ISSN 1977-0855

Официален вестник

на Европейския съюз

C 107

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 59
22 март 2016 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2016/C 107/01

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.7866 — Activision Blizzard/King) ( 1 )

1


 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2016/C 107/02

Обменен курс на еврото

2

2016/C 107/03

Становище на Консултативния съвет по сливанията, дадено на заседанието му на 5 януари 2016 г. относно проекторешение по Дело M.7567 Ball/Rexam — Докладчик: Германия

3

2016/C 107/04

Окончателен доклад на служителя по изслушването — Ball/Rexam (M.7567)

5

2016/C 107/05

Резюме на Решение на Комисията от 15 януари 2016 година за обявяване на концентрация за съвместима с вътрешния пазар и с функционирането на Споразумението за ЕИП (Дело M.7567 — Ball/Rexam) (нотифицирано под номер C(2016) 103)  ( 1 )

7

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ

2016/C 107/06

Съобщение на Комисията съгласно член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността — Покана за участие в търг за обслужване на редовни въздушни линии съгласно задълженията за предоставяне на обществена услуга ( 1 )

11


 

V   Становища

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Европейска комисия

2016/C 107/07

Публикация на заявление съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

12


 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

 


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

22.3.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 107/1


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело M.7866 — Activision Blizzard/King)

(текст от значение за ЕИП)

(2016/C 107/01)

На 12 февруари 2016 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32016M7866. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

22.3.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 107/2


Обменен курс на еврото (1)

21 март 2016 година

(2016/C 107/02)

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,1271

JPY

японска йена

125,94

DKK

датска крона

7,4544

GBP

лира стерлинг

0,78303

SEK

шведска крона

9,2538

CHF

швейцарски франк

1,0916

ISK

исландска крона

 

NOK

норвежка крона

9,4428

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

27,035

HUF

унгарски форинт

310,49

PLN

полска злота

4,2581

RON

румънска лея

4,4688

TRY

турска лира

3,2325

AUD

австралийски долар

1,4819

CAD

канадски долар

1,4703

HKD

хонконгски долар

8,7408

NZD

новозеландски долар

1,6645

SGD

сингапурски долар

1,5324

KRW

южнокорейски вон

1 308,05

ZAR

южноафрикански ранд

17,2448

CNY

китайски юан рен-мин-би

7,3028

HRK

хърватска куна

7,5215

IDR

индонезийска рупия

14 874,81

MYR

малайзийски рингит

4,5728

PHP

филипинско песо

52,296

RUB

руска рубла

76,7226

THB

тайландски бат

39,370

BRL

бразилски реал

4,0897

MXN

мексиканско песо

19,5916

INR

индийска рупия

74,9933


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


22.3.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 107/3


Становище на Консултативния съвет по сливанията, дадено на заседанието му на 5 януари 2016 г. относно проекторешение по Дело M.7567 Ball/Rexam

Докладчик: Германия

(2016/C 107/03)

Операцията

1.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че операцията, за която е постъпило уведомление, представлява концентрация по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) Регламент № 139/2004 на Съвета („Регламентът за сливанията“).

Съюзно измерение

2.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че операцията, за която е постъпило уведомление, има съюзно измерение съгласно член 1, параграф 2 от Регламента за сливанията.

Продуктов пазар

3.

Консултативният комитет е съгласен с определенията на Комисията за съответните продуктови пазари в проекторешението.

4.

По-специално, Консултативният комитет е съгласен със заключенията на Комисията, че за целите на оценяването на настоящата операция:

а)

Кеновете представляват отделен пазар от другите форми на опаковки за напитки.

б)

Различните видове и размери на кеновете принадлежат към един и същ пазар, въпреки че представляват различни продукти в рамките на този пазар.

в)

Капачките и телата на кеновете могат да са част от един и същ продуктов пазар.

г)

Алуминиевите и стоманените кенове принадлежат към един и същ продуктов пазар.

Географски пазар

5.

Консултативният комитет е съгласен с определенията на Комисията за съответните географски пазари в проекторешението.

6.

По-специално, Консултативният комитет е съгласен със заключенията на Комисията, че за целите на оценяването на настоящата операция съответните географски пазари се състоят от регионалните клъстери, намиращи се в радиус от 700 km от зоните на обслужване около обектите за бутилиране на отделните клиенти (наричан по-долу „регионални клъстери“), в които условията на конкуренция са достатъчно хомогенни. Тези регионални клъстери обхващат зоните на обслужване в радиус от 700 km около обектите за бутилиране на отделните клиенти в следните региони: i) Обединеното кралство и Ирландия; ii) Бенелюкс (Белгия, Люксембург и Нидерландия); iii) Централна Европа (Австрия и Германия); iv) Франция; v) Италия; vi) Иберийския полуостров (Испания и Португалия); vii) Североизточна Европа (Чешката република, Словакия, Полша, Литва, Естония и Латвия); (viii) Югоизточна Европа (Унгария, Словения, Хърватия, Румъния, България, Гърция и Кипър) и ix) и Скандинавия (Дания, Швеция, Норвегия, Финландия и Исландия).

Оценка на конкуренцията

7.

Консултативният комитет е съгласен с оценката на Комисията, че операцията, за която е получено уведомление, вероятно няма да попречи значително на ефективната конкуренция на потенциалните пазари за алуминиеви бутилки:

8.

Консултативният комитет е съгласен с оценката на Комисията, че операцията, за която е изпратено уведомление, води до значително възпрепятстване на ефективната конкуренция на съответните пазари за кенове за напитки.

9.

По-специално, Консултативният комитет е съгласен с оценката на Комисията, че операцията, за която е подадено уведомление, води до значително възпрепятстване на ефективната конкуренция:

а)

клъстерите от зоните на обслужване около обектите за бутилиране на отделните клиенти в Централна Европа: Германия и Австрия;

б)

клъстерите от зоните на обслужване около обектите за бутилиране на отделните клиенти в Бенелюкс;

в)

клъстерите от зоните на обслужване около обектите за бутилиране на отделните клиенти във Франция;

г)

клъстерите от зоните на обслужване около обектите за бутилиране на отделните клиенти в Италия;

д)

клъстерите от зоните на обслужване около обектите за бутилиране на отделните клиенти на Иберийския полуостров;

е)

клъстерите от зоните на обслужване около обектите за бутилиране на отделните клиенти в Североизточна Европа: Полша, Чешката република, Словакия, Литва, Естония и Латвия;

ж)

клъстерите от зоните на обслужване около обектите за бутилиране на отделните клиенти в Югоизточна Европа: Унгария, Словения, Хърватия, Румъния, България, Гърция и Кипър;

з)

клъстерите от зоните на обслужване около обектите за бутилиране на отделните клиенти в Скандинавия: Дания, Норвегия, Швеция, Финландия и Исландия;

и)

клъстерите от зоните на обслужване около обектите за бутилиране на отделните клиенти в Обединеното кралство и Ирландия.

10.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че с окончателните ангажименти, предложени от уведомяващите страни на 3 декември 2015 г., се разсейват опасенията на Комисията по отношение на конкуренцията.

11.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че при пълно спазване на окончателните ангажименти, предложени от уведомяващата страна на 3 декември 2015 г. операцията, за която е постъпило уведомление, няма вероятност да възпрепятства значително ефективната конкуренция на вътрешния пазар или на значителна част от него.

Съвместимост с вътрешния пазар

12.

Консултативният комитет е съгласен с становището на Комисията, че така съобщената концентрация следва да бъде обявена за съвместима с вътрешния пазар и със Споразумението за ЕИП в съответствие с член 2, параграф 2 и член 8, параграф 2 от Регламента за сливанията и член 57 от Споразумението за ЕИП.


22.3.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 107/5


Окончателен доклад на служителя по изслушването (1)

Ball/Rexam

(M.7567)

(2016/C 107/04)

I.   ВЪВЕДЕНИЕ

1.

На 15 юни 2015 г. Европейската комисия („Комисията“) получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламента за сливанията (2), чрез която Ball Corporation („Ball“) ще придобие целия настоящ и емитиран в бъдеще акционерен капитал на предприятие Rexam PLC („Rexam“) („сделката“). Ball се нарича „уведомяващата страна“. По-долу Ball и Rexam са наричани общо „страните“. Сделката представлява концентрация по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията.

II.   ПРОЦЕДУРА

Решение по член 6, параграф 1, буква в) и достъп до ключови документи

2.

На 20 юли 2015 г. Комисията прие решение за образуване на производство съгласно член 6, параграф 1, буква в) от Регламента за сливанията поради констатацията, че сделката поражда сериозни съмнения относно нейната съвместимост с вътрешния пазар и със Споразумението за ЕИП. Сериозните съмнения касаят кеновете за напитки и бутилките от алуминий.

3.

На 22 и 29 юли 2015 г. Комисията предостави на уведомяващата страна неповерителни версии на някои ключови документи от трети страни, събрани през фазата I на разследването.

4.

На 3 август 2015 г. уведомяващата страна изпрати своите писмени мнения съгласно член 6, параграф 1, буква в) от Регламента за сливанията.

5.

През фаза II на разследването Комисията изпрати няколко искания за информация до страните и до конкуренти, клиенти и доставчици.

Изслушване на страните

6.

На 29 септември 2015 г. Комисията прие изложение на възраженията съгласно член 18 от Регламента за сливанията, за което уведомяващата страна бе уведомена на същия ден. Съгласно договорката между страните Rexam получи неповерителна версия на ИВ.

7.

В изложението на възраженията Комисията стигна до предварителното заключение, че предложената сделка ще доведе до значително възпрепятстване на ефективната конкуренция, по-специално чрез създаването на господстващо положение във връзка с кеновете за напитки на съответните географски пазари в рамките на ЕИП, което положение ще е несъвместимо с вътрешния пазар и със Споразумението за ЕИП.

8.

На няколко пъти в помещенията на Комисията бе даден достъп до преписката посредством „стая за данни“ и чрез CD-ROM, по-специално на 30 септември, 2 октомври, 28 октомври, 12 ноември, 1 декември и 22 декември 2015 г. Комисията разгледа някои заявления за допълнителен достъп. До мен не бяха изпратени официални заявления за достъп до преписката.

9.

На 13 октомври 2015 г. страните представиха общ отговор на ИВ. Те не поискаха устно изслушване.

10.

На уведомяващата страна бяха изпратени четири писма с изложение на фактите съответно на 6, 12 и 27 ноември 2015 г. и на 4 декември 2015 г. Уведомяващата страна отговори на писмата с изложение на фактите съответно на 12, 16 и 30 ноември 2015 г. и на 7 декември 2015 г.

11.

Със страните се проведоха официални срещи относно хода на производството на 10 август, 22 септември и 23 октомври 2015 г., а през ноември и декември 2015 г. се проведоха допълнителни срещи.

Заинтересовани трети страни

12.

Двама конкуренти на страните, а именно Can-Pack S.A. и Crown Holdings, Inc., бяха признати за заинтересовани трети лица, съответно на 19 август и 25 септември 2015 г. Двама клиенти на страните, а именно SABMiller plc и Carlsberg Breweries A/S, също бяха признати за заинтересовани трети лица, съответно на 14 август и 4 ноември 2015 г. На 13 октомври 2015 г. бе признато и пето заинтересовано трето лице, което доказа достатъчен интерес по делото, но поиска неговата самоличност да не бъде разкривана на страните в съответствие с член 5, параграф 4 от Решение № 2011/695/ЕС.

13.

Всички заинтересовани трети лица получиха неповерителни версии на ИВ и им беше дадена възможност да изразят своите становища.

Ангажименти

14.

На 18 ноември 2015 г. уведомяващата страна изпрати предложение за ангажименти съгласно член 8, параграф 2 от Регламента за сливанията.

15.

На 20 ноември 2015 г. Комисията започна допитване до участниците на пазара, за да събере гледните точки на конкурентите, клиентите и останалите участници на пазара по предложените ангажименти.

16.

На 3 декември 2015 г. уведомяващата страна представи окончателен набор от ангажименти.

17.

Въз снова на окончателния набор ангажименти Комисията стигна до заключението, че сделката е съвместима с вътрешния пазар и функционирането на Споразумението за ЕИП.

III.   ЗАКЛЮЧЕНИЕ

18.

В съответствие с член 16 от Решение 2011/695/ЕС проучих дали проекторешението се отнася единствено до възражения, по отношение на които на страните е предоставена възможността да изразят своите мнения, и стигнах до положително заключение.

19.

Общото ми заключение е, че страните са имали възможност да упражняват ефективно своите процесуални права по това дело.

Брюксел, 6 януари 2016 година.

Joos STRAGIER


(1)  Съгласно членове 16 и 17 от Решение 2011/695/ЕС на председателя на Европейската комисия от 13 октомври 2011 г. относно функцията и мандата на служителя по изслушването в някои производства по конкуренция (ОВ L 275, 20.10.2011 г., стр. 29) („Решение 2011/695/ЕС“).

(2)  Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола върху концентрациите между предприятия (ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1) (Регламент за сливанията).


22.3.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 107/7


Резюме на Решение на Комисията

от 15 януари 2016 година

за обявяване на концентрация за съвместима с вътрешния пазар и с функционирането на Споразумението за ЕИП

(Дело M.7567 — Ball/Rexam)

(нотифицирано под номер C(2016) 103)

(само текстът на английски език е автентичен)

(текст от значение за ЕИП)

(2016/C 107/05)

На 15 януари 2016 г. Комисията прие решение по дело за сливане съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола върху концентрациите между предприятия  (1) , и по-специално член 8, параграф 2 от този регламент. Неповерителен вариант на пълния текст на решението на автентичния език на делото, който в зависимост от случая може да бъде под формата на временен вариант, може да бъде намерен на уебсайта на Генерална дирекция „Конкуренция“ на следния адрес: http://ec.europa.eu/comm/competition/index_en.html

I.   СТРАНИТЕ

(1)

Ball Corporation („Ball“) е дружество, установено в Съединените американски щати. То е с дейност в световен мащаб в производството и доставката на метални опаковки за напитки, храна и домакински продукти. Ball има производствени съоръжения в Северна Америка, Бразилия, Европа и в Азиатско-тихоокеанския регион. То присъства също в проектирането, разработването и производството на аерокосмически системи. Ball е най-големият производител на метални опаковки за напитки в световен мащаб и вторият по големина производител в ЕИП.

(2)

Rexam PLC („Rexam“) е дружество със седалище в Обединеното кралство. То е с дейност в световен мащаб в производството на метални опаковки за напитки с производствени мощности в Северна Америка, Южна Америка, Европа, Африка, Близкия изток и Азия. Rexam е вторият по големина производител на метални опаковки за напитки в световен мащаб и най-големият производител в ЕИП.

II.   ОПЕРАЦИЯТА

(3)

На 15 юни 2015 г. Комисията получи официално уведомление в съответствие с член 4 от Регламента за сливанията, чрез която Ball придобива целия вече емитирания и предстоящ да бъде емитиран акционерен капитал на предприятие Rexam („сделката“). Ball се нарича „уведомяващата страна“. Ball и Rexam заедно се наричат „страните“.

III.   ЕВРОПЕЙСКО ИЗМЕРЕНИЕ

(4)

Комбинираният общ световен оборот на засегнатите предприятия надвишава 5 000 млн. EUR (2). Оборотът на всяко от тях в ЕС е надвишавал 250 млн. EUR, като те не реализират повече от две трети от общия си оборот в ЕС в пределите на една и съща държава членка. Следователно сделката има съюзно измерение.

IV.   ПРОЦЕДУРА

(5)

На 20 юли 2015 г. Комисията стигна до заключението, че сделката поражда сериозни съмнения по отношение на своята съвместимост с вътрешния пазар и със Споразумението за ЕИП и прие решение да започне производство в съответствие с член 6, параграф 1, буква в) от Регламента за сливанията. Сериозните съмнения са повдигнати във връзка с металните опаковки за напитки, както и бутилките от алуминий.

(6)

На 29 септември 2015 г. Комисията одобри изложение на възраженията (ИВ) съгласно член 18 от Регламента за сливанията. Уведомяващата страна отговори на ИВ на 13 октомври 2015 г. На 23 октомври 2015 г. официално се състоя среща относно хода на производството.

(7)

На 18 ноември 2015 г. уведомяващата страна представи ангажименти с цел преодоляване на опасенията относно конкуренцията, посочени в ИВ („ангажиментите от 18 ноември 2015 г.“). Съответно, срокът за приемане на окончателно решение беше удължен с 15 работни дни съгласно член 10, параграф 3 от Регламента за сливанията.

(8)

На 20 ноември 2015 г. Комисията започна допитване до участниците на пазара относно ангажиментите от 18 ноември 2015 г..

(9)

На 3 декември 2015 г. уведомяващата страна представи окончателния набор от ангажименти („окончателните ангажименти“).

V.   СЪОТВЕТНИ ПРОДУКТОВИ ПАЗАРИ

Метални опаковки за напитки

(10)

Комисията стигна до заключението, че i) металните опаковки за напитки представляват отделен пазар от другите решенията за опаковките за напитки, като стъкло, полиетилентерефталат (PET) и кашони, ii) телата на металните опаковки за напитки и металните капачки принадлежат към един и същ съответен пазар, независимо от това дали те са изработени от стомана или алуминий, и iii) различните видове размери и типове метални опаковки за напитки принадлежат към един и същ пазар, въпреки че те представляват различни продукти в рамките на този пазар.

Бутилки от алуминий

(11)

Комисията установи, че бутилките от алуминий и металните опаковки за напитки спадат към различни пазари. Освен това Комисията отбеляза, че в зависимост от използваната технология за производство на алуминий, между бутилките от алуминий може да се прави разграничение между бутилки, произведени чрез ударно пресоване през дюза, и бутилки, произведени чрез изтегляне с изтъняване на стената. При все това, Комисията остави отворен въпроса за точното определяне на продуктов пазар.

VI.   СЪОТВЕТНИ ГЕОГРАФСКИ ПАЗАРИ

Метални опаковки за напитки

(12)

Изходната точка на Комисията е зона на обслужване с радиус от 700 km около всеки обект за бутилиране на отделните клиенти. След това Комисията заключи, че зоните на обслужване около обектите за бутилиране на отделните клиенти, могат да бъдат в по-широки географски региони (клъстери), където тези зони на обслужване са обект на достатъчно хомогенни условия на конкуренция.

(13)

Комисията счита, че условията на конкуренция са достатъчно еднородни за обектите за бутилиране на отделните клиенти, разположени в следните региони: Централна Европа (Австрия и Германия), Бенелюкс, Франция, Италия, Иберийския полуостровя (Испания и Португалия), Североизточна Европа (Полша, Чешката република, Словакия, Литва, Естония и Латвия), Югоизточна Европа (Унгария, Словения, Хърватия, Румъния, България, Гърция и Кипър), Скандинавия (Дания, Швеция, Норвегия, Финландия и Исландия) и Обединеното кралство и Ирландия.

Бутилки от алуминий

(14)

Комисията оставя отворена дефиницията на географския пазар за бутилки от алуминий, тъй като предложената сделка не възпрепятства значително ефективната конкуренция при всякакви реалистични алтернативни определения на съответния географски пазар.

VII.   ОЦЕНКА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

Метални опаковки за напитки

(15)

Rexam и Ball са двете най-големи участници на пазара в ЕИП. На равнището на ЕИП слятото дружество ще има значително господстващо положение след сделката с [60-70] % от обема на продажбите и [60-70] % от капацитета.

(16)

Отрасълът на производството на метални опаковки за напитки е вече много концентриран и вече не е силно конкурентен, като на него присъстват по същество само страните, Crown и Can-Pack, които предприятия са с дейност в ЕИП. сделката може допълнително да намали броя на участниците на пазара в ЕИП от 4 на 3.

(17)

След сделката, Crown и Can-Pack няма да могат да се конкурират на равни начала със слятото дружество поради техния много по-малък размер и присъствие.

(18)

Сделката ще премахне конкурентна сила от гледна точка на иновациите. Участниците на пазара разглеждат страните като основни иноватори в ЕИП, докато Crown и Can-Pack изостават. Страните биха могли да имат по-малък стимул да извършват иновации след сливането.

(19)

В ЕИП капацитетът е много ограничен като по принцип процентът на усвояване е над 90 %. През 2014 г. общият неизползван капацитет от конкурентите за заводи, които се намират в ЕИП, се е равнявал на между 5 и 10 % от общите продажби на страните на клиенти от ЕИП през 2014 г.

(20)

Възможността за преминаване към други видове опаковки за напитки също не би оказала достатъчен конкурентен натиск върху слятото дружество и върху цените. Изборът от клиентите на набора от опаковки за напитки се определя най-вече от нуждите на крайния потребител, а не предимно от цената.

(21)

Клиентите, дори и най-големите, имат ограничена компенсираща покупателна мощ по време на преговорите. По-специално, мащабът и присъствието на страните и ограничеността на общия капацитет намаляват пазарната мощ на клиентите. Разследването също така показа, че в Европа самоснабдяването не е жизнеспособно решение от икономическа гледна точка.

(22)

Бариерите пред навлизане и експанзия са високи. Изграждането на завод изисква време, експертен опит и ноу-хау, както и голям обем на дългосрочни ангажименти от страна на клиентите. Инвестициите за изграждане на завод с една производствена линия възлизат на между 50-100 млн. EUR, а за да бъде заводът ефективен, той обичайно има нужда от поне две производствени линии, които трябва да бъдат използвани изцяло.

(23)

Сделката, в най-добрия случай, би довела до намаляване на участниците на пазара от 4 на 3 и би довела до създаване или засилване на господстващо положение в следните регионални клъстери: Бенелюкс, Централна Европа, Франция, Италия, Североизточна Европа и Югоизточна Европа. В северните страни, сделката предимно се състои от сливане, довело до намаляване на участниците на пазара от 3 на 2. Сделката ще доведе до създаване или засилване на господстващо положение също така в Иберийския полуостров и Обединеното кралство и Ирландия. Комбинираният дял на капацитета на страните варира от [40-50] % до [90-100] % с нарастване между [5-10] % и [30-40] %.

(24)

Поради това Комисията стигна до заключението, че сделката ще доведе до значително възпрепятстване на ефективната конкуренция на пазара за метални опаковки за напитки във всички регионални клъстери.

Бутилки от алуминий

(25)

Комисията стигна до заключението, че операцията е малко вероятно да доведе до значително възпрепятстване на ефективната конкуренция във връзка с бутилките от алуминий.

VIII.   АНГАЖИМЕНТИ

(26)

За да стане сделката съвместима с вътрешния пазар на 18 ноември 2015 г. уведомяващата страна представи ангажименти.

(27)

Уведомяващата страна предлага да продаде целия си сегмент за метални опаковки за напитки в Европа с изключение на някои изключени субекти, активи и персонал, както е посочено в ангажиментите, представени на 18 ноември 2015 г. (изключенията са свързани най-вече с определени холдингови дружества, три завода на Ball за метални тела за опаковки за напитки, някои ключови служители и права върху интелектуална собственост за продукти в процес на разработка). В допълнение към това уведомяващата страна предложи да продаде два завода на Rexam за метални тела за опаковки за напитки.

(28)

Активите, които трябва да бъдат продадени съгласно ангажиментите от 18 ноември 2015 г. включват предимно следното: Производствените съоръжения на Ball в Обединеното кралство (Rugby и Wrexham), Централна Европа (Weissenthurm, Hassloch и Hermsdorf) и Бенелюкс (Oss), както и едно от производствените съоръжения на Ball във Франция (La Ciotat), производственото съоръжение на Rexam в Австрия (Enzesfeld) и производственото съоръжение на Rexam в Испания (Valdemorillo), техническия и бизнес център на, Ball в Бон и, по избор на купувача, европейското седалище на Ball в Цюрих, производствените съоръжения на Ball за капачки за опаковки за напитки в Braunschweig и Deeside (с изключение на един производствен модул).

(29)

Предложеният за продажба пакет включва прехвърлянето на юридически лица, персонал, клиентски договори, договори за доставка, интелектуална собственост и т.н., при спазване на някои изключения. В него също така е включена клауза за предварително определен купувач и се предвижда подлежащия на продаване бизнес да бъде продаден на единствен купувач.

(30)

Комисията счита, че ангажиментите от 18 ноември 2015 г. не са успели да разрешат проблема с премахването на засилената конкуренция в клъстера Североизточна Европа. Ако сливането не е било настъпило, е вероятно Rexam да увеличи капацитета в региона и вследствие на това да се намали пазарната концентрация. Останаха също така значителни концентрационни ефекти за подгрупа от клиенти в клъстера Централна Европа.

(31)

Що се отнася до жизнеспособността и конкурентоспособността на продавания бизнес, Комисията отбеляза, че уведомяващата страна е изключила голям брой ключови служители (по-специално в областта на управлението, НИРД, продажбите и друг персонал) от обхвата на ангажиментите, представени на 18 ноември 2015 г.. Въпреки това, тъй като продаваният бизнес би се състоял от много голяма мрежа от заводи на територията на ЕИП, получена в резултат на комбинация от активите на двете страни, и извършваща дейност в силно концентриран и с ограничен капацитет отрасъл, Комисията счита, че високата степен на приемственост на ключови служители ще бъде от решаващо значение за способността на продавания бизнес да обслужва клиентите си и да се конкурира ефективно на пазара непосредствено след продажбата. Освен това изглежда малко вероятно, че ще има достатъчно основание да се отдели целия изброен персонал и може да има опасения относно степента на конкуренция след сделката между слятото дружество и нов участник на пазара, ако всички тези служители останат в слятото дружество. Допитването до участниците на пазара също така изтъкна тези проблеми.

(32)

Поради това Комисията стигна до заключението, че ангажиментите, представени на 18 ноември 2015 г., не са в състояние да направят концентрацията съвместима с вътрешния пазар, по-специално тъй като те няма да премахнат напълно значителното възпрепятстване на ефективната конкуренция, идентифицирано от Комисията в клъстера Североизточна Европа, и не гарантират в достатъчна степен жизнеспособността на продавания бизнес.

(33)

Уведомяващата страна представи окончателни ангажименти на 3 декември 2015 г. в отговор на оставащите опасения на Комисията. По-специално, тя добавя към пакета завода на Ball в Radomsko (Полша), както и допълнителен персонал, включително такъв в управлението, НИРД и в продажбите.

(34)

Комисията счита, че с включването на завода в Radomsko, нейните опасения по отношение на регионалния клъстер Североизточна Европа, в частност тези, произтичащи от елиминирането на разширяването на капацитета, ще бъдат отстранени. Освен това, добавянето на завода в Radomsko също намалява значителните концентрационните ефекти, пред които все още са изправена подгрупа от клиенти в клъстера Централна Европа. Поради това Комисията стигна до заключението, че окончателните ангажименти отстраняват нейните опасения относно конкуренцията в тяхната цялост.

(35)

Що се отнася до загрижеността на Комисията по отношение на жизнеспособността и конкурентоспособността на бизнеса, предмет на продажба, добавянето на допълнителен персонал в управлението, НИКР и в продажбите, заедно с клаузата за единствения купувач и за предварително определения купувач следва да гарантират, че бизнесът може да бъде продаден като действащо предприятие.

(36)

По тези причини Комисията счита, че окончателните ангажименти са подходящи и достатъчни за разсейване на опасенията по отношение на конкуренцията, породени от сделката, и са съвместими с вътрешния пазар и със Споразумението за ЕИП.

IX.   ЗАКЛЮЧЕНИЕ

(37)

Поради горепосочените причини Комисията заключава, че планираната концентрация няма да възпрепятства съществено ефективната конкуренция на вътрешния пазар или на значителна част от него.

(38)

Следователно концентрацията следва да бъде обявена за съвместима с вътрешния пазар и с функционирането на Споразумението за ЕИП в съответствие с член 2, параграф 2 и член 8, параграф 2 от Регламента за сливанията и член 57 от Споразумението за ЕИП.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.

(2)  Оборот, изчислен в съответствие с член 5 от Регламента за сливанията и на Консолидираното юрисдикционно известие на Комисията (ОВ C 95, 16.4.2008 г., стр. 1).


ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ

22.3.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 107/11


Съобщение на Комисията съгласно член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността

Покана за участие в търг за обслужване на редовни въздушни линии съгласно задълженията за предоставяне на обществена услуга

(текст от значение за ЕИП)

(2016/C 107/06)

Държава членка

Испания

Маршрути

Гран Канария — Тенерифе юг

Гран Канария — Ел Йеро

Тенерифе север — Ла Гомера

Гран Канария — Ла Гомера

Срок на действие на договора

2 години след започване на операциите

Краен срок за подаване на оферти

2 месеца след датата на публикуване на настоящото съобщение

Адрес, на който може да бъде получен текстът на поканата за участие в търга и съответната информация и/или документацията, свързана с публичния търг и със задължението за предоставяне на обществена услуга

Ministerio de Fomento

Dirección General de Aviación Civil

Subdirección General de Transporte Aéreo

Paseo de la Castellana 67

28071 Madrid

ESPAÑA

Тел. +34 915977505

Факс +34 915978643

Електронна поща: osp.dgac@fomento.es


V Становища

ДРУГИ АКТОВЕ

Европейска комисия

22.3.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 107/12


Публикация на заявление съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

(2016/C 107/07)

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 (1).

Настоящата публикация заменя единния документ, публикуван в ОВ C 6 от 9 януари 2016 г.

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

FLÖNZ

№ на ЕС: DE-PGI-0005-01257 – 26.8.2014

ЗНП ( ) ЗГУ ( X )

1.   Наименование

„Flönz“

2.   Държава членка или трета държава

Германия

3.   Описание на селскостопанския продукт или храната

3.1.   Вид продукт

Клас 1.2. Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.)

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1

„Flönz“ е кървавица, произведена по стара занаятчийска традиция. Тя спада към категорията на варените колбаси, в подкатегория кървавици. Представлява кървавица от така нареченото обикновено качество, което означава, че съдържа свинско месо, но то е незабележимо в процентно съотношение. Колбасът се пълни в естествени черва или изкуствени обвивки. Колбасите са с калибър 30—65 mm. Когато се предлагат в естествена или изкуствена обвивка, те са с кръгло напречно сечение и форма на извит цилиндър и имат типичните за колбасите крайчета от двете страни. Може да са оформени и като пръстен. Сместа за колбаса е с червенокафяв цвят и прошарена от белите парчета сланина. Колбасът е червенокафяв и отвън.

Консистенцията на колбаса е мека, но достатъчно твърда за нарязване. Продуктът се предлага пресен или опушен.

Продава се в затворени съдове, в обвивка цял или на парчета, както и нарязан на резени под форма на полуфабрикати (херметично запечатани или по друг подобен начин). „Flönz“ не се предлага в буркани, кутии или други опаковки.

„Flönz“ трябва да съдържа видими парчета сланина. Сланината не трябва да превишава 25—30 % от теглото. Парчетата сланина са с диаметър 5—10 mm. Съдържанието на мазнини в пресния продукт е между 25 и 35 %; съдържанието на чистия месен протеин без протеини от съединителна тъкан не трябва да е под 8 %.

3.3.   Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)

Използват се следните съставки:

пресни свински кожи

прясна или замразена (размразена) свинска сланина

свинско месо

месо от свински глави (по желание)

свинска кръв

нитритна сол за консервиране

подправки (само естествени подправки, без добавени аромати, без екстракти от подправки)

лук (по желание)

месен бульон (по желание)

3.4.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район

За да се осигури качеството на традиционния продукт, всички етапи на производството трябва да бъдат осъществени в определения географски район.

3.5.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

3.6.   Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование

4.   Кратко определение на географския район

Районът на производство е част от германската провинция Северен Рейн-Вестфалия, а именно териториите на град Кьолн, на градовете Leverkusen, Bergisch Gladbach, Rösrath, Wesseling, Brühl, Hürth, Frechen, Pulheim, Bonn, Neuss, Dormagen, Monheim, Ratingen и Düsseldorf, както и на окръг Rhein-Sieg-Kreis.

5.   Връзка с географския район

Специфична характеристика на географския район

Град Кьолн, който е най-големият град в района на производство и географски се намира приблизително в неговия център, както и следващите по големина градове Дюселдорф и Бон и почти всички останали административни единици, спадащи към района, са разположени по бреговете на р. Рейн. Flönz е важен елемент на карнавала, който е особено важен празник в целия район на производство. Най-известните карнавали са тези в Кьолн и Дюселдорф, но и по другите места карнавалът е кулминационен момент през годината и от извънредно значение за съответното местно население. Традиционните продукти са неделима част от празненствата. Сред тях е и „Flönz“ — продукт, обединяващ в обща кулинарна традиция дори двата града Кьолн и Дюселдорф, които понякога на шега се представят за съперници.

Специфични характеристики на продукта

Особената репутация на „Flönz“ се дължи на факта, че както наименованието, така и продуктът представляват символ за идентичността и специфичността на района на производство. „Flönz“ е мек колбас, предназначен за прясна консумация. В това отношение продуктът се различава от кървавиците в южна Германия, които често се предлагат под форма на трайни колбаси — сушени и твърди. По съображения на качество може да се използва само прясна или замразена сланина, а не консервирана, тъй като с помощта на прясната или замразена сланина се усложнява нежеланото окисление, което би предизвикало граниви аромат и вкус при по-дълго съхранение. Използването на прясна или замразена сланина е обективно типично за района качество на продукта, и поради традицията на този метод на производство в района — и обусловено от района качество.

Особената репутация на „Flönz“ се основава на производството му в географския район. Това е видно от факта, че както наименованието, така и продуктът представляват символ за идентичността и специфичността на района на производство. „Flönz“ е основната съставка например на традиционното ястие „Kölsch Kaviar“ (Кьолнски хайвер), което може да се намери във всяко меню на ресторантите към пивоварните в Кьолн и което не представлява хайвер, а „Flönz“ с кръгчета лук. „Himmel un Äd“ (Небе и земя) представлява пържен „Flönz“ с ябълково и картофено пюре. В различни публикации се доказва значението на „Flönz“ именно за кьолнската кухня:

 

Franz Mathar/Rudolf Spiegel, Kölsche Bier- und Brauhäuser (Кръчми и ресторанти пивоварни в Кьолн), Кьолн 1989 г.;

 

Peter Honnen, Kappes, Knies und Klüngel (Речник на регионалните думи на Рейнската област), Кьолн 2003 г.;

 

Berthold Heizmann, Von Apfelkraut bis Zimtschnecke (Справочник на рейнската кухня), Кьолн 2011 г.;

 

Gerard Schmidt/Joachim Römer, Kölsch Kaviar un Ähzezupp (Книга за яденето, пиенето и празнуването в Кьолн), Кьолн 1990 г.

Причинно-следствена връзка

Репутацията и връзката на „Flönz“ с географския район са се развили по естествен път за дълъг период от време. Понятието „Flönz“ съществува в Кьолн още от края на ХIХ век (Wrede, Neuer Kölnischer Sprachenschatz (Речник на кьолнския говор), Кьолн 1956 г., стр. 235).

През 1947 г. текстописецът Jupp Schlösser и композиторът д-р Gerhard Jussenhoven създават шеговита песен на тема колко е трудно за мигрантите правилно да изговарят кьолнския говор. Като пример те си служат със сложната поради гласните „о“ дума „Blotwoosch“ (кървавица, на книжовен немски „Blutwurst“) и предлагат употребата на синонима „Flönz“. В песента им „Sag’ ens Blotwoosch“ се казва:

„… Sag’ ens Blotwoosch…(Я кажи Blotwoosch)

Wäm dat Woot es zo schwer. (на който думата се струва трудна,)

Dä säht einfach Flönz…“ (той просто казва Flönz)

През 1980 г. Toni Steingass излиза с песента „Bunnefitschmaschinche“ (Машинка за рязане на фасул):

„…Wä en Kölle uze well, (Когато кьолнчанинът иска да се шегува,)

da säht statt Blodwoosch Flönz, (той вместо Blodwoosch казва Flönz,)

Un wä dat nit sage kann, (а който и това не може да произнесе,)

dä stammp us der Provönz!…“ (той е от провинцията!)

По-скорошна е песента „Buure Säu“ (Селски копелета) от Gerd Köster и Frank Hocker от 1996 г.:

„…De Haupsaach es, de Flönz es god. (Най-важното е Flönz да е вкусен.)

Alles andre es zo kompliziert…“ (всичко друго е толкова сложно).

През 2011 г. Peter Millowitsch поставя в театъра си в Кьолн пиеса със заглавието „Für eine Handvoll Flönz“ (За една шепа Flönz), а горе-долу по същото време, в карнавалния сезон 2011/12 г., Kölner Stunksitzung, т.е. кабаретното карнавално заседание в Кьолн, избира като една от централните си теми „Kölsch (местната бира) се дава само срещу Flönz. Евро Flönz…“.

Понятието „Flönz“ се употребява в много сфери на обществото, за да се подчертава специалната връзка на дадено събитие или сдружение с родния кьолнски регион: „Flying Flönz I“ е името на кьолнски баскетболен екип. Всяка година кьолнският яхт-клуб организира състезание за купата „Royal Flönz Kapp“. Първото рали на ретро автомобили на карнавалното сдружение Ahl Häre в гр. Pulheim през 2012 г. се нарича „Tour de Flönz“.

Препратка към публикуваната спецификация

(член 6, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент)

https://register.dpma.de/DPMAregister/geo/detail.pdfdownload/41118


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.