местната популация на виолетовия чесън.

Той съдържа ивици в цвят виолетово „винена утайка“ върху външната си бяла обвивка.

„Ail violet de Cadours“ се характеризира с размер, по-голям или равен на 45 мм, и правилна кръгла форма на луковицата. Луковиците се представят на пазара цели и добре почистени. Те запазват най-малко един пълен пласт от обвивката си с ненарушена цялост. Корените се отрязват до самата луковица, като дължината им е по-малка или равна на 2,5 мм. Луковицата е твърда на допир, както при отделните скилидки, така и при дъното на луковицата. За луковиците, които се продават без стъбла, дължината на остатъчното стъбло е между 10 и 30 мм включително.

Обвивката на отделните скилидки е бежова на цвят с виолетови ивици. При срязване месестата част на скилидката е с цвят слонова кост до кремаво.

В суров вид мирисът е траен и типично чеснов, а лютивината на аромата е силна. След термична обработка „Ail violet de Cadours“ се характеризира с лучен аромат. Вкусово се усеща лека лютивина и ароматът се запазва за дълъг период. Консистенцията е мека, а вкусът — деликатно сладък.

За да се получи хармоничен външен вид, цветът, формата и големината на луковиците са еднородни. По-специално големината на най-едрата луковица не може да превишава с повече от 20 мм големината на най-дребната.

Търговският вид на „Ail violet de Cadours“ се определя, както следва:

сплитка с минимум 9 луковици със стъблата. Тя е с тегло 500 г, 1 кг или 2 кг в зависимост от броя на луковиците в сплитката и тяхната големина,

снопче от луковици със стъблата с тегло минимум 8 кг,

букет от луковици със стъблата. Теглото му е 500 г, 1 кг или 2 кг,

чувалче от 5 кг, редено ръчно и съдържащо луковици без стъблата,

щайга, редена ръчно и съдържаща луковици без стъблата с големина или между 60 и 70 мм, или над 70 мм,

кошница, редена ръчно и съдържаща луковици без стъблата с големина от 60 до 80 мм,

мрежичка, съдържаща луковици без стъблата, с тегло максимум 1 кг,

тарелка, съдържаща луковици без стъблата, с тегло максимум 1 кг.

Предлагането на пазара се осъществява в оригиналната опаковка. Единствено при продуктите в щайга и кошница е възможна продажба на единични глави чесън.

3.3.   Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)

3.4.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район

Всички мероприятия за производството на чесъна се провеждат в определения географски район.

3.5.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

Опаковането на „Ail violet de Cadours“ се осъществява задължително в определения географски район, за да се запази качеството на продукта.

Всъщност, за да се запази доброто здравословно състояние и най-малко една външна люспа с ненарушена цялост на луковиците, „Ail violet de Cadours“ се съхранява при определени условия и се обработва колкото е възможно по-малко.

Освен това за опаковането е нужен местният опит на заетите в производството оператори, който допринася също така за определянето на качествата на „Ail violet de Cadours“ посредством:

внимателен подбор на луковиците, който позволява еднородно представяне на продукта по отношение на цвят, големина и форма,

ръчно подреждане на луковиците, което позволява получаването на опаковки, предназначени да ограничават ударите между самите луковици по време на реализацията им на пазара: плътно връзване на краищата на сплитките, снопчетата и букетите, за да се получи стегнато цяло, затваряне на чувалчетата, мрежичките и тарелките възможно най-близо до луковиците, плътно поставяне на луковиците в щайгите и кошниците.

3.6.   Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

Освен задължителното съдържание, предвидено в нормативната уредба, на етикета са посочени:

името на пакетиращото предприятие,

годината на реколтата,

специалната система за идентифициране и проследяване на „Ail violet de Cadours“.

Освен това при опаковките, които позволяват продажбата на единични бройки чесън, всяка луковица е идентифицирана като „Ail violet de Cadours“ чрез поставяне на самозалепващ се етикет.

4.   Кратко определение на географския район

Географският район е разположен там, където се сливат департаментите Haute-Garonne, Gers и Tarn-et-Garonne.

Департамент Haute-Garonne: Bellegarde-Sainte-Marie, Belleserre, Bragayrac, Brignemont, Cabanac-Séguenville, Cadours, Le Castéra, Caubiac, Cox, Drudas, Empeaux, Garac, Le Grès, Lagraulet-Saint-Nicolas, Laréole, Lasserre, Menville, Mérenvielle, Pelleport, Pradère-les-Bourguets, Puysségur, Saint-Thomas, Sainte-Livrade, Thil, Vignaux.

Департамент Tarn-et-Garonne: Auterive, Beaumont-de-Lomagne, Beaupuy, Bouillac, Le Causé, Escazeaux, Faudoas, Gariès, Goas, Marignac, Maubec, Sérignac.

Департамент Gers: Ansan, Ardizas, Aubiet, Augnax, Auradé, Aurimont, Avensac, Bajonnette, Beaupuy, Bédéchan, Bézéril, Blanquefort, Castillon-Savès, Catonvielle, Cazaux-Savès, Clermont-Savès, Cologne, Encausse, Endoufielle, Escorneboeuf, Estramiac, Frégouville, Gimont, Giscaro, Homps, L’Isle-Arné, L’Isle-Jourdain, Juilles, Labastide-Savès, Labrihe, Lahas, Lias, Mansempuy, Maravat, Marestaing, Maurens, Mauvezin, Monbrun, Monferran-Savès, Monfort, Montiron, Noilhan, Pessoulens, Pompiac, Puycasquier, Razengues, Roquelaure-Saint-Aubin, Saint-André, Saint-Antonin, Saint-Brès, Saint-Caprais, Saint-Cricq, Saint-Georges, Saint-Germier, Saint-Orens, Saint-Sauvy, Sainte-Anne, Sainte-Gemme, Sainte-Marie, Sarrant, Ségoufielle, Sérempuy, Seysses-Savès, Sirac, Solomiac, Thoux, Tirent-Pontejac, Touget, Tourrenquets.

5.   Връзка с географския район

Специфични характеристики на географския район

Природни фактори:

Районът на производство на „Ail violet de Cadours“, разположен в областта Midi-Pyrénées между департаментите Haute-Garonne, Gers и Tarn-et-Garonne, се характеризира със специфичен климат, като зимата и пролетта са под влиянието на океана, а лятото и най-вече есента са под средиземноморско влияние. Зимата е относително кратка и мека. Пролетта се характеризира с плавно покачване на температурите и повишено количество на валежите, като най-голямо количество пада през месец май. Лятото е горещо и сухо. Есента остава относително мека и с малко количество валежи. В зоната духа вятърът „Autan“, който идва от югоизток, топъл и сух е и се появява особено през лятото и есента.

Районът на производство има хълмист, умерено стръмен релеф. Почвите, развили се върху пясъчниците от епохата на Олигоцена, са глинесто-варовикови и глинесто-калциеви с повишено съдържание на глина (минимум 30 %), което осигурява достатъчен полезен воден запас. Тези почви осигуряват също така добър естествен дренаж благодарение на склоновете и структурата на почвите.

Човешки фактори:

Чесънът, който произхожда от Ориента, вероятно е внесен в региона по време на римската колонизация през първите векове от новата ера.

Търговията с чесън се е развивала редовно до създаването на специален седмичен пазар за виолетов чесън. Този пазар се състои винаги в Кадур всяка сряда, от средата на юли до средата на декември.

Опитът на операторите в производството на „Ail violet de Cadours“ се проявява в отглеждането и подготовката на продукта.

Сортовете Germidour и Valdour са изолирани от местната популация на виолетовия чесън и са вписани в официалния каталог на сортовете съответно през 1991 г. и 2006 г. Тези сортове се характеризират по-специално с кратка летаргия, свързана с преждевременно прорастване, липса на твърда цветна дръжка, едри луковици, върху чиито люспи се забелязват виолетови ивици на бял фон.

Засаждането става през есента, от средата на октомври до средата на декември, на площи, на които не са засаждани лукови култури през последните три години, нито царевица или сорго през предходната година. Торенето с азот, фосфор и калий се определя в зависимост от нуждите на насаждението и наличието на тези елементи в почвата.

Реколтата се събира при узряване.

Последващото сушене позволява да се гарантира загуба на вода най-малко 20 % от масата на прибрания продукт.

Стопанствата в географския район се характеризират с малка до средна площ. В тях се отглеждат множество култури, най-вече зърнени, като производството на чесън в тези стопанства представлява допълнителна дейност с висока добавена стойност. Наличието на семейна работна ръка е способствало за развитието на отглеждането на чесън.

Много от етапите на производството продължават да се извършват ръчно, за да се получи добре изчистен чесън с привлекателен търговски вид: обелването, което се състои в отстраняване на повредените външни люспи, като се запази поне една пълна люспа с ненарушена цялост, отрязването на корените, подготовката на съответните разфасовки за реализация на „Ail violet de Cadours“ на пазара. Опитът на операторите в производството се изразява най-вече в тези етапи и се съчетава с внимателно ръчно сортиране на луковиците по големина, форма и цвят, за да бъдат изработени разфасовки с хармоничен търговски вид.

Специфична характеристика на продукта

„Ail violet de Cadours“ е сушен чесън. На първо място, той се характеризира с присъствието на ивици с виолетов цвят върху външната му обвивка. Луковиците му са с размер, по-голям или равен на 45 милиметра, с правилна форма, неразпукани, т.е. скилидките не се виждат (най-малко една външна обвивка е с ненарушена цялост). Корените се отрязват до дъното на луковицата.

„Ail violet de Cadours“ проявява специфични визуални, обонятелни и вкусови качества, които го отличават ясно от сушения виолетов чесън от сорта Germidour, отглеждан извън географската зона. Всъщност „Ail violet de Cadours“ се отличава с визуалните си характеристики: едри луковици, по-виолетов цвят на луковиците, по-правилна форма на луковиците; както и с обонятелните си характеристики: по-силен типично чеснов мирис и по-трайна лютивина на мириса. Освен това на вкус термично обработеният чесън „Ail violet de Cadours“ се отличава с по-дълго запазване на силния аромат и по-силно усещане за лютивина.

Луковиците са твърди на допир, както при отделните скилидки, така и при дъното на луковицата. Те се характеризират с добро здравословно състояние от събирането на реколтата до реализацията на пазара.

„Ail violet de Cadours“ се реализира на пазара в разфасовки с еднородна големина, форма и цвят.

„Ail violet de Cadours“, който се продава със стъблата, се представя в стегната разфасовка благодарение на плътното връзване на стъблата помежду им. При „Ail violet de Cadours“, който се продава без стъблата, луковиците са подредени плътно в опаковката си.

Причинно-следствена връзка

В зоната на производство „Ail violet de Cadours“ намира всички подходящи за развитието си условия.

На първо място, „Ail violet de Cadours“ има характерен цвят. Той е следствие от използването на сортове, изведени от местните популации, съдържащи виолетови ивици по външните си люспи, и е свързан със засаждането на площи, богати на глина, и с най-дъждовния период през месец май.

Всъщност, от една страна, производството на „Ail violet de Cadours“ в почви, богати на глина и осигуряващи достатъчен полезен воден запас, способства за получаването на луковици с правилна форма. Благодарение на добре обмисленото наторяване, което позволява да се избегне разпукването на луковиците, „Ail violet de Cadours“ се представя с поне една външна обвивка с ненарушена цялост.

От друга страна, по време на основния физиологичен стадий на формиране на продукта, а именно оформянето на луковицата, нуждата от вода на растението е най-голяма. Това е стадий на бърз растеж, който има пряко отражение върху големината, формата и изразеността на виолетовия цвят на луковицата. Тъй като пикът на валежите през месец май удовлетворява нуждата от вода и минерали на растението през този съществен стадий, се получават луковици с характерните качества на „Ail violet de Cadours“: размер, по-голям или равен на 45 милиметра, правилна кръгла форма и изразено виолетово оцветяване.

Твърдостта на луковиците на „Ail violet de Cadours“ е свързана с подготовката му, при която се избягват ударите между самите луковици, и с краткия му период на предлагане на пазара, който приключва преди преждевременното прорастване.

Доброто здравословно състояние на „Ail violet de Cadours“ е следствие от множество фактори:

ограничаването на разпространението на гъбични и бактериални заболявания в почвата посредством сеитбооборот и засаждане на площи с добър естествен дренаж,

ограничаването на развитието на тези заболявания по време на отглеждането посредством строго определяне на датите на засаждане и добре обмислено наторяване,

събирането на реколтата при узряване, след това сушенето и вятърът „Autan“, които благоприятстват запазването на чесъна.

Използването на сортове чесън, които нямат твърда цветна дръжка, позволява „Ail violet de Cadours“ да се представя на пазара и със стъблата: сплитки, снопчета и букети.

Накрая, „Ail violet de Cadours“ се разпознава по грижите, полагани за него по време на ръчното обелване, при което се запазва целостта на външната обвивка и се получава отрязване на корените непосредствено до дъното на луковицата. Съвкупността от етапи на ръчна обработка позволява да се постигне търговски вид с визуална еднородност по големина, форма и цвят. Традиционният опит на операторите в производството до самата крайна подготовка на продукта повишава стойността и запазва качеството на „Ail violet de Cadours“.

Така факторите, описващи района на производство, природните и човешките фактори участват заедно в получаване на специфичните качества на „Ail violet de Cadours“.

Препратка към публикуваната спецификация на продукта

(член 6, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент)

https://www.inao.gouv.fr/fichier/CDCAilVioletCadoursV2016.doc


(1)  OВ L 343, 14.12.2012 г., стp 1.


Поправки

8.2.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 41/26


Поправка към списъка на компетентните органи, посочени в член 3, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 389/2012 на Съвета (административно сътрудничество в областта на акцизите)

( Официален вестник на Европейския съюз C 484 от 24 декември 2016 г. )

(2017/C 41/11)

На страница 34, 10 тире:

вместо:

„—

във Финландия

Tulli“

да се чете:

„—

във Финландия

Verohallinto“.