|
ISSN 1977-0855 |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
C 261 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 59 |
|
Известие № |
Съдържание |
Страница |
|
|
II Съобщения |
|
|
|
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2016/C 261/01 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.8000 — DCC/Dansk Fuels) ( 1 ) |
|
|
2016/C 261/02 |
Многобройни жалби, регистрирани под референтен номер CHAP(2015) 2880 |
|
|
IV Информация |
|
|
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
|
Съвет |
|
|
2016/C 261/03 |
||
|
|
Европейска комисия |
|
|
2016/C 261/04 |
|
|
V Становища |
|
|
|
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2016/C 261/05 |
Предварително уведомление за концентрация (Дело M.8098 — Italmobiliare/Clessidra SGR) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 ) |
|
|
2016/C 261/06 |
Предварително уведомление за концентрация (Дело M.8061 — IMS Health/Quintiles) ( 1 ) |
|
|
|
ДРУГИ АКТОВЕ |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2016/C 261/07 |
||
|
2016/C 261/08 |
||
|
2016/C 261/09 |
Обявление — Обществена консултация — Географски означения от Япония |
|
|
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
|
BG |
|
II Съобщения
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейска комисия
|
19.7.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 261/1 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело M.8000 — DCC/Dansk Fuels)
(текст от значение за ЕИП)
(2016/C 261/01)
На 20 юни 2016 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
|
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
|
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32016M8000. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.
|
19.7.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 261/1 |
Многобройни жалби, регистрирани под референтен номер CHAP(2015) 2880
(2016/C 261/02)
Службите на Комисията се позовават на отговора си, публикуван в Официален вестник на Европейския съюз С 127 от 9 април 2016 г., стр. 2 и на следния интернет адрес http://ec.europa.eu/eu_law/complaints/receipt/index_en.htm, с който информират жалбоподателите по горепосоченото дело, регистрирано под номер CHAP(2015) 2880, за резултатите от разглеждането на техните жалби относно предполагаемото дискриминационно данъчно облагане на трансгранични работници в Словения и за намерението си да пристъпят към прекратяване на преписката.
Предвид липсата на отговор от жалбоподателите в предвидения срок от четири седмици, службите на Комисията потвърждават, че многобройните жалби бяха приключени на 28 май 2016 г.
IV Информация
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Съвет
|
19.7.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 261/2 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 18 юли 2016 година
за назначаване на член и заместник-членове за Румъния в Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място
(2016/C 261/03)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Решението на Съвета от 22 юли 2003 г. за създаване на Консултативен комитет за безопасност и здраве на работното място (1), и по-специално член 3 от него,
като взе предвид списъка на кандидатурите, внесени в Съвета от правителствата на държавите членки,
като има предвид, че:
|
(1) |
С решения от 24 февруари 2016 г. (2), 11 април 2016 г. (3) и 9 юни 2016 г. (4) Съветът назначи членовете и заместник-членовете на Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място за периода от 29 февруари 2016 г. до 28 февруари 2019 г. |
|
(2) |
Правителството на Румъния представи допълнителни кандидатури за три свободни поста, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Назначават се за член и заместник-членове на Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място за срок до 28 февруари 2019 г.:
ПРЕДСТАВИТЕЛИ НА ОРГАНИЗАЦИИТЕ НА РАБОТНИЦИТЕ
|
Държава |
Член |
Заместник-членове |
|
Румъния |
г-жа Mihaela DARLE |
г-н Corneliu CONSTANTINOAIA г-н Dumitru FORNEA |
Член 2
Съветът ще назначи на по-късна дата членовете и заместник-членовете, за които все още не са представени кандидатури.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 18 юли 2016 година.
За Съвета
Председател
Gabriela MATEČNÁ
(1) ОВ C 218, 13.9.2003 г., стр. 1.
(2) Решение на Съвета от 24 февруари 2016 г. за назначаване на членове и заместник-членове в Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място (ОВ C 79, 1.3.2016 г., стр. 1).
(3) Решение на Съвета от 11 април 2016 г. за назначаване на членове и заместник-членове в Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място за Гърция, Унгария и Швеция (ОВ C 130, 13.4.2016 г., стр. 3).
(4) Решение на Съвета от 9 юни 2016 г. за назначаване на член и заместник-членове в Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място за Румъния (ОВ C 214, 15.6.2016 г., стр. 2).
Европейска комисия
|
19.7.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 261/4 |
Обменен курс на еврото (1)
18 юли 2016 година
(2016/C 261/04)
1 евро =
|
|
Валута |
Обменен курс |
|
USD |
щатски долар |
1,1053 |
|
JPY |
японска йена |
116,82 |
|
DKK |
датска крона |
7,4387 |
|
GBP |
лира стерлинг |
0,83372 |
|
SEK |
шведска крона |
9,4679 |
|
CHF |
швейцарски франк |
1,0869 |
|
ISK |
исландска крона |
|
|
NOK |
норвежка крона |
9,3627 |
|
BGN |
български лев |
1,9558 |
|
CZK |
чешка крона |
27,024 |
|
HUF |
унгарски форинт |
315,01 |
|
PLN |
полска злота |
4,3805 |
|
RON |
румънска лея |
4,4686 |
|
TRY |
турска лира |
3,2680 |
|
AUD |
австралийски долар |
1,4557 |
|
CAD |
канадски долар |
1,4315 |
|
HKD |
хонконгски долар |
8,5713 |
|
NZD |
новозеландски долар |
1,5555 |
|
SGD |
сингапурски долар |
1,4900 |
|
KRW |
южнокорейски вон |
1 257,60 |
|
ZAR |
южноафрикански ранд |
15,7685 |
|
CNY |
китайски юан рен-мин-би |
7,4089 |
|
HRK |
хърватска куна |
7,4957 |
|
IDR |
индонезийска рупия |
14 468,93 |
|
MYR |
малайзийски рингит |
4,3971 |
|
PHP |
филипинско песо |
51,650 |
|
RUB |
руска рубла |
69,7145 |
|
THB |
тайландски бат |
38,647 |
|
BRL |
бразилски реал |
3,5963 |
|
MXN |
мексиканско песо |
20,4348 |
|
INR |
индийска рупия |
74,2758 |
(1) Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.
V Становища
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА
Европейска комисия
|
19.7.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 261/5 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело M.8098 — Italmobiliare/Clessidra SGR)
Дело кандидат за опростена процедура
(текст от значение за ЕИП)
(2016/C 261/05)
|
1. |
На 12 юли 2016 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1) чрез която предприятие Italmobiliare S.p.A. („Italmobiliare“, Италия) придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията самостоятелен контрол над Clessidra SGR S.p.A.(„Clessidra“, Италия) посредством покупка на дялове/акции. |
|
2. |
Търговските дейности на въпросните предприятия са: — за предприятие Italmobiliare: финансово холдингово дружество с инвестиции в дружества с дейност в различни сектори, включително в областта на строителните материали, опаковките за храни, банковото дело, недвижимото имущество и електронната търговия, — за предприятие Clessidra: дружество за частни капиталови инвестиции, което управлява различни фондове, като дружествата в портфейла са активни в различни сектори, в това число химия, фармацевтика, производство на оцет, формована пластмаса, луксозни продукти, облекло, бижута, телекомуникационна инфраструктурна мрежа, финансови услуги и хазартни игри. |
|
3. |
След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка. В съответствие с Известието на Комисията относно опростена процедура за разглеждане на някои концентрации съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2) следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в известието. |
|
4. |
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната операция. Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 22964301), по електронна поща на адрес: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu, или по пощата, с позоваване на M.8098 — Italmobiliare/Clessidra SGR, на следния адрес:
|
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламентът за сливанията“).
(2) ОВ C 366, 14.12.2013 г., стр. 5.
|
19.7.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 261/6 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело M.8061 — IMS Health/Quintiles)
(текст от значение за ЕИП)
(2016/C 261/06)
|
1. |
На 7 юли 2016 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятието IMS Health Holdings („IMS Health“, САЩ) пристъпва към пълно сливане по смисъла на член 3, параграф 1, буква а) от Регламента за сливанията с предприятието Quintiles Transnational Holdings Inc. („Quintiles“, САЩ). |
|
2. |
Търговските дейности на въпросните предприятия са: — за предприятие IMS Health: глобално предприятие за информационни и технологични услуги, предоставящо на здравните компании решения за измерване и подобряване на тяхната ефективност, като определяне на цени и пазарен достъп, управление на данни, тенденции в издаването на рецепти и т.н., — за предприятие Quintiles: глобален доставчик на услуги за разработка на продукти и услуги, свързани с възлагането на търговски дейности на външен изпълнител, с цел да се помогне на здравните компании да разработват и пускат на пазара нови терапии. |
|
3. |
След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка. |
|
4. |
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната операция. Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факса (+32 22964301), по електронната поща на адрес: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu, или по пощата, с посочване на референтен номер M.8061 — IMS Health/Quintiles, на следния адрес:
|
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 (Регламент за сливанията).
ДРУГИ АКТОВЕ
Европейска комисия
|
19.7.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 261/7 |
Публикация на заявление за изменение съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни
(2016/C 261/07)
Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1).
ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕ НА ИЗМЕНЕНИЕ, КОЕТО НЕ Е НЕСЪЩЕСТВЕНО, В ПРОДУКТОВАТА СПЕЦИФИКАЦИЯ НА ЗАЩИТЕНИ НАИМЕНОВАНИЯ ЗА ПРОИЗХОД/ЗАЩИТЕНИ ГЕОГРАФСКИ УКАЗАНИЯ
Заявление за одобрение на изменение в съответствие с член 53, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012
„POMMES ET POIRES DE SAVOIE“/„POMMES DE SAVOIE“/„POIRES DE SAVOIE“
ЕС №: FR-PGI-0117-01376 – 24.9.2015
ЗНП ( ) ЗГУ ( X )
1. Група заявител и законен интерес
|
Syndicat Fruits des Savoie (Профсъюз „Плодове от департаментите Савоа“) |
|
Maison de l’Agriculture |
|
52 avenue des Îles |
|
74994 Annecy Cedex 9 |
|
FRANCE |
|
Тел. +33 479338317 |
|
Факс +33 479339253 |
|
Електронна поща: syndicatfruitsdessavoie@haute-savoie.chambagri.fr |
Профсъюзът е съставен от производители на плодове, спедитори, складодържатели и представители на спедиторските пунктове. Поради това той има правото да иска изменения на продуктовата спецификация.
2. Държава членка или трета държава
Франция
3. Рубрика от спецификацията на продукта, която подлежи на изменение/изменения
|
— |
☒ |
Наименование на продукта |
|
— |
☒ |
Описание на продукта |
|
— |
☒ |
Географски район |
|
— |
☒ |
Доказателство за произход |
|
— |
☒ |
Метод на производство |
|
— |
☐ |
Връзка |
|
— |
☒ |
Етикетиране |
|
— |
☒ |
Друго: Име и адрес на групата, информация относно инспекционния орган. |
4. Вид на изменението/измененията
|
— |
☒ |
Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012. |
|
— |
☐ |
Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, за което не е публикуван единен (или равностоен на него) документ, което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012. |
5. Изменение/Изменения
Групата заявител желае да актуализира съдържанието на продуктовата спецификация, като се вземат предвид определен брой общи практики, които се използват в географския район и които укрепват връзката с района на настоящото ЗГУ.
5.1. Име на продукта
Отправя се искане към настоящото указание „Pommes et Poires de Savoie“ да се добавят и следните указания: „Pommes de Savoie“ и „Poires de Savoie“. В действителност групата желае да може да използва указанията „Pommes de Savoie“ или „Poires de Savoie“ върху опаковките и етикетите на продукти, които съдържат единствено ябълки или круши. Към днешна дата тези единични указания не се използват, тъй като операторите използват указанието „Pommes et poires de Savoie“ върху етикетите на своите продукти.
5.2. Описание на продукта
Този раздел бе реорганизиран и допълнен.
Описанието на плодовете съдържа описание на техните визуални, физикохимични и органолептични характеристики. Към пазарните категории на плодовете е добавена категория 2 за плодовете със струпясване върху повърхност по-малка от 1 см2 от общата повърхност на плода. Целта на групата е да се позволи използването на ЗГУ за плодовете, произведени чрез биологично земеделие.
Регистрираната продуктова спецификация съдържа обобщено описание на няколко от разрешените сортове (Golden délicious, Reinette Blanche du Canada и Melrose), като се добавя описание за ябълки от сортовете Idared, Reinette grise du Canada и Jonagold и за круши от сорта Passe Crassane.
Списъкът с разрешени сортове бе допълнен със следните сортове:
|
— |
ябълки: Reine des reinettes, Elstar, Delgollune, Gala, Delcorf, Pinova, Fuji, Suntan, Initial, Pilot, Belle de Boskoop, Dalinco и Opal; |
|
— |
круши: Williams, Louise Bonne d’Avranches, Conférence, Doyenné du Comice и Général Leclerc. |
Това изменение отразява особеностите на овощните градини в Савоа, които се характеризират с особено голямо разнообразие на отглежданите сортове, тъй като различните надморски равнища, изложенията и видовете почва са благоприятствали приспособяването на множество сортове. Това разнообразие отговаря на нуждите на един краткосрочен или полукраткосрочен метод на продажба, особено разпространен в Савоа. Този метод на продажба изисква голямо разнообразие на сортовете, което позволява да се зачита жизненият цикъл на плодовете по време на съхранение и съответно да се наложи много строга забрана на третирането с химикали след събиране на реколтата.
Всички сортове, вписани в проекта на продуктовата спецификация, са преминали тестове за проверка на техните характеристики и тяхната причинноследствена връзка с почвено-климатичните условия на географския район.
Обозначаването на минимален размер, което се отнася само за три сорта ябълки, е премахнато. Всички плодове трябва да отговарят на изискванията на европейското законодателство, по-конкретно по отношение на размера. Групата прилага определенията за размера, съответстващи на всяка пазарна категория.
Освен това сортът ябълки Mutsu е премахнат от продуктовата спецификация. При изготвянето на продуктовата спецификация, групата състави списък на сортовете, отговарящ на очакванията за производството на „Pommes et Poires de Savoie“, като това стана преди получаването на резултатите от лабораториите. По отношение на сорта Mutsu резултатите от тестовете не са били задоволителни и сортът така и не е бил засят за производство.
С цел да се улесни контролът на съответствието на плодовете с тяхното органолептично и физикохимично описание, в продуктовата спецификация бяха въведени целеви стойности.
5.3. Географски район
Географският район, първоначално определен на чисто административен принцип, се предефинира с цел да обхване историческата област на производство, която не включва общините, разположени във високите части на планините и неблагоприятни за постигане на достатъчно равнище на зрялост на плодовете. С цел да се засили връзката на продукта с неговата територия, географския район е ограничен до някои общини в двата департамента Savoie и Haute-Savoie и е разширен, за да обхване седем допълнителни общини от департамента Ain, чиито функционални връзки с операторите от географския район са доказани. Всички тези общини притежават едни и същи климатични характеристики.
Критериите за определяне на границите на географския район могат да бъдат формулирани по следния начин:
|
— |
община, в която се произвеждат ябълки и круши при условията, предвидени в продуктовата спецификация на ЗГУ; |
|
— |
надморска височина между 200 и 1 500 m; |
|
— |
хълмист релеф, типичен за предпланинските региони; |
|
— |
дълбоки почви, най-често разположени върху варовити седиментни образувания; |
|
— |
континентален климат с южно влияние с обилни валежи (1 000 mm); |
|
— |
място на смесено земеделие и животновъдство. |
Географският район на ЗГУ „Pommes et Poires de Savoie“/„Pommes de Savoie“/„Poires de Savoie“ обхваща 463 общини, вместо 650.
5.4. Доказателство за произход
Задълженията на операторите за деклариране са уточнени с цел по-добро регламентиране на регистрирането на данните за проверка. Освен това бе създадена система за проследяване, за да се улесни проследяването на продукта.
Идентификационна маркировка на плодовете: за да се гарантира проследимостта, се уточнява, че плодовете със ЗГУ „Pommes et Poires de Savoie“/„Pommes de Savoie“/„Poires de Savoie“ са индивидуално идентифицирани със стикер, посочващ това указание, когато се предлагат в насипно състояние на потребителите. Това задължение обаче не се прилага при преки продажби между производителя и потребителя или когато плодовете се продават в опаковка, чиято цялост не може да бъде нарушена.
5.5. Метод на производство
Тази част от продуктовата спецификация бе реорганизирана и допълнена според две цели:
|
— |
да се изготвят точни и лесни за контролиране правила. Разпоредбите, представляващи обяснение или препоръка, са премахнати от регистрираната понастоящем продуктова спецификация; |
|
— |
да се запазят и уточнят правилата за управление на овощните градини, които допринасят за опазване на физическото състояние на почвата и растенията и съответно позволяват да се увеличи производството на плодове, свързани с естествената среда. |
Въведен бе жизнен цикъл на продукта.
Теза правила се отнасят до:
Всеки нов сорт трябва да отговаря на критерии за приемливост, чрез които да могат да бъдат установени специфичните характеристики, описани в описанието на продукта. Изискванията на процедурата включват:
|
— |
спазване на характеристиките на „Pommes et Poires de Savoie“/„Pommes de Savoie“/„Poires de Savoie“; |
|
— |
използване на сертифициран или незаразен с вируси растителен материал; |
|
— |
включване на сортове, отглеждани в географския район съгласно изискванията на продуктовата спецификация; |
|
— |
наблюдение на поведението на културите и здравното поведение. |
С цел да се опази производственият потенциал на овощните градини, е въведено задължението за използване на растения, които не са заразени с вируси. Задълженията на производителите на растения и овощарите в случай на пряка употреба на растения са уточнени.
За да могат дърветата да разполагат с достатъчно количество почва и благоприятна осветеност, гъстотата на насажденията е определена на максимум 3 500 растения на хектар за всяко ново насаждение.
Разпоредбите в тази глава са допълнени с цел затревяването на плантациите да стане задължително от 3-ата година след засаждането и то да заема най-малко 60 % от повърхността между редовете овошки, като затревената ивица е най-малко 2 метра. В действителност затревяването на земната повърхност благоприятства колебанията в относителната влажност през деня и през нощта, което допринася за развиването на розов цвят от едната страна на плодовете.
Освен това, с цел да се насърчават практики на култивиране, по-малко агресивни към околната среда, и по този начин да се опазват първоначалните характеристики на почвите, използването на синтетични химикали за дезинфекция на почвите е забранено.
Всички тези разпоредби имат за цел разумно използване на различните суровини. Целите са:
|
— |
по-добра защита на всички производствени фактори (почви, растителен материал) с цел запазване на отличителните елементи на територията на ЗГУ; |
|
— |
управление на производството на дървото по начин, благоприятстващ неговото редовно хранене и контролиращ неговата жизненост, източник на равномерното и бавно зреене на плодовете. Постигането на тази цел е необходимо за получаване на плодове с твърда и хрупкава месеста част, по-специално за ябълките. |
Относно използването на продукти за растителна защита групата въвежда възможността да се разпространи сред операторите информация за подходящото използване на тези продукти след технически проучвания на терена. Целта е да се ограничи нецелесъобразната употреба на продукти за растителна защита и по този начин да се засили връзката между производството на плодове и района на производство.
Опрашването от пчели се подкрепя със задължението за притежаване на поне един кошер в близост до овощните градини в радиус от максимум 4 километра — разстояние, съответстващо на радиуса на действие на една медоносна пчела.
Извършването на физикохимичен анализ при прибиране на реколтата е задължително. Той позволява да се гарантират характеристиките на плодовете. Информацията позволява на оператора да определи условията на съхранение, които да използва, както и най-подходящата дата за пускане на пазара.
Освен това, всякакво химическо третиране на плодовете след прибиране на реколтата е забранено, което насърчава операторите да произвеждат висококачествени плодове, подходящи за съхранение.
Разпоредбите относно продължителността на съхранение в съответствие със скоростта на пускане на пазара на плодовете и видовете съхранение са премахнати. В действителност операторите разполагат с ефикасни съоръжения за съхранение, позволяващи запазване на качествата на продукта. Практическото управление е оставено на преценката на оператора, който управлява зреенето на различните сортове, променящите се условия на съхраняване (температура, влажност) и разсрочените във времето условия за пускане на пазара.
Посочените в точка „Описание на продукта“ анализи, които се извършват в момента на пускане на пазара, позволяват да се гарантира успешното запазване на първоначалните характеристики на плодовете.
Описани са задълженията на складодържателите и спедиторите, по-конкретно забраната за използване на палети за крайното опаковане и задължението за поставяне на отделен стикер на всеки плод.
5.6. Етикетиране
Задълженията за етикетиране са допълнени и уточнени.
Те предвиждат по-специално опакованите продукти да могат да бъдат етикетирани по вид на продукта.
5.7. Други изменения
Наименованието и адресът на групата, както и данните относно структурата за контрол са актуализирани.
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
„POMMES ET POIRES DE SAVOIE“/„POMMES DE SAVOIE“/„POIRES DE SAVOIE“
ЕС №: FR-PGI-0117-01376 – 24.9.2015
ЗНП ( ) ЗГУ ( X )
1. Наименования
„Pommes et Poires de Savoie“/„Pommes de Savoie“/„Poires de Savoie“
2. Държава членка или трета държава
Франция
3. Описание на селскостопанския продукт или храната
3.1. Вид продукт
Клас 1.6. Плодове, зеленчуци и зърнени култури, пресни или преработени
3.2. Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1
„Pommes et Poires de Savoie“/„Pommes de Savoie“/„Poires de Savoie“ представляват пресни плодове.
„Pommes de Savoie“ произлизат от следните сортове и техните разновидности: Belle de Boskoop, Dalinco, Delcorf, Delgollune, Elstar, Fuji, Gala, Golden Delicious, Idared, Initial, Jonagold, Melrose, Opal, Pinova, Pilot, Reine des reinettes, Reinette blanche du Canada, Reinette grise du Canada, Suntan.
„Poires de Savoie“ произлизат от следните сортове и техните разновидности: Conférence, Doyenné du Comice, Général Leclerc, Louise Bonne d’Avranches, Passe Crassane, Williams.
„Pommes de Savoie“ и „Poires de Savoie“ имат следните характеристики:
|
— |
За сортовете жълти ябълки — розов цвят от едната страна. |
|
— |
За сортовете двуцветни ябълки — размерът на оцветената повърхност трябва да съответства на изискванията за категория „Екстра“, определени в приложимия стандарт на ИКЕ на ООН. |
|
— |
За сортовете Reinette Blanche du Canada, Reinette Grise du Canada, Reine des Reinettes, Belle de Boskoop — наличие на ръждивост. |
|
— |
За крушите: продълговата форма и наличие на ръждивост за сортове Conference, Doyenné du Comice, Passe Crassane и Général Leclerc. Те отговарят на следните търговски категории, определени от правилата в сила:
|
При отпътуване от пункта на съхранение „Pommes et Poires de Savoie“/„Pommes de Savoie“/„Poires de Savoie“ трябва да отговарят на следните стойности:
За жълтите ябълки:
|
Сортове |
Дата |
Твърдост KG/cm2 |
Рефрактивен индекс % Brix |
Киселинност G ябълчена киселина/литър сок |
Показател по Thiault |
Външен вид скала на CTIFL |
|
Golden |
Продажба преди 1 ноември |
≥ 5 |
≥ 12 |
≥ 4 |
175 |
≥C4 |
|
Продажба от 1 ноември до 31 декември |
≥ 5 |
≥ 12 |
≥ 3,5 |
165 |
≥C4 |
|
|
Продажба от 1 януари до 28 февруари |
≥ 5 |
≥ 12 |
≥ 3 |
160 |
≥C4 |
|
|
Продажба след 1 март |
≥ 4,5 |
≥ 12 |
≥ 2,8 |
155 |
≥C4 |
|
|
Opal |
|
≥ 5 |
≥ 12 |
— |
— |
— |
За двуцветните ябълки:
|
Сортове |
Твърдост преди 31 януари |
Твърдост след 1 февруари |
Рефрактивен индекс |
Киселинност |
Външен вид |
|
Delbard Estival |
≥ 5 |
≥ 4,5 |
≥ 12 |
|
оцветена повърхност ≥ 1/3 |
|
Initial |
≥ 5 |
≥ 4,5 |
≥ 12 |
|
оцветена повърхност ≥ 1/3 |
|
Reine des Reinettes |
≥ 5 |
≥ 4,5 |
≥ 12,5 |
≥ 6 |
оцветена повърхност ≥ 1/3 |
|
Elstar |
≥ 5 |
≥ 4,5 |
≥ 12,5 |
≥ 6 |
оцветена повърхност ≥ 1/3 |
|
Gala |
≥ 5 |
≥ 4,5 |
≥ 12 |
|
оцветена повърхност ≥ 1/3 |
|
Belle de Boskoop и разновидностите ѝ |
≥ 5 |
≥ 4,5 |
≥ 12 |
≥ 6 |
|
|
Suntan |
≥ 5 |
≥ 4,5 |
≥ 12 |
≥ 6 |
— |
|
Jonagold |
≥ 5 |
≥ 4,5 |
≥ 12 |
|
оцветена повърхност ≥ 1/3 |
|
Reinette blanche du Canada |
≥ 5 |
≥ 4,5 |
≥ 12 |
≥ 6 |
|
|
Reinette grise du Canada |
≥ 5 |
≥ 4,5 |
≥ 12 |
≥ 6 |
ръждивост ≥ 3/4 |
|
Pinova |
≥ 5 |
≥ 4,5 |
≥ 13 |
|
оцветена повърхност ≥ 1/3 |
|
Dalinco |
≥ 5 |
≥ 4,5 |
≥ 12,5 |
|
оцветена повърхност ≥ 1/3 |
|
Jubilé |
≥ 5 |
≥ 4,5 |
≥ 12,5 |
|
оцветена повърхност ≥ 1/3 |
|
Pilot |
≥ 5 |
≥ 4,5 |
≥ 12 |
≥ 6 |
оцветена повърхност ≥ 1/3 |
|
Melrose |
≥ 5 |
≥ 4,5 |
≥ 12 |
|
оцветена повърхност ≥ 1/3 |
|
Idared |
≥ 5 |
≥ 4,5 |
≥ 12 |
|
оцветена повърхност ≥ 1/2 |
|
Fuji |
≥ 5 |
≥ 4,5 |
≥ 12,5 |
|
оцветена повърхност ≥ 1/2 |
За крушите:
|
Сортове |
Твърдост |
Рефрактивен индекс |
Външен вид |
|
William |
от 2 до 6 |
≥ 11 |
|
|
Louise Bonne d’Avranches |
от 2 до 6 |
≥ 12 |
|
|
Général Leclerc |
от 2 до 6 |
≥ 12 |
Присъствие на ръждивост |
|
Conférence |
от 2 до 6 |
≥ 12 |
Присъствие на ръждивост |
|
Comice |
от 2 до 6 |
≥ 12 |
Възможно оцветяване от едната страна |
|
Passe Crassane |
от 2 до 6 |
≥ 12 |
Присъствие на ръждивост при дръжката |
„Pommes de Savoie“ се характеризират с баланс между високото съдържание на захари и изразената киселинност и с твърда и хрупкава месеста част.
„Poires de Savoie“ се характеризират с твърда и сочна месеста част с мек сладък вкус.
3.3. Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)
—
3.4. Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район
Производството и съхранението на ябълките и крушите се извършват в географския район.
3.5. Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование
Опаковането задължително се извършва в географския район предвид:
|
— |
крехкостта на плодовете и тяхната чувствителност на сътресения, което изисква особено внимание от страна на пунктовете за опаковане и възможно най-малко манипулации на плодовете; |
|
— |
ноу-хау на складодържателите и вниманието, което се отделя на проследяването на качеството на плодовете при опаковане; |
|
— |
системата за идентификация на „Pommes et Poires de Savoie“/„Pommes de Savoie“/„Poires de Savoie“, която налага поставянето на индивидуален стикер, обозначаващ географския произход. Поставянето на стикера се извършва с оглед на резултатите от физикохимичните анализи при пускането на пазара. |
3.6. Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование
Наред със задължителните означения, приложими за всички ябълки и круши, етикетирането на плодовете трябва да съответства на следните правила:
|
— |
наименованието „Pommes et Poires de Savoie“ или „Pommes de Savoie“ или „Poires de Savoie“ трябва да бъде посочено върху всички опаковки; |
|
— |
координатите на производителя, складодържателя или опаковчика трябва да бъдат посочени; |
|
— |
координатите на сертифициращия орган трябва да бъдат посочени. |
4. Кратко определение на географския район
Департамент Ain— общини Anglefort, Béon, Ceysérieu, Corbonod, Cressin-Rochefort, Culoz, Flaxieu, Lavours, Pollieu, Seyssel, Talissieu, Vongnes.
Департамент Savoie— всички общини, с изключение на следните общини: Aigueblanche, Aime, Albiez-le-Jeune, Albiez-Montrond, Les Allues, Aussois, Les Avanchers-Valmorel, Avrieux, Beaufort, Bellentre, Bessans, Le Bois, Bonneval, Bonneval-sur-Arc, Bourg-Saint-Maurice, Bozel, Bramans, Brides-les-Bains, La Chambre, Champagny-en-Vanoise, Les Chapelles, Le Châtel, Cohennoz, La Côte-d’Aime, Crest-Voland, Feissons-sur-Salins, Flumet, Fontaine-le-Puits, Fontcouverte-la-Toussuire, Fourneaux, Freney, La Giettaz, Granier, Hautecour, Hauteluce, Hermillon, Jarrier, Landry, Lanslebourg-Mont-Cenis, Lanslevillard, La Léchère, Mâcot-la-Plagne, Modane, Montagny, Montaimont, Montgellafrey, Montgirod, Montricher-Albanne, Montsapey, Montvalezan, Montvernier, Moûtiers, Notre-Dame-de-Bellecombe, Notre-Dame-du-Cruet, Notre-Dame-du-Pré, Orelle, Peisey-Nancroix, La Perrière, Planay, Pontamafrey-Montpascal, Pralognan-la-Vanoise, Queige, Saint-Alban-des-Villards, Saint-André, Saint-Avre, Saint-Bon-Tarentaise, Saint-Colomban-des-Villards, Sainte-Foy-Tarentaise, Sainte-Marie-de-Cuines, Saint-Étienne-de-Cuines, Saint-François-Longchamp, Saint-Jean-d’Arves, Saint-Jean-de-Belleville, Saint-Jean-de-Maurienne, Saint-Julien-Mont-Denis, Saint-Marcel, Saint-Martin-d’Arc, Saint-Martin-de-Belleville, Saint-Martin-de-la-Porte, Saint-Martin-sur-la-Chambre, Saint-Michel-de-Maurienne, Saint-Nicolas-la-Chapelle, Saint-Oyen, Saint-Pancrace, Saint-Sorlin-d’Arves, Salins-les-Thermes, Séez, Sollières-Sardières, Termignon, Tignes, Val-d’Isère, Valezan, Valloire, Valmeinier, Villard-sur-Doron, Villarembert, Villargondran, Villarlurin, Villarodin-Bourget, Villaroger.
Департамент Haute-Savoie— всички общини, с изключение на следните общини: Abondance, Arâches-la-Frasse, La Baume, Bellevaux, Bernex, Le Biot, Bonnevaux, Brizon, Chamonix-Mont-Blanc, La Chapelle-d’Abondance, Châtel, Chevenoz, Combloux, Les Contamines-Montjoie, Cordon, La Côte-d’Arbroz, Demi-Quartier, Entremont, Essert-Romand, La Forclaz, Les Gets, Les Houches, Lullin, Megève, Mégevette, Montriond, Mont-Saxonnex, Morillon, Morzine, Nancy-sur-Cluses, Novel, Onnion, Le Petit-Bornand-les-Glières, Praz-sur-Arly, Le Reposoir, Reyvroz, Saint-Jean-d’Aulps, Saint-Sigismond, Samoëns, Servoz, Seytroux, Sixt-Fer-à-Cheval, Thollon-les-Mémises, Vacheresse, Vailly, Vallorcine, Verchaix, La Vernaz.
5. Връзка с географския район
Специфична характеристика на географския район
Географският район на ЗГУ „Pommes et Poires de Savoie“/„Pommes de Savoie“/„Poires de Savoie“ разполага с ясно обозначени естествени граници. На север той е ограничен от езерото Léman (Женевското езеро), на изток и на юг — от планинската верига на Алпите, на запад от планината Colombier и от масива Chartreuse.
Районът е разположен на надморска височина между 200 и 1 500 метра върху значително хълмист релеф, типичен за предпланинските региони на Савоа.
От гледна точка на естеството на почвите, предалпийският регион се характеризира с преобладаващи варовикови образувания, наречени моласа, често свързвани с образувания от моренов вид. Всички почви са богати на минерали и вода и са съчетани с почви, чийто гранулометричен състав е относително богат на глина.
Отличителна характеристика на почвите в Савоа също така е високото съдържание на органична материя, поради наличието на множество говедовъдни стопанства.
Зимите са дълги и понякога сурови, а летата горещи със средно годишно количество на валежите над 1 000 mm или дори до 1 500 mm в подножието на предалпийските масиви. Валежите са добре разпределени през вегетативния цикъл на дърветата.
Този континентален климат се характеризира със значителни температурни колебания, които се изразяват в прохладата на летните нощи и в ясните разлики във влажността през деня и през нощта.
Средните температури като цяло са ниски. Те са между 8 °C и 10 °C в зависимост от надморската височина.
По отношение на човешкия фактор, отглеждането на ябълки и круши е древна практика в Савоа и участва в традиционната система на смесени култури и животновъдство.
Според набелязаните исторически елементи, още от края на 30-те години на ХХ век производството на плодове е организирано в малки производствени райони и включва множество сортове.
В тези райони за производство на плодове овощарите са извършили дългогодишен процес на подбор на почвите, растителния материал и сортовете, които са най-приспособени към местните климатични условия.
Специфична характеристика на продукта
„Pommes et Poires de Savoie“ се характеризират със:
|
— |
твърда и хрупкава месеста част за ябълките и твърда и сочна — за крушите; |
|
— |
баланс между високото съдържание на захари и изразената киселинност, придаващ им леко кисел вкус; |
|
— |
визуално по-удължена форма за крушите. |
„Pommes et Poires de Savoie“/„Pommes de Savoie“/„Poires de Savoie“ също така се ползват с популярност на национално ниво.
Причинно-следствена връзка
Причинно-следствената връзка на ЗГУ „Pommes et Poires de Savoie“/„Pommes de Savoie“/„Poires de Savoie“ се основава върху характерното му качество и неговата репутация.
Географският район на ЗГУ разполага с природни условия, подходящи за отглеждането на плодове благодарение на редица фактори:
Всички почви са богати на минерали и вода, съчетани са с почви, чийто гранулометричен състав е относително богат на глина, и имат ниско съдържание на минерални торове, което позволява бавния растеж на плодовете — плодовете са по-малко воднисти при еднакво високо ниво на размножаване на клетките. Това свойство е в основата на хрупкавостта на „Pommes de Savoie“.
Богатият състав на почвите благоприятства узряването на ябълките и крушите, които трябва бързо да мобилизират голямо количество хранителни вещества поради ограничената продължителност на активния вегетативен цикъл. Периодът на активен растеж е кратък с оглед на суровите климатични условия.
Климатът на географския район е в основата и на специфичните характеристики на „Pommes et Poires de Savoie“.
Не на последно място ЗГУ „Pommes et Poires de Savoie“/„Pommes de Savoie“/„Poires de Savoie“ има известна репутация и днес е всепризнато, заради своето качество. Висшето училище по сладкарство в Yssingeaux, където преподават сладкари от гилдията „Meilleurs Ouvriers de France“, признава вкусовите качества на „Pommes et Poires de Savoie“. Качеството на „Pommes de Savoie“ и „Poires de Savoie“ се признава и от ресторантьорите.
Препратка към публикуваната спецификация на продукта
(член 6, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент)
https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-a92174df-5eea-4f3b-88bc-b1baa5ed9df9/telechargement
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
|
19.7.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 261/16 |
Публикация на заявление за регистрация съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни
(2016/C 261/08)
Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1).
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
„RACLETTE DE SAVOIE“
ЕС №: PGI-FR-02095 – 23.11.2015
ЗНП ( ) ЗГУ ( X )
1. Наименование/наименования
„Raclette de Savoie“
2. Държава членка или трета държава
Франция
3. Описание на земеделския продукт или храната
3.1. Вид продукт
Клас 1.3. Сирена
3.2. Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1
„Raclette de Savoie“ е сирене с пресована, неподложена на топлинна обработка вътрешност, получено от сурово или термизирано краве мляко.
„Raclette de Savoie“ се предлага под формата на кръгла пита с диаметър между 28 cm и 34 cm и височина на стената между 6 cm и 7,5 cm.
Общото съдържание на сух екстракт в питата е 56 % или повече. Съотношението мазнини/сухо вещество е между 48 % и 52 %. Съдържанието на сол е между 1,4 % и 2,2 %.
„Raclette de Savoie“ има киселинност (pH) 5,50 или по-висока, а съдържанието на амоняк (NH3) е 60 mg на 100 g сирене или по-високо.
Органолептични характеристики:
Кората на „Raclette de Savoie“ е на петна, нейният цвят е жълтеникаво-кафяв, а цветът на вътрешността е бял до сламеножълт.
Във вътрешността може да има отвори, а консистенцията е твърда и топяща се. При загряване консистенцията е влакнеста и топяща се. „Raclette de Savoie“ отделя малко мазнина при загряване.
Разфасовки за продажба:
„Raclette de Savoie“ се продава в следната форма:
|
— |
като кръгла пита; |
|
— |
нарязано: под формата на филия, нарязано откъм върха; |
|
— |
в предварително пакетирани потребителски опаковки: под формата на филия. |
Когато е предназначено за продажба в предварително пакетирани потребителски опаковки, сиренето „Raclette de Savoie“ може да се произвежда под формата на паралелепипед с размери съответно 28 cm на 34 cm дължина и ширина и с височина на страничната стена между 6 cm и 7,5 cm.
3.3. Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)
Храненето на млечното стадо включва следните категории храни:
|
— |
Груб фураж, който представлява основната дажба:
|
|
— |
Продукти с ниска хранителна стойност:
|
|
— |
Допълващи фуражи и добавки:
|
Предлагането на суроватката, произведена в стопанството, е разрешено за максимум 24 часа от момента на добиване.
В случаите на производство във ферма, предназначеното за производство на „Raclette de Savoie“ мляко идва от стадо млечни крави, в което минимум 75 % от животните са от породите Abondance, Montbéliarde или Tarentaise.
При преработвателите събраното мляко, предназначено за производство на „Raclette de Savoie“, идва от стадо млечни крави, в което минимум 75 % от животните са от породите Abondance, Montbéliarde или Tarentaise.
За да се гарантира спазването на тези правила, съставът на стадото от млечни крави на стопанството не може да се променя, освен ако се увеличава броят на кравите от породите Abondance, Montbéliarde или Tarentaise.
3.4. Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район
Дейностите по производство на мляко, преработка и зреене се извършват в определения географски район.
Производството на мляко, предназначено за производството на „Raclette de Savoie“, в географския район, е обосновано от значението на неговия фуражен ресурс, който се използва при производството на сирена. Този фуражен ресурс придава специфичните характеристики на сиренето.
3.5. Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование
—
3.6. Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование
Етикетирането на „Raclette de Savoie“ включва:
|
— |
наименованието „Raclette de Savoie“; |
|
— |
името и адреса на производителя, майстора сиренар или опаковчика; |
|
— |
наименованието на сертифициращия орган. |
4. Кратко определение на географския район
Географският район обхваща два цели департамента — Savoie и Haute-Savoie, както и редица общини в департаментите Ain и Isère.
Департамент Ain: Anglefort, Bellegarde-sur-Valserine, Béon, Billiat, Ceyzérieu, Chanay, Châtillon-en-Michaille, Corbonod, Cressin-Rochefort, Culoz, Flaxieu, Injoux-Génissiat, Lancrans, Lavours, Léaz, Lhôpital, Massignieu-de-Rives, Nattages, Parves, Pollieu, Saint-Martin-de-Bavel, Seyssel, Surjoux, Talissieu, Villes, Virignin, Vongnes.
Департамент Isère: Entre-deux-Guiers, Miribel-les-Échelles, Saint-Christophe-sur-Guiers, Saint-Pierre-de-Chartreuse, Saint-Pierre-d’Entremont.
5. Връзка с географския район
Специфична характеристика на географския район
От гледна точка на релефа и геоложкото си развитие, географският район на „Raclette de Savoie“ предлага доста контрасти. В по-голямата си част, районът е разположен на височина между 200 и 2 500 метра, почвите често са дълбоки, формирани едновременно от стари масиви с кристална структура и варовикови масиви.
Климатът е типично планински: зимите са дълги и често сурови, а летата — горещи. С изключение на долините между Maurienne и Tarentaise, в които като цяло валежите са по-малко, годишната стойност на валежите в географския район е висока — средно 1 000 mm, като тя достига до 1 500 mm в подножията на предалпийските масиви. Тази характеристика на географския район е благоприятна за никненето на тревата.
Поради състава на почвите и валежите, географският район се отличава с благоприятни условия за развитие на качествени треви. Ливадите — както предназначените за паша, така и предназначените за косене, притежават богата и разнообразна флора, характерна за района на Алпите.
В западната част на географския район е възможно също така производството на зърнени култури и царевица.
Историята на „Raclette de Savoie“ е тясно свързана с историята на Алпите. Преди всичко тя е част от историята на животновъдството и на алпийските технологии за производство на сирене.
Историята на „Raclette de Savoie“ започва през средните векове, когато през лятото овчарите се хранели основно с печено сирене: половин пита сирене, поставена пред огън от дърва, за да се разтопи.
Едва в началото на ХХ век се появило наименованието „Raclette“ — то е свързано с остъргването на разтопената повърхност на сиренето, която се поставяла върху картофите в чинията.
„Raclette de Savoie“ се развива в район, където доминират тревните площи, а животновъдството се основава на използването на фуражния ресурс и на местните породи. В този район от дълго време съществува традиционно производство на пресовани сирена, което включва специфични технологии на сиренарство и начини за производство на мляко, адаптирани към тези технологии. Поради средния си размер, „Raclette de Savoie“ постепенно започва да допълва гамата на останалите сирена от Савоя. При него е възможно съхранението на сравнително малки количества мляко в сравнение със сирената с голям размер.
Този контекст, свързан със социално-икономическата организация на земеделието в Савоя, която исторически се основава на система от мандри за сирене (fruitières — местното название на кооперативите за производство на сирене), управлявани съвместно от селскостопанските производители, позволява развитието на култура в областта на сиренарството, в която участват селските стопани и производителите на сирене.
От полза за „Raclette de Savoie“ също така е било развитието на зимния туризъм през 60-те и 70-те години на ХХ век и на индустрията в Алпите, довело до създаването на апарата за raclette благодарение на наличието на големи количества водна енергия. По този начин популяризирането на „Raclette de Savoie“ е свързано със създаването на апаратите за raclette, което става факт благодарение на партньорството между предприятията Rippoz и Téfal през 1975 г. в Савоя. Овладяването на технологията за залепяне на тефлон върху алуминий, като по този начин се замества разтапянето на огън на дърва, а след това създаването на първите електрически апарати, които са използвани само в ресторантите, позволяват развитието на нов начин за консумация на „Raclette de Savoie“, което се загрява върху отделни плочи.
Развитието на масовия зимен спортен туризъм през 70-те години на ХХ век и построяването на курорти в отговор на растящото търсене на този вид отдих допринесоха за известността на „Raclette de Savoie“ като емблематичен специалитет от сирене, който се консумира при такива случаи.
Производството на мляко специално за приготвянето на „Raclette de Savoie“ днес все още се основава на използването на голямото количество трева в географския район, но също така и на поддържането на традицията за отглеждане на местните породи: Abondance, Montbéliarde и Tarentaise. Тези породи са доказали способността си за адаптиране към физическите и климатичните ограничения на средата: морфологична пригоденост за паша по наклонени пасища, издръжливост на топлина, способност за усвояване на пашата през летния сезон и на сухи фуражи през зимата.
Освен това технологиите, създадени за производството на „Raclette de Savoie“, са приспособени към описаните по-горе характеристики на млякото. Сиренарите използват тези характеристики и умеят да адаптират всички параметри на производството по такъв начин, че да се получат специфичните характеристики на „Raclette de Savoie“. Контролът на съдържанието на мазнини е важна отправна точка, като понякога кара сиренарите да извършват частично обезмасляване на млякото.
Важно място е отредено и на „посяването“ на млякото, а най-вече на подбора и контрола на топлолюбивата флора. Етапите на отстраняване на лактозата и пресиране също са ключови в процеса на производство, като те са свързани с контрола на киселинността (pH). Зреенето по традиция се извършва върху дървени дъски в продължение на поне 8 седмици, което благоприятства добрата протеолиза на сиренето.
Специфична характеристика на продукта
„Raclette de Savoie“ е средноголяма пита.
Това сирене се отличава с топяща се консистенция и твърдост на студено.
Характерна особеност на „Raclette de Savoie“ е, че се маже лесно и не отделя много мазнина при загряване. То се отличава също с подчертано по-силно изразена влакнеста структура в сравнение с другите видове raclette.
В устата „Raclette de Savoie“ се топи особено лесно и не залепва много.
Причинно-следствена връзка
Връзката между „Raclette de Savoie“ и географския район се основава на специфичното качество на сиренето.
Спецификите на „Raclette de Savoie“ се дължат на особеностите на технологиите за производство на мляко и сирене в района.
Производството на мляко в географския район позволява не само оптимално използване на тревния ресурс, като се запазва начинът, по който той е използван в миналото, но и използване на млякото от традиционните породи. Това мляко, което се произвежда в големи количества благодарение на специален хранителен режим, е по-подходящо за производството на „Raclette de Savoie“ в сравнение с други породи, отглеждани при същите условия: полученият след добавяне на сирище гел е по-плътен и добивът на сирене е по-висок, следователно това мляко подхожда особено добре на специфичния формат на „Raclette de Savoie“.
Освен това специалните технологии за производство на сирене по време на приготвянето на „Raclette de Savoie“ се отразяват върху цялата специфика на продукта.
Контролът върху мазнините влияе пряко върху еластичността на топлина, разстилането при мазане и слабото отделяне на мазнина на „Raclette de Savoie“.
Подчертано влакнестата структура също така е свързана с ниския процент лактати L., който се дължи предимно на посяването на топлолюбиви ферменти и на отстраняването на лактозата.
Провеждането на етапа на зреенето, който благоприятства едно значително ниво на протеолиза, се отразява върху спецификите на топящата се консистенция на студено и на твърдостта на „Raclette de Savoie“.
Препратка към публикуваната спецификация на продукта
(член 6, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент)
https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-c48a712e-fa5c-4d71-83c3-aea878f3b473/telechargement
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
|
19.7.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 261/20 |
ОБЯВЛЕНИЕ — ОБЩЕСТВЕНА КОНСУЛТАЦИЯ
Географски означения от Япония
(2016/C 261/09)
В рамките на провеждащите се преговори с Япония по споразумение за свободна търговия (наричано по-долу „Споразумението“), включващо глава относно географските означения, японските органи предложиха за защита съгласно Споразумението приложения списък с географски означения. Европейската комисия понастоящем обмисля дали да бъде предоставена защита на тези географски означения по силата на Споразумението като географски означения по смисъла на член 22, параграф 1 от Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост.
Комисията приканва всички държави членки или трети държави, както и всички физически или юридически лица, имащи законен интерес, които пребивават или са установени в държава членка или в трета държава, да изпратят възражения срещу такава защита, като подадат надлежно обоснована декларация.
Декларациите за възражение трябва да бъдат получени в Комисията в срок от два месеца от датата на настоящата публикация. Декларациите за възражение следва да се изпращат на следния електронен адрес: AGRI-A2@ec.europa.eu
Декларациите за възражение се разглеждат единствено ако са получени в определения по-горе срок и ако показват следното по отношение на предложеното за защита наименование:
|
а) |
то засяга име на сорт растения или порода животни и следователно има вероятност да заблуди потребителя по отношение на истинския произход на продукта; |
|
б) |
то изцяло или частично е омоним на наименование, което вече е защитено в Съюза съгласно Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти (2) и Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2008 г. относно определението, описанието, представянето, етикетирането и защитата на географските указания на спиртните напитки (3), или се съдържа в споразуменията, сключени от Съюза със следните държави:
|
|
в) |
предвид репутацията и известността на дадена търговска марка, както и продължителността на нейното използване, то може да въведе в заблуждение потребителя по отношение на действителната идентичност на продукта; |
|
г) |
то застрашава съществуването на изцяло или отчасти идентично наименование или търговска марка или съществуването на продукти, които са били законно на пазара през период от поне пет години, предшестващ датата на публикация на настоящото обявление; |
|
д) |
или ако могат да предоставят подробности, на основата на които може да се заключи, че наименованието, чиято защита се разглежда, е родово. |
Оценката по горепосочените критерии се извършва по отношение на територията на Съюза, която в случай на права върху интелектуална собственост представлява единствено територията или териториите, където посочените права са защитени. Възможното получаване на закрила на съответните наименования в Европейския съюз зависи от успешното завършване на горепосочените преговори и подписване на свързания с тях правен акт.
Списък на географските означения (21)
|
Защитено наименование в Япония |
Транскрипция (само за информация) |
Категория продукти |
|
|
Аомори Касис |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
|
Таджима Гю/Таджима говеждо месо |
Прясно месо (и карантия) |
|
|
Кобе говеждо месо/Кобе Нику/Кобе Гю |
Прясно месо (и карантия) |
|
|
Юбари пъпеш |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
|
Яме Денту Хонгьокуро |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) – зелен чай |
|
|
Кагошима но Цубозукури Курозу |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) – оризов оцет |
|
|
Мива Сомен |
Макаронени изделия |
|
|
Нихоншу |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) – други ферментирали напитки |
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
(2) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.
(3) ОВ L 39, 13.2.2008 г., стр. 16.
(4) Решение 2009/49/ЕО на Съвета от 28 ноември 2008 г. за сключване на Споразумение между Европейската общност и Австралия относно търговията с вино (ОВ L 28, 30.1.2009 г., стр. 1).
(5) Решение 2002/979/ЕО на Съвета от 18 ноември 2002 г. за подписване и временно прилагане на някои разпоредби на Договора за асоцииране между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Република Чили, от друга страна (ОВ L 352, 30.12.2002 г., стр. 1).
(6) Решение 2002/51/ЕО на Съвета от 21 януари 2002 г. за сключването на споразумение между Европейската общност и Южноафриканската република относно търговията с вина (ОВ L 28, 30.1.2002 г., стр. 3) и Решение 2002/52/ЕО на Съвета от 21 януари 2002 г. относно сключването на Споразумение между Европейската общност и Южноафриканската република относно търговията със спиртни напитки (ОВ L 28, 30.1.2002 г., стр. 112).
(7) Решение 2002/309/ЕО, Евратом на Съвета, а относно Споразумението за научно и технологично сътрудничество — и на Комисията, от 4 април 2002 г. за сключване на седем споразумения с Конфедерация Швейцария (ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 1) и по-специално Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти — приложение 7.
(8) Решение 97/361/ЕО на Съвета от 27 май 1997 г. относно сключване на Споразумение между Европейската общност и Съединените мексикански щати за взаимно признаване и защита на обозначенията на спиртните напитки (ОВ L 152, 11.6.1997 г., стр. 15).
(9) Решение 2011/265/ЕС на Съвета от 16 септември 2010 г. за подписването от името на Европейския съюз и временното прилагане на Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна (ОВ L 127, 14.5.2011 г., стр. 1).
(10) Споразумение за асоцииране между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Централна Америка, от друга страна (ОВ L 346, 15.12.2012 г., стр. 3).
(11) Споразумение за търговия между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Колумбия и Перу, от друга страна (ОВ L 354, 21.12.2012 г., стр. 3).
(12) Решение 2001/916/ЕО на Съвета от 3 декември 2001 г. относно сключването на Допълнителен протокол за адаптиране на търговските аспекти на Споразумението за стабилизация и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Бившата югославска република Македония, от друга страна, с оглед вземане под внимание на резултатите от преговорите между страните за въвеждане на взаимни преференциални отстъпки за някои вина, взаимно признаване, защита и контрол върху наименованията на вината, както и за взаимно признаване, защита и контрол върху наименованията на спиртните и ароматизираните напитки (ОВ L 342, 27.12.2001 г., стр. 6).
(13) Решение 2004/91/ЕО на Съвета от 30 юли 2003 г. за сключването на Споразумение между Европейската общност и Канада за търговия с вина и спиртни напитки (ОВ L 35, 6.2.2004 г., стр. 1).
(14) Решение 2006/232/ЕО на Съвета от 20 декември 2005 г. за сключването на споразумение между Европейската общност и Съединените американски щати относно търговията с вина (ОВ L 87, 24.3.2006 г., стр. 1).
(15) Решение 2006/580/ЕО на Съвета от 12 юни 2006 г. относно подписване и сключване на временно споразумение за търговия и свързаните с търговията въпроси между Европейската общност, от една страна, и Република Албания, от друга страна — Протокол 3 за взаимни преференциални отстъпки за някои вина, взаимното признаване, защита и контрол на наименованията на вина, спиртни напитки и ароматизирани вина (ОВ L 239, 1.9.2006 г., стр. 1).
(16) Решение 2007/855/ЕО на Съвета от 15 октомври 2007 г. относно подписването и сключването на Временно споразумение за търговия и свързаните с търговия въпроси между Европейската общност, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна (ОВ L 345, 28.12.2007 г., стр. 1).
(17) Решение 2008/474/ЕО на Съвета от 16 юни 2008 г. относно подписването и сключването на Временното споразумение относно търговията и свързаните с търговията въпроси между Европейската общност, от една страна, и Босна и Херцеговина, от друга страна (ОВ L 169, 30.6.2008 г., стр. 10) — Протокол 6.
(18) Решение 2010/36/ЕО на Съвета от 29 април 2008 г. за подписването и сключването на Временно споразумение за търговия и свързани с търговията въпроси между Европейската общност, от една страна, и Република Сърбия, от друга страна (ОВ L 28, 30.1.2010 г., стр. 1).
(19) Решение 2013/7/ЕС на Съвета от 3 декември 2012 г. за сключването на Споразумение между Европейския съюз и Република Молдова относно закрилата на географските означения на земеделски продукти и храни (ОВ L 10, 15.1.2013 г., стр. 1).
(20) Решение 2012/164/ЕС на Съвета от 14 февруари 2012 г. за сключване на Споразумението между Европейския съюз и Грузия относно защитата на географските означения на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 93, 30.3.2012 г., стр. 1).
(21) Списък на регистрирани в Япония наименования, предоставен от японските компетентни органи в рамките на водените преговори.