ISSN 1977-0855

Официален вестник

на Европейския съюз

C 65

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 59
19 февруари 2016 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

 

ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ
СЕСИЯ 2013—2014
Заседания от 10 до 13 юни 2013 г.
Протоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C 253 E, 3.9.2013 г.
ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ

1


 

I   Резолюции, препоръки и становища

 

РЕЗОЛЮЦИИ

 

Европейски парламент

 

Вторник, 11 юни 2013 г

2016/C 65/01

Резолюция на Европейския парламент от 11 юни 2013 г. относно новата програма за европейската политика за защита на потребителите (2012/2133(INI))

2

2016/C 65/02

Резолюция на Европейския парламент от 11 юни 2013 г. относно подобряване на достъпа до правосъдие: правна помощ при презгранични граждански и търговски спорове (2012/2101(INI))

12

2016/C 65/03

Резолюция на Европейския парламент от 11 юни 2013 г. относно организираната престъпност, корупцията и изпирането на пари: препоръки относно действията и инициативите, които следва да бъдат предприети (междинен доклад) (2012/2117(INI))

16

2016/C 65/04

Резолюция на Европейския парламент от 11 юни 2013 г. относно общинските жилища в Европейския съюз (2012/2293(INI))

40

2016/C 65/05

Резолюция на Европейския парламент от 11 юни 2013 г. относно образователната и професионалната мобилност на жените в ЕС (2013/2009(INI))

55

2016/C 65/06

Резолюция на Европейския парламент от 11 юни 2013 г. относно стратегия за въвеждане на услуга за електронно пътно таксуване и на система за винетни такси за леките частни превозни средства в Европа (2012/2296(INI))

63

 

Сряда, 12 юни 2013 г.

2016/C 65/07

Резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно съобщението на Комисията Социални инвестиции за растеж и сближаване, включително изпълнение на Европейския социален фонд в периода 2014 — 2020 г. (2013/2607(RSP))

68

2016/C 65/08

Резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно регионалната политика в по-общия контекст на схемите за държавни помощи (2013/2104(INI))

79

2016/C 65/09

Резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно годишния доклад за политиката на ЕС в областта на конкуренцията (2012/2306(INI))

86

2016/C 65/10

Резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно укрепване на европейската демокрация в бъдещия ИПС (2013/2672(RSP))

96

2016/C 65/11

Резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно подготовката за заседанието на Европейския съвет (27-28 юни 2013 г.) – европейски действия за борба с младежката безработица (2013/2673(RSP))

98

2016/C 65/12

Резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно застоя в преразглеждането на Регламент (ЕО) № 1049/2001 (2013/2637(RSP))

102

 

Четвъртък, 13 юни 2013 г.

2016/C 65/13

Резолюция на Европейския парламент от 13 юни 2013 г. относно свободата на печата и на медиите по света (2011/2081(INI))

105

2016/C 65/14

Резолюция на Европейския парламент от 13 юни 2013 г. относно финансовите услуги: липса на напредък в Съвета и забавяне от страна на Комисията на приемането на някои предложения (2013/2658(RSP))

112

2016/C 65/15

Резолюция на Европейския парламент от 13 юни 2013 г. относно положението в Турция (2013/2664(RSP))

117

2016/C 65/16

Резолюция на Европейския парламент от 13 юни 2013 г. относно ролята на ЕС за насърчаването на по-широко трансатлантическо партньорство (2012/2287(INI))

120

2016/C 65/17

Резолюция на Европейския парламент от 13 юни 2013 г. относно възстановяването и демократизацията на Мали (2013/2587(RSP))

127

2016/C 65/18

Резолюция на Европейския парламент от 13 юни 2013 г. относно преговорите за споразумение за сътрудничество за партньорство и развитие между ЕС и Афганистан (2013/2665(RSP))

133

2016/C 65/19

Резолюция на Европейския парламент от 13 юни 2013 г. относно Целите на хилядолетието за развитие — определяне на рамката след 2015 г. (2012/2289(INI))

136

2016/C 65/20

Резолюция на Европейския парламент от 13 юни 2013 г. относно принципите на правовата държава в Русия (2013/2667(RSP))

150

2016/C 65/21

Резолюция на Европейския парламент от 13 юни 2013 г. относно Азербайджан: случаят с Илгар Мамадов (2013/2668(RSP))

154

2016/C 65/22

Резолюция на Европейския парламент от 13 юни 2013 г. относно положението на мюсюлманите от общността рохингия (2013/2669(RSP))

157

 

ПРЕПОРЪКИ

 

Европейски парламент

 

Вторник, 11 юни 2013 г

2016/C 65/23

Препоръка на Европейския парламент до Съвета от 11 юни 2013 г. относно Шестдесет и осмата сесия на Общото събрание на ООН (2013/2034(INI))

162

 

Четвъртък, 13 юни 2013 г.

2016/C 65/24

Препоръка на Европейския парламент от 13 юни 2013 г. до върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и заместник-председател на Европейската комисия, до Съвета и до Комисията относно прегледа за 2013 г. на организацията и функционирането на ЕСВД (2012/2253(INI))

168

2016/C 65/25

Препоръка на Европейския парламент до Съвета от 13 юни 2013 г. относно проекта за насоки на ЕС относно насърчаването и защитата на свободата на религията или убежденията (2013/2082(INI))

174


 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейски парламент

 

Вторник, 11 юни 2013 г

2016/C 65/26

Решение на Европейския парламент от 11 юни 2013 г. относно искане за снемане на имунитета на Яцек Олгерд Курски (2013/2019(IMM))

180

2016/C 65/27

Решение на Европейския парламент от 11 юни 2013 г. относно искане за снемане на имунитета на Малгожата Хандзлик (2012/2238(IMM))

181

2016/C 65/28

Решение на Европейския парламент от 11 юни 2013 г. относно искане за снемане на имунитета на Александър Алваро (2013/2106(IMM))

182

 

Сряда, 12 юни 2013 г.

2016/C 65/29

Решение на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно числения състав на постоянните комисии (2013/2671(RSO))

184


 

III   Подготвителни актове

 

ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ

 

Вторник, 11 юни 2013 г

2016/C 65/30

P7_TA(2013)0235
Дългосрочен план за запасите от атлантическа треска и риболовните стопанства, които експлоатират тези запаси — 1 ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 юни 2013 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1342/2008 на Съвета от 18 декември 2008 г. за създаване на дългосрочен план за запасите от атлантическа треска и риболовните стопанства, които експлоатират тези запаси (COM(2012)0021 — C7-0042/2012 — 2012/0013(COD))
P7_TC1-COD(2012)0013
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 юни 2013 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2013 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1342/2008 на Съвета за създаване на дългосрочен план за запасите от атлантическа треска и риболовните стопанства, които експлоатират тези запаси

185

2016/C 65/31

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 юни 2013 г. относно позицията на Съвета на първо четене с оглед приемането на Регламент на Европейския парламент и на Съвета относно правоприлагането, осъществявано от митническите органи по отношение на правата върху интелектуалната собственост и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1383/2003 на Съвета (06353/1/2013 — C7-0142/2013 — 2011/0137(COD))

190

2016/C 65/32

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 юни 2013 г. относно позицията на Съвета на първо четене с оглед приемане на регламент на Европейския парламент и Съвета относно храните, предназначени за кърмачета и малки деца, храните за специални медицински цели и заместителите на целодневния хранителен прием за регулиране на телесното тегло и за отмяна на Директива 92/52/ЕИО на Съвета, директиви 96/8/ЕО, 1999/21/ЕО, 2006/125/ЕО и 2006/141/ЕО на Комисията, Директива 2009/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и регламенти (ЕО) № 41/2009 и (ЕО) № 953/2009 на Комисията (05394/1/2013 — C7-0133/2013 — 2011/0156(COD))

191

2016/C 65/33

P7_TA(2013)0243
Изисквания за здраве и безопасност, свързани с експозицията на работниците на рискове, дължащи се на физически агенти (електромагнитни полета) ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 юни 2013 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно минималните изисквания за здраве и безопасност, свързани с експозицията на работниците на рискове, дължащи се на физически агенти (електромагнитни полета) (двадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 на Директива 89/391/ЕИО) (COM(2011)0348 — C7-0191/2011 — 2011/0152(COD))
P7_TC1-COD(2011)0152
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 11 юни 2013 г. с оглед приемането на Директива 2013/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно минималните изисквания за здраве и безопасност, свързани с експозицията на работниците на рискове, дължащи се на физически агенти (електромагнитни полета) (Двадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 на Директива 89/391/ЕИО) и за отмяна на Директива 2004/40/ЕО

192

2016/C 65/34

P7_TA(2013)0244
Дългосрочен план за запасите от атлантическа треска и риболовните стопанства, които експлоатират тези запаси — 2 ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 юни 2013 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1342/2008 на Съвета от 18 декември 2008 година за създаване на дългосрочен план за запасите от атлантическа треска и риболовните стопанства, които експлоатират тези запаси (COM(2012)0498 — C7-0290/2012 — 2012/0236(COD))
P7_TC1-COD(2012)0236
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 юни 2013 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2013 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1342/2008 на Съвета за създаване на дългосрочен план за запасите от атлантическа треска и риболовните стопанства, които експлоатират тези запаси

193

 

Сряда, 12 юни 2013 г.

2016/C 65/35

Решение на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. за одобряване на назначаването на г-н Невен Мимица за член на Комисията (2013/0806(NLE))

199

2016/C 65/36

Решение на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно предложението за назначаване на Невен Матес за член на Сметната палата (C7-0106/2013 — 2013/0804(NLE))

199

2016/C 65/37

Решение на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно предложение за назначаване на Джордже Пуфан за член на Сметната палата (C7-0115/2013 — 2013/0805(NLE))

200

2016/C 65/38

P7_TA(2013)0253
Незаконен, недеклариран и нерегулиран риболов ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1005/2008 на Съвета за създаване на система на Общността за предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов (COM(2012)0332 — C7-0158/2012 — 2012/0162(COD))
P7_TC1-COD(2012)0162
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 12 юни 2013 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2013 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1005/2008 на Съвета за създаване на система на Общността за предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов

200

2016/C 65/39

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно позицията на Съвета на първо четене с оглед приемане на директива на Европейския парламент и Съвета за определяне на стандарти относно приемането на лица, търсещи убежище (преработен текст) (14654/2/2012 — C7-0165/2013 — 2008/0244(COD))

208

2016/C 65/40

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно позицията на Съвета на първо четене с оглед приемането на регламент на Европейския парламент и на Съвета за установяване на критерии и механизми за определяне на държавата членка, компетентна за разглеждането на молба за международна закрила, която е подадена в една от държавите членки от гражданин на трета държава или от лице без гражданство (преработен текст) (15605/3/2012 — C7-0164/2013 — 2008/0243(COD))

209

2016/C 65/41

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно позицията на Съвета на първо четене с оглед приемането на Директива на Европейския парламент и на Съвета относно общите процедури за предоставяне и отнемане на международна закрила (преработен текст) (08260/2/2013 — C7-0163/2013 — 2009/0165(COD))

210

2016/C 65/42

Изменения, приети от Европейския парламент на 12 юни 2013 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно Фонда за европейско подпомагане на най-нуждаещите се лица (COM(2012)0617 — C7-0358/2012 — 2012/0295(COD))

212

2016/C 65/43

P7_TA(2013)0258
Създаване на системата Евродак за сравняване на дактилоскопични отпечатъци ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно измененото предложение за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на система Евродак за сравняване на дактилоскопични отпечатъци с оглед ефективното прилагане на Регламент (ЕС) № […/…] [за установяване на критерии и механизми за определяне на държава членка, компетентна за разглеждането на молба за международна закрила, която е подадена в една от държавите членки от гражданин на трета страна или лице без гражданство] и за искане на сравнения с данните в ЕВРОДАК от правоприлагащите органи на държавите членки и Европол за целите на правоприлагането и за изменение на Регламент (ЕС) № 1077/2011 за създаване на Европейска агенция за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в областта на свободата, сигурността и правосъдието (преработка) (COM(2012)0254 — C7-0148/2012 — 2008/0242(COD))
P7_TC1-COD(2008)0242
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 юни 2013 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на система Евродак за сравняване на дактилоскопични отпечатъци с оглед ефективното прилагане на Регламент (ЕС) № 604/2013 за установяване на критерии и механизми за определяне на държавата-членка, компетентна за разглеждането на молба за международна закрила, която е подадена в една от държавите-членки от гражданин на трета държава или от лице без гражданство и за искане на сравнения с данните в Евродак от правоприлагащите органи на държавите-членки и Европол за целите на правоприлагането и за изменение на Регламент (ЕС) № 1077/2011 за създаване на Европейска агенция за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в областта на свободата, сигурността и правосъдието

246

2016/C 65/44

P7_TA(2013)0259
Временно повторно въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 562/2006 с цел да се предвидят общи правила за временното повторно въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници при извънредни обстоятелства (COM(2011)0560 — C7-0248/2011 — 2011/0242(COD))
P7_TC1-COD(2011)0242
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 12 юни 2013 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2013 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 562/2006 с цел да се предвидят общи правила за временното повторно въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници при извънредни обстоятелства

247

2016/C 65/45

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно проекта за регламент на Съвета относно създаването на механизъм за оценка с цел проверка на прилагането на достиженията на правото на Шенген (10273/2013 — C7-0160/2013 — 2010/0312(NLE))

249

2016/C 65/46

P7_TA(2013)0261
Финансови отчети и свързани доклади на някои видове предприятия ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно годишните финансови отчети, консолидираните финансови отчети и свързаните доклади на някои видове предприятия (COM(2011)0684 — C7-0393/2011 — 2011/0308(COD))
P7_TC1-COD(2011)0308
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 юни 2013 г. с оглед приемането на Директива 2013/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно годишните финансови отчети, консолидираните финансови отчети и свързаните доклади на някои видове предприятия и за изменение на Директива 2006/43/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директиви 78/660/ЕИО и 83/349/ЕИО на Съвета

250

2016/C 65/47

P7_TA(2013)0262
Изисквания за прозрачност по отношение на информацията за издателите, чиито ценни книжа са допуснати за търгуване на регулиран пазар ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2004/109/EО относно хармонизиране изискванията за прозрачност по отношение на информацията за издателите, чиито ценни книжа са допуснати за търгуване на регулиран пазар, и Директива 2007/14/ЕО на Комисията (COM(2011)0683 — C7-0380/2011 — 2011/0307(COD))
P7_TC1-COD(2011)0307
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 юни 2013 г. с оглед приемането на Директива 2013/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2004/109/EО на Европейския парламент и на Съвета относно хармонизиране изискванията за прозрачност по отношение на информацията за издателите, чиито ценни книжа са допуснати за търгуване на регулиран пазар, Директива 2003/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно проспекта, който следва да се публикува, когато публично се предлагат ценни книжа или когато се допускат ценни книжа до търгуване, и Директива 2007/14/ЕО на Комисията за определяне на подробни правила за прилагането на определени разпоредби от Директива 2004/109/EО

251

2016/C 65/48

P7_TA(2013)0263
Ставка за корекция на директните плащания, предвидена в Регламент (ЕО) № 73/2009 за календарната 2013 г. ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за определяне на ставка за корекция на директните плащания, предвидена в Регламент (ЕО) № 73/2009 за календарната 2013 г. (COM(2013)0159 — C7-0079/2013 — 2013/0087(COD))
P7_TC1-COD(2013)0087
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 12 юни 2013 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2013 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на ставка за корекция на директните плащания, предвидена в Регламент (ЕО) № 73/2009 за календарната 2013 г.

252

2016/C 65/49

P7_TA(2013)0264
Изменение на Кодекса на шенгенските граници и на Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 562/2006 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Кодекс на Общността за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници) и Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген (COM(2011)0118 — C7-0070/2011 — 2011/0051(COD))
P7_TC1-COD(2011)0051
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 юни 2013 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2013 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 562/2006 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Кодекс на Общността за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници), Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген, регламенти (ЕО) № 1683/95 и (ЕО) № 539/2001 на Съвета и регламенти (ЕО) № 767/2008 и (ЕО) № 810/2009 на Европейския парламент и на Съвета

255

2016/C 65/50

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно проекта на решение на Европейския съвет за определяне на състава на Европейския парламент (00110/2013 — C7-0166/2013 — 2013/0900(NLE))

256

 

Четвъртък, 13 юни 2013 г.

2016/C 65/51

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 юни 2013 г. относно проекторешението на Съвета за сключване на Временно споразумение за икономическо партньорство между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и страната по споразумението Централна Африка, от друга страна (14757/2012 — C7-0369/2012 — 2008/0139(NLE))

257

2016/C 65/52

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 юни 2013 г. относно проекта на решение на Съвета относно сключването на Споразумение за второ изменение на Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. и изменено за първи път в Люксембург на 25 юни 2005 г. (16894/2011 — C7-0469/2011 — 2011/0207(NLE))

257

2016/C 65/53

P7_TA(2013)0275
Повторна употреба на информацията в обществения сектор ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 юни 2013 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2003/98/ЕО относно повторната употреба на информацията в обществения сектор (COM(2011)0877 — C7-0502/2011 — 2011/0430(COD))
P7_TC1-COD(2011)0430
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 13 юни 2013 г. с оглед приемането на Директива 2013/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2003/98/ЕО относно повторната употреба на информацията в обществения сектор

258


Легенда на използваните знаци

*

Процедура на консултация

***

Процедура на одобрение

***I

Обикновена законодателна процедура (първо четене)

***II

Обикновена законодателна процедура (второ четене)

***III

Обикновена законодателна процедура (трето четене)

(Посочената процедура се базира на правното основание, предложено в проекта на акт.)

Изменения, внесени от Парламента:

Новите части от текста се посочват с получер курсив. Заличените части от текста се посочват със символа ▌ или се зачеркват. Заместванията се обозначават, като се посочва с получер курсив новият текст и се заличава или зачерква заместваният текст.

BG

 


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/1


ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ

СЕСИЯ 2013—2014

Заседания от 10 до 13 юни 2013 г.

Протоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C 253 E, 3.9.2013 г.

ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ

 


I Резолюции, препоръки и становища

РЕЗОЛЮЦИИ

Европейски парламент

Вторник, 11 юни 2013 г

19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/2


P7_TA(2013)0239

Нова програма за европейската политика за защита на потребителите

Резолюция на Европейския парламент от 11 юни 2013 г. относно новата програма за европейската политика за защита на потребителите (2012/2133(INI))

(2016/C 065/01)

Европейският парламент,

като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз, така както е включена към Договорите по силата на член 6 от Договора за Европейския съюз (ДЕС), и по-специално член 38 от Хартата, който предвижда, че в политиките на Съюза се осигурява високо равнище на защита на потребителите,

като взе предвид член 26 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), който постановява, че „вътрешният пазар обхваща пространство без вътрешни граници, в което свободното движение на стоки, хора, услуги и капитали е осигурено в съответствие с разпоредбите на Договорите“,

като взе предвид член 3, параграф 3 от ДЕС, който ангажира Съюза да работи за „силно конкурентна социална пазарна икономика, която има за цел пълна заетост и социален прогрес, и високо равнище на защита и подобряване качеството на околната среда“,

като взе предвид член 9 от ДФЕС, който постановява, че „при определянето и осъществяването на своите политики и дейности Съюзът взема предвид изискванията, свързани с насърчаването на висока степен на заетост, с осигуряването на адекватна социална закрила, с борбата срещу социалното изключване, както и с постигане на високо равнище на образование, обучение и опазване на човешкото здраве“,

като взе предвид член 11 от ДФЕС, който постановява, че „изискванията за защита на околната среда трябва да бъдат включени в определянето и изпълнението на политиките и действията на Съюза, в частност, за да се насърчи устойчивото развитие“,

като взе предвид член 12 от ДФЕС, който постановява, че „изискванията за защита на потребителите се вземат под внимание при определянето и осъществяването на другите политики и действия на Съюза“,

като взе предвид член 14, член 114, параграф 3 и член 169 от ДФЕС и Протокол 26 към него относно услугите от общ (икономически) интерес,

като взе предвид член 169, параграф 1 от ДФЕС, който гласи, че „с цел подкрепа на интересите на потребителите и осигуряването на високо равнище на защита на потребителите, Съюзът съдейства за закрилата на здравето, сигурността и икономическите интереси на потребителите, както и за развитието на тяхното право на информация, просвета и самоорганизиране с цел защита на техните интереси“,

като взе предвид Препоръка на Съвета 98/560/EО от 24 септември 1998 г. за развитие на конкурентоспособността на европейската индустрия за аудио-визуални и информационни услуги чрез подпомагане на национални мрежи, които са насочени към постигане на сравнимо и ефективно ниво на защита на малолетните и непълнолетните и на човешкото достойнство (1),

като взе предвид доклада относно прилагането на Регламент (ЕО) № 2006/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 2004 г. за сътрудничество между националните органи, отговорни за прилагане на законодателството за защита на потребителите (Регламент за сътрудничество в областта на защитата на потребителите) (COM(2009)0336),

като взе предвид Директива 2005/29/EО на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2005 г. относно нелоялни търговски практики от страна на търговци към потребители на вътрешния пазар и изменение на Директива 84/450/EИО на Съвета, Директиви 97/7/EО, 98/27/EО и 2002/65/EО на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (EО) № 2006/2004 на Европейския парламент и на Съвета („Директива за нелоялни търговски практики“) (2),

като взе предвид Решение № 1926/2006/EC на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. за създаване на програма за действие на Общността в областта на политиката за защита на потребителите (2007–2013 г.) (3),

като взе предвид Препоръка 2006/952/EО на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. относно защитата на непълнолетните лица и на човешкото достойнство, и на правото на отговор по отношение на конкурентоспособността на европейската индустрия за аудио-визуални и онлайн информационни услуги (4),

като взе предвид Директива 2007/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2007 г. за изменение на Директива 89/552/ЕИО на Съвета относно координирането на някои разпоредби, формулирани в действащи закони, подзаконови и административни актове на държавите членки, отнасящи се до упражняване на телевизионна дейност (5),

като взе предвид съобщението на Комисията до Съвета, Европейския парламент и Европейския икономически и социален комитет, озаглавено „Стратегия на ЕС за политика за защита на потребителите 2007–2013 г. — Увеличаване на правата на потребителите, повишаване на тяхното благосъстояние, осигуряване на ефективната им защита“ и резолюцията на Европейския парламент от 20 май 2008 г. относно стратегията на ЕС за политика за защита на потребителите през периода 2007–2013 г. (6),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 година за определяне на изискванията за акредитация и надзор на пазара във връзка с предлагането на пазара на продукти (7), чиято цел е да създаде цялостна рамка от правила и принципи във връзка с акредитацията и надзора на пазара,

като взе предвид Директива 2009/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2009 г. относно безопасността на детските играчки (Директива за безопасността на играчките) (8),

като взе предвид препоръката на Комисията от 29 юни 2009 г. относно мерки за подобряване на функционирането на единния пазар и препоръката на Комисията от 12 юли 2004 г. относно транспонирането в националното законодателство на директивите относно вътрешния пазар (9),

като взе предвид съобщението на Комисията от 2 юли 2009 г. относно прилагането на законодателството на Общността за защита на потребителите (COM(2009)0330) и доклада на Комисията от 2 юли 2009 г. относно прилагането на Регламент (ЕО) № 2006/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 2004 г. за сътрудничество между националните органи, отговорни за прилагане на законодателството за защита на потребителите (Регламент за сътрудничество в областта на защита на потребителите) (COM(2009)0336),

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на Регионите от 7 юли 2009 г. относно хармонизирана методология за класифициране и докладване на жалби и запитвания на потребители (COM(2009)0346) и придружаващата го проектопрепоръка на Комисията (SEC(2009)0949),

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския, озаглавено „ЕВРОПА 2020 — Стратегия за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж“ (COM(2010)2020),

като взе предвид своята резолюция от 9 март 2010 г. относно защитата на потребителите (10),

като взе предвид Директива 2010/13/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2010 г. за координирането на някои разпоредби, установени в закони, подзаконови и административни актове на държавите членки, отнасящи се до предоставянето на аудио-визуални медийни услуги (Директива за аудио-визуалните медийни услуги (11),

като взе предвид доклада относно съживяването на единния пазар на професор Марио Монти до Комисията от 9 май 2010 г., озаглавен „Нова стратегия за единния пазар“,

като взе предвид своята резолюция от 20 май 2010 г. относно осигуряване на единен пазар за потребителите и гражданите (12),

като взе предвид своята резолюция от 21 септември 2010 г. относно доизграждането на вътрешния пазар по отношение на електронната търговия (13),

като взе предвид своята резолюция от 20 октомври 2010 г. относно финансовата, икономическа и социална криза: препоръки за мерките и инициативите, които трябва да се предприемат (междинен доклад) (14),

като взе предвид работния документ на службите на Комисията от 22 октомври 2010 г., озаглавен „Пазарите да работят за потребителите“, (4-то издание на Индекса за развитие на пазарите на дребно) (SEC(2010)1257),

като взе предвид доклада от 27 октомври 2010 г., озаглавен „Доклад за гражданството на ЕС за 2010 г.: Премахване на пречките за упражняване на правата на гражданите на ЕС“ (COM(2010)0603),

като взе предвид работния документ на службите на Комисията от 4 март 2011 г., озаглавен „Как потребителите да се чувстват уверени на вътрешния пазар“, 5-то издание на Индекса за развитие на пазарите на дребно (SEC(2011)0299),

като взе предвид годишния доклад от 2011 г. на Службата за официални публикации на Европейския съюз относно мрежата на Европейските потребителски центрове за 2010 г.,

като взе предвид своята позиция от 23 юни 2011 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно правата на потребителите (15),

като взе предвид своята резолюция от 5 юли 2011 г. относно по-ефективен и справедлив пазар на дребно (16),

като взе предвид работния документ на службите на Комисията от октомври 2011 г., озаглавен „Пазарите да работят за потребителите“ (6-то издание на Индекса за развитие на пазарите на дребно) (SEC(2011)1271),

като взе предвид Декларацията от Краков, приета на първия Форум по въпросите на единния пазар, проведен в Краков (Полша) на 3–4 октомври 2011 г.,

като взе предвид предложението от 19 октомври 2011 г. за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Механизъм за свързване на Европа (COM(2011)0665),

като взе предвид своите резолюции от 23 октомври 2012 г. относно правата на пътниците за всички видове транспорт (17) и от 25 октомври 2011 г. относно мобилността и интеграцията на хората с увреждания и Европейската стратегия за хората с увреждания за периода 2010-2020 г. (18),

като взе предвид резолюцията си от 29 март 2012 г. относно функциониране и прилагане на установените права за лицата, пътуващи с въздушен транспорт (19),

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. за предоставянето на информация за храните на потребителите (20),

като взе предвид предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета от 9 ноември 2011 г. относно програма „Потребители“ за периода 2014–2020 г. (COM(2011)0707) и свързаните с него документи (SEC(2011)1320 и SEC(2011)1321),

като взе предвид своята резолюция от 15 ноември 2011 г. относно нова стратегия за политика за защита на потребителите (21),

като взе предвид съобщението на Комисията от 19 декември 2011 г. до Европейския парламент и до Съвета, озаглавено „Европейска перспектива за пътниците: Съобщение относно правата на пътниците за всички видове транспорт“ (COM(2011)0898),

като взе предвид съобщението на Комисията от 11 януари 2012 г., озаглавено „Съгласувана уредба за повишаване на доверието в цифровия единен пазар за електронната търговия и интернет услугите“ (COM(2011)0942),

като взе предвид предложението от 25 януари 2012oг. за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни (общ регламент относно защитата на данните) (COM(2012)0011),

като взе предвид своята резолюция от 2 февруари 2012 г., озаглавена „Към съгласуван европейски подход за колективна защита“ (22),

като взе предвид съобщението на Комисията от 20 април 2012oг., озаглавено „Стратегия за електронни обществени поръчки“ (COM(2012)0179),

като взе предвид съобщението на Комисията от 2 май 2012oг., озаглавено „Европейска стратегия за по-добър интернет за децата“ (COM(2012)0196),

като взе предвид своята резолюция от 22 май 2012 г. относно стратегията за укрепване на правата на потребителите в уязвимо положение (23),

като взе предвид своята резолюция от 22 май 2012 г. относно индекса на вътрешния пазар (24),

като взе предвид съобщението на Комисията от 22 май 2012 г. до Европейския парламент, Съвета, Икономическия и социален комитет и Комитета на регионите, озаглавено „Европейска програма за потребителите — насърчаване на доверието и растежа“ (COM(2012)0225),

като взе предвид съобщението на Комисията от 29 май 2012 г., озаглавено „Индекс на условията за потребителите — как потребителите да се чувстват уверени на вътрешния пазар“ (7-мо издание на Индекса за развитие на пазарите на дребно) (SWD(2012)0165),

като взе предвид работния документ на службите на Комисията от 7 декември 2012 г., озаглавен „Пазарите да работят за потребителите“, (8-мо издание на Индекса за развитие на пазарите на дребно) (SWD(2012)0432),

като взе предвид предложението от 4 юни 2012 г. за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно електронната идентификация и удостоверителните услуги за електронни трансакции на вътрешния пазар (COM(2012)0238),

като взе предвид работния документ на Комисията от 19 юли 2012 г. относно аспекти на подобряване на познанията относно правата на потребителите 2012–2014 г. (SWD(2012)0235),

като взе предвид съобщението на Комисията от 3 октомври 2012 г. до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономическия и социален комитет и Комитета на регионите, озаглавено „Акт за единния пазар II: Заедно за нов растеж“ (COM(2012)0573),

като взе предвид резолюцията си от 11 декември 2012 г. относно доизграждането на цифровия единен пазар (25),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет относно съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите, озаглавено „Европейска програма за потребителите — насърчаване на доверието и растежа“ (COM(2012)0225),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A7-0163/2013),

A.

като има предвид, че насърчаването и защитата на потребителите и техните права са основни ценности на ЕС;

Б.

като има предвид съществената роля на потребителите в икономиката, тъй като потреблението е един от основните двигатели на растежа в Съюза;

В.

като има предвид, че гражданите на ЕС имат изключително важна роля като потребители за постигането на целите на „Европа 2020“ за интелигентен, приобщаващ и устойчив растеж и че ролята на потребителя следва да бъде съответно призната за част от икономическата политика на ЕС;

Г.

като има предвид, че ЕС има за цел постигане на високо ниво на информираност, оправомощаване и защита на потребителите, а също и постигане на точното равновесие по отношение на конкурентоспособността на предприятията и икономиките на Съюза, по-специално посредством опазване на здравето, безопасността и икономическите интереси на потребителите, както и насърчаване на тяхното право на информация, образование и организиране;

Д.

като има предвид, че потребителите не представляват единна и еднородна група и свързаните с това различия трябва да бъдат разгледани в Европейската програма за потребителите, тъй като сред потребителите са налице сериозни различия от гледна точка на потребителски умения, информираност относно законодателството, отстояване на правата и желание за изискване на обезщетения; като има предвид, че е необходимо недискриминацията и достъпността да бъдат вземани предвид при прилагането на Европейската програма за потребителите;

Е.

като има предвид, че е необходимо да се насърчава самочувствието на потребителите, доверието им към пазара и познанията за техните права, с по-специално внимание към уязвимите групи потребители като например децата, възрастните хора и други потребители в уязвимо положение; като има предвид, че във връзка с това от съществено значение е на потребителите в Съюза да се предостави по-добра защита по отношение на продукти и услуги, които могат да застрашат здравето или безопасността им;

Ж.

като има предвид, че подходяща и относима информация означава лесно достъпна, прозрачна, неподвеждаща и даваща възможност за сравнения информация;

З.

като има предвид, че постигането на правилно функциониращ вътрешен пазар е в съответствие с целите на Лисабонската стратегия за увеличаване на растежа и заетостта в служба на 500-те милиона потребители в ЕС;

И.

като има предвид, че електронната търговия е особено полезна за всички потребители, поради огромния ѝ трансграничен потенциал, който дава възможност на потребителите да се възползват от единния пазар в най-голяма степен; като има предвид, че електронната търговия е също изключително полезна, като средство за приобщаване, за потребителите с увреждания или с намалена подвижност и за тези в селските райони с неблагоприятни географски условия;

Й.

като има предвид, че несигурността, свързана с правата на потребителите по отношение на трансграничните покупки, ограничава ползите от пазарната интеграция;

K.

като има предвид, че развитието на електронната търговия се забавя от все още съществуващото цифрово разделение сред гражданите на Съюза, по-специално в случая на по-възрастните хора; като има предвид, че повечето публични и частни уебсайтове все още са недостъпни за хора с увреждания или такива с по-ниска компютърна грамотност;

Л.

като има предвид, че фрагментирането на цифровия единен пазар застрашава правата на потребителите; като има предвид, че някои уебсайтове не са подходящи за трансгранични купувачи и потребители; като има предвид, че Директивата за алтернативно решаване на потребителски спорове (АРС) и Регламентът за онлайн решаване на потребителски спорове (ОРС) скоро ще влязат в сила и ще предоставят на потребителите някои полезни инструменти, по-специално по отношение на трансграничните сделки; като има предвид, че заслужава да се обмислят допълнително подходящи механизми за ефективно завеждане на колективни искове;

M.

като има предвид, че неотдавнашната финансова криза подчерта силната необходимост от защита и осведомяване на потребителите в областта на финансовите и банковите услуги, тъй като тези продукти могат да окажат пряко въздействие върху цялостното им благосъстояние, както и необходимостта от по-безпристрастни консултации за потребителите;

Н.

като има предвид, че Европейската програма за потребителите очертава политиката за потребителите на Съюза, като обединява мерки, предвидени да постигнат целите на „Европа 2020“;

O.

като има предвид, че настоящата икономическа криза оказва сериозно влияние и върху покупателната способност на потребителите в рамките на общия пазар, по-конкретно на потребители в уязвимо положение, възникнало в резултат от техните социални и финансови обстоятелства; като има предвид във връзка с това, че правата на потребителите следва да се зачитат до необходимата степен;

П.

като има предвид, че вътрешният пазар предлага на потребителите от Съюза широк набор от висококачествени продукти и услуги на конкурентни цени; като има предвид, че производството на екологосъобразни стоки и предлагането на съобразени с околната среда услуги насърчава отговорното потребление, като по този начин стимулира устойчиво развитие, заетост и икономически растеж; като има предвид, че Комисията следва да обмисли и проучи нови форми на потребление, като например съвместно потребление;

Р.

като има предвид, че поради развитието на техническите и научните познания ще трябва да бъдат въведени необходимите корекции по отношение на безопасността както на храните така и на други основни потребителски продукти;

С.

като има предвид, че съществува необходимост от укрепване на ролята на сдруженията на потребителите във всички области, като се приемат необходимите правни и икономически мерки и като те биват подкрепяни при изграждането на капацитет; като има предвид, че сдруженията на потребителите играят единствена по рода си роля за гарантиране на доверието в единния пазар и неговото развитие;

Т.

като има предвид, че пътниците не са достатъчно информирани относно правата си и качеството на услугите, които имат право да очакват, а подаването на искове от страна на пътниците им често е свързано с трудности; като има предвид ,че са необходими насоки за улеснено и по-добро прилагане на различните регламенти относно правата на пътниците за всички видове транспорт; като има предвид, че при предстоящото преразглеждане на Директивата относно пакетните туристически пътувания е необходимо Комисията да направи пълно проучване на въздействието на електронната търговия и на цифровите пазари върху поведението на потребителите в рамките на европейската туристическа индустрия;

У.

като има предвид, че съществуващото законодателство на ЕС предлага основна защита на пътниците във всички видове транспорт, но прилагането, наблюдението и привеждането в сила на някои от тези права не е достатъчно гарантирано за всички видове транспорт и във всички части на Съюза, факт, който представлява пречка пред свободното движение в рамките на единния пазар, тъй като оказва влияние върху доверието на гражданите при пътуване и подкопава лоялната конкуренция сред превозвачите;

Ф.

като има предвид, че е необходимо пътниците да могат да правят ясно разграничение между задължителни оперативни разходи, включени в цената на билетите, и елементите, които могат да се резервират по избор в рамките на компютъризираните системи за резервация, регулирани от Регламент (EО) № 1008/2008 относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността (преработен) (26), тъй като това ще увеличи прозрачността на ценообразуването за пътниците, които резервират билети по интернет;

Х.

като има предвид, че четирите основни цели в съобщението на Комисията относно Европейска програма за потребителите са: 1) увеличаване на безопасността на потребителите; 2) повишаване на знанията; 3) по-енергично прилагане и осигуряване на средства за правна защита и 4) съобразяване на правата и основните политики с икономическите и обществените промени; като има предвид, че Европейският парламент и националните парламенти следва да улесняват бързото и ефективно транспониране на законодателството за защита на потребителите;

Ц.

като има предвид, че Съюзът е поставил цели за намаляване на емисиите на CO2, като се стреми да постигне целите за 2020 г. и да гарантира, че до 2050 г. основното количество от енергийните доставки се добива от възобновяеми енергийни източници;

Ч.

като има предвид, че е необходимо предложенията, които се изготвят, да бъдат в съответствие с поставените четири основни цели;

Засилване на осведомеността, увеличаване на знанията, безопасността и правата на потребителите

1.

Приветства цялостния подход на Европейската програма за потребителите и по-специално факта, че тя обхваща почти всички важни области на политики, свързани с потребителите, и така изпраща силен сигнал относно нарастването на ролята и значението на безопасността и правата на потребителите на единния пазар и относно укрепването на сдруженията на потребителите; подчертава обаче, че това трябва да бъде отразено и в законодателните и другите предложения на Комисията;

2.

Приветства желанието на Комисията за сътрудничество с търговци и посредници с цел насърчаване на инициативи за корпоративна социална отговорност, които да насърчават безопасността на потребителите; счита, че Комисията следва да бъде в постоянен диалог с частния сектор, така че инициативите да се приемат и прилагат на практика;

3.

Призовава потребителите да могат да упражняват лесно и ефективно правата си в основните области, включително прехрана, здравеопазване, енергия, финансови и цифрови услуги, достъп до широколентови комуникации, защита на данните, транспорт и телекомуникации;

4.

Призовава Комисията да сътрудничи тясно с националните правителства при провеждането в целия Съюз на кампанията за увеличаване на познанията относно правата и интересите на потребителите; подчертава, че за успеха на тази кампания е важно в нея да бъдат включени не само публичният сектор и организациите за защита на потребителите, но и частният сектор;

5.

Счита, че е необходимо да бъдат насърчавани електронните платформи като Европейската мрежа за подкрепа на предприятията и уебсайта Your Europe (Вашата Европа), които допринасят за развитието на единния европейски пазар и предоставят полезна информация на потребителите и малките и средните предприятия;

6.

Призовава Комисията да представи предложение как да се подобрят познанията на гражданите за финансовия сектор, така че хората да разполагат с необходимата информация, преди да решат да изтеглят кредит; счита, че специално внимание следва да бъде отделено на по-младото поколение и на образоването на обществото относно краткосрочните кредити;

7.

Подчертава, че обучението на потребителите намалява рисковете от опасни изделия или фалшифицирани, спекулативни финансови продукти и заблуждаваща реклама; счита, че това обучение (включително финансовото образоване) и оправомощаването на потребителите трябва да бъдат постоянни, започвайки от училище; подчертава необходимостта да се избягва претоварването с информация, а вместо това да се намалява дефицитът в познанията и да се повишава осведомеността на потребителите чрез надеждна, ясна, съпоставима и целенасочена информация;

8.

Подчертава, че за да могат потребителите да се възползват изцяло от правата си, не трябва да бъдат забравени ролята и обучението на предприятията; счита, че доброто познаване на правата на потребителите в предприятията е съществено с оглед постигането на пълно прилагане на съществуващото законодателство в областта на защитата на потребителите; призовава Комисията и държавите членки да предприемат необходимите мерки за тази цел, като се съсредоточат върху малките и средните предприятия;

9.

Подчертава, че според констатациите на различни изследвания, потребителите в дългосрочен план се опасяват от евентуални различия в качеството на продуктите от една и съща марка и опаковка, които се разпространяват в рамките на единния пазар; счита, че потребителите в различните държави членки нямат достъп до едно и също равнище на качество при закупуване на продукти от една и съща марка и опаковка на единния пазар; подчертава, че дискриминацията между потребителите в каквато и да е форма е неприемлива;

10.

Призовава Комисията да извърши задълбочено разследване по този въпрос, което би позволило да се прецени дали е необходимо адаптиране на съществуващото законодателство на Съюза; призовава Комисията да информира Европейския парламент и потребителите относно резултатите от разследването;

11.

Призовава Комисията да създаде актуализирани и единни стандарти за гарантиране на безопасността и автентичността на продуктите; изразява надежда, във всички случаи, че предложението за изменение на Директива 2001/95/ЕО относно общата безопасност на продуктите ще гарантира високо равнище на безопасност на потребителските стоки;

12.

Приветства предложението на Комисията за въвеждане на правна рамка за безопасност на продуктите; в тази връзка подчертава значението на ефективния надзор на пазара, тъй като на единния европейски пазар все още има опасни продукти, включително продукти с маркировка „СЕ“;

13.

Призовава за това потребителите да се възползват безопасно от напредъка в областта на науката и технологиите и да имат достъп до информацията, безпристрастните консултации и инструментите, необходими за справедлива и ефективна защита;

14.

Призовава държавите членки и Комисията да насърчават инициативи, чиято цел е да превърнат резултатите от напредъка в областта на науката и технологиите и други иновации в ползи за потребителите при спазване на законодателството за безопасност на потребителските продукти;

15.

Призовава за адекватна защита на потребителите и безопасност на продуктите на пазарите на потребителски стоки, произведени с нанотехнологии и генетично модифицирани организми;

16.

Подчертава необходимостта да се гарантира независимостта и прозрачността на научните експертизи и регулаторните становища, по-специално в областта на здравеопазването, околната среда и политиките в областта на храните, за да се гарантира най-високо равнище на защита на здравето и доверието на потребителите;

17.

Подчертава, че е необходима по-добра защита на правата на групите уязвими потребители като децата и по-възрастните хора или други потребители в уязвимо положение, особено по отношение на транспортните средства, финансовите услуги, енергетиката и ИКТ; подчертава, че са необходими мерки както на равнището на Съюза, така и на национално равнище, за да се предоставят достатъчно гаранции за защитата на тези потребители;

18.

Подчертава, че Комисията и държавите членки трябва да насърчават отговорното и устойчиво потребление, като се следват целите на стратегията „Европа 2020“; също така следва да се улеснява пълният достъп на потребителите до пазарите от перспективата на един солидарен Съюз със силно конкурентна социална пазарна икономика; счита, че е необходимо да се реши въпросът с разхищаването на храни, да се направят по-дълготрайни потребителските стоки, да се насърчи рециклирането и потреблението на стоки втора употреба и допълнително да се подобри енергийната ефективност на продуктите, които се предлагат в рамките на единния пазар;

По-добро въвеждане, по-енергично прилагане и осигуряване на средства за правна защита

19.

Настоява, че Комисията следва да продължава внимателно да наблюдава как се прилага законодателството в подкрепа на развитието на единния пазар; призовава Комисията да предприеме необходимите правни действия срещу държавите членки, които нарушават и не прилагат или изпълняват законодателството относно единния пазар в съответствие с Договора за функциониране на Европейския съюз;

20.

Приветства по-нататъшните законодателните инициативи, насочени към създаването на напълно интегриран единен пазар с цел увеличаване на конкуренцията и ефективността и предоставяне на по-голям избор на потребителите в Съюза;

21.

Призовава по-специално Комисията и държавите членки да гарантират навременното и последователно прилагане на законодателството на Съюза в областта на защитата на потребителите, по-специално Директивата относно правата на потребителите (27), Директивата относно нелоялните търговски практики (28) и Директивата относно заблуждаващата и сравнителната реклама (29); призовава освен това Комисията и държавите членки да осъществяват наблюдение над ефективността на законодателството в областта на защитата на потребителите; посочва доказателства, които подсказват, че гражданите все още не познават правата си на единния пазар, и съответно призовава Комисията и държавите членки да продължават да насърчават ясната и подробна информация за потребителите като част от процеса по прилагане, както и информацията относно наличните средства за защита на потребителите;

22.

Призовава Комисията да предприеме по-активни стъпки, за да оцени до каква степен гражданите на държавите членки имат достъп до банкови сметки; приканва Комисията да изготви доклад относно разглеждането на този проблем и да го представи пред Парламента до края на първото тримесечие на 2014 г.;

23.

Препоръчва наличната информация относно поведението на потребителите да се използва по-добре и счита по-специално, че е налице възможност за по-ефективно използване на индекса за развитие на пазарите на дребно; предлага съответно Съвместният изследователски център да осъществява анализа и наблюдението под формата на финансиран изследователски проект с цел определяне на приоритетните области за гражданите, когато става въпрос за засилване на правата им на потребители на единния пазар и съответно приспособяване на съдържанието, формата и работата на организациите, които разпространяват информация за потребителите;

24.

Подчертава, че политиките на ЕС трябва да насърчават сътрудничеството на сдруженията на потребителите с публичните институции във всички области, като по този начин се обезпечи лесен достъп до необходимите финансови ресурси и се стимулира обменът на добри практики и ноу-хау между тези сдружения; счита, че следва да се създаде регистър на европейските сдружения, който да подпомага създаването на такива сдружения;

Съобразяване на правата и основните политики с икономическите и обществените промени

25.

Счита, че Комисията следва да се съсредоточи не само върху закупуването на цифрово съдържание в цифровата среда, но и върху насърчаване на продажбите на стоки и услуги в цифровата среда, както и насърчаване на доверието на потребителите, така че потребителите да знаят как да защитават правата си и да пристъпват към разрешаване на спорове, ако са закупили продукт или услуга с ниско качество;

26.

Призовава Комисията да насочи специално внимание към защитата на потребителите при краткосрочните заеми, тъй като във време на криза тези финансови продукти се използват от най-уязвимите потребители, които не си дават напълно сметка за своите задължения и рискове като кредитополучатели;

27.

Припомня, че подходящата и целесъобразна информация за потребителите трябва да бъде придружена от мерки за овластяване, така че потребителите да могат да се възползват в максимална степен от възможностите, съществуващи на цифровия пазар;

28.

Призовава Комисията да сътрудничи с Европейския парламент и националните органи за подобряване на наличната за потребителите информация относно по-доброто управление на потреблението на енергия в домакинствата;

29.

Счита, че е необходимо да се осъществят трансграничните проекти, включени в програмата „Механизъм за свързване на Европа (МСЕ)“, тъй като това ще насърчи конкуренцията между доставчиците на електричество и газ и ще увеличи автономността на енергийния сектор в държавите членки;

30.

Призовава за укрепване на политиката на Съюза в областта на конкуренцията и за насърчаване на правата на потребителите, които да заемат основно място в този процес; счита, че такова пренасочване е особено важно за развитието на стабилен цифров единен пазар; подчертава в тази връзка важната роля на уебсайтовете за сравняване на цени и необходимостта от гарантиране на тяхната независимост;

31.

Призовава Комисията и държавите членки да одобрят средствата, необходими за ефективното изпълнение на програмата, по отношение също така на многогодишната финансова рамка за периода 2014–2020 г., и да провеждат систематични оценки на въздействието им;

Електронна търговия

32.

Подчертава, че все по-бързото развитие на електронната търговия е от голямо значение що се отнася до потребителите, като предлага по-богат избор, особено на тези от тях, които живеят в по-трудно достъпни, отдалечени или периферни райони, както и на хората с намалена подвижност, които в противен случай не биха имали достъп до голям избор от стоки;

33.

Призовава Комисията да предприеме мерки за борба с неравното третиране на потребителите в рамките на единния пазар, което възниква от съществуващите ограничения за продажбите от разстояние, прилагани от някои дружества за трансгранични продажби от разстояние;

34.

Подчертава, че не всички потребители имат възможността или необходимите умения да използват интернет и че поради това следва им да се предлагат услуги посредством множество канали;

35.

Посочва, че доверието на потребителите е абсолютно необходимо за електронната търговия — както вътрешна, така и трансгранична; набляга на необходимостта да се гарантира качество, безопасност, проследяемост и автентичност на продуктите, да се избягват непочтени и нелоялни практики и да се спазват правилата относно защитата на личните данни, като се гарантира, по целесъобразност, че потребителят е дал недвусмислено и изрично съгласие за използването на личните му данни;

36.

Подчертава, че защитата на личните данни е съществена предпоставка за защитата на потребителите и за функционирането и растежа на цифровия единен пазар;

37.

Подчертава, че потребителите очакват бързи, надеждни и конкурентни услуги по доставяне за електронната търговия и че са необходими добре функциониращи услуги по доставяне, за да се гарантира доверието на потребителите;

Финансови услуги, инвестиционни продукти и икономическата криза

38.

Приветства мерките, предвиждани от Комисията в областта на финансовите услуги, и подчертава необходимостта от всеобхватна правна рамка, която да гарантира независими консултации на потребителите, особено в областта на финансовите услуги; подчертава, че информацията за пазарите трябва да бъде надеждна, ясна и сравнима и да бъде достъпна по електронен път и в други форми; набляга на необходимостта да се води борба по съдебен път с нелоялните търговски практики и неравноправните клаузи в договорите; подчертава, че е необходимо да се защитават потребителите, попаднали в „капана“ на някой финансов продукт;

39.

Отбелязва новото предложение (COM(2013)0130 от 13 март 2013 г.) за регламент за изменение на Регламент (ЕО) № 261/2004 относно създаване на общи правила за обезщетяване и помощ на пътниците при отказан достъп на борда и отмяна или голямо закъснение на полети и на Регламент (ЕО) № 2027/97 относно отговорността на въздушните превозвачи при въздушния превоз на пътници и техния багаж; призовава списъкът с общи за всички видове транспорт права на пътниците да получи широко разпространение в кратка форма и на всички официални езици на Съюза;

40.

Настоява, че е необходимо да се улесни правото на достъп до основна разплащателна сметка за всички потребители и да им се предостави ясна и съществена информация за всички инвестиционни продукти, както се предвижда, наред с останалото, в предложението за регламент относно основните информационни документи за инвестиционни продукти (COM(2012)0352); подчертава, че са необходими стриктни правила за регулиране на финансовите пазари; подчертава, че настоящата икономическа и финансова криза отслабва позицията на голям брой потребители, като ги прави все по-уязвими, и че засилването на несигурността на работните места, на безработицата и на загубата на покупателна способност увеличава неравенствата; призовава Комисията да взема предвид това ново развитие, когато разработва политики;

Сътрудничество между европейските и националните органи и потребителски организации

41.

Изтъква, че е необходимо тясно сътрудничество на европейските, националните и местните органи с асоциациите на потребителите за определяне на механизми за консултации и за изпълнение на мерките, предвидени в програмата;

42.

Изисква от Комисията системата за докладване RAPEX (система за бърз обмен на информация за нехранителни продукти) да бъде по-прозрачна и ефективна; трябва да се развият мрежата на европейските потребителски центрове (ECC) и мрежата за сътрудничество за защита на потребителите (CPC); счита, че Комисията следва да обмисли създаването на система за услуги от вида на RAPEX;

Разрешаване на спорове и правна защита

43.

Подчертава, че механизмите за правна защита, като например алтернативното разрешаване на спорове (АРС) или разрешаването на спорове онлайн, трябва да са бързи, достъпни и ефективни; подчертава, че ефективният достъп до правосъдие при трансгранични спорове не следва да бъде възпрепятстван от трудностите, произтичащи от трансграничния характер на спор, липсата на ресурси или липсата на информация относно достъпността на правната помощ; поради това призовава за по-добро изпълнение на Директива 2003/8/ЕО на Съвета от 27 януари 2003 г. и при необходимост за преразглеждането й, за да се обърне внимание на нейните недостатъци;

44.

Подчертава, че алтернативното разрешаване на спорове и разрешаването на спорове онлайн не могат да заместят един механизъм за колективна правна защита; следователно призовава Комисията да проучи мерки, които биха довели до създаването на общовалиден за Съюза и съгласуван механизъм за колективна правна защита в областта на защитата на потребителите, приложим при трансгранични дела; подчертава, че некоординираните инициативи в рамките на Съюза биха могли да доведат до фрагментиране; подчертава, че за да се осигури ефикасност на колективната правна защита и да се избегнат евентуални злоупотреби, подходът на Съюза по отношение на колективната правна защита следва да включва единствено представителни действия от надлежно признати на национално равнище организации (публични органи като омбудсмани или потребителски организации); настоява подходът на Съюза към колективната правна защита да се основава на принципа на включване в иск при желание („opt-in“);

45.

Подчертава необходимостта да се гарантира достъпът до стоки и услуги в Съюза, като се обхващат области като застроената околна среда, транспорт и ИКТ; настоятелно призовава Комисията да представи амбициозен „акт на Съюза за достъпност“;

46.

Подчертава, че предстоящата многогодишна финансова рамка за периода 2014-2020 ще трябва да даде възможност на Европейската програма за потребителите да се ползва от достатъчно амбициозно финансиране;

o

o o

47.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията и на правителствата и парламентите на държавите членки.


(1)  ОВ L 270, 7.10.1998 г., стр. 48.

(2)  ОВ L 149, 11.6.2005 г., стр. 22.

(3)  ОВ L 404, 30.12.2006 г., стр. 39.

(4)  ОВ L 378, 27.12.2006 г., стр. 72.

(5)  ОВ L 332, 18.12.2007 г., стр. 27.

(6)  ОВ C 279 E, 19.11.2009 г., стр. 17.

(7)  ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 30.

(8)  ОВ L 170, 30.6.2009 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 98, 16.4.2005 г., стр. 47.

(10)  ОВ C 349 E, 22.12.2010 г., стр. 1.

(11)  ОВ L 95, 15.4.2010 г., стр. 1.

(12)  ОВ C 161 E, 31.5.2011 г., стр. 84.

(13)  ОВ C 50 E, 21.2.2012 г., стр. 1.

(14)  ОВ C 70 E, 8.3.2012 г., стр. 19.

(15)  ОВ C 390 E, 18.12.2012 г., стр. 145.

(16)  ОВ C 33 E, 5.2.2013 г., стр. 9.

(17)  Приети текстове, P7_TA(2012)0371.

(18)  ОВ C 131 E, 8.5.2013 г., стр. 9.

(19)  Приети текстове, P7_TA(2012)0099.

(20)  ОВ L 304, 22.11.2011 г., стр. 18.

(21)  Приети текстове, P7_TA(2011)0491.

(22)  Приети текстове, P7_TA(2012)0021.

(23)  Приети текстове, P7_TA(2012)0209.

(24)  Приети текстове, P7_TA(2012)0211.

(25)  Приети текстове, P7_TA(2012)0468.

(26)  ОВ L 293, 31.10.2008 г., стр. 3

(27)  ОВ L 304, 22.11.2011 г., стр. 64.

(28)  ОВ L 149, 11.6.2005 г., стр. 22.

(29)  ОВ L 376, 27.12.2006 г., стр. 21.


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/12


P7_TA(2013)0240

Правна помощ при презгранични граждански и търговски спорове

Резолюция на Европейския парламент от 11 юни 2013 г. относно подобряване на достъпа до правосъдие: правна помощ при презгранични граждански и търговски спорове (2012/2101(INI))

(2016/C 065/02)

Европейският парламент,

като взе предвид Директива 2003/8/ЕО на Съвета от 27 януари 2003 г. за подобряване на достъпа до правосъдие при презгранични спорове чрез установяване на минимални общи правила, отнасящи се до правната помощ за такива спорове (1),

като взе предвид доклада на Комисията до Европейския парламент, Съвета и Европейския икономически и социален комитет от 23 февруари 2012 г. относно прилагането на Директива 2003/8/ЕО за подобряване на достъпа до правосъдие при презгранични спорове чрез установяването на минимални общи правила за правната помощ при такива спорове (COM(2012)0071),

като взе предвид член 47 от Хартата на основните права на Европейския съюз,

като взе предвид Хагската конвенция от 25 октомври 1980 г. за международния достъп до правосъдие,

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси и становището на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A7-0161/2013),

A.

като има предвид, че член 47, параграф 3 от Хартата на основните права на Европейския съюз гласи, че „на лицата, които не разполагат с достатъчно средства, се предоставя правна помощ, доколкото тази помощ е необходима, за да се осигури реален достъп до правосъдие“;

Б.

като има предвид, че Директива 2003/8/ЕО на Съвета съдържа разпоредби, които гарантират, че участващите в презгранични спорове граждани имат достъп до правосъдие;

В.

като има предвид, че основната разпоредба на тази директива гарантира, че правна помощ не може да бъде отказана единствено на основанието, че спорът е с презграничен характер, и по този начин всяка държава членка запазва собствената си система за правна помощ, но трябва да предостави достъп до нея на лица от други държави членки;

Г.

като има предвид, че директивата по-нататък определя условия за предоставяне на презгранична правна помощ, свързани по-специално с финансовите средства, същността на спора, както и с презграничния характер на спора;

Д.

като има предвид, че правна помощ трябва да се предоставя само на лица, чиито финансови средства не им позволяват достъп до правосъдие без такава помощ;

Е.

като има предвид, че тези средства се оценяват въз основа на действащите насоки в държавата членка, в която е седалището на съда, и че в няколко държави членки са въведени фиксирани прагове;

Ж.

като има предвид, че тези прагове се различават значително между отделните държави членки и че гражданин, който в една държава членка се счита за нуждаещ се от правна помощ, може да не се счита за нуждаещ се от правна помощ в друга държава членка, и като има предвид, че член 5, параграф 4 от директивата в известна степен признава този проблем;

З.

като има предвид, че с цел намиране на разрешение по отношение на тези несъответствия следва да се прецени дали на даден гражданин следва също така да бъде разрешено да поиска правна помощ в неговата държава членка на пребиваване и относно молбата му да бъде взето решение от компетентните органи на тази държава членка;

И.

като има предвид, че с цел улесняване както на гражданите, така и на органите, които прилагат директивата, гражданите следва да получат право на избор дали в случай на презгранични молби за правна помощ да се вземе решение относно молбата в тяхната държава членка на пребиваване или в държавата членка, в която е седалището на съда или в която ще се изпълни решението;

Й.

като има предвид, че ако се предостави такъв избор, органите на държавите членки биха могли да прилагат собствените си критерии, а не да препращат молбата или да прилагат условията и насоките на други държави членки;

К.

като има предвид, че на гражданите, чието право на правна помощ е било признато в тяхната държава членка на пребиваване, може да бъде предоставено удостоверение в този смисъл, което ще бъде признато от компетентните органи на държавата членка, в която е седалището на съда или в която ще се изпълни решението;

Л.

като има предвид, че презграничната правна помощ по силата на директивата обхваща също така допълнителните разходи, свързани с презграничните дела, като например устен превод, писмен превод и пътни разноски;

М.

като има предвид, че информацията относно достъпната за гражданите правна помощ трябва да се предостави на един от официалните езици на Съюза, с цел да се гарантира, че гражданинът е бил информиран на език, който разбира;

Н.

като има предвид, че Хагската конвенция от 25 октомври 1980 г. за международния достъп до правосъдие съдържа подобни разпоредби на международно равнище, но се прилага само в 17 от 27-те държави членки;

О.

като има предвид, че останалите държави членки следва да бъдат насърчени да подпишат или ратифицират конвенцията;

Прилагане на Директива 2003/8/ЕО

1.

Поздравява Комисията за представянето на доклада й относно прилагането на Директива 2003/8/ЕО;

2.

Изразява съжаление от това, че Комисията не разглежда конкретно европейските процедури, за които Директивата за правната помощ също е приложима, като например европейската процедура за искове с малък материален интерес, въпреки че е било напълно възможно да се проучи приложението на директивата за гореспоменатата процедура в периода 1 януари 2009 — 31 декември 2010 г.;

3.

Отбелязва със задоволство, че всички държави членки са транспонирали директивата; отбелязва обаче, че тълкуването на обхвата на директивата по отношение на някои точки се различава между държавите членки;

4.

Обръща внимание на това, че при изготвянето на следващ доклад следва да се отчетат броят и предметните области на случаите за всяка една държава, така че да може да се получи по-подробна и по-полезна за целите на анализа картина на използването на инструмента;

Повишаване на осведомеността относно правото на презгранична правна помощ

5.

Изразява съжаление от факта, че сравнително малко граждани и практикуващи юристи изглежда са запознати с правата, предоставени от директивата;

6.

Призовава Комисията и държавите членки да предприемат мерки за повишаване на осведомеността относно правото на презгранична правна помощ по граждански и търговски дела и по този начин да засилят свободното движение на гражданите;

7.

Отбелязва добрите резултати, постигнати от Европейския портал за електронно правосъдие, Европейската съдебна мрежа, както и e-CODEX (комуникация в областта на електронното правосъдие посредством онлайн обмен на данни), по-специално наличието на Европейския портал за електронно правосъдие на формулярите за правна помощ, предвидени в Директива 2003/8/EО; въпреки това призовава за по-голяма яснота и лесен достъп до тези формуляри за правна помощ и до националните формуляри за правна помощ на всички гореизброени платформи, както и за включването на ясна и практическа информация относно най-добрите начини за кандидатстване за правна помощ в различните държави членки в случай на презгранични граждански и търговски спорове;

8.

Призовава освен това Комисията и държавите членки да започнат ефективна информационна кампания, за да достигне информацията до голям брой лица, които евентуално биха се ползвали от правото, както и до голям брой практикуващи юристи;

9.

Счита също така, че не са добре познати и други европейски процедури, като например европейската процедура за искове с малък материален интерес или европейската заповед за плащане, а при запазване на настоящата информационната политика те няма да придобият голяма известност;

10.

Изтъква, че новите технологии и комуникационни средства могат да бъдат използвани, за да се осигури достъп до информацията за правна помощ; препоръчва следователно Комисията и държавите членки да използват широк набор от комуникационни канали, включително кампании в интернет и интерактивни платформи, като например портала за електронно правосъдие, като ефективни от гледна точка на разходите начини за достигане до гражданите;

11.

Посочва, че за осигуряване на непрекъснатост на започнали производства е необходимо подобряване на възможностите за временно и постоянно съхраняване на формулярите за правна помощ, както и на формулярите за други процедури, по-специално за европейската процедура за искове с малък материален интерес, като наред с другото се осигурява наличието им на всички езици, включително на уебсайта на Европейския съдебен атлас по гражданскоправни въпроси и на Европейския портал за електронно правосъдие; призовава Комисията да предприеме незабавни мерки за постигане на тази цел;

Осигуряване на компетентна правна помощ

12.

Счита, че следва да се създадат бази данни на юристи с достатъчно езикови познания и умения по сравнителен право, които да практикуват при презгранични дела, по които е необходима правна помощ, като по този начин се гарантира, че се назначават юристи, които могат да практикуват по такива дела; като признава съществуващите презгранични правни бази данни, като например платформата „Find-a-Lawyer“, като примери за добри практики в тази област, призовава същевременно за доразвиване на такива инструменти, с оглед те да бъдат интегрирани в база данни на юристите в портала за електронно правосъдие;

13.

Посочва, че би било желателно да се въведат специални схеми за обучение, които да предоставят на практикуващите юристи компетентност по презгранични дела, с насоченост към езикови курсове и сравнително право; призовава Комисията да си сътрудничи с държавите членки при подкрепата на специални мерки за повишаване на квалификацията на адвокати, които предлагат правна помощ;

14.

Признава, че правната помощ и обучение имат отражение върху разходите за държавите членки и че в настоящата икономическа обстановка финансирането за тях може да бъде ограничено в множество държави членки; ето защо призовава Комисията да предостави при възможност финансиране на държавите членки, за да се гарантира последователно юридическо обучение на високо равнище относно презграничната правна помощ по граждански и търговски въпроси;

Улесняване на действието на директивата по отношение на гражданите

15.

Подчертава, че е важно да се гарантира, че процедурите за подаване на молба са прости, така че гражданите винаги да могат да подадат молба за правна помощ, без да се нуждаят от помощта на практикуващ юрист; предлага гражданите, на които се налага да участват в тези производства, автоматично да бъдат информирани за съществуването на портала за електронно правосъдие с цел улесняване на достъпа им до информация;

16.

Счита, че в съответствие със съществуващите национални системи за правна помощ е препоръчително да се определи самостоятелна служба, компетентна в областта на презграничната правна помощ, както и централно бюро във всяка една държава членка, което да приема и предава заявления за правна помощ;

17.

Счита, че за установяване на икономическите критерии за предоставяне на правна помощ следва в по-голяма степен да бъдат взети под внимание различията в жизнения стандарт между отделните държави членки и че начинът, по който тези различия следва да се вземат предвид, трябва да бъде определен по-ясно;

18.

Предлага кандидатите за правна помощ да получат право на избор дали да подадат молба за правна помощ в тяхната държава членка на пребиваване или в държавата членка, в която е седалището на съда или в която ще се изпълни решението; отбелязва, че при тази уредба органите на всяка държава членка биха могли да прилагат собствените си критерии, когато се произнасят по молбата;

19.

Предлага всяко решение на органите на държавата членка на пребиваване, с което се предоставя правна помощ и което се доказва с общо удостоверение, да има също така действие в държавата членка, в която е седалището на съда или в която ще се изпълни решението;

20.

Препоръчва разходите, които се покриват от правната помощ, да включват и разходите за задължително явяване пред съдия или друг орган, оценяващ молбата, както и свързаните с това явяване разходи;

21.

Призовава Комисията и държавите членки да насочат вниманието си по-специално към най-уязвимите групи от населението, за да се гарантира, че техните потребности се вземат предвид;

22.

Приканва Комисията да представи предложение за изменение на директивата в посочения по-горе смисъл, с оглед установяване на общи високи стандарти за презгранично предоставяне на правна помощ;

Насърчаване на алтернативни форми на правна помощ

23.

Насърчава държавите членки да създадат по-ефикасни системи за сътрудничество между публичните органи и неправителствените организации, за да направят правната помощ и правните съвети по-достъпни за гражданите;

24.

Призовава за въвеждането на система за информиране между националните съдилища с цел молба за помощ, подадена в една държава членка, да може да стане известна в другите държави;

25.

Предлага освен това по-тясно сътрудничество между Комисията, държавите членки и професионалните органи и организации на юристи, като например европейски и национални адвокатски колегии и сдружения;

26.

Приветства многобройните инициативи, които са се доказали като добри примери за най-добри практики в областта на безплатната правна помощ, включително агенции pro bono (агенции на безвъзмездни начала) и правни клиники;

27.

Насърчава държавите членки да гарантират наличието на досъдебна правна помощ и да улеснят достъпа до нея, включително на съвети относно използването на алтернативни методи за разрешаване на спорове, които често се оказват по-рентабилни и бързи, отколкото съдебните процеси;

Международни аспекти на правната помощ

28.

Призовава онези държави членки, които все още не са подписали и/или ратифицирали Хагската конвенция от 25 октомври 1980 г. за международния достъп до правосъдие, да пристъпят към това, тъй като тя подобрява достъпа на гражданите до правосъдие извън Европейския съюз;

o

o o

29.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията и държавите членки.


(1)  ОВ L 26, 31.1.2003 г., стр. 41.


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/16


P7_TA(2013)0245

Организираната престъпност, корупцията и изпирането на пари

Резолюция на Европейския парламент от 11 юни 2013 г. относно организираната престъпност, корупцията и изпирането на пари: препоръки относно действията и инициативите, които следва да бъдат предприети (междинен доклад) (2012/2117(INI))

(2016/C 065/03)

Европейският парламент,

като взе предвид своето решение от 14 март 2012 г. относно създаването, правомощията, числения състав и мандата на специалната комисия по организираната престъпност, корупцията и изпирането на пари, прието в съответствие с член 184 от правилника,

като взе предвид своето решение от 11 декември 2012 г. за удължаване на мандата на специалната комисия по организираната престъпност, корупцията и изпирането на пари до 30 септември 2013 г.,

като взе предвид член 3 от Договора за Европейския съюз, член 67, глава 4 (членове 82-86) и глава 5 (членове 87-89) от дял V, трета част на Договора за функционирането на Европейския съюз, както и Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-специално членове 5, 6, 8, 32, 38, 41, дял VI (членове 47-50) и член 52 от нея,

като взе предвид заключенията на Съвета относно създаването и прилагането на цикъл на политиката на ЕС за организираната и тежката международна престъпност, чрез които се установява многогодишен процес, насочен към справянето по последователен начин с най-важните заплахите от престъпления посредством оптимално сътрудничество между държавите членки, ЕС и трети държави,

като взе предвид заключенията на Съвета за определяне на приоритетите на ЕС в борбата срещу организираната престъпност за периода 2011 г.—2013 г.,

като взе предвид Стокхолмската програма в областта на пространството на свобода, сигурност и правосъдие (1), съобщението на Комисията „Установяване на пространство на свобода, сигурност и правосъдие за гражданите на Европа: План за действие за изпълнение на Програмата от Стокхолм“ (COM(2010)0171), както и съобщението на Комисията, озаглавено „Стратегията за вътрешна сигурност на ЕС в действие: пет стъпки към една по-сигурна Европа“ (COM (2010)0673),

като взе предвид Стратегията на Европейския съюз относно наркотиците (2005–2012 г.) и Плана за действие на ЕС за борба с наркотиците (2009–2012 г.),

като взе предвид Конвенцията на ООН срещу транснационалната организирана престъпност, приета от Общото събрание на 15 ноември 2000 г. (резолюция 55/25) и открита за подписване в Палермо на 12 декември 2000 г., както и протоколите към нея,

като взе предвид Конвенцията на ООН срещу корупцията (UNCAC), открита за подписване в Мерида на 9 декември 2003 г.,

като взе предвид Конвенцията на ООН срещу незаконния трафик на упойващи и психотропни вещества, приета от Общото събрание на 20 декември 1988 г. (Резолюция 1988/8) и открита за подписване във Виена от 20 декември 1988 г. до 28 февруари 1989 г., а впоследствие и в Ню Йорк до 20 декември 1989 г.,

като взе предвид Гражданската конвенция за корупцията и Наказателната конвенция относно корупцията на Съвета на Европа, отворени за подписване в Страсбург съответно на 27 януари и 4 ноември 1999 г., както и резолюциите (98) 7 и (99) 5 на Комитета на министрите на Съвета на Европа от 5 май 1998 г. и от 1 май 1999 г. относно създаването на групата „Държави срещу корупцията“ (GRECO),

като взе предвид Акта на Съвета от 26 май 1997 г. за приемане на основание член К.3, параграф 2, буква в) от Договора за Европейския съюз на Конвенцията за борба с корупцията, в която участват длъжностни лица на Европейските общности или длъжностни лица на държавите — членки на Европейския съюз (2),

като взе предвид Конвенцията на ОИСР за борба с подкупването на чужди длъжностни лица в международните търговски сделки, открита за подписване в Париж на 17 декември 1997 г., както и последващите изменения,

като взе предвид Конвенцията на Съвета на Европа относно изпирането, издирването, изземването и конфискацията на облагите от престъпления и относно финансирането на тероризма, открита за подписване във Варшава на 16 май 2005 г., както и резолюция CM/Res(2010)12 на Комитета на министрите на Съвета на Европа от 13 октомври 2010 г. относно статута на Експертния комитет за оценка на мерките за борба с изпирането на пари (MONEYVAL),

като взе предвид 40-те препоръки и деветте специални препоръки на работната група за финансови действия (FATF) относно борбата срещу изпирането на пари, финансирането на тероризма и разпространението на оръжия за масово унищожение,

като взе предвид работата на Базелския комитет по банков надзор (БКБН),

като взе предвид Рамково решение 2008/841/ПВР на Съвета от 24 октомври 2008 г. относно борбата с организираната престъпност (3),

като взе предвид Рамково решение 2001/500/ПВР на Съвета от 26 юни 2001 г. относно прането на пари, идентифицирането, проследяването, замразяването, изземването и конфискацията на средствата и приходите от престъпна дейност (4), Рамково решение 2003/577/ПВР на Съвета от 22 юли 2003 година за изпълнение в Европейския съюз на решения за обезпечаване на имущество или доказателства (5), Рамково решение 2005/212/ПВР на Съвета от 24 февруари 2005 година относно конфискация на облаги, средства и имущество от престъпления (6), както и Рамково решение 2006/783/ПВР на Съвета от 6 октомври 2006 година за прилагане на принципа за взаимно признаване на решения за конфискация (7),

като взе предвид Решение 2007/845/ПВР на Съвета от 6 декември 2007 г. относно сътрудничеството между Службите за възстановяване на активи на държавите членки при проследяване и установяване на облаги или друго имущество (8), свързани с престъпления, и като взе предвид доклада на Комисията COM(2011)0176 съгласно член 8 от горепосоченото решение,

като взе предвид Рамково решение 2002/584/ПВР на Съвета от 13 юни 2002 година относно европейската заповед за арест и процедурите за предаване между държавите членки (9), както и последващите актове за изменение,

като взе предвид Рамково решение 2002/465/ПВР от 13 юни 2002 година относно съвместните екипи за разследване (10), както и доклада на Комисията относно транспонирането в законодателството на горепосоченото рамково решение (COM(2004)0858),

като взе предвид Решение 2009/902/ПВР на Съвета от 30 ноември 2009 г. за създаване на Европейска мрежа за превенция на престъпността (ЕМПП) (11),

като взе предвид Директива 2011/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 5 април 2011 г. относно предотвратяването и борбата с трафика на хора и защитата на жертвите от него и за замяна на Рамково решение 2002/629/ПВР на Съвета (12) и съобщението на Комисията, озаглавено „Стратегия на ЕС за премахване на трафика на хора за периода 2012 — 2016 г.“ (COM(2012)0286),

като взе предвид Хартата на основните права и факта, че основната грижа следва винаги да бъде насочена към висшите интереси на децата, въвлечени в случаи, свързани с трафика и миграцията на лица,

като взе предвид Директива 2011/93/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 г. относно борбата със сексуалното насилие и със сексуалната експлоатация на деца, както и с детската порнография и за замяна на Рамково решение 2004/68/ПВР на Съвета (13),

като взе предвид Директива 2005/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2005 г. за предотвратяване използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризъм (14), както и доклада на Комисията до Европейския парламент и до Съвета относно прилагането на горепосочената директива (COM(2012)0168),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1889/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2005 година относно контрола на пари в брой, които се внасят и изнасят от Общността (15),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 273/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 г. относно прекурсорите на наркотичните вещества (16),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1781/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 ноември 2006 година относно информацията за платеца, придружаваща парични преводи (17),

като взе предвид Рамково решение 2003/568/ПВР на Съвета от 22 юли 2003 г. относно борбата с корупцията в частния сектор (18) и доклада на Комисията до Съвета въз основа на член 9 от горепосоченото рамково решение (COM(2007)0328),

като взе предвид Директива 2004/17/EО на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. относно координиране на процедурите за възлагане на обществени поръчки от възложители, извършващи дейност във водоснабдяването, енергетиката, транспорта и пощенските услуги (19), и Директива 2004/18/EО на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. относно координирането на процедурите за възлагане на обществени поръчки за строителство, услуги и доставки, както и последващите изменения (20),

като взе предвид Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни,

като взе предвид Директива 2012/29/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. за установяване на минимални стандарти за правата, подкрепата и защитата на жертвите на престъпления и за замяна на Рамково решение 2001/220/ПВР (21),

като взе предвид предложението на Европейската комисия COM(2013)0045 за предотвратяване използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризма,

като взе предвид предложението на Европейската комисия COM(2012)0085 за Директива за обезпечаване и конфискация на облаги от престъпна дейност в Европейския съюз,

като взе предвид предложението на Европейската комисия COM(2010)0517 относно атаките срещу информационните системи и за отмяна на Рамково решение 2005/222/ПВР на Съвета,

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета — План за действие за укрепване на борбата срещу данъчните измами и укриването на данъци (COM(2012)0722),

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета — Първи годишен доклад относно изпълнението на Стратегията за вътрешна сигурност на ЕС (COM(2011)0790),

като взе предвид съобщението на Комисията до Съвета и до Европейския парламент — Борбата с престъпността в дигиталната ера: създаване на Европейски център по киберпрестъпност (COM(2012)0140),

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите — За цялостна европейска нормативна уредба в областта на хазартните игри по интернет (COM(2012)0596),

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета — Измерване на нивото на престъпността в ЕС: план за действие за статистиката в периода 2011– 2015 г. (COM(2011)0713),

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета относно конкретни начини за засилване на борбата с данъчните измами и укриването на данъци, включително по отношение на трети държави (COM(2012)0351),

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите — Към политика на ЕС в областта на наказателното право: гарантиране на ефективно прилагане на политиките на ЕС чрез наказателно право“ (COM(2011)0573),

като взе предвид доклада на Комисията до Съвета относно условията на участие на Европейския съюз в групата „Държави срещу корупцията“ на Съвета на Европа (GRECO) от 6 юни 2011 г. (COM(2011)0307),

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент и Съвета — Приходи от организираната престъпност: да гарантираме, че престъпността „не си струва“ (COM(2008)0766),

като взе предвид съобщението на Комисията до Съвета и Европейския парламент относно предотвратяване и борба с организираната престъпност във финансовия сектор (COM(2004)0262),

като взе предвид Препоръка 2007/425/ЕО на Комисията от 13 юни 2007 г., която набелязва набор от действия за прилагането на Регламент (ЕО) № 338/97 относно защитата на видовете от дивата флора и фауна чрез регулиране на търговията с тях,

като взе предвид своята резолюция от 8 март 2011 г. относно данъчно облагане и развитие — сътрудничество с развиващите се държави за насърчаване на доброто управление в областта на данъчното облагане (22),

като взе предвид своята резолюция от 15 септември 2011 г. относно усилията на ЕС за борба с корупцията (23), своята резолюция от 25 октомври 2011 г. относно организираната престъпност в Европейския съюз (24) и своята резолюция от 22 май 2012 г. относно подход на ЕС в областта на наказателното право (25),

като взе предвид своята резолюция от 17 ноември 2011 г. относно борбата срещу незаконния риболов на глобално равнище — ролята на ЕС (26),

като взе предвид своята резолюция от 14 март 2013 г. относно уреждането на изхода от спортни срещи и корупцията в спорта (27),

като взе предвид своята резолюция от 15 януари 2013 г. съдържаща препоръки към Комисията относно административно-процесуалното право на Европейския съюз (28),

като взе предвид своята резолюция от 7 юни 2005 г. съдържаща предложение за препоръка н Европейския парламент към Съвета относно борбата срещу финансирането на тероризма (29)

като взе предвид доклада на Европол „Оценка на заплахата от тежката и организираната международна престъпност“ (SOCTA) за 2013 г.,

като взе предвид своята резолюция от 21 май 2013 г. относно борбата срещу данъчните измами, укриването на данъци и данъчните убежища (30);

като взе предвид заключенията от публичните изслушвания, от обсъжданията на работни документи и размяната на мнения с високопоставени личности, както и от посещенията на делегации на специалната комисия на ЕП по организираната престъпност, корупцията и изпирането на пари,

като взе предвид отговорите на въпросника, изпратен до националните парламенти, относно тяхната роля и опита им в борбата срещу организираната престъпност, корупцията и изпирането на пари,

като взе предвид тематичните разработки на като взе предвид приноса на г-жа Аяла Сендер, г-н Диаз де Мера Гарсиа Консуегра, г-жа Маккларкин и г-н Мичъл по въпроса за организираната престъпност,

като взе предвид тематичните разработки на Йонг, Габриел, Скилакакис и Вайлер в областта на корупцията,

като взе предвид тематичните разработки на Боргезио и Тавареш в областта на изпирането на пари,

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид междинния доклад на специалната комисия по организираната престъпност, корупцията и изпирането на пари (A7-0175/2013),

Организирана престъпност, корупция и изпиране на пари

A.

като има предвид, че специалната комисия по организираната престъпност, корупцията и изпирането на пари (CRIM) получи правомощията да разследва обхвата на организираната престъпност, корупцията и изпирането на пари с помощта на най-добрите налични оценки на заплахите, и да предложи на ЕС съответни мерки за предотвратяване, отчитане и противодействие на тези заплахи на международно, европейско и национално равнище;

Б.

като има предвид, че традиционните престъпни организации постепенно разшириха своята дейност до международно равнище, като се възползват от възможностите, предлагани от отварянето на вътрешните граници на Европейския съюз, както и от икономическата глобализация и новите технологии, и като се свързват с престъпни групи в други държави (например наркокартелите в Южна Америка и рускоговорещата организирана престъпност), за да си поделят пазарите и зоните на влияние; като има предвид, че все повече престъпните групи разнообразяват своята дейност, като все повече се засилват връзките между трафика на наркотици, трафика на хора, улесняването на незаконната имиграция, както и трафика на оръжия; като има предвид, че връзката между тероризма и организираната престъпност става все по-систематична;

В.

като има предвид, че световната икономическа криза не само създава подходящи условия за засилена незаконна дейност от страна на определени лица, но води и до нови видове организирана престъпна дейност, като измами и корупция в професионалния спорт, фалшифициране на потребителски стоки за ежедневна употреба като хранителни и фармацевтични продукти, незаконна търговия с евтина работна ръка и трафик на хора; като има предвид, че прониквайки в законната икономика, организираната престъпност, измамите и изпирането на пари оказват разрушително въздействие върху държавите членки;

Г.

като има предвид, че е изключително рядко явление организирана престъпна група да няма презгранично измерение, като това е най-голямата невидима заплаха за сигурността и просперитета на европейските граждани, които не са информирани за лавинообразното увеличаване на презграничната престъпност или за неспособността на националните правоприлагащи органи да й се противопоставят освен в рамките на националните граници;

Д.

като има предвид, че се наблюдава нарастваща склонност към взаимопомощ между различните престъпни организации, което им позволява — също и чрез техните нови международни структури и чрез разнообразяването на дейностите — да преодоляват различията си от от гледна точка на език, етнически произход или търговски интереси, за да участват в общ трафик, като по този начин намаляват разходите и увеличават максимално печалбите в момент на световна икономическа криза;

Е.

като има предвид, че според оценката на Европол в SOCTA 2013 в Европейския съюз съществуват най-малко 3 600 престъпни организации и че между най-широко разпространените им характеристики са мрежовият и кооперативен подход между тези организации, силното им присъствие в законната икономическа структура на международно равнище, тенденцията да се занимават с множество престъпни дейности (особено що се отнася до по-големите организации), както и фактът, че около 70 % от съществуващите организации разполагат със сътрудници в различни държави, което показва транснационалния характер на явлението;

Ж.

като има предвид, че бедността представлява двигател за организираната престъпност, тъй като бедността се използва от престъпните организации;

З.

като има предвид, че е от съществено значение да се премахне бедността и да се подобри достъпът на хората до заетост и социална закрила;

И.

като има предвид, че дейности, включващи трафик на хора и човешки органи, принудителна проституция, поробване на лица и/или основаване на принудителни трудови лагери често се управляват от транснационални престъпни организации; като има предвид, че е необходимо и належащо осъществяването на редовно наблюдение на международния трафик на органи и на връзките му с престъпни организации; като има предвид, че трафикът на хора е вид престъпление и бързо променящо се явление, което създава печалба в региона в размер на 25 милиарда евро годишно и обхваща всички държави членки;

Й.

като има предвид, че общият брой на лицата, извършващи принудителен труд, в държавите членки възлиза на 880 000 души, като се оценява, че 30 % от тях са жертва на сексуална експлоатация, а 70 % са жертва на експлоатация, свързана с принудителния труд, като в ЕС жените съставляват по-голямата част от жертвите; като има предвид, че принудителният труд е много печеливш за организираната престъпност, води до социален дъмпинг и вреди на обществото чрез загубата на данъчни приходи;

К.

като има предвид, че жертвите на трафик на хора произхождат както от държави от ЕС, така и от страни извън ЕС;

Л.

като има предвид, че жертвите на трафик на хора се набират, транспортират или държат със сила, по принуда или чрез измама с цел сексуална експлоатация, принудителен труд или услуги, включващи просия, робство, слугуване, извършване на престъпни дейности, домакински труд, осиновяване или насилствен брак или с цел вземане на органи; като има предвид, че тези жертви са експлоатирани и напълно подчинени на своите трафиканти или експлоататори, че са задължени да им връщат огромни заеми, че често са лишени от своите документи за самоличност, че са затворени, изолирани и заплашвани и съответно, че живеят в страх от репресивни мерки, без средства и с насаден страх от местните органи, че губят всяка надежда да избягат или да се върнат към нормален начин на живот;

M.

като има предвид, че е невъзможно да се затворят външните граници на ЕС;

Н.

като има предвид, че всяка година в Средиземно море умират 2 000 души при опит да влязат в ЕС;

О.

като има предвид, че въпреки че трафикът на хора се развива с променящите се социално-икономически условия, жертвите произхождат предимно от държави или региони, преминаващи през икономически и социални трудности, като факторите на уязвимост остават непроменени от години; като има предвид, че другите причини за трафик на хора включват процъфтяващата сексуална индустрия, както и търсенето на евтина работна ръка и продукти, докато обичайният фактор за това хората да стават жертва на трафик на хора, като цяло, е обещанието за по-добро качество на живот и съществуване за самите тях и/или за техните семейства;

П.

като има предвид, че незаконният трафик на хора и контрабанда на органи, оръжия, наркотици, включително химични, биологични, радиологични и ядрени вещества и прекурсори, както и лекарствени продукти, изискващи лекарско предписание, видове от дивата флора и фауна и части от тялото, цигари и тютюн, произведения на изкуството и други продукти, имат разнообразни източници и снабдяват нови престъпни пазари в цяла Европа, предлагат огромни възможности за печалба на престъпните организации и представляват опасност за сигурността на границите на ЕС и на държавите членки, както и за единния пазар и финансовите интереси на ЕС;

Р.

като има предвид, че престъпните групи разнообразиха каналите за трафик на наркотици и освен това започнаха да извършват трафик на други стоки; като има предвид, че интернет представлява инструмент и нов път както за предлагане на прекурсори за производството на наркотични вещества, така и за разпространението на психотропни вещества; като има предвид, че в Съюза търговията с прекурсори на наркотични вещества като ефедрин, псевдоефедрин и оцетен анхидрид не се контролира по подходящ начин и представлява сериозна опасност;

С.

като има предвид, че контролът върху химичните прекурсори и оборудването, използвано за производството на синтетични наркотични вещества, е ключов фактор за намаляване на предлагането на наркотици;

Т.

като има предвид, че престъпните организации могат да отклонят от законната търговия химически вещества, използвани за законни цели, и да ги използват като прекурсори на наркотични вещества; като има предвид, че през 2008 г. в ЕС беше конфискувано 75 % от цялото количество оцетен анхидрит в света, който е основният прекурсор на хероина, като същевременно в годишните доклади на Международния съвет за контрол на наркотиците към ООН продължават да се посочват недостатъчно строгите мерки на ЕС за предотвратяване на отклоняването на този химически прекурсор за незаконни цели;

У.

като има предвид, че много граждани на Съюза живеят в бедност и са безработни, докато трансграничната престъпност се увеличава с всяка изминала година;

Ф.

като има предвид, че броят на законните работни места в Съюза, загубени поради незаконна дейност на престъпни групи, не може да бъде изчислен с точност, тъй като престъпниците не оповестяват отчетни данни, но могат да бъдат оценени на десетки милиони;

Х.

като има предвид, че по подобен начин загубите за националните правителства и за Съюза вследствие на нереализирани данъчни приходи могат да се изчислят само приблизително, но вероятно са от порядъка на стотици милиарди евро всяка година и продължават да растат;

Ц.

като има предвид, че незаконният трафик на цигари води до загуби от нереализирани данъчни приходи в размер на около 10 милиарда евро годишно; като има предвид, че оборотът от световния трафик на малки оръжия се оценява в диапазона между 170 и 320 милиона долара годишно, като същевременно в Европа в обръщение са над 10 милиона незаконни оръжия, което създава сериозна заплаха за безопасността на гражданите, както и за правоприлагането; като има предвид, че трафикът на горепосочените артикули може да доведе до загуба на данъчни приходи и щети за производствените предприятия и улеснява разпространението на други форми на организирана престъпност, които на свой ред създават сериозна обществена заплаха, тъй като това явление лесно би могло да се превърне в източник на финансиране за тероризма;

Ч.

като има предвид, че приходите от трафик на видове от дивата флора и фауна и части на тялото се оценяват на от 18 до 26 милиарда евро годишно, като ЕС е главният пазар по предназначение в света;

Ш.

като има предвид, че трафикът води до данъчни загуби, ощетява производствените предприятия и има пагубни последици за работните места, обществената и социалната среда;

Щ.

като има предвид, че престъпните организации са развили способността си за внедряване, тъй като понастоящем действат в области като обществените поръчки за строителство, транспорта, мащабната търговия на дребно, управлението на отпадъци, трафика на видове от дивата флора и фауна и на природни ресурси, частна охранителна дейност, развлечения за възрастни и много други сектори, повечето от които са обект на политически контрол и вземане на решения; следователно като има предвид, че организираната престъпност все повече прилича на глобален икономически участник с много добър предприемачески дух, който й позволява успоредно да предлага различни видове незаконни — но и все повече законни — стоки и услуги и да оказва въздействие върху европейската и световната икономика, което води до загуби за бизнеса в размер на 870 милиарда долара годишно;

АА.

като има предвид, че престъпните дейности от организиран и мафиотски тип в областта на околната среда — под различни форми на трафик и незаконно изхвърляне на отпадъци, унищожаването на околната среда, ландшафта, художественото и културното наследство — вече са придобили международно измерение, което изисква общи усилия от страна на всички европейски държави за по-ефективни съвместни действия с цел предотвратяване и борба с т.нар. „екомафии“;

АБ.

като има предвид, че огромните финансови средства, получени от организирана престъпност и мафиотски мрежи, са насочвани към банките и финансовите пазари в рамките на самия ЕС, като по този начин ги превръщат в съучастници в прането на пари;

АВ.

като има предвид, че международните банки имат значителна роля за създаването на възможности за изпиране на пари и са участвали пряко в изпиране на приходи от организирана престъпна дейност;

АГ.

като има предвид, че в доклада за оценка на заплахите от тежката и организираната престъпност (SOCTA), публикуван от Европол през 2013 г., се подчертава, че фалшифицирането на и незаконната търговия със стоки за ежедневна употреба представляват нововъзникващ престъпен пазар, който се разраства благодарение на икономическата криза, като има предвид, че трафикът на наркотици си остава най-големият престъпен пазар; като има предвид, че незаконната търговия с отпадъци и енергийните измами са нововъзникващи заплахи, които изискват специално внимание;

АД.

като има предвид, че за да се провежда ефективно борбата с организираната престъпност във всичките й форми, следва да се разработят и прилагат мерки, целящи да лишат престъпните организации от техните финансови ресурси като се вземат мерки по отношение на банковата тайна, когато това е необходимо;

АЕ.

като има предвид, че престъпните организации могат да се възползват от сивата зона на споразумения с други страни, като за целите на определи дейности се обединяват с т.нар. извършители с бели якички (предприемачи, държавни служители на всички нива на вземане на решения, политици, банки, специалисти и т.н.), които, въпреки че не са част от престъпни организации, имат с тях взаимноизгодни бизнес отношения;

АЖ.

като има предвид, че в някои европейски държави, които не са членки на ЕС значителна част от обществото е в сивата сфера и често се издържа с престъпна дейност; като има предвид, че това засяга основно младите хора;

АЗ.

като има предвид, че организираната престъпност освен че използва насилие, сплашване и тероризъм, вече действа и чрез корупция; като има предвид, че изпирането на пари е свързано не само с типичните дейности за организираната престъпност, но също така и с корупцията и данъчните престъпления; като има предвид, че конфликтите на интереси могат да бъдат причина за корупция и измами; следователно като има предвид, че организираната престъпност, корупцията и изпирането на пари, макар и различни явления, често са взаимно свързани; като има предвид, че организираната престъпност може също така да използва организации от публичния и частния сектор, включително организации с нестопанска цел, като прикритие за целите на корупцията и изпирането на пари;

АИ.

като има предвид, че разследващите журналисти играят съществена роля за разкриването на корупцията, измамите и организираната престъпност и следователно са изложени на по-особени финансови заплахи и заплахи за сигурността; като има предвид например, че за период от пет години в 27-те държави членки са публикувани общо 233 доклада от разследвания на случаи на измами, свързани с неправомерно използване на средства на ЕС (31); като има предвид, че е необходимо допълнително финансиране, особено от страна на Комисията и други международни институции, за подкрепа и по-нататъшно утвърждаване на разследващата журналистика;

АЙ.

като има предвид, че изпирането на пари, корупцията и организираната престъпност, извършвани от европейски организации, засягат сериозно развиващите се страни и са пречка за тяхното развитие, като ограбват техните природни ресурси, ограничават фискалните им ресурси и увеличават държавния им дълг;

АК.

като има предвид, че интернет позволява на престъпните групи да действат по-бързо и в по-голям мащаб, като по този начин промени моделите на престъпна дейност; като има предвид, че киберпрестъпността, особено под формата на измами и експлоатация на деца, е нарастваща заплаха, като престъпните организации използват онлайн залаганията в спорта като средство за постигане на печалби и изпиране на пари по целия свят;

АЛ.

като има предвид, че уреждането на резултатите от спортни състезания е нова форма на престъпление с високи приходи, ниски присъди и поради слабата разкриваемост — доходоносен бизнес за престъпниците;

В защита на гражданите и на законната икономика

АМ.

като има предвид, че защитата на гражданите и на законната и основана на конкуренция икономика зависи от политическата воля на всички равнища, както и от решителни мерки за борба с организираната престъпност, трафика на хора, корупцията и изпирането на пари, явления, които нанасят сериозни вреди на обществото, и по-конкретно представляват заплаха за оцеляването на предприемачите, които спазват закона, за безопасността на гражданите и потребителите и за основните демократични принципи на държавата;

АН.

като има предвид, че престъпните групи използват съвременни технологии, среди и възможности, които имитират законните възможности за стопанска дейност и цели; като има предвид, че престъпните групи притежават висока степен на експертни знания, организация, опит и сложни умения, подкрепени от увеличена мобилност, свързаност и лесно осъществими пътувания; като има предвид, че в резултат на това организираната престъпност не е толкова локализирана и че е по-вероятно да се възползва от различаващи се правни системи и национални правни юрисдикции;

АО.

като има предвид, че според Службата на ООН по наркотиците и престъпността (UNODC) приходите от незаконни дейности в световен мащаб възлизат на приблизително 3,6 % от световния БВП, като понастоящем потоците от изпрани пари в световен план възлизат на приблизително 2,7 % от световния БВП; като има предвид, че според оценките на Европейската комисия корупцията само в Европейския съюз струва около 120 милиарда евро годишно, или 1 % от БВП на ЕС; като има предвид, че по този начин значителни средства се отнемат от икономическото и социалното развитие, публичните финанси и благосъстоянието на гражданите;

АП.

като има предвид, че приходите от незаконни дейности и финансовите мрежи за изпиране на пари оказват отрицателно въздействие върху икономиката на Европейския съюз, като насърчават спекулациите и финансовите балони, които вредят на реалната икономика;

АР.

като има предвид, че в някои държави корупцията представлява сериозна заплаха за демокрацията и е пречка пред ефективното и справедливо управление; като има предвид, че тя отблъсква инвестициите, нарушава функционирането на националните пазари, пречи на лоялната конкуренция между предприятията и в крайна сметка излага на опасност икономическото развитие посредством неправилното разпределяне на ресурси, особено в ущърб на публичните услуги като цяло и по-конкретно на социалните услуги; като има предвид, че бюрократичната сложност, утежнявана от многобройни ненужни изисквания за предварителни разрешения, може да обезкуражи предприемачеството, възпрепятства законната икономическа дейност и стимулира подкупването на длъжностни лица или предизвиква други форми на корупция;

АС.

като има предвид, че различията в законодателството и правоприлагането по отношение на подкупването на държавни служители оказват отрицателно въздействие на вътрешния пазар, не само защото предприятията са поставени при неравни условия, но и защото това подкупване се случва и в рамките на ЕС, когато предприятия, установени в една държава членка, дават подкупи на държавни служители на друга държава членка, като така нарушават функционирането на пазарите;

АТ.

като има предвид, че корупцията се възприема от 74 % от европейските граждани като основен национален и наднационален проблем (32), като случаите на корупция очевидно присъстват във всички сектори на обществото; като има предвид, че корупцията подкопава доверието на гражданите в демократичните институции и ефективността на избраните правителства по отношение на спазването на принципите на правовата държава, тъй като създава привилегии и съответно социална несправедливост; като има предвид, че недоверието в политиците се засилва в периоди на тежка икономическа криза;

АУ.

като има предвид, че областите, в които отчетената дребна корупция е по-висока, процентът на случаите на подкуп на осъществен контакт, е средно: медицински услуги — 6,2 %, поземлени услуги — 5 %, митници — 4,8 %, съдебна система — 4,2 %, полиция — 3,8 %, регистрационни и разрешителни услуги — 3,8 %, образователна система — 2,5 %, комунални услуги — 2,5 %, данъчни приходи — 1,9 %;

АФ.

като има предвид, че в районите с високи равнища на престъпност, ресурсите на местната икономика са незаконно обсебени от престъпни организации и това обезкуражава нормалното желание за стопанска дейност, включително инвестициите от други държави; като има предвид, че в тези райони достъпът до кредити за законните предприятия е затруднен от по-високите разходи и от изискваните от банките по-строги гаранции; като има предвид, че предприятията, изпитващи икономически трудности, понякога са принудени да се обърнат към престъпни организации, за да получат кредит за инвестиции;

АХ.

като има предвид, че местната организирана престъпност се възползва от пропуски в законната икономика и може да се превърне в основен участник в предлагането на стоки за ежедневна употреба; като има предвид, че освен изнудване и сплашване, които създават заплаха за местните общности, това подкопава законната икономика и общността като цяло от гледна точка на безопасността на предприятията и гражданите; като има предвид, че киберпрестъпността, фалшифицирането на или незаконният онлайн трафик на творческо съдържание, детска порнография, фармацевтични продукти, законни психотропни вещества и прекурсори на наркотични вещества, части, резервни части и други продукти за обичайна ежедневна употреба, както и въпроси, свързани със съответните права и лицензии застрашават общественото здраве, безопасност, работни места и социална стабилност и могат да нанесат сериозни щети на предприятията, работещи в засегнатите сектори, в степен да се изложи на риск продължаването на тяхното съществуване;

АЦ.

като има предвид, че зачестилите напоследък престъпления в областта на селскостопанската и хранително-вкусовата промишленост освен че излагат на сериозна опасност здравето на европейските граждани, предизвикват и значителни щети на държавите, които са превърнали постиженията в областта на хранително-вкусовата промишленост в свое предимство;

АЧ.

като има предвид, че сексуалната експлоатация на деца чрез интернет и детската порнография представляват определена заплаха; като има предвид, че киберпрестъпността, и особено мотивираната от желание за печалба киберпрестъпност, и неразрешеният достъп до информационни системи са свързани често с финансови измами; като има предвид, че киберпрестъпността като услуга се разраства и количеството опасен софтуер нараства драматично; като има предвид, че европейските органи, които се занимават с тези въпроси, се нуждаят от допълнително финансиране;

АШ.

като има предвид, че изпирането на пари се извършва с помощта на все по-сложни и трудно проследими механизми; като има предвид, че престъпните организации, с цел изпиране на мръсни пари, използват все повече незаконни и понякога законни схеми за залагания и уреждане на резултатите от спортни състезания, особено онлайн, както и банки в държави, в които паричните преводи не се следят достатъчно, за да се предотвратят изпирането на пари и укриването на данъци; като има предвид, че уреждането на резултатите от спортни състезания следва да се разглежда като печеливша форма на организирана престъпност; като има предвид, че законните хазартни игри, като израз на предприемаческа дейност, следва да бъдат подкрепяни въз основа на принципите на субсидиарност и пропорционалност;

АЩ.

като има предвид, че подправянето на финансовите отчети на дадено предприятие често води до създаване на неофициална ликвидност, което намалява размера на облагаемите с данък средства и може да бъде използвано за корупция и изпиране на пари, като същевременно нарушава лоялната конкуренция и намалява способността на държавата да изпълнява своята социална функция;

БА.

като има предвид, че във времена на строги икономии е изчислено, че данъчните измами струват на държавите членки 1 трилион евро на година; като има предвид, че избягването и укриването на данъци не се ограничават до черния пазар, а се срещат и в реалната икономика сред добре познати дружества;

Необходимост от общ подход на европейско равнище

ББ.

като има предвид, че на европейско равнище вече са предприети известни действия с оглед създаване на балансирана правна и регулаторна рамка за справяне с организираната престъпност, корупцията и изпирането на пари;

БВ.

като има предвид, че особено в случая с трансграничната престъпност, разнообразието от подходи, които държавите членки прилагат по отношение на престъпността и различията в материалното и процесуалното наказателно право могат да създадат пропуски и слабости в наказателните, гражданските и фискалните правни системи в Европейския съюз; като има предвид, че данъчните убежища, държави, които следват политика на слабо банково регулиране, и отцепили се държави, в които няма централна власт, са се превърнали в ключови за изпирането на пари от страна на организираната престъпност;

БГ.

като има предвид, че престъпните групировки често представляват международна мрежа, и следователно тази международна структура изисква трансгранична реакция, включително ефективна и задълбочена комуникация и споделяне на информация между равностойни национални и международни агенции;

БД.

като има предвид, че защитата на финансовите интереси на ЕС и на еврото трябва да имат предимство от гледна точка на мониторинга на разрастващо се явление, чрез което престъпните организации злоупотребяват с европейски фондове чрез т.нар. „общностна измама“ и фалшифициране на евро;

БЕ.

като има предвид, че на европейско равнище са разработени програми като Херкулес, Фискалис, Митници и Перикъл за защита на финансовите интереси на Съюза и за борба с транснационалните и трансграничните престъпни и незаконни дейности;

БЖ.

като има предвид, че основният враг на еврозоната е различието в ръста на производителността в държавите членки; като има предвид, че така в средносрочен и дългосрочен план възниква различие по отношение на конкурентоспособността, което не може да бъде преодоляно с парична девалвация и води до тежки и политически неустойчиви програми за строги икономии, целящи вътрешна девалвация; като има предвид, че системната корупция в публичния сектор, се явява най-голямата пречка пред ефективността, преките чуждестранни инвестиции и иновациите и по този начин възпрепятства правилното функциониране на паричния съюз;

БЗ.

като има предвид съществуването на най-малко 20 милиона случая на дребна корупция в публичните сектори на Съюза и очевидния факт, че явлението се разпространява и сред публичната администрация в държавите членки (и съответните политически фигури), отговаряща за управлението на фондовете и другите финансови интереси на ЕС;

БИ.

като има предвид значителната данъчна разлика в Европа, според оценките 1 трилион евро данъчни приходи се губят в Съюза поради данъчни измами и избягване на данъци, което струва около 2 000 EUR годишно на всеки гражданин на ЕС;

БЙ.

като има предвид, че за да водят борба с организираната престъпност законодателите в държавите членки трябва да са в състояние да реагират бързо и ефективно на променящите се структури и нови форми на престъпления, дори повече от преди, тъй като съгласно Договора от Лисабон държавите членки са задължени да благоприятстват Съюз в областта на свободата, сигурността и правосъдието;

БК.

като има предвид, че европейският подход в борбата с организираната престъпност, корупцията и изпирането на пари трябва да се основава на най-добрите налични оценки на опасността и на засилено съдебно и полицейско сътрудничество, което да обхваща и държави, които не са членки на ЕС, на общи определения за престъпните деяния, включително за участие в престъпна организация и изпиране на пари от извършителите, на обявяването на всички форми на корупция за престъпни деяния, на сближаване на законодателството на държавите членки относно някои механизми с процесуална значимост, като давностни срокове, на ефективни системи за отнемане и възстановяване на имущество, придобито от престъпна дейност и корупция, на засилена отчетност на правителството, политиците, юристите, нотариусите, агентите на недвижими имоти, застрахователните дружества и други предприятия, на обучение на съдии и полицейски служители и на обмен на най-добри практики, свързани с подходящи мерки за превенция;

БЛ.

като има предвид, че взаимното признаване е считано за основен принцип на съдебното сътрудничество по гражданско- и наказателноправни въпроси между държавите — членки на Съюза;

БМ.

като има предвид, че борбата срещу трафика на хора е приоритет на Съюза, като от 90-те години насам са разработени много инициативи, мерки и програми за финансиране, както и правна уредба; като има предвид също, че член 5 от Хартата на основните права на Европейския съюз забранява изрично трафика на хора;

БН.

като има предвид, че за сътрудничеството между държавите членки в борбата с престъпността и за функционирането на съдебните системи е необходимо взаимно доверие между съдебните органи в Съюза; като има предвид, че принципът на взаимно доверие изисква установяването на стандарти за минимална защита на най-високото възможно ниво;

БО.

като има предвид, че системите на наказателното право и наказателните производства в държавите членки са се развивали в продължение на векове; като има предвид, че всяка държава членка има свои собствени характеристики и особености и в резултата на това основни области на наказателното право трябва да бъдат оставен на усмотрението на държавите членки;

БП.

като има предвид съществената разлика между свидетели и сътрудници на правосъдието; като има предвид основното задължение на държавите членки и на Европейския съюз да защитават и съхраняват лицата, избрали да се противопоставят на организираната и мафиотска престъпност, като излагат на опасност собствения си живот и този на своите близки;

БР.

като има предвид, че макар участието в търговете за обществени поръчки да се наблюдава строго, разходването на средствата след това далеч не е прозрачно, а в държавите членки съществува голямо многообразие по отношение на декларациите за интереси;

За единна и съгласувана законодателна рамка

1.

Счита за необходимо изготвянето на подходящ политически отговор на присъствието на организираната престъпност и мафията на европейско равнище, посредством подробен и своевременен план за действие, който да предвижда законодателни и незаконодателни мерки, насочени към разрушаването на самите организации и към идентифицирането и възстановяването на каквато и да е форма на (пряко или косвено) свързаното с тях обогатяване;

2.

Изразява убеденост, че за да бъдат победени организираната престъпност и мафията, както и за да бъдат премахнати явления като корупцията и изпирането на пари, които, взети заедно, ограничават свободата, правата и сигурността на европейските граждани и на бъдещите поколения, са необходими, освен незабавна реакция и съществени усилия с превантивна насоченост;

3.

Призовава Комисията да предложи общи съдебни стандарти и модели за интеграция и сътрудничество между държавите членки; призовава Комисията, по-конкретно, въз основа на доклад за оценка на изпълнението на рамковото решение относно борбата с организираната престъпност и като се опира на най-новото законодателство на държавите членки, да представи законодателно предложение, съдържащо общо определение за организирана престъпност, което следва да включва, наред с другото, престъплението участие в организация от мафиотски тип, като подчертава факта, че престъпни групи от този тип имат предприемаческа насоченост и притежават власт за сплашване, и като отчита член 2, буква а) от Конвенцията на ООН срещу транснационалната организирана престъпност;; подчертава, че предложенията за разпоредби на материалното наказателно право на ЕС трябва да спазват основните права и принципите на субсидиарност и пропорционалност, както и позициите, изложени в резолюцията на Парламента от 22 май 2012 г. относно подход на ЕС към наказателното право;

4.

Призовава Комисията да изготви общо определение за корупция, за да разработи съгласувана глобална политика за борба с корупцията; препоръчва Комисията да обхване в своя доклад относно мерките срещу корупцията, предприети от държавите членки, който се очаква да бъде готов през 2013 г., всички форми на корупция, както в публичния, така и в частния сектор, включително организациите с нестопанска цел, като подчертае най-добрите национални практики в борбата с нея, и предложи начин за надеждно оценяване на явлението, като включи за всяка държава задълбочен преглед на областите, уязвими за корупция; призовава Комисията да докладва редовно на Парламента, както и на конференцията на страните по Конвенцията на ООН срещу корупцията относно действията, предприети, както от държавите членки, така и на равнище ЕС, и съответно да актуализира действащото европейско законодателство;

5.

Счита, че ефективната регулаторна рамка следва надлежно да отчита взаимодействието между разпоредбите за борба с изпирането на пари и основното право за защита на личните данни, така че да се вземат мерки по отношение на изпирането на пари без да се намаляват установените стандарти за защита на данните; във връзка с това приветства системата за защита на данните, използвана от Европол;

6.

Призовава Комисията да предвиди в своето предстоящо да бъде внесено през 2013 г. предложение за хармонизиране на наказателното право в областта на изпирането на пари, общо определение за престъплението „изпиране от страна на извършителите“ като се основава на най-добрите практики на държавите членки, и да счита за първоначални престъпления престъпленията, които се считат за тежки, тъй като има вероятност да доведат до печалба за лицата, които ги извършват;

7.

Призовава Комисията да представи предложение, в което да доразвие член 18 от Директивата относно трафика на хора, така че да насърчи държавите членки да инкриминират използването на услуги, предоставяни от жертви на всички форми на експлоатация, свързана с трафика на хора, както по отношение на сексуалната, така и на трудовата експлоатация;

8.

Счита, че условията и унищожителните последици, понесени от жертвите на трафика на хора, са неприемливи и представляват престъпно нарушение на правата на човека; поради това призовава Комисията и държавите членки да превърнат този трафик в социална анатема чрез силни и продължителни кампании за повишаване на осведомеността с ясни и планирани цели за намаляването му; тези кампании следва да бъдат оценявани ежегодно в рамките на Европейския ден за борба с трафика на хора на 18 октомври, както и след пет години, считано от днешна дата до Европейската година за борба с трафика на хора;

9.

Препоръчва на държавите членки в сътрудничество с Комисията и Европейския парламент и с подкрепата на Европол, Евроюст и Агенцията за основните права, да изготвят показатели на равнище ЕС, които следва да бъдат възможно най-еднообразни и последователни, за измерване поне на степента, разходите и социалните вреди, причинени от организираната престъпност, корупцията и изпирането на пари в Европейския съюз;

10.

Призовава Комисията и Съвета да предвидят създаването на европейски списък на престъпните организации по подобие на европейския списък на организациите, считани за терористични;

11.

Препоръчва да се създаде европейска мрежа между отделните академични учреждения, занимаващи се с въпросите на организираната престъпност, корупцията и изпирането на пари, за да се насърчат академичните изследвания в тези области;

12.

Посочва необходимостта от пълно прилагане на съществуващите инструменти за взаимно признаване и от законодателство на ЕС, което да гарантира изпълнимостта на осъдителните присъди и на заповедите за отнемане на имущество на територията на държави членки, различни от държавата членка, в която те са били издадени; счита, че следва да се подобри правната взаимопомощ и взаимното признаване на доказателствени средства между държавите членки;

13.

Счита, че действията за борба с трафика на хора и принудителния труд трябва да бъдат съсредоточени върху основните причини като например неравенството в световен мащаб; поради това призовава държавите членки да изпълнят своите ангажименти относно помощта за развитие и Целите на хилядолетието за развитие;

14.

Призовава Комисията и Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) за укрепване на външното измерение на мерките и програмите, включително на двустранните споразумения, с цел борба с трафика на хора чрез превантивни действия в държавите на произход и транзитните държави, като се обърне специално внимание на непридружените непълнолетни и малолетни лица и децата;

15.

Призовава Комисията да разработи надеждна система за мониторинг в целия ЕС, с цел по-ефективно да следи движението на трафикантите и жертвите на трафика на хора;

16.

Призовава Комисията незабавно да разработи система в рамките на ЕС за събиране на съпоставими и надеждни данни, основана на съгласувани и стабилни показатели, съвместно с държавите членки и с международните институции, ангажирани в борбата срещу трафика на хора; за да се повиши видимостта и неотложността на тази система за данни, би било полезно да се създаде Обсерватория за борба с трафика на хора в рамките на вече действащия уебсайт на ЕС за борба с трафика на хора, като всички институции на ЕС и седемте участващи агенции бъдат задължени да въведат своите данни и неправителствени организации и други институции бъдат приканени да направят същото;

17.

Призовава Комисията да приложи препоръките, съдържащи се в стратегията на ЕС за премахване на трафика на хора за периода 2012 — 2016 г.;

18.

Призовава Комисията да изпълни условията, необходими за завършване на европейската гореща линия за жертвите на трафика на хора, за да помогне за увеличаване на осведомеността относно техните права;

19.

Призовава Комисията да отдели повече ресурси за борба с използването на социалните мрежи и киберпрестъпленията при трафика на хора;

20.

Призовава Комисията да повиши трансграничното съдебно и полицейско сътрудничество между държавите — членки на ЕС и агенциите на ЕС, като се има предвид, че престъплението „трафик на хора“ не е ограничено до една държава членка;

21.

Призовава за засилване на санкциите срещу банковите и финансовите институции, които стават съучастници в укриването и/или изпирането на печалбите от организирана престъпна дейност;

Борба и превенция на организираната престъпност и корупцията чрез елиминиране на генерираните от тях печалби и имущество

22.

По отношение на отнемането, призовава държавите членки, въз основа на най-напредналите национални законодателства, да разгледат прилагането на модели на отнемане на имущество по гражданскоправен път в случаите, когато въз основа на претегляне на вероятностите и при разрешение от съда можа да се установи, че активите произтичат от или се използват за престъпна дейност; счита, че възпиращите модели на отнемане на имущество могат да бъдат предвидени след решение на съда в съответствие с националните конституционни гаранции и без да се накърнява правото на собственост и на защита; освен това насърчава държавите членки да поощряват използването на активи, придобити от престъпна дейност, за социални цели; предлага да бъдат предприети действия и да бъдат отпуснати средства за финансиране на мерки за защита на имуществото, с цел запазване целостта на конфискуваното имущество;

23.

Препоръчва икономически оператор да бъде изключен от участие в обществени поръчки на територията на ЕС за период от поне пет години, ако същият е бил осъден с окончателна присъда за участие в престъпна организация, изпиране на пари или финансиране на тероризма, участие в експлоатация на трафик на хора или детски труд, корупция или други тежки престъпления против обществения интерес, когато престъпленията са довели до загуба на данъчни приходи или социални вреди, или поради всяка друго особено тежко престъпление с презгранично измерение, както е посочено в член 83, параграф 1 от ДФЕС (престъпления на европейско равнище), и препоръчва горепосочената разпоредба да се прилага дори когато основанията за изключване възникнат в хода на процедурата по възлагане на обществена поръчка; счита, че процедурите за обществени поръчки трябва да се основават на принципа на законността и също, че в тази рамка следва да бъде дадено определение за критерия за икономически най-изгодна оферта с цел да се гарантира прозрачност (която следва да бъде постигната не на последно място чрез електронни обществени поръчки) и да се предотвратят измами, корупция и други сериозни нередности; призовава службите на Комисията да създадат структура или схеми за сътрудничество, за да гарантират цялостен подход спрямо борбата срещу случаите на корупция, свързани с обществени поръчки;

24.

Отбелязва съществуването на връзка между законните и незаконните стопански дейности, тъй като в някои случаи законните интереси осигуряват ресурси за незаконни дейности; подчертава, че наблюдението на потока от законни интереси може да спомогне за откриване на имущество, придобито чрез престъпна дейност;

25.

Счита, че с цел борба срещу трафика на наркотици, както и срещу други престъпления, които са израз на организираната престъпност, действията от страна на съдебните и полицейските органи следва да са в състояние да се възползват не само от сътрудничество с Евроюст и Европол, но, без да се накърняват техните задължения за поверителност, и от механизми за сътрудничество с предприятия, развиващи дейност в секторите на транспорта и логистиката, химическата промишленост, доставчиците на интернет услуги, банки и финансови услуги както в държавите членки, така и в държави, които не са членки на ЕС; подчертава колко важно е да се вземат мерки по отношение на предлагането на наркотици чрез стриктен контрол на прекурсорите на наркотични вещества и приветства предложението на Комисията за изменение на Регламент (ЕО) № 273/2004, в който са посочени начини за подобряване на мерките за предотвратяване на отклоняването на оцетен анхидрид от вътрешната търговия на ЕС, например, чрез разширяване на обхвата на изискването за регистрация по отношение на този продукт;

26.

Изразява загриженост относно неефективността на инструментите за разследване, налични в различните национални законодателства, които не вземат под дължимото внимание необходимостта от подходящи и специфични инструменти за борба с престъпните и мафиотски организации; отново отправя своето искане към Европейската комисия, вече формулирано в резолюцията, приета на 25 октомври 2011 г., да се направи сравнително проучване относно специалните разузнавателни средства, които към момента се използват в различните държави членки, което да може да послужи за основа за действия на европейско равнище, с цел да се предоставят на компетентните органи необходимите инструменти за разследване, въз основа на съществуващите най-добри практики;

27.

Приканва Комисията, държавите членки и предприятията да предприемат практически мерки, за да подобрят проследимостта на продукти (например етикетиране за указване на страната на произход при продукти на хранително-вкусовата промишленост, контролни щемпели на огнестрелното оръжие от Постоянната международна комисия за проверка на леко стрелково оръжие или дигитални кодове за данъчно идентифициране на цигари, алкохолни напитки и лекарствени продукти, отпускани с лекарско предписание), с цел да се защити здравето на потребителите, да се увеличи безопасността на гражданите, да се предотврати контрабандата и да се води борба с незаконния трафик по по-ефективен начин; изразява съжаление относно факта, че държавите членки не искат да въведат проследимост в модернизацията на Митническия кодекс на Съюза;

28.

Призовава Комисията и държавите членки да засилят своето морско сътрудничество с оглед справянето с трафика на хора и потока от наркотици и незаконни или фалшифицирани продукти през вътрешните и външните морски граници на Съюза; признава, че управлението на границите също включва аспекта на миграцията, свързан с основните права на мигрантите, включително, по целесъобразност, правото на убежище, както и на защита и помощ за жертвите на трафик на хора или принудителен труд, особено малолетни/непълнолетни;

29.

Счита, че без допълнително забавяне трябва да бъде разработен план за действие, целящ законодателна рамка на европейско равнище в областта на наказателното правосъдие и въвеждане на оперативни средства за борба с киберпрестъпността, с оглед постигане на по-голямо международно сътрудничество и с подкрепата на Европейския център за борба с киберпрестъпността (ЕЦБК), за да се осигури високо равнище на сигурност за гражданите — особено за уязвимите лица — предприятията и публичните органи без да се накърнява свободата на информация и защитата на лични данни;

30.

Отбелязва със загриженост посочената от съдебните власти и полицията значима връзка между организираната престъпност и тероризма от гледна точка на финансирането на незаконните дейности на терористични групи чрез приходи от международния незаконен трафик; призовава държавите членки да засилят своите мерки за борба с тези дейности;

31.

Призовава държавите членки да приемат свои национални стратегии за кибернетична сигурност без по-нататъшно забавяне, като се има предвид факта, че организираната престъпност използва все по-широко киберпространството и неговите незаконни инструменти;

32.

Призовава Комисията да разработи харта на ЕС за защита и подпомагане на жертвите на трафик, за да събере всички съществуващи показатели, действия, програми и ресурси по по-съгласуван, ефективен и полезен за всички участващи заинтересовани страни начин с цел по-голяма защита на жертвите; призовава Комисията да създаде гореща линия за жертвите на трафик на хора;

33.

Припомня на Комисията, че следва да има специално отношение към децата, жертва на трафик, както и да се подобри защитата на непридружавани непълнолетни и малолетни лица или децата, жертви на трафик от техните собствени семейства (да се вземат предвид фактите, когато се предлага връщането им в държавата на произход, установяване на самоличността на настойниците и т.н.); настоява, че е необходимо да се държи сметка не само за специфичния подход в зависимост от пола, но и за ролята на здравословните проблеми и уврежданията;

34.

Призовава Комисията да увеличи ресурсите, предназначени за специализираните НПО, медии и научни изследвания с цел засилване на подкрепата, защитата и помощта за жертвите, така че свидетелските им показания в съда да станат по-малко необходими; призовава също така Комисията да засили аспектите на видимостта, осведомеността и нуждите на жертвите, с цел намаляване на търсенето и малтретирането на жертвите на трафик на хора и насърчаване на „нулева визия“ срещу сексуалната експлоатация и експлоатацията на труд;

35.

Призовава Комисията да разработи система от по-ефективни и проактивни финансови разследвания като основен начин за намаляване на натиска върху жертвите на трафик на хора в качеството им на основни свидетели в съдебните процеси срещу трафикантите; призовава също така Комисията да предвиди по-добро специализирано обучение и достатъчно ресурси за агенциите на ЕС, които се борят с трафика на хора, включително трансграничното сътрудничество и сътрудничеството отвъд границите; припомня на Комисията, че тези действия изискват цялостен подход, допринасящ за мултидисциплинарно сътрудничество на местно, национално и транснационално равнище, като държавите членки се насърчават, наред с другото, да сформират специални национални звена за полицейско разузнаване и да стимулират сътрудничеството между административните и правоприлагащите органи;

Засилване на съдебното и полицейското сътрудничество на равнището на ЕС и на международно равнище

36.

Подчертава важността на засилването на сътрудничеството и увеличаването на прозрачността чрез развиването на ефективна комуникация и обмен на информация между съдебните органи и правоприлагащите агенции на държавите членки, Европол, Евроюст, OLAF и ENISA, както и със съответните органи на държави, които не са членки на ЕС, и особено с държави, съседни на ЕС, с оглед подобряване на системите за събиране на доказателства и даване на възможност за ефективна обработка и обмен на данни и информация, необходими за разследването на престъпления, включително престъпления срещу финансовите интереси на ЕС, при пълно спазване на принципите на субсидиарност и пропорционалност, както и на основните права в рамките на Съюза; във връзка с това призовава компетентните органи в държавите членки да прилагат приетите инструменти за съдебно сътрудничество по наказателноправни въпроси, които са важно средство за осигуряване на ефективна борба с трансграничната организирана престъпност; призовава Комисията да подготви пътна карта за още по-тясно съдебно и полицейско сътрудничество, като създаде орган за наказателно разследване, който да има правомощия да разследва закононарушения и престъпления в ЕС;

37.

Призовава Комисията да разгледа възможността в споразуменията за асоцииране и в търговските споразумения с трети държави да се включват конкретни клаузи за сътрудничество в борбата с незаконния трафик от страна на организираната престъпност и изпирането на пари; отбелязва липсата на международно сътрудничество, особено с транзитни държави или страни на произход, които не са членки на ЕС; признава необходимостта от активни дипломатически действия с цел тези държави да бъдат настоятелно призовани да сключат споразумения за сътрудничество или да спазват споразуменията, които вече са подписали; подчертава важността на механизма на съдебната поръчка;

38.

Изтъква, че съществуващата мрежа от национални звена за контакт в областта на борбата с корупцията следва да бъде засилена и подпомагана от Европол, Евроюст и Европейския полицейски колеж (Cepol); подчертава, че тя следва да служи не само като място за обмен на информация, но и че тези звена за контакт следва да се използват за подобряване на двустранното сътрудничество по конкретни случаи на подкупване на чужди длъжностни лица; препоръчва звената за контакт да разглеждат разликите по отношение на определянето на приоритети, ресурси и експертен опит и да сигнализират за всякакви проблеми, произтичащи от тези разлики; изтъква факта, че мрежата следва да насърчава координирани действия, ако действителното подкупване е извършено в държава членка в клон на предприятие майка или на предприятие холдинг, установени в друга държава членка;

39.

Призовава държавите членки да транспонират бързо и изцяло действащото законодателство на ЕС, за да се даде възможност за съгласувана борба срещу престъпността в Съюза;

40.

Призовава всички държави членки да се ангажират в пълноценното използване на агенциите Европол и Евроюст, чиито работа и резултати, независимо от провежданите реформи и предстоящото въвеждане на необходимите подобрения, са пряко зависими от нивото на участие, доверие и сътрудничество от страна на националните разследващи и съдебни органи;

41.

Подчертава, че за да се води борба срещу организираната престъпност, е от съществено значение да се прилага общ подход в борбата срещу корупцията и организираната престъпност на европейско равнище, включително подготовката и участието на полицейските служители и ръководители, особено във връзка с информираността за появяващите се нови и по-трудно забележими видове престъпна дейност; отбелязва, че местната престъпност често прераства в международна;

42.

Призовава държавите членки да разработят насоки за прилагане по отношение на корупцията и изпирането на пари; препоръчва тези насоки да се състоят от най-добри практики (т.е необходимостта от специализиран персонал, сътрудничество между разследващите и съдебните органи, методи за преодоляване на често трудното събиране на доказателства), от посочване на критичното ниво от човешки и други ресурси, необходими за ефективно повдигане на обвинение, и от мерки, улесняващи международното сътрудничество;

43.

Счита от основно значение цялостното оползотворяване на съществуващото взаимодействие между Европейската съдебна мрежа и Евроюст, с цел постигане на съдебно сътрудничество на най-високо равнище в рамките на ЕС;

44.

Подчертава значението на консултациите с регионалните и националните правоприлагащи органи и гражданското общество при разработването на законодателни и регулаторни рамки;

45.

Отбелязва, че е важно държавите членки в партньорство с Европейския съюз и международните субекти да имат стабилен и дългосрочен стратегически план по отношение на местните и глобалните въпроси, свързани с организираната престъпност, за да се установят появяващите се нови заплахи, уязвимостите на пазара и рисковите фактори и да се създаде стратегия на ЕС, която се основава на планиране, а не просто на противодействие;

46.

Призовава държавите членки и Комисията да засилят ролята на съдиите, прокурорите и служителите за връзка и да осигурят съдебно обучение, за да ги подготвят да се справят с всички форми на организирана престъпност, корупция и изпиране на пари, включително киберпрестъпност, по-конкретно посредством Европейския полицейски колеж (CEPOL) и Европейската мрежа за съдебно обучение, а също така и чрез пълноценно използване на финансови инструменти като Фонда за вътрешна сигурност за полицейско сътрудничество или програмата „Херкулес III“; предлага да се насърчава изучаването на чужди езици като част от обучението на полицейски и съдебни служители, за да се улесни транснационалното сътрудничество; призовава за подкрепа на програмата за съдии, прокурори и полицейски сили за обмен и обучение в областта на най-добрите европейски практики;

47.

Призовава държавите членки и Комисията да продължат с общите усилия за приключване на преговорите по проекта за директива за Европейска заповед за разследване по дела от наказателен характер, която опростява събирането на доказателства в трансгранични случаи и следователно е важна стъпка по пътя към единно пространство на свобода, сигурност и правосъдие;

48.

Приканва към засилване на сътрудничеството по отношение на фалшивите документи и измамите и призовава към съвместни разисквания за подобряване на надеждността и установяването на автентичността на изходните документи;

49.

Застъпва се за създаването на национални структури за дейности, свързани с разследването и борбата срещу организираната престъпност и мафията, с възможност за развитие, чрез подкрепата на Европол, на „оперативна мрежа срещу мафията“, която да се характеризира със стройна структура и неформалност в отношенията с цел осъществяване на обмен на информация относно структурните конотации на съответната местна мафия, криминалните и финансови прогнози, местоположението на активите и опитите за инфилтрация в обществените поръчки;

50.

Счита, че глобализацията на организираната престъпност изисква по-тясно сътрудничество между държавите членки, както на европейско, така и на международно равнище; призовава Европейския съюз, ООН, ОИСР и Съвета на Европа да си взаимодействат в по-голяма степен по отношение на борбата с организираната престъпност, корупцията и изпирането на пари с оглед интегриране на политиката и изработването на общи оперативни определения; подкрепя усилията на Специалната група за финансови действия (FATF) във връзка с насърчаването на политики за борба срещу изпирането на пари; настоятелно призовава държавите членки да ратифицират и да прилагат изцяло всички съществуващи международни инструменти; призовава Комисията да подпомага ефективно усилията на държавите членки в борбата срещу организираната престъпност; препоръчва Европейският съюз да се присъедини към Групата държави срещу корупцията (GRECO) като пълноправен участник;

51.

Препоръчва съвместни действия за предотвратяване и борба с феномена на незаконните действия в областта на околната среда, свързани или произтичащи от престъпна дейност от организиран или мафиотски тип, включително чрез укрепване на европейските органи като Европол и Евроюст, както и на международните Интерпол и UNICRI, и същевременно чрез споделяне на методи на работа и информация от страна на държавите членки, които са най-ангажирани в борбата с тази форма на престъпност с цел разработване на общ план за действие;

52.

Призовава Съвета и държавите членки да ратифицират и приложат изцяло Конвенцията на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР) за борба с подкупването на чужди длъжностни лица в международните търговски сделки; подчертава отрицателното въздействие, което подкупването на чуждестранни служители оказва върху основните права на Съюза, политиките в областта на опазването на околната среда и развитието;

53.

Приканва за въвеждане на Европейската заповед за разследване (ЕЗР) и подобряване на инструментите за борба срещу транснационалната организирана престъпност, като например съвместните екипи за разследване; призовава за по-тясно сътрудничество със съседните на ЕС държави в борбата с проникващата в Европейския съюз организирана престъпност;

54.

Призовава държавите членки да разработят подходящи глобални стратегии за обмен на информация в рамките на своите служби за разузнаване и анализи, стремящи се да идентифицират нововъзникващите тенденции в организираната престъпност;

55.

Подчертава необходимостта от засилване на сътрудничеството в областта на измамите в ЕС между службите на Съюза на всички държавни равнища — в това число регионално и общинско — които имат основна роля в управлението на фондовете на Европейския съюз;

За ефикасна и неподатлива на корупция публична администрация

56.

Счита, че не е възможно да съществува ефективен икономически и фискален съюз без един Съюз на борба с корупцията;

57.

Подчертава, че прозрачността е естественият враг на корупцията, откъдето започват престъпленията, и изразява убеденост, че от заемащите високи постове или притежаващите големи богатства, които са носители на привилегии и имунитет, следва да се изисква пълна прозрачност на дейността;

58.

Счита, че лошо организираната, непрозрачна бюрокрация и сложните процедури освен че могат да пречат на ефективността на административните действия, подкопават прозрачността на вземането на решения и фрустрират засегнатите лица и по този начин създават благоприятна почва за корупция; счита, че по същия начин недостъпната банкова и търговска тайна могат да прикриват незаконни печалби от корупция, изпиране на пари и организирана престъпност;

59.

Позовава се на конвенцията от Мерида за борба срещу корупцията (2003 г.) и подчертава, че високопоставените длъжностни лица или лица, притежаващи голямо богатство, със своите привилегии и имунитети следва да подлежат на контрол, наред с другото от страна на данъчните органи, като този контрол следва да бъде засилен, за да се гарантират справедливи и ефективни услуги за общността и с оглед на борбата срещу данъчната измама; препоръчва по-специално заемащите държавна длъжност да подават декларации за активи, доходи, задължения и интереси; призовава за мерки за увеличаване на прозрачността и за превенция чрез съгласувана административноправна система, регулираща публичните разходи и достъпа до документи, и установяването на необходимите регистри;

60.

Препоръчва въвеждането на по-строги системи с цел постигане на прозрачност и премахване на бюрокрацията (административната тежест) в правителствените служби и другите публични органи, като се гарантира правото на гражданите на достъп до документи (като се започне с изключително деликатната област на обществените поръчки); настоятелно призовава да се насърчава културата на законност и почтеност както в публичния, така и в частния сектор, не на последно място чрез ефективни схеми за защита на лицата, подаващи сигнали за нередности;

61.

Подкрепя действията на Комисията, насочени към признаване на ролята на разследващата журналистика в откриването и докладването на факти, свързани с организираната престъпност, корупцията и изпирането на пари;

62.

Приканва държавите членки да засилят ролята на държавните служители по отношение на предотвратяването, информирането и противодействието на рисковете, свързани с измами и корупция;

63.

Призовава в кодекс за поведение да бъдат посочени ясни и пропорционални правила, заедно с механизми за прилагане и мониторинг, за да се предотврати явлението „въртящи се врати“ или „pantouflage“, съгласно които ще бъде забранено на държавни служители, заемащи длъжност с определени управленски или финансови отговорности, да се преместват в частния сектор за определен срок след като са спрели да изпълняват задълженията си, ако съществува риск от конфликт на интереси с предходната публична длъжност, която са заемали; също така счита, че когато има риск от конфликт на интереси подобни ограничения следва да се прилагат и за лица, които преминават от частния в публичния сектор;

64.

Призовава Комисията възможно най-скоро да представи предложение относно административно-процесуалното право на Европейския съюз в съответствие с препоръките на Европейския парламент от 15 януари 2013 г.;

65.

Счита, че регистърът на лобистките групи е полезен инструмент за прозрачност; призовава държавите членки да възприемат това средство там, където все още не е въведено; насърчава още повече правителствата и публичните администрации да наложат регистрацията в регистър на лобистките групи като предварително условие за среща с дадена бизнес или лобистка организация или организация по интереси;

66.

отбелязва, че саморегулирането като нормален механизъм за справяне с корупцията в спорта и спортните залагания се оказа неефективно; изтъква, че управленческите структури на национално, регионално и местно равнище са едни от най-големите спонсори на спорта; призовава държавите членки да установят прозрачни работни взаимоотношения със спортната общественост и да представят пълно независимо разследване на корупцията в спорта, което да бъде възложено от националните органи на управление;

67.

Счита, че пълната прозрачност на всички административни актове на всяко равнище в обществения сектор представлява основен елемент в борбата с престъпните явления и в защита на гражданите срещу всички форми на лошо управление на обществените отношения; отхвърля каквато и да е форма на съпротива от страна на държавните органи спрямо цялостния контрол от страна на гражданите и медиите върху дейностите, извършвани с обществени средства и в интерес на обществото; изразява убеденост, че на европейско и национално равнище следва да се стигне до осезаема ангажираност, насочена към гарантиране на пълна прозрачност и разработване на форми на отворено управление по ефективен начин и въз основа на най-добрите съществуващи практики;

68.

Подчертава, че подкупването не следва да бъде прикривано чрез злоупотреба с термина „улеснителни плащания“, които Конвенцията на ОИСР счита за приемливи при определени, специфични обстоятелства (малки плащания, като например за вземане на разрешение за разтоварване на стока на пристанище); призовава държавите членки да се съгласят да отхвърлят това понятие или да го използват единствено в изключителни ситуации и също така призовава за изготвяне на насоки, които да тълкуват понятието по еднакъв начин в целия Съюз; подчертава, че нито подкупите, нито улеснителните плащания могат да бъдат данъчно признат разход;

69.

Подкрепя извършването на редовни одити относно спазването на свързаните с лоляността правила/кодекси за поведение и отпускането на достатъчно ресурси за обучение на държавните служители, свързано с лоялността;

За една по-отговорна политика

70.

Изтъква, че политическите партии са отговорни за предлагането на кандидати или съставянето на изборни листи на всички равнища и следва да проявяват бдителност по отношение на качеството на кандидатите, включително като изискват от тях да спазват строг кодекс за етично поведение, както и кодекс за поведение, който следва да съдържа ясни и прозрачни правила и относно даренията за политически партии;

71.

Защитава принципа, че за членове на Европейския парламент или служители на други институции и агенции на ЕС не могат да се избират лица, получили окончателни осъдителни присъди за участие в организирана престъпност, изпиране на пари, корупция или други тежки икономически или финансови престъпления против обществения интерес; призовава, в съответствие с принципа на пропорционалност, за прилагането на подобен принцип за националните парламенти и за други изборни длъжности;

72.

Препоръчва държавите членки да въведат и ефективно да прилагат като част от системата от санкции, хипотези, недопускащи кандидатстването за такива постове за лица, осъдени по обвинения в корупция; счита, че това наказание следва да се прилага поне за срок от пет години, за да бъдат обхванати всички видове избори; препоръчва също така за същия период от време да се предвиди, че тези лица не могат да заемат правителствени длъжности на всички равнища на управление, както и на равнище ЕС;

73.

Препоръчва въвеждане на изискване за отказ от политически длъжности (правителствени или сходни на тях) или от управленски и административни позиции при влязла в сила присъда за престъпления, свързани с организирана престъпност, корупция или изпиране на пари;

74.

Признава, че имунитетът на някои категории лица на държавна длъжност и избрани представители е основна пречка за противодействие на корупцията; призовава Комисията и държавите членки да намалят значително категориите лица, които се ползват с имунитет;

75.

Призовава за въвеждането на етични кодекси за политическите партии и за увеличаване на прозрачността в бюджетите на партиите; предлага публичното финансиране за партиите да подлежи на по-добър контрол и да се избягват злоупотребите и пилеенето на средства, да се въведе и по-добър мониторинг и контрол за частното финансиране, за да се осигури отчетност на политическите партии и техните донори;

76.

Призовава държавите членки да обявят за незаконно и да санкционират купуването на гласове, най-вече като предвидят, че облагите, произтичащи от обещание за гласуване, могат да имат не само парично изражение, но да са под формата на други предимства, включително неимуществени облаги и облаги в полза на трети лица, които не участват пряко в незаконното споразумение;

77.

Счита, че публикуването на доходите и финансовите интереси на членовете на ЕП е добра практика, която следва да обхване депутатите и лицата на изборни длъжности на национално равнище;

За по-надеждно наказателно правораздаване

78.

Препоръчва държавите членки да установят ефективни, ефикасни, отчетни и балансирани системите за наказателно правораздаване, които да могат също така да гарантират спазването на правото на защита в съответствие с Европейската харта на основните права; препоръчва също така създаване на европейско равнище на механизми за мониторинг на ефективността на системите за наказателно правораздаване в борбата срещу корупцията, като се правят редовни оценки и се публикуват препоръки;

79.

Насърчава Комисията и държавите членки да вземат под внимание и незаконодателните мерки, които укрепват доверието между различните правни системи в държавите членки, увеличават съгласуваността и насърчават развитието на обща за ЕС правна култура във връзка с борбата с престъпността;

80.

Приканва Комисията да внесе законодателно предложение, уреждащо отговорността на юридическите лица в случаи на финансово престъпление, и по-конкретно, отговорността на холдингите и дружествата майки относно техните дъщерни дружества; подчертава, че това предложение следва да пояснява отговорността на физическите лица за престъпления, извършени от дружеството или неговите дъщерни дружества, за които може да им се търси частична или пълна отговорност;

81.

Счита, че мерките за сближаване по отношение на корупцията следва да са насочени към разликите в давностните срокове между държавите членки, с цел да се отчетат както нуждите от защита, така и необходимостта от ефективно и ефикасно преследване и осъждане, и че тези давностни срокове следва да бъдат организирани в съответствие с етапите на производството или съответната инстанция, така че разглеждането на престъплението да може да бъде приключено само ако съответният етап или фаза не са били приключени в определен срок; също така счита, че при спазване на принципа на пропорционалност и принципите на правовата държава, случаите на корупция следва да нямат давност докато ефективно е в ход наказателно преследване;

82.

Счита, че мерките за борба с организираната престъпност следва да се основават на комбинация от ефективни възпиращи системи за конфискация на имущество, придобито чрез престъпна дейност, усилия, насочени към гарантиране на правосъдие за лицата, които умишлено се укриват от разследващите органи, и, без да се накърняват основните принципи, свързани с правата на затворниците, усилия да се попречи на намиращите се в затвора ръководители на престъпни групи да продължат да управляват своите организации и да дават нареждания на членовете на групите, независимо че самите те се намират в затвора;

83.

Насърчава държавите членки да определят възпиращи и ефективни наказания, както наказателни присъди, така и глоби, включително глоби в голям размер, за всички случаи на тежки престъпления, които причиняват вреди на здравето и сигурността на гражданите, и препоръчва хармонизиране на наказанията;

84.

Изтъква, без да се накърнява параграф 80, значението на предотвратяването на престъпността и на организираната престъпност, и настоятелно призовава държавите членки да разработят и да въведат ефективни правни инструменти и наказания, като предложат алтернативи на затвора, като глоби или обществено полезен труд, в случаи, когато това е разрешено, и като отчитат всички обстоятелства, включително нетежкия характер на престъплението;

За по-стабилно предприемачество

85.

Настоятелно призовава предприятията да практикуват саморегулиране и прозрачност чрез кодекси за поведение и да въведат процедури за надзор, включително вътрешен или външен одит и публични регистри на лобистите, работещи към институциите, за да се избегнат корупцията, тайните споразумения и конфликтите на интереси между публичния и частния сектор и да се предотврати нелоялната конкуренция; също така препоръчва прозрачност по отношение на области, цели и финансова информация както на национално, така и на равнище ЕС;

86.

Призовава за създаването на списъци с дружества, акредитирани към публичните органи, и списъци на тези, които следва да бъдат изключени; счита, че последните биха се прилагали, когато дружествата са показали сериозни пропуски по отношение на договорните изисквания или когато има конфликт на интереси в държава членка или на равнище ЕС;

87.

Призовава държавите членки да засилят ролята на търговските камари чрез предотвратяването, предоставянето на информация относно и противодействието на най-често срещаните при стопанската дейност рискове, свързани с изпирането на пари, и изцяло да прилагат плана за действие на Комисията за засилване на борбата срещу данъчните измами и укриването на данъци;

88.

Припомня, че разследващата журналистика, както и неправителствените организации и академичните среди, които работят по въпроси, свързани с функционирането на публичната администрация и на корпоративни предприятия, изпълняват ключова полезна функция при идентифицирането на случаи на измама, корупция или други нарушения;

89.

Приканва предприятията да гарантират прилагането на вътрешни насоки в областта на възлагането на обществени поръчки, така че да гарантират спазването на закона и максимална прозрачност при тръжните процедури за възлагане на обществени поръчки, да избягват преговори с изпълнители и доставчици, за които съществуват улики или е доказано, че дават подкупи, да докажат необходимата прилежност при оценка на потенциални изпълнители и доставчици, така че да гарантират, че те разполагат с ефикасни програми за противодействие на корупцията, да популяризират политиките за борба срещу корупцията сред изпълнители и доставчици, да наблюдават основните изпълнители и доставчици в рамките на периодичния преглед на отношенията, които предприятието поддържа с тях и да разполагат с право да се оттеглят в случай, че последните дават подкупи или действат по начин, който не съответства на програмата на предприятието;

За по-прозрачна система на банките и професиите

90.

Призовава за засилване на сътрудничеството с и за по-голяма прозрачност на банковата система и професиите, включително професиите от финансовия сектор и професиите, свързани със счетоводството, във всички държави членки и с държави, които не са членки на ЕС, по-конкретно с цел да се установи кои информационни инструменти и законодателни и административни мерки могат да се използват, за да се гарантира проследимостта на финансовите потоци и да се установява престъпна дейност и да се определят процедури за уведомяване за евентуални престъпления;

91.

Призовава Комисията и другите надзорни органи да гарантират осигуряването на мерки за комплексна проверка на клиента и свързаните рискови профили от страна на банките, застрахователните дружества и кредитните институции, за да се гарантира, че корпоративните или юридическите образувания в държавите членки получават и разполагат с подходяща, точна и актуална информация относно действителните си крайни собственици, включително от офшорни данъчни убежища, и че търговските регистри редовно се актуализират и следят за качество; счита, че прозрачността на информацията — също чрез публикуването на регистър на действителната собственост за всяка държава и чрез презгранично сътрудничество — може да допринесе за борбата с явления като изпирането на пари, финансиране на тероризма, данъчни измами и избягване на данъчно облагане;

92.

Призовава държавите членки да въведат концепцията за „действителен собственик“ в търговските си регистри и да работят в посока на включване на същата концепция във всеобщ план, както и на механизми за обмен на информация;

93.

Призовава Комисията да определи общ набор от принципи и административни насоки за правилно използване на трансферното ценообразуване;

94.

Изцяло подкрепя предложението на Комисията за изричното споменаване на данъчните престъпления като първоначални престъпления за изпирането на пари в съответствие с препоръката от 2012 г. на Специалната група за финансови действия (FATF); настоятелно призовава Европейския съюз да подобри прозрачността по отношение на информацията относно действителните бенефициери и процедурите за надлежна проверка на клиентите с цел борба срещу изпирането на пари; подкрепя хармонизирането на престъплението изпиране на пари в рамките на целия Съюз и призовава за цялостно прилагане на нормите на Специалната група за финансови действия (FATF) посредством ефективно наблюдение, пропорционални санкции и на основата на надеждна защита;

95.

Препоръчва точно преценяване на рисковете от нови банкови и финансови продукти, в случай че позволяват анонимност или операции от разстояние; призовава освен това за общо определение за данъчни убежища, тъй като те често се използват от престъпни организации за емитиране на облигации от частни дружества или банки, чийто действителен собственик е трудно да бъде установен;

96.

Изразява надежда да бъдат намерени оперативни решения, за да се гарантира, без да се нарушава законодателството относно защитата на личните данни, че финансовите и кредитните оператори ще са в състояние да установяват самоличността на лицето, желаещо да извърши дадена трансакция, като се има предвид, че измамите, свързани с кражбата на самоличност, понякога предхождат изпирането на пари; следователно приветства създаването на банков съюз;

97.

Препоръчва премахване на банковата тайна;

За да не бъде престъплението рентабилно

98.

Приканва всички заинтересовани лица от публичния и частния сектор да започнат решителна борба срещу изпирането на пари; приканва за гарантиране на пълното спазване от специалистите на изискванията за борба с изпирането на пари, чрез насърчаване на механизмите за докладване на съмнителни операции и кодексите за поведение, свързани с професионалните организации и секторните асоциации;

99.

Изтъква ключовата роля на отделите за финансова информация при гарантирането на високи международни стандарти в борбата с изпирането на пари; признава значимостта на европейските инструменти за проследимост на финансовите потоци с цел борба със заплахи като киберпрестъпления, изпиране на пари и финансиране на тероризма;

100.

Препоръчва да бъдат взети мерки за системно идентифициране и проверка на участниците в хазартни игри, за забрана на използването на анонимни начини на изплащане на залози, направени онлайн, и за предотвратяване на анонимността при онлайн хазарта като се позволи идентифициране на хостващите сървъри и като се разработят информационни системи, за да се гарантира пълно проследяване на движението на пари, извършвано чрез онлайн и офлайн игри;

101.

Приветства факта, че предложеният обхват на четвъртата директива за борба с изпирането на пари беше разширен с хазартните игри; призовава Комисията да предложи законодателна рамка и подходящи мерки за борба с изпирането на пари, свързано със залагания, особено спортни залагания, като посочи нови престъпления като свързаното със залагания уреждане на резултати от спортни състезания и като определи подходящи по размер наказания и като подкрепи механизми за наблюдение, включващи спортните федерации, асоциациите, онлайн и офлайн операторите, както и, при необходимост, националните органи; настоятелно призовава спортните организации да създадат кодекс за поведение на всички служители, който да съдържа ясна забрана за манипулиране на мачове за целите на залаганията или за други цели, забрана за залагане на собствени мачове и задължение за докладване при наличие на данни за уреждане на резултатите от спортни състезания, с подходящ механизъм за защита на лицата, подаващи сигнали за нарушения;

102.

Констатира, че изпирането на пари чрез организирани залози за резултатите от спортни състезания се използва често от организираната престъпност; поради това приканва Комисията да представи законодателно предложение, съдържащо общо определение на престъпленията, свързани с корупция и измами в спорта; приканва държавите членки да не позволяват организирането на залози за срещи без спортна стойност, както и да забранят най-опасните форми на спортни залози; препоръчва също така да се въведат национални изисквания за сигнализиране на подозрения за корупция в спорта, по подобие на тези в областта на изпирането на пари, които да бъдат задължителни за операторите на онлайн и офлайн хазартни игри и за всички работещи в спортния сектор;

103.

Подчертава, че сътрудничеството и обменът на информация между държавите членки, техните регулаторни органи, Европол и Евроюст следва да бъдат засилени с цел предотвратяване на престъпните трансгранични хазартни онлайн дейности;

104.

Признава, че хазартните онлайн игри са все по-разпространен начин за изпиране на пари, при който печалбите често са освободени от данъци, големите обеми на сделките правят откриването на мръсни пари много трудно и множеството участници, обработващи плащанията, допълнително усложняват системата; призовава за създаване на нормативна уредба за борба с явлението „изпиране на пари чрез хазартни онлайн игри“ във всичките му разновидности;

105.

Призовава държавите членки да въведат в наказателното си право хармонизирано определение за „уреждане на резултатите“ и да установят правен инструмент за противодействие на явлението, като определят съответните наказания и предвидят, наред с другото, имуществени санкции, както и конфискация, и да създадат в рамките на органите за противодействие специално звено за борба с уреждането на резултатите от спортни състезания като център за комуникация и сътрудничество с основните заинтересовани страни, за по-нататъшно разследване и предаване на съдебните органи;

106.

Призовава за по-тясно сътрудничество на европейско равнище, координирано от Комисията, за установяване и възпрепятстване на операторите на хазартни онлайн игри, които участват в дейности по уреждане на резултатите от спортни състезания и други незаконни дейности;

107.

Призовава управителните органи в областта на спорта, държавите членки и Комисията да инвестират в информационни кампании, насочени към спортисти, относно уреждането на резултатите от спортни състезания, правните последици от това престъпление и вредното въздействие върху почтеността на спортните състезания;

108.

Призовава за хармонизиране на ролята на звената за финансово разузнаване на държавите членки, за увеличаване на техните правомощия и за подобряване на механизмите за сътрудничество между тях;

109.

Предлага държавите членки да имат съгласувана съвместна позиция относно присъдите и наказанията, както и относно системата на местата за лишаване от свобода и обучението на служителите в затворите;

110.

Препоръчва на Европейския банков орган, Европейския орган за ценни книжа и пазари, Европейския орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване и Единния надзорен механизъм да бъде предоставена по-силна надзорна роля на европейско равнище във връзка с изпирането на пари, не на последно място с цел създаване на истински Европейски банков съюз, който да е в състояние да се бори с корупцията и изпирането на пари чрез ефективни действия въз основата на хармонизирани правила относно конфликтите на интереси и системите за мониторинг; настоява в същото време да бъдат увеличени на национално ниво капацитетът, експертните знания и проницателността в областта на надзора с оглед на по-тясно сътрудничество между националните органи;

111.

Призовава да бъдат насърчавани минимални стандарти за добро управление в областта на данъчното облагане, по-специално чрез съвместни инициативи на държавите членки, свързани с техните взаимоотношения с територии с характер на данъчни убежища, не на последно място с цел улесняване на достъпа до информация за собствеността на дружества „пощенски кутии“, които може да имат седалище там; подчертава значението на горепосоченото съобщение на Комисията от 6 декември 2012 г. относно укрепването на връзката между политиката на ЕС за борба с измамите и политиките в областта на развитието, данъците и търговията;

112.

Призовава Европейския съюз да предприеме ефективни мерки на международната сцена, например на срещите на Г-8 и Г-20, за изкореняване на престъпления, свързани с данъчните убежища;

113.

Подчертава, че принципите на данъчното облагане следва да бъдат приведени в съответствие с препоръките на ОИСР в доклада „Преодоляване на подкопаването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби“, така че общият принцип на данъчно облагане да бъде принципът за „произход на богатството“, гласящ, че данъчното облагане следва да се извършва там, където се извършват икономическите дейности, които генерират доходи;

114.

Счита, че принципът „произход на богатството“ улеснява данъчните органи при ефективното данъчно облагане и при предотвратяване на укриването на данъци; счита, че една справедлива данъчна система е жизнено необходима, особено във времена на криза, когато данъчната тежест несправедливо се прехвърля върху малкия бизнес и домакинствата, както и че укриването на данъци отчасти се дължи на данъчни убежища в рамките на ЕС;

115.

Подчертава, че засилването на борбата срещу данъчните измами и укриването на данъци е от съществено значение за насърчаване на устойчивия растеж в ЕС; подчертава, че понижените равнища на измами и укриване биха укрепили потенциала за растеж на икономиката, като направят публичните финанси по-здрави и гарантират, че предприятията се конкурират при честни и равнопоставени условия;

116.

Призовава одиторските дружества и правните консултанти да предупреждават националните данъчни органи за всякакви признаци на агресивно данъчно планиране от страна на дружеството, предмет на одит или консултиране;

117.

Приветства поетия от Комисията ангажимент за насърчаване на автоматичния обмен на информация; още веднъж обаче призовава за приемане на международно многостранно споразумение с обвързващ характер за автоматичен обмен на данъчна информация, което следва да обхваща също така тръстове и фондации и да съдържа санкции за юрисдикции, които не оказват съдействие, и за финансови институции, които работят с данъчни убежища; настоятелно призовава ЕС да приеме мерки, сходни със закона на САЩ за спиране на злоупотребите с данъчните убежища, и да разгледа възможността за оттегляне на банковите лицензи на финансови институции, които работят с данъчни убежища; призовава Комисията да предложи европейски черен списък на данъчните убежища, въз основа на строги критерии, и да предложи европейски режими на санкции в случай на несъответствие или на засилено сътрудничество, в случай че не е възможен подход на равнището на ЕС;

118.

Призовава държавите членки и Европейския парламент бързо да постигнат споразумение по директивите на ЕС относно откритостта и счетоводната отчетност; призовава в бъдеще обхватът на директивите да бъде разширен, за да включи всички големи предприятия, независимо от сектора;

119.

Призовава Комисията да разработи стриктни критерии, свързани със същността на стопанската дейност, за да се сложи край на създаването на подставени дружества или „дружества — пощенски кутии“, които помагат на законни и незаконни практики за избягване на данъчното облагане и укриване на данъци;

120.

Призовава Комисията да извърши оценка на настоящите действащи договори в областта на данъчното облагане между държавите членки и трети държави, които могат да бъдат смятани за данъчни убежища; призовава също така Комисията да представи предложения за справяне с този проблем, включително преразглеждане на всички такива споразумения; призовава Комисията да докладва установените от нея констатации и предложения пред Европейския парламент най-късно до края на 2013 г.;

Новите технологии в служба на борбата срещу организираната престъпност

121.

Счита, че европейските сателитни системи за позициониране и сухоземно наблюдение биха могли да допринесат за установяване на маршрутите на плавателните съдове, които тайно извършват превоз, разтоварване или прехвърляне на незаконни стоки; следователно призовава съдебните органи да увеличат използването на нови технологии, включително сателитното наблюдение, в тази област, тъй като те биха могли да допринесат за борбата с дейностите на организираната престъпност;

122.

Отбелязва, че ръстът в световен мащаб в използването на интернет предостави нови възможности за интернет базирана престъпност като кражба на интелектуална собственост, продажба и покупка на фалшифицирани стоки и кражба на самоличност, с което се създава заплаха за икономиката, безопасността и здравето на европейските граждани;

123.

Отбелязва, че образованието, осведомеността и обществените кампании са от съществено значение за справяне с нарастващия проблем с престъпността в кибернетичното пространство; подчертава, че липсата на обществена осведоменост и умения засилва способността на организираните престъпни групи да използват интернет и неговите възможности;

124.

Приветства създаването на Европейския център за борба с киберпрестъпността към Европол и насърчава по-нататъшното развитие на тази агенция, по-специално с цел борба с организираната престъпност, също и на презгранична основа и в сътрудничество с трети държави;

125.

Подчертава, че е налице неотложна необходимост от разработване на съгласувана и точна концепция за понятието „престъпност в кибернетичното пространство“, която да може да се прилага за всички държави членки в рамките на Европейския съюз;

126.

Насърчава подкрепата за научните изследвания относно използването на нови технологии в различни системи за контрол, използвани от държавите членки, и улесняването на прилагането им; те могат да включват например онлайн наблюдение и вписване на данък на място, както и митнически и други видове контрол от централизираните антикорупционни звена;

127.

Насърчава създаването на единна система за уведомяване за всички случаи на измами и корупция, които са предмет на разследване (с адекватна защита на личните данни, както и с презумпцията за невиновност);

Заключителни препоръки

128.

Призовава за създаване на Европейска прокуратура, както е предвидено в член 86 от ДФЕС, по-конкретно за борба, разследване, преследване и санкциониране в съда на престъпления срещу финансовите интереси на ЕС и тежките престъпления от трансграничен характер; препоръчва бъдещата Европейска прокуратура да разполага с ефективна и опростена структура и да получи задачата да координира и насърчава националните органи, за да се осигури по-голяма съгласуваност на разследванията чрез единни процесуални правила; счита за важно Комисията да представи предложение преди септември 2013 г., с което ясно да определи структурата на Европейската прокуратура, нейната отчетност пред Европейския парламент и по-специално взаимодействието й с Европол, Евроюст, OLAF и Агенцията за основните права, както и че Европейската прокуратура следва да бъда подкрепена с ясна рамка на процесуалните права и ясно определяне на престъпленията, които ще попадат в сферата на компетентност на Европейската прокуратура;

129.

Счита, че Евроюст би могъл да продължи да се занимава с престъпленията, посочени в член 83, параграф 1 от ДФЕС, както и, по целесъобразност, с престъпления с допълващ към тях характер срещу прилагането на политиките на Съюза, както е предвидено в параграф 2 на същия член, като при предстоящия си преглед продължи да гарантира демократична отчетност по отношение на демократичните и основните права;

130.

Настоятелно призовава държавите членки да не намаляват бюджета на Съюза поради краткосрочни приоритетни причини, а да осигурят допълнителни средства за Европол, Евроюст, Frontex и бъдещата Европейска прокуратура, защото техният успех оказва мултиплициращ ефект върху намаляването на загубите от данъци за държавите членки;

131.

Би желал да види сключването на споразумение с Лихтенщайн за борба с трансграничната престъпност;

132.

Настоятелно призовава държавите членки да приемат възможно най-скоро Директива 2012/29/EС за установяване на минимални стандарти за правата, подкрепата и защитата на жертвите на престъпления; призовава Комисията да следи за правилното транспониране в националното законодателство; настоятелно призовава държавите членки и Комисията да завършат Пътната карта за укрепване на правата на заподозрени лица и на обвиняеми в рамките на наказателното производство и да изработят директива относно предварителното задържане;

133.

Призовава за налагане на по-тежки наказания за участие в организирани престъпни групи и за престъпления, свързани с трафик на наркотици и трафик на хора и човешки органи;

134.

Настоятелно призовава държавите членки да приемат, в съответствие с препоръките на Конвенцията на ООН срещу корупцията (UNCAC), законодателни и други мерки, с които неправомерното обогатяване, т.е. съществено увеличение на имуществото на държавен служител, което последният не може разумно да обоснове чрез законното си възнаграждение, да бъде установено като престъпление, когато е извършено умишлено;

135.

Изразява загриженост във връзка с това, че много от така наречените „нововъзникващи“ престъпления — като например незаконният трафик на отпадъци, незаконният трафик на произведения на изкуството и защитени видове или фалшифицирането на стоки — въпреки че представляват изключително доходоносна дейност за престъпните организации и имат особено негативни социално-екологични и икономически последствия и силен транснационален характер, все още не попадат сред „европрестъпленията“; счита, че посочените престъпления трябва да бъдат разгледани по подходящ начин в решенията на европейско равнище и същевременно предлага Съветът, по силата на правомощията по член 83, параграф 1 от ДФЕС, да приеме решение за определяне на други области на престъпност, включително посочените по-горе;

136.

Призовава Комисията да представи възможно най-бързо законодателно предложение за ефективна европейска програма за защита на лицата, подаващи сигнали за нередности, доколкото се отнася до трансгранична корупция и корупция, засягаща финансовите интереси на ЕС, и в областта на защитата на свидетели и сътрудници на правосъдието, по-конкретно с оглед на решаването на въпроса за трудните условия, при които може да им се наложи да живеят, вариращи от опасност от репресии до разпадане на семейните връзки или от прекъсване на връзката с родното място до социална и професионална изолация;

137.

Счита, че работата със съдебните свидетели и управлението на програмите за тяхната защита не може да зависи от бюджетни ограничения, тъй като гарантирането на безопасността и сигурността на гражданите, особено на онези, които са променили живота си, за да застанат на страната на държавата, е задължение, което националните и европейските органи не могат да пренебрегнат; призовава всички държави членки да предприемат необходимите мерки (законодателни и незаконодателни), за да се гарантира както физическата неприкосновеност на съдебните свидетели и техните семейства, така и тяхното право да водят достоен социален, професионален, личен и финансов живот, с подходящата подкрепа от страна на институциите (включително и разпоредба за постъпването на съдебни свидетели в публичната администрация);

138.

Призовава Комисията да приложи във възможно най-кратък срок всички мерки и инструменти, представени в Съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите, озаглавено „Стратегия на ЕС за премахване на трафика на хора за периода 2012 — 2016 г.“ (COM(2012)0286);

139.

Приканва Комисията да представи законодателно предложение относно Европол, както е предвидено в член 88, параграф 2 от ДФЕС, с оглед подобряване на оперативната ефективност на Европол и ефективността в областта на борбата с тежката и организираната престъпност; подчертава, че бъдещата реформа на агенцията не трябва да затруднява уникалната роля, която Европейският полицейски колеж (CEPOL) играе в дейностите на Съюза за обучение в областта на правоприлагането;

140.

Отправя призив към всички държави членки да транспонират незабавно в националните си законодателства всички съществуващи европейски и международни правни инструменти, по-специално като отговор на множеството напомняния, направени от Европейската комисия по отношение на правилното транспониране на редица действащи рамкови решения;

141.

Подчертава необходимостта от насърчаване на култура на законност и увеличаване на осведомеността за феномена мафия сред гражданите; в този смисъл признава основната роля на културните, развлекателните и спортните сдружения за повишаването на осведомеността на гражданското общество по отношение на борбата срещу организираната престъпност и за насърчаването на законността и справедливостта;

142.

Призовава Комисията да разработи европейски план за действие срещу трафика на диви видове, като очертае ясни вътрешни и външни за ЕС резултати, с цел намаляване на незаконната търговия с диви видове и части на тялото на животни; призовава Комисията и Съвета да повишат ефективността на своите инструменти, за да създадат специални програми със значително финансиране, да засилят прилагането на Конвенцията по международната търговия със застрашени видове от дивата фауна и флора (CITES) и да осигурят средства за изграждане на капацитет за борба с бракониерството и трафика, по-специално чрез подпомагане, укрепване и разширяване на обхвата на инициативи за правоприлагане като АСЕАН-WEN и HA-WEN, които имат за цел да установят регионални експертни центрове и да осигурят модели за сътрудничество за борба с престъпленията срещу дивата природа;

143.

Изисква налагането на хармонизирани и строги санкции за контрабанден внос на диви животни и части от телата им и редки растения и дървета на територията на Съюза;

o

o o

144.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на националните парламенти, CEPOL, Европол, Евроюст, ОЛАФ, Съвета на Европа, ОССЕ, Интерпол, UNODC, Световната банка и FATF/GAFI.


(1)  ОВ C 115, 4.5.2010 г., стр. 1

(2)  ОВ C 195, 25.6.1997 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 300, 11.11.2008 г., стр. 42.

(4)  ОВ L 182, 5.7.2001 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 196, 2.8.2003 г., стр. 45.

(6)  ОВ L 68, 15.3.2005 г., стр. 49.

(7)  ОВ L 328, 24.11.2006 г., стр. 59.

(8)  ОВ L 332, 18.12.2007 г., стр. 103.

(9)  ОВ L 190, 18.7.2002 г., стр. 1.

(10)  ОВ L 162, 20.6.2002 г., стр. 1.

(11)  ОВ L 321, 8.12.2009 г., стр. 44.

(12)  ОВ L 101, 15.4.2011 г., стр. 1.

(13)  ОВ L 335, 17.12.2011 г., стр. 1.

(14)  ОВ L 309, 25.11.2005 г., стр. 15.

(15)  ОВ L 309, 25.11.2005 г., стр. 9.

(16)  ОВ L 47, 18.2.2004 г., стр. 1.

(17)  ОВ L 345, 8.12.2006 г., стр. 1.

(18)  ОВ L 192, 31.7.2003 г., стр. 54.

(19)  ОВ L 134, 30.4.2004 г., стр. 1.

(20)  ОВ L 134, 30.4.2004 г., стр. 114.

(21)  ОВ L 315, 14.11.2012 г., стр. 57.

(22)  ОВ C 199 E, 7.7.2012 г., стр. 37.

(23)  ОВ C 51 E, 22.2.2013 г., стр. 121.

(24)  ОВ C 131 E, 8.5.2013 г., стр. 66.

(25)  Приети текстове, P7_TA(2012)0208.

(26)  Приети текстове, P7_TA(2011)0516.

(27)  Приети текстове, P7_TA(2013)0098.

(28)  Приети текстове, P7_TA(2013)0004.

(29)  ОВ C 124 E, 25.5.2006 г., стр. 254.

(30)  Приети текстове, P7_TA(2013)0205.

(31)  Проучване на Европейския парламент за предотвратяването на измами със средства на ЕС в 27-те държави членки благодарение на разследващата журналистика, (PE 490.663), 17 октомври 2012 г.

(32)  Специален Евробарометър 374 за корупцията, февруари 2012 г.


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/40


P7_TA(2013)0246

Общинските жилища в Европейския съюз

Резолюция на Европейския парламент от 11 юни 2013 г. относно общинските жилища в Европейския съюз (2012/2293(INI))

(2016/C 065/04)

Европейският парламент,

като взе предвид Договора за Европейския съюз (ДЕС), и по-специално член 3, параграф 3 от него, и Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), и по-специално членове 9, 14, 148, 151, 153 и 160 от него, както и Протокол № 26 към ДФЕС относно услугите от общ интерес,

като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-специално членове 34 и 36 от нея,

като взе предвид Протокол № 26 към ДФЕС относно услугите от общ интерес,

като взе предвид преразгледаната Европейска социална харта, и по-специално член 30 (право на закрила срещу бедност и социално изключване), член 31 (право на жилище) и член 16 (право на семейството на социална, правна и икономическа защита),

като взе предвид съобщението на Комисията от 3 март 2010 г., озаглавено „Европа 2020: Стратегия за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж“ (COM(2010)2020),

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1173/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 ноември 2011 година за ефективното прилагане на бюджетното наблюдение в еврозоната (1),

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1175/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 ноември 2011 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1466/97 на Съвета за засилване на надзора върху състоянието на бюджета и на надзора и координацията на икономическите политики (2),

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1177/2011 на Съвета от 8 ноември 2011 година за изменение на Регламент (EО) № 1467/97 за определяне и изясняване на прилагането на процедурата при прекомерен дефицит (3),

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1174/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 ноември 2011 година относно принудителните мерки за коригиране на прекомерните макроикономически дисбаланси в еврозоната (4),

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1176/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 ноември 2011 г. относно предотвратяването и коригирането на макроикономическите дисбаланси (5),

като взе предвид Директива 2011/85/ЕС на Съвета от 8 ноември 2011 година относно изискванията за бюджетните рамки на държавите членки (6),

като взе предвид съобщението на Комисията от 18 април 2012 г., озаглавено „Към възстановяване и създаване на работни места“ (COM(2012)0173),

като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Европейската платформа срещу бедността и социалното изключване: европейска рамка за социално и териториално сближаване“ (COM(2010)0758), и становищата на Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите, както и своята резолюция от 15 ноември 2011 г. (7), по този въпрос,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1081/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. относно Европейския социален фонд за и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1784/1999 (8),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1083/2006 от 11 юли 2006 г. за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд и Кохезионния фонд и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1260/1999 (9),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1080/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. относно Европейския фонд за регионално развитие и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1783/1999 (10),

като взе предвид предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони и Европейския фонд за морско дело и рибарство, обхванати от общата стратегическа рамка, и за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд и Кохезионния фонд и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1083/2006 (COM(2011)0615),

като взе предвид предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно специални разпоредби по отношение на Европейския фонд за регионално развитие и целта „Инвестиции за растеж и работни места“ и за отмяна на Регламент (EО) № 1080/2006 (COM(2011)0614),

като взе предвид съобщението на Комисията от 26 ноември 2008 г., озаглавено „Европейски план за икономическо възстановяване“ (COM(2008)0800),

като взе предвид Директива 2012/27/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно енергийната ефективност, за изменение на директиви 2009/125/ЕО и 2010/30/ЕС и за отмяна на директиви 2004/8/ЕО и 2006/32/ЕО (11) , както и своята резолюция от 15 декември 2010 г. относно преразглеждането на плана за действие относно енергийната ефективност (12),

като взе предвид Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. относно общата система на данъка върху добавената стойност (13),

като взе предвид съобщението на Комисията от 23 март 2011 г., озаглавено „Реформа на правилата на ЕС за държавните помощи относно услугите от общ икономически интерес“ (СOM(2011)0146), и своята резолюция от15 ноември 2011 г. по този въпрос (14),

като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Стратегия за ефективно прилагане на Хартата на основните права от Европейския съюз“ (COM(2010)0573),

като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Рамка на ЕС за национални стратегии за интегриране на ромите до 2020 г.“ (COM(2011)0173),

като взе предвид насоките на Комисията от 15 май 2012 г. относно най-добрите практики за ограничаване, смекчаване или компенсиране на запечатването (SWD(2012)0101),

като взе предвид доклада на Комисията относно „Заетост и социално развитие в Европа за 2012 г.“ от 8 януари 2013 г. (15),

като взе предвид пакета от мерки на Комисията в областта на социалните инвестиции от 20 февруари 2013 г.,

като взе предвид статистическите данни относно доходите и условията на живот в ЕС и прессъобщението на Евростат от 8 февруари 2012 г. (16),

като взе предвид европейските статистически данни, включени в Третия европейски доклад за качеството на живот, и по-специално глава 61 от него (17),

като взе предвид доклада на Европейската фондация за подобряване на условията на живот и труд (Eurofound) относно консултантски услуги в Европейския съюз по въпросите на задълженията за нужди на семейството (18);

като взе предвид доклада на Eurofound „Условията на живот на ромите: неотговарящи на стандартите жилища и здравни грижи“ (19),

като взе предвид предложението за решение на Комисията от 20 декември 2011 г. относно прилагането на член 106, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз за държавната помощ под формата на компенсация за обществена услуга, предоставена на определени предприятия, натоварени с извършването на услуги от общ икономически интерес (20),

като взе предвид решението на Съда на Европейския съюз от 14 март 2013 г. по дело Mohamed Aziz (C-415/11) за защита на потребителите на ипотечни кредити срещу банки в случаи на неравноправни договорни условия (21),

като взе предвид Решение № 1098/2008/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2008 г. година относно Европейската година на борбата с бедността и социалното изключване (2010 г.) (22),

като взе предвид Декларацията на Съвета от 6 декември 2010 г., озаглавена „Европейската година на борбата с бедността и социалното изключване: съвместни усилия за борба с бедността през 2010 г. и след това“ (23),

като взе предвид доклада на Комитета за социална закрила от 18 февруари 2011 г., озаглавен „Оценка на социалното измерение на стратегията „Европа 2020“ (24),

като взе предвид работния документ на службите на Комисията от 5 февруари 2010 г., озаглавен „Съвместен доклад относно социалната закрила и социалното приобщаване“ (SEC(2010)0098),

като взе предвид доклада на Комитета за социална закрила от 15 февруари 2010 г., озаглавен „Съвместен доклад за социалната закрила и социалното включване за 2010 г.“ (25),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет, озаглавено „Проблемите при определянето на социалното жилищно настаняване като услуга от общ икономически интерес“ (26),

като взе предвид становището на Комитета на регионите, озаглавено „Към европейска програма за социални жилища“ (27),

като взе предвид своята резолюция от 20 ноември 2012 г. относно социален инвестиционен пакт като отговор на кризата (28),

като взе предвид своята резолюция от 16 юни 2010 г. относно „ЕС 2020“ (29),

като взе предвид своята резолюция от 20 май 2010 г. относно приноса на политиката на сближаване към постигането на целите от Лисабон и на стратегията „ЕС 2020“ (30),

като взе предвид своята законодателна резолюция от 8 септември 2010 г. относно предложението за решение на Съвета относно насоки за политиките за заетостта на държавите членки: част II на Интегрирани насоки Европа 2020 (31),

като взе предвид резолюцията си от 20 октомври 2010 г. относно финансовата, икономическа и социална криза: препоръки за мерките и инициативите, които трябва да се предприемат (32),

като взе предвид своята резолюция от 5 юли 2011 г. относно бъдещето за социалните услуги от общ интерес (33),

като взе предвид резолюцията си от 10 май 2007 г. относно жилищното настаняване и регионалната политика (34),

като взе предвид своята резолюция от 14 септември 2011 г. относно стратегия на ЕС за борба срещу бездомността (35),

като взе предвид своите писмени декларации от 22 април 2008 г. за премахване на уличната бездомност (36) и от 16 декември 2010 г. относно стратегията на ЕС за борба срещу бездомността (37),

като взе предвид доклада на Eurofound относно третото европейско проучване на качеството на живот „Качеството на живот в Европа: въздействие на кризата“ (38),

като взе предвид окончателните препоръки на Европейската консенсусна конференция от 9 и 10 декември 2010 г. относно бездомността,

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по заетост и социални въпроси и становищата на комисията по регионално развитие и комисията по правата на жените и равенството между половете (A7-0155/2013),

А.

като има предвид, че правото на жилище е основно право, което може да се разглежда като предпоставка за упражняване и достъп до останалите основни права и за достоен живот; и като има предвид, че гарантирането на достъп до прилично и адекватно жилище е международно задължение на държавите членки, което Съюзът трябва да отчете, като се има предвид, че правото на достъп до жилище и на подпомагане за жилищно настаняване е признато в член 34 от Хартата на основните права на Европейския съюз, в членове 30 и 31 от преразгледаната Европейска социална харта на Съвета на Европа и в член 25 от Всеобщата декларация за правата на човека, както и в много от конституциите на държавите членки;

Б.

като има предвид, че националните, регионалните и местните органи в държавите членки имат както право, така и задължение да определят своята собствена политика за жилищно настаняване и да предприемат мерки, за да гарантират, че това основно право се упражнява на съответните им пазари за жилища, в съответствие с нуждите на жителите им, с цел да се даде възможност на всеки гражданин да има достъп до прилично жилище на достъпна цена;

В.

като има предвид, че подходящите и сигурните жилища на достъпна цена са подходящ инструмент за постигане на социална справедливост и сближаване и че инвестирането в жилища на достъпна цена е предпоставка за повишена мобилност на работната сила и повече възможности за работа, като същевременно строителството и ремонтът на социалните жилища е от ключово значение за постигането на целите по задоволяване на търсенето в жилищния сектор чрез предоставяне на жилищно настаняване на достъпна цена на широки слоеве от обществото, стимулиране на икономиките, намаляване на разпространението на „балоните“ в сферата на недвижимите имоти, борба срещу енергийната бедност и повишаване на приходите от данъци в държавите членки;

Г.

като има предвид, че държавите членки, в съответствие с принципа на субсидиарността, имат основна роля и широки правомощия при предоставянето, възлагането и организирането на успоредно предлагане на социални жилища в допълнение към спонтанно присъстващото предлагане на пазара; като има предвид, че предоставянето на социални жилища следва да отговаря на високи стандарти за качество, безопасност и достъпни цени и да насърчава равното третиране и правата на ползвателите.

Д.

като има предвид, че има недостиг на помещения за социално настаняване и че нуждата от жилищно настаняване на достъпна цена в повечето държави — членки на ЕС нараства; като има предвид, че социалният и семейният профил на хората, ползващи социални жилища, се е изменил; като има предвид, че тези нови социални фактори следва да бъдат установени, за да могат държавите членки и съответните им местни и регионални органи да определят набор от стратегии за настаняване, които да съответстват в по-голяма степен на конкретните условия;

Е.

като има предвид, че политиката за социално жилищно настаняване е неразделна част от услугите от общ икономически интерес, като подпомага удовлетворяването на нуждите от жилища, улеснява достъпа до собственост, насърчава качеството на пространството за живеене, подобрява съществуващото пространство за живеене и адаптира разходите за жилище към положението на семейството и средствата на обитателите, като същевременно оставя място и за усилия от тяхна страна;

Ж.

като има предвид, че социалните жилища следва да се отличават с добро съотношение между качеството и цената за закупуване или наемане, да позволяват пестене на енергия и да бъдат разположени в среда, която включва зелени площи, и да са подходящи за различни поколения, отчитайки специфичните нужди на децата и по-възрастните хора;

З.

като има предвид, че с цел да се предотврати както увеличаването на бездомните лица, така и бъдещите кризи в жилищния сектор, трябва да бъдат установени ипотечни правила, с цел да се защитават потребителите и да се насърчава справедливото разпределение на рисковете;

И.

като има предвид, че социалните жилища играят ключова роля за прилагането на стратегията „Европа 2020“ — по специално целта за премахване на бедността, включително предотвратяване на предаването на неблагоприятното положение между поколенията — с това, че допринася за осигуряване на високо равнище на заетост, приобщаване и социално сближаване, за насърчаване на трудовата мобилност и за борба както срещу изменението на климата, така и срещу енергийната бедност, чрез модернизиране на жилищния фонд;

Й.

като има предвид, че съчетанието на финансовата и икономическата криза, мерките за строги икономии, повишаващите се цени на жилищата и спадащите приходи на домакинствата увеличи безработицата и социалното изключване в рамките на ЕС, особено сред най-уязвимите групи от хора, което доведе до повишаване на тежестта върху социалните услуги; отбелязва, че независимо от важното си стабилизиращо въздействие, публичните инвестиции в социалното жилищно настаняване станаха обект на неотдавнашни мерки за финансови икономии в някои държави членки;

К.

като има предвид, че икономическата и социалната криза оказва пряко отрицателно въздействие върху дейността и финансовата подкрепа в сектора на строителството и реновирането на жилища, и по-специално на социални жилища, в резултат на „спукването на балона“ в сферата на недвижимите имоти, намаляването на кредитите, просрочените плащания или отбелязания спад на обществените поръчки; като има предвид, че строителният сектор може да бъде двигател на излизането от кризата по устойчив и приобщаващ начин и да отговори на предизвикателствата в областта на климата и енергетиката;

Л.

като има предвид, че мерките за строги икономии и фискална консолидация следва да бъдат свързани с цялостна инвестиционна стратегия за устойчив и приобщаващ растеж и за съблюдаване на целите на стратегията „Европа 2020“, включително по отношение на борбата с бедността и социалното изключване;

М.

като има предвид, че жилището е основна необходимост, във връзка с която държавите членки, в зависимост от собствения си политически избор, определят минималните стандарти за обитаемост и удобство, специфичните правила за градоустройство и строителство, процентите на максимално натоварване, в определени случаи регулират промените в цените на жилищата, като дори създават механизми за предоставяне на социално подпомагане или данъчни облекчения, с цел да се повлияе на този важен елемент от разходите на домакинствата;

Н.

като има предвид, че с оглед на тежкото икономическо, социално и дългосрочно въздействие на кризата, не само върху икономическия растеж, равнището на заетост, бедност и социално изключване, но също така и върху достъпа до жилищно настаняване и инвестициите в социални жилища в рамките на ЕС, са необходими неотложни действия от страна на държавите членки и на Съюза, за да се гарантира достъпът до прилични жилища на достъпна цена; като има предвид, че тъй като жилищното настаняване е най-голямото перо в разходите на домакинствата в Европа, рязкото покачване на цените, свързани с жилищата (поземлените и недвижимите имоти, наемите, потреблението на енергия), е източник на нестабилност и безпокойство и трябва да се разглежда като основен проблем; като има предвид, че тъй като безработицата в ЕС също нарасна, както се вижда от факта, че средният процент за ЕС–27 се повиши на 10,9 % през януари 2013 г., и предвид факта, че в същото време населението на Европа застарява, има сериозен риск от задълбочаване на пропастта между бедни и богати, социално изключване и бездомност, като 80 милиона европейци вече са изложени на риск от бедност;

О.

като има предвид, че ромите като правило живеят в крайно изолирани райони, където достъпът до социални и здравни услуги е затруднен;

П.

като има предвид, че съществува пряка връзка между неотговарящите на стандартите жилища и лошото здраве: ипотечните дългове се асоциират с влошаващо се психическо здраве; пренаселването се асоциира с психологични проблеми, туберкулоза, дихателни инфекции, повишена честота на пожарите и битови злополуки; живеенето в неподходящи жилища влияе отрицателно на здравето, безопасността и увеличава риска от битови злополуки; животът в шумен район се асоциира с хипертония и повишено кръвно налягане; като има предвид, че липсата на жилище е източник на стрес и дискомфорт, които имат отрицателно въздействие върху качеството на живот, здравето и благосъстоянието;

Р.

като има предвид, че жените — 24,5 % от които са били изложени на риск от бедност или социално изключване през 2010 г., по-специално жените с ниски доходи, самотните майки, жените на ниско платени работни места, жените мигранти, вдовиците с деца на тяхна издръжка и жени, които са жертви на домашно насилие — както и семействата с деца, начело с един възрастен, който е жена, младите семейства, многодетните семейства, студентите, младите хора в началото на кариерата си, младите безработни двойки, лицата с увреждания, лицата с физически или психични заболявания, лицата от маргинализираните общности, включително ромите, и възрастните лица са особено силно засегнати от липсата на достъпни и съобразени възможности за социално жилищно настаняване; като има предвид, че тези категории са особено уязвими към бездомността и често се преместват да живеят в частни жилищни имоти под нормалните стандарти, което увеличава значително риска от здравословни проблеми; като има предвид, че тези категории често търсят алтернативни решения като съжителство със семейство, приятели или познати и това затруднява правилния анализ и прозрачното документиране на бездомните хора;

С.

като има предвид, че в комбинацията си икономическата криза и високите цени на пазара на жилища намаляват възможността жените да се разведат или да прекратят дадено съжителство, като ограничава свободата им и ги прави по-уязвими спрямо домашно насилие, основано на пола;

Т.

като има предвид, че достъпните наеми за жилища са от основно значение за младите хора, за да започнат професионално обучение, обучение във висши учебни заведения, стаж или да търсят възможности за работа;

У.

като има предвид, че държавите членки също така определят и организират успоредно предлагане на социални жилища в допълнение към спонтанно присъстващото предлагане на пазара; като има предвид, че тези социални жилища се предлагат при специфични условия от агенции с нестопанска цел, учредени специално с тази цел; като има предвид, че 25 милиона европейски домакинства живеят в социални жилища, чиито условия на местно и регионално планиране, правила за достъп и цени се определят пряко от публичните органи на държавите членки; като има предвид, че това успоредно предлагане на жилища допринася именно за намаляване на обхвата на влиянието на циклите и на феномена на „балоните“ в сектора на недвижимите имоти, благодарение на неговата стабилност и на факта, че цените са регулирани;

Насърчаване на социалната и икономическа роля на социалното жилищно настаняване

1.

Отбелязва, че поради настоящата икономическа и социална криза пазарът все по-рядко може самостоятелно да задоволява нуждата от жилища на достъпна цена, особено в градските райони с висока гъстота на населението, и че увеличаването на цените на жилищата и на енергията допринасят за нарастване на риска от болести, бедност и социално изключване; отбелязва увеличаването в няколко държави членки на броя на принудителните извеждания от имоти и конфискации на имоти от страна на банките; настоятелно призовава да се предприемат мерки в отговор на тези предизвикателства; изразява безпокойство както от прякото, така и от непрякото въздействие на мерките за строги икономии в контекста на настоящата социална и икономическа криза — като например намаляване на помощите за жилищно настаняване и на социалните услуги, данъчно облагане на доставчиците на социални жилища, спиране на нови жилищни проекти и продажба на част от националните фондове от социалния жилищен фонд — което би могло допълнително да изостри създалия се порочен кръг на дългосрочно социално изключване и сегрегация;

2.

Припомня, че политиките за социално жилищно настаняване играят важна роля в борбата с бедността сред децата чрез премахване на бедността в семейството и предотвратяване на предаването на неблагоприятното социално-икономическо положение между поколенията; отбелязва, че в резултат на социалните и демографските промени в структурата на семейството и увеличаването на броя на нестабилните и несигурните работни места, е налице повишена нужда от жилища на достъпни цени също така и за социално интегрираните групи от населението;

3.

Настоятелно призовава за спазване на член 14 от ДФЕС и Протокол № 26, приложен към него, съгласно които публичните органи могат да определят как се организира и финансира секторът на социалното жилищно настаняване и какви видове домакинства отговарят на изискванията, с оглед задоволяване на потребностите на местното население и гарантиране на висока степен на качество, безопасност, достъпни цени, равно третиране и насърчаване на правата на ползвателите; счита, че тази намеса на публичните органи представлява средство за преодоляване на проблемите на пазара, за да се гарантира всеобщ достъп до прилични жилища на достъпна цена в съответствие с членове 16, 30 и 31 от Европейска социална харта;

Към европейска политика за социални жилища

4.

Припомня на Комисията, държавите членки и местните и регионалните органи, че разходите в сектора на социалното жилищно настаняване позволяват да се гарантират основните права, да се задоволят неотложните социални нужди и че в качеството си на стратегическа социална инвестиция подпомагат по устойчив начин създаването на местни работни места, които не могат да бъдат делокализирани, стабилизирането на икономиката чрез предотвратяване на риска от „балони“ в сферата на недвижимите имоти и прекомерното задлъжняване на домакинствата, насърчаването на трудовата мобилност, предотвратяването на изменението на климата, борбата срещу енергийната бедност и смекчаването на здравословни проблеми в резултат на пренаселване и лоши условия на живот; настоява поради това социалното жилищно настаняване да не се разглежда като разход, който трябва да се съкрати, а като инвестиция, която се изплаща в дългосрочен план чрез по-добро здраве и социално благосъстояние, достъп до пазара на труда и овластяване на хората, по-специално възрастните хора, да водят независим живот;

5.

Призовава Комисията да определи европейска рамка за действие за социално жилищно настаняване по такъв начин, че да се гарантира последователност между различните политически инструменти, които ЕС използва за справяне с този въпрос (държавни помощи, структурни фондове, енергетика, борба срещу бедността и социалното изключване, политика в областта на здравеопазването);

6.

Изисква от Комисията, въз основа на обмен на най-добри практики и опит между държавите членки и като вземе предвид факта, че социалното жилищно настаняване е изградено и управлявано по различен начин в държавите членки, региони и местни общности (често поради гъвкавост при определяне на приоритетите), да изясни определението за социално жилищно настаняване;

7.

Отбелязва, че инвестициите в областта на социалното жилищно настаняване формират част от по-глобална политика, насочена към организиране и финансиране на предлагането на публични социални, здравни и образователни услуги, с цел гарантиране на упражняването на основните социални права и адаптирането им към новите социалните потребности и цикличните икономически промени;

8.

Подчертава необходимостта от мониторинг върху социалните инвестиции в рамките на „пакт за социалните инвестиции“, основаващ се на модела на пакта „Евро плюс“, с цел да се засили икономическото и бюджетното управление на Съюза, като се включат инвестициите в социално жилищно настаняване; подчертава също така необходимостта от цели за социалните инвестиции, които държавите членки ще бъдат задължени да спазват, за да се постигнат целите на стратегията „Европа 2020“ в социалната сфера, в областта на заетостта и образованието; приветства факта, че предложението се подкрепя от заключенията на Европейския съвет от декември 2012 г., в които се подчертава, че „възможностите, които действащата фискална рамка на ЕС предлага за постигане на баланс между нуждите от продуктивни публични инвестиции и целите за спазване на бюджетна дисциплина, могат да се използват в рамките на предпазните мерки на Пакта за стабилност и растеж“; приканва Комисията да проследява по-добре социалните инвестиции с помощта на индекс на показателите за инвестициите, осъществени от държавите членки и на равнището на Съюза, като за инвестициите в областта на социалното жилищно настаняване се вземат предвид промените в разходите за жилищата и броят на лицата, очакващи предоставяне на жилище, в държавите членки; освен това призовава всички държави членки да ратифицират преразгледаната Европейска социална харта, по-специално член 31;

9.

Счита, че организациите на обитателите и наемателите следва да бъдат включени при определянето на стратегиите за жилищно настаняване, които държавите членки трябва да въведат;

10.

Подчертава необходимостта социалните иновации да се подкрепят от Европейската платформа срещу бедността и социалното изключване и от Рамковата програма за научни изследвания, за да се анализират новите политики, чиято цел е да се подобри достъпът до жилища и да се намали броят на бездомните хора;

11.

Приветства предложението за Директива (COM(2011)0142) на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2011 г., целящо да се създаде рамка за договорите за кредити за жилищни имоти и по този начин да се ограничи прекомерното задлъжняване на домакинствата; призовава законодателството на ЕС относно ипотеките да включи най-добрите практики, които са по-благоприятни за потребителите; настоятелно призовава за включване на процедури за предоговарянето на дълга или разсрочването на плащанията за отделни лица или семейства, изпаднали в несъстоятелност; призовава държавите членки да предотвратят продължаването на изплащането на ипотечните кредити от домакинствата, които вече са били принудени да напуснат жилищата си; призовава Комисията и държавите членки да предприемат действия в отговор на социалните трудности, причинени на тези лица, които са най-засегнати от икономическата криза и от безработицата и които са били съдебно отстранени и лишени от домовете си; отбелязва, че това се случва в контекста на големи инициативи за публични помощи, предназначени за възстановяването на финансовата система; призовава държавите членки да положат усилия за предлагане на алтернативи решения на принудително извеждане;

12.

Призовава Комисията да предупреждава държавите членки в препоръките за отделните държави, когато реформите застрашават инвестициите в социално жилищно настаняване на достъпна цена, както и да се въздържа от отправяне на препоръки по отношение на размера на сектора на социалното жилищно настаняване в отделните държави членки; критикува факта, че, като част от програмите за фискална консолидация и в съответствие с конкретните препоръки, направени от Комисията, относно действия на пазара на жилища, някои държави членки намаляват капацитета на сектора чрез данъчно облагане на наемодателите на социални жилища; освен това изразява безпокойство по повод ограничителното определение на социално жилищно настаняване от Комисията в областта на политиката на конкуренция, което е насочено единствено към групите в неравностойно положение;

13.

Призовава Съвета да провежда най-малко веднъж годишно заседания с министрите, отговарящи за жилищното строителство в държавите членки, с цел обсъждане на въздействието на различните политики на ЕС върху политиките за жилищно настаняване и за гарантиране на по-добро отчитане на икономическите, социалните и екологичните измерения на сектора на жилищното настаняване в политиките на ЕС, с участие на заинтересованите лица, като например органите за социално жилищно настаняване, представителните сдружения на жителите и сдруженията, които работят в полза на достъпа до жилищно настаняване;

14.

Отбелязва, че определението на социално жилищно настаняване и на бенефициентите следва да са резултат от демократична процедура за обсъждане, с цел да се вземат предвид различните традиции в държавите членки;

15.

Призовава Комисията и държавите членки да отделят по-голямо внимание на жилищното настаняване и съответните услуги в рамките на Стратегията за закрила и социално приобщаване, включително чрез инициативи за намаляване на бездомността и жилищното изключване, въз основа на общи показатели за държавите членки, както и да насърчат обмена на добри практики за ефективно прилагане на правото на жилище;

16.

Настоятелно призовава държавите членки да положат повече усилия, за да включат инвестициите в социални жилища в бюджетните си цели в средносрочен и дългосрочен план, както и в националните си програми за реформи и в стратегическите оси на договорите си за партньорство за периода 2014–2020 г.; призовава Европейския съвет и Комисията да следят по-ефективно за прилагането и осъществяването на социалните цели на стратегията „Европа 2020“;

17.

Отбелязва, че политиките и програмите за жилищно настаняване трябва да се разработват след провеждането на консултации с жени с ниски доходи и различен социален произход, за да се прецени кои политики отразяват най-добре на нуждите на жените;

Насърчаване на инвестициите за местната заетост и за екологосъобразната икономика

18.

Подчертава антицикличната икономическа роля на сектора на жилищното настаняване, и по-специално социалното жилищно настаняване, чрез намаляването на енергийната зависимост, подкрепата за сектора на строителството и реновирането и оттам — за произтичащи от това устойчиви местни работни места, които не могат да бъдат делокализирани, а именно благодарение на големия интензитет на работната ръка в този сектор, на развиването на екологосъобразни сегменти в местната икономика и на ефекта на въздействието върху останалата част от икономиката; поради това счита, че инвестициите в социалното жилищно настаняване следва да се разглеждат не само като разходи, но и като производствени инвестиции; допълнително насърчава държавите членки да предприемат диалог със строителния сектор, с цел развитието на по-добра стопанска среда и по-добро регулиране на социалното жилищно настаняване, като се обръща специално внимание на определянето на цели за строене на жилища, уреждането на инфраструктурни разходи и предоставянето на земя за строителни дейности;

19.

Подчертава добавената стойност към местната заетост и значителното отражение на лоста върху инвестициите, генерирани от прякото действие на структурните фондове за периода 2007–2013 г. в сектора на социалното жилищно настаняване;

20.

Счита, че сумите, които се заделят за Кохезионните фондове по Многогодишната финансова рамка (МФР) за 2014–2020 г., не следва да са по-малки от сумите по настоящата МФР, така че да се гарантира подходящо финансиране за Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР), особено за инвестиционния приоритет „насърчаване на социалното приобщаване и борба с бедността — подкрепа за материалното и икономическото възстановяване на изостаналите градски и селски общности“;

21.

Признава, че много държави членки вече са въвели ефективни политики за социално жилищно настаняване, и счита, че ролята на ЕС в тази връзка следва да бъде улесняването на обмена на най-добри практики между държавите членки;

22.

Отбелязва предложенията на Комисията за законодателния пакет от регламенти за политиката на сближаване за 2014–2020 г.; подкрепя извършването на приоритетни инвестиции в енергийната ефективност и използването на възобновяеми енергийни източници в социалните жилища на достъпни цени, както и интегрирани проекти за устойчиво градско и териториално развитие, равен достъп до жилищно настаняване на маргинализирани общности и насърчаване на участниците в социалната и солидарна икономика, като например жилищни кооперации с нестопанска цел, предприятия, отговарящи на условията за помощ от структурните фондове и Кохезионния фонд;

23.

Насърчава държавите членки и всички компетентни органи да отделят значително място на инвестициите в полза както на социалното жилищно настаняване на достъпни цени, така и на укрепването на нестопанския жилищен сектор, в националните програми за реформи и в стратегическите приоритети съгласно споразуменията за партньорство за периода 2014–2020 г., както и да гарантират, че техните национални стратегии за приобщаване на ромите са отразени в планираните мерки за жилищното настаняване;

24.

Призовава държавите членки да използват повече частни правни инструменти — като например дългосрочни договори за наем, които дават възможност за строителство без закупуване на земята, както и устойчива индивидуална собственост на социални жилища, като се насърчават договорености за право на ползване от страна на наемодателя;

25.

Подчертава, че сградите със жилищно и търговско предназначение представляват 40 % от крайното потребление на енергия и от общите емисии на CO2 в Европа и че екологосъобразното устойчивото строителство позволява намаляване на разходите и времето за строеж и драстично намаляване на въздействието върху околната среда и на потреблението на енергия, а оттам и на разходите за управление, свързани с жилищата;

26.

Подкрепя подходящ бюджет за Многогодишната финансова рамка за 2014–2020 г, като политиката на сближаване бъде разглеждана като двигател на възстановяването; подкрепя заключенията на Европейския пакт за растеж и работни места по отношение на неговия призив към държавите членки да улеснят и ускорят преразпределението на неизползваните средства от структурните фондове към проекти за енергийна ефективност и възобновяеми енергийни източници в рамките на програмния период 2007–2013 г.; счита, че секторът на социалното жилищно настаняване следва да се ползва от тези преразпределения;

27.

Настоятелно призовава държавите членки, техните ръководни органи и Комисията да гарантират активното ангажиране на участниците в жилищното настаняване, представителните сдружения на жителите и сдруженията, които работят в полза на достъпа до жилищно настаняване, в списъка на социалните партньори за изготвянето, мониторинга и оценката на споразуменията за партньорство и оперативните програми; подчертава значението на новите инструменти за интегрирано развитие („Водено от общностите местно развитие“ и Интегрирани териториални инвестиции) за прилагане на интегрирани стратегии за настаняване, при които органите за социално жилищно настаняване и гражданите се очаква да играят водеща роля; счита, че структурните фондове и Кохезионния фонд трябва да използват ефективно както принципа на партньорство, така и принципа на многостепенно управление и че държавите членки трябва да бъдат насърчавани към сътрудничество с местните и регионални органи, за да определят приоритетите и начина, по който следва да се използва финансирането; счита, че засилено взаимодействие между структурните фондове и Кохезионния фонд би могло да насърчи устойчивото развитие на селските райони в неравностойно положение, като предотврати изолацията и обезлюдяването им, като по този начин се избегнат отрицателните ефекти от социалната сегрегация и се насърчи хетерогенността, социалното сближаване и равенството между половете;

28.

Призовава държавите членки с цел стимулиране на качествено производство и реновация на социалните и достъпни жилища да укрепят и разработят специфични механизми за финансиране, както и да насърчават координирано използването на безвъзмездните средства по програмата „Хоризонт 2020“ и използването на финансови инструменти и на програми за техническо подпомагане, предлагани от структурните фондове, ЕИБ, ЕБВР, Банката за развитие към Съвета на Европа и Европейския фонд за енергийна ефективност; призовава държавите членки освен това да потърсят начини за прилагане на изменения Регламент за ЕФРР, за да се осигурят жилища за маргинализираните общности;

29.

Призовава ЕИБ, в тясно сътрудничество с местните и регионалните органи, да отдели по-голямо внимание на сектора на социалното и достъпното жилищно настаняване при определянето на своите инвестиционни приоритети, особено в онези държави членки, в които не съществува публична банка за жилищно кредитиране, като същевременно подобрява условията по отпусканите кредити; призовава също така ЕИБ да определи обхвата на използването на облигациите за финансиране на проекти като инструмент за финансиране на социалната инфраструктура, например в жилищното настаняване, при отчитане на оценката на пилотна фаза преди нейното удължаване;

30.

Призовава държавите членки да подкрепят дейността на жилищните кооперации, които са важен инструмент за придобиването на първо жилище на достъпни цени. изтъква, че кооперациите представляват ефективен инструмент за насърчаване на инициативи за обновяване на градската среда, като създават взаимодействие с местните общности и противодействат на изоставянето на градовете;

31.

Приканва Комисията да предостави на държавите членки други възможни източници на финансиране за насърчаване на предлагането и реновирането на социалните жилища като форма на социални инвестиции, както и да насърчи държавите членки и регионалните и местни органи да използват ефективно наличното европейско финансиране, и да запази намаления процент ДДС, приложим за тези инвестиции, предвид голямата интензивност на работна ръка в сектора и много ограниченото й въздействие върху трансграничната търговия в рамките на ЕС; и предлага да се проучи възможността за прилагане на същите ставки на ДДС като за стоките от първа необходимост; насърчава държавите членки да използват частното спестяване в подкрепа както на улесняването на достъпа до земя, така и на насърчаването на изграждането и реновирането на социални жилища;

32.

Призовава за прилагането на интегрирани модели за сътрудничество, обединяващи ръководителите на проекти, доставчиците на социални жилища и строителните фирми в подкрепа на топлинното преустройство и изграждането на социални жилища с нисък разход на енергия;

33.

Приветства съобщението на Комисията от 31 юли 2012 г. относно стратегия за устойчивата конкурентоспособност на строителния сектор и предприятията от него (COM(2012)0433); счита, че, в допълнение към данъчните стимули и финансовото подпомагане за подобряване на конкурентоспособността и иновациите в сектора, са абсолютно необходими мерки за повишаване на равнището на квалификация на работната ръка с цел справяне с предизвикателствата, свързани с ефективното използване на ресурсите в Европа, изграждането на икономика с ниски въглеродни емисии, както и постигане на целите, поставени в директивата относно енергийната ефективност (2012/27/ЕС) (39) и директивата относно енергийните характеристики на сградите (2010/31/ЕС) (40);

34.

Призовава Комисията да установи по-тясно сътрудничество с държавите членки и отговорните местни органи, с цел да състави прогнози в средносрочен и дългосрочен план за уменията, които ще бъдат необходими на пазара на труда; призовава отговорните заинтересовани страни да наблюдават тенденциите за заетостта с цел адаптиране на базовото професионално обучение и ученето през целия живот; призовава държавите членки и отговорните местни органи да адаптират бързо своите образователни системите и системите за професионално обучение, включително професионалното образование и обучение, чрез включване на концепцията за устойчива икономика, и да гарантират достъпа до програмите за подобряване на квалификацията, както и да улеснят достъпа на младите хора до новите „зелени“ работни места и „зелени“ индустрии; изтъква, че стимулирането на екологосъобразни работни места може да създаде качество и устойчиви възможности за заетост, да се справи с бедността и социалното изключване, както и да осигури отзивчиви служби по заетостта;

35.

Отбелязва, че този „зелен“ сектор може да предостави редица различни възможности за заетост — от работни места, изискващи начално или по-ниско ниво на квалификация, до длъжности за висококвалифицирани кадри; Във връзка с това:

отбелязва ролята на МСП за предоставянето на такава заетост в зелената икономика и подчертава потенциала на МСП да предоставят обучение на работното място, стажове и схеми от регионално естество, които могат да предоставят възможности за заетост на социално необлагодетелствани лица;

призовава държавите членки да извършат оценка на изпълнимостта на преходните фондове за управление на нуждите в областта на уменията;

призовава Комисията да включи в рамките на ученето през целия живот девета ключова компетентност, свързана с околната среда, изменението на климата и устойчивото развитие;

призовава държавите членки и местните и регионалните органи да потърсят подкрепата на Европейския социален фонд (ЕСФ), за да инвестират в уменията, заетостта, професионалното обучение и преквалификация, и по-специално в „зелените“ професии като топлинното преустройство на сградите;

приканва държавите членки да подкрепят появата на лица и органи, които имат уменията, за да разглеждат социалните и техническите аспекти в областта на енергоспестяването, като представители на професиите, свързани със социалнотехническото посредничество, както и усилията за обучаването на лица, упражняващи технически професии, за да се подходи от по-социална гледна точка към въпросите, свързани с енергийната ефективност, и обратно;

36.

Приветства пакета от социални инвестиции, с който Комисията предоставя на държавите членки насоки за постигане на по-ефикасни и ефективни социални политики, насочени към растежа и сближаването;

37.

Отбелязва, че тези инвестиции в областта на социалното жилищно настаняване се вписват в рамките на по-глобални политики, насочени към организацията и финансирането на публични социални и здравни услуги, на образователни услуги в стремежа да се позволи на хората успешно да упражняват своите основни социални права и да се отговори на променящите се социални нужди;

Борба с бедността и насърчаване на социалното приобщаване и сближаване

38.

Посочва, че признаването и упражняването на правото на жилищно настаняване засягат упражняването на останалите основни права, в това число на политическите и на социалните права; посочва, че държавите членки или съответните публични органи, отговарящи за превръщането на правото на жилищно настаняване в реалност чрез подобряване на всеобщия достъп до настаняване чрез техните политики и програми, по-специално за хората в неравностойно положение, чрез осигуряването на достатъчно предлагане на подходящи, достойни, здравословни жилища на достъпни цени;

39.

Призовава Агенцията на европейския съюз за основните права да извърши проучване за оценка на ефективността и на условията за прилагане на правото на жилищно настаняване и жилищно подпомагане в държавите членки, при участието на заинтересованите страни в процеса; призовава агенцията да насърчава обмена на най-добри практики за ефективното упражняване на правото на жилищно настаняване на особено уязвимите, в това число на бездомните лица; призовава Комисията да проследява тези дейности в рамките на пакета за социални инвестиции;

40.

Препоръчва на държавите членки и на Комисията да подкрепят и насърчават новаторски обмен на добри практики при прилагането на правото на жилищно настаняване за особено уязвимите групи и маргинализираните групи, при обръщане на особено внимание на борбата срещу домашното насилие; отбелязва със съжаление, че жертвите на домашно насилие често е по-вероятно да останат в среда, в която върху тях се упражнява тормоз, когато нямат финансовата възможност да намерят подходящо жилище; призовава държавите членки да предоставят интегрирани социални услуги за семействата на жетвите на домашно насилие;

41.

Очаква Комисията да проучи до каква степен прякото подпомагане чрез жилищни помощи или непрякото подпомагане чрез социални жилища е по-ефективна мярка за предоставяне на достъпни жилища на социални групи, които не могат да покрият жилищните си нужди на пазара на жилища;

42.

Призовава Европейската комисия и Европейската фондация за подобряване на условията на живот и труд през 2014 г. да проведат проучване за цената на бездействието по отношение на неадекватните условия на настаняване в рамките на работната програма на фондацията за 2014 г.;

43.

Отбелязва със загриженост факта, че много от държавите членки, сблъскващи се с бюджетен дисбаланс, преустановяват операции, програми и действия (субсидии за наеми и ипотечни кредити, например), предназначени да улеснят закупуването на жилище, и в същото време вдигат прекалено много данъците върху недвижимото имущество насред острата икономическа криза, като оставят много прослойки от населението в жертва на бедността и лишенията;

44.

Призовава държавите членки да провеждат анализи на социалното въздействие с акцент върху анализи, основаващи се на показатели за пола и домакинството, като част от всички социални политики и програми за жилищно настаняване, като по-специално бъдат взети предвид свързаните с пола несъответствия в приходите и финансовите средства; изтъква, че всички статистически данни следва да бъдат раздробени по пол и видове домакинства, както и че са необходими повече проучвания, за да се оцени как точно политиките за жилищно настаняване могат да бъдат в подкрепа на лица и групи в уязвимо положение като жените (отчитайки многостранната роля на жените като самотни родители и полагащи грижи за членове на семейството и за хора с увреждания), семействата, младите хора, хората с увреждания и хората в напреднала възраст;

45.

Препоръчва на държавите членки и на техните местни и регионални органи да разработят интегрирани политики за насърчаване на социалното приобщаване, както и за гарантиране на достойни, здравословни и достъпни жилища; предлага тези политики да включват следните мерки:

подпомагането, по-конкретно, на предлагането на качествени, здравословни и „много социални“ жилища, по-специално като предвидят минимални квоти за социално жилищно настаняване, където това е уместно, в много гъсто населените зони, където търсенето е най-голямо, което би стимулирало многообразието;

установяването на ясни минимални стандарти за определяне на качеството на настаняването и по-специално на социалното настаняване;

съчетаването на програмите за разширяване на набора от социални жилища с политика за достъп до други съществени обществени услуги и услуги от общ интерес като изграждането на обществени и социални, както и спортни и културни центрове (като част от интегрирана местна стратегия), също така за възпиране на разрастването на градските райони, в съответствие с насоките на Комисията за постигането на целта за „нулева“ консумация на почвата до 2050 г.;

стъпки за разрешаване на обичайно срещаните затруднения при търсенето на достъп до прилични жилища за лицата от най-уязвимите прослойки като мигрантите и младите хора;

схеми за укрепване на сигурността на владението;

изготвяне на конкретни програми за бездомните лица, въз основа на оценки на ситуацията по места на базата на модела на европейската типология на бездомността и жилищното изключване (ETHOS) за измерване на мащаба на процеса на жилищното изключване, които да бъдат свързани с мерките за социално подпомагане и също така пригодени към конкретното положение и нуждите на жените, като се поставя особен акцент върху жилищното настаняване и дългосрочното подпомагане на уязвимите лица и на маргинализираните общности отколкото единствено чрез мерки за временно настаняване;

насърчаване и финансиране на самостоятелното строителство;

46.

Приканва държавите членки да гарантират на всички граждани възможността да си позволят жилище, като следят увеличаването на наемите да се основава на обективна система, която да гарантира умерено повишаване на цените на недвижимите имоти и като приспособят своята данъчна политика с цел да намалят спекулативните сделки;

47.

Изисква от Комисията да приложи незабавно резолюцията на Парламента относно стратегията на Европейския съюз за бездомните лица;

48.

Подчертава, че към различните аспекти на бездомничеството сред жените трябва да се подходи комплексно и това следва да е неразделна част от всички политически рамки на ЕС; настоятелно призовава Комисията и държавите членки да извършват системни оценки на въздействието върху половете и наблюдение на специфичното положение и нужди на бездомните жени, да насърчават проектите за подпомагаща заобикаляща среда и изграждането на достъпни, подходящи и енергийно ефективни жилища, както и да включат в програмите за социално жилищно настаняване семействата от средната класа, които често остават извън тях, тъй като поради икономическата криза тези семейства вероятно страдат от материални лишения, както и другите домакинства;

49.

Насърчава въвеждането на интегрирани модели на сътрудничество, обединяващи социалните и здравните служби, службите за подпомагане на лица в неравностойно положение, наемодателите на социални жилища и съответните сдружения в областта на подпомагането на уязвимите лица в търсенето на жилище или вече разполагащи с такова;

50.

Призовава Комисията, държавите членки и отговорните органи да отпуснат средства от структурните фондове за настаняването и временното настаняване на маргинализираните общности, по-специално в областта на социалното жилищно настаняване, като включат тава като приоритет в оперативните си програми; в тази връзка призовава Комисията и Агенцията за основните права да разработят система за обмен на добри практики между местните органи на основата на общи и прозрачни критерии;

51.

Препоръчва на държавите членки и съответните им отговорни органи да инвестират в изграждането и ремонтирането на достъпни социални жилища, за да се справят с проблемите, свързани с овехтяването на жилищата и съответните здравословни рискове, многообразието на семейните модели, застаряването на населението и по-специално оставането в семейството на възрастните зависими лица, специфичните потребности на хората с увреждания и на младите, по-специално в областта на професионалната и жилищна мобилност; препоръчва през следващия програмен период (2014 — 2020 г.) за тази цел да се използват средства от структурните фондове; счита, че мерките за социално подпомагане в областта на достъпа до настаняване е фактор за създаване на законна заетост, работни места, които са от съществено значение за справянето със съвременните и бъдещите предизвикателства пред обществото като застаряването на населението; подчертава положителната роля, която може да изиграе Европейският фонд за социално предприемачество в подкрепа на проекти за социално подпомагане посредством проекти за жилищно настаняване;

52.

Приканва държавите членки и съответните регионални и местни органи да предприемат ефективни мерки за насърчаване на основата на проспективни анализи на потребностите от жилища с цел справяне с явлението на продължителното овакантяване на жилища, особено в проблемните райони, с цел провеждането на борба срещу спекулациите с недвижими имоти и преобразяването на тези жилища за нуждите на социалното жилищно настаняване;

53.

Подчертава значението на създаването на система за оценка на здравословността и безопасността на жилищното настаняване, която да предоставя оценка на рисковете за здравето, свързани с жилищното настаняване;

54.

Приканва държавите членки и съответните органи да опростят процеса на подаване на заявления за социално жилищно настаняване и да подобрят справедливостта, прозрачността и безпристрастността при присъждането на жилищата съгласно конкретните социални, икономически и културни обстоятелства на всяка държава членка, за да се премахне всякаква дискриминация и да се предотврати възникването на „ефекта на избягване“ на особено уязвимите групи лица, което води до задълбочаване на пространствената сегрегация и до създаването на гета; в тази връзка подчертава уместността на договореностите, които се прилагат в определени държави членки, като списък със законно установени, конкретни и прозрачни критерии за присъждане, насърчаващи социалното многообразие, анонимността на подаване на заявленията за социално жилищно настаняване, публичното обявяване на свободните жилища, въвеждането на система за оценка на досиетата на заявителите, разграничаване на органите, отговарящи за контрола на критериите, и на тези, извършващи присъждането на жилищата, както и адекватни механизми за управление на присъждането на жилища с оглед насърчаване на социалното многообразие в голям мащаб;

55.

Изтъква предизвикателствата, свързани със застаряването на населението и необходимостта от осигуряване на достъп до адекватни, прилични и достъпни жилища за нарастващия брой възрастни хора в ЕС; отбелязва, че възрастните хора във всички държави членки продължават да обедняват и с оглед на това настоятелно призовава в новото европейско партньорство за иновации в областта на активния живот на възрастните хора, което координира изследователските усилия в тази област, да се отдели специална част за разработването на достъпни решения, за да се гарантира, че на възрастните лица ще бъде дадена възможност да останат в домовете си възможно най-дълго; отбелязва в тази връзка, че предприемането на действия за подобряването на достъпността на съществуващите жилища е уместен подход за намаляване на социалното изключване посредством мерки за засилване на тяхната независимост; следователно призовава държавите членки да включат в своите национални реформи специална част, посветена на разработването на достъпни решения, които да позволят на възрастните хора да останат възможно най-дълго в своите собствени домове, като вземат под внимание, че е желателно условията за достъп до съществуващите жилища да бъдат подобрени, да се помогне на хората да останат на своите места на пребиваване и да им бъде помогнато да възвърнат социалния си живот чрез стимулиране на личната им независимост;

56.

Изтъква, че социалните жилища следва да бъдат така структурирани, че да бъде избегнато както„обуржоазяването на дадени райони“, така и образуването на гета; призовава, когато това е уместно, за финансови стимули, насочени към развиването на общо и смесено частно и общинско жилищно пространство с цел избягване на социална сегрегация;

57.

С оглед на съществуващите в Европа социални дисбаланси, особено в новоприсъединилите се към ЕС държави, счита, че усилията на Европейския съюз за предоставяне на подкрепа на хората в неравностойно положение са от изключително значение, особено по отношение на осигуряването на настаняване;

58.

Препоръчва на държавите членки и на съответните органи да предприемат мерки за подобряване на достъпа до достъпни жилища, като увеличат броя и качеството на социалните и достъпни жилища и развият тяхното интегриране с грижите, предоставяни от общността, и социалните услуги, като използват ЕСФ и други структурни фондове за постигането на този резултат;

59.

Изтъква, че когато се координират с ефективните грижи и услуги, предоставяни от общността, социалните жилища следва да подпомагат развиването на капацитет за водене на самостоятелен личен живот, подпомагане на социално уязвимите лица или на тези с увреждания да осъществят прехода към по-независим начин на живот, като разчитат по-малко на помощи и проявяват по-голяма лична самостоятелност;

60.

Призовава съответните публични и частни органи системно да включват в обучението системи за разработване, проектиране, градско планиране и строителни модули за достъпността на застроената среда и за „дизайн за всички“;

61.

Изразява съжаление относно общата тенденция към ограничаване на социалното жилищно настаняване и приканва държавите членки да включат в програмите за социално жилищно настаняване семействата от средната класа, които често остават изключени от тях, тъй като в резултат на икономическата криза тези семейства вероятно страдат от материални лишения, както и другите домакинства;

62.

Разглежда ангажимента на Съюза в подкрепа на интегрираното устойчивото градско развитие, по-специално по отношение на социалното жилищно настаняване, като ефективно средство за приобщаването на проблемните квартали към заобикалящата градска среда и за провеждане на борба срещу бедността и социалното изключване; следователно призовава държавите членки и съответните органи да използват в по-голяма степен и интегрирано структурните фондове (ЕФРР, ЕСФ), съвместно с ЕИБ, и други финансови решения, както и да улесняват координацията и взаимодействието между тях; счита, че подходящото участие на обитателите и разширяването на техните правомощия за вземане на решения преди и по време на изграждането и реновирането на социалните жилища ще допринесат за засилване на интеграцията и социалното сближаване;

63.

Призовава Комисията да проведе изследване за ефективността на социално значимите инвестиционни модели в сектора на социалното жилищно настаняване, при поставяне на акцент върху потенциала на структурните фондови, използвани под формата на финансови инструменти, евентуално в комбинация с други източници на финансиране, в подкрепа на социално значимите инвестиции в области чрез създаването на екологосъобразни работни места на местно равнище или на такива за младите хора, чрез социално приобщаване чрез предоставяне на жилища за маргинализираните общности;

64.

Отбелязва със съжаление, че често има вероятност жертвите на домашно насилие да останат в среда, в която върху тях се упражнява тормоз, когато са финансово зависими от извършителя на тормоза и поради това нямат възможност да търсят отделно и подходящо жилище за себе си; ето защо призовава ЕС да насърчава чувствителни спрямо въпросите, свързани с половете политики, програми и финансиране, насочени към увеличаване та наличието на безопасни и достъпни жилища за жертвите на домашно насилие, и призовава държавите членки да намерят достъпни решения за алтернативни форми на спешно и временно настаняване и за увеличаване на броя на убежищата и центровете за рехабилитация за жертвите, както и други свързани социални услуги, като например интегрирани услуги за семействата (например центрове за семейна справедливост);

65.

Припомня, че през 2009 г. самотните майки са били седем пъти повече от самотните бащи; следователно счита, че заедно с други уязвими групи или лица, като например самотните родители, младите семейства, многодетните семейства, намиращите се в началото на своята кариера млади хора, жените мигранти, лицата с увреждания и лицата в напреднала възраст на самотните майки следва да се дава предимство при предоставянето на социални жилища; отбелязва, че първоначално икономическата криза засегна повече мъжете, отколкото жените, но с нейното развитие безработицата при жените нарасна повече отколкото при мъжете;

Борба срещу енергийната бедност

66.

Изразява безпокойство във връзка с нарастването на енергийната бедност, която засяга между 50 и 125 милиона европейски жители, и която е резултат преди всичко от комбинацията между ниските доходи на домакинствата, лошо качество на отоплението и изолацията, както и от непропорционално високите разходи за енергия;

67.

Призовава Комисията да приеме съобщение за борбата с енергийната бедност и, което да призове настоятелно държавите членки въведат определение за „енергийна бедност“ въз основа на общи параметри, но адаптирани за всяка отделна държава членка, при отчитане на конкретните обстоятелства на национално равнище; повторно заявява, че достъпността на жилищата следва да се разглежда не само по отношение на разходите за наем, но и на съответните сметки за енергия; въпреки това счита, че енергийната бедност не може да се разглежда единствено от гледна точка на разходите за енергия и на цената на енергията, защото тя има също така количествено измерение, свързано с поведението и навиците на жителите, във връзка с потреблението;

68.

Призовава Европейската комисия и държавите членки да гарантират, че задълбочаването на вътрешния енергиен пазар ще върви ръка за ръка с мерки за защита на уязвимите потребители;

69.

Счита, че правото на достъп до енергия е от съществено значение за водене на достоен начин на живот; призовава държавите членки да подобрят своето определение на понятието„достойно жилище“, така че то да включва стандартите за енергийна ефективност; призовава настоятелно държавите членки, по-специално посредством публичните регулаторни органи в енергетиката, да предприемат интегрирани мерки за провеждане на борба срещу енергийната бедност, въз основа на местни енергийни одити както в частния, така и в публичния сектор, в това число:

установяването на конкретни финансови схеми, свързани с разходите за енергия на най-уязвимите домакинства (като въвеждане на справедливо ценообразуване, еднократна помощ или подпомагане като част от друг вид социално подпомагане, действия за предотвратяване на неплащането на сметките и защита срещу прекъсването на захранването);

създаването на специфични регионални или национални фондове за намаляване на енергийната бедност, които биха могли да бъдат захранвани от финансова вноска на енергийните доставчици, което отразява задължението им за ограничаване на консумацията по силата на Директива 2012/27/ЕС относно енергийната ефективност;

подкрепа за стимули и информативни мерки, с които да се подпомогнат жителите да осъществяват спестяване на енергопотреблението;

използването на ефективни, дългосрочни финансови лостове за подобряване на енергийната ефективност на жилищните сгради както в градските, така и в селските зони, като същевременно се гарантира, че това не води до съществено завишаване на разходите по жилището за наемателите, след като бъдат взети предвид осъществените икономии на енергия; призовава Комисията да координира тези усилия и да проучи въвеждането на мерки за насърчаване;

70.

Посочва, че жилищният сектор е сред тези, предлагащи най-значителен потенциал за енергоспестяване; подчертава, че в средносрочен и дългосрочен план и доколкото разходите за подобряване на енергийната ефективност не надхвърлят осъщественото енергоспестяване, мерките за енергийна ефективност следва на първо място да служат като средство за увеличаване на покупателната способност на домакинствата и за подобряване на качеството на техния живот; подчертава, че тези мерки ще доведат също така до намаляване на емисиите на въглерод, до създаване на работни места, до подкрепа за местната икономика и до намаляване на разходите за здравеопазване;

71.

Изтъква по специално потенциалните ползи, по-специално от схемите за субсидиране на енергоефективни инсталации и производство на възобновяема микроенергия в помещенията на социалните жилища, като се позволява осъществяване на спестявания по отношение на сметките за енергия и се дава възможност печалбите от произведената енергия да се разпределят справедливо между наемателите и жилищната кооперация или собственик, за да се намалят сметките на наемателите и да се предоставят допълнителни средства на собствениците за по-нататъшното реновиране и подобряване на общия жилищен фонд;

72.

Счита, че мерките на енергийна ефективност за справяне с проблема на енергийната бедност могат също да допринесат за здравната профилактика при проблеми (като дихателни и сърдечни увреждания, алергии, астма, натравяния с храни или въглероден окис, отражение върху душевното здраве на живеещите);

73.

Повторно изтъква значението на програмите за подобряване на енергийната ефективност, за да се увеличи достъпността на социалното жилищно настаняване и жилищата в частния сектор; подчертава необходимостта Комисията да изясни насоките относно държавната помощ по отношение на националните фондове и фондовете на ЕС за такова реновиране и инвестициите и когато това е възможно да позволи гъвкавост, за да гарантира, че тези инвестиции на жилищните кооперации и частните собственици могат да се възползват от най-подходящите финансови потоци, за да се постигне тази двойна социална и екологична цел, без да се нарушават правилата за конкуренция в ЕС;

74.

Приветства факта, че мерките за насърчаване на енергийната ефективност и използването на енергия от възобновяеми източници в жилищата ще бъдат допустими по ЕФРР и кохезионните фондове през периода 2014-2020 г.; насърчава държавите членки, местните и регионалните органи, както и всички съответни партньори, да използват ЕФРР и кохезионните фондове за финансиране на мерки, свързани с подобряване на енергийните характеристики, като се отдава предимство на домакинствата, които страдат най-силно от енергийна бедност;

75.

Подчертава ролята на енергийните доставчици за предотвратяването и уреждането на спорове, по-специално чрез монтиране на интелигентни измервателни уреди, създаване на служби за обслужване на клиенти и повишаване на прозрачността при формирането на цените;

76.

Приканва държавите членки да организират информационни кампании, за да информират по-добре домакинствата относно значимостта на по-отговорното потребление на ресурсите, както и относно предоставянето на безвъзмездни средства, до което имат достъп по линия на съответните мерки за социално подпомагане, и да провеждат кампании за обучение и повишаване на информираността относно въпросите, свързани с енергийната бедност, които да са насочени по-специално към специалистите в сферата на социалните услуги;

77.

Приканва държавите членки да разработят национални бази данни, свързани с енергийната бедност;

o

o o

78.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията, както и на парламентите и правителствата на държавите членки.


(1)  ОВ L 306, 23.11.2011 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 306, 23.11.2011 г., стр. 12.

(3)  ОВ L 306, 23.11.2011 г., стр. 33.

(4)  ОВ L 306, 23.11.2011 г., стр. 8.

(5)  ОВ L 306, 23.11.2011 г., стр. 25.

(6)  ОВ L 306, 23.11.2011 г., стр. 41.

(7)  Приети текстове, P7_TA(2011)0495.

(8)  ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 12.

(9)  ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 25.

(10)  ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 1.

(11)  ОВ L 315, 14.11.2012 г., стр. 1.

(12)  ОВ C 169 E, 15.6.2012 г., стр. 66.

(13)  ОВ L 347, 11.12.2006 г., стр. 1.

(14)  Приети текстове, P7_TA(2011)0494.

(15)  http://ec.europa.eu/social/main/jsp?cat/d=738ЂlargId=enЂpubId=7315.

(16)  http://epp.eurostat.ec.europa.eu/cache/ITY_PUBLIC/3-08022012-BP/EN/3-08022012-BP-EN.PDF.

(17)  http://www.eurofound.europa.eu/publications/htmlfiles/ef1264.htm.

(18)  http://www.eurofound.europa.eu/pubdocs/2011/891/en/1/EF11891EN.pdf.

(19)  http://www.eurofound.europa.eu/pubdocs/2012/02/en/1/EFI20EN.pdf.

(20)  ОВ L 7, 11.1.2012 г., стр. 3.

(21)  http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&docid=135024&pageIndex=0&doclang=en&mode=lst&dir=&occ=first&part=1&cid=1202581).

(22)  ОВ L 298, 7.11.2008 г., стр. 20.

(23)  Съвет на ЕС, 3053-то заседание на Съвета по заетост, социална политика, здравеопазване и потребителски въпроси, Брюксел, 6 декември 2010 г.

(24)  Доклад на Комитета за социална закрила до Съвета, Съвет на ЕС, 6624/11 ADD 1 SOC 135 ECOFIN 76 SAN 30, 18 февруари 2011 г.

(25)  Доклад на Комитета за социална закрила до Съвета, Съвет на ЕС, 6500/10 SOC115 ECOFIN 101 FSTR 8 EDUC 31 SAN 33, 15 февруари 2010 г.

(26)  ЕИСК, 597/2012-TEN/484, 13 декември 2012 г.

(27)  КР 71/2011 окончателен, ECOS-V/014 https://toad.cor.europa.eu/CORWorkInProgress.aspx.

(28)  Приети текстове, P7_TA(2012)0419.

(29)  ОВ C 236 E, 12.8.2011 г., стр. 57.

(30)  ОВ C 161 E, 31.5.2011 г., стр. 120.

(31)  ОВ C 308 E, 20.10.2011 г., стр. 116.

(32)  ОВ C 70 E, 8.3.2012 г., стр. 19.

(33)  ОВ C 33 E, 5.2.2013 г., стр. 65.

(34)  ОВ C 76 E, 27.3.2008 г., стр. 124.

(35)  ОВ C 51 E, 22.2.2013 г., стр. 101.

(36)  ОВ C 259 E, 29.10.2009 г., стр. 19.

(37)  ОВ C 169 E, 15.6.2012 г., стр. 139.

(38)  http://www.eurofound.europa.eu/publications/htmlFiles/eFI264.htm.

(39)  ОВ L 315, 14.11.2012 г., стр. 1.

(40)  ОВ L 153, 18.6.2010 г., стр. 13.


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/55


P7_TA(2013)0247

Образователна и професионална мобилност на жените в ЕС

Резолюция на Европейския парламент от 11 юни 2013 г. относно образователната и професионалната мобилност на жените в ЕС (2013/2009(INI))

(2016/C 065/05)

Европейският парламент,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, по-специално членове 2 и 3 от него,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, по-специално членове 8, 45, 165 и 166 от него,

като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз, по-специално членове 21, 23 и 25 от нея,

като взе предвид Конвенцията на ООН от 1979 г. за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените,

като взе предвид Директива 2005/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 септември 2005 г. относно признаването на професионалните квалификации (1),

като взе предвид съобщението на Комисията от 21 септември 2010 г., озаглавено „Стратегия за равенство между жените и мъжете 2010 — 2015 г.“ (COM(2010)0491),

като взе предвид съобщението на Комисията от 23 ноември 2010 г., озаглавено „Програма за нови умения и работни места: европейският принос за постигане на пълна заетост“ (COM(2010)0682),

като взе предвид съобщението на Комисията от 9 юни 2010 г., озаглавено „Нов импулс за европейското сътрудничество в професионалното образование и обучение за подкрепа на стратегията „Европа 2020“ (COM(2010)0296),

като взе предвид своята резолюция от 25 октомври 2011 г. относно насърчаване на мобилността на работниците и служителите в Европейския съюз, (2)

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по правата на жените и равенството между половете, както и становището на комисията по заетост и социални въпроси (А7-0164/2013),

A.

като има предвид, че правото на установяване и труд в друга държава от Европейския съюз е една от основните свободи на Съюза, гарантирана на европейските граждани от Договора за Европейския съюз, и като има предвид, че мобилността е многостранно явление, което има икономическо, социално и семейно измерение;

Б.

като има предвид, че мобилността на работната сила и образователната мобилност спомагат за задълбочаване на усещането на хората за принадлежност към европейското гражданство и същевременно представляват европейски принцип за постигането на сближаване и солидарност в рамките на ЕС;

В.

като има предвид, че програма „Еразъм“, която от 1987 г. насам позволи на повече от 2,2 милиона граждани на Европейския съюз да учат в чужбина, може също да има изключително положителен принос за трансграничната мобилност на работната сила след приключването на периода на обучение, и като има предвид, че ръстът на образованието и професионалното обучение на жените създава условия за засилване на тяхната мобилност;

Г.

като има предвид, че икономическата и финансова криза се отрази отрицателно на пазара на труда в ЕС, особено по отношение на равнището на заетост и възможността за свободно придвижване и избор на заетост според личните образователни и професионални квалификации, като жените са една от най-силно засегнатите групи;

Д.

като има предвид, че по последни данни безработицата при жените в Европейския съюз е 10,7 % (или 22,7 % при жените на възраст под 25 години);

Е.

като има предвид, че професионалната мобилност е стратегическа цел на Европейския съюз, тъй като повишава ефективността на единния пазар и допринася за подобряването на професионалните умения и равнищата на заетост, които са фактори от съществено значение за икономическия и социалния прогрес;

Ж.

като има предвид, че съществуват значителни различия между двата пола по отношение на мобилността на работната сила в рамките на ЕС — мъжете се местят заради конкретна работа или преместване на работно място доста по-често от жените (44 % спрямо 27 %), докато на жените по-често им се налага да прекъсват професионалното си развитие поради преместване на далечни разстояния, за да придружат своя партньор;

З.

като има предвид, че сегрегацията на пазара на труда по полов признак, липсата на подходящи условия на труд, разликата в заплащането на жените и мъжете, неадекватните мерки за балансиране на семейния и професионалния живот, устойчивите стереотипи и рискът от дискриминация въз основа на пола са основните пречки пред професионалната мобилност на жените; като има предвид, че факторите, свързани със семейството, значителните разлики по отношение на семейните надбавки в различните държави членки, социалните мрежи, заведенията за грижи за деца и други зависими лица — по-специално отсъствието или слабото развитие на мрежи от публични центрове за детски грижи, детски ясли и обществени услуги, свързани с дейностите за свободното време на децата, жилищните и местните условия, както и други пречки (език, непознаване на правата) са допълнителни бариери, които възпрепятстват жените да упражняват правото си на свободно движение, пребиваване и работа в цяла Европа;

И.

като има предвид, че през целия си живот жените са изложени на социални рискове по-често от мъжете, което води до ръст на бедността сред жените; като има предвид, че най-новите оценки сочат, че заплатите на жените в ЕС са средно с 16,4 % по-ниски от тези на мъжете, както и че са налице големи различия между държавите членки, като разликата в заплащането варира между 1,9 % и 27,6 % (3);

Й.

като има предвид, че за да се подобри интеграцията на жените на пазара на труда, са необходими многостранни политически решения, включващи учене през целия живот, съвместяване на професионалния, семейния и личния живот, особено за самотните майки, предприемане на действия срещу несигурната заетост и за насърчаване на работните места с гарантирани в пълна степен права, мрежа за обществено здравеопазване и публична система за социална сигурност, както и диференцирани практики за организация на работното време по искане от страна на жените;

К.

като има предвид, че висококачественото образование предоставя на жените по-добри перспективи за работа, по-добри умения и ключови компетентности в конкретна област; като има предвид, че то също така улеснява участието им в обществото и в културни дейности и осигурява по-добро заплащане на пазара на труда;

Л.

като има предвид, че образователната мобилност спомага за насърчаване на професионалната мобилност и за увеличаване на възможностите на пазара на труда и че тя трябва да бъде достъпна за всички, включително за жените с ниска квалификация;

1.

Подчертава, че е необходимо да се повиши осведомеността относно положението на жените от всички възрастови групи в контекста на политиките на ЕС в областта на образованието, социалната интеграция, средствата за съвместяване на семейния и професионалния живот, миграцията и заетостта, бедността, здравеопазването, както и в контекста на неговите политики за социална закрила, с цел да се защитят правата на жените, да се насърчат равенството и равните възможности за заетост на мъжете и жените, да се гарантират безопасни условия на труд, равен достъп и възможности за професионално развитие, включително прилагането на еднакви критерии при подбора за работа, да се обърне по-голямо внимание на участието на жените в процеса на вземане на решения и да се предприемат действия срещу всички форми на дискриминация на пазара на труда, като например професионалната сегрегация и дискриминацията по отношение на заплащането, по-конкретно чрез насърчаване на ученето през целия живот, предприемане на мерки за борба с несигурната заетост и за насърчаване на работните места с гарантирани права, работно време, съвместимо с баланса между професионалния и личния живот, мрежа за обществено здравеопазване и публична система за социална сигурност, както и диференцирани практики за организация на работното време по искане от страна на жените;

2.

Подчертава, че трябва да се признае добавената стойност, която предоставя на ЕС образователната и професионалната мобилност; подчертава, че поради икономическата криза нараства необходимостта изборът на професия да бъде съобразен с предлагането на пазара на труда, както и че е изключително важно при промяна на професията да се подобри способността за адаптация на жените към изискванията, свързани с нови възможности за професионално развитие;

3.

Счита, че насърчаването на образователната и професионалната мобилност на жените може да допринесе за постигане на водещата цел на стратегията „Европа 2020“ за повишаване на равнището на заетост на жените и мъжете на възраст между 20 и 64 години до 75 %, например чрез по-активно участие на млади хора, по-възрастни работници и нискоквалифицирани работници и чрез по-добра интеграция на мигрантите;

4.

Призовава държавите членки, при съставянето на своите национални стратегии и програми за реформи, да включват разпоредби, предназначени да осигурят прозрачност и информираност относно правата на жените и на членовете на техните семейства във връзка с мобилността;

5.

Счита, че когато става въпрос за социални права, професионалната мобилност не трябва да има неблагоприятни последици за жените и че с оглед на това е необходимо да се гарантира запазването и прехвърлянето между държавите на пенсионните права в рамките на обществените системи за социална сигурност, като в същото време се зачитат различията между пенсионните схеми в целия Съюз;

6.

Призовава държавите членки да събират и анализират данни за трудностите в областта на мобилността на жените, както и за мащаба и структурата на тази мобилност, да привлекат вниманието към предимствата на професионалната мобилност на своя национален пазар и да ги популяризират, както и предимствата, свързани с образователната и професионалната мобилност в чужбина; призовава Комисията и държавите членки да наблюдават положението на агенциите и организациите, които предлагат работа на работници и служители от други държави членки, и да разкриват потенциалните незаконни или недекларирани работни места, както и агенциите и организациите, които предлагат фиктивни работни места;

7.

Призовава държавите членки да предоставят сведения относно баланса между половете във връзка с професионалната мобилност и да включат разпоредби за насърчаване на равенството между половете по отношение на професионалната мобилност при изготвянето на своите национални политики и национални програми за реформи, със специално внимание към планирането и изпълнението на национално или регионално равнище на оперативни програми, финансирани от Европейския социален фонд (ЕСФ) за програмния период 2014–2020 г. и след това; припомня своята резолюция от 23 октомври 2012 г., която подкрепя предложението на Комисията за предоставяне на 25 % от общия размер на средствата за политиката на сближаване на ЕСФ (4);

8.

Подчертава, че ако този въпрос представлява конкретна цел в рамките на посочените програми или присъства като специален хоризонтален приоритет, добрите практики ще започнат да се проявяват и мерките ще доведат до резултати на регионално и/или местно равнище;

9.

Отбелязва, че насърчаването на заетостта налага да се отдели по-голямо внимание на трансграничното сътрудничество и на обмена на най-добри практики между учебните заведения и професионалните организации в държавите членки, както и че трябва да се увеличи равенството на училищните системи и способността им за приобщаване;

10.

Призовава държавите членки да увеличат усилията и да задълбочат сътрудничеството, със специално внимание към достъпа до информация и консултации, в областта на борбата срещу трафика на хора, извършван от международни мрежи, които привличат работници, най-вече жени, с лъжливото обещание за работа, която всъщност не съществува, а води до ситуации на сексуална експлоатация и насилствени услуги или труд (просия, робство или практики, сходни на робството, принудително подчинение, експлоатация за престъпни дейности, както и отнемане на телесни органи);

11.

Отбелязва, че мобилността следва да почива върху равенството между половете и борбата срещу дискриминацията въз основа на пол, раса, произход, религия, възраст или здравословно състояние;

12.

Посочва, че жените, които се местят в чужбина с цел работа, включваща услуги за домакинството и грижи за деца, хора с увреждания и стари хора, често са наемани без договор или работят незаконно и следователно нямат никакви общи права, нито права на социално осигуряване, здравеопазване, подходящи пенсии или други придобивки във връзка с пенсионни вноски;

13.

Призовава социалните партньори, държавите членки и Комисията да подкрепят подобряването на свързаните с равенството между половете аспекти на колективните споразумения чрез насърчаване, наред с другото, на правото на работа при гъвкаво работно време, създаването на детски заведения, наставничеството на работниците и служителите от женски пол, предприемането на мерки за засилване на участието на жените в преговорите за колективно договаряне и чрез оценяване на въздействието, което колективните споразумения оказват върху жените;

14.

Призовава държавите членки да наблюдават положението на работниците, полагащи грижи за деца и други зависими лица; да предоставят достатъчно информация на жените, които се местят в чужбина с цел извършване на такава работа, включително информация относно достъпа до декларирани работни места и до обучение в съответната област, както и относно социалните права, здравеопазването и др.; да предоставят на жените консултации във връзка с декларираните работни места и да ги предупреждават за възможни опасности на незаконния пазар на труда;

15.

Подчертава, че европейските политики трябва да вземат предвид и условията на живот и труд на работещите жени, които се местят с цел сезонна селскостопанска работа, по-специално по отношение на необходимостта от подходящо настаняване, социална закрила, медицинска застраховка и здравеопазване, съвместяване на професионалния и семейния живот и достойно заплащане; подчертава необходимостта да се води борба срещу ситуациите на експлоатация, с която се сблъскват много от тези жени;

16.

Посочва, че на жените, които се местят в чужбина с цел работа, често се предлагат работни места от най-ниските категории на трудовия пазар по отношение на умения, заплащане и престиж и че трудовата миграция при жените често обхваща неголям брой професии, които се упражняват предимно от жени и които се свързват с традиционните роли на половете; поради това призовава държавите членки да предприемат мерки за насърчаване на адекватни договорни решения, както и да се противопоставят на прекомерното използване на нестандартни трудови договори;

17.

Призовава държавите членки да работят съвместно за намиране на решения за предотвратяване или компенсиране на някои последствия от професионалната мобилност в част от държавите членки и в определени сектори (например мобилността на медицинските работници, които в голямата си част са жени), които могат да засегнат правата на човека в държавите членки по произход;

18.

Счита, че създаването на възможност за жените, които се местят в чужбина, да прехвърлят социалноосигурителните си права е основен фактор за гарантиране на ефективното упражняване на придобитите от тях права;

19.

Обръща внимание на значителните разлики между държавите членки по отношение на семейните надбавки и социалните права и отбелязва, че тези разлики могат да представляват реална пречка за професионалната мобилност на мъжете и жените, които издържат семейство;

20.

Призовава държавите членки да гарантират реципрочно признаване на дипломи и професионални квалификации и да способстват за опростяването на процедурите за признаване;

21.

Отбелязва, че в случаите, в които основният проблем е не признаването само по себе си, а по-скоро продължителният характер на процедурата по признаване, може да се повиши рискът от лошо начало в новата приемаща среда в ЕС;

22.

Изразява загриженост във връзка с високото равнище на „похабяване на мозъци“ при жените, т.е. недостатъчното използване на квалификацията на жените, които се местят в чужбина, особено видимо в силно феминизираните сектори на сестринските грижи и помощта в домакинството;

23.

Изтъква необходимостта да се гарантира наличието на ясни правила за улесняване на достъпа на жените до висши ръководни длъжности и подчертава, че по-големият брой жени членове на управителни съвети увеличава конкурентоспособността и производителността; следователно приветства предложението на Комисията, което предвижда до 2020 г. минимална квота от 40 % жени сред членовете без изпълнителни правомощия на управителните съвети на европейските дружества, които се котират на борсата и разполагат с 250 или повече служители и общ годишен оборот над 50 милиона евро;

24.

Призовава Комисията и държавите членки да подобрят откриването и отстраняването на нарушения на правата на жените в рамките на пазара на труда и ефективно да наказват такива нарушения, както и да предоставят на жените, живеещи в чужбина с цел работа, всичката необходима информация, в това число относно достъпа до работни места и обучение в тази област, а също и относно социалните права и здравеопазването, и да предлагат консултации без допълнително заплащане във връзка с възможности за заетост и програми за социално жилищно настаняване;

25.

Призовава Комисията да наблюдава и да докладва редовно относно това, как се усвояват средствата на ЕС, насочени към образование и обучение, професионална и образователна мобилност и участие на пазара на труда, от жените и мъжете; призовава държавите членки и Комисията да предприемат незабавни мерки в случаите на небалансирано усвояване;

26.

Призовава държавите членки да предприемат действия с цел премахване на бариерите пред професионалното и общественото развитие на жените в държавите, в които те са пренесли основната част от своя живот и които не са техните държави по произход;

27.

Припомня, че жените, в това число работещите жени мигранти, много по-често от мъжете работят на непълно работно време не по собствен избор (през 2011 г. в Европейския съюз 32,1 % жени са работили на непълно работно време в сравнение с 9 % мъже); настоятелно призовава държавите членки да приемат необходимите мерки за ограничаване на наемането на непълно работно време от страна на работодателите (като въведат задължение за обосноваване, премахнат някои данъчни облекчения и т.н.) и да увеличат правата на жените, които нямат избор, освен да работят на непълно работно време (приоритет при наемане на работа, обезщетение в случай на уволнение и т.н.);

28.

Настоятелно призовава държавите членки и Комисията да засилят политиката на ЕС за борба с пряката и непряката дискриминация на работници мигранти от ЕС, приемани от друга държава членка, особено на жените, и с нарушаването на техните права поради недостатъчното познаване от тяхна страна на езиците, както и на законодателството, приложимо към тяхната трудова дейност в приемащата държава членка;

29.

Призовава Комисията и държавите членки, с подкрепата на местните заинтересовани страни, социалните партньори и обучаващите институции, да повишат още повече осведомеността на жените относно възможностите, предлагани от професионалната мобилност, с особено внимание към личностното развитие, планирането на професионалното развитие и правата при преместване от една държава членка в друга по професионални причини;

30.

Призовава държавите членки да създадат звена за контакт за мобилните домашни помощници и работници, полагащи грижи за хора, които имат индивидуални трудови правоотношения, за да им се осигурят средства за изграждане на мрежа, която да им позволява да се информират за правата си, както и да насърчават неправителствените организации, проявяващи активност в тази област;

31.

Насърчава държавите членки да улеснят процедурите за местните и регионални органи, с цел те:

да съставят и изпълняват специални програми за интегриране на жените и мъжете в местните общности и да насърчават междукултурния обмен;

да предлагат на жените, които придружават своите съпрузи или партньори в друга държава членка, подходящи услуги като курсове за улесняване на тяхната интеграция в новата социална и културна среда, например езикови курсове и курсове за професионално обучение, като се обръща специално внимание на жените в уязвимо положение;

да обръщат по-голямо внимание на приобщаването на жените към пазара на труда, по-конкретно на придобиването на квалификации и тяхното актуализиране, придобиването на умения и изпълнението на програмата за образование и обучение през целия живот;

да предприемат мерки за разрешаване на проблема, свързан с рисковата група на силно мобилни жени, като например домашните помощници, работниците, полагащи грижи за хора, чистачите и жените, работещи в сектора на хотелиерството, ресторантьорството и кетъринга;

да подкрепят социални информационни кампании на организации с нестопанска цел, насочени към жените в международни общности, като например съпруги и партньори на лица, преместили се в чужбина;

да разработят обучителни програми за интеграция, психологични консултации и проекти за интеграция; подчертава, че конкретните мерки са от практическа полза при разбирането и разрешаването на проблемите;

32.

Подчертава вредите за икономиката и отделните лица от разликата в заплащането на жените и мъжете; подчертава, че разликата в заплащането на жените и мъжете произтича отчасти от факта, че често заплащането е по-ниско в секторите, в които жените са представени по-силно;

33.

Настоятелно призовава държавите членки да осигурят повече прозрачност относно тенденциите в заплащането, по-специално чрез насърчаване на колективните договори, с цел да се предотврати продължаването или увеличаването на разликите в заплащането, включително последиците върху натрупването на пенсионни права в държавата членка по произход и приемащата държава членка, както и да се вземат необходимите мерки за намаляването на разликите в заплащането; призовава Комисията да предложи нови мерки за санкциониране и намаляване по ефективен начин на разликата в заплащането между мъжете и жените и да наблюдава правилното прилагане и ефикасността на Директива 2006/54/ЕО за прилагането на принципа на равните възможности и равното третиране на мъжете и жените в областта на заетостта и професиите (5), както и да преразгледа съществуващото законодателство в областта на разликите в заплащането на жените и мъжете (Директива 2006/54/ЕО), както беше изискано от Парламента в неговата резолюция от 13 март 2012 г.; настоятелно призовава Комисията и държавите членки да разработят, в сътрудничество със социалните партньори, политики за премахване на разликата в заплащането на жените и мъжете, които поставят акцент върху интегрирането на жените на пазара на труда и насърчават осигуряването на равни възможности за мобилност;

34.

Подчертава, че възпитанието на децата изисква разпределяне на отговорностите между мъжете и жените, и обществото като цяло, и призовава държавите членки да предоставят на работниците и служителите, които се преместват заедно със съпруг/съпруга или партньор и/или деца, независимо от тяхното равнище на заплащане и квалификация, информация за наличните семейни надбавки в приемащата държава членка, за публичните заведения за грижи за деца и други зависими лица, заведения за предучилищно и училищно образование и за медицинските услуги, успоредно със свободен достъп до публични служби по заетостта в съответствие с приложимото национално законодателство, за да се подпомогнат съпрузите/съпругите или партньорите, преместващи се в друга държава, при намирането на работа; потвърждава отново необходимостта да се гарантира правото на събиране на семейството;

35.

Призовава държавите членки да предвидят инфраструктурни мерки за подпомагане на мобилните работници и служители, които имат семейства, като обърнат внимание на достъпа до образование и детски заведения, социална сигурност и обществени услуги; призовава както изпращащите, така и приемащите държави членки да създадат механизми за интеграция и реинтеграция на силно мобилните работници и служители, които имат семейства; подчертава, че стойността на междукултурните умения, придобити от жените, които се местят в чужбина, следва да бъде по-високо оценявана от работодателите;

36.

Насърчава държавите членки да предприемат мерки за борба с бедността и социалната изолация на жените от всички възрастови групи; призовава Комисията и държавите членки да предприемат мерки за предотвратяване на феминизирането на бедността чрез насърчаване на заетостта и предприемаческия дух сред жените, като се борят за премахване на разликите в трудовите възнаграждения и улесняват съвместяването на професионалните и семейните задължения чрез създаването на детски заведения;

37.

Призовава държавите членки и Комисията да обърнат специално внимание на проблема с бедността сред по-възрастните жени, дължащ се на факта, че те получават по-ниски пенсии, което е последица и от периодите на незаетост в техния живот, през които те е трябвало да се грижат за своите деца и за други зависими членове на семейството;

38.

Призовава държавите членки да насърчават работодателите да осигуряват гъвкаво работно време на жените, и особено на тези, чиито деца са останали в държавата членка по произход, като по този начин им позволяват да поддържат реална физическа връзка с тях;

39.

Призовава Комисията и държавите членки да насърчават предприятията и администрациите да използват дистанционна работа при справедливи социални условия и условия на заплащане, с цел да се избегне прекъсването на професионалното развитие на жените поради професионалната мобилност на техните партньори;

40.

Призовава държавите членки да вземат активно участие в премахването на пречките пред мобилността на работниците и служителите, като предлагат на членовете на техните семейства и на партньорите им услуги, като курсове за улесняване на дълготрайната им интеграция в новата социална и културна среда, например езикови или професионални курсове, с цел да гарантират тяхната независимост и достойнство;

41.

Подчертава необходимостта от привличане на жените към образование и обучение в областта на професиите, свързани с математиката, информатиката и новите технологии с цел преодоляване на професионалната сегрегация и дискриминацията по отношение на заплащането; настоятелно призовава държавите членки да насърчават жените да усвояват от ранна възраст професии, в които се изискват научни, технически, инженерни и математически умения, с цел подобряване на пригодността за заетост и улесняване на прехода между образованието, професионалното обучение и заетостта; поради тази причина призовава държавите членки да осигурят или доразвият качествени услуги за професионално ориентиране и насоки в областта на професионалното развитие, които да подпомагат жените в това отношение;

42.

Подчертава благоприятното въздействие от привличането на жени на ранен етап към професии в ключовите промишлености с висок потенциал за работни места, по-специално в екологичната икономика, сектора на здравеопазването и социалните грижи и цифровата икономика;

43.

Призовава Комисията и държавите членки да предприемат мерки за преодоляване на секторната сегрегация въз основа на пола както чрез поощряване на лицата още от ранна възраст да се ориентират към съответните сектори, така и чрез промяна на условията, които правят въпросния сектор по-малко привлекателен за жените или мъжете, като например условията на труд, които не са съвместими с отговорностите за оказване на грижи, от една страна, и заплащането, от друга страна;

44.

Отново призовава държавите членки да насърчават учебната и професионалната мобилност, като: а) повишават осведомеността и улесняват достъпа на всички граждани до информация; б) подчертават добавената стойност на мобилността в ранните етапи на образованието; в) гарантират, че се признават резултатите от обучението в периоди на мобилност между държави членки; г) намаляват административната тежест и стимулират сътрудничеството между съответните органи в държавите членки и д) признават периодите на пребиваване в чужбина за целите на изчислението на точките за пенсиониране в държавата членка по произход;

45.

Изисква от Комисията да отдели особено внимание на всички аспекти на образованието и професионалното обучение, на висшето образование и обучението за възрастни, с цел да се подобри качеството на преподаването и по този начин да се постигнат по-добри перспективи за бъдещето по отношение на заетостта;

46.

Отбелязва, че от създаването си през 1987 г. програма „Еразъм“ сама по себе си е позволила на над 2,2 милиона студенти да осъществят мобилност в ЕС и че тя има съществен принос за мобилността в европейското висше образование; поради това изразява надежда в рамките на следващата финансова перспектива да бъде предвидено адекватно финансиране за всички програми в подкрепа на мобилността и образованието; призовава Комисията и държавите членки да продължат да подкрепят активно европейските и международните програми за обучение и образование, както и програми като програмите „Грундвиг“, „Коменски“, „Леонардо да Винчи“, „Жан Моне“ и „Еразъм“, с цел да се насърчи образователната и професионалната мобилност на жените в ЕС, а също и да се предостави възможност на преподавателите да прекарват част от кариерата си в друга държава членка на ЕС, което да допринесе за развитието на чувство за европейско гражданство и идентичност; подчертава значението на новата многогодишна програма в областта на образованието, професионалното обучение, младежта и спорта, която използва като основа положителния опит от всички съществуващи европейски програми в областта на мобилността и образованието;

47.

Подчертава важността на образователните системи, чувствителни към аспектите на пола, тъй като те предоставят на децата разнообразен избор при откриването на техните таланти; подчертава, че според изследванията засиленото налагане на свързани с пола стереотипи в сферата на образованието допринася за сегрегацията въз основа на пола на пазара на труда по отношение както на секторите, така и на професиите; призовава Комисията и държавите членки да предприемат мерки за борба с тези стереотипи;

48.

Подчертава необходимостта в държавите членки да се въведе гаранция за младежта, с цел да се подобри достъпът на младите хора, и следователно на жените висшисти, до пазара на труда и да се улесни преходът от обучение към заетост; подчертава, че моделите за мобилност на ранни етапи от професионалното развитие изпълняват ключова роля за оформянето на последващи промени в заетостта; припомня двете си резолюции от 24 май 2012 г. относно инициативата „Възможности за младежта“ и от 16 януари 2013 г. относно гаранция за младежта; поради това призовава Комисията и държавите членки да приложат незабавно пакета за младежка заетост, по-конкретно по отношение на „Твоята първа работа с EURES“ и гаранцията за младежта, с оглед на насърчаването на ранната образователна и професионална мобилност на младите жени;

49.

Призовава Комисията да намери по подобен начин средство за интегриране на образованието, придобито чрез младежка мобилност, с работни места, съответстващи на това образование, с цел да се увеличи ефективността на процеса на мобилност в двата му етапа: образование и професионална реализация;

50.

Подчертава, че за да се стимулира заетостта и да се предприемат действия срещу дълготрайната безработица, е необходимо да се разгледа възможността за увеличаване на мобилността не само за студенти и работници, но и за техните преподаватели; счита, че такъв подход би гарантирал качествено преподаване;

51.

Подчертава значението на засилването на социалното измерение и подобряването на достъпа до програми за образователна мобилност за жени с неравностоен произход, както и на такива с ниски доходи, в отпуск по майчинство или на самотни майки;

52.

Призовава държавите членки да внесат яснота относно възможностите за отпускане на финансова помощ в подкрепа на образователната и професионалната мобилност на жените и да улеснят достъпа до тази информация;

53.

Подчертава, че на жените с увреждания, на жените без квалификация или със слаба професионална подготовка и на самотните майки трябва да се предостави достатъчно информация и да се окаже допълнителна подкрепа за получаване на достъп до съществуващите програми за обучение, учене и образователна мобилност;

54.

Обръща специално внимание на жените с увреждания и подчертава необходимостта от предприемане на мерки и действия за борба срещу двойната дискриминация и за насърчаване на напълно равни права и възможности;

55.

Счита, че следва да бъде отделено специално внимание на зачитането на културните особености и/или традиции на жените от малцинствени общности;

56.

Призовава държавите членки да насърчават проекти на национално, регионално и местно равнище за разширяване на участието на жените на пазара на труда; призовава държавите членки да насърчават по-голямото участие на мъжете и жените в доброволчески и благотворителни дейности за общността;

57.

Подчертава необходимостта да се обърне специално внимание на подкрепата за мобилността на жените над 45-годишна възраст, които по-често от останалите приемат да работят при несигурни условия;

58.

Подчертава необходимостта от увеличаване на степента на участие в програми за учене през целия живот на жените, преместили се в чужбина, в това число и в програми, свързани с развиването на умения, и посочва, че следва да се въведат и програми, насочени към засилване на интеграцията в обществото;

59.

Подчертава, че безработицата и трудностите, свързани с интеграцията на пазара на труда, засягат жени от много възрастови групи и че жените трябва бързо да се адаптират към потребностите на пазара на труда, и приветства мерките, предложени от Комисията, за преодоляване на достигнатите неприемливи нива на младежка безработица и социална изолация, както и за предоставяне на работни места, образование и обучение за младите хора; изразява подкрепата си за инициативите на Комисията като механизма за засилване на мобилността на жените и я призовава да разшири и подобри обхвата на проектите, чиято цел е увеличаване на професионалната мобилност на жените;

60.

Подчертава заключенията на Европейска година на активния живот на възрастните хора и солидарността между поколенията; подчертава необходимостта от подкрепа за доброволческите дейности и обмена на знания и опит между жените от различни възрастови групи;

61.

Призовава Комисията да подкрепи по подходящ начин разпределението на финансовите ресурси към програми, които насърчават заетостта на жените и качественото обучение на групите в неравностойно положение;

62.

Препоръчва да се създаде европейска мрежа от служби за консултиране, която да подпомогне местните общности да се справят с този проблем, като предоставя информация, ноу-хау и насоки относно интеграцията на жените; препоръчва насърчаването и използването на инструменти и мрежи и продължаване на финансирането на съществуващите европейски мрежи, както и на инструменти за насърчаване на мобилността като порталите EURES и „Вашата Европа“ и мрежата „Европа Директно“, които също така улесняват жените в намирането на информация относно техните права и възможностите в различните държави членки;

63.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията и на правителствата на държавите членки.


(1)  ОВ L 255, 30.9.2005 г., стр. 22.

(2)  ОВ C 131 E, 8.5.2013 г., стр. 35.

(3)  Евростат 2010 г., с изключение на EE, EL (2008 г.). AT, BE, ES, IE, FR, IT, CY: предварителни източници.

(4)  Резолюция на Европейския парламент от 23 октомври 2012 г. с цел постигане на положителен резултат от процедурата по одобряване на многогодишната финансова рамка за периода 2014–2020 г. (приети текстове, P7_TA(2012)0360).

(5)  ОВ L 204, 26.7.2006 г., стр. 23.


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/63


P7_TA(2013)0248

Услуга за електронно пътно таксуване и система за винетни такси за леките частни превозни средства в Европа

Резолюция на Европейския парламент от 11 юни 2013 г. относно стратегия за въвеждане на услуга за електронно пътно таксуване и на система за винетни такси за леките частни превозни средства в Европа (2012/2296(INI))

(2016/C 065/06)

Европейският парламент,

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета, озаглавено „Прилагането на национални такси за пътна инфраструктура, налагани на леки лични превозни средства“ (COM(2012)0199),

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета, озаглавено „Въвеждане на европейската услуга за електронно пътно таксуване“ (COM(2012)0474),

като взе предвид Бялата книга относно транспорта, озаглавена „Пътна карта за постигането на Eдинно европейско транспортно пространство — към конкурентоспособна транспортна система с ефективно използване на ресурсите“ (COM(2011)0144),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм (A7-0142/2013),

А.

като има предвид, че въведената от Комисията настояща система за европейска услуга за електронно пътно таксуване (ЕУЕПТ) не функционира и се нуждае от преработка; като има предвид, че понастоящем определени заинтересовани страни на пазара не виждат парична полза от адаптирането към обща оперативно съвместима система за ЕУЕПТ;

Б.

като има предвид, че в бъдеще получените от държавите членки приходи от данъци и акцизи най-вероятно ще намалеят в резултат от отказването от нефтени горива;

В.

като има предвид, че принципът „потребителят плаща/замърсителят плаща“ трябва да продължи да бъде ключов приоритет за европейския транспорт;

Г.

като има предвид, че в най-близко бъдеще пътното таксуване ще се превърне в реалност във все повече държави членки;

Д.

като има предвид, че някои проблеми с лица, които не са постоянно пребиваващи, са възниквали многократно в трансграничните райони, когато са въвеждани нови електронни системи за пътно таксуване, което водеше до протести и жалби за финансови загуби и дискриминация;

Е.

като има предвид, че ЕС носи отговорността да гарантира, че това ново развитие няма да има отрицателно въздействие върху трансграничните пътувания и върху ежедневието на хората, живеещи в граничните райони, или върху търговията;

Ж.

като има предвид, че ЕС трябва да насърчава пътно таксуване, което не води до дискриминация срещу ползвателите на пътища, които не живеят в държавата, налагаща таксата;

З.

като има предвид, че в бъдеще — в допълнение към изграждането на нови пътища — ще бъдат необходими повече средства предимно за запазването и поддържането на съществуващата транспортна инфраструктура;

И.

като има предвид, че държавите членки следва да могат да въвеждат системи за таксуване или на база на изминато разстояние или на база време, въпреки че следва да се направят стъпки за гарантиране, че основаващите се на изминатото разстояние системи се ползват с предимство всеки път, когато това е възможно, тъй като те са по-справедливи и по-малко дискриминационни от системите, основаващи се на време;

Й.

като има предвид, че вече съществуват технологиите за оперативна съвместимост на системите за пътно таксуване;

К.

като има предвид, че единственият голям проблем пред ЕУЕПТ е липсата на политическа воля за прилагането на такава схема, а не толкова свързани с пазара или технически проблеми;

Обща рамка

1.

Отбелязва изявлението на Комисията, че двете основни заинтересовани страни са лицата, събиращи пътни такси, и доставчиците на ЕУЕПТ, но посочва, че ползвателите на пътищата, и по-специално транспортните дружества, са трета ключова заинтересована страна; изтъква, че ползвателите на лични превозни средства са потенциални крайни ползватели, които биха могли да помогнат за ускоряване на развитието на ЕУЕПТ;

2.

Призовава Комисията да обмисли как би могла да включи тези заинтересовани страни в следващите етапи на своите действия, така че тяхното участие да донесе най-голяма полза;

3.

Подчертава, че въпреки че защитата на личните данни на физическите лица и защитата на данните по принцип са от изключително голяма важност и че всички взети нови мерки следва да бъдат подвластни на законодателството на ЕС в областта на защитата на личните данни и в частност на Директива 95/46/ЕО, това не трябва да бъде пречка за оперативната съвместимост на системите;

4.

Признава правата на притежателите на пътищата да им бъде заплащана съответната сума за използването на тяхната инфраструктура и свързаните с това услуги;

ЕУЕПТ: неуспех и необходимост от нова насоченост

5.

Изразява съгласие с Комисията, че настоящата Директива за ЕУЕПТ (2004/52/ЕО) не е довела до очакваното развитие на оперативно съвместими европейски системи за електронно пътно таксуване между държавите членки; счита, че тя е претърпяла неуспех и подчертава, че са нужни решителни действия, за да се постигне посочената по-горе цел;

6.

Счита, че Комисията следва да разгледа целесъобразни законодателни мерки в областта на оперативната съвместимост възможно най-скоро, така че да задължи всички заинтересовани страни да напреднат с проекта за ЕУЕПТ;

7.

Изразява съжаление, че като цяло държавите членки показаха слаб интерес във връзка с разработването на ЕУЕПТ, както и че Комисията не предприема повече мерки, за да наложи прилагането на законодателството на ЕС; следователно настоятелно призовава Комисията да разработи и предложи схема за стимулиране, за да се насърчат операторите и държавите членки да съкратят сроковете за прилагане на системата;

8.

Изразява съгласие с Комисията, че е налице търсене за решение за оперативна съвместимост в областта на електронното пътно таксуване, но счита, че са необходими целесъобразни законодателни мерки, за да се направи така, че заинтересованите страни да прилагат такава система, тъй като възнаграждението, произтичащо единствено от система за оперативна съвместимост, не е достатъчно привлекателно за определени производители на оборудване за пътно таксуване или за определени оператори на пътища;

9.

Счита, че пазарният подход, подкрепян от Комисията, не е довел до резултати и че следователно са необходими политически действия, за да се ускори изпълнението на ЕУЕПТ и тя да се превърне в реалност в най-близко бъдеще;

10.

Счита, че плановете на Комисията да пристъпи към регионализация не са задоволителни, тъй като те могат да доведат до допълнително забавяне, което би могло да се отрази отрицателно на развитието на услугата в целия ЕС;

11.

Счита, че при всички положения развитието на услугата в целия ЕС следва да остане основната цел; подчертава, че ако бъде приложена, регионализацията следва да бъде само преходен етап;

12.

Счита, че са нужни повече широкообхватни мерки и призовава настоятелно Комисията на първо място да действа твърдо срещу тези държави членки, които не прилагат правилно законодателството на ЕС, и на второ място — да извърши незабавно преглед на всички налични проучвания по въпроса, така че да предостави ясна основа за различните възможности за действие както в средносрочен, така и в дългосрочен план, в т.ч. пътно таксуване чрез технологии като GPS/GNSS, така че да се предотвратят и намалят задръстванията, причинени от физически препятствия, като я призовава също така настоятелно да представи този преглед до края на 2013 г.;

13.

Счита, че Комисията следва да предприеме проучване относно финансовите аспекти и условия, които биха помогнали за практическото осъществяване на ЕУЕПТ;

14.

Счита, че Директивата за оперативната съвместимост (2004/52/ЕО) осигурява съответната регулаторна рамка за съвместното съществуване на отделни системи за таксуване, което позволява на държавите членки да избират измежду различни технологии в зависимост от характеристиките на тяхната пътна мрежа;

15.

Счита, че каквато и да е избраната система Комисията следва да положи големи грижи, за да гарантира, че потребителите по всяко време ще бъдат наясно с цената на наложената им такса чрез електронен уред или карта за таксуване

16.

Изисква конкретните нужди на професионални и други шофьори, които преминават през много държави и по-специално към или от периферните държави членки, винаги да бъдат вземани предвид при разработването на услугата;

17.

Призовава Комисията да предостави в своите работни програми по въпросите на трансевропейските транспортни мрежи възможността за финансиране на проекти, които могат да служат като средство за ускоряване на осъществяването на ЕУЕПТ;

18.

Счита, че пазарният и основан на търсенето подход не е успял да даде желаните резултати и че е необходимо да се направи задълбочен анализ на пропуските, които са довели до това положение;

19.

Счита, че от страна на заинтересованите страни от промишлеността, а именно доставчиците на услуги за пътно таксуване, концесионерите на пътищата и производителите на електронни карти и свързаното с тях оборудване, няма воля за ЕУЕПТ и че може да бъде нужен регламент, за да бъдат принудени заинтересованите страни да се обединят; счита, че от Комисията следва да бъдат въведени мерки за подкрепа, за да бъде създаден ефикасен начин за пътно таксуване на крайния потребител, особено в контекста на по-широкото използване на пътно таксуване в бъдеще;

20.

Призовава Комисията да извърши подробна оценка в контекста на настоящите проекти за техническа и договорна оперативна съвместимост между държавите членки и, когато е уместно, да предлага нови мерки, основани на най-добрите практики

21.

Изразява съгласието си с Комисията, че технологията за оперативно съвместими системи вече съществува;

22.

Изтъква, че редица държави членки възнамеряват да въведат системи за таксуване през следващите няколко години или да удължат срока на съществуващите концесии; призовава Комисията да гарантира, че тези системи съответстват на изискванията за оперативна съвместимост и да гарантира, че прилагането на системите за таксуване няма при никакви обстоятелства да действа по дискриминационен начин срещу чуждестранните участници в движението, като възпрепятства прилагането на принципа на свободно движение;

23.

Призовава държавите членки и операторите на пътища, за които се заплаща такса, да работят в тясно сътрудничество със съседните държави и да предоставят цялата необходима подкрепа за създаване на системи за таксуване и за плащане и събиране на такси, и за предоставяне за информация на ползвателите относно цени, условия на ползване и т.н.;

24.

Призовава за образуване на производства за нарушения в случай на неспазване;

Таксуване за ползване на пътища: винетки, участъкови такси, оперативна съвместимост и защита на личните данни

25.

Подчертава, че държавите членки трябва да решат дали да въведат или не пътни такси и да определят сумите за пътно таксуване, както и че държавите членки следва да имат последната дума при изразходването на събраните от пътно таксуване приходи;

26.

Призовава държавите членки да продължат да усъвършенстват своите транспортни мрежи, за да ги направят възможно най-устойчиви, ефикасни, екологосъобразни и безопасни чрез заделени за тези цели приходи от пътни такси;

27.

Отчита, че понастоящем държавите членки разработват планове за таксуване на нови категории превозни средства, в т.ч. леки лични превозни средства, което прави още по-неотложно въвеждането от страна на Комисията на координирана оперативно съвместима система за таксуване;

28.

Отбелязва, че по-уеднаквеното прилагане на налагането на пътни такси за всички видове превозни средства въз основа на принципа „ползвателят плаща“ е стъпка в правилната посока;

29.

Призовава държавите членки да отчитат особеното положение на жителите от граничните региони, когато установяват национални системи за пътно таксуване; подчертава, че националните системи за пътни такси не трябва по никакъв начин да пораждат дискриминационно действие;

30.

Настоятелно призовава Комисията и държавите членки да отчитат специфичното положение на граничните региони, когато разработват планове за системи за пътно таксуване, така че да сведат до минимум въздействието върху гражданите, които живеят в граничните региони;

31.

Счита, че при все че правомощието за събиране на приходите принадлежи на държавите членки, ЕС следва да даде предимство на основаващото се на разстоянието таксуване спрямо винетните системи, тъй като първата система е много по-справедлива и недискриминационна, а в миналото винетните системи са създавали проблеми по отношение на ефикасността и дискриминацията и следва да се избягват по възможност;

32.

Счита, че Комисията трябва да направи задължително за основаващите се на време системи да предлагат на ползващите пътищата изготвени по поръчка винетки, основаващи се разнообразна структура за таксуване на пропорционална основа, като например възможности за дневно, седмично, месечно и годишно таксуване с възможност за закупуване на винетка до 30 дни преди ползването на пътя, като се посочва ясно таксуваната сума под формата на административна такса, както и че Комисията трябва да отдаде предпочитание на по-широкото разпространение на системите, основаващи се на разстоянието, в сравнение със системите, основаващи се на време;

33.

Счита, че въвеждането на нови системи за таксуване, включващи споделянето на оперативни системи и данни относно клиентите и тяхното придвижване, трябва стриктно да подлежи на регламентите за защита на личните данни, както и че данните следва да бъдат деперсонализирани, за да се защити неприкосновеността на личния живот; заема прагматична позиция по въпроса за защитата на личните данни и счита, че след като са били въведени необходимите гаранции, опасенията относно защитата на личните данни не следва да бъдат препятствие пред оперативната съвместимост;

34.

Призовава настоятелно Комисията да задължи тези държави членки, които използват винетни системи, да опростят значително продажбата на винетки и достъпа до информация и да прилагат система за онлайн плащания, която позволява на потребителите да предплатят таксите онлайн чрез достъпен за всички интерфейс в съответствие с изискванията на универсалния дизайн;

35.

Призовава настоятелно Комисията да направи възможно заплащането на пътни такси и винетки чрез мобилен телефон;

36.

Подчертава нуждата от адекватно и видимо предварително сигнализиране за информиране на водачите на моторни превозни средства за това колко ще трябва да заплатят; подчертава също, че информацията за глоби и други санкции следва да бъде ясно посочена и лесно достъпна;

37.

Отчита нуждите на пътнотранспортните компании и МСП, както и ползите, които ЕУЕПТ би предоставила за тези групи по отношение на доставянето на стоки на пазара на възможно най-конкурентна цена;

38.

Отбелязва значението на тези дружества и на МСП за икономическия растеж и създаването на работни места в Европа и следователно счита за жизненоважно на тези дружества да не бъдат налагани допълнителни такси, като вместо това се прилага принципът „ползвателят плаща“ всеобщо за всички категории превозни средства;

39.

Препоръчва Комисията да действа твърдо срещу тези, които не сътрудничат във връзка с настоящата директива за оперативната съвместимост, като същевременно оценява необходимостта Комисията да публикува предложение за ново законодателство в областта на ЕУЕПТ и оперативната съвместимост на пътното таксуване;

o

o o

40.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета и на Комисията.


Сряда, 12 юни 2013 г.

19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/68


P7_TA(2013)0266

Социални инвестиции за растеж и сближаване

Резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно съобщението на Комисията „Социални инвестиции за растеж и сближаване, включително изпълнение на Европейския социален фонд в периода 2014 — 2020 г.“ (2013/2607(RSP))

(2016/C 065/07)

Европейският парламент,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), по-специално членове 5, 6, 9, 14, 147, 148, 149, 151 и 153 от него, както и Хартата на основните права на Европейския съюз, по-специално членове 24, 25, 26, 29, 33, 34, 35 и 36 от нея,

като взе предвид съобщението на Комисията от 20 февруари 2013 г., озаглавено „Социални инвестиции за растеж и сближаване, включително изпълнение на Европейския социален фонд в периода 2014 — 2020 г.“ (COM(2013)0083),

като взе предвид препоръката на Комисията от 20 февруари 2013 г., озаглавена „Инвестициите в децата — изход от порочния кръг на неравностойното положение“ (2013/112/ЕС) (1),

като взе предвид работния документ на службите на Комисията от 20 февруари 2013 г., озаглавен „Доказателства за демографски и социални тенденции: принос на социалните политики за приобщаването, заетостта и икономиката“ (SWD(2013)0038),

като взе предвид работния документ на службите на Комисията от 20 февруари 2013 г., озаглавен „Проследяване на изпълнението от страна на държавите членки на препоръката на Европейската комисия от 2008 г. за активното приобщаване на лицата, изключени от пазара на труда — към социален инвестиционен подход“ (SWD(2013)0039),

като взе предвид работния документ на службите на Комисията от 20 февруари 2013 г., озаглавен „Трети двугодишен доклад относно социалните услуги от общ интерес“ (SWD(2013)0040),

като взе предвид работния документ на службите на Комисията от 20 февруари 2013 г., озаглавен „Дългосрочни грижи в застаряващите общества — предизвикателства и възможни политики“ (SWD(2013)0041),

като взе предвид работния документ на службите на Комисията от 20 февруари 2013 г., озаглавен „Преодоляване на бездомничеството в Европейския съюз“ (SWD(2013)0042),

като взе предвид работния документ на службите на Комисията от 20 февруари 2013 г., озаглавен „Инвестиране в здравеопазването“ (SWD(2013)0043),

като взе предвид работния документ на службите на Комисията от 20 февруари 2013 г., озаглавен „Социални инвестиции чрез Европейския социален фонд“ (SWD(2013)0044),

като взе предвид съобщението на Комисията от 28 ноември 2012 г. относно Годишния обзор на растежа за 2013 г. (ГОР) (COM(2012)0750), както и приложения към него проект на съвместен доклад за заетостта,

като взе предвид своята резолюция от 7 февруари 2013 г. относно европейския семестър за координация на икономическите политики: заетост и социални аспекти в рамките на годишния обзор на растежа за 2013 г. (2),

като взе предвид съобщението на Комисията от 3 март 2010 г., озаглавено „Европа 2020 — Стратегия за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж“ (COM(2010)2020),

като взе предвид съобщението на Комисията от 18 април 2012 г., озаглавено „Към възстановяване и създаване на работни места“ (COM(2012)0173),

като взе предвид въпроса с искане за устен отговор до Комисията и придружаващата го резолюция на Парламента от 14 юни 2012 г. относно „Към възстановяване и създаване на работни места“ (3),

като взе предвид съобщението на Комисията от 23 ноември 2010 г., озаглавено „Програма за нови умения и работни места: европейският принос за постигане на пълна заетост“ (COM(2010)0682),

като взе предвид своята резолюция от 26 октомври 2011 г. относно Програмата за нови умения и работни места (4),

като взе предвид съобщението на Комисията от 16 декември 2010 г., озаглавено „Европейската платформа срещу бедността и социалното изключване: европейска рамка за социално и териториално сближаване“ (COM(2010)0758) и становището на Европейския икономически и социален комитет (5) и резолюцията на Парламента от 15 ноември 2011 г. по този въпрос (6),

като взе предвид съобщението на Комисията от 20 декември 2011 г., озаглавено „Инициатива „Възможности за младежта“ (COM(2011)0933),

като взе предвид въпроса с искане за устен отговор до Комисията и придружаващата го резолюция на Парламента от 24 май 2012 г. относно „Инициатива „Възможности за младежта“ (7),

като взе предвид съобщението на Комисията от 5 декември 2012 г., озаглавено „Преход към заетост за младите хора“ (COM(2012)0727),

като взе предвид своята резолюция от 7 септември 2010 г. относно развиване на потенциала за разкриване на нови работни места в нова устойчива икономика (8),

като взе предвид Европейския пакт за равенство между половете (2011 — 2020 г.), приет от Съвета на 7 март 2011 г.,

като взе предвид съобщението на Комисията от 3 октомври 2008 г. относно препоръка на Комисията за общи принципи за активното приобщаване на лицата, изключени от пазара на труда (COM(2008)0639) и съответната резолюция от 6 май 2009 г. (9),

като взе предвид своята резолюция от 14 март 2013 г. относно интеграцията на мигрантите, нейното отражение върху пазара на труда и външното измерение на координацията на социалната сигурност (10),

като взе предвид своята резолюция от 5 юли 2011 г. относно бъдещето на социалните услуги от общ интерес (11),

като взе предвид съобщението на Комисията от 2 юли 2008 г., озаглавено „Обновена социална програма: Възможности, достъп и солидарност в Европа на 21-ви век“ (COM(2008)0412) и съответната резолюция от 6 май 2009 г. (12),

като взе предвид съобщението на Комисията относно дългосрочната устойчивост на публичните финанси за възстановяваща се икономика (COM(2009)0545) и своята резолюция от 20 май 2010 г. към него (13),

като взе предвид предложението на Комисията за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно Европейския социален фонд и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1081/2006 (COM(2011)0607/2 — 2011/0268(COD)) от 14 март 2012 г. и проекта на законодателна резолюция от 20 август 2012 г. към него (14),

като взе предвид своята резолюция от 20 ноември 2012 г. относно инициативата за социалното предприемачество — Създаване на благоприятна среда за насърчаване на социалните предприятия като основни участници в икономиката и социалната иновативност (15),

като взе предвид своята резолюция от 6 февруари 2013 г. относно корпоративната социална отговорност: насърчаване на интересите на обществото и действия, насочени към постигането на устойчиво и приобщаващо възстановяване (16),

като взе предвид своята резолюция от 20 ноември 2012 г. относно Пакта за социални инвестиции като отговор на кризата (17),

като взе предвид съобщението на Комисията от 16 февруари 2012 г., озаглавено „Програма за адекватни, сигурни и устойчиви пенсии“ (COM(2012)0055),

като взе предвид Конвенция № 117 на МОТ за социалната политика (основни цели и стандарти),

като взе предвид Препоръка № 202 на МОТ относно равнищата на социална закрила,

като взе предвид въпроса с искане за устен отговор до Комисията относно съобщението „Социални инвестиции за растеж и сближаване, включително изпълнение на Европейския социален фонд в периода 2014 — 2020 г.“ (O-000057/2013 — B7–0207/2013),

като взе предвид членове 115, параграф 5, и член 110, параграф 2 от правилника за дейността си,

А.

като има предвид, че в много държави членки мерките за фискална консолидация доведоха до поставяне в по-благоприятно положение на краткосрочните цели за разходите за сметка на инвестициите в устойчив растеж, заетост, социално сближаване и конкурентоспособност с цел постигане на целите на стратегията „Европа 2020“;

Б.

като има предвид, че кризата на държавния дълг, която засегна Европа и по-специално държавите от еврозоната, доведе до сериозен икономически спад с отрицателни социални последствия в повечето държави членки, изразяващи се в увеличаване на безработицата, бедността и социалната изолация;

В.

като има предвид, че кризата изведе на преден план взаимната зависимост между държавите членки в областта на икономиката и значителните различия в способността им да отговорят на предизвикателствата, свързани с пазара на труда и социалната политика;

Г.

като има предвид, че кризата, в съчетание с демографските промени, поставя държавите членки пред спешната необходимост да подобрят ефективността на социалните разходи и да обмислят евентуални реформи на своите системи за социална закрила в съответствие с тази цел;

Д.

като има предвид, че социалните партньори на национално равнище могат да изиграят важна роля за финансирането и управлението на системите за социална сигурност;

Е.

като има предвид, че добре насочените и ефективни социални инвестиции спомагат за стабилизирането на икономиката, насърчават заетостта и подобряват уменията на работната сила, като по този начин дават тласък на конкурентоспособността на ЕС;

Ж.

като има предвид нарастващата тясна специализация на наличните работни места и уменията, необходими в пригодените към устойчивата икономика и общество сектори, които в бъдеще ще осигурят голям брой работни места, изискват подходящи инвестиции в програми за образование и обучение;

З.

като има предвид, че средните доходи на домакинствата в ЕС намаляват, а дълготрайната безработица, както и бедността и социалното изключване, включително бедността сред работещите и социалната поляризация, се увеличават в много държави членки;

И.

като има предвид, че 10,5 % от населението в трудоспособна възраст понастоящем са безработни;

Й.

като има предвид изявлението на Европейския съвет от 30 януари 2012 г., което гласи: „Растежът и заетостта ще се възстановят, само ако прилагаме последователен подход на широка основа, който съчетава разумна фискална консолидация, запазваща инвестициите в бъдещ растеж, стабилни макроикономически политики и стратегия за активна заетост, без да се нарушава социалното сближаване“;

К.

като има предвид, че последиците от икономическата стагнация и продължаващата криза на публичния дълг, съчетани с демографските промени, подлагат на изпитание договореностите за социално подпомагане и достойната социална сигурност, включително задължителните и доброволните здравноосигурителни схеми;

Л.

като има предвид, че 22,8 % от младите хора в ЕС в момента са безработни, а младежката безработица надхвърля 50 % в някои държави членки;

М.

като има предвид, че 8,3 милиона европейски граждани под 25 години не участват във форма на заетост, образование или обучение (т.нар. група NEET); като има предвид, че тези цифри продължават да нарастват, пораждайки риск от загуба на цяло поколение;

Н.

като има предвид, че младежите от мигрантски произход са изложени в по-голяма степен на риск да напуснат системата на образование и обучение преди да получат диплома за средно образование;

О.

като има предвид, че 27 % от децата са изложени на риск от изпадане в бедност или социално изключване в сравнение със средно 24 % за населението на ЕС като цяло (18);

П.

като има предвид, че 8 % от гражданите на ЕС живеят в условия на сериозни материални лишения и не са в състояние да си позволят редица стоки от първа необходимост, за които се счита, че са от решаващо значение за воденето на достоен живот в Европа;

Р.

като има предвид, че 15 % от децата напускат училище, без да са завършили средно образование, и че 10 % от гражданите на ЕС живеят в безработни домакинства;

С.

като има предвид, че Комитетът за социална закрила (КСЗ) предупреди, че тези цифри продължават да нарастват в много държави членки, което отчасти се дължи на въздействието на мерките за фискална консолидация;

Т.

като има предвид, че най-уязвимите групи от населението, като възрастните хора и лицата с увреждания, са най-тежко засегнати от финансовата, икономическа и социална криза;

У.

като има предвид, че социалните политики са основно от компетентността на държавите членки, а ролята на ЕС е да подкрепя, подпомага и допълва техните дейности;

Ф.

като има предвид, че наличието на достойна работа осигурява реална защита срещу бедността;

Х.

като има предвид, че активните политики в областта на пазара на труда и стратегиите за неговото активизиране играят основна роля за подпомагане на безработните в намирането на достойна работа;

Ц.

като има предвид, че подходящите индивидуални напътствия за търсещите достойна работа могат да повишат техните шансове за успех;

Ч.

като има предвид, че не трябва да се допуска мерките за строги икономии, включително бюджетните съкращения в обществените услуги и социалното осигуряване, да утежняват положението на лицата в най-неблагоприятно положение или ненужно да поставят хората в риск от безработица;

Ш.

като има предвид, че не трябва да се допуска мерките за строги икономии да поставят под заплаха наличността, достъпността и финансовата постижимост на здравните грижи и дългосрочните социални грижи, нито да задълбочават неравнопоставеността в здравеопазването;

Щ.

като има предвид, че икономическата криза може да засегне повече жените, отколкото мъжете; като има предвид, че съществува риск настоящата рецесия да забави напредъка или дори да обърне неговата посока, оказвайки дългосрочни последствия върху системите за социална закрила, социалното приобщаване и демографията;

АА.

като има предвид, че всяка политика на бюджетна дисциплина трябва да бъде интелигентна, да позволява контрациклични инвестиции в големите политически приоритети и да е съобразена с икономическата ефективност и производителността;

АБ.

като има предвид, че маргинализираните общности живеят в плачевни социално-икономически условия и често са обект на сериозна дискриминация и сегрегация във всички аспекти от живота;

АВ.

като има предвид, че първите признаци за преждевременно отпадане от училище са важни сигнали за цикличното възпроизводство на бедността;

АГ.

като има предвид, че бездомничеството продължава да бъде проблем във всички държави — членки на ЕС и е една от най-крайните форми на бедност и лишения, които подриват човешкото достойнство и нарушават основното право на човека на достъп до жилище;

АД.

като има предвид, че гарантирането на достъп до прилично жилище е международно задължение на всички държави членки, според което предоставянето на социално жилище възниква успоредно с предлагането на жилища на пазара;

АЕ.

като има предвид, че бездомните се нуждаят от специфични мерки, за да бъдат приобщени в обществото и за да се избегне социалното изключване;

АЖ.

като има предвид, че бедността и социалното изключване остават ключова социална детерминанта по отношение на здравеопазването и на условията на живот, по-специално като се има предвид въздействието на детската бедност върху здравето и благосъстоянието на децата;

АЗ.

като има предвид, че дискриминацията на работното място, основана на пола, разликата в заплащането на жените и мъжете и съответните разлики в пенсиите продължават да съществуват в ЕС;

АИ.

като има предвид, че в ЕС работят едва 63 % от жените в сравнение със 76 % от мъжете, което отчасти се дължи на липсата на инфраструктура за предоставяне на грижи и на конкретни мерки за подпомагане постигането на здравословен баланс между професионалния и семейния живот;

АЙ.

като има предвид, че аспектите, свързани с пола, са ключови за постигане на водещите цели на стратегията „Европа 2020“, тъй като жените представляват най-големия резерв от все още неизползвана работна сила; като има предвид следователно, че като част от европейския семестър трябва да се разработят конкретни мерки и специфични политики за интегриране на принципа на равенство между половете;

АК.

като има предвид, че по-голямата част от лицата, носещи отговорност за домакинството, от самотните родители и от лицата, полагащи грижи, са жени, и че политиките на активно приобщаване изискват всеобхватен набор от мерки, които да дадат възможност на жените да увеличат участието си на пазара на труда;

1.

Приветства пакета за социални инвестиции на Комисията, който установява необходимите връзки между националните социални политики, процеса на реформи на европейския семестър и съответните средства, отпускани по Кохезионния фонд на ЕС;

2.

Отбелязва, че съобщението на Комисията добавя социалните инвестиции и стабилизирането на икономиката към първоначалната функция за социална закрила на системите за социално подпомагане; подчертава, че настоящата икономическа и социална криза очертава необходимостта тези три функции да се допълват, вместо да бъдат противопоставяни една на друга;

3.

Отново изтъква необходимостта от подобряване на координацията между социалните и икономическите политики на равнището на ЕС, за да се избегнат несъответствия, да се изгради взаимодействие между тях и да се предостави възможност за взаимно укрепване на целите;

4.

Подчертава, че икономическият растеж е най-ефективният инструмент за дългосрочна борба срещу безработицата;

5.

Изразява съжаление относно факта, че съобщението е придружено от препоръка само в един сектор, докато мерките за строги икономии оказват сериозно въздействие в няколко области на социалната политика;

6.

Изразява увереност, че реформите на социалната политика следва да се ръководят най-вече от принципите на активното приобщаване и активизирането, с цел да се даде възможност на безработните и на лицата в най-неблагоприятно положение да навлязат на пазара на труда и да участват в него;

7.

Припомня, че социалните инвестиции създават както социална, така и икономическа възвращаемост, посредством предотвратяване и преодоляване на социални рискове; подчертава, че социалните инвестиции поставят акцент върху обществените политики и стратегиите за инвестиране в човешкия капитал, които улесняват прехода към променящите се пазари на труда и дават възможност за придобиване на нови умения за пригодените към устойчивата икономика и общество сектори, които в бъдеще ще осигурят голям брой работни места;

8.

Подчертава, че социалните инвестиции следва да се разглеждат като инвестиции от държавите членки и че това може да доведе до двоен дивидент с дългосрочна възвръщаемост и антициклични ефекти, като по този начин се намалят рисковете от нанасяне на щети; призовава Комисията да извърши анализ, за да определи кои части от обществените социални разходи могат да се считат за продуктивни инвестиции;

9.

Счита в тази връзка, че целенасочените социални инвестиции следва да бъдат важна част от икономическите политики и политиките на заетост на държавите членки и да бъдат заложени в процеса на европейския семестър с оглед постигане на целите на стратегията „Европа 2020“ в областта на заетостта, социалната сфера и образованието;

10.

Поради това приветства призива на Комисията към държавите членки да включат социалните инвестиции в своите средносрочни и дългосрочни бюджетни цели, както и в своите национални програми за реформи;

11.

Отново заявява, че средствата за социални политики не се предоставят изключително от публичния сектор;

12.

Във връзка с това подчертава, че държавите членки следва в по-голяма степен да използват иновативни подходи спрямо финансирането, включително участие от страна на частния сектор и финансовия инженеринг чрез инструменти като облигации за социално въздействие, публично-частни партньорства, микрофинансиране, паспорт за социално инвестиране и гаранции, основани на политиката;

13.

Следователно настоятелно призовава държавите членки да осигурят участието и на социални предприятия, тъй като те могат да допълнят усилията на публичния сектор;

14.

Във връзка с това призовава Комисията да обмисли разработването на индекс на общи показатели за социални инвестиции, който да представлява механизъм за предупреждение за проследяване на напредъка в държавите членки;

15.

Приветства настояването на Комисията за разпределяне на най-малко 25 % от финансирането по линия на политиката на сближаване за инвестиране в човешкия капитал и за социални инвестиции чрез Европейския социален фонд;

16.

Призовава държавите членки да гарантират ефикасния контрол на разходите на социалните политики с оглед насочването на ресурсите към целенасочени и ефективни мерки и избягването на ненужната административна тежест;

Устойчивост

17.

Настоятелно призовава държавите членки да модернизират и когато това е необходимо, без отлагане да преструктурират своите политики за социални инвестиции, за да предложат на гражданите възможно най-добрите услуги;

18.

Подчертава, че държавите членки следва да гарантират устойчивост и бъдеща пригодност на своите политики за социални инвестиции, като подобрят ефикасността и ефективността на наличните системи и ресурси;

19.

Подчертава, че когато желаят да постигнат по-добра устойчивост на политиките за социални инвестиции, държавите членки не следва непременно „да харчат повече“, а по-скоро „да осигурят повече ефективност и ефикасност на разходите“;

20.

Призовава следователно държавите членки да гарантират , че политиките им за социални инвестиции са целенасочени, както и да предприемат често проследяване на напредъка,

Борба с бедността и социалното изключване

21.

Повтаря своя призив към Комисията за разглеждане на бедността сред работещите, бедността сред хората с ограничени или липсващи връзки към пазара на труда и бедността сред възрастното население в следващите й специфични за всяка държава препоръки; призовава Европейския съвет да утвърди горепосочените насоки като приоритетни;

22.

Подчертава важните компоненти на европейската стратегия за активното приобщаване на лицата, изключени от пазара на труда, а именно достатъчна подкрепа на доходите, пазари на труда, основани на включването, и достъп до качествени услуги; изразява съжаление, че националните стратегии за активно приобщаване прекалено често са сведени до активизиране на заетостта, което на практика изключва хората извън пазара на труда, за които завръщането към него е невъзможно, например поради напреднала възраст или функционални ограничения;

23.

Припомня на държавите членки, че политиките на активно приобщаване следва:

да не противоречат на основаващия се на жизнения цикъл подход към политиките в сферата на образованието, ученето през целия живот, социалните дейности и заетостта;

да бъдат индивидуално приспособени, целенасочени и ориентирани към потребностите, както и основаващи се на всеобщ достъп и недискриминация;

да се основават на интегриран подход, основаващ се на участието на всички заинтересовани;

да спазват предварителните условия, които са от съществено значение за участието, без да създават условия, застрашаващи минималния доход; както и

следват, предвид значението на местните и регионалните условия, посоката на усилията, полагани в рамките на политиката на сближаване, с цел постигане на икономическо, социално и териториално сближаване;

24.

Призовава държавите членки да оценяват системно въздействието на мерките за строги икономии върху уязвимите групи от населението в рамките на политиките за активно приобщаване;

25.

Призовава държавите членки да гарантират качеството на социалните услуги за всички, които отговарят на критериите за допустимост, както и тяхната наличност, достъпност и финансова постижимост, най-вече в областта на здравеопазването, дългосрочните грижи, образованието, социалното жилищно настаняване, енергията, водата, транспорта и комуникациите;

26.

Подчертава необходимостта от повишаване на производителността при предоставянето на грижи, като се намалят случаите на предотвратимо влошаване на състоянието на лица с крехко здраве или на появата на увреждания, както и като се предоставят възможности на възрастните хора да продължат да водят независим живот дори ако страдат от функционални ограничения;

27.

Призовава държавите членки да разгледат възможността за въвеждане на социални тарифи за уязвимите групи от населението в области като енергоснабдяване, водоснабдяване и обществен транспорт;

28.

Призовава за активно участие на организациите, които представляват маргинализирани общности, в изготвянето и прилагането на интеграционни стратегии за тези общности, като например националните стратегии за интеграция на ромите до 2020 г.;

29.

Изразява съжаление по повод на факта, че в много държави членки не се полагат достатъчно усилия за интегриране на мигрантите; подчертава необходимостта от инвестиции в подходящи програми и услуги, както и в ефективни системи за информация по отношение на достъпа до тези програми, с цел улесняване на интеграцията на мигрантите и намаляване на риска от социално изключване;

30.

Призовава Комисията да разработи конкретна и подробна пътна карта за прилагането на стратегии за активно приобщаване; подчертава, че тази пътна карта следва да уточни срокове и реалистични цели въз основа на специфични показатели и на задълбочен диалог между заинтересованите страни, както и да бъде обект на внимателно наблюдение в рамките на отворения метод на координация посредством съответните инструменти и процедури, предвидени за случаи на неизпълнение;

Борба с детската бедност

31.

Приветства препоръките на Комисията във връзка с детската бедност, както е посочено в съобщението, озаглавено „Европейската платформа срещу бедността и социалното изключване: европейска рамка за социално и териториално сближаване“; освен това припомня правата на детето, записани в Хартата на основните права на Европейския съюз;

32.

Приветства насърчавания в препоръката цялостен подход, който се основава на трите стълба: достъп до подходящи ресурси, достъп до висококачествени услуги и обществено участие при вземането на решения, и който признава децата като носители на права;

33.

Отново заявява, че по силата на Конвенцията на ООН за правата на детето всички деца и младежи имат право на образование, включително тези деца и младежи, които нямат разрешение за пребиваване в държавата, в която пребивават;

34.

Подчертава, че борбата срещу детската бедност трябва да се съсредоточи по-скоро върху превенцията и ранната намеса, отколкото върху противодействието, и следва да се основава на водещия принцип за равен достъп до висококачествени услуги, свързани с възпитанието в ранното детство и с грижите за децата;

35.

Във връзка с това насърчава усилията за създаване на по-голям брой детски заведения, като например центрове за занимания, които са на разположение през учебната година и ваканциите, както и за организиране на извънкласни културни и спортни дейности, включващи предоставяне на храна;

36.

Подчертава необходимостта от наличие на достатъчно финансови средства за тези услуги и по-специално за мерките за подпомагане на бедни и уязвими семейства като семействата с деца с увреждания, семействата с един родител и многодетните семейства;

37.

Подчертава значението на връзката родители — деца и на необходимостта от оказване на подкрепа на родителите при изпълняването на родителските им задължения, така че да се предотврати налагащото се вследствие на крайна бедност отделянето на децата от родителите и настаняването им в центрове за приемни грижи или в приемни семейства;

Борба с бездомничеството

38.

Приветства работния документ на службите на Комисията относно борбата с бездомничеството;

39.

Припомня искането на Парламента за конкретна и подробна пътна карта за прилагането на стратегията на ЕС относно бездомничеството;

40.

Подчертава, че инвестициите в строителство на социални жилища не само имат ключова роля за намаляване на последиците от бедността, но следва да се разглеждат като социални инвестиции, водещи в дългосрочен план до създаване на достойни трудови места и постигане на устойчив растеж;

41.

Призовава държавите членки да отстранят ненужните административни тежести, свързани с подаването на заявления за социално жилищно настаняване, както и да премахнат дискриминацията по отношение на малцинства или уязвими групи, за да се гарантира равнопоставеност при достъпа;

42.

Припомня, че цената на енергията обикновено представлява голяма част от разходите на домакинствата и по тази причина призовава държавите членки да укрепят политиките си в подкрепа на енергийната ефективност на домакинствата;

43.

Призовава държавите членки да подготвят специални програми за бездомни лица въз основа на оценката на ситуацията по места, както и да обърнат специално внимание на осигуряването на жилища и на дългосрочното подпомагане на уязвими лица и маргинализирани общности, вместо да предоставят само временно настаняване;

Младежка заетост

44.

Подчертава, че инвестициите в областта на младежката заетост трябва да бъдат основен елемент от националните стратегии за социални инвестиции;

45.

Настоятелно призовава държавите членки да предприемат строги мерки за борба с младежката безработица, по-специално чрез предприемане на действия за предотвратяване на преждевременното напускане на училище или на прекратяването на участие в програми за обучение и стажове (напр. чрез въвеждане на „двойна“ образователна система, при която се съчетават теория и практика, или на други рамки с равностойна ефективност), както и да разработят цялостни стратегии за никъде неработещи, неучещи и необучаващи се млади хора;

46.

Подчертава, че социалните инвестиции в полза на никъде неработещите, неучещите и необучаващите се млади хора ще намалят настоящите загуби за икономиката, дължащи се на неучастието на младежите в пазара на труда, които съгласно изчисленията на Европейската фондация за подобряване на условията на живот и труд възлизат на 153 милиарда евро, респ. на 1,2 % от европейския БВП;

47.

Изразява съжаление по повод на факта, че настоящата политика на социални инвестиции не обръща достатъчно внимание на необходимостта от приоритетно насочване на ресурси към дългосрочно безработните лица, безработните младежи и по-възрастните работещи, изправени пред риска да се превърнат в дългосрочно безработни;

48.

Отбелязва, че социалните инвестиции в младите хора може да бъдат в различни форми, в това число: развиване на партньорства между училищата, центровете за обучение и местните и регионалните предприятия; предоставяне на целенасочено качествено обучение и висококачествени младежки стажантски програми; схеми за професионално обучение в сътрудничество с предприятия; схеми за подпомагане от страна на по-старшите служители, насочени към наемане и обучаване на млади хора в предприятията, или към осигуряване на по-добър преход от образование към заетост; насърчаване на обществената ангажираност на младите хора; както и насърчаване на европейската, регионалната и международната мобилност посредством постигането на допълнителен напредък по отношение на взаимното признаване на квалификациите и уменията; подчертава, че социалните инвестиции могат да вървят ръка за ръка с ефикасни стимули като субсидии за трудова заетост или осигурителни вноски за младите хора, които ще гарантират достойни условия на живот и труд, така че да насърчават държавните и частните работодатели да наемат на работа млади хора, да инвестират както в създаването на работни места за млади хора, така и в продължаващо обучение и подобряване на уменията им по време на заетостта и да подкрепят предприемачеството сред младите;

49.

Подчертава необходимостта от засилване на съгласуваността между националните системи за социална сигурност, особено на пенсионните системи, за да се насърчава мобилността;

50.

Подчертава необходимостта от статистически данни, съпоставими между държавите членки, относно младежката безработица и разходите на пазара на труда за младите хора;

Създаване на работни места и пазари на труда

51.

Предупреждава, че мерките за строги икономии може да изложат на риск качеството на заетостта, на социалната защита и здравеопазването, както и на стандартите за безопасност, и подчертава, че те трябва съответно да бъдат придружени от мерки, насочени към поддържане на съответни стандарти;

52.

Подчертава значението на ученето през целия живот за укрепване на способността на хората да участват в обществото и на пазара на труда до навършване на законна възраст за пенсиониране, а ако желаят — и по-дълго;

53.

Отново призовава държавите членки да приемат мерки, благоприятстващи създаването на работни места, като част от техните програми за социални инвестиции, като например въведат реформи в данъчното облагане в областта на заетостта, осигуряващи стимули за заетостта, като насърчават и осигуряват подкрепа за самостоятелната заетост и създаването на нови предприятия, като подобрят рамката за извършване на стопанска дейност и улеснят достъпа на МСП до финансиране, като превърнат неофициалния и недеклариран труд в редовна трудова заетост, като създадат стимули за подобряване на равнището на заетост на най-уязвимите социални групи, като реформират пазарите на труда с цел превръщането им в по-динамични и недискриминационни, като съчетават гъвкавост със сигурност и модернизират системите за определяне на заплати, за да се приведат в съответствие възнагражденията с развитието на производителността;

54.

Подчертава, че потенциалът на иновативните сектори по „Хоризонт 2020“ трябва да се използва за създаване на работни места, което се отнася например до свободната от въглеродни емисии икономика, до здравеопазването и социалните грижи, както и до цифровия, културния и творческия сектор, които следва да бъдат подкрепени с адекватни инвестиции в нови умения и социални инвестиционни инструменти, като се използва идеята за интелигентна специализация с цел привеждане на силните страни на изследванията и иновациите в съответствие с промените на пазара;

55.

Изтъква, че спазването на принципите на гъвкавата сигурност позволява както подходяща социална защита за работници и служители, така и достъп до обучение и професионално развитие, като се предоставя възможност за придобиването на нови умения;

Социално предприемачество

56.

Приветства поставянето на акцент върху социалното предприемачество и достъпа до микрофинансиране, наред с другото и за уязвими групи от населението; подчертава, че това са важни елементи в контекста на социалните инвестиции, тъй като те не само позволяват създаването на нови устойчиви работни места и развитието на социална и солидарна икономика, но също така дават възможност на социалните предприятия да генерират и реинвестират печалби;

57.

Подчертава необходимостта да се гарантира активен живот на възрастните хора и остаряване в добро здраве в дългосрочна житейска перспектива, както и да се наблегне на профилактиката и рехабилитацията с цел намаляване на здравословните проблеми, функционалните ограничения и уврежданията, отлагане на появата им и постигане на обратимост и облекчаване на развитието им;

58.

Изразява съжаление по повод на това, че в съобщението не се подчертава важната роля на програмата „Грюндвиг“ за предотвратяване на бедността и социалното изключване, както и за насърчаване на социалните инвестиции; призовава Комисията да повиши осведомеността относно възможностите, които предоставят програмите за учене през целия живот, за професионално образование и обучение, и призовава държавите членки да повишат качеството и достъпността им;

59.

Подчертава важната роля на финансовите инструменти на ЕС и на европейските фондове за социално предприемачество за подобряване на достъпа на социалните предприятия до финансовите пазари;

60.

Призовава Комисията да обмисли въвеждането на обща европейска рамка за публикуване на данни, която да гарантира прозрачност на информацията относно инвестиции в социални предприятия в държавите членки и да насърчава партньорския натиск;

61.

Подчертава, че КСО следва да бъде насочена както към екологичните, така и към социалните стандарти, с цел да се гарантира отговорното поведение на предприятията;

Аспекти, свързани с равенството между половете

62.

Приветства факта, че измерението, свързано с равенството между половете, е включено в съобщението на Комисията относно стратегиите за социални инвестиции;

63.

Подчертава, че предлагането на качествени грижи за деца и на друга инфраструктура за предоставяне на грижи играе решаваща роля, тъй като позволява на жените да навлязат на пазара на труда и да работят на пълен работен ден; призовава държавите членки да организират достатъчна инфраструктура за отглеждане на деца и предоставяне на други грижи, за да позволят на двамата родители да участват в пазара на труда, още повече че в момента местата за отглеждане на деца са по-скоро неравномерно разпределени между държавите членки;

64.

Присъединява се към призива на Комисията към държавите членки да инвестират в услуги — като например финансово достъпни и висококачествени грижи за деца, предоставяни на пълен работен ден, целодневни училища, грижи за възрастните хора и подкрепа за непрофесионалните болногледачи — които да спомагат за поощряване на равенството между половете, да се отразяват благоприятно за постигане на по-добро равновесие между личния и професионалния живот на мъжете и жените (в т.ч. отпуск за отглеждане на дете за мъже) и които да създават рамка, позволяваща влизането и завръщането на пазара на труда при осигуряване на равно заплащане за равен труд както за мъжете, така и за жените;

65.

Отново подчертава значението на образователните системи, чувствителни по отношение на аспектите на равенството между половете, които предлагат на децата възможности да открият своите таланти и по този начин избегнат в дългосрочен план половата сегрегация на пазара на труда;

66.

Призовава държавите членки да зачитат и насърчават равнопоставеността на половете като част от техните национални политики и национални програми за реформи (НПР);

Фондове на ЕС

67.

Подчертава ключовата роля на политиката на сближаване и на структурните фондове за насърчаване на социалните инвестиции; в този контекст подчертава значителния принос на Европейския фонд за приспособяване към глобализацията за предотвратяването на бедността сред засегнатите от кризата работници, както и този на Европейския механизъм за микрофинансиране „Прогрес“ за подпомагане на предприемачеството посредством мерки за обучение, преквалификация и развитие на човешките ресурси с цел привличане на хората обратно на работа;

68.

Подчертава, че структурните фондове следва да се съсредоточат върху приоритетни области, които оказват явно въздействие върху растежа и създаването на работни места и са предложени като възлови за политиката на сближаване;

69.

Подчертава, че Европейският социален фонд следва да се ориентира по-ясно към активни мерки, които действително да отговарят на потребностите на работодателите;

70.

Приветства акцента, който Комисията поставя върху Европейския социален фонд като основен инструмент за насърчаване на социалните инвестиции; във връзка с това изразява твърдата си подкрепа за разпределянето на тай-малко 25 % от финансирането по линия на политиката на сближаване на ЕСФ и за заделянето на 20 % от средствата на ЕСФ във всяка една държава членка за насърчаване на социалното приобщаване и за борба с бедността;

71.

Призовава държавите членки да гарантират, че многогодишната финансова рамка за периода 2014 — 2020 г. съдържа съответните бюджетни средства за стимулиране и подкрепа на социалните инвестиции в ЕС;

72.

Призовава настойчиво за отпускане на средствата в размер на 6 милиарда евро, предназначени за новата инициатива за младежка заетост, през първите години на многогодишната финансова рамка, с цел справяне с безработицата сред младите хора и неотложното прилагане на гаранциите за младежта; подчертава, че разходите за прилагането на гаранциите за младежта в еврозоната се оценяват от МОТ на 21 милиарда евро; поради това призовава за преразглеждане и увеличаване на разпределените средства в рамките на преразглеждането на многогодишната финансова рамка; приветства разширяването на групата, която се допуска до участие в гаранцията за младежта, до лица под 30-годишна възраст;

73.

Приветства намерението на Комисията да проучи употребата на нови финансови инструменти, така че да се постигне увеличаване на ефекта на лоста за обществените социални инвестиции; призовава Комисията да излезе с по-подробни предложения по този въпрос;

Социално измерение на ИПС

74.

Счита, че бюджетната дисциплина в еврозоната не следва да се измерва само чрез фискални и макроикономически показатели, а че тези показатели следва да се допълват на равни начала от показатели за заетост и социални показатели, както и от доклади за напредъка на структурните реформи, като целта е осигуряването на подходящо и ефикасно равнище на социални инвестиции и съответно постигането на устойчивост на европейския социален модел в дългосрочна перспектива;

75.

Настоятелно призовава Комисията, когато разглежда възможностите за укрепване на социалното измерение на един истински икономически и паричен съюз, да отчете потребностите на държавите членки от публични инвестиции, и особено от такива, свързани с постигането на социалните и образователните цели по стратегията „Европа 2020“;

76.

Отново заявява, че един социален пакет за Европа следва да насърчава следното:

гарантиране, че създаването на европейско икономическо управление се съпровожда от подобрено социално управление въз основа на пълно зачитане на автономността на социалните партньори и на значението на тристранния социален диалог;

определяне на инструментите за бързото въвеждане на „Европейска гаранция за младите хора“; рамка за осигуряване на качество при стажовете и обучението в работна среда; достойни и достъпни обществени услуги; достойно трудово възнаграждение с национални минимални доходи, предотвратяващи бедността сред работещите; социална закрила и преносимост на пенсионните права; достъп до подходящи социални жилища на приемлива цена; минимално равнище на социална закрила, което да гарантира равен достъп до основните здравни услуги независимо от дохода; прилагането на социален протокол за защита на основните социални и трудови права; прилагане на принципа за равно заплащане на мъжете и жените за равен труд или за труд с равна стойност; и обновена стратегия в областта на здравеопазването и сигурността;

нова законодателна инициатива относно правото на националните парламенти да изискват законодателна инициатива от Комисията като „зелена карта“ въз основа на член 352 от ДФЕС;

нови права на националните парламенти да изискват законодателна инициатива от Комисията като „зелена карта“ чрез изменение на договора;

осигуряване на подходящи ресурси за социалните инвестиции, включително разпределяне на 25 % от финансирането по линия на политиката на сближаване на ЕСФ;

77.

Призовава държавите членки, в случай че блокиращи малцинства възпрепятстват без основание необходимия напредък, да разширят приложното поле на принципа на засилено сътрудничество, така че да обхване и социалните политики и политиките в областта на заетостта;

o

o o

78.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Комисията и Съвета.


(1)  ОВ L 59, 2.3.2013 г., стр. 5.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2013)0053.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2012)0260.

(4)  ОВ C 131 E, 8.5.2013 г., стр. 87.

(5)  ОВ C 248, 25.8.2011 г., стр. 130.

(6)  ОВ C 153 E, 31.5.2013 г., стр. 57.

(7)  Приети текстове, P7_TA(2012)0224.

(8)  ОВ C 308 E, 20.10.2011 г., стр. 6.

(9)  ОВ С 212 Е, 5.8.2010 г., стр. 23.

(10)  Приети текстове, P7_TA(2013)0092.

(11)  ОВ C 33 E, 5.2.2013 г., стр. 65.

(12)  ОВ C 212 E, 5.8.2010 г., стр. 11.

(13)  ОВ C 161 E, 31.5.2011 г., стр. 112.

(14)  Доклад A7-0250/2012 на Парламентарната комисия по заетост и социални въпроси.

(15)  Приети текстове, P7_TA(2012)0429.

(16)  Приети текстове, P7_TA(2013)0050.

(17)  Приети текстове, P7_TA(2012)0419.

(18)  http://europa.eu/rapid/press-release_STAT-13-28_en.htm?locale=en.


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/79


P7_TA(2013)0267

Регионалната политика като част от по-широк спектър от схеми за държавно подпомагане

Резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно регионалната политика в по-общия контекст на схемите за държавни помощи (2013/2104(INI))

(2016/C 065/08)

Европейският парламент,

като взе предвид член 174 и следващите го членове от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), в които се въвежда целта за икономическо, социално и териториално сближаване и се определят структурните финансови инструменти за постигането ѝ,

като взе предвид член 107, параграф 3, букви а) и в) от ДФЕС, в които се предвиждат условията за отпускането на регионални държавни помощи за насърчаването на икономическото развитие на определени необлагодетелствани райони в Европейския съюз,

като взе предвид предложението на Комисията от 6 октомври 2011 г. за регламент на Европейския парламент и на Съвета за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони и Европейския фонд за морско дело и рибарство, обхванати от общата стратегическа рамка, и за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд и Кохезионния фонд и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета (COM(2012)0496) във вида, в който е изменено (COM(2013)0146),

като взе предвид своята резолюция от 17 януари 2013 г. относно модернизиране на държавната помощ на ЕС (1),

като взе предвид Становище № 2232/2012 на Комитета на регионите от 1 февруари 2013 г. относно насоките за регионалните държавни помощи за периода 2014 — 2020 г.,

като взе предвид Становище INT/653 на Европейския икономически и социален комитет от 26 март 2013 г. относно „Вътрешен пазар и регионални помощи“,

като взе предвид насоките на Комисията за националната регионална помощ за 2007 — 2013 г. (2),

като взе предвид съобщението на Комисията от 8 май 2012 г., озаглавено „Модернизиране на държавната помощ на ЕС“ (СOM(2012)0209),

като взе предвид решението на Комисията (C(2012)7542) по дело SA 33243 — Jornal da Madeira,

като взе предвид документа на Комисията, изготвен от службите на ГД „Конкуренция“ и съдържащ проектонасоки относно регионалните държавни помощи за периода 2014 — 2020 г. (3),

като взе предвид точка 57 от заключенията на Европейския съвет относно многогодишната финансова рамка (7—8 февруари 2013 г., Регионална помощ) (4),

като взе предвид съобщението на Комисията до държавите членки от 1998 г. относно връзките между регионалната политика и политиката в областта на конкурентоспособността — засилване на тяхната насоченост и съгласуваност (COM(1998)0673),

като взе предвид решението на Съда на Европейския съюз по съединени дела T-443/08 и T-455/08T (Mitteldeutsche Flughafen и Flughafen Leipzig/Halle срещу Комисията),

като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Мисли първо за малките!“ — „Small Business Act“ за Европа“ (COM(2008)0394),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по регионално развитие и становищата на комисията по икономически и парични въпроси и на комисията по заетост и социални въпроси (А7-0204/2013),

А.

като има предвид, че Комисията е пристъпила към модернизиране на държавната помощ, чиято цел е да насърчи растежа, да насочи усилията към най-важните случаи на отпускане на помощи и да опрости, рационализира и ускори прилагането на съответните разпоредби;

Б.

като има предвид, че правното основание за новите предложения, съдържащо се в член 109 от ДФЕС, предвижда единствено консултация с Парламента, а не прилагане на обикновената законодателна процедура; като има предвид, че Парламентът няма влияние върху приемането на насоките за регионалните държавни помощи за периода 2014 — 2020 г.;

В.

като има предвид, че обикновената законодателна процедура по пакета от законодателни мерки в областта на политиката на сближаване, свързани с европейските структурни и инвестиционни фондове за периода 2014 — 2020 г., все още не е приключила,

Г.

като има предвид, че в повечето случаи схемите за държавни помощи са под формата на безвъзмездни средства и субсидии, намаляване на данъците, освобождаване от данъци, различни стимули, кредити с изгодни условия, гаранции, преференциални лихви и дялово участие, предоставяни от национални, регионални и местни органи на управление, както и от структури под държавен контрол и чрез нарастващ брой форми на публично-частно партньорство;

Д.

като има предвид, че има известен брой разпоредби относно държавните помощи, както и насоки, които се прилагат на регионално, секторно или хоризонтално равнище, а изборът на прилагания вид помощ до известна степен се извършва по усмотрение на държавите членки;

Е.

като има предвид, че според Комисията целта на Насоките за регионалните помощи е да се насърчи развитието на конкурентоспособен и съгласуван единен пазар, като същевременно се гарантира, че нарушаването на пазара вследствие на помощта е сведено до минимум;

Ж.

като има предвид, че държавните помощи следва да допълват целите на други политики на ЕС, по-специално на политиката на сближаване, и да се стремят към съзвучие с тях;

З.

като има предвид, че прилагането и тълкуването на разпоредбите за държавните помощи зависят в голяма степен и от съдебната практика на Съда;

И.

като има предвид, че наличието на механизъм, който осигурява ефективното изпълнение и прилагане на разпоредбите относно държавните помощи на ЕС, е едно от общите предварителни условия, предвидени в поредицата от предложения за регламенти в рамките на политиката на сближаване за периода 2014 — 2020 г.;

Й.

като има предвид, че последващата оценка на въздействието върху държавите членки, регионите и местните органи, както и върху предприятията, пазарите и икономиката като цяло на държавните помощи и контрола върху държавните помощи досега не е била достатъчно цялостна, както посочва Сметната палата в своя доклад относно ефективността, с която Комисията оценява държавните помощи (5);

К.

като има предвид, че що се отнася до разпоредбите относно държавните помощи или политиката на сближаване, административните пречки са основният източник на безпокойство сред бенефициерите;

Координация между разпоредбите относно държавните помощи и политиката на сближаване

1.

Приветства проекта на Комисията за насоки за регионалните помощи за периода 2014 — 2020 г. като неделима част от програмата за модернизиране на държавната помощ на ЕС; отново изразява подкрепата си за възприемане на подход, при който правилата за съвместимост за оценяването на държавните помощи се основават на общи принципи и са последователни в рамките на Общия регламент за групово освобождаване (6) и в различните насоки; подкрепя въвеждането на по-прости, предвидими и по-ефективни правила за контрол и привеждане в изпълнение на държавните помощи, основаващи се на добър икономически анализ;

2.

Заема становището, че прилагането както на политиката на сближаване, така и на разпоредбите относно схемите за държавни помощи с цел укрепване на местните и регионалните инвестиции и публично-частните партньорства, е от ключово значение за насърчаването на икономическото, социалното и териториалното сближаване, развитието на регионално и местно равнище, интелигентния, устойчив и приобщаващ растеж и разкриването на работни места; при все това изразява загриженост във връзка с въпроса, дали разпоредбите относно държавните помощи са съгласувани с използването на средствата от европейските структурни и инвестиционни фондове; ето защо настоятелно призовава Комисията да осигури съгласуваността на модернизирането на държавната помощ на ЕС с регламентите относно политиката на сближаване за периода 2014 — 2020 г., за да няма значителни различия в подхода в рамките на политиката на сближаване към региони, спадащи към една и съща категория;

3.

Изразява своето съжаление, че член 109 от ДФЕС — правното основание на Регламента за упълномощаване и, косвено, на Общия регламент за групово освобождаване —предвижда единствено консултация с Парламента, а не съвместно вземане на решения; счита, че този демократичен дефицит не може да бъде толериран; предлага този дефицит да бъде преодолян във възможно най-кратък срок посредством междуинституционални споразумения в областта на политиката за конкуренцията и да бъде коригиран при следващото изменение на Договора; посочва, че подробният план на Комисията за по-задълбочен Икономически и паричен съюз предвижда предложения за изменение на Договора до 2014 г.; счита, че подобно предложение следва да включва, наред с другото, конкретно предложение за изменение на член 109 от ДФЕС с цел приемане на регламентите, посочени в този член, в съответствие с обикновената законодателна процедура;

4.

Насърчава Комисията да продължи да издава незадължителни насоки в областта на политиката за конкуренцията, в частност по отношение на държавните помощи, като надлежно взема предвид съществуващата съдебна практика на Съда на ЕС, за да може да осигури известна степен на правна сигурност за заинтересованите страни;

5.

Подчертава факта, че първостепенната роля на контрола върху държавните помощи е да осигури равни условия на конкуренция в рамките на един конкурентен и съгласуван вътрешен пазар; изцяло подкрепя общата цел, определена в програмата за модернизиране на държавната помощ, правилата за държавните помощи да се приспособят към необходимостта от насърчаване на икономическия растеж в ЕС; отбелязва, че е от особено значение да се насърчи икономическият растеж в най-необлагодетелстваните региони на ЕС, като въздействието на помощите, водещо до нарушаване на конкуренцията в рамките на вътрешния пазар, бъде сведено до минимум;

6.

Изтъква, че разпоредбите относно държавните помощи, както и целите на политиката на сближаване следва да водят до подобряване на положението на регионите и на най-необлагодетелстваните райони и че процесът на модернизиране на държавната помощ трябва да отразява целите за сближаване на целия ЕС, т.е. да допринася за устойчивото развитие на регионите и да подобрява благосъстоянието; счита, че модернизирането на разпоредбите относно конкуренцията е необходимо да се основава на ясно осъзнаване на въздействието на разпоредбите на поднационално равнище;

7.

Призовава Комисията да гарантира, че насърчаването на интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж посредством държавна помощ като цяло се прилага в съответствие с надеждни стратегии за дългосрочна фискална консолидация; съветва Комисията да отчете в по-голяма степен връзките между политиките, свързани с държавните помощи, и бюджетния надзор при изготвянето на препоръките за отделните страни и призовава държавите членки да вземат предвид тези връзки, когато изготвят своите програми за стабилност и конвергенция и своите национални програми за реформи; подчертава необходимостта от опростяване на правилата и от по-малко, но по-добре насочени държавни помощи, като не се забравя, че държавните помощи се предполага да бъдат изключение, а не правило; подчертава необходимостта от предотвратяване и избягване на надпреварата между държавите членки при предоставянето на субсидии, особено в период на сериозни бюджетни ограничения на територията на целия ЕС;

8.

Счита, че регионалната помощ може ефективно да изиграе своята роля единствено ако се използва икономично и пропорционално и се концентрира в най-необлагодетелстваните региони на ЕС, където тя е най-необходима; подчертава структурния принос на помощите за регионалното развитие, особено в настоящите условия на дълбока икономическа криза; призовава Комисията да признае, че критерият за наличието на криза, а именно наличието на „сериозни затруднения в икономиката на държава членка“, продължава да бъде актуален както за реалната икономика, така и за финансовия сектор, и да изясни и стандартизира критериите за извършването на тази оценка;

9.

Отбелязва, че има марж на застъпване между структурните фондове в рамките на политиката на сближаване и държавните помощи за дружествата; подчертава, че една голяма част от разходите в рамките на политиката на сближаване на ЕС за периода 2014 — 2020 г. попада в обхвата на Общия регламент за групово освобождаване и че не само Насоките за регионалните помощи, но също така и други хоризонтални или специфични за определения сектор насоки са актуални в този контекст; отбелязва, че всички тези инструменти за държавни помощи трябва да бъдат съгласувани както помежду си, така и с целите на политиката на сближаване, и че всички тези правила трябва в крайна сметка да гарантират ефективното изразходване на обществените средства и да насърчават растежа;

10.

Отбелязва значението на Общия регламент за групово освобождаване в цялостния процес на модернизиране на държавната помощ, тъй като груповото освобождаване от изискването за уведомяване по отношение на определени категории помощи може значително да намали административната тежест върху държавите членки, като същевременно предостави възможност на Комисията да концентрира своите ресурси върху случаите на най-тежко нарушаване на конкуренцията и да определи по-удачно приоритетите си във връзка с дейностите си по изпълнението; следователно счита, че проектът за нов Общ регламент за групово освобождаване и неговият набор от общи принципи следва да бъдат публикувани от Комисията преди публикуването на каквито и да било конкретни насоки;

11.

Приветства факта, че в рамките на процеса на модернизиране на държавната помощ Комисията си поставя за цел да изясни и да придаде по-пряк смисъл на принципите, както и да улесни тяхното прилагане; счита, че тези принципи следва да бъдат както добре съгласувани с другите политики на ЕС, така и достатъчно ясни, предвидими и гъвкави, за да отговарят на потребностите на определени държави членки и техните региони, които преминават през период на криза и сериозни икономически затруднения; отново изтъква, че отчита ролята, която държавните помощи и публичните инвестиции изпълняват по отношение на преодоляването на икономическата криза и постигането на целите за растеж и заетост; счита във връзка с това, че Комисията следва да гарантира, че интензитетът на помощта, предвиден в бъдещите Насоки за регионалните помощи, не се прилага по отношение на публичните субсидии от европейските структурни и инвестиционни фондове; изразява своята загриженост във връзка с това, че предложението във вида, в който е публикувано с цел консултация, не се базира в достатъчна степен на фактически данни и може да се окаже в разрез с целта за опростяване;

Териториален обхват на регионалните държавни помощи за периода 2014 — 2020 г.

12.

Отбелязва, че за разлика от другите видове държавни помощи, които могат да бъдат отпускани на територията на ЕС, регионалните помощи следва, по определение, да имат ограничен географски обхват и обхват на населението;

13.

Счита, че разделението на географски зони в новите Насоки за регионалните помощи за периода 2014 — 2020 г. следва да бъде запазено или да надхвърли настоящото равнище от 45 %и че интензивността на помощта следва да се запази на настоящото равнище, като се вземе предвид политическото, икономическо и социално положение в държавите членки, както и неблагоприятните природни, географски и демографски условия в определени региони; изтъква, че в световен контекст икономиките на ЕС и ЕИП могат да се окажат в неблагоприятно положение в сравнение с трети държави, които се ползват с не толкова строги схеми в областта на заетостта, като така застрашават привлекателността на гореспоменатите икономики; изтъква, че в необлагодетелстваните региони на ЕС инвестициите и достъпът до финансиране се затрудняват от необходимото адаптиране на балансовите отчети в частния сектор, от съкращенията на публичните финанси, продиктувани от строгата финансова дисциплина, и от икономическата несигурност, като по този начин се увеличават различията между регионите;

14.

Изразява становището, че новите правила не следва да имат ограничително въздействие върху инвестициите и растежа в региони, които преминават от категорията на по-слабо развитите в категорията на по-силно развитите региони; си дава сметка, че определени региони, които отговарят на условията за отпускане на държавни помощи съгласно настоящата система, може да не задоволят географските критерии в Насоките за регионалните държавни помощи през следващия период и така да бъдат изправени пред заплахата от изключване от схемата на географско разпределение; счита, че тези региони следва да се ползват със специален защитен режим, подобен на режима за регионите в преход в рамките на политиката на сближаване, който да предвижда в по-голяма степен съгласуваност между регламентите в рамките на политиката на сближаване за периода 2014 — 2020 г. и разпоредбите относно конкурентоспособността и да предостави на държавите членки възможност да се справят с тази нова ситуация; в тази връзка предлага регионите, считани за региони по буква а) през периода 2007 — 2013 г., да се ползват с предварително дефинирания статут на региони по буква в) през периода 2014 — 2020 г.; отправя искане към Комисията да осигури възможността за увеличаване на максималната интензивност на помощта съответно в предишните региони по буква а) , включително регионите, засегнати от статистическия ефект, и в регионите по буква в);

15.

Изтъква ролята на държавата в икономики, които са били особено силно засегнати от кризата и за които публичното финансиране в рамките на политиката на сближаване е възможно да бъде единственият източник на инвестиции; предлага в тази връзка да бъде разгледана възможността за конкретни регионални дерогации извън картите на регионалните помощи, за да се позволи на държавите членки да се справят с отрицателните ефекти от кризата; изтъква, че периодът 2008 — 2010 г. (що се отнася до икономическото развитие) и периодът 2009 — 2011 г. (що се отнася до заетостта) следва да бъдат използвани от Комисията като основа за условията за отпускане на държавни помощи, въпреки обстоятелството, че тези години все пак не могат да бъдат мярка за териториалното въздействие на нарушеното функциониране, причинено от кризата и от природни бедствия; призовава Комисията да действа въз основа на по-скорошни и конкретни данни; предлага, с цел да се избегне липсата на такива карти, Комисията да удължи срока на валидност на настоящите Насоки за регионалните помощи и регионалните карти с най-малко 6 месеца, тъй като новите карти няма да бъдат одобрени навреме; приветства намерението на Комисията да извърши междинен преглед на регионалните карти на регионите по буква в) през 2017 г.;

16.

Призовава Комисията да вземе под внимание в много по-широк географски контекст икономическото въздействие, което оказват нейните решения по отношение на регионалната помощ, предвид факта, че граничните райони могат да се конкурират с територията на ЕИП за местоположение на икономическа дейност; препоръчва на Комисията да вземе предвид този аргумент във връзка с политиката за съседство на ЕС и при преговорите с държавите кандидатки;

17.

Припомня становището на Европейския съвет, с което се възлага на Комисията да гарантира, че особеното положение на регионите, граничещи с региони за сближаване, е взето предвид; подчертава в тази връзка значението на балансирания подход спрямо разпределянето на средства към т.нар. райони по букви а) и в) за свеждането до минимум на различията в интензивността на помощите между регионите от различните държави членки, споделящи една и съща граница; призовава Комисията да гарантира, че регионите, които не отговарят на условията за отпускане на държавни помощи, които граничат с райони по буква а) от друга държава, получават специално разпределени средства във връзка с покритието на районите по буква в); счита, че тези разпределени средства следва чрез дерогация от цялостния таван за покритие да бъдат предоставени на държавите членки в допълнение към средствата за предварително определените и неопределените предварително райони по буква в); настоява, че разликата в интензивността на помощта между всички категории региони и всички размери дружества следва да се ограничи до най-много 15 %;

18.

Насочва вниманието на Комисията към положението на най-отдалечените и слабо населените рeгиони, както и на островните региони; предлага за тях да се отпуска държавна помощ като адекватна компенсация за техния островен характер, отдалеченост, малка площ, труден релеф и климат и ограничения, свързани с размера на пазара; призовава за хармонизиране на законодателния пакет за политиката на сближаване с оперативната помощ, свързана с изискванията в рамките на политиката за конкурентоспособност, за тези райони; иска Комисията ясно да преформулира в новите Насоки за регионалните помощи принципите за неприлагане на постепенно намаляване и неограничаване във времето на държавната помощ в тези региони; призовава Комисията да изясни определението за държавна помощ, предоставяна на най-отдалечените региони, като обърне специално внимание на допълнителните разходи за транспорт;

19.

Призовава Комисията да включи всички региони на равнище 2 по NUTS, състоящи се само от остров или няколко острова, в списъка на „предварително определените райони по буква в)“ по член 107, параграф 3, буква в) от ДФЕС;

20.

Предлага на държавите членки да бъде разрешено да използват по-широк набор от параметри за определяне на неблагоприятните условия в регионите, така че при определянето на териториалните критерии за отпускането на държавна помощ освен ниската гъстота на населението да се вземат предвид географските неблагоприятни условия, демографските неблагоприятни условия или риска от природни бедствия; счита, че държавната помощ представлява легитимна компенсация за неблагоприятните условия, произтичащи от островния характер, отдалечеността и малкия размер на територията, и че такова едно условие следва да се разглежда като независим критерий за целите на териториалното покритие на регионалните държавни помощи за периода 2014 — 2020 г., с цел да се даде възможност на островните територии да преодолеят структурните си трудности и да се осигурят условия за икономически, социален и териториален растеж;

Административни ограничения на разпоредбите за държавните помощи в контекста на политиката на сближаване

21.

Счита, че прилагането на разпоредбите относно държавните помощи в рамките на програмите в областта на политиката на сближаване би могло да се извърши по-добре чрез по-точно насочване и по-голям мащаб на помощите, опростяване на разпоредбите, включително разпоредбите относно нотифицирането, и разширяване на обхвата на хоризонталните категории в Регламента за упълномощаване (7) и на обхвата на разпоредбите за групово освобождаване в Общия регламент за групово освобождаване; препоръчва повишаване на таваните на минималната помощ; изтъква, че увеличаването на прага на минималната помощ, особено за секторите на селското стопанство, риболова и транспорта в най-отдалечените региони и островните територии, би могло да им помогне да достигнат по конкурентоспособност континенталните територии;

22.

Отново отправя призив към Комисията да предвиди незабавно ясни насоки за оценка на това, какво е и какво не е държавна помощ съгласно определението по член 107, параграф 1 от ДФЕС , както и за подробни критерии за разграничаване на важните от по-маловажните случаи, в които се отпускат държавни помощи, както е обявено в пътната карта за модернизиране на държавната помощ;

23.

Счита, че по отношение на решението на Съда по съединени дела Mitteldeutsche Flughafen и Flughafen Leipzig/Halle срещу Комисията е важно да се гарантира правилно прилагане на разпоредбите относно държавните помощи в рамките на програмите по политиката на сближаване в инфраструктурните проекти, използвани за икономически дейности, така че да се гарантира, че местните и регионалните органи и/или техните публични структури не са изправени пред допълнителни административни тежести; подчертава, че осъществяването на тези проекти не следва да бъде застрашено от взискателните правила за финансово управление, включително правилата за отмяна на поети бюджетни задължения, приложими за политиката на сближаване, и обработването на жалбите в рамките на процедурата за отпускане на държавни помощи;

24.

Отново отправя, с цел да гарантира опростен, но последователен подход, своето искане за разяснение във връзка с оценката на държавните помощи, отпускани съгласно регламентите за групово освобождаване от държавите членки, тъй като има вероятност това да създаде особени затруднения не само за малките и средните предприятия, но и за местните и регионалните органи и техните структури в рамките на планирането на политиката на сближаване за периода 2014 — 2020 г.; подчертава, че опростяването не следва да се извършва за сметка на прилагането;

25.

Изтъква, че според общото предварително условие за отпускането на държавни помощи в рамките на политиката на сближаване Комисията следва да прилага по-активен подход към случаите на предоставяне на държавни помощи, особено ако се вземе решение за увеличаване на размера и обхвата на помощите, освободени от изискването за нотификация; подкрепя становището на Сметната палата, че Комисията следва да повиши информираността за задължението за нотифициране, да насърчава най-добрите практики, да предоставя целенасочена информация относно различните видове нотификация, да предвиди публикуването на редовно актуализирана рубрика с отговори на често задавани въпроси на своя уебсайт за конкуренцията и да учреди служба за справки, която да отговаря на въпроси относно тълкуването на насоките;

26.

Счита, че държавите членки и регионите следва да координират по-добре своите дейности с Комисията по отношение на качеството или навременността на информацията, която те предоставят, и нотификациите, които изготвят; призовава държавите членки да осигурят правилното прилагане на предварителното условие за отпускане на държавни помощи в рамките на политиката на сближаване, както и по-добро спазване на разпоредбите за държавните помощи на национално равнище;

27.

Призовава Комисията и държавите членки да насочват своите информационни кампании относно разпоредбите за държавните помощи по-специално към регионалните и местните органи, много от които са отпускали само в редки случаи държавни помощи и поради това имат ограничени познания за правилата, които се прилагат; призовава Комисията да вземе това предвид, когато извършва оценка на предварителното условие, което се отнася за държавните помощи в държавите членки;

28.

Призовава Комисията да гарантира, че административните и правните задължения, като задълженията за прозрачност при прилагането разпоредбите относно държавните помощи, ще останат възможно най-ясни; счита, че някои нови предложения за разпоредби в проекта за насоки за регионални помощи за периода 2014 — 2020 г. — например изготвяне на хипотетични сценарии, предоставяне на ясни доказателства, че помощите оказват въздействие върху избора на инвестиции, или условието, че работата по проекта не трябва да започва, преди публичните органи да вземат решение за отпускане на помощите — които Комисията иска да приложи през следващия период, както по отношение на дружествата, които искат да се възползват от стимулите, така и по отношение на държавите членки и техните структури за управление на поднационално равнище, са несъвместими с принципа на опростяване и намаляване на бюрокрацията, който се насърчава в рамките на политиката на сближаване и други европейски и национални политики; отново изтъква, че тези разпоредби могат да доведат до това, определени проекти да не бъдат допускани до инвестиционна помощ или никога да не успеят да стартират; счита, че изискването за редовна оценка на това, доколко е желателна държавната помощ в най-отдалечените региони, би могло да изложи на опасност сигурността и предвидимостта, които са необходими, за да имат стимул инвеститорите и предприятията да търсят пазарни възможности в тези региони;

Привлекателността на регионите и разпоредбите за държавните помощи

29.

Подчертава значението на гарантирането на ясни и недвусмислени разпоредби, както за регионалните, така и за секторните държавни помощи, за привличането на преки чуждестранни инвестиции към ЕС и неговите региони и за гарантирането на тяхната конкурентоспособност в глобален мащаб и тяхното икономическо, социално и териториално сближаване;

30.

Приветства предложените нови правила относно прозрачността (параграф 127 и 128 от проекта на насоки); насърчава държавите членки да спазват тези правила и да публикуват на централен уебсайт пълна и точна информация относно предоставените помощи;

31.

Настоятелно призовава Комисията да направи достъпа до държавна помощ на МСП в районите в най-неблагоприятно положение по-лесен и по-ясен, като признава тяхното значение за регионалното развитие; в същото време призовава Комисията да активизира усилията за прилагане по отношение на по-сериозни случаи, които евентуално биха нарушили по-сериозно конкуренцията;

32.

Признава посочените от Комисията проблеми, свързани с предоставянето на инвестиционна помощ на големи предприятия, с оглед на това, че данните показват липса на ефект на насърчаване; счита, че въпреки че държавни помощи следва да се предоставят преди всичко на МСП, изключването на големите предприятия, категория, която включва и семейни предприятия, които излизат извън критериите на определението за МСП, или предприятия със средна пазарна капитализация от обхвата на разпоредбите за държавните помощи в области, обхванати в член 107, параграф 3, буква в) от ДФЕС, не е основателно с оглед на техния принос за заетостта, веригите за доставки, които те създават с участието на малки и средни предприятия, тяхното общо участие в научноизследователската и развойна дейност и положителната роля, която играят за справяне с икономическата криза; застъпва становището, че присъствието на големи предприятия е често от ключово значение за успеха на малките и средните предприятия, които извличат полза от клъстерите, ръководени от големи дружества, и дейностите, които те възлагат на подизпълнители; припомня, че самата Комисия призна приноса на инвестициите на големи предприятия за оказване на въздействие и за достъпа на ЕС до световните пазари; подчертава, че евентуалното решение за изключване на големи предприятия от областите, обхванати от буква в), може да доведе до загуба на работни места и намаляване на икономическата дейност в регионите, до намаляване на регионалната конкурентоспособност и привлекателност за чуждестранни инвестиции и до преместването на дружества в други региони във или извън ЕС; следователно счита, че такива предприятия следва да продължат да имат достъп до държавни помощи в областите, обхванати от буква „в“, при строг контрол и след индивидуално уведомяване и при въвеждането на допълнителни критерии за съвместимост във връзка с ефекта на насърчаването и приноса за регионалното развитие чрез клъстери и възлагане на дейности на подизпълнители;

33.

Счита, че това, дали големите предприятия отговарят на условията за отпускане на държавни помощи, следва да се определя не само въз основа на размера на предприятието или сектора, в който то извършва своята дейност, а и въз основа на преценка на броя на работните места, които биха могли да бъдат създадени или запазени благодарение на тези помощи, качеството и устойчивостта на тези работни места или устойчивостта на проекта като цяло, включително дългосрочни последствия за развитието на съответния регион и социалните аспекти; подчертава, че в съответствие с принципа на субсидиарност, решенията, определящи кои конкретни проекти имат най-голям потенциал да постигнат целите на политиките на ЕС, следва да се вземат от държавите членки, съответните региони и местните органи на управление;

34.

Изразява съгласие с Комисията, че следва да се избягва държавната помощ да води до преместване на дейността от едно на друго място на територията на ЕИП; изразява обаче съмнения относно предложените проекти на параграфи 24 — 25 и 122 — 124, като счита, че те не допълват в достатъчна степен политиката на сближаване и са несъвместими с целта за опростяване; в частност отбелязва, че срокът от две години е неизбежно произволен и че изпълнението на тази разпоредба може да бъде невъзможно, тъй като трудно ще могат да бъдат доказани каквато и да било причинно-следствена връзка и съществуването на предварителен двугодишен план; изразява безпокойство, че това правило може да облагодетелства дружества извън ЕС за сметка на дружества на територията на ЕС и че това може да доведе до преместване на дейността им извън територията на ЕИП, когато в същото време дейността в подпомаганите региони може да бъде привличана посредством регионалните помощи;

35.

Отбелязва реално съществуващия риск за регионите от преместване на предприятия, получили държавни помощи, както в рамките на ЕС, така и извън него; отбелязва предпазната клауза, предложена от Комисията, която следва да задължи големите предприятия да запазват инвестициите и създадените работни места в областта, в която е отпусната помощта, или да възстановяват получените помощи; обръща внимание на Комисията за текущите преговори по политиката на сближаване за 2014 — 2020 г. и изисква съгласуване на съответните срокове, предвидени съгласно политиката на сближаване и политиката за конкуренцията за запазване на инвестициите и работните места от дружества, получили безвъзмездни средства от ЕС или държавни помощи;

36.

Изразява съмнения също така във връзка с неотговарянето на изискванията за получаване на регионална помощ на „предприятия в затруднено положение по смисъла на насоките на Общността за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение“ (параграф 11 от проекта за насоки), счита, че дружествата, които претърпяват преструктуриране, не следва да бъдат подлагани на по-строги мерки, особено когато изначално негативната оценка на исканията за получаване на помощи, подадени от такива дружества, може да доведе до тяхното преместване извън територията на ЕС; посочва, че отговорното преструктуриране на дружествата в настоящата несигурна и постоянно променяща се стопанска среда е основната мярка за осигуряването на дългосрочната устойчивост на инвестициите, работните места и растежа; отбелязва, че предложеното правило, във вида, в който е изготвено, е не само несъвместимо с подпомагането на предприятия в засегнатите от икономическата криза подпомагани региони, но и невъзможно за изпълнение, поради факта, че тези насоки не съдържат ясно и точно определение за предприятия в затруднение; припомня своята резолюция от 15 януари 2013 г., съдържаща препоръки към Комисията относно информиране и консултиране на работниците, прогнозиране и управление на преструктурирането (8), в която се призовава за законодателен акт по тези въпроси и се отправя искане към Комисията за незабавно действие;

37.

Изразява убеждението си, че е от съществено значение да се запази марж на гъвкавост по отношение преразглеждането на насоките, както е отбелязано в проекта на параграф 177, с цел да се позволи извършването на бъдещи наложителни корекции, предвид факта, че тези насоки са създадени с цел да обхванат период от 7 години;

o

o o

38.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2013)0026.

(2)  ОВ C 54, 4.3.2006 г., стр. 13.

(3)  Брюксел, 2012 г. (без по-конкретна дата).

(4)  EUCO 37/13, 8.2.2013 г., стр. 22.

(5)  Специален доклад № 15/2011 на Сметната палата, озаглавен: „Ефективни ли са процедурите на Комисията за управление на контрола върху държавните помощи?“.

(6)  Регламент (ЕО) № 800/2008 на Комисията от 6 август 2008 г. относно деклариране на някои категории помощи за съвместими с общия пазар в приложение на членове 87 и 88 от Договора (Общ регламент за групово освобождаване), ОВ L 214, 9.8.2008 г., стp. 3.

(7)  Регламент (EO) № 994/98 на Съвета от 7 май 1998 г.OВ L 142, 14.5.1998 г., стр. 1.

(8)  Приети текстове, P7_TA(2013)0005.


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/86


P7_TA(2013)0268

Годишен доклад относно политиката в областта на конкуренцията

Резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно годишния доклад за политиката на ЕС в областта на конкуренцията (2012/2306(INI))

(2016/C 065/09)

Европейският парламент,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) и по-специално член 101, параграф 102 и член 107 от него,

като взе предвид доклада на Комисията за политиката на конкуренция за 2011 година (COM(2012)0253) и придружаващия го работен документ на службите на Комисията (SWD(2012)0141),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета от 16 декември 2002 г. относно изпълнението на правилата за конкуренция, предвидени в членове 81 и 82 от Договора (1),

като взе предвид Регламент (EO) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола върху концентрациите между предприятия (регламент за сливанията на ЕО) (2),

като взе предвид съобщението на Комисията от 13 октомври 2008 г. относно прилагането на правила за държавна помощ към мерки, взети във връзка с финансовите институции в контекста на настоящата световна финансова криза (3) (съобщението относно банковия сектор),

като взе предвид съобщението на Комисията от 5 декември 2008 г., озаглавено „Рекапитализация на финансовите институции в условията на настоящата финансова криза: ограничаване на помощта до необходимите минимални равнища и предпазни мерки срещу излишното нарушаване на конкуренцията“ (4) (съобщението относно рекапитализацията),

като взе предвид съобщението на Комисията от 25 февруари 2009 г. относно обработването обезценените активи в банковия сектор на Общността (5) (съобщението относно обезценените активи),

като взе предвид съобщението на Комисията от 23 юли 2009 г. относно връщане на жизнеспособността и оценка на мерките за преструктуриране във финансовия сектор според правилата за държавна помощ в настоящата криза (6) (съобщението относно преструктурирането),

като взе предвид съобщението на Комисията от 17 декември 2008 г. относно временна общностна рамка за мерките за държавна помощ за подпомагане на достъпа до финансиране при настоящата финансова и икономическа криза (7) (първоначалната „временна рамка“),

като взе предвид съобщението на Комисията от 1 декември 2010 г. относно временна общностна рамка за мерките за държавна помощ за подпомагане на достъпа до финансиране при настоящата финансова и икономическа криза (8) (новата „временна рамка“), която приключи на 31 декември 2010 г.),

като взе предвид Окончателния доклад на експертната група на високо равнище относно реформирането на структурата на банковия сектор в ЕС от 2 октомври 2012 г. (9),

като взе предвид съобщението на Комисията за прилагането на правилата на Европейския съюз към компенсацията, предоставена за предоставянето на услуги от общ икономически интерес (10),

като взе предвид предложението за решение на Комисията от 20 декември 2011 г. относно прилагането на член 106, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз за държавната помощ под формата на компенсация за обществена услуга, предоставена на определени предприятия, натоварени с извършването на УОИИ (11),

като взе предвид решението на Комисията, озаглавено „Рамка на Европейския съюз за държавна помощ под формата на компенсации за обществени услуги (2011 г.) (12)“,

като взе предвид Регламент (EС) № 360/2012 на Комисията от 25 април 2012 г. за прилагането на членове 107 и 108 от Договора за функционирането на Европейския съюз към помощта de minimis, предоставяна на предприятия, предоставящи УОИИ (13),

като взе предвид възложеното от Парламента проучване от юни 2011 г., озаглавено „Държавна помощ — Правила по време на криза за финансовия сектор и реалната икономика“ (14),

като взе предвид проучването от месец юни 2012 г., поръчано от Парламента и озаглавено „Колективна защита при антитръстови въпроси“ (15),

като взе предвид работния документ на службите на Комисията, озаглавен „Обществено допитване: Към съгласуван европейски подход за колективна защита“ (SEC(2011)0173),

като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Енергийна политика за Европа“ (СOM(2012)0209),

като взе предвид Специалния доклад № 15/2011 на Европейската сметна палата, озаглавен „Ефективни ли са процедурите на Комисията за управление на контрола върху държавните помощи?“,

като взе предвид насоките на Комисията относно определени мерки за държавна помощ в контекста на схемата за търговия с квоти за емисии на парников газ след 2012 година (наричани по-долу „насоките за СТЕ“ (16),

като взе предвид Рамковото споразумение от 20 ноември 2010 г. за отношенията между Европейския парламент и Европейската комисия (17) (наричано по-долу „Рамковото споразумение“ и по-специално параграфи 12 (18) и 16 (19) от него,

като взе предвид изявлението от срещата на високо равнище на еврозоната от 29 юни 2012 г. (20),

като взе предвид резолюциите си от 22 февруари 2005 г. за XXXIII доклад на Комисията относно политиката в областта на конкуренцията за 2003 г. (21), от 4 април 2006 г. за доклада на Комисията относно политиката в областта на конкуренцията за 2004 г. (22), от 19 юни 2007 г. за доклада относно политиката в областта на конкуренцията за 2005 г. (23), от 10 март 2009 г. относно докладите относно политиката в областта на конкуренцията за 2006 и 2007 година (24), от 9 март 2010 г. относно доклада за политиката на конкуренция за 2008 г. (25), от 20 януари 2011 г. относно доклада за политиката на конкуренция за 2009 година (26) и от 2 февруари 2012 г. (27) относно годишния доклад за политиката на ЕС в областта на конкуренцията,

като взе предвид резолюцията си от 15 ноември 2011 г. относно реформата на правилата на ЕС за държавните помощи относно услугите от общ икономически интерес (28),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпрос и становищата на комисията по заетост и социални въпроси, на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и на комисията по транспорт и туризъм (A7-0143/2013),

A.

като има предвид, че политиката в областта на конкуренцията, основаваща се на принципите на отворения пазар и на равни условия във всички сектори, е част от генетичния код на ЕС, както и крайъгълен камък на европейската социална пазарна икономика, че е инструмент от основно значение в служба на европейските потребители за гарантиране на добре функциониращ от социална и икономическа гледна точка вътрешен пазар и за борба със злоупотребите на стопанските субекти и ключов фактор за гарантиране на правилното функциониране на вътрешния пазар;

Б.

като има предвид, че свободното движение на стоки, услуги, лица и капитали е от съществено значение за растежа в Европа;

В.

като има предвид, че икономическата и финансова криза и кризата на държавните дългове се разрази през есента на 2008 г. и се влоши през 2011 г., като доведе до рецесия в икономиката на ЕС;

Г.

като има предвид, че Комисията отговори на кризата, като наред с други мерки прие специални правила за държавна помощ и като използва политиката в областта на конкуренцията като инструмент за управление на кризата; като има предвид, че това се считаше и продължава да се счита за временен режим;

Д.

като има предвид, че политиката в областта на конкуренцията е от съществено значение за намиране на отговор на кризата, за подкрепяне на стратегията „Европа 2020“ единния пазар, както и за постигане на напредък към банков съюз, истински икономически и паричен съюз и по-задълбочена интеграция и сближаване;

Е.

като има предвид, че протекционизмът само би задълбочил и удължил кризата и че стриктното прилагане на правилата в областта на конкуренцията е от съществено значение за възстановяването на европейската икономика;

Ж.

като има предвид, че Годишният доклад относно политиката в областта на конкуренцията следва да послужи за инструмент за засилване на конкурентоспособността на Съюза като цяло и за отварянето към нови участници, като по този начин се разшири и задълбочи вътрешния пазар, а не следва да се отнася единствено за практическото прилагане на политиката в областта на конкуренцията от страна на Комисията;

З.

като има предвид, че конкуренцията не действа еднакво задоволително във всички държави членки;

И.

като има предвид, че секторите, в които равнището на конкуренцията е по-слабо, са често същите тези, при които има недостатъчна икономическата производителност;

Общи забележки

1.

Се запознава с доклада на Комисията за политиката на конкуренция за 2011 г. и приветства факта, че новата тематична структура разглежда въпросите, повдигнати от Парламента, и позволява ясно определяне на приоритетите, целите и на предприетите действия;

2.

Подчертава, че политиката в областта на конкуренцията е крайъгълен камък на европейската социална пазарна икономика; подчертава колко е важно укрепването на антитръста, държавната помощ и мерките за контрол върху сливанията, за да се гарантира икономическа ефективност, добре функциониращ вътрешен пазар и социален напредък; изтъква също така, че по-добрият достъп за МСП и третия сектор и свързаното с това участие на вътрешния пазар изискват действаща политика в областта на конкуренцията, която да премахне съществуващите бариери;

3.

Призовава за последователност между политиката в областта на конкуренцията на ЕС и всички други политики на ЕС, в това число секторните разпоредби, за да се гарантира, че вътрешният пазар на стоки и услуги функционира добре за гражданите, околната среда и предприятията;

4.

Призовава Комисията да предприеме в сътрудничество с националните органи в областта на конкуренцията извършването на задълбочена оценка на изкривяванията във функционирането на конкуренцията и на тяхното въздействие върху икономиката; призовава Комисията да установи които са възможните различия между държавите членки в тази област, както и причините за това;

5.

Подчертава, че прилагането на политиката в областта на конкуренцията в широкия смисъл на думата не следва да цели укрепването на вече установените компании и доставчици на стоки и услуги, а по-скоро да се стреми да улесни достъпа на нови участници и появата на нови идеи и техники, като по този начин увеличи ползите за гражданите на Съюза;

6.

Изтъква, че удължаването на извънредния режим за държавни помощи при криза беше решение, наложено от обстоятелствата, и че то е допринесло за предотвратяването на допълнителна финансова и икономическа нестабилност, за предотвратяването на протекционизма и за осигуряването на механизъм за възстановяване на банковия сектор и за намиране на решение на кризата, които всички заедно са особено полезни в държавите по програмите, които са изправени пред сериозни проблеми;

7.

Изразява обаче загриженост по отношение на факта, че докато режимът за държавни помощи при криза е бил замислен като временно явление, то изглежда, че той се е превърнал в не толкова временно явление; отбелязва, че в своя трети пореден годишен доклад Парламентът е изтъкнал необходимостта да се прекрати прилагането на тези временни мерки възможно най-скоро; освен това така съжалява, че в някои случаи подходът беше неуспешен, и настоява да бъдат извлечени поуки от предишни намеси и да бъдат приети съответните практики;

8.

Поддържа позицията, че банките, получаващи държавни помощи трябва да концентрират своя бизнес модел върху надеждната част от своята дейност, да подобрят достъпа на семействата и предприятията до кредити, да сложат таван на възнагражденията и да сведат до минимум въздействието върху конкурентите, които не получават помощи, и данъкоплатците в ЕС; отбелязва в тази връзка, че съществува необходимост от разглеждане на предложенията на Експертната група на високо равнище относно реформирането на структурата на банковия сектор в ЕС;

9.

Подчертава, че продължаващата консолидация в банковия сектор всъщност е увеличила пазарния дял на няколко големи финансови институции, и поради тази причина настоятелно призовава Комисията да продължи да следи отблизо сектора с цел засилване на конкуренцията на европейските банкови пазари;

10.

Припомня, изявлението от срещата на високо равнище на еврозоната от 29 юни 2012 г.; съгласява се, че е от жизненоважно значение да се разбие порочният кръг, преобладаващ между банките и суверенността, и да се създаде единен надзорен механизъм като неотложна мярка;

11.

Призовава Комисията да засили антитръстовите правила и правилата за контрол над сливанията, за да се постигне по-добра регулираност, прозрачност, отвореност и справедливост на финансовите пазари; оценява нейните проучвания в областта на пазара на извънборсови дериватни инструменти, по-специално във връзка с данните за търговия и услуги със суапите за кредитно неизпълнение, услугите по плащанията и разпространението на финансова информация на пазарите;

12.

Призовава органите на ЕС в областта на конкуренцията да работят в сътрудничество с другите юрисдикции и да наблюдават поведението и въздействието върху пазара на широк набор от финансови участници и олигополи като агенциите за кредитен рейтинг, заедно с епизодите на променливост на цените, свързани с финансовите пазари, и да дадат предимство на разследването на предполагаемото манипулиране на курсовете на LIBOR, EURIBOR и TIBOR;

13.

Счита, че гореспоменатите въпроси следва да бъдат бъде напълно разследвани, в това число за установяване на това дали са били напълно използвани всички инструменти на ЕС за предотвратяване на такива явления; призовава Комисията освен това да разследва какво е отражението на подобни изкривявания върху развитието на цените в сектори като ипотечните кредити;

Подкрепа за устойчивия растеж, заетостта и конкурентоспособността

14.

Признава, че политиката в областта на конкуренцията е съществен инструмент за бъдещото развитие и опазване на единния пазар и е ключов движещ елемент на производителността, ефективността и на конкурентоспособността в световен аспект, който играе основна роля за подпомагане на справедливите и отворени пазари, стабилните публични финанси и на целите на Европа 202о за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж;

15.

Изтъква, че задълбочаването на единния пазар, възстановяване на икономическия растеж, привлекателността на европейския пазар на световно равнище, осъществяването на програмата за цифровите технологии и насърчаването на изследванията и иновациите изискват силна конкурентоспособност, здрав плурализъм на икономическите образувания, силна и проактивна индустриална политика; отбелязва, че антитръстовите инструменти и инструментите за държавна помощ и за контрол над сливанията са от съществено значение за подобряване регулирането на пазара, насърчаване на прозрачността и възстановяване на икономиката;

16.

Очаква Комисията ефективно да засили политиката в областта на конкуренцията и да стимулира екологосъобразните технологии и ресурси; счита, че новите насоки за СТЕ следва да допринесат за предотвратяването на изместването на въглеродни емисии, запазване на ценовите сигнали и свеждане на изкривяванията до минимум; счита, че настоящата ниска цена на СТЕ не допринася много за насърчаване на технологии, които не нанасят вреди на климата, и забавя прехода към нисковъглеродна икономика;

17.

Застъпва се за идеята, че приетите действия на публично равнище за осигуряване на подкрепа на жертвите на измами в големи размери и незаконни финансови практики с единствена цел да бъдат избегнати допълнителни щети и за възстановяване на техните права не следва да се разглеждат като държавна помощ;

Услуги от общ икономически интерес (ПУОИИ)

18.

Отбелязва, че европейските граждани желаят всеобхватно предоставяне на необходими и важни обществени услуги с високо качество и на достъпна цена, като същевременно увеличават конкуренцията и насърчават равнопоставеността между публичните и частните доставчици на тези услуги, били те публични или частни; отбелязва, че за тази цел запазването на конкуренцията между различните доставчици е от изключително значение; подчертава, че най-актуалните пакети от ПУОИИ биха могли да доведат до по-опростена, по-ясна и по-гъвкава рамка в това отношение; изтъква, че съгласно правилата за конкуренцията по силата на ДФЕС компетентността на Комисията е да гарантира, че предоставяните компенсаторни плащания на услуги от общ икономически интерес съответстват на правилата на ЕС за държавните помощи с цел да бъдат избегнати нискокачествени услуги, които обаче са с големи разходи за обществото; изразява своята загриженост относно освобождаването на прекалено много услуги от контрола на органите в областта на конкуренцията;

19.

Призовава органите на ЕС в областта на конкуренцията да упражняват надзор над пазарите за фармацевтични, здравни и застрахователни услуги (по-специално пазарите за генерични и иновативни лекарства), да установяват възможните злоупотреби с патентни права и дискриминиращо поведение; отбелязва, че независимо от факта, че организацията на сектора на здравеопазването и на социалната закрила попадат в рамките на компетентността на държавите членки тези услуги следва да бъдат предмет на контрол с оглед защита на публичните финанси и подкрепа на закона за конкуренцията и правата на гражданите на ЕС;

Подобряване на благосъстоянието на потребителите: секторни промени

20.

Изразява загриженост във връзка с това, че в средата на 2007 г. цените на храните нараснаха значително при висока степен на променливост на цените на производителите, като припомня че цените на храните за потребителите имат сериозен принос за цялостната инфлация; подчертава, че новата рамка за колективно договаряне по веригата на стойността следва да бъде придружена от действия, насочени към конкурентоспособността, на организациите на производителите и от платформа за наблюдение на цените на храните; настоятелно призовава Комисията в сътрудничество с националните органи в областта на конкуренцията да извърши задълбочено проучване на конкуренцията в аграрно-промишления сектор по отношение на подкрепата, прозрачността и развитието на потребителските цени на всички равнища на веригата на стойността; припомня, че ползите за потребителите, които могат да бъдат постигнати в хранително-вкусовия отрасъл, могат да бъдат умножени, ако подобни конкурентни реформи бъдат проведени в останалите сектори на икономиката;

21.

Подчертава, че както услугите от общ икономически интерес, така и тези от общ социален интерес представляват сериозен дял от всички услуги, предоставяни в държавите членки, което означава, че могат да бъдат извлечени значителни ползи, ако те бъдат направени по-ефективни; подчертава, че от тази гледна точка е от изключително значение да се гарантира, че правилата, регулиращи услугите от общ икономически и общ социален интерес, приоритетно защитават потребителите;

22.

Подчертава огромната роля, която има спекулата на пазарите на храните за предизвикване на променливостта на цените; призовава Комисията да разгледа този въпрос относно доклада за политиката в областта на конкуренцията за 2012 г. и да предприеме инициативи, за да се справи със спекулата на пазарите на храните;

23.

Призовава Комисията да разгледа по-отблизо полезната роля на организациите на производителите и на кооперациите за увеличаване благосъстоянието на малките селскостопански производители, както и укрепване на тяхната позиция при преговорите с промишлеността нагоре по веригата;

24.

Очаква доклада на Европейската мрежа по конкуренция по тази тема; отбелязва факта, че секторите на зърнените и млечните продукти са сред най-разследваните в антитръстовите казуси и насърчава националните органи в областта на конкуренцията да засилят инициативите от своя страна в тази област; призовава Комисията да проучи европейския сектор на захарта, в който бе констатирана изключително висока инфлация през 2011 и 2012 г.;

25.

Отново настоятелно призовава Комисията да продължи цялостното прилагане на пакета за вътрешния енергиен пазар; насърчава Комисията, тъй като все още не е напълно завършено изграждането на отворен и конкурентен единен пазар на енергия, активно да наблюдава конкуренцията на енергийните пазари, по-специално когато приватизирането на обществени предприятия произтича от система от монополни или олигополни пазари;

26.

Призовава Комисията да проучи подробно промените в пазара на ЕС на въздушни товарни и експресни услуги; отбелязва, че СЕЩ оперират в нещо подобно на дуопол на пазара на експресни услуги и на практика през последните десет години са затворили пазара за европейски конкуренти; заключва, че бъдещи сливания в сектора биха оставили само едно голямо европейско дружество в областта на експресните услуги и логистиката да се конкурира и че ценовата конкуренция на вътрешния пазар ще бъде значително засегната в ущърб на потребителите;

27.

Подчертава, че европейските дружества не са равнопоставени на авиационния пазар в САЩ и дори и в наши дни е налице очебиен дисбаланс на авиационния пазар между ЕС и САЩ, тъй като на европейските авиокомпании, изпълняващи товарни полети, бива отказан достъп до вътрешния пазар в САЩ и те се опитват да се конкурират при неравностойни условия; изтъква, че този неравностоен достъп до пазара нарушава конкуренцията и в крайна сметка вреди на европейския логистичен сектор и на неговите клиенти;

Насърчаване на легитимност и ефективност за политиката в областта на конкуренцията

28.

Подкрепя активната роля на Парламента за оформяне на политиката в областта на конкуренцията, в това число съзаконодателните правомощия; счита, че Комисията трябва да има пълна отчетност и трябва да предприема последващи действия по резолюциите на Парламента; стреми се да засили текущия структуриран диалог;

29.

Призовава Комисията да продължи да действа безпристрастно и обективно и да бъде отворена за подобрения в процедурите, свързани с конкуренцията; защитава процедурните права, в това число правото на предприятията да получат достъп до досието на Комисията, преди то да бъде подложено на изслушване;

30.

Насърчава Комисията да продължи да поощрява културата на справедлива конкуренция, определяйки общите принципи и подкрепяйки действията на дружествата в тази област, по-специално показвайки по-голям интерес и по-положително отношение спрямо спазването на норми и разпоредби, тъй като това ще окаже решаващ възпиращ ефект, който е от общ интерес;

31.

Призовава Комисията да разгледа по-сериозно употребата на алтернативното разрешаване на спорове и да представи по обикновената законодателна процедура дългоочакваното предложение, за да улесни индивидуалните и колективните частни действия за щети, понесени от дружествата и потребителите в резултат на нарушаване на антитръстовото право на ЕС; счита, че подобно предложение следва да насърчи конкуренцията, като същевременно не насърчава симулативните искове, да обхване малките и дифузни щети, и да гарантира пълно спазване на правилата за прозрачност на ЕС и че всяко изключение в контекста на процедурите за търпимост ще бъде адекватно и конкретно обосновано, при гарантиране на пълна последователност с публичното правоприлагане;

32.

Отново се позовава на по-ранните си резолюции от 2 февруари 2012 г. относно „Годишния доклад за политиката на ЕС в областта на конкуренцията“ и идеята за евентуално предложение на Комисията относно колективната защита;

33.

Има положително отношение по отношение на сътрудничеството в рамките на Европейската мрежа по конкуренция и с националните съдилища с оглед гарантиране на ефективност и последователност на политиките в областта на конкуренцията в целия ЕС; подкрепя ефективното споделяне на отговорност между членовете на Европейската мрежа по конкуренция, вземайки предвид факта, че някои пазари са с по-силно изразен национален характер от други поради различни правни, икономически и културни условия; приканва Комисията да насърчава споразуменията за сближаване и сътрудничество с други юрисдикции, в това число разпоредби за неформален обмен по време на провеждане на разследвания, при подходящите условия;

34.

Е наясно, че Комисията се нуждае от повече ресурси, по-специално чрез отпускането на налични средства, за да бъде проактивна и по-ефективна за справяне с нарастващото работно натоварване в областта на правоприлагането в областта на конкуренцията;

35.

Приканва Комисията да стимулира култура на конкуренция както в рамките на ЕС, така и по света;

Политика на санкции

36.

Препоръчва да бъде използвана процедурата за уреждане на спорове и при необходимост разубеждаващи и пропорционални глоби, като същевременно се избягват нежелани икономическите и социалните последици от извеждането на предприятия извън пазара;

37.

Отбелязва, че глобите не следва да пречат на компаниите да задържат своите ръководни кадри и персонал вътрешно отговорни да се отчитат; нито когато това е уместно да пречат на държавите членки да разглеждат въпроси, свързани с престъпна отговорност; призовава Комисията да разгледа тези въпроси и да докладва по тях;

38.

Изразява загриженост, че използването глоби като единствен инструмент може да се окаже прекалено ограничено, не на последно място в светлината на възможната загуба на работни места в резултат от невъзможност за плащане и призовава за по-широк кръг от по-чувствителни инструменти, които обхващат въпроси като индивидуална отговорност, прозрачност и отчетност на дружествата, съкратени процедури, право на защита и справедлив процес и механизми за гарантиране на ефективното действие на заявленията за освобождаване от глоби или намаляване на техния размер (по-специално за преодоляване на смущенията, породени от процесите за разкриване на сведения в САЩ), програми за корпоративно съответствие с норми и разпоредби (corporate compliance) и разработване на европейски стандарти; подкрепя подход от типа „морков и тояга“, със санкции, служещи като ефективно възпиращо средство, при едновременно насърчаване на спазването на норми и разпоредби;

39.

Отново отбелязва, че методът за определяне на глоби се съдържа в един незаконодателен документ от 2006 г., а именно насоките за определяне на глоби, и настоятелно призовава още веднъж Комисията да включи в Регламент (ЕО) № 1/2003 подробно представена основа за изчисляване на глоби, основана върху принципа на законността, както и нови принципи за налагане на глоби;

40.

Отново отправя своя призив за общ преглед на насоките на Комисията за определяне на глоби, при отчитане на шестте години практически опит; счита, че този преглед следва да разгледа ролята на програмите за съответствие, да определи условия, според които дружества майки, които упражняват решително влияние върху дъщерно дружество, следва да бъдат солидарно отговорни за нарушения на антитръстовите правила от страна на дъщерното дружество и да разгледа въпросите за освобождаването, рецидивизма, максималния размер на оборота и взаимодействието между публичните и частните дългове;

41.

Отново отбелязва, че броят на исканията за намаляване на глобите на основание невъзможност за извършване на плащанията е нараснал, по-специално от страна на предприятията, произвеждащи само един продукт, и МСП; отново заявява, че система на забавяне и/или разделяне на плащанията би могла да бъде обмислена като алтернатива на намаляването на глобите, за да се избегне преустановяването на стопанската дейност на предприятията;

42.

Приветства факта, че Комисията е взела предвид специфичните нужди на предприятията, произвеждащи само един продукт, в своето решение (COMP/39452 от 28 март 2012 г.);

Секторно обусловени съображения

43.

Призовава Комисията и държавите членки да продължат да работят за доизграждането на единния пазар за транспортни услуги, като същевременно гарантират открита и лоялна конкуренция в секторите на транспорта, пощенските услуги и туризма и се съобразяват с останалите цели на политиките на Съюза като подходящото функциониране на услугите за превоз и мобилност, политическите цели в областта на обществените услуги, социалните стандарти, целите в областта на безопасността и околната среда, както и целите на ЕС за намаляване на емисиите на CO2 и зависимостта от петрола; приветства обявяването на Акта за единен пазар II, с който се цели окончателното създаване на Единното европейско небе и по-нататъшното отваряне на железопътния пазар, както и създаването на единно железопътно пространство;

44.

Счита, че Комисията следва да укрепи допълнително връзките между политиките в областта на конкуренцията и транспорта, с цел да подобри конкурентоспособността на европейския транспортен сектор;

45.

Призовава настоятелно Комисията да прояви повече активност при насърчаването на процеса на сближаване на правилата в областта на конкуренцията при международни преговори, с цел да се гарантира равнопоставеност между ЕС и трети държави в сектора на транспорта;

46.

Подчертава значимостта на еднородното развитие на европейското транспортно пространство и на отстраняването на разликите в развитието на транспортните инфраструктури и системи между отделните държави членки, с цел реално постигане на единен европейски пазар и гарантирането на лоялна конкуренция в областта на транспорта;

47.

Подчертава въздействието, което разликите в данъчното облагане оказват върху конкуренцията между различните видове транспорт и върху интермодалния транспорт, и призовава Комисията да извърши обзорен преглед на данъците и разликите в системите за ДДС за различните видове транспорт;

48.

Подчертава, че за да съществува свободна и лоялна конкуренция на европейско равнище, трябва да бъдат премахнати физическите, техническите и регулаторните пречки между държавите членки, по-конкретно чрез разработване на оперативно съвместими и ефикасни трансевропейски мрежи;

49.

Приветства по принцип съобщението на Комисията относно правата на пътниците на всички видове транспорт, но подчертава, че всеки вид транспорт е различен по своята същност и че всяко предложение на Комисията, гарантирайки съществуващите права на пътниците, трябва също така да осигури пропорционален и гъвкав подход, който признава различията между различните видове;

50.

Призовава настоятелно съответните органи, в светлината на споразумението за въздушен транспорт между ЕС и САЩ, да засилят своето сътрудничество, като работят за разработването на съвместими регулаторни подходи по въпроси, свързани с конкуренцията между обединения на въздухоплавателни компании, и активно да търсят пътища как да накарат големите обединения да се конкурират по енергично на трансатлантическия пазар;

51.

Призовава Комисията и държавите членки да ускорят прилагането на законодателството за Единното европейско небе с цел да се направи ценообразуването за услугите по-прозрачно и по този начин да се облекчи наблюдението на спазването на правилата в областта на конкуренцията и да се увеличи максимално конкурентоспособността и безопасността на европейските ключови центрове, и да се продължи работата за насърчаване на конкурентоспособността в европейските летища в полза както на икономиката, така и на пътниците;

52.

Приканва Комисията да представи подкрепен с доказателства преглед на случаите, при които въздушни превозвачи имат предимство по отношение на други доставчици на услуги чрез специални условия или както се твърди, злоупотребяват със своето господстващо положение на определени летища, по-специално чрез налагането на правило за един багаж и други ограничения за допустимия салонен багаж;

53.

Счита, че търговските дейности са основен източник на доходи за летищата и че такива агресивни практики могат да представляват злоупотреба с господстващо положение от страна на конкретен превозвач;

54.

Призовава настоятелно Комисията да засили наблюдението върху търговията със слотове, тяхното използване и разпределяне на европейските летища, с цел да се гарантира лоялна конкуренция, както и защита на регионалната свързаност в Европа;

55.

Призовава Комисията да наблюдава мерките, прилагани по отношение на нискотарифните оператори, за да гарантира, че те не се използват за нелоялна конкуренция;

56.

Призовава настоятелно Комисията, когато извършва преразглеждане на насоките на ЕС за държавните помощи за въздухоплаването и летищата, да гарантира, че конкуренцията не се нарушава и че са създадени еднакви условия за всички пазарни участници;

57.

Изтъква, че е постигнат ограничен напредък при либерализирането на европейския железопътен сектор и че това положение поставя железопътния транспорт в неблагоприятно положение спрямо другите средства за превоз, особено като се вземат предвид въпросите, свързани с конкурентоспособността на сектора в Европа;

58.

Призовава настоятелно Комисията да доведе до край прилагането на единното европейско железопътно пространство, като гарантира наличието на подходящите условия за отваряне на отрасъла за свободна и лоялна конкуренция, включително мерки, позволяващи на ефективните и новаторски насочени железопътни дружества да развиват дейност без ограничения, чрез ясно разделение между собствениците на инфраструктурата и железопътните оператори, силни национални регулаторни органи и хармонизация на разпоредбите за управляване на персонала; призовава Комисията да отчита различните оперативни модели на националните железопътни дружества, когато извършва подготовка за отваряне на националните пазари на железопътните превози за пътници, и да изготви конкретни предложения с цел слагане на край на непреките ограничения върху конкуренцията, произтичащи от непоследователни разпоредби относно безопасността, оперативната съвместимост и издаването на разрешения;

59.

Призовава Комисията и държавите членки да гарантират отварянето на железопътния транспортен сектор за лоялна конкуренция, както и да осигурят по-високо качество на услугите, без да се прави компромис с разпоредбите за обществените услуги;

60.

Подчертава, че по-нататъшното отваряне на пазара на ЕС за автомобилен превоз на товари може да бъде приемливо единствено ако бъдат гарантирани еднакви условия за различните транспортни предприятия и във всички държави членки бъде съхранена защитата на социалното законодателство и на условията на труд за мобилните работници;

61.

Подчертава необходимостта да се избягва нелоялната конкуренция в рамките на либерализирания пътнотранспортен сектор, като се гарантира правилното прилагане на социалните и екологичните норми и на нормите за безопасност, и като се обърне специално внимание на отварянето на този пазар за каботаж и на дъмпинговите практики;

62.

Призовава Комисията да представи конкретни предложения, в сътрудничество с държавите членки, за да бъдат премахнати значителните различия между държавите членки по отношение на санкциите за тежки нарушения на законодателството на Общността в автомобилния транспорт, като по този начин бъде сложен край на тези нарушения на конкуренцията;

63.

Призовава държавите членки да прилагат Третата директива за пощенските услуги; насърчава Комисията да проучва внимателно и да докладва за социалните последствия от либерализацията на пазара на пощенски услуги и задължението за универсална услуга в тази област, включително финансирането на универсалната услуга;

64.

Призовава Комисията — като вземе предвид Договора от Лисабон, новите консолидирани сфери на компетентност и икономическия потенциал на туризма за ЕС — да улесни проактивното сътрудничество между туристическите предприятия и да предприеме необходимите мерки, за да гарантира конкурентоспособността на световно равнище на най-добрите туристически дестинации на ЕС; призовава Комисията да ускори процедурите, свързани със законодателното предложение за туристическите пакети, с цел да гарантира адекватна конкуренция и да осигури несъмнено свободен пазар в европейския сектор на туризма;

65.

Счита, че прилагането на законодателството относно държавната помощ следва да е насочено към постигане на целите, посочени в стратегията „ЕС 2020“, по-специално давайки възможност за инвестиции в реалната икономика и насърчавайки съсредоточаването на повече средства в областта на научноизследователската дейност, иновациите и устойчивото развитие;

66.

Отбелязва, че европейският пазар за електронни разплащания е все още фрагментиран, както на национално ниво, така и в трансграничен план; насърчава необходимите мерки и прилагане, за да се гарантира по-открит, прозрачен, иновативен и конкурентоспособен единен пазар на разплащанията по начин, който носи ползи и предоставя избор на всички потребители по отношение на възможностите за картови, интернет и мобилни разплащания, както и „мобилни портфейли“, оперативна съвместимост, разходи и преносимост; изисква следователно Комисията да извърши оценка на възможностите за въвеждане на нови участници на европейския пазар за картови, интернет и мобилни разплащания, като същевременно се защитават бъдещите технологични нововъведения в този сектор; счита, че е необходимо да бъде засилен надзорът над многостранните такси за обмен и приветства предложенията в Акта за единния пазар II за преразглеждане на директивата за платежните услуги и за законодателна инициатива за многостранни банкови такси;

67.

Одобрява намерението на Комисията да остане бдителна по отношение на прозрачността на финансовите пазари, но е на мнение, че са необходими допълнителни усилия, за да се гарантира осигуряването на своевременна, надеждна и висококачествена информация, по-специално за пазарите на дериватни инструменти;

68.

Счита, че конкуренцията между предприятията трябва да се провежда в среда, която да гарантира ефективното зачитане на правата на потребителите, и че система за колективна защита и система за алтернативно разрешаване на спорове са жизненоважни инструменти за тази цел;

69.

Изтъква, че практиката на Комисията е да оценява само злоупотребата с позиция на пазара на дадено дружество; счита, че на някои пазари това не е достатъчно за предотвратяване на опасността от картелни споразумения; изисква от Комисията да изследва как да извърши оценка на това как да бъде сведена до минимум опасността от образуване на картели и да се постигне максимална конкуренция; призовава Комисията да изготви ясни и прозрачни насоки за политиката в областта на конкуренцията, които вземат предвид тези принципи;

70.

Настоятелно призовава Комисията да се стреми към пълно прилагане на пакета за вътрешния енергиен пазар с оглед на факта, че все още не е изцяло изграден отворен и конкурентен единен пазар в сектора на енергетиката; насърчава Комисията активно да наблюдава конкуренцията на енергийните пазари, по-специално когато приватизирането на предприятия в областта на обществените услуги се осъществява в условията на монополни или олигополни пазари;

71.

Отбелязва, че липсата на ефективни правни разпоредби за компенсиране на вредите, причинени от нарушаването на правилата за конкуренцията е неблагоприятно за потребителите и че глобите за подобни нарушения се заплащат единствено в полза на държавните бюджети на държавите членки;

72.

Призовава Комисията да гарантира справедливо балансирани възможности за преговаряне между производителите и разпространителите, като подчертава същевременно следното:

значението на борбата срещу практиките на дискриминация в областта на онлайн разпространението, уредено от Регламента за групово освобождаване от вертикални ограничения (Регламент (EC) № 330/2010 на Комисията), така че да се запази възможността на разпространителите да използват новаторски методи на разпространение, като онлайн платформи, и да достигат до по-голям брой и по-голямо разнообразие от типове клиенти;

значението на търговците на пазарите за продажба на нови моторни превозни средства след изтичането на действието на Регламента на Комисията (ЕО) № 1400/2002 на 31 май 2013 г.; изисква Комисията да настоява за нуждата от разработване на принципи на добро поведение между производителите и търговците по отношение на вертикалните споразумения в сектора на моторните превозни средства, по-специално по отношение на защитата на инвестиции след прекратяването на договор и възможностите за прехвърляне на стопанската дейност към друг член на мрежата на същата марка, с цел да се насърчава прозрачността в търговските и договорните отношения между страните;

73.

Приветства, в този контекст, усилията от страна на заинтересованите страни във веригата за доставка на храни да се споразумеят относно принципи на добри практики в отношенията между предприятията и за прилагане на мерки за зачитане на свободната и лоялна конкуренция; призовава Комисията да запази ангажимента си за наблюдението на прилагането на тези принципи, както ще направи и Парламентът посредством своята годишна кръгла маса, посветена на търговията на дребно;

74.

Признава, че франчайзингът представлява добър начин, който позволява оцеляването на независими търговци на дребно във високо конкурентна среда; призовава Комисията да наблюдава развитието на отношенията между франчайзодателите и франчайзополучателите, да гарантира справедлив баланс на възможностите за преговаряне между тях и при необходимост да излезе със законодателни предложения;

75.

Счита, че едновременно с отношенията с Парламента и с Европейския икономически и социален комитет, Комисията следва да осигури по-добро структуриране на сътрудничеството си с организациите на потребителите, и че тези отношения следва да се считат за важен елемент от мониторинга на законодателството в областта на конкуренцията; по тази причина диалогът между ГД „Конкуренция“ на Комисията и тези организации следва да бъде насърчаван и засилван;

76.

Приветства политиката в областта на държавната помощ, която допринесе за стабилизирането на финансовата система, при прилагането й по отношение на банките; призовава държавните банки за дългосрочни инвестиции, включително Европейската инвестиционна банка, да бъдат включени от Европейската комисия в обхвата на оценката на доброто функциониране на единния пазар;

77.

Счита, че собствеността и управлението на медиите следва да бъдат прозрачни и неконцентрирани; призовава Комисията да направи оценка по какъв начин съществуващите правила в областта на конкуренцията се отнасят към растящата концентрация на търговските медии в държавите членки; призовава също така Комисията да прилага правилата в областта на конкуренцията и да се намесва там, където съществува прекомерна концентрация на медии и където медийният плурализъм е застрашен; призовава за правила, които да гарантират, че конфликтите на интереси са правилно разгледани и решени;

78.

Призовава Комисията да интегрира по-добре политиката в областта на конкуренцията по отношение на целите за заетост на Стратегията ЕС 2020, като по този начин позволи по-добро подпомагане на МСП, които са основните източници на работни места;

79.

Призовава Комисията да направи конкретно позоваване на отражението на политиката в областта на конкуренцията върху заетостта и социалните въпроси в бъдещите си годишни доклади;

80.

Изтъква, че конкурентоспособността в ЕС ще бъде постигната чрез иновации и с приноса на висококвалифицирани работници, без да се занижава степента на заплащането и/или на пенсиите, чрез насърчаване на висок социален стандарт във всички държави членки и чрез засилване на вътрешното търсене; следователно призовава държавите членки да направят по-големи инвестиции в образованието, професионалното обучение и изследователската и развойна дейност;

81.

Призовава държавите членки да провеждат активна и интегрираща политика в областта на пазара на труда с оглед укрепване на конкурентоспособността на икономиките в Съюза и да предложат на лицата, търсещи работа, сигурни, качествени и устойчиви работни места;

82.

Приветства подхода на Комисията за определянето на ОУИИ чрез въвеждането на мерки за интеграция/реинтеграция на работниците на пазара на труда като част от услугите от особен интерес за гражданите;

83.

Призовава Комисията да обърне внимание на оценката на бъдещото развитие на ситуацията с работниците от компаниите, които са в процес на реструктуриране и приватизация, като припомня, че по време на процеса на приватизация компонентът заетост трябва да продължи да бъде основна грижа за националните правителства, а също така и за Комисията;

84.

Призовава Комисията да продължи да наблюдава прилагането на правилата за държавната помощ предвид факта, че отражението на кризата е все още осезаемо, и изтъква необходимостта от запазването на услугите от общ интерес в държавите членки;

85.

Призовава Комисията да продължава да докладва ежегодно пред Парламента във връзка с развитието и отражението на прилагането на политиката в областта на конкуренцията;

o

o o

86.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията и на националните органи в областта на конкуренцията


(1)  ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.

(3)  ОВ C 270, 25.10.2008 г., стp. 8.

(4)  ОВ C 10, 15.1.2009 г., стp. 2.

(5)  ОВ C 72, 26.3.2009 г., стp. 1.

(6)  ОВ C 195, 19.8.2009 г., стp. 9.

(7)  ОВ C 16, 22.1.2009 г., стp. 1.

(8)  ОВ C 6, 11.1.2011 г., стp. 5.

(9)  http://ec.europa.eu/internal_market/bank/docs/high-level_expert_group/report_en.pdf.

(10)  ОВ C 8, 11.1.2012 г., стp. 4.

(11)  ОВ L 7, 11.1.2012 г., стр. 3.

(12)  ОВ C 8, 11.1.2012 г., стp. 15.

(13)  ОВ L 114, 26.4.2012 г., стр. 8.

(14)  http://www.europarl.europa.eu/activities/committees/studies/download.do?language=en=42288

(15)  http://www.europarl.europa.eu/committees/en/studiesdownload.html?languageDocument=EN=74351

(16)  ОВ C 158, 5.6.2012 г., стр. 4.

(17)  ОВ L 304, 20.11.2010 г., стр. 47.

(18)  „Всеки член на Комисията се грижи за осигуряване на редовен и пряк обмен на информация между него и председателя на съответната парламентарна комисия.“

(19)  „В срок от три месеца след приемането на парламентарна резолюция Комисията предоставя в писмена форма информация на Парламента относно мерките, предприети вследствие на конкретните искания, отправени към нея в резолюциите на Парламента, включително в случаите, когато тя не е била в състояние да следва мнението на Парламента.“

(20)  http://consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/ec/131359.pdf.

(21)  ОВ C 304 E, 1.12.2005 г., стр. 114.

(22)  ОВ C 293 E, 2.12.2006 г., стр. 143.

(23)  ОВ C 146 E, 12.6.2008 г., стр. 105.

(24)  ОВ C 87 E, 1.4.2010 г., стр. 43.

(25)  ОВ C 349 E, 22.12.2010 г., стр. 16.

(26)  ОВ C 136 E, 11.5.2012 г., стр. 60.

(27)  Приети текстове, P7_TA(2012)0031.

(28)  Приети текстове, P7_TA(2011)0494.


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/96


P7_TA(2013)0269

Подготовка за заседанието на Европейския съвет (27—28 юни 2013 г.) — Демократичното вземане на решения в рамките на бъдещия ИПС

Резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно укрепване на европейската демокрация в бъдещия ИПС (2013/2672(RSP))

(2016/C 065/10)

Европейският парламент,

като взе предвид член 110, параграф 2 от своя правилник,

А.

като има предвид, че в своята резолюция от 23 май 2013 г. относно „бъдещите законодателни предложения относно ИПС: отговор на съобщението на Комисията“ (1) Парламентът счита, че официалната предварителна координация на реформите на икономическата политика на равнище ЕС следва да бъде: i) засилена на основата на метода на Общността, ii) съобразена с инструментите на европейския семестър за координация на икономическата политика и iii) разработена заедно с нови инструменти, основани на солидарността и стимулите;

Б.

като има предвид, че механизмите, които следва да бъдат въведени за предварителна координация, следва да се прилагат за всички държави членки от еврозоната и да бъдат отворени за всички държави членки на Съюза;

В.

като има предвид, че в горепосочената резолюция от 23 май 2013 г. Парламентът посочва, че всяко предложение за нов инструмент за сближаване и конкурентоспособност следва да бъде прието в съответствие с обикновената законодателна процедура, да се основава на общностния метод и да осигурява подходящ контрол от страна на Парламента; като има предвид, че Парламентът припомня, че подобен механизъм следва да се финансира чрез нов инструмент, който да бъде задействан и управляван по общностния метод като неразделна част от бюджета на ЕС, но над таваните на Многогодишната финансова рамка (МФР), така че да се гарантира пълното участие на Парламента; като има предвид, че Парламентът изразява съгласие с Комисията, че инструментите за сближаване и конкурентоспособност представляват първите основни елементи на един истински фискален капацитет, който да подкрепя солидарността и изпълнението на устойчиви структурни реформи, насочени към увеличаване на растежа;

Г.

като има предвид, че Комисията следва незабавно да внесе предложения в съответствие с обикновената законодателна процедура, за да транспонира във вторичното законодателство ангажиментите на държавните и правителствените ръководители от 28 юни 2012 г. във връзка с „Пакта за растеж и работни места“;

Д.

като има предвид, че в горепосочената резолюция от 23 май 2013 г. Парламентът подчертава необходимостта от приемането в рамките на европейския семестър на кодекс за сближаване, който да се основава на стратегията „Европа 2020“ и да включва социален стълб;

1.

Намира за изключително тревожна впечатляващата обща липса на амбиция, демонстрирана от Съвета в неговия отговор на кризата; изразява освен това загрижеността си от отрицателното влияние, което националните изборни цикли имат върху способността на Съюза да взема самостоятелни решения; изразява съжаление поради по-нататъшното отлагане на всички решения относно бъдещата структура на ИПС; също така изразява съжаление поради факта, че Европейският съвет два пъти отложи очакваните решения относно бъдещето на ИПС и че може да направи това отново по време на следващата среща на върха;

2.

Изразява дълбока загриженост относно това, че демократичната отчетност в ИПС (четвъртият основен елемент) до момента не е решена по подходящ начин в разискванията на Съвета; счита, че това е достойно за дълбоко съжаление;

3.

Отново заявява, че всяка следваща инициатива за задълбочен и истински ИПС, основан на стабилност, устойчив растеж, солидарност и демокрация, трябва задължително да бъде изградена в съответствие с общностния метод; подчертава, че от европейските институции се изисква да осъществяват искрено взаимно сътрудничество; припомня на Европейския съвет, че той няма никакви основани на Договора правомощия за законодателна инициатива и че трябва да престане да инструктира Комисията относно формата и/или съдържанието на бъдещите законодателни инициативи и да заобикаля ролите на Комисията по координацията, изпълнението и управлението, предвидени в Договорите;

4.

Предупреждава Европейския съвет във връзка с това да не се намесва неправомерно в процеса на европейския семестър и да гарантира спазването на договорените процедури;

5.

Отново заявява, че не може да приеме никакви допълнителни междуправителствени елементи във връзка с ИПС и че ще предприеме всички необходими и подходящи действия в рамките на своите правомощия, ако тези предупреждения не бъдат спазени; припомня, че „фискалният пакт“ следва да бъде интегриран в правото на ЕС най-късно в срок от пет години въз основа на оценка на опита по прилагането му, както е предвидено в член 16 от Договора за стабилност, координация и управление в ИПС;

6.

Припомня своята принципна позиция, че засиленият ИПС не следва да разделя ЕС, а обратно — да създаде по-задълбочена интеграция и по-силно управление, което следва да бъде отворено за всички държави членки извън еврозоната на доброволна основа;

7.

Припомня на Комисията, че тя единствена има право на законодателна инициатива; поради това изразява своето учудване, че Комисията все още не е представила законодателните текстове въз основа на предложенията, съдържащи се в неговия „Подробен план за задълбочен и истински икономически и паричен съюз“ (COM(2012)0777) и декларацията на Комисията, приложена към регламентите от „двойния пакет“, счита, че ако Комисията не предприеме спешно такава инициатива, това ще представлява неизпълнение на нейните политически и основаващи се на Договора отговорности;

8.

Призовава Комисията да представи в рамките на европейския семестър предложение за приемане на кодекс за сближаване въз основа на стратегията „Европа 2020“ и за създаване на силен социален стълб; настоятелно заявява, че националните програми за изпълнение трябва да гарантират прилагането на кодекса за сближаване от всички държави членки с подкрепата на механизъм, основаващ се на стимули;

9.

Припомня, че приоритет на Парламента е да гарантира, че всеки нов финансов инструмент, свързан с инструмента за сближаване и конкурентоспособност, представлява неразделна част от бюджета на ЕС и подлежи изцяло на обикновената бюджетна процедура;

10.

Подчертава факта, че паричната единица на Съюза е еврото, че неговият парламент е Европейският парламент и че в бъдещата структура на ИПС трябва да бъде отразено това, че Парламентът е седалището на отчетността на равнището на Съюза; изисква винаги, когато се прехвърлят или създават нови правомощия на равнището на Съюза или се създават нови институции на Съюза, да се осигури и съответното равнище на демократичен контрол от страна на Европейския парламент и отчетност пред него;

11.

Отново отправя многократните си искания Европейският механизъм за стабилност да бъде интегриран в достиженията на правото на Общността, така че да може да бъде управляван в съответствие с общностния метод, и да подлежи на отчетност пред Парламента; отправя искане към Комисията да направи предложение в този смисъл; напомня на Еврогрупата, че Парламентът е получил писмени уверения, че ЕМС ще бъде предмет на контрол от страна на Парламента;

12.

Припомня, че участието на ЕС в системата на „тройката“ следва да подлежи на демократичен контрол от страна на Парламента и на отчетност пред него;

13.

Изразява изключителна загриженост поради забавянето на създаването на банковия съюз и на практическите възможности за пряка банкова рекапитализация чрез ЕМС; изразява по-специално тревога поради продължаващата разпокъсаност на банковата система на ЕС; подчертава, че силният и амбициозен банков съюз е ключов елемент на един по-задълбочен и истински ИПС и ключова политика, за която Парламентът настоява повече от три години, по-специално след приемането на своите позиции по регламента относно европейския банков орган;

14.

Настоява, че по време на пролетния Европейски съвет председателят на Парламента следва да представи становището на Парламента относно годишния обзор на растежа; счита, че следва да бъде договорено междуинституционално споразумение с цел Европейският парламент да бъде включен в процеса на одобряване на годишния обзор на растежа и на насоките за икономическата политика и заетостта;

15.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Европейския съвет и на Комисията.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2013)0222.


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/98


P7_TA(2013)0270

Подготовка за заседанието на Европейския съвет (27—28 юни 2013 г.) — Европейски действия за борба срещу безработицата

Резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно подготовката за заседанието на Европейския съвет (27-28 юни 2013 г.) – европейски действия за борба с младежката безработица (2013/2673(RSP))

(2016/C 065/11)

Европейският парламент,

като взе предвид съобщението на Комисията от 20 декември 2011 г., озаглавено „Инициатива „Възможности за младежта“ (COM(2011)0933),

като взе предвид въпроса с искане за устен отговор до Комисията и придружаващата го резолюция на Парламента от 24 май 2012 г. относно „Инициатива „Възможности за младежта“ (1),

като взе предвид съобщението на Комисията от 5 декември 2012 г., озаглавено „Преход към заетост за младите хора“ (COM(2012)0727),

като взе предвид своят резолюция от 16 януари 2013 г. относно гаранцията за младежта (2),

като взе предвид заключенията на Европейския съвет от 7—8 февруари 2013 г.,

като взе предвид препоръката на Съвета от 28 февруари 2013 г. относно създаването на гаранция за младежта,

като взе предвид съобщението на Комисията от 12 март 2013 г. относно „Инициатива за младежка заетост“ (COM(2013)0144),

като взе предвид своята резолюция от 14 март 2013 г. относно интеграцията на мигрантите, нейното отражение върху пазара на труда и външното измерение на координацията на социалната сигурност (3),

като взе предвид член 110, параграфи 2 и 4 от своя правилник,

A.

като има предвид, че през април 2013 г. 23,5 % от младите хора в ЕС са били безработни и че цифрите варират от 7,5 % в Германия и 8 % в Австрия до 62,5 % в Гърция и 56,4 % в Испания, като по този начин са очевидни географските различия;

Б.

като има предвид, че 8,3 милиона европейски граждани под 25 години не участват във форма на заетост, образование или обучение (т.нар. група NEET); като има предвид, че тези цифри продължават да нарастват, пораждайки риск от загуба на цяло едно поколение;

В.

като има предвид, че младежите от особено уязвим произход са изложени в по-голяма степен на риск да напуснат системата на образование и обучение, преди да получат диплома за средно образование;

Г.

като има предвид, че 15 % от децата напускат училище, без да са завършили средно образование, и че 10 % от гражданите на ЕС живеят в домакинства, където има безработни лица;

Д.

като има предвид, че първите знаци за преждевременно отпадане от училище са важни сигнали за цикличното възпроизводство на бедността;

Е.

като има предвид, че през 2011 г. икономическите загуби, дължащи се на неучастието на младежите в пазара на труда, се изчисляват на 153 милиарда евро, което съответства на 1,2 % от БВП на ЕС; като има предвид, че това представлява сериозно социално и икономическо бреме;

Ж.

като има предвид, че политиките в областта на образованието и обучението могат да изпълняват съществена роля в борбата с високото равнище на младежката безработица и като цяло да подпомагат интеграцията и участието; като има предвид, че са необходими повече инвестиции в професионалното образование и обучение, включването в структури за учене, висшето образование и научните изследвания; като има предвид, че повишаването на квалификацията е от съществено значение, за да подготвя хората за заемане на качествени работни места в сектори с растеж на работните места, като съобразените с околната среда работни места, ИКТ и сектора на социалните грижи;

З.

като има предвид, че въпреки високите общи нива на младежка безработица, в някои сектори като ИКТ и здравеопазването свободните работни места все по-трудно се запълват с квалифициран персонал;

И.

като има предвид, че понастоящем много политики, засягащи младите хора, се разработват без ангажирането на тези, които са засегнати от тях, и други заинтересовани лица;

Й.

като има предвид, че поради насочването на вниманието към придобиването на практически умения, двойната система на професионално обучение и комбинираните учебно-професионални курсове, прилагани в някои държави членки, са доказали своите достойнства по време на криза, по-специално за запазването на по-ниски нива на младежка безработица, като помагат на младите хора по-лесно да си намерят работа;

1.

Приветства факта, че Европейският съвет призна значението на младежката заетост за просперитета на Европа; настоятелно призовава Европейския съвет и Комисията да увеличат усилията си в борбата срещу младежката безработица като част от по-широк план за насърчаване на социални права и справяне със социалните неравенства в рамките на Европейския съюз; подчертава, че Европейският парламент ще контролира отблизо напредъка и ще наблюдава дали се изпълняват обещаните мерки, особено що се отнася до гаранцията за младежка;

2.

Настоятелно призовава Комисията и държавите членки да възприемат основан на правата подход към младежта и заетостта; подчертава, че особено по време на тежка криза не трябва да се прави компромис с качеството на труда за младите хора, и че ключовите трудови стандарти, както и другите стандарти, свързани с качеството на труда, трябва да бъдат основен елемент;

3.

Посочва, че се засилват вътрешните неравновесия между държавите членки, особено по отношение на заетостта и социалните показатели, свързани по-конкретно с младите хора; призовава за незабавни действия на ЕС за коригиране на посочените неравновесия в рамките на европейския семестър;

4.

Във връзка с това призовава Комисията да разработи общи показатели за социални инвестиции, особено отнасящи се до младежката безработица;

5.

Заявява, че решението на спешния проблем с младежката безработица е в подобряването на цялостната икономическа среда, като укрепването на единния пазар за услуги и цифровата икономика, по-нататъшното развитие на търговията чрез споразумения за свободна търговия, както и насърчаването на интересите на МСП и микропредприятията при едновременно спазване на основните социални права; подчертава, че най-ефикасното средство за борба с безработицата в дългосрочен план е устойчивото икономическо развитие; счита също така, че специалните мерки, насочени към младежта, са важен фактор, но ключът си остава в гаранциите, че ЕС се основава на силна, конкурентоспособна и модерна икономика; приветства краткосрочните и средносрочните инвестиции като Инициативата за младежка заетост, като привлича вниманието към липсата на каквито и да е дългосрочни структурни мерки и отсъствието на необходимата реформа, която да подпомогне подобряването на образователните системи в някои държави членки, така че те да могат да се справят с бъдещите предизвикателства с оглед гарантирането на пригодност за заетост;

6.

Набляга на значението на засилването на доброволната мобилност сред младите хора чрез премахване на съществуващите бариери за трансгранично чиракуване, стажове и практикантски програми за по-добро съчетаване на предлагането и търсенето на възможности за обучение в работна среда за младите хора, особено в граничните региони, както и чрез засилване на преносимостта на пенсионните права и правата на труд и социална закрила в целия ЕС при отчитане на опасността от изтичане на мозъци; призовава също така Комисията и държавите членки да предприемат всички необходими стъпки за предотвратяване на явлението „изтичане на мозъци“ чрез устойчиви мерки, обезпечаващи, че голяма част от висококвалифицираната работна сила ще остане в собствената си общност или ще се върне в държавата членка по произход, така че съответните държави членки да могат да постигнат икономическо възстановяване и устойчив растеж;

7.

Приканва Комисията да изготви препоръки относно това дали е осъществимо определянето на общо ниво на обезщетението за безработица в ЕС въз основа на предишното трудово възнаграждение на безработното лице;

Гаранция за младежта

8.

Приветства препоръката на Съвета от 28 февруари 2013 г. относно създаването на гаранция за младежта; призовава за бързо прилагане на схеми за гаранции за младежта във всички държави членки; изтъква, че гаранцията за младежта не е гаранция за намиране на работа, а инструмент, гарантиращ, че всички безработни граждани на ЕС и законно пребиваващи в ЕС под 25 години, както и неотдавна завършилите своето образование на възраст под 30 години, получават качествени предложения за работа, продължаващо обучение или чиракуване в срок от 4 месеца след оставането си без работа или приключването на официалното образование; подчертава по-конкретно, че схемите за гаранции за младежта следва ефективно да подобрят положението на младите хора, които не учат, не работят и не се обучават;

9.

Призовава Комисията и държавите членки да разработят ясни цели и показатели за гаранционната схема за младите хора, за да може ефективно да се измерва и оценява въздействието на тази инициатива; подчертава, че възнамерява да наблюдава отблизо дейностите на всички държави членки по превръщането на гаранционната схема за младите хора в реалност, и приканва младежките организации да информират редовно Европейския парламент относно техните анализи на дейностите на държавите членки;

10.

Отбелязва, че схемите за гаранции за младежта следва да се придружават от качествена рамка, за да се гарантира, че предложенията за обучение и работа включват подходящо заплащане, условия на труд и стандарти за здраве и безопасност;

Финансиране от ЕС

11.

Приветства отпускането на 6 милиарда евро, предназначени за новата инициатива за младежка заетост и призовава за незабавно отпускане на средства през първите години на многогодишната финансова рамка, с цел справяне с безработицата сред младите хора и неотложното прилагане на гаранциите за младежта; подчертава, че разходите по прилагането на гаранционната схема за младите хора в рамките на еврозоната се оценяват от Международната организация по труда на 21 милиарда евро и следователно призовава средствата, които предстоят да бъдат отпуснати да се преразгледат, в рамките на преразглеждането на многогодишната финансова рамка, по посока увеличаване; приветства разширяването на групата, която се допуска до участие в гаранцията за младежта, до лица под 30-годишна възраст;

12.

Приветства предложения наследник на механизма за микрофинансиране „Прогрес“, включен в Програмата за социална промяна и социални иновации за периода 2014-2020 г., като ценен инструмент и за младите хора, имащ за цел създаване на нови, устойчиви, качествени работни места;

13.

Подчертава, че финансирането на ЕС за борба срещу младежката безработица е налично преди 2014 г., по-конкретно чрез репрограмиране на наличните структурни фондове и цялостното оползотворяване на 60 милиарда евро, отпуснати от Европейската инвестиционна банка, както е предвидено в „Пакта за растеж и работни места“; приветства преразпределянето и ускоряването на отпускането на 16 милиарда евро от структурните фондове в подкрепа на възможностите за работа на младите хора и в подкрепа на финансирането за МСП;

14.

Призовава Комисията активно да търси съдействие и инициативи, както и други форми на сътрудничество с частния сектор в борбата с младежката безработица; насърчава Европейската инвестиционна банка да допринесе за прилагането на гаранционната схема за младите хора, например чрез обвързването на заемите със създаването на работни места и места за обучение, или като подкрепя разработването на двойна образователна система; подчертава все пак че заемите от ЕИБ следва да се разглеждат като допълнение, а не като заместител на финансирането от ЕС под формата на безвъзмездни помощи;

Борба с младежката безработица на национално равнище

15.

Подчертава, че инвестициите в областта на младежката заетост трябва да бъдат основен елемент от националните стратегии за социални инвестиции;

16.

Призовава за амбициозен всеобхватен политически подход, който по интегриран начин да отчита инициативите в областта на образованието, обучението, заетостта и самостоятелната заетост, за всички младежи на всички равнища; подчертава, че е от съществено значение усилията да се насочат към прехода между различните начини за образование и обучение, и да се признаят уменията, основаващи се на неофициалното и неформалното обучение; подчертава, че стабилността на доходите и доверието в перспективите на пазара на труда са съществени предварителни условия за избора на висше образование и, че младите хора с висок риск от изолация са извънредно засегнати от тях;

17.

Изразява дълбока загриженост по повод бюджетните съкращения, направени от държавите членки в областите на образованието, обучението и младежта, и следователно подчертава необходимостта от реформа на образователните системи на държавите членки, като се използват националните и европейските ресурси, с оглед увеличаване на рентабилността и конкурентоспособността на образованието на младежите;

18.

Настоятелно призовава държавите членки да вземат бързи мерки за борба с младежката безработица, по-специално чрез предприемане на действия за предотвратяване на преждевременното напускане на училище или на прекратяването на участие в обучителни програми и стажове (напр. чрез въвеждане на двойна образователна система, при която се съчетават теория и практика, или на други рамки с равностойна ефективност), както и да разработят цялостни стратегии за никъде неработещи, неучещи и необучаващи се млади хора;

19.

Отбелязва, че социалните инвестиции в младите хора могат да бъдат в различни форми, в това число: развиване на партньорства между училищата, центровете за обучение и местните и регионалните предприятия; предоставяне на целенасочено качествено обучение и висококачествени младежки стажантски програми; схеми за професионално обучение в сътрудничество с предприятия; схеми за подпомагане от страна на по-старшите служители, насочени към наемане и обучаване на млади хора в предприятията, или към осигуряване на по-добър преход от образование към заетост; насърчаване на обществената ангажираност на младите хора; както и насърчаване на европейската, регионалната и международната мобилност посредством постигането на допълнителен напредък по отношение на взаимното признаване на квалификациите и уменията; подчертава, че социалните инвестиции могат да вървят ръка за ръка с ефикасни стимули като субсидии за трудова заетост или осигурителни вноски за младите хора, които ще гарантират достойни условия на живот и труд, така че да насърчават държавните и частните работодатели да наемат на работа млади хора, да инвестират както в създаването на работни места за млади хора, така и в продължаващо обучение и подобряване на уменията им по време на заетостта и да подкрепят предприемачеството сред младите хора;

20.

Призовава държавите членки да разгледат някои изпробвани и изпитани практики, особено държавите членки с ниски равнища на безработица, както и да проучат дали някои понятия като „двойно образование и обучение“ и „професионално образование“, както и вече приложените схеми за гаранции за младежта могат да бъдат съвместими с техните национални системи; подчертава, че двойната система на професионално обучение и паралелно образование, с акцент върху практическия опит, издържа особено добре изпитанието на икономическата криза, като способства за намаляване на младежката безработица, помагайки на хората по-лесно да си намерят работа, и следователно призовава засегнатите от кризата държави членки да обмислят реформата на своите обучителни системи в тази насока;

21.

Подчертава, че държавите в криза понастоящем отбелязват тревожно високи равнища на младежка безработица; следователно призовава Комисията да оцени мерки за преодоляване на кризата по отношение на въздействието им върху младежката заетост и призовава държавите членки и Комисията да обмислят прекратяване на кризисните мерки, които оказват негативно въздействие върху младежката заетост;

22.

Призовава държавите членки да подобрят сътрудничеството между предприятията и образователния сектор на всички равнища, с цел подобряване на начина, по който учебните програми се обвързват с нуждите на пазара на труда, например чрез разширяване на съюзите за секторни умения и съюзите на знанието; подчертава, че са необходими по-гъвкави учебни програми за по-добро адаптиране към бъдещото развитие на пазара на труда;

23.

Подчертава необходимостта държавите членки да подобрят подкрепата за самостоятелна заетост на младите хора, като предотвратяват несъстоятелността и фиктивната самостоятелна заетост;

o

o o

24.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Комисията, на Европейския съвет и на Съвета.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2012)0224.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2013)0016.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2013)0092.


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/102


P7_TA(2013)0271

Застой в преразглеждането на Регламент (ЕО) № 1049/2001

Резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно застоя в преразглеждането на Регламент (ЕО) № 1049/2001 (2013/2637(RSP))

(2016/C 065/12)

Европейският парламент,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията,

като взе предвид предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (COM(2008)0229),

като взе предвид предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1049/2001 относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (COM(2011)0137),

като взе предвид член 15 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид своята позиция от 15 декември 2011 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (1),

като взе предвид своята резолюция от 12 декември 2012 г. относно положението на основните права в Европейския съюз (2010-2011 г.) (2),

като взе предвид въпросите до Съвета и Комисията относно застоя в преразглеждането на Регламент (EО) № 1049/2001 относно достъпа до документи (O-00049/2013, O-00050/2013, O-00051/2013, O-00052/2013, O-00053/2013, O-00054/2013, O-00058/2013 и O-00059/2013),

като взе предвид изявлението на Комисията от 21 май 2013 г. относно застоя в преразглеждането на Регламент (ЕО) № 1049/2001,

като взе предвид член 110, параграфи 2 и 4 от своя правилник,

A.

като има предвид, че прозрачността е основен инструмент, за да се даде възможност на гражданите да участват в процеса на вземане на решения на равнище ЕС, както и за да се осигури отчетността на европейските институции пред гражданите и по този начин да се увеличи тяхната ангажираност и доверие;

Б.

като има предвид, че влизането в сила на Договора от Лисабон допълнително увеличи задълженията на ЕС по отношение на прозрачността и превърна достъпа до документи в основно право;

В.

като има предвид, че Парламентът на няколко пъти призова за увеличаване на прозрачността на законодателната процедура, включително за прозрачност по отношение на работните групи на Съвета, публикуването на правни становища по законодателни процедури и за по-голяма прозрачност на тристранните процедури;

Г.

като има предвид, че Парламентът изрази също така съжаление по повод липсата на прозрачност в агенциите на ЕС, при международните преговори и при диалога между Комисията и държавите членки, особено когато на риск са изложени основни права или интересите на европейските граждани (3);

Д.

като има предвид, че съдебната практика на Съда на Европейския съюз и решенията на Европейския омбудсман оказаха значително влияние за разбирането на Регламент (EO) № 1049/2001; като има предвид, че съдебната практика и решенията, особено по отношение на използването на основания за непризнаване в законодателна процедура, като решенията по делата Turco и Access Info, следва да бъдат отразени в законодателството;

Е.

като има предвид, че Регламент (ЕО) № 1049/2001 се възприема от гражданите на ЕС и от обществеността на ЕС като ключов законодателен акт, който осигурява инструменти за адекватен контрол на действията на ЕС; като има предвид, че прилагането на Регламент (ЕО) № 1049/2001 все още трябва да бъде подобрено, както показаха няколко случая, разгледани от омбудсмана;

Ж.

като има предвид, че през 2008 г. Комисията предложи преработен текст на Регламент (ЕО) № 1049/2001, и като има предвид, че тя не оттегли това предложение след влизането в сила на Договора от Лисабон; като има предвид, че Парламентът надлежно информира Комисията относно нецелесъобразността на използването на процедурата по преработване;

З.

като има предвид, че през 2011 г. Комисията направи допълнително предложение, което само косвено разширява обхвата на Регламент (ЕО) № 1049/2001 до всички институции, служби, агенции и органи на ЕС; като има предвид, че Парламентът сля процедурите от 2008 г. и 2011 г. в една единствена процедура;

И.

като има предвид, че Парламентът прие позицията си на първо четене на 15 декември 2011 г., и че през първата половина на 2012 г. започнаха тристранни процедури с датското председателство; като има предвид, че Комисията не се съгласи с предложените възможни компромиси, което е основната причина за застоя, продължаващ повече от една година;

Й.

като има предвид, че кипърското и ирландското председателство не успяха да разблокират въпроса в Съвета и да продължат преговорите поради съпротивата на Комисията, което задейства изискване за единодушие в Съвета по определени въпроси;

К.

като има предвид, че предвид изискванията за повишена прозрачност, включени в Договорите след влизането в сила на Договора от Лисабон, всяко преразглеждане на Регламент (ЕО) № 1049/2001 не следва да понижава сегашното равнище на прозрачност;

Л.

като има предвид, че непостигането на съгласие относно нова версия на Регламент (ЕО) № 1049/2001 ще изпрати грешен сигнал на гражданите на ЕС относно естеството на ЕС, и като има предвид, че един такъв провал ще подкопае легитимността на процеса на вземане на решения на равнище ЕС, особено в светлината на бързо наближаващите важни европейски избори;

1.

Отново категорично потвърждава значението на основното право на достъп до информация и документи, на прозрачност и откритост на институциите и на техните процедури на вземане на решения, които са стълбове на демокрацията и могат да скъсят дистанцията между гражданите и ЕС;

2.

Призовава всички институции, служби, органи и агенции на ЕС да прилагат изцяло Регламент (ЕО) № 1049/2001;

3.

Счита, че изменението на Регламент (ЕО) № 1049/2001 следва да бъде приоритет за всички институции на ЕС, и изразява съжаление във връзка с получилия се застой; отправя искане към институциите на ЕС да работят заедно за намиране на изход възможно най-скоро;

4.

Потвърждава отново ангажимента си за преразглеждане на Регламент (ЕО) № 1049/2001, който, като цяло, следва да предостави на гражданите на ЕС по-широк и по-добър достъп до документи на ЕС;

5.

Призовава Комисията да се ангажира напълно, на политическо и техническо равнище, с изменението и привеждането на Регламент (ЕО) № 1049/2001 в съответствие с Договора от Лисабон, или да предприеме всички подходящи мерки за преодоляване на застоя;

6.

Призовава Съвета незабавно да поднови разискванията по Регламент (ЕО) № 1049/2001, да приеме позицията си на първо четене и да продължи преговорите;

7.

Потвърждава отново горепосочената си позиция на първо четене, така, както е приета на 15 декември 2011 г. (4), като начална позиция за започване на преговори и настоява, че, като абсолютен минимум и в съответствие с изискванията на Договорите, един изменен текст следва: изрично да разшири обхвата до всички институции, служби и агенции на ЕС; да засили законодателната прозрачност, включително достъпа до правни становища по законодателни процедури, като всяко използване на изключения в рамките на законодателната процедура следва да съставлява освобождаване от общото правило за законодателна прозрачност; да изясни отношението между прозрачност и защита на данните; да включи Конвенцията от Орхус; да разглежда настоящото широко определение за документ като минимална основа за по-нататъшно развитие; да гарантира подходящ достъп до документи и прозрачност във връзка с международни преговори и споразумения; да предвижда финансова прозрачност за средствата на ЕС; да не въвежда групово освобождаване;

8.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията и на правителствата и парламентите на държавите членки.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2011)0580.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2012)0500.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2012)0500, параграф 18.

(4)  EP-PE_TC1-COD(2008)0090.


Четвъртък, 13 юни 2013 г.

19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/105


P7_TA(2013)0274

Свобода на печата и на медиите по света

Резолюция на Европейския парламент от 13 юни 2013 г. относно свободата на печата и на медиите по света (2011/2081(INI))

(2016/C 065/13)

Европейският парламент,

като взе предвид член 19 от Всеобщата декларация за правата на човека (ВДПЧ), член 19 от Международния пакт за граждански и политически права (МПГПП) и Конвенцията на ЮНЕСКО за опазване и насърчаване на многообразието от форми на културно изразяване,

като взе предвид член 13 от Конвенцията на ООН за правата на детето, в който се признава правото на децата на свобода на изразяване,

като взе предвид резолюцията на Съвета на ООН по правата на човека от 28 март 2008 г. (7/36), удължаваща мандата на специалния докладчик относно насърчаването и защитата на правото на свобода на мнение и изразяване (1),

като взе предвид докладите на специалния докладчик на ООН относно насърчаването и защитата на правото на свобода на мнение и изразяване, Франк Ла Рю (2), в които се подчертава също така, че международните норми и стандарти в областта на правата на човека са приложими към правото на свобода на мнението и изразяването в интернет като средство за комуникация,

като взе предвид резолюцията на Съвета на ООН по правата на човека от 5 юли 2012 г., озаглавена „Насърчаване, защита и упражняване на правата на човека в интернет“ (3), в която се признава значението на защитата на правата на човека и свободното движение на информация онлайн,

като взе предвид доклада от 21 март 2011 г. на специалния представител на ООН по въпроса за правата на човека и транснационалните корпорации и други стопански предприятия, Джон Ръги, озаглавен „Ръководни принципи за бизнеса и правата на човека: прилагане на рамката на ООН „Утвърждаване, спазване и правни средства за защита“ (4),

като взе предвид Резолюцията на Съвета за сигурност на ООН S/RES/1738 от 23 декември 2006 г. относно атаките срещу журналисти, медийни специалисти и подпомагащия ги персонал по време на въоръжени конфликти (5),

като взе предвид Женевската конвенция от 12 август 1949 г. (6), по-специално член 79 от Допълнителен протокол I към нея по отношение на защитата на журналисти, участващи в опасни професионални мисии в области на въоръжен конфликт,

като взе предвид плана за действие на ООН за безопасност на журналистите и по въпроса за безнаказаността, одобрен на 12 април 2012 г. от Координационния съвет на изпълнителните директори от системата на ООН (7),

като взе предвид Резолюция 1920 (2013) на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа, озаглавена „Състоянието на свободата на медиите в Европа“, приета на 24 януари 2013 г.,

като взе предвид дейността на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ) в областта на свободата на медиите, и по-специално докладите на нейния представител по въпросите на свободата на медиите,

като взе предвид докладите на неправителствени организации относно медиите, като например на „Репортери без граници“ (показатели за свобода на пресата), на „Фрийдъм хаус“ (доклади относно свободата на пресата) и на Международния институт по печата (статистика за убитите журналисти и годишен доклад относно свободата на пресата в света),

като взе предвид своята резолюция от 6 февруари 2013 г., озаглавена „Корпоративна социална отговорност: насърчаване на интересите на обществото и действия, насочени към постигането на устойчиво и приобщаващо възстановяване“ (8),

като взе предвид своята резолюция от 6 февруари 2013 г., озаглавена „Корпоративна социална отговорност: отчетно, прозрачно и отговорно поведение на стопанските субекти и устойчив растеж“ (9),

като взе предвид своята резолюция от 13 декември 2012 г. относно годишния доклад относно правата на човека по света и политиката на ЕС в тази връзка (10),

като взе предвид своята резолюция от 22 ноември 2012 г. относно световната конференция по международни далекосъобщения (WCIT-2012) на Международния съюз по далекосъобщения, както и евентуалното разширяване на обхвата на Международния регламент за далекосъобщенията (11),

като взе предвид своята резолюция от 11 декември 2012 г., озаглавена „Стратегия за цифрова свобода в рамките на външната политика на ЕС“ (12),

като взе предвид Стратегическата рамка и плана за действие относно правата на човека и демокрацията (11855/2012), приети от Съвета на 25 юни 2012 г.,

като взе предвид своите препоръки към Съвета от 13 юни 2012 г. относно специалния представител на Европейския съюз за правата на човека (13),

като взе предвид декларациите на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, г-жа Катрин Аштън, от името на Европейския съюз по повод на Международния ден на свободата на печата (14),

като взе предвид съвместното съобщение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Комисията до Европейския парламент и до Съвета от 12 декември 2011 г., озаглавено „Правата на човека и демокрацията в основата на външните действия на ЕС — към по-ефективен подход“ (COM(2011)0886),

като взе предвид съобщението от 12 декември 2011 г. на члена на Комисията, отговарящ за програмата за цифровите технологии, относно стратегията „No Disconnect“ (15),

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите от 25 октомври 2011 г., озаглавено „Обновена стратегия на ЕС за периода 2011 — 2014 г. за корпоративната социална отговорност“ (COM(2011)0681),

като взе предвид своята резолюция от 7 юли 2011 г. относно външните политики на ЕС в полза на демократизацията (16),

като взе предвид съвместното съобщение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Комисията от 25 май 2011 г., озаглавено „Нов отговор на промените в съседните държави“ (COM(2011)0303),

като взе предвид своята резолюция от 16 декември 2008 г. относно медийната грамотност в дигиталния свят (17),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1889/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за установяване на финансов инструмент за насърчаване на демокрацията и правата на човека по света (ЕИДПЧ) (18), както и всички останали инструменти за външно финансиране на ЕС,

като взе предвид своята резолюция от 14 февруари 2006 г. относно клаузата за правата на човека и демокрацията в споразуменията на Европейския съюз (19),

като взе предвид своите резолюции относно спешни случаи във връзка с нарушаване на правата на човека, демокрацията и принципите на правовата държава, в това число резолюциите относно конкретни държави, в които се изразява загриженост относно свободата на пресата и медиите, в частност лишаването от свобода на журналисти и блогъри,

като взе предвид член 11 от Хартата на основните права на Европейския съюз и по-специално разпоредбата, според която „свободата и плурализмът на медиите се зачитат“,

като взе предвид членове 3 и 21 от Договора за Европейския съюз и член 207 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид насоките на Европейския съюз относно правата на човека,

като взе предвид Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи на Съвета на Европа и текущите преговори относно присъединяването на ЕС към нея,

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по външни работи (A7-0176/2013),

Принципи и роля на пресата и медиите

А.

като има предвид, че правото на свобода на изразяване е универсално човешко право, на което се основава демокрацията, и което е от основно значение за възползването от други права, които гражданите по света се стремят да получат, като развитие, достойнство и реализация на всяко човешко същество;

Б.

като има предвид, че ограничаването на свободата на изразяване има сериозни последици, следва да бъде в много ограничена степен и може да бъде обосновано единствено при конкретни и строги условия, предвидени в закони, които са считани за легитимни съгласно международното право; като има предвид, че свободата на изразяване е основно право и е тясно свързана със свободата и плурализма на пресата и медиите; като има предвид, че държавите, които са подписали Международния пакт за граждански и политически права (МПГПП) и Европейската конвенция за защита на правата на човека (ЕКПЧ), са длъжни да създадат условия за гарантирането на независими, свободни и плуралистични преса и медии;

В.

като има предвид, че медийните платформи са от съществено значение за упражняване на правото на свобода на изразяване; като има предвид, че независимата преса, като колективна проява на свободно изразяване, е един от основните участници в медийното пространство, с функциите на пазител на демокрацията;

Г.

като има предвид, че свободата на пресата, медиите, цифровия сектор и журналистиката се считат за обществени блага;

Д.

като има предвид, че медийните (цифрови) платформи все повече придобиват глобален характер и имат нарастващ брой потребители;

Е.

като има предвид, че интернет и медиите са инструменти, използвани от защитниците на правата на човека;

Ж.

като има предвид, че неутралността на мрежата е съществен принцип за отворен интернет, който насърчава комуникацията като гарантира конкуренция и прозрачност, а също така благоприятства възможностите за стопанска дейност и стимулира иновациите, създаването на работни места и растежа;

З.

като има предвид, че свободата на словото и на изразяване, както и свободата на медиите и свободата на журналистите са под заплаха в целия свят и журналистите често са защитници на правата на човека и на свободата на сдружаване, убеждение, религия и вяра; като има предвид обаче, че журналистите често са преследвани и лишавани от свобода;

И.

като има предвид, че новите цифрови и онлайн медийни платформи допринесоха за увеличаване на разнообразието и плурализма;

Й.

като има предвид, че усилията и програмите на ЕС за насърчаване и защита на свободата на пресата и медиите в целия свят трябва да бъдат оптимизирани, въз основа на ценната работа на гражданското общество и журналистическите организации;

К.

като има предвид, че ЕС може да бъде достоен за доверие на световната сцена единствено ако свободата на пресата и медиите е защитена и зачитана в рамките на самия Европейски съюз;

Неотдавнашни развития

1.

Признава, че правителствата носят основната отговорност за гарантиране и защита на свободата на пресата и медиите; изтъква, че правителствата носят също така основната отговорност за възпрепятстването на свободата на пресата и медиите и в най-лошия случай все по-често прибягват до правен натиск, за да ограничат тази свобода, напр. чрез злоупотреба със законодателството за борба с тероризма или екстремизма и законите в областта на националната сигурност, държавната измяна или подривната дейност; отбелязва, че трябва да се постигне равновесие между въпросите на националната сигурност и свободата на информация, за да се предотвратят злоупотреби и да се гарантира независимостта на пресата и медиите; признава, че медийните империи, които са собственост на политици, понякога се използват за провеждането на дезинформационни кампании; изтъква, че е от съществено значение пресата и медиите да имат възможност да работят независимо и без върху тях да се оказва натиск с политически и финансови средства; изразява тревога във връзка с общата тенденция на спад при класифицирането на средите на свобода на пресата и медиите в различни страни във и извън Европа според последните годишни доклади относно показателите и докладите за оценка (вж. списъка в приложението към доклад A7-0176/2013);

2.

Подчертава, че свободните, независими и плуралистични онлайн и традиционни медии са крайъгълен камък на демокрацията и плурализма; признава значението на информационните ресурси като израз на действителна гаранция за свобода и плурализъм на медиите; посочва, че запазването и укрепването на свободата и независимостта на медиите в света е от общ интерес; отбелязва, че ролята на свободните и независими медии и свободният обмен на информация са от първостепенно значение в контекста на демократичните промени, които се осъществяват в недемократичните режими;

3.

Изразява съжаление относно факта, че журналистите често биват ранявани или убивани или подлагани на тежки посегателства в целия свят, в много случаи безнаказано; подчертава в тази връзка, че е важно да се води борба с безнаказаността; подчертава, че органите не могат да реагират на заплахите и насилието спрямо журналисти или да гарантират безопасността им, без политическите, съдебните и полицейските органи да предприемат решителни действия срещу онези, които нападат журналистите и тяхната работа; изтъква, че последиците от безнаказаността оказват въздействие не само върху свободата на пресата, но и върху ежедневната работа на журналистите, като създава атмосфера на страх и автоцензура; счита, че ЕС следва да заеме по-твърда позиция по отношение на държавите, които постоянно допускат такива действия да остават ненаказани, и призовава всички държави да гарантират сигурността на журналистите;

4.

Подчертава, че законите, нормативната уредба, заплахите, глобите и силно концентрираната собственост от политици или други лица при наличие на конфликти на интереси са фактори, които могат да ограничават свободата на придобиване и достъп до информация и могат да доведат до заплахи за свободата на изразяване;

5.

Подчертава, че върху пресата и медиите може да се упражнява косвен натиск от страна на правителствата; счита, че в много държави медиите разчитат до голяма степен на правителствените реклами, които могат така да се превърнат в средство за упражняване на натиск спрямо медиите, както и че лицензите или фискалните санкции също могат да се използват като средство за ограничаване на дейността на критичните медии;

6.

Изразява съжаление относно факта, че нараства криминализацията на изразяването; припомня, че по цял свят журналистите често са лишавани от свобода заради своята работа; съзнава използването на законите, забраняващи дискредитирането, богохулството и клеветата, както и законодателството относно „опетняването на името на страната зад граница“ или „хомосексуалната пропаганда“, с цел лишаване от свобода или цензуриране на журналистите и възпрепятстване на свободното изразяване; изразява съжаление, че цензурата насърчава автоцензурата; призовава за прекратяване на тормоза спрямо журналистите, които следва да имат възможността да работят по независим начин, без страх от насилие и рекриминация, както и за незабавното освобождаване на всички журналисти и блогъри, които са лишени неправомерно от свобода поради своята работа;

7.

Решително осъжда факта, че много журналисти нямат достъп до правна помощ, а тяхната професия все повече се намира на предната линия на борбата за правата на човека, независимо дали онлайн или офлайн;

8.

Счита, че тенденцията на концентриране на собствеността върху медиите в големи конгломерати представлява заплаха за свободата и плурализма на медиите, особено с оглед на паралелно протичащата цифровизация; подчертава, че е от значение основната медийна инфраструктура да бъде отворена и да осигурява възможности, както и да съществуват независими регулаторни органи;

9.

Признава потенциала на частните фондации и НПО за оказване на подкрепа на качествената журналистика и в ролята на движеща сила за иновациите;

10.

Подчертава, че докато предприятията поемат нови отговорности в един глобален и цифрово свързан свят, те също така са изправени пред нови предизвикателства в области, които традиционно са били запазена територия на публичните органи; съзнава, че правителствените разпореждания за спиране на онлайн съдържание и услуги оказват натиск върху редакционната независимост и непрекъснатостта на обслужването;

11.

Съзнава, че традиционно медиите твърде често се използват и/или имат участие като инструменти за пропаганда и че по-специално по отношение на обществените медии финансовата и политическата независимост, както и плурализмът, са от съществено значение; подчертава, че свободните и независими обществени медии са от решаващо значение за задълбочаването на демокрацията, за оптимизирането на участието на гражданското общество в публичните дебати и дела и за увеличаването на правата на гражданите по пътя към демокрацията;

12.

Насърчава създаването на етични кодекси за журналистите, както и за лицата, които участват в управлението на медиите, с цел да се осигури пълната независимост на журналистите и медийните органи; признава, че е важно тези кодекси да се прилагат посредством установяването на независими регулаторни органи;

Цифровизация

13.

Признава потенциалното въздействие на съвременните медии, които са подложени на все по-голяма цифровизация, и техните възможности да предоставят власт на физическите лица чрез повишаване на степента на информация и критично мислене, и съзнава факта, че тези явления създават безпокойство, по-специално за авторитарните режими;

14.

Потвърждава важната роля на цифровите и онлайн медийни платформи в борбата срещу диктаторските режими през последните години;

15.

Подчертава, че достъпът до информация, както онлайн, така и офлайн, е необходим за развитието на мненията и изразяването, както и за изразяването и предаването на съдържание чрез медийни платформи, тъй като те представляват съществен фактор за контрол върху властта;

16.

Признава, че цифровизацията на медиите и информацията увеличи техния обхват и въздействие, но също така направи неясна тънката граница между информация и мнение; отбелязва значително увеличение на генерираното от потребителите съдържание и гражданската журналистика;

17.

Счита, че цифровизацията на пресата и медиите добавя нови измерения в медийното пространство и повдига въпроси по отношение на достъпа, качеството, обективността на информацията и нейната защита;

18.

Подчертава, че цифровизацията улеснява хората при достъпа до информация и упражняването на контрол върху длъжностните лица, и допринася за споделянето и разпространението на данни и документи, както и за изваждането на бял свят на случаи на несправедливост или корупция;

19.

Подчертава, че за да се отключи пълният потенциал на ИТ инфраструктурите, се изисква наличието на оперативна съвместимост в глобален мащаб и подходящо законодателство и че тези елементи на ИКТ следва да бъдат включени както в съществуващото, така и в развиващото се медийно пространство, заедно с основните условия за независимост, плурализъм и многообразие;

20.

Изразява съжаление във връзка с всички опити за създаване на различни форми на „затворено интернет пространство“, тъй като те представляват сериозно нарушение на правото на информация; настоятелно призовава всички органи да се въздържат от подобни опити;

21.

Изразява загриженост относно масовото наблюдение, масовото цензуриране и тенденциите за блокиране и филтриране, засягащи не само медиите и работата на журналистите и блогърите, но също така възпрепятстващи работата на гражданското общество за извършване на важни политически, икономически и социални промени; осъжда всички арести и опити за арести на блогъри, като счита подобни действия за посегателство на свободата на словото и свободата на убеждение;

22.

Изразява съжаление относно факта, че множество технологии и услуги, разположени в трети държави за нарушаване на правата на човека чрез цензура на информация, масово наблюдение, надзор, както и следене и проследяване на граждани и техните действия в (мобилните) телефонни мрежи и интернет са с произход от ЕС; настоятелно призовава Комисията да вземе всички необходими мерки за спиране на тази „търговия с цифрови оръжия“;

23.

Подчертава необходимостта от по-добро разбиране на ролята на посредниците и техните отговорности; счита, че пазарните регулатори могат да помогнат за запазването на конкуренцията, но че също така е необходимо да се проучат нови начини за включване на частния сектор, за да се запази обществената стойност на информацията; признава, че саморегулирането може да крие специфични рискове, когато липсва (демократичен) надзор;

24.

Подчертава факта, че цифровите платформи или услуги и (компютърните) платформи или услуги, основани на данни, като например търсачките, са частна собственост и се нуждаят от прозрачност, за да се запази обществената стойност на информацията и да се предотвратят ограниченията за достъпа до информация и свободата на изразяване;

25.

Подчертава необходимостта от защита на лицата, подаващи сигнали за нередности, и от защита на източниците, както и необходимостта от действия на ЕС в тази насока в световен мащаб;

26.

Осъжда строго всички опити за използването на интернет или други онлайн медийни платформи с цел насърчаване или стимулиране на терористични действия; призовава настоятелно органите да заемат твърда позиция в тази връзка;

Политики и външна дейност на ЕС

27.

Подчертава, че за да бъде ЕС разглеждан като общност на ценности, насърчаването и защитата на свободата на пресата и медиите в световен мащаб са от съществено значение; изтъква, че ЕС следва да прояви политическо лидерство в максимална степен, за да гарантира защитата на журналистите по света;

28.

Счита, че ЕС следва да заеме водеща роля, когато става въпрос да се гарантира, че медиите остават независими, плуралистични и разнообразни, и по отношение на защита на положението, свободата и сигурността на журналистите и блогърите; подчертава, че за тази цел ЕС не следва да влияе върху съдържанието, а вместо това следва да подкрепя благоприятна среда и премахването на ограниченията на свободата на изразяване в световен мащаб,

29.

Отбелязва със загриженост, че през последните години някои медии, особено в ЕС, бяха подложени на контрол поради неетично и обвинения в незаконно поведение; счита, че ЕС може да дава пример и така да играе водеща роля само ако разрешава тези проблеми в рамките на собствените си граници;

30.

Насърчава Комисията да продължава да наблюдава отблизо независимостта на пресата и медиите в държавите членки;

31.

Счита, че макар ЕС да се занимава с въпросите на свободата на пресата и медиите чрез няколко политики и програми, той не се съсредоточава конкретно в достатъчна степен върху тази тема и няма последователна водеща визия и критерии;

32.

Счита, че липсата на всеобхватна стратегия води до фрагментация и носи опасност от отказ от важните политически принципи на прозрачност и отчетност;

Стратегия

33.

Настоятелно призовава Комисията, по-специално ГД „Развитие и сътрудничество EuropeAid“, и Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) да подобрят своето сътрудничество и координацията на програмирането, по-специално чрез полезно взаимодействие в политическата и дипломатическата дейност и чрез съвместно изпълнение, включително чрез мониторинг и оценка, на финансирането и проектите; призовава Комисията да подобри своя анализ и оценка на предходното, настоящото и бъдещото програмиране, както и да публикува резултатите;

34.

Призовава за преход от ad hoc финансиране на проекти към по-устойчив подход, който включва също така частни донори и партньори; признава, че при програмирането е необходим индивидуален подход както на национално, така и на регионално равнище;

35.

Настоятелно призовава ЕС да играе по-важна роля по-специално в страните кандидатки, както и по отношение на страните, които са в непосредствено съседство на юг и на изток, както и в контекста на преговорите по търговски споразумения и споразумения за асоцииране; призовава ЕС да приеме стратегия, с която да гарантира, че наблюдава отблизо и реагира на промените в законодателството, които ограничават плурализма и свободата на пресата в трети държави;

36.

Подчертава, че съществуващите външни финансови инструменти, като например ЕИДПЧ, географските инструменти и други, трябва да се използват гъвкаво, за да се помогне за укрепване на гражданското общество; подчертава, че ангажираността на местно равнище и изграждането на капацитет са от съществено значение за осигуряване на устойчиво развитие и напредък;

37.

Подчертава, че ЕС следва да подкрепя образованието и обучението както на формиращите политиките лица, така и на регулаторите и медиите в трети държави, с цел насърчаване на свободата на пресата и медиите и подходящи и технологично неутрални форми на регулиране на пазара, особено като припомня, че в периоди на преход свободите често се ограничават в името на стабилността и сигурността;

38.

Подчертава, че развитието на медиите и осигуряването на свобода на изразяване следва да представляват важна част от диалога на ЕС на национално равнище; подчертава, че в търговските споразумения на ЕС, както и в неговите споразумения за партньорство, споразумения за сътрудничество, споразумения за асоцииране с трети държави и програми за предоставяне на помощ следва да се спазват ясни критерии и условия, в съответствие с член 21 от Договора за ЕС; настоятелно призовава ЕСВД и Комисията да зачитат и прилагат докладите и препоръките на Парламента относно преговорите във връзка с такива споразумения; припомня, че последователността, съгласуваността, координираността и прозрачността между Парламента, ЕСВД и Комисията по отношение на прилагането и наблюдението на тези основни права на човека са от съществено значение за надеждността и ефективността на ЕС в неговите отношения и взаимодействия с трети държави;

39.

Призовава Комисията да превърне борбата срещу безнаказаността в един от приоритетите в своите програми в областта на свободата на словото и медиите, като предлага също така помощ в разследването на престъпления срещу журналисти чрез създаване на фондове за правна защита и предоставяне на експертен опит;

40.

Счита, че финансирането от ЕС не следва да се ограничава до специализирани международни организации (посредници), а следва също така да включва и местни организации;

41.

Призовава Комисията да преразгледа клаузите за конфиденциалност, приложими при нейното финансиране в областта на правата на човека, в контекста на пресата и медиите, тъй като това оставя място за дискредитиране на журналисти, медии или неправителствени организации, като по този начин също така се вреди на доверието в дейността на ЕС в областта на правата на човека, която сама по себе си е открита и прозрачна;

42.

Подчертава, че програмите, насочени към пресата и медиите, следва да се съсредоточат също така върху усъвършенстване на (държавните и правните) структури и подкрепа за местните медийни дружества и предприятия, с цел подобряване на тяхната прозрачност, независимост, устойчивост, професионализъм и откритост; подчертава, че медийните политики на ЕС следва да се стремят да увеличат в максимална степен плурализма и многообразието чрез осигуряване на подкрепа за независимите медии и начинания;

43.

Припомня, че свободата на изразяване и медийният плурализъм, в това число по интернет, са основни европейски ценности; подчертава основното значение на свободата на пресата и медиите в политиката на разширяване на ЕС и, в този контекст, на свободите в цифрова среда, като тези свободи се разглеждат като права на човека и следователно като неразделна част от политическите критерии от Копенхаген;

44.

Счита, че ЕС следва да включи елементи относно подкрепа за пресата и медиите в своята помощ за изборния процес, например чрез насърчаване на сътрудничеството между органите за управление на изборния процес в трети държави и пресата, така че да се подобри прозрачността и легитимността на изборния процес и изборните резултати;

45.

Счита, че в държавите, които са в период на преход, ЕС следва да се съсредоточи върху свободата на пресата и на медиите в контекста на процеса на помирение и възстановяване;

46.

Приветства важната дейност на редица международни (журналистически) организации, занимаващи се със свободата на пресата и на медиите, и подчертава, че тези организации следва да се ползват от пълната подкрепа на ЕС, като се има предвид решаващият характер на тяхната работа по поддържане на контакти;

47.

Призовава ЕСВД да използва оптимално участието на ЕС в многостранните форуми, които се съсредоточават върху свободата на пресата, медиите и свободите в цифрова среда, като Съвета на Европа и ОССЕ, както и в контекста на ООН;

48.

Призовава Комисията, Съвета и ЕСВД да приемат стратегия за свободата на пресата и медиите в рамките на външната политика на ЕС във възможно най-кратък срок и да включат препоръките от настоящия доклад в предстоящите насоки относно свободата на изразяване във и извън интернет;

49.

Изисква настоящият доклад да бъде прочетен и взет внимателно предвид заедно с резолюцията на Парламента „Стратегия за цифрова свобода в рамките на външната политика на ЕС“;

o

o o

50.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност/заместник-председател на Комисията, на Европейската служба за външна дейност, на специалния представител на ЕС за правата на човека, на правителствата и парламентите на държавите членки, на Службата на Върховния комисар на ООН по правата на човека, на ЮНЕСКО, на Съвета на Европа и на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа.


(1)  http://ap.ohchr.org/Documents/E/HRC/resolutions/A_HRC_RES_7_36.pdf.

(2)  По-специално тези от 16 май 2011 г. (A/HRC/17/27), 10 август 2011 г. (A/66/290), 4 юни 2012 г. (A/HRC/20/17) и 7 септември 2012 г. (A/67/357), които са на разположение на адрес: http://www.ohchr.org/EN/Issues/FreedomOpinion/Pages/Annual.aspx.

(3)  http://daccess-dds-ny.un.org/doc/RESOLUTION/GEN/G12/153/25/PDF/G1215325.pdf?OpenElement.

(4)  A/HRC/17/31, на разположение на адрес: http://www.ohchr.org/Documents/Issues/Business/A-HRC-17-31_AEV.pdf.

(5)  http://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/N06/681/60/pdf/N0668160.pdf?OpenElement.

(6)  http://www.un-documents.net/gc-p1.htm.

(7)  http://www.unesco.org/new/fileadmin/MULTIMEDIA/HQ/CI/CI/pdf/official_documents/un_plan_action_safety_en.pdf.

(8)  Приети текстове, P7_TA(2013)0050.

(9)  Приети текстове, P7_TA(2013)0049.

(10)  Приети текстове, P7_TA(2012)0503.

(11)  Приети текстове, P7_TA(2012)0451.

(12)  Приети текстове, P7_TA(2012)0470.

(13)  Приети текстове, P7_TA(2012)0250.

(14)  http://eeas.europa.eu/top_stories/2012/20120503_world_press_freedom_day_en.htm. http://europa.eu/rapid/press-release_PRES-13-181_en.htm.

(15)  http://blogs.ec.europa.eu/neelie-kroes/ict-human-rights-guidance.

(16)  ОВ C 33 E, 5.2.2013 г., стр. 165.

(17)  ОВ C 45 E, 23.2.2010 г., стр. 9.

(18)  ОВ L 386, 29.12.2006 г., стр. 1.

(19)  ОВ C 290 E, 29.11.2006 г., стр. 107.


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/112


P7_TA(2013)0276

Финансови услуги: липса на напредък в рамките на Съвета и закъснение на Комисията при приемането на определени предложения

Резолюция на Европейския парламент от 13 юни 2013 г. относно финансовите услуги: липса на напредък в Съвета и забавяне от страна на Комисията на приемането на някои предложения (2013/2658(RSP))

(2016/C 065/14)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията от 12 юли 2010 г. за директива на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за гарантиране на депозитите (преработка) (COM(2010)0368),

като взе предвид предложението на Комисията от 12 юли 2010 г. за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 97/9/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за обезщетение на инвеститорите (COM(2010)0371),

като взе предвид предложението на Комисията от 19 януари 2011 г. за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2003/71/ЕО и Директива 2009/138/ЕО във връзка с правомощията на Европейския орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване и на Европейския орган за ценни книжа и пазари (COM(2011)0008), наричана по-долу „Сборна директива II/Платежоспособност II“),

като взе предвид предложението на Комисията от 20 октомври 2011 г. за директива на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти и за отмяна на Директива 2004/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (преработка) (COM(2011)0656) и предложението на Комисията от 20 октомври 2011 г. за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на регламента [EMIR] за извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции (COM(2011)0652), наричан по-долу „преразгледаната ДПФИ“,

като взе предвид предложението на Комисията от 20 октомври 2011 г. за директива на Европейския парламент и на Съвета относно наказателните санкции за злоупотреба с вътрешна информация и манипулиране на пазара (COM(2011)0654) и предложението на Комисията от 20 октомври 2011 г. за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно злоупотребата с вътрешна информация и манипулирането на пазара (пазарна злоупотреба) (COM(2011)0651), наричани по-долу „ДПЗ/РПЗ“;

като взе предвид предложението на Комисията от 7 март 2012 г. за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно подобряването на сетълмента на ценни книжа в Европейския съюз, относно централните депозитари на ценни книжа (ЦДЦК) и за изменение на Директива 98/26/ЕО (COM(2012)0073),

като взе предвид предложението на Комисията от 6 юни 2012 г. за директива на Европейския парламент и на Съвета за създаване на рамка за възстановяване и оздравяване на кредитни институции и инвестиционни посредници и за изменение на директиви 77/91/ЕИО и 82/891/ЕИО на Съвета и директиви 2001/24/ЕО, 2002/47/EО, 2004/25/ЕО, 2005/56/ЕО, 2007/36/ЕО и 2011/35/ЕС и на Регламент (EС) № 1093/2010 (COM(2012)0280),

като взе предвид предложението на Комисията от 3 юли 2012 г. за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) по отношение на депозитарните функции, политиката за възнагражденията и санкциите (COM(2012)0350), наричана по-долу „ПКИПЦК V“,

като взе предвид предложението на Комисията от 3 юли 2012 г. за директива на Европейския парламент и на Съвета относно застрахователното посредничество (преработка) (COM(2012)0360), наричана по-долу „ДЗП II“,

като взе предвид съобщението на Комисията от 31 март 2010 г. относно работната програма на Комисията за 2010 г. (COM(2010)0135), и по-конкретно препратката към планираното приемане през 2010 г. на законодателно предложение за директива относно правната сигурност в законодателството в областта на ценните книжа,

като взе предвид съобщението на Комисията от 27 октомври 2010 г. относно работната програма на Комисията за 2011 г. (COM(2010)0623), и по-конкретно препратката към планираното приемане през 2011 г. на законодателно предложение за директива относно правната сигурност в законодателството в областта на ценните книжа,

като взе предвид съобщението на Комисията от 15 ноември 2011 г. относно работната програма на Комисията за 2012 г. (COM(2011)0777), и по-конкретно препратката към планираното приемане през 2012 г. на законодателно предложение за директива относно законодателството в областта на ценните книжа и за законодателно предложение за преразглеждане на Директива 2007/64/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 ноември 2007 г. относно платежните услуги във вътрешния пазар (1),

като взе предвид заключенията на Европейския съвет от заседанието му на 1 и 2 март 2012 г., и по-конкретно позоваването на преразглеждането на ДПФИ,

като взе предвид препоръката на Европейския съвет за системен риск от 20 декември 2012 г. относно фондовете на паричния пазар (2),

като взе предвид резолюцията си от 20 ноември 2012 г. относно паралелната банкова система (3),

като взе предвид въпросите към Съвета и Комисията относно финансовите услуги: липса на напредък в Съвета и забавяне от страна на Комисията на приемането на някои предложения (O-000063/2013 — B7-0208/2013 и O-000065/2013 — B7-0209/2013),

като взе предвид членове 115, параграф 5 и член 110, параграф 2 от своя правилник,

А.

като има предвид, че възстановяването на икономиката на ЕС изисква стабилен финансов сектор, който осигурява конкурентно финансиране за реалната икономика; като има предвид, че за да се постигне това, е необходимо да се завърши банковият съюз, както беше договорено и потвърдено от отделните институции на ЕС, които отговарят за този ключов сектор от икономиката ни;

Б.

като има предвид, че предложението за преразглеждане на Директивата относно схемите за гарантиране на депозитите (СГД) беше прието от Комисията на 12 юли 2010 г. и че след безплодни преговори със Съвета Парламентът гласува на първо четене на 16 февруари 2012 г. (4);

В.

като има предвид, че предложението за преразглеждане на Директивата относно схемите за обезщетение на инвеститорите (ДСОИ) беше прието от Комисията на 12 юли 2010 г. и че, предвид нежеланието на Съвета да възприеме общ подход и да започне преговори, Парламентът гласува на първо четене на 5 юли 2011 г. (5);

Г.

като има предвид, че Комисията прие предложенията си за преразглеждане на ДПФИ на 20 октомври 2011 г. и че Парламентът ги разгледа бързо и прие изменения към тези предложения на 26 октомври 2012 г. (6), само една година след представянето им; като има предвид, че оттогава Парламентът чака да започне преговори със Съвета с оглед на постигането на евентуално споразумение на първо четене;

Д.

като има предвид, че на заседанието си на 1 и 2 март 2012 г. Европейският съвет заключи, че предложенията за преразглеждане на ДПФИ следва да бъдат одобрени от съзаконодателите до декември 2012 г.;

Е.

като има предвид, че Комисията прие предложението си относно централните депозитари на ценни книжа (ЦДЦК) на 7 март 2012 г. и че комисията по икономически и парични въпроси на Парламента прие доклада си на 4 февруари 2013 г. (А7-0039/2013) и оттогава чака да започне преговори със Съвета с оглед на постигането на евентуално споразумение на първо четене;

Ж.

като има предвид, че предложението на Комисията за директива относно правната сигурност в законодателството в областта на ценните книжа първоначално се очакваше да бъде прието през 2010 г., впоследствие то беше включено в законодателната и работната програма на Комисията за 2011 и 2012 г., но все още не е прието;

З.

като има предвид, че Директива 2007/64/ЕО относно платежните услуги във вътрешния пазар изисква от Комисията да представи не по-късно от 1 ноември 2012 г. доклад за прилагането и въздействието на тази директива, който при необходимост се придружава от предложение за нейното преразглеждане; като има предвид, че Комисията все още не е представила такъв доклад и преразглеждане;

И.

като има предвид, че в своята резолюция относно паралелната банкова система Парламентът призова да се вземат допълнителни мерки по отношение на фондовете на паричния пазар, по-специално с цел подобряване на устойчивостта на тези фондове и покриване на ликвидния риск, и като има предвид, че препоръката на Европейския съвет за системен риск (ЕССР) за прекратяване на фондовете на паричния пазар с постоянна нетна стойност на активите, която беше публикувана малко след тази резолюция, следва да се вземе предвид в тези мерки;

Й.

като има предвид, че член 5 от Директива 2011/89/EО (7) изисква от Комисията да извърши пълен преглед на Директива 2002/87/ЕО (Директива относно финансовите конгломерати) (8), като разгледа по-специално приложното поле на директивата, разширяването на прилагането ѝ спрямо нерегулирани образувания, критериите за определяне на финансови конгломерати, притежавани от по-големи нефинансови групи, системно значимите финансови конгломерати и въвеждането на задължителни тестове за устойчивост, и да изпрати своя доклад на Европейския парламент и Съвета до 31 декември 2012 г., който трябва да бъде последван от подходящи законодателни предложения;

К.

като има предвид, че след този преглед Комисията представи доклада си на 20 декември 2012 г., като заключи, че критериите за определянето и установяването на конгломерат, определянето на предприятието майка, което носи първостепенна отговорност за изпълнение на изискванията на равнището на групата, и засилване на правоприлагането по отношение на това предприятие са най-значимите въпроси, по които могат да се предприемат мерки при бъдещо преразглеждане на Директивата относно финансовите конгломерати, но въпреки това реши да не предлага законодателно предложение в този смисъл през 2013 г.;

Л.

като има предвид, че Комисията се ангажира непрекъснато да наблюдава положението, за да определи подходящ момент за приемането на предложения за преразглеждане на Директивата относно финансовите конгломерати, по-специално с оглед на текущите преговори за ДКИ IV и единния надзорен механизъм (ЕНМ);

М.

като има предвид, че на няколко пъти Комисията обяви намерението си да изготви подробно проучване на ефективността и пропорционалността на мерките, приети в рамките на Финансовия регламент от началото на финансовата криза;

1.

Припомня желанието си да приключи първото четене на поне всички предложения на Комисията относно финансовите услуги, които понастоящем са в процес на разглеждане, преди изтичането на мандата през пролетта на 2014 г.;

2.

Подчертава, че в интерес на допълнителното засилване на ефикасността и стабилността на финансовите пазари на Съюза възможно най-бързо, висящите предложения на Комисията относно финансовите услуги трябва да бъдат приети бързо, като по този начин ще се избегне забавянето на влизането в сила на съответното законодателство;

3.

Подчертава дълбокото си убеждение, че стабилността на финансовия сектор и успехът на всички финансови структурни реформи са предпоставка за постигането на устойчив икономически растеж и заетост в Европейския съюз;

4.

Подчертава, че е демонстрирал ясно готовността и способността си да разгледа бързо и в много кратки срокове предложенията на Комисията относно регулирането на финансовите услуги, например в контекста на ЕНМ, „Платежоспособност II“ и преразглеждането на ДПФИ; очаква да приложи същия конструктивен и бърз подход по отношение на предстоящите предложения на Комисията;

5.

Настоятелно призовава Комисията да ускори работата си по тези висящи законодателни инициативи в областта на финансовите услуги, които е обявила през последните години; по-конкретно призовава Комисията да приеме спешно предложението си за директива относно законодателството в областта на ценните книжа, което вече закъснява с повече от две години, както и да представи висящото преразглеждане на Директивата относно платежните услуги във вътрешния пазар възможно най-скоро; призовава Комисията да приеме възможно най-скоро предложение относно фондовете на паричния пазар, като напълно вземе под внимание съответните препоръки на ЕССР;

6.

Счита, сега след като преговорите по ДКИ IV и ЕНМ са приключили, че предложенията за пълно преразглеждане на Директивата относно финансовите конгломерати от 2002 г. следва да бъдат представени незабавно от Комисията;

7.

Припомня ангажимента на Комисията преди края на мандата да извърши проучване, включващо анализ на разходите и ползите, относно ефективността и пропорционалността на многобройните законодателни актове, които са приети от началото на финансовата криза, което ще представлява изчерпателна оценка на въздействието на цялото законодателство на ЕС в областта на финансовите пазари, което е предложено, прието и прилагано в Съюза от началото на мандата; призовава този процес да стартира възможно най-скоро; проучването следва също така да оцени въздействието на незавършения банков съюз в различните държави членки, включително последиците за държавния дълг;

8.

Призовава Комисията да приеме възможно най-бързо особено своите предложения за проект на регламент за създаване на единен оздравителен механизъм и за последващите действия във връзка с препоръките на експертната група на високо равнище „Лийканен“ относно структурната реформа на банките; подчертава, че е важно съзаконодателите да разгледат бързо тези предстоящи предложения чрез процедурата за съвместно вземане на решение, за да се даде възможност за бързото влизане в сила на съответните мерки;

9.

Призовава Комисията да отрази финансовото развитие по по-подходящ начин в своя годишен обзор на растежа, както се изисква в резолюциите на Парламента от 15 декември 2011 г. (9) и 18 април 2013 г. (10);

10.

Настоятелно призовава Съвета да възобнови преговорите по СГД, които са въпрос от решаващо значение и от пряк интерес за гражданите на Европейския съюз, както и за доверието във финансовата система и нейната стабилност; отбелязва, че необходимостта от бързо приемане на това предложение беше потвърдена наскоро от кипърската криза; като има предвид, че наличието на единен Европейски фонд за гарантиране на депозитите с функциониращи схеми за гарантиране на депозитите, обезпечени с подходящо ниво на финансиране, което съответно увеличава доверието и увереността на инвеститорите, би могло да бъде дългосрочна цел, след като започнат да функционират ефективна схема за оздравяване и ефективен надзорен механизъм; подчертава тяхното значение за правилното създаване на банковия съюз и за постигането на общата цел за стабилни финансови пазари; счита, че предложението за СГД следва да се приеме успоредно с Директивата за създаване на рамка за възстановяване и оздравяване на кредитни институции и инвестиционни посредници;

11.

Изразява съжаление поради липсата на капацитет и решителност от страна на Съвета и държавите членки за постигане на споразуменията, необходими за изпълнение на публичните ангажименти, които трябва да доведат до завършването на банковия съюз;

12.

Призовава Съвета да приеме позиция по ДСОИ възможно най-скоро, за да се даде възможност за започване на преговори по въпрос, който има конкретно въздействие върху гражданите на Съюза, тъй като тя има за цел да повиши защитата на индивидуалния инвеститор;

13.

Припомня ангажимента на Г-20, съгласно който всички стандартизирани договори за извънборсови деривати следва да се търгуват на борси или на електронни платформи за търговия, когато е уместно, и да им се извърши клиринг чрез централни контрагенти до края на 2012 г.; поради тази причина настоятелно призовава Съвета да използва оставащото време от законодателния мандат за приключване на работата по преразглеждането на ДПФИ, така че предложенията на Комисията да могат да бъдат приети преди европейските избори през май 2014;

14.

Призовава Съвета да продължи работата си по ЦДЦК, за да се даде възможност за бързото стартиране на преговорите с Европейския парламент и Комисията с оглед на своевременно прилагане преди въвеждането на Target2Securities;

15.

Призовава Съвета да постигне бърз напредък с оглед на преговорите с Парламента по други ключови досиета в областта на защитата на потребителите и инвеститорите, които са гласувани или скоро ще бъдат гласувани от компетентната комисия на Парламента, в допълнение към преразглеждането на ДПФИ, като например ПКИПЦК V и ДЗП II;

16.

Призовава Съвета да приеме възможно най-скоро позиция по предложението на Комисията за директива за създаване на рамка за възстановяване и оздравяване на кредитни институции и инвестиционни посредници, тъй като това е основен инструмент за ограничаване на бъдещата експозиция на данъкоплатците в ЕС на изпадането на банките в неплатежоспособност;

17.

Призовава Съвета да гарантира, че има готовност да приключи бързо преговорите с Парламента относно Сборна директива II/Платежоспособност II, веднага след като бъде предоставена изготвената от Европейския орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване оценка на въздействието на разпоредбите за дългосрочни гаранции, които бяха обсъждани преди в рамките на тристранната среща; призовава за бързото приемане на предложенията за ДПЗ/РПЗ;

18.

Настоятелно призовава Комисията своевременно да представи предложения, които да могат да бъдат разгледани в рамките на настоящия парламентарен мандат от Парламента, относно схемите за гарантиране на застрахователните вземания и относно рамката за възстановяване и оздравяване за финансови институции, които не са банки, в това число и рамка, която е приложима поне за по-големите трансгранични застрахователни групи и тези със значителна активност в нетрадиционни и незастрахователни дейности;

19.

Призовава Съвета да изясни критериите, по които е взето решение дали да се пристъпи към разглеждането на досиетата или не, и да обясни как са взети под внимание взаимозависимостите между досиетата;

20.

Призовава Съвета да обясни и да уточни как мобилизира необходимите ресурси и подобрява гладкостта и ефикасността на прехода от едно председателство към следващото;

21.

Призовава Съвета — с оглед на липсата на напредък в неговите работни групи — да поеме своята политическа отговорност и да приеме позициите с квалифицирано мнозинство, както е предвидено в Договорите;

22.

Подчертава отговорността на съзаконодателите да предприемат всички необходими действия, за да се даде възможност за приемането на висящите предложения възможно най-скоро и, когато е уместно и осъществимо, преди края на настоящия законодателен мандат;

23.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ L 319, 5.12.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 146, 25.5.2013 г., стр. 1.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2012)0427.

(4)  Приети текстове, P7_TA(2012)0049.

(5)  ОВ C 33 E, 5.2.2013 г., стр. 328.

(6)  Приети текстове, P7_TA(2012)0406 и P7_TA(2012)0407.

(7)  ОВ L 326, 8.12.2011 г., стр. 113.

(8)  ОВ L 35, 11.2.2003 г., стр. 1.

(9)  Приети текстове, P7_TA(2011)0583.

(10)  Приети текстове, P7_TA(2013)0188.


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/117


P7_TA(2013)0277

Положението в Турция

Резолюция на Европейския парламент от 13 юни 2013 г. относно положението в Турция (2013/2664(RSP))

(2016/C 065/15)

Европейският парламент,

като взе предвид своите предходни резолюции и по-специално резолюцията от 18 април 2013 г. относно доклада за напредъка на Турция през 2012 г. (1),

като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз,

като взе предвид Рамката за преговори с Турция от 3 октомври 2005 г.,

като взе предвид Решение 2008/157/EО на Съвета от 18 февруари 2008 година относно принципите, приоритетите и условията на Партньорството за присъединяване с Република Турция (2) („партньорството за присъединяване“), както и предходните решения на Съвета относно партньорството за присъединяване от 2001, 2003 и 2006 г.,

като взе предвид член 110, параграфи 2 и 4 от своя правилник,

A.

като има предвид, че в ранните часове в петък, 31 май 2013 г. турската полиция използва прекомерно насилие в опит да разпръсне група демонстранти, които бяха протестирали в продължение на седмици срещу планираната сеч на дървета за нов строителен проект в парка „Гези“ в Истанбул в района на площад „Таксим“;

Б.

като има предвид, че грубата полицейска намеса доведе до сблъсъци с протестиращите, които бързо се разпространиха в други градове в Турция, и че тези сблъсъци доведоха до четири жертви и над хиляда ранени, до масови арести и тежки щети на частна и публична собственост; като има предвид, че срещу демонстрантите беше широко използван сълзотворен газ, при което гранати със сълзотворен газ бяха изстрелвани директно срещу протестиращите, като причиниха значителни наранявания;

В.

като има предвид, че демонстрациите получиха подкрепата на различни слоеве от турското общество; като има предвид, че мъже и жени участваха наравно в демонстрациите;

Г.

като има предвид, че острото осъждане от страна на турското правителство изглежда е имало обратен ефект;

Д.

като има предвид, че член 34 от турската конституция гарантира правото на организиране на мирни и невъоръжени прояви и демонстрации, без да е нужно разрешение; като има предвид, че член 26 гарантира свободата на изразяване на мнение, а членове 27 и 28 гарантират „свободата на изразяване на мнение“ и „безпрепятственото разпространение на идеи“;

Е.

като има предвид, че протестите са също така свързани с безпокойството сред определени части от турското общество, предизвикано от поредица от неотдавнашни решения и законодателни актове по въпроси като ограниченията на продажбата на алкохол и образователните реформи;

Ж.

като има предвид, че протестиращите все повече изразяват загриженост във връзка с това, което те възприемат като липса на представителство на малцинствените гласове, авторитарно управление и липса на правова държава, добро управление и справедлив и надлежен съдебен процес в Турция;

З.

като има предвид, че основните турски медии запазиха мълчание по повод на демонстрациите и че ползватели на Туитър са били арестувани;

И.

като има предвид, че Турция в качеството си на страна — кандидатка за присъединяване към ЕС, е задължена да зачита и насърчава демокрацията и да укрепва демократичните и човешките права и свободи;

Й.

като има предвид, че членът на Комисията, г-н Фюле, и върховният представител/заместник-председател, г-жа Катрин Аштън, реагираха на тези събития;

К.

като има предвид, че свободата на събранията, свободата на изразяване на мнение (включително чрез социални медии както онлайн, така и офлайн) и свободата на печата са основни принципи на ЕС;

1.

Изразява своите искрени съболезнования на семействата на протестиращите и полицейския служител, които загубиха живота си, и пожелава на многобройните ранени бързо възстановяване;

2.

Изразява дълбоката си загриженост поради непропорционалната и прекомерна употреба на сила от страна на турската полиция в отговор на мирните и легитимни протести в парка „Гези“ в Истанбул и призовава турските органи да разследват щателно полицейското насилие, да изправят лицата, отговорни за него, пред съда и да предложат компенсация на жертвите; призовава турското правителство да не предприема остри мерки срещу мирните протестиращи и настоятелно призовава министър-председателя да възприеме обединяваща и помирителна позиция, за да избегне всякаква по-нататъшна ескалация;

3.

Изразява съжаление, че въпреки изявлението на турските органи, че ще проведат разговори с някои от водачите на протеста, полицейското насилие на площад „Таксим“ и около него продължава, като така на практика намалява перспективите за разговори между правителството и протестиращите;

4.

Призовава турските органи да гарантират и зачитат правата на всички граждани на свобода на изразяване на мнение, мирни събрания и мирен протест; призовава за незабавно освобождаване на всички арестувани и понастоящем задържани мирни протестиращи; отправя искане всички задържани да имат неограничен достъп до избрани от тях адвокати; иска информация за точния брой задържани и ранени;

5.

Изразява съжаление относно реакциите на турското правителство и на министър-председателя Ердоган, чието нежелание да предприеме стъпки към помирение, да поднесе извинения или да разбере реакциите на една част от турското население само допринася за по-нататъшна поляризация;

6.

Приветства умерената реакция от страна на президента Гюл, както и поднесените на ранените протестиращи извинения от страна на заместник министър-председателя Арънч, както и техния диалог с платформа „Таксим“ и лица от политическата опозиция за разсейване на напрежението; подчертава колко е важно наличието на диалог между турското правителство и мирните демонстранти;

7.

Припомня на Турция, че в една приобщаваща, плуралистична демокрация всички граждани следва да се чувстват представени и че мнозинството носи отговорността да включва опозицията и гражданското общество в процеса на вземане на решения; също така напомня на опозиционните партии за тяхната отговорност да изпълнят ролята си с оглед на създаването на демократична политическа култура, зачитаща различните възгледи и мнения;

8.

Изразява загриженост във връзка с продължаващата конфронтация между политическите партии и липсата на готовност от страна на правителството и опозицията да работят за постигането на единодушие по ключови реформи; настоятелно призовава всички политически фактори, правителството и опозицията да работят заедно за укрепване на политическия плурализъм в държавните институции и за насърчаване на модернизацията и демократизацията на държавата и обществото;

9.

Посочва ключовата роля на системата на взаимен контрол при управлението на една модерна демократична държава, която следва да бъде отразена в текущия конституционен процес и която трябва да се основава на принципа за разделение на властите и баланс между функциите на изпълнителната, законодателната и съдебната власт, на зачитането на правата на човека и основните свободи, по-специално свободата на изразяване на мнение и свободата на печата, както и на политическа култура на участието, която действително отразява многообразието на едно демократично общество; счита, че сама по себе си организацията на мирни и легитимни протести свидетелства за жизнеността на гражданското общество в Турция; припомня на Турция колко е важно да продължат усилията за по-нататъшно подобряване на нейните демократични институции, правовата държава и спазването на основните свободи;

10.

Подчертава, че е необходимо полицейските сили и съдебните органи да преминават през непрекъснато интензивно обучение — както по време на формалното си образование, така и по време на активната си кариера — относно изпълнението на Истанбулския протокол (набор от международни насоки срещу изтезанията и малтретирането), както и относно първостепенното място на индивидуалните права и свободи;

11.

Призовава местните и националните органи в Турция да започнат обществени консултации за всички градски и регионални планове за строеж; припомня необходимостта да се търси равновесие между икономическия растеж и социалните, екологичните, културните и историческите фактори; призовава всички съответни проекти в Турция без изключение да бъдат подлагани на оценка на въздействието върху околната среда;

12.

Констатира, че безпрецедентната вълна от протести отразява също така нарастващото недоволство сред части от турското население по повод регулаторните норми, отнасящи се до начина на живот; отново заявява, че правителствата в демократичните общества трябва да насърчават толерантността и да гарантират на всички граждани свобода на религията и на убежденията; призовава правителството да зачита многообразието и богатството на турското общество и да защитава светския начин на живот;

13.

Предупреждава, че репресиите от страна на полицията подкопават доверието в регионалната роля на Турция като защитник на демократичните промени в южните ѝ съседни райони;

14.

Припомня, че свободата на изразяване на мнение и плурализмът на медиите са в основата на европейските ценности и че за да бъде едно общество действително демократично, свободно и плуралистично, е необходимо да има действителна свобода на изразяване на мнение; припомня, че свободата на изразяване на мнение се прилага не само към информацията или идеите, които се възприемат благосклонно или на които се гледа като на безвредни, но също и — в съответствие с Европейската конвенция за защита на правата на човека, към такава информация или идеи, които засягат, шокират или смущават държавата или която и да е част от населението;

15.

Изразява загриженост относно влошаването на положението със свободата на печата и относно някои актове на цензура и нарастващата автоцензура сред турските медии, включително и по интернет; призовава турското правителство да съблюдава принципа на свобода на печата; подчертава, че наличието на независима преса е от решаващо значение за демократичното общество, и във връзка с това посочва съществената роля на съдебната система за защитата и укрепването на свободата на пресата и съответно за осигуряването на обществено пространство за свободен и приобщаващ дебат; изразява загриженост относно големия брой журналисти в затвора и многобройните текущи процеси срещу журналисти; призовава за освобождаване на активистите на социалните медии; счита за заслужаващо дълбоко съжаление решението на RTUK (Върховния съвет за радио и телевизия) да накаже телевизионните канали, отразили събитията в парка „Гези“ от началото им, за „навреждане на физическото, моралното и умственото развитие на децата и младите хора“;

16.

Отново изразява своята загриженост, че повечето медии са притежавани от големи конгломерати с широк кръг бизнес интереси и са концентрирани в техни ръце; отново призовава за приемане на нов закон за медиите, който, наред с другото, да решава въпросите за независимостта, собствеността и административния контрол;

17.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета, на Комисията, на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност/заместник-председател на Комисията, на генералния секретар на Съвета на Европа, на председателя на Европейския съд по правата на човека, на правителствата и парламентите на държавите членки и на правителството и парламента на Република Турция.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2013)0184.

(2)  ОВ L 51, 26.2.2008 г., стр. 4.


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/120


P7_TA(2013)0280

По-широко трансатлантическо партньорство

Резолюция на Европейския парламент от 13 юни 2013 г. относно ролята на ЕС за насърчаването на по-широко трансатлантическо партньорство (2012/2287(INI))

(2016/C 065/16)

Европейският парламент,

като взе предвид своите предходни резолюции относно трансатлантическите отношения, и по-конкретно резолюцията си от 1 юни 2006 г. относно подобряването на отношенията между ЕС и САЩ в рамките на Споразумението за трансатлантическо партньорство (1), резолюцията си от 26 март 2009 г. относно състоянието на трансатлантическите отношения след изборите в САЩ (2) и резолюцията си от 17 ноември 2011 г. относно срещата на високо равнище между ЕС и САЩ от 28 ноември 2011 г. (3),

като взе предвид резултатите от срещата на високо равнище между ЕС и САЩ, проведена на 28 ноември 2011 г. във Вашингтон, окръг Колумбия,

като взе предвид съвместните декларации от 71-ия Трансатлантически законодателен диалог, проведен в Джаксънвил през декември 2011 г., 72-ия Трансатлантически законодателен диалог, проведен в Копенхаген и Страсбург през юни 2012 г., и 73-ия Трансатлантически законодателен диалог, проведен през ноември 2012 г. във Вашингтон, окръг Колумбия,

като взе предвид своята резолюция от 23 октомври 2012 г. относно търговските и икономическите отношения със Съединените американски щати (4), която подкрепи идеята за започване на преговори за всеобхватно икономическо споразумение, както и резолюцията си от 23 май 2013 г. (5) относно мандата за преговори,

като взе предвид изявлението на президента на САЩ Барак Обама, председателя на Европейския съвет Херман ван Ромпьой и председателя на Европейската комисия Жозе Мануел Барозу от 13 февруари 2013 г., в което се обявява, че Съединените американски щати и Европейският съюз ще дадат ход на необходимите вътрешни процедури за започване на преговори за трансатлантическо търговско и инвестиционно партньорство,

като взе предвид декларацията от срещата на високо равнище на Северноатлантическия съвет в Чикаго на 20 май 2012 г.,

като взе предвид своята резолюция от 12 септември 2012 г. относно годишния доклад на Съвета до Европейския парламент относно общата външна политика и политиката на сигурност (6), резолюцията си от 22 ноември 2012 г. относно изпълнението на общата политика за сигурност и отбрана (7) и резолюцията си от 22 ноември 2012 г. относно кибернетичната сигурност и отбраната (8),

като взе предвид съвместното изявление от 12 юли 2012 г. на Европейския съюз и Съединените американски щати относно азиатско-тихоокеанския регион,

като взе предвид документа на Министерството на отбраната на САЩ от януари 2012 г., озаглавен „Поддържането на световно лидерство на САЩ: приоритети за отбрана през 21 век“, в който са посочени промените във военната стратегия на САЩ,

като взе предвид речта на президента на САЩ Барак Обама при повторното му встъпване в длъжност от 21 януари 2013 г., обръщението относно състоянието на Съюза от 12 февруари 2013 г. и забележките на вицепрезидента на САЩ Джоузеф Байдън на Конференцията по сигурността в Мюнхен от 2 февруари 2013 г.,

като взе предвид стратегическите партньорства на ЕС с Бразилия (2007 г.) и Мексико (2008 г.), споразуменията на ЕС за асоцииране с Мексико, Чили и Централна Америка, търговските споразумения с Колумбия и Перу, текущите преговори с Канада относно сключването на споразумение за стратегическо партньорство и всеобхватно икономическо и търговско споразумение, както и текущите преговори с Меркосур,

като взе предвид своята резолюция от 12 юни 2012 г. относно определянето на ново сътрудничество за развитие с Латинска Америка (9), в която се подчертава подкрепата на ЕС за процеса на регионална интеграция в Латинска Америка, чието проявление са Общността на латиноамериканските и карибските държави, Съюза на южноамериканските нации, Меркосур, Андската общност, Системата за интеграция на Централна Америка, Кариком и Тихоокеанския съюз,

като взе предвид редовните срещи на високо равнище, които ЕС и САЩ провеждат с държавите от Латинска Америка, провежданата на всеки две години среща на високо равнище между ЕС и Общността на латиноамериканските и карибските държави и срещата на високо равнище на Америките, които се очаква да се проведат през 2015 г.,

като взе предвид отношенията на ЕС с африканските регионални и подрегионални организации от Атлантическото крайбрежие, по-конкретно Африканския съюз (АС), Икономическата общност на западноафриканските държави, Икономическата общност на държавите от Централна Африка и Южноафриканската общност за развитие,

като взе предвид декларациите на ръководителите на страните от Г-20, заключителния документ на работната група на системата на ООН, отговаряща за Програмата на ООН за развитие след 2015 г. („Осъществяване на бъдещето, което искаме за всички“) и заключителния документ от конференцията на Организацията на обединените нации относно устойчивото развитие („Бъдещето, което искаме“),

като взе предвид своите резолюции относно, наред с другото, Арабската пролет, Мали, Близкия изток, Сирия, Иран, Афганистан, Източното партньорство, Русия и Китай,

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по външни работи (A7-0173/2013),

A.

като има предвид, че отношенията между ЕС и САЩ са най-значимите политически и икономически отношения в целия Атлантически басейн; като има предвид, че започването на нов мандат на президента Обама следва да спомогне за укрепването на тези отношения посредством нова амбициозна програма;

Б.

като има предвид, че трансатлантическото партньорство се основава на силни политически, културни, икономически и исторически връзки, на споделени ценности като свобода, демокрация, правата на човека и принципите на правовата държава, както и на общи цели като просперитет, отворени и интегрирани икономики, социален прогрес и приобщаване, устойчиво развитие и мирно разрешаване на конфликтите;

В.

като има предвид, че световният икономически спад доведе до значителни съкращения на разходите за отбрана както в ЕС, така и в САЩ;

Г.

като има предвид, че в един глобализиран, сложен и все по-многополюсен свят ЕС и САЩ, въпреки икономическата криза, следва да продължат да изпълняват ключови конструктивни роли в световната политика и икономика и в оформянето на международната среда, да посрещат заедно регионалните конфликти и световните предизвикателства на многостранно равнище, по-специално в рамката на международните организации; като има предвид, че за постигането на тази цел те следва също така да осигурят участието на нови ключови сили, включително двамата латиноамерикански стратегически партньори на ЕС — Бразилия и Мексико, както и на Канада;

Д.

като има предвид, че успоредно с настъпващите в световен мащаб промени, предизвикани от възхода на бързоразвиващите се сили в Азия, мозъчните тръстове, международните организации и някои правителства наскоро подчертаха нарастващата значимост на Атлантическия басейн като цяло, включително неговото южно измерение, както и необходимостта от сътрудничество между страните, от които е съставен, за да могат всички те да се справят с проблемите, които са общи за по-широкия регион;

Е.

като има предвид, че Латинска Америка е регион, който споделя много ценности, интереси, историческо минало и засилващи се икономически връзки с ЕС и САЩ; като има предвид, че държавите от Латинска Америка са учредили голям брой регионални или подрегионални организации; като има предвид, че проучването на възможните сфери, в които биха могли да се развият различни модели на тристранно сътрудничество, е от полза; като има предвид, че това сътрудничество би могло да се разшири, като в него се включат африканските държави от Атлантическия басейн; като има предвид, че е важно сътрудничеството в трансатлантическото пространство да се основава на компромиси между различните интереси и че всички страни следва да запазят правото си да следват собствените си национални приоритети и подходи към развитието;

Ж.

като има предвид, че някои държави, по-специално Китай, а също и други, като Индия, са все по-активни в района на Атлантическия басейн, особено в южния Атлантически океан, където техните действия са обусловени от потребността им от придобиване на суровини и храни;

З.

като има предвид, че по-широкото трансатлантическо партньорство трябва да решава въпроси като развитието, сигурността, енергетиката и имиграцията, както и да подкрепя постепенната икономическа и политическа конвергенция;

И.

като има предвид, че извън рамките на по-широката атлантическа перспектива са налице други текущи проблеми и конфликти, за които е необходимо предприемането на съгласувани действия от страна на ЕС и САЩ;

Й.

като има предвид, че увеличаването на броя и сложността на привличащите обществено внимание кибератаки доведе до преразглеждането на свързаното с тази сфера законодателство, като САЩ приеха доброволни механизми за докладване, а ЕС възнамерява да приеме по-строги задължителни мерки;

Двустранни отношения

1.

Поздравява Барак Обама за повторното му избиране за президент на Съединените американски щати; отправя покана към американския президент да произнесе реч пред Европейския парламент по време на пленарното заседание в Страсбург при следващото си посещение в Европа;

2.

Призовава ЕС и САЩ да проведат среща на високо равнище възможно най-скоро с цел определяне на обща програма за краткосрочни и дългосрочни цели по отношение както на двустранни въпроси, така и на въпроси в световен и регионален мащаб;

3.

Отчита дългосрочните последици за трансатлантическото партньорство в резултат от геополитическото ребалансиране от страна на САЩ към Азия; подчертава необходимостта от конструктивна, съгласувана и стратегическа реакция на ЕС; счита, че това също така представлява възможност за ЕС да вземе по-активно участие в азиатско-тихоокеанския регион в качеството си на автономен глобален участник, но при тясно сътрудничество със САЩ, като по този начин задълбочи стратегическото измерение на трансатлантическото партньорство;

4.

Приветства официалното обявяване на преговорите за Трансатлантическо търговско и инвестиционно партньорство (ТТИП); подчертава, че това споразумение ще представлява значително насърчение за икономиките на ЕС и САЩ и ще даде нов тласък на отношенията ЕС—САЩ; подчертава, че глобалният му ефект би отишъл по-далеч от двустранните последствия, като предостави общи подходи към правилата и стандартите в световната търговия, инвестиции и свързаните с търговията сфери; подчертава необходимостта от упражняване на силна политическа воля и конструктивно отношение за провеждане на преговорите по ефективен начин; очаква процесът, свързан с ТТИП, да доведе до възобновен политически импулс в трансатлантическите отношения, който би могъл и следва да бъде използван за стимулиране на по-тясно сътрудничество в други области, включително във външната политика;

5.

Призовава върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност/заместник-председател на Европейската комисия, Съвета, Комисията и държавите — членки на ЕС, да засилят координацията на политиката на ЕС по отношение на администрацията на САЩ, за да изпратят убедително послание, че ЕС е последователен и ефективен участник на международно равнище; подчертава значимостта също така и на укрепването на общата политика за сигурност и отбрана, като се имат предвид различните кризи, които могат да възникнат в съседните на ЕС региони, и доктрината на САЩ за „лидерство от по-задна линия“;

6.

Припомня предложението си за създаване на Трансатлантически политически съвет, който да служи като орган за системни консултации и координация в областта на външната политика и политиката на сигурност, ръководен от върховния представител/заместник-председател и държавния секретар на САЩ;

7.

Подчертава приноса на Трансатлантическия законодателен диалог, като основаваща се на съдържанието конструктивна структура, за укрепването на отношенията между ЕС и САЩ чрез предоставянето на форум за парламентарен диалог, идентифициране на целите и координиране по въпроси от общ интерес; приветства откриването на Бюрото за връзка на Европейския парламент във Вашингтон и приканва Конгреса на САЩ да последва този пример в Брюксел; призовава за продължаване на обмена на персонал между двете институции;

8.

Решително осъжда терористичните нападения в Бостън от 15 април 2013 г.; насърчава и двамата партньори да продължат борбата с тероризма и организираната престъпност, като същевременно зачитат и отстояват правата на човека и основните свободи; е дълбоко обезпокоен от скорошните разкрития за операции на САЩ за наблюдение и събиране на данни като част от програмата PRISM и тяхното отражение върху защитата на гражданските свободи на гражданите на ЕС; призовава Комисията и Съвета да повдигнат въпроса на предстоящата среща на министрите на ЕС и САЩ по въпросите на правосъдието и вътрешните работи на 14 юни 2013 г.; отбелязва факта, че Споразумението за резервационните данни на пътниците и Споразумението относно програмата за проследяване на финансирането на тероризма (Споразумението SWIFT), одобрени от Европейския парламент, вече са в сила; призовава партньорите да увеличат своето сътрудничество по Споразумението за защита на неприкосновеността на личните данни, за да се завършат преговорите по начин, който да гарантира адекватна прозрачност на обработката на данни и достатъчна защита на личните данни;

9.

Отбелязва нарастващото значение на използването на безпилотни самолети; подчертава необходимостта от енергичен дебат относно въоръжените безпилотни самолети и ограниченията, прозрачността и контрола във връзка с тях; приветства настоящия дебат в САЩ и очаква скоро да може да се установи широкообхватна регулаторна рамка; приветства в този контекст решенията, обявени от президента Обама в речта му на 23 май 2013 г., за официално признаване на нови ограничения на използването на дрони като смъртоносно оръжие и за ангажиране на Конгреса да проучи възможностите за увеличаване на надзора върху това използване; приканва и двамата партньори да започнат тесни разисквания относно въоръжените безпилотни самолети и подчертава необходимостта да се предприемат стъпки за бъдещо международно регулиране, като се имат предвид световните последици;

10.

Отново заявява, че ЕС трябва да продължи както на политическо, така и на техническо равнище да повдига пред САЩ нерешения отдавна въпрос за визовото изискване, наложено за гражданите на четири държави — членки на ЕС;

11.

Потвърждава нарастващото значение на киберотбраната и приветства създаването, по време на срещата на високо равнище през 2010 г., на работната група относно киберсигурността и киберпрестъпността; счита, че ЕС и САЩ следва да отдадат специално приоритетно значение на сътрудничеството си в сферата на киберсигурността, с особен акцент върху противодействието срещу кибератаки и върху съвместното полагане на усилия на международно равнище за разработване на всеобхватна и прозрачна международна рамка, която да определя минимални стандарти за политики в сферата на киберсигурността, като същевременно спазва основните свободи;

12.

Изразява съжаление, че ЕС и САЩ планират да приложат различни равнища на бдителност по отношение на киберсигурността във време, в което НАТО настоява за засилено сътрудничество; подчертава, че подобни несъответствия не само създават заплаха за киберотбраната, а могат и да създадат проблеми с търговията за дружествата, чиито дейности се извършват и в двете юрисдикции;

13.

Приветства възобновеното обещание на президента Обама за закриване на Гуантанамо, изразено в речта му на 23 май 2013 г.; отново призовава да се предостави възможността на задържаните лица, срещу които няма повдигнато обвинение, възможно най-бързо да се завърнат у дома или в друга страна, в която са в безопасност, и също така срещу задържаните лица от Гуантанамо, срещу които има достатъчно допустими доказателства, без забавяне да бъдат заведени справедливи и публични съдебни процеси, водени от независими и безпристрастни съдилища, и в случай на осъждане да гарантира изтърпяването на присъдите в Съединените американски щати в съответствие с приложимите международни стандарти и принципи;

14.

Подчертава неотслабващото значение на НАТО като крайъгълен камък на трансатлантическата сигурност; призовава отново за укрепване на стратегическото партньорство между ЕС и САЩ;

Програма относно Атлантическия регион и в световен мащаб

15.

Призовава двамата партньори да проучат областите и рамките, чрез които би могло да се осъществи по-широко трансатлантическо сътрудничество по прагматичен начин, както и да разгледат, съвместно с други атлантически държави, ползите от това разширено сътрудничество; подчертава, че възможните от гледна точка на ЕС области включват икономически и социални въпроси, световното управление, процеса на демократизация, правата на човека, сътрудничеството за развитие, изменението на климата, сигурността и енергията; призовава партньорите да анализират възможността за използване, за целите на тези тристранни диалози, на регионалните и подрегионалните структури, създадени в Латинска Америка, които ЕС по традиция насърчава;

16.

Предлага партньорите да започнат редовна размяна на мнения помежду си относно съответните срещи на високо равнище между тях и държавите от Латинска Америка в регионална рамка, а именно двугодишната среща на върха между ЕС и Общността на латиноамериканските и карибските държави и Срещата на високо равнище на Америките, провеждана от Организацията на американските държави;

17.

Подчертава факта, че вече съществуват разнообразни многостранни рамки, посветени на конкретни въпроси, със силно изразен тристранен аспект, като например Инициативата за регионална сигурност в Централна Америка;

18.

Припомня положителната роля, която Канада — с която и двамата партньори имат солидни връзки — може да играе в едно по-широко трансатлантическо сътрудничество;

19.

Призовава двамата партньори да проучат също така и възможностите за по-широко сътрудничество, което включва африканското крайбрежие на Атлантическия басейн, както и да определят подходящите сфери и рамки, като вземат предвид съответните африкански организации;

20.

Призовава ЕС и САЩ да съгласуват своите действия с оглед да допринасят за стабилен международен ред на мир и сътрудничество на основата на ефективен многостранен подход с бързоразвиващите се участници, включително тези от южноатлантическото крайбрежие; настоятелно призовава партньорите да продължат работата си по програмата за реформа на ООН, като включват и другите атлантически държави и вземат предвид техните интереси; подчертава необходимостта от засилено сътрудничество между ЕС и американските държави в рамките на ООН;

21.

Припомня, че Международният наказателен съд (МНС) е все по-необходим инструмент на международното право и основен елемент от външната политика на ЕС във връзка с целта да се прекрати безнаказаността; отдава заслуга на работата на МНС по повод на 10-ата му годишнина; приветства действията на администрацията на президента Обама за възстановяване на работни отношения със съда и очаква САЩ да предприемат по-нататъшни стъпки към повторно подписване и ратифициране на Римския статут;

22.

Призовава ЕС и САЩ да работят съвместно за укрепване на регионалните и подрегионалните организации в атлантическия басейн, като се има предвид важната роля, която тези организации играят за насърчаване на икономическата и политическата интеграция;

23.

Призовава партньорите да дадат нов тласък на Г-20, наред с другото чрез едновременно включване на равна нога на другите атлантически сили, които участват в този форум; подчертава факта, че като се има предвид преизбирането на президента Обама и големият брой на новите лидери в ключови държави от Г-20, моментът е подходящ за това, следващата среща на Г-20 да бъде по-амбициозна и оперативна, и очаква, че този въпрос ще бъде обсъден на следващата двустранна среща на върха;

24.

Подчертава, че осъществяването в крайна сметка на ТТИП ще създаде перспектива за широко икономическо пространство, което би включвало Северна Америка, ЕС и много държави от Латинска Америка, с които партньорите са договорили споразумения в областта на икономиката;

25.

Подчертава, че интегрирането на две от най-големите световни пазарни икономики може да създаде геополитически модел за насърчаване на демократичните ценности;

26.

Подчертава, че демокрацията, принципите на правовата държава и зачитането на правата на човека трябва да бъдат основни за държавите от атлантическия басейн; насърчава по-нататъшно сътрудничество между програмите на ЕС и САЩ за насърчаване на демокрацията, свободните и честни избори и отстояването на правата на човека;

27.

Подчертава необходимостта от съгласувани действия за борба с рисковете, които застрашават световната сигурност, като например тероризма, нефункциониращите държави, трафика на хора, оръжия и наркотици, организираната престъпност, пиратството и киберсигурността, всички от които понастоящем представляват заплаха за Атлантическия басейн; подчертава необходимостта от задълбочаване на всеобхватното сътрудничество между държавите от целия Атлантически басейн в борбата срещу трафика на наркотици — явление, което се разраства все повече в Западна Африка и Сахел; приветства подкрепата от страна на партньорите за регионалния план за действие във връзка с наркотиците на Икономическата общност на западноафриканските държави;

28.

Обръща внимание на особено значимата роля, която сигурността на мореплаването трябва да изпълнява в атлантическото пространство; приветства усилията от страна на партньорите, в тясно сътрудничество с Икономическата общност на западноафриканските държави и Икономическата общност на държавите от Централна Африка, за борба с пиратството и насърчаване на сигурността на мореплаването в Гвинейския залив;

29.

Подчертава значението на диверсифицирането на доставчиците на енергия, източниците и транспортните маршрути; подчертава нарастващото значение на държавите от Атлантическия басейн по отношение на производството и запасите на енергия, както и на суровини, които предлагат значителни възможности за диверсифициране; предлага Енергийният съвет ЕС—САЩ, съвместно с други държави от Атлантическия басейн, да проучи възможността за съвместна дейност относно въпросите на енергийната сигурност и устойчивост, включително технологиите за възобновяема енергия; по подобен начин предлага да се проучи възможността за по-тясно сътрудничество относно ефективната употреба на суровини и рециклирането;

30.

Приветства акцента, поставен от президента Обама по време на речта му за встъпване в длъжност върху обновяването на капацитета на САЩ за управление на задгранични кризи, и се надява, че вече установеното сътрудничество между ЕС и САЩ за управлението на кризи в Източна Африка, както и все по-засиленото сътрудничество за предотвратяването на кризи, ще бъде разширено, за да обхване атлантическото крайбрежие; в този контекст приканва и двамата партньори да използват изцяло и по конструктивен начин рамковото споразумение относно участието на САЩ в ОПСО от 2011 г.; призовава държавите — членки на ЕС, да се развиват по сериозен начин съвместни проекти за обединяване и споделяне на способности, за да могат автономно да изпълняват задачите, описани в член 43 от Договора от Лисабон;

31.

Призовава ЕС и САЩ да продължат да укрепват диалога и сътрудничеството си в сферата на развитието, за да подобрят качеството и ефективността на своята помощ за развитие; настоятелно призовава двамата партньори да продължат да насърчават целта за постигане на Целите на хилядолетието за развитие до 2015 г.; приветства факта, че партньорите са създали група за размисъл, която да работи по програмата на Целите на хилядолетието за развитие след 2015 г; настоятелно призовава партньорите да работят в тясно сътрудничество със страните от атлантическото крайбрежие във връзка с тези цели, като се има предвид тяхното специално значение за тази група; призовава ЕС и САЩ да разгледат в рамките на този процес на размисъл въпроса как могат да бъдат свързани ЦХР след 2015 г. и Целите за устойчиво развитие;

32.

Приветства подновения ангажимент на президента Обама за борба с изменението на климата; настоятелно призовава партньорите да се споразумеят възможно най-скоро и не по-късно от 2015 г. относно поемането на обвързващи ангажименти за намаляване на емисиите на парникови газове в съответствие със задържането на изменението на климата под 2 oC; очаква, че този въпрос ще бъде обсъден на следващата двустранна среща на върха; подчертава необходимостта от участие на държавите от атлантическото пространство в това начинание, най-вече като се има предвид вредното въздействие на изменението на климата в тези страни и в целия свят върху производството на храни, биоразнообразието, опустиняването и екстремните метеорологични събития; счита за съществено ЕС и САЩ да поведат усилията за постигане на световно споразумение относно регулирането на емисиите от въздухоплаването в контекста на Общото събрание на ИКАО; отново потвърждава необходимостта от тясно трансатлантическо сътрудничество в областта на експлоатацията на шистов газ;

33.

Призовава ЕС и САЩ да приемат обща стратегия в рамките на международните форуми, и особено на ООН, относно намаляването на запасите от оръжия за масово унищожение и конвенционални оръжия, и да включат държавите от атлантическото пространство в тези начинания; очаква САЩ и Русия да постигнат допълнителен напредък в областта на ядреното разоръжаване; горещо приветства неотдавнашното одобряване на договора за търговията с оръжие от Общото събрание на ООН и настоятелно призовава държавите — членки на ЕС, и САЩ да го подпишат бързо;

34.

Насърчава мозъчните тръстове и изследователите да продължат своите проучвания относно по-широкото трансатлантическо сътрудничество, което спомага също така за насърчаване на идеята за по-широка атлантическа общност;

35.

Подчертава, че културният обмен посредством образователни програми е от основно значение за развитието на общи ценности и съответно за изграждането на мостове между партньорите от Атлантическия басейн;

Настоящи проблеми и конфликти

36.

Призовава партньорите да дадат приоритет на тясното сътрудничество в подкрепа на демократичния преход в Северна Африка и Близкия Изток въз основа на всеобхватна и обвързана с условия стратегия за подкрепа и стимули, обвързани с демократични реформи; настоятелно призовава партньорите да се координират възможно най-тясно във връзка с подкрепата за опозицията в Сирия и да поддържат натиск върху Русия и Китай с оглед на спешно политическо решение на трагичната криза в тази страна; подкрепя призива за мирна конференция относно Сирия в Женева; подчертава необходимостта от общ отговор на политическата нестабилност и надвисналата икономическа криза в Египет; насърчава сътрудничеството, за да се подкрепят програмите за демократизация в региона;

37.

Подчертава необходимостта от координация между ЕС, неговите държави членки, САЩ, АС, Икономическата общност на западноафриканските държави, ООН и други участници, за да се подкрепи изпълнението на пътната карта за процеса на преход в Мали, както и необходимостта от финансова и логистична подкрепа за Международната мисия за подкрепа на Мали (AFISMA), ръководена от африканските държави, която предстои да прехвърли правомощията си на Интегрираната многостранна мисия на ООН за стабилизиране в Мали (MINUSMA) съгласно Резолюция 2100 на Съвета за сигурност на ООН, приета на 25 април 2013 г.;

38.

Изразява съжаление за застоя в мирния процес в Близкия изток; приветства факта, че първото посещение в чужбина на президента Обама след преизбирането му беше на Израел, Палестинската власт и Йордания и приветства факта, че близкоизточният мирен процес отново е станал основен приоритет, знак за което са настоящите усилия на държавния секретар Джон Кери; приветства ангажираността на президента Обама към решението за две държави; призовава американската страна да настоява за замразяване на изграждането на селища и да работи заедно с ЕС за подновяване на преките преговори между Израел и Палестина; споделя възгледа на президента Обама относно продължаващото строителство на селища от страна на Израел и относно значението на гарантирането на сигурността на Израел;

39.

Настоятелно призовава двамата партньори да продължат да работят за дипломатическо решение на въпроса с ядрената програма на Иран с оглед на бързото постигане чрез преговори на цялостно и дългосрочно уреждане на въпроса, което би укрепило доверието на международната общност в изцяло мирния характер на ядрената програма на Иран, като същевременно зачита легитимното право на Иран да използва ядрена енергия за мирни цели съгласно Договора за неразпространение на ядреното оръжие (ДНЯО); призовава ЕС и САЩ да обмислят в контекста на преговорите на ЕС 3+3 (P5 +1) с Иран координирано и обвързано с условия отменяне на санкциите в замяна на взаимно договорени и проверими действия от страна на иранското правителство за решаване на всички нерешени въпроси, свързани с ядрената му програма, при пълно спазване на разпоредбите на ДНЯО, управителния съвет на Международната агенция за атомна енергия (МААЕ) и съответните резолюции на съвета за сигурност на ООН, както и на исканията, отправени от МААЕ; призовава двамата партньори да възприемат по-цялостен подход към отношенията с Иран, който да включва състоянието на правата на човека, както и по-общата картина на регионалната сигурност, и да включват иранското гражданско общество и НПО винаги, когато това е приложимо;

40.

Настоятелно призовава партньорите да разработят съвместно всеобхватен подход относно Афганистан за периода след 2014 г в координация с афганистанското правителство; подчертава, че едни добре обучени и екипирани афганистански военни и полицейски сили, заедно с човешкото и социално-икономическото развитие, доброто управление и политиките, подкрепящи принципите на правовата държава, ще бъдат от жизненоважно значение за мира, стабилността и сигурността в страната, като ще бъде необходима и много по-голяма ангажираност от страна на съседите на Афганистан към тези цели; подчертава също така необходимостта от демократичен и приобщаващ политически процес в страната; признава основната роля, която НАТО изигра за координиране на свързания със сигурността отговор на терористичната заплаха в Афганистан, включително реконструкцията и рехабилитацията, и признава потенциалната роля на НАТО в периода след 2014 г.;

41.

Подчертава значимостта на Източното партньорство за ЕС; подчертава необходимостта от политическо и икономическо сближаване на страните от този съседен регион с ЕС и с общите ценности на трансатлантическите партньори; призовава ЕС и САЩ да се координират активно в това отношение и подчертава необходимостта от съгласувани усилия с цел насърчаването на демократични реформи, укрепването на демократичните институции и засилването на мирното решаване на конфликти; оценява продължаваща подкрепа от страна на САЩ за процеса на разширяване в Западните Балкани и насърчава и двамата партньори да поддържат съгласуван подход към държавите от региона;

42.

Настоятелно призовава двамата партньори да съгласуват по-добре политиките си за постигане на критична ангажираност по отношение на Русия; подчертава значението на сътрудничеството с Русия по световните предизвикателства, включително разоръжаването и неразпространението; призовава ЕС и САЩ да допринесат за процеса на модернизация в Русия, с особен акцент върху укрепването на демокрацията, правата на човека и правовата държава и върху насърчаването на диверсифициран и социално справедлив икономически растеж; подчертава значението на това, да се насърчават контактите между хората; в това отношение изразява съжаление относно новите ограничителни закони относно НПО и нарастващия натиск, упражняван от руските органи върху структурите на НПО, базирани в Русия; подчертава, че изпълнението на ангажиментите, поети от Русия при присъединяването ѝ към СТО, е важна част от програмата за модернизация на страната; призовава и двамата партньори да провеждат конструктивни дискусии с Русия за замразените конфликти; приветства одобрението на списъка „Магнитски“ от Конгреса на САЩ и припомня собствената си резолюция от октомври 2012 г.;

43.

Отбелязва насочването на международното внимание към Източна Азия в резултат на политическия и икономически възход на азиатско-тихоокеанския регион; приветства факта, че наскоро бе установено по-тясно консултиране между ЕС и САЩ относно този регион, и счита, че това може да доведе до по-тясно сътрудничество между ЕС и САЩ по отношение на Азия; отбелязва по-специално необходимостта от координирани действия в отговор на въпросите, които потенциално биха могли да нарушат мира в региона, особено в случая на конфликта в Южнокитайско море и Източнокитайско море, който подхранва агресивния национализъм в някои азиатски държави и заплашва сигурността на морското корабоплаване;

44.

Решително осъжда ескалиращата военна реторика от страна на Северна Корея и преките ѝ заплахи, отправени срещу САЩ в отговор на неотдавнашната Резолюция 2087 на Съвета за сигурност на ООН за прилагане на по-строги санкции; призовава Пхенян да спазва съответните резолюции на Съвета за сигурност на ООН, призоваващи за прекратяване на неговите програми за ядрени оръжия и балистични ракети; настоятелно призовава и двете страни да запазят спокойствие и да работят за мир, използвайки дипломатически канали; настоятелно призовава ЕС, САЩ и Южна Корея да поддържат тесен диалог с Китай за въздържане на режима в Пхенян;

45.

Призовава ЕС и САЩ да съгласуват усилията си, за да насърчат новото ръководство на Китай да полага по-активни усилия за справяне с настоящите проблеми и конфликти от световно значение; приветства факта, че ЕС и Китай са се договорили да поддържат редовен диалог по въпросите на политиката на отбрана и сигурност, както и да поддържат редовни контакти между специални представители и специални пратеници; припомня значимостта на поддържането на открит диалог с Китай относно доброто управление и зачитането на правата на човека;

o

o o

46.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията, както и на правителството и Конгреса на САЩ.


(1)  ОВ C 298 E, 8.12.2006 г., стр. 226.

(2)  ОВ C 117 E, 6.5.2010 г., стр. 198.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2011)0510.

(4)  Приети текстове, P7_TA(2012)0388.

(5)  Приети текстове, P7_TA(2013)0227.

(6)  Приети текстове, P7_TA(2012)0334.

(7)  Приети текстове, P7_TA(2012)0455.

(8)  Приети текстове, P7_TA(2012)0457.

(9)  Приети текстове, P7_TA(2012)0235.


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/127


P7_TA(2013)0281

Възстановяване и демократизиране на Мали

Резолюция на Европейския парламент от 13 юни 2013 г. относно възстановяването и демократизацията на Мали (2013/2587(RSP))

(2016/C 065/17)

Европейският парламент,

като взе предвид своите резолюции от 20 април 2012 г. относно положението в Мали (1) и от 14 юни 2012 г. относно положението с правата на човека и сигурността в региона на Сахел (2),

като взе предвид приетата през март 2011 г. стратегия на Европейския съюз за сигурност и развитие в Сахел,

като взе предвид Резолюция 2056 (2012) и Резолюция 2071 (2012) на Съвета за сигурност на ООН относно положението в Мали,

като взе предвид Резолюция 2085 (2012) на Съвета за сигурност на ООН, която разрешава разполагането на Международна мисия за подкрепа в Мали, ръководена от африканските държави (AFISMA),

като взе предвид изявленията на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност относно положението в Мали от 22 март, 26 март, 7 април, 21 декември и 23 декември 2012 г. и 11 януари, 7 март и 7 юни 2013 г.,

като взе предвид заключенията на Съвета на Европейския съюз относно Сахел от 23 март 2012 г., в които се одобрява концепцията за управление при кризи във връзка с гражданска мисия в Сахел за предоставяне на консултации, помощ и обучение в рамките на ОПСО,

като взе предвид заключенията на Съвета на Европейския съюз относно Мали от 31 януари 2013 г., от 18 февруари 2013 г., от 23 април 2013 г. и от 27 май 2013 г.,

като взе предвид писмото от 25 март 2013 г. от преходните органи на властта в Мали до генералния секретар на ООН, с което се изисква разгръщане на операция на Обединените нации за стабилизиране и възстановяване на държавната власт и суверенитета на Мали на цялата нейна национална територия,

като взе предвид писмото от 26 март 2013 г. от председателя на комисията на Икономическата общност на западноафриканските държави (ECOWAS) до генералния секретар на ООН, с което се изисква трансформирането на Международната мисия за подкрепа на Мали, ръководена от африканските държави (AFISMA), в мисия на Обединените нации за стабилизиране,

като взе предвид резолюцията на ООН 2100(2013), приета от Съвета за сигурност по време на неговото 6 952-ро заседание от 25 април 2013 г., с която се създават мироопазващи сили,

като взе предвид пътната карта за прехода в Мали, която беше одобрена единодушно от Народното събрание на Мали на 29 януари 2013 г.,

като все предвид Африканската харта за демокрация, избори и управление,

като взе предвид всички африкански и международни конвенции за правата на човека, подписани от Мали,

като взе предвид въпросите с искане за писмен отговор O-000040 — B7-0205/2013 и O-000041 — B7-0206/2013, съответно до Съвета и Комисията, относно възстановяването и демократизацията на Мали,

като взе предвид донорската конференция за развитие „Заедно за нов облик на Мали“, проведена в Брюксел на 15 май 2013 г.,

като взе предвид член 115, параграф 5 и член 110, параграф 2 от своя правилник,

А.

като има предвид, че последиците от военния преврат в Мали през март 2012 г., окупирането на северната част на страната от въоръжени бунтовнически джихадски групи и последвалият въоръжен конфликт в северната част на страната се усещат далеч извън пределите на Мали и региона на Сахел — също така в Африка и Европа;

Б.

като има предвид, че Мали е една от десетте най-бедни държави в света и заема 182-мо място в индекса на човешко развитие за 2013 г. на Програмата на Обединените нации за развитие (от 187 държави); като има предвид, че още преди настоящата криза Мали страдаше от социално-икономически различия между Севера и Юга, както и от слаби демократични институции, недобро управление, корупция и организирана престъпност;

В.

като има предвид, че капитан Амаду Хая Саного, определен за ръководител на Военния комитет за реформа на въоръжените сили и сигурността, продължава да бъде опасна фигура с потенциал за нанасяне на щети, не на последно място поради новите му функции, които му предоставят пряк контакт с военните;

Г.

като има предвид, че пътната карта за прехода беше одобрена от органите на Мали и беше създадена Комисия за диалог и помирение; като има предвид, че съвместно с преходните органи на Мали и други регионални и международни организации ЕС започна работа по прилагането на пътната карта с цел осигуряване на траен мир;

Д.

като има предвид, че политическият диалог и помирението между етническите групи — за запазване на мира и пораждане на желание за съвместно съществуване сред етническите групи, политическия елит и военните — представляват предизвикателство за възстановяването на Мали; като има предвид, че положението в Кидал, който все още се контролира от туарегите от Националното движение за освобождение на Азауад (MNLA), представлява голяма заплаха за този процес на помирение; като има предвид, че единствено групите, които зачитат конституцията на Мали и целостта на територията на страната, ще бъдат допуснати за участие в Комисията за диалог и помирение;

Е.

като има предвид, че по време на Конференцията на донорите, организирана от Африканския съюз на 29 януари 2013 г. в Адис Абеба, донорите поеха ангажимент за осигуряване на 337,2 милиона евро за разрешаване на кризата в Мали, включително 50 милиона евро от ЕС за AFISMA и още 20 милиона евро в рамките на Инструмента за стабилност, за да се предостави незабавно помощ за службите в областта на правоприлагането и правосъдието, местните органи, диалога и помирението, както и първите етапи на подготовката за предстоящите избори в Мали;

Ж.

като има предвид, че Комисията обяви постепенно възобновяване на помощта за развитие на стойност 250 милиона евро, с цел подпомагане на области като помирението и предотвратяването на конфликти, изборния процес, предоставянето на основни услуги, включително здравеопазване и достъп до вода и канализация, укрепването на продоволствената сигурност и възстановяването на икономиката;

З.

като има предвид, че множество международни и неправителствени организации работят в Мали, за да помагат за предоставянето на основни услуги на местните общности, в.ч. подпомагане с храна, достъп до вода и здравеопазване;

И.

като има предвид, че международната общност и Мали са съгласни с факта, че Планът за устойчиво възстановяване на Мали (PRED) представлява разумна основа за взаимни ангажименти; че изпълнението на PRED изисква мониторинг и оценка на планираните програми и разходи; че донорската подкрепа за PRED зависи от това Мали да изпълни своите задължения, и по-специално да проведе необходимите реформи по отношение на демократичното управление;

Й.

като има предвид, че започналата на 11 януари 2013 г. френска военна операция „Serval“, в отговор на нападенията на радикални ислямистки групи, постигна успех при повторното завземане на много градове и райони в северната част на страната, превзети преди това от бунтовниците, както и че френското правителство посочи, че френските войски са започнали постепенното си изтегляне от Мали през април 2013 г.;

К.

като има предвид, че одобрената от ООН Международна мисия за подкрепа в Мали, ръководена от африканските държави (AFISMA), вече разполага с 6 500 военнослужещи в страната; като има предвид, че генералният секретар на ООН Бан Ки-Мун призова за разполагане на мироопазваща мисия на ООН в Мали за стабилизиране на страната;

Л.

като има предвид, че на 25 април 2013 г. Съветът за сигурност на ООН прие, съгласно глава VII от Устава на Обединените нации, резолюция 2100 (2013), с която се създава Интегрираната многостранна мисия на ООН за стабилизиране в Мали (Minusma) в съответствие с препоръките на генералния секретар на ООН; като има предвид, че на 1 юли 2013 г.наброяващата 12 600 души Интегрирана многостранна мисия на ООН за стабилизиране в Мали (Minusma) ще поеме функциите на AFISMA, като френските войски са упълномощени, по искане на генералния секретар на ООН, да се намесват в подкрепа на елементи от Minusma, ако те бъдат излагани на непосредствени и сериозни заплахи;

М.

като има предвид, че въпреки че положението със сигурността в северната част на Мали се е подобрило след намесата на Франция, борбата срещу радикалните ислямистки групи продължава; като има предвид, че е необходимо да се поддържа набраният импулс срещу изолирани терористически заплахи в някои северни области като неотдавнашните заплахи в Тимбукту и Гао, за което се изискват стабилизиращи сили и възможности за бързо реагиране; като има предвид, че въоръжените екстремисти все по-често прибягват до асиметрични тактики като засади на партизански групи, самоубийствени нападения, нападения с кола-бомба и използване на противопехотни мини; като има предвид, че поради това поддържането на мира и сигурността в средносрочен и дългосрочен план представлява изключително предизвикателство;

Н.

като има предвид, че положението в Мали представлява заплаха за международния мир и сигурност и изисква отговор, който надхвърля справянето със заплахите за сигурността и включва дългосрочен ангажимент от страна на международната общност и решителни действия за преодоляване на дълбоко вкоренените предизвикателства — политически, управленски, хуманитарни и свързани с развитието;

О.

като има предвид, че през изминалите две десетилетия редовно се провеждаха избори в Мали и че преди държавния преврат на държавата се гледаше като успешен пример за демокрация в Африка независимо от това, че икономиката на държавата никога не постигна достатъчен напредък, за да гарантира по-добро бъдеще за младите (редица, от които бяха принудени да мигрират) или да подобри поминъка на населението по принцип;

П.

като има предвид, че за възстановяването на икономическото развитие на Мали е необходима целенасочена помощ, фокусирана върху действителните нужди на страната;

Р.

като има предвид, че кризата в Мали е всеобхватна и сложна и не може да бъде сведена единствено до етнически конфликт; като има предвид, че вследствие на това решенията трябва да бъдат всеобхватни и последователни, обхващащи икономическата, социалната и екологичната политика, целящи подобряването на жизнения стандарт на населението, и че за постигането на това е важно да бъдат осъзнати грешките от миналото, като се анализират вътрешните и външните фактори за неуспеха в развитието на икономиката на Мали;

С.

като има предвид, че противоконституционната смяна на правителството е сериозна пречка пред мира, сигурността и развитието; като има предвид, че член 25 от Африканската харта — относно демокрацията, изборите и управлението — гласи, че физически лица, извършители на престъпления, нямат право да участват в избори, които се провеждат с цел възстановяване на демократичния ред, нито да заемат отговорна длъжност в политически организации в своята държава;

Т.

като има предвид, че положението с правата на човека в Мали се влоши рязко след началото на бунта в северната част на страната и военния преврат на 22 март 2012 г.;

У.

като има предвид, че Мали изпитва огромна потребност от хуманитарна помощ, като в страната до 1 милион души са били зависими от продоволствена помощ, включително 174 129 бежанци в съседни държави и 300 783 вътрешно разселени лица; като има предвид, че е необходима комплексна стратегия за връщане на хората по домовете им, когато условията в северната част станат подходящи за безопасно, доброволно и достойно завръщане;

Ф.

като има предвид, че 750 000 души се нуждаят незабавно от подпомагане с храна, а 660 000 деца са изложени на риск от недохранване, в т.ч. 210 000 — от сериозно недохранване; като има предвид, че достъпът до основни социални услуги продължава да бъде ограничен, особено в северната част на страната;

Х.

като има предвид, че на организирана от Юнеско среща на международни експерти през февруари 2013 г. беше приет План за действие за възстановяване на културното наследство и опазване на древните ръкописи в Мали;

Ц.

като има предвид, че Европейският съюз отдава голямо значение на спазването на правата на човека; като има предвид, че населението в северната част на Мали живее в атмосфера на страх и че там правата на човека се нарушават систематично от радикални ислямистки групировки;

Ч.

като има предвид, че на 15 май 2013 г. в Брюксел беше проведена конференция на високо равнище на донорите на тема „Заедно за нов облик на Мали“ с участието на делегации от 180 държави, включително 13 държавни и правителствени ръководители, голям брой министри на външните работи и висши представители на регионални и международни институции, съвместно с представители на местните власти и гражданското общество; като има предвид, че донорите са се ангажирали да предоставят на Мали безвъзмездна помощ в размер на 3,25 милиарда евро през следващите две години, като ЕС е поел водеща роля и се е ангажирал да предостави 520 милиона евро;

Ш.

като има предвид, че ЕС ще отпусне колективно 1,35 милиарда евро за подпомагане на Плана за устойчиво възстановяване на Мали, от които приносът на Комисията ще бъде 523,9 милиона евро, в това число 12 милиона евро във вид на хуманитарна помощ, с цел да се отговори на най-неотложните нужди;

Щ.

като има предвид, че положението в Кидал продължава да бъде несигурно и заплашва да възпрепятства сериозно предстоящите избори за президент въпреки опитите за посредничество, полагани от Буркина Фасо;

1.

Подчертава своята ангажираност за запазването на суверенитета, единството и териториалната цялост на Мали; приветства намесата на Франция в подкрепа на тези принципи като първа крачка към възстановяването и демократизацията на Мали; призовава за силно ангажиране на ЕС в този процес;

2.

Подкрепя един воден от политическите сили на Мали политически процес, който да позволи на страната да постигне дълготрайна политическа стабилност и икономически просперитет; подчертава значението на приобщаващия национален диалог и на процеса на помирение в усилията за постигане на истинско и демократично политическо решение на повтарящата се криза в страната; във връзка с това приветства създаването на Комисията за национален диалог и помирение на 6 март 2013 г. и се надява тя да заработи бързо; приветства назначаването на жена и на туарег за заместник-председатели на тази комисия като знак за ангажираност с приобщаването и плурализма в политическия процес;

3.

Изразява дълбока загриженост относно положението в Кидал, където туарегите от Националното движение за освобождение на Азауад (MNLA) продължават да отказват да предадат контрола на армията на Мали и поради тази причина възпрепятстват сериозно процеса на възстановяване; настоява правителството и MNLA да проведат предварителни разговори относно участието на MNLA в Комисията за национален диалог и помирение;

4.

Настоятелно призовава за бързо прилагане на пътната карта, за да се поддържа преходът, докато конституционният ред и принципите на правовата държава бъдат повторно установени в цялата страна чрез организирането на демократични, свободни, честни и прозрачни избори през 2013 г.; приветства ангажимента на част от органите на Мали за организирането на избори на 28 юли и на 11 август 2013 г., както и изявленията на ръководителите на преходното правителство, че няма да се кандидатират на изборите; отчита предизвикателствата, които възникват при организирането на изборите, а именно задачи като гарантиране на сигурността в северните райони, издаване на биометрични карти за гласуване и регистриране на бежанците в избирателните списъци, и призовава ЕС и неговите международни партньори да засилят подкрепата си за предстоящия изборен процес; във връзка с това приветства намерението да бъде изпратена мисия на ЕС за наблюдение на изборите по искане на правителството на Мали;

5.

Повтаря, че президентските и парламентарните избори се разглеждат като първа стъпка от връщането към демокрацията, и че провеждането на изборите е важен елемент от обезпечаването на доверие и законност в бъдещите правителства;

6.

Приветства усилията за посредничество от страна на президента на Буркина Фасо в хода на текущите преговори в Уагадугу между малийското правителство и туарегските бунтовници; призовава за бързо приключване на преговорите и отново заявява своята готовност да окаже подкрепа за възстановяването на държавната администрация по цялата територия на Мали и предстоящите избори, в това число в региона Кидал и бежанските лагери;

7.

Настоява всяко политическо решение за възстановяването на Мали да бъде придружено от ясна и устойчива стратегия за икономическо развитие, която обръща внимание на проблема с безработицата, за да се подобри поминъкът на населението, и подчертава, че предоставянето на основни услуги като здравеопазване, образование, водоснабдяване и канализация трябва да бъде възобновено, тъй като те са съществени за стабилността на страната; счита, че са необходими институционални реформи, за да се гарантира политическа стабилност и да се даде възможност на обществото в Мали като цяло да се ангажира в изграждането на бъдещето на страната; подчертава също така необходимостта от укрепване на демократичните процеси и отговорност в цялата страна с цел постигане на резултати в областта на по-доброто управление;

8.

Приветства плана за устойчиво възстановяване за 2013-2014 г., който е част от пътната карта за преход от 29 януари 2013 г. и стратегическата рамка за растеж и намаляване на бедността за 2012-2017 г. от декември 2011 г. (CSCRP 2012-2017);

9.

Изразява убеждение, че успехът на Плана за устойчиво възстановяване на Мали изисква да се отчете регионалното и субрегионалното измерение, по-специално чрез консолидация на доброто управление и по-голяма икономическа интеграция, развитие на икономическата инфраструктура, развитие на човешките ресурси в здравеопазването и образованието и създаване на партньорство за мобилизиране на ресурси и мониторинг на оценяването;

10.

Приканва правителството на Мали да работи съвместно със съответните международни организации и НПО, за да осигури на народа на Мали достатъчно и координирано подпомагане;

11.

На мнение е, че отговорът на предизвикателствата в областта на развитието пред Мали изисква както достатъчно финансиране, така и по-добра координация, на равнището на ЕС и с други международни донори; твърдо подкрепя специално разработения подход, който се фокусира върху потребностите на страната и отразява напредъка, постигнат в прилагането на пътната карта и възстановяването на правовата държава;

12.

Призовава ЕС и неговите международни партньори да помагат на правителствата от Западна Африка в борбата срещу трафика на наркотици и разпространението на оръжия; призовава държавите от региона да поставят в центъра на своята политика за развитие една балансирана и устойчива стратегия за развитие, да предоставят основни публични услуги на населението като цяло и да създадат възможности за наемане на работа, особено за младите;

13.

Призовава ЕС, ООН и отделните държави да предоставят логистична и техническа подкрепа, за да помогнат на малийците в борбата срещу трафика на наркотици и разпространението на оръжия; приканва всички държави в региона на Сахел да координират своите политики на сигурност, за да се даде силен отпор на трафика;

14.

Подчертава, че сигурността и развитието в Сахел взаимно се подсилват; приветства първоначалната интервенция на Франция, подсилена от AFISMA (и, в сила от 1 юли 2013 г., Интегрираната многостранна мисия на ООН за стабилизиране на Мали (Minusma)), за спиране на по-нататъшната дестабилизация и за противодействие на екстремистките сили; подчертава важната допълваща роля на тренировъчна мисия на ЕС (EUTM Мали) в предоставянето на решаваща помощ за изграждането на дългосрочния капацитет на армията на Мали; припомня, че дългосрочната стабилност, сигурност и териториална цялост на страната изискват не само разгромяване на използващите насилие радикални екстремисти и лицата, занимаващи се с трафик на оръжие, наркотици и хора, но и насърчаване на алтернативи на незаконните дейности за обеднялото население и безработните млади хора;

15.

Подчертава необходимостта от намиране на регионално решение, базиращо се на регионално споразумение, подкрепено от конференция на държавите от подрегиона, и по-специално Алжир и Мавритания;

16.

Призовава за ускоряване на реформата на въоръжените сили и службите за сигурност изобщо в Мали под демократичен и граждански контрол, за да се гарантира стабилност и да се изгради доверие в ролята на сектора за сигурност в приноса към трайния мир и демокрацията в страната;

17.

Призовава правителството на Мали да обърне особено внимание на насърчаването на правата на човека на цялата територия на Мали и да разследва всички тези, които са извършили сериозни нарушения на правата на човека, независимо от това дали принадлежат към радикалните ислямистки групировки или към армията на Мали;

18.

Изказва похвала за усилията на африканските държави, дали своя принос за AFISMA, и приветства нейното разполагане в Мали; приветства също така приемането на Резолюция 2100(2013) на Съвета за сигурност на ООН, с която се създава Интегрираната многостранна мисия на ООН за стабилизиране в Мали (Minusma), операция със стабилен мандат за стабилизиране на страната, подпомагане на изпълнението на пътната карта за прехода, защитата на гражданското население, насърчаването и защитата на правата на човека, както и подкрепа за хуманитарната помощ, опазването на културата и националното и международното правосъдие; изразява своята надежда, че Minusma ще бъде скоро напълно оперативна и че положението със сигурността ще бъде такова, че тя ще може да бъде разположена на 1 юли 2013 г.;

19.

Приветства стартирането на тренировъчната мисия на ЕС в Мали на 18 февруари 2013 г. и нейния мандат за подпомагане на реформата на въоръжените сили на Мали под демократичен граждански контрол; припомня спешната необходимост да се подкрепи правителството на Мали в гарантирането, че то може да поддържа териториалната цялост на страната в дългосрочен план, което означава, че разполага със средства да обърне внимание на някои ключови асиметрични заплахи като радикалните ислямистки групировки и групировките, занимаващи се с трафик на хора, стоки и оръжие; на мнение е, че ЕС следва да разгледа възможността да включи в тренировъчните програми на въоръжените сили на Мали модули в областта на добрите практики, правата на човека и борбата с корупцията;

20.

Отбелязва допълващата работа на мисията на Европейския съюз по линия на ОПСО в Нигер (EUCAP Сахел Нигер) в предоставянето на обучение за укрепване на сектора на сигурността в съседните държави и в координирането с тренировъчната мисия на ЕС в Мали чрез служителя за връзка в Бамако; призовава заместник-председателя/върховен представител да разработи възможности за предоставяне на подобна подкрепа за реформата на сектора на сигурността в Мали в по-широк план (в т.ч. полиция, национална гвардия, жандармерия и съдебна система), наред с останалото чрез оценяване дали това може да стане чрез разширяване на мандата на EUTM Мали или EUCAP Сахел Нигер или чрез създаване на нова мисия по ОПСО, посветена на по-широка реформа на гражданския сектор на сигурността;

21.

Осъжда нарушенията на правата на човека и призовава извършителите им да бъдат подведени под отговорност; приветства решението на Международния наказателен съд да започне разследване и призовава органите на Мали да сътрудничат на Международния наказателен съд; приветства разполагането на първите наблюдатели по правата на човека в Мали в съответствие с решенията на Съвета за мир и сигурност на Африканския съюз и Икономическата общност на западноафриканските държави; подчертава, че политическото възстановяване и доверието в него зависят също така от установяването на механизми за преходно правосъдие;

22.

Призовава да продължи предоставянето на хуманитарна помощ на нуждаещото се население и да се предприемат мерки за гарантиране на свободното и доброволно завръщане на бежанците; подчертава необходимостта да се поддържа ясно разграничаване между хуманитарната програма и програмата в областта на политиката/сигурността, за да се гарантира безпристрастност на хуманитарните дейности, безопасност на хуманитарните работници и достъп до хуманитарна помощ за нуждаещите се;

23.

Приканва всички свързани със сигурността сили в Мали да направят страната по-безопасна, за да може хуманитарната помощ да достига до цялото население;

24.

Още веднъж осъжда плячкосването и разрушаването на обекти на културното наследство; приветства неотдавнашните мерки, предприети от Юнеско за възстановяване на културното наследство на Мали;

25.

На мнение е, че в светлината на кризата в Мали ЕС следва да направи необходимите корекции към европейската стратегия за сигурност и развитие в Сахел; подчертава необходимостта от по-добра интеграция между стълбовете „развитие“ и „сигурност“ на стратегията, както и от по-добра координация на нейните политически инструменти; подчертава необходимостта от подобряване на системите на ЕС за ранно предупреждение, за да може да се реализира превантивният аспект на стратегията;

26.

Приветства положителния резултат и заключенията от конференцията на донорите на високо равнище на, под надслов „Заедно за нов облик на Мали“, организирана от ЕС и Франция, заедно с Мали и проведена в Брюксел на 15 май 2013 г. в подкрепа на Плана за устойчиво възстановяване на Мали; призовава ЕС и неговите международни партньори да пристъпят бързо към изпълнение на взаимните си ангажименти в рамките на ефикасни и координирани последващи действия във връзка с конференцията; подчертава в тази връзка колко е важно да бъде сложено начало на глобална реформа за управление в Мали, да бъде изготвена нова политика за децентрализиране и да бъдат създадени условия за устойчиво икономическо и социално развитие в Мали;

27.

Подчертава необходимостта от по-тясно регионално сътрудничество и изразява становището, че ЕС следва да използва политическото си влияние и ефекта на финансовия лост, за да насърчи своите партньори в региона да хармонизират техните често пъти фрагментирани политически, дипломатически и военни инициативи, за да обърнат по-ефективно внимание на многостранните предизвикателства пред Сахел;

28.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, Съвета, Комисията, специалния представител на ЕС за правата на човека, правителствата и парламентите на държавите членки, правителството и Народното събрание на Мали, Африканския съюз, Икономическата общност на западноафриканските държави, генералния секретар на ООН, Съвета на ООН по правата на човека и Организацията за образование, наука и култура на ООН.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2012)0141.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2012)0263.


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/133


P7_TA(2013)0282

Споразумение за партньорство и сътрудничество с Афганистан

Резолюция на Европейския парламент от 13 юни 2013 г. относно преговорите за споразумение за сътрудничество за партньорство и развитие между ЕС и Афганистан (2013/2665(RSP))

(2016/C 065/18)

Европейският парламент,

като взе предвид своите предходни доклади и резолюции относно Афганистан, и в частност своята резолюция от 16 декември 2010 г. относно нова стратегия за Афганистан (1), своята резолюция от 15 декември 2011 г. относно бюджетния контрол върху финансовата помощ на ЕС за Афганистан (2) и своята резолюция от 15 декември 2011 г. относно положението на жените в Афганистан и Пакистан (3),

като взе предвид резолюциите на Съвета за сигурност на ООН относно Афганистан, включително Резолюция 2096 от март 2013 г.,

като взе предвид заключенията от международните конференции за Афганистан от 2011 и 2012 г., включително проведените в Бон през декември 2011 г., в Чикаго през май 2012 г., в Кабул през юни 2012 г. и в Токио през юли 2012 г.,

като взе предвид изявлението, направено на 19 ноември 2012 г. от делегацията на ЕС в Афганистан във връзка с екзекуциите на осъдените на смърт лица, при съгласуване с ръководителите на мисии на ЕС в Афганистан,

като взе предвид решението на външните министри на ЕС от 27 май 2013 г. за удължаване на срока на действие на полицейската мисия на ЕС в Афганистан (EUPOL) до 31 декември 2014 г.,

като взе предвид член 110, параграфи 2 и 4 от своя правилник,

А.

като има предвид, че ЕС подкрепя възстановяването и развитието на Афганистан от 2002 г. насам и остава ангажиран с мирния преход в страната, с нейното приобщаващо и устойчиво развитие, както и със стабилността и сигурността в целия регион;

Б.

като има предвид, че предоставената от ЕС помощ между 2011 г. и 2013 г. беше съсредоточена върху ключови сектори на управлението (включително полицията), земеделието, развитието на селските райони, здравеопазването и социалната закрила;

В.

като има предвид, че ЕС и Афганистан са на път да приключат преговорите по споразумение за сътрудничество за партньорство и развитие, което ще постави сътрудничеството между ЕС и Афганистан на ново, всеобхватно равнище, с нова правна рамка;

Г.

като има предвид, че Парламентът поиска представянето на петгодишен план за действие за премахване на отглеждането на опиум чрез алтернативно развитие в Афганистан;

Д.

като има предвид, че ЕС подпомага обучението на полицейски сили и изграждането на капацитет в Афганистан, и като има предвид, че от 2007 г. насам мисията на EUPOL подпомага устойчива и ефективна гражданска полиция, която ще помогне за създаването на наказателноправна система под афганистанско ръководство;

Е.

като има предвид, че според доклада на Службата на ООН по наркотиците и престъпността броят на пристрастените към наркотици афганистански граждани продължава да се увеличава, със значително социално въздействие върху населението;

Ж.

като има предвид, че въпреки активната роля, която играе ЕС в подкрепа на мерки за борба с наркотиците, в твърде редки случаи се отбелязват значителни резултати;

З.

като има предвид, че липсата на координация между донорите за Афганистан и афганистанското правителство подкопава ефективността на отпусканата от ЕС помощ за Афганистан;

И.

като има предвид, че след Договора от Лисабон Парламентът играе ключова роля при даване на изискваното одобрение за нови споразумения за сътрудничество;

1.

Отново потвърждава своята трайна подкрепа за изграждането на афганистанска държава с по-силни демократични институции и капацитет за осигуряване на национален суверенитет, единство на държавата, териториална цялост и благосъстояние на афганистанския народ; отново потвърждава, че мирното бъдеще на Афганистан зависи от изграждането на стабилна, сигурна и икономически устойчива държава, освободена от тероризъм и наркотици, и се основава на принципите на правовата държава, силните демократични институции, зачитането на разделението на властите, наличието на силен парламент, както и гарантирането на основните права; оценява в тази връзка важния принос на сътрудничеството на ЕС за развитие и на мисията EUPOL в Афганистан, като приветства удължаването на нейния срок на действие;

2.

Приветства положените усилия и постигнатия напредък през последното десетилетие; отново изразява загриженост, обаче, във връзка с положението по отношение на сигурността и продължаващото насилие в Афганистан, които създават заплахи за местното население, включително жените, децата, националните сили за сигурност и международния военен и цивилен персонал;

3.

Настоятелно призовава правителството на Афганистан да се подготви да поеме пълна отговорност за сигурността след оттеглянето на международните сили; призовава ЕС и неговите държави членки да увеличат усилията си за подпомагане на изграждането на военен и граждански капацитет на афганистанското правителство и неговите национални сили за сигурност, за да се установи стабилност и сигурност като съществена основа за социално-икономическо развитие и да се избегне създаването на вакуум, след като страната поеме пълна отговорност за собствената си сигурност след 2014 г.; подчертава опасността оттеглянето на международните сили през 2014 г. да създаде икономически вакуум;

4.

Изразява своята подкрепа за преговорите за споразумение за сътрудничество за партньорство и развитие и подчертава, че то следва да доведе до един по-стратегически подход и да подпомогне афганистанските държавни органи по време на оттеглянето на международните сили и след това;

5.

Подчертава важността на това ново споразумение, включващо всеобхватен и устойчив подход за решаване на предизвикателствата във взаимосвързаните области на сигурността, икономиката, управлението и развитието в Афганистан;

6.

Призовава държавните органи в Афганистан да заменят всички смъртни присъди и да наложат мораториум върху екзекуциите с оглед постоянното премахване на смъртното наказание;

7.

Изразява съжаление във връзка с липсата на политически импулс за приключване на преговорите по споразумението за сътрудничество за партньорство и развитие; призовава, следователно, Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) и афганистанското правителство да пристъпят към бързото му сключване;

8.

Призовава ЕС, в рамките на новото споразумение, да продължи своите усилия за подпомагане на демократичните ценности, принципите на правовата държава, надеждна система на управление (включително борбата срещу корупцията), както и на независимата съдебна власт, правата на човека и създаването на истинско гражданско общество;

9.

Изразява съжаление по повод на факта, че въпреки задължението на ЕСВД да информира Парламента за всички етапи от преговорите, Парламентът не е надлежно информиран; припомня своите нови прерогативи относно външните работи, както е предвидено в Договора от Лисабон, и изисква пълно сътрудничество от страна на ЕСВД и на Съвета относно въпрос от такова голямо значение;

10.

Посочва необходимостта от по-нататъшно социално-икономическо развитие и икономическа диверсификация; подчертава в тази връзка потенциала за насърчаване на растежа посредством използване на енергийните ресурси и поставяне на силен акцент върху добивната промишленост; подчертава, обаче, необходимостта добивната промишленост да работи прозрачно и необходимостта от прилагане на стандартите, установени от Международната инициатива за прозрачност в добивната промишленост;

11.

Отбелязва, че въпреки известен напредък в областта на равенството между половете и основните права през последното десетилетие, жените в Афганистан все още са най-уязвимата част от обществото и продължават да бъдат подлагани на заплахи, сплашване и насилие и да страдат от дискриминационни закони; подчертава необходимостта — както от правна, така и от практическа гледна точка — от пълно интегриране на жените в обществото и осигуряване на пълноценното им участие, както и от постигане на реално еманципиране на жените; категорично осъжда факта, че много жени са жертва на постоянни заплахи и насилие и че през последните няколко години видни жени в обществения живот на Афганистан са били убити или е било извършено покушение срещу тях, а извършителите не са били изправени пред съд;

12.

Подчертава необходимостта от продължаваща подкрепата за развитието на инфраструктурата в много сектори, включително училища, болници, транспорт, енергийни мрежи, селското стопанство и еманципирането на жените в Афганистан, в съответствие с помощта на ЕС за развитие още преди интервенцията през 2001 г.;

13.

Изразява съжаление по повод на факта, че инициативата на ЕС за борба срещу наркотиците не е постигнала задоволителни резултати досега; посочва, че производството и трафикът на наркотици подкрепят „бунтовническите“ групи и подхранват корупцията на различни равнища; подчертава, че основният акцент на действие срещу наркотиците следва да бъде подкрепата за алтернативни доходи за земеделските производители; подчертава в тази връзка необходимостта от по-широка стратегия по отношение на устойчивото развитие на селските райони и управлението на водите;

14.

Припомня, че повече от 90 % от хероина в Европа идва от Афганистан и че цената за общественото здраве в европейските страни възлиза на милиарди долари; отбелязва, обаче, че производството на опиум е основен социален и икономически проблем, както и проблем, свързан със сигурността; изразява съжаление по повод на факта, че производството на опиум през 2011 г. нарасна с 61 % в сравнение с 2010 г., като представлява 9 % от БВП на Афганистан за 2011 г.;

15.

Отбелязва, че между 2009 г. и 2011 г. САЩ и международната общност отделиха 1,1 млрд. щатски долари за мерки за борба с наркотиците, без да се постигне значително въздействие върху производството и трафика; припомня, че Парламентът многократно призова за създаването на петгодишен план за премахване на опиума със специални срокове и критерии, които да се изпълнят от специална служба, разполагаща със собствен бюджет и персонал, и въз основа на сътрудничество между ЕС, САЩ и Руската федерация, като последната е основната жертва на афганистанския хероин и най-големият пазар на опиум в света;

16.

Припомня, че между 2002 г. и края на 2011 г. ЕС отдели общо около 2,5 милиарда евро в помощ на Афганистан, включително 493 милиона евро под формата на хуманитарна помощ; изразява съжаление, че въпреки огромното вливане на чуждестранна помощ въздействието е ограничено; приканва Сметната палата да изготви специален доклад относно ефективността на помощта на ЕС за Афганистан през последното десетилетие, подобен на този на мисията EULEX в Косово;

17.

Изразява възможно най-силна загриженост относно липсата на ефективност на международната финансова помощ и на афганистанските правителствени структури, както и относно липсата на прозрачност и ограничените механизми за отчетност на донорите;

18.

Изразява съжаление относно факта, че значителна част от европейските и другите международни парични средства за помощ се губят по разпределителната верига, и обръща внимание върху четирите основни начина, по които се случва това: разхищение, прекалено високи разходи за посредничество и за сигурност, свръхфактуриране и корупция;

19.

Отново заявява, че е от основно значение да се координира помощта на ЕС въз основа на общ подход с участието на държавите членки и международните участници в обща стратегия; приветства стратегическия консенсус между правителството на Афганистан и международната общност относно обновено и трайно партньорство за следващото десетилетие , както се посочва в заключенията на състоялата се в Токио конференция относно Афганистан и рамковото споразумение от Токио за взаимна отчетност;

20.

Подчертава значението на един цялостен и приобщаващ подход, под афганистанско ръководството и ангажимент, за помирение в Афганистан за всички онези, които се откажат от насилието, зачитат конституцията — включително разпоредбите за правата на човека, и в частност тези, отнасящи се до правата на жените — и са готови да се включат в изграждането на мирен Афганистан; подчертава, че мирният процес следва да включва политическата опозиция, гражданското общество като цяло и жените в частност, и да бъде максимално приобщаващ; призовава ролята на Върховния съвет за мир в тази област да бъде засилена и съсредоточена в по-голяма степен върху същинския мирен процес;

21.

Припомня ангажиментите, поети от правителството на Афганистан на международните конференции за Афганистан в Кабул и Токио за укрепване и подобряване на изборния процес в Афганистан, включително чрез дългосрочна избирателна реформа, за да се гарантира, че бъдещите избори отговарят на международните стандарти; приветства обявяването на датата за изборите за президент и за провинциални съвети през 2014 г., както и подготовката на Афганистан за тези избори; подчертава необходимостта от мобилизиране на избирателите, което може да зависи от положението със сигурността, особено в южните и източните провинции; припомня на афганистанските органи необходимостта от надзор от страна на национални и международни наблюдатели на националните избори, както и от организиране и наблюдение на процеса на гласуване на предстоящите избори; призовава ЕС да осигури подкрепа, по искане на афганистанските органи, за организацията на предстоящите избори;

22.

Подчертава необходимостта от регионално сътрудничество, целящо насърчаване на стабилността и сигурността в целия регион; подчертава необходимостта от засилено сътрудничество с Русия, Пакистан, Централна Азия, Индия и Иран като част от регионална рамка, за да се отговори на предизвикателствата, поставени от проблемите на сигурността, трансграничния трафик на хора и стоки, както и от борбата срещу незаконното производство и трафик на наркотици;

23.

Призовава ЕСВД да подобри своето сътрудничество с Парламента във връзка с помощта на ЕС за Афганистан, включително що се отнася до напредъка на преговорите; очаква цялостна информация по отношение на преговорите и редовно докладване след приемането на споразумението;

24.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, Европейската служба за външна дейност, правителствата и парламентите на държавите членки, правителството и парламента на Афганистан, Съвета на Европа, както и на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа.


(1)  ОВ C 169 E, 15.6.2012 г., стр. 108.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2011)0578.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2011)0591.


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/136


P7_TA(2013)0283

Цели на хилядолетието за развитие

Резолюция на Европейския парламент от 13 юни 2013 г. относно Целите на хилядолетието за развитие — определяне на рамката след 2015 г. (2012/2289(INI))

(2016/C 065/19)

Европейският парламент,

като взе предвид Декларацията на хилядолетието на Организацията на обединените нации от 8 септември 2000 г.,

като взе предвид резолюцията, озаглавена „Изпълнение на поетия ангажимент: обединени да постигнем Целите на хилядолетието за развитие“, приета от Общото събрание на пленарното заседание на високо равнище на Общото събрание на ООН относно Целите на хилядолетието за развитие, на неговата шестдесет и пета сесия през 2010 г.,

като взе предвид Четвъртата световна конференция за жените, състояла се в Пекин през септември 1995 г., Декларацията и Платформата за действие, приети в Пекин, както и последващите документи за постигнатите резултати, приети на специалните сесии на ООН „Пекин+5“, „Пекин+10“ и „Пекин+15“ относно последващи действия и инициативи за прилагане на Декларацията и Платформата за действие от Пекин, приети съответно на 9 юни 2000 г., 11 март 2005 г. и 2 март 2010 г., в които държавите членки се ангажираха да предприемат действия за насърчаване на равенството между жените и мъжете в 12 области,

като взе предвид Програмата за действие от Истанбул относно най-слабо развитите страни за десетилетието 2011–2020 г.,

като взе предвид изпълнението на програмата за действие на Международната конференция за населението и развитието (МКНР), приета в Кайро през 1994 г., в която се признава, че сексуалното и репродуктивното здраве и сексуалните и репродуктивните права са основополагащи за постигането на устойчиво развитие,

като взе предвид доклада по Програмата на ООН за развитие (ПРООН), озаглавен „Отвъд междинния преглед — постигане на Целите на хилядолетието за развитие“, публикуван през януари 2010 г.,

като взе предвид доклада за човешкото развитие по Програмата на ООН за развитие (ПРООН) за 2010 г., озаглавен „Истинското богатство на нациите: пътищата за човешкото развитие“,

като взе предвид доклада на ООН, озаглавен „Равенство между половете: таблица на напредъка. 2012 г.“ , който оценява подобряването на аспектите на равенството между половете в осемте ЦХР,

като взе предвид Доклада за човешкото развитие за 2011 г. на Програмата на ООН за развитие (ПРООН),

като взе предвид заключителната декларация, приета на Конференцията на ООН по въпросите на устойчивото развитие („Рио+20“), проведена в Рио де Жанейро, Бразилия, 20—22 юни 2012 г.,

като взе предвид Конвенцията за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените (CEDAW), приета през 1979 г. от Общото събрание на ООН, която определя какво представлява дискриминацията по отношение на жените и създава програма за действие на национално равнище, за да се сложи край на подобна дискриминация,

като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека и правната рамка за правата на човека,

като взе предвид дейността на работната група на системата на ООН, отговаряща за Програмата на ООН за развитие след 2015 г., оглавявана съвместно от Департамента по икономически и социални въпроси към ООН и ПРООН, с подкрепа от всички агенции на ООН и в консултация със съответните заинтересовани лица,

като взе предвид доклада от юни 2012 г. на ООН до генералния секретар на ООН, озаглавен „Постигане на бъдещето, което искаме за всички“,

като взе предвид дейността на работната групата на високо равнище от изтъкнати личности към генералния секретар на ООН относно програмата за развитие след 2015 г. и резултата от Конференцията „Рио+20“,

като взе предвид консенсуса от Монтерей, приет на международната конференция относно финансирането за развитие, проведена в Монтерей, Мексико, от 18 до 22 март 2002 г.,

като взе предвид декларацията и плана за действие, приети на форума на високо равнище за ефективността на помощта, проведен в Пусан през декември 2011 г.,

като взе предвид Парижката декларация за ефективност на помощта и Програмата за действие от Акра,

като взе предвид Европейския консенсус за развитие (1) и Кодекса за поведение на ЕС за взаимното допълване и разделението на труда в политиката за развитие (2),

като взе предвид член 7 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), който отново потвърждава, че ЕС осигурява съгласуваност между различните си политики и дейности, като отчита всички свои цели,

като взе предвид член 208 от ДФЕС, който предвижда, че „Съюзът взема предвид целите на сътрудничеството за развитие при изпълнението на политиките, които биха могли да засегнат развиващите се държави“,

като взе предвид съобщението на Комисията от 12 април 2005 г., озаглавено „Последователност на политиката за развитие“ (COM(2005)0134) и заключенията на Съвета, озаглавени „Последователност на политиката за развитие“, 3166-то заседание на Съвета по външни работи от 14 май 2012 г.,

като взе предвид съобщението на Комисията от 3 март 2010 г., озаглавено „Рамка за политиката на ЕС за подпомагане на развиващите се държави за справяне с предизвикателствата, свързани със сигурността на прехраната“ (COM(2010)0127),

като взе предвид съобщението на Комисията от 31 март 2010 г., озаглавено „Хуманитарна хранителна помощ“ (COM(2010)0126),

като взе предвид съобщението на Комисията от 3 октомври 2012 г., озаглавено „Подходът на ЕС към устойчивостта към кризи: уроците от продоволствените кризи“ (COM(2012)0586),

като взе предвид съобщението на Комисията от 12 март 2013 г., озаглавено „Подобряване на храненето при майките и децата в рамките на външната помощ: рамка за политиката на ЕС“ (COM(2013)0141),

като взе предвид Европейския доклад за развитие от 19 септември 2008 г., озаглавен „Междинен преглед на целите на хилядолетието за развитие: докъде сме стигнали и накъде трябва да вървим?“,

като взе предвид съобщението на Комисията от 27 февруари 2013 г., озаглавено „Достоен живот за всички: Премахване на бедността и осигуряване на устойчиво бъдеще за света“ (COM(2013)0092),

като взе предвид предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Инструмент за партньорство за сътрудничество с трети държави (COM(2011)0843, SEC(2011)1475, SEC(2011)1476),

като взе предвид предложението на Комисията от 7 декември 2011 г. за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на финансов инструмент за сътрудничество за развитие (COM(2011)0840),

като взе предвид съобщението на Комисията от 29 юни 2011 г., озаглавено „Бюджет за стратегията „Европа 2020“ (COM(2011)0500) и работния документ на Комисията от същата дата, озаглавен „Бюджет за стратегията“Европа 2020: настояща система на финансиране, бъдещи предизвикателства, резултати от консултациите със заинтересованите страни и различни възможности за главните хоризонтални и секторни въпроси“ (SEC(2011)0868),

като взе предвид съвместното съобщение на Комисията от 7 декември 2011 г. до Европейския парламент и до Съвета, озаглавено „Глобална Европа: нов подход за финансиране на външната дейност на ЕС“ (COM(2011)0865),

като взе предвид съобщението на Комисията от 7 декември 2011 г., озаглавено „Подготовка на многогодишната финансова рамка относно финансирането на сътрудничеството на ЕС за държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн и отвъдморските държави и територии за периода 2014–2020 г.“ (COM(2011)0837),

като взе предвид заключенията на Съвета относно подкрепата на ЕС за устойчивите промени в обществата в преход, 3218-то заседание на Съвета по външни работи от 31 януари 2013 г.,

като взе предвид заключенията на Съвета, озаглавени „Повишаване на въздействието на политиката на ЕС за развитие: програма за промяна“, 3166-то заседание на Съвета по външни работи от 14 май 2012 г.,

като взе предвид съобщението на Комисията от 12 септември 2012 г. до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите, озаглавено „Корените на демокрацията и устойчивото развитие: ангажираността на Европа с гражданското общество в областта на външните отношения“ (COM(2012)0492),

като взе предвид обществените консултации, проведени от Комисията по подготовката на позицията на ЕС „Към рамка за развитие след 2015 г.“ (3) от 15 юни 2012 г. до 15 септември 2012 г., които бяха отворени за всички заинтересовани лица, физически лица, организации (правителствени и неправителствени, парламентарни, академични, от частния сектор и др.) и държави,

като взе предвид съобщението на Комисията от 21 април 2010 г., озаглавено „План за действие на ЕС от дванадесет точки в подкрепа на Целите на хилядолетието за развитие“ (COM(2010)0159),

като взе предвид своята резолюция от 15 юни 2010 г., озаглавена „Осъщественият напредък в посока постигане на Целите на хилядолетието за развитие: средносрочен преглед за подготовка на срещата на високо равнище на ООН през септември 2010 г.“ (4),

като взе предвид проучването от януари 2013 на тема „Целите на хилядолетието за развитие и след 2015 г. — голям ангажимент на ЕС“,

като взе предвид член 48 своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по развитие и становището на комисията по правата на жените и равенството между половете (A7-0165/2013),

А.

като има предвид, че Целите на хилядолетието за развитие (ЦХР) повишиха осведомеността относно премахването на бедността в световен мащаб като неотложно предизвикателство и приоритет за глобални действия, благодарение на техния ограничен набор от конкретни и обвързани със срокове цели; като има предвид, че по отношение на ЦХР е налице значителен напредък две години преди изтичане на предвидения срок през 2015 г.: беше постигната целта за намаляване наполовина на крайната бедност, както и целта за намаляване наполовина на дела на хората, които нямат сигурен достъп до подобрени източници на питейна вода, бяха облекчени условията за над 200 милиона души, живеещи в бедните квартали, записването на момичета в основните училища понастоящем е равно на това на момчетата и може да се наблюдава ускоряване на напредъка при намаляването на детската и майчината смъртност; като има предвид обаче, че настоящите ЦХР не обхващат в достатъчна степен първопричините за бедността, като неравенствата в рамките на държавите и между тях, социалното изключване, биологичното разнообразие и управлението;

Б.

като има предвид, че Европейският консенсус за развитие, подписан от Комисията, Съвета и Парламента, е достижение на правото; като припомня значението и обхвата на този документ, който утвърждава европейската пътна карта по отношение на развитието, както и достиженията на правото и насоките, които произтичат от тях;

В.

като има предвид, че ЦХР спомогнаха за определянето на бедността като лишение с много измерения в живота на хората, което обхваща образованието, здравеопазването, околната среда, храната, заетостта, жилищното настаняване и равенството между половете;

Г.

като има предвид, че глобалните предизвикателства остават и се очаква да нарастват — бедност, глад и недохранване, липса на достъп до качествено здравеопазване за всички, ограничен достъп до лекарства, липса на подходяща, безопасна канализация и хигиена, недостатъчни равнища на качествено основно и средно образование, висока безработица — особено младежка безработица, липса на социална закрила и зачитане на правата на човека, неравенство, включително между половете, както и влошаване на състоянието на околната среда и изменение на климата, водещи до необходимостта да се намерят нови пътища за развитие, които могат да доведат до приобщаващо и устойчиво развитие за всички;

Д.

като има предвид, че близо един милиард души по света страдат от недохранване и повече от 200 милиона са безработни; като има предвид, че само 28 % от световното население е обхванато от всеобхватни системи за социална закрила, което отразява високата степен на неофициална заетост, и като има предвид, че около 1,4 милиарда души нямат достъп до достатъчно енергийни услуги, което възпрепятства възможността им да преодолеят бедността;

Е.

като има предвид, че проблемът с недохранването в развиващите се държави всяка година отнема живота на близо 2,6 милиона деца и вследствие на въздействието на изменението на климата броят на страдащите от недохранване се очаква да нарасне;

Ж.

като има предвид, че до 2020 г. около 140 милиона момичета ще станат малолетни съпруги, ако се запазят настоящите проценти на ранните бракове;

З.

като има предвид, че три четвърти от бедните хора по света живеят в държави със среден доход и че според Показателите за световното развитие за 2008 г. на Световната банка неравенствата в доходите и благосъстоянието в рамките на държавите са се увеличили от началото на 80-те години на ХХ век, включително в държави с високи доходи; като има предвид, че несигурността по отношение на доходите и работните места също е нараснала вследствие на моделите на глобализация, основаващи се на възлагане на външни изпълнители и на по-слабата трудова защита;

И.

като има предвид, че според очакванията през 2015 г. повече от 600 милиона души все още ще използват неподобрени водоизточници, които представляват риск за здравето, и един милиард души, 70 % от които жени, ще живеят с по-малко от 1,25 щатски долара на ден, особено в редица африкански държави, но също така и в страни с бързо развиващи се икономики, и ако настоящите тенденции се запазят, целта от ЦХР за намаляване наполовина на дела на хората, които живеят без основни санитарни услуги, няма да бъде постигната до 2049 г.; като има предвид, че понастоящем почти 200 милиона души са безработни, около 74 милиона от тях са на възраст между 15 и 24 години, и само 20 % от населението на света е обхванато от адекватно социално осигуряване, докато повече от половината нямат никакво осигуряване; като има предвид, че обявяването на 2015 г. за Европейска година на развитието ще позволи да се повиши информираността на европейските граждани относно значимостта на новите ЦХР;

Й.

като има предвид, че глобалната продоволствена, енергийна и финансова криза от 2007–2010 г., съчетана с икономическия спад в световен мащаб и изменението на климата, подчерта нестабилността на глобалните системи за продоволствено осигуряване и разкри пропуски във финансовите и стоковите пазари, както и в механизмите за глобално управление;

К.

като има предвид, че въпросите на устойчивостта, включително неотложната необходимост от намаляване на емисиите на парникови газове в световен мащаб и постигане на по-справедливо и устойчиво ръководство и управление на природните ресурси, представляват основното предизвикателство за програмата за преобразяване;

Л.

като има предвид, че Декларацията за правото на развитие от 1986 г. утвърждава развитието като основно право на човека; като има предвид, че Декларацията се ангажира с подход, „основаващ се на правата на човека“, който се характеризира с реализирането на всички права на човека (икономически, социални, културни, граждански и политически), и като има предвид, че Декларацията се ангажира също и с укрепването на международното сътрудничество;

М.

като има предвид, че постигането на ЦХР преди крайния срок ще зависи до голяма степен от изпълнението на Глобалното партньорство за развитие, и като има предвид, че ЕС и неговите държави членки следва да се придържат към своите ангажименти и не следва да позволяват на настоящата икономическа и финансова криза да спре постигнатия напредък;

Н.

като има предвид, че член 208 от ДФЕС предвижда, че основната задача на политиката на ЕС за развитие е намаляването и, като дългосрочна цел, изкореняването на бедността;

О.

като има предвид, че 50 години на политика на развитие, зависима от донори, са създали прекомерна пристрастеност и зависимост (5);

П.

като има предвид, че ООН работи в тясно сътрудничество с всички заинтересовани лица, по всеобхватен начин, за да използва инерцията в резултат на ЦХР и да продължи с амбициозна програма за развитие след 2015 г., която следва да се основава на по-добро качество на помощта, подобряване на координацията и зачитане на принципите на съгласуваност на политиката;

Р.

като има предвид, че ангажиментът на ЕС за осигуряване на съгласуваност на политиките за развитие (СПР) в съответствие със заключенията на Европейския съвет от 2005 г. отново беше потвърден в неговите заключения от 14 май 2012 г. (6);

С.

като има предвид, че ЕС в качеството си на най-големия донор в света е решен да постигне своевременно ЦХР и е дълбоко ангажиран с преговорите по програмата за развитие след 2015 г.;

Т.

като има предвид, че Европейският парламент отдава особено значение на този процес и счита, че ЕС следва да действа като движеща сила за рамката за периода след 2015 г.;

У.

като има предвид, че значителен брой нестабилни или засегнати от конфликти държави не са изпълнили нито една цел от ЦХР (7);

Ф.

като има предвид, че липсата на мир, сигурност, демокрация, зачитане на правата на човека и политическа стабилност, наред с корупцията и нарушенията на правата на човека, възпрепятства бедните страни да използват потенциала си за развитие;

Х.

като има предвид, че 75 % от бедните народи по света живеят в страни със средни доходи (ССД), въпреки техния икономически растеж, и като има предвид, че специфичното положение в ССД не следва да се пренебрегва при прегледа на ЦХР, като същевременно се взема под внимание принципът за диференциация съгласно договореното в новата програма за развитие;

I.    Цели на хилядолетието за развитие и нови предизвикателства

1.

Потвърждава, че Целите на хилядолетието за развитие, определени през 2000 г., са част от многото успехи в страните със среден доход и в развиващите се държави и че тези резултати трябва да бъдат правилно анализирани за бъдещата рамка, с цел постигане на по-глобални и устойчиви резултати;

2.

Подчертава, че глобалните условия са се променили коренно през последното десетилетие, като същото се отнася и до характера на бедността, чието изкореняване все повече се затруднява от увеличаващата се разлика и неравенството между и в рамките на държавите;

3.

Изтъква, че въпреки че някои развиващи се държави са станали донори, те все още са изправени пред нарастващи равнища на неравенство в сравнение с други развиващи се държави; посочва, че, наред с другото, изменението на климата, продоволствената несигурност, миграцията, безработицата, демографските промени, корупцията, ресурсните ограничения, неустойчивият растеж и финансовата и икономическа криза, както и нарушенията на правата на човека, представляват сложни и взаимосвързани предизвикателства;

4.

Припомня, че влошаването на състоянието на околната среда застрашава постигането на ЦХР, включително целта за изкореняване на крайната бедност и глада; по-специално припомня, че запазващите се неравенства и борби за оскъдните ресурси са сред основните движещи сили на конфликтите, глада, несигурността и насилието, които на свой ред са ключови фактори, възпрепятстващи човешкото развитие и усилията за постигане на устойчиво развитие; призовава за приемането на един по-цялостен подход, който да отразява резултатите и последващите действия на Конференцията за устойчиво развитие „Рио+20“;

5.

Подчертава необходимостта от съгласуваност между политиките на ЕС в областта на търговията и тези в областта на развитието, по-специално по отношение на най-отдалечените региони;

6.

Настоятелно призовава ЕС да застане начело с единен глас по време на дискусиите относно рамката след 2015 г. и до срещата на високо равнище на ООН да приеме обща, ефективна и амбициозна позиция по отношение на принципите и целите, които следва да бъдат част от новата рамка за развитие след 2015 г.; посочва същевременно, че трябва да има единна, всеобхватна и интегрирана рамка, с ясни критерии, която да съдържа ключовите въпроси, свързани с развитието и устойчивостта, и че тази рамка трябва да бъде универсална и глобална по своя характер, като насърчава благоденствието, правата на човека и благосъстоянието на всички и да води до пряко и активно участие на всички държави в нейното изготвяне и прилагане, и като се отдава внимание на ролята и отговорността на по-богатите държави за нейния успех, освен при финансирането;

7.

Посочва, че глобалното партньорство за развитие следва да се преориентира, така че да вземе предвид променения контекст, и следва да бъде тясно свързано с новите измерения на програмата след 2015 г.; подчертава, че едно прекроено и възобновено глобално партньорство за развитие ще бъде от основно значение за изпълнение на програмата след 2015 г. и за осигуряване на ефективни механизми за отчетност на всички равнища;

8.

Счита, че този единен подход изисква надлежна координация между ЕС и неговите държави членки преди представянето му на срещата на върха през есента в Ню Йорк, както и голяма публичност по време на преговорния процес под ръководството на члена на Европейската комисия, отговарящ за развитието; призовава ЕС, който е основният донор в целия свят, да поеме изцяло ролята си на ключов участник в програмата след 2015 г.;

9.

Призовава целите за рамката за развитие след 2015 г. да включват ЦХР, както и целите за устойчиво развитие (ЦУР), и да насърчават благоденствието и благосъстоянието на всички, включително на групите в неравностойно положение като жени, деца, възрастните хора и хората с увреждания; подчертава, че трябва да има истинска гъвкавост според възможностите за определяне на национални цели с пряко и активно участие на развиващите се държави и партньорите в развитието, особено на гражданското общество; посочва, че богатите държави трябва да поемат сериозни ангажименти, свързани както с тяхното собствено развитие, така и с техните политики, които засягат други държави;

10.

Подчертава, че причината за липсата на напредък по отношение на онези ЦХР, свързани с положението на жените, се състои не само във финансовите и техническите пречки, но по-специално в липсата на политическа воля;

II.    Изкореняване на бедността

11.

Настоява, че изкореняването на бедността, което е основната цел на сътрудничеството на ЕС за развитие, и постигането на устойчиво социално и екологично развитие в рамките на възможностите на планетата трябва да бъдат наложителни глобални приоритети за програмата за развитие след 2015 г.;

12.

Подчертава, че неравенството възпрепятства икономическото развитие и усилията за намаляване на бедността; по-специално припомня, че високите равнища на неравенство затрудняват изграждането на широкообхватни, преразпределящи и финансово устойчиви системи за социално подпомагане, които се основават на принципите на социалната солидарност, като същевременно високите равнища на неравенство могат да повишат нивото на престъпността или да предизвикат ожесточен конфликт, особено в мултиетническите общества; счита, че трябва да се обърне внимание на структурните причини за бедността, за да се осъществи реална промяна на обществото;

13.

Признава начините, по които развитието и премахването на бедността са преплетени с предизвикателствата на мира и сигурността, околната среда, правата на човека, равенството между половете, демокрацията и доброто управление; поради това призовава за нов подход към изкореняването на бедността, който отчита значението на приобщаващото икономическо развитие и растеж, преразпределянето на богатството чрез бюджетни средства, достойния труд, ефективното професионално обучение, устойчивостта на околната среда, правата на човека и доброто управление;

14.

Призовава към Декларацията от 1986 г. относно правото на развитие да бъде прикрепена „програма след ЦХР“, която не само да потвърждава развитието като основно право на човека, но и да разглежда развитието като процес;

15.

Призовава за интегриране на принципа на равенство между половете в един подход, ориентиран към растежа, с цел прекратяване на бедността и включване на равенството между половете във всички програми, политики и стратегии на ЕС и в рамката след 2015 г.;

16.

Подчертава, че приобщаването е динамична концепция, която е нещо повече от стратегия „в полза на бедните“ и предполага разширяване на фокуса за включване на уязвимите групи от населението с несигурно препитание, което изисква в макроикономическата рамка да залегне стратегия за развитие; счита, че определянето на качествени показатели ще бъде от решаващо значение за проследяване както на степента, в която развитието е приобщаващо и устойчиво, така и на степента, в която се отчитат потребностите на най-нуждаещите се и уязвими групи;

17.

Призовава във връзка с това за приемане на по-широко определение на бедността, което не се основава само на брутния вътрешен продукт (БВП); подчертава, че глобалните и националните средни стойности изключват голям брой от бедните в света;

Здравеопазване, хранене, образование и социална закрила

18.

Признава, че справянето с детското и майчиното недохранване изисква дългосрочни стратегии за развитие, като се акцентира върху сектори, които влияят на недохранването, като здравеопазване, образование, водоснабдяване и канализация и селско стопанство;

19.

Припомня, че е необходимо напълно да се признае многоизмерността на човешкото благосъстояние; припомня в тази връзка, че здравеопазването, храненето, социалната закрила, равенството между половете и образованието са ключови фактори за изкореняването на бедността и за приобщаващото икономическо развитие;

20.

Подчертава значението на намаляването на неравнопоставеността между половете на първо място в образованието, когато става въпрос за повишаване на средното качество на човешкия капитал, и на второ място, в областта на здравеопазването, с цел осъществяване на по-голям напредък при подобряването на здравето на майките и намаляването на детската смъртност;

21.

Призовава ЕС твърдо да защити правото на възможно най-висок стандарт на здравеопазване, включително на сексуално и репродуктивно здраве, както и правата и интеграцията на ХИВ/СПИН, наред с другото, в осигуряването на доброволно семейно планиране, безопасен аборт и контрацептиви;

22.

Подчертава, че рамката след 2015 г. за ЦХР включва конкретна цел за премахване на всички форми на насилие срещу жените;

23.

Подчертава, че достъпът до всеобщо безплатно здравно осигуряване, което съчетава лечение и профилактика, всеобщият достъп до подходяща питателна храна и висококачествено образование за всички и на всички равнища, които дават възможност за заетост, следва да се считат за основни цели на програмата след 2015 г.;

24.

Настоява, че рамката след 2015 г. трябва да включва първо, цели по отношение на достъпността, включително финансова, на качествените здравни грижи, с акцент върху насърчаване на здравословен начин на живот, профилактика и лечебни интервенции, включително сексуално и репродуктивно здраве и права и ХИВ/СПИН като основни елементи, и второ, практически стъпки за изграждане на основни системи на здравеопазване, които осигуряват профилактика, лечение, грижи и подкрепа за всички хора, включително най-маргинализираните и необлагодетелствани групи като малцинствата, затворниците, мигрантите, лицата без документи, проституиращите и употребяващите наркотици;

25.

Призовава за ускорени действия в световен мащаб за намаляване на смъртността на майките, новородените и децата и отново потвърждава основното значение на всеобщия достъп до услуги в областта на репродуктивното здраве;

26.

Призовава за продължаване на подкрепата за проучването на програми за по-ефективна и устойчива профилактика и лечение, включително проучването и развитието на ефективни форми на медицинска намеса, включително ваксини, лекарства и диагностика;

27.

Отбелязва, че жените имат решаваща роля в областта на храненето и продоволствената сигурност, тъй като те са отговорни за 80 % от селското стопанство в Африка, въпреки че все още почти никога не им се позволява да притежават земята, която обработват; подчертава, че премахването на глада съответно зависи от помощта, която позволява на дребните селскостопански производители да произвеждат достатъчно храна за тях и семействата им; посочва, че повечето дребни селскостопански производители са жени; призовава за подход, съобразен с пола, който да бъде включен във всички елементи на програмирането на продоволствената сигурност; подчертава необходимостта от предотвратяване и лечение на недохранването с намеси, основани на факти, като се дава приоритет на бременните жени и малките деца;

28.

Подчертава необходимостта да се изготвят и изпълнят здравни програми с цел укрепване на системите за здравеопазване, като се вземе предвид обстоятелството, че световната икономическа криза е подкопала напредъка по отношение на ХИВ/СПИН, туберкулозата, маларията и пренебрегваните тропически болести;

29.

Подчертава значението на целта за подобряване на здравословното състояние на майките с оглед на намаляване на процента на смъртност на майките и постигане на всеобщ достъп до сексуални и репродуктивни здравни услуги и семейно планиране; подчертава значението на образованието и повишената информираност в областта на сексуалното и репродуктивното здраве като неразделна част от програмата за здравето на жените;

30.

Заявява, че трябва да се отдели специално внимание на образованието на двата пола по въпросите, свързани с половата принадлежност, още когато започват училище, така че нагласите и социалните стереотипи постепенно да се променят и равенството между половете да се превърне в основен принцип на обществото във всички държави по света;

31.

Призовава разпоредбите относно хуманитарната помощ на ЕС, които допринасят за постигането на ЦХР, да бъдат ефективно изключени от ограниченията на хуманитарната помощ, наложени от САЩ или други донори, по-специално чрез гарантиране на достъп до аборт за жени и момичета, които са жертва на изнасилване по време на въоръжени конфликти;

32.

Признава, че възможностите за достоен труд позволяват на бедните домакинства да се измъкнат от бедността и са ключови средства за лицата и семействата да придобият самочувствие, чувство за принадлежност към дадена общност и да имат ползотворен принос; призовава пълната и продуктивна заетост и достойният труд да бъдат основна цел в програмата за развитие след 2015 г. и призовава тази цел да бъде подкрепена чрез прилагането на добре разработени минимални равнища на национална социална закрила за намаляване на бедността и за устойчивост;

33.

Подчертава, че здравната информираност и образование са основни елементи на едно по-добро обществено здраве;

34.

Настоятелно призовава да се отдели специално внимание и на справянето с незаразните болести като рака;

35.

Призовава рамката след 2015 г. за ЦХР да повиши овластяването на жените и равенството между половете чрез намаляване на различията между половете на всички равнища на образованието с конкретни цели като всеобщ достъп до и завършване на качествено образование (основно, средно и висше) и професионално обучение в рамките на благоприятна за младежите политика за създаване на работни места, премахване на женската неграмотност и достъп до широкообхватно сексуално образование в училище и извън него;

III.    Добро управление

36.

Подчертава, че рамката за устойчиво развитие след 2015 г. изисква зачитане на принципа на демократичното управление и правата на човека, ефективни, прозрачни и отговорни институции и партньори на всички равнища и системно присъединявано в демократичния процес и разполагащо с права гражданско общество; настоява, че рамката трябва да се ръководи от основните понятия за демокрация, основана на участието, и за ефективно гражданство чрез пълното и засилено упражняване на граждански и политически права;

37.

Призовава ЕС да сподели своя опит и познания с развиващите се държави, като предостави достъп до знания в съответните области на устойчивото развитие, особено като се използва опитът от прехода на държавите — членки на ЕС;

38.

Счита, че текущите преговори и дебат трябва да бъдат структурирани по начин, който да гарантира, че в новата рамка за развитие се отразява и се следва ясен ангажимент към демократично управление;

39.

Подчертава, че изменението на климата, неотдавнашната криза с продоволствените цени, както и глобалната финансова криза, могат да бъдат свързани с липсата на адекватно глобално управление; следователно подчертава, че глобалното управление следва да бъде важна съставна част от програмата за развитие за периода след 2015 г.;

40.

Изразява съжаление относно липсата на съгласуваност между институциите на глобалното управление, по-специално по отношение на многостранната търговия и финансовите и екологични структури; счита, че макар дефицитите от глобалното управление да са накарали държавите да търсят регионални решения, за да отговорят на специфичните за регионите потребности, свързани с развитието, подобни договорености изискват координация, с цел да се избегне разпокъсване на политиките и липса на съгласуваност с многостранните режими и международните стандарти; в по-широк план счита, че в подкрепа на националните усилия трябва да се предприемат действия на глобално равнище;

41.

Отбелязва, че макар и форматът на рамката за ЦХР да даде възможност за определяне на конкретни и обвързани със срокове цели и запланувани показатели, които биха могли да се контролират чрез солидни статистически показатели, съществува липса на ангажираност с тези цели; в този контекст предупреждава за опасността от налагането на недиференциран подход и счита, че глобалните цели и запланувани показатели трябва да са специално съобразени и адаптирани към националните и регионалните обстоятелства, както и към първоначалните условия;

42.

Посочва, че органите на всички равнища играят решаваща роля в програмата за устойчиво развитие, като участват в политически разисквания, отразяват ангажиментите в законодателството, търсят отговорност от правителствата по проблемите на обществото, околната среда и съдебната политика и надграждат принципа на ангажираност;

43.

Настоятелно призовава международната общност да обърне специално внимание на създаването на среда, която да позволява и да дава възможност за участие на организациите на гражданското общество, частния сектор, благотворителни фондации и други независими участници, както и на национални парламенти и местни органи на местно, национално и регионално равнище, а също така да им дава възможност да поемат своята отговорност за формулирането на политики и мониторинга на тяхното изпълнение и по този начин да играят подходяща роля в рамката след 2015 г.;

44.

Освен това настоятелно призовава за това младите хора, и особено момичетата и младите жени, да имат възможност да играят ключова роля в рамката след 2015 г., като припомня, че участието на младите хора в управлението може да донесе много ползи, включително насърчаване на демократичните структури и процеси за вземане на решения и подобряване на благосъстоянието на младите хора и техните общности;

Подход, основан на правата на човека

45.

Призовава за това принципите на правата на човека да подкрепят рамката след 2015 г., която трябва да се справи по-специално с въпросите на неравенството, вредните традиционни практики, дискриминацията, насилието, основано на пола, участието и предоставянето на права на маргинализираните групи и хората в неравностойно положение в обществото, като се обърне специално внимание на правата на младите хора, жените, мигрантите, хората с ХИВ, хората, страдащи от дискриминация на кастов признак, лесбийките, гейовете, бисексуалните и транссексуалните лица и хората с увреждания;

46.

Призовава във връзка с това за начертаване на самостоятелна цел, насочена към постоянното неравенство, пред което са изправени жените и момичетата, която да насърчава необходимата политическа воля, ресурси и ангажираност, за да се предприемат устойчиви и ефективни действия;

47.

Подчертава, че програмата на ООН за развитие след 2015 г. трябва да отговаря на подхода, основан на правата на човека, който обхваща социалните и икономическите права, като същевременно включва гражданските и политическите права, свързани с мира и сигурността, както и правото на развитие;

48.

Препоръчва да се създаде всеобхватна рамка, свързана с равенството;

49.

Насърчава ЕС да подпомага развиващите се държави в изграждането на политическата им воля и в полагането на повече усилия за подобряване на ратифицирането и прилагането на правни инструменти за правата на човека с цел забрана на дискриминацията или на всички правни, политически или регулаторни пречки и наказателни разпоредби, основаващи се на възраст, пол, раса, етническа принадлежност, каста, култура, религия, вяра, семейно положение, увреждане, ХИВ статус, национален произход, имигрантски статус, езикови умения, сексуална ориентация, полова идентичност или други фактори или статус; също така насърчава ЕС да подкрепя развиващите се държави при въвеждането на подходящи равнища на социална закрила;

50.

Призовава за ратификация, от всички държави на Конвенцията на ООН за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените, с цел да се насърчи равенството между половете;

Мир, сигурност и развитие

51.

Подчертава, че въоръжените конфликти и следконфликтните ситуации са сред основните пречки пред развитието и изкореняването на бедността, които са заплаха за демокрацията; подчертава също, че мирът и сигурността, развитието и правата на човека са взаимосвързани и взаимно укрепващи се; следователно насърчава Съюза да използва всички подходящи инструменти, като например Международната декларация за правата на човека, или тези, предвидени в рамките на Споразумението от Котону, с цел укрепване на предотвратяването на конфликти;

52.

Призовава във връзка с това за отдаване на приоритет на изграждането на капацитет в засегнатите от конфликти държави и нестабилните държави; счита, че ефективни международни партньорства, обмен на знания и методи за развитие на капацитета въз основа на опита от прехода на държавите — членки на ЕС, които надграждат модела „Нов път за поемане на ангажименти в нестабилни държави“, чието начало бе дадено в Пусан по време на четвъртия форум на високо равнище относно ефективността на помощта, са необходими за стабилизирането и развитието на тези държави;

53.

Призовава ЕС да продължава своята сериозна ангажираност в нестабилните държави, като предоставя интегрирана реакция във връзка с политиките за развитие, и хуманитарни помощи и допринася за намаляване на риска от бедствия, предотвратяване на конфликти и изграждане на държавите;

54.

Счита, че рамката за развитие след 2015 г. трябва да отразява договорените в Пусан цели за изграждане на мира и държавите;

55.

Подчертава, че в рамката за развитие след 2015 г. следва да се обърне внимание на предотвратяването на насилието и дискриминацията, особено сексуалното насилие върху момичетата и жените, и че трябва да се установят или укрепят всеобхватни системи за закрила, които да са достъпни за всички;

IV.    Устойчивост

56.

Призовава ЕС да допринесе по всеобхватен и прозрачен начин за засилване на съгласуваността между целите за устойчиво развитие в социалната сфера и сферата на околната среда и целите за развитие след 2015 г.;

57.

Подчертава, че крайният резултат следва да бъде „една програма за развитие“, като се избягва дублирането на усилия и ресурси; подчертава, че като се има предвид фактът, че на световно равнище съществува тенденция въпросите, свързани с околната среда и развитието, да се разглеждат отделно, ЕС следва да търси нови начини за преодоляване на това разделение и да изгражда мостове между тези тясно свързани помежду си области, включително от институционална гледна точка;

58.

Подчертава, че устойчивостта е първостепенно предизвикателство, чийто неуспех вероятно ще постави под заплаха всички измерения на човешкото развитие; признава по-специално неразривната връзка между храните, устойчивия и сигурен достъп до енергия, водата, устойчивото използване на земята, ефикасното използване на природните ресурси, защитата на моретата, другите екосистеми и биологичното разнообразие, обезлесяването и смекчаването на последиците от изменението на климата, адаптацията и намаляването на риска от бедствия, устойчивото производство и потребление, социалното приобщаване и достойния труд в рамката за борба с бедността;

59.

Посочва, че всеобщият достъп до безопасна питейна вода и канализация като основна хоризонтална социална услуга за постигане на всички цели, както и модерните, надеждни, достъпни, благоприятни за климата и устойчиви енергийни услуги за всички, са ключов фактор за изкореняването на бедността и приобщаващия устойчив растеж;

60.

Подчертава, че енергийната сигурност изисква прилагането на стратегии, основани на разнообразяване на източниците, включително слънчевата енергия, опазване на екосистемите и природните ресурси, намаляване на рисковете от бедствия, интегрирано управление на водните ресурси и подобряване на пазари и инфраструктури и регулаторни мерки;

61.

Призовава също за конкретни действия при насърчаването и развитието на здрави морски екосистеми, устойчиви рибни стопанства и устойчиви аквакултури, които биха могли да играят важна роля в снабдяването с храни, в храненето и устойчивото селско стопанство;

62.

Подчертава колко важно е да се прилага правилно принципът на диференциацията, утвърден в новата програма за развитие; настоятелно призовава държавите с бързоразвиващи се икономики да поемат своята отговорност при преразпределяне на приходите между гражданите си чрез държавния бюджет, с цел заличаване на разликата в бедността;

V.    Към позиция на ЕС относно рамката за развитие след 2015 г.

Финансиране на ЦХР след 2015 г.

63.

Припомня ангажимента, поет за разпределяне на 0,7 % от брутния национален доход за официалната помощ за развитие (ОПР) до 2015 г.; подчертава, че в бъдещата рамка трябва да бъде поддържано най-малко това равнище, и призовава всички държави членки да въведат това чрез обвързващо законодателство и да приемат многогодишни бюджетни графици, за да изпълнят тази цел;

64.

Подчертава значението на това ЕС да има бюджет, който е в състояние да посрещне предизвикателствата пред себе си, особено в периоди на криза, и по-специално от гледна точка на финансирането, което се предоставя за развитие; във връзка с това и за да не се задава вече въпросът, свързан с бюджета на ЕС относно равнището на бюджетните кредити за плащания, призовава за създаването на собствени ресурси, като например данък върху финансовите сделки, част от който следва да се добавя към функция IV от бюджета на ЕС;

65.

Настоява финансирането за борба и адаптиране към ефектите от изменението на климата да бъде реално допълнение на съществуващите ангажименти; затова призовава ЕС да предложи източници на финансиране, различни от ОПР, които да се предоставят за финансиране за климата, като дадат възможност за обсъждания след 2015 г., които да разяснят ролята на ОПР и финансирането за адаптиране за устойчивото изкореняване на бедността;

66.

Призовава Комисията за насърчаване на обсъждания със заинтересованите лица относно механизмите за финансиране, за да се задоволят финансовите нужди в сценария на развитие след 2015 г.;

67.

Припомня, че по време на Форума за сътрудничество за развитие на ООН от 2012 г. ясно беше подчертана необходимостта от по-добра координация вместо конкуренция между различните механизми за подпомагане и донорите; призовава ЕС да насърчи програма за ефективност на помощта, тъй като ЕС и неговите държави членки носят обща отговорност за намаляване на фрагментирането на помощта;

Новаторски механизми за финансиране

68.

Призовава Комисията да продължи да работи съвместно с други донори на глобално равнище за разработването на нови новаторски финансови механизми за развитие, тъй като последните, наред с новите партньорства, ще играят ключова роля в новия сценарий на развитие, като допълват другите източници и спогодби относно финансирането за устойчиво развитие; припомня на държавите — членки на ЕС, че са се споразумели да въведат данък върху финансовите сделки, за да може част от тези средства да бъде използвана за финансиране на устойчивото развитие и борбата срещу изменението на климата;

69.

Посочва, че ЕС следва да насърчава интегриран и допълващ подход за финансиране, включително чрез публично-частни партньорства;

70.

Призовава ЕС да насърчава социални, етични и щадящи околната среда обществени поръчки на международно равнище като инструмент за прилагане на рамката след 2015 г.;

71.

Призовава ЕС да направи правилна оценка на механизма за съчетаване на кредити и безвъзмездни средства — по-специално от гледна точка на развитието и финансовата допълняемост, прозрачност и отчетност, местната собственост и кредитния риск — преди да продължи да развива съчетаването на кредити и безвъзмездни средства за увеличаване на финансовите ресурси за развитие и за насърчаване на микрокредитирането; призовава Комисията да публикува насоки и точни критерии, които се основават на хармонизирани стратегии за намаляване на бедността и имат ясно въздействие върху устойчивото развитие, когато се прилагат тези нови мерки;

Укрепване на вътрешните приходи чрез ефективно данъчно облагане и борба срещу корупцията

72.

Отново призовава за превръщане на борбата срещу с корупцията, прането на пари, явлението на данъчния рай, незаконното изтичане на капитали и вредните данъчни структури в абсолютен приоритет в програмата на ЕС в международните финансови институции и институциите за развитие, така че да се осигури възможност на развиващите се държави да увеличат вътрешните си приходи;

73.

Подчертава спешната необходимост от ускорено мобилизиране на вътрешните ресурси и следователно призовава ЕС и международната общност да увеличат подкрепата си за развиващите се държави в случаите на създаване на ефективна фискална политика и устойчива данъчна основа, както и укрепване на капацитета, уменията и квалификациите на техните администрации с оглед справяне с незаконните финансови потоци, избягването на данъци, укриването на данъци, измамите и подобряване на събираемостта на данъците;

74.

Припомня, че качеството на финансовата отчетност е от съществено значение за ефективната борба с укриването на данъци; следователно подчертава значението на пълната прозрачност в областта на корпоративното отчитане на печалби и платени данъци, особено, но не само, от дружества, участващи в използването на природните ресурси; поради това отправя искане към Комисията да насърчи включването на изискване в стандарта за финансова отчетност на Съвета по международни счетоводни стандарти за това, мултинационалните корпорации да отчитат приходите си и заплатените данъци по страни; припомня, че това искане е в съответствие с необходимостта от подобряване на корпоративната социална отговорност на многонационалните предприятия;

Механизми за наблюдение и показатели

75.

Подчертава спешната необходимост да се премине към подходяща комбинация от количествени и качествени мерки за развитие;

76.

Изтъква, че е необходим нов набор от показатели, различни от БВП, с цел постигане на благоденствие и развитие и преодоляване на новите предизвикателства в социалната сфера и сферата на околната среда, който поради това следва да включва показатели, като например индекса на човешкото развитие, количествения дял на бедността, индекса на разликата в бедността и коефициента на Джини;

77.

Изтъква, че ясните и измеримите показатели, включващи резултати и въздействия, са от решаващо значение за наблюдението и докладването относно напредъка, постигнат в области като изкореняването на бедността и икономическото и социалното развитие, и следва да включват равенството между половете, заетостта, социалната защита (напр. достъп до здравеопазване и пенсии, защита срещу рисковете от безработица и защита срещу лишаването от препитание на жени, деца и възрастни хора), уврежданията, миграцията и статуса на малцинство;

78.

Призовава ЕС да разработи подходящи базови стойности, показатели и цели за измерване на въздействието на СПР;

Частен сектор

79.

Подчертава необходимостта от прилагане на ръководните принципи на ООН за бизнеса и правата на човека; в този контекст призовава всички страни към създаване на истинска регулаторна рамка за стопанската дейност, насърчаване на пълната и производителна заетост и достоен труд, зачитане на правата на човека, включително стандартите на МОТ, прозрачността и социалните и екологичните стандарти;

80.

Счита, че подкрепата за частния сектор следва на първо място да има за цел гражданите в развиващите се държави да бъдат избавени от бедността и да допринесе за укрепването на частния сектор в развиващите се държави, тъй като в противен случай съществува опасност да се насърчи развитие и растеж, лишени от баланс;

81.

Настоятелно призовава установените в ЕС дружества с производствени обекти в развиващите се държави да изпълняват задълженията си за зачитане на правата на човека и свободите, социалните и екологичните стандарти, равенството между половете, основните трудови стандарти, международните споразумения и прозрачното плащане на данъци;

82.

Посочва колко е важно да се защитава частната собственост с цел укрепване на инвестиционната среда и принципите на правовата държава;

83.

Подчертава, че макар и частният сектор да играе ключова роля в икономиката, основна отговорност на държавата е да предоставя качествени основни услуги на своите граждани и следователно да допринася за борбата срещу бедността;

84.

Подчертава, че лицата в публичния и частния сектор трябва да намерят нови начини за съчетаване на техните интереси, способности и усилия, за да се допринесе за постигането на програма след 2015 г.;

85.

Подчертава, че икономическият растеж и икономическото развитие следва да бъдат устойчиви, приобщаващи и да допринасят за засилването на производствения капацитет, създаването на работни места и социалното приобщаване за всички, за да се даде възможност на развиващите се държави да трансформират своите икономики; призовава за създаването на механизъм за социална защита в развиващите се държави, установен на национално равнище, и за премахването на всички форми на детски труд;

86.

Изтъква, че справедливата търговия е търговско партньорство, основано на диалог, прозрачност и взаимно уважение, с което се цели по-висока степен на справедливост в международната търговия (8); счита, че справедливата търговия е пример за успешно партньорство с много заинтересовани страни по света и на различни етапи по цялата снабдителна верига, което осигурява достъп до пазара за производители в неравностойно положение, гарантира устойчиви средства за препитание, зачита трудовите стандарти, преустановява детския труд и насърчава екологично устойчиви практики на земеделие и производство;

Последователност на политиката за развитие (ППР) и координация между донорите

87.

Призовава ЕС при гарантирането на категоричното интегриране на ППР в рамката след 2015 г. да продължи да обръща особено внимание на следните приоритетни области: търговия и финанси, здраве и образование, изменение на климата, природни ресурси, селско стопанство, рибно стопанство, здравеопазване, хранене и продоволствена сигурност, миграция, енергетика, политики за мир и сигурност и права на човека;

88.

Посочва, че търговията може да бъде основен двигател за намаляване на бедността, като води до по-голямо равенство и прозрачност и насърчава устойчивото човешко развитие и икономическия растеж; в тази връзка настоятелно призовава ЕС да гарантира, че търговската му политика в съгласувана с целите на ЕС за развитие;

89.

Счита, че докато ЦХР със сигурност са постигнали успех в насочването на повече внимание върху помощта за развитие, съсредоточаването единствено върху помощта е твърде тесен подход; счита, че е необходим нов подход, който обхваща глобалното управление, със силен акцент върху съгласуваността на политиката за развитие и предоставянето на глобални обществени блага;

90.

Счита, че програмата за развитие след 2015 г. трябва да установи съществените глобални обществени блага, да определи начините за тяхното финансиране и да уточни кои глобални институции могат да бъдат държани отговорни за тяхното предоставяне;

91.

Счита, че ППР следва да надхвърли перспективата за „ненанасянето на вреда“ както в Европа, така и извън нея, в посока към по-интегриран подход, при който международната търговия, околната среда и международната финансова структура се разглеждат като глобални публични политики, които спомагат за поставянето на по-високи цели за глобално развитие; в тази връзка подкрепя идеята за създаване на Световен икономически съвет в контекста на системата на Обединените нации;

92.

Посочва, че ППР може да постигне действителни и ефективни резултати единствено чрез колективни усилия и активно участие на развитите и развиващите се държави, нововъзникващите икономики и международните организации;

93.

Подчертава, че бъдещата рамка за развитие следва да съдържа позоваване на помощта и на понятието за „ефективност на развитието“; по-специално счита, че превръщането на „ефективността на помощта“ в програма за „ефективност на развитието“ предполага комбинация от помощта за развитие, помощта за предоставяне на глобални обществени блага и адаптирането на съществуващите структури за глобално управление с цел увеличаване на техния капацитет за отговор на глобалните предизвикателства;

94.

Настоятелно призовава ЕС да служи като движеща сила, като гарантира взаимното допълване и разделението на труда в рамките на процеса на развитие по един всеобхватен и прозрачен начин, включително чрез повишено използване на съвместно програмиране;

Всеобхватни насоки за рамка за развитие след 2015 г.

95.

Приветства амбициозното и ангажиращо съобщение на Комисията от 27 февруари 2013 г. относно „Достоен живот за всички“;

96.

Подчертава, че следните принципи следва да бъдат взети под внимание при определянето на последователна позиция на ЕС с оглед на преговорите по нова рамка за развитие:

а)

структурата на програмата за развитие след 2015 г. следва да отразява новите световни, регионални, национални и местни реалности и предизвикателства;

б)

определянето на бъдещата програма трябва да се ръководи от пълното участие и ангажираност на развиващите се държави и страните със среден доход, докато новите отговорности и създадените тежести трябва да бъдат разделени еднакво, но справедливо между всички държави;

в)

бъдещата програма следва да бъде амбициозна, универсална, глобална по своя характер, многоизмерна и гъвкава, с цели, съобразени с всяка държава, които да са прости, сбити, ориентирани към действия, лесни за съобщаване и адаптирани към местния, национален и регионален контекст, с ограничен брой конкретни задачи и измерими цели;

г)

важно е да се зачитат принципите на взаимната отговорност, отчетността, прозрачността, демокрацията, правата на човека, собствеността, доброто управление, принципите на правовата държава, мира и сигурността, справедливостта и равенството между половете и да се гарантира включването им в бъдещата програма;

д)

успехът на бъдещите цели се определя от способността на всички развиващите се държави да изпълнят своята отговорност за благосъстоянието на своите граждани, да извадят най-уязвимите хора от бедността, да се борят срещу неравенството и същевременно да спазват принципите на правата на човека;

е)

следва да се отдели специално внимание на засилването на равенството между половете и овластяването на момичетата и жените на всички равнища на обществото;

ж)

посочва, че новата рамка следва да обедини икономическите, социалните и екологичните измерения на устойчивото развитие;

з)

належащо е да се мобилизират всички възможни финансови ресурси и новаторски механизми за финансиране за развитие, като се обръща специално внимание на:

i)

борбата срещу корупцията, данъчните убежища, укриването и избягването на данъци и незаконните капиталови потоци;

ii)

отговорностите на нововъзникващите икономики в програмата за развитие, насърчаващи също така сътрудничеството юг—юг и тристранното сътрудничество;

iii)

подобряването на механизмите за наблюдение;

iv)

ОПР; и

v)

ППР;

и)

гарантира, че новата рамка ще включва също така партньори отвъд равнището на националните правителства с цел осигуряване на благоприятна среда за подкрепа на истинската демократична ангажираност и гражданското общество;

й)

ППР ще бъде от изключително важно значение за успеха на бъдещата рамка, като се отчита променящият се характер на бедността и въздействието на вътрешните политики в глобален контекст;

к)

необходими са ясни механизми за отчетност с цел да се гарантира, че държавите изпълняват своите ангажименти и се справят ефективно с предизвикателствата на бедността и устойчивостта, които ще бъдат обект на рамката след 2015 г.;

o

o o

97.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на правителствата и парламентите на държавите членки и на генералния секретар на Организацията на обединените нации.


(1)  ОВ C 46, 24.2.2006 г., стр. 1

(2)  Заключения на Съвета 9558/07, 15.5.2007 г.

(3)  http://ec.europa.eu/europeaid/what/millenium-development-goals/index_en.htm.

(4)  ОВ C 236 E, 12.8.2011 г., стр. 48.

(5)  http://www.ecdpm-talkingpoints.org/african-consultations-post2015-development-agenda.

(6)  Док. 9317/12.

(7)  ОИСР и др., 2011 г., „Конфликтите, нестабилността и въоръженото насилие са основните фактори, които възпрепятстват постигането на ЦХР“.

(8)  Съгласно определението в Хартата на принципите на справедливата търговия на Световната организация за справедлива търговия.


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/150


P7_TA(2013)0284

Правовата държава в Русия

Резолюция на Европейския парламент от 13 юни 2013 г. относно принципите на правовата държава в Русия (2013/2667(RSP))

(2016/C 065/20)

Европейският парламент,

като взе предвид предишните си резолюции за Русия, по-конкретно своята резолюция от 17 февруари 2011 г. относно принципите на правовата държава в Русия (1), резолюцията от 13 септември 2012 г. относно използването на правосъдието за политически цели в Русия (2) и резолюцията от 13 декември 2012 г., съдържаща препоръките на Европейския парламент до Съвета, Комисията и Европейската служба за външна дейност относно преговорите във връзка с новото споразумение между ЕС и Русия (3),

като взе предвид съществуващото Споразумение за партньорство и сътрудничество (СПС), с което се установява партньорство между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Руската федерация, от друга, както и текущите преговори за ново споразумение между ЕС и Русия,

като взе предвид „Партньорството за модернизация“, започнало през 2010 г. в Ростов на Дон, и поетия от руското ръководство ангажимент за зачитане на принципите на правовата държава като фундаментална основа за модернизацията на Русия,

като взе предвид Конституцията на Русия, и по-специално член 118 от нея, според който правораздаването в Руската федерация се осъществява единствено от съдилищата, както и член 120 от нея, съгласно който съдиите са независими и са подчинени единствено на Конституцията на Русия и на федералното право,

като взе предвид годишния доклад на ЕС за правата на човека и демокрацията в света,

като взе предвид резултатите от среща на високо равнище между ЕС и Русия, проведена на 3–4 юни 2013 г., и консултации във връзка с правата на човека, проведени на 19 май 2013 г.,

като взе предвид изявленията на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност относно асоциацията „ГОЛОС“, относно положението на НПО в Руската федерация и относно случая Магнитски,

като взе предвид Конвенцията за защита на правата на човека и основните свободи, Декларацията на ООН относно защитниците на правата на човека и Декларацията на ООН за правото и отговорността на лица, групи и обществени органи да насърчават и защитават общопризнатите права на човека и основни свободи,

като взе предвид присъждането на наградата „Сахаров“ за свобода на мисълта за 2009 г. на руската неправителствена организация „Мемориал“, която, наред с другото, се бори за правата на политическите затворници в Русия, и като взе предвид разрастващата се подкрепа в Европейския парламент за кандидатурата на „Мемориал“ за Нобелова награда за мир,

като взе предвид становищата на Венецианската комисия относно руския федерален закон № 65 от 8 юни 2012 г. относно събранията, срещите, демонстрациите, шествията и участието в протестни демонстрации и кодекса за административни нарушения, относно руския федерален закон за борба с екстремистки дейности и относно руския федерален закон за Федералната служба за сигурност (ФСБ),

като взе предвид член 122, параграф 5 и член 110, параграф 4 от своя правилник,

A.

като има предвид, че Европейският съюз продължава да бъде ангажиран с по-нататъшното задълбочаване и развитие на отношенията между ЕС и Русия в съответствие с принципите, залегнали в Партньорството за модернизация, въз основа на задълбочен взаимен ангажимент към демократичните принципи, спазване на основните права и на правата на човека, съблюдаване на принципите на правовата държава, свободата на словото, свободата на изразяване, свободата на събранията, зачитане на човешкото достойнство и равенство;

Б.

като има предвид, че като член на Съвета на Европа и на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ) и като страна по декларациите на ООН, Русия е поела ангажимент да защитава и насърчава правата на човека, основните свободи и принципите на правовата държава;

В.

като има предвид, че се запазва сериозната загриженост относно събитията в Руската федерация във връзка със зачитането и защитата на правата на човека и спазването на общоприетите демократични принципи, разпоредби и процедури;

Г.

като има предвид, че свободата на пресата и медиите, както онлайн, така и офлайн, е ключов аспект на демократичното и отворено общество, както и че е основен фактор за борбата с корупцията и защитаването на правата на човека и на принципите на правовата държава; като има предвид, че независимата преса, като колективна проява на свободно изразяване, е един от основните участници в медийното пространство, с функциите на пазител на демокрацията;

Д.

като има предвид, че през последните години няколко процеса и съдебни производства, като делата Магнитски, Ходорковски и Политковская, предизвикаха съмнение в независимостта и безпристрастността на съдебните институции на Руската федерация; като има предвид, че горепосочените нашумели дела са само най-известните дела извън Русия и че става въпрос за систематична неспособност на руската държава да гарантира принципите на правовата държава и да осигури правосъдие на своите граждани,

Е.

като има предвид, че срещу изтъкнатия юрист, борец срещу корупцията и социален активист Алексей Навални понастоящем се води дело в Русия по обвинения, които според него са политически мотивиран опит да бъде наказан, тъй като е един от най-изявените противници на правителството; като има предвид, че Навални последователно е разобличавал големи случаи на корупция по най-високите равнища на руския държавен апарат;

Ж.

като има предвид, че прокурорите продължават да преследват опозиционни активисти, които са участвали в „Марша на милионите“ на 6 май 2012 г., денят преди встъпването в длъжност на президента Путин; като има предвид, че според надеждни независими доклади, демонстрацията е била насилствено разпръсната на площад „Болотная“ от полицейските части за борба с безредиците, които са използвали несъразмерна сила и произволно насилие срещу участниците; като има предвид, че докладите, изготвени от Съвета по правата на човека към Президента, от Омбудсмана по правата на човека и от независима разследваща комисия, в която участват изтъкнати публични лица, посочиха за виновни за насилието както руските органи, така и полицията;

З.

като има предвид, че приемането на закони през последните няколко месеца относно регистрацията на политически партии, финансирането на НПО, правото на събрания, относно екстремизма, клеветата и ограниченията на интернет филтрирането, значително допринесоха за влошаването на климата що се отнася до развитието на истинско гражданско общество в Русия;

И.

като има предвид, че през юли 2012 г. Руският парламент прие закон, който предвижда статут „чуждестранен агент“ за руските нестопански организации, които участват в политическа дейност и получават финансиране от чужбина; като има предвид, че през последната година законите за НПО и за правото на свобода на събранията се използват за потискане на гражданското общество, задушаване на опозиционните политически възгледи и за тормоз на НПО, демократичната опозиция и медиите;

Й.

като има предвид, че федералните органи не предприеха мерки, за да спрат влизането в сила в девет региона на Русия на дискриминационното законодателство, забраняващо „хомосексуалната пропаганда“; като има предвид, че Думата наскоро прие подобен закон на национално равнище;

К.

като има предвид, че членовете на Съвета по правата на човека към Президента се оплакаха от тормоз, сплашване, разпити, претърсвания на офисите и на имуществото им и от други мерки, проведени от служители на руските правоприлагащи органи;

Л.

като има предвид, че по-нататъшното развитие на отношенията между ЕС и Русия продължава да бъде забавяно, тъй като Русия не успява изцяло да възприеме демократичните ценности и да укрепи прилагането на принципите на правовата държава;

1.

Припомня на Русия важността на пълното спазване на нейните международни правни задължения, като член на Съвета на Европа, и на съблюдаването на основните права на човека и на принципите на правовата държава, залегнали в Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи и в Международния пакт за граждански и политически права;

2.

Изразява сериозна загриженост относно последните репресивни закони и тяхното произволно прилагане от страна на руските органи, което често води до тормоз на НПО, на активисти на гражданското общество, на защитници на правата на човека и на малцинствата;

3.

Изразява дълбоко безпокойство, че Русия не спазва международните си задължения да защитава свободата на сдруженията, на изразяване и на събранията, което създава заплаха както за жизнеспособността на активното гражданско общество, така и за сътрудничеството с ЕС;

4.

Отново потвърждава своето разочарование от закона, който предвижда статут „чуждестранен агент“ за руските нестопански организации, които са ангажирани с политическа дейност и получават финансиране от чужбина; настоятелно призовава руските органи да преустановят регистрацията на НПО като „чуждестранен агент“ въз основа на закон, който разшири държавния контрол върху НПО, като използва неясното определение за политически дейности, включено в този закон, заклеймява НПО и създава атмосфера, която е враждебна спрямо гражданското общество;

5.

Счита, че широко разпространените, целенасочени и натрапчиви проверки, конфискацията на имущество и административните глоби, налагани на руски НПО и техните активисти, за които се твърди, че получават чуждестранно финансиране, са недопустими и нарушават правото на свобода на сдруженията; освен това критикува проверката и оказвания натиск върху международни политически фондации; изразява дълбоко съжаление във връзка с факта, че срещу няколко НПО вече се водят дела, като „Мемориал“ в Санкт Петербург, а други вече са осъдени — „ГОЛОС“ и „Център Левада“; изразява загриженост по отношение на разследванията, предприети срещу международни неправителствени организации, които се стремят да изградят демокрация в Русия, включително международни институти;

6.

Призовава настоятелно руските органи да се справят с тези проблеми, като приведат горепосочените закони в съответствие с международните стандарти и международните и конституционните ангажименти на Русия по отношение на правата на човека, включително със собствената й конституция, по-специално чрез премахване на неоправданите правни, административни и други ограничения за дейността на НПО;

7.

Настоятелно призовава заместник-председателя/върховен представител, ЕСВД и Комисията по време на текущите преговори по следващата многогодишна финансова рамка и на етапа на програмиране да вземат предвид влошаващото се положение на гражданското общество, принудителното оттегляне на други международни донори и увеличаващия се брой искания за помощ от ЕС, и да предвидят значително увеличение на финансовата подкрепа от Съюза съответно за НПО и гражданското общество;

8.

Изразява дълбока загриженост във връзка с отрицателните последици от приемането на федерален закон относно „хомосексуалната пропаганда“, който може да засили дискриминацията и насилието спрямо представители на ЛГБТИ;

9.

Призовава руските органи да гарантират политически плурализъм, свобода на медиите, принципите на правовата държава, независимостта и безпристрастността на съдебната власт, свобода на словото и събранията, включително в интернет, ефективни и независими профсъюзи, както и недопускане на дискриминация, като необходима предпоставка за по-нататъшното развитие и модернизация на Русия по начин, който да признава и защитава индивидуалните и колективните права на всички граждани на страната; припомня, че съгласно международното право държавите имат задължение да подкрепят, пряко или косвено, финансирането на дейностите на гражданското общество, по-специално чрез създаване на благоприятна среда, без да се намесват в тяхната независимост;

10.

Изразява дълбока загриженост във връзка с докладите за политически мотивирани процеси, несправедливи производства и провал при разследването на тежки престъпления, като например убийства, тормоз и други актове на насилие, както се вижда от случаите Магнитски, Ходорковски, Политковская и други; призовава руските съдебни и правоприлагащи органи да изпълняват задълженията си по ефективен, безпристрастен и независим начин, така че да подведат извършителите под съдебна отговорност;

11.

Припомня своята препоръка относно общите визови ограничения за руски длъжностни лица, участвали в случая „Сергей Магнитски“, и призовава Съвета и Комисията да приложат валидна за целия ЕС забрана за издаване на визи и да замразят финансовите активи в ЕС на всички длъжностни лица, свързани със смъртта на Магнитски, която се разследва след смъртта му, както и на други сериозни нарушители на правата на човека в Русия; подчертава, че тези лица не трябва да се възползват от никакво споразумение за визови облекчения между ЕС и Русия;

12.

Настоятелно призовава държавите членки да улеснят и да дават положителен отговор на исканията за виза на преследвани руски политически активисти;

13.

Приветства неотдавнашното възобновяване на производството по делото за убийството на Анна Политковская, което става повече от шест години след като тя беше застреляна, но споделя опасението, че въпросът за това кой е поръчал убийството е малко вероятно да получи своя отговор в хода на делото;

14.

Изразява дълбоката си загриженост във връзка със случая на Алексей Навални и осъжда предполагаемия политически мотивиран характер на преследването срещу него; настоятелно призовава руските органи да гарантират, че той се ползва от пълните си права и че делото срещу него отговаря на международно приетите стандарти за справедлив процес; във връзка с това призовава делегацията на ЕС и мисиите на държавите членки в Русия да наблюдават делата срещу всички защитници на правата на човека, включително това на Навални и на други, по-специално на регионално равнище;

15.

Настоятелно призовава Русия да извърши по отношение на „Марша на милионите“ независимо разследване във връзка с проявата на насилие на площад „Болотная“, и по-специално да разследва твърденията за прекомерна употреба на сила срещу демонстрантите; изразява загриженост във връзка с предполагаемия политически мотивиран характер на преследването, свързано с насилието на площад „Болотная“;

16.

Настоятелно призовава руските органи да гарантират свобода на пресата и медиите, както онлайн, така и офлайн, да насърчават едно плуралистично медийно пространство, да позволят на медийните платформи, журналистите и блогърите да изпълняват по независим начин своята важна роля в руското общество, да защитават свободния поток на информация и да гарантират свободата на изразяване; подчертава значението на законите за свободата на информацията, които са от съществено значение, за да могат журналистите и гражданското общество да изпълняват функциите си на пазители;

17.

Призовава Русия да си сътрудничи изцяло със специалните процедури на Съвета на ООН по правата на човека, включително чрез издаване на постоянна покана за посещения в страната и положителен отговор на висящите искания за достъп до Русия от специалните докладчици на ООН за закрила на защитниците на правата на човека, за свободата на събранията и сдруженията и за свободата на изразяване; призовава Русия също така да приеме препоръките, направени в контекста на общия периодичен преглед на Русия в рамките на Съвета по правата на човека, да отмени или преразгледа законодателството, засягащо работата на НПО, и да спре да възпрепятства работата, свързана с правата на човека;

18.

Призовава Съвета да приеме заключенията на Съвета на ЕС по външни работи относно правата на човека в Русия, които да послужат за осигуряване на подкрепа от ключово значение за всички в Русия, които работят за защита на правата на човека, както и да обвърже 27-те държави — членки на ЕС, и институциите на ЕС с едно общо послание и подход във връзка с правата на човека в Русия;

19.

Настоятелно призовава Русия да предприеме всички възможни мерки, за да гарантира, че на всички членове на Съвета по правата на човека към президента, и по-общо казано, на всички, които работят в защита на правата на човека в Русия, се осигурява закрила от тормоз и сплашване;

20.

Насърчава председателите на Съвета и Комисията, както и заместник-председателя на Комисията/върховен представител по въпросите на външните работи и сигурността, да продължат да следят тези случаи отблизо, да повдигат тези въпроси в рамките на различните формати и срещи с Русия, както и да докладват на Парламента относно техния обмен с руските органи;

21.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и сигурността, на Съвета, Комисията, правителствата и парламентите на държавите членки, президента, правителството и парламента на Руската федерация, Съвета на Европа, както и на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа.


(1)  ОВ C 188 E, 28.6.2012 г., стр. 37.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2012)0352.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2012)0505.


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/154


P7_TA(2013)0285

Азербайджан: случаят на Илгар Мамадов

Резолюция на Европейския парламент от 13 юни 2013 г. относно Азербайджан: случаят с Илгар Мамадов (2013/2668(RSP))

(2016/C 065/21)

Европейският парламент,

като взе предвид своите предходни резолюции относно положението в Азербайджан, и по-специално тези относно правата на човека и принципите на правовата държава,

като взе предвид съвместната декларация на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, Катрин Аштън и члена на Европейската комисия Щефан Фюле от 9 февруари 2013 г. относно задържането на Тофик Якублу, журналист във вестник и заместник-председател на опозиционната партия Мусават, и на Илгар Мамадов, ръководител на партията Републиканска алтернатива (REAL) и неин кандидат за президент,

като взе предвид съвместното изявление от 7 юни 2013 г. на говорителите съответно на Катрин Аштън и на члена на Комисията Щефан Фюле относно ограничаването на свободата на изразяване в Азербайджан,

като взе предвид изявлението на генералния секретар на Съвета на Европа Торбьорн Ягланд от 3 май 2013 г. относно новите обвинения, повдигнати срещу г-н Мамадов,

като взе предвид изявлението на Конгреса на местните и регионални органи на властта на Съвета на Европа от 18 март 2013 г.,

като взе предвид съвместното изявление, публикувано от 52 азербайджански организации на гражданското общество, с което се изисква освобождаването на г-дата Мамадов и Якублу,

като взе предвид установената връзка между ЕС и Азербайджан, влязла в сила през 1999 г., както е отразена от прилагането на плана за действие на Европейската политика на съседство (ЕПС), създаването на Източното партньорство (ИП), преговорите за споразумение за асоцииране между ЕС и Азербайджан и участието на Азербайджан в Парламентарната асамблея Евронест,

като взе предвид текущите преговори между ЕС и Азербайджан за сключване на споразумение за асоцииране,

като взе предвид своята резолюция от 11 декември 2012 г. относно стратегията за цифрова свобода във външната политика на ЕС (1),

като взе предвид доклада по ЕПС относно напредъка на Азербайджан за 2012 година, публикуван на 20 март 2013 г.

като взе предвид член 122, параграф 5 и член 110, параграф 4 от своя правилник,

A.

като има предвид, че г-н Мамадов, ръководител на опозиционното движение REAL и директор на Института по политически науки към Съвета на Европа в Баку, и г-н Якублу, заместник-председател на опозиционната партия Мусават, бяха арестувани от азербайджанските органи на 4 февруари 2013 г. и оттогава са незаконно задържани; като има предвид, че след посещението си в град Исмайли г-н Мамадов е обвинен в подклаждането на бунтове в града;

Б.

като има предвид, че първоначалната му мярка за неотклонение задържане под стража беше удължавана на два пъти, очевидно в опит той да бъде задържан в ареста в очакване на предстоящите избори; като има предвид, че съгласно последните съобщения Илгар Мамадов е бил преместен в наказателна килия, което буди опасения, че той е бил поставен в изолация;

В.

като има предвид, че положението с правата на човека в Азербайджан като цяло непрекъснато се влошава през последните няколко години, независимо от приемането на Европейския план за действие за политиката на съседство, като все повече се увеличават натискът и заплахите към неправителствени организации и независими медии, което е причина за широко разпространеното чувство на страх сред опозиционните сили и защитниците на правата на човека, както и сред младежките активисти и активистите от социалните мрежи, което води до самоцензуриране на журналистите;

Г.

като има предвид, че преди задържането му г-н Мамадов е бил утвърден за кандидат на опозиционната партия REAL за президентските избори в Азербайджан, насрочени за м. октомври 2013 г.;

Д.

като има предвид, че защитниците на правата на човека и представителите на гражданското общество считат ареста на г-н Мамадов за незаконен и политически мотивиран, както и за опит за сплашване на опозицията;

Е.

като има предвид, че Комисията, Парламентарната асамблея на Съвета на Европа и правителствата на държавите членки изразиха сериозната си загриженост относно този случай;

Ж.

като има предвид, че ЕС изрази сериозната си загриженост относно използването на правосъдие с избирателен характер за политически цели;

З.

като има предвид, че представителят на Съвета на Европа в Баку не беше допуснат до първоначалното съдебно изслушване през м. февруари 2013 г. и като има предвид освен това, че група посланици на Съвета на Европа, които наскоро посетиха Азербайджан, също не бяха допуснати да видят г-н Мамадов;

И.

като има предвид, че свободата на печата и на медиите, както в интернет, така и извън него, е изключително важен аспект на демократичните и отворени общества, а също така и е от основно значение за опазването на правата на човека и принципите на правовата държава;

Й.

като има предвид, че журналисти, блогъри, активисти и други независими мислители продължават да са подложени на сериозни ограничения по отношение на свободата на изразяване в Азербайджан, като се сблъскват с наказателно преследване по фалшиви обвинения, тормоз, сплашване и физически нападения;

К.

като има предвид, че от 2006 г. е налице ефективна забрана за демонстрации в централните части на Баку и като има предвид, че наскоро бяха въведени тежки нови глоби и по-дълги периоди на административно задържане за лицата, които организират или участват в неразрешени обществени събирания;

Л.

като има предвид, че азербайджанските държавни органи наскоро поискаха понижаването на статута на мисията на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ) в Баку до равнище „Бюро за координиране на проекти“, което се разглежда като опит за ограничаване на очакваната критика на ОССЕ във връзка с насрочените за м. октомври 2013 г. президентски избори;

М.

като има предвид, че противно на поетите ангажименти азербайджанският парламент (Милли Меджлис) прие измененията по Наказателния кодекс, които предвиждат до три години затвор за публикувана в интернет клевета — акт, който е допълнително препятствие за необходимите условия за независими и безпристрастни медии в Азербайджан;

Н.

като има предвид, че Азербайджан понастоящем води консултации с Венецианската комисия към Съвета на Европа относно реформата на законодателството на страната относно клеветата, която реформа трябва да бъде извършена, за да се изпълнят две решения на Европейския съд по правата на човека срещу Азербайджан, като има предвид обаче, че азербайджанският парламент прие нови изменения, целящи улеснено прилагане на разпоредбите относно клеветата при изразяването в интернет;

O.

като има предвид, че Азербайджан е член на Съвета на Европа и ще поеме неговото ротационно председателство през 2014 г., а също така е и страна по Европейската конвенция за защита на правата на човека;

П.

като има предвид, че Азербайджан активно участва в ЕПС и Източното партньорство, участва в преговорите за споразумение за асоцииране и в задълбочаването на инициативите за сътрудничество, основаващи се на рамката на Източното партньорство, че е сред учредителите на Евронест, както и че е поел ангажимент за зачитането на демокрацията, правата на човека и принципите на правовата държава, които са основни ценности на тези инициативи;

Р.

като има предвид, че Азербайджан е приел нови закони, в които се прави по-общо определението за наказателно преследване на клеветата, стават по-строги нормативните изисквания относно финансирането на неправителствените организации (НПО) и се въвеждат много по-строги наказания за нарушения, свързани с обществените събирания;

С.

като има предвид, че Азербайджан стана непостоянен член на Съвета за сигурност на ООН за периода 2012 — 2013 г. и че страната се е ангажирала да защитава ценностите, залегнали в Устава на ООН и Всеобщата декларация за правата на човека;

Т.

като има предвид, че 2013 година е важна изборна година за Азербайджан и че страната се е ангажирала с подобряване на цялостната среда за демократични избори;

1.

Подчертава, че пълното зачитане на правата на човека, основните свободи и принципите на правовата държава са в сърцевината на рамката за сътрудничество в Източното партньорство, както и на ангажиментите на Азербайджан в рамките на Съвета на Европа и ОССЕ;

2.

Твърдо осъжда задържането на г-н Мамадов и призовава за незабавното му и безусловно освобождаване, както и за прекратяване на наказателното му преследване; също така, призовава настоятелно азербайджанските държавни органи да разследват обвиненията срещу него по бърз, справедлив, прозрачен и независим начин;

3.

Призовава ЕС да оказва подкрепа и да продължи да подпомага Република Азербайджан в опитите за консолидиране на демокрацията и принципите на правовата държава, както и за реформиране на съдебната власт и системите на правоприлагане, като се акцентира по-специално на закрилата на правата на човека;

4.

Изразява сериозната си загриженост относно съобщенията на защитници на правата на човека и азербайджански и международни НПО относно предполагаемото използване на измислени обвинения срещу политици, активисти и журналисти;

5.

Осъжда всяко сплашване, арестуване, задържане или наказателно преследване срещу ръководители или членове на опозиционни партии, активисти, журналисти или блогъри поради единствената причина, че са изразили своите становища и упражняват своите основни права и свободи в съответствие с международните стандарти;

6.

Призовава азербайджанските държавни органи недвусмислено да зачитат свободата на печата и на медиите, както в интернет, така и извън него, както и да гарантират свободата на изразяване;

7.

Призовава държавните органи на Азербайджан да реформират законодателството на страната относно клеветата като, така че клеветата да се наказва посредством съразмерни глоби, вместо с лишаване от свобода;

8.

Призовава държавните органи на Азербайджан изцяло да зачитат правото на свобода на събиране на азербайджанското население;

9.

Изказва подкрепата си за продължаващите преговори за споразумение за асоцииране между ЕС и Азербайджан и потвърждава своята позиция, че такова споразумение трябва да включва клаузи и референтни критерии във връзка със защитата и насърчаването на правата на човека, особено по отношение на свободата на медиите, свободата на изразяване, свободата на сдруженията и свободата на събранията, които отразяват принципите и правата, залегнали в конституцията на Азербайджан и задълженията, поети от Азербайджан в рамките на Съвета на Европа и ОССЕ;

10.

Призовава държавните органи на Азербайджан да приведат законодателството относно изборите, свободата на сдруженията и събранията, както и свободата на медиите, в съответствие с международните стандарти и да гарантират пълното му прилагане;

11.

Призовава Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) строго да прилага принципа „повече за повече“, като акцентът се поставя по-конкретно върху приобщаващите, свободни и справедливи избори, независимостта на съдебна власт, демократичните реформи и основните права и свободи, както и ясно да изложи последиците от забавянето по отношение на реформите;

12.

Настоятелно призовава държавните органи на Азербайджан да положат повече усилия за реформа на всички аспекти на съдебната система: наказателно разследване, процес, присъда, задържане и обжалване;

13.

Призовава председателя на Комисията Жозе Мануел Барозу да изрази по време на планираното посещение в Брюксел на президента Илхам Алиев загрижеността на ЕС относно правата на човека в Азербайджан, както е посочено в последния доклад за напредъка в рамките на ЕПС.

14.

Подкрепя работата на ЕСВД и призовава делегацията на ЕС в Баку да продължи да следи отблизо въпросите, свързани с правата на човека, по време на предстоящия цикъл на избори, демонстрирайки подкрепата си за защитниците на правата на човека чрез присъствие на събития, организирани от гражданското общество, а също така и изказвайки се от негово име, следейки отблизо съдебните дела и оказвайки подкрепа за свободата на медиите, наред с другото като изисква надеждно излъчване на независимите радио и телевизионни канали по време на избирателната кампания;

15.

Призовава настоятелно азербайджанските държавни органи да предоставят на Азербайджанския дом на правата на човека безусловно разрешение за повторно откриване, както и без допълнително забавяне или административни тежести да регистрират Центъра за контрол на избори и демократични изследвания и Клуба за правата на човека;

16.

Призовава държавните органи на Азербайджан да изпълнят всички решения на Европейския съд по правата на човека, които се отнасят до Азербайджан;

17.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на ЕСВД, на Европейския Съвет, на Комисията, на правителството и парламента на Република Азербайджан, на Съвета на Европа, на ОССЕ и на Съвета на ООН по правата на човека.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2012)0470.


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/157


P7_TA(2013)0286

Положението на мюсюлманите от общността рохингия

Резолюция на Европейския парламент от 13 юни 2013 г. относно положението на мюсюлманите от общността рохингия (2013/2669(RSP))

(2016/C 065/22)

Европейският парламент,

като взе предвид своите предходни резолюции относно Бирма/Мианмар, и по-конкретно тези от 20 април 2012 г. (1), 13 септември 2012 г. (2) и 22 ноември 2012 г. (3),

като взе предвид своята резолюция от 23 май 2013 г. относно възстановяването на правото на Мианмар/Бирма на ползване на общите от митнически преференции (4),

като взе предвид заключенията от 22 април 2013 г. на Съвета на ЕС по външни работи относно Мианмар/Бирма,

като взе предвид изявлението на върховния представител Катрин Аштън от 27 ноември 2012 г. относно резолюцията на Общото събрание на ООН относно положението с човешките права в Мианмар от 2012 г.,

като взе предвид изявлението на говорителя на върховния представител Катрин Аштън от 1 юни 2013 г. относно споразумението, сключено между правителството на Мианмар/Бирма и Организацията за освобождаване на Качин,

като взе предвид изявлението на члена на Европейската комисия, отговарящ за международното сътрудничество, хуманитарната помощ и реакцията при кризи, Кристалина Георгиева, от 9 август 2012 г. относно положението на мюсюлманите от общността рохингия,

като взе предвид окончателния доклад на делегацията на своята подкомисия по правата на човека в Бирма/Мианмар от 3 до 5 април 2013 г.,

като взе предвид наложения от Европейския съюз набор от ограничителни мерки, посочени в Решение 2010/232/ОВППС на Съвета от 26 април 2010 г. и последно изменени с Регламент (ЕС) № 1083/2011 на Съвета от 27 октомври 2011 г.,

като взе предвид изявлението на говорителя на върховния представител Катрин Аштън от 23 март 2013 г. относно ожесточените сблъсъци в град Мейктила в Бирма/Мианмар,

като взе предвид изявлението на говорителя на върховния представител Катрин Аштън от 2 април 2013 г. относно съобщението за смъртта на 13 деца, причинена от пожар в мюсюлманско училище в Бирма,

като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека от 10 декември 1948 г.,

като взе предвид Международния пакт за граждански и политически права от 1966 г.,

като взе предвид Конвенцията на ООН за статута на бежанците от 1951 г. и протокола към нея от 1967 г.,

като взе предвид резолюция 67/233 на Общото събрание на ООН от 24 декември 2012 г. относно положението с човешките права в Мианмар,

като взе предвид призива на ВКБООН от 13 ноември 2012 г. към правителствата в Югоизточна Азия да държат границите си отворени за хората, бягащи от Бирма по море,

като взе предвид доклада на специалния докладчик на Организацията на обединените нации от 6 март 2013 г. относно положението с човешките права в Бирма/Мианмар, както и неговото изявление от 11 юни 2013 г., че „нарушенията на човешките права, които се извършват срещу общността рохингия в щата Рахин, са широко разпространени и системни“,

като взе предвид изявлението на Аун Сан Су Чжи от 27 май 2013 г. относно политиката за две деца за мюсюлманите от общността рохингия,

като взе предвид решението, взето на срещата на високо равнище на АСЕАН през ноември 2011 г., Бирма/Мианмар да поеме председателството на АСЕАН през 2014 г.,

като взе предвид доклада на „Хюман райтс уоч“„Можете само да се молите: престъпления срещу човечеството и етническо прочистване на мюсюлманите от общността рохингия в бирманския щат Рахин“ от 22 април 2013 г.,

като взе предвид членове 122, параграф 5, и член 110, параграф 4 от своя правилник,

А.

като има предвид, че преследването на малцинството рохингия и насилието срещу него продължават да се усилват, по-специално чрез унищожаването на имущество и на религиозни храмове, масови арести, произволно лишаване от свобода, изтезания, изнасилвания и ограничения върху свободата на движение, правото на сключване на брак и върху достъпа до образование;

Б.

като има предвид, че религиозното насилие, което започна в щата Рахин, продължи да се разпространява в цялата страна; като има предвид, че през периода март — май 2013 г. беше съобщено за няколко нападения срещу мюсюлмани в района на Рангун, Мандалай и Пегу, както и в щатите Качин и Шан, които доведоха до 46 смъртни случая и разселването на над 14 000 души;

В.

като има предвид, че сектантското насилие сега се разпространи в нова област в Бирма, когато магазини в град Лашио в щата Шан бяха изгорени от тълпа на 28 май 2013 г. и три жени от общността рохингия бяха убити от полицейски служители в село Парейн по време на сблъсък във връзка с жилищното настаняване на разселеното малцинство на 4 юни 2013 г.;

Г.

като има предвид, че над 130 000 разселени лица от общността рохингия продължават да пребивават в лагери и други области и че правителството на Бирма/Мианмар разреши само ограничен и неадекватен хуманитарен достъп до населението от общността рохингия, което е изложено на риск; като има предвид, че много членове на общността рохингия са държани в често наводняващи се райони, където те са изложени на мусонни дъждове и циклони; като има предвид, че те не са в състояние да се завърнат по домовете си поради продължаващото насилие или тъй като техните домове са били разрушени или силите за сигурност ги възпрепятстват да напуснат лагерите, където биват държани;

Д.

като има предвид, че десетки хиляди членове на общността рохингия са избягали по море, за да избегнат преследване и като има предвид, че стотици са загинали в потъващи лодки или отблъсквани обратно в морето; като има предвид, че за почти 1 700 членове на общността рохингия, бягащи от Бирма, се съобщава, че са държани в ужасяващи условия в тайландски центрове за задържане на имигранти;

Е.

като има предвид, че на 23 април 2013 г. независимата анкетна комисия, създадена през август 2012 г. с цел разследване на сектантско насилие в щата Рахин, издаде доклад с препоръки, целящи намаляване на напрежението, но въпреки това отказа да признае самоличността на общността рохингия, не подведе никого под отговорност за нарушенията на правата на човека, извършени по време на размириците, подкрепи „временно разделяне“ на мюсюлманската и будистката общност и препоръча прилагането на неприемливи програми за контрол на раждаемостта за мюсюлманите;

Ж.

като има предвид, че макар президентът на Бирма Тейн Сейн да пое ангажимент в реч на 6 май 2013 г., че неговото правителство ще гарантира основните права на мюсюлманите в щата Рахин и макар той да предприе някои мерки за разширяване на гражданските свободи в страната, драматичното положение на общността рохингия и на междуетническите отношения като цяло има потенциал да подкопае целия процес на реформи в Бирма/Мианмар; като има предвид, че достоверни независими доклади сочат съучастието на органите на Бирма в престъпления срещу човечеството, насочени срещу населението от общността рохингия, вследствие на което щатът Рахин е все по-сегрегиран по религиозен признак;

З.

като има предвид, че правителството на Бирма/Мианмар наскоро обяви, че ще възстанови политиката за две деца; като има предвид, че това беше осъдено от специалния докладчик на ООН относно правата на човека в Бирма/Мианмар, Томас Охеа Кинтана, като дискриминационна и принудителна мярка срещу общността рохингия в щата Рахин, която нарушава основните права на човека на общността рохингия, както и международните задължения и ангажименти на Бирма в областта на правата на човека;

И.

като има предвид, че международната общност настоятелно призова правителството на Бирма да преразгледа закона за гражданството от 1982 г., за да гарантира възможността за придобиване на гражданство за общността рохингия и премахването на първопричините за трайната дискриминация срещу населението от тази общност;

Й.

като има предвид, че д-р Тун Аунг, 65-годишен лекар и уважаван общностен лидер от щата Рахин, беше задържан през юни 2012 г. и осъден на 17 години лишаване от свобода по обвинения, които бяха до голяма степен осъдени от групи по правата на човека, включително Амнести интернешънъл, като политически мотивирани;

К.

като има предвид, че съгласно доклада на „Хюман райтс уоч“„Можете само да се молите: престъпления срещу човечеството и етническо прочистване на мюсюлманите от общността рохингия в бирманския щат Рахин“, публикуван на 22 април 2013 г., извършените срещу членовете на общността рохингия злоупотреби през миналата година, с предполагаемото участие на държавни агенции, са равнозначни на престъпления срещу човечеството и етническо прочистване; като има предвид, че този доклад също така предоставя доказателства за четири места на масови гробове от 2012 г. в щата Рахин;

Л.

като има предвид, че свободата на печата и медиите, както онлайн, така и офлайн, играе решаваща роля за разкриването и документирането на нарушения на правата на човека и търсенето на отговорност от правителствата;

М.

като има предвид, че съгласно Всеобщата декларация за правата на човека всеки има правото да търси убежище от преследване;

1.

Осъжда тежките нарушения на правата на човека и насилието, упражнявано срещу мюсюлманите от общността рохингия в Бирма/Мианмар и призовава всички страни да се въздържат от използване на насилие;

2.

Изразява своите съболезнования на жертвите на насилие и незаконно преследване в Бирма/Мианмар;

3.

Признава мерките, предприети от президента Тейн Сейн и други реформатори в Бирма/Мианмар, за въвеждане на демократични реформи през изминалата година; при все това изразява съжаление относно неуспеха на правителството да защити общността рохингия от организирано насилие и призовава правителството и цялото общество на Бирма/Мианмар да предприеме незабавни действия за прекратяване на нарушенията на правата на човека и за подвеждане под съдебна отговорност на извършителите на ожесточени нападения и други свързани нарушения;

4.

Настоятелно призовава правителството на Бирма/Мианмар да гарантира, че неговите сили за сигурност правят всичко в рамките на своите правомощия за защита на мюсюлманите от общността рохингия от актове на насилие; изразява своята дълбока загриженост относно твърденията, че членове на силите за сигурност на Бирма са участвали в насилието и отново настоятелно призовава за пълно и независимо разследване със съдействието на Организацията на обединените нации във връзка с тези твърдения;

5.

Подчертава необходимостта от спешни действия за справяне с хуманитарните рискове, пред които са изправени всички разселени лица, и по-специално членовете на общността рохингия, в Бирма/Мианмар; отново призовава правителството на Бирма/Мианмар да предостави на агенциите на ООН и на хуманитарните НПО, както и на журналисти и дипломати, безпрепятствен достъп до всички области в страната, включително щата Рахин, и да осигури неограничен и пълен достъп до хуманитарна помощ за всички общности, засегнати от конфликти и сектантско насилие; призовава органите на Бирма спешно да подобрят условията в лагерите за разселване на общността рохингия;

6.

Настоятелно призовава всички страни в региона да изпълняват своите международни задължения по отношение на правата на бежанците, да отворят границите за лицата от общността рохингия, търсещи убежище, и да им предоставят поне временна закрила, като същевременно подкрепят правителството на Бирма за намирането на дългосрочни справедливи решения за първопричините;

7.

Призовава правителството на Тайланд незабавно да прекрати нехуманното задържане на най-малко 1 700 лица от общността рохингия, търсещи убежище, и да им предостави достъп до агенциите за бежанци на ООН; изразява съжаление относно факта, че до момента правителството на Тайланд не разреши на ВКБООН да провежда проверки за установяване на статут на бежанци на лица от общността рохингия, търсещи убежище;

8.

Настоятелно призовава правителството на Бирма да разреши създаването на офис на Службата на върховния комисар на ООН за правата на човека в страната с клонове в провинциите, за да се позволи адекватен мониторинг на положението с правата на човека в страната;

9.

Приветства обещанието на президента Тейн Сейн всички извършители на насилие да бъдат преследвани, както и неговия ангажимент за многокултурно, многоетническо и многоверско общество; призовава президента да предприеме допълнителни действия за прилагане на принципите на правовата държава и премахването на първопричините за насилие;

10.

Приветства изявлението на президента Тейн Сейн от 4 юни 2013 г., че всички политически затворници в Бирма/Мианмар ще бъдат освободени; отново заявява позицията си, че освобождаването на всички политически затворници, включително д-р Тун Аунг, следва да стане незабавно и безусловно и при пълно възстановяване на техните права и свободи;

11.

Настоятелно призовава правителството да продължи да търси и прилага начини за трайно премахване на първопричините за напрежението, включително мерки за решаването на статута на общността рохингия; отново отправя своите по-ранни призиви за изменение или отмяна на закона за гражданството от 1982 г., така че общността рохингия да има равен достъп до бирманско гражданство, предполагащо права и задължения, и да приведе изменения или заменения закон в съответствие с международните стандарти за правата на човека и със задълженията на страната съгласно член 7 от Конвенцията на ООН за правата на детето;

12.

Критикува изявлението на бирманския министър по въпросите на имиграцията Хин Йи от 11 юни 2013 г., в което той изразява своята подкрепа за възстановяването на политиката за две деца;

13.

Приветства неотдавнашната декларация на лидера на опозицията Аун Сан Су Чжи в знак на протест срещу повторното въвеждане на политиката за две деца за общността рохингия и настоятелно призовава правителството на Бирма незабавно да отмени тази разпоредба заедно с други принудителни или дискриминационни политики, правила, разпоредби или закони;

14.

Подчертава колко е важно да се направят необходимите законодателни и административни промени, за да се гарантира най-пълното участие на населението на Бирма, включително малцинствата, в изборите през 2014 г.;

15.

Призовава заместник-председателя/върховен представител да разгледа този въпрос на възможно най-високо политическо равнище в нейните контакти с Бирма/Мианмар и с други държави — членки на АСЕАН;

16.

Припомня, че Европейският съюз наскоро възстанови своята обща система за преференции (ОСП) по отношение на Бирма/Мианмар; отново заявява обвързаността с условия на тези преференции по отношение на зачитането на основните свободи и права на човека; настоятелно призовава Комисията да следи отблизо напредъка, постигнат от органите на Бирма, по отношение на спазването на тези условия;

17.

Отправя искане към Комисията, когато представя на Парламента и на Съвета делегиран акт за продължаване прилагането на общата система за преференции за Бирма/Мианмар след 31 декември 2013 г. да включи придружаващ доклад, доказващ отсъствие на тежки и системни нарушения на принципите, определени в конвенциите от списъка в регламента за ОСП, със специален акцент върху общността рохингия;

18.

Призовава Комисията, преди да формулира предложението си за насоки в преговорите, да извърши ефективна и всеобхватна оценка на въздействието на предвижданото двустранно инвестиционно споразумение върху правата на човека и да проведе тесни консултации с Парламента и с гражданското общество в този процес;

19.

Очаква от ЕСВД да се допитва до Парламента и редовно да го информира относно процеса на започване на диалог за правата на човека с Бирма/Мианмар; отправя искане към ЕСВД и държавите членки да определят списък с точни референтни критерии в областта на правата на човека, спрямо които да оценяват напредъка по пътя на реформите, постигнат от органите на Бирма; подчертава факта, че по-нататъшното развитие на отношенията на ЕС с ръководителите на Бирма следва да зависи от осезаем напредък, постигнат по-специално по отношение на положението на общността рохингия;

20.

Призовава за участието на силен и видим компонент от гражданското общество, в което е представена общността рохингия, в специалната група ЕС–Бирма, която предстои да бъде сформирана по-късно тази година, и това усилие да се основава на опита от специалната група ЕС–Египет;

21.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на правителствата и парламентите на държавите членки, на правителството и парламента на Бирма/Мианмар, на генералния секретар на АСЕАН, на Междуправителствената комисия по правата на човека на АСЕАН, на специалния представител на ООН за правата на човека в Мианмар, на Върховния комисар на ООН за бежанците, на Съвета на ООН по правата на човека, както и на правителствата и парламентите на други държави в региона.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2012)0142.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2012)0355.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2012)0464.

(4)  Приети текстове, P7_TA(2013)0218.


ПРЕПОРЪКИ

Европейски парламент

Вторник, 11 юни 2013 г

19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/162


P7_TA(2013)0234

Препоръка до Съвета относно Шестдесет и осмата сесия на Общото събрание на ООН

Препоръка на Европейския парламент до Съвета от 11 юни 2013 г. относно Шестдесет и осмата сесия на Общото събрание на ООН (2013/2034(INI))

(2016/C 065/23)

Европейският парламент,

като взе предвид Договора за Европейския съюз (ДЕС), и по-специално членове 21 и 34 от него,

като взе предвид предложението за препоръка до Съвета относно Шестдесет и осмата сесия на Общото събрание на ООН (ОС на ООН), внесено от Александър Граф Ламбсдорф, от името на групата ALDE (B7-0083/2013),

като взе предвид Решение 2011/168/ОВППС на Съвета от 21 март 2011 година относно Международния наказателен съд и за отмяна на Обща позиция 2003/444/ОВППС,

като взе предвид приоритетите на ЕС за Шестдесет и седмата сесия на ОС на ООН, във вида, в който са приети от Съвета на 23 юли 2012 г. (1),

като взе предвид съобщението на Комисията от 10 септември 2003 г., озаглавено „Европейският съюз и Организацията на обединените нации: изборът на мултилатерализма“ (COM(2003)0526),

като взе предвид Шестдесет и седмата сесия на ОС на ООН, по-специално неговите резолюции, озаглавени „Договорът за търговията с оръжие“ (2), „Четиригодишен цялостен преглед на политиката на оперативните дейности за развитие на системата на Организацията на обединените нации“ (3), „Свобода на религията и убежденията“ (4), „Насърчаване на демократичен и справедлив международен ред“ (5), „Подобряване на международното сътрудничество в областта на правата на човека“ (6), „Върховенството на закона на национално и международно равнище“ (7) и „Жените, разоръжаването, неразпространението на оръжия и контрола над въоръженията“ (8),

като взе предвид резолюцията на ОС на ООН от 3 май 2011 г. относно участието на Европейския съюз в работата на Организацията на обединените нации (9),

като взе предвид резолюцията на ОС на ООН от 31 октомври 2003 г., с която беше приета Конвенцията на Организацията на обединените нации срещу корупцията (10),

като взе предвид Резолюция 1325 на Съвета за сигурност на ООН (СС на ООН) относно жените, мира и сигурността, приета на 31 октомври 2000 г.,

като взе предвид резолюцията на Съвета на ООН по правата на човека от 5 юли 2012 г., озаглавена „Насърчаване, защита и упражняване на правата на човека в интернет“, в която се признава значението на защитата на правата на човека и свободния поток на информация онлайн,

като взе предвид своята препоръка от 13 юни 2012 г. до Съвета относно Шестдесет и седмата сесия на ОС на ООН (11),

като взе предвид своята препоръка до Съвета от 18 април 2013 г. относно принципа на ООН за отговорност за защита (12),

като взе предвид своята резолюция от 11 май 2011 г. относно ЕС като глобален фактор: неговата роля в многостранни организации (13),

като взе предвид своята резолюция от 7 юли 2011 г. относно външните политики на ЕС в полза на демократизацията (14),

като взе предвид своята резолюция от 7 февруари 2013 г. относно 22-рата сесия на Съвета на ООН по правата на човека (15),

като взе предвид доклада на съвместната делегация на комисията по външни работи и подкомисията по правата на човека в Шестдесет и седмата сесия на Общото събрание на ООН от 28–29 октомври 2012 г.,

като взе предвид член 121, параграф 3 и член 97 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по външни работи и становището на комисията по развитие (А7-0202/2013),

A.

като има предвид, че с оглед на нарастващата глобализация и взаимосвързаност на държавите и обществата съществува все по-голяма необходимост от общи правила и механизми за вземане на решения, както и възможност за установяването на такива, с цел съвместно предприемане на мерки във връзка с възникващите глобални предизвикателства;

Б.

като има предвид, че фрагментираното създаване на политики в световен мащаб, в съчетание с нарастването на броя на международните и транснационалните форуми, усложнява допълнително международните отношения;

В.

като има предвид, че ЕС се ангажира с ефективно многостранно сътрудничество, в основата на което е една силна система на ООН; като има предвид, че ООН е в основата на глобалното управление;

Г.

като има предвид, че здравото и стабилно партньорство между ЕС и ООН подкрепя и допринася за работата на ООН в рамките на трите стълба — мир и сигурност, права на човека и развитие — и като има предвид, че по този начин ЕС трябва да поеме отговорността да участва в разработването на съвместни подходи към глобалните предизвикателства;

Д.

като има предвид, че зачитането, насърчаването и опазването на всеобщия характер и неделимостта на правата на човека са крайъгълните камъни на дейността на ЕС в международен план; като има предвид, че демокрацията и принципите на правовата държава са стълбове на устойчивия мир, като гарантират правата на човека и основните свободи;

1.

Отправя до Съвета следните препоръки:

ЕС като глобален фактор

a)

да се гарантира непрекъснато последователността и видимостта на ЕС като глобален фактор в ООН; да се засили способността на ЕС да действа по координиран, бърз и всеобхватен начин на световната сцена и да постига последователни и своевременни резултати; да се гарантира пълното прилагане на резолюцията на ОС на ООН от 3 май 2011 г. относно участието на ЕС в работата на Организацията на обединените нации;

б)

да се насърчи ефективно многостранно сътрудничество чрез засилване на представителността, прозрачността, отчетността, ефикасността и ефективността на ООН, с цел подобряване на резултатите на място; да се припомни необходимостта от установяване на нов институционален баланс между променящата се роля на Г-20, ООН и нейните агенции, както и на международните финансови институции;

в)

да се осъществява по-активно сътрудничество със стратегически и други партньори на двустранна и многостранна основа с цел подкрепа на ефективни решения на проблемите и, когато е възможно, да се правят опити за предприемане на общи усилия с цел по-добри резултати;

ЕС и глобалното управление

г)

да се засили сътрудничеството с партньорите с цел повишаване на ефективността и единството на ООН като организация за 21-ви век;

д)

да се подкрепи една всеобхватна реформа на СС на ООН, основана на консенсус; да се представи конкретно предложение относно начина за постигане, като централна, дългосрочна цел на ЕС, на единно членство на ЕС в един разширен СС на ООН; да се поеме инициативата за разработване на обща позиция на държавите — членки на ЕС за тази цел; да се продължи подкрепата за прозрачността и по-добрата съгласуваност на политиките и позициите на държавите — членки на ЕС, които са членове на СС на ООН; да се гарантира, че тези държави членки, които имат постоянно място в СС на ООН, подкрепят становищата и позициите на Съюза като средство за координирани действия на ЕС в СС на ООН;

е)

да се полагат координирани усилия за укрепване на ролята и авторитета на ОС на ООН и за повишаване на неговата ефективност и ефикасност, включително чрез подобряване на неговите работни методи;

ж)

да се насърчава по-институционализирано участие на други заинтересовани страни (представители на гражданското общество, академичните среди) в работата на ОС на ООН; да се укрепи системата на ООН чрез разширяване и задълбочаване на натрупания граждански експертен опит;

з)

да се подкрепи прилагането на задължително оповестяване по държави на плащанията на транснационалните дружества, а именно от банковия и добивния сектор, регистрирани или чиито ценни книжа са допуснати до търговия на финансовите пазари в националните юрисдикции на партньорите;

Мир и сигурност

и)

да се подкрепи включването в мироопазващи операции на аспект, свързан с изграждане на мира, както и да се повиши съгласуваността между мироопазващите операции и националните екипи на ООН и участниците в процеса на развитие;

й)

да се работи в сътрудничество за засилването на ролята и капацитета на регионалните организации в опазването на мира, предотвратяването на конфликти, гражданското и военното управление на кризи, както и решаването на конфликти; да се насърчават съвместни мисии за оценка и да се укрепи сътрудничеството между ЕС и неговите партньори (включително Африканския съюз и подрегионални организации, НАТО, ОССЕ, АСЕАН, Общността на латиноамериканските и карибските държави, Арабската лига и др.) за предотвратяване на конфликти, както и в държави, където конфликтите са приключили;

к)

при поискване да се предоставя подкрепа на ООН с бойни групи на ЕС за мисии за налагане на мира и да се гарантира пълно сътрудничество от страна на държавите членки в използването на тези групи за мисии, които са били разрешени от Съвета за сигурност или Общото събрание на ООН;

л)

да се гарантира, че мандатите на мироопазващите мисии отразяват необходимостта от подкрепа на изборния процес, включително мисии за наблюдение на изборите,

м)

да се работи за установяването на отговорността за защита като нова норма на международното право, в рамките, договорени от държавите — членки на ООН на световната среща на високо равнище през 2005 г.;

н)

да се осигури пълна съгласуваност и съответствие с международното хуманитарно право на евентуалните бъдещи промени и приложения на принципа „отговорност за защита“, като същевременно се полагат усилия той да придобие всеобщ характер като инструмент за превантивна дипломация и двигател за човешко развитие;

о)

да се предприемат последващи действия във връзка с предложенията на Парламента в неговата препоръка до Съвета относно принципа на ООН за „отговорност за защита“ (16) и да се работи с партньорите, за да се гарантира, че концепцията за отговорност за защита се съсредоточава върху превенцията, защитата и възстановяването след конфликти, включително в предизвикващи загриженост случаи на геноцид, етническо прочистване, военни престъпления или престъпления срещу човечеството, но никога не се използва като претекст за обслужване на специални или национални интереси или тези на международни коалиции, основани на геостратегически или икономически интереси, с цел смяна на режима; да се подпомагат държавите за изграждане на капацитет в това отношение;

п)

да се разработят критерии, които трябва да бъдат вземани предвид, когато се предприемат действия за прилагане на принципа за „отговорност за защита“, по-специално третия стълб, включващ военни интервенции, като тези критерии обхващат например пропорционалност, предварителна яснота относно целите на политиката, както и използването на задълбочени оценки на въздействието;

р)

да се засили ролята на ЕС като глобален политически фактор чрез активна роля в превантивната дипломация;

с)

да се призоват всички преки и непреки участници в даден въоръжен конфликт, независимо дали става въпрос за държавни или недържавни участници, да спазват изцяло своите задължения съгласно международното право, включително осигуряване на хуманитарно пространство и осигуряване на неограничен достъп до хуманитарна помощ за хората в нужда, като се обърне специално внимание на защитата на цивилните лица, и да се застъпват за мирни, дипломатически решения на всички видове конфликти;

т)

да се подкрепят Резолюции 1325 (2000) и 1820 (2008) на Съвета за сигурност на ООН относно жените, мира и сигурността. да се подчертае и да се гарантира участието на жените в мирния процес; да се признае необходимостта от включване на свързаните с пола аспекти в предотвратяването на конфликти, мироопазващите операции, хуманитарната помощ и възстановяването след конфликти;

у)

да се работи в сътрудничество с ООН за справяне със заплахите за глобалната сигурност, като разпространението на ядрени оръжия, организираната престъпност и тероризма; да се положат повече усилия за приключване на преговорите за всеобхватна конвенция относно международния тероризъм;

ф)

да се работи в сътрудничество с партньори на многостранна и двустранна основа за оказване на по-силен и ефективен натиск, за да се сложи незабавно край на нарушаването на правата на човека и насилието в Сирия; да се проучат, заедно с партньори, по-специално САЩ, Турция и Лигата на арабските държави, всички варианти по отношение на прилагането на принципа на отговорност за защита, за да се помогне на сирийския народ и да се спрат кръвопролитията; да се окаже натиск върху правителството на Сирия и всички участници в кризата с цел пълно зачитане на международното хуманитарно право, както и да дадат възможност за бързо предоставяне на трансгранична хуманитарна помощ, основни обществени услуги, както и неограничен достъп за хуманитарните организации; да се призоват международните партньори да изпълнят финансовите си ангажименти по отношение на оказването на помощ за сирийските бежанци, така че ВКБООН и други организации да могат да окажат необходимата подкрепа; да се проучат, заедно с партньори, начините за свеждане до минимум на въздействието на кризата в Сирия върху съседните държави;

х)

да се подкрепят, в съответствие с резолюциите на СС на ООН по този въпрос, усилията на регионалната и на международната общност за намиране на политическо решение на конфликта в Мали и да се насърчи демократичен преход чрез укрепване на институциите на прехода, като се подкрепи, включително чрез медиация, национален диалог, включващ всички страни, и помирение, както и провеждането на свободни, честни и прозрачни избори; да се окаже подкрепа също така на инициативите за териториалната цялост на Мали и сигурността на населението на страната; да се подчертае значението на поддържането на стабилността в региона на Сахел и на предотвратяването на отрицателно въздействие върху стабилността на страните — съседки на Мали; да се постигне тясна координация с регионалните и международните партньори, включително Африканския съюз и Икономическата общност на западноафриканските държави; да се предостави подкрепа за мироопазваща мисия под егидата на ООН и специална част за предоставяне на военно обучение на въоръжените сили на Мали в рамките на EUTM Мали и да се насърчат държавите — членки на ЕС да участват в тези инициативи; да се продължи предоставянето на помощ на AFISMA (Международна мисия за подкрепа на Мали, ръководена от африканските държави);

ц)

да се приветства Договорът за търговията с оръжие, приет от ОС на ООН на 2 април 2013 г., който ще се прилага по отношение на широк набор от оръжия, включително боеприпаси; да се подкрепят активно бързото подписване, незабавното ратифициране и ефективното и всеобщо прилагане на този договор от всички държави — членки на ООН, включително държавите, които са основни производители на оръжия в световен мащаб; да се поеме лидерството за усилията, насочени към определяне на най-високите общи стандарти, включително с оглед на положението с правата на човека в страните получателки, за регулиране на международната търговия с оръжие и борбата с незаконния трафик, като по този начин се предотвратяват конфликтите, намалява се човешкото страдание и корупцията и се допринася за мира и сигурността в международен мащаб;

ч)

да се полагат повече усилия за поемане на многостранни ангажименти за намаляване на броя на ядрените оръжия;

Права на човека, демокрация и принципи на правовата държава

ш)

да се активизират международните усилия, чиято цел е да се гарантира, че всички права на човека, договорени в конвенциите на ООН, се считат за всеобщи, неделими, взаимозависими и взаимосвързани и че зачитането им се прилага; да се оказва противодействие на опитите за подкопаване на основите на хуманитарното право в борбата срещу тероризма; да се подкрепи включването на правата на човека, в това число цифровите свободи, както и основните свободи във всички аспекти на дейността на ООН;

щ)

да се полагат усилия за укрепване на процеса на всеобщ периодичен преглед, като се включат препоръки в тази насока в двустранните и многостранните диалози с държави — членки на ООН, особено в диалозите в областта на правата на човека; да се създаде среда, която позволява на НПО да дадат своя принос на различните етапи на процеса на всеобщ периодичен преглед;

aa)

да се води борба срещу нетърпимостта, отрицателните стереотипи, заклеймяването, дискриминацията и подбуждането към насилие; да се признае с дълбока загриженост нарастващото насилие срещу членове на религиозни и други общности в различни части на света;

аб)

да се предприемат действия във връзка с ограниченията на свободата на пресата и медиите по света; да се води борба срещу насилието над журналисти и автори на интернет блогове; да се защитава и подкрепя свободата на изразяване, както в интернет, така и извън него;

ав)

да се насърчава всеобщата подкрепа на Римския статут на Международния наказателен съд (МНС) и да се работи за повишаване на работния капацитет на МНС, за да се намали броят на случаите на престъпления срещу човечеството, които остават безнаказани;

аг)

да се подкрепи ангажиментът за постигане на международен ред, основан на принципите на правовата държава, което е от съществено значение за мирното съвместно съществуване на държавите, както и за изграждане на по-устойчиви държави и траен мир; да се припомни в тази връзка, че подкрепата за демокрацията и зачитането на принципите на правовата държава са взаимосвързани и че като такива следва да бъдат подкрепени като цел на външната политика на ЕС;

ад)

да се подкрепят в още по-голяма степен държавите, по тяхно искане, при изпълнението на национално равнище на техните съответни международни задължения, посредством засилена техническа помощ, както и посредством изграждане на институции и на капацитет;

ае)

да се изпълнят препоръките на политическата декларация, приета на срещата на високо равнище относно принципите на правовата държава през септември 2012 г.; да се подкрепи създаването на съвместния глобален координиращ орган в областта на принципите на правовата държава; да се окаже пълна подкрепа на ролята на Групата за координация и ресурсно осигуряване на правовата държава за цялостно съгласуване и последователност, за да се избегне също така и фрагментирането между службите (Отдел по политически въпроси, Програма на ООН за развитие и т.н.);

аж)

да се припомни, че корупцията е нарушение на правата на човека и че Европейският съюз е поискал изключителна компетентност за подписване на Конвенцията на ООН срещу корупцията; да се поиска от върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност/заместник — председател на Комисията да представи план за действие на ЕС срещу корупцията с оглед ефективно наблюдение на изпълнението на препоръките на Конвенцията, напр. посредством определянето на задължения за държавите членки да публикуват и разпространяват информация за корупцията; да се установят канали за докладване на такива нарушения, нормативна уредба за защита на свидетелите и средства, с които да се осигури участието на гражданското общество;

Устойчиво развитие

аз)

да се допринесе за по-голяма политическа съгласуваност в подкрепа на развитието и за решителни усилия в борбата с бедността, както и за повишаване на ефективността на помощта за развитие, тъй като те продължават да бъдат ключови за постигане на Целите на хилядолетието за развитие (ЦХР);

аи)

в стратегиите в областта на развитието да се включат оценката и управлението на намаляването на риска от бедствия, с цел да се защити животът и прехраната на населението;

ай)

да се подобри връзката между подпомагането при бедствия, възстановяването, намаляването на риска от бедствия и развитието и да се подобри координацията между действащите лица в областта на хуманитарната помощ и развитието, за да се гарантира непрекъснатостта на помощта и да се изгради устойчивост, необходимостта от които се подчертава от повтарящите се продоволствени кризи в региона Сахел и Африканския рог;

ак)

да се работи за пълното прилагане на резултатите от конференцията „Рио+20“, включително чрез насърчаване на устойчивото развитие като водещ принцип за дългосрочно развитие в световен мащаб; да се изпълни международният ангажимент на ЕС и държавите членки да отделят 0,7 % от БВП за помощ за развитие, независимо от последиците от финансовата и икономическата криза за ЕС27;

ал)

да се работи в сътрудничество за започването по график на дейността на Политическия форум на високо равнище за устойчивото развитие, с цел координиране на текущия мониторинг и оценка на напредъка към постигане на обявените цели;

ам)

да се подкрепи всеобщият достъп до вода и достъпните и устойчиви енергийни услуги, тъй като те са основни фактори за изкореняването на бедността и за приобщаващия растеж;

ан)

да се работи за осъществяване на програмата за ЦХР за периода след 2015 г. по последователен и съгласуван начин; да се договори единен набор от цели за устойчиво развитие, които имат глобален обхват и са ориентирани към действия и които са измерими, обвързани със срокове и лесни за оповестяване; стремежът да е насочен към цели, които включват устойчивост, справедливост и управление;

ao)

да се подкрепи инициативата на председателя на ОС на ООН да представи на гражданското общество програма за развитие за периода след 2015 г. чрез организиране на специално събитие, посветено на постигането на ЦХР в рамките на 68-та сесия на ОС на ООН през 2013 г., като важен етап от консултациите с гражданското общество, тъй като това събитие може да допринесе за обединяване на целите за устойчиво развитие и процеса за развитие в периода след 2015 г. в „обща писта“;

ап)

да се отправи призив новата рамка за сътрудничество за периода след 2015 г. да бъде придружена от програма за предсказуемо и реалистично финансиране в съответствие с договорените цели;

Глобално сътрудничество между парламентите

ар)

да се подкрепи взаимодействието между правителствата и парламентите по световните проблеми; да се укрепи глобалното управление и да се даде възможност за по-голямо обществено и парламентарно участие в дейността на ООН;

Общи съображения

ас)

да се засилят действията във връзка с препоръките, приети от Парламента, включително чрез приканване на Европейската служба за външна дейност да докладва ежегодно на Парламента относно резултатите от сесията на ОС на ООН;

2.

Възлага на своя председател да предаде настоящата препоръка на Съвета, на заместник-председателя на Европейската комисия/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, и — за сведение — на Комисията.


(1)  Съвет на Европейския съюз, 9820/1/12.

(2)  Резолюция на Общото събрание на ООН A/RES/67/234.

(3)  Резолюция на Общото събрание на ООН A/RES/67/226.

(4)  Резолюция на Общото събрание на ООН A/RES/67/179.

(5)  Резолюция на Общото събрание на ООН A/RES/67/175.

(6)  Резолюция на Общото събрание на ООН A/RES/67/169.

(7)  Резолюция на Общото събрание на ООН A/RES/67/97.

(8)  Резолюция на Общото събрание на ООН A/RES/67/48.

(9)  Резолюция на Общото събрание на ООН A/RES/65/276.

(10)  Резолюция на Общото събрание на ООН A/RES/58/4.

(11)  Приети текстове, P7_TA(2012)0240.

(12)  Приети текстове, P7_TA(2013)0180.

(13)  Приети текстове, P7_TA(2011)0229.

(14)  Приети текстове, P7_TA(2011)0334.

(15)  Приети текстове, P7_TA(2013)0055.

(16)  Приети текстове, P7_TA(2013)0180.


Четвъртък, 13 юни 2013 г.

19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/168


P7_TA(2013)0278

Преглед за 2013 г. на организацията и функционирането на ЕСВД

Препоръка на Европейския парламент от 13 юни 2013 г. до върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и заместник-председател на Европейската комисия, до Съвета и до Комисията относно прегледа за 2013 г. на организацията и функционирането на ЕСВД (2012/2253(INI))

(2016/C 065/24)

Европейският парламент,

като взе предвид член 27, параграф 3 от Договора за Европейския съюз (ДЕС), който предвижда учредяването на Европейска служба за външна дейност (ЕСВД), имаща за задача да подпомага върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като взе предвид член 21, параграф 3 от ДЕС, съгласно който върховният представител подпомага Съвета и Комисията в обезпечаването на съгласуваност между различните области на външната дейност на Съюза,

като взе предвид член 26, параграф 2 от ДЕС, който постановява, че Съветът и върховният представител следят за единството, съгласуваността и ефикасността на действията на Съюза,

като взе предвид член 35, параграф 3 от ДЕС, който гласи, че дипломатическите и консулските мисии на държавите членки и делегациите на Съюза допринасят за осъществяване на правото на защита на гражданите на Съюза на територията на трети държави,

като взе предвид член 36 от ДЕС, който гласи, че върховният представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност/заместник-председател на Комисията (по-нататък наричан върховен представител/заместник-председател) се консултира редовно с Европейския парламент по главните аспекти и основните решения в областта на общата външна политика и политиката на сигурност и общата политика за сигурност и отбрана, като го информира за развитието на тези политики и гарантира, че възгледите на Европейския парламент надлежно са взети предвид,

като взе предвид член 42 от ДЕС, който предоставя на върховния представител/заместник-председател правомощия да прави предложения в областта на общата политика за сигурност и отбрана, в т.ч. за започване на мисии, като се прибягва както до национални средства, така и до средства на Съюза,

като взе предвид член 13, параграф 3 от Решението на Съвета от 26 юли 2010 г. за създаване на Европейска служба за външна дейност (по-долу наричано „Решение за ЕСВД“), съгласно който до средата на 2013 г. върховният представител прави преглед на организацията и функционирането на ЕСВД, включващ, наред с останалото, изпълнението на член 6, параграфи 6 и 8 относно географския баланс, като по целесъобразност този преглед се придружава от законодателно предложение за изменение на Решението,

като взе предвид членове 298 и 336 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), които уреждат законодателната процедура, която се прилага по въпросите на персонала,

като взе предвид Декларацията на върховния представител/заместник-председател относно политическата отчетност (по-надолу наричана „Декларация на върховния представител/заместник-председател“) (1),

като взе предвид доклада за персонала на ЕСВД за 2012 г. от 24 юли 2012 г., представен съгласно член 6, параграф 9 от Решението за ЕСВД,

като взе предвид член 97 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по външни работи и становищата на комисията по развитие, на комисията по бюджети, на комисията по бюджетен контрол и на комисията по правни въпроси (A7-0147/2013),

A.

като има предвид, че Договорът от Лисабон въведе целта да се гарантира единство, съгласуваност и ефикасност на външната дейност на Европейския съюз;

Б.

като има предвид, че ЕСВД е нов, хибриден орган, базиращ се на общностни и междуправителствени източници, без прецедент в ЕС, от който поради това не може да се очаква да функционира пълноценно само две години след учредяването си; като има предвид, че следователно прегледът на организацията и функционирането му следва да се основава на справедлива и конструктивна критика;

В.

като има предвид, че успехът на ЕСВД следва да се измерва спрямо способността му да прилага цялостен подход от страна на ЕС към днешните външни предизвикателства и отговорности, както и способността му да постига по-ефикасно използване на оскъдните ресурси чрез засилена координация и икономии от мащаба на равнището на Европейския съюз и на национално равнище;

Г.

като има предвид, че тройната роля на върховния представител/заместник-председател е най-явното проявление на този стремеж към по-голяма съгласуваност на външната дейност на ЕС;

Д.

като има предвид, че настоящата структура в Комисията не отразява адекватно специфичната роля, поверена на върховния представител/заместник-председател по отношение на външната дейност на ЕС;

Е.

като има предвид, че множеството роли, поверени на върховния представител/заместник-председател по силата на Договора от Лисабон, изискват определянето на политически заместник(ци), за да се гарантира, че върховният представител/заместник-председател бива подпомаган при изпълнението на задачите си;

Ж.

като има предвид, че вземането на оперативни решения и прилагането в сферата на общата външна политика и политика на сигурност/обща политика за сигурност и отбрана (ОВППС/ОПСО) е твърде бавно поради структурни и процедурни причини; като има предвид, че това още веднъж стана очевидно с кризата в Мали, в отговор на която не бяха приети и осъществени своевременно процедури за вземане на решение и решения за финансиране;

З.

като има предвид, че ЕСВД следва да бъде рационализирана, ориентирана към резултати, ефикасна структура, способна да предоставя подкрепа за политическо лидерство във външните отношения, особено в областта на ОВППС, и улесняваща вземането на решения в Съвета; като има предвид, че поради това ЕСВД следва да бъде способна да предлага, с кратко предизвестие и по координиран начин, експертен опит от различни отдели, включително от Комисията; като има предвид, че понастоящем структурата на ЕСВД се характеризира с прекален брой ръководни кадри и твърде много равнища на вземане на решения;

И.

като има предвид, че все още не се използват възможностите за бързо разполагане, които предлагат бойните групи на ЕС;

Й.

като има предвид, че опитът от миналото ясно показва, че е необходимо в Брюксел да се установи постоянен оперативен щаб за провеждането на мисии по линия на ОПСО;

K.

като има предвид, че в случая с арабските революции стана очевидно, че ЕС не е в състояние да осигури в краткосрочен план пренасочване на ресурсите, в т.ч. на персонала, в отговор на новите политически приоритети; като има предвид, че броят и профилът на служителите на делегациите на ЕС трябва да отразяват стратегическите интереси на Съюза;

Л.

като има предвид, че ролята на ЕСВД в определянето на стратегическата ориентация и в спомагането за прилагането на инструментите на ЕС за външно финансиране следва да бъде засилена в съответствие с основните линии на външната политика на ЕС;

M.

като има предвид, че трябва да бъде потвърдена необходимостта от осигуряване на по-добра координация и добро управление на въпросите за развитието на международно равнище, за да се даде възможност на ЕС да изрази единна позиция и да добие видимост;

Н.

като има предвид, че особено във време на бюджетни ограничения ЕСВД следва да действа като катализатор за по-голямо взаимодействие, не само в институционалната рамка на ЕС, но и между ЕС и държавите членки;

O.

като има предвид, че в момент, когато правителствата на държавите членки намаляват дипломатическото и консулското си присъствие, ЕСВД следва да бъде възприемана и допълнително използвана като възможност за стимулиране на по-голямо сътрудничество и взаимодействие;

П.

като има предвид, че следва да се положат повече усилия за избягване на дублирането на усилия и структури между ЕСВД, Комисията — особено дирекция „Развитие и сътрудничество“ и Службата за хуманитарна помощ на Европейската общност (ECHO) — и секретариата на Съвета;

Р.

като има предвид, че е постигната целта една трета от служителите да бъдат набирани от държавите членки, и като има предвид, че служителите от трите компонента (Комисия, секретариат на Съвета и национални дипломатически служби) следва да бъдат подходящо разпределени на всички равнища и между делегациите и щаба;

С.

като има предвид, че жените са недостатъчно представени във функционална група AD, а преобладават във функционална група AST;

Т.

като има предвид, че всички изменения на разпоредбите относно служителите трябва да се приемат съгласно процедурата на съвместно вземане на решения;

У.

като има предвид, че е налице ясна потребност да се развива капацитетът на ЕСВД за идентифициране и извличане на поуки от предишни операции, особено в сферата на предотвратяването на конфликти, посредничеството за разрешаване на конфликти, управлението на кризи, помирението и изграждането на мир;

Ф.

като има предвид, че две години и половина след приемането на Декларацията на върховния представител/заместник-председател следва да се извърши подробна оценка на политическата отчетност на ЕСВД пред Парламента, за да се разбере по-конкретно до каква степен с Парламента се провеждат консултации относно стратегически решения и вижданията и становищата му се вземат предвид;

Х.

като има предвид, че в тази оценка следва да се обърне внимание и на това, по какъв начин да се подобри явяването пред Парламента и неговите органи на върховния представител/заместник-председател и служителите на ЕСВД, в т.ч. ръководителите на делегации и специалните представители на ЕС, както и последващите действия на ЕСВД след резолюциите на Парламента;

Ц.

като има предвид, че парламентарното наблюдение на ЕСВД е от съществено значение, за да бъде европейската външна дейност по-добре разбрана и подкрепена от гражданите на ЕС; като има предвид, че парламентарният контрол повишава легитимността на външната дейност;

Ч.

като има предвид, че липсва гъвкавост в настоящите финансови процедури в делегациите, което има отрицателен ефект върху натовареността на персонала;

1.

Отправя следната препоръка до върховния представител/заместник-председател, Съвета и Комисията, като има предвид, че е осъществен напредък в учредяването на ЕСВД, но че може да се постигне повече по отношение на взаимодействието и координацията между институциите, както и на политическото лидерство и видимостта, благодарение на обединяването на ролите на върховен представител, заместник-председател на Комисията и председател на Съвета по външни работи, и чрез укрепване на инструменталния характер на Службата:

Относно лидерството и една по-рационална и ефикасна структура за дипломацията на 21-ви век

2.

Да предоставят подкрепа на върховния представител/заместник-председател в осъществяването на неговите многостранни задължения, които са му възложени съгласно ДЕС, като предвидят назначаване на политически заместник или заместници, подлежащи на отчитане пред Парламента, които да се представят пред отговорната комисия на Парламента преди поемането на задълженията си и да бъдат оправомощени да действат от името на върховния представител/заместник-председател; да гарантират също така, че членовете на Комисията, отговарящи за външните отношения, могат изцяло да представляват върховния представител/заместник-председател за парламентарни въпроси и на международната сцена; да обмислят също така включването на външните министри на държавите членки в конкретни задачи и мисии от името на Съюза като начин за укрепване на общите позиции на ЕС;

3.

В светлината на гореизложеното да опростят структурата на ръководството на ЕСВД и да укрепят ролята на нейния изпълнителен генерален секретар чрез въвеждане на ясна йерархична структура за подпомагане на ефективното вземане на решения, както и на своевременното предприемане на политически действия в отговор на събитията; в този контекст да рационализират длъжностите главен административен директор и управляващ директор, отговарящ за администрацията, да намалят и опростят йерархичната структура на дирекциите, да определят ясно съответните правомощия в рамките на ръководната структура на ЕСВД и да преразгледат настоящата основана на управителен съвет структура с цел да се постигне ефикасност, яснота и съгласуваност при вземането на решения; в същия дух да гарантират, че върховният представител/заместник-председател получава политически консултации, например чрез политически съвет, от всички съответни институционални участници, за да може по този начин върховният представител/заместник-председател да оценява отражението на дейностите, които предстои да бъдат предприети от ЕСВД;

4.

Да подобрят и укрепят ролята на върховния представител/заместник-председател за координация, инициативи и политическо ръководство, в частност в качеството му на председател на Съвета по външни работи, като осигурят, че в рамките на следващия състав на Комисията върховният представител/заместник-председател ще реализира пълния си потенциал в качеството си на заместник-председател на Комисията и че ще му бъде възложено да председателства групата на членовете на Комисията, отговарящи за външните отношения, в която могат да бъдат включени и други членове на Комисията, чиито портфейли имат и външен аспект, за да се развие допълнително практиката на изготвяне на общи предложения и общи решения;

5.

Да използват пълноценно синергичния ефект на ЕСВД и в тази връзка да предвидят възможност за гласуване с квалифицирано мнозинство по свързани с ОВППС въпроси, както е предвидено в член 31, параграф 2 от ДЕС, и официално да проучат възможността за разширяване на гласуването с квалифицирано мнозинство по свързани с ОВППС въпроси посредством съответна клауза за преход;

6.

Да гарантират, че в съответствие с член 9, параграф 3 от Решението за Европейската служба за външна дейност ЕСВД играе водеща роля в определянето на стратегиите за съответните инструменти за външно финансиране и че за тази цел ЕСВД разполага с необходимия експертен опит, за да изпълнява ръководна роля в тези области;

7.

В същото време да защитят „общностното“ естество на политиката за съседство, като се има предвид, че Парламентът отхвърля придаването на междуправителствен характер на политиките на Съюза и че Договорът възлага на Комисията основната отговорност за договарянето на международни споразумения за и от името на Съюза;

8.

Да подобрят още повече взаимодействието между Службата за инструментите в областта на външната политика и ЕСВД;

9.

Да гарантират, че специалните представители на Европейския съюз са включени пълноценно в работата на ЕСВД, като те и техният персонал бъдат интегрирани в структурата на ЕСВД, и по целесъобразност да обмислят възможността да им бъде възложена успоредна роля като ръководители на делегации на ЕС;

10.

Да извършат системен и задълбочен одит, за да уеднаквят свързаните с външната политика структури, създадени от Комисията и секретариата на Съвета, с оглед на преодоляване на настоящото дублиране на функциите и насърчаване на икономическа ефективност; да предоставят на Парламента доклад за този одит;

11.

В същия дух да развият допълнително практиката на създаване на съвместни технически и логистични служби между институциите с оглед на постигането на икономии от мащаба и на по-голяма ефективност; като първа стъпка да интегрират в обща единна структура различните логистични служби на Комисията и ЕСВД, изпълняващи задачи, свързани с отправянето на ранно предупреждение, оценката на риска и сигурността, чийто обхват включва събития извън Съюза, при които тези служби трябва да си сътрудничат;

12.

Заедно с държавите членки да представят възможностите в средносрочен и дългосрочен план за постигане на икономии от мащаба в трети държави чрез координация между дипломатическите служби на държавите членки и ЕСВД, включително по отношение на предоставянето на консулски услуги;

13.

Да приемат последователен подход по отношение на председателството на работните групи на Съвета и да сложат край на ротационното председателство на тези групи;

14.

В съответствие с член 24 от Договора за Европейския съюз да гарантират, че държавите членки подкрепят активно и безрезервно, в дух на лоялност и взаимна солидарност, външната политика и политиката на сигурност на Съюза и че те се съобразяват с действията на Съюза и подкрепят ЕСВД при изпълнението на нейния мандат;

15.

За тази цел да насърчат задълбочаването на сътрудничеството с държавите членки и да разработят система за изготвяне на съвместни политически отчети от страна на делегациите и посолствата;

Относно „подходящата структура“ за осигуряване на цялостен подход

16.

Да се възползват от целия потенциал на Договора от Лисабон, като прилагат цялостен подход, който включва дипломатически и икономически средства и свързани с развитието средства, както и, в крайни случаи и при пълно съблюдаване на Устава на ООН, военни средства, в рамките на общи стратегически насоки за политиката на Съюза, с цел да се защитят и насърчат сигурността и благоденствието най-вече на гражданите на ЕС и гражданите в съседните държави, както и другаде по света; в този контекст да осигурят последователност между краткосрочните и по-дългосрочните мерки; освен това да гарантират, че ЕСВД разполага с необходимия капацитет, за да извършва стратегически анализ и да представя предложения за прилагането на важни нововъведения, които предлага Договорът от Лисабон, например възлагане на изпълнението на определени задачи на групи от държави членки, които разполагат с необходимите способности, и развитие на постоянното структурирано сътрудничество, включително използването на бойни групи;

17.

За тази цел да положат допълнителни усилия за изграждането на „подходяща структура“ (например под формата на Съвет за кризи), която да включва структури, свързани с предотвратяването на конфликти, реагирането при кризи, изграждането на мир, съответните инструменти в областта на външната политика, политиката на сигурност и общата политика за сигурност и отбрана и която да осигурява координацията със специализираните по географски райони отдели, делегациите и други тематични отдели, занимаващи се с управлението на кризи, въз основа на концепцията за платформа за кризите; да осигурят цялостна съгласуваност и избягване на дублирането в рамките на ЕСВД; освен това да подобрят междуинституционалната координация и ясното разграничаване на ролите;

18.

Да осигурят ефективно и интегрирано планиране и по-бързо вземане на решения по отношение на операциите в рамките на общата политика за сигурност и отбрана, като съчетават съответните капацитети за планиране на Дирекцията за управление на кризи и планиране и на структурата „Способности за планиране и провеждане на граждански операции“; в допълнение към това да създадат постоянна структура за провеждане на операции чрез създаването на постоянен военен оперативен щаб, който е разположен в непосредствена близост със структура за провеждане на граждански операции, с цел да се предостави възможност за ефективното провеждане на военни и граждански операции, като същевременно се съблюдават съответните им йерархични структури;

Относно реформирането на финансовите процедури за ефективна външна дейност

19.

Да използват пълноценно всички възможности за гъвкавост в рамките на Финансовия регламент по отношение на финансовото управление на административните и оперативните разходи, с цел да се разреши на ръководителите на делегациите да делегират в по-голяма степен задачи на своите заместници и на персонала на Комисията, когато обстоятелствата налагат това, като по този начин се улесни управлението и гладкото функциониране на делегациите и се предостави възможност на ръководителите на делегациите да насочат вниманието си към политическите си функции;

20.

Да ускорят процедурите за управление на средствата, предназначени за общата външна политика и политика на сигурност, в рамките на Службата за инструментите в областта на външната политика, с цел да се гарантира предприемането на гъвкави и своевременни действия при кризисни ситуации, и по-специално да осигурят, че гражданските операции в рамките на общата политика за сигурност и отбрана се предприемат бързо и ефикасно; в това отношение да разгледат въпроса, дали във Финансовия регламент могат да се въведат промени, без това да намалява степента на надзор;

21.

Да увеличат гъвкавостта и способността за реагиране на външната помощ на ЕС, като преразгледат правилата за вземането на решения относно планирането и разходите във връзка с инструментите за външно финансиране;

22.

Да подобрят финансовата отчетност чрез въвеждането на прозрачност за всички бюджетни редове, свързани с общата външна политика и политика на сигурност, включително операциите в рамките на общата политика за сигурност и отбрана, специалните представители на ЕС, неразпространението на ядреното оръжие и предотвратяването на конфликти;

Относно делегациите

23.

Да предоставят на ЕСВД по-важна роля при (пре)разпределянето на персонала на Комисията в делегациите на ЕС, с цел да се гарантира, че профилът на служителите и размерът на делегациите на ЕС отразяват стратегическите интереси на Съюза и неговите политически приоритети;

24.

Да предприемат необходимите стъпки, за да гарантират, че ръководителите на делегациите на ЕС са назначавани въз основа на техните заслуги и солидни познания за интересите, ценностите и политиките на Съюза, с цел да се осигури, че лицата, които са избрани да изпълняват тези толкова деликатни функции, са мотивирани и предлагат възможно най-висока степен на качество и ефикасност;

25.

Да предвидят възможността, по-специално за делегациите, в които броят на служителите на ЕСВД е малък, ръководителят на делегацията да може, в съответствие с член 5, параграф 2 от Решението за ЕСВД, да възлага и на персонала на Комисията задачата да извършва политически анализ и политически отчети;

26.

В този контекст да укрепят авторитета на ръководителите на делегациите пред целия персонал, включително персонала на Комисията, и да гарантират, че ръководителят на делегацията е лицето, към което са адресирани всички инструкции, издадени от централата;

27.

Да положат сериозни усилия за развитие на възможностите, произтичащи от Решението за ЕСВД и от Договора за ЕС, по-специално като укрепят координационната роля на делегациите, особено в ситуации на криза, и като им предоставят възможността да оказват консулска защита на гражданите на ЕС от държави членки, които нямат представителство в дадена държава; да гарантират, че евентуалните допълнителни задачи не отнемат ресурси от съществуващите политики, институции и приоритети на равнището на ЕС;

28.

Като се има предвид, че преобладаващото мнозинство от делегациите на ЕС понастоящем разполагат със звена за контакт по въпросите на правата на човека, да гарантират, че правата на човека и по-специално правата на жените са интегрирани като важен елемент в дейността на всяка делегация и служба на ЕС; освен това да популяризират европейската култура, като се подчертава нейното многообразие; да гарантират, по целесъобразност, че делегациите на ЕС разполагат в рамките на наличния си персонал със служител за връзка с Европейския парламент, чиято задача е да предоставя подходящо съдействие на делегациите на Парламента в трети държави и да извършва справки, въз основа на принципа, че делегациите на ЕС представляват всички институции на ЕС по един и същи начин;

29.

Да осигурят освен това, че делегациите разполагат с експертни познания в областите на политиката (напр. изменение на климата, енергийна сигурност, социална политика и политика в областта на труда, култура и др.), които са от значение за отношенията на ЕС с въпросната държава;

30.

Да гарантират, че в приложимите случаи във всяка една делегация има аташе по въпросите на сигурността и отбраната, по-специално в случаите, в които делегациите се намират в ситуации на политическа нестабилност, или при приключване на операция или мисия в рамките на общата политика за сигурност и отбрана, с цел да се осигури оперативна приемственост и подходящ контрол върху политическата обстановка;

31.

Призовава върховния представител/заместник-председател да възложи извършването на преглед на договореностите и изискванията в областта на сигурността в делегациите на ЕС в чужбина, с цел да се увери, че решенията, свързани със сигурността, се вземат от ЕСВД, а не от външни доставчици на услуги в областта на сигурността;

Относно прилагането на Декларацията относно политическата отчетност

32.

В съответствие с четиристранното споразумение, постигнато в Мадрид през юни 2010 г., да осигурят пълното и ефективно прилагане на задължението по член 36 от Договора за ЕС за надлежно вземане предвид на възгледите на Европейския парламент, например посредством активни и систематични консултации със съответната комисия на Парламента преди приемането на стратегии и мандати в областта на ОВППС/ОПСО.

33.

Да гарантират пълно политическо отчитане от страна на делегациите на Съюза пред ключови титуляри на мандатна длъжност в Парламента в условията на регулиран достъп;

34.

Да гарантират в съответствие с член 218, параграф 10 от ДФЕС, че Парламентът получава незабавно изчерпателна информация на всички етапи от процедурата за договаряне на международни споразумения, включително за споразуменията, сключени в областта на ОВППС;

35.

В съответствие с положителния опит, свързан с явяването на новоназначените ръководители на делегации и специални представители на ЕС пред комисията по външни работи преди встъпването им в длъжност, да разширят обхвата на тази практика, като включат в нея и новоназначените ръководители на мисии и операции в рамките на ОПСО;

36.

Да гарантират, че след като бъдат назначени от върховния представител/заместник-председател и преди да встъпят в длъжност, новите ръководители на делегации са официално потвърдени от съответната комисия на Парламента;

37.

Да провеждат системен обмен със съответната комисия на Парламента преди всяко заседание на Съвета по външни работи и да докладват пред тази комисия след всяко заседание на Съвета;

Относно обучението и консолидирането на колективен дух сред европейските дипломатически представители

38.

Да насърчават съвместното обучение и други конкретни мерки за консолидиране на колективен дух сред членовете на персонала на ЕСВД, които имат различен дипломатически, културен и институционален опит, и да разгледат възможността за провеждане на съвместни инициативи за обучение на персонала на ЕСВД и националните дипломати като част от тяхното постоянно професионално развитие;

39.

В този дух да преразгледат съответните съществуващи програми за обучение и образование на равнището на ЕС и на национално равнище с оглед на тяхното консолидиране успоредно със съществуващия Европейски колеж по сигурност и отбрана;

Относно базата за набиране на персонал

40.

Да продължат и активизират своите усилия за постигане на по-добър баланс между половете, като се спазват критериите за заслуги и компетентност; да подчертаят значението на постигането на баланс на равнището на ръководителите на делегациите и другите ръководни длъжности; докато разработват план за действие, да въведат преходни мерки, които биха включвали менторски програми, специално обучение и работна среда, съвместима със семейния живот, с цел да се насърчи участието на жените и да се преодолеят структурните пречки пред дипломатическите им кариери;

41.

Да предприемат всички необходими мерки, за да осигурят географско равновесие сред ръководните длъжности и при всички други степени и длъжности, с цел да се благоприятства и насърчи политическата съпричастност към ЕСВД от страна както на длъжностните лица, така и на държавите членки, както се изисква от член 6, параграфи 6 и 8 от Решението за ЕСВД;

42.

Като се има предвид, че е постигната целта една трета от служителите да бъдат наети от държавите членки, да гарантират, че персоналът от националните министерства не е концентриран на равнището на ръководните длъжности, като по този начин предоставят възможност за професионално развитие за всички, и да насочат понастоящем вниманието си към наемането на нови служители на ЕС на работа на безсрочни договори; да проучат също така в това отношение възможностите за националните дипломати, работещи в ЕСВД, да кандидатстват за постоянни длъжности в рамките на Службата;

43.

С цел да развият истински европейски колективен дух и да гарантират, че Службата преследва единствено общите европейски интереси, да окажат съпротива на всички опити от страна на държавите членки за намеса в процеса на набиране на персонала на ЕСВД; като се има предвид, че преходният период вече е приключил, да осигурят, че ЕСВД може да разработи собствена и независима процедура за набиране на персонал, която е достъпна и за длъжностните лица от всички институции на ЕС и за кандидатите отвън чрез конкурси на общо основание;

44.

Да разгледат по-специално, с оглед на специалната роля на Европейския парламент при определянето на целите и основните решения в областта на общата външна политика и политика на сигурност, правомощията на Парламента в качеството му на бюджетен орган, неговата роля при упражняването на демократичен контрол върху външната политика, както и поддържането от него на външни парламентарни отношения, възможността длъжностните лица от Европейския парламент да могат да кандидатстват за длъжности в ЕСВД на равна нога с длъжностните лица от Съвета и Комисията от 1 юли 2013 г. нататък;

45.

Да осигурят, че ЕСВД разполага с подходящото съчетание от умения, за да може да предприема действия в отговор на конфликти, по-специално чрез развитие на уменията в областта на посредничеството и диалога;

В по-дългосрочен план:

46.

Призовава, в контекста на провеждането на бъдещ Конвент, допълнителното развитие на ОВППС/ОПСО и на ролята на ЕСВД, включително промяна на наименованието, да бъдат включени в дневния ред;

o

o o

47.

Възлага на своя председател да предаде настоящата препоръка на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност/заместник-председател на Комисията, на Съвета, на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки.


(1)  ОВ C 210, 3.8.2010 г., стр. 1.


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/174


P7_TA(2013)0279

Насърчаване и защита на свободата на религията или убежденията

Препоръка на Европейския парламент до Съвета от 13 юни 2013 г. относно проекта за насоки на ЕС относно насърчаването и защитата на свободата на религията или убежденията (2013/2082(INI))

(2016/C 065/25)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението за препоръка до Съвета, представено от Лайма Люция Андрикене, от името на групата PPE, относно проекта за насоки на ЕС относно насърчаването и защитата на свободата на религията или убежденията (B7-0164/2013),

като взе предвид Всеобщата декларация на ООН за правата на човека и Декларацията на ООН от 1981 г. за премахване на всички форми на нетърпимост и дискриминация, основани на религиозна принадлежност или убеждения,

като взе предвид Международния пакт за граждански и политически права и Общ коментар № 22 от Комитета на ООН по правата на човека (1),

като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз,

като взе предвид заключенията на Света относно нетърпимостта, дискриминацията и насилието на основата на религиозна принадлежност или убеждения, приети през 2009 и 2011 г., (2)

като взе предвид стратегическата рамка и плана за действие на ЕС относно правата на човека и демокрацията, приети от Съвета на 25 юни 2012 г., (3)

като взе предвид съвместното съобщение на Комисията до Европейския парламент и до Съвета от 12 декември 2011 г., озаглавено „Правата на човека и демокрацията в основата на външните действия на ЕС — към по-ефективен подход“ (COM(2011)0886),

като взе предвид своята препоръка до Съвета от 13 юни 2012 г. относно специалния представител на ЕС за правата на човека (4) и Решението на Съвета 2012/440/ОВППС от 25 юли 2012 г. за назначаване на специален представител на Европейския съюз за правата на човека (5),

като взе предвид своята резолюция от 13 декември 2012 г. относно прегледа на стратегията на ЕС за правата на човека (6),

като взе предвид своите резолюции относно годишните доклади относно правата на човека и демокрацията по света и политиката на Европейския съюз в тази връзка (7),

като взе предвид член 36 от Договора за Европейския съюз,

като взе предвид проекта за насоки на ЕС относно насърчаването и защитата на свободата на религията или убежденията,

като взе предвид член 121, параграф 3 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по външни работи (A7-0203/2013),

А.

като има предвид, че съгласно член 21 от Договора за Европейския съюз демокрацията, правовата държава, универсалността и неделимостта на правата на човека и на основните свободи, зачитането на човешкото достойнство, принципите на равенство и солидарност и зачитането на принципите на Устава на Организацията на обединените нации и на международното право са основополагащите принципи за всички външни дейности на ЕС;

Б.

като има предвид, че правото на свобода на религията или убежденията, включително теистични, нетеистични и атеистични убеждения, правото да не се изповядва религия и правото на смяна на религията или убежденията, са всеобщи права на човека и основни свободи на всяко човешко същество, взаимно свързани с други права на човека и основните свободи, както е предвидено в член 18 от Всеобщата декларация за правата на човека;

В.

като има предвид, че Европейският парламент многократно призова за амбициозен набор от инструменти с цел насърчаване на правото на свобода на религията или убежденията като част от външната политика на ЕС;

Г.

като има предвид, че Европейският парламент приветства в този контекст ангажимента на ЕС да разработи насоки относно свободата на религията или убежденията в съответствие с плана за действие на ЕС относно правата на човека и демокрацията и подчерта необходимостта от това, той и организациите на гражданското общество да бъдат включени в изготвянето на тези насоки;

Д.

като има предвид, че в съответствие със стандартите на международното право всички държави са длъжни да осигуряват ефективна защита на всички свои граждани и всички други лица в съответните им юрисдикции; като има предвид, че преследването на лица и техните семейства, общности, места за богослужение и институции, основано на тяхната конкретна религиозна принадлежност, техните убеждения или всяко законно публично изразяване на тяхната религия или убеждения, е широко разпространено в някои региони на света; като има предвид, че дискриминацията, основана на религия или убеждения, продължава да съществува във всички региони на света, включително в Европа и съседните държави, и като има предвид, че лицата, принадлежащи към конкретни религиозни общности, включително религиозни малцинства, или лицата, които не изповядват никаква религия, продължават да бъдат лишавани от техните права на човека и редовно са дискриминирани, задържани, осъждани и в много държави понякога дори екзекутирани заради религията или убежденията си;

1.

Отправя към Съвета следните препоръки:

Основания за действие

а)

насърчаването на правото на свобода на религията или убежденията и предотвратяването на неговото нарушаване трябва да бъде приоритет във външните политики на ЕС;

б)

насилието, преследването и дискриминацията срещу лица, принадлежащи към религиозни общности и малцинства, или срещу лица, които изповядват нерелигиозни убеждения, продължават в много части на света; липсата на религиозна толерантност и готовност за диалог и липсата на вселенско съвместно съществуване често водят до политически размирици, насилие и открити въоръжени конфликти, които застрашават живота и подкопават стабилността в региона; категоричното и незабавното осъждане от страна на Европейския съюз на всички форми на насилие и дискриминация следва да бъде основен елемент на политиката на ЕС в областта на свободата на религията или убежденията; особено внимание следва да се обърне на положението на лицата, които променят своята религия или убеждения, тъй като на практика в редица държави те са обект на социален натиск, сплашване или открито насилие;

Цел и приложно поле

в)

целта и приложното поле на насоките на ЕС следва да бъдат насърчаване и защита на свободата на религията или убежденията в трети държави, включване на свободата на религията или убежденията във всички външни действия и политики на ЕС в областта на правата на човека и разработване на ясни показатели, критерии, стандарти и практическа ориентация, с цел да се засили насърчаването на свободата на религията или убежденията в работата на длъжностните лица в институциите на ЕС и държавите членки, като по този начин се допринесе за по-голяма съгласуваност, ефективност и видимост от страна на ЕС в неговите външни отношения;

Определения

г)

тъй като от това ще зависи успешното прилагане на насоките, те следва да предлагат яснота в използваните определения и подходяща и пълна защита на правото на свобода на религията или убежденията, в съответствие с международното право, както в частни и публични изяви, така и по отношение на индивидуални, колективни и институционални измерения, включително правото на изповядване или неизповядване на религия или убеждения, правото на промяна на религията или убежденията, свободата на изразяване, свободата на събранията и сдруженията, както и правото на родителите да образоват децата си според своите морални и религиозни убеждения — т.е. религиозни или нерелигиозни; също така са необходими ясни определения и пълна защита по отношение на признаването на правосубектността на религиозни институции и институции, основани на убежденията, и зачитането на тяхната автономност, правото на отказ от военна служба, правото на убежище, правото на спазване на дните за почивка и на празнуване на празници и провеждане на церемонии в съответствие с предписанията на съответната религия или убеждения и основното право на защита на собствеността;

Оперативни насоки

д)

насоките следва да се основават на международното право и на договорите, признати и ратифицирани от международната общност;

Пропорционалност

е)

както сочи проектът на насоките, в съответствие с принципите, приети от международната общност, свободата от принуда да се изповядват или приемат религия или убеждения и свободата на родителите и настойниците да гарантират религиозно и етично обучение не могат да бъдат ограничавани. Всяка друга проява на правото на свобода на религията или убежденията може да подлежи само на „такива ограничения, които са предвидени от закона и са необходими за защита на обществената сигурност, ред, здраве или морал или на основните права и свободи на другите“ (8); в същото време ограниченията трябва да бъдат тълкувани в тесен смисъл, пряко свързани и пропорционални по отношение на защитените права на другите, и трябва да бъде постигнат правилният баланс; следователно критерият за пропорционалност следва да се подчертае в насоките;

Свобода на изразяване

ж)

свободата на религията или убежденията и свободата на изразяване са взаимно утвърждаващи се права, но в случаите, когато тези две права се упражняват едно срещу друго, ЕС следва също така да има предвид, че съвременните медийни средства водят до по-висока степен на взаимосвързаност между културите и религиите; затова е необходимо да се предприемат мерки, за да се избегне междукултурното насилие като реакция на актовете на свободата на изразяване, които са критични и особено осмиващи и подигравателни; в този контекст ЕС следва да помага за намаляване на подобно напрежение, например чрез насърчаване на взаимното разбирателство и диалога, и следва недвусмислено да осъжда всеки акт на насилие, извършен в отговор на подобни изказвания, и категорично да се противопоставя на всеки опит да се инкриминира свободата на словото по отношение на религиозните въпроси, като например законите относно богохулството;

Колективно измерение на свободата на религията или убежденията

з)

в насоките следва да се подчертае, че неразделна част от свободата на религията или убежденията е правото на всеки човек на индивидуално или колективно изразяване на тази свобода; това включва:

свободата на богослужение или на събранията във връзка с религия или убеждения и на създаване и поддържане на места и религиозни обекти за тези цели,

свободата да не се участва в дадена религиозна дейност или събитие,

свободата на създаване и поддържане на подходящи религиозни, медийни, образователни, здравни, социални, благотворителни или хуманитарни институции,

свободата на искане и получаване на доброволни финансови и други помощи от физически лица и институции,

свободата на обучаване, назначаване, избиране или определяне като приемници измежду последователите на подходящи ръководители според изискванията и стандартите на всяка религия или убеждения;

свободата на създаване и поддържане на комуникации с лица и общности по въпросите на религията и убежденията на национално и международно равнище; също така в насоките следва да се отбележи, че правото на колективно упражняване на религията (в контекста на което винаги трябва да се спазват индивидуалните свободи на лицата) не следва да бъде ненужно ограничавано до официално признати места за богослужение и че всички неоправдани ограничения на свободата на събранията следва да бъдат осъдени от ЕС; в насоките следва да се подчертае, че държавите са длъжни да останат неутрални и безпристрастни към религиозните групи, включително по отношение на символичната или финансовата подкрепа;

и)

счита, че секуларизмът, определен като строго разделение между религиозните и политическите органи, предполага отхвърлянето на всяка религиозна намеса в дейността на управлението и на всяка обществена намеса в религиозните дела, освен с цел спазване на правилата за сигурност и на обществения ред (включително зачитането на свободата на другите), както и че той гарантира на всички –вярващи, агностици или атеисти — равна свобода на съвестта;

Изисквания за регистрация

й)

ЕС следва да предприеме действия, когато изискванията за регистрация на религиозни организации или организации, свързани с убеждения, неоснователно ограничават свободата на религията или убежденията. Регистрацията не следва да се възприема като предпоставка за упражняване на правото на човека на свобода на религията или убежденията, тъй като това право не може да бъде обусловено от административни или правни изисквания; ЕС следва да призовава за премахването на всяко законодателство, като например задължителното вписване на религията на лицата в актовете за гражданско състояние, ако това законодателство води до дискриминация срещу лица, които изповядват нерелигиозни убеждения, или лица, които са променили своята религия или убеждения;

Образование

к)

както е признато от международно приетите стандарти, родителите или настойниците на дадено дете имат свобода да гарантират, че децата им получават религиозно и етично обучение в съответствие със собствените им убеждения и детето не може да бъде принуждавано да получава обучение по религия или убеждения против волята на неговите родители или настойници, като най-добрите интереси на детето са водещият принцип; правото на родителите да образоват децата си според своите религиозни или нерелигиозни убеждения включва тяхното право да откажат всяка неправомерна намеса от страна на държавни или недържавни субекти в образованието им, която се противопоставя на техните религиозни или нерелигиозни убеждения; насоките следва да подчертаят тези аспекти на свободата на религията или убежденията и следва също така да гарантират секуларизация в държавното образование, а делегациите на ЕС следва да предприемат необходимите действия, ако този принцип се нарушава;

Семейни и социални закони

л)

ЕС следва да обърне особено внимание на основаната на религия или убеждения дискриминация в семейните и социалните закони на трети държави, по-специално в контекста на правото на брак и правото на упражняване на родителски права, без да се ограничава само до него;

Правото на отказ от военна служба

м)

насоките следва да включват правото на отказ от военна служба като законно упражняване на правото на свобода на мисълта, съвестта и религията; ЕС следва да призове държавите, които прилагат система на задължителна военна служба, да позволят алтернативна служба с цивилен или граждански характер, в обществен интерес, а не от наказателно естество, и да се въздържат от наказание на отказалите се от военна служба, включително чрез лишаване от свобода, на основание неизпълнение на военна служба;

Убежище

н)

ЕС следва да насърчава трети държави да приемат бежанци, преследвани въз основа на тяхната религия или убеждения, както и да им предоставят убежище, особено в случаите, когато бежанците са застрашени от смърт или насилие. Държавите — членки на ЕС, следва да увеличат усилията си за приемане на бежанци, преследвани въз основа на тяхната религия или убеждения;

Подкрепа за — и ангажиране с — гражданското общество

о)

подкрепата за — и ангажирането с — широк кръг от организации на гражданското общество, в това число организации по правата на човека и религиозни групи, както и групи, основани на убежденията, при изготвянето и прилагането на насоките ще бъде от решаващо значение за насърчаването и защитата на свободата на религията или убежденията и следователно лицата за контакт по въпросите на правата на човека в делегациите на ЕС следва да поддържат редовни контакти с тези организации, за да могат да открият възможно най-бързо проблемите, възникващи в областта на свободата на религията или убежденията, в съответните им държави;

Наблюдение и оценка

п)

подходящи и текущи наблюдение и оценка на положението в областта на свободата на религията или убежденията в света трябва да бъдат гарантирани от Европейската служба за външна дейност, под ръководството на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, и специален раздел в годишния доклад на ЕС относно правата на човека в света следва да продължава да бъде посветен на този въпрос, включително с препоръки за подобрение; наблюдението на положението в областта на свободата на религията или убежденията следва да бъде един от ключовите въпроси, наред с други права на човека и основните свободи, в отношенията на ЕС с трети държави, особено в контекста на европейската политика за съседство; това следва да бъде отразено във всички споразумения и в документи за преглед и докладване; специалният представител на ЕС по правата на човека следва да обърне специално внимание на въпросите, свързани с насърчаването и защитата на свободата на религията и убежденията, в хода на всички негови дейности, и следва да има изразена роля в насърчаването на тази свобода чрез външните отношения на ЕС; той следва също така да поддържа връзка с Европейския парламент и съответните му комисии относно проблемни области и постигнатия напредък и да се ангажира със съответни неправителствени организации;

р)

следва да бъде приет набор от инструменти за наблюдение, оценка и подкрепа на насоките на ЕС. Той следва да се съсредоточи върху оперативни инструменти, за да отрази по-добре приоритетните области на действие, изложени в насоките, и следва, наред с другото:

да предвижда подробен контролен лист за анализ на положението с цел проследяване и наблюдение на положението по отношение на правото на свобода на религията или убежденията в съответната държава, за да се определи напредъкът/неуспехите;

да изисква от ръководителите на мисии на ЕС да докладват редовно за въпроси, свързани със свободата на религията или убежденията, с подробна оценка на положението, както и за нарушения на правото на свобода на религията или убежденията и репресии срещу негови защитници или други лица, като се обозначават конкретните случаи на явни нарушения на правото на свобода на религията или убежденията; тези доклади на ръководителите на мисии на ЕС следва да бъдат стандартизирани в най-голяма степен, така че да могат да бъдат сравнявани;

да подчертава конкретни действия на международните форуми или дейности за сътрудничество за развитие, които са били средство за защита и насърчаване на правото на свобода на религията или убежденията, включително успешното справяне с конкретни случаи (лица, групи, малцинства, институции) на дискриминация или преследване въз основа на религия или убеждения;

да припомня, че подкрепата на жертвите на дискриминация или преследване въз основа на тяхната религия или убеждения може да бъде оказвана в различни форми, включително чрез покани за тези жертви да дойдат в институциите на ЕС, за да дадат показания за тяхното положение;

Този набор от инструменти (циркулярен документ) следва да се изготви в консултации със заинтересованите лица и да бъде готов преди края на 2013 г.;

Използване на външни финансови инструменти

с)

външните финансови инструменти на ЕС следва да бъдат използвани както като стимули, така и за възпиране (например замразяване на средства) по отношение на свободата на религията или убежденията в конкретна държава, тъй като това съставлява неразделна част от оценката на цялостното положението с правата на човека в държавата; в случай на тежко влошаване на ситуацията, свързана с правата на човека, включително по отношение на свободата на религията или убежденията, ЕС следва да приложи съществуващите клаузи за правата на човека във външните споразумения на ЕС със съответната държава; използването на клаузи за правата на човека във външните споразумения на ЕС трябва да бъде с обвързващ характер и да е включено систематично във всички споразумения на ЕС с трети държави;

Дейност на ЕС в многостранните форуми

т)

ЕС следва да продължи инициативите си в различни международни форуми с цел насърчаване и защита на свободата на религията и убежденията; когато е уместно и при поискване, ЕС оказва съдействие на трети държави при изготвянето на законодателство за насърчаване и защита на свободата на религията или убежденията;

Оценка

у)

в съответствие с член 36 от Договора за Европейския съюз, Европейският парламент следва да участва в оценката на прилагането на насоките, която следва да се извърши не по-късно от три години след влизането в сила на насоките; оценката следва да се основава на анализ на реакцията на ЕС спрямо конкретни ситуации, свързани с нарушаването на свободата на религията и убежденията в трети държави; Европейският парламент следва да бъде редовно информиран за области или тенденции, предизвикващи загриженост, докладвани от делегациите на ЕС; съответните му комисии следва да получават подробна информация;

2.

Възлага на своя председател да предаде настоящата препоръка на Съвета, на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и, за сведение, на Комисията.


(1)  Общ коментар, приет от Комисията на ООН по правата на човека по силата на член 40, параграф 4 от Международния пакт за граждански и политически права, CCPR/C/21/Rev.1/Add. 4, 27 септември 1993 г.

(2)  Съвет на Европейския съюз, 24.11.2009 г., 21.2.2011 г.

(3)  Съвет на Европейския съюз, 11855/12.

(4)  Приети текстове, P7_TA(2012)0250.

(5)  ОВ L 200, 27.7.2012 г., стр. 21

(6)  Приети текстове, P7_TA(2012)0504.

(7)  Приети текстове, P7_TA(2010)0489, P7_TA(2012)0126, P7_TA(2012)0503.

(8)  

Декларация на ООН за премахване на всички форми на нетърпимост и дискриминация, основани на религиозна принадлежност или убеждения, чл. 1, ал. 3, A/RES/36/55


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейски парламент

Вторник, 11 юни 2013 г

19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/180


P7_TA(2013)0236

Искане за снемане на парламентарния имунитет на Яцек Олгерд Курски

Решение на Европейския парламент от 11 юни 2013 г. относно искане за снемане на имунитета на Яцек Олгерд Курски (2013/2019(IMM))

(2016/C 065/26)

Европейският парламент,

като взе предвид искането за снемане на парламентарния имунитет на Яцек Олгерд Курски, изпратено на 16 януари 2013 г. от страна на Главния прокурор на Република Полша, във връзка с искане от 2 януари 2013 г. от ръководителя на службата за превенция към главното бюро на националната полиция, действащ от името на главния полицейски инспектор, и обявено в пленарна зала на 4 февруари 2013 г.,

като изслуша Яцек Олгерд Курски съгласно член 7, параграф 3 от своя правилник,

като взе предвид член 9 от Протокол № 7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз и член 6, параграф 2 от Акта за избирането на членове на Европейския парламент чрез всеобщи преки избори от 20 септември 1976 г.,

като взе предвид решенията на Съда на Европейския съюз от 12 май 1964 г., 10 юли 1986 г., 15 и 21 октомври 2008 г., 19 март 2010 г. и 6 септември 2011 г. (1),

като взе предвид член 105 от Конституцията на Република Полша и членове 7, 7б, параграф 1 и член 7в, съвместно с член 10б от полския закон от 9 май 1996 г. относно изпълнението на мандата на депутат или сенатор,

като взе предвид член 6, параграф 2 и член 7 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по правни въпроси (A7-0187/2013),

А.

като има предвид, че Главният прокурор на Република Полша поиска снемане на парламентарния имунитет на член на Европейския парламент — Яцек Олгерд Курски, във връзка с евентуално съдебно производство за предполагаемо нарушение;

Б.

като има предвид, че съгласно член 9 от Протокол № 7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз, членовете на Парламента — на територията на тяхната собствена държава — се ползват с имунитетите, предоставяни на членовете на парламента на тази държава;

В.

като има предвид, че съгласно член 105, параграф 2 от Конституцията на Република Полша по време на парламентарния мандат членовете на Сейма не могат да бъдат подвеждани под наказателна отговорност без предварителното съгласие на Сейма;

Г.

като има предвид, че Яцек Олгерд Курски е обвинен в извършване на пътно-транспортно нарушение по член 92, параграф 1 от закона от 20 май 1971 г., с който се установява Кодекс на нарушенията (Държавен вестник на Полша 2010, № 46, точка 275, с изменения);

Д.

като има предвид, че предполагаемото нарушение няма очевидна пряка връзка с изпълнението от страна на Яцек Олгерд Курски на неговите задължения в качеството му на член на Европейския парламент, нито представлява изразено мнение или подаден глас при изпълнение на задълженията му на член на Европейския парламент по смисъла на член 8 от Протокол № 7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз;

Е.

като има предвид, че обвинението явно няма връзка с положението на Яцек Олгерд Курски в качеството му на член на Европейския парламент;

Ж.

като има предвид, че не съществува основание да се подозира наличието на fumus persecutionis;

1.

Решава да снеме имунитета на Яцек Олгерд Курски;

2.

Възлага на своя председател да предаде незабавно настоящото решение и доклада на компетентната комисия на Главния прокурор на Република Полша и на Яцек Олгерд Курски.


(1)  Решение от 12 май 1964 г. по дело 101/63, Wagner/Fohrmann и Krier (Recueil 1964 г., стр. 195), Решение от 10 юли 1986 г. по дело 149/85 Wybot/Faure и други (Recuеil 1986 г., стр. 2391), Решение от 15 октомври 2008 г. по дело T-345/05 Mote/Парламент (Сборник 2008 г., стр. II-2849), Решениe от 21 октомври 2008 г. по съединени дела C-200/07 и C-201/07 Marra/De Gregorio и Clemente (Сборник 2008 г., стр. I-7929), Решение от 19 март 2010 г. по дело T-42/06 Gollnisch/Парламент (Сборник 2010 г., стр. II-1135) и Решение от 6 септември 2011 г. по дело C-163/10 Patriciello (Сборник 2011 г., стр. I-7565).


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/181


P7_TA(2013)0237

Искане за снемане на парламентарния имунитет на Малгожата Хандзлик

Решение на Европейския парламент от 11 юни 2013 г. относно искане за снемане на имунитета на Малгожата Хандзлик (2012/2238(IMM))

(2016/C 065/27)

Европейският парламент,

като взе предвид искането за снемане на имунитета на Малгожата Хандзлик, предадено на 3 юли 2012 г. от Главния прокурор на Република Полша, във връзка с предварително производство на Окръжната прокуратура във Варшава VI DS 312/10, и обявено в пленарно заседание на 10 септември 2012 г.,

като изслуша Малгожата Хандзлик съгласно член 7, параграф 3 от своя правилник,

като изслуша също така Джовани Кеслер, генерален директор на Европейската служба за борба с измамите, и Роже Ванхарен, генерален директор на ГД по финанси на Европейския парламент,

като взе предвид член 9 от Протокол № 7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз и член 6, параграф 2 от Акта за избирането на членове на Европейския парламент чрез всеобщи преки избори от 20 септември 1976 г.,

като взе предвид решенията на Съда на Европейския съюз от 12 май 1964 г., 10 юли 1986 г., 15 и 21 октомври 2008 г., 19 март 2010 г., както и 6 септември 2011 (1),

като взе предвид член 105 от Конституцията на Република Полша,

като взе предвид член 6, параграф 2 и член 7 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A7-0195/2013),

А.

като има предвид, че Главният прокурор на Република Полша е поискал снемане на парламентарния имунитет на члена на Европейския парламент Малгожата Хандзлик във връзка с разследване и евентуални правни действия относно предполагаемо нарушение;

Б.

като има предвид, че съгласно член 9 от Протокол № 7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз членовете на ЕП притежават на територията на своята собствена държава имунитетите, предоставяни на членовете на националните парламенти в съответната държава;

В.

като има предвид, че съгласно член 105, параграф 2 от Конституцията на Република Полша членовете на Парламента подлежат на наказателно преследване единствено при съгласие на Парламента;

Г.

като има предвид, че искането на Главния прокурор е свързано с производство относно предполагаемо нарушение в рамките на Наказателния кодекс на Република Полша от 6 юни 1997 г.;

Д.

като има предвид, че обвинението по същество е свързано с опит за нарушение на член 270, параграф 1, и член 286, параграф 1, от този кодекс, които се отнасят съответно до измамите и използването на подправени документи;

Е.

като има предвид, че Малгожата Хандзлик е ефективно обвинена в опит за извършване на измама в ущърб на финансовите интереси на Съюза чрез предполагаемото представяне на подправени документи с цел възстановяване на разноски за посещение на езиков курс, който всъщност не е посещавала;

Ж.

като има предвид, че предполагаемите действия не съставляват изразени мнения или гласуване в изпълнение на задълженията на член на Европейския парламент по смисъла на член 8 от Протокол № 7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз;

З.

като има предвид обаче обстоятелствата, при които случаят с Малгожата Хандзлик е бил разглеждан от различните участващи органи и предвид малкия размер на въпросната сума и несигурния статус и произхода на доказателствата, върху процедурата тегнат сериозни съмнения;

И.

като има предвид, че в този с случай следователно може да се допусне наличието на fumus persecutionis (намерение да се причини политическа вреда);

Й.

като има предвид, че поради тази причина имунитетът на г-жа Малгожата Хандзлик не следва да бъде снеман;

1.

Решава да не снеме имунитета на Малгожата Хандзлик;

2.

Възлага на своя председател незабавно да предаде настоящото решение и доклада на своята компетентна комисия, на Главния прокурор на Република Полша и на Малгожата Хандзлик.


(1)  Решение от 12 май 1964 г. по дело 101/63, Wagner/Fohrmann и Krier (Recueil 1964 г., стр. 195), Решение от 10 юли 1986 г. по дело 149/85 Wybot/Faure и други (Recuеil 1986 г., стр. 2391), Решение от 15 октомври 2008 г. по дело T-345/05 Mote/Парламент (Сборник 2008 г., стр. II-2849), Решениe от 21 октомври 2008 г. по съединени дела C-200/07 и C-201/07 Marra/De Gregorio и Clemente (Сборник 2008 г., стр. I-7929), Решение от 19 март 2010 г. по дело T-42/06 Gollnisch/Парламент (Сборник 2010 г., стр. II-1135) и Решение от 6 септември 2011 г. по дело C-163/10 Patriciello (Сборник 2011 г., стр. I-7565).


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/182


P7_TA(2013)0238

Искане за снемане на парламентарния имунитет на Александър Алваро

Решение на Европейския парламент от 11 юни 2013 г. относно искане за снемане на имунитета на Александър Алваро (2013/2106(IMM))

(2016/C 065/28)

Европейският парламент,

като взе предвид искането за снемането на имунитета на Александър Алваро, изпратено на 8 май 2013 г. от германското федерално Министерство на правосъдието, във връзка с висящо разследване пред главния прокурор на Кьолн (Германия), и обявено в пленарно заседание на 23 май 2013 г.,

като предостави на Александър Алваро възможността да бъде изслушан в съответствие с член 7, параграф 3 от своя правилник,

като взе предвид член 9 от Протокол № 7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз и член 6, параграф 2 от приетия на 20 септември 1976 г. Акт относно избора на членове на Европейския парламент чрез преки всеобщи избори,

като взе предвид член 46 от германския Основен закон (Grundgesetz),

взе предвид член 6, параграф 2 и член 7 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A7-0188/2013),

A.

като има предвид, че главният прокурор на Кьолн (Германия) е поискал снемането на парламентарния имунитет на Александър Алваро, член и заместник-председател на Европейския парламент, във връзка със започването на разследване относно предполагаемо правонарушение;

Б.

като има предвид, че искането на главния прокурор се отнася до разследването на сериозно пътнотранспортно произшествие, в което е участвал Александър Алваро;

В.

като има предвид, че съгласно член 9 от Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз членовете на ЕП притежават на територията на тяхната собствена държава имунитетите, предоставяни на членовете на националните парламенти;

Г.

като има предвид, че съгласно член 46, параграф 2 от германския Основен закон (Grundgesetz) член на парламента не може да бъде подвеждан под отговорност за наказуемо деяние без разрешението на парламента, освен ако не е бил задържан на местопрестъплението или в рамките на следващия ден;

Д.

като има предвид, че, следователно, Европейският парламент трябва да свали парламентарния имунитет на Александър Алваро, ако производството срещу него трябва да продължи;

Е.

като има предвид, че член 9 от Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз и член 46, параграф 2 от германския Основен закон не изключват снемането на имунитета на Александър Алваро;

Ж.

като има предвид, че поради тази причина е препоръчително парламентарният имунитет да бъде снет във въпросния случай;

1.

Реши да снеме имунитета на Александър Алваро;

2.

Възлага на своя председател да предаде незабавно настоящото решение и доклада на компетентната комисия на съответните органи на Федерална република Германия и на Александър Алваро.


Сряда, 12 юни 2013 г.

19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/184


P7_TA(2013)0250

Числен състав на постоянните комисии

Решение на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно числения състав на постоянните комисии (2013/2671(RSO))

(2016/C 065/29)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Председателския съвет,

като взе предвид своите решения от 15 юли 2009 г. (1), 14 декември 2011 г. (2) и 18 януари 2012 г. (3) относно числения състав на постоянните комисии,

като взе предвид член 183 от своя правилник,

1.

Решава да измени числения състав на постоянните комисии както следва:

I.

Комисия по външни работи: 79 членове

II.

Комисия по развитие: 30 членове

III.

Комисия по международна търговия: 31 членове

IV.

Комисия по бюджети: 45 членове

V.

Комисия по бюджетен контрол: 31 членове

VI.

Комисия по икономически и парични въпроси: 50 членове

VII.

Комисия по заетост и социални въпроси: 50 членове

VIII.

Комисия по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните: 71 членове

IX.

Комисия по промишленост, изследвания и енергетика: 61 членове

X.

Комисия по вътрешния пазар и защита на потребителите: 41 членове

XI.

Комисия по транспорт и туризъм: 47 членове

XII.

Комисия по регионално развитие: 50 членове

XIII.

Комисия по земеделие и развитие на селските райони: 44 членове

XIV.

Комисия по рибно стопанство: 25 членове

XV.

Комисия по култура и образование: 31 членове

XVI.

Комисия по правни въпроси: 25 членове

XVII.

Комисия по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи: 60 членове

XVIII.

Комисия по конституционни въпроси: 26 членове

XIX.

Комисия по правата на жените и равенството между половете: 35 членове

XX.

Комисия по петиции: 35 членове;

2.

Решава, че настоящото решение ще влезе в сила на 1 юли 2013 г.;

3.

Възлага на своя председател да предаде за сведение настоящото решение на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ C 224 E, 19.8.2010 г., стр. 34.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2011)0570.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2012)0001.


III Подготвителни актове

ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ

Вторник, 11 юни 2013 г

19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/185


P7_TA(2013)0235

Дългосрочен план за запасите от атлантическа треска и риболовните стопанства, които експлоатират тези запаси — 1 ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 юни 2013 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1342/2008 на Съвета от 18 декември 2008 г. за създаване на дългосрочен план за запасите от атлантическа треска и риболовните стопанства, които експлоатират тези запаси (COM(2012)0021 — C7-0042/2012 — 2012/0013(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2016/C 065/30)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2012)0021),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 43, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C7-0042/2012),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по рибно стопанство (A7-0141/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


P7_TC1-COD(2012)0013

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 юни 2013 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2013 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1342/2008 на Съвета за създаване на дългосрочен план за запасите от атлантическа треска и риболовните стопанства, които експлоатират тези запаси

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

По силата на Регламент (ЕО) № 1342/2008 на Съвета от 18 декември 2008 г. за създаване на дългосрочен план за запасите от атлантическа треска и риболовните стопанства, които експлоатират тези запаси, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 423/2004 (3) Съветът е оправомощен да проследява и преразглежда максималните проценти на смъртност от риболов и съответните им равнища на биомаса на репродуктивния запас , уточнени в същия регламент . [Изм. 1]

[Изм. 2]

(3)

С цел да изменя или допълва несъществени елементи от разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1342/2008 на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора по отношение на следното:

изменения на установените стойности на максималните проценти на смъртност от риболов и съответните им равнища на биомаса на репродуктивния запас, когато бъде достигнато целевото равнище на смъртност от риболов;

правилата относно адаптирането на риболовното усилие в случай на изключване от или повторно включване на група кораби в режим на риболовно усилие;

правилата относно метода за изчисляване на капацитета за риболов, посочен в член 14, параграф 3, и адаптирането на равнищата на максимален капацитет поради окончателно преустановяване на риболовни дейности и прехвърляния на капацитет;

правилата относно метода за изчисляване с цел адаптиране на максимално допустимото риболовно усилие по отношение на управлението на квотите;

правилата относно метода за изчисляване с цел адаптиране на максимално допустимото риболовно усилие вследствие на прехвърляне на усилие между групи за риболовно усилие;

промени в състава на географските зони и групите риболовни съоръжения, определени в приложение I.

(4)

Особено важно е Комисията да проведе подходящи консултации по време на подготвителната си работа, включително на експертно ниво. При подготовката и изготвянето на делегирани актове Комисията следва да гарантира едновременното, своевременно и надлежно предаване на съответните документи на Европейския парламент и на Съвета.

[Изм. 3]

(6)

С цел да се осигурят единни условия за прилагането на Регламент (ЕО) № 1342/2008, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия по отношение на подробните правила за процедурата и формата за предаване на информацията, изисквана съгласно този регламент, до Комисията, и за формата на специалното разрешително за риболов и на списъка с кораби, притежаващи такова специално разрешително. Тези правомощия следва да се упражняват в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (4).

[Изм. 4]

(8)

Регламент (ЕО) № 1342/2008 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1342/2008 се изменя, както следва:

(-1)

В член 8, параграф 6 се заменя със следния текст:

„6.     Когато посоченият в параграф 1 запас на атлантическа треска е бил експлоатиран при процент на смъртност от риболов, близък до 0,4 в продължение на три последователни години, Комисията оценява прилагането на настоящия член. Когато е необходимо, Комисията прави съответните предложения за приемане на изменение на многогодишния план в съответствие с обикновената законодателна процедура, за да гарантира експлоатация при максимално устойчив улов.“ [Изм. 5]

(1)

В член 10, параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Комисията приема делегирани актове в съответствие с член 31, буква а) определящи нови стойности за равнищата, посочени в член 5, параграф 2, член 6 и член 7, параграф 2, когато целевото равнище на смъртността от риболов, посочено в член 5, параграф 2, е постигнато или когато Комисията, въз основа на консултация с НТИКР и когато е целесъобразно, на други научни данни и след надлежно консултиране със съответния регионален консултативен съвет, установи, че това целево равнище или минималните и предпазните равнища на биомаса на репродуктивния запас по член 6 или равнището на смъртност от риболов по член 7, параграф 2 вече не са подходящи за поддържане на нисък риск от изчерпване на запасите и максимално устойчиво възпроизводство.“[Изм. 6]

(2)

Член 11 се изменя, както следва:

а)

Параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Държавите-членки предоставят всяка година съответната информация на Комисията с оглед да се установи, че посочените по-горе условия са и продължават да бъдат изпълнени.“

б)

Добавят се следните параграфи:

„4.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 31а за установяване на правила относно адаптирането на риболовното усилие в случай на изключване от или повторно включване на група кораби в режима на риболовното усилие в съответствие с член 11, параграф 2, както и когато даден кораб вече не отговаря на изискванията, посочени в решението за изключване.

5.   Комисията може да приеме актове за изпълнение за определянето на подробни правила относно процедурата и формата за предаването до Комисията на информацията, посочена в параграф 11, параграф 3. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 32, параграф 2.“

(2a)

В член 13, параграф 7 се заменя със следния текст:

„7.     Комисията отправя искане до НТИКР да сравнява ежегодно намаляването на смъртността при атлантическата треска, което би било резултат от прилагането на параграф 2, буква в), с намаляването, което по негови очаквания би било резултат от приспособяването на риболовното усилие, посочено в член 12, параграф 4. В контекста на тази консултация при необходимост Комисията формулира подходящи предложения за адаптирането на риболовното усилие, което може да се прилага за съответните групи съоръжения през следващата година.“ [Изм. 7]

(3)

В член 14 се добавя следният параграф:

„5.   Държавите-членки информират Комисията редовно относно основата за изчисляване на максималния риболовен капацитет, посочен в параграф 3, и относно всяко адаптиране поради окончателно преустановяване на риболовни дейности и прехвърляния на капацитет в съответствие с член 16, параграф 3.“

(4)

Вмъква се следният член:

„Член 14а

Правомощия на Комисията

1.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 31а с цел да определи правилата относно метода за изчисляване на риболовния капацитет, посочен в член 14, параграф 3, и за адаптиране на максималните равнища на капацитет поради окончателно преустановяване на риболовни дейности и прехвърляния на капацитет в съответствие с член 16, параграф 3.

2.   Комисията може да приеме актове за изпълнение за определянето на подробни правила по отношение на следното:

a)

формата на специалното разрешително за риболов, посочено в член 14, параграф 2, и процедурите за предоставяне от държавите-членки на списъците с кораби, притежаващи това специално разрешително, както е посочено в член 14, параграф 4;

б)

процедурата и формата за предаването до Комисията на информацията, посочена в член 14, параграф 5.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 32, параграф 2.“

(5)

В член 16 се вмъкват следните параграфи:

„4.   Държавите-членки информират Комисията редовно относно всяко адаптиране на риболовното усилие в съответствие с настоящия член.

5.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 31а с цел да установи правила относно метода за изчисляване, който позволява на държавите-членки да адаптират максимално допустимото риболовно усилие по отношение на управлението на квотите.

6.   Комисията може да приеме актове за изпълнение за определянето на подробни правила относно процедурата и формата за предаването към Комисията на информацията, посочена в параграф 4. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 32, параграф 2.“

(6)

В член 17 се вмъкват следните параграфи:

„6.   Държавите-членки информират Комисията редовно относно всяко адаптиране на риболовното усилие в съответствие с настоящия член.

7.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 31а с цел да установи правила относно метода за изчисляване, който позволява на държавите-членки да адаптират максимално допустимото риболовно усилие след прехвърляне на усилие между групи за риболовно усилие.

8.   Комисията може да приеме актове за изпълнение за определянето на подробни правила относно процедурата и формата за предаването до Комисията на информацията, посочена в параграф 6. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 32, параграф 2.“

(7)

Член 30 се заменя със следното:

„Член 30

Процедура за вземане на решения

Когато настоящият регламент предвижда вземане на решение от Съвета, Съветът взема решение в съответствие с Договора.“

(8)

В член 31 уводната фраза се заменя със следното:

„На Комисията се предоставят правомощия да приема делегирани актове в съответствие с член 31а с цел изменение на приложение I към настоящия регламент въз основа на следните принципи:“

(9)

Вмъква се следният член 31а:

„Член 31a

Упражняване на делегираните правомощия

1.   Правомощията да приема делегирани актове се предоставят на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Делегирането на правомощия, посочено в член 10, параграф 1, член 11, параграф 4, член 14a, параграф 1, член 16, параграф 5, член 17, параграф 7 и член 31, се предоставя на Комисията за срок от три години, считано от …  (*) . Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на тригодишния срок. Делегирането на правомощия се удължава с мълчаливо съгласие за периоди със същата продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не се противопоставят на такова удължаване не по-късно от три месеца преди края на всеки период . [Изм. 8]

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 10, параграф 1, член 11, параграф 4, член 14a, параграф 1, член 16, параграф 5, член 17, параграф 7 и член 31 може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. Решението за оттегляне прекратява делегирането на правомощията, посочени в него . То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. [Изменение, което не се отнася до текстовете на всички езици]

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията го нотифицира едновременно на Европейския парламент и Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 10, параграф 1, член 11, параграф 4, член 14a, параграф 1, член 16, параграф 5, член 17, параграф 7 или член 31, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.“

(*)   Датата на влизане в сила на настоящия регламент. "

(10)

Член 32 се заменя със следното:

„Член 32

Процедура по комитология

1.   Комисията се подпомага от Комитет по рибарство и аквакултури, създаден по член 30 от Регламент (ЕО) № 2371/2002. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 година за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (**).

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

(**)  ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.“"

(11)

Член 34 се заменя със следното:

„Член 34

Преразглеждане

1.     Въз основа на становище на НТИКР и след консултации със съответния регионален консултативен съвет Комисията оценява въздействието на мерките за управление върху съответните запаси на атлантическа треска и върху риболовните стопанства най-късно през третата година от прилагането на настоящия регламент, а след това през всяка трета последователна година от неговото прилагане. Когато е необходимо, Комисията прави съответните предложения за приемане на изменение на дългосрочния план в съответствие с обикновената законодателна процедура.

2.     С параграф 1 не се нарушава делегирането на правомощия, предвидено в настоящия регламент.“ [Изм. 11]

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. “

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в …,

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 181, 21.6.2012 г., стр. 204.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 11 юни 2013 г.

(3)  ОВ L 348, 24.12.2008 г., стр. 20.

(4)  ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/190


P7_TA(2013)0241

Правоприлагане, осъществявано от митническите органи по отношение на правата върху интелектуалната собственост ***II

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 юни 2013 г. относно позицията на Съвета на първо четене с оглед приемането на Регламент на Европейския парламент и на Съвета относно правоприлагането, осъществявано от митническите органи по отношение на правата върху интелектуалната собственост и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1383/2003 на Съвета (06353/1/2013 — C7-0142/2013 — 2011/0137(COD))

(Обикновена законодателна процедура: второ четене)

(2016/C 065/31)

Европейският парламент,

като взе предвид позицията на Съвета на първо четене (06353/1/2013 — C7–0142/2013),

като взе предвид своята позиция на първо четене (1) по предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0285),

като взе предвид член 294, параграф 7 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 72 от своя правилник,

като взе предвид препоръката за второ четене на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A7-0185/2013),

1.

Одобрява позицията на Съвета на първо четене;

2.

Констатира, че актът е приет в съответствие с позицията на Съвета;

3.

Възлага на своя председател да подпише акта заедно с председателя на Съвета, в съответствие с член 297, параграф 1 от Договора за функционирането на ЕС;

4.

Възлага на своя генерален секретар да подпише акта, след като е направена проверка за надлежното изпълнение на всички процедури, и съвместно с генералния секретар на Съвета да пристъпи към публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  Приети текстове от 3.7.2012 г., P7_TA(2012)0272.


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/191


P7_TA(2013)0242

Храните, предназначени за кърмачета и малки деца, и храните за специални медицински цели ***II

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 юни 2013 г. относно позицията на Съвета на първо четене с оглед приемане на регламент на Европейския парламент и Съвета относно храните, предназначени за кърмачета и малки деца, храните за специални медицински цели и заместителите на целодневния хранителен прием за регулиране на телесното тегло и за отмяна на Директива 92/52/ЕИО на Съвета, директиви 96/8/ЕО, 1999/21/ЕО, 2006/125/ЕО и 2006/141/ЕО на Комисията, Директива 2009/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и регламенти (ЕО) № 41/2009 и (ЕО) № 953/2009 на Комисията (05394/1/2013 — C7-0133/2013 — 2011/0156(COD))

(Обикновена законодателна процедура: второ четене)

(2016/C 065/32)

Европейският парламент,

като взе предвид позицията на Съвета на първо четене (05394/1/2013 — C7-0133/2013),

като взе предвид мотивираното становище, внесено в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, от Сената на Италианската република, в което се посочва, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 26 Октомври 2011 г. (1),

като взе предвид Съобщението на Комисията до Европейския парламент по член 294, параграф 6 от Договора за функционирането на Европейския съюз относно позицията на Съвета на първо четене (COM(2013)0241),

като взе предвид позицията си на първо четене (2) относно предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0353),

като взе предвид член 294, параграф 7 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 72 от своя правилник,

като взе предвид препоръката за второ четене на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A7-0191/2013),

1.

Одобрява позицията на Съвета на първо четене;

2.

Отбелязва декларацията на Комисията, приложена към настоящата резолюция;

3.

Констатира, че актът е приет в съответствие с позицията на Съвета;

4.

Възлага на своя председател да подпише акта заедно с председателя на Съвета, съгласно член 297, параграф 1 от Договора за функционирането на ЕС;

5.

Възлага на своя генерален секретар да подпише акта, след като е направена проверка за надлежното изпълнение на всички процедури, и съвместно с генералния секретар на Съвета да пристъпи към публикуването му в Официален вестник на ЕС;

6.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 24, 28.1.2012 г., стр. 119.

(2)  Приети текстове от 14.6.2012 г., P7_TA(2012)0255.


ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ

Изявление на Комисията по отношение на пестицидите

При прилагането на член 11, параграф 1, буква б) Комисията ще обърне специално внимание на пестициди, съдържащи активни вещества, антидоти и синергисти, класифицирани в съответствие с Регламент (ЕО) № 1272/2008 (1) като мутагенни категория 1A или 1Б, канцерогенни категория 1A или 1Б, токсични за репродукцията категория 1A или 1Б, за които се счита, че имат свойства, нарушаващи функцията на ендокринната система, което може да окаже вредно въздействие върху човека, които са силно токсични или имат критично въздействие, като например невротоксично или имунотоксично въздействие върху развитието, с цел да се избегне тяхното използване.


(1)  Регламент (ЕО) № 1272/2008 на Европейския Парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно класифицирането, етикетирането и опаковането на вещества и смеси, за изменение и за отмяна на Директиви 67/548/ЕИО и 1999/45/ЕО и за изменение на Регламент (ЕО) № 1907/2006, ОВ L 353, 31.12.2008 г., стр. 1.


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/192


P7_TA(2013)0243

Изисквания за здраве и безопасност, свързани с експозицията на работниците на рискове, дължащи се на физически агенти (електромагнитни полета) ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 юни 2013 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно минималните изисквания за здраве и безопасност, свързани с експозицията на работниците на рискове, дължащи се на физически агенти (електромагнитни полета) (двадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 на Директива 89/391/ЕИО) (COM(2011)0348 — C7-0191/2011 — 2011/0152(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2016/C 065/33)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0348),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 153, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0191/2011),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 7 декември 2011 г. (1),

след консултиране с Комитета на регионите,

като взе предвид поетия с писмо от 10 април 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по заетост и социални въпроси и становището на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A7-0009/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 43, 15.2.2012 г., стр. 47.


P7_TC1-COD(2011)0152

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 11 юни 2013 г. с оглед приемането на Директива 2013/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно минималните изисквания за здраве и безопасност, свързани с експозицията на работниците на рискове, дължащи се на физически агенти (електромагнитни полета) (Двадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 на Директива 89/391/ЕИО) и за отмяна на Директива 2004/40/ЕО

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2013/35/ЕС.)


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/193


P7_TA(2013)0244

Дългосрочен план за запасите от атлантическа треска и риболовните стопанства, които експлоатират тези запаси — 2 ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 юни 2013 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1342/2008 на Съвета от 18 декември 2008 година за създаване на дългосрочен план за запасите от атлантическа треска и риболовните стопанства, които експлоатират тези запаси (COM(2012)0498 — C7-0290/2012 — 2012/0236(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2016/C 065/34)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2012)0498),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 43, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7–0290/2012),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 13 декември 2012 г. (1),

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по рибно стопанство (A7-0146/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 44, 15.2.2013 г., стр. 125.


P7_TC1-COD(2012)0236

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 юни 2013 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2013 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1342/2008 на Съвета за създаване на дългосрочен план за запасите от атлантическа треска и риболовните стопанства, които експлоатират тези запаси

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Eвропейския икономически и социален комитет (1),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

Научната оценка на Регламент (ЕО) № 1342/2008 на Съвета от 18 декември 2008 г. за създаване на дългосрочен план за запасите от атлантическа треска и риболовните стопанства, които експлоатират тези запаси (3), извършена от Научния, технически и икономически комитет по рибарство (STECF) посочва редица проблеми при неговото прилагане.

(2)

Държавите членки са използвали различни методологии за изчисление на риболовното усилие за периода на референтните години и за да изчислят отчетеното като положено риболовно усилие в рамките на плана. Това позволява по-високо ниво на положено усилие, отколкото е предвидено по плана, което следователно трябва да бъде коригирано чрез стандартизиране на методологиите, използвани от държавите членки за изчисление на усилието . [Изм. 1]

(3)

Липсата на аналитични оценки в някои географски зони възпрепятства прилагането на правилата за контрол на улова, което води до автоматично годишно намаление с 25 % на общия допустим улов („ОДУ“) и риболовното усилие. От началото на изпълнението на плана разпределеното риболовно усилие за съответните зони е значително намалено. Научната оценка, извършена от STECF, предлага като по-подходящ вариант в някои случаи да се използва метод за изчисление, различен от смъртността от риболов, за определяне на ОДУ вместо автоматично намаляване на ОДУ и риболовното усилие.

(3a)

Запазването на смъртността от риболов на приемливо ниво, в съответствие с научните становища, следва да позволи възстановяването на рибните запаси. Държавите членки следва да отдават приоритет на изготвянето и насърчаването на мерки и стимули, насочени към избягване на нежелания улов. Следва да се предоставя финансова подкрепа за използването на мерки, свързани със селективни съоръжения. [Изм. 2]

(4)

Планът предвижда възможност да бъдат изключвани кораби, чиято дейност не допринася в голяма степен за смъртността на треската. С цел да се избегне пренасочването на усилието, свързано с тези дейности, към улов на атлантическа треска, трябва да бъде намалена базата на рибловното усилие. С цел да се избегне административната тежест на постоянните преизчисления на базата на риболовното усилие всеки път, когато определена дейност се изключва, е желателно да се установят ясни критерии за изключване, така че базовите нива на риболовното усилие да бъдат окончателно фиксирани.

(5)

С цел да се улесни селективният риболов в напълно документираните риболовни стопанства, където целият улов се включва в квотата, е целесъобразно от режима на регулиране на риболовното усилие да се изключват корабите, които участват в тези изпитания.

(6)

Разпределените количества на максимално допустимото риболовно усилие са значително намалени по отношение на основните съоръжения за улов на атлантическа треска от датата на влизане на плана в сила. Това може да окаже значително икономическо и социално въздействие върху тези сегменти от флота, които използват същите съоръжения, но които извършват улов основно на видове, различни от атлантическа треска. С цел да се намери решение на тези социални и икономически въпроси, ще бъде въведен механизъм, който временно да прекрати допълнителни корекции в режима на риболовното усилие.

(7)

Тъй като конкретна езикова версия на член 13, параграф 2, буква б) се различава от другите езикови версии, е необходимо да се измени текстът на тази разпоредба, за да се гарантира еднаквото ѝ прилагане.

(8)

Предвид високите нива на изхвърляния обратно в морето на атлантическа треска, които бяха установени по време на периода на изпълнение на плана, е необходимо държавите членки да предприемат съответни действия, за да сведат изхвърлянията до минимум, а където е възможно — да ги премахнат, също така и чрез разпределянето на риболовните възможности между корабите по начин, който определя квотите съобразно очаквания улов, доколкото това е възможно. [Изм. 3]

(9)

Дерогациите от плана, предвидени в членове 11 и 13, представляват риск за успешното му изпълнение, ако не се прилагат правилно. Извършената оценка на прилагането на тези дерогации разкри нуждата от засилване на изискванията за наблюдение, контрол и пълно документиране, на основата на които те се прилагат. Като се вземе предвид, че рамката за контрол на риболовната дейност на Съюза отчита нивото на риска, следва да се определи конкретно „много високо ниво“ на риска за дейностите, към които се прилагат дерогациите.

(10)

Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (4) отмени редица членове на Регламент (ЕО) № 1342/2008, свързани с приложения II и III. Тъй като няма други позовавания на приложения II и III в Регламент (ЕО) № 1342/2008, тези приложения следва да бъдат заличени.

(11)

Регламент (ЕО) № 1342/2008 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1342/2008 се изменя, както следва:

(1)

Член 4 се заменя със следното:

„Член 4

Изчисляване на риболовното усилие

1.   За целите на настоящия регламент риболовното усилие на група кораби се равнява на сбора от произведенията на стойностите на капацитетите на всеки кораб, изразени в kW, и броя на дните, по време на които всеки от корабите е присъствал в зоната, посочена в приложение I. Един ден присъствие в дадена зона означава всеки непрекъснат период от 24 часа (или част от него), по време на който корабът или присъства в зоната и не е в пристанище , или според случая, е разположил риболовните си съоръжения в рамките на зоната . [Изм. 4]

2.    Държавите членки изчисляват дните присъствие в дадена зона в съответствие с член 26 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството  (*).

(*)   ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1. [Изм. 5]"

(1a)

В член 8 се добавя следният параграф:

„5a.     Независимо от разпоредбите на параграфи 2 5 Съветът може да вземе решение за алтернативно ниво на ОДУ, когато научните становища сочат, че такова ниво би било по-подходящо за постигането на целите на плана.“ [Изм. 6]

(2)

Член 9 се заменя със следното:

„Член 9

Специална процедура за определяне на ОДУ

1.   При липса на достатъчно информация за определяне на ОДУ в съответствие с член 7, ОДУ за запасите от атлантическа треска в Kattegat, в зоната на запад от Шотландия и в Ирландско море ще бъде определен на нивото, посочено в научните становища. Ако нивото, посочено в научните становища, обаче надвишава с повече от 20 % ОДУ от предходната година, той ще бъде увеличен с 20 % в сравнение с ОДУ от предходната година, или ако нивото, посочено в научните становища, е по-ниско с повече 20 % от ОДУ от предходната година, той ще бъде намален с 20 % в сравнение с ОДУ от предходната година.

2.    Чрез дерогация от параграф 1, когато научните становища сочат, че не следва да е разрешен целеви риболов, както и че:

i )

приловът следва да е сведен до минимум или намален до нивото, препоръчвано от STECF или ICES, и/или

ii)

уловът на атлантическа треска следва да бъде намален до нивото, препоръчвано от STECF или ICES,

Съветът решава да не прилага годишни корекции към ОДУ през следващата година, при условие че се определя ОДУ само за прилова. [Изм. 7]

3.   При липса на достатъчно информация за определяне на ОДУ в съответствие с член 8, ОДУ за запасите от атлантическа треска в Северно море, Skagerrak и източната част на Ламанша се определя чрез прилагането mutatis mutandis на параграфи 1 и 2 на настоящия член, освен ако консултациите с Норвегия не доведат до споразумение относно друго ниво на ОДУ.“

(3)

В член 11 параграфи 2 и 3 се заличават.

(4)

Добавят се следните членове:

„Член 11a

Изключване на риболовното усилие в определени зони, дълбочини или извършвано с определени съоръжения

1.   Риболовното усилие от страна на кораб по време на риболовен рейс може да бъде изключено от държавата членка дотогава, докато е спазено някое от следните условия: [Изм. 9]

а)

цялата риболовна дейност по време на съответния рейс на дадения кораб се извършва извън зоните на разпространение на атлантическата треска съгласно списъка в съответствие с параграф 2

или

б)

цялата риболовна дейност по време на съответния рейс на дадения кораб се извършва на дълбочина над 300 m;

или

в)

по време на рейса корабът използва един вид регламентирано съоръжение на борда и то е посочено в списъка в съответствие с параграф 2 ; ако по време на рейса корабът носи на борда друго съоръжение, то се съхранява в съответствие с член 47 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 . [Изм. 10]

2.   На основа на информацията, предоставена от държавите членки съгласно параграф 3, както и в съответствие с научните становища, Съветът ще състави списък на зоните извън зоната на разпространение на атлантическата треска, както и списък със съоръженията с технически характеристики, които водят до улов на атлантическа треска, чийто дял в теглото на общия улов е по-малко от 1,5 %. След като една държава членка е подала искане за дадено съоръжение или зона и то е било одобрено, другите държави членки също могат да го използват. [Изм. 11]

3.   Държавите членки следва да предоставят подходящата информация, за да дадат възможност на Комисията да определи дали дадена зона или съоръжение да бъде включено в списъка на географски зони и списъка на съоръжения, посочени в параграф 2.

4.   Комисията може да приеме актове за изпълнение за определянето на подробни правила относно формата и процедурата за предаването на Комисията на информацията, посочена в параграф 3. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 32.

Член 11б

Корекция на базата за изчисляване на максимално допустимото риболовно усилие

1.   Риболовното усилие, посочено в член 11а, параграф 1, включено в базата, предвидена в член 12, параграф 2, буква а), се изважда от базовата стойност съгласно настоящия член.

2.   Исканията за корекция на базата, посочена в параграф 1, се предават от държавите членки на Комисията в срок до 31 декември всяка година . [Изм. 12]

3.   Коригираната база се използва за преизчисляване на максимално допустимото риболовно усилие за дадената група за риболовно усилие чрез прилагане на годишната процентна корекция, прилагана от датата на влизане в сила на плана.

4.   Изключването на риболовното усилие, посочено в член 11а, може да бъде приложено спрямо съответната група за риболовно усилие, след като максимално допустимото риболовно усилие е било преизчислено в съответствие с настоящия член.

5.   Комисията може да приеме актове за изпълнение за определянето на подробни правила относно формата и процедурата за предаването на Комисията на исканията, посочени в параграф 2. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 32.

Член 11в

Изключване на корабите, участващи в изпитания за напълно документиран риболов

1.   Риболовното усилие, положено от кораб, който участва в изпитания за напълно документиран риболов, при което в квотата е включен целият улов на риба, включително изхвърлянията, може да бъде изключен от държавите членки от режима за регулиране на риболовното усилие.

2.   При прилагането на параграф 1, държавите членки коригират максимално допустимото риболовно усилие, определено в съответствие с член 12, параграф 1, за дадената група за риболовно усилие. Комисията приема актове за изпълнение, предвиждащи подробни правила относно коригирането на максимално допустимото риболовно усилие, посочено в първото изречение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 32. [Изм. 13]

3.   Държавите членки уведомяват Комисията относно всяка корекция на максимално допустимото риболовно усилие съгласно параграф 2. Нотификацията следва да включва подробна информация за изключените кораби и количеството риболовно усилие, което е извадено както за сборната група, така и на ниво кораб.

[Изм. 14]

5.   Комисията може да приеме актове за изпълнение за определянето на подробни правила относно формата и процедурата за предаването на Комисията на нотификацията, посочена в параграф 3. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 32.

Член 11г

Мерки относно изключванията , получени по-рано [Изм. 15]

Изключванията от режима на риболовното усилие, които вече са били в сила преди … (**), ще продължат да се прилагат, докато са налице условията, при които тези изключвания са били одобрени. Държавите членки предоставят всяка година съответната информация на Комисията, с помощта на която тя да може да установи, че посочените по-горе условия продължават да се спазват.“[Изм. 16]

(**)   Датата на влизане в сила на настоящия регламент. "

(5)

Член 12 се изменя, както следва:

а)

параграф 4 се заменя със следното:

„4.   По отношение на сборните групи за риболовно усилие, при които процентът на сбора от уловите, изчислен съгласно параграф 3, буква г), е равен или надвишава 20 %, се прилагат годишни корекции. Максимално допустимото риболовно усилие на съответните групи се изчислява по следния начин:

а)

когато се прилага член 7 или 8 — чрез прилагане към базата на същата процентна корекция като определената в посочените членове корекция за смъртност от риболов;

б)

когато се прилага член 9 — чрез прилагане към базата на същата процентна корекция на риболовното усилие като корекцията на ОДУ в сравнение с предходната година;

[Изм. 17]

б)

добавя се следният параграф:

„6.   Чрез дерогация от параграф 4, Съветът може, когато максимално допустимото риболовно усилие е било намалявано в продължение на четири последователни години, да реши да не приложи годишна корекция на максимално допустимото риболовно усилие през следващата година или години.“

(5а)

Вмъква се следният член:

„Член 12а

За да се постигнат приемливи нива на смъртност от риболов в съответствие с научните становища, се въвежда постепенно премахване на изхвърлянията обратно в морето. За тази цел държавите членки въвеждат мерки, свързани със селективни съоръжения, и други мерки с финансовата подкрепа на Европейския фонд за морско дело и рибарство. Държавите членки се консултират със съответния регионален консултативен съвет, както и ICES и/или STECF и съответните заинтересовани страни относно меките, които подлежат на приемане.“ [Изм. 8 и 18]

(6)

В член 13, параграф 2, буква б) се заменя със следното:

„б)

води до състав на улова, включително изхвърлянията, в който антлантическата треска е под 5 % през целия период на управление.“

(7)

В член 14 се добавят следните параграфи:

„5.   Когато научните данни показват, че по време на целия период на управление за дадено съоръжение се наблюдават значителни изхвърляния на атлантическа треска, засегнатите държавите членки предприемат незабавни мерки да сведат изхвърлянията до минимум. [Изм. 19]

6.   Държавите членки следва да създадат и включат в националните си програми за контролна дейност, предвидени в член 46 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 системи, които да гарантират спазване на условията, определени в членове 11а, 11б, 11в и 13. Държавите членки следва да определят ниво на „много висок риск“ за кораби, които извършват дейност съгласно тези членове при отчитащо риска управление, както е посочено в член 5 от Регламент (ЕО) № 1224/2009.“

(7a)

В член 16, параграф 3 думите „през 2009 г.“ се заличават. [Изм. 20]

(7б)

Член 17, параграф 4 се заменя със следното:

„4.     Когато уловът за единица усилие на предоставящата група съоръжения е по-нисък от този на получаващата група, държавата членка прилага коефициент за корекция към количеството на риболовното усилие на получаващата група съоръжения, така че да се компенсира по-високият улов на единица усилие на последната. Държавите членки не извършват тази корекция, когато могат да обосноват, че прехвърлянето се извършва, с цел да се избегне улов на атлантическа треска или да се ограничат изхвърлянията в изпълнение на законодателството на Съюза относно използването на риболовни съоръжения.“ [Изм. 21]

(8)

Член 32 се заменя със следното:

„Член 32

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от Комитета по рибарство и аквакултури, създаден с член 30 от Регламент (ЕО) № 2371/2002. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (***).

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

(***)  ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.“"

(9)

Приложения II и III се заличават.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в …,

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 44, 15.2.2013 г., стр. 125.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 11 юни 2013 г.

(3)  ОВ L 348, 24.12.2008 г., стр. 20.

(4)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.


Сряда, 12 юни 2013 г.

19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/199


P7_TA(2013)0249

Назначаване на член на Комисията

Решение на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. за одобряване на назначаването на г-н Невен Мимица за член на Комисията (2013/0806(NLE))

(2016/C 065/35)

Европейският парламент,

като взе предвид Акта за присъединяване на Хърватия и по-специално член 21, параграф 1 от него,

като взе предвид предложението на хърватското правителство, внесено на 25 април 2013 г. с оглед назначаването на г-н Невен Мимица за член на Комисията,

като взе предвид писмото на Съвета от 2 май 2013 г., с което Съветът се консултира с Парламента относно решението за назначаване на г-н Невен Мимица за член на Комисията , което следва да бъде взето по общо съгласие с председателя на Комисията,

като взе предвид изслушването на г-н Невен Мимица, проведено на 4 юни 2013 г., пред Комисията по вътрешен пазар и защита на потребителите с асоциираното участие на Комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните, и като взе предвид декларацията за оценка, изготвена от тези комисии,

като взе предвид член 106 от своя правилник и приложение ХVII към него

1.

Одобрява назначаването на г-н Невен Мимица за член на Комисията за остатъка от мандата на Комисията до 31 октомври 2014 г.;

2.

Възлага на своя председател да предаде настоящото решение на Съвета, на Комисията и на правителствата на държавите членки и Хърватия.


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/199


P7_TA(2013)0251

Назначаване на член на Сметната палата

Решение на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно предложението за назначаване на Невен Матес за член на Сметната палата (C7-0106/2013 — 2013/0804(NLE))

(Консултация)

(2016/C 065/36)

Европейският парламент,

като взе предвид член 286, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C7-0106/2013),

като взе предвид член 108 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по бюджетен контрол (A7-0182/2013),

А.

като има предвид, че комисията по бюджетен контрол направи оценка на квалификацията на предложения кандидат, и по-специално по отношение на условията, посочени в член 286, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз;

Б.

като има предвид факта, че на своето заседание от 27 май 2013 г., комисията по бюджетен контрол изслуша предложения от Съвета кандидат за член на Сметната палата;

1.

Изказва отрицателно становище относно предложението на Съвета за назначаване на Невен Матес за член на Сметната палата;

2.

Възлага на своя председател да предаде настоящото решение на Съвета и за сведение, на Сметната палата, както и на другите институции на Европейския съюз и на институциите на държавите членки за одит.


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/200


P7_TA(2013)0252

Назначаване на член на Сметната палата

Решение на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно предложение за назначаване на Джордже Пуфан за член на Сметната палата (C7-0115/2013 — 2013/0805(NLE))

(Консултация)

(2016/C 065/37)

Европейският парламент,

като взе предвид член 286, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C7-0115/2013),

като взе предвид член 108 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по бюджетен контрол (A7-0181/2013),

A.

като има предвид, че комисията по бюджетен контрол направи оценка на квалификацията на предложения кандидат, по-специално по отношение на условията, посочени в член 286, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз;

Б.

като има предвид, че на своето заседание от 27 май 2013 г., комисията по бюджетен контрол изслуша предложения от Съвета кандидат за член на Сметната палата;

1.

Изказва положително становище относно предложението на Съвета за назначаване на Джордже Пуфан за член на Сметната палата;

2.

Възлага на своя председател да предаде настоящото решение на Съвета и за сведение, на Сметната палата, както и на другите институции на Европейския съюз и на институциите на държавите членки за одит.


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/200


P7_TA(2013)0253

Незаконен, недеклариран и нерегулиран риболов ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1005/2008 на Съвета за създаване на система на Общността за предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов (COM(2012)0332 — C7-0158/2012 — 2012/0162(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2016/C 065/38)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2012)0332),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 43, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C7-0158/2012),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 18 септември 2012 г. (1),

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по рибно стопанство (A7-0144/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 351, 15.11.2012 г., стр. 90.


P7_TC1-COD(2012)0162

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 12 юни 2013 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2013 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1005/2008 на Съвета за създаване на система на Общността за предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 18 септември 2012 г. (1),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1005/2008 на Съвета от 29 септември 2008 г. за създаване на система на Общността за предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов (3) на Комисията се предоставят правомощия за изпълнение на някои от разпоредбите на посочения регламент и се запазват някои изпълнителни правомощия на Съвета.

(2)

С влизането в сила на Договора от Лисабон е необходимо някои правомощия, предоставени съгласно Регламент (ЕО) № 1005/2008, да бъдат приведени в съответствие с членове 290 и 291 от Договора за функционирането на Европейския съюз.

(3)

С цел прилагане на някои от разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1005/2008, на Комисията следва да бъдат делегирани правомощия да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз по отношение на следното:

освобождаване от някои изисквания за информация, наложени на риболовните кораби, или определяне на различни срокове за предизвестие за някои категории риболовни кораби,

определяне на показатели за инспекции на дейностите по разтоварване и трансбордиране от риболовни кораби на трети държави,

създаване на списък на продуктите, изключени от обхвата на прилагане на сертификата за улов,

адаптиране на схемата за сертифициране на улова за някои рибни продукти от малки риболовни кораби, включително възможността за използване на опростен сертификат за улов,

адаптиране на крайния срок за представяне на сертификата за улов в зависимост от вида рибен продукт, разстоянието до мястото на влизане на територията на Съюза или използваното транспортно средство,

установяване на правила за предоставяне, изменение или отнемане на сертификати на одобрените икономически оператори или за временно прекратяване или отнемане на статута на одобрен икономически оператор, както и за условията на валидност на сертификатите на одобрените икономически оператори, и

определяне критерии на Съюза за проверки в контекста на управлението на риска.

(4)

От особено значение е при подготвителната си работа по приемането на делегирани актове Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, така че да разполага с обективна, точна, пълна и актуална информация . При подготовката и съставянето на делегираните актове Комисията следва да осигурява едновременно и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и Съвета. [Изм. 1]

(5)

За да се осигурят еднакви условия за прилагането на Регламент (ЕО) № 1005/2008, на Комисията следва да се предоставят изпълнителни правомощия в съответствие с член 291 от Договора за функционирането на Европейския съюз по отношение на следното:

създаване на формуляри за предизвестие,

определяне на процедури и формуляри, свързани с декларацията за разтоварване и трансбордиране,

приемане, по споразумение с държавите на знамето, на сертификати за улов, изготвени, заверени или изпратени по електронен път или които се базират на електронни системи за проследяване, осигуряващи същата степен на контрол от страна на органите,

определяне и изменение на списъка на схеми за сертифициране на улова, приети от регионалните организации за управление на рибарството в ЕС, които отговарят на изискванията на Регламента за ННН риболов,

създаване на общи условия във всички държави членки за процедури и формуляри за кандидатстване и за издаване на сертификати за одобрени икономически оператори, за правилата за проверки на одобрен икономически оператор, както и за правилата за обмена на информация между одобрен икономически оператор и органите в държавите членки, между държавите членки и между държавите членки и Комисията,

изготвяне на списък на Съюза на кораби, извършващи ННН риболов,

заличаване на кораби от списъка на кораби, извършващи ННН риболов,

включване на списъци на кораби, извършващи ННН риболов, приети от регионални организации за управление на рибарството, в списъка на Съюза на кораби, извършващи ННН риболов,

идентифициране на несътрудничещи трети държави,

включване на определени трети държави в списък на несътрудничещи трети държави,

заличаване на трети държави от списъка на несътрудничещи трети държави,

предприемане на спешни мерки по отношение на трети държави при определени обстоятелства,

установяване на формàта за представяне от страна на държавите членки на информация относно наблюдавани риболовни кораби и

установяване на правила за взаимопомощ.

Където се изисква контрол от страна на държавите членки, тези правомощия следва да се упражняват в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (4).

(6)

С влизането в сила на Договора от Лисабон член 52 следва да бъде заличен. Посоченият член вече беше използван за установяването на правна рамка за опростения сертификат за улов и за постигането на административни договорености с трети държави в съответствие с член 12, параграф 4 и член 20, параграф 4. Все още е нужно да се осигурят необходимите правомощия на Комисията за приемане на делегирани актове за адаптиране на схемата за сертифициране на улова за някои рибни продукти от малки риболовни кораби, включително възможността за използване на опростен сертификат за улов и изпълнителни правомощия за приемане от Комисията, по споразумение с държавите на знамето, на сертификатите за улов, които могат да бъдат изготвени, заверени и представени по електронен път или да бъдат заменени с електронни системи за проследяване, осигуряващи същата степен на контрол от страна на органите.

(7)

С влизането в сила на Договора от Лисабон разпоредбата относно временни мерки, която предвижда отнасяне на някои мерки на Комисията до Съвета при определени условия, е необходимо да се адаптира.

(8)

Разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1005/2008 за съставяне на списък на несътрудничещи трети държави и заличаването на трети държави от посочения списък предоставя на Съвета правомощия за вземане на решение. С влизането в сила на Договора от Лисабон посочените разпоредби трябва да бъдат приведени в съответствие с новите процедури, приложими към Общата политика в областта на рибарството.

(9)

Поради това Регламент (ЕО) № 1005/2008 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1005/2008 се изменя, както следва:

1.

Член 6 се изменя, както следва:

а)

добавя се следният параграф:

„1а)   Комисията може да установи формуляра за предизвестие, посочен в параграф 1 по-горе, посредством актове за изпълнение в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 54, параграф 2.“

б)

параграф 3 се заменя със следния текст:

„3.   В съответствие с процедурата, посочена в член 54a, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове за освобождаване на някои категории риболовни кораби от трети държави от задължението по параграф 1 за определен срок, подлежащ на подновяване, или за определяне на друг срок за предизвестие, като взема предвид, inter alia, вида рибен продукт, разстоянието между риболовните полета, местата за разтоварване и пристанищата, в които са регистрирани или вписани съответните кораби.“

2.

В член 8 параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Процедурите и формулярите, свързани с декларацията за разтоварване и трансбордиране, се определят посредством актове за изпълнение. Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 54, параграф 2.“

3.

В член 9 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Всяка година държавите членки извършват в своите определени пристанища инспекции на поне 5 % от дейностите по разтоварване и трансбордиране от риболовни кораби от трети държави, съгласно показателите, определени въз основа на управление на риска, без да се засяга приемането на по-високи граници от регионалните организации за управление на рибарството. В съответствие с процедурата, посочена в член 54a, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове за определяне на посочените показатели.“

4.

Член 12 се изменя, както следва:

а)

добавя се следният параграф:

„4а.   Комисията, посредством актове за изпълнение, приема сертификатите за улов, определени в рамките на сътрудничеството по член 20, параграф 4. Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 54, параграф 2.“

б)

параграф 5 се заменя със следния текст:

„5.   Списъкът в приложение I на продуктите, изключени от обхвата на прилагане на сертификата за улов, може да се преразглежда всяка година. В съответствие с разпоредбите на член 54а Комисията се оправомощава да приема делегирани актове за изменение на списъка въз основа на:

а)

инспекциите на риболовни кораби от трети държави в пристанища на държави членки;

б)

прилагането на схема за сертифициране на улова при внос и износ на рибни продукти;

в)

прилагането на система за предупреждение на Съюза;

г)

идентифицирането на риболовни кораби, извършващи ННН риболов;

д)

идентифицирането на гражданите, които подпомагат или извършват ННН риболов;

е)

прилагането на разпоредбите, приети от някои регионални организации за управление на рибарството, във връзка с наблюдение на риболовни кораби;

ж)

докладите от държавите членки.“

в)

добавя се следният параграф:

„6.   В съответствие с разпоредбите на член 54а Комисията се упълномощава да приема делегирани актове за адаптиране на схемата за сертифициране на улова за рибни продукти от малки риболовни кораби, включително, ако е необходимо, за образеца за опростения сертификат за улов.“

5.

В член 13 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Документи за улова, както и всякакви свързани с тях документи, заверени в съответствие със схемите за документиране на улова, приети от регионална организация за управление на рибарството, които са признати за съответстващи на предвидените в настоящия регламент изисквания, се приемат за сертификати за улов по отношение на рибни продукти от видове, за които се прилагат такива схеми за документиране на улова, и подлежат на изискванията за преглеждане и проверка, възложени на държавата членка вносител съгласно членове 16 и 17, и на разпоредбите за отказ на внос, определени в член 18. Списъкът на такива схеми за документиране на улова се определя посредством актове за изпълнение. Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 54, параграф 2.“

6.

Член 16 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.   Завереният сертификат за улов се представя от вносителя на компетентните органи на държавата членка, за която е предназначен вносът, в рамките на първоначално определения срок от три работни дни преди очаквания час на пристигане на мястото на влизане на територията на Съюза. Посредством делегирани актове, приети съгласно член 54а, срокът от три работни дни може да се адаптира в съответствие с вида рибен продукт, разстоянието до мястото на влизане в територията на Съюза или използваното транспортно средство. Въз основа на правилата за управление на риска тези компетентни органи преглеждат сертификата за улов с оглед на информацията, предоставена в предизвестието, което е получено от държавата на знамето в съответствие с членове 20 и 22.“

б)

параграф 3 се заменя със следния текст:

„3.   Критериите, по които компетентните органи на държава членка предоставят статут на „одобрен икономически оператор“ на даден вносител, включват:

а)

установяване на вносителя на територията на тази държава членка;

б)

достатъчен брой и обем операции, свързани с внос, които да обосновават прилагането на процедурата, посочена в параграф 2;

в)

подходяща степен на съответствие с изискванията на мерките за опазване и управление;

г)

удовлетворителна система на управление на търговската и, където е целесъобразно, транспортната и преработвателната документация, която дава възможност за подходящо преглеждане и проверки за целите на настоящия регламент;

д)

съществуване на улеснения във връзка с извършването на това преглеждане и проверки;

е)

където е целесъобразно, практически стандарти за компетентност или професионална квалификация, пряко свързани с осъществяваните дейности; и

ж)

където е целесъобразно, доказана платежоспособност.

Държавите членки съобщават на Комисията името и адреса на одобрените икономически оператори във възможно най-кратък срок, след като им предоставят този статут. Комисията съобщава тази информация на държавите членки по електронен път.“

в)

добавят се следните параграфи:

„4.   Въз основа на критериите, посочени в параграф 3, Комисията се оправомощава, в съответствие с разпоредбите на член 54а, да приема делегирани актове, с които се установяват:

а)

правила за преустановяване или отнемане на статута на одобрен икономически оператор,

б)

правила относно условията на валидност на сертификатите на одобрените икономически оператори,

в)

правила за предоставяне, изменение или оттегляне на сертификатите на одобрените икономически оператори.

5.   Комисията приема актове за изпълнение в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 54, параграф 2, относно:

а)

процедури и формуляри за кандидатстване и за издаване на сертификати за одобрени икономически оператори;

б)

правила за извършване на проверки на одобрените икономически оператори;

в)

правила за обмена на информация между одобрен икономически оператор и органите в държавите членки, между държавите членки и между държавите членки и Комисията.“

7.

В член 17 параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Проверките се съсредоточават върху риска, идентифициран въз основа на критерии, разработени на национално равнище или на равнище на Съюза, съгласно правилата за управление на риска. Държавите членки уведомяват Комисията за своите национални критерии в срок от 30 работни дни след 29 октомври 2008 г. и актуализират тази информация. В съответствие с разпоредбите на член 54а Комисията се упълномощава да приема делегирани актове, определящи критерии на Съюза, които да позволят навременни анализи на риска и цялостни оценки на съответната информация от контрола.“

8.

В член 27 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Комисията съставя списък на Съюза на кораби, извършващи ННН риболов, посредством актове за изпълнение, приети в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 54, параграф 2. Списъкът включва риболовните кораби, по отношение на които, след предприетите мерки по членове 25 и 26, и въз основа на критериите, съдържащи се в същите разпоредби, получената съгласно настоящия регламент информация установява извършването на ННН риболов, както е посочено в член 3, и чиито държави на знамето не са изпълнили официалните искания, посочени в член 26, параграф 2, букви б) и в) и член 26, параграф 3, букви б) и в), в отговор на такъв ННН риболов.“

9.

В член 28 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Комисията заличава риболовен кораб от списъка на Съюза на кораби, извършващи ННН риболов, посредством актове за изпълнение, приети в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 54, параграф 2, ако държавата на знамето на съответния риболовен кораб докаже, че:

а)

корабът не е извършвал никоя от ННН риболовните дейности, заради които е бил включен в списъка; или

б)

в отговор на въпросните ННН риболовни дейности са били наложени съразмерни, възпиращи и ефективни санкции, по-специално на риболовните кораби, плаващи под знамето на държава членка в съответствие с Регламент (ЕО) № 1224/2009.“

10.

В член 30 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Освен риболовните кораби по член 27, в списъка на Съюза на кораби, извършващи ННН риболов, посредством актове за изпълнение се включват и риболовните кораби, включени в списъци на кораби, извършващи ННН риболов, приети от регионални организации за управление на рибарството. Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 54, параграф 2. Заличаването на тези кораби от списъка на Съюза на кораби, извършващи ННН риболов, се определя от решенията, взети по отношение на тях от съответната регионална организация за управление на рибарството.“

11.

В член 31 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Посредством актове за изпълнение Комисията определя третите държави, които смята за несътрудничещи трети държави в борбата с ННН риболов, въз основата на критериите, изброени в настоящия член. Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 54, параграф 2.“

12.

В член 33 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Посредством актове за изпълнение Комисията включва третите държави, определени в съответствие с член 31, параграф 1, в списъка на несътрудничещи трети държави. Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 54, параграф 2.“

13.

В член 34 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Посредством актове за изпълнение Комисията заличава дадена трета държава от списъка на несътрудничещи трети държави, ако съответната трета държава докаже, че положението, дало основание за включването ѝ в списъка, е коригирано. Решението за заличаване от списъка взема предвид също дали съответната трета държава е предприела конкретни мерки, които могат да доведат до трайно подобряване на положението. Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 54, параграф 2.“

14.

Член 36 се заменя със следния текст:

„Член 36

Временни мерки

1.   Ако са налице доказателства, че приетите от дадена трета държава мерки накърняват мерките за опазване и управление, приети от регионална организация за управление на рибарството, Комисията може да установява, посредством актове за изпълнение и в съответствие с международните си задължения, временни мерки за срок от не повече от шест месеца за облекчаване на последиците от такива мерки, предприети от трети държави. Комисията може да вземе ново решение за удължаване на временните мерки за срок от не повече от шест месеца.

2.   С временните мерки, посочени в параграф 1, може да се разпорежда, че:

а)

риболовните кораби, притежаващи разрешение за риболов и плаващи под знамето на съответната трета държава, не получават достъп до пристанищата на държави членки, освен в случай на непреодолима сила или бедствие, както е посочено в член 4, параграф 2 за предоставяне на услугите, абсолютно необходими за справяне с тези ситуации;

б)

риболовните кораби, които плават под знамето на държава членка, нямат право да участват в съвместни риболовни дейности с кораби, плаващи под знамето на съответната трета държава;

в)

риболовните кораби, които плават под знамето на държава членка, нямат право да ловят риба в морски води под юрисдикцията на съответната трета държава, без да се засягат разпоредбите, предвидени в двустранни споразумения в областта на рибарството;

г)

не се разрешава осигуряването на жива риба за рибовъдство в морски води под юрисдикцията на съответната трета държава;

д)

живата риба, уловена от риболовни кораби, които плават под знамето на съответната трета държава, не се приема за целите на рибовъдството в морски води под юрисдикцията на държава членка.

3.   Временните мерки пораждат незабавно действие. Държавите членки и на съответната трета държава се уведомяват за тях и те се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз.“

15.

В член 49 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Държавите членки, които получат подходящо документирана информация относно наблюдавани риболовни кораби, предават незабавно тази информация на Комисията или на определения от нея орган във формàта, определен посредством актове за изпълнение. Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 54, параграф 2.“

16.

В член 51 параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Комисията се оправомощава да приема, посредством актове за изпълнение, правила за взаимопомощ във връзка с:

а)

административно сътрудничество между държавите членки, трети държави, Комисията и органа, посочен от нея, включително и защита на личните данни, както и използване на информация и защита на професионалната и търговската тайна;

б)

разходи за изпълнението на искане за помощ;

в)

определяне на единен орган на държавите членки;

г)

съобщаване на последващи мерки, предприети от националните органи във връзка с обмена на информация;

д)

искане за съдействие, включително искания за информация, искания за мерки и искания за административни уведомления и за определяне на крайни срокове за отговор;

е)

информация без предварително искане и

ж)

отношенията на държавите членки с Комисията и с трети държави.

Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 54, параграф 2.“

17.

Член 52 се заличава.

18.

Член 54 се заменя със следното:

„Член 54

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от Комитета по рибарство и аквакултури, създаден по силата на член 30 от Регламент (ЕО) № 2371/2002. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.“

19.

Добавя се следният член:

„Член 54a

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на условията, предвидени в настоящия член.

2.    Правомощието за приемане на делегирани актове , посочено в член 6, параграф 3, член 9, параграф 1, член 12, параграф 5, член 12, параграф 6, член 16, параграф 1, член 16, параграф 4 и член 17, параграф 3, се предоставя на Комисията за период от три години, считано от …  (5). Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на тригодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. [Изм. 2]

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 6, параграф 3, член 9, параграф 1, член 12, параграф 5, член 12, параграф 6, член 16, параграф 1, член 16, параграф 4 и член 17, параграф 3, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. Решението за оттегляне прекратява делегирането на посоченото в това решение правомощие. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията уведомява за него едновременно Европейския парламент и Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 6, параграф 3, член 9, параграф 1, член 12, параграф 5, член 12, параграф 6, член 16, параграф 1, член 16, параграф 4 и член 17, параграф 3, влиза в сила само ако Европейският парламент или Съветът не са повдигнали възражения в срок от два месеца след като са получили уведомление за него или ако преди изтичането на този срок Европейският парламент и Съветът са уведомили Комисията, че няма да повдигат възражения. Този период се удължава с два месеца по искане на Европейския парламент или на Съвета.“

(5)   Датата на влизане в сила на настоящия регламент. "

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в

За Европейския парламент:

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 351, 15.11.2012 г., стр. 90.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г.

(3)  ОВ L 286, 29.10.2008 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/208


P7_TA(2013)0254

Установяване на стандарти относно приемането на лица, търсещи международна закрила (преработeн текст) ***II

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно позицията на Съвета на първо четене с оглед приемане на директива на Европейския парламент и Съвета за определяне на стандарти относно приемането на лица, търсещи убежище (преработен текст) (14654/2/2012 — C7-0165/2013 — 2008/0244(COD))

(Обикновена законодателна процедура: второ четене)

(2016/C 065/39)

Европейският парламент,

като взе предвид позицията на Съвета на първо четене (14654/2/2012 — C7-0165/2013),

като взе предвид становищата на Икономическия и социален комитет от 16 юли 2009 г. (1) и от 26 октомври 2011 г. (2),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 7 октомври 2009 г. (3),

като взе предвид позицията си на първо четене (4) относно предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2008)0815),

като взе предвид измененото предложение на Комисията (COM(2011)0320),

като взе предвид член 294, параграф 7 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 72 от своя правилник,

като взе предвид препоръката за второ четене на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A7-0214/2013),

1.

Одобрява позицията на Съвета на първо четене;

2.

Констатира, че актът е приет в съответствие с позицията на Съвета;

3.

Възлага на своя председател да подпише акта заедно с председателя на Съвета, съгласно член 297, параграф 1 от Договора за функционирането на ЕС;

4.

Възлага на своя генерален секретар да подпише акта, след като е направена проверка за надлежното изпълнение на всички процедури, и съвместно с генералния секретар на Съвета да пристъпи към публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 317, 23.12.2009 г., стр. 110.

(2)  ОВ C 24, 28.1.2012 г., стр. 80.

(3)  ОВ C 79, 27.3.2010 г., стр. 58.

(4)  ОВ С 212 Е, 5.8.2010 г., стр. 348.


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/209


P7_TA(2013)0255

Искане за международна защита, внесено в една от държавите членки от представител на трета страна или лице без гражданство (преработена версия) ***II

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно позицията на Съвета на първо четене с оглед приемането на регламент на Европейския парламент и на Съвета за установяване на критерии и механизми за определяне на държавата членка, компетентна за разглеждането на молба за международна закрила, която е подадена в една от държавите членки от гражданин на трета държава или от лице без гражданство (преработен текст) (15605/3/2012 — C7-0164/2013 — 2008/0243(COD))

(Обикновена законодателна процедура: второ четене)

(2016/C 065/40)

Европейският парламент,

като взе предвид позицията на Съвета на първо четене (15605/3/2012 — C7–0164/2013),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 16 юли 2009 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 7 октомври 2009 г. (2),

като взе предвид позицията си на първо четене (3) относно предложението на Комисията до Парламента и Съвета (COM(2008)0820),

като взе предвид член 294, параграф 7 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 72 от своя правилник,

като взе предвид препоръката за второ четене на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A7-0216/2013),

1.

Одобрява позицията на Съвета на първо четене;

2.

Одобрява съвместното изявление на Парламента, Съвета и Комисията, приложено към настоящата резолюция;

3.

Констатира, че актът е приет в съответствие с позицията на Съвета;

4.

Възлага на своя председател да подпише акта заедно с председателя на Съвета, съгласно член 297, параграф 1 от Договора за функционирането на ЕС;

5.

Възлага на своя генерален секретар да подпише акта след проверка на надлежното изпълнение на всички процедури и да пристъпи заедно с генералния секретар на Съвета към публикуването му, заедно със съвместната декларация на Европейския парламент, Съвета и Комисията, в Официален вестник на Европейския съюз;

6.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 317, 23.12.2009 г., стр. 115.

(2)  ОВ C 79, 27.3.2010 г., стр. 58.

(3)  ОВ С 212Е, 5.8.2010 г., стр. 370.


ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ

Съвместно изявление на Съвета, Европейския парламент и Комисията

Съветът и Европейският парламент приканват Комисията, без да се засяга правото ѝ на инициатива, да обмисли преразглеждането на член 8, параграф 4 от преработения текст на Регламента от Дъблин веднага щом Съдът на Европейския съюз се произнесе по Дело C-648/11 MA, BT, DA/Secretary of State for the Home Department и най-късно в рамките на срока, предвиден в член 46 от Регламента от Дъблин. Тогава Европейският парламент и Съветът ще упражнят законодателните си правомощия, като отчетат висшия интерес на детето.

В дух на компромис и за да осигури незабавното приемане на предложението, Комисията приема да разгледа тази покана с разбирането, че тя се ограничава до посочените конкретни обстоятелства и не създава прецедент.


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/210


P7_TA(2013)0256

Предоставяне или отнемане на международна закрила (преработена версия) ***II

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно позицията на Съвета на първо четене с оглед приемането на Директива на Европейския парламент и на Съвета относно общите процедури за предоставяне и отнемане на международна закрила (преработен текст) (08260/2/2013 — C7-0163/2013 — 2009/0165(COD))

(Обикновена законодателна процедура: второ четене)

(2016/C 065/41)

Европейският парламент,

като взе предвид позицията на Съвета на първо четене (08260/2/2013 — C7-0163/2013),

като взе предвид становищата на Европейския икономически и социален комитет от 28 април 2010 г. (1) и от 26 октомври 2011 г. (2),

като взе предвид позиция си на първо четене (3) относно предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2009)0554),

като взе предвид измененото предложение на Комисията (COM(2011)0319),

като взе предвид член 294, параграф 7 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 72 от своя правилник,

като взе предвид препоръката за второ четене на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A7-0217/2013),

1.

Одобрява позицията на Съвета на първо четене;

2.

Констатира, че актът е приет в съответствие с позицията на Съвета;

3.

Възлага на своя председател да подпише акта заедно с председателя на Съвета, съгласно член 297, параграф 1 от Договора за функционирането на ЕС;

4.

Възлага на своя генерален секретар да подпише акта, след като е направена проверка за надлежното изпълнение на всички процедури, и съвместно с генералния секретар на Съвета да пристъпи към публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 18, 19.1.2011 г., стр. 80.

(2)  ОВ C 24, 28.1.2012 г., стр. 79.

(3)  ОВ C 296 E, 2.10.2012 г., стр. 184.


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/212


P7_TA(2013)0257

Европейски фонд за подпомагане на най-нуждаещите се ***I

Изменения, приети от Европейския парламент на 12 юни 2013 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно Фонда за европейско подпомагане на най-нуждаещите се лица (COM(2012)0617 — C7-0358/2012 — 2012/0295(COD)) (1)

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2016/C 065/42)

Изменение 1

Предложение за регламент

Съображение 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(1)

В съответствие със заключенията на Европейския съвет от 17 юни 2010 г., с които беше приета стратегията на Съюза за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж, Съюзът и държавите членки си поставиха целта към 2020 г. хората в риск от бедност и социално изключване да бъдат поне с 20 милиона по-малко.

(1)

В съответствие със заключенията на Европейския съвет от 17 юни 2010 г., с които беше приета стратегията на Съюза за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж („Европа 2020“) , Съюзът и държавите членки си поставиха целта към 2020 г. хората в риск от бедност и социално изключване да бъдат поне с 20 милиона по-малко. Независимо от това през 2010 г. близо една четвърт от европейците (119,6 милиона) бяха застрашени от бедност или социално изключване, което е с близо 4 милиона души повече от предходната година. . Въпреки това бедността и социалното изключване не важат в еднаква степен за целия Съюз и сериозността на ситуацията се различава в отделните държави членки.

Изменение 2

Предложение за регламент

Съображение 2

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(2)

Броят на хората в Съюза, живеещи в материални и дори в тежки материални лишения се увеличава , като често пъти степента им на социално изключване е твърде голяма, за да могат да се възползват от мерките за активизиране съгласно Регламент (ЕС) № […..РОР], и по-специално съгласно Регламент (ЕС) № […ЕСФ].

(2)

Броят на хората в Съюза, живеещи в материални и дори в тежки материални лишения се увеличава и през 2012 г. почти 8 % от гражданите на Съюза живеят в условия на тежки материални лишения. Освен това често пъти степента им на социално изключване е твърде голяма, за да могат да се възползват от мерките за активизиране съгласно Регламент (ЕС) № […..РОР], и по-специално съгласно Регламент (ЕС) № […ЕСФ]

Изменение 3

Предложение за регламент

Съображение 2 a (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(2a)

Жените и децата представляват голяма част от нуждаещите се лица, които са в риск от бедност и социално изключване, като жените често са отговорни за осигуряване на храната и издръжката на семействата. Държавите членки и Комисията следва да предприемат подходящи стъпки за предотвратяване на всякаква дискриминация и следва да гарантират, че на различните етапи от подготовката, планирането, управлението и изпълнението, мониторинга и оценката на Фонда се вземат предвид насърчаването на равенството между мъжете и жените и последователното интегрирането на аспекта на социалните измерения на пола, както и в кампании за повишаване на осведомеността и информационни кампании и при обмен на най-добри практики.

Изменение 4

Предложение за регламент

Съображение 2 б (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(2б)

В член 2 от Договора за Европейския съюз се подчертава, че Съюзът се основава на ценностите на зачитане на човешкото достойнство, на свободата, демокрацията, равенството, правовата държава, както и на зачитането на правата на човека, включително правата на лицата, които принадлежат към малцинства.

Изменение 5

Предложение за регламент

Съображение 2 в (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(2в)

В член 6 от Договора за Европейския съюз се подчертава, че Съюзът зачита правата, свободите и принципите, определени в Хартата на основните права на Европейския съюз.

Изменение 6

Предложение за регламент

Съображение 2 г (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(2г)

С цел да се предотврати маргинализирането на уязвимите групи и на тези с ниски доходи и да се избегне увеличаването на риска от бедност и социално изключване, е необходимо да се прилагат стратегии, които способстват активното приобщаване.

Изменение 7

Предложение за регламент

Съображение 4

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(4)

Фондът за европейско подпомагане на най-нуждаещите се лица (по-долу „Фондът“) следва да засилва социалното сближаване, като допринася за намаляването на бедността в Съюза, подпомагайки националните програми, предоставящи нефинансово подпомагане на най-нуждаещите се лица с цел облекчаване на хранителния недоимък , бездомността и материалните лишения сред децата .

(4)

Фондът за европейско подпомагане на най-нуждаещите се лица (по-долу „Фондът“) следва да засилва социалното сближаване, като допринася за намаляването на бедността в Съюза, подпомагайки националните програми, предоставящи нефинансово подпомагане на най-нуждаещите се лица с цел облекчаване на хранителния недоимък и тежките материални лишения.

Изменение 8

Предложение за регламент

Съображение 4 a (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(4a

) Определението ETHOS (Европейската типология на бездомността) e потенциална отправна точка за разпределяне на средствата от Фонда между различни категории от сериозно нуждаещи се лица.

Изменение 9

Предложение за регламент

Съображение 4 б (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(4б)

Фондът не следва да заменя публичните политики, осъществявани от правителствата на държавите членки за ограничаване на необходимостта от спешна продоволствена помощ и за развитие на устойчиви цели и политики с цел пълното изкореняване на глада, бедността и социалното изключване.

Изменение 10

Предложение за регламент

Съображение 4 в (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(4в)

Като се има предвид нарастващият брой на хората в риск от бедност и социално изключване, както и че този риск ще продължи да нараства през следващите години, е необходимо да се увеличат предвидените ресурси за финансиране на Фонда в рамките на многогодишната финансова рамка.

Изменение 11

Предложение за регламент

Съображение 4 г (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(4г)

Фондът следва освен това да подкрепя усилията на държавите членки за облекчаване на тежките материални лишения на бездомните.

Изменение 12

Предложение за регламент

Съображение 6

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(6)

Тези разпоредби гарантират също така, че подкрепените операции съответстват на приложимото законодателство на Съюза и на националните законодателства, по-специално по отношение на безопасността на стоките, които се разпределят на най-нуждаещите се лица.

(6)

Тези разпоредби гарантират също така, че подкрепените операции съответстват на приложимото законодателство на Съюза и на националните законодателства, по-специално по отношение на безопасността на продоволствените помощи и основно материално подпомагане за най-нуждаещите се лица.

Изменение 13

Предложение за регламент

Съображение 8

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(8)

В оперативната програма на всяка държава членка следва да се посочват формите на материални лишения, по които ще се работи, и да се мотивира този избор, да се описват целите и характеристиките на подпомагането за най-нуждаещите се лица, което ще се предостави чрез подкрепата на съществуващите национални програми. В тях следва да се включат и елементите, необходими за гарантиране на ефективното и ефикасно изпълнение на оперативната програма .

(8)

В оперативната програма на всяка държава членка следва да се посочват формите на материални лишения и хранителен недоимък , по които ще се работи, и да се мотивира този избор, да се описват целите и характеристиките на подпомагането за най-нуждаещите се лица, което ще се предостави чрез подкрепата на съществуващите национални програми. В тях следва да се включат и елементите, необходими за гарантиране на ефективното и ефикасно изпълнение на оперативните програми .

Изменение 14

Предложение за регламент

Съображение 8 a (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(8a)

Тежкият хранителен недоимък в Съюза се съчетава със значително разхищение на храни. Оперативната програма на всяка държава членка следва да включва обяснение как ще бъдат използвани координирано полезните синергии между политиките за намаляване на разхищението на храни и борбата с хранителния недоимък. Оперативната програма на всяка държава членка следва да включва и виждане как ще бъдат преодолявани административни пречки, които възпрепятстват търговските и нетърговските организации, които желаят да дарят доставки на излишъци на храна на организациите с нестопанска цел, ангажирани в борбата с хранителния недоимък.

Изменение 15

Предложение за регламент

Съображение 8 б (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(8б)

С цел ефикасно и ефективно изпълнение на мерките, финансирани от Фонда, е необходимо да се насърчава сътрудничеството между местните и регионални органи и организациите, представляващи гражданското общество. Поради това държавите членки следва да поощряват участието на всички ангажирани страни в изготвянето и изпълнението на мерките, финансирани от Фонда.

Изменение 16

Предложение за регламент

Съображение 9

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(9)

С цел да се увеличи максимално ефективността на Фонда, по-специално по отношение на условията в различните държави членки, е целесъобразно да се определи процедура за евентуални изменения на оперативната програма.

(9)

С цел да се увеличи максимално ефективността на Фонда и да се гарантира максимална синергия с мерките по ЕСФ , по-специално по отношение на възможните промени в условията в различните държави членки, е целесъобразно да се определи процедура за евентуалните изменения на оперативната програма.

Изменение 17

Предложение за регламент

Съображение 9 a (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(9a)

Принципът на партньорството следва да се прилага на всички етапи на Фонда с цел отговаряне по най-ефективен и адекватен начин на различните потребности на и по-добро достигане до най-нуждаещите се лица.

Изменение 18

Предложение за регламент

Съображение 10

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(10)

Обмяната на опит и добри практики има значителна добавена стойност и Комисията следва да допринася за нейното осъществяване.

(10)

Обмяната на опит и добри практики има значителна добавена стойност, защото тя улеснява взаимното обучение и Комисията следва да допринася за и насърчава нейното осъществяване , като търси полезни синергии с обмяната на най-добри практики в контекста на свързаните фондове, и по-специално с ЕСФ .

Изменение 19

Предложение за регламент

Съображение 11

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(11)

С цел проследяване на напредъка в изпълнението на оперативните програми държавите членки следва да изготвят и представят на Комисията годишни и окончателни доклади за изпълнението и така да гарантират наличието на основна и актуална информация. Пак със същата цел Комисията и държавите членки следва да провеждат годишна среща помежду си за двустранен преглед, освен ако не се договорят друго.

(11)

С цел проследяване на напредъка в изпълнението на оперативните програми държавите членки , в сътрудничество с участващите неправителствени организации, следва да изготвят и представят на Комисията годишни и окончателни доклади за изпълнението и така да гарантират наличието на основна и актуална информация. Пак със същата цел Комисията и държавите членки следва да провеждат годишна среща помежду си за двустранен преглед, освен ако не се договорят друго.

Изменение 20

Предложение за регламент

Съображение 12

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(12)

За да бъде повишено качеството и подобрено разработването на оперативните програми и за да бъде оценена ефективността и ефикасността на Фонда, следва да бъдат направени предварителни и последващи оценки. Тези оценки следва да бъдат допълнени с проучвания на най-нуждаещите се лица, ползвали подпомагане от оперативната програма, и ако е необходимо, с оценки в течение на програмния период. В това отношение следва да бъдат определени отговорностите на държавите членки и на Комисията.

(12)

За да бъде повишено качеството и подобрено разработването на оперативните програми и за да бъде оценена ефективността и ефикасността на Фонда, следва да бъдат направени предварителни и последващи оценки. Тези оценки следва да бъдат допълнени с проучвания на най-нуждаещите се лица, ползвали подпомагане от оперативната програма, и ако е необходимо, с оценки в течение на програмния период. Тези оценки следва също да зачитат неприкосновеността на личния живот на крайните получатели и да се осъществяват по такъв начин, че да не стигматизират най-нуждаещите се хора В това отношение следва да бъдат определени отговорностите на държавите членки и на Комисията.

Изменение 21

Предложение за регламент

Съображение 12 a (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(12a)

Както се подчертава в изследването на Евростат „Измерване на материалните лишения в ЕС — показатели за цялото население и специфични показатели за децата“, беше проведено задълбочено изследване относно материалните лишения, които позволяват в близко бъдеще да бъдат събирани по-точни данни за домакинства, възрастните и децата, които търпят материални лишения .

Изменение 22

Предложение за регламент

Съображение 12 б (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(12б)

При извършването на тези оценки, допълнени от проучвания относно най-нуждаещите се лица, следва да се има предвид, че лишението е сложно понятие, което трудно може да се разбере, ако се използват малък брой показатели, тъй като те могат да бъдат подвеждащи и следователно да доведат до неефективни политики.

Изменение 23

Предложение за регламент

Съображение 12 в (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(12в)

Както се подчертава в Европейска фондация за подобряване на условията на живот и труд (2012 г.) — „Трето европейско проучване на качеството на живот“, материалните лишения в Съюза следва да се измерват посредством невъзможността за набавяне на стоки, които се считат за основни, независимо от размера на имуществото и доходите на хората. Поради това с цел разработването на показател за лишенията, който да позволи по-точна оценка на материалните лишения на домакинствата, следва да се вземат предвид показатели като ниво на доходите, неравенство в доходите, способност за преживяване, свръхзадлъжнялост и удовлетвореност от жизнения стандарт.

Изменение 24

Предложение за регламент

Съображение 13

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(13)

Гражданите имат правото да знаят как се инвестират финансовите средства на Съюза и какъв резултат се постига с тяхна помощ. За да се осигури разпространяване на широка основа на информация за постиженията на Фонда и да се гарантира достъпът до възможности за финансиране и тяхната прозрачност, следва да бъдат определени подробни правила за информацията и комуникацията, особено по отношение на отговорностите на държавите членки и бенефициерите.

(13)

Гражданите имат правото да знаят как се инвестират финансовите средства на Съюза и какъв резултат се постига с тяхна помощ. За да се осигури разпространяване на широка основа на информация за постиженията на Фонда и да се гарантира достъпът до възможности за финансиране и тяхната прозрачност, следва да бъдат определени подробни правила за информацията и комуникацията, особено по отношение на отговорностите на местните и регионалните органи на държавите членки и бенефициерите.

Изменение 25

Предложение за регламент

Съображение 15

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(15)

Необходимо е да се определи максималното равнище на съфинансиране от Фонда за оперативните програми, за да се даде възможност за мултиплициращ ефект от средствата на Съюза , като същевременно се работи за подобряване на положението на държавите членки, изправени пред временни бюджетни затруднения.

(15)

Необходимо е да се определи равнище на съфинансиране от Фонда за оперативните програми, за да се даде възможност за мултиплициращ ефект от средствата на Съюза . Следва да се работи и за подобряване на положението на държавите членки, изправени пред временни бюджетни затруднения.

Изменение 26

Предложение за регламент

Съображение 16

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(16)

В целия Съюз следва да се прилагат единни и справедливи правила относно периода на допустимост, операциите и разходите на Фонда. Условията за допустимост следва да отразяват специфичното естество на целите на Фонда и групите от населението, с които той работи, по-специално чрез адекватни условия относно допустимостта на операциите, формите на подкрепа и правилата и условията за възстановяване на средства.

(16)

В целия Съюз следва да се прилагат единни , опростени и справедливи правила относно периода на допустимост, операциите и разходите на Фонда. Условията за допустимост следва да отразяват специфичното естество на целите на Фонда и групите от населението, с които той работи, по-специално чрез адекватни и опростени условия относно допустимостта на операциите, формите на подкрепа и правилата и условията за възстановяване на средства.

Изменение 27

Предложение за регламент

Съображение 17

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(17)

В [предложението за] Регламент на Европейския парламент и на Съвета за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти („Общ регламент за ООП“)5 се предвижда, че продуктите, закупени в рамките на публични интервенции, могат да бъдат оползотворявани, като бъдат предоставяни на програмата за разпределяне на храни на най-нуждаещите се лица в Съюза, при условие че в нея се предвижда такава възможност. Като се има предвид, че в зависимост от обстоятелствата получаването на храни посредством използването, преработката или продажбата на такива запаси може да бъде икономически най-благоприятният вариант, е целесъобразно такава възможност да се предвиди в настоящия регламент. Сумите, получени от трансакции със запасите, следва да бъдат изразходвани в полза на най-нуждаещите се лица и следва да не се използват по такъв начин, че да се облекчават задълженията на държавите членки за съфинансиране на програмата. С цел да гарантира възможно най-ефикасно използване на интервенционните запаси и на средствата, получени от тях, Комисията следва в съответствие с член 19, буква д) от Регламент (ЕО) № … (ООП) да приеме актове за изпълнение за определяне на процедури за използването на интервенционните запаси, тяхната преработка или продажба за целите на програмата за най-нуждаещите се лица.

(17)

В [предложението за] Регламент на Европейския парламент и на Съвета за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти („Общ регламент за ООП“) 5 се предвижда, че продуктите, закупени в рамките на публични интервенции, могат да бъдат оползотворявани, като бъдат предоставяни на програмата за разпределяне на храни на най-нуждаещите се лица в Съюза, при условие че в нея се предвижда такава възможност. Като се има предвид, че в зависимост от обстоятелствата получаването на храни посредством използването, преработката или продажбата на такива запаси може да бъде икономически най-благоприятният вариант, е целесъобразно такава възможност да се предвиди в настоящия регламент. Сумите, получени от трансакции със запасите, следва да бъдат изразходвани в полза на най-нуждаещите се лица и следва да не се използват по такъв начин, че да се облекчават задълженията на държавите членки за съфинансиране на програмата. С цел да гарантира възможно най-ефикасно използване на интервенционните запаси и на средствата, получени от тях, Комисията следва в съответствие с член 19, буква д) от Регламент (ЕО) № … (ООП) да приеме актове за изпълнение за определяне на процедури за използването на интервенционните запаси, тяхната преработка или продажба за целите на програмата за най-нуждаещите се лица. На партньорските организации следва да се позволи да разпределят допълнителни хранителни доставки, произлизащи от други източници, включително от интервенционните запаси, предоставени съгласно член 15 от Регламент (ЕС) № … [ООП].

Изменение 28

Предложение за регламент

Съображение 18

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(18)

Необходимо е да се конкретизират видовете действия, които могат да бъдат предприемани по инициатива на Комисията и на държавите членки като техническа помощ с подкрепата на Фонда.

(18)

Необходимо е да се конкретизират видовете действия, които могат да бъдат предприемани по инициатива на Комисията и на държавите членки като техническа помощ с подкрепата на Фонда. Решенията за това кои видове действия да се конкретизират следва да се вземат в тясно сътрудничество с управляващите органи и партньорските организации.

Изменение 29

Предложение за регламент

Съображение 27

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(27)

Поемането на задължения от бюджета на Съюза следва да става ежегодно. С цел да се осигури ефективно управление на програмата, е необходимо да се установят общи норми за исканията за междинни плащания, плащането на годишния остатък и окончателни плащания.

(27)

Поемането на задължения от бюджета на Съюза следва да става ежегодно. С цел да се осигури ефективно управление на програмата, е необходимо да се установят общи опростени норми за исканията за междинни плащания, плащането на годишния остатък и окончателни плащания.

Изменение 30

Предложение за регламент

Съображение 30

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(30)

С цел да бъдат предпазени финансовите интереси на Съюза следва да съществуват ограничени във времето мерки, които да позволяват на оправомощения разпоредител с бюджетни кредити да прекъсва плащанията, когато са налице доказателства, сочещи значителни недостатъци в действието на системата за управление и контрол, доказателства за нередности във връзка с дадено заявление за плащане или когато не са били подадени документи за целите на разглеждането и приемането на отчетите.

(30)

С цел да бъдат защитени финансовите интереси на Съюза следва да съществуват ограничени във времето мерки, които да позволяват на оправомощения разпоредител с бюджетни кредити да прекъсва плащанията, когато са налице доказателства, сочещи значителни недостатъци в действието на системата за управление и контрол, доказателства за нередности във връзка с дадено заявление за плащане, когато не са били подадени документи за целите на разглеждането и приемането на отчетите или когато има значителни забавяния при изпълнението на проектите и ако се констатира, че определените за проектите цели няма да бъдат постигнати .

Изменение 31

Предложение за регламент

Съображение 32

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(32)

С оглед да се гарантира, че разходите, финансирани от бюджета на Съюза през която и да е финансова година, се използват в съответствие с приложимите правила, следва да бъде създадена подходяща рамка за годишно разглеждане и приемане на отчетите. Съгласно тази рамка определените органи следва да представят на Комисията за съответната оперативна програма декларация за управлението, придружена от заверените годишни отчети, годишно обобщение на окончателните одиторски доклади и на извършените проверки и независимо одитно становище и контролен доклад.

(32)

С оглед да се гарантира, че разходите, финансирани от бюджета на Съюза през която и да е финансова година, се използват в съответствие с приложимите правила, следва да бъде създадена подходяща и опростена рамка за годишно разглеждане и приемане на отчетите. Съгласно тази рамка определените органи следва да представят на Комисията за съответната оперативна програма декларация за управлението, придружена от заверените годишни отчети, годишно обобщение на окончателните одиторски доклади и на извършените проверки и независимо одитно становище и контролен доклад.

Изменение 32

Предложение за регламент

Съображение 35

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(35)

Честотата на одитите на операциите следва да бъде пропорционална на мащаба на подкрепата на Съюза от Фонда. По-специално броят на проведените одити следва да бъде намален, в случаите когато общите допустими разходи за дадена операция са под 100 000 EUR. Независимо от това следва да бъде възможно одити да се провеждат във всеки момент, в случай че са налице доказателства за нередност или измама или като част от одитна извадка. С цел нивото на одитиране от Комисията да бъде пропорционално на риска Комисията следва да може да намалява одитната си работа по отношение на оперативни програми, в които няма значими недостатъци или при които може да се разчита на одитиращия орган. Освен това при определянето на обхвата на одитите следва да се отчита в пълна степен целта на Фонда и характеристиките на групите от населението, които са целеви за него.

(35)

Честотата на одитите на операциите следва да бъде пропорционална на мащаба на подкрепата на Съюза от Фонда. По-специално броят на проведените одити следва да бъде намален, в случаите когато общите допустими разходи за дадена операция са под 100 000 EUR. Независимо от това следва да бъде възможно одити да се провеждат във всеки момент, в случай че са налице доказателства за нередност или измама или като част от одитна извадка. С цел нивото на одитиране от Комисията да бъде пропорционално на риска Комисията следва да може да намалява одитната си работа по отношение на оперативни програми, в които няма значими недостатъци или при които може да се разчита на одитиращия орган. Освен това при определянето на обхвата на одитите следва да се отчита в пълна степен целта на Фонда и характеристиките на групите от населението, които са целеви за него, както и доброволческият характер на организациите, ползващи Фонда .

Изменение 33

Предложение за регламент

Съображение 41

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(41)

Настоящият регламент зачита основните права и съблюдава принципите, признати по-специално в Хартата на основните права на Европейския съюз, в т.ч. зачитане на човешкото достойнство, личния и семейния живот, правото на защита на личните данни, правата на детето, правата на възрастните хора, равенството между мъжете и жените и забраната на дискриминацията. Настоящият регламент трябва да бъде прилага в съответствие с тези права и принципи.

(41)

Настоящият регламент зачита основните права и съблюдава принципите, признати по-специално в Хартата на основните права на Европейския съюз, в т.ч. зачитане на човешкото достойнство, личния и семейния живот, правото на защита на личните данни, правата на детето, правото на социално подпомагане и жилищно настаняване, правата на възрастните хора, равенството между мъжете и жените и забраната на дискриминацията. Настоящият регламент трябва да бъде прилаган в съответствие с тези права и принципи.

Изменение 34

Предложение за регламент

Съображение 42 a (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(42a)

Като се вземе предвид датата, до която трябва да бъдат отправени поканите за участие в тръжни процедури, сроковете за приемане на настоящия регламент и времето, необходимо за подготовка на оперативните програми, следва да се определят правила, които да позволят плавен преход през 2014 г., с цел да се избегне прекъсване на снабдяването с храна.

Изменение 35

Предложение за регламент

Съображение 42 б (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(42б)

Следва да се гарантира, че Фондът допълва програмите и действията, финансирани от ЕСФ, и се координира възможно най-тясно с ЕСФ. Следва да се избягва създаването на паралелни структури в борбата срещу бедността, което увеличава административните тежести и затруднява координацията и полезните синергии.

Изменение 36

Предложение за регламент

Член 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.   С настоящия регламент се създава Фонд за европейско подпомагане на най-нуждаещите се лица (наричан по-долу „Фондът“) за периода от 1 януари 2014 г. до 31 декември 2020 г. и се определят неговите цели, обхвата на подкрепата, която той оказва, наличните финансови средства и критериите за тяхното заделяне и се установяват необходимите правила, за да се гарантира ефективността на Фонда.

1.   С настоящия регламент се създава Фонд за европейско подпомагане на най-нуждаещите се лица (наричан по-долу „Фондът“) за периода от 1 януари 2014 г. до 31 декември 2020 г. и се определят неговите цели, обхвата на подкрепата, която той оказва, наличните финансови средства и критериите за тяхното заделяне и се установяват необходимите правила, за да се гарантира ефективността и ефикасността на Фонда.

Изменение 37

Предложение за регламент

Член 2

Текст, предложен от Комисията

Изменение

Прилагат се следните определения:

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

(1)

„най-нуждаещи се лица“ означава физически лица, били те отделни лица, семейства, домакинства или групи, съставени от такива лица, чиято нужда от подпомагане е установена въз основа на обективни критерии, приети от националите компетентни органи или определени от партньорските организации и одобрени от компетентните органи;

(1)

„най-нуждаещи се лица“ означава физически лица, били те отделни лица, семейства, домакинства или групи, съставени от такива лица, чиято нужда от подпомагане е установена въз основа на обективни критерии, определени от националите компетентни органи в сътрудничество със съответните заинтересовани страни, или определени от партньорските организации и одобрени от националните компетентни органи;

(2)

„партньорски организации“ означава публичноправни организации или организации с нестопанска цел, които пряко или чрез други партньорски организации доставят храните или стоките на най-нуждаещите се лица и чиито операции са избрани от управляващия орган в съответствие с член 29, параграф 3, буква б);

(2)

„партньорски организации“ означава публичноправни организации или организации с нестопанска цел, които пряко или чрез други партньорски организации доставят храните и/или основно материално подпомагане — в съответствие с критериите за допустимост, установени в член 24 - на най-нуждаещите се лица и чиито операции са избрани от управляващия орган в съответствие с член 29, параграф 3, буква б);

(3)

„национални програми“ означава всякакви програми, чиито цели съвпадат поне отчасти с тези на Фонда и които се изпълняват на национално, регионално или местно ниво от публичноправни организации или от организации с нестопанска цел;

(3)

„национални програми“ означава всякакви програми, чиито цели съвпадат поне отчасти с тези на Фонда и които се изпълняват на национално, регионално или местно ниво от публичноправни организации или от организации с нестопанска цел;

(4)

„операция“ означава проект, договор или действие, избрани от управляващия орган на съответната оперативна програма или избрани на негова отговорност, който или което допринася за целите на оперативната програма, към която се отнася;

(4)

„операция“ означава проект, договор или действие, избрани от управляващия орган на съответната оперативна програма или избрани на негова отговорност, който или което допринася за целите на оперативната програма, към която се отнася;

(5)

„приключила операция“ означава операция, която е физически завършена или изцяло изпълнена и по отношение на която всички свързани с нея плащания са направени от бенефициерите, а подкрепата от съответната оперативна програма е платена на бенефициерите;

(5)

„приключила операция“ означава операция, която е физически завършена или изцяло изпълнена и по отношение на която всички свързани с нея плащания са направени от бенефициерите, а подкрепата от съответната оперативна програма е платена на бенефициерите;

(6)

„бенефициер“ означава публична или частна структура, която отговаря за започването или за започването и изпълнението на операции;

(6)

„бенефициер“ означава публична или частна структура, която отговаря за започването или за започването и изпълнението на операции;

(7)

„краен получател“ означава най-нуждаещите се лица, получаващи храните или стоките и/или ползващи се от съпътстващите мерки;

(7)

„краен получател“ означава хора, страдащи от хранителен недоимък и/или материални лишения, които получават нефинансово подпомагане и/или ползващи се от съпътстващите мерки в рамките на този фонд ;

 

(7a)

„съпътстващи мерки“ означава мерки извън разпределянето на храна и основно материално подпомагане, предприети с цел преодоляване на социалното изключване и справяне с извънредни социални ситуации по еманципиращ и устойчив начин;

(8)

„публична подкрепа“ означава всякаква финансова подкрепа за дадена операция, която произхожда от бюджета на национален, регионален или местен публичен орган, от свързания с Фонда бюджет на Съюза, от бюджета на публичноправни организации или от бюджета на сдружения на публични органи или организации обекти на публичното право по смисъла на член 1, параграф 9 от Директива 2004/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета;

(8)

„публична подкрепа“ означава всякаква финансова подкрепа за дадена операция, която произхожда от бюджета на национален, регионален или местен публичен орган, от свързания с Фонда бюджет на Съюза, от бюджета на публичноправни организации или от бюджета на сдружения на публични органи или организации, обекти на публичното право по смисъла на член 1, параграф 9 от Директива 2004/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета;

(9)

„междинно звено“ означава всяка публична или частна структура, която действа на отговорността на управляващ или сертифициращ орган или която изпълнява задължения от името на такъв орган спрямо изпълняващите операциите бенефициери;

(9)

„междинно звено“ означава всяка публична или частна структура, която действа на отговорността на управляващ или сертифициращ орган или която изпълнява задължения от името на такъв орган спрямо изпълняващите операциите бенефициери;

(10)

„счетоводна година“ означава периодът от 1 юли до 30 юни, с изключение на първата счетоводна година, по отношение на която означава периодът от началната дата за допустимостта на разходите до 30 юни 2015 г., като последната счетоводна година е от 1 юли 2022 г. до 30 юни 2023 г.

(10)

„счетоводна година“ означава периодът от 1 юли до 30 юни, с изключение на първата счетоводна година, по отношение на която означава периодът от началната дата за допустимостта на разходите до 30 юни 2015 г., като последната счетоводна година е от 1 юли 2022 г. до 30 юни 2023 г.

(11)

„финансова година“ означава периодът от 1 януари до 31 декември.

(11)

„финансова година“ означава периодът от 1 януари до 31 декември.

Изменение 73

Предложение за регламент

Член 2 а (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

Член 2а

 

Всички държави членки имат право да използват Фонда.

Изменение 38

Предложение за регламент

Член 3

Текст, предложен от Комисията

Изменение

Фондът насърчава социалното сближаване в Съюза, като допринася за постигането на целта за намаляване в съответствие със стратегията „Европа 2020“ с поне 20 милиона на броя на хората, изправени пред риск от бедност и социално изключване. Фондът допринася за постигането на конкретната цел да бъдат облекчени най-тежките форми на бедност в Съюза , като предоставя нефинансова помощ на най-нуждаещите се лица. Тази цел се измерва с броя на хората, получаващи подпомагане от Фонда.

1.   Фондът насърчава социалното сближаване , повишава социалното приобщаване и се бори с бедността в Съюза, като допринася за постигането на целта за намаляване в съответствие със стратегията „Европа 2020“ с поне 20 милиона на броя на хората, изправени пред риск от бедност и социално изключване , като същевременно допълва Европейския социален фонд . Фондът допринася за постигането на конкретната цел да бъдат облекчени и изкоренени най-тежките форми на бедност, по-конкретно недостиг на храна, като предоставя нефинансова помощ на най-нуждаещите се лица.

 

2.     Фондът допринася за трайното премахване на недостига на храна, като предоставя на повечето най-нуждаещи се лица перспективата за достоен живот. Тази цел и структурното въздействие на фонда получават количествена и качествена оценка.

 

3.     Фондът допълва и не замества или намалява националните програми за устойчиво изкореняване на бедността и за социално приобщаване, които остават в отговорност на държавите членки.

Изменение 39

Предложение за регламент

Член 4

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.   Фондът подпомага национални програми, чрез които на най-нуждаещите се лица чрез партньорски организации, избрани от държавите членки, се разпределят хранителни продукти и основни потребителски стоки за лично ползване на бездомни лица и за лично ползване на деца .

1.   Фондът подпомага национални програми, чрез които на най-нуждаещите се лица чрез партньорски организации, избрани от държавите членки, се разпределят хранителни продукти и/или основно материално подпомагане, включително първоначални пакети за лично ползване на крайните получатели .

2.   Фондът може да оказва подкрепа на съпътстващи мерки, които допълват предоставянето на храни и стоки и допринасят за социалното приобщаване на най-нуждаещите се лица.

2.   Фондът може да подкрепя съпътстващи мерки, които допълват предоставянето на храни и основно материално подпомагане, като допринася за социално приобщаване и здравословен хранителен режим и намалява зависимостите на най-нуждаещите се лица. Тези мерки следва да бъдат тясно свързани с дейностите на Европейския социален фонд на местно равнище и с дейностите на организации, насочени към изкореняването на бедността.

 

2a.     Фондът може да предоставя на бенефициерите подпомагане с цел по-ефективно използване на местните вериги на доставка на храна, като по този начин увеличава и разнообразява доставката на храна за най-нуждаещите се и същевременно намалява и предотвратява разхищението на храна.

3.   Фондът насърчава ученето от опита на другите, изграждането на контакти и разпространяването на добри практики в областта на нефинасовата помощ за най-нуждаещите се лица.

3.    На европейско равнище Фондът насърчава ученето от опита на другите, изграждането на контакти и разпространяването на добри практики в областта на нефинасовата помощ за най-нуждаещите се лица. Организации и проекти в същата област, които не използват Фонда, също могат да бъдат включени.

Изменения 40 и 76

Предложение за регламент

Член 5

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.   Частта от бюджета на Съюза, отпусната на Фонда, се изпълнява в рамките на споделено управление между държавите членки и Комисията в съответствие с член 55, параграф 1, буква б) от Финансовия регламент, с изключение на техническата помощ по инициатива на Комисията, която се изпълнява в рамките на пряко управление в съответствие с член 55, параграф 1, буква а) от Финансовия регламент.

1.   Частта от бюджета на Съюза, отпусната на Фонда, се изпълнява в рамките на споделено управление между държавите членки и Комисията в съответствие с член 55, параграф 1, буква б) от Финансовия регламент, с изключение на техническата помощ по инициатива на Комисията, която се изпълнява в рамките на пряко управление в съответствие с член 55, параграф 1, буква а) от Финансовия регламент.

2.   Комисията и държавите членки гарантират, че подкрепата от Фонда е съгласувана с политиките и приоритетите на Съюза и допълва другите инструменти на Съюза.

2.   Комисията и държавите членки гарантират, че подкрепата от Фонда е съгласувана с политиките и приоритетите на Съюза и допълва другите инструменти на Съюза.

3.   Подкрепата от Фонда се реализира в тясно сътрудничество между Комисията и държавите членки.

3.   Подкрепата от Фонда се предоставя в тясно сътрудничество между Комисията и държавите членки , както и компетентните регионални и местни органи и ангажираните партньорски организации .

4.   Държавите членки и определените от тях за целта структури отговарят за изпълнението на оперативните програми и за изпълнението на своите задачи по настоящия регламент в съответствие с институционалната, правната и финансовата рамка на държавата членка и при спазване на настоящия регламент.

4.   Държавите членки и определените от тях за целта структури или, ако е целесъобразно, компетентните регионални органи отговарят за изпълнението на оперативните програми и за изпълнението на своите задачи по настоящия регламент в съответствие с институционалната, правната и финансовата рамка на държавата членка и при спазване на настоящия регламент.

5.   Уредбата за дейността и използването на средствата от Фонда и по-специално финансовите и административните ресурси, необходими във връзка с отчитането, оценяването, управлението и контрола, отчитат принципа на пропорционалност от гледна точка на отпуснатата подкрепа.

5.   Уредбата за дейността и използването на средствата от Фонда и по-специално финансовите и административните ресурси, необходими във връзка с отчитането, оценяването, управлението и контрола, отчитат ограничения административен капацитет на организациите, които работят основно с подкрепата на доброволци и се стремят да не ги натоварват с повече административни тежести, отколкото в рамките на предишната програма .

6.   В съответствие със съответните им отговорности Комисията и държавите членки осигуряват координацията с Европейския социален фонд и други политики и инструменти на Съюза

6.   Съобразно съответните им отговорности и с цел предотвратяване на двойно финансиране, Комисията и държавите членки осигуряват координацията с Европейския социален фонд и други политики и инструменти на Съюза , по-специално дейностите на Съюза в областта на здравеопазването.

7.   Комисията, държавите членки и бенефициерите прилагат принципа за добро финансово управление в съответствие с член 26 от Финансовия регламент.

7.   Комисията, държавите членки и бенефициерите прилагат принципа за добро финансово управление в съответствие с член 26 от Финансовия регламент.

8.   Комисията и държавите членки гарантират ефективността на Фонда, по-специално чрез мониторинг, докладване и оценка.

8.   Комисията и държавите членки гарантират ефективността на Фонда, по-специално чрез мониторинг, докладване и оценка и чрез тесни и редовни консултации в рамките на оценките на въздействието с местните и регионални органи и с партньорските организации, изпълняващи мерките на Фонда .

9.   Комисията и държавите членки изпълняват съответните си роли по отношение на Фонда с цел да намалят административната тежест за бенефициерите.

9.   Комисията и държавите членки предприемат действия, за да гарантират ефективността на Фонда, и изпълняват съответните си роли по отношение на Фонда с цел да намалят административната тежест за бенефициерите.

10.   Комисията и държавите членки гарантират насърчаване на равенството между мъжете и жените и интегрирането на аспекта на социалните измерения на пола на различните етапи от дейността на Фонда . Комисията и държавите членки предприемат съответните стъпки, за да предотвратят всякаква дискриминация на основата на пол, расов или етнически произход, религия или вероизповедание, увреждане, възраст или сексуална ориентация по отношение на получаването на достъп до Фонда.

10.   Комисията и държавите членки гарантират , че на различните етапи от подготовката, планирането, управлението и изпълнението, мониторинга и оценката на Фонда се вземат предвид насърчаването на равенството между мъжете и жените и интегрирането на аспекта на социалните измерения на пола , както и в кампании за повишаване на осведомеността и информационни кампании, и при обмен на най-добри практики, като при наличие се използват данни, разбити по полов признак . Комисията и държавите членки предприемат съответните стъпки, за да предотвратят всякаква дискриминация на основата на пол, расов или етнически произход, религия или вероизповедание, увреждане, възраст или сексуална ориентация по отношение на получаването на достъп до Фонда и свързаните с него програми и операции .

11.   Операциите, финансирани от Фонда, съответстват на приложимото законодателство на Съюза и на приложимото национално законодателство. Фондът може по-специално да се използва единствено в подкрепа на разпределянето на храни или стоки , които отговорят на законодателството на Съюза относно безопасността на потребителските продукти.

11.   Операциите, финансирани от Фонда, съответстват на приложимото законодателство на Съюза и на приложимото национално законодателство. Фондът може по-специално да се използва единствено в подкрепа на разпределянето на храни или основно материално подпомагане , които отговорят на законодателството на Съюза относно безопасността на потребителските продукти.

 

11a.     Когато е целесъобразно, изборът на хранителни продукти се основава на принципите за балансирано хранене и качество на храната, включително пресни продукти, и следва да допринася за здравословен хранителен режим на крайните получатели.

12.   Държавите членки и бенефициерите избират хранителните продукти и стоките въз основа на обективни критерии. При критериите за избор на хранителни продукти и, където е приложимо — на стоки, се отчитат и климатичните и екологичните аспекти, по-специално с цел намаляване разхищението на храни.

12.   Държавите членки и бенефициерите избират хранителните продукти и основното материално подпомагане въз основа на обективни критерии , свързани с потребностите на най-нуждаещите се лица .

 

12a.     Когато е целесъобразно, следва да се дава предимство на местните и регионалните продукти, като се вземат предвид съображения, свързани с климата и околната среда, по-конкретно с оглед на намаляването на разхищението на храна на всеки етап от веригата на разпространение. Това може да включва партньорства с дружества по цялата хранителна верига в духа на корпоративната социална отговорност.

 

12б.     Комисията и държавите членки гарантират, че подпомагането, отпускано в рамките на Фонда, зачита достойнството на най-нуждаещите се лица.

Изменение 75

Предложение за регламент

Член 6 — параграф 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.   Глобалните налични средства за поемане на бюджетни задължения от Фонда за периода 2014 — 2020 г. са в размер на 2 500 000 000 EUR по цени от 2011 г . в съответствие с годишното разпределение, посочено в приложение II.

1.   Глобалните налични средства за поемане на бюджетни задължения от Фонда за периода 2014 — 2020 г. (в цени от 2011 г. ) са не по-малко в реално изражение от седемкратния размер на отпуснатите бюджетни средства, приети в бюджета за 2011 г . , за програмата за подпомагане на нуждаещите се лица.

Изменение 42

Предложение за регламент

Член 6 — параграф 3

Текст, предложен от Комисията

Изменение

3.   Чрез актове за изпълнение Комисията приема решение, в което определя годишното разпределение на глобалните средства по държави членки в съответствие с член 84, параграф 5 от Регламент (ЕО) № … (РОР), без да се засягат разпоредбите на параграф 4 от настоящия член и като се отчитат следните показатели, определени от Евростат:

3.   Чрез актове за изпълнение Комисията приема решение, в което определя годишното разпределение на глобалните средства по държави членки в съответствие с член 84, параграф 5 от Регламент (ЕО) № … (РОР), без да се засягат разпоредбите на параграф 4 от настоящия член , въз основа на най-новите показатели, определени от Евростат относно :

a)

население, засегнато от тежки материални лишения;

a)

население, засегнато от тежки материални лишения , като процент от цялото население ;

б)

население, живеещо в домакинства с много нисък интензитет на икономическа активност.

б)

промени при населението , живеещо в домакинства с много нисък интензитет на икономическа активност.

Изменение 43

Предложение за регламент

Член 7

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.   В тримесечен срок след влизането в сила на настоящия регламент всяка държава членка представя на Комисията оперативна програма, обхващаща периода от 1 януари 2014 г. до 31 декември 2020 г. и съдържаща следните точки:

1.   В тримесечен срок след влизането в сила на настоящия регламент всяка държава членка представя на Комисията оперативна програма, обхващаща периода от 1 януари 2014 г. до 31 декември 2020 г. и съдържаща следните точки:

 

-a)

конкретен размер на дела от отпуснатите средствата, който ще бъде използван;

a)

вида(видовете) материално лишение, по които ще се работи в рамките на оперативната програма, мотивация за техния избор, както и описание за всеки от тях на основните характеристики и цели на разпределянето на храни или стоки и на съпътстващите мерки, които ще се предоставят, като се отчитат резултатите от предварителната оценка, извършена в съответствие с член 14;

a)

мотивация за избора на вида(видовете) материално лишение, по които ще се работи и описание на основните характеристики на оперативната програма, като се отчитат резултатите от предварителната оценка, извършена в съответствие с член 14;

б)

описание на съответната(ните) национална(и) програма(и) за всеки вид материално лишение, по който ще се работи;

б)

описание на съответната(ните) национална(и) програма(и) за всеки вид материално лишение, по който ще се работи;

в)

описание на механизма, по който ще се определят критериите за допустимост по отношение на най-нуждаещите се лица, като се диференцира, ако е необходимо, по вид материално лишение, по който ще се работи;

в)

описание на механизма, по който ще се определят критериите за допустимост по отношение на най-нуждаещите се лица, като се диференцира, ако е необходимо, по вид материално лишение, по който ще се работи;

г)

критериите за подбор на операции и описание на механизма за подбор, като се диференцира, ако е необходимо, по вид материално лишение, по който ще се работи;

г)

критериите за подбор на операции и описание на механизма за подбор, като се диференцира, ако е необходимо, по вид материално лишение, по който ще се работи;

д)

критериите за подбор на партньорски организации, като се диференцира, ако е необходимо, по вид материално лишение, по който ще се работи.

д)

критериите за подбор на партньорски организации, като се диференцира, ако е необходимо, по вид материално лишение, по който ще се работи.

е)

описание на механизма, който се използва, за да се гарантира допълващия ефект от дейността на Фонда по отношение на Европейския социален фонд;

е)

описание на механизма, който се използва, за да се гарантира допълващия ефект от дейността на Фонда по отношение на Европейския социален фонд , което показва ясно разграничение между дейностите, обхванати от тези два фонда ;

 

еа)

описание на предвидените конкретни мерки и на отпуснатите средства, за да се приложат принципите, установени в член 5.

ж)

описание на разпоредбите за изпълнението на оперативната програма, като в тях се посочва управляващият орган, сертифициращият орган, където е приложимо, одитиращият орган и структурата, към която Комисията ще прави плащания, както и описание на процедурата за мониторинг;

ж)

описание на разпоредбите за изпълнението на оперативната програма, като в тях се посочва управляващият орган, сертифициращият орган, където е приложимо, одитиращият орган и структурата, към която Комисията ще прави плащания, както и описание на процедурата за мониторинг;

з)

описание на предприетите мерки за привличане при подготовката на оперативната програма на компетентните регионални, местни и други публични органи, както и на структурите, представляващи гражданското общество и структурите, отговарящи за насърчаване на равенството и недискриминацията;

з)

описание на предприетите мерки за привличане при подготовката на оперативната програма на компетентните регионални, местни и други публични органи, както и на структурите, представляващи гражданското общество и структурите, отговарящи за насърчаване на равенството и недискриминацията;

и)

описание на планираното използване на техническа помощ в съответствие с член 25, параграф 2, включително на действията за укрепване на административния капацитет на бенефициерите във връзка с изпълнението на оперативната програма;

и)

описание на планираното използване на техническа помощ в съответствие с член 25, параграф 2, включително на действията за укрепване на административния капацитет на бенефициерите във връзка с изпълнението на оперативната програма;

й)

план за финансиране, съдържащ следните таблици:

й)

план за финансиране, съдържащ следните таблици:

 

i)

таблица, в която за всяка година в съответствие с член 18 се посочва размерът на бюджетния кредит, предвиден за подкрепата от Фонда, и на съфинансирането в съответствие с член 18;

 

i)

таблица, в която за всяка година в съответствие с член 18 се посочва размерът на бюджетния кредит, предвиден за подкрепата от Фонда, и на съфинансирането в съответствие с член 18;

 

ii)

таблица, в която за целия програмен период се посочва размерът на бюджетните кредити по отношение на подкрепата от оперативната програма за всеки вид материално лишение, по който ще се работи, както и съответстващите съпътстващи мерки.

 

ii)

таблица, в която за целия програмен период се посочва размерът на бюджетните кредити по отношение на подкрепата от оперативната програма за всеки вид материално лишение, по който ще се работи, както и съответстващите съпътстващи мерки.

Партньорските организации, посочени в буква д), които пряко доставят храните или стоките , предприемат от своя страна действия, допълващи предоставянето на материално подпомагане и насочени към социалната интеграция на най-нуждаещите се лица, независимо дали тези действия се подпомагат от Фонда или не.

Партньорските организации, посочени в буква д), които пряко доставят храните и/ или основно материално подпомагане предприемат от своя страна или в сътрудничество с други организации действия, допълващи предоставянето на продоволствени помощи и насочени към социалната интеграция на най-нуждаещите се лица, независимо дали тези действия се подпомагат от Фонда или не.

2.   Оперативните програми се изготвят от държавите членки или от орган, определен от тях, в сътрудничество с компетентните регионални, местни и други публични органи, както и със структурите, представляващи гражданското общество, и структурите, отговарящи за насърчаване на равенството и недискриминацията .

2.   Оперативните програми се изготвят от държавите членки или от орган, определен от тях, в сътрудничество с компетентните регионални, местни и други публични органи, както и всички заинтересовани страни . Държавите членки гарантират, че оперативните програми са тясно свързани с националните политики за социално приобщаване.

3.   Държавите членки изготвят своите оперативни програми в съответствие с образеца, поместен в приложение I.

3.   Държавите членки изготвят своите оперативни програми в съответствие с образеца, поместен в приложение I.

Изменение 44

Предложение за регламент

Член 9 — параграф 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.    Държавата членка може да представи искане за изменение на оперативната програма. То се придружава от преразгледаната оперативна програма и обосновката на изменението.

1.

Държава членка може да представи искане за изменение на оперативната програма. То се придружава от преразгледаната оперативна програма и обосновката на изменението.

Изменение 45

Предложение за регламент

Член 10

Текст, предложен от Комисията

Изменение

Платформа

Обмен на добри практики

Комисията изгражда платформа на равнището на Съюза с цел да улеснява обмяната на опит, изграждането на капацитет и контакти и разпространяването на съответните резултати в областта на нефинасовата помощ за най-нуждаещите се лица .

Комисията улеснява обмяната на опит, изграждането на капацитет и контакти и социалните иновации на равнището на Съюза, като по този начин свързва партньорските организации и други заинтересовани страни от всички държави членки .

Освен това поне веднъж годишно Комисията провежда консултации с организациите, които представляват партньорските организации на равнището на Съюза, относно изпълнението на подкрепата от Фонда.

Освен това поне веднъж годишно Комисията провежда консултации с организациите, които представляват партньорските организации на равнището на Съюза, относно изпълнението на подкрепата от Фонда и след това своевременно докладва на Европейския парламент и на Съвета .

 

Комисията също така улеснява онлайн разпространението на значими резултати, доклади и информации във връзка с Фонда.

Изменение 46

Предложение за регламент

Член 11

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.   От 2015 г. до 2022 г. държавите членки представят на Комисията до 30 юни всяка година годишен доклад за изпълнението на оперативната програма през предходната финансова година.

1.   От 2015 г. до 2022 г. държавите членки представят на Комисията до 30 юни всяка година годишен доклад за изпълнението на оперативната програма през предходната финансова година.

2.   Държавите членки изготвят годишния доклад за изпълнението в съответствие с образеца, приет от Комисията, включително със списъка с общите показатели за използваните ресурси и постигнатите резултати.

2.   Държавите членки изготвят годишния доклад за изпълнението в съответствие с образеца, приет от Комисията, включително със списъка с общите показатели за използваните ресурси и постигнатите резултати.

 

Тези показатели включват:

 

a)

последните промени в изразходването на средства в областта на социалната политика с цел борба срещу тежки материални лишения, в абсолютно изражение, съпоставени с БВП и с общите публични разходи;

 

б)

последните промени в законодателството в областта на социалната политика по отношение на достъпа до финансиране за бенефициерите и други организации за борба с тежките материални лишения.

3.   Годишните доклади за изпълнението се считат за приемливи, при условие че съдържат цялата информация, изисквана съгласно образеца, посочен в параграф 2, включително и общите показатели. В срок от 15 работни дни от датата на получаването на годишния доклад за изпълнението Комисията уведомява съответната държава членка, ако счита, че той е неприемлив. Ако Комисията не изпрати тази информация в рамките на посочения срок, докладът се счита за приемлив.

3.   Годишните доклади за изпълнението се считат за приемливи, при условие че съдържат цялата информация, изисквана съгласно образеца, посочен в параграф 2, включително и общите показатели. В срок от 15 работни дни от датата на получаването на годишния доклад за изпълнението Комисията уведомява съответната държава членка, ако счита, че той е неприемлив. Ако Комисията не изпрати тази информация в рамките на посочения срок, докладът се счита за приемлив.

4.   Комисията разглежда годишния доклад за изпълнението и информира държавата членка за своите коментари в срок от два месеца от получаването на годишния доклад за изпълнението.

4.   Комисията разглежда годишния доклад за изпълнението и информира държавата членка за своите коментари в срок от два месеца от получаването на годишния доклад за изпълнението.

Ако Комисията не представи коментари в рамките на този срок, докладът се счита за приет.

Ако Комисията не представи коментари в рамките на този срок, докладът се счита за приет.

5.   Държавите членки представят окончателен доклад за изпълнението на оперативната програма до 30 септември 2023 г.

5.   Държавите членки представят окончателен доклад за изпълнението на оперативната програма до 30 септември 2023 г.

Държавите членки изготвят окончателния доклад за изпълнението в съответствие с образеца, приет от Комисията.

Държавите членки изготвят окончателния доклад за изпълнението в съответствие с образеца, приет от Комисията.

Комисията разглежда окончателния доклад за изпълнението и информира държавата членка за своите коментари в срок от пет месеца от получаването на окончателния доклад.

Комисията разглежда окончателния доклад за изпълнението и информира държавата членка за своите коментари в срок от пет месеца от получаването на окончателния доклад.

Ако Комисията не представи коментари в рамките на този срок, докладът се счита за приет.

Ако Комисията не представи коментари в рамките на този срок, докладът се счита за приет.

6.   Чрез акт за изпълнение Комисията приема образец на годишния доклад за изпълнението, включително списък на общите показатели, и образец на окончателния доклад за изпълнението. Актът за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 60, параграф 2.

6.   Чрез акт за изпълнение Комисията приема образец на годишния доклад за изпълнението, включително списък на общите показатели, и образец на окончателния доклад за изпълнението. Актът за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 60, параграф 2.

7.   Комисията може да отправи към дадена държава членка коментари относно изпълнението на оперативната програма. Управляващият орган информира Комисията в срок от три месеца за предприетите корективни мерки.

7.   Комисията може да отправи към дадена държава членка коментари относно изпълнението на оперативната програма. Управляващият орган информира Комисията в срок от три месеца за предприетите корективни мерки.

8.   Управляващият орган публикува обобщение на съдържанието на годишните и окончателните доклади за изпълнението.

8.   Управляващият орган публикува обобщение на съдържанието на годишните и окончателните доклади за изпълнението.

 

8a.     Комисията своевременно представя обобщение на годишните доклади за изпълнението и окончателните доклади за изпълнението на Европейския Парламент и на Съвета.

 

8б.     Процедурата във връзка с докладите за изпълнението не е прекомерна в сравнение с отпуснатите средства и естеството на подкрепата и не поражда ненужни административни тежести.

Изменение 47

Предложение за регламент

Член 12

Текст, предложен от Комисията

Изменение

Двустранна среща за преглед

Двустранни срещи за преглед

1.   Освен ако не е договорено друго, Комисията и всяка държава членка се срещат всяка година от 2014 г. до 2022 г., за да направят преглед на напредъка, постигнат при изпълнението на оперативната програма, като взимат предвид годишния доклад за изпълнението и коментарите на Комисията, посочени в член 11, параграф 7, ако има такива.

1.   Освен ако не е договорено друго, Комисията и всяка държава членка се срещат всяка година от 2014 г. до 2022 г., за да направят преглед на напредъка, постигнат при изпълнението на оперативната програма, като взимат предвид годишния доклад за изпълнението и коментарите на Комисията, посочени в член 11, параграф 7, ако има такива.

2.   Двустранната среща за преглед се председателства от Комисията.

2.   Двустранната среща за преглед се председателства от Комисията.

3.   Държавата членка гарантира, че в отговор на всички коментари на Комисията след срещата са предприети съответни последващи действия.

3.   Държавата членка гарантира, че в отговор на всички коментари на Комисията след срещата са предприети съответни последващи действия и ги посочва в доклада за изпълнението за следващата година или, по целесъобразност, години .

Изменение 48

Предложение за регламент

Член 13

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.   Държавите членки осигуряват средствата, необходими за извършването на оценките, и гарантират, че са налице процедури за изготвянето и събирането на данните, необходими за извършването на оценки, включително и на данни, свързани с общите показатели, посочени в член 11.

1.   Държавите членки осигуряват средствата, необходими за извършването на оценките, и гарантират, че са налице процедури за изготвянето и събирането на данните, необходими за извършването на оценки, включително и на данни, свързани с общите показатели, посочени в член 11.

2.   Оценките се извършват от експерти, които са функционално независими от органите, отговарящи за изпълнението на оперативната програма. Всички оценки се правят обществено достояние в тяхната цялост.

2.   Оценките се извършват от експерти, които са функционално независими от органите, отговарящи за изпълнението на оперативната програма. Всички оценки се правят обществено достояние в тяхната цялост , но не могат при никакви обстоятелства да включват информация относно самоличността на крайните получатели .

 

2a.     Оценките не са прекомерни в сравнение с отпуснатите средства или естеството на подкрепата и не пораждат ненужни административни тежести.

Изменение 49

Предложение за регламент

Член 14

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.   Държавите членки правят предварителна оценка на оперативната програма.

1.   Държавите членки правят предварителна оценка на оперативната програма.

2.   Предварителната оценка се извършва на отговорността на органа, който отговаря за подготовката на оперативната програма. Тя се представя на Комисията едновременно с оперативната програма, заедно с резюме.

2.   Предварителната оценка се извършва на отговорността на органа, който отговаря за подготовката на оперативната програма. Тя се представя на Комисията едновременно с оперативната програма, заедно с резюме.

3.   В предварителните оценки се оценяват следните елементи:

3.   В предварителните оценки се оценяват следните елементи:

a)

приносът към целта на Съюза за намаляване до 2020 г. с поне 20 милиона на броя на хората в риск от изпадане в бедност и социална изолация, като се имат предвид избраните видове материални лишения, по които ще се работи, и като се отчита положението, в което се намира държавата членка по отношение на бедността, социалната изолация и материалните лишения;

a)

приносът към целта на Съюза за намаляване до 2020 г. с поне 20 милиона на броя на хората , живеещи в бедност или които се намират в риск от изпадане в бедност и социална изолация, като се имат предвид избраните видове материални лишения, по които ще се работи, и като се отчита положението, в което се намира държавата членка по отношение на бедността, социалната изолация и материалните лишения;

 

аа)

приносът за намаляването на разхищението на храни;

б)

вътрешната съгласуваност на предложената оперативна програма и връзката с други инструменти, които имат отношение към нея;

б)

вътрешната съгласуваност на предложената оперативна програма и връзката с други инструменти, които имат отношение към нея;

в)

последователността в разпределянето на бюджетните средства спрямо целта на оперативната програма;

в)

последователността в разпределянето на бюджетните средства спрямо целта на оперативната програма;

г)

приноса на очакваните крайни продукти към резултатите ;

г)

приносът на очакваните крайни продукти за целите на Фонда ;

 

га)

ефективно ангажиране на съответните заинтересовани страни при създаването и изпълнението на оперативната програма;

д)

пригодността на процедурите за мониторинг на оперативната програма, както и на процедурата за събирането на данните, необходими за провеждане на оценките.

д)

пригодността на процедурите за мониторинг на оперативната програма, както и на процедурата за събирането на данните, необходими за провеждане на оценките.

Изменение 50

Предложение за регламент

Член 15

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.   По време на програмния период управляващият орган може да извършва оценки на ефективността и ефикасността на оперативната програма.

1.   По време на програмния период управляващият орган оценява ефективността и ефикасността на оперативната програма.

2.   През 2017 и 2021 г. в съответствие с образеца, предоставен от Комисията, управляващият орган извършва структурирано проучване на крайните получатели. Комисията приема образеца чрез акт за изпълнение. Актът за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 60, параграф 2.

2.   През 2017 и 2021 г. в съответствие с образеца, предоставен от Комисията, управляващият орган извършва структурирано проучване на крайните получатели. Комисията приема образеца чрез актове за изпълнение след консултации със съответните заинтересовани страни . Актът за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 60, параграф 2.

3.   Комисията може да прави оценка на оперативните програми по своя собствена инициатива.

3.   Комисията може, по своя собствена инициатива , да оценява оперативните програми.

 

3a.     Комисията представя средносрочна оценка на Фонда на Европейския парламент и на Съвета най-късно до март 2018 г.

Изменение 51

Предложение за регламент

Член 16

Текст, предложен от Комисията

Изменение

По своя инициатива и в тясно сътрудничество с държавите членки Комисията, със съдействието на външни експерти, прави последваща оценка на ефективността и устойчивостта на постигнатите резултати, чиято цел също така е и да се определи каква е добавената стойност на Фонда. Последващата оценка приключва до 31 декември 2023 г.

По своя инициатива и в тясно сътрудничество с държавите членки Комисията, със съдействието на външни експерти, прави последваща оценка на ефективността и ефикасността на Фонда и на устойчивостта на постигнатите резултати, чиято цел също така е и да се определи каква е добавената стойност на Фонда. Последващата оценка приключва до 31 декември 2023 г.

Изменение 52

Предложение за регламент

Член 17

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.   Държавите членки предоставят информация за подкрепяните от Фонда действия и ги популяризират. Информацията е насочена към най-нуждаещите се лица, медиите и широката общественост. В нея се изтъква ролята на Съюза и се гарантира видимостта на подкрепата от Фонда.

1.    Европейската комисия и държавите членки предоставят информация за подкрепяните от Фонда действия и ги популяризират. Информацията , по-специално, е насочена към най-нуждаещите се лица, както и към широката общественост и медиите . В нея се изтъква ролята на Съюза и се гарантира видимостта на приноса на Фонда , на държавите членки и на партньорските организации по отношение на целите за социално сближаване на Съюза без да се стигматизират крайните получатели .

2.   С цел да се гарантира прозрачността на подкрепата от Фонда управляващият орган поддържа списък на операциите, подкрепени от Фонда, в CSV или XML формат, като достъпът до списъка става през уебсайт. В списъка се съдържа информация поне за името на бенефициера, неговия адрес и размера на заделеното за него финансиране от Съюза, както и видовете материални лишения, по които той работи.

2.   С цел да се гарантира прозрачността на подкрепата от Фонда управляващият орган поддържа списък на операциите, подкрепени от Фонда, в CSV или XML формат, като достъпът до списъка става през уебсайт. В списъка се съдържа информация поне за името на бенефициера, неговия адрес и размера на заделеното за него финансиране от Съюза, както и видовете материални лишения, по които се работи.

Списъкът на операциите се актуализира поне веднъж на всеки дванадесет месеца.

Списъкът на операциите се актуализира поне веднъж на всеки дванадесет месеца.

3.   По време на изпълнението на дадена операция бенефициерите и партньорските организации информират обществеността за получената от Фонда подкрепа, като поставят поне един плакат с информация за операцията (поне с размер А3), включително за финансовата подкрепа от Съюза, на видно за обществеността място във всеки пункт, където се предоставят храни , стоки и евентуално съпътстващи мерки, освен в случаите когато това не е възможно поради спецификата на начина, по който става разпределянето.

3.   По време на изпълнението на дадена операция бенефициерите и партньорските организации информират обществеността за получената от Фонда подкрепа, като поставят или поне един плакат с информация за операцията (поне с размер А3), включително за финансовата подкрепа от Съюза, или знамето на Съюза в подходящ размер, на видно за обществеността място във всеки пункт, където се предоставят храни и/или основно материално подпомагане и евентуално съпътстващи мерки, без да се стигматизират крайните получатели, освен в случаите когато това не е възможно поради спецификата на начина, по който става разпределянето.

Бенефициерите и партньорските организации, които имат собствени уебсайтове, публикуват на тях кратко описание на операцията, включително на нейните цели и резултатите от нея, и открояват финансовата подкрепа на Съюза.

Бенефициерите и партньорските организации, които имат собствени уебсайтове, публикуват на тях кратко описание на операцията, включително на нейните цели и резултатите от нея, и открояват финансовата подкрепа на Съюза.

4.   При всички мерки за информация и комуникация, предприети от бенефициера и партньорската организация, се потвърждава подкрепата от Фонда за операцията чрез поставяне на емблемата на Съюза и упоменаване на Европейския съюз и на Фонда.

4.   При всички мерки за информация и комуникация, предприети от бенефициера и партньорската организация, се потвърждава подкрепата от Фонда за операцията чрез поставяне на емблемата на Съюза и упоменаване на Европейския съюз и на Фонда.

5.   Управляващият орган информира бенефициерите за публикуването на списъка с операциите в съответствие с параграф 2. Управляващият орган предоставя комплекти с информационни материали и материали за осигуряване на публичност, включително образци в електронен формат, за да помогне на бенефициерите и партньорските организации да изпълнят своите задължения, посочени в параграф 3.

5.   Управляващият орган информира бенефициерите за публикуването на списъка с операциите в съответствие с параграф 2. Управляващият орган предоставя комплекти с информационни материали и материали за осигуряване на публичност, включително образци в електронен формат, за да помогне на бенефициерите и партньорските организации да изпълнят своите задължения, посочени в параграф 3.

6.   При обработката на лични данни в съответствие с настоящия член управляващият орган, както и бенефициерите и партньорските организации спазват разпоредбите на Директива 95/46/ЕО.

6.   При обработката на лични данни в съответствие с членове 13–17 управляващият орган, както и бенефициерите и партньорските организации спазват разпоредбите на Директива 95/46/ЕО.

Изменение 53

Предложение за регламент

Член 18

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.   Ставката на съфинансиране на нивото на оперативната програма не може да надвишава 85 % от допустимите публични разходи.

1.   Ставката на съфинансиране на нивото на оперативната програма възлиза на 85 % от допустимите публични разходи. Тя може да се увеличи в случаите, описани в член 19, параграф 1. Държавите членки са свободни да подкрепят инициативите на Фонда с допълнителни национални ресурси.

 

1a.     При никакви обстоятелства операциите на Фонда не се съфинансират от бенефициерите.

2.   В решението на Комисията за приемане на оперативната програма се определя ставката на съфинансиране, приложима към оперативната програма, и максималният размер на подкрепата от Фонда.

2.   В решението на Комисията за приемане на оперативната програма се определя ставката на съфинансиране, приложима към оперативната програма, и максималният размер на подкрепата от Фонда.

3.   Осъществените по инициатива на Комисията или от нейно име мерки за техническа помощ могат да бъдат финансирани на 100 %.

3.   Осъществените по инициатива на Комисията или от нейно име мерки за техническа помощ могат да бъдат финансирани на 100 %.

Изменение 54

Предложение за регламент

Член 19

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.   По искане на държава членка междинните и окончателните плащания могат да бъдат увеличени с 10 процентни пункта над ставката на съфинансиране, приложима за оперативната програма. Увеличената ставка, която не може да надвишава 100 %, се прилага към исканията за плащане, отнасящи се до счетоводния период, през който държавата членка е подала своето искане, и през следващите счетоводни периоди, през които държавата членка отговаря на едно от следните условия:

1.   По искане на държава членка междинните и окончателните плащания могат да бъдат увеличени с 10 процентни пункта над ставката на съфинансиране, приложима за оперативната програма. Увеличената ставка, която не може да надвишава 100 %, се прилага към исканията за плащане, отнасящи се до счетоводния период, през който държавата членка е подала своето искане, и през следващите счетоводни периоди, през които държавата членка отговаря на едно от следните условия:

a)

. в случаите, когато съответната държава членка е приела еврото, тя получава макрофинансова помощ от Съюза в съответствие с Регламент (ЕС) № 407/2010 на Съвета;

a)

в случаите, когато съответната държава членка е приела еврото, тя получава макрофинансова помощ от Съюза в съответствие с Регламент (ЕС) № 407/2010 на Съвета;

б)

в случаите, когато съответната държава членка не е приела еврото, тя получава средносрочна финансова помощ съгласно Регламент (ЕО) № 332/2002 на Съвета;

б)

в случаите, когато съответната държава членка не е приела еврото, тя получава средносрочна финансова помощ съгласно Регламент (ЕО) № 332/2002 на Съвета;

в)

предоставя й се финансова помощ в съответствие с Договора за създаване на Европейски механизъм за стабилност.

в)

предоставя й се финансова помощ в съответствие с Договора за създаване на Европейския механизъм за стабилност.

2.   Без да се засягат разпоредбите на параграф 1, подкрепата на Съюза посредством междинните и окончателните плащания не може да надвишава размера на публичната подкрепа и максималния размер на помощта от Фонда, както е определено в решението на Комисията за одобряване на оперативната програма.

2.   Без да се засягат разпоредбите на параграф 1, подкрепата на Съюза посредством междинните и окончателните плащания не може да надвишава размера на публичната и/или частната подкрепа и максималния размер на помощта от Фонда, както е определено в решението на Комисията за одобряване на оперативната програма.

Изменение 55

Предложение за регламент

Член 21

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.   Операциите, подкрепяни от оперативната програма, се извършват в държавата членка, за която се отнася оперативната програма.

1.   Операциите, подкрепяни от оперативната програма, се извършват в държавата членка, за която се отнася оперативната програма.

2.   Операциите могат да получават подкрепа от оперативната програма, при условие че са избрани в съответствие с честна и прозрачна процедура въз основа на критерии, определени в оперативната програма.

2.   Операциите могат да получават подкрепа от оперативната програма, при условие че са избрани в съответствие с честна и прозрачна процедура въз основа на критерии, определени в оперативната програма.

3.   Храните и стоките за бездомни лица или за деца могат да бъдат закупувани от самите партньорски организации.

3.   Храните и/ или стоките за основно материално подпомагане за лично ползване на крайните получатели могат да бъдат закупувани от самите партньорски организации.

Те могат да бъдат закупувани и от публичен орган и да бъдат предоставяни безвъзмездно на партньорските организации. В такъв случай храните могат да бъдат набавяни посредством използването на продукти от интервенционните запаси, тяхната преработка или продажба, извършена в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № … (ООП), при условие че това е икономически най-благоприятният вариант и не води до неоправдано забавяне на доставката на хранителните продукти на партньорските организации . Сумите, получени от трансакции по отношение на тези запаси, следва да бъдат изразходвани в полза на най-нуждаещите се лица и следва да не се използват по такъв начин, че да се облекчат задълженията на държавите членки за съфинансиране на програмата, предвидени в член 18 от настоящия регламент.

Те могат да бъдат закупувани и от публичен орган и да бъдат предоставяни безвъзмездно на партньорските организации. В допълнение партньорските организации могат да разпределят хранителни доставки, произлизащи от други източници, включително от интервенционните запаси, тяхната преработка или продажба, извършена в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № … (ООП).

Комисията прилага процедурите, приети в съответствие с член 19, буква д) от Регламент (ЕС) № … (ООП), относно използването на продукти от интервенционните запаси, тяхната преработка или продажба за целите на настоящия регламент с цел да се гарантира възможно най-ефикасно използване на интервенционните запаси и на средствата, получени от тях..

Комисията прилага процедурите, приети в съответствие с член 19, буква д) от Регламент (ЕС) № … (ООП), относно използването на продукти от интервенционните запаси, тяхната преработка или продажба за целите на настоящия регламент с цел да се гарантира възможно най-ефикасно използване на интервенционните запаси и на средствата, получени от тях..

4.    Материалното подпомагане се предоставя на най-нуждаещите се лица безвъзмездно.

4.    Храната и/или стоките за основно материално подпомагане се предоставят на най-нуждаещите се лица безвъзмездно , без изключение .

5.   Операциите, подкрепяни от Фонда, не могат да получават подкрепа от други инструменти на Съюза.

5.   Операциите, подкрепяни от Фонда, не могат да получават подкрепа от други инструменти на Съюза , с цел да бъде избегнато двойното финансиране . Независимо от това бенефициерите не може да бъдат препятствани да кандидатстват за други европейски фондове, като например ЕСФ, за предприемане на допълнителни действия, имащи за цел облекчаването на бедността и социално приобщаване.

Изменение 56

Предложение за регламент

Член 24

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.   Допустими за получаване на подкрепа от оперативната програма са следните разходи:

1.   Допустими за получаване на подкрепа от оперативната програма са следните разходи:

a)

разходи за закупуване на храни и основни потребителски стоки за лично ползване на бездомни лица или на деца ;

a)

разходи за закупуване на храни и стоки за основно материално подпомагане за лично ползване на крайните получатели ;

б)

когато храните или основните потребителски стоки за лично ползване на бездомни лица или на деца се закупуват от публичен орган и се предоставят на партньорски организации, разходи за транспортирането на храните и стоките до складовете на партньорските организации под формата на единна ставка в размер на 1 % от разходите, посочени в буква а);

б)

когато храните или основните потребителски стоки за лично ползване на крайните получатели се закупуват от публичен орган и се предоставят на партньорски организации, разходи за транспортирането на храните и стоките за основно материално подпомагане до складовете на партньорските организации под формата на единна ставка в размер на 1 % от разходите, посочени в буква а);

в)

административни разходи и разходи за транспорт и съхранение на партньорските организации като единна ставка в размер на 5 % от разходите, посочени в буква а);

в)

административни разходи и разходи за транспорт и съхранение на партньорските организации като единна ставка в размер на 5 % от разходите, посочени в буква а); или 5 % от стойността на хранителните интервенционни запаси, прехвърлени в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № … [ООП];

 

ва)

административните разходи и разходите за транспорт и съхранение на партньорските организации във връзка със събирането на хранителните отпадъци.

г)

разходи за дейности за социално приобщаване, предприети и декларирани от партньорските организации, които доставят пряко материалното подпомагане на най-нуждаещите се лица, под формата на единна ставка в размер на 5 % от разходите, посочени в буква а);

г)

разходи за дейности за социално приобщаване, предприети и декларирани от партньорските организации, които доставят пряко или непряко основното материално подпомагане на крайните получатели , под формата на единна ставка в размер на 5 % от разходите, посочени в буква а);

д)

разходи, направени съгласно член 25.

д)

разходи, направени съгласно член 25.

2.   Следните разходи не са допустими за получаване на подкрепа от оперативната програма:

2.   Следните разходи не са допустими за получаване на подкрепа от оперативната програма:

a)

лихви по дългове;

a)

лихви по дългове;

б)

разходи за стоки втора употреба;

б)

разходи за стоки втора употреба;

в)

данък върху добавената стойност. Сумите за ДДС обаче са допустими, когато не са възстановими по националното законодателство за облагане с ДДС и са платени от бенефициер, който е различен от данъчно незадължените лица, определени в член 13, параграф 1, първа алинея от Директива 2006/112/ЕО на Съвета.

в)

данък върху добавената стойност. Сумите за ДДС обаче са допустими, когато не са възстановими по националното законодателство за облагане с ДДС и са платени от бенефициер, който е различен от данъчно незадължените лица, определени в член 13, параграф 1, първа алинея от Директива 2006/112/ЕО на Съвета.

Изменение 57

Предложение за регламент

Член 28 — параграф 4

Текст, предложен от Комисията

Изменение

4.   Държавата членка определя национален публичен орган или структура, функционално независим(а) от управляващия орган и от сертифициращия орган, който/която да изпълнява ролята на одитиращ орган.

4.   Държавата членка определя национален публичен орган или структура, функционално независим(а) от управляващия орган и от сертифициращия орган, който/която да изпълнява ролята на одитиращ орган. Националната институция за контрол или националната Сметна палата може да бъде определена за одитиращ орган.

Изменение 58

Предложение за регламент

Член 29 — параграф 4 — буква д)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

д)

изготвя декларацията за управлението и годишното обобщение, посочени в член 56 , параграф 5, букви а) и б) от Финансовия регламент.

д)

изготвя декларацията за управлението и годишното обобщение, посочени в член 59 , параграф 5, букви а) и б) от Финансовия регламент.

Изменение 59

Предложение за регламент

Член 30 — параграф 1 — точка 2

Текст, предложен от Комисията

Изменение

2.   да изготвя годишните отчети, посочени в член 56 , параграф 5, буква а) от Финансовия регламент;

2.   да изготвя годишните отчети, посочени в член 59 , параграф 5, буква а) от Финансовия регламент;

Изменение 60

Предложение за регламент

Член 30 — параграф 1 — точка 8

Текст, предложен от Комисията

Изменение

8.   да води счетоводство на сумите, подлежащи на събиране, и на сумите, оттеглени в резултат на отмяната на целия или на част от приноса за дадена операция. Събраните суми се внасят повторно в общия бюджет на Съюза преди приключването на оперативната програма, като се приспадат от следващия отчет за разходите.

8.   да води счетоводство на сумите, подлежащи на събиране, и на сумите, оттеглени в резултат на отмяната на целия или на част от приноса за дадена операция. Събраните суми се внасят повторно във Фонда преди приключването на оперативната програма, като се приспадат от следващия отчет за разходите.

Изменение 61

Предложение за регламент

Член 31 — параграф 4

Текст, предложен от Комисията

Изменение

4.   В шестмесечен срок след приемането на оперативната програма одитиращият орган изготвя одитна стратегия за извършването на одити. В одитната стратегия се определя методологията на одита, метода за подбор на извадка за одити на операции и планирането на одити във връзка с текущата счетоводна година и двете следващи счетоводни години. Одитната стратегия се актуализира ежегодно от 2016 г. до и включително през 2022 г. Одитиращият орган представя одитната стратегия на Комисията при поискване.

4.   В шестмесечен срок след приемането на оперативната програма одитиращият орган изготвя одитна стратегия за извършването на одити. В одитната стратегия се определя методологията на одита, метода за подбор на извадка за одити на операции и планирането на одити във връзка с текущата счетоводна година и двете следващи счетоводни години. Одитната стратегия се актуализира ежегодно от 2016 г. до и включително през 2022 г. Одитиращият орган представя одитната стратегия на Комисията. На Комисията се предоставя правомощието да изисква от одитиращия орган да извърши промени в своята одитна стратегия, които според нея са необходими, за да се гарантира правилното извършване на одитите в съответствие с международно признатите стандарти за одит. При това искане Комисията гарантира, че одитът на изпълнението се взема предвид в достатъчна степен.

Изменение 62

Предложение за регламент

Член 31 — параграф 5 — алинея 1 — буква а)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

r)

одитно становище в съответствие с член 56 , параграф 5 от Финансовия регламент;

a)

одитно становище в съответствие с член 59 , параграф 5 от Финансовия регламент;

Изменение 63

Предложение за регламент

Член 33 — параграф 3

Текст, предложен от Комисията

Изменение

3.   Комисията може да изиска от дадена държава членка да предприеме необходимите действия с оглед осигуряване на ефективното функциониране на нейните системи за управление и контрол или правомерността на разходите в съответствие с настоящия регламент.

3.   Комисията изисква от държавите членки да предприемат необходимите действия с оглед осигуряване на ефективното функциониране на техните системи за управление и контрол или правомерността на разходите в съответствие с настоящия регламент.

Изменение 64

Предложение за регламент

Член 35 — параграф 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

Бюджетните задължения на Съюза по отношение на всяка оперативна програма се поемат на годишни вноски в периода между 1 януари 2014 г. и 31 декември 2020 г. Решението на Комисията за приемане на оперативната програма се явява решение за финансиране по смисъла на член 81 , параграф 2 от Финансовия регламент, а след нотифицирането си на засегнатата държава членка — правно задължение по смисъла на посочения регламент.

Бюджетните задължения на Съюза по отношение на всяка оперативна програма се поемат на годишни вноски в периода между 1 януари 2014 г. и 31 декември 2020 г. Решението на Комисията за приемане на оперативната програма се явява решение за финансиране по смисъла на член 84 , параграф 2 от Финансовия регламент, а след нотифицирането си на засегнатата държава членка — правно задължение по смисъла на посочения регламент.

Изменение 65

Предложение за регламент

Член 45 — параграф 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.   За всяка година, считано от 2015 г. до и включително 2022 г., до 15 февруари на годината след края на счетоводния период определените органи представят на Комисията следните документи и информация в съответствие с член 56 от Финансовия регламент:

1.   За всяка година, считано от 2015 г. до и включително 2022 г., до 15 февруари на годината след края на счетоводния период определените органи представят на Комисията следните документи и информация в съответствие с член 59 от Финансовия регламент:

гг)

заверените годишни отчети на съответните структури, определени съгласно член 32 и посочени в член 56 , параграф 5 от Финансовия регламент;

a)

заверените годишни отчети на съответните структури, определени съгласно член 32 и посочени в член 59 , параграф 5 от Финансовия регламент;

дд)

декларацията за управлението, посочена в член 56, параграф 5 от Финансовия регламент;

б)

декларацията за управлението, посочена в член 59, параграф 5 от Финансовия регламент;

ее)

годишното обобщение на окончателните одитни доклади и на извършените проверки, включително анализ на естеството и мащаба на грешките и слабостите, както и на предприетите или планирани корективни действия;

в)

годишното обобщение на окончателните одитни доклади и на извършените проверки, включително анализ на естеството и мащаба на грешките и слабостите, както и на предприетите или планирани корективни действия;

жж)

одитното становище от определения независим одитен орган, посочено в член 56 , параграф 5 от Финансовия регламент, придружено от контролен доклад, в който се представят констатациите от проведените одити за счетоводната година, обхваната в становището.

г)

одитното становище от определения независим одитен орган, посочено в член 59 , параграф 5 от Финансовия регламент, придружено от контролен доклад, в който се представят констатациите от проведените одити за счетоводната година, обхваната в становището.

Изменение 66

Предложение за регламент

Член 48 — параграф 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.   Управляващият орган гарантира, че всички разходооправдателни документи за операциите са на разположение на Комисията и на Европейската сметна палата при поискване за период от три години. Този тригодишен период започва да тече на 31 декември на годината на решението на Комисията за приемане на отчетите съгласно член 47 или най-късно на датата на окончателното плащане.

1.   Управляващият орган гарантира, че всички разходооправдателни документи за операциите са на разположение на Комисията и на Европейската сметна палата при поискване за период от пет години. Този петгодишен период започва да тече на датата на окончателното плащане.

Този тригодишен период се прекъсва в случай на съдебно или административно производство или при надлежно обосновано искане на Комисията.

Този петгодишен период се прекъсва в случай на съдебно или административно производство или при надлежно обосновано искане на Комисията.

Изменение 67

Предложение за регламент

Член 60 а (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

Член 60а

 

Преходни разпоредби

 

Комисията и държавите членки гарантират посредством преходни разпоредби, че допустимите за подпомагане дейности могат да започнат от 1 януари 2014 г., дори ако все още няма внесени оперативни програми.

Изменение 68

Предложение за регламент

Член 61

Текст, предложен от Комисията

Изменение

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.


(1)  Въпросът е върнат за ново разглеждане в компетентната комисия съгласно член 57, параграф 2, втора алинея (А7-0183/2013).


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/246


P7_TA(2013)0258

Създаване на системата „Евродак“ за сравняване на дактилоскопични отпечатъци ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно измененото предложение за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на система „Евродак“ за сравняване на дактилоскопични отпечатъци с оглед ефективното прилагане на Регламент (ЕС) № […/…] [за установяване на критерии и механизми за определяне на държава членка, компетентна за разглеждането на молба за международна закрила, която е подадена в една от държавите членки от гражданин на трета страна или лице без гражданство] и за искане на сравнения с данните в „ЕВРОДАК“ от правоприлагащите органи на държавите членки и Европол за целите на правоприлагането и за изменение на Регламент (ЕС) № 1077/2011 за създаване на Европейска агенция за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в областта на свободата, сигурността и правосъдието (преработка) (COM(2012)0254 — C7-0148/2012 — 2008/0242(COD))

(Обикновена законодателна процедура — преработка)

(2016/C 065/43)

Европейският парламент,

като взе предвид измененото предложение на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2012)0254),

като взе предвид член 294, параграф 2, както и член 78, параграф 2, буква д), член 87, параграф 2, буква а) и член 88, параграф 2, буква а) от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0148/2012),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на нормативни актове (1),

като взе предвид писмото от 20 септември 2012 г. на комисията по правни въпроси до комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи в съответствие с член 87, параграф 3 от своя правилник,

като взе предвид поетия с писмо от 27 март 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид членове 87 и 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A7-0432/2012),

A.

като има предвид, че съгласно становището на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията въпросното предложение не съдържа никакви изменения по същество освен тези, които са идентифицирани като такива в предложението, и че по отношение кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове с въпросните изменения предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите актове, без промяна по същество;

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене, като взема предвид препоръките на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 77, 28.3.2002 г., стр. 1.


P7_TC1-COD(2008)0242

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 юни 2013 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на система Евродак за сравняване на дактилоскопични отпечатъци с оглед ефективното прилагане на Регламент (ЕС) № 604/2013 за установяване на критерии и механизми за определяне на държавата-членка, компетентна за разглеждането на молба за международна закрила, която е подадена в една от държавите-членки от гражданин на трета държава или от лице без гражданство и за искане на сравнения с данните в Евродак от правоприлагащите органи на държавите-членки и Европол за целите на правоприлагането и за изменение на Регламент (ЕС) № 1077/2011 за създаване на Европейска агенция за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в областта на свободата, сигурността и правосъдието

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 603/2013.)


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/247


P7_TA(2013)0259

Временно повторно въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 562/2006 с цел да се предвидят общи правила за временното повторно въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници при извънредни обстоятелства (COM(2011)0560 — C7-0248/2011 — 2011/0242(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2016/C 065/44)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0560),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 77, параграфи 1 и 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0248/2011),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид мотивираните становища, внесени, в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, от Национално събрание на Франция, Сената на Нидерландия, Долната камара на Нидерландия, Събранието на Португалската република, Сената на Румъния, Парламента на Словакия, Парламента на Швеция, в които се посочва, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид поетия с писмо от 30 май 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A7-0200/2012),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Одобрява съвместното изявление на Парламента, Съвета и Комисията, приложено към настоящата резолюция;

3.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

4.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


P7_TC1-COD(2011)0242

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 12 юни 2013 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2013 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 562/2006 с цел да се предвидят общи правила за временното повторно въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници при извънредни обстоятелства

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 1051/2013.)


ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ

Съвместно изявление на Европейския парламент, Съвета и Комисията

Европейският парламент, Съветът и Комисията приветстват приемането на Регламента за изменение на Кодекса на шенгенските граници с цел да се предвидят общи правила за временното повторно въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници при извънредни обстоятелства и на Регламента относно създаването на механизъм за оценка и наблюдение с цел проверка на прилагането на достиженията на правото от Шенген. Европейският парламент, Съветът и Комисията изразяват убеждението си, че тези нови механизми представляват подходящ отговор на заключенията на Европейския съвет от 24 юни 2011 г., в които се призовава за укрепване на сътрудничеството и взаимното доверие между държавите членки в Шенгенското пространство и за ефективна и надеждна система за наблюдение и оценка, с която да се гарантира прилагането на общи правила и укрепването, адаптирането и разширяването на критериите въз основа на достиженията на правото на ЕС, като същевременно се припомня, че външните граници на Европа трябва да бъдат управлявани ефективно и последователно, въз основа на обща отговорност, солидарност и засилено практическо сътрудничество.

Европейският парламент, Съветът и Комисията заявяват, че с настоящото изменение на Кодекса на шенгенските граници ще се засили координацията и сътрудничеството на равнището на Съюза, като от една страна се предвиждат критерии за повторно въвеждане на граничен контрол от страна на държавите членки, а от друга страна се установяват разпоредби за основан на ЕС механизъм за отговор в наистина критични ситуации, при които е застрашено цялостното функциониране на пространството без вътрешни граници.

Европейският парламент, Съветът и Комисията подчертават, че тази нова система за оценка е основан на ЕС механизъм и че тя ще включва всички аспекти достиженията на правото от Шенген, като в нея ще участват експерти от държавите членки, Комисията и съответните агенции на ЕС.

Европейският парламент, Съветът и Комисията споделят разбирането, че всяко бъдещо предложение на Комисията за изменение на тази система за оценка ще бъде представено на Европейския парламент за консултация, за да се вземе предвид в максимална степен неговото становище, преди приемането на окончателен текст.


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/249


P7_TA(2013)0260

Създаване на механизъм за оценка с цел проверка на прилагането на достиженията на правото от Шенген *

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно проекта за регламент на Съвета относно създаването на механизъм за оценка с цел проверка на прилагането на достиженията на правото на Шенген (10273/2013 — C7-0160/2013 — 2010/0312(NLE))

(Специална законодателна процедура — консултация)

(2016/C 065/45)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта на Съвета (10273/2013),

като взе предвид член 70 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид искането за становище, получено от Съвета (C7-0160/2013),

като взе предвид ангажимента, поет от представителя на Съвета с писмо от 30 май 2013 г., за приемане на акта във вида, предаден от Парламента,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (А7-0215/2013),

1.

Одобрява проекта на Съвета;

2.

Одобрява съвместното изявление на Парламента, Съвета и Комисията, приложено към настоящата резолюция;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.


ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ

Съвместно изявление на Европейския парламент, Съвета и Комисията

Европейският парламент, Съветът и Комисията приветстват приемането на Регламента за изменение на Кодекса на шенгенските граници с цел да се предвидят общи правила за временното повторно въвеждане на граничен контрол на вътрешните граници при извънредни обстоятелства и на Регламента относно създаването на механизъм за оценка и наблюдение с цел проверка на прилагането на достиженията на правото от Шенген. Европейският парламент, Съветът и Комисията изразяват убеждението си, че тези нови механизми представляват подходящ отговор на заключенията на Европейския съвет от 24 юни 2011 г., в които се призовава за укрепване на сътрудничеството и взаимното доверие между държавите членки в Шенгенското пространство и за ефективна и надеждна система за наблюдение и оценка, с която да се гарантира прилагането на общи правила и укрепването, адаптирането и разширяването на критериите въз основа на достиженията на правото на ЕС, като същевременно се припомня, че външните граници на Европа трябва да бъдат управлявани ефективно и последователно, въз основа на обща отговорност, солидарност и засилено практическо сътрудничество.

Европейският парламент, Съветът и Комисията заявяват, че с настоящото изменение на Кодекса на шенгенските граници ще се засили координацията и сътрудничеството на равнището на Съюза, като от една страна се предвиждат критерии за повторно въвеждане на граничен контрол от страна на държавите членки, а от друга страна се установяват разпоредби за основан на ЕС механизъм за отговор в наистина критични ситуации, при които е застрашено цялостното функциониране на пространството без вътрешни граници.

Европейският парламент, Съветът и Комисията подчертават, че тази нова система за оценка е основан на ЕС механизъм и че тя ще включва всички аспекти достиженията на правото от Шенген, като в нея ще участват експерти от държавите членки, Комисията и съответните агенции на ЕС.

Европейският парламент, Съветът и Комисията споделят разбирането, че всяко бъдещо предложение на Комисията за изменение на тази система за оценка ще бъде представено на Европейския парламент за консултация, за да се вземе предвид в максимална степен неговото становище, преди приемането на окончателен текст.


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/250


P7_TA(2013)0261

Финансови отчети и свързани доклади на някои видове предприятия ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно годишните финансови отчети, консолидираните финансови отчети и свързаните доклади на някои видове предприятия (COM(2011)0684 — C7-0393/2011 — 2011/0308(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2016/C 065/46)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0684),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 50, параграф 1 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0393/2011),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 29 март 2012 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 19 юли 2012 г. (2),

като взе предвид поетия с писмо от 17 април 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси и становището на комисията по външни работи, комисията по развитие и комисията по икономически и парични въпроси (A7-0278/2012),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 181, 21.6.2012 г., стр. 84.

(2)  ОВ C 277, 13.9.2012 г., стр. 171.


P7_TC1-COD(2011)0308

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 юни 2013 г. с оглед приемането на Директива 2013/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно годишните финансови отчети, консолидираните финансови отчети и свързаните доклади на някои видове предприятия и за изменение на Директива 2006/43/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директиви 78/660/ЕИО и 83/349/ЕИО на Съвета

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2013/34/ЕС)


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/251


P7_TA(2013)0262

Изисквания за прозрачност по отношение на информацията за издателите, чиито ценни книжа са допуснати за търгуване на регулиран пазар ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2004/109/EО относно хармонизиране изискванията за прозрачност по отношение на информацията за издателите, чиито ценни книжа са допуснати за търгуване на регулиран пазар, и Директива 2007/14/ЕО на Комисията (COM(2011)0683 — C7-0380/2011 — 2011/0307(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2016/C 065/47)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0683),

като взе предвид член 294, параграф 2 и членове 50 и 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0380/2011),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейската централна банка от 10 февруари 2012 г. (1),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 22 февруари 2012 г. (2),

като взе предвид поетия с писмо от 29 май 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси и становищата на комисията по икономически и парични въпроси, както и на комисията по развитие и комисията по международна търговия (A7-0292/2012),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 93, 30.3.2012 г., стр. 2.

(2)  ОВ C 143, 22.5.2012 г., стр. 78.


P7_TC1-COD(2011)0307

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 юни 2013 г. с оглед приемането на Директива 2013/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2004/109/EО на Европейския парламент и на Съвета относно хармонизиране изискванията за прозрачност по отношение на информацията за издателите, чиито ценни книжа са допуснати за търгуване на регулиран пазар, Директива 2003/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно проспекта, който следва да се публикува, когато публично се предлагат ценни книжа или когато се допускат ценни книжа до търгуване, и Директива 2007/14/ЕО на Комисията за определяне на подробни правила за прилагането на определени разпоредби от Директива 2004/109/EО

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2013/50/ЕС.)


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/252


P7_TA(2013)0263

Ставка за корекция на директните плащания, предвидена в Регламент (ЕО) № 73/2009 за календарната 2013 г. ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за определяне на ставка за корекция на директните плащания, предвидена в Регламент (ЕО) № 73/2009 за календарната 2013 г. (COM(2013)0159 — C7-0079/2013 — 2013/0087(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2016/C 065/48)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0159),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 43, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0079/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 22 май 2013 г. (1),

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по земеделие и развитие на селските райони и становището на комисията по бюджети (A7-0186/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  Все още непубликувано в Официален вестник.


P7_TC1-COD(2013)0087

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 12 юни 2013 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2013 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на ставка за корекция на директните плащания, предвидена в Регламент (ЕО) № 73/2009 за календарната 2013 г.

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

В член 11, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета от 19 януари 2009 година за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители (3) се посочва, че през финансовата година 2014 г. сумите за финансиране на разходите, свързани с пазара, и на директните плащания по Общата селскостопанска политика (ОСП) трябва да са съобразени с годишните тавани, определени в регламента, приет от Съвета в съответствие с член 312, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз. В член 11, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 73/2009 се предвижда също корекцията на преките плащания (съгласно механизма за финансова дисциплина) да се определя, когато прогнозите за финансирането на директните плащания и свързаните с пазара разходи, увеличени със сумите, получени в резултат на прилагането на член 10б и 136 от същия регламент, но преди прилагането на член 10а от него и без да се взема предвид маржът от 300 000 000 EUR, показват, че годишният таван ще бъде надвишен. В съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 73/2009 Европейският парламент и Съветът трябва да определят корекцията до 30 юни по предложение на Комисията, което трябва да бъде представено най-късно до 31 март на съответната календарна година, за която се прилага корекцията.

(2)

До момента на приемане на регламент, който определя многогодишната финансова рамка въз основа на член 312, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, равнището на приложимата горна граница за 2014 г. остава несигурно. Докато не се постигне яснота относно равнището на приложимата горна граница, не е възможно определянето на това, дали корекция на преките плащания за 2013 г. е необходима, и ако това е така, каква следва да бъде ставката. Бюджетният орган следва да преразгледа необходимата степен на финансова дисциплина в рамките на приемането на бюджета за 2014 г. въз основа, наред с другото, на Писмото за внасяне на корекции към проекта на общ бюджет за 2014 г., като Комисията представя актуализирани прогнози на потребностите от разходи, свързани с пазара, и директни плащания . [Изм. 1]

(3)

Като общо правило земеделските производители, които са подали заявление за подпомагане за директни плащания за дадена календарна година (n), получават плащания в рамките на определен срок за плащане през финансовата година (n + 1). Същевременно държавите членки имат възможност да извършват плащания, с известни ограничения, на земеделските производители и след изтичането на този срок за плащане без ограничение в сроковете. Подобни закъснели плащания могат да попаднат в следваща финансова година. Когато механизмът за финансова дисциплина бъде приложен за дадена календарна година, ставката за корекция не следва да се прилага за плащания по заявления за помощи, подадени през календарни години, различни от тази, за която се прилага механизмът за финансова дисциплина. Поради това, с цел да се осигури равнопоставеност между земеделските производители, е уместно да се предвиди корекцията да се прилага спрямо плащанията по заявления за помощ, подадени през календарната година, за която се прилага механизмът за финансова дисциплина, независимо кога е извършено плащането на земеделските производители.

(4)

Механизмът за финансова дисциплина заедно с модулацията бе въведен с реформата на ОСП през 2003 г. И в двата инструмента се съдържаха разпоредби за линейното намаляване на размера на директните плащания, отпускани на земеделските производители. Отчитайки последствията от неравномерното разпределяне на директните плащания между малки и големи бенефициери, бе приложена модулация спрямо сумите над 5 000 EUR с оглед постигане на по-балансирано разпределение на плащанията. За календарната 2013 г. корекцията на директните плащания, посочена в член 10а от Регламент (ЕО) № 73/2009, се използва за същото освобождаване както при модулацията. Механизмът за финансова дисциплина следва да се прилага по подобен начин с оглед постигане на целта за по-балансирано разпределение на плащанията; следователно е уместно да се предвиди ставката на корекцията да се прилага само за сумите над 5 000 EUR.

(5)

В член 11, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009 се предвижда, че в рамките на прилагането на графика за увеличаване на плащанията, предвиден в член 121 от посочения регламент за всички директни плащания, предоставяни в новите държави членки по смисъла на член 2, буква ж) от посочения регламент, механизмът за финансова дисциплина следва да не се прилага за новите държави членки до началото на календарната година, по отношение на която равнището на директните плащания, приложими в новите държави членки, се равнява най-малко на прилаганото към този момент равнище на тези плащания в другите държави членки. Тъй като схемата на увеличаване на плащанията продължава да се прилага през календарната 2013 година в България и Румъния спрямо директните плащания, ставката на корекцията, която се определя с настоящия регламент, не следва да се прилага спрямо плащанията за земеделските производители в тези държави членки.

(6)

Регламент (ЕО) № 73/2009 бе хармонизиран с Акта относно условията за присъединяване на Република Хърватия. Измененията вследствие на тази хармонизация влизат в сила на датата на влизане в сила на Договора за присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз и при условие че този договор влезе в сила. Спрямо Хърватия се прилага схемата на увеличение на плащанията по член 121 от Регламент (ЕО) № 73/2009 през календарната 2013 година и следователно ставката на корекцията, която се определя с настоящия регламент, не следва да се прилага за плащанията на земеделските производители в Хърватия, при условие че тя се присъедини и считано от датата на присъединяването ѝ.

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Сумите на преките плащания по смисъла на член 2, буква г) от Регламент (ЕО) № 73/2009, които се отпускат на един земеделски производител над сумата от 5 000 EUR по заявление за помощ, подадено за календарната 2013 година, се намаляват с 0,748005 % . [Изм. 2]

1a.     В случай на липса на споразумение относно многогодишната финансова рамка за периода 2014 — 2020 г. няма да се прилага финансова дисциплина за финансовата 2014 година, тъй като общата сума ще се изчислява въз основа на цифрите от бюджета за 2013 г. плюс 2 % инфлация.[Изм. 3]

2.   Намалението, предвидено в параграф 1, не се прилага в България, Румъния и Хърватия.

2a.     Предвиденото в параграф 1 намаляване не се прилага за най-отдалечените региони, посочени в член 349 от Договора за функционирането на Европейския съюз, и за малките острови в Егейско море, както са определени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕC) № 229/2013  (4) на Европейския парламент и на Съвета от 13 март 2013 година за определяне на специфични мерки в областта на земеделието в полза на малките острови в Егейско море. [Изм. 12]

Член 1а

1.     Разпоредбите на член 1 и член 2 се приемат, без да се накърнява последващото приемане на Регламент (ЕС) № [XX/XX от … за определяне на многогодишната финансова рамка за периода 2014 — 2020 г.] и Междуинституционалното споразумение между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно сътрудничеството по бюджетните въпроси и доброто финансово управление.

2.     В случай, че е необходима корекция на ставката за корекция, определена в член 1, параграф 1, в резултат от приемането на регламента и Междуинституционалното споразумение, посочено в параграф 1, Европейската комисия представя предложение на Европейския парламент и на Съвета за определяне на нова ставка за корекция.

3.     Бюджетният орган преразглежда необходимата степен на финансова дисциплина в рамките на приемането на бюджета за 2014 г. въз основа, наред с другото, на Писмото за внасяне на корекции към проекта на общ бюджет за 2014 г., с което Комисията представя актуализирани прогнози на потребностите от разходи, свързани с пазара, и директни плащания. [Изм. 4]

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 1, параграф 2 се прилага по отношение на Хърватия от датата на влизане в сила на Договора за присъединяване на Хърватия и при условие че този договор влезе в сила.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  Становище от 22 май 2013 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  Позиция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г

(3)  ОВ L 30, 31.1.2009 г., стр. 16.

(4)   ОВ L 78, 20.3.2013 г., стр. 41.


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/255


P7_TA(2013)0264

Изменение на Кодекса на шенгенските граници и на Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 562/2006 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Кодекс на Общността за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници) и Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген (COM(2011)0118 — C7-0070/2011 — 2011/0051(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2016/C 065/49)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0118),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 77, параграфи 1 и 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0070/2011),

като взе предвид становището на комисията по правни въпроси относно предложеното правно основание,

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид ангажиментите, поети от представителя на Съвета с писмо от 19 декември 2012 г., за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 55 и член 37 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A7-0206/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


P7_TC1-COD(2011)0051

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 юни 2013 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2013 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 562/2006 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Кодекс на Общността за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници), Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген, регламенти (ЕО) № 1683/95 и (ЕО) № 539/2001 на Съвета и регламенти (ЕО) № 767/2008 и (ЕО) № 810/2009 на Европейския парламент и на Съвета

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 610/2013.)


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/256


P7_TA(2013)0265

Проект на решение на Европейския съвет за определяне на състава на Европейския парламент ***

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 юни 2013 г. относно проекта на решение на Европейския съвет за определяне на състава на Европейския парламент (00110/2013 — C7-0166/2013 — 2013/0900(NLE))

(Одобрение)

(2016/C 065/50)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта на решение на Европейския съвет за определяне на състава на Европейския парламент (00110/2013),

като взе предвид искането за одобрение, представено от Европейския съвет в съответствие с член 14, параграф 2, втора алинея от Договора за Европейския съюз (C7-0166/2013),

като взе предвид своята резолюция от 13 март 2013 г. относно състава на Европейския парламент с оглед на изборите през 2014 г. и своето предложение за решение на Европейския съвет, приложено към нея (1),

като взе предвид член 74е и член 81, параграф 1 от своя правилник,

като взе предвид препоръката на комисията по конституционни въпроси (A7-0213/2013),

1.

Дава своето одобрение за проекта на решение на Европейския съвет;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента на Европейския съвет и на правителството и парламента на Република Хърватия и — за сведение, на Комисията и на правителствата и парламентите на държавите членки.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2013)0082.


Четвъртък, 13 юни 2013 г.

19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/257


P7_TA(2013)0272

Временно споразумение за икономическо партньорство между ЕО и Централна Африка ***

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 юни 2013 г. относно проекторешението на Съвета за сключване на Временно споразумение за икономическо партньорство между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и страната по споразумението Централна Африка, от друга страна (14757/2012 — C7-0369/2012 — 2008/0139(NLE))

(Одобрение)

(2016/C 065/51)

Европейският парламент,

като взе предвид проекторешението на Съвета (14757/2012),

като взе предвид проекта за Временно споразумение за икономическо партньорство между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и страната по споразумението Централна Африка, от друга страна (13485/2011),

като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 207, член 211, както и с член 218, параграф 6, втора алинея, буква а) от Договора за функционирането на Европейския съюз (C7-0369/2012),

като взе предвид член 81 и член 90, параграф 7 от своя правилник,

като взе предвид препоръката на комисията по международна търговия и становището на комисията по развитие (A7-0190/2013),

1.

Дава своето одобрение за сключване на споразумението;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки и на Република Камерун.


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/257


P7_TA(2013)0273

Второ изменение на Споразумението от Котону от 23 юни 2000 г. ***

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 юни 2013 г. относно проекта на решение на Съвета относно сключването на Споразумение за второ изменение на Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. и изменено за първи път в Люксембург на 25 юни 2005 г. (16894/2011 — C7-0469/2011 — 2011/0207(NLE))

(Одобрение)

(2016/C 065/52)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта на решение на Съвета (16894/2011),

като взе предвид Споразумението за второ изменение на Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г., изменено за първи път в Люксембург на 25 юни 2005 г. (09565/2010) (1),

като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 217, както и член 218, параграф 6, втора алинея, буква а) от Договора за функционирането на ЕС (C7-0469/2011),

като взе предвид член 81 и член 90, параграф 7 от своя правилник,

като взе предвид препоръката на комисията по развитие и становището на комисията по международна търговия (A7-0110/2013),

1.

Дава своето одобрение за сключване на споразумението;

2.

Изразява силни резерви относно тези части от споразумението, които не отразяват позицията на Европейския парламент и ценностите на Съюза;

3.

Настоятелно призовава всички страни да преразгледат незадоволителните клаузи по подходящ начин при третото преразглеждане на споразумението, включително изричното въвеждане на принципа за недискриминация на основа на сексуалната ориентация съгласно член 8, параграф 4;

4.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки и на държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн.


(1)  ОВ L 287, 4.11.2010 г., стр. 3.


19.2.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 65/258


P7_TA(2013)0275

Повторна употреба на информацията в обществения сектор ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 юни 2013 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2003/98/ЕО относно повторната употреба на информацията в обществения сектор (COM(2011)0877 — C7-0502/2011 — 2011/0430(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2016/C 065/53)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0877),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0502/2011),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид мотивираното становище, изпратено от шведския парламент в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, в което се твърди, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 25 април 2012 г. (1),

като взе предвид поетия с писмо от 19 април 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становищата на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите, комисията по култура и образование, както и на комисията по правни въпроси (A7-0404/2012),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 191, 29.6.2012 г., стр. 129.


P7_TC1-COD(2011)0430

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 13 юни 2013 г. с оглед приемането на Директива 2013/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2003/98/ЕО относно повторната употреба на информацията в обществения сектор

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива (ЕС) № 37/2013.)