ISSN 1977-0855

Официален вестник

на Европейския съюз

C 108

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 59
23 март 2016 г.


Съдържание

Страница

 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2016/C 108/01

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.7928 — RPC Group/GCS) ( 1)

1


 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2016/C 108/02

Обменен курс на еврото

2

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ

2016/C 108/03

Съобщение на френското правителство във връзка с Директива 94/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно условията за предоставяне и ползване на разрешения за проучване, изследване и производство на въглеводороди — Известие във връзка със заявлението за разрешение за изключителни права за търсене и проучване на течни или газообразни въглеводороди, наречено Разрешение за Echemines ( 1)

3


 

V   Становища

 

АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ

 

Европейска комисия

2016/C 108/04

Покана за представяне на предложения — Европейска агенция по отбрана (EDA)

5

 

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

 

Европейска комисия

2016/C 108/05

Известие за започване на преразглеждане с оглед на изтичането на срока на действие на антидъмпинговите мерки, приложими към вноса на волфрамов карбид, сплави на волфрамов карбид и волфрамов карбид, просто смесен с метален прах, с произход от Китайската народна република

6

 

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

 

Европейска комисия

2016/C 108/06

Предварително уведомление за концентрация (Дело M.7904 — Bekaert/OTPP/Bridon Bekaert Ropes JV) ( 1)

16

2016/C 108/07

Предварително уведомление за концентрация (Дело M.7968 — EQT Services UK/Kuoni Travel Holding) ( 1)

17

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Европейска комисия

2016/C 108/08

Публикация на заявление съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

18

2016/C 108/09

Публикация на заявление за изменение съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

22


 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

 


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

23.3.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/1


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело M.7928 — RPC Group/GCS)

(текст от значение за ЕИП)

(2016/C 108/01)

На 11 март 2016 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32016M7928. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

23.3.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/2


Обменен курс на еврото (1)

22 март 2016 година

(2016/C 108/02)

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,1212

JPY

японска йена

125,13

DKK

датска крона

7,4541

GBP

лира стерлинг

0,78790

SEK

шведска крона

9,2315

CHF

швейцарски франк

1,0887

ISK

исландска крона

 

NOK

норвежка крона

9,4470

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

27,037

HUF

унгарски форинт

312,60

PLN

полска злота

4,2612

RON

румънска лея

4,4703

TRY

турска лира

3,2260

AUD

австралийски долар

1,4751

CAD

канадски долар

1,4679

HKD

хонконгски долар

8,6942

NZD

новозеландски долар

1,6626

SGD

сингапурски долар

1,5260

KRW

южнокорейски вон

1 302,05

ZAR

южноафрикански ранд

17,1950

CNY

китайски юан рен-мин-би

7,2791

HRK

хърватска куна

7,5380

IDR

индонезийска рупия

14 772,93

MYR

малайзийски рингит

4,4882

PHP

филипинско песо

51,922

RUB

руска рубла

76,2330

THB

тайландски бат

39,164

BRL

бразилски реал

4,0526

MXN

мексиканско песо

19,5680

INR

индийска рупия

74,7605


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ

23.3.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/3


Съобщение на френското правителство във връзка с Директива 94/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно условията за предоставяне и ползване на разрешения за проучване, изследване и производство на въглеводороди (1)

Известие във връзка със заявлението за разрешение за изключителни права за търсене и проучване на течни или газообразни въглеводороди, наречено „Разрешение за Echemines“

(текст от значение за ЕИП)

(2016/C 108/03)

Със заявление от 26 януари 2016 г. дружеството „Société Pétrolière de Production & d’Exploitation SAS“ (адрес ZA Pense Folie, 45220 Château-Renard, Франция) поиска за период от пет години изключително разрешение за проучване за местонаходища от течни или газообразни въглеводороди, наричано „разрешение за Échemines“, което се отнася за територията на департаментите Aube и Yonne.

Периметърът по това разрешение е определен от отсечките, свързващи посочените по-долу точки:

Точка

Мрежа NTF с начален меридиан, минаващ през Париж

По геодезичната мрежа RGF93, чийто начален меридиан е Гринуичкият

Източна дължина

Северна ширина

Източна дължина

Северна ширина

A

1,60 g

53,90 g

3°46′36″

48°30′36″

B

1,80 g

53,90 g

3°57′24″

48°30′36″

C

1,80 g

53,70 g

3°57′24″

48°19′48″

D

1,90 g

53,70 g

4°02′48″

48°19′48″

E

1,90 g

53,50 g

4°02′48″

48°09′00″

F

1,50 g

53,50 g

3°41′12″

48°09′00″

G

1,50 g

53,60 g

3°41′12″

48°14′24″

H

1,60 g

53,60 g

3°46′36″

48°14′24″

Площта на така определения район е около 735 km2.

Подаване на заявления и критерии за предоставяне на разрешителни

Подателите на първоначалното заявление и на конкурентните заявления трябва да отговарят на необходимите условия за предоставяне на разрешително, определени в членове 4 и 5 от Указ № 2006-648 от 2 юни 2006 г. (както е изменен) относно правата за миннодобивни работи и правата за подземно съхраняване (Официален вестник на Френската република от 3 юни 2006 г.).

Заинтересованите дружества могат да подават конкурентни заявления в срок от деветдесет дни, считано от датата на публикуване на настоящото известие, съгласно условията и реда, обобщени в „Известие относно придобиването на разрешения за минен добив на въглеводороди във Франция“, публикувано в Официален вестник на Европейските общности С 374 от 30 декември 1994 г., стр. 11, и определени с Указ № 2006-648 от 2 юни 2006 г. (както е изменен) относно разрешенията за миннодобивни работи и правата за подземно съхраняване (Официален вестник на Френската република от 3 юни 2006 г.).

Конкурентните заявления се подават в Министерството на околната среда, енергетиката и морето на адреса, посочен по-долу. Решенията относно първоначално постъпилото заявление и конкурентните заявления ще бъдат взети в срок от две години, считано от датата на получаване от френските власти на първоначалното заявление, следователно не по-късно от 2 февруари 2018 г.

Условия и изисквания относно упражняването на дейността и нейното прекратяване

Подателите на заявления се приканват да се запознаят с разпоредбите на членове 79 и 79.1 от Кодекса за минното дело и Указ № 2006-649 от 2 юни 2006 г. (както е изменен) относно миннодобивните работи, подземното съхраняване и инспекцията по мините и подземното съхраняване (Официален вестник на Френската република от 3 юни 2006 г.).

Допълнителна информация може да бъде получена от Министерството на околната среда, енергетиката и морето:

Генерална дирекция „Енергетика и климат“ — Дирекция „Енергетика“

Бюро за търсене и добив на въглеводороди

Tour Séquoia

1 place Carpeaux

92800 Puteaux

ФРАНЦИЯ

Тел. +33 140819527

Нормативните разпоредби, упоменати по-горе, са достъпни на интернет страницата Légifrance: http://www.legifrance.gouv.fr


(1)  ОВ L 164, 30.6.1994 г., стр. 3.


V Становища

АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ

Европейска комисия

23.3.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/5


Покана за представяне на предложения — Европейска агенция по отбрана (EDA)

(2016/C 108/04)

Европейската агенция по отбрана (EDA) обявява покана за представяне на предложения по финансирания от Съюза пилотен проект за научни изследвания в областта на отбраната. Управлението на пилотния проект и изпълнението му с покана за представяне на предложения са възложени на EDA по силата на споразумение за делегиране, сключено с Генерална дирекция „Вътрешен пазар, промишленост, предприемачество и МСП“ на Европейската комисия.

Поканата е за представяне на предложения във връзка със следните теми:

1)

PP-15-INR-01: група безпилотни хетерогенни сензорни платформи

2)

PP-15-STAN-CERT-01: стандартизация на „откриване и избягване“ (DAA) на дистанционно управляеми летателни системи (RPAS)

3)

Информираност и навигация в сгради при градска война (в зависимост от наличността на средства)

Пълна информация във връзка с настоящата покана за представяне на покани може да се намери на уебсайта на EDA „Портал за обществени поръчки“: http://www.eda.europa.eu/procurement-gateway


ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

Европейска комисия

23.3.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/6


Известие за започване на преразглеждане с оглед на изтичането на срока на действие на антидъмпинговите мерки, приложими към вноса на волфрамов карбид, сплави на волфрамов карбид и волфрамов карбид, просто смесен с метален прах, с произход от Китайската народна република

(2016/C 108/05)

След публикуването на известие за предстоящото изтичане на срока (1) на действащите антидъмпингови мерки по отношение на вноса на волфрамов карбид, сплави на волфрамов карбид и волфрамов карбид, просто смесен с метален прах, с произход от Китайската народна република в Европейската комисия („Комисията“) постъпи искане за преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (2) („основния регламент“).

1.   Искане за преразглеждане

Искането е подадено на 7 декември 2015 г. от името на производители от Съюза („заявителя“), които представляват над 25 % от общото производство на Съюза на волфрамов карбид, сплави на волфрамов карбид и волфрамов карбид, просто смесен с метален прах.

2.   Продукт, предмет на преразглеждането

Продуктът, предмет на настоящото преразглеждане, е волфрамов карбид, волфрамов карбид, просто смесен с метален прах, и сплави на волфрамов карбид („продуктът, предмет на преразглеждането“), понастоящем класиран в кодове по КН 2849 90 30 и ex 3824 30 00 (код по ТАРИК 3824300010).

3.   Съществуващи мерки

Действащите понастоящем мерки са окончателно антидъмпингово мито, наложено с Регламент за изпълнение (ЕС) № 287/2011 на Съвета (3).

4.   Основания за преразглеждането

Като основание за искането е изтъкната вероятността изтичането на срока на действие на мерките да доведе до продължаване на дъмпинга и повторно възникване на вредата от него за промишлеността на Съюза.

4.1.    Твърдение за вероятността от продължаване или повторно възникване на дъмпинга

Тъй като с оглед на разпоредбите на член 2, параграф 7 от основния регламент Китайската народна република („засегнатата държава“) се счита за държава с непазарна икономика, заявителят е установил нормалната стойност за Китайската народна република на основата на цената в трета държава с пазарна икономика, а именно Съединените американски щати. Твърдението за вероятност от продължаване на дъмпинга се основава на сравнение между така определената нормална стойност и експортната цена (франко завода) на продукта, предмет на преразглеждането, когато същият се продава за износ за Съюза.

Въз основа на това изчислените дъмпингови маржове за засегнатата държава са значителни.

4.2.    Твърдение за вероятността от продължаване или повторно възникване на вредата

Заявителят твърди, че има вероятност от повторно възникване на вредата. Във връзка с това заявителят е представил prima facie доказателства за това, че ако се допусне срокът на действие на мерките да изтече, има вероятност сегашното равнище на вноса на продукта, предмет на преразглеждането, от засегнатата държава в Съюза значително да се увеличи поради наличието на неоползотворен производствен капацитет в Китайската народна република, което вероятно ще доведе до повторно възникване на вредата за промишлеността на Съюза, ако се допусне срокът на действие на мерките да изтече.

Заявителят твърди, че отстраняването на вредата се дължи главно на съществуването на мерките и че има вероятност тя да се повтори, ако се допусне срокът на действие на мерките да изтече.

5.   Процедура

След като установи след консултация с комитета, създаден в съответствие с член 15, параграф 1 от основния регламент, че са налице достатъчно доказателства, даващи основание за започването на преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие на мерките, Комисията започва преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент.

5.1.    Разследван период в рамките на преразглеждането и разглеждан период

Разследването на продължаването или повторното възникване на дъмпинга ще обхване периода от 1 януари 2015 г. до 31 декември 2015 г. („разследван период в рамките на преразглеждането“). Тенденциите, които са от значение за оценката на вероятността от продължаване или повторно възникване на вредата, ще бъдат разгледани за периода от 1 януари 2012 г. до края на разследвания период („разглеждания период“).

5.2.    Процедура за установяване на вероятността от продължаване или повторно възникване на дъмпинга

Производителите износители (4) на продукта, предмет на преразглеждането, от засегнатата държава, включително онези от тях, които не са оказали съдействие при разследването(-ията), довело(-и) до налагането на действащите мерки, се приканват да вземат участие в провежданото от Комисията разследване.

5.2.1.   Разследване на производителите износители

5.2.1.1.   Процедура за подбор на производители износители, които да бъдат разследвани в Китайската народна република

а)   Изготвяне на извадка

Предвид потенциално големия брой участващи в настоящото преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие на мерките производители износители в Китайската народна република и за да може разследването да приключи в нормативно установените срокове, Комисията може да ограничи броя на разследваните производители износители до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Изготвянето на извадката ще се извърши в съответствие с член 17 от основния регламент.

За да може Комисията да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава извадка, всички производители износители или представители, действащи от тяхно име, включително онези от тях, които не са оказали съдействие при разследването, довело до мерките, предмет на настоящото преразглеждане, се приканват да заявят своя интерес пред Комисията. Тези страни трябва да направят това в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго, като предоставят на Комисията информацията за своето(ите) дружество(а), изисквана в приложение I към настоящото известие.

За да получи информацията, която счита за необходима за подбора на извадката от производители износители, Комисията ще се свърже също така с органите на Китайската народна република, като може да се свърже и с всички известни сдружения на производители износители.

Всички заинтересовани страни, които желаят да представят каквато и да било друга имаща отношение към подбора на извадката информация, с изключение на информацията, посочена по-горе, трябва да направят това в срок от 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго.

Ако е необходима извадка, производителите износители ще бъдат подбрани въз основа на най-големия представителен обем на производството, продажбите или износа, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време.

За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване по отношение на производителите износители, Комисията ще изпрати въпросници на производителите износители, избрани да бъдат включени в извадката, на всяко известно сдружение на производители износители, както и на органите на Китайската народна република.

Всички производители износители, избрани да бъдат включени в извадката, ще трябва да представят попълнения въпросник в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако е посочено друго.

Без да се засяга евентуалното прилагане на член 18 от основния регламент, дружествата, които са дали съгласие за евентуално включване в извадката, но не са били избрани да бъдат включени в нея, ще се считат за оказали съдействие („невключени в извадката оказали съдействие производители износители“).

Производителите износители, поискали да им бъде определен индивидуален дъмпингов марж, следва обаче да имат предвид, че Комисията може да реши да не определя индивидуален дъмпингов марж за тях, ако например броят на производителите износители е толкова голям, че определянето на такъв марж би представлявало прекомерна тежест и би възпрепятствало навременното приключване на разследването.

5.2.2.   Допълнителна процедура по отношение на производителите износители в засегнатата(-ите) държава(-и) с непазарна икономика

5.2.2.1.   Избор на трета държава с пазарна икономика

В съответствие с член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент в случай на внос от Китайската народна република нормалната стойност ще бъде определена въз основа на цената или на конструирана стойност в трета държава с пазарна икономика.

При предишното разследване като трета държава с пазарна икономика за целите на определянето на нормалната стойност по отношение на Китайската народна република бяха използвани Съединените американски щати. За целите на настоящото разследване, въз основа на информацията, съдържаща се в искането, се предвижда Съединените американски щати отново да бъдат използвани за държава аналог. Според информацията, с която разполага Комисията, други производители от държави с пазарна икономика може да бъдат установени, inter alia, в Индия, Южна Корея, Канада и Япония. Комисията ще проучи дали има производство и продажби на продукта, предмет на преразглеждането, в тези трети държави с пазарна икономика, за които има данни за производство на продукта, предмет на преразглеждането. Заинтересованите страни се приканват да изразят становището си относно избора на държава аналог в срок от 10 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

5.2.3.   Разследване на несвързаните вносители (5) (6)

Несвързаните вносители на продукта, предмет на преразглеждането, които внасят същия от Китайската народна република в Съюза, се приканват да вземат участие в настоящото разследване.

Предвид потенциално големия брой несвързани вносители, участващи в настоящото преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие на мерките, и за да може разследването да приключи в нормативно установените срокове, Комисията може да ограничи броя на разследваните несвързани вносители до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Изготвянето на извадката ще се извърши в съответствие с член 17 от основния регламент.

За да може Комисията да реши дали е необходимо изготвяне на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава, всички несвързани вносители или представители, действащи от тяхно име, включително онези от тях, които не са оказали съдействие при разследването, в резултат на което са наложени мерките, предмет на настоящото преразглеждане, се приканват да заявят своя интерес пред Комисията. Тези страни трябва да направят това в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго, като предоставят на Комисията информацията за своето(ите) дружество(а), изисквана в приложение II към настоящото известие.

За да получи информацията, която счита за необходима за подбора на извадката от несвързани вносители, Комисията може да се свърже също така и с всички известни сдружения на вносители.

Всички заинтересовани страни, които желаят да представят каквато и да било друга имаща отношение към подбора на извадката информация, с изключение на информацията, посочена по-горе, трябва да направят това в срок от 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго.

Ако е необходима извадка, вносителите може да бъдат подбрани въз основа на най-големия представителен обем на продажбите в Съюза на продукта, предмет на преразглеждането, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. Всички известни несвързани вносители и сдружения на вносители ще бъдат уведомени от Комисията за дружествата, избрани да бъдат включени в извадката.

За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване, Комисията ще изпрати въпросници на включените в извадката несвързани вносители и на всяко известно сдружение на вносители. Тези страни трябва да представят попълнения въпросник в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако е посочено друго.

5.3.    Процедура за установяване на вероятността от продължаване или повторно възникване на вредата

За да се установи дали съществува вероятност от продължаване или повторно възникване на вредата за промишлеността на Съюза, производителите от Съюза на продукта, предмет на преразглеждането, се приканват да вземат участие в провежданото от Комисията разследване.

5.3.1.   Разследване на производителите от Съюза

Предвид големия брой производители от Съюза, участващи в настоящото разследване за преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие на мерките, и за да може разследването да приключи в нормативно установените срокове, Комисията реши да ограничи броя на разследваните производители от Съюза до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Изготвянето на извадката се извършва в съответствие с член 17 от основния регламент.

Комисията е направила временен подбор на извадка от производители от Съюза. По-подробна информация за това се съдържа в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка. Заинтересованите страни се приканват да направят справка с досието (за целта те следва да се свържат с Комисията, като използват данните за контакт, посочени в точка 5.7 по-долу). Други производители от Съюза или представители, действащи от тяхно име, включително онези от тях, които не са оказали съдействие при разследването(ията), довело(и) до действащите мерки, които считат, че са налице причини, поради които следва да бъдат включени в извадката, трябва да се свържат с Комисията в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

Всички заинтересовани страни, които желаят да представят каквато и да било друга имаща отношение към подбора на извадката информация, трябва да направят това в срок от 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго.

Всички известни производители от Съюза и/или сдружения на производители от Съюза ще бъдат уведомени от Комисията за дружествата, окончателно избрани да бъдат включени в извадката.

За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване, Комисията ще изпрати въпросници на включените в извадката производители от Съюза и на всички известни сдружения на производители от Съюза. Тези страни трябва да представят попълнения въпросник в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако е посочено друго.

5.4.    Процедура за оценка на интереса на Съюза

В случай че бъде потвърдена вероятността от продължаване или повторно възникване на дъмпинга и на вредата от него, в съответствие с член 21 от основния регламент ще се вземе решение дали запазването на антидъмпинговите мерки няма да е в противоречие с интереса на Съюза. Производителите от Съюза, вносителите и техните представителни сдружения, ползвателите и техните представителни сдружения, както и представителните организации на потребителите се приканват да заявят своя интерес в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго. За да могат да участват в разследването, представителните организации на потребителите трябва да докажат в същия срок, че съществува обективна връзка между дейността им и продукта, предмет на преразглеждането.

Страните, които заявят своя интерес в горепосочения срок, могат да предоставят на Комисията информация относно интереса на Съюза в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго. Тази информация може да бъде предоставена под формата на свободен текст или чрез попълване на подготвен от Комисията въпросник. При всички случаи представената в съответствие с член 21 информация ще бъде взета предвид само ако е подкрепена с конкретни доказателства към момента на подаването.

5.5.    Други писмени изявления

При спазване на условията на настоящото известие всички заинтересовани страни се приканват да изложат становищата си и да предоставят информация, както и доказателства в нейна подкрепа. Освен ако е посочено друго, тази информация и доказателствата в нейна подкрепа трябва да бъдат получени от Комисията в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

5.6.    Възможност за изслушване от службите на Комисията, на които е възложено разследването

Всички заинтересовани страни могат да поискат да бъдат изслушани от службите на Комисията, на които е възложено разследването. Всяко искане за изслушване трябва да бъде отправено в писмена форма и да бъде надлежно обосновано. Исканията за изслушване по въпроси, отнасящи се до началния етап на разследването, трябва да бъдат подадени в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз. След изтичането на този срок исканията за изслушване трябва да бъдат подадени в сроковете, изрично указани от Комисията в нейната комуникация със страните.

5.7.    Указания за представяне на писмени изявления и за изпращане на попълнени въпросници и кореспонденция

Информацията, предоставена на Комисията за целите на разследванията за търговска защита, не трябва да бъде предмет на авторски права. Преди да представят на Комисията информация и/или данни, които са предмет на авторски права на трета страна, заинтересованите страни трябва да поискат специално разрешение от носителя на авторското право, с което изрично се позволява а) Комисията да използва информацията и данните за целите на настоящата процедура за търговска защита и б) информацията и/или данните да бъдат предоставени на заинтересовани страни по настоящото разследване по начин, който им позволява да упражнят правото си на защита.

Всички писмени изявления, включително информацията, която се изисква в настоящото известие, попълнените въпросници и кореспонденцията, предоставени от заинтересованите страни на поверителна основа, се обозначават с „Limited“ (7).

В съответствие с член 19, параграф 2 от основния регламент от заинтересованите страни, предоставящи обозначена с „Limited“ информация, се изисква да представят неповерителни резюмета, обозначени с „For inspection by interested parties“. Тези резюмета трябва да бъдат достатъчно подробни, за да позволят разбиране в приемлива степен на същността на предоставената на поверителна основа информация. Ако заинтересована страна, която предоставя поверителна информация, не представи нейно неповерително резюме в изисквания формат и с необходимото качество, тази информация може да не бъде взета предвид.

От заинтересованите страни се изисква да правят всички изявления и да подават всички искания по електронна поща, включително сканирани пълномощни и удостоверения, с изключение на обемни отговори, които трябва да бъдат предадени на CD-ROM или DVD на ръка или с препоръчана поща. Чрез използване на електронна поща заинтересованите страни изразяват съгласието си с правилата, приложими за подаване в електронен формат, съдържащи се в документа, озаглавен „КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ ПО СЛУЧАИ ЗА ЗАЩИТА НА ТЪРГОВИЯТА“, публикуван на уебсайта на генерална дирекция „Търговия“: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2011/june/tradoc_148003.pdf. Заинтересованите страни трябва да посочат своето име, адрес, номер на телефон и валиден адрес на електронна поща и следва да гарантират, че предоставеният адрес на електронна поща е функциониращ официален служебен адрес, който се проверява ежедневно. След като данните за контакт бъдат предоставени, Комисията ще осъществява комуникацията със заинтересованите страни само по електронна поща, освен ако те изрично поискат да получават всички документи от Комисията посредством друго средство за комуникация или освен ако естеството на документа, който трябва да бъде изпратен, изисква използването на препоръчана поща. За повече информация относно правилата за кореспонденция с Комисията, включително и принципите, които се прилагат по отношение на изявленията, подадени по електронна поща, заинтересованите страни могат да направят справка с указанията за комуникация със заинтересованите страни, посочени по-горе.

Адрес на Комисията за кореспонденция:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: CHAR 04/039

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Електронна поща:

По въпроси, свързани с дъмпинга

:

TRADE-R643-TUNGSTEN-CARBIDE-DUMPING@ec.europa.eu

По въпроси, свързани с вредата

:

TRADE-R643-TUNGSTEN-CARBIDE-INJURY@ec.europa.eu

6.   Неоказване на съдействие

В случай че заинтересована страна откаже достъп до необходимата информация, не я предостави в срок или значително възпрепятства разследването, заключенията, независимо дали са положителни, или отрицателни, може да бъдат направени въз основа на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент.

Ако се установи, че заинтересована страна е предоставила невярна или подвеждаща информация, тази информация може да не бъде взета предвид и може да се използват наличните факти.

Ако заинтересована страна не оказва съдействие или оказва само частично съдействие и поради това заключенията се основават на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент, резултатът от разследването може да бъде по-малко благоприятен за тази страна, отколкото ако тя е оказала съдействие.

Ако отговорът не бъде изпратен по електронен път, това не се счита за неоказване на съдействие, при условие че заинтересованата страна покаже, че представянето на отговор по изисквания начин би довело до прекомерни допълнителни затруднения или разходи. Заинтересованата страна следва незабавно да се свърже с Комисията.

7.   Служител по изслушванията

Заинтересованите страни могат да поискат намесата на служителя по изслушванията при търговските процедури. Служителят по изслушванията действа като посредник между заинтересованите страни и службите на Комисията, на които е възложено разследването. Служителят по изслушванията разглежда искания за достъп до досието, спорове относно поверителността на документите, искания за удължаване на сроковете и искания за изслушване, отправени от трети страни. Служителят по изслушванията може да организира изслушване на отделна заинтересована страна и да действа като медиатор, за да гарантира, че заинтересованите страни упражняват изцяло правото си на защита.

Искането за изслушване от служителя по изслушванията следва да бъде отправено в писмена форма и да бъде надлежно обосновано. Исканията за изслушване по въпроси, отнасящи се до началния етап на разследването, трябва да бъдат подадени в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз. След изтичането на този срок исканията за изслушване трябва да бъдат подадени в сроковете, изрично указани от Комисията в нейната комуникация със страните.

Служителят по изслушванията ще предостави също така възможност за провеждане на изслушване на страните, което да позволи да бъдат представени различни гледни точки и да бъдат изложени контрааргументи по въпроси, свързани, наред с другото, с вероятността от продължаване или повторно възникване на дъмпинга и на вредата от него и с интереса на Съюза.

За допълнителна информация и данни за контакт заинтересованите страни могат да посетят уебстраниците на служителя по изслушванията на уебсайта на Генерална дирекция „Търговия“: http://ec.europa.eu/trade/trade-policy-and-you/contacts/hearing-officer/

8.   График на разследването

В съответствие с член 11, параграф 5 от основния регламент разследването ще бъде приключено в срок от 15 месеца от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

9.   Възможност за отправяне на искане за преразглеждане съгласно член 11, параграф 3 от основния регламент

Тъй като настоящото преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие на мерките е започнато в съответствие с разпоредбите на член 11, параграф 2 от основния регламент, заключенията от него няма да доведат до изменение на съществуващите мерки, а до тяхната отмяна или запазване в съответствие с член 11, параграф 6 от основния регламент.

Ако някоя от заинтересованите страни счита, че е обосновано евентуалното преразглеждане на мерките с оглед на тяхното изменение, тя може да поиска преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент.

Страните, възнамеряващи да поискат такова преразглеждане, което ще се проведе независимо от посоченото в настоящото известие преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие на мерките, могат да се свържат с Комисията на горепосочения адрес.

10.   Обработка на личните данни

С всички лични данни, събрани по време на настоящото разследване, ще се борави в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (8).


(1)  ОВ C 212, 27.6.2015 г., стр. 8.

(2)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 287/2011 на Съвета от 21 март 2011 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на волфрамов карбид, волфрамов карбид, просто смесен с метален прах, и сплави на волфрамов карбид с произход от Китайската народна република след преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 (ОВ L 78, 24.3.2011 г., стр. 1).

(4)  Производител износител е всяко дружество в засегнатата държава, което произвежда и изнася продукта, предмет на преразглеждането, за пазара на Съюза, независимо дали директно, или посредством трета страна, в това число всяко едно от свързаните с него дружества, които участват в производството, в продажбите на вътрешния пазар или в износа на продукта, предмет на преразглеждането.

(5)  В извадката може да бъдат включени само вносители, които не са свързани с производители износители. Вносителите, свързани с производители износители, трябва да попълнят данните за тези производители износители в приложение 1 към въпросника. Относно определението за „свързано лице“ вж. бележка под линия 3 в приложение II към настоящото известие.

(6)  Данните, предоставени от несвързани вносители, може да бъдат използвани и за други аспекти на настоящото разследване, различни от установяването на дъмпинга.

(7)  Документ, който е обозначен с „Limited“, се счита за поверителен в съответствие с член 19 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета (ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51) и член 6 от Споразумението на СТО за прилагането на член VI от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (Антидъмпингово споразумение). Той е също така защитен документ в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).

(8)  ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Image

Текст на изображението

☐ Версия, обозначена с „Limited“ (1)

☐ Версия, обозначена с „For inspection by interested parties“

(поставете отметка в съответната клетка)

АНТИДЪМПИНГОВА ПРОЦЕДУРА ОТНОСНО ВНОСА НА ВОЛФРАМОВ КАРБИД, СПЛАВИ НА ВОЛФРАМОВ КАРБИД И ВОЛФРАМОВ КАРБИД, ПРОСТО СМЕСЕН С МЕТАЛЕН ПРАХ, С ПРОИЗХОД ОТ КИТАЙСКАТА НАРОДНА РЕПУБЛИКА

ИНФОРМАЦИЯ ЗА ЦЕЛИТЕ НА ПОДБОРА НА ИЗВАДКАТА ОТ ПРОИЗВОДИТЕЛИ ИЗНОСИТЕЛИ В КИТАЙСКАТА НАРОДНА РЕПУБЛИКА

Настоящият формуляр е изготвен, за да се улеснят производителите износители в Китайската народна република при предоставяне на информацията, поискана в точка 5.2.1.1 от известието за започване, във връзка с подбора на извадката.

Както версията, обозначена с „Limited“, така и версията, обозначена с „For inspection by interested parties“, следва да бъдат изпратени обратно на Комисията при условията и по реда, посочени в известието за започване.

1. ИДЕНТИФИКАЦИЯ И ДАННИ ЗА КОНТАКТ

Посочете следните данни за Вашето дружество:

Наименование на дружеството

Адрес

Лице за контакт

Електронна поща

Телефон

Факс

2. ОБОРОТ, ОБЕМ НА ПРОДАЖБИТЕ, ПРОИЗВОДСТВО И ПРОИЗВОДСТВЕН КАПАЦИТЕТ

Посочете оборота в съответната отчетна валута на дружеството по време на разследвания период за продажбите (експортни продажби за Съюза за всяка от 28-те държави членки (2) поотделно и общо, както и продажби на вътрешния пазар) на вноса на на волфрамов карбид, сплави на волфрамов карбид и волфрамов карбид, просто смесен с метален прах, с произход от Китайската народна република, както са определени в известието за започване, а така също съответното тегло или обем. Посочете използваната единица за тегло или обем и използваната парична единица.

Таблица I

Оборот, обем на продажбите

Посочете мерната единица

Стойност в отчетна парична единица

Посочете използваната парична единица

Експортни продажби за Съюза — поотделно за всяка от 28-те държави членки и общо — на продукта, предмет на преразглеждането, произведен от Вашето дружество

Общо:

Посочете поотделно всяка държава членка (1):

Експортните продажби на продукта, предмет на преразглеждането, произведен от Вашето дружество, към останалата част от света

Общо:

Посочете 5-те най-големи държави вносителки и съответните обеми и стойности (1)

(1) Настоящият документ е само за вътрешно ползване. Той е защитен в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43). Това е поверителен документ в съответствие с член 19 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета (ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51) и член 6 от Споразумението на СТО за прилагане на член VI от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (Антидъмпингово споразумение).

(2) 28-те държави — членки на Европейския съюз, са: Белгия, България, Чешката република, Дания, Германия, Естония, Ирландия, Гърция, Испания, Франция, Хърватия, Италия, Кипър, Латвия, Литва, Люксембург, Унгария, Малта, Нидерландия, Австрия, Полша, Португалия, Румъния, Словения, Словакия, Финландия, Швеция и Обединеното кралство.

Image

Текст на изображението

Посочете мерната единица

Стойност в отчетна парична единица

Посочете използваната парична единица

Продажби на вътрешния пазар на продукта, предмет на преразглеждането, произведен от Вашето дружество

(1) Добавете допълнителни редове, ако е необходимо.

Таблица II

Производство и производствен капацитет

Посочете мерната единица

Общото производство на продукта, предмет на преразглеждане, произведен от Вашето дружество

Производствен капацитет за продукта, предмет на преразглеждане, произведен от Вашето дружество

3. ДЕЙНОСТИ НА ВАШЕТО ДРУЖЕСТВО И НА СВЪРЗАНИТЕ ДРУЖЕСТВА (3)

Опишете какви точно дейности развиват дружеството и всички свързани дружества (моля, избройте тези дружества и посочете каква е връзката им с Вашето дружество), участващи в производството и/или продажбите (експортни и/или на вътрешния пазар) на продукта, предмет на преразглеждането. Тези дейности може да включват, без това изброяване да е изчерпателно, закупуването на продукта, предмет на преразглеждането, или производството му по договорености за подизпълнение, преработването на продукта, предмет на преразглеждането, или търговията с него.

Наименование на дружеството и местоположение

Дейности

Връзка

4. ДРУГА ИНФОРМАЦИЯ

Моля, посочете всякаква друга имаща отношение информация, която според дружеството би била от полза за Комисията при подбора на извадката.

5. УДОСТОВЕРЯВАНЕ

С предоставянето на посочената по-горе информация дружеството дава съгласието си за евентуално включване в извадката. Ако дружеството бъде избрано да бъде включено в извадката, това означава, че ще трябва да попълни въпросник и да приеме извършването на проверка в помещенията му за установяване на достоверността на неговите отговори. Ако дружеството посочи, че не е съгласно с евентуално включване в извадката, това ще се счита за неоказване на съдействие при разследването. Заключенията на Комисията по отношение на неоказалите съдействие производители износители се основават на наличните факти и резултатът за такива дружества може да се окаже по-малко благоприятен, отколкото ако са оказали съдействие.

Подпис на упълномощения служител:

Име и длъжност на упълномощения служител:

Дата:

(3) В съответствие с член 143 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията, отнасящ се до прилагането на Митническия кодекс на Общността, се счита, че лицата са свързани само ако: а) едното лице е служител или управител в предприятието на другото лице; б) са юридически признати търговски партньори; в) са работодател и служител; което и да е лице пряко или косвено притежава, контролира или държи 5 % или повече от свободно прехвърлимите дялове или акции с право на глас във всяко от предприятията; д) едното лице пряко или косвено контролира другото; е) двете лица са пряко или косвено контролирани от трето лице; ж) двете лица заедно контролират пряко или косвено трето лице; или з) са членове на едно и също семейство. Лицата се смятат за членове на едно и също семейство само ако се намират в едно от следните отношения: i) съпруг и съпруга, ii) родител и дете, iii) брат и сестра (пълнокръвни или еднокръвни/едноутробни), iv) дядо/баба и внуци, v) чичо (вуйчо, свако)/леля (стринка) и племенници, vi) тъст, тъща, свекър, свекърва и зет или снаха, vii) зет (шурей) и снаха (зълва, балдъза и пр.). (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.). В този контекст „лице“ означава всяко физическо или юридическо лице.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Image

Текст на изображението

☐ Версия, обозначена с „Limited“ (1)

☐ Версия, обозначена с „For inspection by interested parties“

(поставете отметка в съответната клетка)

АНТИДЪМПИНГОВА ПРОЦЕДУРА ОТНОСНО ВНОСА НА ВОЛФРАМОВ КАРБИД, СПЛАВИ НА ВОЛФРАМОВ КАРБИД И ВОЛФРАМОВ КАРБИД, ПРОСТО СМЕСЕН С МЕТАЛЕН ПРАХ, С ПРОИЗХОД ОТ КИТАЙСКАТА НАРОДНА РЕПУБЛИКА

ИНФОРМАЦИЯ ЗА ЦЕЛИТЕ НА ПОДБОРА НА ИЗВАДКАТА ОТ НЕСВЪРЗАНИ ВНОСИТЕЛИ

Настоящият формуляр е изготвен, за да се улеснят несвързаните вносители при предоставяне на информацията, поискана в точка 5.2.3 от известието за започване, във връзка с подбора на извадката.

Както версията, обозначена с „Limited“, така и версията, обозначена с „For inspection by interested parties“, следва да бъдат изпратени обратно на Комисията при условията и по реда, посочени в известието за започване.

1. ИДЕНТИФИКАЦИЯ И ДАННИ ЗА КОНТАКТ

Посочете следните данни за Вашето дружество:

Наименование на дружеството

Адрес

Лице за контакт

Електронна поща

Телефон

Факс

2. ОБОРОТ И ОБЕМ НА ПРОДАЖБИТЕ

Посочете общия оборот на дружеството в евро (EUR), както и оборота и теглото или обема на вноса в Съюза (2) и препродажбата на пазара на Съюза след внос от Китайската народна република през разследвания период в рамките на преразглеждането на волфрамов карбид, сплави на волфрамов карбид и волфрамов карбид, просто смесен с метален прах, с произход от Китайската народна република, в съответствие с определението в известието за започване, а така също съответното тегло или обем. Посочете използваната единица за тегло или обем.

Посочете мерната единица

Стойност в евро (EUR)

Общ оборот на Вашето дружество в евро (EUR)

Внос на продукта, предмет на преразглеждането, в Съюза

Препродажба на продукта, предмет на преразглеждането, на пазара на Съюза след внос от Китайската народна република

(1) Настоящият документ е само за вътрешно ползване. Той е защитен в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43). Това е поверителен документ в съответствие с член 19 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета (ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51) и член 6 от Споразумението на СТО за прилагане на член VI от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (Антидъмпингово споразумение).

(2) 28-те държави — членки на Европейския съюз, са: Белгия, България, Чешката република, Дания, Германия, Естония, Ирландия, Гърция, Испания, Франция, Хърватия, Италия, Кипър, Латвия, Литва, Люксембург, Унгария, Малта, Нидерландия, Австрия, Полша, Португалия, Румъния, Словения, Словакия, Финландия, Швеция и Обединеното кралство.

Image

Текст на изображението

3. ДЕЙНОСТИ НА ВАШЕТО ДРУЖЕСТВО И НА СВЪРЗАНИТЕ ДРУЖЕСТВА (3)

Опишете какви точно дейности развиват дружеството и всички свързани дружества (моля, избройте тези дружества и посочете каква е връзката им с Вашето дружество), участващи в производството и/или продажбите (експортни и/или на вътрешния пазар) на продукта, предмет на преразглеждането. Тези дейности може да включват, без това изброяване да е изчерпателно, закупуването на продукта, предмет на преразглеждането, или производството му по договорености за подизпълнение, преработването на продукта, предмет на преразглеждането, или търговията с него.

Наименование на дружеството и местоположение

Дейности

Връзка

4. ДРУГА ИНФОРМАЦИЯ

Моля, посочете всякаква друга имаща отношение информация, която според дружеството би била от полза за Комисията при подбора на извадката.

5. УДОСТОВЕРЯВАНЕ

С предоставянето на посочената по-горе информация дружеството дава съгласието си за евентуално включване в извадката. Ако дружеството бъде избрано да бъде включено в извадката, това означава, че ще трябва да попълни въпросник и да приеме извършването на проверка в помещенията му за установяване на достоверността на неговите отговори. Ако дружеството посочи, че не е съгласно с евентуално включване в извадката, това ще се счита за неоказване на съдействие при разследването. Заключенията на Комисията по отношение на неоказалите съдействие вносители се основават на наличните факти и резултатът за такива дружества може да се окаже по-малко благоприятен, отколкото ако са оказали съдействие.

Подпис на упълномощения служител:

Име и длъжност на упълномощения служител:

Дата:

(3) В съответствие с член 143 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията, отнасящ се до прилагането на Митническия кодекс на Общността, се счита, че лицата са свързани само ако: а) едното лице е служител или управител в предприятието на другото лице; б) са юридически признати търговски партньори; в) са работодател и служител; което и да е лице пряко или косвено притежава, контролира или държи 5 % или повече от свободно прехвърлимите дялове или акции с право на глас във всяко от предприятията; д) едното лице пряко или косвено контролира другото; е) двете лица са пряко или косвено контролирани от трето лице; ж) двете лица заедно контролират пряко или косвено трето лице; или з) са членове на едно и също семейство. Лицата се смятат за членове на едно и също семейство само ако се намират в едно от следните отношения: i) съпруг и съпруга, ii) родител и дете, iii) брат и сестра (пълнокръвни или еднокръвни/едноутробни), iv) дядо/баба и внуци, v) чичо (вуйчо, свако)/леля (стринка) и племенници, vi) тъст, тъща, свекър, свекърва и зет или снаха, vii) зет (шурей) и снаха (зълва, балдъза и пр.). (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.). В този контекст „лице“ означава всяко физическо или юридическо лице.


ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

Европейска комисия

23.3.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/16


Предварително уведомление за концентрация

(Дело M.7904 — Bekaert/OTPP/Bridon Bekaert Ropes JV)

(текст от значение за ЕИП)

(2016/C 108/06)

1.   

На 16 март 2016 г. Комисията получи уведомление, в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), за планирана концентрация, чрез която предприятията NV Bekaert SA (Bekaert, Белгия) и Ontario Teachers’ Pension Plan Board (OTPP, Канада) придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) и член 3, параграф 4 от Регламента за сливанията съвместен контрол над предприятието Bridon Bekaert Ropes посредством покупка на дялове/акции в новосъздадено дружество, представляващо съвместно предприятие.

2.   

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

—   за предприятие Bekaert: трансформиране на стоманена тел и облицовки;

—   за предприятие OTPP: управление на пенсии и инвестиране на активи по пенсионни планове от името на работещи и пенсионирани учители в канадската провинция Онтарио. OTPP има инвестиции в различни предприятия в световен мащаб, включително в Bridon International Ltd. (Bridon, Обединено кралство), което е световен производител на стоманени и синтетични въжета;

—   за предприятие Bridon Bekaert Ropes: то ще развива съответните дейности на Bekaert и OTPP, отнасящи се до стоманените въжета (и някои свързани с тях дейности).

3.   

След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.

4.   

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната операция.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факса (+32 22964301), по електронната поща на адрес COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu или по пощата, като се посочи референтен номер M.7904 — Bekaert/OTPP/Bridon Bekaert Ropes JV, на следния адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент за сливанията“).


23.3.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/17


Предварително уведомление за концентрация

(Дело M.7968 — EQT Services UK/Kuoni Travel Holding)

(текст от значение за ЕИП)

(2016/C 108/07)

1.   

На 16 март 2016 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1) чрез която инвестиционният фонд EQT VII, под контрола на EQT Services Limited (Обединеното кралство), („EQT“, Обединеното кралство), придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията самостоятелен контрол над цялото предприятие Kuoni Travel Holding Ltd („Kuoni“, Швейцария), посредством публичен търг.

2.   

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

—   за предприятие EQT: инвестиционен фонд; дружествата в портфейла на EQT са активни в редица отрасли и един от неговите фондове контролира хотелската верига Scandic Hotel Groups, която основно е с дейност в Северна Европа;

—   за предприятие Kuoni: доставчик на услуги на Световната туристическа индустрия и правителствата.

3.   

След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.

4.   

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната операция.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (номер: +32 22964301), по електронна поща на адрес: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu, или по пощата с позоваване на M.7968 — EQT Services UK/Kuoni Travel Holding на следния адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент за сливанията“).


ДРУГИ АКТОВЕ

Европейска комисия

23.3.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/18


Публикация на заявление съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

(2016/C 108/08)

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1).

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

„ISTARSKO EKSTRA DJEVIČANSKO MASLINOVO ULJE“

ЕС №: HR-PDO-0005-01358 – 30.7.2015

ЗНП ( X ) ЗГУ ( )

1.   Наименование/наименования

„Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje“

2.   Държава членка или трета държава

Хърватия

3.   Описание на селскостопанския продукт или храната

3.1.   Вид продукт

Клас 1.5. Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.)

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1

„Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje“ е необработено маслиново масло „Extra virgin“, добивано директно от плодовете на маслиновите дървета (Olea europaea L.), изключително по механичен способ.

При пускането му на пазара продуктът трябва да притежава следните физикохимични и органолептични характеристики:

—   съдържание на свободни мастни киселини, изразени като олеинова киселина: ≤ 0,4 %,

—   пероксидно число: ≤ 6 mmol O2/kg,

—   K232: ≤ 2,25,

—   K270: ≤ 0,20,

—   Delta-K: ≤ 0,01,

—   мирис: от среден до интензивен мирис на пресни маслини, плодове, зеленчуци или други зелени растения, като например зелени листа и трева и др. (медиана на признака „плодов аромат“ по линейна скала > 3,0),

—   вкус: на здрави и пресни маслини, с горчиви и пикантни нотки в следните граници:

—   горчивина: лека, средна или интензивна (медиана по линейна скала ≥ 2,0),

—   пикантност: лека, средна или интензивна (медиана по линейна скала ≥ 2,0).

3.3.   Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)

„Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje“ може да се произвежда от плодовете на следните сортове маслини: istarska belica, buža, karbonaca, črnica, žižolera, rošinjola, puntoža, leccino, frantoio, moraiolo, pendolino и picholine. Делът на тези сортове в маслото „Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje“ поотделно или в различни съотношения не трябва да е под 80 %.

В състава на „Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje“ могат да влязат и други сортове, но техният дял не може да надвишава 20 %.

Масло, което е произведено само от един сорт маслини, трябва да съдържа най-малко 80 % от този сорт.

3.4.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район

Всички етапи на производство на „Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje“ — от отглеждането до преработката на маслините, трябва да се осъществяват в определения в точка 4 географски район.

3.5.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

Бутилирането трябва да се осъществява в определения в точка 4 географски район с оглед съхранение на специфичните особености и качеството на маслото. Опаковането на маслото в района на производство позволява да се сведе до минимум риска от влошаване качеството на продукта при транспортирането и многократното му преливане, в резултат на излагането му на температурни промени, атмосферен кислород и светлина. Освен това по този начин се гарантира, че извършваните от компетентните органи проверки на съответствието се осъществяват в присъствието на производителите, които по традиция сами опаковат маслото. Удостоверяването на съответствието и получаването на правото да използват наименованието за произход са от изключителна важност за тях, тъй като позволяват да се повиши доверието на потребителите, да се осигури конкурентно предимство, а оттам — да се увеличат приходите.

Опаковането на маслото в района на производство значително улеснява контрола на проследимостта и на качеството, което би било трудно извън района на производство.

3.6.   Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

Наименованието на продукта „Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje“ трябва да изпъква по-ясно от останалите надписи благодарение на размера, шрифта и цвета на буквите (печатното оформление). Размерът на марката на производителя не трябва да надвишава 70 % от размера на наименованието за произход.

Използването на имената на стопанствата, фермите и др., посочването на тяхното местоположение, използването на топоними и посочването на мястото на пълнене на маслото в стопанството или сдружението от стопанства в района на производство са разрешени само, ако продуктът е добиван изключително от маслини, набрани от маслинови дървета в тези стопанства, а именно в посочения район.

Наред с наименованието за произход „Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje“ могат да се използват само термини, предвидени в спецификацията на продукта. Могат да се използват отговарящи на истината и документирани означения, които имат за цел да подчертаят специфичните способи, използвани от всеки производител, като например факта, че маслото е „от един сорт“ или че маслините са „брани на ръка“.

Върху етикета на продукта трябва да се посочи и годината на бране.

При пускането на продукта на пазара всяка опаковка трябва да носи печат с общностния знак и единен номер на опаковката, който гарантира на потребителите проследимостта на продукта и съответствието му със спецификацията.

Право да използват печата при един и същи условия имат всички ползватели, които пускат на пазара продукт, отговарящ на спецификацията на продукта.

Графичното представяне на общностния знак е показано по-долу.

Image

Логото на Общността представлява вертикална елипса, по чийто външен ръб е вписано наименованието „Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje“. Във вътрешната част на елипсата е изобразен полуостров Истрия и определените граници на района на производство. От долния край на полуострова се „отцежда“ стилизирана капка маслиново масло.

4.   Кратко определение на географския район

Производството на „Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje“ е разрешено само в административните граници на Istarska županija (област) и част от Primorsko-goranska županija. В Istarska županija производството трябва да се извършва в следните градове и общини: Buje, Buzet, Labin, Novigrad, Pazin, Poreč, Pula, Rovinj, Umag, Vodnjan, Bale, Barban, Brtonigla, Cerovlje, Fažana, Funtana, Gračišće, Grožnjan, Kanfanar, Karojba, Kaštelir-Labinci, Kršan, Lanišće, Ližnjan, Lupoglav, Marčana, Medulin, Motovun, Oprtalj, Pićan, Raša, Sveta Nedjelja, Sveti Lovreč, Sveti Petar u Šumi, Svetvinčenat, Tar-Vabriga, Tinjan, Višnjan, Vižinada, Vrsar, Žminj. В Primorsko-goranska županija производството трябва да се извършва в следните градове и общини: Mošćenička Draga, Lovran, Opatija, Matulji и Kastav.

5.   Връзка с географския район

Специфична характеристика на района

По своите геоложки, топографски и донякъде климатични особености Истрия се дели на три части: малък дял от хълмистата северна и североизточна част на полуострова, централната част на полусотрова с пресечен релеф и наслагвания от флиш и варовиковото плато по крайбрежието на южната и западната част от полуострова. От най-голямо значение за отглеждането на маслини имат южната, западната и централната част на полуострова, които се отличават със средиземноморски климат. Независимо от това, че полуостров Истрия се намира на географска ширина, която е на границата с подходящата за отглеждането на маслини, обликът и посоката му на разположение осигуряват по-мек климат, от този в други райони, разположени на същата географска ширина. По този начин южната част на Истрия се радва на средиземноморски климат, с изразено морско влияние, много сухи лета, средна годишна температура около 16 °C и общо годишно количество на валежите около 820 mm. Западната и северозападната част на полуострова се характеризират със субсредиземноморски климат, с не толкова сухи лета, със средна годишна температура около 14 °C и общо годишно количество на валежите около 1 000 mm.

Благоприятните почвено-климатични особености за отглеждането на маслини в района на Истрия са били признати още от древните римляни. Вече повече от две хиляди години маслините и маслиновото масло представляват не само важен икономически фактор, но са и запазена марка на Истрия. На някои запазени амфори все още могат да се прочетат надписите „Olei Histrici“ (маслиново масло от Истрия) и „Olei flos“ (маслиново масло от първо пресоване), което свидетелства за това, че и по онова време качественото маслиново масло е било обозначавано по определен начин. По търговските пътища маслиновото масло от Истрия е достигнало до северна Италия, Норика и Панония.

През втората половина на 20 век маслинопроизводството в Истрия е започнало да се развива с по-бързи темпове. Със съдействието на научни и професионални институции са били засадени нови маслинови градини, разширило се е сортовото многообразие и са били въведени нови технологии за производството и обработката на маслини. Хилядолетната традиция в отглеждането на маслини и появата на нови тенденции са довели постепенно до все по-голяма специализация на маслинопроизводителите и преработвателите в Истрия. Тяхната голяма любознателност, склонност към иновации и съревнователен дух са ги подтикнали бързо да се възползват от възможността за усъвършенстване на знанията и уменията, предавани от поколение на поколение.

Специфична характеристика на продукта

„Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje“ е ценено и познато поради високото си качество и органолептичните си характеристики, обусловени от редица фактори. Това масло се характеризира със средно до интензивно изразен и познат мирис на пресни маслини, примесен често с повече или по-малко откроени плодови нотки и аромати на зеленчуци или зелени растения (зелени листа и трева и др.). Вкусът на „Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje“ е балансиран и напомня здрави и пресни маслини със средно изразена горчивина и пикантност.

„Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje“ е богато на летливи съединения C6 и C5, които му придават зелен аромат и горчив и пикантен вкус. Горчивината и пикантността на „Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje“ не се дължат само на високото съдържание на летливи съединения, но и на високото съдържание на фенолни съединения, които освен върху положителните органолпетични характеристики на маслото, оказват влияние и върху хранителните му качества и стабилността му, като го правят по-устойчиво на оксидация.

Дългогодишни изследвания са доказали научно, че необработеното маслиново масло „Extra virgin“ от района на Истрия притежава много висока хранителна стойност и са установили, че освен високото съдържание на фенолни съединения, маслото се отличава и с високо съдържание на олеинова киселина. Средното съдържание на олеинова киселина в „Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje“ е високо, често над 74 %, докато средното съдържание на линолeнова киселина е под 10 %. Специфичният химичен състав на „Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje“, а именно високото съотношение между олеинова и линоленова киселина (>7), заедно с високото съдържание на фенолни съединения допринасят за неговата устойчивост на оксидация.

Друга важна особеност на „Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje“ е ниското съдържание на свободни мастни киселини и ниската стойност на пероксидното число.

Причинно-следствена връзка между района и продукта

Полуостров Истрия се намира на самата северна граница на зоната, която е подходяща за отглеждането на маслини, и би могле да се сметне, че тя не е подходящо място за това. Още от римско време обаче този район е познат като идеално място за отглеждане на маслини и производство на висококачествено маслиново масло. Големият брой сортове, които се отглеждат на полуостров Истрия, са косвено доказателство за това, че той е много подходящо място за отглеждането на маслини. Предвид това, че независимо от използваните в състава му сортове „Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje“ отговаря на органолептичните и химичните параметри, посочени в точка 3.2, може да се стигне до заключението, че почвено-климатичните особености на полуостров Истрия оказват голямо отражение върху качеството и особеностите на произведените маслини, а оттам и върху химичните и органолептичните характеристики на маслото.

Специфичните климатични условия в Истрия обуславят преди всичко високия дял на мононенаситена олеинова киселина в общото съдържание на мастни киселини в „Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje“, тъй като в отговор на по-ниските температури на отглеждане маслиновите дървета увеличават синтеза на олеинова киселина (Pannelli i sur., 1993 iz O. Koprivnjak, I. Vrhovnik, T. Hladnik; Ž. Prgomet, B. Hlevnjak, V. Majetić Germek. Obilježja prehrambene vrijednosti djevičanskih maslinovih ulja sorti Buža, Istarska bjelica, Leccino i Rosulja, Hrvatski časopis za prehrambenu tehnologiju, biotehnologiju i nutricionizam 7, (2012 г.), стр. 174).

Богатият химичен състав на летливи съединения в „Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje“, които оказват влияние върху зеления аромат, а някои от тях — и върху горчивия и пикантен вкус, е обусловен не само от използваните сортове и климатичните особености, а и от производствените методи, използвани от маслинопроизводителите: бране на маслините на ръка на ранен етап на зрялост и добри производствени практики за съхранение и преработка на плодовете и складиране на маслото. Ето защо местните маслинопроизводители и преработватели, които от поколение на поколение са предавали и усъвършенствали знанията и уменията за отглеждането на маслини и производството и складирането на маслиново масло, играят важна роля за качеството на продукта.

Производственият метод, при който брането на маслините се извършва, докато плодовете са още зелени или недоузрели и с твърда консистенция, оказва силно отражение върху особеностите на маслото и се е превърнал в обичайна производствена практика за маслинопроизводителите от Истрия. Ранното бране предотвратява излагането на ниски температури, които могат да доведат до измръзването на плодовете, и появата на второ или трето поколение маслинови мушици, което и двата случая може да причини значително понижение на качеството на маслото. Освен това ранното бране оказва пряко положително въздействие върху химическите показатели за качество и върху специфичните вкусови и ароматни характеристики на маслиновото масло от Истрия и допринася за ниското съдържание на свободни мастни киселини и за ниските стойности на пероксидното число и К-коефициентите, както и за високия интензитет на органолептичните характеристики за вкус и мирис (K. Brkić Bubola, O. Koprivnjak, B. Sladonja, D. Škevin, I. Belobrajić, Chemical and sensorial changes of Croatian monovarietal olive oils during ripening. European Journal of Lipid Science and Technology. 114 (2012 г.), стр. 1400).

Взаимодействието на всички посочени природни и човешки фактори придава на продукта с наименование за произход „Istarsko ekstra djevičansko maslinovo ulje“ отличителните му особености и балансирания му вкус, където хармонично се съчетават пикантни и горчиви нотки и плодовият аромат на маслини.

Препратка към публикуваната спецификация на продукта

(член 6, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент)

http://www.mps.hr/UserDocsImages/HRANA/ISTARSKO%20ED%20MASLINOVO%20ULJE/2015-12-23-IEDMU%20-%20IzmIjenjena%20Specifikacija%20proizvoda.pdf


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.


23.3.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 108/22


Публикация на заявление за изменение съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

(2016/C 108/09)

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1).

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕ НА ИЗМЕНЕНИЕ, КОЕТО НЕ Е НЕСЪЩЕСТВЕНО, В ПРОДУКТОВАТА СПЕЦИФИКАЦИЯ НА ЗАЩИТЕНИ НАИМЕНОВАНИЯ ЗА ПРОИЗХОД/ЗАЩИТЕНИ ГЕОГРАФСКИ УКАЗАНИЯ

Заявление за одобрение на изменение в съответствие с член 53, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012

„HUILE D’OLIVE DE HAUTE-PROVENCE“

ЕС №: FR-PDO-0105-01340 — 27.5.2015

ЗНП ( X ) ЗГУ ( )

1.   Група заявител и законен интерес

Syndicat AOP Huile d’olive de Haute-Provence

Chambre d’Agriculture

Avenue Charoles Richaud

04700 Oraison

FRANCE

Тел.: +33 492305787

Факс: +33 492787000

Електронна поща: contact@aochuiledolive-hauteprovence.com

Професионалната синдикална организация „Syndicat AOP Huile d’olive de Haute-Provence“, регистрирана по закона от 21 март 1884 г., с измененията, е съставена от маслинопроизводители и преработватели (около 400 оператори) и има законен интерес да подаде заявлението.

2.   Държава членка или трета държава

Франция

3.   Рубрика от спецификацията на продукта, която подлежи на изменение/изменения

Наименование на продукта

Описание на продукта

Географски район

Доказателство за произход

Метод на производство

Връзка

Етикетиране

Други (контрол, данни за връзка с компетентните органи и с контролните органи, връзка)

4.   Вид на изменението/измененията

Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012.

Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, за което не е публикуван единен (или равностоен на него) документ, което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012.

5.   Изменение/изменения

Описание на продукта

Описанието на продукта беше преразгледано и допълнено с цел да се доуточнят специфичните характеристики на продукта и неговите аналитични и вкусови характеристики:

уточнен е цветът на маслиновото масло (външен вид: жълт със зелени оттенъци, които постепенно изчезват), за да се отбележи, че зеленината на маслото може да се загуби с течение на времето, по-специално поради разграждането на съдържащите се в маслото хлорофилни пигменти;

единствено с цел оптималното запазване на качеството на маслиновото масло максималното съдържание на свободни киселини е намалено от 1 g/100 g на 0,8 g/100 g. Физико-химичните анализи, осъществени в рамките на контрола на наименованието за произход, показаха, че маслата не надхвърлят този процент;

уточнени са ароматните характеристики въз основа на органолептични изпитвания, осъществени от групата заявител и Centre technique de l’Olivier (CTO): по отношение на мириса се уточнява, че преобладаващите аромати могат да бъдат смесени или да се усещат поотделно. Добавени са ароматите на банан, прясно окосена трева и пресни бадеми, а ароматът на круша е заличен. По отношение на вкуса се уточнява, че преобладава вкусът на суров артишок, като са добавени второстепенните вкусове на банан, трева, ябълка и пресни бадеми, смесени или поотделно;

определени са и са вписани в спецификацията степените на горчивина (≥ 1 по скалата на Международния съвет за маслиновите продукти — COI) и на лютивина (≥ 2 по скалата на COI). Те се прилагат преди първото пускане на пазара и по този начин уточняват първоначално посочените понятия за „пикантност“, но и за „сладост“ и „лека горчивина“.

Освен това, с цел да се запази качеството от гледна точка на потребителя, пероксидното число е намалено на не повече от 15 милиеквивалента пероксиден кислород за 1 kg маслиново масло, вместо първоначалните 20 милиеквивалента.

Ограничението за показателя K270 е премахнато, тъй като този параметър е тясно свързан с киселинността и пероксидното число. Премахването му не се отразява на качеството и специфичните характеристики на маслиновото масло, доколкото са определени максималните разрешени стойности на киселинността и пероксидното число.

Премахнато е обозначаването на характера „vierge“ (необработено от тип „virgin“) на маслото, тъй като този характер е свързан единствено с аналитичните характеристики на маслото, което може да е от категорията „vierge“ (необработено от тип „virgin“) или „vierge extra“ (необработено от тип „extra virgin“).

Географски район

Границите на географския район на наименованието не са променени, но са въведени уточнения в определението му. Тези уточнения се състоят във въвеждането на изчерпателен списък на включените в географския район общини (групирани, при възможност, по кантони в единния документ).

Освен това в спецификацията са уточнени начините за идентификация на парцелите в съответствие с новите национални процедури.

Уточнени са също етапите, които трябва да се осъществяват в рамките на географския район на наименованието: „всички операции — от производството на маслините до приготвянето на маслиновото масло — се извършват в рамките на определения географски район“.

Доказателство за произход

С оглед на промените, настъпили в националното законодателство и националната нормативна уредба, рубриката „Доказателство за произход на продукта от определения географския район“ бе изменена и сега включва само задълженията за деклариране и воденето на регистри във връзка с проследимостта на продукта и с наблюдението на условията на производство. Въведена е и препратка към начините за контрол. Всички елементи, свързани с историята и репутацията на продукта, съдържащи се първоначално в тази рубрика от спецификацията, са заличени.

Метод на производство

уводната фраза „Маслиновото масло трябва да произхожда от маслини, набрани в идентифицирани маслинови градини, намиращи се в определения район на производство. Критериите за идентификация на парцелите изключват зоните, които са неподходящи за качествено маслинопроизводство“ е заличена от тази рубрика на спецификацията, тъй като процедурата за идентификация на парцелите е описана в рубриката „Географски район“ от същата спецификация.

разрешени сортове: заличени са понятията за „основен сорт“ и „второстепенни сортове“, тъй като са определени минималните или максимални проценти за присъствие на различните сортове.

Освен това са уточнени максималният процент (5 %) за присъствие на така наречените „опрашващи“ сортове и начинът на засаждането им (разпръснато в рамките на съответния парцел), което допринася за гарантиране на желания сортов произход на маслиновото масло.

С цел да се избегнат разлики в тълкуването при извършването на контрола, е уточнено също по какъв начин се оценява спазването на определените процентни дялове за сортовия състав при засаждане на сортовете в стопанството: „спазването на сортовия състав при засаждане се оценява въз основа на всички парцели, от които се произвежда продуктът с наименованието за произход, с изключение на опрашващите сортове, при които съотношението се оценява за всеки съответен парцел“.

Уточнява се също, че от първоначално посочените сортове, сортовете colombale, estoublaisse, filaïre, grappier и rosée-du-Mont-d’Or спадат към така наречените „стари местни“ сортове, тъй като са засадени преди измръзването през 1956 г., но са представени от значителен брой дръвчета в рамките на района на производство.

сортът „aglandau“: Определеният през 2014 г. срок, посочен първоначално в резюмето и в спецификацията, за достигане на минималния 80-процентен дял за присъствие на основния сорт се заличава, тъй като този срок е достигнат.

гъстота на насажденията: първоначалната разпоредба, че „всеки корен трябва да разполага с минимална площ от 24 m2“ е изяснена и допълнена, за да се избегне двусмислието и да се улесни контролът. Така терминът „корен“ е заменен с по-точния термин „дърво“, уточнен е начинът за изчисляване на гъстотата („площта се получава, като се умножат двете междуредови разстояния по разстоянието между дърветата“), по-специално при така наречените „терасовидни“ насаждения (при минималното разстояние между дърветата се взема предвид височината на терасата), и освен това е въведено минимално разстояние между дърветата (4 m).

междинни култури: въвежда се забрана за присъствието на междинни култури в маслиновите градини, при които се използва това ЗНП, с цел да се избегне съперничеството с маслиновите дръвчета, особено докато са млади. Въпреки това и в съответствие с местните практики е разрешено наличието на разпръснати овощни дървета в маслиновата градина, за което се смята, че не оказва влияние върху крайното качество на продукта, при условие че броят им не надвишава 5 % от броя на дърветата в съответния парцел.

резитба: с цел да бъдат отразени добрите практики на резитба е уточнено, че подкастрените клони се изнасят от маслиновите градини преди следващата реколта и е добавена възможността те да бъдат раздробявани на място.

напояване: крайната дата за напояване, определена първоначално според началната дата на зреенето на всеки сорт, е заменена с постоянна дата — 30 септември, за да се улеснят прилагането и контролирането ѝ.

встъпване на дърветата в плододаване: с цел изясняване на формулировката е уточнено, че възрастта на встъпване в плододаване на дърветата, използвани за продукта с това наименование за произход, която е определена на 5 години, се разбира „след засаждането на дървото в парцела“ (идентифицирания парцел за продукта с това наименование за произход).

добив: с цел избягване на разлики в тълкуването е уточнен начинът на изчисляване на добива. Посочено е, че този добив се изчислява спрямо „прибраната продукция“ (а не спрямо общата продукция от дървото, включваща падналите на земята несъбрани маслини, за които наименованието не се използва), „независимо от предназначението на маслините“ и „средно“ в стопанството.

прибиране на реколтата: въведени са различни разпоредби във връзка с прибирането на реколтата: ред и начин за откриване и закриване на кампанията по прибиране на реколтата, позволяващи да се гарантира прибирането на реколтата от маслини в желаната достатъчна степен на зрялост, разрешени методи за прибиране на реколтата (разрешени механични начини за прибиране на реколтата, забрана за използване на така наречените „постоянни“ мрежи), даващи възможност за утвърждаване на местните практики, които са благоприятни за производството на качествено маслиново масло от здрави, запазващи целостта си маслини.

зрялост и хигиенно качество на използваните маслини и срокове за доставка: за да се гарантира специфичната характеристика на продукта, която е свързана и със зрелостта на набраните маслини, е уточнена степента на зрялост на използваните маслини в зависимост от традиционния период на прибиране на маслините в Haute-Provence: партидите съдържат не повече от 30 % черни маслини.

Разпоредбата относно здравото състояние на използваните маслини е допълнена с определянето на максимални прагове за маслините с недостатъци: „Общият дял на червивите, накълвани, замръзнали или покафенели маслини е под 10 % от броя на маслините във всяка преработвана партида. Плесенясалите и ферментиралите маслини се изключват от наименованието за произход“. Целта на тази разпоредба е да се изясни понятието „здрави маслини“, за да се гарантира по-добро крайно качество на продукта.

Максималните периоди между прибирането на реколтата и доставката и между прибирането на реколтата и пресоването са намалени съответно на 3 дни и 6 дни, вместо предишните 4 и 7 дни, за да се вземат под внимание настоящите практики, които са благоприятни за производството на качествено маслиново масло.

приготвяне на маслото: максималната температура на маслиновата паста е понижена от 30 °C на 27 °C (във всички точки на веригата на преработка), за да се вземе под внимание промяната в нормативната уредба във връзка с обозначението „студено пресоване“.

Изброени са разрешените процеси и обработки („преди извличането на маслото не е разрешена никаква обработка, с изключение на миене и изваждане на костилките, а след извличането на маслото — никаква обработка, с изключение на декантиране, центрофугиране и филтриране“), като по този начин е уточнена възможността за изваждане на костилките на маслините преди извличането на маслото.

Уточнено е, че „Huile d’olive de Haute-Provence“ произхожда от смес от сортове в същите съотношения като тези, които са определени за маслиновите градини. Разрешено е производството на едносортово маслиново масло от сорта „aglandau“.

Етикетиране

Специфичните за наименованието обозначения върху етикета са приведени в съответствие с Регламент (ЕС) № 1151/2012. Символът „ЗНП“ на Европейския съюз и обозначението „защитено наименование за произход“ се поставят като задължително обозначение върху етикета на продукта с наименование за произход „Huile d’olive de Haute-Provence“.

Други: контрол, актуализиране на данните за връзка с контролните органи и с групата и връзка

С оглед на промените, настъпили в националното законодателство и националната нормативна уредба, рубриката „Национални изисквания“ е представена под формата на таблица, която съдържа основните показатели, подлежащи на контрол, техните референтни стойности и начина за оценяването им.

Рубрики „Информация относно контролните органи“ и „Компетентна служба в държавата членка“: бяха актуализирани наименованието и данните за връзка с официалните контролни органи, както и данните за връзка с групата.

Връзка: елементите, свързани с историята на наименованието, които бяха заличени от рубриката „Доказателство за произход“, се прехвърлят частично в рубриката „Връзка с географския район“, която освен това е преструктурирана така, че да доизясни специфичните характеристики на географския район, специфичните характеристики на продукта и причинно-следствената връзка между специфичните характеристики на географския район и специфичните характеристики на продукта.

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

„HUILE D’OLIVE DE HAUTE-PROVENCE“

ЕС №: FR-PDO-0105-01340 — 27.5.2015

ЗНП ( X ) ЗГУ ( )

1.   Наименование/наименования

„Huile d’olive de Haute-Provence“

2.   Държава членка или трета държава

Франция

3.   Описание на селскостопанския продукт или храната

3.1.   Вид продукт

Клас 1.5. — Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни мазнини и др.)

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1

„Huile d’olive de Haute-Provence“ е маслиново масло, което се характеризира със следното:

външен вид: жълт със зелени оттенъци, които постепенно изчезват;

наситен мирис, в който преобладават, смесени или поотделно, ароматите на суров артишок, ябълка, банан, прясно окосена трева, пресни бадеми;

по отношение на вкуса — деликатност и преобладаващ вкус на суров артишок, следван от второстепенни вкусове, смесени или поотделно, на банан, трева, ябълка, пресни бадеми.

Преди първото пускане на пазара лютивината (наричана по-нататък „пикантност“) е по-голяма или равна на 2, а горчивината е по-голяма или равна на 1 по органолептичната скала на Международния съвет за маслиновите продукти (COI).

Свободната киселинност, изразена като олеинова киселина, е не повече от 0,8 g на 100 g маслиново масло. На етапа на първото пускане на пазара пероксидното число е ограничено до 15 милиеквивалента пероксиден кислород на 1 kg маслиново масло.

3.3.   Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)

„Huile d’olive de Haute-Provence“ произхожда от маслини или от масла, получени от следните сортове:

aglandau (80—100 %);

picholine, bouteillan, tanche и стари местни сортове (сортове, засадени преди измръзването през 1956 г., представени от значителен брой дръвчета в рамките на района на производство) (0—20 %).

3.4.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район

Всички операции — от производството на маслините до приготвянето на маслиновото масло — се извършват в рамките на определения географски район.

3.5.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

3.6.   Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

Етикетирането на маслата, носещи наименованието за произход „Huile d’olive de Haute-Provence“, включва:

името на наименованието „Huile d’olive de Haute-Provence“, обозначението „appellation d’origine protégée“ („защитено наименование за произход“).

Тези обозначения се групират в едно и също зрително поле върху един и същ етикет. Те се изписват с добре видими, четливи, незаличими и достатъчно големи букви и символи, за да изпъкват добре в рамката, в която са отпечатани, и да се отличават ясно от останалите надписи и изображения;

логото „AOP“ („ЗНП“) на Европейския съюз.

4.   Кратко определение на географския район

Географският район обхваща територията на следните общини:

Департамент Alpes-de-Haute-Provence:

общините Digne-les-Bains, Entrepierres, Revest-des-Brousses, Simiane-la-Rotonde, Sisteron;

общините от кантона Digne-les-Bains-Ouest, с изключение на общините Le Castellard-Mélan, Hautes-Duyes и Thoard, общините от кантоните Forcalquier, Manosque-Sud-Est, Manosque-Nord, Manosque-Sud-Ouest, Les Mées и Mézel, с изключение на община Majastres, общините от кантона Moustiers-Sainte-Marie, с изключение на община La Palud-sur-Verdon, общините от кантоните Peyruis, Reillanne, Riez и Saint-Étienne-les-Orgues, с изключение на общините Lardiers и Saint- Étienne-les-Orgues, общините от кантоните Valensole и Volonne.

Департамент Bouches-du-Rhône: Jouques, Saint-Paul-lès-Durance.

Департамент Var: Ginasservis, Rians, Saint-Julien, Vinon-sur-Verdon.

Департамент Vaucluse: La Bastide-des-Jourdans, Beaumont-de-Pertuis, Grambois, Mirabeau, Peypin-d’Aigues, Vitrolles-en-Lubéron.

5.   Връзка с географския район

Специфична характеристика на географския район

Отличителните характеристики на географския район на наименованието са, от една страна, географската единица Vallée de la Durance, и от друга страна — височинното му разположение (400—750 m надморска височина).

Почвите в географския район имат общи характеристики, например каменистостта (конгломерати от олигоцена, речен чакъл, елементи с ръбеста и сплескана форма, често пъти състоящи се от скални отломки, образувани в резултат на мразово изветряне) и съдържанието на варовик (всички почви са карбонатни).

Освен това климатът на Haute-Provence е от средиземноморско-провансалски тип с континентално влияние, характеризиращ се с топли и сухи лета, но и с нощни и зимни температури, които понякога са ниски и предимно отрицателни, с много широки годишни амплитуди (средно 17 °C—18 °C), както и със значителни денонощни амплитуди и температурни инверсии.

Отглеждането на маслината като култура в Алпите на Haute-Provence се споменава още през Средновековието. То достига най-големия си размах в периода XVIII—XIX в. — период, през който маслиновата култура по тези места е по-издръжлива на големите застудявания, отколкото другаде.

В течение на вековете хората са успели да подберат най-приспособените към местния климат сортове, а именно „aglandau“, който е станал преобладаващ сорт. Маслиновата култура се отглежда върху специално създадени тераси (поредица от почти хоризонтални парцели, отделени един от друг с подпорни стени от суха каменна зидария, без хоросан, даващи възможност да се коригира естественият наклон на терена). По традиция маслините в целия географски район се берат доста преди узряването, през месец ноември, в рамките на сравнително кратък период, който не надхвърля 55 дни.

Благодарение на своето реноме и качествата си „Huile d’olive de Haute-Provence“ се цени високо от потребителите. Качеството на „Huile d’olive de Haute-Provence“ е признато много отдавна и редовно бива награждавано на различни конкурси на местно, регионално и национално равнище.

Специфична характеристика на продукта

Специфичната характеристика на „Huile d’olive de Haute-Provence“ се дължи по-специално на преобладаващото използване на сорта „aglandau“, който представлява 80 %—100 % от сортовете, от които се получава маслото. Така полученото масло е с добра структура, фино и богато на аромати, наподобяващи суров артишок, ябълка, банан, прясно окосена трева и пресни бадеми. В общи линии подчертаната пикантност надделява над горчивината, като характерна черта е жълтият цвят със зелени оттенъци, по-специално в началото на кампанията.

Причинно-следствена връзка

Релефът, който е резултат от височинното разположение на географския район, както и характерният за този район средиземноморски климат с континентално влияние, налагат предимно терасовидното отглеждане на маслиновата култура. Подпорните стени на терасите, изградени от суха каменна зидария, дават възможност на почвата да се отводнява през влажните периоди, но също и да възстановява водните си запаси в периоди на суша (чрез кондензация на атмосферна влага през нощта). Те регулират температурата чрез способността си да акумулират слънчевата енергия, като по този начин защитават реколтата при първите застудявания, а също така осигуряват оцеляването на маслиновите дръвчета, което понякога е застрашено през най-студените периоди, настъпващи в този географски район, обикновено през месец февруари. Характерните за географския район силно каменисти карбонатни почви с фина пясъчно-льосова или льосово-пясъчна подложка са особено подходящи за отглеждане на маслиновата култура, която вирее на проветриви и отцедливи места. Съчетанието от почвени и климатични характеристики е оказало натиск по отношение на сортовия подбор през вековете, при който се е наложил сортът „aglandau“. Въпреки късното си узряване, набраните през ноември плодове от сорта „aglandau“ издържат добре на застудяванията, настъпващи в разгара на прибирането на реколтата. Изключително силните студове, които настъпват 2—3 пъти на столетие, постепенно са осигурили успеха на сорта „aglandau“. Този сорт присъства почти навсякъде в областта Прованс, но е преобладаващ сорт само в Haute-Provence.

Присъствието на сорта „aglandau“ в маслиновите градини, както и в състава на маслото, в съотношение най-малко 80 % от присъстващите сортове, има определящо влияние върху характеристиките на маслиновото масло и го отличава силно от останалите маслинови масла. Въпреки късното си узряване, плодовете на този сорт се характеризират с ниско съдържание на вода и с концентрация на масло към момента на прибирането на реколтата, осигуряващи им добра издръжливост на първите есенни застудявания, които не влошават качеството на маслото. Независимо от това маслините се берат преди силните студове, настъпващи най-често през последните две седмици на декември. Поради това делът на все още неузрелите маслини при прибирането на реколтата е често пъти значителен. Внесеният в резултат на това мастноразтворим хлорофил придава на маслото характерните му зелени оттенъци през първите седмици след производството му. С течение на времето маслото постепенно губи зелените си оттенъци, без да се влошават органолептичните характеристики на тези масла, които впоследствие придобиват златисти оттенъци. В действителност хлорофилните пигменти се разграждат под въздействието на светлината. Маслиновите масла са също така богати на полифеноли — фактори за пикантност и горчивина, които освен това гарантират на тези масла добра съхраняемост във времето.

Препратка към публикуваната спецификация на продукта

(член 6, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент)

https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-5703c586-9a23-41bb-8b07-0b449c7ecead


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.