|
ISSN 1977-0855 |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 58 |
|
Известие № |
Съдържание |
Страница |
|
|
||
|
|
|
|
I Резолюции, препоръки и становища |
|
|
|
РЕЗОЛЮЦИИ |
|
|
|
Европейски парламент |
|
|
|
Вторник, 15 януари 2013 г. |
|
|
2015/C 440/01 |
||
|
2015/C 440/02 |
||
|
2015/C 440/03 |
||
|
2015/C 440/04 |
||
|
2015/C 440/05 |
||
|
2015/C 440/06 |
||
|
2015/C 440/07 |
||
|
|
Сряда, 16 януари 2013 г. |
|
|
2015/C 440/08 |
||
|
2015/C 440/09 |
||
|
2015/C 440/10 |
||
|
2015/C 440/11 |
||
|
|
Четвъртък, 17 януари 2013 г. |
|
|
2015/C 440/12 |
||
|
2015/C 440/13 |
||
|
2015/C 440/14 |
||
|
2015/C 440/15 |
||
|
2015/C 440/16 |
||
|
2015/C 440/17 |
||
|
2015/C 440/18 |
||
|
2015/C 440/19 |
||
|
2015/C 440/20 |
||
|
2015/C 440/21 |
|
|
II Съобщения |
|
|
|
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
|
Европейски парламент |
|
|
|
Сряда, 16 януари 2013 г. |
|
|
2015/C 440/22 |
|
|
III Подготвителни актове |
|
|
|
ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ |
|
|
|
Сряда, 16 януари 2013 г. |
|
|
2015/C 440/23 |
||
|
2015/C 440/24 |
||
|
2015/C 440/25 |
||
|
2015/C 440/26 |
||
|
2015/C 440/27 |
||
|
2015/C 440/28 |
||
|
|
Четвъртък, 17 януари 2013 г. |
|
|
2015/C 440/29 |
||
|
2015/C 440/30 |
||
|
2015/C 440/31 |
||
|
2015/C 440/32 |
||
|
2015/C 440/33 |
|
Легенда на използваните знаци
(Посочената процедура се базира на правното основание, предложено в проекта на акт.) Изменения, внесени от Парламента: Новите части от текста се посочват с получер курсив. Заличените части от текста се посочват със символа ▌ или се зачеркват. Заместванията се обозначават, като се посочва с получер курсив новият текст и се заличава или зачерква заместваният текст. |
|
BG |
|
|
30.12.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/1 |
ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ
СЕСИЯ 2012—2013
Заседания от 14 до 17 януари 2013 г.
Протоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C 92 E, 28.3.2013 г.
ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ
I Резолюции, препоръки и становища
РЕЗОЛЮЦИИ
Европейски парламент
Вторник, 15 януари 2013 г.
|
30.12.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/2 |
P7_TA(2013)0001
Градското преустройство като фактор, допринасящ за икономическия растеж
Резолюция на Европейския парламент от 15 януари 2013 г. относно новото градоустройство като фактор, допринасящ за икономическия растеж в рамките на политиката на сближаване на ЕС (2011/2311(INI))
(2015/C 440/01)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид членове 174 и 176 от Договора за функционирането на Европейския съюз, които определят целта за икономическо, социално и териториално сближаване и посочват структурните финансови инструменти за постигането й, и които предвиждат, че Европейският фонд за регионално развитие е предназначен да подпомага за преодоляване на основните съществуващи регионални неравновесия в Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 3 март 2010 г., озаглавено „Европа 2020 — Стратегия за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж“ (COM(2010)2020), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 20 май 2010 г. относно приноса на политиката на сближаване за постигането на целите от Лисабон и на стратегията „ЕС 2020“ (1), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 14 декември 2010 г. относно постигане на действително териториално, социално и икономическо сближаване в ЕС — задължително условие за конкурентоспособност на световно равнище? (2), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 9 ноември 2010 г., озаглавено „Заключения от петия доклад за икономическото, социалното и териториалното сближаване: бъдещето на политиката на сближаване“ (COM(2010)0642), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 23 ноември 2010 г., озаглавено „Програма за нови умения и работни места: европейският принос за постигане на пълна заетост“ (COM(2010)0682), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 16 декември 2010 г., озаглавено „Европейската платформа срещу бедността и социалното изключване: европейска рамка за социално и териториално сближаване“ (COM(2010)0758), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 26 януари 2011 г., озаглавено „Европа за ефективно използване на ресурсите — водеща инициатива на стратегията „Европа 2020“ (COM(2011)0021), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 23 юни 2011 г. относно актуалното състояние и бъдещото взаимодействие за увеличаване на ефективността между ЕФРР и другите структурни фондове (3), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 8 юни 2011 г. относно „Отвъд БВП – Измерване на напредъка в свят на промени“ (4), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 8 юни 2011 г. относно „Инвестиция за бъдещето: нова многогодишна финансова рамка (МФР) за конкурентоспособна, устойчива и приобщаваща Европа“ (5), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 5 юли 2011 г. относно петия доклад на Комисията относно сближаването и стратегията за политиката на сближаване (6) за периода след 2013 г., |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 27 септември 2011 г. относно усвояване на средствата от структурните фондове и Кохезионния фонд: поуки за бъдещата политика на сближаване на ЕС (7), |
|
— |
като взе предвид предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета от 6 октомври 2011 г. за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони и Европейския фонд за морско дело и рибарство, обхванати от общата стратегическа рамка, и за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд и Кохезионния фонд и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1083/2006 (COM(2011)0615), |
|
— |
като взе предвид предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета от 6 октомври 2011 г. относно специални разпоредби по отношение на Европейския фонд за регионално развитие и целта „Инвестиции за растеж и работни места“ и за отмяна на Регламент (EО) № 1080/2006 (COM(2011)0614), |
|
— |
като взе предвид предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета от 6 октомври 2011 г. относно Европейския социален фонд и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1081/2006 на Съвета (COM(2011)0607), |
|
— |
като взе предвид предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета от 6 октомври 2011 г. за програма на Европейския съюз за социална промяна и социални иновации (COM(2011)0609), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 15 ноември 2011 г. относно Европейската платформа срещу бедността и социалното изключване (8), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 9 юли 2008 г. относно „Към нова култура за градска мобилност“ (9), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 24 март 2009 г. относно градското измерение на политиката на сближаване през новия програмен период (10), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 23 април 2009 г. относно план за действие относно градската мобилност (11), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 23 юни 2011 г. относно Европейската програма за градовете и нейното бъдеще в рамките на политиката на сближаване (12), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 13 октомври 2005 г. относно размерите на урбанизацията в контекста на разширяването (13), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 26 септември 2006 г. относно тематична стратегия за урбанизираната среда (14), |
|
— |
като взе предвид Лайпцигската харта за устойчиви европейски градове, приета на неофициалната среща на министрите за градското развитие и териториалното сближаване, проведена на 24 и 25 май 2007 г. в Лайпциг, |
|
— |
като взе предвид Декларацията от Толедо за градското развитие, приета по време на неформалното заседание на министрите, проведено в Толедо на 22 юни 2010 г., |
|
— |
като взе предвид член 48 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по регионално развитие (A7-0406/2012), |
|
A. |
като има предвид, че 80 % от европейските граждани живеят в градски райони (тази цифра продължава да се увеличава поради ускоряването на миграционните потоци от селските към градските райони) и че точно там се концентрират най-вече последиците от икономическата криза и предизвикателствата във връзка с борбата с изменението на климата, създаването на работни места, благосъстоянието и качеството на живот; |
|
Б. |
като има предвид, че градските райони да разработват средносрочни и дългосрочни планове за действие в областта на устойчивото икономическо, социално и териториално сближаване; |
|
В. |
като има предвид, че градовете са двигател за икономиката, производството и заетостта и в същото време те са и средата, в която се проявяват проблемите във връзка със субурбанизацията, безработицата и по-общо — социалната изолация и сегрегацията, както и замърсяването на околната среда; |
|
Г. |
като има предвид, че силните градски райони оказват положително въздействие също и върху заобикалящата среда, което може да доведе до косвено въздействие и върху други области; |
|
Д. |
като има предвид, че е необходимо да се преосмисли понятието градска периферия, за да се премахне съществуващата тенденция към сегрегация на пространството, която създава условия за поляризиране на обществото; |
|
Е. |
като има предвид, че процесите на промени в градската структура водят до нарастващи очаквания и проблеми, на които трудно може да се отговори с традиционните обществени мерки и следователно са необходими иновативни и интегрирани механизми за икономическо, социално и териториално сближаване; |
|
Ж. |
като има предвид, че социално-демографските промени са причина населението на много градове да се премести от жилища в по-старите градски райони към нови жилищни комплекси в по-периферните части, към урбанизирани зони, разположени в покрайнините на градовете, или просто към нови селища близо до големите агломерации; |
|
З. |
като има предвид, че социалното неравенство е предизвикателство в множество градски райони и като има предвид, че неравенствата между кварталите често се дължат на неподходящата жилищна политика и на факта, че предоставянето на услугите често е ограничено до по-заможните райони; |
|
И. |
като има предвид, че преразглеждането на традиционните подходи може да се превърне във възможност за започване на експериментален процес, свързан с урбанизацията и проектни маршрути, чрез тълкуване на мерките за устройство на територията, общите потребности и участието на гражданите; |
|
1. |
Отбелязва, че местният модел за развитие представлява силна страна на политиката на сближаване, защото мобилизира решаващи фактори, насърчава избора на най-добрите решения възможно най-близо до гражданите, на съвместни действия и по-последователни, ефективни и ефикасни мерки, като същевременно осигурява голяма видимост за дейностите на Общността дори и в райони на ЕС, които са изправени пред много трудни предизвикателства; |
|
2. |
Призовава за нова регулаторна фаза на ЕС, свързана с прилагането на план за опазване и възстановяване на градските райони, който — при спазване на принципа на субсидиарност — може да осигури необходимата правна основа, да формулира общи и споделени средносрочни и дългосрочни цели, както и да оптимизира използването на средствата за политиката на сближаване; |
|
3. |
Изразява надежда за действия, насочени към допълване и обединяване на вече съществуващи части от градовете, включително маргинализирани квартали, към функционално преструктуриране на изоставените райони и районите за допълнително развитие, повишаване, чрез динамичен процес на развитие, на привлекателността на жилищните райони, към връщане на общините на някои много символични пространства и места с богато минало, които са загубили първоначалната си функция или постепенно са били изоставени, при едновременно популяризиране на културното наследство; |
|
4. |
Призовава за мобилизиране на културните и икономическите ресурси, като се отдава приоритетно значение на въпроса за социалната устойчивост на промените в градската среда, което води със себе си повишаване на градската солидарност, социалното включване и интеграция на уязвимите и маргинализираните групи в градските райони с цел цялостно разгръщане на потенциала за развитие, тъй като е известно ,че процесите на обновяване и преструктуриране на градската среда крият риска от изключване на по-слабите групи от населението; поради това подчертава необходимостта от активно включване на жителите на възможно най-ранен етап; |
|
5. |
Подчертава ключовата роля, която градските райони трябва да играят за постигането на икономическите, социалните и екологичните цели на стратегията „Европа 2020“ и подчертава факта, че Съюзът може да бъде конкурентоспособен в световен мащаб единствено ако чрез политиката на сближаване се използва напълно потенциалът за развитие на всички региони и градски зони на ЕС; |
|
6. |
Призовава за интегриран подход, който да предвижда взаимна свързаност на природо-екологичната система с историко-културната и социално-производствена среда, като гарантира развитието на мрежовата инфраструктура, подобряването на градските райони и растежа на икономиката и като насърчава смесеното ползване на терените чрез интегриране на жилищни и нежилищни обекти, материална инфраструктура и нематериални системи за връзка; |
|
7. |
Подчертава, че за тази цел са необходими нови форми на обновяване и преструктуриране на градската среда, като се акцентира върху необходимостта общностите да разполагат с публични пространства, паркове, места за развлечение, културни и спортни центрове; |
|
8. |
Призовава за динамично планиране чрез участие и партньорство със сдружения и граждани, за да се гарантира необходимата връзка между общите политики и специфичните териториални единици чрез подчертаване на особеностите, идентичността, паметта и историята и засилване на чувството за принадлежност към общността и доверието в институциите; |
|
9. |
Посочва, че обновяването на градската среда и икономическото съживяване са тясно свързани и че изграждането на привлекателна среда може да се превърне във фактор за икономическо възстановяване; посочва, че за да бъде постигнато това, обновяването на градската среда следва да бъде съчетано с нов подход, съдържащ усилия за предотвратяване на упадъка на градската среда, насърчаване на развитието на нуждаещите се и маргинализирани райони и за подпомагане на мастния икономически растеж и създаване на работни места, и допълнен със социални мерки; |
|
10. |
Призовава за решителни действия за борба срещу енергийната неефективност чрез функционално обновяване на сградите и изграждането на по-ефективни по отношение на ресурсите жилища, включително за социални жилища; чрез намаляване на задръстванията, замърсяванията и шума по такъв начин, че градът да стане по-конкурентоспособен по отношение на екологичните проблеми; |
|
11. |
Подчертава необходимостта от стратегия за опазване и подсигуряване на градското и жилищно наследство в районите, класифицирани като райони с висок риск от земетресения и наводнения; |
|
12. |
Подчертава необходимостта от целенасочено използване на финансовите средства, за да се гарантира интегриран подход към дисфункционалното демографско развитие, към застаряването на населението и концентрацията на населението в градовете; обръща внимание на факта, че проектите, подпомагани от структурните фондове, могат да спомагат за намиране на решения на сериозни проблеми и че акцентът следва да се поставя върху хората и да се обръща особено внимание на по-непривилегировани слоеве от обществото, като например деца, млади хора, жени и възрастни хора; |
|
13. |
Приветства мерките, предприемани с цел насърчаване на създаването на мрежи между градовете и обмена на опит и добри практики; посочва, че тези мерки следва да бъдат допълнително засилени и да обхващат функционални градски райони; призовава за разширяване на съществуващите инструменти, като подчертава, че действащите програми и органи следва да бъдат използвани за тази цел, преди да се създават нови структури; |
|
14. |
Приветства разпоредбата поне 5 % от средствата по линия на Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР) за интегрирани действия за устойчиво градско развитие да бъдат делегирани за управление от градовете; подчертава, че тази сума е минимална цел и следва да бъде използвана за подпомагане на развитието във функционалните градски райони; призовава управляващите органи на властта на всички равнища да използват новите инструменти, като например воденото от общността развитие; |
|
15. |
Противопоставя се на липсата на гъвкавост по отношение на използването на горепосочените ресурси при осъществяването на интегрираните териториални инвестиции (ИТИ); счита, че на държавите членки следва да бъде дадена възможността да прилагат интегрираните действия за устойчиво градско развитие и чрез конкретна оперативна програма или конкретна приоритетна ос; |
|
16. |
Подчертава, че въпреки че градските райони оказват жизненоважен принос в качеството си на центрове и двигатели на икономически растеж, при разрешаването на проблеми, свързани с предградията, съседните и селските райони, е необходимо да бъдат интегрирани потребностите, свързани с местното развитие, за да се стимулират отношения, основани не на конфликта, но на взаимното допълване и взаимодействието, както и за да се преодолее постепенната загуба на границите между селските и градските райони поради разрастването на градовете и превръщането на селските райони в строителни площадки, като същевременно се подобрява достъпът до обществени услуги; |
|
17. |
Призовава за подобряване на административния капацитет, като например чрез повишено използване на техническата помощ, на местните и регионалните органи и на икономическите и социалните заинтересовани участници в управлението на структурните фондове с цел постигане на действително многостепенно управление, за да бъде гарантирано постигането на целите; счита за жизненоважно устойчивите многофункционални мрежи, основани на добри практики, да бъдат разработвани и стимулирани по начин, който ще поощрява възникването на оживени, интегрирани градско-селски партньорства, основани на нуждите на отделните региони; |
|
18. |
Подчертава възможността за работа в мрежа при пилотните проекти в областта на устойчивото градско развитие, финансирани от ЕФРР и новата многогодишна програма „Хоризонт 2020“, с цел гарантиране на иновативни решения и общо приложими стратегии в областта на обновяването на градската среда; |
|
19. |
Счита, че опитът на „Конвента на кметовете“ може да бъде добра отправна точка за прилагането на по-нататъшни мерки за постигане на целите на стратегията „ЕС 2020“; |
|
20. |
Призовава за разработване на модел за управление на устойчивата мобилност, който се интегрира в градското планиране и включва повече обществени съоръжения и мрежи за системна логистика, подходящи за изискванията във връзка с дистрибуцията на стоки и услуги в градовете, като се отдава надлежно внимание на нуждите на екологосъобразния транспорт; |
|
21. |
Изразява убеждението, че свързаните с околната среда проблеми, като например управлението на отпадъците, са значителен проблем, който надхвърля чисто техническите аспекти и оказва отражение върху социални въпроси; поради това призовава настоятелно за продължаването на свързаните с висококачествено водоснабдяване и пречистване услуги в градовете, тъй като те носят ползи както за обществеността, така и за околната среда; |
|
22. |
Отбелязва, че увеличаването на зелените площи и градските паркове представлява много важен елемент за природното, историческото и културното наследство, допринася за регулиране на отрицателното въздействие на микроклимата, по-добър енергиен бюджет и икономии на финансови средства, повишава устойчивостта и качеството на градската среда и спомага за задоволяване на нуждите свързани с отдиха, както и на социалните потребности; |
|
23. |
Изразява надежда, че при определянето насоките за обновяване на градската среда ще бъде отдадено приоритетно значение на материалите и техническите решения, които съответстват на нормите за енергоспестяване, в съответствие с целите на политиките на Общността; |
|
24. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията. |
(1) ОВ C 161 E, 31.5.2011 г., стр. 120.
(2) ОВ C 169 E, 15.6.2012 г., стр. 29.
(3) ОВ C 390 E, 18.12.2012 г., стр. 27.
(4) ОВ C 380 E, 11.12.2012 г., стр. 81.
(5) ОВ C 380 E, 11.12.2012 г., стр. 89.
(6) Приети текстове, P7_TA(2011)0316.
(7) Приети текстове, P7_TA(2011)0403.
(8) Приети текстове, P7_TA(2011)0495.
(9) ОВ C 294 E, 3.12.2009 г., стр. 42.
(10) ОВ C 117 E, 6.5.2010 г., стр. 73.
(11) ОВ C 184 E, 8.7.2010 г., стр. 43.
(12) ОВ C 290 E, 18.12.2012 г., стр. 10.
(13) ОВ C 233 E, 28.9.2006 г., стр. 127.
(14) ОВ C 306 E, 15.12.2006 г., стр. 182.
|
30.12.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/6 |
P7_TA(2013)0002
Оптимизиране на ролята на териториалното развитие в рамките на политиката на сближаване
Резолюция на Европейския парламент от 15 януари 2013 г. относно оптимизиране на ролята на териториалното развитие в рамките на политиката на сближаване (2011/2312(INI))
(2015/C 440/02)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално дял XVIII, |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1083/2006 от 11 юли 2006 г. за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд и Кохезионния фонд и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1260/1999 (1), |
|
— |
като взе предвид Решение 2006/702/ЕО на Съвета от 6 октомври 2006 г. относно стратегическите насоки на Общността за сближаване (2), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 5 юли 2011 г. относно Петия доклад на Европейската комисия относно сближаването и стратегията за политиката на сближаване за периода след 2013 г. (3), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 23 юни 2011 г. относно настоящото положение и бъдещото взаимодействие за постигане на по-голяма ефективност на Европейския фонд за регионално развитие и другите структурни фондове (4), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 8 юни 2011 г. относно „Инвестиция за бъдещето: нова Многогодишна финансова рамка (МФР) за конкурентоспособна, устойчива и приобщаваща Европа“ (5), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 23 юни 2011 г. относно Европейската програма за градовете и нейното бъдеще в рамките на политиката на сближаване (6), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 23 юни 2011 г. относно цел 3: Предизвикателство пред териториалното сътрудничество — бъдеща програма за трансгранично и междурегионално сътрудничество и за сътрудничество между съседни страни (7), |
|
— |
като има предвид своята резолюция от 7 октомври 2010 г. относно политиката на сближаване и регионалната политика на ЕС след 2013 г. (8), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 20 май 2010 г. относно приноса на политиката на сближаване към постигането на целите от Лисабон и на стратегията „ЕС 2020“ (9), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 20 май 2010 г. относно прилагането на взаимодействието между средствата, предназначени за изследвания и иновации съгласно Регламент (ЕО) № 1080/2006 относно Европейския фонд за регионално развитие и Седмата рамкова програма за научни изследвания и технологично развитие в градовете и регионите, както и в държавите членки и в Съюза (10), |
|
— |
като взе предвид публикуваното от Европейския парламент изследване, озаглавено „Политиката на сближаване след 2013 г.: критична оценка на законодателните предложения“, |
|
— |
като взе предвид заключенията на полското председателство от 24 и 25 ноември 2011 г. относно териториалното измерение на политиките на ЕС и бъдещата политика на сближаване (11), |
|
— |
като взе предвид предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета от 6 октомври 2011 г. за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони и Европейския фонд за морско дело и рибарство, обхванати от общата стратегическа рамка, и за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд и Кохезионния фонд и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1083/2006 (COM(2011)0615), |
|
— |
като взе предвид предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета от 6 октомври 2011 г. относно специални разпоредби по отношение на Европейския фонд за регионално развитие и целта „Инвестиции за растеж и работни места“ и за отмяна на Регламент (EО) № 1080/2006 (COM(2011)0614), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 9 ноември 2010 г., озаглавено „Заключения от петия доклад за икономическото, социалното и териториалното сближаване: бъдещето на политиката на сближаване“ (COM(2010)0642), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 19 октомври 2010 г. относно прегледа на бюджета на ЕС (COM(2010)0700) и техническите приложения към него (SEC(2010)7000), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 6 октомври 2010 г., озаглавено „Приносът на регионалната политика за интелигентен растеж в рамките на стратегия „Европа 2020“ (COM(2010)0553), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 31 март 2010 г., озаглавено: „Политика на сближаване: Стратегически доклад за 2010 г. относно изпълнението на програмите за периода 2007 — 2013 г. (COM(2010)0110), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 3 март 2010 г., озаглавено „ЕВРОПА 2020: стратегия за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж“ (COM(2010)2020), |
|
— |
като взе предвид Програмата за реформирана политика на сближаване — подход, основан на мястото, за посрещане на предизвикателствата и очакванията на Европейския съюз — независим доклад, изготвен по искане на Данута Хюбнер, член на Комисията, отговарящ за регионалната политика, от Fabrizio Barca, април 2009 г., |
|
— |
като взе предвид член 48 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по регионално развитие и становището на комисията по заетост и социални въпроси (A7-0421/2012), |
|
A. |
като има предвид, че политиката на сближаване е насочена към намаляване на различията между регионите на ЕС чрез засилване на икономическото, социалното и териториалното сближаване, и като има предвид, че тя се оказа ефективен инструмент за насърчаване на европейската интеграция посредством социално и икономическо развитие; |
|
Б. |
като има предвид, че Регламентът за общите разпоредби (РОР) посочва общи правила, приложими за всички пет европейски програми за финансиране (Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР), Европейския социален фонд (ЕСФ), Кохезионния фонд, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) и Европейския фонд за морско дело и рибарство (ЕФМДР)), които са създадени за прилагане на политиката на сближаване, политиката за развитие на селските райони и политиката в областта на рибарството; |
|
В. |
като има предвид, че общата стратегическа рамка разглежда механизмите за създаване на по-голяма координация между средствата, обхванати от РОР (ЕФРР, ЕСФ, Кохезионния фонд, ЕЗФРСР и ЕФМДР), и по-добра интеграция на средствата по линия на РОР с други области на политиката на ЕС; |
|
Г. |
като има предвид, че териториалното измерение представлява хоризонтален аспект на политиката на сближаване и дава на европейските региони възможността да се възползват от индивидуалния териториален потенциал, за да работят за постигането на целите на политиката на сближаване; |
|
Д. |
като има предвид, че териториалното сближаване вече е признато в Договора от Лисабон като основна цел на ЕС; |
Приоритетни аспекти: укрепване на териториалната цел
|
1. |
Признава опростената система на многостепенно управление като неразделна част от процеса на вземане на решения в рамките на политиката на сближаване, в която сътрудничеството е необходимо на всеки един етап на европейско, национално, регионално и местно равнище, както и при планирането, разработването и изпълнението на европейските програми за финансиране; призовава Комисията да гарантира, че това е отразено при разработването на ясни и добре дефинирани договори за партньорство; |
|
2. |
Подчертава значението на Европейския етичен кодекс за държавите членки, регионите и местните органи в процеса на подготовка, прилагане и наблюдение на програмите за финансиране; признава, че за да се постигне подобно сътрудничество, е важно да се гарантира вземането на решенията на възможно най-близко до гражданите равнище; |
|
3. |
Подчертава, че въпреки постигнатия значителен напредък по отношение на сближаването в Европейския съюз, все още съществуват различия (напр. по отношение на достъпността), които продължават да се увеличават; подчертава факта, че бюджетът за политиката на сближаване след 2013 г. трябва да се поддържа най-малко на неговото настоящо равнище, за да се гарантира, че помощта продължава да достига до районите, които се нуждаят от икономическо и социално възстановяване, включително всички региони в ЕС; |
|
4. |
Приветства предложенията на Комисията да се акцентира върху измеримите резултати на политиката на сближаване, за да се повиши устойчивостта на инвестициите и да се осигури ефикасност на програмите за финансиране; подчертава необходимостта от насочване на вниманието към система, основана на резултатите, с цел включване на гъвкавостта на национално, регионално и местно равнище, като се вземат предвид опростяването, приоритетите на програмирането и партньорството, така че системите, основани на резултатите, да бъдат съобразени с регионалната специфика; |
|
5. |
Подкрепя всеобхватните предложения на Комисията в целия РОР за намаляване на административната тежест; следователно подчертава факта, че правилата, проверките и допустимостта трябва да бъдат изяснени от самото начало и че успешното опростяване на административните процедури може да се постигне чрез интегриран подход към предоставянето на средства; |
|
6. |
Подчертава, че е важно при изготвянето и прилагането на политиката на сближаване да се осигури подходящо равновесие между необходимия контрол по отношение на използването на средствата и тяхната ефективност; |
|
7. |
Подчертава необходимостта да се гарантира гъвкав подход за определяне на местни и регионални цели, с участието на заинтересованите страни на регионално равнище на всички етапи от процеса, за да се гарантира, че европейските програми за финансиране отговарят на потребностите за справяне със социалните и икономическите неравенства; |
|
8. |
Подчертава, че гъвкавостта следва да включва също така осигуряването на по-големи възможности за реализация на проектите по различни фондове, обхванати от РОР, и че тази повишена гъвкавост може да спомогне за опростяване на изпълнението на проектите и за увеличаване на допълняемостта и хоризонталните аспекти на финансирането от ЕС; |
|
9. |
Подчертава, че целите на териториалното сближаване са неразделно свързани с икономическите и социалните предизвикателства и признава, че политиката на сближаване може да има ценен принос за постигането на целите на стратегията „ЕС 2020“, особено в областта на заетостта, образованието и намаляването на бедността, чрез въвеждането на териториално изменение в стратегията за растеж на Европа; |
|
10. |
Подчертава факта, че използването на други програми за финансиране (например „Хоризонт 2020“), евентуално в съответствие с финансирането по линия на политиката за сближаване, следва също да се взема предвид при работата за постигане на целите на стратегията „ЕС 2020“; |
|
11. |
Отчита нарасналото внимание към градовете и градските райони като двигател на икономическия растеж; |
|
12. |
Подчертава, че е важно да се укрепват съществуващите връзки и да се насърчава създаването на нови връзки между градските и селските райони; подчертава, че това изисква поставянето на силен акцент на много равнища, както и съдействие между заинтересованите страни в градските и селските райони, за което трябва да се създават подходящи условия чрез подобряване на партньорствата и мрежите, с цел насърчаване участието на селските райони в интегрираните дейности на определена функционална географска единица; |
|
13. |
Подчертава необходимостта от по-ефективно обвързване на програмите за териториално сътрудничество с териториалните стратегии и подчертава потенциалната роля на Европейската група за териториално сътрудничество за постигането на тази цел; |
|
14. |
Подчертава, че поради различната големина на градовете в рамките на ЕС, ресурсите, с които те разполагат, както и техните социални и икономически аспекти, определянето на тези райони се извършва на равнището на държавите членки; |
|
15. |
Подчертава, че териториалното сближаване се отнася и за сближаването в рамките на отделните територии, т.е. трябва да се гарантира, че целият район, а не само големите градове допринасят за икономическото развитие, и подчертава, че не трябва да се пренебрегва потенциалът на малките и средните градове от селските райони за осигуряване на значителен принос в рамките на региона; |
|
16. |
Подчертава, че са необходими ясни и добре формулирани договори за партньорство, за да се решат хоризонталните аспекти на териториалното сближаване с оглед постигането на осезаеми резултати на регионално равнище и пълно оползотворяване на потенциала на отделните региони; подчертава, че това може да бъде постигнато чрез включване на организации на местно и регионално равнище, така че всички страни да дават своя принос за подготовката и изпълнението на програмите; подчертава, че това е особено важно, когато се цели оказването на подкрепа за територии, които са изправени пред конкретни предизвикателства, като например трансграничните, планинските, островните и най-отдалечените региони; |
По-голяма интеграция на европейските фондове през периода 2014 — 2020 г.
|
17. |
Приветства предложенията в РОР, които насърчават по-добрата координация и интеграция на програмите за финансиране, за да се гарантира по-голямо въздействие на средствата и по-силно присъствие на териториалното измерение на политиката на сближаване в периода 2014-2020 г.; |
|
18. |
Подчертава, че един силен и по-интегриран териториален подход към европейското финансиране, с изграждането на подходящ капацитет и включването на социалните партньори и партньорите от гражданското общество на местно и регионално равнище както в градските, така и в селските райони е добър начин да се гарантира насочването на парите към справянето с дългосрочните социални и икономически предизвикателства пред Европа; |
|
19. |
Подчертава, че по-добрата хармонизация между политиката на сближаване и другите области на политиката, посочени в РОР, ще позволи на европейските региони да продължават да се развиват икономически чрез използване на техните специфични предимства; |
|
20. |
Като пример посочва Службата за европейското финансиране на Уелс (WEFO) и нейната цел за интегриране на европейските фондове в рамките на Уелс, като се създаде единен „портал“, позволяващ достъп до информация за всички фондове, обхванати от РОР; подчертава потенциала на портала на WEFO за прилагането на обща платформа за единен процес на кандидатстване, плащания, мониторинг и оценка за всички фондове, обхванати от РОР; подчертава, че този подход ще даде възможност за по-лесно откриване на потенциалните ефекти от взаимодействието и интеграцията между източниците на финансиране, като по този начин се хармонизира и опростява процесът на кандидатстване за европейските фондове; |
|
21. |
Подчертава, че предвид характеристиките, споделяни от фондовете в рамките на РОР, и другите програми за финансиране (например „Хоризонт 2020“, LIFE +), ефективността на европейското финансиране би могла да се подобри чрез проучване на евентуалните съответствия между тези фондове; |
Механизми за интегриране на европейските фондове
|
22. |
Приветства предложенията за регулаторна рамка с акцент върху местното и интегрирано развитие чрез „водено от общността местно развитие“, „съвместни планове за действие“ и „интегрирани териториални инвестиции“; |
|
23. |
Подчертава, че вследствие на предложенията на Комисията, всяка инвестиция трябва да допълва местните потребности и да не се припокрива с други проекти; |
|
24. |
Призовава за напълно интегриран подход към съответните инструменти за постигане на резултати (водено от общностите местно развитие (ВОМР), интегрирани териториални инвестиции (ИТИ), съвместни планове за действие (СПД)), който да позволява на местните партньорства да правят избор в съответствие с индивидуалните си потребности, както и различни комбинации от тези инструменти, когато това е целесъобразно, като се обмисли възможността за прилагане на гъвкави договорености с цел концентриране на ресурсите и като се отчитат конкретните потребности на държавите членки и регионите; |
|
25. |
Подчертава необходимостта прилагането на предложния инструмент да се осъществява по възможно най-опростения начин, за да се избегне допълнителна административна тежест за местните органи, както и да се постигне съответствие с целите за опростяване; |
|
26. |
Счита, че институционалният капацитет на различните равнища на намеса е съществен елемент за гарантиране на успешното прилагане на териториалния подход; |
|
27. |
Подчертава примера за пределегирането на правомощия на съвети в Нидерландия, като части от програмите за финансиране (например от ЕФРР) се делегират от регионалния орган на местни органи и на местно равнище се изпълняват дейности за удовлетворяване на местните потребности; подчертава, че възлагането на отговорности по управлението на местни органи създава по-голям потенциал за постигане на най-добрата комбинация от средства, приспособена към местните потребности; подчертава, че при наличието на управленски структури на местно равнище този подход би могъл да улесни осигуряването на ИТИ на местно или дори по-ниско равнище; |
Водено от общностите местно развитие (ВОМР)
|
28. |
Подкрепя предложенията на Комисията за водено от общностите местно развитие (ВОМР) като важен принос на РОР, което да бъде насочено към развитието на взаимодействие между всички фондове, обхванати от РОР; |
|
29. |
Счита, че този инструмент е отличен начин за насърчаване на участието „отдолу-нагоре“ на всички представители на местната общност, работещи за постигането на устойчиви териториални цели; във връзка с това приветства по-нататъшното укрепване на административния капацитет на регионално и местно равнище с оглед реализацията на дейности по изграждането на капацитет, насочени към подобряване участието на местните и регионалните органи, както и на социалните партньори; |
|
30. |
Признава досегашния успех на програмата Leader като важен инструмент за прилагане на политиката за развитие на селските райони и счита, че посредством ВОМР този механизъм за изпълнение може да се превърне в инструмент за справяне с предизвикателствата на местно и регионално равнище; също така подкрепя използването на ВОМР за развитие на градоустройството; |
|
31. |
Призовава Комисията да изясни своите предложения относно ВОМР на етапа на изпълнение, за да могат потенциалните участници да определят точно вероятната цел, обхвата и ефекта от ВОМР; очаква публикуването на насоки за ВОМР за управленските органи; |
|
32. |
Признава постигнатия от 2007 г. насам напредък с местните групи за действие в областта на рибарството, които работят с местни групи за действие по инициативата Leader, като пример за това как бъдещото ВОМР може да комбинира финансовите средства на местно равнище с фондовете, обхванати от РОР; подчертава примера за 11-те местни партньорства в Дания, които използват както Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) (Leader), така и Европейския фонд за рибарство (Ос 4) за финансирането на проекти, използващи една и съща система за постигане на резултати и за управление; |
|
33. |
Подчертава необходимостта от разглеждане на примерите за интегрирано използване на средствата по линия на ЕЗФРСР и на ЕФР посредством водено от общностите местно развитие в бъдещия програмен период като начин за постигане на взаимодействие между всички фондове, обхванати от РОР; |
Съвместни планове за действие
|
34. |
Подкрепя предложенията на РОР за въвеждане на съвместни планове за действие, за да могат групи от проекти да се финансират чрез повече от една оперативна програма; |
|
35. |
Признава съвместните планове за действие като положителна стъпка към основаното на резултати управление в съответствие с една от основните цели на политиката на сближаване за периода след 2013 г.; |
|
36. |
Подчертава, че е важно да се гарантира, че разработването на тези инструменти протича паралелно с ВОМР, за да се обезпечи превръщането на ВОМР в нещо повече от обикновен стратегически инструмент за създаване на капацитет на местно равнище, вместо да бъде чисто инвестиционна цел, като същевременно се насърчава, наред с другото, социалното приобщаване и борбата с бедността; |
|
37. |
Призовава за изясняване на приложното поле и интеграцията на съвместните планове за действие, както и дали те ще бъдат използвани за изпълнението на цели програми или само на части от тях; |
|
38. |
Признава, че съвместните планове за действие могат да предложат ефективна помощ за постигането на балансирана интеграция на младите хора на пазара на труда; все пак изтъква, че следва да се избягват прекалено дългите процеси на вземане на решения и сложните административни процедури; |
Интегрирани териториални инвестиции (ИТИ)
|
39. |
Приветства предложенията за ИТИ, които биха могли да предоставят на градовете възможността да задоволят своите конкретни потребности чрез използването на финансиране по повече от една приоритетна ос, с цел изпълнението на оперативни програми по интегриран начин; |
|
40. |
Приветства допълнителните пояснения относно обхвата на ИТИ и потенциала на инструмента, ако той отговаря на местните потребности; този потенциал може да се използва също така в извънградски и крайградски райони чрез усвояване на всички финансови средства по линия на РОР; подчертава, че трябва да се осигури съгласуваност на ИТИ с регионалните стратегии за устойчиво развитие, с цел подобряване на икономическото и социално сближаване не само между регионите, но и между градските и извънградските райони в рамките на регионите; |
|
41. |
Изтъква примера на предложения от графството Голям Манчестър модел на ИТИ, който включва финансиране от възможно най-много подходящи източници с цел постигане на по-добра стойност на инвестициите; подчертава факта, че развитието на този модел продължава и той вероятно би могъл да се използва в подкрепа на стратегия, която да донесе много икономически и социални ползи за градския регион; подчертава, че предложените ИТИ биха включили приоритети на ЕФРР и мерки по линия на ЕСФ, както и че с оглед на по-силната насоченост на ЕФРР към МСП и иновациите, в бъдеще ИТИ могат да създадат връзки с проекти по програмата „Хоризонт 2020“; |
Финансови инструменти
|
42. |
Приветства предложенията на Комисията за по-голямо използване и разширяване на обхвата на финансовите инструменти чрез създаването на по-прости и по-ясни правила, за да се гарантира по-голяма ефективност на всички пет фонда, обхванати от РОР; |
|
43. |
Подчертава потенциала на финансовите инструменти, в т.ч. и микрокредитирането, за създаването на алтернативни източници за финансиране на широк спектър от организации, които допълват традиционните методи на финансиране; подчертава, че в бъдещата финансова рамка финансовите инструменти следва да могат да привличат частно финансиране и да предлагат гъвкавост на държавите членки и на регионите, за да могат те да избират целеви сектори и методи на изпълнение според конкретни си потребности; |
|
44. |
Подчертава, че финансовите инструменти като механизми, позволяващи сътрудничеството между предприятия, публични организации и образователни институции, следва също да бъдат насърчавани като средство за постигане на интегриран подход на финансиране; |
Интегриране на средствата, обхванати от РОР, с други политики и инструменти на ЕС
|
45. |
Приветства предложенията в Общата стратегическа рамка за договорите за партньорство относно очертаване на потенциалното съответствие между фондовете по ОСР и някои други програми за финансиране, като например Рамковата програма на ЕС за научни изследвания и иновации (бившата Седма рамкова програма, понастоящем програма „Хоризонт 2020“), LIFE + и Механизма за свързване на Европа; |
|
46. |
Признава, че докато програмите за финансиране, като например „Хоризонт 2020“, са насочени основно към постиженията, структурните фондове успешно допринесоха за „изграждането на капацитет“ чрез предоставяне на финансиране за развитието на стопански дейности или организации, които след това станаха партньори по Седмата рамкова програма или по проекти по линията на Програмата за конкурентоспособност и иновации (ПКИ); |
|
47. |
Подчертава, че съществуващото взаимодействие между фондовете по ОСР и програмата „Хоризонт 2020“ показва, че и двата източника на финансиране биха могли потенциално да се използват, като същевременно се работи по взаимно допълващи се тематични цели; |
Заетост и социални въпроси
|
48. |
Подчертава, че политиката на заетост и социалната политика играят важна роля за устойчивото и социално балансирано териториално развитие и могат да допринесат значително за намаляване на регионалните различия, подобряване на благосъстоянието на всички граждани и осигуряване на равни възможности за всички; |
|
49. |
Подчертава, че борбата с бедността включва борбата със социалното изключване и че рядко населените селски райони или районите със застаряващо население трябва да се справят с недостига на услуги в сферата на здравеопазването, който може да се компенсира до известна степен с по-добър достъп до широколентови технологии и с насърчаването на телемедицината; |
|
50. |
Счита, че териториалният подход следва да бъде ефективен механизъм за подкрепа на МСП с оглед създаването на нови устойчиви работни места и въвеждането или развитието на програми за професионално обучение; счита, че предприемаческата дейност, насочена към растеж и заетост, и използването на потенциала могат да функционират отвъд административните териториални граници и призовава държавите членки да подобрят съществуващите условия за новите предприемачи, за да използват по-добре техния голям потенциал за създаване на нови устойчиви работни места; |
|
51. |
Подчертава значението на създаването на тясно взаимодействие между политиката на сближаване и другите европейски политики, с цел запазване на нейната ефективност при справянето с настоящите предизвикателства в областта на заетостта и социалната сфера; |
|
52. |
Посочва, че териториалното сътрудничество и макрорегионалните стратегии биха могли да бъдат полезни инструменти за идентифициране на регионалните различия и за борба с тях, като например различията в достъпа до образование и трудова заетост, както и за насърчаване на конвергенцията между европейските региони; |
|
53. |
Счита, че доброволната мобилност на работниците и младите висшисти може да бъде добро решение за недостига на работна ръка на регионалния и местния пазар на труда, и насърчава държавите членки и регионите да я използват по-ефективно, за да насърчават териториалното развитие и сближаване; |
|
54. |
Счита, че е важно да се координират дейностите, финансирани от ЕСФ, на различни политически равнища, за да се осигури ефективен териториален подход; по-специално счита, че е необходимо образователните услуги и механизми да се обвържат с потребностите на местния пазар на труда; |
|
55. |
Счита, че е много важно да се насърчава обменът на най-добри практики между държавите членки в контекста на съдържателно и ефективно дългосрочно планиране на териториалното развитие, както и чрез насърчаване на устойчивата заетост и достойния труд, с цел предотвратяване на бедността и безработицата и борба с тях; |
o
o o
|
56. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията. |
(1) ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 25.
(2) ОВ L 291, 21.10.2006 г., стр. 11.
(3) Приети текстове, P7_TA(2011)0316.
(4) ОВ C 390 E, 18.12.2012 г., стр. 27.
(5) ОВ C 380 E, 11.12.2012 г., стр. 89.
(6) ОВ C 390 E, 18.12.2012 г., стр. 10.
(7) ОВ C 390 E, 18.12.2012 г., стр. 18.
(8) ОВ C 371 E, 20.12.2011 г., стр. 39.
(9) ОВ C 161 E, 31.5.2011 г., стр. 120.
(10) ОВ C 161 E, 31.5.2011 г., стр. 104.
(11) Заключения на полското председателство относно териториалното измерение на политиките на ЕС и бъдещата политика на сближаване, „Към интегриран, териториално разграничен и институционално интелигентен отговор на предизвикателствата пред ЕС“, 24-25 ноември 2011 г., Познан.
|
30.12.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/13 |
P7_TA(2013)0003
Фонд „Солидарност“ на Европейския съюз — изпълнение и прилагане
Резолюция на Европейския парламент от 15 януари 2013 г. относно фонд „Солидарност“ на Европейския съюз — изпълнение и прилагане (2012/2075(INI))
(2015/C 440/03)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид членове 175, 212 и 222 от ДФЕС, |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2012/2002 на Съвета от 11 ноември 2002 година за създаване на фонд „Солидарност“ на Европейския съюз (1), |
|
— |
като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 7 ноември 2002 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за финансирането на фонд „Солидарност“ на Европейския съюз, допълващо Междуинституционалното споразумение от 6 май 1999 г. за бюджетната дисциплина и усъвършенстването на бюджетната процедура (2), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите относно бъдещето на фонд „Солидарност“ на Европейския съюз (COM(2011)0613), |
|
— |
като взе предвид доклада на Комисията относно фонд „Солидарност“ на Европейския съюз — Годишен доклад за 2010 година (COM(2011)0694), |
|
— |
като взе предвид доклада на Комисията относно фонд „Солидарност“ на Европейския съюз — Годишен доклад за 2008 година и доклад за натрупания опит след шест години прилагане на новия инструмент (COM(2009)0193), |
|
— |
като взе предвид своята позиция от 18 май 2006 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на фонд „Солидарност“ на Европейския съюз (3), |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет относно „Съобщение на Комисията до Европейския парламент, до Съвета, до Европейския икономически и социален комитет и до Комитета на регионите — Бъдещето на фонд „Солидарност“ на Европейския съюз“ (4), |
|
— |
като взе предвид Специален доклад № 3/2008 на Европейската сметна палата, озаглавен „Фонд „Солидарност“ на Европейския съюз: доколко работата на фонда е бърза, ефективна и гъвкава?“ (5), |
|
— |
като взе предвид член 48 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по регионално развитие (A7-0398/2012), |
|
А. |
като има предвид, че член 222 от ДФЕС гласи, че Съюзът и неговите държави членки трябва да действат съвместно в дух на солидарност, в случай че държава членка стане жертва на природно или предизвикано от човека бедствие или обект на терористично нападение; |
|
Б. |
като има предвид, че фонд „Солидарност“ на Европейския съюз е основният инструмент на Съюза за проява на солидарност чрез предоставяне на значителна финансова подкрепа за държавите членки или регионите, засегнати от големи бедствия; |
|
В. |
като има предвид, че когато е необходимо неговото мобилизиране, фонд „Солидарност“ на ЕС се възприема от широката общественост като един от най-успешните инструменти на разположение на Европейския съюз, тъй като представлява най-ясният, решителен и важен израз на европейската солидарност спрямо нейните граждани в затруднено положение; |
|
Г. |
като има предвид, че законодателното предложение от 2005 г. за нов регламент относно фонд „Солидарност“ на ЕС получи широка подкрепа от страна на Европейския парламент, но се оказа неприемливо за повечето от държавите членки и в крайна сметка Комисията го оттегли; |
|
Д. |
като има предвид, че настоящата криза задължава държавите членки и ЕС да не допускат преразход; |
|
Е. |
като има предвид, че в редица доклади се стига до заключението, че действащият регламент (6) относно фонд „Солидарност“ на ЕС е необходимо да бъде изменен, основно с цел той да бъде по-гъвкав и да се подобри неговото функциониране, при спазване на принципа на субсидиарност; |
Използване на фонд „Солидарност“ на ЕС
|
1. |
Подчертава значението на фонд „Солидарност“ на ЕС като основен инструмент, който предоставя възможност на Европейския съюз да реагира при големи бедствия на територията на Съюза или в държавите, които преговарят за присъединяване към ЕС; |
|
2. |
Подчертава, че въпреки високата оценка на гражданите е необходимо функционирането на Фонда да се подобри с цел повишаване на неговата гъвкавост и популяризирането му сред гражданите, с оглед на повишаване на доверието на гражданите към ЕС; |
|
3. |
Подчертава значението на помощта, оказана на държавите членки от фонд „Солидарност“ на ЕС с цел облекчаване на тежестта върху публичните финанси при предприемането на действия при извънредни ситуации, предизвикани от голямо бедствие, които често надхвърлят възможностите им; |
|
4. |
Счита, че понастоящем времето за мобилизиране на Фонда е неприемливо дълго и във връзка с това посочва необходимостта от подобряване на ефективността и бързината на административните процедури за неговата мобилизация, които понастоящем изискват намесата на три европейски институции, преди да се даде одобрение, като в резултат на това тези процедури забавят и удължават прекомерно сроковете, в рамките на които се предоставя помощ на засегнатите от бедствие държави членки, и поради това не се постигат очакваните резултати; |
|
5. |
Изтъква, че по-голямата част от заявленията (63 %) са били подадени в рамките на извънредната категория „регионално бедствие“ и че след оценка от страна на Комисията 66 % от тях са били отхвърлени; |
|
6. |
Счита, че в случай на т.нар. „бавно настъпващи“ природни бедствия действащите разпоредби на регламента водят до правни и практически затруднения, свързани с мобилизирането на средства от фонда, и поради това отправя искане Комисията да разгледа възможността да проявява по-голяма гъвкавост по отношение на сроковете за подаване на заявления, за да може да се обърне особено внимание на гарантирането на това, че подобни щети могат да бъдат покрити и от фонд „Солидарност“ на ЕС; |
Препоръки за подобряване на действието на фонд „Солидарност“ на ЕС
|
7. |
Изразява задоволство от решението на Комисията относно необходимостта от преразглеждане на действащия регламент относно фонд „Солидарност“ на ЕС, с цел подобряване на неговата ефективност и функциониране; споделя мнението на Комисията, че с оглед на настоящата икономическа криза предложеното изменение на разпоредбите не би трябвало да представлява допълнителна финансова тежест нито за бюджета на Съюза, нито за бюджетите на държавите членки; |
|
8. |
Припомня, че принципът „причинителят на щетите плаща“ следва да продължи да се прилага, за да може използването на фонд „Солидарност“ на ЕС да не освобождава от отговорност онези, които са предизвикали дадено бедствие; |
|
9. |
Счита, че противопоставянето на редица държави членки, които се опасяват, че въвеждането на значителни промени в правното основание на този инструмент би довело до големи финансови разходи, е неоснователно и е ограничило адаптирането на регламента от 2002 г. до някои разяснения и опит да се подобри неговото функциониране; припомня, че за съжаление от създаването на Фонда насам бедствията в регионите на Европейския съюз са се разраснали значително по брой, естество, тежест и интензивност; |
|
10. |
Изразява задоволство все пак от факта, че простото въвеждане на някои промени в действащата нормативна уредба ще постигне значителни подобрения в неговото функциониране, като се запазва неговото предназначение и естество, което се състои главно в предоставянето на гъвкав и ефективен инструмент, който да може да окаже своевременна помощ на гражданите, засегнати от явление, което има сериозни последици за техните условия на живот и тяхното благосъстояние; |
|
11. |
Задава си въпроса дали едно по-ясно и точно определение на понятието „бедствие“ би спомогнало за намаляване на скептицизма на много държави членки, които се противопоставят на идеята за задълбочена реформа на този инструмент на ЕС; |
Съкращаване на необходимото време за предоставяне на помощ
|
12. |
Подчертава неотложността и необходимостта от опростяване на бюрократичните процедури за мобилизиране на този инструмент на ЕС, така че да се съкрати периодът между момента, в който се случва бедствието, и момента, в който съответната държава членка или регион получава помощ — който понякога е по-дълъг от една година; въпреки това припомня, че този инструмент не беше създаден с цел бърза реакция, а за да рефинансира операции в спешни случаи, финансирани първоначално от публичните органи на засегнатата страна; |
|
13. |
Приветства предложението на Комисията да спомогне за опростяване на процедурите на европейско равнище, така че да се намалят забавянията; подчертава, че държавите членки следва също така да анализират своите административни процедури и да открият и премахнат евентуални слабости, които биха могли да представляват пречка за по-бързото мобилизиране на помощ за засегнатите региони; |
|
14. |
Призовава държавите членки да оказват тясно сътрудничество на местните и регионалните органи на всички етапи от прилагането с цел да се гарантира, че помощта на Съюза е видима и ефективна на място, и да се насърчат устойчивите решения; |
|
15. |
Счита за интересно и целесъобразно предложението на Комисията във връзка със сливането на решенията за отпускане на безвъзмездни средства и споразуменията за прилагане в Комисията и в държавите членки, веднага щом Парламентът и Съветът предоставят финансовите средства, тъй като това би спестило време и в резултат би довело до по-бърза реакция; |
|
16. |
Счита, че като се има предвид несигурността и непредвидимостта на броя и тежестта на бедствията, които могат да настъпят, фонд „Солидарност“ на ЕС трябва да остане, както в момента, извън бюджета на ЕС и да се мобилизира, когато такива бедствия настъпят; |
|
17. |
Подкрепя идеята, че въвеждането на възможността за авансови плащания веднага след като засегнатата държава внесе заявление за помощ също представлява жизнеспособен начин да се ускори предоставянето на помощ за държавите, засегнати от тежко бедствие, както и да се спомогне за подобряване на ефективността на фонд „Солидарност“ на ЕС; счита, че ако се вземе подобно решение, авансовите плащания следва да представляват фиксиран процент от общия размер на помощта, която се очаква да бъде отпусната, и в случай, че заявлението се отхвърли, те трябва да се върнат в бюджета на ЕС; |
По-голяма яснота по отношение на обхвата и определенията
|
18. |
Призовава Комисията да определи ясно полето на действие и обхвата на Фонда, за да се премахне всяка потенциална правна несигурност относно неговия обхват и да се избегне подаването на заявления от страна на държавите членки, които, знаейки, че заявлението ще бъде отхвърлено, все пак чувстват натиск от страна на своите граждани за неговото подаване; |
|
19. |
Изразява становище, че ако бедствието води до „верижни последствия“, свързаните с него „странични“ щети следва да продължават да се покриват от Фонда, когато имат значително отрицателно въздействие върху социално-икономическата структура на даден регион; |
|
20. |
Подчертава необходимостта от ясна и опростена дефиниция за „бедствие на регионално равнище“ и от изясняване на условията за отпускане на средства за бедствия на регионално равнище, посредством въвеждане на прост и обективен критерий, който позволява те да се приравнят към останалите бедствия, като се премахне всякаква възможност за спекулативни тълкувания и всякакви съмнения за кандидатите относно това, дали те отговарят на условията за отпускане на средства; |
|
21. |
Счита, че критерият, основан на праг на доходите, може да послужи като общ основен критерий за всички видове бедствия; настоява, че за да се използва като показател за определяне на това, дали дадено бедствие с регионално измерение отговаря на условията за отпускане на средства, той би трябвало да се адаптира, за да се приведе в съответствие с равнището на регионалния БВП от последната година, за която са на разположение официални данни, като към него се прилага предварително определен коригиращ коефициент, който обхваща загуби, които не могат да бъдат количествено изразени в доходи, както и преките и косвените последици, които обикновено съпътстват едно регионално бедствие, които често многократно надвишават отчетените загуби на доходи; |
|
22. |
Заема становището, че предложеният праг за щетите от 1,5 % от регионалния БВП на ниво NUTS 2 (7) за целите на определянето на това, дали дадено регионално бедствие отговаря на условията за отпускане на средства, би изяснил очакванията по отношение на това, дали евентуалното заявление за мобилизиране на средства от Фонда отговаря на съответните условия, но подчертава, че тъй като в действителност резултатите от него ще бъдат същите като от настоящите критерии за регионалните бедствия, на практика всички подобни регионални бедствия ще продължат да не отговарят на условията за отпускане на средства; във връзка с това изтъква, че един толкова висок праг няма да осигури реакцията, която гражданите очакват, и поради това няма да предотврати чувството на разочарование и недоволство сред жертвите на бедствия, които, напротив, ще продължат да осъждат действията на Съюза и да го обвиняват в липса на чувствителност към неговите граждани; |
|
23. |
Припомня, че предотвратяването на бедствията има жизнено важна роля в рамките на политиките на Съюза и представлява най-евтиният начин за намаляване на уязвимостта спрямо бедствия; подчертава, че регионите на ЕС следва да се ползват по последователен начин от различните възможности за финансиране с оглед на устойчивото предотвратяване на бедствия; |
|
24. |
Подчертава, че трябва да се посочи ясно, че сушата ще продължи да се счита за вид бедствие, което отговаря на условията за отпускане на средства от фонд „Солидарност“ на ЕС, с акцент върху социално-икономическите последици и последиците за околната среда от засушаванията в контекста на Рамковата директива за водите, като се взема предвид фактът, че това е траен структурен проблем, който трудно може да се вмести в определените срокове за подаване на заявления и който има силно отражение върху социалното и икономическото развитие на засегнатите региони; отправя настоятелен призив при тежки случаи на засушаване или други бедствия, които настъпват бавно, да се въведат специални разпоредби, с които се определя датата за първоначалната намеса на публичните органи с цел справяне с бедствието, като по този начин се предоставя възможност за бърза и недвусмислена от правна гледна точка реакция; |
|
25. |
Настоятелно призовава Комисията да разгледа и адаптира критериите, така че фонд „Солидарност“ на ЕС да може да реагира при природни бедствия в Средиземноморския регион, които, отчасти вследствие на изменението на климата, през последните години са сред най-тежките природни бедствия в Съюза; |
|
26. |
Изтъква, че фонд „Солидарност“ на ЕС не обхваща всички щети, нанесени от природни бедствия, и поради това щетите, които попадат в обхвата на настоящия инструмент, следва точно да се определят в бъдещо предложение за регламент; |
|
27. |
Изтъква, че със съществуващите инструменти е много трудно да се отговори по подходящ начин на равнището на ЕС на тежки бедствия, предизвикани от човека, както се оказа в случаи на промишлени аварии и сериозни кризи в областта на общественото здраве, и че при такива бедствия е необходимо Съюзът да разполага с подходящи инструменти, за да отговори по целесъобразен начин; |
|
28. |
Изтъква, че е необходимо фонд „Солидарност“ на ЕС да допълва други финансови инструменти, като например структурните фондове, при предприемането на действия в отговор на природни бедствия, като се възползва от създаването на положителни взаимодействия с тези инструменти и свързаните с тях програми; |
|
29. |
Подчертава, че регионите следва да разполагат с достатъчна гъвкавост в контекста на следващата финансова рамка за 2014 — 2020 г. и че те следва да могат да преразпределят предоставените им ресурси с цел, ако счетат за необходимо и целесъобразно, да увеличат наличните ресурси при бедствие, и призовава Комисията своевременно да преразгледа действащия регламент с оглед на следващия финансов период; |
o
o o
|
30. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ L 311, 14.11.2002 г., стр. 3.
(2) ОВ C 283, 20.11.2002 г., стр. 1.
(3) ОВ C 297 E, 7.12.2006 г., стр. 331.
(4) ОВ C 181, 21.6.2012 г., стр. 52.
(5) ОВ C 153, 18.6.2008 г., стр. 1.
(6) Специален доклад № 3/2008 на Сметната палата;доклад на Комисията относно фонд „Солидарност“ на Европейския съюз — Годишен доклад за 2010 г.; доклад на Комисията относно фонд „Солидарност“ на Европейския съюз — Годишен доклад за 2008 година и Доклад за натрупания опит след шест години прилагане на новия инструмент; Становище на Европейския икономически и социален комитет относно „Съобщение на Комисията до Европейския парламент, до Съвета, до Европейския икономически и социален комитет и до Комитета на регионите — Бъдещето на фонд „Солидарност“ на Европейския съюз“.
(7) Номенклатура на Евростат на териториалните единици за статистически цели, регионално равнище 2: основни региони за прилагането на регионалните политики.
|
30.12.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/17 |
P7_TA(2013)0004
Административно-процесуалното право на ЕС
Резолюция на Европейския парламент от 15 януари 2013 г. съдържаща препоръки към Комисията относно административно-процесуалното право на Европейския съюз (2012/2024(INL))
(2015/C 440/04)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид член 225 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид член 298 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид член 41 от Хартата на основните права на Европейския съюз, който предвижда, че правото на добра администрация е основно право, |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (1), |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (2), |
|
— |
като взе предвид богатата съдебна практика на Съда на Европейския съюз, в рамките на която са признати поредица от общи принципи на административното право въз основа на конституционните традиции на държавите членки, |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 6 септември 2001 г. относно специалния доклад на Европейския омбудсман до Европейския парламент във връзка с проверката по собствена инициатива относно съществуването и обществения достъп до кодекс за добро поведение на администрацията в различните институции и органи на Общността (3), |
|
— |
като взе предвид Решение 2000/633/ЕО, ЕОВС, Евратом на Комисията от 17 октомври 2000 г. за изменение на нейния процедурен правилник чрез добавяне като приложение на Кодекс за добро административно поведение на персонала на Европейската комисия при неговото отношение с обществеността (4), |
|
— |
като взе предвид решението на генералния секретар на Съвета/върховен представител за общата външна политика и политика на сигурност от 25 юни 2001 г. относно кодекс за добро поведение на администрацията на генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз и неговия персонал в техните професионални отношения с обществеността (5), |
|
— |
като взе предвид Препоръка CM/Rec(2007)7 на Съвета на Европа от 20 юни 2007 г. от Комитета на министрите до държавите членки относно добрата администрация, |
|
— |
като взе предвид документа „Принципи на публичната администрация, приложими към публичната администрация на ЕС“, публикуван от Европейския омбудсман на 19 юни 2012 г., |
|
— |
като взе предвид проучването, възложено от шведското правителство на шведската агенция за публично управление, относно принципите за добра администрация в държавите — членки на Европейския съюз (6), |
|
— |
като взе предвид информационните бележки, представени на конференцията относно административното право на ЕС, организирана от тематичния отдел към комисията по правни въпроси на Парламента и Университета на Леон (Леон, 27 и 28 април 2011 г.), |
|
— |
като взе предвид препоръките, включени в работния документ относно състоянието и перспективите на административното право на ЕС, представен от работната група относно административното право на ЕС пред комисията по правни въпроси на 22 ноември 2011 г., |
|
— |
като взе предвид оценката на европейската добавена стойност относно административно-процесуалното право на Европейския съюз, представена от отдела за европейска добавена стойност пред комисията по правни въпроси на 6 ноември 2012 г., |
|
— |
като взе предвид членове 42 и 48 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси и становищата на комисията по конституционни въпроси и комисията по петиции (A7–0369/2012), |
|
А. |
като има предвид, че с развитието на компетентностите на Европейския съюз гражданите все по-често се сблъскват пряко с администрацията на Съюза, без винаги да разполагат съответните процесуални права, които биха могли да упражнят насреща, в случаите, когато подобни действия може да се необходими; |
|
Б. |
като има предвид, че гражданите имат право да очакват високо ниво на прозрачност, ефикасност, бързо изпълнение и отзивчивост от страна на администрацията на Съюза, независимо дали подават официална жалба или упражняват правото си на петиция съгласно Договора, заедно с информация относно възможността за предприемане на допълнителни действия по въпроса; |
|
В. |
като има предвид, че съществуващите разпоредби и принципи на Съюза относно добрата администрация са разпръснати сред множество различни източници: първично право, съдебна практика на Съда на Европейския съюз, вторично право, право с незадължителен характер и едностранно поети от институциите на Съюза ангажименти; |
|
Г. |
като има предвид, че фактът, че Съюзът няма последователен и всеобхватен набор от кодифицирани разпоредби на административното право, пречи на гражданите да добият ясна представа за административните права, с които те разполагат съгласно правото на Съюза; |
|
Д. |
като има предвид, че съществуващите вътрешни кодекси за поведение на различните институции имат ограничено действие, различават се един от друг и не са правно обвързващи; |
|
Е. |
като има предвид, че в посочената по-горе резолюция от 6 септември 2001 г. Парламентът, считайки, че във всички институции, органи и агенции на Съюза следва да се прилага един и същи кодекс за добро поведение на администрацията, одобри с изменения Европейския кодекс за добро поведение на администрацията, изготвен от Европейския омбудсман; |
|
Ж. |
като има предвид, че в същата тази резолюция Парламентът призова Комисията да представи предложение за регламент, който да съдържа кодекс за добро поведение на администрацията, основаващ се на член 308 от Договора за създаване на Европейската общност; |
|
З. |
като има предвид, че както беше подчертано от омбудсмана, това би спомогнало за премахване на объркването, произтичащо понастоящем от паралелното съществуване на различни кодекси за по-голямата част от институциите и органите на Съюза, би гарантирало, че в своите отношения с гражданите институциите и органите прилагат едни и същи основни принципи, и би подчертало както пред гражданите, така и пред служителите, значението на тези принципи; |
|
И. |
като има предвид, че всички действия на Съюза трябва да отговарят на принципите на правовата държава при строго разделение на властите; |
|
Й. |
като има предвид, че основното право на добра администрация, предвидено в член 41 от Хартата на основните права на Европейския съюз, е правно обвързващо, тъй като е част от първичното право; |
|
К. |
като има предвид, че разпоредбите относно добрата администрация насърчават прозрачността и отчетността; |
|
Л. |
като има предвид, че един от належащите проблеми, пред които е изправен Европейският съюз понастоящем, е липсата на доверие от страна на част от гражданите, което може да накърни неговата легитимност; като има предвид, че е необходимо Европейският съюз да предостави на гражданите бързи, ясни и видими отговори, с цел да откликне на техните тревоги; |
|
М. |
като има предвид, че кодификацията на принципа на обслужване — т.е. принципа, че администрацията следва да се стреми да насочва, да помага, да служи на гражданите и да ги подкрепя, да действа с необходимата вежливост и следователно да избягва ненужно тромави и продължителни процедури, като по този начин спестява време и усилия както на гражданите, така и на служителите — би помогнало за изпълнение на легитимните очаквания на гражданите и би било от полза и за гражданите, и за администрацията по отношение на подобрено обслужване и повишена ефикасност; като има предвид, че осведомеността относно правото на гражданите на Съюза на добра администрация следва да се повиши, включително чрез съответните информационни служби и мрежи на Комисията; |
|
Н. |
като има предвид, че като се отчитат препоръките на групата „Държави срещу корупцията“ (GRECO) на Съвета на Европа един ясен и правно обвързващ набор от правила за администрацията на Съюза би изпратил положителен сигнал в борбата срещу корупцията в публичната администрация; |
|
О. |
като има предвид, че понастоящем съществува основен набор от принципи за добра администрация, който се ползва с широка подкрепа сред държавите членки; |
|
П. |
като има предвид, че в рамките на съдебната практика на Съда на Европейския съюз има добре установени процесуални принципи, които се прилагат към процедурите в държавите членки, свързани с общностните въпроси, и които следва в още по-голяма степен да се прилагат към прякото администриране от страна на Съюза; |
|
Р. |
като има предвид, че европейското административно-процесуално право би помогнало на администрацията на Съюза да използва своето правомощие за вътрешна организация с цел да улеснява и насърчава възможно най-високите стандарти в областта на администрацията; |
|
С. |
като има предвид, че наличието на европейско административно-процесуално право би увеличило легитимността на Съюза и би повишило доверието на гражданите в администрацията на Съюза; |
|
Т. |
като има предвид, че наличието на европейско административно-процесуално право би могло да укрепи спонтанното сближаване на националното административно право във връзка с основните процедурни принципи и основните права на гражданите по отношение на администрацията и по този начин би могло да укрепи процеса на интеграция; |
|
У. |
като има предвид, че европейското административно-процесуално право би могло да засили сътрудничеството и обмена на най-добри практики между националните администрации и администрацията на Съюза, с цел изпълнение на целите, установени в член 298 от Договора за функционирането на Европейския съюз; |
|
Ф. |
като има предвид, че след влизането в сила на Договора от Лисабон Съюзът разполага с подходящо правно основание за приемането на европейско административно-процесуално право; |
|
Х. |
като има предвид, че законодателните действия, за които се отправя искане в настоящата резолюция, следва да се основават на подробни оценки на въздействието, в които, наред с другото, се изчисляват разходите, свързани с административните процедури; |
|
Ц. |
като има предвид, че Комисията следва да започне адекватен процес на консултации с всички съответни участници и по-специално следва да използва специфичните знания и опит на Европейския омбудсман, тъй като той представлява инстанцията, пред която се представят обществените жалби относно нарушения в органите и институциите на Съюза; |
|
1. |
Отправя искане към Комисията да представи, въз основа на член 298 от Договора за функционирането на Европейския съюз, предложение за регламент за административно-процесуално право на Европейския съюз, в съответствие с подробните препоръки, отправени в приложението към настоящата резолюция; |
|
2. |
Потвърждава, че в препоръките се зачитат основните права и принципът на субсидиарност; |
|
3. |
Счита, че исканото предложение не поражда финансови последици; |
|
4. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция и придружаващите я подробни препоръки на Комисията, на Съвета, на Европейския омбудсман и на парламентите и правителствата на държавите членки. |
(1) ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.
(2) ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43.
(3) ОВ C 72 E, 21.3.2002 г., стр. 331.
(4) ОВ L 267, 20.10.2000 г., стр. 63.
(5) ОВ C 189, 5.7.2001 г., стр. 1.
(6) http://www.statskontoret.se/upload/Publikationer/2005/200504.pdf
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПОДРОБНИ ПРЕПОРЪКИ ОТНОСНО СЪДЪРЖАНИЕТО НА ИСКАНОТО ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Препоръка 1 (относно целта и обхвата на регламента, който да бъде приет)
Целта на регламента следва да бъде да гарантира правото на добра администрация чрез открита, ефикасна и независима администрация, основаваща се на европейско административно-процесуално право.
Регламентът следва да се прилага към отношенията с обществеността на институциите, органите, службите и агенциите на Съюза („администрация на Съюза“). Неговият обхват следователно следва да се ограничава до прякото администриране.
Той следва да кодифицира основните принципи за добра администрация и следва да урежда процедурата, към която администрацията на Съюза да се придържа при разглеждането на отделни случаи, по които физическо или юридическо лице е страна, и в други ситуации, в които дадено лице има пряк или личен контакт с администрацията на Съюза.
Препоръка 2 (относно взаимовръзката между регламента и секторните инструменти)
Регламентът следва да включва всеобщ набор от принципи и следва да предвиди процедура, която се прилага като минимално (de minimis) правило при липса на lex specialis.
Гаранциите, които секторните инструменти предоставят на лицата, не трябва никога да осигуряват по-ниска степен на защита, отколкото гаранциите, предвидени в регламента.
Препоръка 3 (относно общите принципи, които следва да уреждат дейността на администрацията)
Регламентът следва да кодифицира следните принципи:
|
— |
Принцип на законосъобразност: администрацията на Съюза действа в съответствие с правото и прилага правилата и процедурите, предвидени в законодателството на Съюза. Административните правомощия се основават на законодателството и тяхното съдържание е в съответствие с него. Взетите решения или приетите мерки никога не са произволни или продиктувани от цели, които не се основават на правото или не са мотивирани от обществения интерес. |
|
— |
Принцип на недискриминация и еднакво третиране: администрацията на Съюза избягва всяка неоснователна дискриминация по отношение на лица въз основа на националност, пол, раса, цвят на кожата, етнически или социален произход, език, религия или убеждения, политически или други възгледи, увреждане, възраст или сексуална ориентация. Лицата, които са в подобно положение, се третират по един и същи начин. Различията в третирането се оправдават единствено чрез обективни фактори в конкретния случай. |
|
— |
Принцип на пропорционалност: администрацията на Съюза взема решения, засягащи правата и интересите на лицата, единствено когато това е необходимо и единствено в степента, в която това се изисква за постигане на преследваната цел. При вземането на решения служителите гарантират наличието на справедлив баланс между интересите на частните лица и общия интерес. По-специално те не налагат административни или икономически тежести, които са прекомерни в сравнение с очакваната полза. |
|
— |
Принцип на безпристрастност: администрацията на Съюза е безпристрастна и независима. Тя се въздържа от предприемането на всякакви произволни действия, които имат негативно въздействие върху лицата, и от преференциално третиране на каквото и да е основание. Администрацията на Съюза винаги действа в името на интересите на Съюза и общественото благо. Никое действие не трябва да бъде продиктувано от лични (включително финансови), семейни или национални интереси или от политически натиск. Администрацията на Съюза гарантира наличието на справедлив баланс между различните видове интереси на гражданите (от стопански, потребителски или друг характер). |
|
— |
Принцип на последователност и законни очаквания: администрацията на Съюза е последователна в поведението си и следва обичайната си административна практика, която се оповестява. Ако има законни основания за отклоняване от тази обичайна административна практика в отделни случаи, следва да се предостави валидна обосновка за това отклоняване. Законните и разумни очаквания, които лицата могат да имат с оглед на начина, по който администрацията на Съюза е действала в миналото, се зачитат. |
|
— |
Принцип на зачитане на неприкосновеността на личния живот: администрацията на Съюза зачита неприкосновеността на личния живот на лицата в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001. Администрацията на Съюза се въздържа от обработването на лични данни за нелегитимни цели или от предаването на такива данни на неупълномощени трети страни. |
|
— |
Принцип на безпристрастност: той трябва да бъде зачитан като основен правен принцип, който представлява задължителна част от създаването на климат на доверие и предвидимост в отношенията между отделните лица и администрацията. |
|
— |
Принцип на прозрачност: администрацията на Съюза е открита. Тя документира административните процедури и води регистър със съответната информация за входяща и изходяща поща, получените документи и взетите решения и мерки. Всичко, изразено от консултативните органи и заинтересованите страни, следва да бъде достъпно за обществеността. Исканията за достъп до документи се разглеждат в съответствие с общите принципи и ограничения, установени в Регламент (ЕО) № 1049/2001. |
|
— |
Принцип на ефективност и предоставяне на услуги: действията от страна на администрацията на Съюза се ръководят от критериите за ефективност и предоставяне на обществена услуга. Членовете на персонала консултират обществеността относно начина, по който въпрос, попадащ в рамките на тяхната компетентност, трябва да бъде разглеждан. При получаване на искане по въпрос, по който не са отговорни, те насочват отправящото искане лице към компетентната служба. |
Препоръка 4 (относно правилата за административни решения)
Препоръка 4.1: относно започването на административна процедура
Административните решения могат да бъдат взети от администрацията на Съюза по нейна собствена инициатива или по искане на заинтересована страна.
Препоръка 4.2: относно потвърждението за получаване
Исканията за индивидуални решения се потвърждават писмено, като се посочва срокът за приемане на въпросното решение. Последиците от невземането на решение в този срок (административно мълчание) се посочват.
В случай на искане, разкриващо пропуски, потвърждението посочва крайния срок за отстраняване на пропуска или представяне на липсващи документи.
Препоръка 4.3: относно безпристрастността на административните решения
Членовете на персонала не участват в административно решение, във връзка с което имат финансов интерес.
Заинтересованият член на персонала съобщава за всеки конфликт на интереси на своя пряк ръководител, който може да вземе решение да изключи заинтересования член на персонала от процедурата, отчитайки конкретните обстоятелства на случая.
Заинтересован член на обществеността може да отправи искане за изключване на длъжностно лице от участие във вземането на решение, което ще засегне индивидуалните интереси на това лице. Искането за тази цел се представя писмено и посочва основанията, на които се базира. Прекият ръководител на длъжностното лице взема решение след изслушване на заинтересованото длъжностно лице.
Следва да се определят подходящи срокове за разглеждането на конфликти на интереси.
Препоръка 4.4: относно правото на изслушване
Правото на защита трябва да се зачита на всеки етап от процедурата. Ако администрацията на Съюза вземе решение, което ще засегне пряко правата или интересите на лица, на заинтересованите лица се предоставя възможност да изразят становището си писмено или устно преди решението да бъде взето, ако е необходимо, или ако изберат това, с помощта на лице по техен избор.
Препоръка 4.5: относно правото на достъп до своето собствено досие
На заинтересованите страни се предоставя пълен достъп до своето собствено досие. Определянето на това кои неповерителни документи са уместни следва да зависи от заинтересованите страни.
Препоръка 4.6: относно сроковете
Административните решения се вземат в разумен срок и без забавяне. Сроковете се определят в съответното правило за всяка специфична процедура. Ако не е установен срок, той не следва да надвишава три месеца от датата на решението за започване на процедура, ако тя е била започната служебно или от датата на искането на заинтересованата страна.
Ако не може да бъде взето решение в този срок по обективни причини като например необходимостта от предоставяне на време за отстраняване на пропуски по искане, сложността на повдигнатите въпроси, задължението за временно преустановяване на процедурата в очакване на решението на трета страна и др., заинтересованото лице трябва да се информира за това и решението се взема във възможно най-кратки срокове.
Препоръка 4.7: относно формата на административните решения
Административните решения са в писмена форма и се формулират по ясен, прост и разбираем начин. Те се съставят на езика, избран от адресата, при условие че той е един от официалните езици на Съюза.
Препоръка 4.8: относно задължението за мотивиране
Административните решения трябва ясно да посочват мотивите, на които се основават. Те посочват съответните факти и тяхното правно основание.
Те трябва да съдържат индивидуално мотивиране. Ако това не е възможно поради факта, че голям брой лица са засегнати от подобни решения, следва да бъдат позволени модели за стандартен отговор. В този случай обаче на всеки гражданин, който отправи изрично искане за индивидуално мотивиране, следва да се предостави такова.
Препоръка 4.9: относно уведомяването за административни решения
Заинтересованото(ите) лице(а) се уведомява(т) писмено за административните решения, които засягат правата и интересите на физическите лица, веднага след приемането им.
Препоръка 4.10: относно указанията за достъпните средства за правна защита
В административните решения се посочва ясно — когато правото на Съюза го предвижда, възможността за обжалване, и се описва процедурата, която трябва да се следва за такова обжалване, както и името и административният адрес на лицето или службата, пред която трябва да се направи обжалването и срокът за това.
Когато е приложимо, административните решения посочват възможността за започване на съдебно производство и/или подаване на жалба до Европейския омбудсман.
Препоръка 5 (относно прегледа и поправката на собствени решения)
Регламентът следва да включва възможност за администрацията на Съюза да коригира техническа, аритметична или сходна грешка по всяко време по своя собствена инициатива или вследствие на искане от страна на заинтересовано лице.
Следва да бъдат включени разпоредби относно коригирането на административни решения на други основания, ясно разграничаващи процедурите, които трябва да бъдат следвани за преразглеждането на приети решения, които засягат неблагоприятно интересите на дадено лице и тези, които са в полза на въпросното лице.
Препоръка 6 (относно формата и публичността, която трябва да се даде на регламента)
Регламентът следва да бъде съставен на ясен и сбит език и следва да бъде лесно разбираем за обществеността.
Той следва да бъде оповестен по подходящ начин на интернет страниците на всяка институция, орган, служба и агенция на Съюза.
|
30.12.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/23 |
P7_TA(2013)0005
Информиране и консултиране на работниците, прогнозиране и управление на преструктурирането
Резолюция на Европейския парламент от 15 януари 2013 г., съдържаща препоръки към Комисията относно информиране и консултиране на работниците, прогнозиране и управление на преструктурирането (2012/2061(INL))
(2015/C 440/05)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид член 225 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид член 9 и член 151, както и член 153, параграф 1, буква д) от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид членове 14, 27 и 30 от Хартата на основните права на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид оценката на европейската добавена стойност на мярката на Съюза относно информирането и консултирането на работници, прогнозирането и управлението на процеса на преструктуриране, осъществена от Отдела за европейска добавена стойност на Европейския парламент и предоставена на комисията по заетост и социални въпроси на 19 ноември 2012 г. (1), |
|
— |
като взе предвид „Управление на промяната — окончателен доклад на групата на високо равнище по въпросите на икономическите и социалните последици от индустриалните промени, създадена по време на срещата на върха в Люксембург по въпросите на заетостта през ноември 1997 г. (2)“, |
|
— |
като взе предвид Препоръка 92/443/EИО на Съвета от 27 юли 1992 г. относно насърчаването на участието на работниците и служителите в печалбите и резултатите на предприятията (включително акционерен капитал) (3), |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2157/2001 на Съвета от 8 октомври 2001 г. относно Устава на Европейското дружество (SE) (4), |
|
— |
като взе предвид Директива 98/59/ЕО на Съвета от 20 юли 1998 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки в областта на колективните уволнения (5), |
|
— |
като взе предвид Директива 2000/78/ЕО на Съвета от 27 ноември 2000 г. за създаване на основна рамка за равно третиране в областта на заетостта и професиите (6), |
|
— |
като взе предвид Директива 2001/23/ЕО на Съвета от 12 март 2001 г. относно сближаването на законодателствата на държавите членки във връзка с гарантирането на правата на работниците и служителите при прехвърляне на предприятия, стопански дейности или части от предприятия или стопански дейности (7), |
|
— |
като взе предвид Директива 2001/86/EО на Съвета от 8 октомври 2001 г. за допълнение на Устава на европейското дружество по отношение на участието на заетите лица (8), |
|
— |
като взе предвид Директива 2002/14/EО на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2002 г. за създаване на обща рамка за информиране и консултиране на работниците и служителите в Европейската общност (9), |
|
— |
като взе предвид Директива 2003/72/ЕО на Съвета от 22 юли 2003 г. за допълване на Устава на Европейското кооперативно дружество относно участието на работниците и служителите (10), |
|
— |
като взе предвид Директива 2004/25/EО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно предложенията за поглъщане (11), |
|
— |
като взе предвид Директива 2005/56/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2005 г. относно презграничните сливания на дружества с ограничена отговорност (12), |
|
— |
като взе предвид Директива 2009/38/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. за създаване на европейски работнически съвет или на процедура за информиране и консултации с работниците и служителите в предприятия с общностно измерение и групи предприятия с общностно измерение (13), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 31 март 2005 г. относно „Преструктуриране и заетост — прогнозиране и придружаване на преструктурирането с цел развиване на заетостта: ролята на Европейския съюз“ (COM(2005)0120), както и становището на Европейския икономически и социален комитет от 14 декември 2005 г. (14), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията относно социалната програма (COM(2005)0033), |
|
— |
като взе предвид Решение 2010/707/EC на Съвета от 21 октомври 2010 г. относно насоки за политиките за заетост на държавите членки (15), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Интегрирана индустриална политика за ерата на глобализацията. Извеждане на преден план на конкурентоспособността и устойчивото развитие“ (COM(2010)0614), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „За Акт за единния пазар“ (COM(2010)0608), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Програма за нови умения и работни места“ (COM(2010)0682), |
|
— |
като взе предвид Зелената книга на Комисията относно „Преструктуриране и предвиждане на промените: какви са поуките от наскоро придобития опит?“ (COM(2012)0007), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 15 декември 2011 г. относно междинния преглед на Европейската стратегия за здравословни и безопасни условия на труд за периода 2007 — 2012 г. (16), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Към възстановяване и създаване на работни места“ (COM(2012)0173), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 26 май 2005 г. относно социалната програма за периода 2006 — 2010 г. (17), |
|
— |
като взе предвид становището по собствена инициатива на Европейския икономически и социален комитет от 25 април 2012 г. относно кооперации и преструктуриране (18), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 10 май 2007 г. за засилване на европейското законодателство в областта на информирането и консултирането на работниците (19), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 9 март 2011 г. относно промишлената политика в ерата на глобализацията (20), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 20 септември 2011 г., озаглавено „Пътна карта за ефективно използване на ресурсите в Европа“ (COM(2011)0571), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 8 март 2011 г., озаглавено „Пътна карта за постигане до 2050 г. на конкурентоспособна икономика с ниска въглеродна интензивност“ (COM(2011)0112), |
|
— |
като взе предвид резултатите от научните изследвания и от проведените проучвания от Европейската фондация за подобряване на условията на живот и труд, |
|
— |
като взе предвид членове 42 и 48 от своя Правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по заетост и социални въпроси (A7-0390/2012), |
|
A. |
като има предвид, че преструктурирането не е ново явление, а практика, която се осъществява по-често поради икономически предизвикателства, и че през последните години придоби все по-голямо влияние и прие нови форми, като се засили в определени сектори и се разпростря върху нови сектори, което има непредвидими последствия за икономическата и социалната структура на държавите членки; |
|
Б. |
като има предвид, че глобалната икономическа криза, настъпила през 2008 г., налага на дружествата и техните служители да направят необходимите промени за запазване на конкурентоспособността и работните места, и че кризата в значителна степен е влошена от финансови спекулации във финансовия сектор, като рязко ускорява промяната и по този начин повишава до тревожна степен натиска за структурни промени върху работниците, териториите и всички равнища на управление; |
|
В. |
като има предвид, че в резултат от радикалните промени на икономическите стратегии, през последните 30 години се осъществи масивен преход на богатството от реалната към финансовата икономика; като има предвид, че трябва да се подобри положението на онези, които създават всички стоки и услуги, но въпреки това понасят всички неблагоприятни последици; |
|
Г. |
като има предвид, че преструктурирането се превръща в проблем за заинтересованите страни едва на по-късен етап, най-често когато се разглеждат възможни съкращения; |
|
Д. |
като има предвид, че в случай на преструктуриране най-голямо внимание се обръща на непосредственото и очевидното въздействие върху заетостта, докато неблагоприятният ефект върху условията на труд и здравето на работниците не се разпознава и решава адекватно; |
|
Е. |
като има предвид, че многобройните и разнородни заинтересовани страни, участващи в преструктурирането, са изолирани и рядко си сътрудничат в дългосрочен план; |
|
Ж. |
като има предвид, че, както последователно беше подчертавано в неотдавнашните документи на Комисията относно политиките, и по-специално в стратегията „Европа 2020“ и съобщението относно индустриалната политика от 28 октомври 2010 г. — „подобряването на действията по прогнозиране и управление на преструктурирането би помогнало на трудещите се и на предприятията да се приспособят към прехода, наложен от прекомерния капацитет и от модернизацията и структурното приспособяване“. […] „Представителите на работодателите и работниците и служителите са основните действащи лица, които трябва да се споразумеят относно стратегиите за преструктуриране на равнището на предприятията. Това преструктуриране следва да се придружава от интервенции в областта на отделните политики, за да се избегнат социалните сътресения и за да се насърчи придобиването на нови умения и разкриването на нови работни места, като така се свеждат до минимум масовите съкращения и западането на цели региони или преместването на цели промишлени отрасли и се спомага за икономическото преориентиране и осъществяването на преходите в професионалния живот.“; |
|
З. |
като има предвид, че кризата доведе до ново икономическо управление на равнището на Съюза посредством Годишния обзор на растежа и Европейския семестър и че новото икономическо управление на свой ред може да доведе до преструктуриране и така да направи наложително включването на социалните партньори; |
|
И. |
като има предвид необходимостта от своевременна подготовка на работниците във връзка с прехода към ефикасна по отношение на ресурсите и щадяща околната среда икономика и че развитието има огромен потенциал да създава заетост, но в същото време ще доведе до преструктуриране на неустойчивите сектори и дружества; |
|
Й. |
като има предвид, че броят на закритите работни места беше почти двойно по-голям от този на създадените работни места през третото тримесечие на 2011 г., като вероятно тази тенденция ще нараства, с оглед на съобщените основни преструктурирания в стратегически области; |
|
К. |
като има предвид, че над 6,4 милиона работни места бяха загубени в секторите на строителството и производството в периода между 2008 г. и 2011 г.; |
|
Л. |
като има предвид, че всички държави членки, в които от началото на кризата имаше относително малко съкращения на работници, разполагат с много силно развити системи на трудови отношения, и че при тези системи работниците и техните представители разполагат с относително големи права в области като консултиране, предоставяне на информация и съвместно вземане на решения — условия, довели до съвместни споразумения на равнището на отделните предприятия въз основата на закони и колективни споразумения; |
|
M. |
като има предвид, че — както се заявява в „Годишния обзор на растежа: напредване с изчерпателния отговор на Съюза на кризата“ — „положителните износни показатели на някои държави членки показват, че успехът на световните пазари зависи не само от конкурентните цени, но и от по-широки фактори като секторно специализиране, иновации и равнища на умения, които засилват истинската конкурентоспособност“; като има предвид, че дори по време на кризата предприятия в някои държави членки предприеха дългосрочен подход и направиха всичко възможно, за да не се стигне до съкращения на техните добре образовани и придобили богат опит работници; |
|
Н. |
като има предвид, че за предприятията в Съюза може да е трудно постигането на успех на световните пазара само чрез подбиване на цените на конкурентите, а не чрез развитие на добри продукти, процеси и услуги; |
|
O. |
като има предвид, че заетите лица в неустойчиви сектори следва да получат помощ и обучение с оглед на преход към „зелени“ работни места; |
|
П. |
като има предвид, че съществува опасност добрият опит, натрупан вследствие на кризата, особено от МОТ, да не бъде взет предвид в достатъчна степен и да не бъде използван при бъдещи кризи; като има предвид, че следва тези добри практики да бъдат проучени и документирани от институциите на Съюза, за да могат да бъдат използвани и в случай на преструктуриране; |
|
Р. |
като има предвид, че в своето съобщение, озаглавено „Програма за нови умения и работни места“ от 23 ноември 2010 г., Комисията също така признава, че „приспособимостта и активността при смяна на работни места или професии обаче може да бъде затруднена от несигурност, тъй като преходът носи със себе си потенциален риск от безработица, по-ниски заплати и социална несигурност; като се има предвид, че положителният преход, заедно с кариерите на хората следователно са от съществено значение за непрестанното приспособяване, поддържане и увеличаване на пригодността за заетост, като същевременно се осигурява сигурност на отделните лица и гладко функциониране на пазарите на труда“; |
|
С. |
като има предвид, че в случаите на преструктуриране, когато съкращенията са неизбежни, уязвимите категории работници, включително по-младите и по-възрастните работници, по-често са обект на съкращения в сравнение с останалите възрастови групи, дори когато това представлява възрастова дискриминация според съответното законодателство на Съюза; |
|
Т. |
като има предвид, че — както се заявява в съобщението на Комисията, озаглавено „За Акт за единния пазар“ — „усещаната от някои умора по отношение на вътрешния пазар може да се обясни и със схващането, че последователните либерализации са били за сметка на социалните права, придобити от различните стопански субекти“; „Договорът от Лисабон и утвърждаването на понятието „силно конкурентна социална пазарна икономика“ като една от ключовите цели налагат по-пълна визия за единния пазар. Икономическите свободи и свободите на колективните действия трябва да бъдат „приведени в хармония“. Възобновяването на диалога между социалните партньори е от съществено значение и увеличава възможностите за постигане на закони „от и за“ социалните партньори, както е предвидено изрично в Договора от Лисабон“; „Извън действията в непосредствен отговор на икономическата и финансовата криза, стратегиите за прогнозиране позволиха на бизнеса“ и на служителите да предотвратят „социалните конфликти чрез проактивно (…) управление на преструктуриранията. Това е условие за икономически успех и социален императив, тъй като позволява пренасочване на ресурсите към новоразвиващите се сектори и предоставя на трудещите се нови възможности, в случай че работното им място е застрашено“. Като има предвид, че правен акт на Съюза в областта на преструктуриранията би позволил създаването на среда, основана на взаимно доверие; |
|
У. |
като има предвид, че задълбочаването на единния пазар води до допълнителна конкуренция, която може да причини преструктуриране; като има предвид, че Съюзът следва да поеме отговорност за този процес, като създаде рамка за облекчаване на социалните последици; |
|
Ф. |
като има предвид, че „Насоките за управление на промените и техните социални последици“, изготвени от социалните партньори през октомври 2003 г., не бяха последвани от никакви законодателни мерки, освен два цикъла от семинари на национално равнище, организирани от социалните партньори в рамките на техните многогодишни работни програми; като има предвид, че те все още остават в значителна степен непознати не само за националните и браншовите организации на социалните партньори, но, което е по-важно, също и за предприятията и представителите на работниците в тях; като има предвид обаче, че навременното и ефективно спазване на принципите, залегнали в тези насоки и произтичащи от множество други проучвания и доклади, би било особено важно; като има предвид, че тъй като фирмените практики в това отношение често са по-скоро реактивни, отколкото проактивни, те се намесват на прекалено ниско равнище в процесите на вземане на решения, без да привличат външни субекти, които биха могли да изиграят достатъчна или достатъчно своевременна роля за смекчаването на социалното въздействие; |
|
Х. |
като има предвид, че Комисията потърси конкретен принос по въпроса относно това как да се развива по-нататък политиката в тази област чрез своята „Зелена книга. Преструктуриране и предвиждане на промените: какви са поуките от наскоро придобития опит?“, в която се приема, че „технологичните промени и иновациите могат да наложат стратегии за приспособяване на предприятията и работната сила, но налице са също и данни, че в съчетание с изследователската дейност и образованието иновациите могат да проправят пътя, по който Европа да излезе успешно от кризата“; |
|
Ц. |
като има предвид, че кооперациите имат социално отговорен подход към управлението на преструктурирането, и че техният специфичен модел на кооперативно управление, основаващ се на съвместна собственост, демократично участие и контрол от страна на членовете, както и способността им да разчитат на собствени финансови ресурси и мрежи за подкрепа обясняват защо кооперациите са по-гъвкави и по-иновативни при управлението на преструктурирането във времето, както и при създаването на нови възможности за бизнес; |
|
Ч. |
като има предвид, че независимо от посочените по-горе силни изявления, Комисията даде разочароващи отговори на парламентарните резолюции относно информирането, консултирането и преструктурирането, подчертаващи необходимостта от спешни и конкретни стъпки в тази област, както и на исканията от страна на други съответни икономически и социални участници; |
|
Ш. |
като има предвид, че настоящата резолюция не засяга задълженията във връзка с информирането, произтичащи от друго право на Съюза и от националното право; като има предвид, че доколкото се предвижда в правото на Съюза и националното право, процедурите за информиране следва да бъдат използвани изцяло за изпълнението на посочените в настоящата резолюция препоръки; |
|
Щ. |
като има предвид, че настоящата резолюция не засяга задълженията за защита на заетостта и задълженията, свързани с прекратяване на трудово правоотношение, произтичащи от националното право; |
|
AA. |
като има предвид големите различия, които съществуват в момента в националните законодателства по отношение на отговорността на работодателите към техните служители в процеса на преструктуриране; като има предвид, че през последното десетилетие с европейските социални партньори бяха проведени консултации два пъти, а Комисията не успя да предприеме никакви действия; |
|
АБ. |
като има предвид, че ефективното и ефикасно информиране и консултиране във връзка с преструктурирането означава те да бъдат проведени няколко месеца преди предвиденото решение за преструктуриране, да обхващат зависимите дружества и да включват бързо провеждане на обучения за професионална преквалификация, така че да допринесат за това, предприятията и Съюзът да станат по-конкурентни, както и да изпратят послание за сигурност и прозрачност към гражданите на Съюза и към инвеститорите по време на криза; |
|
АВ. |
като има предвид, че предприятията, които не успеят да се приспособят към променящите се условия, няма да могат да издържат на темпото на конкурентите в дългосрочен план; като има предвид, че обикновено предприятията, работниците и секторите най-добре познават собствените си потребности от преструктуриране; като има предвид, че всяка държава членка преминава през различни по вид процеси на преструктуриране и че последиците от тях са специфични за всяка една държава; |
|
АГ. |
като има предвид, че Комисията, с цел да подпомогне работниците и предприятията да се подготвят по-ефективно за промените, постави началото на задълбочени изследвания и анализи, насочени едновременно към самото преструктуриране като явление и към наблюдението на стопанските сектори, включително серия от проучвания относно промените в заетостта от днес до 2020 г. (21); като има предвид, че този прогнозен анализ се осъществи съвместно с независими изследователи, със социалните партньори и други институции на Съюза, като например Европейския парламент, както и агенции и органи на Съюза, като Европейския център за мониторинг на промяната (22) към Европейската фондация за подобряване на условията на живот и труд и Европейския център за развитие на професионалното обучение; |
|
АД. |
като има предвид текущото преразглеждане на Регламент (ЕО) № 1927/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 година за създаване на Европейски фонд за приспособяване към глобализацията (23); |
|
1. |
Изисква от Комисията, въз основа на член 225 от Договора за функционирането на Европейския съюз и след консултации със социалните партньори, да представи възможно най-скоро предложение за законодателен акт относно информирането и консултирането на работниците, прогнозиране и управление на преструктурирането, което да се съобразява с подробните препоръки, изложени в приложението към настоящата резолюция; |
|
2. |
Потвърждава, че в препоръките се зачитат основните права и принципът на субсидиарност; потвърждава, също така, че препоръките са съобразени с принципа на пропорционалност, свободата на стопанска инициатива и правото на собственост; |
|
3. |
Потвърждава, че е от голямо значение да се води засилен социален диалог, основан на взаимно доверие и споделена отговорност, като най-добър инструмент за търсене на консенсусни решения и общи подходи за прогнозиране, предотвратяване и управление на процесите по преструктуриране; |
|
4. |
Настоятелно призовава Комисията да направи анализ на необходимостта от предприемане на мерки на равнището на Съюза за наблюдение на дейностите на предприятията, с цел да се избегнат всякакъв вид злоупотреби с вредящи последици, особено за работниците; |
|
5. |
Призовава Комисията да гарантира, че до съкращения се прибягва като последна мярка и след като са били разгледани всички алтернативни варианти, без това да намалява конкурентоспособността на предприятията; |
|
6. |
Счита, че поисканото предложение няма финансови отражения; |
|
7. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция, както и подробните препоръки, съдържащи се в приложението, на Комисията и на Съвета. |
(1) http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2009_2014/documents/empl/dv/eava_info_of_workers_with_annexes_/eava_info_of_workers_with_annexes_en.pdf
(2) ОВ C 258, 10.9.1999 г., стр. 1.
(3) ОВ L 245, 26.8.1992 г., стр. 53.
(4) ОВ L 294, 10.11.2001 г., стр. 1.
(5) ОВ L 225, 12.8.1998 г., стр. 16.
(6) ОВ L 303, 2.12.2000 г., стр. 16.
(7) ОВ L 82, 22.3.2001 г., стр. 16.
(8) ОВ L 294, 10.11.2001 г., стр. 22.
(9) ОВ L 80, 23.3.2002 г., стр. 29.
(10) ОВ L 207, 18.8.2003 г., стр. 25.
(11) ОВ L 142, 30.4.2004 г., стр. 12.
(12) ОВ L 310, 25.11.2005 г., стр. 1.
(13) ОВ L 122, 16.5.2009 г., стр. 28.
(14) ОВ C 65, 17.3.2006 г., стр. 58.
(15) ОВ L 308, 24.11.2010 г., стр. 46.
(16) Приети текстове, P7_TA(2011)0589.
(17) ОВ C 117 E, 18.5.2006 г., стр. 256.
(18) ОВ C 191, 29.6.2012 г., стр. 24.
(19) ОВ C 76 E, 27.3.2008 г., стр. 138.
(20) ОВ C 199 E, 7.7.2012 г., стр. 131.
(21) SEC(2008)2154 Работен документ на службите на Комисията, Преструктуриране и заетост — приносът на Европейския съюз.
(22) През 2001 г. едно от предложенията на експертната група Gyllenhammar намери приложение. Това наложи създаването на Европейски център за мониторинг на промените (EMCC) в рамките на Европейската фондация за подобряване на условията на живот и труд в Дъблин. По-конкретно, EMCC управлява Европейския наблюдател на преструктурирането (ERM), който събира информация относно операциите по преструктуриране от определен мащаб.
(23) ОВ L 406, 30.12.2006 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПОДРОБНИ ПРЕПОРЪКИ ОТНОСНО СЪДЪРЖАНИЕТО НА ИЗИСКВАНОТО ПРЕДЛОЖЕНИЕ
ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ
|
— |
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 153, параграф 1, буква д) от него, счита, че правният акт, който подлежи на приемане, следва да съдържа посочените по-долу елементи: |
Препоръка 1
като има предвид, че:
|
1. |
При действията си, свързани с прогнозирането, подготовката и управлението на процеса на преструктуриране, дружествата, представителите на работниците, публичните органи и другите заинтересовани страни, съобразно съответните си възможности и правомощия и в момент, който отговаря на различните им отговорности, действат в дух на сътрудничество въз основа на навременно и всеобхватно информиране и консултиране, като се признава, че тези процеси целят да защитят едновременно интересите на дружествата по отношение на конкурентоспособност и устойчивост, и интересите на техните работници. |
|
2. |
Икономически успешно и социално отговорното преструктуриране изисква интегриране му в дългосрочна стратегия, която цели да гарантира и да укрепи дългосрочната устойчивост и конкурентоспособност на дружеството. То също така изисква поставянето на човешките ресурси в центъра на стратегическото развитие на дружествата. |
|
3. |
Работодателите зачитат законодателството в областта на борбата срещу дискриминацията, особено в областта на дискриминацията на основата на възраст, при подбора на работници, които да бъдат съкратени. |
|
4. |
Прогнозирането, подготовката и управлението на промените се извършват в контекста на укрепването на социалния диалог и с оглед на насърчаването на промените по начин, съвместим със запазването на приоритетните цели за конкурентоспособност и заетост, както и за здраве на работниците. |
|
5. |
Съществува необходимост от прогнозиране, насърчаване и засилване на мерките, отнасящи се до положението на дружествата и вероятното развитие на заетостта и условията на труд, и по-специално в случаите, когато те може да са застрашени. |
|
6. |
Преструктурирането се улеснява и неговото въздействие се смекчава, когато дружествата трайно развиват уменията и компетентностите на своите работници, като повишават годността им за назначаване и тяхната вътрешна и външна мобилност. |
|
7. |
Адаптивни дружества и гъвкава работна сила в сътрудничество с представителите на работниците, регионалните и местните органи и други релевантни организации, разработват механизми за прогнозиране и авансово планиране на нуждите от работна сила и умения. Те признават правото на всеки работник и служител да се ползва от подходящо обучение. Работниците признават, че образованието и ученето през целия живот са необходими за повишаване на тяхната пригодност за заетост. |
|
8. |
Процесите на преструктуриране оказват въздействие извън периметъра на едно дружество, тъй като дружествата работят все повече в мрежи, което засилва нуждата от изграждане на многостранни форуми за разискване на социални въпроси. |
|
9. |
Добрите практики за преструктуриране изискват възможно най-ранна подготовка, като започват веднага щом се предвиди необходимостта от преструктуриране, което позволява икономическите, социалните, екологичните и териториалните последици от него да бъдат избегнати или ограничени. |
|
10. |
Широко признание има фактът, че всяка дейност на реструктуриране, в частност такава от голям мащаб и със значително въздействие, следва да се съпътства от разяснение и обосновка пред заинтересованите страни, които да обхващат избора на мерки, предвидени във връзка с целите, и алтернативните възможности, както и да зачитат пълното и целесъобразно ангажиране на представителите на работниците на всички равнища своевременно, така че заинтересованите страни да се подготвят за консултации, преди дружеството да вземе решение. |
|
11. |
Сериозните действия, целящи ограничаване на въздействието на преструктурирането, изискват дружествата да предвиждат съкращения като последна мярка и само след разглеждане на всички алтернативни варианти и/или прилагане на възможните поддържащи мерки. |
|
12. |
Активното сътрудничество и помощ на публичните органи на съответното равнище в подготовката и управлението в хода на изпълнението на дейностите по преструктуриране допринася значително за икономическото преориентиране и запазването на работници. Действащите лица от местната икономика, в частност МСП в положение на зависимост по отношение на дружеството, което се преструктурира, в качеството им на доставчици или подизпълнители също следва да бъдат ангажирани. |
|
13. |
Съществуващите системи за финансова подкрепа по линия на Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРД) или Европейския социален фонд (ЕСФ) в рамките на новите финансови перспективи за периода 2014 — 2020 г. не бива да заместват стимулите на национално равнище, основани на прогнозирането, подготовката и отговорното управление. Европейският фонд за приспособяване към глобализацията (ЕФПГ) следва да се запази, със засилен капацитет, за да действа по един активен, временен и палиативен начин. |
|
14. |
От голямо значение е дружествата, заедно с представителите на работниците, да създадат инструменти за редовна оценка и отчитане на своите практики във връзка с прогнозирането на преструктурирането, с оглед на националните закони или практики. |
|
15. |
Новият приоритет на икономическото управление е консолидацията на държавните бюджети. Ограничавайки обществените разходи, консолидацията застрашава мерките за омекотяване на отрицателните последици от дейностите по реструктуриране. |
|
16. |
Всяка разпоредба на Съюза следва да се прилага по отношение на дружества или групи от дружества, както частна, така и публична собственост, в съответствие с правото на Съюза, националното право и/или колективните трудови договори. При всички случаи разпоредбите следва да се прилагат по отношение на основни дейности по преструктуриране на дружества и групи дружества, които включват или значим брой работници, или значим процент от персонала на тези дружества за кратък срок. |
|
17. |
Всяка рамка на Съюза относно прогнозирането, подготовката и управлението на промените и преструктурирането следва да насърчава и да дава предимство на споразумението между дружеството и представителите на неговите работници на местно равнище. Стандартни правила се прилагат само при отсъствието на такова споразумение. |
Препоръка 2 относно целта
|
1. |
Целта е насърчаване и улесняване на достъпа до информация и консултации по въпросите на икономическата промяна и подобряване на начина, по който дружествата, представителите на работниците, публичните органи и други релевантни заинтересовани страни — всеки с различна отговорност на различен етап в процеса на преструктуриране, в Съюза предвиждат, подготвят и управляват по социално и екологично отговорен начин корпоративното преструктуриране. |
|
2. |
За тази цел дружествата и представителите на работниците, при преструктуриране, в дух на сътрудничество, отчитат, че тези процеси целят да защитят интересите както на дружеството от гледна точка на конкурентоспособност и устойчивост, така и интересите на работниците от гледна точка на социалните условия, заетостта, здравето и условията на труд. |
Препоръка 3 относно определенията и приложното поле
|
1. |
По смисъла на настоящия акт:
|
|
2. |
Всеки акт на Съюза следва да се прилага по отношение на дружества или групи от дружества, както частна, така и публична собственост, в съответствие с правото на Съюза, националното право и/или колективните трудови договори. При всички случаи разпоредбите следва да се прилагат по отношение на основни дейности по преструктуриране на дружества и групи дружества, които включват или значим брой работници, или значим процент от персонала на тези дружества за кратък срок. |
Препоръка 4 относно дългосрочно стратегическо планиране, адаптивност и пригодност за заетост
|
1. |
Всяка дейност на преструктуриране се интегрира в дългосрочна стратегия, която има за цел да гарантира и засили дългосрочната устойчивост и конкурентоспособност на дружеството, с цел да насърчи култура на иновации, при същевременно отчитане на факта, че в много случаи дружествата са принудени да се преструктурират поради непредвидени промени в пазарните условия или поради развитие на технологиите. |
|
2. |
Дългосрочната стратегия включва цели по отношение на икономическото развитие, човешките ресурси, трудовата заетост и уменията, съсредоточени върху постоянното развитие на уменията и компетентността на работната сила, с цел повишаване на конкурентоспособността и устойчивостта на дружеството и неговия капацитет за адаптиране, както и с цел увеличаване на пригодността за заетост на работниците, способстване за професионалния преход на работниците и за тяхната вътрешна и външна мобилност. |
|
3. |
С оглед на това държавите членки насърчават дружествата да гарантират достъп за всеки работник до обучение с цел прогнозиране на променените професионални изисквания в рамките на дружеството. Работниците признават, че образованието и ученето през целия живот са необходими, за да се повиши тяхната пригодност за заетост, и приемат съответните предложения за обучение. |
|
4. |
Предлаганите курсове за обучение представляват действително дългосрочна инвестиция, независимо от възрастта на работника. По-специално те обхващат нуждите на напредналите индустриални сектори, новите информационни и комуникационни технологии, преминаването към зелена икономика, здравеопазването и в по-широк смисъл секторите, които ще са най-ефективни за постигане на целите на стратегията ЕС 2020. |
Препоръка 5 относно предвиждането на нуждите от работна сила и умения
|
1. |
Дружествата разработват, при консултиране с представителите на работниците и при надлежно спазване на техните реципрочни права и задължения, и по целесъобразност с публичните органи и други релевантни заинтересовани страни, стратегии за развитие на човешките ресурси, които да са съобразени с присъщите за тях обстоятелства, както и механизми за прогнозиране и планиране на бъдещи нужди от работна сила и умения. |
|
2. |
За тази цел дружествата установяват в сътрудничество с представители на работниците и другите заинтересовани страни:
|
|
3. |
На всеки работник се предлага определен брой часове обучение годишно, които се определят със закон или с колективен трудов договор. Обаче нуждите от обучение следва да бъдат установявани основно чрез оценка на уменията, за да се провери, че пригодността за заетост на работниците са запазва. |
|
4. |
Следва да се извършва редовен преглед на нуждите от обучение на отделните работници и да се установяват подходящите решения по отношение на обучението, когато е необходимо. |
|
5. |
Разпоредбите на параграфи 1 — 3 не се отнасят за дружества и работници, които попадат в обхвата на споразумение относно процедурите за прогнозиране на необходимите умения или оценка на необходимостта от работна сила и умения, което е сключено на подходящо равнище и със съответните страни. |
|
6. |
Винаги когато е възможно и целесъобразно дружествата:
|
|
7. |
Практическите правила за прилагане се излагат в споразумение, сключено между засегнатите страни. |
|
8. |
Зависимите дружества биват информирани за промените и плановете, предвидени в параграф 2. Тези механизми и планове могат да обхващат техните работници по искане на зависимото дружество, с обосновката, че тези механизми и планове са нужни или полезни за собственото им адаптиране и развитие. Това не пречи на зависимите дружества да разработят собствени механизми. |
Препоръка 6 относно ранната подготовка
|
1. |
Освен при обстоятелства, когато преструктурирането е предизвикано от непредвидени или внезапни събития, всички действия по преструктуриране, особено когато е вероятно да имат значително отрицателно въздействие, се предхождат от подходяща подготвителна работа с всички засегнати заинтересовани страни с оглед предотвратяване или облекчаване на икономическите, социалните и местните последици от тези действия. |
|
2. |
Преструктурирането е като цяло предизвикано от изключителни обстоятелства, които произтичат от промени на пазарите или от технологично развитие. В интерес на всички засегнати е, когато възникнат подобни изключителни обстоятелства, управляващите органи и работниците и служителите да се включат в навременно обсъждане в съответствие с изискванията за информиране и провеждане на консултации, произтичащи от действащото законодателство на Съюза. |
|
3. |
Всяка дейност по преструктуриране следва да бъде цялостно разяснена на представителите на работниците и служителите, които следва да получат информацията относно преструктурирането, за да имат възможност да извършат задълбочена оценка и да се подготвят за консултации, когато е целесъобразно. |
|
4. |
Подготовката се извършва възможно най-рано и започва веднага щом бъде планирана необходимостта от преструктуриране, в съответствие с методите и процедурите, договорени на секторно, регионално или дружествено равнище, в случай на необходимост. Освен при изключителните обстоятелства, посочени в параграф 1 по-горе, подготвителната работа се провежда в срок, който позволява провеждането на резултатни консултации с всички участници и приемането на мерки, които да позволят избягването или свеждането до минимум на отрицателното въздействие на действията по преструктуриране от икономическа, социална и местна гледна точка. |
|
5. |
Местните икономически субекти, по-специално дружествата и техните работници в положение на зависимост по отношение на преструктуриращото се дружество, следва също да бъдат информирани за предлаганото преструктуриране от началото. |
|
6. |
От жизненоважно значение е работниците и служителите да разполагат с прозрачна и навременна информация относно положението на дружеството, така че да се включат в преструктурирането и в процесите на прогнозиране на промените. Работниците и служителите трябва да се включват в разискванията на ранен етап, така че да могат да вземат участие в процеса на преструктуриране на дружеството или на планиране на възможно изкупуване на дружеството в случай на закриване. |
|
7. |
В контекста на всяко преструктуриране, въпросът за съкращенията следва да се разглежда с предимство, като дружеството следва да поеме ясен и прозрачен ангажимент по отношение на трудовата заетост. |
Препоръка 7 относно информирането и провеждането на консултации във връзка с решенията относно стопанската дейност
|
1. |
Всички действия по преструктуриране, особено такива, които биха могли да имат отрицателно въздействие върху работните места, се придружават от ранно осведомяване и обосноваване, преди на практика да бъдат взети всякакви мерки, независимо дали дейностите по преструктуриране се извършват въз основа на дългосрочни стратегически цели и изисквания или краткосрочни ограничения и независимо дали решението за преструктуриране се взема от дружеството или от групата, която го контролира. |
|
2. |
Действията, предвидени в параграф 1, включват причината за избора на предвижданите мерки с цел постигане на целите, след като са оценени други евентуални възможности от гледна точка на всички засегнати интереси. |
|
3. |
Дружествата навременно информират от началото публичните органи и представителите на работниците на съответното равнище, по-специално на местно равнище, и ги включват във възможно най-голяма степен в осъществяването на процеса по преструктуриране. |
|
4. |
Местните икономически субекти, по-специално дружествата и техните работници в положение на зависимост по отношение на преструктуриращото се дружество, следва също да бъдат информирани възможно най-рано за предлаганото преструктуриране. |
|
5. |
Тази разпоредба не се прилага, ако на национално равнище са в сила сравними правила относно информирането и провеждането на консултации с представители на работниците и служителите. |
Препоръка 8 относно свеждането до минимум на вътрешната социална цена чрез социален план
|
1. |
Когато се появи необходимост от преструктуриране, дружествата разглеждат съкращенията само като последна възможност и едва след като са обсъдили всички други алтернативни възможности, и са определили и приложили поддържащи мерки, когато такива са налични. |
|
2. |
По-специално дружествата разглеждат всички съответни възможности като алтернативи и участват в диалог с вътрешните и външните заинтересовани участници, за да се опитат да ги включат в разрешаването на въпроса за съкращенията, например:
|
|
3. |
Когато съкращенията не могат да бъдат избегнати или като част от пакета да бъдат приложени в контекста на алтернативни възможности, дружествата — с помощта на местните органи и публичните/частните служби по заетостта — участват в предлагането на заинтересованите работници на подходящо за обстоятелствата подпомагане, насочено към повишаване на тяхната пригодност за заетост и спомагат за тяхното връщане на пазара на труда по възможно най-бърз и устойчив начин. |
|
4. |
Въпреки задълженията си съгласно националното право и практиките и правото на ЕС, дружествата предвиждат следните мерки по отношение на пригодността за заетост, дотолкова, доколкото те се окажат необходими или полезни за ограничаване на въздействието на действието по преструктуриране:
|
Препоръка 9 относно споразумения за управлението на процеса на преструктуриране
|
1. |
Дружествата и представителите на техните работници следва, когато е целесъобразно, да договорят колективни трудови договори, които обхващат въпроси, произтичащи от предлаганото преструктуриране. |
|
2. |
Разпоредбите на препоръки 6 и 7 не са предназначени за дружества и работници, за които се отнася сключено на съответното равнище и със съответните страни споразумение относно процедурите и механизмите за подготовка, управление по социално отговорен начин и свеждане до минимум на вътрешната социална цена на действията по преструктуриране. |
Препоръка 10 относно свеждане до минимум на външните икономически, социални и екологични последици
|
1. |
Когато действията по преструктуриране имат сериозни местни последствия, дружествата се стремят да развиват взаимно допълване и синергия между своите подготвителни действия и действията на всички други участници, с оглед създаване на максимални възможности за наемане на работа на работниците, за да се насърчава икономическото, социалното и екологичното преобразуване и да се развиват нови устойчиви икономически дейности, които създават качествени работни места, посредством сключване на споразумения между дружества от същия сектор или географска област за повторно наемане на съкратени работници. |
|
2. |
За целите на параграф 1, дружествата информират регионалните или местните органи и другите заинтересовани участници относно мерките, които се подготвят в съответствие с препоръка 8. Те участват и/или допринасят за всяка специална група или мрежа, създадена на регионално или секторно равнище, с цел свеждане до минимум на последиците от действието по преструктуриране. |
|
3. |
Дотолкова, доколкото се окаже, че е необходимо и в съответствие с националните или регионалните изисквания, дружествата изготвят и изпълняват стратегии, насочени към реабилитиране и/или смяна на предназначението на промишлени обекти, за които има вероятност да бъдат изоставени, като екологична мярка, като средство за привличане на нови дейности и начин за заемане на част от работните места, които ще бъдат загубени. |
|
4. |
Посочените в препоръка 8 мерки обхващат, доколкото е възможно, работниците на зависимите дружества. Зависимите дружества и техните работници биват информирани за тези мерки, ако тази информация се изисква или е полезна за тяхното собствено адаптиране и за управлението на процеса на преструктуриране в рамките на тези дружества. |
Препоръка 11 относно публичното подпомагане
|
1. |
Държавите членки също така гарантират, че публичните органи и всички органи със собствени правомощия да вземат решения, предоставят помощта или съвета, който е поискан от тях, за да се улесни и да се способства за гладък процес на преструктуриране, с цел свеждане на въздействието до минимум. |
|
2. |
Публичните органи и службите по заетостта на различни равнища участват в компетенциите за прогнозиране и управление чрез:
|
|
3. |
Публичните органи и службите по заетост — в тясно сътрудничество с организациите на социалните партньори на съответното равнище — оказват помощ или предоставят консултации относно механизмите за дългосрочно планиране и многогодишни планове за необходимостта от работна сила и умения, разработени в дружествата, по-конкретно като организират оценка на уменията за всички засегнати работници. |
|
4. |
В засегнатите от структурни промени региони публичните органи в тясно сътрудничество с организациите на социалните партньори на подходящото равнище следва да счетат за подходящо да:
|
Препоръка 12 относно финансовото подпомагане
|
1. |
Без да се накърняват задълженията на дружествата, произтичащи от законодателството на Съюза, националното право или практики, публичните органи осигуряват, когато е възможно, финансова подкрепа и други ресурси за подпомагане на мерки за пригодност за заетост, благоприятстващи работниците на дружествата, които са в процес на преструктуриране, дотолкова доколкото този вид подпомагане е необходим или подходящ, за да им даде възможност бързо да се върнат на пазара на труда. |
|
2. |
В съответствие с приложимите правила фондовете на Съюза, и по-конкретно ЕФРР и ЕСФ , могат да бъдат използвани за подпомагането на интегрирани действия за прогнозиране и подготовка за преструктуриране, както и за подпомагане на работодателите да се адаптират към промяната за целите на параграфи 1 и 2. |
|
3. |
Без да се заместват никакви задължения на държавите членки или работодателите, произтичащи то правото на Съюза, националното право или практики, в съответствие с правилата, ръководещи работата на ЕФПГ, фондът може да бъде полезен за осигуряване на финансова подкрепа за бързо връщане на работа на съкратени работници. |
Препоръка 13 относно определяне на съответните публични органи
Държавите членки определят отговорните публични органи, на национално, регионално или местно равнище за целите на настоящия акт.
Препоръка 14
|
1. |
Дружествата създават инструменти за редовната оценка и докладване на своите практики във връзка с преструктурирането, в сътрудничество с представителите на работниците, и, когато е целесъобразно, с външните организации, участващи в този процес. |
|
2. |
Държавите членки си сътрудничат с Европейската фондация за подобряване на условията на живот и труд като предоставят статистически данни относно дейностите по преструктуриране. |
|
3. |
Тази рамка по никакъв начин не засяга правата и задълженията, произтичащи от правото на ЕС в областта на ангажирането на работниците. Държавите членки могат да въведат или поддържат разпоредби, които са по-благоприятни за защитата на принципа на равно третиране. |
|
4. |
Тази рамка по никакъв начин не засяга задълженията за защита на заетостта, свързани с изплащането на компенсации, в случай на прекратяване на трудовото правоотношение. Нейното прилагане при никакви обстоятелства не представлява основание за намаляване на равнището на защита срещу дискриминация, което вече съществува в държавите членки. |
|
5. |
Всяка държава членка предвижда, в конкретни случаи и при условията и ограниченията, предвидени в националното законодателство, дружествата да не бъдат длъжни да предоставят информация, когато характерът ѝ е такъв, че съгласно обективни критерии, това сериозно би навредило на тяхната работа или би било в техен ущърб. Държавите членки могат да предвидят това освобождаване да подлежи на предварително административно и съдебно разрешение. |
|
6. |
Държавите членки предвиждат представителите на работниците и всяко друго лице, което има достъп до информация, която му е предоставена изключително в резултат на тези актове, да няма право да я разкрива, ако му е предоставена като поверителна информация съгласно националното право и практика. |
|
7. |
Държавите членки следва да изключат дружествата, които не спазват законодателството на Съюза, от предоставянето на публични помощи от националните бюджети. |
|
8. |
Независимо от параграф 7, нищо не изключва използването на средства от общия бюджет на Европейския съюз и от националните бюджети за пряко ползване от работниците на дружествата, посочени в същия параграф. |
|
30.12.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/38 |
P7_TA(2013)0006
Стратегия на ЕС за региона на Африканския рог
Резолюция на Европейския парламент от 15 януари 2013 г. относно стратегията на ЕС за региона на Африканския рог (2012/2026(INI))
(2015/C 440/06)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 10 май 2012 г. относно морското пиратство (1), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 15 януари 2009 г. относно положението в Африканския рог (2), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 10 март 2010 г. относно годишния доклад за общата външна политика и политиката на сигурност за 2008 г. (3), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 11 май 2011 г. относно годишния доклад за общата външна политика и политиката на сигурност за 2009 г. (4), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 12 септември 2012 г. относно годишния доклад от Съвета до Европейския парламент относно общата външна политика и политиката на сигурност (5), |
|
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 14 ноември 2011 г. относно региона на Африканския рог, и по-специално стратегическата рамка в приложението към тях, |
|
— |
като взе предвид Европейската стратегия за сигурност и документа от 14 март 2008 г. на върховния представител и Комисията до Европейския съвет, озаглавен „Изменение на климата и международна сигурност“, |
|
— |
като взе предвид окончателния доклад на мисията на Европейския съюз за наблюдение на изборите във връзка с проведените избори в Етиопия на 23 май 2010 г., |
|
— |
като взе предвид приемането на конституция за Сомалия от 825 членове на Националното учредително събрание на 1 август 2012 г.; като взе предвид демократичния избор на нов президент на Сомалия на 11 септември 2012 г. като част от процеса на преход, |
|
— |
като взе предвид заключенията на Съвета относно общата политика за сигурност и отбрана от 1 декември 2011 г. и 23 юли 2012 г., |
|
— |
като взе предвид резолюциите на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации относно положението в Сомалия, и по-специално Резолюция 2067 (2012), |
|
— |
като взе предвид мисията на Африканския съюз в Сомалия (AMISOM), нейната стратегическа концепция от 5 януари 2012 г. относно установяването на присъствие в четирите сектора и Резолюция 2036 (2012) на Съвета за сигурност на ООН, изискваща Африканският съюз да увеличи числения състав на въоръжените сили на AMISOM от 12 000 до максимален брой от 17 731 униформени служители, включващи военни части и служители на обучени полицейски подразделения, |
|
— |
като взе предвид Резолюция 1820 (2008) на Съвета за сигурност на ООН относно жените, мира и сигурността, |
|
— |
като взе предвид доклада на ООН от 25 януари 2011 г. и съдържащите се в него 25 предложения, направени от Джак Ланг, специален съветник на генералния секретар на ООН по правните въпроси, свързани с пиратството край бреговете на Сомалия; като взе предвид съответните последващи доклади от Джак Ланг, включително доклада относно реда и условията за създаване на специализирани сомалийски съдилища за борба с пиратството от 15 юни 2011 г., и доклада на генералния секретар относно специализираните съдилища за борба с пиратството в Сомалия и други държави в региона от 20 януари 2012 г., |
|
— |
като взе предвид съвместната стратегия Африка-ЕС, |
|
— |
като взе предвид член 48 от Правилника за дейността, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по външни работи и становището на комисията по развитие (A7-0408/2012), |
|
А. |
като има предвид, че Африканският рог е един от най-несигурните региони в света по отношение на храните и че милиони хора, които живеят в региона, страдат от недохранване и са изложени на риск от гладуване; като има предвид, че този географски регион включва страни, които са сред държавите с най-ниски здравни стандарти в света; като има предвид, че Африканският рог е също така един от най-бедните и най-нуждаещите се от управление региони в света; като има предвид, че несигурността на хората, и по-специално продоволствената несигурност, утежнява сериозните хуманитарни кризи в региона; като има предвид, че международната общност не е успяла да предприеме превантивни мерки за справяне със сигурността на хората, сушата и глада в региона; |
|
Б. |
като има предвид, че регионът има дълга история на конфликти, и като има предвид връзката между конфликтите, бедността и недостатъчното развитие; като има предвид, че устойчивото развитие не може да бъде постигнато в условия на напрежение, въоръжени конфликти и нестабилни държавни институции, докато в същото време бедността и недостатъчното развитие са фактори, които генерират конфликти; като има предвид, че изменението на климата вероятно допълнително ще утежни ситуацията в региона, където тежките суши вече са по-чести; |
|
В. |
като има предвид, че продължителната нестабилност в региона на Африканския рог води до последици за сигурността на съседните държави и целия континент и поради съществуването на терористична мрежа в региона може да засегне сигурността на други региони, като например Европа, Арабския полуостров и Южна Азия; |
|
Г. |
като има предвид, че порочният кръг от несигурност, нестабилност, бедност и лошо управление може да бъде успешно и ефективно преодолян единствено чрез цялостен и холистичен подход, ангажиран с постигане на устойчивото развитие на държавните в региона; като има предвид, че Африканският рог нагледно показва връзката между развитието и сигурността, като регион, където престъпната дейност, особено тероризмът и пиратството, процъфтява в резултат на крайната бедност и лошото управление или на липсата на държавно управление; |
|
Д. |
като има предвид, че има троен европейски и още по-голям международен интерес по отношение на положението със сигурността в региона на Африканския рог във връзка с: на първо място, заплахата, която представлява международният тероризъм, и средствата, насочвани към терористични организации от пиратство и отвличания; второ, икономическата заплаха за международната търговия и необходимостта да се улесни безопасното преминаване на морския транспорт и трето, необходимостта да се подпомогне ООН в постигането на нейните цели, например чрез защита на корабите на Световната продоволствена програма в региона; |
|
Е. |
като има предвид, че ангажиментът на ЕС към региона е мотивиран както от неговото геостратегическо значение, така и от желанието да се окаже подкрепа на хората от Африканския рог и да им се помогне да преодолеят бедността; като има предвид, че за тази цел и за постигането на траен мир ЕС се е ангажирал да подкрепя усилията както на регионално равнище — напр. чрез IGAD (Междуправителствения орган за развитие) и Африканския съюз, така и на национално равнище, за укрепване на мира и правосъдието въз основа на принципите на приобщаването, правовата държава и зачитането на правата на човека; |
|
Ж. |
като има предвид, че IGAD продължава да е недостатъчно развит инструмент за засилване на сътрудничеството, интеграцията и сигурността на регионално равнище; като има предвид, че е необходимо IGAD да играе централна роля в политическите структури и структурите за сигурност на региона на Африканския рог, както и за предотвратяването на конфликти и за политическата и икономическата интеграция в региона, с оглед да ангажира и обвърже държавите от региона с обща политическа и икономическа програма; |
|
З. |
като има предвид, че една непрекъсната зона на несигурност и нестабилност, простираща се от Атлантическия океан до Индийския океан, би дала и нова сила на трафика на наркотици в цялата южна част на Атлантическия океан и в Латинска Америка и Карибския басейн, както и на трафика на оръжия и хора, отваряйки нови маршрути за трафик и създавайки възможност за контрабанда на наркотици както към Европа, така и към Арабския полуостров; |
|
И. |
като има предвид, че конкуренцията между държавите в региона за природни ресурси, по-специално изкопаеми горива и вода, и конкуренцията за осигуряване на инфраструктура за достъп до пристанища на държавите, добиващи нефт и газ, както и достъп до море на държавите без излаз на море, биха могли допълнително да подхранват напрежение в региона и да доведат до продължителна нестабилност; |
|
Й. |
като има предвид, че дългосрочната и трайна стабилност в Африканския рог може да се изгради единствено със силни и подлежащи на отговорност демократични институции, при зачитане на принципа на правовата държава и спазване на правата на човека, по-специално свободата на изразяване, и при по-добри икономически перспективи за обществото като цяло; |
|
К. |
като има предвид, че е особено важно активно да се създават зони на стабилност в региона, да се води борба с бедността и да се насърчава икономическото възстановяване като начин за възстановяване на държави в упадък; като има предвид, че не може да има сигурност без развитие и развитие без сигурност; |
|
Л. |
като има предвид, че насилствените безредици на Ал Шабааб, липсата на държавно управление в Сомалия, заплахата от непрекъснати пиратски дейности край бреговете на Сомалия, напрежението и потенциалните конфликти между Судан и Южен Судан, застрашените от конфликта райони на Абией и Дарфур, политическият преход в Етиопия след смъртта на министър-председателя Мелес Зенави, напреженията между Етиопия и Еритрея и Сомалия, напреженията между Еритрея и Джибути, както и терористичните действия на Божията армия на съпротивата (Lord’s Resistance Army (LRA)) допринасят за това Африканският рог да бъде един от най-конфликтните региони в света, причинявайки по този начин огромни човешки страдания, вътрешно разселване на хора, влошаване на хуманитарните кризи, възпрепятстване на устойчивото социално и икономическо развитие, както и на демокрацията и правовата държава; |
|
М. |
като има предвид, че тъй като борбата срещу Ал Шабааб в Сомалия отбелязва все по-голям напредък, нараства рискът терористичната дейност и дестабилизацията да се преместят в други части на Сомалия или в по-отдалечени райони в Африка, които по-рано не са били засегнати; |
|
Н. |
като има предвид, че продължаващата политическа нестабилност и конфликтът в Сомалия на практика са унищожили всякаква перспектива за устойчиво икономическо развитие в региона; като има предвид, че липсата на стабилни демократични и икономически перспективи за населението, особено за младите, в съчетание с липсата на демокрация, правова държава, управление и сигурност на хората, осигурява плодородна почва за насърчаване на престъпни дейности, включително пиратство и контрабанда на наркотици, и едновременно с това спомага за поддържането на терористични групи като Ал Шабааб; като има предвид, че е важно подобни въпроси да се разглеждат по всеобхватен начин, като се използват всички инструменти на ЕС в областта на външната дейност, и всякакви действия да бъдат допълвани чрез създаването на специализирани сомалийски съдилища за борба с пиратството веднага след установяването на жизнени държавни структури в Сомалия; |
|
О. |
като има предвид, че преходното федерално правителство на Сомалия не успя да създаде стабилна и приобщаваща администрация, способна да насърчава консенсус между различните етнически и политически елементи; като има предвид, че новото правителство на Сомалия трябва да получи пълна подкрепа от международната общност, за да може да се ангажира с предизвикателствата, пред които е изправена Сомалия, и да възстанови устойчивата политическа, демократическа, етническа и социална стабилност; |
|
П. |
като има предвид, че рибарски кораби от много държави се възползваха от хаоса в Сомалия и извършват риболов в зоната от 200 морски мили на Сомалия от 1990 г. насам, като по този начин застрашават прехраната на сомалийските рибари; |
|
Р. |
като има предвид, че според ВКБООН има повече от един милион сомалийски бежанци, пръснати из региона на Африканския рог, най-вече в Кения и Етиопия, и 1,3 милиона вътрешно разселени лица (ВРЛ) в Сомалия; като има предвид, че вътрешният конфликт, терористичните действия на Ал Шабааб и последователните кризи със сушата са в основата на явлението масово изселване и разселване на хора в Сомалия, което осезаемо засяга целия регион; |
|
С. |
като има предвид, че на 20 август 2012 г. се случиха две събития от голямо значение за региона: от една страна, смъртта на министър-председателя на Етиопия — Мелес Зенави, и от друга страна, учредяването на първия официален парламент на Сомалия след повече от две десетилетия; като има предвид, че полагането на клетва за встъпване в длъжност на новия парламент и избора на новия президент на Сомалия Хасан Шейх Мохамед на 10 септември 2012 г. представляват исторически момент и важна стъпка към укрепване на мира и сигурността и показват, че положението в Сомалия не е необратимо; |
|
Т. |
като има предвид, че Етиопия, Джибути, Кения и Уганда предоставиха военна и политическа подкрепа за усилията за постигане на стабилност в региона, по-конкретно посредством AMISOM — мисията на Африканския съюз в Сомалия, като по този начин работят за трайно решение за сигурността и стабилността в региона, което е дело на африканци и ръководено от африканци, с активната подкрепа на международната общност; като има предвид, че Африканският съюз е ценен партньор за мира и стабилността в региона; |
|
У. |
като има предвид, че положението със сигурността и военното положение в Сомалия продължават да бъдат опасни и непредвидими; като има предвид, че мисията на Африканския съюз в Сомалия (AMISOM) успя да изтласка ислямистката милиция Ал Шабааб и да разположи 100 войници в Байдоа; като има предвид, че неотдавна Кения предприе военни действия в централната южна част на Сомалия, но не бе в състояние да се справи окончателно с Ал Шабааб; като има предвид, че националните отбранителни сили на Етиопия навлязоха в региона Хираан и региона Бей през февруари 2012 г.; като има предвид, че „Human Rights Watch“ информира обществеността за нарушения на правата на човека, изтезания, произволни задържания, екзекуции по бърза процедура, както и за неправомерни репресии срещу гражданското население, извършвани от етиопските военни сили и милициите, лоялни към преходното федерално правителство; като има предвид, че съседна Еритрея беше обвинена от мониторинговата група по санкциите на ООН, че предоставя оръжие, обучение и финансова подкрепа на Ал Шабааб, като по този начин нарушава оръжейното ембарго на ООН; |
|
Ф. |
като има предвид, че краят на кризата в Сомалия, макар и зависещ от стабилността, постигната при операциите на Африканския съюз в страната, може да се осъществи само при запазване и подкрепа на социалната и политическата стабилност, което означава, че страните, участващи във военните операции, също носят голяма отговорност за оказването на подкрепа на местните власти с всички необходими средства в периода след прекратяването на военните операции; |
|
Х. |
като има предвид, че международните военни действия в никакъв случай не могат сами по себе си да постигнат сигурност, стабилност и траен мир, ако не са придружени от демократични програми за развитие; |
|
Ц. |
като има предвид, че смъртта на министър-председателя на Етиопия Мелес Зенави вероятно ще има дълбоки национални и регионални последици, създавайки възможност за новото ръководство да отвори политическото пространство, да отмени репресивните закони и да се ангажира с всеобхватен политически диалог за демократичен преход; като има предвид, че създаването на приобщаващо, демократично избрано правителство в Етиопия е единственият начин да се предотврати разпространението на нестабилност, радикализъм и безредици в страната, което застрашава ролята на Етиопия в борбата срещу тероризма; |
|
Ч. |
като има предвид, че на парламентарните избори през май 2010 г. FDRPE получи 545 от 547те изборни места, което накара мисията на ЕС за наблюдение на изборите да заяви, че извършеният вот не отговаря на международните стандарти; |
|
Ш. |
като има предвид, че Етиопия получава по-голяма международна помощ от САЩ и ЕС съюз в сравнение с всяка друга африканска държава; |
|
Щ. |
като има предвид, че след 20-годишна независимост под управлението на президента Исаяс Афеверки Еритрея е една от най-репресивните и затворени държави в света с изключително незадоволителни резултати по отношение на правата на човека, включващи лишаване от свобода, изтезания и убийства на нейните граждани; като има предвид, че на 5 юли 2012 г. Съветът на ООН по правата на човека прие резолюция, с която решително се осъжда ширещото се и системно нарушаване на правата на човека от страна на еритрейските органи, строгите ограничения върху свободата на мнение и на изразяване и принудителната военна повинност за неопределен срок и с която се назначава специален докладчик за положението с правата на човека в Еритрея, с цел да се прекрати изолацията на страната и да се разследват и докладват случаите на нарушаване на правата на човека; като има предвид, че през последните 11 години шведско-еритрейският гражданин Давит Исаак е държан в изолация в затвор в Еритрея без съдебен процес; |
|
АА. |
като има предвид, че на 26 септември 2012 г. президентите на Судан и Южен Судан подписаха дългоочаквано споразумение за сътрудничество, даващо възможност за възобновяване на подаването на нефт от юг на север, демилитаризиране на буферната зона по границата, подновяване на трансграничната търговия и свободата на движение на гражданите от двете държави; като има предвид, че предстои двете държави да се споразумеят относно статута на Абией и на други спорни зони; |
|
АБ. |
като има предвид, че Южен Судан е изправен пред сериозни предизвикателства в областта на политиката, икономиката и сигурността, по-специално във връзка с междуобщностното насилие и отсъствието на стабилни управленски структури; като има предвид, че се твърди, че продължаващото гражданско разоръжаване, наречено „Операция за възстановяване на мира“, започнало през март 2012 г. в отговор на междуобщностното насилие в провинция Джонглей, е довело до нарушения от страна на въоръжените сили срещу гражданското население; |
|
АВ. |
като има предвид, че мирът в западния региона на Судан — Дарфур, и в южните провинции — Южен Кордофан и Сини Нил, продължава да бъде относителен; като има предвид, че организациите за защита на правата на човека продължават да съобщават за безразборни бомбардировки от страна на правителствени сили срещу граждански територии, за извънсъдебни убийства, произволни арести, масови грабежи и разрушаване на имущество; като има предвид, че продължаващото насилие доведе до трайна и обезпокоителна хуманитарна криза; |
|
АГ. |
като има предвид, че достъпът до населението остава един от основните проблеми в държавите от региона на Африканския рог, що се отнася до справянето с извънредната хуманитарна ситуация там; |
|
АД. |
като има предвид, че Комисията се готви да увеличи на 158 милиона евро общата хуманитарна помощ за пострадалите от сушата, засегнала държавите от региона на Африканския рог; |
|
АЕ. |
като има предвид, че по време на международната конференция на донорите, проведена в Адис Абеба, основните държави, членки на Африканския съюз, са се ангажирали да осигурят близо 350 милиона долара в полза на страните, засегнати от сушата; |
|
АЖ. |
като има предвид, че Африканският рог и по-специално Сомалия бяха засегнати от тежка криза с глада, предизвикана от сушата, което доведе до сериозна хуманитарна криза, засегнала над 12 милиона души в региона, включително над 7,5 милиона души в Сомалия; като има предвид, че кризата с глава не само причини смъртта на много хора, по-специално деца, но също така доведе до огромен бежански поток към съседните Кения и Етиопия; като има предвид, че Комисията увеличи предоставяните от нея средства за хуманитарна помощ от 9 милиона евро през 2008 г. на 46 милиона евро през 2009 г., но след това намали помощта си на 35 милиона евро през 2010 г. и 30 милиона евро през 2011 г.; като има предвид, че впоследствие тя увеличи помощта си на 77 милиона евро, но това стана едва след страшната суша през лятото на 2011 г.; |
|
АЗ. |
като има предвид, че всяко съществено подобряване на хуманитарната ситуация в Африканския рог ще бъде взаимосвързано с всички други цели, преследвани от Съюза в региона, и следователно всяко устойчиво разрешаване на различните конфликти, нанасящи вреда на региона, трябва да вземе предвид нуждите на вътрешно разселените лица, продължаващата криза с бежанците и причините за нея, включително структурната продоволствена несигурност, конфликтите и въздействието на климата, като също така обръща конкретно внимание на най-уязвимите групи от населението като жените и децата; |
|
АИ. |
като има предвид, че големите донори и политическите фигури в региона включват не само традиционните участници в областта на политиката и развитието като ЕС, САЩ и международни организации като Организацията на обединените нации (ООН) и Световната банка, но също така и Турция, Египет, държавите от Съвета за сътрудничество в Персийския залив, по-специално Катар, и Организацията за ислямско сътрудничество; като има предвид, че Китай играе ключова роля в насърчаването на инфраструктурното развитие и икономическите възможности в Африканския рог, като предоставя специални нисколихвени заеми, необвързани с условия държавите да извършват ефективни реформи, които често са мотив за привилегирован достъп до природните ресурси и до пазара в съответната държава; |
|
АЙ. |
като има предвид, че ЕС е най-големият донор на международно подпомагане и хуманитарна помощ в региона на Африканския рог и че той допринася за развитието и сигурността на този регион както на сушата, така и в морето; |
|
АК. |
като има предвид, че създаването на сигурна среда за търговия и транспорт е основният път към постигане на стабилизация и развитие в региона както на сушата, така и в морето; |
|
АЛ. |
като има предвид, че незаконната търговия със слонова кост се е превърнала в един от най-важните източници на доходи за бойните формирования като Ал Шабааб, както и за официалните военни сили, поради огромния ръст в търсенето от страна на азиатски държави; като има предвид, че според CITES за едно десетилетие равнището на бракониерство на слонове бележи връх, а отчетеният обем конфискувана слонова кост е най-високият от 1989 г. насам; |
|
АМ. |
като има предвид, че според доклад на Програмата на ООН за околната среда (UNEP) огромен брой незаконни пратки с токсични отпадъци, чието съдържание изтича, са били изхвърлени по протежение на бреговете на Сомалия при пълно пренебрегване на здравето на местното население и опазването на околната среда; като има предвид, че според същия доклад част от изхвърлените в морето отпадъци са от ЕС и нанасят необратими щети на човешкото здраве и на околната среда в региона в явно нарушение на правата на човека; |
|
АН. |
като има предвид, че понастоящем всичките осем Цели на хилядолетието за развитие в региона са изместени и само с решителна проява на политическа воля ще бъде възможно да се постигне някакъв напредък през оставащите три години до крайния срок през 2015 г.; |
|
АО. |
като има предвид, че нерационалността и политическият екстремизъм се крепят в ситуациите на крайна бедност и глад; като има предвид, че 14 месеца, след като ООН официално заяви, че в Африканския рог е настъпил първият глад за 21 век, хуманитарната ситуация се характеризира с относително подобрение, но остава критична; |
|
АП. |
като има предвид, че напредъкът по отношение на намаляването на бедността в Африканския рог беше затруднен поради продоволствената криза и кризата с горивата, както и поради световната икономическа и финансова криза и въздействието от изменението на климата; |
|
АР. |
като има предвид, че според изчисленията на ФАО от март 2012 г. над осем милиона души в Африканския рог се нуждаят от помощ (в т.ч. 3,2 милиона в Етиопия, 2,5 милиона в Сомалия, 2,2 милиона в Кения и 180 000 в Джибути); като има предвид, че през 2011 г. регионът преживя най-голямата суша за последните 60 години, която засегна над 13 милиона души, стотици хиляди от които трябваше да изоставят домовете си, а десетки хиляди умряха; |
|
АС. |
като има предвид, че работата на Международния наказателен съд в Африканския рог за подвеждане на извършителите под отговорност и борба срещу безнаказаността е възпрепятствана от някои отделни държави в региона; |
|
АТ. |
като има предвид, че за да продължи дейността си по предоставяне на хуманитарна помощ, както и за да инвестира в усилия за възстановяване в Сомалия, Кения и Етиопия, УНИЦЕФ се нуждае от общо 273 милиона долара за 2012 г., от които към края на юли 2012 г. беше получил едва 33 %; |
Обща рамка
|
1. |
Приветства стратегията на ЕС за региона на Африканския рог и в частност всеобхватния й подход, основан на овладяване на проблемите във връзка със сигурността и стабилността, на укрепване на принципа на правовата държава и на гарантиране на справедлив процес, което трябва да включва функциониране на механизмите и процедурите на правоприлагане, както и независима съдебна система, като същевременно се обръща внимание на лежащите в основата им причини, по-конкретно чрез стратегии за развитие и хуманитарни стратегии с ясни цели; настоятелно призовава за пълно прилагане на стратегическата рамка на ЕС за региона на Африканския рог и подкрепя петте й аспекта, основани на:
набляга колко е важно да се насърчава устойчив икономически растеж в региона и да се намалява бедността чрез удовлетворяване на основните потребности на хората; |
|
2. |
Подчертава, че всяко устойчиво решение на многобройните конфликти в региона може да има успех единствено ако установява принципите на добросъседство за преодоляване на съперничеството и граничните спорове, ненамеса и сътрудничество между държавите, устойчиво развитие със справедливо и честно разпределяне на достъпа до ресурси с икономически възможности за всички без дискриминация; отбелязва, че това налага усилия за преобразуване, а именно укрепване на мира, посредничество и помиряване, както и слагане на край на безнаказаността в сътрудничество с Международния наказателен съд и при пълно спазване на международното хуманитарно право, включително безпрепятствен достъп на населението до хуманитарна помощ, както и зачитане на правата на човека; отбелязва, че Съюзът в тясно сътрудничество с регионалните органи трябва да играе своята роля за подпомагане на тези процеси, за борба с разпространението на малки оръжия и леко въоръжение и за подпомагане на демобилизацията, разоръжаването и реинтеграцията на бивши бойци, но подчертава, че в крайна сметка самите хора от Африканския рог са единствените действащи лица, които могат да дадат възможност на региона да постигне устойчив мир, стабилност и просперитет, както и отговорно управление и прилагане на принципа на правовата държава; |
|
3. |
Приветства назначаването на специален представител на Европейския съюз (СПЕС) за региона на Африканския рог, за което призова Европейският парламент в горепосочената резолюция от 10 май 2007 г. относно Африканския рог; призовава ВП/ЗП и Комисията да подкрепят активно работата на специалния представител на ЕС, като обезпечат адекватни финансови и човешки ресурси и пряк достъп до структури и мисии на ОПСО, както и до структури и програми по линия на политиката на Комисията за развитие и хуманитарна помощ; припомня, че в своята резолюция Европейският парламент прикани СПЕС за региона на Африканския рог да представя редовни доклади пред Парламента; в тази връзка приветства редовните доклади на СПЕС за региона на Африканския рог пред Парламента и го приканва да продължи редовния диалог и обмен на мнения с членовете на ЕП; също така приветства назначаването на СПЕС за Судан и Южен Судан; счита, че с оглед осигуряването на пълни консултации и координиране на действията, двамата специални представители следва да консултират редовно компетентните служби за програмиране на финансовите инструменти за външната дейност на ЕС и да им предоставят редовни политически и стратегически съвети; изтъква значимостта на редовния диалог и координацията между двамата специални представители на ЕС и ръководителите на делегациите на ЕС в региона; |
|
4. |
На мнение е, че биха могли да се инвестират повече средства в Междуправителствения орган за развитие, за да се насърчи система от добри управленски практики, както и ефективен политически диалог и механизми за постигане на консенсус във и сред всички участващи държави; призовава ЕС да улесни тази роля, като се ангажира допълнително с техния процес на изграждане на вътрешен капацитет; припомня, че ще бъде от изключително значение да се насърчи регионална институционална рамка за диалог и координация между страните от региона, с особено внимание към ключовите регионални играчи Етиопия, Кения и Уганда, които ще трябва да продължат да координират усилията и да преследват общи цели; припомня също така, че Междуправителственият орган за развитие би могъл да предостави подходяща рамка за диалог и координация във връзка с използването на жизнено важни природни ресурси като водата; |
|
5. |
Приканва Комисията да предвиди помощ и подкрепа за всички африкански държави, в които са разположени военни сили за опазване на мира в държавите от региона на Африканския рог, и по-специално в Сомалия; |
|
6. |
Приветства решението на ЕС за предоставяне на допълнителна подкрепа на AMISOM, за да й позволи да изпълни мандата си и да достигне обща численост на войските от 17 731 души съгласно пълномощията на ООН; |
|
7. |
Счита, че резултатите, постигнати от AMISOM в Сомалия в борбата срещу Ал Шабааб, като например възстановяването на контрола над Кисмайо, потвърждават стратегическото значение на подкрепата за Африканския съюз; поради това подчертава важността на насърчаването на процеса на изграждане на институции, капацитет и добро управление в Африканския съюз, както и на неговите способности за реагиране, включително при управление на кризи и на военно равнище; приветства учредяването на делегация на ЕС към Африканския съюз в Адис Абеба; |
|
8. |
Призовава по спешност за съдействие на съдебните системи и на системите от места за лишаване от свобода на държавите, които са оказали сътрудничество на ЕС при прехвърлянето на заподозрени в пиратство лица (Кения, Сейшелските острови и Мавриций), както и за подкрепа на сомалийските органи, за да се гарантира, че те имат съдебния и процесуален капацитет в съответствие с международното законодателство, по-специално законодателството в областта на правата на човека, да третират заловените пирати и бойци на Ал Шабааб; в същото време подчертава, че е важно на заловените пирати да се предоставя процес на реабилитация и социална реинтеграция; |
|
9. |
Изразява съжаление, че въпреки оказаната помощ от ЕС за укрепване на правовата държава в региона, съществуването на споразумения за прехвърляне между Съюза и трети държави (Кения, Сейшелските острови, Мавриций) и двустранните споразумения за репатриране на осъдените пирати между Сейшелските острови, Пунтленд и Сомалиленд, както и различните международни правни рамки, много пирати и други престъпници или все още не са арестувани, или са били арестувани, но след това освобождавани поради липса на солидни доказателства или на политическа воля за тяхното съдебно преследване; |
|
10. |
Горещо приветства доклада на ООН от 25 януари 2011 г., наблягащ на 25те предложения, направени от Джак Ланг, специален съветник на генералния секретар на ООН по правните въпроси, свързани с пиратството край бреговете на Сомалия; също така приветства съответните последващи доклади от Джак Ланг, като доклада относно реда и условията за създаване на специализирани сомалийски съдилища за борба с пиратството от 15 юни 2011 г., и доклада на генералния секретар относно специализираните съдилища за борба с пиратството в Сомалия и други държави в региона от 20 януари 2012 г.; настоятелно призовава ВП/ЗП, специалния представител на ЕС и тримата ръководители на мисии и ръководители на делегации да разгледат с приоритет предложенията, направени от Джак Ланг, и да разработят стратегия за приноса на ЕС към международния подход за наказателно правосъдие на територията на Сомалия; |
|
11. |
Отново призовава държавите членки, в сътрудничество с Европол и Интерпол, да разследват и проследяват паричните потоци и да конфискуват сумите, платени на пиратите под формата на откуп, тъй като има признаци, че тези пари биха могли да бъдат прехвърлени в банкови сметки в целия свят, включително и в банки в Европа, както и да идентифицират и разбият мрежите на организираната престъпност, които печелят от тези действия; призовава Съвета да улесни по-нататъшното сътрудничество между EU NAVFOR, от една страна, и Европол и Интерпол, от друга; |
|
12. |
Настоятелно призовава всички държави в региона да сътрудничат на Международния наказателен съд и припомня обвързващото задължение на страните, които са подписали и ратифицирали Римския статут; също така приветства случилите се наскоро събития в Международния наказателен съд, позволяващи провеждането на проучвания и разследвания в държави, които не са страни по Римския статут или не са го ратифицирали; |
|
13. |
Призовава институциите на Европейския съюз да продължат да бъдат бдителни и активни по отношение на протичащия политически преход в Етиопия и на първите стъпки към демокрация в Сомалия; |
|
14. |
Счита, че е желателно да се използва възможността, предоставена от откриването на процедурата по попълването на поста на починалия на 20 август 2012 г. министър-председател на Етиопия Мелес Зенави, както и от избирането на новия сомалийски президент и от приближаването на парламентарните избори в Кения през 2013 г., с цел:
|
|
15. |
Приветства постигането, в края на срока, определен от пътната карта на Съвета за мир и сигурност на АС, одобрена от Резолюция 2046 (2012) на Съвета за сигурност на ООН, на споразумение между Судан и Южен Судан относно петролните ресурси; изразява надежда, че въпросното споразумение ще уреди окончателно и в най-кратък срок проблема с преноса на петрол от Южен Судан; |
Рамка за политиката на сигурност
|
16. |
Приветства важния принос на операцията EU NAVFOR ATALANTA в усилията за борба с пиратството и подобряване на безопасността по море в близост до бреговете на Сомалия; подчертава нейната роля за защитата на наетите от Световната продоволствена програма кораби за доставяне на помощ за Сомалия и други уязвими кораби, както и доставките за мисията на Африканския съюз в Сомалия (AMISOM); приветства решението на Съвета от 23 март 2012 г. за удължаване на EU NAVFOR ATALANTA до декември 2014 г. и разширяване на нейния мандат за насочване към оперативните бази на пиратите на сушата; настоятелно призовава държавите членки да гарантират, че EU NAVFOR ATALANTA се подпомага по подходящ начин с достатъчно кораби за наблюдение и патрул, тъй като настоящите успехи в борбата срещу пиратството могат да бъдат изгубени, както и със средства за международната общност, за да може тя да преследва пиратите и техните финансисти и мрежи, като отчита, че най-ефективните мерки против пиратството всъщност са били бордовите мерки за защита на плавателните средства, въведени от корабните дружества; в този контекст приветства изложените наскоро искания на морската промишленост за регулиране на частните дружества за морска охрана и призовава Международната морска организация, правителствата на държавите на флага и морската промишленост да работят заедно за по-нататъшното разработване и прилагане на ясни, последователни и изпълними международно договорени стандарти за използването на частни служители за въоръжена охрана на борда на кораби, а частните дружества за морска охрана да спазват стриктно тези стандарти; |
|
17. |
Отбелязва важността на сътрудничеството между EU NAVFOR и останалите международни мисии, действащи в региона, по-специално операцията по суша AMISOM, и счита, че добрите взаимоотношения и тясното сътрудничество, включително споделянето на информация, са ключът към гарантиране на стабилност в Сомалия; припомня, че EU NAVFOR ATALANTA и операцията „Океански щит“ на НАТО могат да бъдат в състояние успешно да спрат и ограничат пиратството единствено ако в Африканския рог, и по-специално в Сомалия, се въведе цялостна стратегия за справяне с причините, подтикнали сомалийците към пиратство и престъпна дейност с цел получаване на доходи; отбелязва, че настоящата мисия на НАТО за борба с пиратството, операция „Океански щит“, е имала успех при две по-кратки операции за борба с пиратството от октомври 2008 г. за защита на корабите на Световната продоволствена програма (СПП); |
|
18. |
Приветства решението на Съвета по външни работи от 12 декември 2011 г. за започване на инициатива за изграждане на регионален морски капацитет, известна като EUCAP Nestor, с цел укрепване на морския капацитет и капацитета на съдебната система и обучение на крайбрежната полиция и на съдии при консултиране и със съгласието на местните общности в пет държави в региона на Африканския рог и западната част на Индийския океан; призовава всички държави членки да осигурят незабавно компетентен граждански и военен персонал за новата мисия; призовава за тясно сътрудничество с други инициативи, в т.ч. с проекта на ЕС MARSIC, част от програмата за критични морски маршрути в рамките на Инструмента за стабилност и на регионалната Програма за морска сигурност (MASE), инициирани от държавите от Източна и Южна Африка и от Индийския океан, подкрепяни от ЕС и насочени към справяне с пиратството на сушата и повишаване на капацитета на съдебната система за арестуване, прехвърляне, задържане и преследване на заподозрени в пиратство лица; счита, че международната общност ще бъде в състояние да постигне по-широката цел за стабилност и сигурност в региона и следователно да намали потребността от военноморски патрули в района единствено чрез повишаване на крайбрежните възможности за сигурност на крайбрежните държави, справяне с първопричините за пиратството по суша и насърчаване на спазването на най-добрите практики за управление на корабоплаването (BMP4) и на подобрени стандарти за индустрията за морска сигурност; |
|
19. |
Приветства решението от юли 2011 година за разширяване и префокусиране на мандата на тренировъчна мисия на ЕС (EUTM), базирана в Уганда; при все това призовава за по-добро пресяване и наблюдаване на поведението и отчетността на всички новобранци, обучавани от EUTM, за да се гарантира, че в програмата не се приемат непълнолетни лица или лица, свързани с военни групи, че те са интегрирани в сомалийските въоръжени сили и че всички случаи на дезертиране се съобщават и разследват незабавно; също така призовава ЕС да поеме роля в наблюдението отблизо на веригата на плащанията за обучението на сили, за да се гарантира, че плащанията достигат до предвидените бенефициери и генерират мотивация, вярност и ангажираност, като по този начин също така се обезпечава, че способността за поемане на отговорност остава у бъдещите сили за сигурност на Сомалия; |
|
20. |
Подчертава необходимостта от тясно стратегическо координиране между всички свързани със сигурността действащи лица и по-специално EU NAVFOR ATALANTA, EUTM Сомалия и EUCAP Nestor, както и НАТО (операция „Океански щит“), оглавявания от САЩ специализиран отряд CTF-151, ООН и AMISOM; отбелязва съществуването на международните механизми за координация като Контактната група по пиратството край бреговете на Сомалия (CGPCS) в Ню Йорк и механизма „Взаимна осведоменост и избягване на конфликти“ (SHADE) в Бахрейн; поради това приветства решението на Съвета от 23 март 2012 г. за активиране, за първоначален двугодишен период, на оперативния център на ЕС, за да се координира и засили взаимодействието между трите мисии по ОПСО в Африканския рог, както и базираните в Брюксел структури в контекста на стратегията за Африканския рог и във взаимодействие със специалния представител на ЕС за Африканския рог; |
|
21. |
Отбелязва, че са налице признаци, че Божията армия на съпротивата (LRA) вероятно разширява периметъра си на действие, като привлича повече държави в борбата и излага на риск все повече деца; припомня, че борбата срещу Божията армия на съпротивата (LRA) и преследването на нейния лидер Джоузеф Кони в значителна степен разчитат на финансирането, обезпечаването с оборудване и логистичната подкрепа на САЩ; призовава ЕС да координира със САЩ всяка допълнителна подкрепа, която е необходима в борбата срещу LRA, под ръководството на Африканския съюз; |
|
22. |
Осъжда неприлагането на разпоредбите на CITES; призовава Комисията и Съвета да насърчат създаването на система за сертифициране и контрол за вноса на слонова кост в ЕС подобно на успешния процес Кимбърли; |
Засилване на всеобхватния подход
|
23. |
Приветства стратегията на ЕС за Африканския рог, която обхваща не само сигурността и хуманитарната политика, но и една по-дългосрочна политика за развитие и Целите на хилядолетието за развитие; подчертава важността на тази дългосрочна визия за политиката за развитие и призовава Комисията и държавите членки да координират своите политики в това отношение и да пристъпят към съвместно програмиране за различните държави и региона възможно най-скоро; |
|
24. |
Счита, че стабилният и сигурен Африкански рог ще окаже положително въздействие върху политиката и сигурността извън региона, също така по отношение на инвестициите и безопасните морски пътища в Индийския океан; поради това е на мнение, че на равнището на Г-20 следва да започнат обсъждания на стратегиите за насърчаване на сигурността и стабилността в региона и за координация, която да осигури необходимите финансови средства за прилагане на всеобхватен подход; в тази връзка отбелязва положителния опит от конференцията за Сомалия, проведена в Лондон през февруари 2012 г., и насърчава ВП/ЗП да проучи възможността за провеждане на подобна конференция през 2013 г.; |
|
25. |
Счита, че по отношение на Африканския рог също трябва да се смята, че разполага със силен икономически потенциал, по-специално в областта на полезните изкопаеми и селското стопанство; в този контекст призовава Съвета, Комисията, ЕСВД и ЕИБ, координирано с други многостранни донори и финансови институции, да определят проекти от общ интерес за държавите в региона, които биха могли да стимулират сътрудничеството и положителната взаимозависимост, например в областта на енергоснабдяването, включително с енергия от възобновяеми източници, и природните ресурси, включително водите; подчертава значението на трансграничната търговия, достъпа до международни пазари, пристанищната инфраструктура и осигуряването на подходящи коридори за достъп до пристанища на държавите без излаз на море като жизненоважни елементи за дългосрочното икономическо развитие на Африканския рог; призовава Комисията да направи задълбочен анализ на мащаба и въздействието от икономическа, екологична и социална гледна точка на практиките за отдаването на земя под аренда на трети държави в Африканския рог и да предложи възможни защитни стратегии и механизми; |
|
26. |
Счита, че засилването на сигурността в региона и борбата срещу тероризма и пиратството, независимо от тяхното съществено значение, не трябва да засенчват абсолютната необходимост да се подкрепи на първо място изкореняването на бедността в региона, особено поради факта, че ЕС следва, съгласно учредителния си договор, да взема предвид целите за сътрудничеството за развитие (сред които на първо място фигурират намаляването и изкореняването на бедността) при прилагането на политиките, които могат да засегнат развиващите се държави (член 208, параграф 1 от ДФЕС); отбелязва, че всички държави от Африканския рог са развиващи се държави и че с изключение на Судан и на Южен Судан, които не са подписали Споразумението от Котону, всички те са получили два милиарда евро помощ за развитие (от които 644 милиона само за Етиопия) за индикативните национални и регионални програми по линия на 10-ия ЕФР (2008-2013 г.); посочва, че през същия период и също така по линия на 10-ия ЕФР регионът на Източна Африка, Южна Африка и Индийския океан се ползва от 619 милиона евро (отчасти за IGAD), като целта е изкореняване на бедността в държавите от региона и оказване на помощ за постигане на Целите на хилядолетието за развитие; припомня също, че Механизмът за подкрепа на мира в Африка, който е подинструмент на ЕФР, подпомага финансово мисията на Африканския съюз в Сомалия (AMISOM); |
|
27. |
Счита, че в качеството на основен доставчик (в световен мащаб) на помощ за развитие и на хуманитарна помощ в региона, подпомаган по-специално от централизирането на дипломатическите усилия около ЕСВД и специалния представител на Европейския съюз, от успешното провеждане на операцията ATALANTA и от присъствието в региона на дипломатически и военни сили на някои държави членки, ЕС (държавите членки и Комисията) би могъл да положи по-големи усилия за изкореняването на характеризиращата региона бедност и на проявите на анархия и беззаконие, присъстващи там; |
|
28. |
Счита, че е желателно да се използва възможността, която представлява избирането на 10 септември 2012 г. на новия сомалийски президент Хасан Шейх Мохамед, с цел да се работи — с помощта на стратегическата рамка за Африканския рог, с подкрепата на специалния представител на Европейския съюз в региона, на ЕСВД и на националните дипломатически служби и с подкрепата на Африканския съюз, за установяването на нормални дипломатически и икономически отношения между Етиопия и Еритрея, както и за разрешаване на кризата в Сомалия, което би се отразило благоприятно на целия регион; отбелязва, че регионът на големите езера, който се разпростира по границата с региона на Африканския рог в западната му част, е също така един от най-нестабилните региони, в който някои от явно недоразвитите държави са жертва на въоръжено насилие (напр. Демократична република Конго), а дори и на войни с една или повече от една съседна държави (напр. напрежение между Демократична република Конго и Руанда, която в широкия смисъл на думата е част от Африканския рог); подчертава, че провеждането на европейска стратегия за Африканския рог не може да не вземе предвид евентуалното отражение върху развитието, което е също така необходимо, на съседните региони (най-вече регионът на големите езера, Централна Африка и Южна Африка); |
|
29. |
Приветства, в полза на двойния план за подпомагане на регионалното развитие и за предоставяне на хуманитарна помощ, новия план за Африканския рог, предложен от Комисията през 2012 г., познат под името SHARE (Подпомагане на устойчивостта на Африканския рог), който има амбицията да бъде инструмент, осъществяващ връзката между краткосрочната хуманитарна помощ и дългосрочното развитие, за да се прекъсне порочният кръг на кризите, засягащи региона; подкрепя изцяло Комисията по отношение на засилването на връзката между помощта при неотложни ситуации, възстановяването и развитието (LRRD: връзката между помощ, възстановяване и развитие); призовава ЕС да работи чрез тази програма за осигуряване на разнообразни възможности за препитание, по-добър достъп до пазари и информация за увеличаване на дохода на домакинствата от странстващи скотовъдци и земеделци и речното, крайбрежното, градското и крайградското население, за подобряване на достъпа до основни социални услуги, и да се стреми да предлага надеждни и предвидими нива на подкрепа за хронично и сезонно уязвимите групи от населението; |
|
30. |
Приветства новата програма SHARE на Европейския съюз, която има за цел да увеличи устойчивостта на държавите от региона на Африканския рог по отношение на различните заплахи, пред които са изправени; при все това настоява тази програма да бъде съгласувана със стратегията на ЕС за Сахел, който е изправен пред същите заплахи (тероризъм, трафик на наркотици, изменение на климата, приток на бежанци и разселени лица и т.н.); |
|
31. |
Изразява своето убеждение, че в държавите от региона на Африканския рог е важно да се подкрепят земеделието, скотовъдството и животновъдство и приветства значителната работа, извършена в тези области от НПО; |
|
32. |
Приканва Европейската комисия да подкрепи всички програми за достъп до вода, който е основно право и общо благо за човечеството, както и да поддържа публичните и частните партньорства за достъп до питейна вода; |
|
33. |
Настоява, когато е възможно, помощта от ЕС за Африканския рог да не бъде под формата на директна бюджетна помощ, а да се отпуска за постигането на конкретни цели въз основа на ясни показатели за изпълнение; счита, че когато помощта трябва да бъде под формата на бюджетна помощ, тя следва да зависи от постигането на конкретни цели; счита, че програмите, насочени към подкрепа на стратегията на ЕС за Африканския рог, следва да могат да се възползват от комбинирането на ресурси, т.е. финансирането на тези програми следва да бъде отворено към други международни донори въз основа на ясни общи стандарти, с цел да се улесни координиран и еднакъв подход към всички донори и минимален риск от противоречиви подходи или дублиране; счита, че по подобен начин ЕС следва да може да участва във финансирането на програми на трети страни в региона, при условие че може да се гарантира пълно спазване на правилата за предоставяне на финансова помощ от ЕС за трети държави; |
|
34. |
Призовава ЕС и неговите държави членки да продължат да предоставят неутрална, безпристрастна и независима хуманитарна помощ на уязвимите групи от населението и да оказват подкрепа на държавите от региона за засилване на техния национален капацитет чрез стратегии за ограничаване на рисковете от бедствия и дългосрочни програми за сътрудничество за развитие в областите подготвеност за суша, селско стопанство, развитие на селските райони и продоволствена сигурност; |
|
35. |
Подчертава, че макар да се счита, че причината за продоволствената криза в Африканския рог (също като в Сахел) произтича от продължителната суша, лошата реколта и ръста на цените, следва да се има предвид, че освен тези циклични елементи (въпреки че сушата може да се счита за структурна причина), съществуват други първостепенни причини като разпадането на общностите и прекомерното нарастване на износа на селскостопанска продукция, които застрашават продоволствената независимост и селскостопанското производство за собствено потребление и продажба на националните пазари; |
|
36. |
Подчертава, че зачитането на правата на човека и основните свободи са неизменна основа на ангажиментите на Съюза с партньори от трети държави; поради това изразява дълбока загриженост по повод докладите за произволни арести, малтретиране на затворници и насилие срещу демонстранти, както и за репресивни мерки срещу политическата опозиция, включително цензура и произволно задържане на журналисти и активисти, които се извършват в целия регион; призовава органите в Африканския рог да зачитат тези основни принципи и да освободят безусловно всички политически затворници; |
|
37. |
Изразява дълбоката си загриженост поради заграбването на земя в Африка, което рискува да подкопае местната продоволствена сигурност и увеличава глада; призовава правителствата на държавите от Африканския рог и ЕС да извършат оценка на въздействието на настоящото придобиване на земеделски площи върху бедността в селските райони и настоящата криза с глада; настоятелно призовава Комисията да включи проблема със заграбването на земя в своя политически диалог с развиващите се държави, за да постигне съгласуваност на политиките; |
|
38. |
Изразява загриженост относно предполагаемото незаконно изхвърляне на отпадъци от дружества и престъпни мрежи от ЕС; припомня, че незаконното изхвърляне на отпадъци е основен проблем за сомалийското население, живеещо по крайбрежието; призовава върховния представител/заместник-председател и Комисията спешно да поръчат пълно разследване от независим орган, включително събиране на доказателства и проби, и в зависимост от резултата от изследванията да обмислят възможността за правни действия, включително компенсации от страна на европейски дружества, държави членки на ЕС и ЕС; |
|
39. |
Признава, че е жизненоважно да се запази предоставянето на независима и безпристрастна хуманитарна помощ на всички засегнати от конфликти населения в региона на Африканския рог и да се продължи адекватното финансиране, особено за Сомалия; подчертава, че всяко намаляване на помощта би могло отново да доведе до хуманитарна криза за сомалийския народ; набляга на необходимостта, в допълнение към хуманитарната помощ, да се доразвият усилия като инициативата на ЕС „Подпомагане на устойчивостта на Африканския рог“ (SHARE), за да се гарантира устойчивост и подобряване на поминъка на местното население; |
|
40. |
Подчертава, че правата на човека, по-специално на жените, децата, ЛГБТ лицата и религиозните малцинства отдавна са били пренебрегвани в региона, и отбелязва, че сектантският ислямизъм се е разпространил в някои части на Африканския рог и застрашава свободите на малцинствата; |
|
41. |
Подчертава важността на европейската подкрепа за гражданското общество; призовава Комисията и държавите членки да гарантират координирана подкрепа за гражданското общество както в отделните държави, така и на трансгранично и регионално равнище; |
|
42. |
Набляга на значението на продължаващото подпомагане на Южен Судан с оглед създаването и поддържането на ефективно гражданско общество; твърдо е убеден, че новият инструмент за насърчаване на демокрацията и правата на човека следва да включва специализирани линии за финансиране за региона на Африканския рог; счита, че следва да се обмисли възможността за разширяване на Фонда за демокрация и за държавите от региона на Африканския рог; |
Судан и Южен Судан
|
43. |
Приветства постигнатите споразумения между Судан и Южен Судан относно възобновяването на износа на петрол и определянето на границите и призовава двете държави да ги спазват; призовава двете държави да прекратят укриването на бунтовнически групи или подкрепата за такива групи срещу другата държава; настоятелно призовава за по-нататъшни преговори за определянето на границите между двете държави, за да се избегне избухването на нови конфликти, които могат да изложат на риск постигнатото наскоро споразумение, и препоръчва двамата лидери да продължат във възможно най-кратък срок разговорите с цел постигане на споразумение относно статута на Абией и други оспорвани райони в съответствие с Пътната карта на АС и Резолюция 2046 на Съвета за сигурност на ООН; поздравява групата на високо равнище на бившия президент Мбеки, финансирана отчасти от ЕС, за постигнатия с подкрепата на Африканския съюз успех в усилията за преговори и посредничество между Судан и Южен Судан; призовава специалния представител на ЕС за Судан и Южен Судан да се координира с ръководителите на делегации в Судан и Южен Судан, за да се гарантира, че ангажиментът, политическите усилия и помощта на ЕС поддържат висока степен на видимост; |
|
44. |
Приветства меморандумите за разбирателство, сключени поотделно между правителството на Судан и Суданското народно-освободително движение (Север) с ООН, Африканския съюз и Лигата на арабските държави, за да се позволи доставката на хуманитарна помощ за гражданското население на провинциите Сини Нил и Южен Кордофан; |
|
45. |
Изразява безпокойство поради възобновяването на насилието в провинция Джонглей в Южен Судан — насилие, което застрашава постигнатия напредък във възстановяването на мира и сигурността в региона; подкрепя разследването, поискано от мисията на ООН в Южен Судан, и призовава отговорните за насилието да бъдат наказани; призовава правителството на Южен Судан:
подчертава важността от непрекъснатата подкрепа на ЕС за Южен Судан с оглед обезпечаване на изграждането на капацитет в рамките на публичната администрация и правоприлагащите органи на Южен Судан, създаване и поддържане на ефективно гражданско общество и насърчаване на доброто управление; настоятелно призовава ЕС да настоява на ратифицирането на основни международни договори в областта на правата на човека от страна на Южен Судан и да окаже съдействие на властите в Южен Судан при прилагането им; осъжда съобщенията за насилие срещу гражданското население от страна на военните сили в процеса на демилитаризация и призовава правителството на Южен Судан да проведе независимо разследване на събитията, с оглед от участвалите войници да бъде потърсена отговорност и да бъдат осигурени компенсации за жертвите; |
|
46. |
Категорично осъжда всички действия на насилие, извършени в Судан срещу граждански лица в нарушение на международното хуманитарно право и законодателството в областта на правата на човека; настоятелно призовава ЕС и международната общност да постигнат съгласие за единен подход към разглеждане на защитата на гражданското население и прекратяване на нарушенията на правата на човека, по-специално в Дарфур, Южен Кордофан и Сини Нил; призовава правителството на Судан и Суданското народно-освободително движение (Север) незабавно да започнат преки разговори за постигане на съгласие за пълно прекратяване на враждебните действия и да постигнат политическо споразумение въз основа на Рамковото споразумение от 28 юни 2011 г., както е постановено в Резолюция 2046 на Съвета за сигурност на ООН; подчертава значението на оставането на международните представители в зоните на конфликт и настоятелно призовава суданските власти да гарантират тяхната сигурност, заедно с тази на гражданското население; припомня отговорностите на ЕС и на държавите членки за засилена подкрепа и съдействие на Международния наказателен съд при изпълнението на заповедите за арест на Ахмад Мухамад Харун, Али Мухамад Али Абд-Ал-Рахман, Абдел Рахим Мохамед Хюсеин и президента Омар Хасан Ахмад Ал-Башир; |
|
47. |
Изразява безпокойство от влошаването на здравословното състояние на суданските бежанци, наброяващи близо 170 000, половината от които деца, в 4-те лагера в Горен Нил и в лагера в провинция Юнити, където рисковете от инфекции, диария и малария са изключително високи и се утежняват от недохранването; |
|
48. |
Осъжда всякаква подкрепа, предоставена както от Судан, така и от Южен Судан, на всяка въоръжена групировка, което не е част от тяхната редовна армия; |
Сомалия
|
49. |
Отбелязва резултата от проведените на 20 август 2012 г. президентски избори в Сомалия; настоятелно призовава всички политически участници в Сомалия да се ангажират с демокрацията, принципите на правовата държава и правата на човека като единствен начин за излизане от порочния кръг на бедността, изостаналостта и несигурността; подчертава, че приключването на мандата на преходното федерално правителство (TFG) е важен тест за потенциала на Сомалия да се превърне във функционираща държава и за капацитета й да възстанови силни, демократични и истински представителни институции; счита, че ще бъде от решаващо значение да се улесни постигането на широк политически диалог в Сомалия и да се насърчат процесите на изграждане на консенсус, за да се подкрепи новото правителство; призовава новото федерално правителство и новия президент Хасан Шейх Мохамед да работят за помирението на сомалийския народ чрез надграждане на Споразумението от Гарове, за да създадат новата федерална държава и да започнат дългия, но важен процес на осигуряване на мир, сигурност и демокрация за всички сомалийци; |
|
50. |
Приветства неотдавнашното полагане на клетва за встъпване в длъжност на първия официален парламент на Сомалия след повече от 20 години и се надява, че това ще бележи първата стъпка в прехода към по-представителна парламентарна демокрация; отбелязва, че квотата на жените депутати в Парламента, определена на 30 %, е почти достигната, и припомня, че пълноценното участие на жените във всички сектори на обществения живот е важно за успеха на усилията за разрешаване на конфликта и изграждане на мира; |
|
51. |
Приветства края на прехода в Сомалия като възможност за обновление; приветства работата на страните, подписали пътната карта, традиционните старейшини, Националното учредително събрание, новия федерален парламент и Техническия комитет за подбор заради тяхната роля за прекратяването на преходния период; приветства ангажимента на отиващия си президент да подкрепя работата на президента Хасан Шейх Мохамед; настоятелно призовава всички политически действащи лица в Сомалия да сътрудничат на новите органи; приветства визията за Сомалия на президента Хасан Шейх и неговото намерение да гарантира изграждането на обединяващи управляващи институции на широка основа, стабилизация, върховенство на закона и добро управление, икономическо възстановяване, укрепване на мира и сближаване, предоставяне на обществени услуги и подобряване на отношенията на Сомалия със света; настоятелно го призовава да спази ангажимента си за прозрачно и отговорно управление, за борба с корупцията на всички нива и гарантиране на обединяващ диалог и създаване на представителни и отговорни институции на национално, регионално, областно и местно равнище съгласно временната конституция на Сомалия; |
|
52. |
Призовава върховния представител/заместник-председател на Комисията и специалния представител на ЕС за региона на Африканския рог да направят критичен преглед на мирния процес от Джибути и да обмислят разполагане на екип от медиатори, чиито членове се ползват с доверието на широк кръг сомалийски действащи лица, включително асоциации на жените, и които са в състояние да съберат около масата за преговори разнообразни участници в Сомалия; призовава върховния представител/заместник-председател на Комисията да започне процес, насочен към участници от гражданското общество на Сомалия в рамките на страната и извън нея, за да се даде възможност за редовно и непрекъснато обсъждане на възможните решения на политическите проблеми в страната; призовава върховния представител/заместник-председател на Комисията да обедини тези два процеса, като вземе за пример успешния мирен процес от 2000-2005 г. в Судан; |
|
53. |
Приветства неотдавнашната инициатива за мир на сомалийското правителство, с която се предлагат граждански работни места и обучение за дезертирали бунтовници от Ал Шабааб; приветства неотдавнашното приемане на амбициозна конституция, която обещава равни права за „всички граждани, независимо от пол, религия, социален или икономически статус, политически възгледи, клан, увреждане, професия, произход или диалект“, обявява за незаконно гениталното осакатяване на жени и създава Комисия за истина и помирение; изразява загриженост обаче, че в държава, от десетилетия засегната от междуособни вражди, новата конституция не разглежда въпроса за разделението на властта и ресурсите между центъра и регионите, и призовава за по-тясно сътрудничество с новите органи за решаването на тези въпроси; |
|
54. |
Призовава сомалийските органи незабавно да дадат приоритет на институционалното изграждане и създаването на отговорни, прозрачни и интегративни полицейски сили, тъй като това ще укрепи доверието на населението в новото правителство; във връзка с това приветства ценния принос, който EUTM Сомалия има за силите за сигурност на държавата; изразява доверие в продължаващата подкрепа от страна на държавите членки за работата на мисията по линия на ОПСО, която се стреми да вдъхне разбиране за зачитането на правата на човека, динамиката между половете и принципите на правовата държава сред военните в Сомалия; отбелязва, че развитието на стабилни, отговорни и приобщаващи сомалийски институции трябва да надхвърля рамките на силите за сигурност и да бъде ръководено и осъществено от Сомалия, за да се превърне тя в жизнеспособна държава; |
|
55. |
Подчертава, че жизнеспособните и приобщаващи икономически структури и една система на разпределяне на приходите от бъдещи добиви на нефт и газ между регионите и федералното равнище, в полза на цялото население, ще бъдат от съществено значение за дългосрочната устойчивост на Сомалия като функционираща федерална държава; настоятелно призовава международната общност да не повтаря грешките от миналото, свързани с концентрирането на помощта върху федералните институции в Могадишу за сметка на регионите на Сомалия, тъй като последните могат да играят ключова роля за децентрализираното предоставяне на основни услуги и осигуряване на стабилност на населението; призовава ЕС да мобилизира всички ресурси по време на открилата се понастоящем възможност, за да подпомогне регионалните субекти в Сомалия в този жизненоважен процес на демократичен преход; предвид последните политически развития и развития, свързани със сигурността в Сомалия, насърчава държавите членки и върховния представител/заместник-председател на Комисията, в тясно сътрудничество със законните сомалийски органи, Африканския съюз и Междуправителствения орган за развитие (IGAD), както и с правителството на САЩ, да обмислят възможността за мисия за реформа на сектора за сигурност веднага щом условията на място позволят това; |
|
56. |
Признава, че мирът в Сомалия трябва да се постигне чрез процес отгоре надолу; подчертава, че ЕС трябва да гарантира, че неговата стратегия позволява местните усилия за укрепване на мира и разрешаване на спорове да бъдат подкрепяни в достатъчна степен и да се превърнат в национален и регионален приоритет; също така припомня, че местната легитимност ще помогне за появата на управленски институции в Сомалия, които предлагат дългосрочни перспективи за стабилност; |
|
57. |
Припомня, че Африканският съюз разположи AMISOM, военна мисия в Сомалия, която е с мандат от Съвета за сигурност на ООН и за която отчаяно се търсят държави, които да предоставят допълнително войски; |
|
58. |
Подчертава необходимостта ЕС, в тясно сътрудничество със САЩ и Африканския съюз, да играе ключова роля по отношение на бъдещето на Сомалия; |
|
59. |
Призовава международната общност, в сътрудничество с МКЧК и Червения полумесец, възможно най-скоро да създаде и разработи в Сомалия здравни структури и амбулаторни центрове за здравни грижи и терапевтично хранене; |
|
60. |
Приветства създаването на Фонд за местна стабилност, имащ за цел координацията на международната помощ в наскоро освободените и станали достъпни зони в южната част на Сомалия; |
|
61. |
Изразява дълбоко съжаление, че само от декември 2011 г. досега 13 журналисти и работещи в медиите са били убити в контролираните от правителството области на Сомалия и че не е постигнат напредък в съдебното преследване на тези случаи; подчертава значението на осигуряването на свобода на изразяване и настоятелно призовава новото правителство и президента да приемат мерки, за да осигурят по-добра защита на журналистите, и да извършат надеждни разследвания на тези убийства; |
|
62. |
Настоятелно призовава ЕС и всички регионални и международни партньори да извлекат максимума от възможността, създадена от появата на ново правителство в Сомалия, която в съчетание с очевидния спад на дейността на Ал Шабааб в държавата предоставя потенциал за настъпване на нова политическа ера в Сомалия; поради това подчертава необходимостта международната общност и особено ЕС да бъдат готови да осигурят подкрепа на законните и демократични органи в областта на изграждането на институционален капацитет, реформата на сектора за сигурност и демилитаризацията, разоръжаването и реинтеграцията (ДРР), както и да подкрепят гражданското общество; настоятелно призовава върховния представител/заместник-председател на Комисията да гарантира, че действията на ЕС в Сомалия насърчават изграждането на едно свободно и отворено общество, което зачита и утвърждава правата на човека, особено правата на жените и на малцинствата, дава възможност за оправомощаване на жените и осигурява баланс между половете във всички сектори на обществото; |
|
63. |
Подчертава много положителния пример на Сомалиленд, която показа способността си да развива и укрепва своите демократични, икономически и административни структури в продължение на повече от двадесет години и да създава устойчив демократичен процес; отбелязва, че досега Сомалиленд много успешно консолидира сигурността и стабилността на своята територия и сътрудничи в борбата срещу пиратството и тероризма; при все това изразява безпокойство, че в случай на прегрупиране на Ал Шабааб в граничните планински райони Сомалиленд може да стане уязвима; затова подчертава, че е важно да се подкрепя Сомалиленд в борбата срещу тероризма, включително чрез мерки като насърчаване на икономическа диверсификация и изграждане на капацитет за заетост на младите хора, за да се ограничи вербуването сред младите хора; посочва колко е важно за Сомалиленд насърчаването на икономическото и социалното развитие в региона като начин да се противодейства на радикализацията на областите на нестабилност на нейна територия; призовава Комисията и ЕСВД да предоставят подкрепа на Сомалиленд за увеличаване на перспективите й за развитие и за насърчаване на нейната икономическа и социална стабилност; подчертава, че в търсенето на решение за дълготрайна стабилност и сигурност на Сомалия е важно да се оцени положителният пример на стабилността на Сомалиленд; |
|
64. |
Приветства силното изявление на върховния представител/заместник-председател за подкрепа на новите федерални институции на Сомалия, направено на мини-срещата на върха относно Сомалия по време на Общото събрание на ООН в Ню Йорк, и по-специално нейния ангажимент за четиригодишен процес на консолидация на новите федерални институции и регионални администрации, както и за провеждане на международна конференция относно Сомалия през 2013 г.; призовава Сомалиленд и другите федерални структури да играят пълноценна и подкрепяща роля при договарянето на техните правни и политически отношения с новите федерални институции в Сомалия с оглед на постигането на устойчива, стабилна и просперираща сомалийска федерална държава; |
Етиопия и Еритрея
|
65. |
Посочва ключовата роля на Етиопия за политическата и икономическата стабилност на целия регион; отбелязва, че в речта при встъпването си в длъжност Хайлемариам Десалегн, новият министър-председател на Етиопия, подчерта значението на укрепването на правата на човека и демократичните институции в страната за подпомагане развитието на демократична култура и пълно зачитане на правата на човека в страната; вярва, че новото правителство на Етиопия осигурява възможност за ангажирането на страната във всички въпроси от общ интерес, включително въпроси, по които в миналото може да са съществували различни мнения, и подчертава значението на оказването на подкрепа за Етиопия по пътя на страната към нова демократична система чрез конструктивен диалог и партньорство; подкрепя Етиопия в борбата с тероризма, но подчертава, че тази борба следва да се провежда в рамките на пълното зачитане на основните права; |
|
66. |
Изразява надежда, че под ръководството на министър-председателя Хайлемариам Десалегн, назначен на 21 септември 2012 г., Етиопия ще се ангажира с процес на истински демократичен преход, за да реализира силния си демократичен потенциал, като сложи край на намесата в религиозната свобода и свободите на гражданското общество; призовава Европейската служба за външна дейност, СПЕС за региона на Африканския рог и СПЕС за правата на човека приоритетно да ангажират Етиопия по въпросите на правата на човека, за да може страната да се възползва от възможността, предоставяна от текущия политически преход, и да извърши истински демократичен преход, в центъра на който са правата на човека и основните свободи, свободата на медиите и пълното признаване на свободата на изразяване; настоятелно призовава ЕС и международната общност да продължат да бъдат бдителни и активни по отношение на протичащия политически преход в Етиопия, да насърчават укрепването на демократичните институции и да обвържат политическата и военната помощ и помощта за развитие с конкретни демократични реформи, които трябва да включват освобождаването на всички лишени от свобода заради техните убеждения като Ескиндер Нега и други журналисти, активисти в областта на правата на човека и развитието и членове на опозицията, допускането на специалните докладчици на ООН по правата на човека с безпрепятствен достъп до всички региони и места за задържане, отмяната или изменението на прокламацията за благотворителните организации и сдружения и прокламацията за борба с тероризма, както и връщането на опозиционните политици, които са в изгнание; призовава ЕС да намери иновативни и сигурни начини за финансово и политическо подпомагане на борещото се гражданско общество в Етиопия и да се ангажира с диалог с опозицията, както в Етиопия, така и в изгнание; |
|
67. |
Отбелязва, че понастоящем в Етиопия не съществуват нито независими съдилища, нито независими медии поради нарочна кампания, целяща да упражнява натиск и ограничаване на съдиите, да контролира медиите, да сплашва опозицията и да заглушава организациите за защита на правата на човека; |
|
68. |
Посочва, че много журналисти са дадени под съд по закона срещу тероризма от 2009 г.; осъжда неотдавнашната кампания за съдебно преследване, с която Върховният федерален съд осъди блогъра Елиас Кифле в негово отсъствие на доживотен затвор, а Убишет Тайе, заместник-редактор на местен всекидневник, и журналиста Рийот Алемн — на 14 години затвор; приветства обаче неотдавнашното освобождаване на шведските журналисти Мартин Шибийе и Йохан Персон след смъртта на министър-председателя Мелес Зенави; настоятелно призовава новите управляващи да приложат същото милосърдие спрямо всички жертви на произволно правосъдие; |
|
69. |
Подчертава големия потенциал на проекта за язовир на Сини Нил „Grand Renaissance“ в региона Бенишангул-Гумуз в Етиопия за производството на чиста енергия и икономическото развитие на целия регион; подкрепя международната експертна група, сформирана между Етиопия, Судан и Египет по този проект, и призовава за по-добро разбиране на съвместното използване на водни ресурси от река Нил и на енергията, произвеждана от водноелектрическата централа, свързана с язовира; |
|
70. |
Призовава правителството на Етиопия официално да признае решението за определяне на границите между Еритрея и Етиопия, изготвено от комисията за границата, за окончателно и обвързващо, в съответствие с Резолюции 1907 (2009) и 2023 (2011) на Съвета за сигурност на ООН, както и със съответните резолюции на Африканския съюз и IGAD; поради това призовава правителството на Еритрея да се съгласи да започне диалог с Етиопия, за да разгледа въпроса за процеса на оттегляне на войски от границата и физическата демаркация в съответствие с решението на комисията за границата, като се вземе предвид колко е важно да се запази единството на общностите, както и за нормализиране на отношенията с Етиопия, включително повторно отваряне на границата; призовава международната общност да се ангажира с Еритрея и да защити интересите и нуждите на народа на Еритрея, като същевременно оказва натиск върху режима и военните да разрешат достъпа на международни организации, да подготвят дълго обещаваните избори и да отворят политическото пространство в страната; подчертава, че цялата помощ от ЕС, която не преследва хуманитарни цели, следва да бъде при строгото условие за поемане на ангажимент от страна на органите на Еритрея за улесняване на демократичния преход и подобряване на положението с правата на човека в страната, при прозрачни и осезаеми критерии, както и на основните нужди на народа на Еритрея; призовава Еритрея да прекрати всякаква подкрепа за въоръжени групи, които подкопават мира и помирението в Сомалия и регионалната стабилност в по-общ план; призовава за свобода на словото, печата и вероизповеданието, както и за въвеждане на свободни и честни избори и демокрация в страната; призовава за незабавно освобождаване на политическите затворници, включително на арестувания журналист Давит Исак, който е лишен от свобода без съдебен процес повече от 4 000 дни; |
o
o o
|
71. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията, на ЕСВД и на държавите членки, на специалния представител на ЕС за Судан, специалния представител на ЕС за Африканския рог, държавите членки на ЕС, правителството на Турция, Конгреса на САЩ, Държавния департамент на САЩ, Комисията на Африканския съюз, Панафриканския парламент, правителствата и парламентите на Междуправителствения орган за развитие (IGAD) и властите на Сомалиленд. |
(1) Приети текстове, P7_TA(2012)0203.
(2) ОВ C 46 E, 24.2.2010 г., стр. 102.
(3) ОВ C 349 E, 22.12.2010 г., стр. 51
(4) ОВ C 377 E, 7.12.2012oг., стр. 35.
(5) Приети текстове, P7_TA(2012)0334.
|
30.12.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/55 |
P7_TA(2013)0007
Свързани с развитието аспекти на правата върху интелектуалната собственост върху генетичните ресурси
Резолюция на Европейския парламент от 15 януари 2013 г. относно свързани с развитието аспекти на правата върху интелектуалната собственост върху генетичните ресурси: отражението върху намаляването на бедността в развиващите се страни (2012/2135(INI))
(2015/C 440/07)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид Конвенцията за биологичното разнообразие от 1992 г. (КБР), |
|
— |
като взе предвид Протокола от Нагоя от 2010 г. към КБР за достъп до генетични ресурси и справедливото и равноправно споделяне на ползите, произтичащи от тяхното използване, |
|
— |
като взе предвид Международния договор за растителни генетични ресурси за прехрана и земеделие от 2001 г., |
|
— |
като взе предвид Договора за патентно коопериране от 2002 г., |
|
— |
като взе предвид Декларацията на Организацията на обединените нации за правата на коренното население, приета от Общото събрание на 13 септември 2007 г., |
|
— |
като взе предвид Конвенцията на МОТ от 1989 г. за коренното население и племенните народи (Конвенция № 169), |
|
— |
като взе предвид Международната конвенция за закрила на новите сортове растения, преразгледана в Женева на 19 март 1991 г., |
|
— |
като взе предвид Споразумението на СТО за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост от 1995 г., |
|
— |
като взе предвид Международния договор за растителни генетични ресурси за прехрана и земеделие (МДРГР) от 2002 г. и рамката на СЗО относно грипните вируси от 2011 г., |
|
— |
като взе предвид Директива 98/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 юли 1998 година относно правната закрила на биотехнологичните изобретения (1), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 7 октомври 2010 г. относно стратегическите цели на ЕС за десетото заседание на Конференцията на страните (COP 10) по Конвенцията на ООН за биологичното разнообразие (КБР), което ще се проведе в Нагоя (Япония) от 18 до 29 октомври 2010 г. (2), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите, озаглавено „Нашата застраховка живот, нашият природен капитал: стратегия на ЕС за биологичното разнообразие до 2020 г.“ (COM(2011) 0244), |
|
— |
като взе предвид дейностите и докладите на Междуправителствения комитет по интелектуална собственост и генетични ресурси, традиционно знание и фолклор на Световната организация за интелектуална собственост (СОИС), |
|
— |
като взе предвид Доклада от заседанието на Групата технически и правни експерти относно традиционното знание, свързано с генетични ресурси, в контекста на международния режим за достъп и споделяне на ползите, (UNEP/CBD/WG-ABS/8.2.2009 г.), |
|
— |
като взе предвид изследването, поискано от комисията по развитие на Европейския парламент, озаглавено „Права на интелектуална собственост върху генетичните ресурси и борбата срещу бедността“ (2011 г.), |
|
— |
като взе предвид Рамсарската конвенция за влажните зони от 1971 г., |
|
— |
като взе предвид Конвенцията по международната търговия със застрашени видове от дивата фауна и флора (CITES) от 1973 г., |
|
— |
като взе предвид член 48 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по развитие и становищата на комисията по международна търговия и комисията по правни въпроси (A7-0423/2012), |
|
A. |
като има предвид, че 70 % от бедните хора по света, живеещи в селски и градски райони, зависят пряко от биологичното разнообразие за оцеляването и благосъстоянието си; |
|
Б. |
като има предвид, че основните цели на Конвенцията за биологичното разнообразие (КБР) са да подкрепя опазването и устойчивото използване на биологичното разнообразие и да взема мерки относно пречките пред неговото използване; |
|
В. |
като има предвид, че доставчиците на генетични ресурси (ГР) и носителите на свързаното с тях традиционно знание (ТЗ) често са от развиващи се страни, които са богати на биологично разнообразие; |
|
Г. |
като има предвид, че националното законодателство за достъп и споделяне на ползите (ДСП), прието като част от процеса по КБР, беше създадено в отговор на практиките на биопроучвателна дейност и биопиратство; |
|
Д. |
като има предвид, че едно общо определение за „биопиратство“ е индустриалната практика да се приватизира и патентова традиционно знание или генетични ресурси на коренно население, без да се взема разрешение от страните на произход и без да им се предоставя компенсация; |
|
Е. |
като има предвид, че съгласно КБР и Протокола от Нагоя от извършващите биопроучвателна дейност се изисква да получат „предварително осведомено съгласие“ (ПОС) и да постигнат „взаимно договорени условия“ (ВДУ) със страните на произход или с общностите на местното и коренното население във връзка с традиционното знание, свързано с генетични ресурси, и да споделят ползите от биопроучвателната дейност с тях; |
|
Ж. |
като има предвид, че развиващият се режим на достъп и споделяне на ползите, произтичащ от КБР, в дейността си се допълва със СТО и нейното споразумение относно свързани с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост (СТО-ТРИПС); Световната организация за интелектуална собственост (СОИС), Организацията на ООН за прехрана и земеделие (ФAO), Международния съюз за закрила на новите сортове растения (UPOV) и Световната здравна организация (СЗО); |
|
З. |
като има предвид, че управление на достъпа и споделянето на ползите се предвижда и в редица инструменти в областта на правата на човека, в т.ч. във Всеобщата декларация за правата на човека от 1948 г., Международния пакт за граждански и политически права от 1966 г. и Международния пакт за икономически, социални и културни права от 1966 г.; |
|
И. |
като има предвид, че член 27, параграф 3, буква б) от СТО-ТРИПС дава право на правителствата да изключват възможността за патентоване на растения, животни и биологични „по своята същност“ процеси, докато микроорганизмите и небиологичните и микробиологичните процеси са допустими за патентоване; |
|
Й. |
като има предвид, че биологичното разнообразие осигурява широк кръг от екосистемни услуги, като местни водоизточници, прехрана, материали, осигуряващи поминъка, и регулиране на климата; като има предвид, че влошаването на състоянието на околната среда поставя нови предизвикателства, свързани със запазването и устойчивото използване на широко разнообразие от видове и генетични ресурси като основа за продоволствена сигурност и устойчиво развитие на селското стопанство; |
|
К. |
като има предвид, че Международният договор за растителни генетични ресурси за прехрана и земеделие (МДРГР), договорен в рамките на Организацията на ООН за прехрана и земеделие (FAO), цели запазването и устойчивото използване на растителните генетични ресурси за прехрана и земеделие и справедливото и равноправно споделяне на ползите от тяхното използване в съответствие с КБР; |
|
Л. |
като има предвид, че членовете на ОИСР разчитат силно на генетични ресурси от чужбина, особено що се отнася до растителните култури, като поради това е от съществено значение международното сътрудничество за опазването и устойчивата употреба на генетичните ресурси; |
|
М. |
като има предвид, че изчисленията сочат, че три четвърти от населението на Земята разчита на лечение с традиционни природни средства и че приблизително половината от синтетичните лекарства са от естествен произход; |
|
Н. |
като има предвид, че темата за традиционното знание е засегната в няколко международни конвенции и договори, включително Конвенцията за биологичното разнообразия (КБР), Международния договор за растителни генетични ресурси за прехрана и земеделие (МДРГР), Декларацията за правата на коренното население и Конвенцията на Юнеско за опазване на нематериалното културно наследство; |
|
О. |
като има предвид, че съгласно член 8, буква й) от КБР страните се задължават да уважават, опазват и поддържат традиционното знание и да „насърчават справедливото поделяне на ползите, произтичащи от използването“ на подобно знание; |
|
П. |
като има предвид, че Декларацията на ООН за правата на коренното население от 2007 г. потвърждава правото да се поддържа, контролира, защитава и развива неговото традиционно знание; |
|
Р. |
като има предвид, че през 2009 г. Общото събрание на СОИС възложи на Междуправителствения комитет да разработи международен инструмент за защита на генетичните ресурси, традиционното знание и традиционните форми на културно изразяване; |
I. Генетично разнообразие и ЦХР
|
1. |
Припомня пряката връзка между опазването на биологичното разнообразие и постигането на ЦХР, особено на ЦХР 1 за премахване на крайната бедност и глада; подчертава значението на доброто здраве на биологичното разнообразие и екосистемите за селското стопанство, горското стопанство и рибарството в рамките на перспективата за устойчиво развитие; |
|
2. |
Подчертава, че КБР се различава забележително от други международни договори в областта на околната среда по това, че изрично отрежда челно място на въпросите на справедливостта, равнопоставеността и правдата при опазването и използването на биологичното разнообразие; |
|
3. |
Подчертава факта, че макар да няма общоприемливо определение за термина „биопиратство“, той може да означава незаконно присвояване и/или незаконно търговско облагодетелстване от използването на традиционни знания и генетични ресурси, и подчертава, че трябва да се извърши допълнителна работа с цел изясняване и консолидиране на правната терминология, по-специално с оглед на даването на определение на термина „биопиратство“ въз основа на надеждни данни; |
|
4. |
Подчертава предизвикателствата, които правата върху интелектуалната собственост (ПИС) върху генетични ресурси и традиционно знание създават в развиващите се страни по отношение на достъпа до медицински услуги, производството на генерични лекарства и достъпа на земеделските стопани до семена; съответно подчертава, че търговската политика на ЕС, свързана с ПИС, трябва да съответства на целта за съгласуваност на политиките с цел развитие, заложена в Договора за ЕС; |
|
5. |
Припомня, че КБР и Протоколът от Нагоя представляват основната рамка за управление на достъпа и споделянето на ползите (ДСП); отбелязва, че управлението, свързано с ПИС, генетичните ресурси и облекчаването на бедността, също така засяга СТО, ФАО, СЗО и СОИС, като така поставя предизвикателства по отношение на осигуряването на съгласуван подход в тяхната подкрепа за режима по КБР; настоява, че тези международни институции следва да подкрепят, а не да действат срещу режима по КБР; |
|
6. |
Изразява отново своето уважение към успехите, постигнати в защитата на правата на коренното население по отношение на техните генетичните и други ресурси и свързаното с тях традиционно знание, съгласно етапните цели, залегнали в Декларацията на ООН за правата на коренното население, в Конвенция 169 на МОТ, в член 8, буква й) от КБР и в Протокола от Нагоя; изразява своята загриженост относно генетичната ерозия в следствие на почти пълното доминиране на пазара на промишлено произведени семена, т.е. семена, защитени от права на интелектуална собственост, в ущърб на традиционните разновидности семена; |
Селско стопанство и здраве
|
7. |
Припомня необходимостта от широк кръг генетични ресурси за прехрана и земеделие (ГРПЗ) за гарантиране на по-добро предоставяне на екосистемни услуги; подчертава, че използването на ГРПЗ е ключово за продоволствената сигурност, селскостопанската и екологичната устойчивост и посрещането на изменението на климата; |
|
8. |
Подчертава факта, че постигането на ЦХР 1 зависи, наред с другото, от начина на управление на селскостопанските екосистеми; подчертава в тази връзка, че докато намаляването на евентуалното неблагоприятно въздействие на селското стопанство върху околната среда изисква широко генетично разнообразие на културите за гарантиране на по-добро предоставяне на екосистемни услуги, разнообразието на отглежданите култури позволява, особено на бедните и дребните земеделски производители да разнообразят храненето и доходите си; подчертава също така, че генетичното разнообразие на културите създава устойчивостта по отношение на изменението на климата; |
|
9. |
Припомня, че дивите разновидности на култивираните растения, които са важни за продоволствената сигурност на държавите — членки на ЕС, се срещат до голяма степен в развиващите се страни; настоятелно призовава ЕС в рамките на Международната конвенция за закрила на новите сортове растения да не подкрепя въвеждането на законодателство, което може да създаде пречки пред използването от земеделските стопани на семена от реколтата им, тъй като това би нарушило правото на прехрана в развиващите се страни; |
|
10. |
Припомня, че „изключението за земеделските стопани“ съгласно Международната конвенция за закрила на новите сортове растения е особено важно за развиващите се страни, тъй като позволява на земеделските стопани да запазят семена от нови сортове и да ги засеят отново за обичайното производство на храни (като по този начин се укрепва продоволствената сигурност); изразява съжаление обаче, че въпреки че е в интерес на развиващите се страни да се запазват и разширяват изключенията от правата на селекционерите на растения, правата на земеделските стопани отслабват с всяка следваща промяна на тази конвенция; |
|
11. |
Отбелязва, че ФАО поема водеща роля в разработването на специални режими на достъп и споделяне на ползите, свързани с прехраната и селското стопанство; призовава ЕС да подкрепи исканията на развиващите се страни за гарантиране на подходящо споделяне на ползите във всички нови секторни механизми/инструменти в рамките на ФАО, както и за гарантиране на съгласуваност и укрепване на взаимодействията с КБР и нейния Протокол от Нагоя; |
|
12. |
Припомня, че генетичните ресурси, наред с другото под формата на билколечение, допринасят значително за фармацевтичната научноизследователска и развойна дейност и за достъпа до лечение; подчертава отново, че ПИС не следва да пречат на достъпа до лекарства на разумни цени, особено ако подобни ПИС се основават на генетични ресурси, които са с произход от развиващи се страни; |
|
13. |
Призовава ЕС да не подтиква развиващите се страни, и особено на най-слабо развитите страни, към приемане, чрез двустранни споразумения, на широкообхватни стандарти за интелектуална собственост, например относно семената и лекарствата, в съответствие с целта на ЕС за съгласуваност на политиките с цел развитие; |
|
14. |
Подчертава, че борбата срещу биопиратството включва прилагането и усъвършенстването на съществуващите правила за многостранен достъп и споделяне на ползите в сферите на селското стопанство и здравеопазването, като Международния договор за растителни генетични ресурси за прехрана и земеделие — например чрез разглеждане на нови начини за събиране на средства за фонда за споделяне на ползите — или Междуправителствената среща на СЗО относно подготвеността за грипна пандемия; |
|
15. |
Счита, че бъдещите двустранни и многостранни споразумения, насочени към хармонизиране, и по-специално тези, които се отнасят до обхвата на изключенията и ограниченията на патентните права, ще изискват внимателно разглеждане от гледна точка на развитието, с оглед постигането в световен мащаб на равнопоставеност по отношение на общественото здраве в духа на приложението на параграф 6 от Декларацията от Доха относно споразумението ТРИПС, защитаване на познанието на местно равнище и — по отношение на селекционерите на растения, осигуряване на достъп до семена; |
II. Права на коренните и местните общности върху традиционното знание
|
16. |
Отбелязва, че „традиционно знание“ означава знание, притежавано от конкретни коренни и местни общности и споделяно от различни сегменти от обществото на даден регион или страна; изтъква, че традиционното знание включва „нематериални ценности“ и че поддържането на културното наследство е действително от първостепенно значение във всички негови изражения, включително социални, религиозни, културни и свързани с ландшафта ценности; |
|
17. |
Посочва, че три четвърти от населението на света разчита на естествени традиционни лекарства от растения; счита съответно, че биопиратството показва, че съществуват убедителни аргументи в полза на защитаването на традиционното знание, особено когато то е свързано с генетични ресурси с икономическа стойност за индустрията; |
|
18. |
Подчертава опасността от оценяването на традиционното знание единствено от комерсиална гледна точка; посочва, че съществуващата рамка за ПИС не е подходяща за толкова разнородна група като носителите на традиционно знание; следователно подчертава необходимостта от определяне на специален международен режим на ПИС, който запазва разнообразието на интереси на местните общности, отразява обичайното право и т.н.; |
|
19. |
Отбелязва със загриженост, че трудностите пред носителите на традиционно знание включват наблюдението и прилагането, т.е. научаването за направени нарушения и получаването на своевременни защитни мерки; в този контекст изразява съжаление, че традиционното знание, свързано с генетични ресурси, не е обхванато от никоя от мерките за наблюдение по Протокола от Нагоя и че няма задължение за разкриване на „етапа на проверка“ информация относно използваното традиционно знание, докато международно признатият сертификат за съответствие не покрива традиционно знание, свързано с генетични ресурси, което ограничава възможностите за проследяване на биопиратството, свързано с подобно традиционно знание; счита, че ЕС следва да предостави на традиционното знание поне същото равнище на защита, както на генетичните ресурси, когато прилага Протокола от Нагоя; |
|
20. |
Изтъква, че мерките, приети с цел защита на генетични ресурси и свързаното с тях традиционно знание, трябва да зачитат международните ангажименти, поети в областта на насърчаването и зачитането на правата на коренното население съобразно Декларацията на ООН за правата на коренното население от 2007 г. и Конвенцията на МОТ относно коренното население и племенните народи от 1989 г. (№ 169); |
|
21. |
Признава потенциалната роля на системата за интелектуална собственост и патенти при насърчаването на новаторството, трансфера и разпространението на технологиите за постигане на взаимна изгода за заинтересованите страни, доставчиците, притежателите и потребителите на генетични ресурси, техните деривати, както и на свързаното с тях традиционно знание по начин, благоприятстващ благоденствието и развитието, като същевременно подчертава необходимостта да бъдат предотвратени неблагоприятните въздействия на системата на ПИС и патенти върху прилагането от коренното население и от местните общности на традиционно знание, техните правила, практики и система на знание, както и тяхната способност да използват, развиват, създават и опазват своето познание във връзка с генетичните ресурси; изтъква, че при определени обстоятелства договорите между страните могат да се възприемат от коренното население или местните общности като по-практично решение за споделяне на ползите и защита на интересите им, при същевременно опазване на околната среда и предотвратяване на социалните и икономическите щети, например чрез защитни клаузи; |
III. Мерки относно биопиратството — пътят напред
|
22. |
Посочва, че биопиратството може да бъде отдадено на липсата на национално регулиране и правоприлагащи механизми в развиващите се страни и на липсата на механизъм за привеждане в съответствие в развитите страни, които да гарантират, че генетичните ресурси са придобити в съответствие с ПОС и ВДУ при спазване на националното законодателство за ДСП на страните доставчици; във връзка с това приветства проекта на регламент, представен от Комисията, чиято цел е изпълнението на Протокола от Нагоя относно достъпа до генетични ресурси и споделяне на ползите; настоява също така относно значението на това да се предоставят ефективни механизми за обжалване в случай на спорове и за достъп до правосъдие; |
|
23. |
Припомня, че ефективното изпълнение на Протокола зависи от мерките, които трябва да се предприемат както в развиващите се страни, така и в развитите; отбелязва, че изготвянето на законодателство за ДСП в развиващите се страни е предварително условие за задължението на страните ползватели да спазват изискванията за предварително осведомено съгласие (ПОС); при все това изтъква, че това искане представлява реално предизвикателство за тях, тъй като изисква изграждането на значителен правен и институционален капацитет; |
|
24. |
Подчертава, че целите на КБР ще бъдат постигнати само ако се осигури справедливо и равнопоставено споделяне на ползите; настоятелно призовава ЕС и неговите държави членки да призоват за бързо ратифициране на Протокола от Нагоя, за да се води борба с биопиратството и да се засили справедливостта и равнопоставеността в обмена на генетични ресурси; подчертава ролята на сътрудничеството на ЕС за развитие за предоставяне на помощ за развиващите се страни за изграждане на правен и институционален капацитет относно въпроси на достъпа и споделянето на ползи; счита, че следва да се окаже подкрепа на развиващите се страни при изграждането на бази данни от традиционно знание и при постигането на разбиране относно системите за прилагане на патентите; |
|
25. |
Отново заявява, че в контекста на резолюция си от 10 май 2012 г. относно патентоването на основни биологични процеси (3), прекалено широката патентна защита в областта на отглеждането на растения може да затрудни иновациите и напредъка и да бъде пагубна за малките и средни селекционери, като блокира достъпа до генетични ресурси. |
Подобряване на изискванията за бази данни и разкриване, свързани с генетични ресурси и традиционно знание
|
26. |
Насочва вниманието към предложението на развиващите се страни за обвързващо законодателство, което да изисква от заявителите на патенти а) да разкрият източника и произхода на генетичните ресурси и свързаното с тях традиционно знание, използвани в изобретението, б) да представят доказателства за предварително осведомено съгласие от компетентните органи в страната доставчик и в) да представят доказателства за справедливо и равнопоставено споделяне на ползите, което да бъде сертифицирано чрез международен сертификат за произход; |
|
27. |
Изразява съжаление относно липсата на ясни статистически данни относно биопиратството и незаконното присвояване и призовава за повече изследвания от ЕС и разкриване на информация в тази област с цел отстраняване на този проблем; изтъква също така, че са необходими по-добри данни относно броя и съдържанието на договорите за ДСП; счита, че те могат да се събират чрез създаване на система за уведомяване и за база данни чрез обменния механизъм на КБР; |
|
28. |
Счита, че един обвързващ инструмент е най-сигурният начин да се постигне прилагането на свързани с биоразнообразието мерки в системата на ПИС в страните ползватели; настоятелно призовава да се предприемат стъпки за обвързване на издаването на патенти със спазване на задължително изискване да се разкрива произходът на всички генетични ресурси/традиционни знания в заявленията за патенти; подчертава, че подобно разкриване следва да включва доказателства, че въпросните генетични ресурси/традиционни знания са придобити в съответствие с приложимите правила (т.е. предварително осведомено съгласие и взаимно договорени условия); |
|
29. |
Изтъква, че един международен инструмент, включващ изисквания за разкриване и бази данни за защита на генетичните ресурси, не замества ефективния механизъм за достъп и споделяне на ползи на национално равнище; |
|
30. |
Счита, че прякото уведомяване, от страна на ползвателите, на дружествата, които използват генетични ресурси или свързано с тях традиционно знание, използването на сертификати за съответствие и проучването на възможности за съдебни искове в рамките на националната юрисдикция и извън нея, могат ефективно да допринесат за намаляване на случаите на биопиратство; |
|
31. |
Счита, че ясна и единна система на права върху интелектуалната собственост би допринесла за създаването на знание и разпространяването му в развиващите се държави, така че да бъде от полза за предприемачеството, научните изследвания, образованието и намаляването на бедността на местно равнище; |
Действия за постигане на съгласувана система на глобално управление
|
32. |
Настоява, че СТО-ТРИПС следва да бъде съвместимо с КБР и Протокола от Нагоя, и следователно счита за ключов елемент да се установят задължителни изисквания относно разкриването на произхода на генетичните ресурси при патентните процедури и по този начин да се даде възможност за проверка дали те са придобити законосъобразно в съответствие с ПОС и ВДУ; |
|
33. |
Подчертава, че подобни изисквания биха могли да се въведат чрез изменение на споразумението СТО-ТРИПС или в рамките на СОИС, в контекста на текущите обсъждания относно създаването на нов(и) международен(и) правен(и) инструмент(и) за ефективната защита на генетичните ресурси, традиционното знание и традиционните форми на културно изразяване; в частност, призовава по-специално ЕС да подкрепи, в съответствие с концепцията за съгласуване на политиките с цел развитие, искането на развиващите се страни за промяна на споразумението СТО-ТРИПС чрез въвеждане на нов член 29а относно разкриването на произхода на генетични ресурси и/или свързано с тях традиционно знание, съобразно Протокола от Нагоя; приветства като първа стъпка факта, че предложението за регламент на ЕС относно достъпа до генетични ресурси и споделянето на ползите предвижда задължително изискване за разкриване на произхода на всички генетични ресурси и свързаното с тях традиционно знание; |
|
34. |
Призовава Комисията да инструктира своите преговарящи в рамките на МК на СОИС и на прегледа на ТРИПС да използват Протокола от Нагоя като отправна точка и да се съсредоточат при преговорите върху съгласуването правните рамки на КБР (4) и нейния протокол от Нагоя, СОИС, ТРИПС, МДРГР (5) и UPOV (6), както и на КООНМП (7) по отношение на морските генетични ресурси; отбелязва, че споразумението ТРИПС временно изключва най-слабо развитите страни (8); изтъква, че този подход трябва да се запази по отношение на евентуални преразглеждания, които могат да произтекат от КБР и процеса от Нагоя; |
|
35. |
Приветства инициативи, които представляват алтернатива на органите, основаващи се стриктно на търговията, като например Глобалния информационен механизъм за биологичното разнообразие (GBIF), който насърчава свободния и открит достъп до данни за биологичното разнообразие посредством глобално сътрудничество между различни правителства, организации и други международни заинтересовани страни; |
|
36. |
Отбелязва работата на Междуправителствения комитет по интелектуална собственост и генетични ресурси на Световната организация за интелектуална собственост и насърчава предприемането на подобни мерки и използването на съгласувани определения на равнище ЕС; |
o
o o
|
37. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията. |
(1) ОВ L 213, 30.7.1998 г., стр. 13.
(2) ОВ C 371 E, 20.12.2011 г., стр. 14.
(3) Приети текстове, P7_TA(2012)0202.
(4) Конвенция за биологичното разнообразие.
(5) Международен договор за растителни генетични ресурси за прехрана и земеделие.
(6) Международен съюз за закрила на новите сортове растения.
(7) Конвенция на Организацията на обединените нации по морско право.
Член 66.1, ТРИПС; Решение на Съвета за ТРИПС от 29 ноември 2005 г.
Сряда, 16 януари 2013 г.
|
30.12.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/62 |
P7_TA(2013)0011
Публичните финанси в ИПС през 2011 г. и 2012 г.
Резолюция на Европейския парламент от 16 януари 2013 г. относно публичните финанси в ИПС през 2011 и 2012 г. (2011/2274(INI))
(2015/C 440/08)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид доклада на Комисията относно публичните финанси в ИПС през 2011 г. (1), |
|
— |
като взе предвид доклада на Комисията относно публичните финанси в ИПС през 2012 г. (2), |
|
— |
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 136 във връзка с член 121, параграф 2 от него, |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1175/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 ноември 2011 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1466/97 на Съвета за засилване на надзора върху състоянието на бюджета и на надзора и координацията на икономическите политики (3), |
|
— |
като взе предвид Директива 2011/85/ЕС на Съвета от 8 ноември 2011 г. относно изискванията за бюджетните рамки на държавите членки (4), |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1174/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 ноември 2011 г. относно принудителните мерки за коригиране на прекомерните макроикономически дисбаланси в еврозоната (5), |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1177/2011 на Съвета от 8 ноември 2011 г. за изменение на Регламент (EО) № 1467/97 за определяне и изясняване на прилагането на процедурата при прекомерен дефицит (6), |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1176/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 ноември 2011 г. относно предотвратяването и коригирането на макроикономическите дисбаланси (7), |
|
— |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1173/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 ноември 2011 г. за ефективното прилагане на бюджетното наблюдение в еврозоната (8), |
|
— |
като взе предвид приложение I към заключенията на Европейския съвет от 24–25 март 2011 г., озаглавено „Пактът „Евро плюс“: засилване на координацията на икономическите политики в интерес на конкурентоспособността и сближаването“ (9), |
|
— |
като взе предвид заключенията на Европейския съвет от 28–29 юни 2012 г., и по-специално приложения към тях „Пакт за растеж и работни места“, |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 23 ноември 2011 г. относно Годишния обзор на растежа за 2012 г. (COM(2011)0815), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 15 декември 2011 г. относно таблицата с показатели за наблюдение на макроикономическите дисбаланси: първоначален проект (10), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 15 февруари 2012 г. относно приноса към Годишния обзор на растежа за 2012 г. (11), |
|
— |
като взе предвид доклада на МВФ „Световни икономически перспективи“ от октомври 2012 г., |
|
— |
като взе предвид член 48 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на Комисията по икономически и парични въпроси (A7-0425/2012), |
|
А. |
като има предвид, че икономическата, финансова и банкова криза не затихна и показа, че проблемите с публичните финанси влияят отрицателно на социално-икономическото развитие и политическата стабилност; |
|
Б. |
като има предвид, че съотношението на държавния дълг към БВП в еврозоната е нараснало от 86,2 % през първото тримесечие на 2011 г. до 88,2 % през първото тримесечие на 2012 г.; |
|
В. |
като има предвид, че неотдавнашните реформи по отношение на рамката за икономическо и бюджетно управление на Европейския съюз сами по себе си не могат да преодолеят кризата; като има предвид, че се изискват всеобхватни действия за справяне с прекомерните макрофинансови дисбаланси по симетричен начин и за повишаване на равнището на общото социално-икономическо сближаване и солидарността в рамките на Икономическия и паричен съюз (ИПС); |
|
Г. |
като има предвид, че поемането на надеждни ангажименти за благоприятни за растежа мерки за консолидация представлява предпоставка за всяко устойчиво решение на проблема с прекомерния държавен дълг и дефицита на повечето държави — членки на еврозоната; |
|
Д. |
като има предвид, че в държавите от ЕС бяха предприети значителни мерки за консолидиране на публичните финанси, но все още остават много предизвикателства по отношение на подобряване на положението; като има предвид, че настоящият сериозен икономически спад поражда безпокойство, тъй като застрашава значителните усилия, положени от държавите членки по отношение на техните стратегии за бюджетна консолидация; |
|
Е. |
като има предвид, че не всички държави членки се намират в еднакво положение и поради това е необходимо да се прилагат устойчиви и благоприятни за растежа стратегии, които са диференцирани в съответствие със специфичните за всяка държава препоръки, приети от Съвета, и отразяват специфичните за държавата фискални и макрофинансови рискове, както и икономическите и социалните условия; |
|
Ж. |
като има предвид, че последните специфични за всяка държава препоръки са концентрирани върху необходимостта от намаляване на възнагражденията, на разходите за социална сигурност и реформиране на обществените пенсионни рамки; като има предвид, че на специфичните препоръки, отнасящи се до други области, като например данъците върху капиталовите печалби, потреблението, недвижимите имоти и замърсяващите дейности, до голяма степен не е придадена необходимата тежест; |
|
З. |
като има предвид по-конкретно, че държавите членки, в които се провеждат програми за финансова помощ, и тези, които подлежат на строго наблюдение от страна на пазара, следва да прилагат надеждни дългосрочни стратегии за консолидиране на бюджета; като има предвид, че отрицателните странични ефекти в целия ИПС трябва спешно да бъдат преодолени, за да се възстанови балансът и да се коригират усилията, които всички държави членки трябва да положат за преодоляване на кризата; |
|
И. |
като има предвид, че демокрациите изискват публичен контрол на всички равнища на органите за вземане на решения относно икономиката и съответните политики, както и механизми за отчетност и законност; |
|
1. |
Приветства перспективата за подобряване на фискалните позиции на държавите –членки на ЕС, и поддържането на техните фискални цели; изразява съжаление относно предвижданото продължаване на текущото циклично забавяне на икономиката; посочва, че настоящият сериозен икономически спад поражда безпокойство, тъй като застрашава значителните усилия, положени от държавите членки, за консолидация на бюджетите им; |
|
2. |
Счита, че надеждните дългосрочни стратегии за бюджетна консолидация продължават да бъдат необходимост, предвид високото равнище на публичния и частния дълг и бюджетните дефицити в някои държави членки, както и трудностите, пред които са изправени, по отношение на възстановяване на устойчивите нива на публичните финанси, което води до значителен натиск от страна на финансовите пазари; припомня, че общите публични дефицити бяха намалени досега благодарение на сериозните усилия за консолидация; отбелязва, че Комисията понастоящем предвижда отрицателен ръст на БВП за ИПС като цяло през 2013 г. и влошаване на фискалните баланси в седем държави — членки на ИПС, през 2013 г. или 2014; счита следователно, че продължаващата необходимост от силна фискална корекция трябва да се балансира между засилване на устойчивия растеж, икономическото развитие и социалната защита; |
|
3. |
Изразява дълбоко безпокойство, че въпреки усилията на държавите членки за реформиране и консолидация, пазарите на държавни облигации в еврозоната са все още в затруднение, което води до високи спредове и нестабилност на лихвените проценти; отбелязва, че непосредственият тласък и първопричината бяха загрижеността на участниците на финансовите пазари относно стабилността на финансите в публичния и частния сектор на някои държави от еврозоната; |
|
4. |
Счита, че усилията за подобряване на координацията и фискалната консолидация няма да доведат до очакваните резултати, ако не се обърне внимание на макроикономическите дисбаланси между държавите членки, както и на последиците, които те оказват върху процеса на възстановяване; |
|
5. |
Подчертава, че дългосрочната устойчивост на публичните и частните финанси е съществено условие за растежа и за поддържането на подходящи равнища на публичните разходи, включително на инвестициите; изтъква, че високото равнище на дълга поражда неблагоприятни последици — за здравеопазването, пенсиите, заетостта, равенството между поколенията — и слаб растеж; |
|
6. |
Подчертава, че високото равнище на безработицата сред младите хора също ще навреди на икономическия растеж в бъдеще и затова държавите членки следва вече да приемат конкретни мерки за нейното намаляване; |
|
7. |
Насърчава държавите членки да следват препоръките, приети от Съвета по препоръка на Комисията в съответствие с правилата, определени от Пакта за стабилност и растеж, и съгласно измененията, въведени с „пакета от шест законодателни акта относно икономическото управление“, с цел по-засилено, надеждно, своевременно и диференцирано осъществяване на фискалната консолидация при отчитане на конкретните обстоятелства във всяка държава; насърчава Съвета да преразгледа тези препоръки по необходимия начин, така че да се вземе под внимание макроикономическата среда; |
|
8. |
Приканва държавите членки да улеснят постигането на съгласие с Парламента относно приемането на т.нар. „двоен пакет“ възможно най-скоро и най-късно до края на годината; |
|
9. |
Насърчава Комисията да даде отрицателни и положителни отзиви на държавите членки чрез ясни и подробни, специфични за всяка от тях препоръки и да признае забележителните усилия и най-добрите практики; |
|
10. |
Насърчава Комисията да продължи да полага усилия за допълване на своя традиционен анализ на устойчивостта с алтернативни методологии; приканва Комисията да публикува редовно показателите, които отразяват този анализ на устойчивостта, в бъдещите издания на докладите за публичните финанси в ИПС и да оповести допусканията, върху които се основават техните модели при оценката на мултиплициращия ефект на равнището на публичните разходи върху растежа на БВП; |
|
11. |
Подчертава важната роля, която бюджетът на Съюза трябва да играе, с цел успешно намаляване на макроикономическите и социалните дисбаланси в рамките на Съюза и възстановяване по този начин на условията за устойчив паричен съюз; |
|
12. |
Приветства новото съсредоточаване на вниманието върху фискалната децентрализация в доклада на Комисията от 2012 г. относно публичните финанси в ИПС и предлага в бъдещите издания винаги да се включва глава относно местните и регионалните публични финанси; |
|
13. |
Счита, че бюджетната консолидация може да бъде ефективно осъществена и може да има дългосрочни положителни последици, при условие че мерките за нейната подкрепа са благоприятни за растежа, така че да насърчават растежа и възможностите за работни места и да зачитат равенството между гражданите; |
|
14. |
Приканва държавите членки да проведат ориентирани към растеж политики и реформи в съответствие със стратегията „ЕС 2020“, като вземат предвид социалната защита, социалното приобщаване и публичните инвестиции; припомня своите искания относно необходимостта пазарът на труда да стане по-гъвкав, по-конкретно чрез: намаляване на данъчното облагане на труда; оптимизиране на програмите за обучение с цел стимулиране на по-възрастните работници и служители да останат по-дълго на работа; намаляване на безработицата сред младите хора чрез постигане на по-добро съответствие между квалификациите на младите хора и търсенето на пазара на труда; гарантиране, че заплатите са в съответствие с производителността; и пренасочване на данъчното облагане от труда, по-специално по отношение на работниците и служителите с ниски доходи, към вредните за околната среда дейности; приканва държавите членки да въведат иновационни политики чрез инвестиции, насочени към подобряване на производителността, и нейното обвързване с динамиката на заплатите, както и да създадат по-конкурентна бизнес среда чрез: либерализиране на някои индустрии; премахване на неоправданите ограничения на регулираните търговски дейности и професии; улесняване на достъпа до кредитиране; и улесняване на създаването на нови предприятия; на последно място, насърчава реформата на сектора на публичната администрация чрез премахване на бюрокрацията, намаляване на разходите и отстраняване на излишните нива на управление; |
|
15. |
Припомня, че ключовият елемент във връзката между растежа и консолидацията е съставът на консолидацията; подчертава, че подходящата комбинация от мерки въз основа на разходите и приходите зависи от контекста и следва да се подложи на цялостна оценка; в тази връзка посочва обаче, че консолидациите въз основа на намаляване на разходите в непроизводствените сектори вместо въз основа на увеличаване на приходите обикновено са по-трайни и подкрепят в по-голяма степен растежа в средносрочен план, но водят до по-голям спад в краткосрочен план; счита, че стратегиите за консолидиране трябва да смекчат краткосрочното отрицателно въздействие, като същевременно си поставят за цел да повишат растежа в средносрочен план; счита, че евентуалното отрицателно въздействие на консолидациите в краткосрочен план може да бъде смекчено, по-конкретно, при условие че предприетите мерки са надеждни и трайни и избягват намаляването на публичните инвестиции в производствените сектори на икономиката; |
|
16. |
Насърчава държавите членки да съсредоточат усилията за консолидация върху зависещата от контекста подходяща комбинация от мерки, свързани както с разходната, така и с приходната част, като същевременно запазят свързаните със стратегията „ЕС 2020“ и устойчиви, стимулиращи растежа бюджетни позиции, като например научноизследователската и развойна дейност, образованието, здравеопазването и енергийната ефективност; счита, че също така следва да се обърне особено внимание на запазването или разширяването на обхвата и ефективността на услугите по заетостта и активните политики по заетостта, като например програмите за обучение и повишаване на квалификацията, предназначени за лица, които търсят работа, включително европейската схема за осигуряване на заетост на младежи по отношение на безработните лица и новите предприемачи; |
|
17. |
Насърчава Комисията да оцени консолидираната фискална позиция в еврозоната като цяло, обединявайки бюджетните мерки, предприети на национално равнище, и очакваните от тях странични последици във всяка държава членка от еврозоната; |
|
18. |
Приканва Комисията да публикува своята методика, използвана като основа за оценката на структурните баланси на държавите членки, както и промените, въведени в тази методика от 2008 г. насам, и тяхното отражение върху оценката на структурните баланси на държавите членки; |
|
19. |
Подчертава, че стратегията за консолидация следва да се насочи и към приходната част на бюджетите на държавите членки; подчертава по-специално, че мерките за консолидация в приходната част следва да се съсредоточат върху намаляването на данъчните разходи, които създават непродуктивни ниши или неефективни практики за преследване на монополна рента, върху намаляването на субсидиите за дейности, нанасящи вреда на околната среда, както и върху въвеждането на данъци за околната среда с обект източника на отрицателни външни ефекти, което може да доведе до двойни ползи, тъй като се подобрява състоянието на бюджета и се подпомага постигането на целите, заложени в стратегията „Европа 2020“; |
|
20. |
Подкрепя продължаването на реформата и модернизацията на пенсионните системи, като напълно се зачита автономията и ролята на социалните партньори и спецификата на националните условия и се осигурява дългосрочна финансова устойчивост и адекватност на пенсиите; посочва, че такива реформи имат за цел също така да се запази приносът като автоматични стабилизатори и като инструменти за социално сближаване и солидарност; насърчава по-специално мерките за повишаване на реалната възраст на пенсиониране; подкрепя политиките, които имат за цел увеличаване броя на хората, които решават да останат на пазара на труда през първите години след настъпване на пенсионната им възраст; |
|
21. |
Насърчава държавите членки да прилагат процедури за консолидация върху приходната част, като се съсредоточат върху подобряването на спазването на данъчното законодателство и справедливостта в данъчното облагане по отношение на гражданите, особено по отношение на борбата с данъчните измами и избягването на данъчно облагане; счита, че ако това не е достатъчно, следва да се разгледа възможността за разширяване на данъчната основа, също така с оглед намаляване на икономическите и социалните смущения; счита, че трябва да се положат повече усилия в борбата с избягването на данъци и данъчните измами; |
|
22. |
Счита, че за да има балансирани публични финанси в средносрочен и дългосрочен план, е важно да се направи анализ на разходите и ползите на всички инфраструктурни проекти със съществена тежест в бюджета; |
|
23. |
Припомня, че държавите членки поеха ангажимент да извършат реформа на фискалната политика в рамките на пакта „Евро плюс“ и редовно да провеждат дискусии относно възприемането на най-добрите практики; |
|
24. |
Подчертава ролята на местните и регионалните публични органи за подкрепата на публичните и частните инвестиции; подчертава значението на ориентираните към растеж инвестиции за бързо икономическо възстановяване; |
|
25. |
Приканва държавите членки да изяснят отговорността, ролята, фискалните трансфери и източника на приходи на различните равнища на управление (национално, регионално и местно) за поддържането на стабилна и устойчива рамка за публичните финанси, по-специално като вземат предвид въздействието на Договора за стабилност, координация и управление в Икономическия и паричен съюз върху местната и регионална фискална автономия; |
|
26. |
Изразява загриженост от опасността, свързана с установяването на взаимоотношенията между централните и поднационалните правителства, които могат да навредят на изпълнението на фискалната консолидация, особено когато децентрализацията се финансира предимно чрез трансфери от централното правителство и не се компенсира от ангажимент на поднационално равнище в приходната част на бюджета; |
|
27. |
Изразява загриженост от това, че в някои държави членки съществуват подсектори на правителството и министерствата без конкретни правомощия и функции; тези подсектори на правителството правят общата администрация по-неефективна и разточителна, така че следва да бъдат премахнати като част от усилията за фискална консолидация; |
|
28. |
Отбелязва, че усилията за фискална консолидация следва да бъдат споделени между различните администрации по един справедлив начин, като се вземат предвид услугите, които те предоставят; |
|
29. |
Признава, че някои държави членки с високи равнища на дълг продължават да увеличават нетното количество на държавни служители въпреки обществения им ангажимент да замразят или да намалят дела на държавните служители на пазара на труда; |
|
30. |
Призовава държавите членки с бюджетни проблеми да дадат приоритет на мерките за фискална консолидация, които целят намаляване на ненужните разходи за отбрана, като например закупуване на ново и скъпо военно оборудване; |
|
31. |
Приветства различните усилия за разрешаване на кризата, включително устойчивите и стимулиращи растежа структурни реформи; подчертава приетата наскоро нова засилена рамка за управлението на ЕС; счита, че макар и да не могат да преодолеят кризата незабавно, тези реформи следва да имат за цел засилването на надеждността на фискалните корекции, намаляването на тяхното краткосрочно отрицателно въздействие върху растежа и създаването на рамка за провеждане на по-добра политика през годините, когато растежът вече е възстановен; |
|
32. |
Насърчава икономическия диалог и сътрудничеството между регионалните парламенти със законодателни правомощия, националните парламенти и Европейския парламент, особено в контекста на европейския семестър, с цел обсъждане на икономическите насоки, представени в годишния обзор на растежа, и специфичните за всяка държава препоръки; |
|
33. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, Европейската централна банка и на правителствата и парламентите на държавите членки. |
(1) http://ec.europa.eu/economy_finance/publications/european_economy/2011/pdf/ee-2011-3_en.pdf
(2) http://ec.europa.eu/economy_finance/publications/european_economy/2012/pdf/ee-2012-4.pdf
(3) ОВ L 306, 23.11.2011 г., стр. 12.
(4) ОВ L 306, 23.11.2011 г., стр. 41.
(5) ОВ L 306, 23.11.2011 г., стр. 8.
(6) ОВ L 306, 23.11.2011 г., стр. 33.
(7) ОВ L 306, 23.11.2011 г., стр. 25.
(8) ОВ L 306, 23.11.2011 г., стр. 1.
(9) http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/ec/120296.pdf
(10) Приети текстове, P7_TA(2011)0583.
(11) Приети текстове, P7_TA(2012)0048.
|
30.12.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/67 |
P7_TA(2013)0016
Гаранция за младите хора
Резолюция на Европейския парламент от 16 януари 2013 г. относно гаранция за младежта (2012/2901(RSP))
(2015/C 440/09)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията от 5 декември 2012 г. за препоръка на Съвета за създаване на гаранция за младежта (COM(2012)0729), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията относно прилагането на инициатива „Възможности за младежта“ (COM(2012)0727), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Инициатива „Възможности за младежта“ (COM(2011)0933), и резолюцията на Европейския парламент от 24 май 2012 г. относно инициативата „Възможности за младежта“ (1), както и въпроса с искане за устен отговор към Комисията относно инициативата „Възможности за младежта“ (O-000106/2012 — B7-0113/2012), |
|
— |
като взе предвид изявлението на членовете на Европейския съвет от 30 януари 2012 г., озаглавено „Към благоприятстваща растежа консолидация и благоприятстващ работните места растеж“, |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 6 юли 2010 г. относно насърчаване на достъпа на младежта до пазара на труда и укрепване на статута на стажантите, практикантите и чираците (2), |
|
— |
като взе предвид доклада на Eurofound от 13 юни 2012 г., озаглавен „Гаранция за младежта: опитът на Финландия и Швеция“ (3), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Младежта в движение“ (COM(2010)0477), |
|
— |
като взе предвид документа на Международната организация на труда от септември 2012 г., озаглавен „Преглед на заетостта в света: мрачни перспективи за младежта на пазара на труда“ (4), и резолюцията и заключенията на 101-вата сесия на Международната конференция на труда, Женева, 2012 г., озаглавени „Кризата с младежката безработица: призив за действие“ (5), |
|
— |
като взе предвид член 115, параграф 5 и член 110, параграф 2 от своя правилник, |
|
A. |
като има предвид, че поради икономическата криза до октомври 2012 г. общият процент на безработицата се беше увеличил до безпрецедентното равнище от 10,7 %, като 25,91 милиона души търсят работа (6); |
|
Б. |
като има предвид, че безработицата сред младежта се е покачила до 23,4 %, оставяйки 5,68 милиона млади хора без работа, което отчасти отразява несъответствия между предлаганите умения и търсенето на пазара на труда, често независимо от образователната степен на търсещите работа; като има предвид, че проучвания сочат, че младежката безработица често оставя трайни белези като повишен риск от безработица в бъдещето и трайно социално изключване; |
|
В. |
като има предвид, че членовете на Европейския съвет призоваха настоятелно в изявлението си от 29 юни 2012 г. държавите членки да удвоят усилията си за увеличаване на заетостта сред младите с „цел няколко месеца след завършването на училище младите да получават качествени предложения за работа, продължаване на обучението, чиракуване или стаж“; |
|
Г. |
като има предвид, че гаранцията за младежта би допринесла за постигането на три от стратегическите цели на „Европа 2020“, а именно заетост за 75 % от населението на възраст между 20 и 64 години, намаляване на процента на преждевременно напускащите училище под 10 % и извеждане на поне 20 милиона души от състоянието на бедност и социално изключване; |
|
Д. |
като има предвид, че кризата е довела до зачестяване на несигурните форми на заетост сред младите, като съществуващи работни места нерядко се заместват с краткосрочни договори, договори за работа на непълно работно време и схеми за набиране за труд без заплащане; |
|
Е. |
като има предвид, че разходите от бездействието на ЕС по въпроса за безработните млади хора без образование или квалификация се оценяват на 153 милиарда евро, което отговаря на 1,2 % от БВП на ЕС, а тези хора в ЕС са понастоящем 7,5 милиона на възраст под 25 години; |
|
Ж. |
като има предвид, че Комисията в пакета за заетостта на младежта отправя искане за създаване на гаранция за младежта; |
|
1. |
Решително подкрепя инициативата на Комисията за предложение за препоръка на Съвета за схеми за гаранции за младежта; |
|
2. |
Призовава министрите на заетостта и социалните въпроси на държавите членки да постигнат споразумение за препоръка на Съвета по време на заседанието на Съвета по заетост, социална политика, здравеопазване и потребителски въпроси през февруари 2013 г. с цел прилагане на схеми за гаранции за младежта във всички държави членки; изтъква, че гаранцията за младежта не е гаранция за намиране на работа, а инструмент, гарантиращ, че всички граждани на ЕС и пребиваващи в ЕС под 25 години, както и неотдавна завършилите своето образование на възраст под 30 години, получават качествени предложения за работа, продължаващо обучение или чиракуване в срок от 4 месеца след оставането си без работа или приключването на официалното образование; подчертава, че схемите за гаранции за младежта следва да подобряват действително положението на безработните млади хора без образование или квалификация; подчертава, че схемите за гаранции за младежта следва да отговарят на условията за получаване на конкретни форми на европейско финансиране, особено в държавите членки с най-висок процент на безработица сред младежта; |
|
3. |
Застъпва становището, че финансирането от Съюза за схемите за гаранции за младежта следва да играе решаваща роля, че Европейският социален фонд (ЕСФ) по-конкретно следва да бъде структуриран така, че да позволява финансиране на гаранции за младежта, както и че ЕСФ следва следователно да получи поне 25 % от структурните фондове и Кохезионния фонд; счита обаче, че следва да се работи усилено за подходящ баланс между финансирането от ЕС и това от държавите членки; |
|
4. |
Признава, че младите хора не представляват хомогенна група, а са изправени в различни социални среди и затова държавите членки имат различни равнища на готовност за приемане на гаранция за младежта; в този контекст всички млади хора следва първо да получават индивидуална оценка на техните нужди, която да бъде последвана от специално изготвени за тях услуги; |
|
5. |
Подчертава, че тясното сътрудничество между Комисията и държавите членки и, на национално равнище, сред (секторните) социални партньори, местни и регионални органи, публичноправни и частноправни служби по заетостта и местни и регионални образователни и квалификационни институти е от съществено значение за ефективното прилагане на схемите за гаранции за младежта; |
|
6. |
Отбелязва, че схемите за гаранции за младежта следва да се придружават от качествена рамка, за да се гарантира, че предложенията за образование, квалификация и работа включват подходящо заплащане, условия на труд и стандарти за здраве и безопасност; |
|
7. |
Приветства предложението на Комисията чрез Комитета по заетостта да се осигури многостранният надзор на прилагането на схемите за гаранции за младежта и иска да бъде асоцииран към работата на този комитет; |
|
8. |
Призовава държавите членки да реформират по-конкретно образователните и квалификационните стандарти за младите хора, за да увеличат значително техните възможности в работата и живота; |
|
9. |
Признава, че държавите членки имат различна степен на готовност за приемане на гаранция за младежта, и призовава Комисията да подкрепя по-конкретно онези държави членки, които са изправени пред финансови ограничения; призовава Комисията да наблюдава отблизо в рамките на европейския семестър и да докладва за изпълнението на гаранциите за младежта и, когато е необходимо, да посочва поименно държавите членки, които не се справят със създаването на гаранции за младежта; |
|
10. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Комисията и Съвета. |
(1) Приети текстове, P7_TA(2012)0224.
(2) ОВ C 351 E, 2.12.2011 г., стр. 29.
(3) http://www.eurofound.europa.eu/pubdocs/2012/42/en/1/EF1242EN.pdf
(4) http://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---dgreports/---dcomm/documents/publication/wcms_188810.pdf
(5) http://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/@ed_norm/@relconf/documents/meetingdocument/wcms_185950.pdf
(6) Евростат, ноември 2012 г.: http://epp.eurostat.ec.europa.eu/cache/ITY_PUBLIC/3-30112012-BP/EN/3-30112012-BP-EN.PDF
|
30.12.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/69 |
P7_TA(2013)0017
Роля на политиката на ЕС на сближаване за прилагането на новата европейска енергийна политика
Резолюция на Европейския парламент от 16 януари 2013 г. относно ролята на политиката на ЕС на сближаване и на участниците в нея в прилагането на новата европейска енергийна политика (2012/2099(INI))
(2015/C 440/10)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид член 194 от Договора за функционирането на Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид съобщението от 10 ноември 2010 г., озаглавено „Енергетика 2020 — Стратегия за конкурентоспособна, устойчива и сигурна енергетика“ (COM(2010)0639), |
|
— |
като взе предвид съобщението от 15 декември 2011 г., озаглавено „Енергийна пътна карта за периода до 2050 г.“ (COM(2011)0885), |
|
— |
като взе предвид предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно енергийната ефективност и за отмяна на Директива 2004/8/ЕО и Директива 2006/32/ЕО (COM(2011)0370), |
|
— |
като взе предвид член 48 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по регионално развитие и становището на комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A7-0437/2012), |
|
A. |
като има предвид, че общите цели на европейската енергийна политика са сигурността на доставките, устойчивостта и конкурентоспособността; |
|
Б. |
като има предвид, че европейската енергийна политика следва също да гарантира безопасността на енергийните ресурси, диверсификацията на доставките и достъпните цени за крайния потребител; |
|
В. |
като има предвид, че първостепенните цели на политиката на сближаване на ЕС са икономическото, социалното и териториалното сближаване на регионите в Европа чрез инвестирането в растеж и работни места; |
|
Г. |
като има предвид, че инвестициите в енергетиката в рамките на политиката на сближаване следва да допринасят за постигане на целите и на двете политики; |
|
Д. |
като има предвид, че тези политики следва да насърчават растежа и създаването на работни места на местно равнище във всички региони, като същевременно гарантират устойчиви енергийни източници и сигурност на енергийните доставки в целия ЕС; |
|
Е. |
като има предвид, че енергийните пазари на Европейския съюз все повече разширяват обхвата си отвъд националните граници и се очаква тази тенденция да се задълбочава и занапред; |
|
Ж. |
като има предвид, че според първоначалното предложение на Комисията поне 80 % от средствата на ЕФРР в по-напредналите региони и 50 % от финансирането в по-слабо развитите региони следва да бъдат насочени към развитието на „икономика с ниска въглеродна интензивност“; |
|
З. |
като има предвид, че в тази тематична област за енергийната ефективност и възобновяемите източници са необходими съответно минимум 20 % и минимум 6 %, което представлява значителен дял от финансирането; |
|
И. |
като има предвид, че през последните години цената на енергията се е повишила значително и понастоящем е достигнала исторически връх, което създава сериозни проблеми на европейската промишленост; |
|
Й. |
като има предвид, че средствата, отпускани за проект, отговарящ на условията на програма ELENA (европейско подпомагане в областта на енергетиката на местно равнище), са в минимален размер от 50 милиона евро, а на програма „Интелигентна енергия“ — над 6 милиона евро, което е повече от стойността на много проекти в малките и селски общности; |
|
К. |
като има предвид, че Енергийната пътна карта за периода до 2050 г. посочва значителната роля на енергията от възобновяеми източници в бъдещата енергийна политика; |
Общ подход
|
1. |
Приветства общия подход на обвързване на политиката на сближаване с целите и водещите инициативи на стратегията „Европа 2020“, за да се премине към интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж и да се подкрепи преходът към енергийно ефективна икономика с ниска въглеродна интензивност във всички сектори; припомня освен това значението на структурните фондове и на Кохезионния фонд за постигане на тези краткосрочни и дългосрочни цели, в съответствие с духа на солидарност между държавите членки, залегнал в Договора от Лисабон, и за борба с енергийната бедност в най-слабо развитите райони на ЕС и в най-уязвимите домакинства; |
|
2. |
Вследствие на отрицателното въздействие на кризата, което води до увеличаване на местните и регионалните разлики в Европа, подчертава необходимостта от силна подкрепа от страна на ЕС за икономическото, социалното и териториалното сближаване; |
|
3. |
Счита, че европейските енергийни проекти биха могли да допринесат за регионалното развитие и за засилването на трансграничното сътрудничество, като подпомагат регионите да увеличават своя капацитет за управление на енергийните ресурси; счита още, че инвестициите в енергийни ресурси с ниски емисии и във възобновяеми енергийни източници, както и в подобряване на енергийната ефективност, могат да водят до подкрепа за регионалния растеж и работни места; |
|
4. |
Подчертава необходимостта да се прави разграничение от една страна между целите на политиката на сближаване, които допринасят за стратегията „Европа 2020“, и по-общите цели на енергийната политика на ЕС, от друга, което засяга също и държавите, отговарящи на изискванията за финансиране от Кохезионния фонд; подчертава, че средства от Кохезионния фонд могат да се използват като допълнителен източник на финансиране за енергийни проекти, само ако проектът допринася за постигането на целите на политиката на сближаване; |
|
5. |
Счита, че регионите в Европа следва да насърчават интелигентния, устойчив и приобщаващ растеж, който взема предвид местните специфики и условия, като позволява регионите в Европа да са достатъчно гъвкави, за да насочват усилията си към устойчивите енергийни източници, които най-добре отговарят на местните и регионални условия и ресурси, с цел постигането на целите на „ЕС 2020“ и че ЕС следва да започне да измерва и прилага европейските енергийни цели на равнището на целия ЕС; |
|
6. |
Препоръчва да се вземе предвид фактът, че европейските енергийни пазари са групирани на регионален принцип, и застъпва становището, че следва да се обърне повече внимание на характерните особености на националните и регионалните пазари, за да се гарантира правилното прилагане на законодателните разпоредби; |
|
7. |
Застъпва становището, че Европейският съюз следва възможно най-скоро да предприеме действия с цел обезпечаване на енергийното си бъдеще и защита на своите интереси в тази област, което ще включва прилагането на допълнителен натиск върху местните и регионалните представители за привеждането им в съответствие с насоките на ЕС; застъпва становището, че същевременно следва да им се предложи значителна финансова подкрепа за изготвяне на проекти; |
|
8. |
Подчертава, че очакваното увеличение на цените на енергията може да постави гражданите в по-слабо развитите региони в ЕС в особено неблагоприятно положение; ето защо отправя искане това да се вземе предвид при планирането на действията в рамките на политиката на сближаване и призовава държавите членки да предприемат допълнителни мерки по намаляването на въздействието, особено върху защитените потребители; |
Изграждане на капацитет
|
9. |
Подчертава, че настоящите цели в областта на климата и енергетиката, както и всички бъдещи цели след 2020 г., следва да се основават на справедливото споделяне на тежестта между европейските региони и следва да им предоставят възможност за необходимото бъдещо развитие; |
|
10. |
Подчертава, че бюрокрацията и липсата на яснота по процедурите затрудняват достъпа до структурните фондове и Кохезионния фонд и обезсърчават именно онези участници, които най-много се нуждаят от средствата, да подадат заявление за финансиране; поради това подкрепя опростяването на процедурните правила, премахването на бюрокрацията и увеличаването на гъвкавостта при разпределянето на тези средства както на равнището на ЕС, така и на национално равнище; счита, че опростяването ще допринесе за по-голяма ефикасност при разпределението на средствата, по-висок процент на усвояване, по-малко грешки и по-кратки срокове на плащане и ще позволи на най-бедните държави членки и региони да се възползват пълноценно от финансовите инструменти, предназначени за намаляване на регионалните и междудържавните различия; счита, че трябва да се постигне баланс между опростяването и стабилността на правилата и процедурите; |
|
11. |
Подчертава необходимостта от увеличаване на административния капацитет, но без при това да се увеличава административната тежест, на държавите членки, на регионално и на местно равнище, а така също и сред заинтересованите страни, с цел изцяло и ефективно да се използва финансирането, което ще бъде заделено за енергийни проекти (включително в областите на енергийната ефективност и енергията от възобновяеми източници), по силата на политиката на сближаване, така че да се преодолеят пречките пред ефективното взаимодействие между структурните и другите фондове и да се подкрепи ефективното изготвяне и прилагане на политиките; призовава държавите членки да продължат с усилията си да привличат и задържат квалифицирани кадри за управлението на фондовете на ЕС; |
|
12. |
Изтъква във връзка с големите енергийни проекти евентуалния недостиг на капацитет на някои регионални и местни органи, който би могъл сериозно да затрудни изпълнението на проектите; ето защо счита, че не само инициативите Jessica (съвместна европейска подкрепа за устойчиви инвестиции в градските райони), ELENA (европейско подпомагане в областта на енергетиката на местно равнище) и IEE-MLEI („Интелигента енергия — Европа“ — мобилизиране на енергийните инвестиции на местно равнище) следва да се укрепят, но и че всички разпределени средства за тематични концентрации в икономика с ниски емисии в рамките на политиката на сближаване следва да се преразгледат в срок до 2018 г., като се вземе предвид степента на тяхното усвояване, и да се коригират по необходимост и най-късно в рамките на предстоящия общ преглед на МФР; |
|
13. |
Приветства бързото въвеждане на Европейското партньорство за иновации „Интелигентни градове и общини“ и призовава съответните партньори, участващи в процесите на планиране във връзка с устойчивото градско развитие, да предприемат повече действия да популяризират и изцяло да се възползват от преимуществата, които са на разположение по инициативите Jessica и ELENA за инвестиции в устойчива енергия на местно равнище, с цел да се помогне на градовете и регионите да се включат в перспективни инвестиционни проекти в областта на енергийната ефективност, възобновяемите енергийни източници и устойчивия градски транспорт; |
|
14. |
Подчертава значението на редовното преразглеждане на разпределението на средства от Кохезионния фонд за енергийни проекти, с цел да се повиши степента на усвояване и да се насочат средствата към програми, при които усвояването, добавената стойност и ефективността са доказани; |
|
15. |
Подчертава, че подкрепя създаването на нови финансови инструменти (заеми, гаранции по заеми и собствен капитал), но че тези инструменти следва да допълват прякото отпускане на безвъзмездни средства и съфинансирането на енергийни проекти, а не да ги заместват; |
|
16. |
Насочва вниманието на държавите членки и Комисията към факта, че градовете, особено малките и средните по големина градове и селски общности, следва да могат да получават, ако отговарят на съответните условия, пряка финансова помощ за проекти за повишаване на енергийната ефективност и обновяване на сгради, както и трансрегионални и трансгранични проекти, тъй като е вероятно те да не разполагат с нужния административен капацитет, за да се възползват пълноценно от други финансови инструменти; предлага на Комисията по този повод да се изготви стратегия за енергийна ефективност в по-малките общности; |
|
17. |
Счита, че следва да се поощряват инициативите в подкрепа на местния и регионален капацитет, насочен към енергоспестяване, чрез, наред с другото, инвестиции, финансирани от ЕФРР и ЕСФ; |
|
18. |
Призовава Комисията да създаде програма за сътрудничество за целия ЕС въз основа на опита от програмите за побратимяване с цел подобряване на сътрудничеството между регионите с висок процент на усвояване и тези с нисък процент на усвояване на средствата от ЕС и улесняване на разпространението на най-добри практики; |
Споразумения за партньорство
|
19. |
Отбелязва, че с оглед на правилното изпълнение на проектите следва да се проведат консултации с регионалните и местните органи относно споразуменията за партньорство, с цел да им се предостави истинска възможност да оказват влияние върху целите, съдържанието на разходите и изпълнението на проектите; призовава за по-нататъшно укрепване на партньорския принцип; |
|
20. |
Поради това подкрепя управление на различни равнища и децентрализиран подход към енергийната политика и енергийната ефективност, включително наред с другото Конвента на кметовете и по-нататъшното развитие на инициативата „Интелигентни градове“, както и насърчаването на най-добрите решения на регионално и местно равнище чрез информационни кампании; |
|
21. |
Изтъква, че договореностите за финансиране в рамките на политиката на сближаване следва да осигурят, че се вземат изцяло предвид икономическите, социалните и териториалните особености на регионите; подчертава в това отношение ролята на регионите, които се намират по външните граници на Европейския съюз; |
|
22. |
Счита, че въпреки че Регламентът относно общите разпоредби предвижда общо и целево отпускане на средства и други тематични цели, тези мерки следва да се прилагат по гъвкав начин в рамките на договорите за партньорство, за да могат държавите членки и техните региони да следват най-ефективните пътища към постигане на целите на „ЕС 2020“ и политиката на сближаване; |
|
23. |
Изтъква необходимостта от прилагане на възможно най-широките критерии за оценка на енергийните проекти, за които е поискано финансиране по линия на политиката на сближаване; по-специално отбелязва, че предвид различните географски условия е невъзможно провеждането на енергийна политика, основаваща се на универсален подход спрямо всички региони; |
Изпълнение и предложения по отношение на политиката
|
24. |
Отбелязва, че въпреки че държавите членки променят своите енергийни миксове в съответствие с целите на ЕС, свързани с борбата срещу изменението на климата, много региони все още зависят от изкопаемите горива; ето защо счита, че всички тези региони следва да бъдат насърчавани да използват източници на енергия, съвместими с целите на интелигентния, устойчив и приобщаващ растеж; |
|
25. |
Подчертава необходимостта от разумен избор на местни източници за енергийно производство по начин, който ще обезпечи възможно най-доброто им съответствие с регионалната обстановка; |
|
26. |
Застъпва становището, че са необходими последователни правила на европейско равнище, както и механизъм, по който органите да получават достъп до информация от всяка точка на Съюза, с цел развитието на енергийния пазар да бъде разбрано докрай; |
|
27. |
Застъпва становището, че политиката на сближаване може да играе ключова роля при възползването от потенциала на иновациите, научноизследователската и развойната дейност, така че бъдещите предизвикателства в областта на енергетиката да се превърнат във възможност, която да вдъхне нови сили в икономиката на Съюза; |
|
28. |
Подкрепя използването на средства по линия на политиката на сближаване и енергийната политика за трансгранични проекти, в които участват като партньори трети държави, както и връзките между националните мрежи; подчертава, че граничните региони следва да се интегрират възможно най-пълно в системата на ЕС, с цел да се гарантира устойчивото развитие и от двете страни на границите; подчертава, че подобно финансиране следва да зависи от прилагането на правилата на ЕС относно енергийните пазари, включително третия енергиен пакет; |
|
29. |
Приветства новото предложение относно Механизма за свързване на Европа като допълнителен и допълващ инструмент на политиката на сближаване, насочен към преодоляване на значителните потребности от инвестиции за модернизиране и разширяване на енергийната инфраструктура в Европа, с което да се допринесе за целите на стратегията „Европа 2020“; призовава Комисията да увеличи до възможно най-голяма степен координацията между структурните фондове и Кохезионния фонд, от една страна, и Механизма за свързване на Европа, от друга; |
|
30. |
Насърчава използването на целта за европейско териториално сътрудничество и Механизма за свързване на Европа с оглед осъществяване на трансгранични стратегии за ефективно енергийно производство, разпределение и използване; подчертава значимостта на приспособяването на правилата на ЕС за ръководителите на обекти от енергийната инфраструктура съобразно трансграничния контекст; |
|
31. |
Счита, че следва да се предоставят средства по линия на политиката на сближаване за предоставяне по структуриран начин на информация на местните и регионални органи, малките и средните предприятия и гражданите относно националните схеми за възобновяеми източници на енергия; отбелязва, че това е особено необходимо в държавите членки, в които е въведена система на „сертификати за произход“, които могат да са от полза само за широкомащабните енергийни проекти; |
|
32. |
Призовава за пълноценно използване на полезните взаимодействия между публичните и частни средства при финансирането на енергийните проекти; |
|
33. |
Подкрепя преразглеждането на Директива 2006/112/EО относно общата система на ДДС с цел да се предостави възможност за намаляване на ставката на ДДС, прилагана спрямо регионалните, местните и трансграничните проекти, целящи повишаване на енергийната ефективност, и спрямо купуването на продукти от най-високия клас за енергийна ефективност съгласно Директива 2010/30/EС; |
|
34. |
Счита, че от обхвата на Европейския фонд за регионално развитие и Кохезионния фонд следва да се изключат само проектите за намаляване на емисиите на парникови газове в инсталациите, изброени в Приложение 1 към Директива 2003/87/EО, с цел да не се окаже непропорционално силно въздействие върху по-слабо развитите региони и да забави тяхното преобразуване в региони с ниски емисии; отправя искане към Комисията да доизясни и определи кои енергийни сектори няма да могат да получават финансиране по линия на политиката на сближаване и да отмени това правило за проектите, намиращи се в т.нар. „региони за сближаване“; |
|
35. |
Отбелязва, че особено в Централна и Източна Европа има много отоплителни централи и такива с комбинирано производство на енергия; счита, че обновяването на тези централи, както и на разпределителната им мрежа, а също и при необходимост създаването на високоефективни нови централи, би имало положително екологично въздействие и поради това следва да се насърчава и подкрепя от политиката на сближаване; |
Енергийна ефективност, възобновяеми източници на енергия и инфраструктура
|
36. |
Изразява съгласие, че енергийната ефективност е от съществено значение за енергийните цели на ЕС и че тя следва да се насърчава преди всичко в рамките на структурата на тематичната концентрация и оперативните програми; счита, че мерките на ЕС следва да подпомагат енергийната ефективност във фазите на производството, разпределението и потреблението на енергията; |
|
37. |
Счита, че от първостепенно значение за инвестициите е влагането им в енергийна ефективност и възобновяеми източници на енергия, по-специално в жилищния сектор; |
|
38. |
Застъпва становището, че чрез интелигентното използване на финансиране от Общността през предстоящия програмен период 2014 — 2020 г. ще се окаже възможно постигането на целта от 20 % за енергийната ефективност и по този начин и на целите, свързани с устойчивостта и конкурентоспособността в Европейския съюз; подчертава, че намаляването на потреблението благодарение на енергийната ефективност е най-устойчивият начин за намаляване на зависимостта от изкопаеми горива, което води до намаление на вноса с около 25 %; |
|
39. |
Подчертава значението на политиката на сближаване, както и на финансовите ресурси, разпределени за нея, за пълноценното развитие на инфраструктурата и мрежите за пренос и съхранение на електроенергия (особено що се отнася до интелигентните мрежи за пренос и разпределение) между държавите членки и всички региони на ЕС, включително най-отдалечените райони, за изграждането и функционирането на вътрешния енергиен пазар, за осигуряването на достъпни, сигурни и устойчиви доставки на енергия и за постигане на целта за сближаване на регионите в ЕС, като се вземат предвид специалните потребности на европейските граждани във всяка държава членка; подчертава, че след 2015 г. нито един регион на държавите членки не трябва да остане изолиран от европейските мрежи за газ и електроенергия или да страда от неадекватна връзка с енергийните мрежи; |
|
40. |
Подчертава необходимостта от развитие на интегрирана и взаимносвързана енергийна система и местни и регионални интелигентни мрежи за разпределение и пренос на електроенергия и газ, както и на съоръжения за складиране; счита, че тематичната концентрация в енергетиката следва да подкрепя създаването и обновяването на мрежите за възобновяеми източници на енергия, т.е. устойчивото производство на биогаз; |
|
41. |
Изтъква, че политиката на сближаване следва да допринася за балансирането на енергийните потоци, преминаващи границите на държавите членки, с цел да се избегнат опасностите от спиране на електричеството (например чрез трансформатори); |
|
42. |
Отбелязва необходимостта от енергийна ефективност и развитие на възобновяемата енергия в селските райони; подчертава нарастващия потенциал за енергоспестяване в домакинствата в селските райони, във връзка с който може да е необходимо да се въведат новаторски механизми за финансиране, тъй като в тези общности липсват необходимите финансови институции, способни да финансират такива проекти; подкрепя мерките за улесняване на достъпа до нови технологии в селските райони, особено тези в областта на микрогенерирането; |
|
43. |
Призовава Комисията да гарантира, че енергийната политика няма да изключи от обхвата си селските райони, като отговаря по по-всеобхватен и координиран начин на предизвикателствата и възможностите пред селските райони, що се отнася до потреблението и производството на енергия; |
|
44. |
Изтъква, че остава неоползотворен потенциалът за енергийна ефективност в строителния и транспортния сектор, където инвестициите в сградно отопление и енергийноефективен градски транспорт представляват възможност за повишаване на заетостта в споменатите сектори; счита, че в това отношение следва да се поставят многогодишни цели; |
|
45. |
Отбелязва дисбаланса в устойчивото използване на ресурсите между различните държави членки; подчертава икономиите от мащаба, които могат да се извлекат посредством трансгранично сътрудничество в областта на устойчивото използване на ресурсите и енергийната ефективност; заема становището, че следва да се активизират мерките за подпомагане на ефективното използване на ресурсите и рециклирането на материали; подчертава риска от изместването на въглеродни емисии и неговото въздействие върху регионалното развитие и социалното сближаване и следователно счита, че трябва да се постигне баланс между прилагането на нашите климатични цели и енергийната сигурност на европейските региони, необходима за устойчивия растеж в условия на конкурентоспособност; |
|
46. |
Подчертава значителното предимството на използването на структурните фондове и на Кохезионния фонд за въвеждането на информационни и комуникационни мрежи, необходими за развитието на сигурна и стабилна интелигентна енергийна мрежа на ЕС; |
Конкурентоспособност, работни места и борба с недостига на енергия
|
47. |
Подчертава, че инвестициите в енергийна инфраструктура и енергийноефективни строителство и транспорт ще доведат пряко до създаването на нови работни места; |
|
48. |
Призовава за обмен на добри практики на територията на целия ЕС, за да може да се наблюдава въздействието на политиките, приети в областта на енергетиката, върху недостига на енергия; |
|
49. |
Подчертава необходимостта от премахване на фрагментацията на енергийния пазар на ЕС чрез отстраняване на пречките и ограниченията в съответните законодателни рамки, както и тези в системата за достъп до публични и частни средства за разработването и осъществяването на проекти; |
o
o o
|
50. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията и на Комитета на регионите. |
|
30.12.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/74 |
P7_TA(2013)0018
Приложимост на въвеждането на стабилизационни облигации
Резолюция на Европейския парламент от 16 януари 2013 г. относно приложимостта на въвеждането на стабилизационни облигации (2012/2028(INI))
(2015/C 440/11)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид рамката за засилено икономическо управление на Съюза, включително пакета от шест законодателни акта относно икономическото управление, договорените от Парламента предложения за втория пакет за икономическото управление и общностния фискален пакт съгласно член 16 от Договора за стабилност, координация и управление в икономическия и паричен съюз (TSCG); |
|
— |
като взе предвид двата доклада на председателя на Европейския съвет, озаглавени „Към един истински икономически и паричен съюз“, представени съответно на 26 юни 2012 г. (1) и 12 октомври 2012 г. (2), |
|
— |
като взе предвид заключенията на Европейския съвет от 28—29 юни 2012 г. за проучване на начини за подобряване на икономическата и финансовата архитектура на еврозоната (3), |
|
— |
като взе предвид член 125 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 18 ноември 2008 г. относно ИПС@10: първите десет години на Икономическия и паричен съюз и бъдещите предизвикателства, (4), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 6 юли 2011 г. относно финансовата, икономическа и социална криза: препоръки за мерките и инициативите, които трябва да се предприемат, (5), |
|
— |
като взе предвид Зелената книга на Комисията от 23 ноември 2011 г. относно приложимостта на въвеждането на стабилизационни облигации (COM(2011)0818), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 15 февруари 2012 г. относно приложимостта на въвеждането на стабилизационни облигации (6), |
|
— |
като взе предвид пътната карта, приложена към настоящата резолюция, |
|
— |
като взе предвид член 48 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси и становищата на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и комисията по правни въпроси (A7–0402/2012), |
|
A. |
като има предвид, че Парламентът отправи искане Комисията да представи доклад за възможността да бъдат въведени еврооблигации, което беше неразделна част от споразумението между Парламента и Съвета относно пакета относно икономическото управление (пакета от шест законодателни акта); |
|
Б. |
като има предвид, че Зелената книга постави началото на широка обществена консултация относно концепцията за стабилизационни облигации; като има предвид, че в Зелената книга се прави оценка на осъществимостта на общо емитиране на държавни ценни книжа от държавите членки от еврозоната и се разглеждат необходимите условия; |
|
В. |
като има предвид, че без да се пренебрегва по-широката перспектива на Съюза, еврозоната е в уникално положение, при което участващите държави членки имат единна валута, но нямат обща бюджетна политика или общ пазар на облигации; като има предвид, че следователно съществуват основания да се приветстват проектопредложенията в представените от председателя на Европейския съвет два доклада, озаглавени „Към един истински икономически и паричен съюз“, които представляват добра отправна точка за действия, насочени към постигането на солиден и истински ИПС; |
|
Г. |
като има предвид, че член 125 от ДФЕС забранява държавите членки да поемат задължения на други държави членки; |
|
Д. |
като има предвид, че паричната политика, водена от Европейската централна банка (ЕЦБ), не е решение на фискалните и структурните проблеми на държавите членки и ефективността на нестандартните й мерки има граници; |
|
Е. |
като има предвид, че нито една федерална държава (включително Съединените щати и Германия) не емитира еквивалента на еврооблигации, както е предвидено във варианти 1 и 2 на Зелената книга, нещо, което издига еврооблигациите на равнището на изцяло нова концепция, която не може да бъде сравнявана с изпитаните и надеждни държавни облигации на САЩ и държавни облигации на Германия („Bundesanleihen“); |
|
Ж. |
като има предвид, че държавите членки са изправени пред трудности при достъпа до финансиране при разумни лихвени проценти, което е резултат от недоверието от страна на пазара по отношение на публичния дълг, положението на европейските банки, както и способността на европейските лидери да вземат решителни мерки за защита на единната валута и за завършване на процеса на въвеждането й; |
|
З. |
като има предвид, че кризата показа не само взаимозависимостта между държавите членки от еврозоната, но също така и необходимостта от по-стабилен фискален съюз с ефективни механизми за коригиране на неустойчиви фискални траектории, макроикономически дисбаланси, равнища на дълг и горните граници на бюджетния баланс на държавите членки; |
|
И. |
като има предвид, че поемането на надеждни ангажименти за благоприятни за растежа мерки за консолидация представлява предварително условие за всяко устойчиво решение на проблема с прекомерния държавен дълг и дефицита на повечето държави членки от еврозоната; |
|
Й. |
като има предвид, че обединяването на държавния дълг в еврозоната не може само по себе си да компенсира загубата на конкурентоспособност на еврозоната; |
|
К. |
като има предвид, че общото емитиране на дълг със споделена и солидарна отговорност и засилена фискална интеграция и бюджетна дисциплина и контрол са две лица на една и съща монета; |
|
1. |
Отбелязва значителните усилия за смекчаване и разрешаване на кризата и подчертава новата рамка за засилено управление на ИПС, неотдавнашните споразумения, постигнати относно спасителните фондове, както и решенията, взети от ЕЦБ; при все това счита, че все още е необходимо постигането на споразумение за трайно решение, за да се изгради балансиран подход, който съчетава солидарността и отговорността в рамките на еврозоната; припомня, че три държави членки, които са извън еврозоната, също са получили помощи, за да преодолеят своята криза на държавния дълг; |
|
2. |
Продължава да изпитва изключително голяма загриженост във връзка с продължаващата криза в еврозоната и със заплахата, която тя представлява за благосъстоянието на милиони хора, живеещи в бедност и безработица в целия ЕС; посочва, че с цел запазване на целостта на Икономическия и паричен съюз, като същевременно се извършват структурни реформи и се развива фискален капацитет за еврозоната, който би могъл да способства за понасяне на специфични за държавите икономически сътресения или за улесняване на такива структурни реформи, трябва да бъдат намерени алтернативни начини за поддържане на достъп до пазарите или за намаляване на разходите по заеми за държавите членки, които да не разчитат единствено на механизми за спасяване като ЕМС и ЕИФС; |
|
3. |
Приветства решението на Европейския съвет от 30 юни 2012 г. за проучване на начини за подобряване на икономическата и финансовата архитектура на еврозоната, като същевременно се избегне моралният риск и се постигнат стабилни и устойчиви публични финанси; счита, че дългосрочната визия за по-силен Съюз трябва да се гради върху засилена демократична легитимност, основаваща се на общностния метод и придружавана от пътна карта с обвързващи срокове; |
|
4. |
Отбелязва, че Европейският механизъм за финансово стабилизиране (ЕМФС), Европейският инструмент за финансова стабилност (ЕИФС) и Европейският механизъм за стабилност (ЕМС) представляват най-важните защитни стени, създадени досега от ЕС; взема предвид факта, че ролята на ЕМС по отношение на въпроси, свързани с платежоспособността и целенасоченото отделяне на средства, не следва да бъде пренебрегвана в бъдеще; приветства ангажимента, поет от Съвета на ЕС на 18—19 октомври 2012 г., че когато бъде създаден ефективен единен надзорен механизъм, включващ ЕЦБ, ЕМС би могъл след редовно решение да е в състояние да рекапитализира пряко банките в еврозоната; |
|
5. |
Подчертава, че е необходима надеждна стратегия за фискална консолидация и структурни реформи във всички държави членки с цел възстановяване на доверието във фискалната система и че тя е от основно значение за постигане на устойчив платежен баланс и стабилни и устойчиви публични финанси; счита, че са необходими стабилни държавни финанси за въвеждането и функционирането на обща система за емитиране на дълг; |
|
6. |
Приветства представянето на Зелената книга, което изпълнява отдавнашно искане на Парламента; счита, че въвеждането на стабилизационни облигации би било действие от значение, подобно на въвеждането на единната валута; |
|
7. |
Приветства усилията за фискална консолидация и структурна реформа, предприети от държавите членки, и признава трудността и сериозността на усилията, които се изискват от европейските граждани; настоятелно призовава държавите членки да продължат да спазват поетите ангажименти и сключените споразумения по отношение на фискалната консолидация, като същевременно надлежно отчитат макроикономическия контекст, и да подобрят усилията си за намаляване на прекомерните макроикономически дисбаланси; |
|
8. |
При все това изразява дълбоко безпокойство, че въпреки полаганите от държавите членки усилия за провеждане на реформи и за консолидация инвеститорите и участниците на финансовите пазари не признават в достатъчна степен положените досега усилия и продължават да упражняват спекулативен натиск върху политиките, което се отразява в увеличаване на спредовете и висока нестабилност; |
|
9. |
Счита, че съществува неотложна необходимост от предприемане на действия с оглед на одобряването на по-дългосрочна стратегия за еврозоната, която да гарантира стабилни публични финанси, устойчив растеж, социално сближаване и високи равнища на заетост, като се предотвратява моралният риск и се подкрепя конвергенцията чрез преминаване към фискален съюз; отбелязва със задоволство, че докладът, представен от председателите на Европейския съвет, Комисията, Еврогрупата и ЕЦБ, постави началото на дискусия относно всеобхватна, амбициозна и надеждна стратегия; |
|
10. |
Признава признаците на затруднения, появяващи се на поддържавните дългови пазари, както и това как те са свързани със затрудненията в съответните държави членки; |
|
11. |
Призовава държавите членки с голям размер на поддържавния дълг да въведат механизми за емитиране на общи стабилизационни облигации, които, при обвързаност с условия по отношение на фискалната дисциплина, да намаляват затрудненията с поддържавния дълг до равнища, еквивалентни на тези на държавите членки; |
|
12. |
Приветства факта, че еврото е достигнало второ място в света като международна резервна валута; посочва, че за еврозоната е от дългосрочен стратегически интерес да извлече всички възможни ползи от единната валута, като например възможността за създаване на общ ликвиден и диверсифициран пазар на облигации и за укрепване на еврото като международна резервна валута; счита, че това изисква интегрирана европейска финансова, икономическа и бюджетна рамка; |
|
13. |
Отбелязва, че интегрираната бюджетна рамка е от съществено значение за осигуряване провеждането на стабилна фискална политика, обхващаща координация, съвместно вземане на решения, по-висока степен на изпълнение и съизмерими стъпки за общо емитиране на дълг, и че понастоящем някои от предложените схеми за поемане на взаимна отговорност за публичния дълг може да не са съвместими с разпоредбите на конституционното право в някои държави членки; |
|
14. |
Подчертава, че сегашната ситуация е предизвикала в краткосрочен план действия в търсене на качество (търсене на най-сигурните активи, дори и с много ниска възвръщаемост), водещо до свързани с финансирането предизвикателства за банките и другите финансови институции; |
|
15. |
Изразява загриженост относно банките, притежаващи големи количества вътрешни държавни облигации, което създава отрицателен обратен ефект, когато натискът върху държавния дълг се превърне в натиск върху банките; припомня, че диверсификацията на активите и пасивите представлява инструмент за осигуряване на стабилност и едно от пренебрегваните предимства, произтичащи от вътрешния пазар; |
|
16. |
Подчертава, че е необходимо всички съществуващи и бъдещи инструменти или институции, които sensu stricto или sensu lato са част от рамката за икономическо управление на Съюза, да получат демократична легитимност; |
|
17. |
Счита, че перспективата за въвеждането на общи облигации може да представлява ясен сигнал за финансовите пазари, да спомогне за запазване на целостта на ИПС, да подкрепи връщането към икономическа стабилност и да намали несигурността, при условие че бъде постигнат напредък по отношение на финансовата и бюджетната интеграция и надзор в ЕС; отново заявява своята позиция, че определянето на последователните етапи е ключов въпрос, включващ обвързваща пътна карта, подобно на критериите от Маастрихт за въвеждането на единната валута; изисква по-нататъшно изясняване на предложението на Комисията, съгласно което емитирането на общ дълг следва да бъде обвързано с условия, например спазването на Пакта за стабилност и растеж; |
|
18. |
Препоръчва Комисията да определи критерии за излизане и влизане въз основа на силна фискална консолидация и бюджетна дисциплина, като вземе също така предвид настоящата криза и фискалните корекции, осъществявани в редица държави от еврозоната; |
|
19. |
Отбелязва положителните и отрицателните процеси в еврозоната от 1999 г. насам и подчертава, че сближаването на лихвените проценти за държавен дълг е породило стимули за натрупване на неустойчиви равнища на дълга; отбелязва, че в обществени и политически дебати са предложени различни възможни начини за частично емитиране на общи дългови ценни книжа, като например обединяването на определени краткосрочни финансови инструменти на ограничена база и при определени условия (европейски ценни книжа), или постепенния преход към европейски фонд за обратно изкупуване на дълга; |
|
20. |
Подчертава, че всяка стъпка към общо емитиране на облигации следва изцяло да взема предвид перспективата на единния пазар, като се гарантира, че не се създават излишни пречки или дисбаланс между участващите и неучастващите държави членки; |
|
21. |
Припомня, че дори и по силата на обща схема за емитиране на облигации всяка държава членка е задължена да изплати изцяло дълга си; припомня, че общото емитиране на облигации не представлява гаранция срещу държава членка, която не изпълнява задълженията по дълга си; |
|
22. |
Счита, че следва да се разглеждат единствено общо емитирани облигации, осигуряващи строг първостепенен ранг на притежателите на облигации, с цел защита на данъкоплатците в ЕС; |
|
23. |
Съзнава, че недостатъчната конкурентоспособност и непровеждането на структурни реформи представляват решаващи фактори в условията на реалната икономика за постоянно влошаване на икономическата ситуация в дадена страна; |
|
24. |
Отбелязва, че повечето предложения за еврооблигации включват начини за намаляване на достъпа до облигации за държавите членки, чието състояние на бюджета излиза извън контрол; по тази причина призовава да се запазят механизми, които са в състояние да помогнат на държавите членки, които изпитват трудности поради ликвидна криза (за разлика от криза на платежоспособност) и са изключени от общото емитиране на облигации; счита, че ЕМС следва да бъде поддържан за тази цел; счита, че ЕМС следва да подлежи на общностния метод; |
|
25. |
Призовава Комисията да конкретизира критериите за отпускане на заеми на държавите членки, тъй като в Зелената книга само се посочва, че това ще бъде направено „в съответствие с техните нужди“; настоява капацитетът за обслужване на дълга да бъде един от основните критерии за отпускане; |
|
26. |
Изтъква, че в Зелената книга на Комисията се посочва, че горната граница от 60 % от БВП в предложенията за „сини“ облигации може да бъде прекалено висока за гарантиране на стабилността на системата, и изисква допълнително изясняване във връзка с тази граница; |
|
27. |
Счита, че е от съществено значение установяването на пътна карта за намиране, в краткосрочен план, на изход от настоящата криза и за преминаване, в дългосрочен план, към фискален съюз чрез завършване, укрепване и задълбочаване на икономическия и паричен съюз; |
|
28. |
Призовава Комисията във възможно най-кратки срокове да представи на Парламента и на Съвета доклад, в който се разглеждат възможностите и, по целесъобразност, се представят предложения за пътна карта за съвместно емитиране на държавни дългови инструменти, като се вземат предвид финансовите, бюджетните и правните аспекти; счита, че в този контекст и успоредно с междинния доклада на Ван Ромпьой от 12 октомври 2012 г. Комисията следва да обърне специално внимание на осъществимостта на въвеждането на фонд за обратно изкупуване на дълга, който съчетава временно общо емитиране на дългови инструменти и строги правила за фискална корекция сред тези държави, чиято задлъжнялост надхвърля 60 % от БВП, като участващите държави се ангажират с изплащане, с цел да се позволи на всички участващи държави да намалят прекомерната си задлъжнялост за референтен период от 25 години — период, който е по-дълъг от предвидения в обновения Пакт за стабилност и растеж, но който също така на практика изисква достатъчен икономически растеж и много строга финансова дисциплина; |
|
29. |
Призовава държавите членки да обсъдят емитирането на общ краткосрочен дълг под формата на европейски ценни книжа, както се посочва в междинния доклад на Ван Ромпьой от 12 октомври 2012 г., с цел защита на държавите членки с принципно устойчиви фискални политики от ситуации на липса на ликвидност, както и от порочния кръг на взаимно влияние между кризата с държавния дълг и банковата криза и предизвикани от паника отрицателни външни фактори, които създават големи нарушения на пазара и генерират имплицитни субсидии за държавите членки, при които има необичайно ниски лихвени проценти държавните облигации; |
|
30. |
Настоятелно призовава държавите членки да проучат осъществимостта на прехода към система на европейски безрискови облигации или към други предложения, които се основават на концепцията за кошница от облигации; |
|
31. |
Счита, че европейските ценни книжа, които биха могли да бъдат ограничени във времето и количеството, биха могли да предоставят време и стабилност, за да се докажат други мерки, като например Пактът за стабилност и растеж и „пакетът от два акта“, и да се въведат допълнителни по-дългосрочни мерки за бъдеща интеграция на еврозоната; |
|
32. |
Призовава Комисията да се заеме с изясняване на правните ограничения за общото емитиране на облигации, по-специално член 125 от ДФЕС и последиците от него за три възможни режима на емитиране: споделена отговорност, солидарна отговорност, както и споделена и солидарна отговорност; настоятелно призовава Комисията да анализира възможностите за използване на член 352, параграф 1 от ДФЕС или на всяко други правно основание за прилагането на решение за частично общо емитиране на дълг, без да е необходимо изменение на Договора, включително и рамка за наблюдение и докладване, въз основа на членове 121 и 136 от ДФЕС, с цел извършване на всеки три месеца на мониторинг на напредъка, постигнат от държавите членки от еврозоната и от еврозоната като цяло към укрепнал и истински Икономически и паричен съюз, както и с цел координиране на емитирането на държавни дългови инструменти, които не са обхванати от рамка за поемане на взаимна отговорност; |
|
33. |
Приветства принципите на решението, взето на срещата на високо равнище на Еврогрупата от 29 юни 2012 г., за осигуряване на стабилност на еврото, „по-конкретно като използваме наличните инструменти по линия на ЕИФС/ЕМС по гъвкав и ефикасен начин с оглед стабилизиране на пазарите на държавите членки, при спазване на препоръките за отделните страни и на останалите им ангажименти, включително съответните срокове, в рамките на Европейския семестър, Пакта за стабилност и растеж и процедурата при прекомерен дисбаланс“; признава, че условията ще бъдат определени в меморандум за разбирателство и че ЕЦБ ще „бъде агент на ЕИФС/ЕМС, като извършва пазарни операции по ефективен и ефикасен начин“; |
|
34. |
Счита, че успоредно с това съществува неотложна необходимост от рекапитализация на европейския банков сектор и от доизграждане на единния пазар на финансови услуги в ЕС; приветства предложенията на Комисията за установяване на единен европейски надзорен механизъм за банкови институции, както и единен европейски режим за възстановяване и оздравяване, за предпочитане успоредно с влизането в сила на единния надзорен механизъм; допълнително изисква в бъдеще ЕМС да може да финансира пряко банките, които изпитват затруднения, след въвеждането на единния надзорен механизъм; подчертава, че единният надзорен механизъм трябва да се отчита пред Парламента и Съвета за предприетите действия и взетите решения в областта на европейския надзор и следва да се докладва пред компетентната комисия на Парламента; |
|
35. |
Отново потвърждава необходимостта от прилагане на инструменти за управление на кризата и признава, че неподходящото регулиране на финансовия сектор е фактор от съществено значение за тежкото състояние на бюджета на редица държави членки от еврозоната; |
|
36. |
Счита, че емитирането на общ дълг съгласно условията за ограничена отговорност, подобно на облигациите на ЕИФС, рискува да не бъде достатъчно привлекателно за инвеститорите, ако някои държави членки, които участват в схемата, все още не разполагат с устойчиви финанси; |
|
37. |
Отбелязва, че може да се наложи изборът между три сценария: първо, единен лихвен процент за всички участващи държави членки, резултатът от който ще бъде прехвърляне на богатство между страните; второ, диференциран лихвен процент; и трето, единен лихвен процент, свързан със схемата за компенсиране във вида, в който е предложена от Комисията, където държавите членки с по-ниски рейтинги компенсират финансово тези с по-добри рейтинги; |
|
38. |
Отправя искане към Комисията да разработи по-подробно своя вариант за създаване на система за диференциране на лихвените проценти между държавите членки с различен рейтинг, по-специално с цел да се изясни как и от кого се определят тези рейтинги, след като пазарните механизми бъдат неутрализирани от въвеждането на общи облигации; |
|
39. |
Споделя становището, изразено от Комисията в нейната Зелена книга, че стабилността на система на еврооблигации не може да зависи само от малък брой държави членки с устойчиви финанси и че подобна система би изисквала засилен фискален съюз и по-строга бюджетна дисциплина и контрол, ако целта й е предотвратяване на моралния риск; |
|
40. |
Счита, че ако система за поемане на взаимна отговорност за дълга се счита за възможна и тя бъде включена по подходящ начин в ориентирана към стабилност рамка, в пътната карта за истински Икономически и паричен съюз следва да бъде предвидена промяна на Договора, което би могло да доведе до емитирането на облигации съгласно условията за споделена и солидарна отговорност; |
|
41. |
Счита, че система за частична замяна на националното емитиране (като „сините“/„червените“ облигации) може, от една страна, да намали разходите за заемане за тези държави членки, които имат здрави и устойчиви публични финанси, и, от друга страна, да създаде стимул за държавите членки с прекомерна задлъжнялост да намалят дълга си, тъй като свързаният с „червените“ облигации риск би бил по-висок и лихвените проценти биха се увеличили; |
|
42. |
Призовава Комисията, по целесъобразност в сътрудничество с ЕЦБ и Европейския банков орган (ЕБО) и след консултация със Съвета и Парламента, да оцени внимателно всички технически въпроси, свързани с която и да било схема като например: гаранции, структури за разделяне на траншове и обединяване, възможни обезпечения, равновесието между основана на правила фискална дисциплина и основана на пазара фискална дисциплина, допълнителни защитни мерки (особено с оглед участието в която и да било схема), преструктурирането, емитирането, връзките със съществуващите механизми за стабилност, инвеститорската база, регулаторните изисквания (например капиталовата адекватност), постепенното въвеждане на покритие на дълга и падежа; настоятелно призовава Комисията да обмисли законова и целесъобразна форма на управление и отчетност; |
|
43. |
Подчертава, че след прилагането на краткосрочни мерки за излизане от кризата, както и сред първите стъпки във връзка с обвързващата пътна карта, всички последващи действия трябва да бъдат предприети въз основа на обикновената законодателна процедура, като се прилага пълна демократична отчетност на равнището, на което се взема решението; посочва, че при изготвянето на своите предложения Комисията може да създаде временен орган, съставен от членове на Европейския парламент и представители на държавите членки и ЕЦБ; припомня, че той ще използва в пълна степен своите правомощия и право на инициатива, включително своето право на представяне на предложение за промяна на Договора; счита, че този орган следва също така да разгледа възможността за емитирането на истински федерални облигации в съчетание с укрепване на европейския бюджет; |
|
44. |
Подчертава, че Комисията следва да проучи осъществимостта на всеки един от вариантите, представени в приложението към настоящата резолюция (както фаза 1, така и фаза 2), тъй като тези варианти не са непременно с алтернативно приложение, а при определени обстоятелства могат да се прилагат заедно; |
|
45. |
Взема под внимание факта, че се правят все повече предложения за поемане на взаимна отговорност за дълга, по-специално от академичните среди; отбелязва, че тези предложения се различават значително; |
|
46. |
Споделя опасенията на Комисията по отношение на счетоводните въпроси, свързани с работата със стабилизационни облигации, в рамките на националното право; настоятелно призовава Комисията да направи цялостна оценка на въздействието на различните гаранционни структури за стабилизационните облигации върху съотношението национален дълг — БВП; |
|
47. |
Отбелязва проблема с моралния риск, посочен от Комисията в Зелената книга, но въпреки това счита за необходимо извършването на задълбочен анализ на проблема с моралния риск, за да могат да се изведат правилни заключения и ако е възможно, да се намерят подходящи решения; |
|
48. |
Счита, че проблемът с моралния риск би могъл да бъде преодолян чрез адекватно определяне на гаранции и механизми за стимулиране на фискалната дисциплина; |
|
49. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията и на Европейската централна банка. |
(1) http://ec.europa.eu/economy_finance/focuson/crisis/documents/131201_en.pdf
(2) http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/ec/132809.pdf
(3) http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/ec/131359.pdf
(4) ОВ C 16 E, 22.1.2010 г., стр. 8.
(5) Приети текстове, P7_TA(2011)0331.
(6) Приети текстове, P7_TA(2012)0046.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Пътната карта
По-долу е представен възможен път, съставен от поредица от стъпки, които не са непременно последователни, прилагащи се заедно или взаимно изключващи се.
Стъпка 1 — Незабавни мерки за излизане от кризата
1. Създаване на временен Европейски фонд за обратно изкупуване на дълга с цел намаляване на дълга до устойчиви равнища с достъпни лихвени проценти
Комисията представя предложение за незабавното създаване на временен Европейски фонд за обратно изкупуване на дълга в съответствие със следните принципи:
|
— |
еднократно прехвърляне на дългове, надвишаващи референтната стойност от Маастрихт от 60 % от БВП, в общ фонд съгласно условията за споделена и солидарна отговорност за период на натрупване от пет години; подобно прехвърляне следва да бъде въведено постепенно и да започне с прехвърляне само на 10 % от дълга, надвишаващ прага от Маастрихт от 60 % от БВП; последващите прехвърляния следва да се осъществят постепенно; |
|
— |
ограничено участие до държави членки без цялостна програма за корекции; осигуряване на постепенно въвеждане на държави членки, които са приключили успешно програма за корекции; сближаването за участието на държавите членки, които осъществяват програма за корекции, се оценява по подходящ начин; |
|
— |
задължаване на държавите членки самостоятелно да изкупят обратно прехвърления дълг в рамките на референтен период от 25 години; |
|
— |
прилагане на строги условия, които биха могли да бъдат под формата на (i) внасяне на обезпечения; (ii) ангажимент към планове за фискална консолидация и структурни реформи; |
|
— |
прилагане на фискални правила за количествено изразяване на укрепената рамка на ИПС с цел ограничаване на дълговете, които остават изключително в участващите държави до максимален размер от 60 % от БВП; |
|
— |
засилване на координацията чрез прилагането на новата рамка за икономическо управление заедно с подсилената програма „Европа 2020“ и обвързваща програма за структурни реформи, наблюдавана от Комисията; |
|
— |
осигуряване на прозрачни и предвидими процедури за напускане на държавите членки. Оставането следва да бъде стимулирано и по тази причина напускането следва да бъде скъпоструващо; при неспазване на ангажиментите по време на фазата на въвеждането, тя следва незабавно да бъде спряна, а при неспазване на ангажиментите в каквато и да било фаза, следва да бъдат задържани обезпеченията, депозирани във фонда. |
2. Въвеждане на европейски ценни книжа с цел защита на държавите членки от ситуации на липса на ликвидност
Комисията представя предложение за незабавното създаване на система за емитиране на общ краткосрочен дълг в съответствие със следните принципи:
|
— |
създаване на агенция или използване на вече съществуващо образувание за емитиране на европейски ценни книжа с участието на всички държави членки от еврозоната, които не са в процес на изпълнение на цялостни програми за корекции; осигуряване на постепенно въвеждане на държави членки, които са приключили успешно програмите си за корекции; |
|
— |
държавите членки, които не спазват правилата, предвидени в Пакта за стабилност и растеж, могат да заплащат наказателен лихвен процент; |
|
— |
максимален матуритет на европейските ценни книжа (възлизащи максимално на 10 % от БВП), което позволява непрекъснато наблюдение, и поради честото продължаване на гаранциите на краткосрочния матуритет; |
|
— |
европейските ценни книжа заместват целия краткосрочен дълг, който трябва да се емитира от държавите членки, които следователно остават единствено отговорни за емитирането на техния собствен дълг за по-дълги падежи, които следва да бъдат наблюдавани и ограничени в съответствие с потребностите на всяка страна, фискалното й състояние и съотношението на дълга; |
|
— |
приемане на мерки за координиране на емитирането на държавни дългови инструменти, които не са обхванати от рамка за поемане на взаимна отговорност; |
|
— |
осигуряване на участие на националните парламенти, както предвиждат конституционните разпоредби на съответните държави членки; |
Комисията следва да вземе предвид заключенията, направени в окончателния доклад на Ван Ромпьой, относно истински Икономически и паричен съюз.
Стъпка 2 — Частично общо емитиране — въвеждане на „сини облигации“: годишно разпределен дълг от ≤ 60 % от БВП за емитиране без промяна на Договора
Комисията проучва и докладва на Европейския парламент заключенията си относно възможността за представяне на предложения за създаването на система за разпределение на дълг, възлизащ на под 60 % от БВП, за общо емитиране, който се гарантира от националните спирачки на дълга или от други подходящи механизми за избягване на моралния риск в съответствие с принципи като:
|
— |
ограничаване на участието до държави членки, които спазват Пакта за стабилност и растеж и общностния фискален пакт в съответствие с член 16 от Договора за стабилност, координация и управление в Икономическия и паричен съюз и не са в процес на изпълнение на цялостна програма за корекции; |
|
— |
строго ограничаване на размера на дълга, емитиран съгласно условията за споделена и солидарна отговорност, до по-малко от 60 % от БВП, като на участващите държави членки се забранява да емитират първостепенен дълг извън общото емитиране; |
|
— |
окончателното решение относно разпределението на „сини“ облигации и техните съответстващи гаранции ще трябва да бъде взето от националните парламенти на всички участващи държави; |
|
— |
изискване участващите държави членки да внесат обезпечения; |
|
— |
проектиране на механизъм за разпределение, който отчита спазването на фискалната дисциплина, икономическият цикъл, историческите спредове и е претеглен спрямо изискванията за вземане на заеми. |
Стъпка 3 — Пълно общо емитиране на национален дълг, включващо промяна на Договора
Въз основа на работата на комисията, и след всички евентуални промени на правната рамка на ЕС и, ако е необходимо, след промяна на Договора и при отчитане, когато е необходимо, на конституционни промени в държавите членки, по целесъобразност, Комисията представя предложения за създаването на система за общо емитиране на облигации в съответствие със следните принципи:
|
— |
ограничаване на участието до държави членки, спазващи условията съгласно посоченото във фаза 2; |
|
— |
създаване на европейска агенция за управление на дългове, която да емитира облигации; |
|
— |
създаване на подходящи, демократично легитимни институции, които, наред с другото, да отговарят за наблюдението и координацията на националните фискални политики и за програмата за конкурентоспособност, както и за външното представителство на еврозоната в международните финансови институции; |
Стъпка 4 — Общо емитиране на истински европейски дълг в съчетание с укрепване на европейския бюджет, включващо промяна на Договора
Комисията, след като изготви всички евентуални промени на правната рамка на ЕС и по целесъобразност на правната рамка на еврозоната, представя предложения за евентуално емитиране на облигации за финансиране на инвестиции на ЕС за публични блага на ЕС (например инфраструктура, научноизследователска и развойна дейност и др.) с цел улесняване на корекциите във връзка със специфични за отделни държави сътресения чрез осигуряване на известна степен на поемане на централно равнище, с цел улесняване на структурните реформи, които подобряват конкурентоспособността и потенциалния растеж във връзка с интегрирана рамка за икономическата политика.
Четвъртък, 17 януари 2013 г.
|
30.12.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/83 |
P7_TA(2013)0022
Ирак
Резолюция на Европейския парламент от 17 януари 2013 г. относно Споразумението за партньорство и сътрудничество между ЕС и Ирак (2012/2850(RSP))
(2015/C 440/12)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Ирак, от друга страна (1), |
|
— |
като взе предвид IV Женевска конвенция от 12 август 1949 г. за защита на цивилни лица във време на война и допълнителни протоколи I и II към нея, |
|
— |
като взе предвид Резолюция 1325 (2000) на Съвета за сигурност на ООН от 31 октомври 2000 г. относно жените, мира и сигурността, |
|
— |
като взе предвид промените на статута на МНС, приети на Конференцията за преглед на МНС в Кампала на 11 юни 2010 г., които включват определение на престъплението агресия, |
|
— |
като взе предвид Европейската стратегия за сигурност от 12 декември 2003 г., озаглавена „Сигурна Европа в един по-добър свят“, |
|
— |
като взе предвид Европейския консенсус за развитие от 22 ноември 2005 г., |
|
— |
като взе предвид Съвместно действие на Съвета 2005/190/ОВППС от 7 март 2005 г. относно интегрирана мисия на Европейския съюз за спазване на правовия ред в Ирак EUJUST LEX, приета в рамките на общата политика за сигурност и отбрана (ОПСО), и последващите съвместни действия, с които се изменя и удължава мандатът на мисията, |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията от 7 юни 2006 г., озаглавено „Препоръки за възобновен ангажимент на Европейския съюз към Ирак“ (СОМ(2006)0283), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 1 юни 2006 г. относно положението на жените във въоръжените конфликти и тяхната роля за възстановяването и демократичните процеси в държавите, намиращи се в положение след конфликт (2), |
|
— |
като взе предвид Международния пакт за Ирак, приет в Шарм ел-Шейх, Египет, на 3 май 2007 г., |
|
— |
като взе предвид своята препоръка към Съвета от 13 март 2008 г. относно ролята на Европейския съюз в Ирак (3) и своята резолюция от 25 ноември 2010 г. относно Ирак: смъртното наказание (по-специално случаят на Тарик Азиз) и нападенията срещу християнски общности (4), |
|
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 22 ноември 2010 г., |
|
— |
като взе предвид Резолюции 1956 (2010), 1957 (2010) и 1958 (2010) от 15 декември 2010 г. на Съвета за сигурност на ООН, |
|
— |
като взе предвид резолюцията си от 20 януари 2011 г. относно положението на християните в контекста на свободата на религията (5), |
|
— |
като взе предвид съвместния стратегически документ за Ирак (2011 — 2013 г.) на Европейската комисия, |
|
— |
като взе предвид член 110, параграф 2 от своя правилник, |
|
A. |
като има предвид, че от 2005 г. насам в Република Ирак на три пъти бяха произведени многопартийни избори, беше приета конституция чрез провеждане на референдум, бяха положени основите на федерална държава и страната направи някои опити за изграждане на демократични институции и постигане на възстановяване и нормализиране; |
|
Б. |
като има предвид, че Европа и Ирак са свързани от хилядолетия на взаимни културни влияния и обща история; |
|
В. |
като има предвид, че на 21 декември 2010 г. между всички политически сили в Ирак беше постигнато споразумение с оглед сформирането на правителство на националното единство в съответствие с волята на иракския народ, заявена на изборите от 7 март 2010 г.; като има предвид, че това споразумение още не е приложено от иракското правителство; като има предвид, че липсата на изпълнение допринася за нестабилността и фрагментираността на Ирак; |
|
Г. |
като има предвид, че Ирак е отдавна родна страна на различни религиозни групи, включително сунитски и шиитски мюсюлмани, християни, евреи, мандеи и йезиди, както и на значителна нерелигиозна светска средна класа; |
|
Д. |
като има предвид, че през 2003 г. в Ирак живееха 800 000 иракски граждани християни (халдейци, сирийски християни и членове на други християнски малцинства) и че те съставляват древно местно население, което понастоящем е изправено пред сериозна заплаха от преследвания и изгнание; като има предвид, че стотици хиляди християни избягаха от насилието, на което продължават да са обект, като напуснаха страната или бяха разселени в рамките на вътрешните граници; |
|
Е. |
като има предвид, че местните избори са запланувани за 2013 г., а парламентарните — за 2014 г.; |
|
Ж. |
като има предвид, че противно на световната тенденция за премахване на смъртното наказание, броят на екзекуциите в Ирак нараства; като има предвид, че е изразена сериозна загриженост, също и от върховния комисар на ООН по въпросите на правата на човека Нави Пилай, относно несъответствието на съдебни дела, водещи до смъртно наказание, с международните гаранции за справедлив процес, включително въпроси като липсата на прозрачност на съдебните производства и случаи, при които „признания“ са получени при упражнено насилие или други форми на лошо третиране на обвиняемите; като има предвид, че смъртното наказание е жестока и нечовешка форма на наказание и че следва да се отдаде абсолютен приоритет на политическия диалог с органите на Ирак относно премахването на смъртното наказание; |
|
З. |
като има предвид, че кризата в Сирия доведе до нови значителни потоци от бежанци и завръщащи се към Ирак, които сега са изправени пред голяма лична и икономическа несигурност и условия на висока уязвимост в Ирак; |
|
И. |
като има предвид, че е важно да се осигурят необходимите средства и ресурси за Делегацията на ЕС в Багдад, за да работи пълноценно и да може да изпълни значителна роля при подпомагането на демократичния процес, насърчаването на принципа на правовата държава и на правата на човека и оказването на помощ на иракските органи и иракския народ в процеса на възстановяване, стабилизиране и нормализиране, и като има предвид, че едно обособено бюро в Ербил би могло значително да увеличи оперативната ефективност на Делегацията на ЕС в Багдад; |
|
Й. |
като има предвид, че Ирак е възстановил почти до пълен капацитет производството си на петрол; като има предвид, обаче, че иракската държава продължава да среща големи трудности при предоставянето на основни услуги, включително редовно електричество през лятото, чиста вода и добро качество на здравеопазването; като има предвид, че за експлоатирането на ресурсите от нефт на Ирак от особено значение ще бъдат техническата помощ, принципите на правовата държава и цялостното изпълнение на международните стандарти за договори и възлагане на поръчки с цел насърчаване на процеса на социално приобщаване и благосъстояние; |
|
K. |
като има предвид, че безработицата сред младите мъже е близо 30 %, което прави лесно набирането им от престъпни банди и от милиции; като има предвид, че борбата срещу корупцията следва да остане ключовата цел на иракските органи; като има предвид, че ЕС следва да направи всичко възможно, за да създаде силни стимули за европейските дружества да подкрепят антикорупционните мерки в Ирак; като има предвид, че иракските органи следва да използват приходите на страната от петрол като средство и възможност за устойчиво социално и икономическо възстановяване в полза на иракското общество като цяло и следва да насърчават процеса на демократични реформи; |
|
Л. |
като има предвид, че след оттеглянето на военните сили на САЩ от Ирак в края на 2011 г. иракските сили за сигурност играят решаваща роля за стабилността и дългосрочната устойчивост на страната; |
|
M. |
като има предвид, че според ВКБООН до днес броят на разселените във вътрешността на Ирак лица възлиза на повече от 1 500 000, от които 500 000 са без подслон, както и че броят на бежанците в съседните страни, основно Сирия и Йордания, възлиза понастоящем на 230 000; |
|
Н. |
като има предвид, че иракски Кюрдистан е сравнително мирна и стабилна част на Ирак, където международното сътрудничество за развитие и частните инвестиции се увеличават; |
|
O. |
като има предвид, че въпреки значителното подобрение в положението по отношение на сигурността, настоящият брой на бомбените експлозии и разстрелите е все още висок и насилието е ежедневно явление, което прави повечето иракчани несигурни за бъдещето им и води до невъзможност за насърчаване на икономическата и социална интеграция на иракското население като цяло; |
|
П. |
като има предвид, че с оглед насърчаването на стабилността в региона Европейският съюз следва да поеме своя дял от отговорността за изграждането на нов, демократичен Ирак, а политиката на ЕС по отношение на Ирак следва да отразява по-широкия контекст на стратегическото партньорство на Съюза с южния съседен регион и Близкия изток; |
|
Р. |
като има предвид, че ключовите предизвикателства за възстановяването и нормализацията са от институционално и социално естество, а именно задачата за изграждането на институционален и административен капацитет, укрепването на правовата държава и правоприлагането и спазването на правата на човека; |
|
С. |
като има предвид, че е подходящо ЕС да пригоди използването на своите ресурси към специфичните вътрешни, регионални и хуманитарни предизвикателства, пред които е изправен Ирак, и че ефикасността, прозрачността и видимостта са изключително важни условия за засилената роля на ЕС в Ирак; |
|
Т. |
като има предвид, че от 2003 г. насам ЕС и държавите членки са предоставили над един милиард евро в помощ на Ирак, по-специално чрез Международния фонд за възстановяване за Ирак (IRFFI), и като има предвид, че Съюзът е участвал пряко в подобряването на положението във връзка с правовата държава в страната от 2005 г. насам посредством своята мисия EUJUST LEX в рамките на ЕПСО; като има предвид, че мандатът на EUJUST LEX беше удължен до 31 декември 2013 г.; |
|
У. |
като има предвид, че сключването на споразумението за партньорство и сътрудничество ще предостави на ЕС нова договорна рамка, в която да развие дългосрочни политически и икономически връзки с Ирак и да създаде здрави основи за насърчаването и спазването на правата на човека в страната; |
|
Ф. |
като има предвид, че Ирак е потенциално важен партньор за гарантирането на по-голяма диверсификация на енергийните източници и по този начин — за приноса за енергийната сигурност на Европа; |
|
1. |
Приветства приключването на преговорите за Споразумението за партньорство и сътрудничество между ЕС и Република Ирак, което установява първите договорни отношения в историята между двете договарящи страни; приветства това, че със споразумението за партньорство и сътрудничество се установяват Съвет за сътрудничество, Комитет за сътрудничество и Комитет за парламентарно сътрудничество, и очаква тези форуми да дадат нов тласък на политическата ангажираност на Съюза в Ирак на най-високо равнище, под формата на редовни политически разговори и развитие на икономически отношения с иракските органи на най-високо равнище; |
|
2. |
Счита, че в своите политически и търговски аспекти това споразумение за партньорство и сътрудничество поставя основите на редовния, по-тесен политически диалог по въпросите от двустранно, регионално и световно значение, като същевременно има за цел подобряването на търговския режим между Ирак и ЕС посредством оказване на подкрепа за усилията за развитие и реформи, с които Ирак се ангажира, с цел улесняване интеграцията на тази страна в световната икономика; |
|
3. |
Подкрепя процеса на присъединяване на Ирак към Световната търговска организация и подчертава, че прилагането на споразумението за партньорство и сътрудничество следва да окаже важен принос за този процес; |
|
4. |
Изтъква, че клаузата за съществения елемент в Споразумението за партньорство и сътрудничество относно справянето с разпространението на ОМУ призовава страните да играят активна роля в процеса на ядрено обезоръжаване и да дадат пълната си подкрепа на планираната конференция на ЕС относно Близък изток без ядрено оръжие; |
|
5. |
Приветства клаузата в споразумението за партньорство и сътрудничество относно сътрудничеството между ЕС и Ирак по присъединяването на Ирак към Римския статут на Международния наказателен съд (МНС); изтъква значението на максималната подкрепа от страна на ЕС за ратифицирането и приемането във възможно най-кратък срок на Ирак в МНС и за прилагането на международните стандарти и инструменти в областта на правата на човека като приоритет; призовава държавите-членки на ЕС и Ирак да ратифицират промените на статута на МНС, приети на 11 юни 2010 г.; приветства клаузата в споразумението за партньорство и сътрудничество относно сътрудничеството за насърчаването и ефективната защита на правата на човека в Ирак, като напомня, че ако Ирак не защитава, насърчава и спазва правата на човека, това ще окаже негативно въздействие върху програмите за сътрудничество и икономическо развитие; изтъква значението на поддържането на строги условия въз основа на принципа „повече за повече“ и необходимостта от поставянето на по-голям акцент върху значението на съществения напредък в областта на правата на човека в Ирак; приветства ангажимента на иракското правителство да насърчава ефективния диалог с гражданското общество и да насърчава неговото активно участие; |
|
6. |
Подчертава, че политическият диалог между ЕС и органите на Ирак трябва да се съсредоточи основно върху въпроси, отнасящи се до зачитането на правата на човека и на основните граждански и лични свободи, с особено внимание към непреставащите твърдения за нарушения на правата на човека и към защитата на правата на всички религиозни и етнически малцинства, и следва да се съсредоточи допълнително върху укрепването на демократичните институции, правовата държава, доброто управление, прозрачното вземане на решения, справедливия съдебен процес и националното помирение; настоятелно призовава правителството на Ирак да работи за националното помирение на едно изключително фрагментирано общество; |
|
7. |
Подчертава необходимостта да се даде абсолютен приоритет на политическия диалог с иракските власти за премахването на смъртното наказание и подкрепа на основните принципи на Европейския съюз; призовава правителството на Ирак да отмени смъртното наказание, а като първа стъпка да обяви и незабавно да приложи мораториум върху екзекуциите; |
|
8. |
Приветства създаването чрез споразумението за партньорство и сътрудничество на Комитета за парламентарно сътрудничество като форум, на който парламентът на Ирак и Европейският парламент да се срещат и да обменят мнения, който да бъде информиран за препоръките на Съвета за сътрудничество и да отправя препоръки до този съвет; подкрепя това важно парламентарно измерение и е на мнение, че този комитет ще предостави ценна възможност за демократичен диалог и за предоставянето на подкрепа за демокрацията в Ирак; |
|
9. |
Отново изразява своята ангажираност по отношение на развитието на парламентарната демокрация и припомня инициативата си в бюджета за 2008 г. за подкрепа на установяването на демокрация в сътрудничество с парламентите на трети държави; отново заявява готовността си да подкрепя активно Съвета на представителите на Ирак посредством предлагането на инициативи, имащи за цел укрепването на възможностите на избраните иракски представители да могат да изпълняват конституционната си роля, както и посредством подкрепа за предоставянето на експертен опит в областта на ефективното управление и обучението на персонала; |
|
10. |
Изтъква колко е важно да се създадат необходимите условия за силен технически диалог и сътрудничество с Ирак и предоставянето на непрекъсната подкрепа за неговата администрация, така че да могат да се въведат и приложат цялостно адекватни международни стандарти за договори и възлагане на поръчки и да могат да се засилят възможностите за инвестиране; |
|
11. |
Призовава Ирак да ратифицира Договора за пълна забрана на ядрените опити възможно най-скоро; |
|
12. |
Приветства откриването на делегация на ЕС в Ирак в Багдад и назначаването на ръководител на делегацията; при все това припомня необходимостта от осигуряване за делегацията на ЕС на собствени подходящи помещения и необходимите човешки и материални ресурси, които да отговарят на заявената амбиция на ЕС да играе значителна роля в прехода на Ирак към демокрация и с оглед на постигането на пълен оперативен капацитет на делегацията; подчертава, че е съществено ръководителят на делегацията да може да пътува при пълна сигурност до всички части на страната, за да наблюдава правилното изпълнение на програмите, които се финансират от Европейския съюз, положението с правата на човека и процеса на реформи; |
|
13. |
Подчертава значението за бъдещето на Ирак на постигнатото от иракските ръководители политическо споразумение за съставянето на правителство на националното единство, което представя по подходящ начин политическото, религиозното и етническото многообразие на иракското общество и отразява волята на иракския народ, изразена на общите избори от 7 март 2010 г.; призовава за пълното и незабавно прилагане на това споразумение и изисква от политическите сили в Ирак да останат ангажирани в дух на единство на стремежите с процеса на изграждане на силни и устойчиви демократични институции и да установят необходимите условия за свободни и справедливи избори на местно и международно равнище, които са съществени за процеса на демократичен преход; отбелязва, че прилагането на това споразумение може да бъде единственото приложимо решение за започване на ефективен процес на национално помирение; повторно посочва значението на назначаването на постоянни министри в министерствата на отбраната и вътрешните работи, за да се предотврати съсредоточаването на власт и да се насърчи демократичният диалог, надзор, политическа отговорност и отчетност относно вземането на политически решения, свързани със сигурността; |
|
14. |
Изразява загриженост от нарастващите сектантски напрежения и дълбокото недоверие между иракското правителство и опозицията, които, ако не бъдат преодолени, могат да доведат до възобновяването на насилието; изразява силна загриженост относно потенциалните отрицателни трансгранични последици на конфликта в Сирия върху Ирак, които могат да изострят сектантското напрежение в Ирак, и призовава всички участници в Ирак да се държат отговорно и въздържано, за да се избегне подобен сценарий; |
|
15. |
Призовава иракското правителство да гарантира, че ресурсите на държавата се използват по прозрачен и отговорен начин в полза на целокупния иракски народ; |
|
16. |
Призовава Комисията да изготви обвързваща клауза за социална отговорност, която да се разгледа на едно от първите заседания на Съвета за сътрудничество, въз основата на принципите на този вид клаузи, определени на международно равнище, включително в актуализираната през 2010 г. версия на Насоките на ОИСР и стандартите, определени от ООН, МОТ и ЕС; предлага тази клауза да хармонизира съществуващите стандарти и концепции, с цел да гарантира съпоставимост и справедливост, както и да установява мерки за прилагане на тези принципи на равнището на ЕС, като например изисквания за наблюдение на дейностите на дружества и вериги за доставки, както и за прилагане на необходимото старание; |
|
17. |
Изразява обаче дълбоката си загриженост във връзка с продължаващите прояви на насилие, насочени срещу цивилното население, уязвими групи и всички религиозни общности, сред които са и християнските малцинства — прояви, които насаждат сред хората дълбоко усещане на страх и несигурност за тяхното бъдеще и това на страната; отбелязва, че е постигнат известен напредък в тази област и призовава иракските органи да продължат да укрепват сигурността и обществения ред и да се борят срещу тероризма и сектантското насилие в цялата страна; счита за приоритет също така установяването на нова законова рамка, която ясно да определя отговорностите и мандата на силите за сигурност и улеснява подходящото наблюдение на силите за сигурност, както се посочва в конституцията; счита, че Съветът на представителите трябва да изпълнява подходяща роля при формулирането на ново законодателство и упражняването на демократичен контрол; призовава иракските органи да засилят усилията си в защита на християнските малцинства и всички уязвими малцинства, да гарантират на всеки иракски гражданин правото да изповядва вярата си или да утвърждава идентичността си в условия на свобода и безопасност, да предприемат по-решителни мерки за борба с междуетническото и междурелигиозното насилие, да закрилят светското население и да направят всичко по силите си, за да изправят извършителите пред съд при спазване на принципа на правовата държава и международните стандарти; счита, че споразумението за партньорство и сътрудничество предоставя възможността за по-нататъшно насърчаване на програмите за помирение и междурелигиозния диалог, които целят възстановяване на усещането за сплотеност и партньорство в иракското общество; |
|
18. |
Насочва вниманието към неотложната необходимост от решаване на хуманитарните проблеми, пред които е изправен иракският народ; изтъква необходимостта да се гарантира, че се предприемат координирани действия между иракските органи и международните хуманитарни организации, които работят на място, с цел да се подпомагат уязвимите групи, включително бежанците и разселените лица, да се закрилят тези групи и да се създадат адекватни условия за осигуряване на тяхната сигурност и достойнство; |
|
19. |
Отбелязва със загриженост, че според Върховния комисариат за бежанците към ООН 34 000 сирийски бежанци са потърсили убежище в иракски Кюрдистан от началото на войната, и призовава за подкрепа за иракските органи при управлението на бежанския поток в Ирак, по-специално като се гарантира, че тези бежанци биват приети на територията по хуманитарни съображения и биват насочени към бежански лагери; настоятелно призовава също така ЕС да се ангажира и да допринесе за подкрепата за правителството на Ирак при осигуряването на хуманни условия на живот в подобни бежански лагери; |
|
20. |
Призовава иракските органи, като признава техния ангажимент, да осигурят безопасността и хуманните условия на живот за жителите на лагера Ашраф и на лагера Хурия; изисква от държавите членки да зачитат член 105, параграф 3, буква б) и параграф 4 от споразумението за партньорство и сътрудничество между ЕС и Ирак и да направят всичко възможно за улесняване на презаселването или репатрирането на жителите на лагера Хурия на индивидуална основа и според собствената им свободна воля, така че въпросът с присъствието им на иракска територия да може да се реши окончателно; |
|
21. |
Призовава за преразглеждане на конституцията, наказателния кодекс и наказателно-процесуалния кодекс с цел да се гарантира пълно зачитане на равенството между мъжете и жените, както и на правата на жените; отново потвърждава ключовата роля, която могат да играят жените за възстановяването на социалната тъкан, и изтъква необходимостта от пълното им политическо участие, включително в разработването на национални стратегии, така че да бъдат взети предвид техните гледни точки; |
|
22. |
Насърчава НПО да допринасят за укрепване на демокрацията и правата на човека в Ирак посредством предоставянето на целева помощ за жени, които са жертви на насилие, принудителни бракове, престъпления на честта, трафик на хора и генитално осакатяване; |
|
23. |
Настоятелно призовава парламента и правителството на Ирак да въведат законодателство срещу детския труд, детската проституция и трафика на деца и да гарантират зачитането на Конвенцията на ООН за правата на детето; |
|
24. |
Призовава да бъде обърнато особено внимание на участието на жените в процеса на възстановяване след конфликта и на най-високо равнище в политическия и икономическия живот, по-специално за жените от малцинствени общности, които често са изправени пред двойна дискриминация въз основа както на пола, така и на етническата си или религиозна идентичност; настоятелно призовава иракските органи да вземат необходимите мерки за развитието на едно приобщаващо гражданско общество, което може да участва пълноценно в политическия процес, и да насърчават независим, плуралистичен и професионален медиен сектор; |
|
25. |
Изразява дълбока загриженост във връзка с многобройните случаи на самоубийства на жени или убийства на честта, свързани с принудителни бракове, и други широко разпространени практики на насилие срещу жени, като например женското генитално осакатяване и домашното насилие; изтъква значението на въвеждането на адекватен и ефективен набор закони за утвърждаване и закрила на правата на жените и момичетата и на техния социален, културен и физически интегритет, на насърчаването на пълния им достъп до социално-икономическа интеграция, както и на премахването на дискриминацията спрямо жените в рамките на закона, в съответствие с иракската конституцията и международните задължения на Ирак по договорите относно правата на човека; |
|
26. |
Приветства съвместния стратегически документ на Европейската комисия (2011 — 2013 г.), който бележи прехода към многогодишно планиране на сътрудничеството за развитие на ЕС на основата на консултации с иракските органи и координация с останалите международни участници (Световната банка, ООН), извършващи дейност в Ирак; констатира, че този нов подход отговаря на основните насоки, съдържащи се в препоръката му от 13 март 2008 г. към Съвета; |
|
27. |
Приветства положителните резултати на мисията EUJUST LEX и провеждането за първи път на пилотни проекти в Ирак, координирани с проекта на Комисията; настоятелно призовава в края на тази мисия ЕС да използва целия придобит експертен опит чрез инструментите както на ЕПСО, така и на Съюза, за да продължи да предоставя подкрепа на място за укрепване на полицията и на наказателната система в Ирак; |
|
28. |
Отново отправя искането си за доказателства за прозрачността и ефикасността на помощта на Съюза за Ирак под формата на изчерпателна, редовна и прозрачна информация относно реалното изплащане на помощта на Съюза и начините, по които тя се използва, по-специално що се отнася до средствата, преминаващи през Международния фонд за възстановяване на Ирак, чийто основен донор е ЕС; |
|
29. |
Отбелязва, че планираните в областта на социалното и човешкото развитие дейности по сътрудничество на ЕС имат за цел борбата срещу бедността, задоволяването на основните нужди по отношение на здравеопазването, образованието и заетостта и насърчаването на основните свободи за всички, включително за най-уязвимите групи, т.е. бежанците, разселените лица и всички религиозни малцинства; настоява осъществяването на тези дейности да укрепва капацитета и институциите в съответствие с принципите на приобщаване, прозрачност и добро управление; |
|
30. |
Изтъква деликатното геополитическо положение на Ирак предвид съседството му със Сирия, Иран, Турция, Саудитска Арабия и Йордания; очаква Ирак да изиграе стабилизираща роля в региона, по-специално по отношение на настоящата гражданска война в Сирия; очаква Ирак да подкрепи демократичния и приобщаващ преход в Сирия; |
|
31. |
Приветства неотдавнашното създаване на иракската върховна комисия за правата на човека като независима институция, която може да даде смисъл на правата, гарантирани в иракската конституция, и да изиграе централна роля при защитата на тези права; изтъква значението да се съхрани независимостта на институцията от политическо влияние и да се предостави адекватна, сигурна и независима финансова подкрепа за нейните дейности; изтъква необходимостта от редовно, прозрачно и постоянно сътрудничество от страна на правителствените органи с разследванията на комисията; призовава държавите членки да подкрепят развитието на комисията посредством техническа помощ, постоянен диалог и споделяне на опит в областта на усилията за защита на правата на човека; |
|
32. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на председателя на Европейския съвет, на председателя на Европейската комисия, на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Европейския съюз по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на председателите на парламентите на държавите членки, както и на правителството и на Съвета на представителите на Република Ирак. |
(1) ОВ L 204, 31.7.2012 г., стр. 20.
(2) ОВ C 298 E, 8.12.2006 г., стр. 287.
(3) ОВ C 66 E, 20.3.2009 г., стр. 75.
(4) ОВ C 99 E, 3.4.2012 г., стр. 115.
(5) ОВ C 136 E, 11.5.2012 г., стр. 53.
|
30.12.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/89 |
P7_TA(2013)0024
Прилагането на междинното споразумение за икономическо партньорство между Европейската общност и държавите от Източна и Южна Африка в светлината на настоящото положение в Зимбабве
Резолюция на Европейския парламент от 17 януари 2013 г. относно прилагането на временното Споразумение за икономическо партньорство (временно СИП) между Европейската общност и държавите от Източна и Южна Африка в контекста на настоящото положение в Зимбабве (2013/2515(RSP))
(2015/C 440/13)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид временното Споразумение за икономическо партньорство между Мадагаскар, Мавриций, Сейшелските острови и Зимбабве, от една страна, и Европейската общност, от друга, което се прилага временно от 14 май 2012 г. насам, |
|
— |
като взе предвид Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибския и Тихоокеанския басейн (АКТБ), от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. (Споразумението от Котону), |
|
— |
като взе предвид Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ), и по-специално член XXIV от него, |
|
— |
като взе предвид Декларацията на хилядолетието на ООН от 8 септември 2000 г., която поставя Целите на хилядолетието за развитие (ЦХР), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 25 март 2009 г. относно временното Споразумение за създаване на рамка за Споразумение за икономическо партньорство между държавите от Източна и Южна Африка, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна (1), |
|
— |
като взе предвид комюникето от извънредната срещата на високо равнище на Южноафриканската общност за развитие от 1 юни 2012 г., |
|
— |
като взе предвид заключенията на Съвета относно Зимбабве от 23 юли 2012 г., както и Решение за изпълнение 2012/124/ОВППС на Съвета относно ограничителните мерки срещу Зимбабве (2), |
|
— |
като взе предвид член 110, параграф 2 от своя правилник, |
|
A. |
като има предвид, че главата относно сътрудничеството в областта на търговията от Споразумението от Котону, съгласно която ЕС разшири нереципрочните търговски преференции до държавите от АКТБ, изтече на 31 декември 2007 г., откогато ситуацията е в противоречие с правилата на Световната търговска организация; |
|
Б. |
като има предвид, че споразуменията за икономическо партньорство (СИП) представляват споразумения, съвместими с правилата на СТО, насочени към подкрепяне на регионалната интеграция посредством развитие на търговията, устойчив растеж и намаляване на бедността, при насърчаване на постепенното интегриране на икономиките на държавите от АКТБ в световната икономика; |
|
В. |
като има предвид, че Мадагаскар, Мавриций, Сейшелските острови и Зимбабве са подписали Споразумението от Котону; като има предвид, че зачитането на правата на човека е съществен елемент от споразумението за сътрудничество за развитие между ЕС и страните от АКТБ; |
|
Г. |
като има предвид, че временните Споразумения за икономическо партньорство (временни СИП) могат да бъдат разглеждани като първа стъпка в процеса към пълноценни СИП, благодарение на включването на само на правила за търговията със стоки, но също така и глави относно правилата за произход и защита на зараждащите се отрасли; |
|
Д. |
като има предвид, че разпоредбите относно доброто управление, прозрачността при политическите служби и правата на човека, в съответствие с член 8, член 11, параграф б и членове 96 и 97 от Споразумението от Котону, следва да бъдат разглеждани като част от това временно СИП между , Европейската общност, от една страна, и Мадагаскар, Мавриций, Сейшелските острови и Зимбабве, от друга; |
|
Е. |
като има предвид, че макар и настоящата ситуация в Зимбабве по отношение на правата на човека и демокрацията да показва признаци на подобрение, остават още много предизвикателства пред бъдещото сътрудничество между ЕС и Зимбабве, а именно цялостното прилагане на глобалното политическо споразумение (ГПС), както и изкореняването на всички форми на тормоз и нарушаване на правата на човека; |
|
Ж. |
като има предвид, че икономическото възстановяване на Зимбабве е все още нестабилно и някои държавни политики представляват заплаха за бъдещите икономически отношения между ЕС и Зимбабве; |
|
З. |
като има предвид, че Зимбабве демонстрира грубо незачитане на международните споразумения и на своите собствени вътрешни закони, като продължава да позволява продажбата на незаконно добита слонова кост; |
|
1. |
Посочва, че ЕС трябва да насърчава справедлива търговия между себе си и развиващите се страни, основана на пълно зачитане и гарантиране на трудовите стандарти и условията на труд на МОТ, и трябва да гарантира прилагането на възможно най-високи социални и свързани с околната среда стандарти; счита, че това включва заплащане на справедлива цена на ресурсите и селскостопанските продукти от развиващите се страни; |
|
2. |
Изтъква временното влизане в сила на временно СИП като важна стъпка към подобряване на партньорството между ЕС и съответните четири африкански държави, в условията на една стабилна правна рамка; подчертава значение на продължаването на преговорите с оглед постигането на пълно споразумение, имащо за цел насърчаването на засилена отворена и справедлива търговия, инвестиции и регионална интеграция; |
|
3. |
Счита влизането в сила на закона за комисия по правата на човека в Зимбабве като окуражаваща стъпка от страна на правителството с цел подобряване на ситуацията по отношение на зачитането на правата на човека в тази държава и като стъпка напред в контекста на договорената пътна карта за мирни и законни избори; |
|
4. |
Призовава Комисията да интензифицира преговорите с оставащите седем държави от региона и да възприеме благоприятстващ развитието подход, който да бъде в съответствие както със стратегическите цели и приоритети на региона и неговите страни, така и с правилата на СТО; |
|
5. |
При все това изразява загрижеността си по отношение на продължаващите нарушения на правата на човека и на основните свободи в Зимбабве, които подкопават поетите от правителството на националното единство на Зимбабве ангажименти през последните години и по-конкретно относно скорошните случаи на тормоз спрямо защитници на правата на човека, журналисти и членове на гражданското общество на Зимбабве; призовава правителството на Зимбабве да вземе всички необходими мерки, за да гарантира, че никой не бива подлаган на тормоз или сплашване поради третиране на проблеми, свързани с правата на човека; |
|
6. |
Изразява дълбоко съжаление относно липсата на категорична клауза относно правата на човека във временното СИП и повтаря призива си за това сключваните от ЕС търговски споразумения да включват обвързващи клаузи относно правата на човека; изразява съжаление относно липсата на глава относно устойчивото развитие, както и на изискване за зачитане на международните трудови и екологични норми. |
|
7. |
Изтъква, че свободата на събрания, сдружаване и изразяване на мнение представляват основни елементи на демокрацията, към която Зимбабве изрази пълната си ангажираност в рамките на ГПС; обръща внимание на настоящата процедура за одобрение, като изтъква, че ратифицирането на временното СИП с Европейския съюз представлява допълнителна възможност за припомняне на необходимостта за цялостно прилагане на тези ангажименти и задължения; |
|
8. |
Изтъква, че при създалата се ситуация преустановяването на сътрудничеството за развитие на ЕС (в съответствие с член 96 от Споразумението от Котону) следва да бъде запазено, но ЕС остава верен на ангажимента си за подкрепа на местното население; |
|
9. |
Подкрепя целевите мерки, взети понастоящем от ЕС, които представляват отговор на политическата ситуация и положението на правата на човека в Зимбабве, с годишни решения, позволяващи на ЕС да държи високопоставените лица в правителството на Зимбабве под постоянно наблюдение; освен това изтъква, че тези мерки няма да бъдат засегнато от временното СИП; |
|
10. |
Призовава правителството на Зимбабве да предприеме необходимите стъпки, включително възстановяване на правовата държава, демокрацията и зачитането на правата на човека, както и по-специално провеждането на мирен и законен конституционен референдум и предизборна подготовка, която да отговаря на признатите международни норми, за да се създадат условия за отпадането на целевите мерки; |
|
11. |
Отново потвърждава готовността си да използва всички инструменти, с които разполага, в случай на значително влошаване на положението с правата на човека, включително, наред с другото, обмисляне на прилагането на разпоредбите на член 65 от споразумението (така наречената клауза за неизпълнение); |
|
12. |
Призовава делегацията на ЕС в Хараре да продължи да предоставя подкрепа на правителството на националното единство на Зимбабве, за да бъде подобрено положението с правата на човека, с цел мирни и законни избори, в съответствие с нормите, които ЕС очаква да бъдат спазвани от всеки от своите търговски партньори; |
|
13. |
Призовава правителството на Зимбабве да наложи идентифицирането и преследването на лицата, свързани с незаконния износ и търговия със слонова кост и освен това да работи в посока към засилване на прозрачността в добивните отрасли в Зимбабве, за да гарантира, че богатствата, произлизащи от законната експлоатация на природните ресурси на страната, биват обект на надлежна отчетност и принася полза на всички граждани на Зимбабве; |
|
14. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Комисията, Съвета, на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, правителствата и парламентите на държавите членки, Европейската служба за външна дейност, на правителството и парламента на Зимбабве и на правителствата на страните от Южноафриканската общност за развитие. |
(1) ОВ C 117 E, 6.5.2010 г., стp. 129.
(2) ОВ L 54, 28.2.2012 г., стр. 20.
|
30.12.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/92 |
P7_TA(2013)0026
Модернизиране на държавната помощ
Резолюция на Европейския парламент от 17 януари 2013 г. относно модернизиране на държавната помощ на ЕС (2012/2920(RSP))
(2015/C 440/14)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) и по-специално член 109 от него, |
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията за регламент на Съвета за изменение на Регламент (EО) № 659/1999 на Съвета за установяване на подробни правила за прилагането на член 93 от Договора за ЕО (COM(2012)0725), |
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията за регламент на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 994/98 на Съвета от 7 май 1998 г. по прилагането на членове 92 и 93 от Договора за създаване на Европейската общност към някои категории хоризонтална държавна помощ и на Регламент (ЕО) № 1370/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2007 г. относно обществените услуги за пътнически превоз с железопътен и автомобилен транспорт (COM(2012)0730), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Модернизиране на държавната помощ на ЕС“ (СOM(2012)0209), |
|
— |
като взе предвид становището на Комитета на регионите, прието на 98-то пленарно заседание, проведено на 29 ноември 2012 г., |
|
— |
като взе предвид Специален доклад № 15/2011 на Европейската сметна палата, озаглавен „Гарантират ли процедурите на Комисията ефективно управление на контрола на държавните помощи?“, |
|
— |
като взе предвид Рамковото споразумение от 20 октомври 2010 г. за отношенията между Европейския парламент и Европейската комисия (1) (наричано по-долу „Рамковото споразумение“) и по-специално параграфи 15 и 16 от него, |
|
— |
като взе предвид въпроса към Комисията относно модернизирането на държавната помощ на ЕС (O-000213/2012 — B7-0102/2013), |
|
— |
като взе предвид член 115, параграф 5 и член 110, параграф 2 от своя правилник, |
|
А. |
като има предвид, че Комисията представи предложения за два регламента за изпълнение на програмата за модернизиране на държавната помощ на ЕС с правно основание член 109 от ДФЕС; като има предвид, че това правно основание предвижда само консултация с Парламента, а не съвместно вземане на решения; |
|
Б. |
като има предвид, че целта на предложенията е съсредоточаване на средства за оценка на по-сериозни случаи на оказване на помощ, а не на по-дребни случаи и незначителни оплаквания, които нямат отношение към търговията между държавите членки; |
|
В. |
като има предвид, че предложенията и по-специално изменението на процедурния Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета се отнасят до начина, по който Комисията контролира решенията, взети от изборни национални и местни органи, и като има предвид, че са налице сериозни аргументи за упражняването на демократичен контрол върху тези текстове от страна на Парламента; |
|
Г. |
като има предвид, че Парламентът следва да участва в подготовката на такива предложения, както се предвижда в параграф 15 от Рамковото споразумение между Парламента и Комисията; |
|
1. |
Приветства съобщението на Комисията относно модернизирането на държавната помощ на ЕС и новите предложения за регламенти на Комисията; независимо от това призовава Комисията да гарантира, че стимулирането на икономическия растеж като една от глобалните цели на тази реформа няма да доведе отново до увеличаване на публичния дълг; |
|
2. |
Подчертава необходимостта от по-малка по размер, но по-добре насочена държавна помощ, която да изисква по-малко публични разходи и да не нарушава конкуренцията, като същевременно подпомага прехода към икономика, основана на знанието; |
|
3. |
Подчертава, че държавната помощ трябва да бъде насочена към поощряване развитието на услугите, знанията и инфраструктурата като такива, а не към подпомагане на конкретни дружества; |
|
4. |
Подчертава факта, че основната роля на контрола на държавните помощи е да гарантира равнопоставени условия на конкуренция на вътрешния пазар; приветства Пакета за модернизиране на държавната помощ като ключов елемент в текущия процес на модернизиране на политиката в областта на конкуренцията; призовава за навременно прилагане на пакета за реформата; |
|
5. |
Признава ролята на държавната помощ за преодоляване на кризата, възможността за която бе създадена посредством специален режим във връзка с кризата; признава също така, че подходящото използване и контролиране на държавната помощ ще играе важна роля за постигането на целите на стратегията за растеж „ЕС 2020“; |
|
6. |
Подчертава, че политиката в областта на конкуренцията трябва да позволи подходяща държавна подкрепа за екологичното преобразуване на икономиката, по-специално по отношение на възобновяемите енергийни източници и енергийната ефективност, и че новите насоки следва да се основават на това условие; |
|
7. |
Споделя мнението на Комисията, че процедурите за предоставяне на държавни помощи трябва да бъдат ускорени, за да позволят съсредоточаване върху сложни случаи, които могат да имат сериозни последици за конкуренцията на вътрешния пазар; отбелязва предложението на Комисията за увеличаване на нейната свобода на преценка при вземането на решения относно начина, по който да бъдат обработвани оплакванията; призовава Комисията да представи подробни критерии относно разграничаването на важните от по-маловажните случаи в този контекст; посочва, че подходящи начини за такова разграничаване биха били повишаването на праговите стойности за регламента „de minimis“ и разширяването на хоризонталните категории в оправомощаващия регламент и в общия регламент за групово освобождаване; |
|
8. |
Отбелязва, че тези цели са поставяни многократно в миналото и представляваха основа за предходните преразглеждания на правото в областта на държавната помощ, но явно не са постигнати напълно, като се има предвид това, че сега са необходими нови предложения; |
|
9. |
Изразява надеждата си, че в този случай предложенията ще постигнат поставените цели, без да обезкуражават жалбоподателите да привличат вниманието на Комисията към сериозни случаи на нарушаване на конкуренцията; |
|
10. |
Отбелязва общото намерение на Комисията да изключи повече мерки от изискването за уведомяване; отбелязва по-специално, че в предложението на Комисията е предвидено включване в приложното поле на оправомощаващата директива на помощта, предоставяна на културата, и на помощта за възстановяване на щетите, причинени от природни бедствия; подчертава обаче, че държавите членки ще трябва да гарантират предварителното съответствие с правилата за държавна помощ на мерките „de minimis“ и на схемите, които са предмет на групово освобождаване, за да запазят достатъчно равнище на контрол, като Комисията ще продължи да упражнява последващ контрол върху тези случаи; подчертава, че това не трябва да води до увеличаване на държавната помощ; призовава Комисията да гарантира дългосрочното намаляване на държавната помощ; |
|
11. |
Подчертава факта, че Комисията трябва да гарантира по-добър обмен с държавите членки по отношение на качеството и навременността на информацията и подготовката на уведомленията; подчертава, че ефективни национални системи трябва да гарантират, че мерките за държавни помощи, освободени от задължението за предварително уведомяване, са съобразени с правото на ЕС; |
|
12. |
Отбелязва, че към момента съответната информация относно случаи на контрол на държавна помощ бива предоставяна единствено от държавите членки; изисква от Комисията да извърши оценка на това, дали ще има нужда от допълнителни човешки ресурси с цел разширяване на нейните инструменти за събиране на информация и за да има възможност тя да получава информация директно от участниците на пазара; |
|
13. |
Изразява дълбока загриженост по повод заключенията на Сметната палата, че Комисията не полага систематични усилия да открие мерки за държавни помощи, за които не е извършено уведомяване, или да направи изчерпателна последваща оценка на въздействието на контрола на държавните помощи; изисква допълнително разяснение относно вероятно проблематичните 40 % от случаите на държавна помощ, предоставена по регламента за групово освобождаване; подчертава, че това представлява особена трудност за новите участници и за малките и средните предприятия и нарушава конкуренцията; |
|
14. |
Настоятелно призовава Комисията да вземе мерки относно гореспоменатите въпроси в контекста на държавната помощ и да гарантира, че евентуалното отслабване на предварителния контрол относно уведомяването ще бъде компенсирано от ефективен и строг последващ контрол от името на Комисията, за да се гарантира адекватното спазване на разпоредбите; |
|
15. |
Изразява съжаление по повод това, че правното основание за новите предложения, член 109 от ДФЕС, предвижда само консултация с Парламента, а не съвместно вземане на решение, както е в останалите области на пазарна интеграция и икономическо регулиране след влизането в сила на Договора от Лисабон; |
|
16. |
Изразява убеждението си, че не може да се толерира този демократичен дефицит по отношение на предложенията, които се отнасят до средствата за контрол от страна на Комисията над решенията и действията на изборни национални и местни органи, особено по отношение на услуги от общ икономически интерес, свързани с основните права; |
|
17. |
Предлага този дефицит да бъде преодолян посредством междуинституционални договорености и да бъде поправен при следваща промяна на Договора; |
|
18. |
Настоятелно призовава Комисията и Съвета междувременно да вземат предвид във възможно най-голяма степен предложенията за изменения, които Парламентът внася в рамките на процедурата на консултация; |
|
19. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията. |
(1) ОВ L 304, 20.11.2010 г., стр. 47.
|
30.12.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/94 |
P7_TA(2013)0027
Жертви на неотдавна възникнали пожари в текстилни предприятия, и по-конкретно в Бангладеш
Резолюция на Европейския парламент от 17 януари 2013 г. относно неотдавнашните жертви на пожарите в текстилни фабрики, по-специално в Бангладеш (2012/2908(RSP))
(2015/C 440/15)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид Споразумението за сътрудничество между ЕС и Бангладеш от 2001 г., |
|
— |
като припомня своите резолюции от 25 ноември 2010 г. относно правата на човека и социалните и екологичните стандарти в международните търговски споразумения (1) и относно корпоративната социална отговорност в международните търговски споразумения (2), |
|
— |
като взе предвид доклада на Международната организация по труда (МОТ), озаглавен „Глобализиране на социалните права: Международната организация по труда и отвъд нея“, |
|
— |
като взе предвид доклада на МОТ, озаглавен „Трудът в глобализирания Юг: предизвикателства и алтернативи пред работниците“, |
|
— |
като взе предвид доклада на МОТ, озаглавен „Глобализация, придаване на по-голяма гъвкавост и условия на труд в Азия и Тихоокеанския регион“, |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 9 март 2011 г. относно промишлената политика в ерата на глобализацията (3), |
|
— |
като взе предвид актуализираните Ръководни насоки на ОИСР за мултинационалните предприятия от 2011 г., |
|
— |
като взе предвид Рамката за насърчаване на здравословни и безопасни условия на труд на МОТ (2006 г., C-187) и Конвенцията относно безопасността на труда и здравето на работниците (1981 г., C-155), които не са ратифицирани от Бангладеш и Пакистан, както и съответните им препоръки (R-197); като взе предвид също така Конвенцията относно инспекцията по труда (1947 г., C-081), по която Бангладеш и Пакистан са страни, и нейните препоръки (R-164), |
|
— |
като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Обновена стратегия на ЕС за периода 2011 — 2014 г. за корпоративната социална отговорност“ (COM(2011)0681), |
|
— |
като взе предвид ръководните принципи на ООН за бизнеса и правата на човека, |
|
— |
като взе предвид член 110, параграфи 2 и 4 от своя правилник, |
|
A. |
като има предвид, че най-малко 112 души загинаха вследствие на пожара във фабриката „Tazreen“ в района Ашулия — Дака (Бангладеш) на 24 ноември 2012 г., а 289 души — вследствие на пожара в Карачи, Пакистан през септември 2012 г.; |
|
Б. |
като има предвид, че стотици работници загиват всяка година при подобни инциденти в цяла Южна Азия, като изчисленията показват, че 600 текстилни работници са загинали само във фабрики в Бангладеш от 2005 г. насам в пожари, които до голяма степен са можели да бъдат предотвратени; |
|
В. |
като има предвид, че условията в текстилните фабрики са често незадоволителни, че се обръща недостатъчно внимание на трудовите права като признатите в основните конвенции на МОТ и често на противопожарната безопасност се обръща малко или не се обръща въобще внимание; като има предвид, че в много случаи собствениците на такива фабрики не са понесли наказания и поради това не са положили достатъчно усилия, за да подобрят условията на труд; |
|
Г. |
като има предвид, че в Бангладеш има повече от 5 000 текстилни фабрики, в които работят приблизително 3,5 милиона души, като Бангладеш е вторият по големина износител на готово облекло в света след Китай; |
|
Д. |
като има предвид, че Европа е най-големият пазар за износа от Бангладеш на облекло и текстилни изделия, като водещи западни дружества признават, че са имали договори със собствениците на фабриката „Tazreen“ за доставката на облекло; |
|
Е. |
като има предвид, че увеличаването на цената на труда в други части на света е причина нискоквалифицираните работни места в производствения сектор да се прехвърлят в Индия, Пакистан, Камбоджа, Виетнам и особено в Бангладеш, където облеклото представлява понастоящем 75 % от износа; |
|
Ж. |
като има предвид, че е достойно за съжаление това, че някои дружества първоначално се опитаха да отрекат, че работят с дружеството, замесено в пожара в Дака, а по-късно признаха, че техните облекла са произведени в същия обект; |
|
З. |
като има предвид, че през последните месеци напрежението между правителството на Бангладеш и активистите в областта на трудовите права нараства, като работниците свидетелстват за ниски заплати и лоши условия на труд; |
|
И. |
като има предвид, че все още остава неразкрито убийството през април 2012 г. на Аминул Ислам, който критикуваше небезопасните условия във фабриките от текстилната промишленост в Бангладеш; |
|
1. |
Изразява своята скръб във връзка със загубата на човешки живот вследствие на неотдавнашните пожари във фабрики; изразява своите съболезнования на опечалените семейства и своето състрадание към ранените; счита, че броят на работниците, загинали вследствие на пожари във фабрики през последните години в Южна Азия, е напълно недопустим; |
|
2. |
Призовава правителствата на Бангладеш и Пакистан да продължават да разследват надлежно неотдавнашните събития и да прилагат мерки за предотвратяване на подобни трагедии, включително чрез пълно спазване от страна на всички производители на законодателството в областта на здравеопазването и безопасността (по-конкретно на Закона за труда в Бангладеш от 2006 г.) и установяване на ефективна и независима система на инспекции по труда и инспекции на промишлени сгради; |
|
3. |
Приветства Бангладешкото споразумение за противопожарна безопасност и безопасност на сградите, сключено от профсъюзи, НПО и мултинационални търговци на текстилни изделия на дребно, целящо подобряване на стандартите за безопасност на местата за производство и съгласие да се заплати за такива мерки, по-специално чрез създаване на независима система за инспекции и активна подкрепа за създаването на комитети по здравето и безопасността, включващи представители на работниците във всяка фабрика, които са задължителни по закон, но рядко действително функционират; призовава всички съответни текстилни търговски марки да подкрепят това усилие; |
|
4. |
Призовава всички заинтересовани страни да се борят с корупцията по веригата на доставки, която е очевидна при много южноазиатски нации и включва тайни споразумения между инспектори по безопасността и собственици на фабрики; призовава за повече усилия за борба с такива практики; |
|
5. |
Очаква отговорните за престъпната небрежност и другите престъпни дейности, свързани с пожарите, да бъдат изправени пред правосъдието и местните органи и управлението на фабриките да си сътрудничат, за да гарантират пълен достъп до съдебната система за всички жертви, така че да им се даде възможност да потърсят обезщетение; приветства мерките, предприети от правителствата на Бангладеш и Пакистан в подкрепа на жертвите и техните семейства; |
|
6. |
Приветства действията на някои европейски търговци на дребно, които вече са дали своя принос за схеми за обезщетяване на жертвите и техните семейства, и насърчава останалите да последват техния пример; призовава за безплатна медицинска рехабилитация за ранените и грижи за членовете на семействата, които са били на издръжката на загиналите работници; |
|
7. |
Призовава големите международни марки за облекло да проучат внимателно веригите си на доставки и да сътрудничат с подизпълнителите си с цел подобряване на стандартите за здравословни и безопасни условия на работното място; призовава продавачите на дребно, НПО и всички други участници, включително — по целесъобразност — Комисията, да работят заедно с цел разработване на незадължителен стандарт за етикетиране, удостоверяващо, че даден продукт е произведен съобразно основните трудови стандарти на МОТ; |
|
8. |
Призовава Комисията да насърчава активно сред дружествата от ЕС, извършващи дейност извън Европа, задължителното отговорно стопанско поведение с особено силен акцент върху гарантирането на стриктно спазване на всички техни правни задължения, по-специално на международните стандарти и правила в областта на правата на човека, труда и околната среда; |
|
9. |
Приветства понастоящем осъществяваните инициативи на Комисията, които целят предоставяне на подкрепа за подобряване на безопасността във фабриките в Бангладеш, например чрез проекта за насърчаване на трудовите стандарти в сектора на конфекцията, както и съвместната работа с противопожарната служба на Бангладеш и дирекцията по гражданска защита; призовава за засилване на това сътрудничество и за неговото разширяване така, че то да включва по целесъобразност и други страни в региона; |
|
10. |
Припомня необходимостта от последователно прилагане на осемте основни конвенции на МОТ; подчертава значението на надеждните разпоредби за здравословни и безопасни условия на труд за работниците, независимо в коя страна се намира работното им място; |
|
11. |
Призовава Европейската служба за външна дейност да гарантира, че служителите на ЕС, които отговарят по търговските въпроси и работят в делегации на ЕС, получават редовно обучение по въпросите на корпоративната социална отговорност, по-специално по отношение на прилагането на рамката на ООН „Закрила, зачитане и обезщетяване“, и че делегациите на ЕС функционират като центрове за контакт във връзка с жалби срещу дружества от ЕС и техни дъщерни предприятия; |
|
12. |
Отбелязва важната роля, която могат да играят работниците и профсъюзите, например чрез постоянно развитие на комитетите на работниците по въпросите на безопасността във всички фабрики, и значението на достъпа на профсъюзите до фабриките с цел да обучават работниците как да защитават правата си и безопасността си, включително относно правото им на отказ от опасен труд; |
|
13. |
Приветства успешните усилия на Бангладеш да намали детския труд в текстилния отрасъл и настоятелно призовава Пакистан да засили ангажимента си в борбата срещу детския труд; |
|
14. |
Настоятелно призовава органите на Бангладеш надлежно да разследват изтезаването и убийството на активиста за защита на трудовите права Аминул Ислам и призовава правителствата и на Бангладеш, и на Пакистан да премахнат ограниченията за профсъюзните дейности и колективното договаряне; |
|
15. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на правителствата и парламентите на държавите членки, на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на специалния представител на ЕС за правата на човека, на правителствата и парламентите на Пакистан и Бангладеш и на генералния директор на МОТ. |
(1) ОВ С 99 Е, 3.4.2012 г., стр. 31.
(2) ОВ С 99 Е, 3.4.2012 г., стр. 101.
(3) ОВ С 199 Е, 7.7.2012 г., стр. 131.
|
30.12.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/97 |
P7_TA(2013)0028
Препоръки от конференцията за преглед на Договора за неразпространение на ядреното оръжие относно създаването на зона без оръжия за масово унищожение, обхващаща целия Близък изток
Резолюция на Европейския парламент от 17 януари 2013 г. относно препоръките на Конференцията за преразглеждане на Договора за неразпространение на ядрени оръжия във връзка с установяването на Близък изток, свободен от оръжия за масово унищожение (2012/2890(RSP))
(2015/C 440/16)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид изявлението от 24 ноември 2012 г. на Катрин Аштън, върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност/заместник-председател на Комисията, относно отлагането на Хелзинкската конференция относно установяването в Близкия изток на зона, свободна от оръжия за масово унищожение (ОМУ), |
|
— |
като взе предвид Шестмесечния доклад за напредъка във връзка с изпълнението на Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение (1) от август 2012 г., |
|
— |
като взе предвид трите семинара на ЕС относно сигурността в Близкия изток, неразпространението на ОМУ и разоръжаването, състояли се в Париж през юни 2008 г., първия семинар на Консорциума на ЕС за неразпространение относно Близкия изток, проведен в Брюксел на 6 и 7 юли 2011 г. и втория семинар на Консорциума на ЕС за неразпространение относно Близкия изток, проведен на 5 и 6 ноември 2012 г., които имаха за цел да подготвят конференцията на ООН за зона свободна от оръжия за масово унищожение в Близкия изток, |
|
— |
като взе предвид Стратегията на Европейския съюз против разпространението на оръжия за масово унищожение, приета от Европейския съвет на 12 декември 2003 г., |
|
— |
като взе предвид Решение 2012/422/ОВППС на Съвета от 23 юли 2012 година в подкрепа на процес на създаване в Близкия изток на зона, свободна от ядрени оръжия и всякакви други оръжия за масово унищожение, |
|
— |
като взе предвид предишните си резолюции от 26 февруари 2004 г. (2), 10 март 2005 г. (3), 17 ноември 2005 г. (4) и 14 март 2007 г. (5) относно неразпространението на ядрени оръжия и ядреното разоръжаване, и от 10 март 2010 г. (6) относно Договора за неразпространение на ядрени оръжия (ДНЯО), |
|
— |
като взе предвид резолюцията на Общото събрание на ООН от 13 декември 2011 г. за установяването на зона, свободна от ядрено оръжие, в региона на Близкия изток, |
|
— |
като взе предвид доклада на генералния секретар на ООН от 6 октомври 2010 г. относно риска от разпространение на ядрено оръжие в Близкия изток, |
|
— |
като взе предвид заключителния документ на Конференцията за преразглеждане на Договора за неразпространение на ядрени оръжия, проведена от страните по този договор през 2010 г., |
|
— |
като взе предвид съвместната декларация от срещата на високо равнище, посветена на Средиземноморието, проведена в Париж на 13 юли 2008 г., |
|
— |
като взе предвид член 110, параграфи 2 и 4 от своя правилник, |
|
A. |
като има предвид, че Конференцията относно установяването в Близкия изток на зона, свободна от ядрени оръжия и всякакви други оръжия за масово унищожение, насрочена за декември 2012 г., беше отложена; |
|
Б. |
като има предвид, че отменянето на конференцията относно установяването в Близкия изток на зона, свободна от оръжия за масово унищожение, предвидена от Конференцията за преразглеждане на Договора за неразпространение през 2010 г., може да има отрицателно въздействие върху регионалната сигурност и международните усилия за ядрено разоръжаване; |
|
В. |
като има предвид, че Договорът за неразпространение на ядрени оръжия и оръжия за масово унищожение е крайъгълен камък на международната сигурност; и като има предвид, че най-належащите приоритети в областта на сигурността са предотвратяването на придобиването или използването на ядрени оръжия от допълнителни държави, намаляването на световните запаси и преминаването към свят без ядрени оръжия; |
|
Г. |
като има предвид, че в заключителния документ на Конференцията за преразглеждане на Договора за неразпространение на ядрени оръжия (ДНЯО) през 2010 г. беше договорено свикването през 2012 г. на конференция за установяването на зона, свободна от ядрени оръжия и други оръжия за масово унищожение в Близкия изток и като има предвид неотложната необходимост от един такъв процес за препотвърждаване на валидността на ДНЯО; |
|
Д. |
като има предвид, че подготовката за тази конференция тече от назначаването на Яаако Лааява, заместник-държавен секретар на Финландия, за фасилитатор на тази конференция; |
|
Е. |
като има предвид, че вече съществуват редица договори за създаване на зони, свободни от ядрени оръжия за други региони по света, а именно Латинска Америка и Карибския басейн, южната част на Тихия океан, Югоизточна Азия, Африка и Централна Азия; като има предвид, че статутът на зона, свободна от ядрено оръжие на Монголия, обявен от самата нея, беше признат чрез приемането на резолюцията на Общото събрание на ООН относно международната сигурност на Монголия и статута на зона, свободна от ядрено оръжие; като има предвид, че съществуват други договори, които също така уреждат безядрения статут на определени области, като например Договора за Антарктида, Договора за космоса, Споразумението за Луната и Договора за морското дъно; |
|
Ж. |
като има предвид, че ЕС насърчава всички държави в региона да продължават конструктивната си работа с фасилитатора, да предприемат по-нататъшни инициативи за постигане на пълно премахване на всички оръжия за масово унищожение в региона — били те ядрени, химически или биологични — заедно със средствата за тяхното доставяне; |
|
З. |
като има предвид, че в Декларацията от Барселона от 1995 г. Европейският съюз, заедно с всички членове на Евро-средиземноморското партньорство, подкрепи целта за установяване в Близкия изток на зона, свободна от оръжия за масово унищожение (ОМУ); като има предвид, че ЕС подкрепя усилията на фасилитатора, както и целта за насърчаване на установяването в Близкия изток на зона, свободна от ОМУ, по-специално чрез Консорциума за неразпространение на ядреното оръжие и поредица от семинари по този въпрос, като например семинарите, проведени през 2008 г. и 2011 г. и през ноември 2012 г.; |
|
И. |
като има предвид, че Руската федерация, Обединеното кралство и САЩ са съвносителите на резолюцията за Близкия изток от 1995 г. във връзка с ДНЯО и държави — депозитари на Договора; |
|
Й. |
като има предвид, че политическата ситуация в региона все още е много нестабилна, с вълнения и драматични политически промени в Близкия изток, включително ескалация на конфликта в Сирия, кризата с Иран и нарастващото напрежение между Израел и Палестина и съседни държави; |
|
K. |
като има предвид, че ЕС подкрепя продължаващата подготовка за конференцията с участието на всички държави от региона, с цел да се постигнат успешни резултати на фона на вълненията и политическите промени, настъпващи в Близкия изток; |
|
Л. |
приветства призива на Движението на необвързаните държави за бързо установяване в Близкия изток на зона, свободна от ядрени оръжия, като приоритетна мярка за установяването на зона, свободна от ОМУ, в региона; |
|
1. |
Изразява съжаление относно отлагането на конференцията за установяването на зона, свободна от ядрено оръжие и от всякакви други видове оръжия за масово унищожение в Близкия изток, която Конференцията за преразглеждане на Договора за неразпространение на ядрени оръжия беше насрочила за 2012 г. |
|
2. |
Приветства ролята на Обединените нации в установяването на взаимно проверима зона, свободна от ядрено оръжие; посочва, че не всички държави в региона са страни по Договора за неразпространение на ядрени оръжия; |
|
3. |
Настоятелно призовава генералния секретар на ООН, фасилитатора на ООН, вносителите на Резолюцията относно Близкия изток от 1995 г., върховния представител на ЕС и държавите — членки на ЕС, да осигурят провеждането на конференцията, планирана за 2012 г., възможно най-рано през 2013 г.; |
|
4. |
Изразява твърдото си убеждение, че установяването на зона, свободна от ядрено оръжие в региона на Близкия изток би подобрило значително международния мир и международната стабилност и би могло да послужи като пример и положителна крачка напред в кампанията „Глобална нула“; |
|
5. |
Призовава върховния представител/заместник-председател на Комисията Катрин Аштън да гарантира, че Европейският съюз ще продължи да участва активно в подкрепа на този процес, по-специално чрез активно насърчаване по дипломатически път на всички заинтересовани страни да се ангажират конструктивно и с по-голяма политическа воля в преговорите; |
|
6. |
Приветства участието на ЕС в процеса на установяване на зона, свободна от оръжия за масово унищожение в Близкия изток; счита, че декларациите за добри намерения представляват първа стъпка към излизане от настоящата задънена улица; счита, че мирното решаване на конфликтите в Близкия изток би могло да изгради доверието, необходимо за установяването в крайна сметка на зона, свободна от оръжия за масово унищожение в Близкия изток; |
|
7. |
Напомня на всички заинтересовани страни неотложния характер на този въпрос, като се има предвид конфликта във връзка с иранската ядрена програма и преговорите по нея и гражданската война в Сирия; припомня факта, че сирийското правителство все още контролира един от най-мощните и най-опасните арсенали от химически оръжия в света; |
|
8. |
Призовава всички страни в региона да се присъединят към Конвенцията за забрана на разработването, производството, складирането и използването на химическо оръжие и за неговото унищожаване и към Конвенцията за биологично и токсично оръжие; |
|
9. |
Подчертава значението на текущия диалог за близкоизточна зона, свободна от ОМУ, с оглед проучване на широката рамка и междинните стъпки, които биха укрепили мира и сигурността в региона; подчертава, че основните елементи следва да включват спазване на всеобхватните предпазни механизми на МААЕ (и допълнителен протокол), забрана на производството на ядрен материал за оръжия и за обогатяване на уран над нормалната за гориво степен, присъединяване към договорите, забраняващи биологичното и химическото оръжие, и създаване на зона, свободна от ядрено оръжие в региона на Близкия изток; подчертава, че тези мерки биха укрепили съществено международния мир и международната сигурност; |
|
10. |
Призовава за нова инициатива за изграждане на доверие на регионално равнище, която да се основава на примера на Хелзинкския процес, насочена към постигане на дългосрочната цел за Близък изток, свободен от военни конфликти; |
|
11. |
Отправя искане към върховния представител/заместник-председател на Комисията Катрин Аштън да информира Парламента за всички новости във връзка с продължаващите усилия за провеждане на конференцията след отлагането на насрочената за нея дата през декември 2012 г.; |
|
12. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на върховния представител на ЕС по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на Съвета, на Комисията, на парламентите и правителствата на държавите — членки на ЕС, на генералния секретар на ООН, на фасилитатора, както и на правителствата и парламентите на държавите от Близкия изток. |
(1) ОВ C 237, 7.8.2012 г., стр. 1.
(2) ОВ C 98 E, 23.4.2004 г., стр. 152.
(3) ОВ C 320 E, 15.12.2005 г., стр. 253.
(4) ОВ C 280 E, 18.11.2006 г., стp. 453.
(5) ОВ C 301 E, 13.12.2007 г., стр. 146.
(6) ОВ C 349 E, 22.12.2010 г., стр. 77.
|
30.12.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/100 |
P7_TA(2013)0029
Регламент за задължително обозначаване на произхода на някои продукти, внесени от трети държави
Резолюция на Европейския парламент от 17 януари 2013 г. относно обозначаването на страната на произход на определени продукти, внасяни в ЕС от трети държави (2012/2923(RSP))
(2015/C 440/17)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията за Регламент на Европейския парламент и на Съвета относно обозначаването на страната на произход на определени продукти, внасяни от трети държави (COM(2005)0661 — C7-0048/2010 — 2005/0254(COD)), |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по международна търговия (A7-0273/2010), |
|
— |
като взе предвид своята позиция на първо четене, приета на 21 октомври 2010 г. (1), |
|
— |
като взе предвид приложението към съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комите и Комитета на регионите, озаглавено „Работна програма на Комисията за 2013 г.“ от 23 октомври 2012 г. (COM(2012)0629), |
|
— |
като взе предвид всички свои предходни резолюции относно обозначаването на произхода, |
|
— |
като взе предвид член 115, параграф 5 и член 110, параграф 4 от своя правилник, |
|
A. |
като има предвид, че на 21 октомври 2010 г. Парламентът прие на първо четене своята позиция по предложението за Регламент на Европейския парламент и на Съвета относно обозначаването на страната на произход на определени продукти, внасяни от трети държави с 525 гласа „за“, 49 гласа „против“ и 44 „въздържал се“; |
|
Б. |
като има предвид, че въпреки че са минали повече от две години, Съветът още не е приел своята обща позиция, което оставя процеса на съвместно вземане на решение в задънена улица; |
|
В. |
като има предвид, че в своята Работна програма за 2013 г. Комисията посочва, че в допълнение към липсата на споразумение със Съвета, поради последните промени в правното тълкуване на правилата на СТО от страна на апелативния орган на организацията предложението й вече не е актуално; |
|
Г. |
като има предвид, че ЕС няма действащи хармонизирани правила относно посочването на произхода на внасяните стоки, освен в някои случаи в сектора на селското стопанство; |
|
Д. |
като има предвид, че са въведени схеми за задължително обозначаване на произхода за определени продукти от държави извън ЕС, които са членки на СТО, като например Бразилия, Канада, Китай и САЩ; |
|
Е. |
като има предвид, че са необходими общи разпоредби, за да се засили конкурентоспособността между държавите членки на СТО и да се обезпечи равнопоставеност с производителите в основните държави партньорки на ЕС, които прилагат обозначаването на произхода; |
|
Ж. |
като има предвид, че информацията е един от крайъгълните камъни на гражданската свобода и защитата на потребителите; |
|
1. |
Изразява съжаление по повод намерението на Комисията да оттегли предложението за регламент относно обозначаването на страната на произход на определени продукти, внасяни от трети държави, който беше одобрен на първо четене от Парламента, без да го е информирала надлежно и своевременно за това и без да е предоставила на съзаконодателите подробно обяснение преди вземането на решението относно неговата цел; |
|
2. |
Приканва Комисията да преразгледа планираното си решение; |
|
3. |
Настоятелно призовава Комисията, като алтернативно решение, да предложи ново, съвместимо със СТО законодателство, което да позволи на ЕС да третира тези въпроси, първо визирани от първоначалното предложение; |
|
4. |
Приканва Комисията да уведоми Парламента за графика на бъдещите действия, необходими за възобновяване на законодателния процес и преодоляване на настоящия застой; |
|
5. |
Призовава Комисията спешно да стартира сравнително проучване на законодателните регламенти относно обозначаването на произхода, които понастоящем действат и се прилагат във всяка държава членка на СТО, с цел да се извърши анализ на основополагащите принципи и оценка на съвместимостта с правилата на СТО; |
|
6. |
За пореден път припомня, че е важно да се запази, като част от многостранната търговия, равнопоставеността между предприятията от ЕС и техните конкуренти от трети държави, както и да бъде възприет последователен подход с оглед обезпечаване защитата на потребителите; изтъква, че това е също така от значение, за да се придаде стойност на високите стандарти за качество на производството и екологичните и социалните стандарти в настоящия контекст на световна конкуренция, което е особено важно за МСП, |
|
7. |
Подчертава необходимостта, до влизането в сила на ново законодателство, да се използват по-ефективно всички налични средства — на регионално, национално, както и на европейско равнище — за да се даде възможност на потребителите в рамките на единния пазар да правят по-добре информиран избор при покупка, включително чрез образование и чрез повишаване на обществената осведоменост чрез средствата за масово осведомяване; |
|
8. |
Призовава Съвета да определи своята обща позиция след първото четене в Парламента, за да позволи протичането на нормални институционални разисквания; |
|
9. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки. |
(1) ОВ C 70 E, 8.3.2012 г., стр. 211.
|
30.12.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/101 |
P7_TA(2013)0030
Етап на развитие на търговските взаимоотношения между ЕС и Меркосур
Резолюция на Европейския парламент от 17 януари 2013 г. относно търговските преговори между ЕС и Меркосур (2012/2924(RSP))
(2015/C 440/18)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид съвместното комюнике от четвъртата среща на високо равнище ЕС — Меркосур, състояла се на 17 май 2010 г., |
|
— |
като взе предвид шестата среща на високо равнище ЕС — Латинска Америка и Карибския басейн, състояла се на 18 май 2010 г. |
|
— |
като взе предвид подновяването на преговорите между ЕС и Меркосур с цел постигане на амбициозно и уравновесено споразумение за асоцииране между двете страни; |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 5 май 2010 г. относно стратегията на ЕС за отношенията с Латинска Америка (1), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 21 октомври 2010 г. относно търговските отношения на ЕС с Латинска Америка (2), |
|
— |
като взе предвид резолюцията на Евро-латиноамериканската парламентарна асамблея от 19 май 2011 г. относно перспективите за търговските отношения на ЕС и Латинска Америка, |
|
— |
като взе предвид последния кръг на преговори, състоял се в град Бразилия от 22 до 26 октомври 2012 г., |
|
— |
като взе предвид предишните си резолюции относно отношенията между ЕС и Меркосур, |
|
— |
като взе предвид член 115, параграф 5 и член 110, параграф 4 от своя правилник, |
|
A. |
като има предвид, че преговорите между ЕС и Меркосур бяха подновени през 2010 г. с оглед постигането на всеобхватно, амбициозно, уравновесено и взаимно изгодно споразумение; |
|
Б. |
като има предвид, че делът на търговията между ЕС и Меркосур е почти толкова, колкото този на целия обем на търговията на ЕС с останалата част от Латинска Америка; като има предвид, че ЕС е най-големият търговски партньор на Меркосур и най-големият инвеститор в Меркосур; като има предвид, че Меркосур се нарежда на осмо място сред търговските партньори на ЕС; като има предвид, че ЕС и Меркосур представляват допълващи се икономики (ЕС е първият пазар на Меркосур за селскостопански износ, докато износът на ЕС към Меркосур е предимно съсредоточен върху промишлени продукти и услуги); |
|
В. |
като има предвид, че това междурегионално споразумение обхваща 800 милиона граждани; |
|
Г. |
като има предвид, че след официалното обявяване на подновяването на преговорите са се състояли девет кръга на преговори; |
|
Д. |
като има предвид, че двата региона споделят общи ценности и принципи като ангажираността с правата на човека и основните свободи и демокрацията, както и общи езици; |
|
Е. |
като има предвид, че ЕС съвсем наскоро одобри споразумението за асоцииране с Централна Америка и споразумението за свободна търговия с Колумбия и Перу, в допълнение към преди това подписаните такива споразумения с Чили и Мексико; |
|
1. |
Подчертава икономическото и политическото значение на преговорите ЕС—Меркосур, започнати през 2010 г. с цел постигане на балансирано, справедливо, амбициозно, всеобхватно и взаимно изгодно споразумение във всички обхванати от споразумението сектори; |
|
2. |
Подчертава, че търговията е едно от основните средства на разположение на политиците за засилване на икономическия растеж и създаването на работни места; |
|
3. |
Призовава за по-тясно сътрудничество между ЕС и Меркосур и счита, че по-дълбоката интеграция на европейската икономика и икономиката на Меркосур ще бъде от полза за двете страни; |
|
4. |
Отбелязва постигнатия през последните две години напредък по отношение на нормативната част на търговския стълб на споразумението; |
|
5. |
Изразява съжаление във връзка с бавния темп на преговорите и липсата на съществен напредък досега; |
|
6. |
Счита, че за да бъдат успешни такива преговори двете страни трябва да подходят към преговорите в дух на откритост и взаимно доверие и в тази връзка изразява съжаление за протекционистките мерки, взети през последните месеци от някои държави от Меркосур в областта на търговията и инвестициите; подчертава необходимостта от създаване на стабилна рамка за по-добра защита на инвестициите; |
|
7. |
Подчертава отново важността на включването на спазването на демократичните принципи, основните права и правата на човека, принципите на правовата държава, както и екологичните и социални стандарти във всички търговски споразумения, сключвани между ЕС и трети държави, така че да се постигне по-голяма последователност на външните действия, като се отразяват икономическите интереси на ЕС и се насърчават основните му ценности; |
|
8. |
Счита, че следващата среща на министерско равнище между ЕС и Меркосур, която ще се състои в края на м. януари 2013 г. успоредно със срещата на високо равнище между Общността на латиноамериканските и карибските държави и ЕС в Сантяго, Чили, следва да се разглежда като важна възможност за поемането на ясни и съществени политически ангажименти и за постигане на допълнителен напредък при преговорите; |
|
9. |
Настоятелно призовава, в този контекст, двете страни да донесат на масата на преговорите достатъчна политическа мотивация и значителна политическа подкрепа, така че да се пристъпи към обмен на достатъчно амбициозни оферти за достъп до пазара на стоки, услуги, инвестиции и по други глави от стълба търговия на споразумението; |
|
10. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на Европейската служба за външна дейност, на правителствата на държавите членки, на правителствата и парламентите на държавите от Меркосур, както и на парламента на Меркосур (Парласур). |
(1) ОВ C 81 E, 15.3.2011 г., стр. 54.
(2) ОВ C 70 E, 8.3.2012 г., стр. 79.
|
30.12.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/103 |
P7_TA(2013)0031
Насилието срещу жени в Индия
Резолюция на Европейския парламент от 17 януари 2013 г. относно насилието срещу жени в Индия (2013/2512(RSP))
(2015/C 440/19)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид своите предишни резолюции относно Индия, по-специално тази от 13 декември 2012 г. относно дискриминацията, основана на кастов признак (1), и резолюциите във връзка с годишните доклади относно правата на човека по света, по-специално тези от 18 април 2012 г. (2) и от 13 декември 2012 г. (3), като взе предвид многобройните си предишни резолюции, осъждащи изнасилването и сексуалното насилие в държавите по целия свят, |
|
— |
като взе предвид съвместния план за действие за стратегическо партньорство между Индия и ЕС, подписан през ноември 2005 г., и тематичния диалог между ЕС и Индия относно правата на човека, |
|
— |
като взе предвид изявлението на върховния представител Катрин Аштън от името на Европейския съюз по повод на Международния ден за премахване на насилието срещу жените (25 ноември 2012 г.), |
|
— |
като взе предвид изявлението на върховния представител Катрин Аштън по повод на Европейския и световен ден против смъртното наказание (10 октомври 2012 г.), |
|
— |
като взе предвид членове 2 и 3, параграф 5 от Договора за Европейския съюз, |
|
— |
като взе предвид изявлението на върховния комисар на ООН по правата на човека Нави Пилай от 31 декември 2012 г., |
|
— |
като взе предвид Целите на хилядолетието за развитие на ООН, |
|
— |
като взе предвид инструментите на ООН по въпросите на насилието срещу жени, по-специално Виенската декларация и програмата за действие, приети на 25 юни 1993 г. по време на Световната конференция по правата на човека (A/CONF.157/23), докладите на специалните докладчици, назначени от върховния комисар на ООН по правата на човека, относно насилието срещу жени, Общата препоръка № 19, приета от Комитета за премахване на дискриминацията по отношение на жените (CEDAW) (11-а сесия, 1992 г.), Декларацията за премахване на насилието срещу жени, приета на 20 декември 1993 г. (A/RES/48/104), Конвенцията за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените, Международната конвенция за премахване на всички форми на расова дискриминация (CERD) и Обща препоръка XXIX относно член 1, параграф 1 от нея, |
|
— |
като взе предвид препоръките относно Индия от специалните процедури на ООН, органите, създадени съгласно договорите за ООН, и общите периодични прегледи, по-специално препоръките към Индия в докладите на Комитета на ООН за премахване на дискриминацията по отношение на жените (CEDAW) от февруари 2007 г. и октомври 2010 г., |
|
— |
като взе предвид проекта на ООН за принципи и насоки за ефективно премахване на дискриминацията на основание работа и произход, |
|
— |
като взе предвид конституцията и наказателния кодекс на Индия, особено раздел 376 от кодекса относно изнасилването, |
|
— |
като взе предвид член 122, параграф 5 и член 110, параграф 4 от своя правилник, |
|
A. |
като има предвид, че на 16 декември 2012 г. 23-годишна студентка беше изнасилена от престъпна банда, а спътникът й — нападнат, когато петима мъже и един младеж ги атакували жестоко в частен автобус в Ню Делхи; като има предвид, че жертвата е претърпяла толкова тежки наранявания, че на 29 декември 2012 г. трагично почина в Сингапур; |
|
Б. |
като има предвид, че в Индия е налице широк обществен гняв и демонстранти от всички слоеве на обществото призовават за реформа на закона и полицията, както и за обща промяна на отношението към жените; като има предвид, че тези демонстрации са важна стъпка по пътя към нарушаването на мълчанието относно изнасилванията и сексуалното насилие и като такава представляват началото на промяна; |
|
В. |
като има предвид, че петима мъже и един непълнолетен са били задържани във връзка със случая и в момента срещу тях се води ускорен съдебен процес, с отделно производство за непълнолетния извършител; |
|
Г. |
като има предвид, че индийската полиция е завела дело срещу телевизионния оператор Зи Нюз (Zee News) след проведено интервю с приятеля, който е бил с жертвата по време на нападението от 16 декември 2012 г.; |
|
Д. |
като има предвид, че след това неотдавнашно нападение в Ню Делхи националната и международната преса широко отразиха други случаи на изнасилване, като този от 27 декември 2012 г., при който момиче се самоуби в Пенджаб, след като е било изнасилено от престъпна банда, тъй като полицията не е пожелала да регистрира жалбата й или да задържи обвиняемия, а вместо това й е предложила да се омъжи за един от нападателите си, и случая от 12 януари 2013 г. в Пенджаб, при който 29-годишна майка на две деца е била изнасилена от престъпна банда при пътуване с автобус при обстоятелства, много сходни с тези при първия случай, след което полицията отново е задържала шестима заподозрени, и ден по-късно 16-годишно момиче се е самозапалило, след като е било изнасилено; |
|
Е. |
като има предвид, че според службата за националните регистри за съдимост на Индия през 2011 г. са били регистрирани повече от 24 000 случая на изнасилване; като има предвид, че само един от над 635 случая, отчетени през 2012 г. в Делхи, е завършил с присъда; |
|
Ж. |
като има предвид, че женското движение в Индия е с дълга традиция в осъждането на всички форми на насилие срещу жени в Индия, както и на неравнопоставеността между половете като цяло, и призовава за политически действия в подкрепа на човешките права на жените; |
|
З. |
като има предвид, че сексуалното насилие срещу жени е широко разпространено не само в Индия, но и в целия свят, и че се корени в структурната неравнопоставеност между половете, и като има предвид, че поради това дейностите срещу насилието срещу жените трябва да вървят успоредно с подобряването на състоянието и положението на жените и момичетата в обществото на всички равнища; |
|
И. |
като има предвид, че според оценки на индийски експерти по социални науки всяка година в Индия близо два милиона смъртни случая на жени и момичета се причиняват от цяла гама от насилствени и дискриминационни практики, като сексуалното насилие е само една от формите им, а останалите включват спорове за зестра, убийства на новородени от женски пол, неполагане на грижи за бебета, неравностоен достъп до ресурси и здравеопазване и недостатъчни грижи за възрастните хора; |
|
Й. |
като има предвид, че жените и момичетата, засегнати от дискриминация, основана на кастов признак, са особено уязвими към различни форми на сексуално насилие, принудителна и ритуална проституция, трафик и домашно и наказателно насилие, когато потърсят правосъдие за извършени престъпления, както за пореден път показа добре известният случай на изнасилване от престъпната банда Пипили от 29 ноември 2011 г., при който органите отказаха да регистрират случая и момичето получи подходящо лечение едва след намесата на Върховния съд, макар че по-късно почина от претърпените наранявания; |
|
К. |
като има предвид, че проучването от 2012 г. на Фондация Thomson Reuters класира Индия като държавата от Г-20, в която е най-лошо да бъдеш жена; |
|
Л. |
като има предвид, че според Амнести интернешънъл в Индия изнасилване се отчита на всеки 21 минути, но много изнасилвания не се отчитат, особено в по-бедните общности, поради социалната стигма, свързана с това престъпление; като има предвид, че се счита, че индийската полиция е добре запозната с разпространеността на това престъпление, но често не успява да предприеме действия в защита на жените; |
|
М. |
като има предвид, че сексуалното насилие оставя оцелели със сериозни здравословни проблеми, както психологически, така и физически, включително болести, предавани по полов път, като СПИН; като има предвид, че много жертви на изнасилване повторно се превръщат в жертва, тъй като биват отхвърлени от собствените им семейства и общности; |
|
Н. |
като има предвид, че индийските закони за сексуалното посегателство са критикувани от национални и международни групи по правата на човека за това, че са остарели, по-специално поради използването на тясно определение за изнасилване; като има предвид, че Индия не разполага с подходящи услуги за претърпелите сексуално нападение, като чувствителна и бърза реакция на полицията или достъп до здравно обслужване, консултации и друга подкрепа, резултатът от което са непредвидими и ad hoc реакции, които в много случаи са унизителни за жертвата; |
|
О. |
като има предвид, че след нападението от Ню Делхи централната индийска администрация създаде тричленна комисия за преразглеждане на действащите закони, за да се осигурят по-бързо правосъдие и по-сериозни наказания в случаи на тежки сексуални посегателства; |
|
П. |
като има предвид, че след последните събития високопоставени правителствени служители обявиха, че ще насърчават по-строги наказания за изнасилване, включително смъртно наказание; |
|
Р. |
като има предвид, че през май 2012 г. 90 организации на гражданското общество и отделни лица писаха до индийския премиер Манмохан Сингх, призовавайки за реформи в противодействието на сексуалното насилие, както и за по-голяма отчетност на полицията; |
|
С. |
като има предвид, че ЕС е заделил 470 милиона евро за Индия за периода 2007–2013 г. в подкрепа на здравните и образователните програми на правителството на Индия; |
|
Т. |
като има предвид, че през последните две десетилетия Индия е постигнала значителен напредък по отношение на намаляването на бедността, макар и много да остава да бъде извършено, особено във връзка с преодоляването на пропастта при възможностите за образование, здравеопазване и икономическите перспективи за жените и уязвимите групи; |
|
У. |
като има предвид, че Индия е най-голямата демокрация в света и също така е важен политически и икономически партньор на ЕС, което налага демократични задължения; |
|
1. |
Изразява своята най-дълбока солидарност с жертвите при нападението в Ню Делхи и с жертвите при всички други подобни нападения, независимо от това дали са отразени в медиите или не, и изказва своите съболезнования на техните семейства; категорично осъжда всички форми на сексуално насилие, което представлява световно явление, засягащо много страни; |
|
2. |
Приветства голямата вълна на солидарност в Индия и в международен мащаб с жертвите на изнасилвания и изразява надежда, че масовите протести ще подпомогнат ускоряването на необходимите реформи; |
|
3. |
Очаква Индия, предвид факта, че е демокрация и има важни отношения с ЕС, да гарантира спазването на демократичните принципи, основните права и правата на човека, и по-специално принципите на правовата държава и правата на жените; |
|
4. |
Изразява дълбоко съжаление, че не е постигнато повече за оказване на незабавна помощ на жертвите при нападенията и че в този и други подобни случаи слабото зачитане на жените, липсата на медицинска помощ, недостатъчното поддържане на реда и липсата на средства за правна защита разубеждават жертвите на изнасилвания да повдигнат обвинения срещу изнасилвачите; |
|
5. |
Припомня на индийското правителство правата и задълженията му съгласно конституцията на Индия, особено задължението му за прекратяване на практиките, уронващи достойнството на жените (член 51, буква А); |
|
6. |
Насърчава индийският парламент допълнително да включи препоръките на националната комисия за жените на Индия относно начините за изменение и прилагане на правото на Индия с цел закрила на жените от подобни престъпления; |
|
7. |
Приветства заявеното от индийското правителство намерение за създаване на анкетна комисия за обществената безопасност на жените в Делхи и съдебен състав за преразглеждане на законодателната рамка на Индия във връзка с насилието срещу жени; с интерес очаква своевременното публикуване на препоръките на анкетната комисия, създадена по време на мандата на вече оттеглилия се върховен съдия Дж. С. Верма и нейното сътрудничество с националната комисия за жените и с индийския парламент с цел цялостно прилагане на мерките за предотвратяване на подобни престъпления в бъдеще; |
|
8. |
Приветства създаването на нов съд, прилагащ ускорени процедури, който конкретно да разглежда сексуалното насилие срещу жени; при все това изразява загриженост относно факта, че процесът срещу обвиняемия е закрит за репортерите, като съществува забрана за отпечатване или публикуване на всякакви въпроси във връзка с подобни производства, освен когато съдът е предоставил разрешение — обстоятелство, което буди безпокойство сред широката общественост; счита, че лицата, чиято вина е доказана, следва да получат наказание, съответстващо на извършеното от тях престъпление; при все това потвърждава своето трайно противопоставяне срещу смъртното наказание при всички съдебни дела и при всякакви обстоятелства; |
|
9. |
Призовава индийските органи да разработят координирани ответни действия по отношение на насилието, основано на пол, и по-специално сексуалното насилие, в тясно сътрудничество с женски организации; подчертава необходимостта правителствата на отделните щати да наблюдават действията на полицейските органи във връзка с провеждането на разследвания за сексуално нападение, като подвеждат под отговорност служителите, извършват съдебно преследване на извършителите и гарантират достойно третиране на оцелелите; |
|
10. |
Призовава индийският парламент да гарантира, че Законът за (изменение на) наказателното право от 2012 г. е изменен с цел криминализиране на всички форми на сексуално насилие, пенетративно и непенетративно, като гарантира, че всички нови наказания са в съответствие с международното право за правата на човека, и да измени правото, така че да бъде снет правният имунитет и да бъдат премахнати пречките от процесуален характер, когато полицейските органи или други сили за сигурност са обвинени в сексуално насилие или в други нарушения на правата на човека; |
|
11. |
Призовава представителствата на ЕС и на държавите членки в Индия да отдадат приоритет на програми, разглеждащи насилието срещу жени, включително в образованието, както и на програми със специален акцент върху жените и момичетата; |
|
12. |
Призовава индийските органи да предприемат незабавни действия и да приложат ефективни мерки с цел подобряване на действията на индийските полицейски сили във връзка с изнасилвания и сексуално насилие, включително създаването на специални отдели в рамките на всяка полицейска част; отбелязва, че главният министър на Делхи не носи отговорност за полицейски операции в нейната юрисдикция; припомня, че в други големи градове прякото докладване и управление гарантираха постигането на по-голяма политическа отчетност и модернизиране на поддържането на реда; подчертава неотложната необходимост от провеждане на обучение на полицейския персонал във връзка с безопасността на жените; |
|
13. |
Призовава индийското правителство да разследва случаите на лица, изпълняващи висши официални функции, срещу които има висящи официални обвинения в изнасилване; |
|
14. |
Призовава Комисията да работи с индийските органи с цел да им окаже помощ при разработването на координирани ответни действия по отношение на насилието, основано на пол, и по-специално сексуалното насилие, включително прилагането на препоръките на кампанията на ООН „Заедно да спрем насилието срещу жени“; призовава комисията на ООН по статута на жените, по време на своята 57-а сесия, която ще се проведе през март 2013 г., да обсъди и признае факта, че насилието срещу жени придобива уникална форма при пресичането на пола и кастите; |
|
15. |
Изразява своята дълбока загриженост относно широко разпространеното насилие, упражнявано срещу жените и момичетата далити в Индия, включително сексуално насилие от страна на мъже от доминиращите касти, както и относно изключително високата степен на безнаказаност за извършителите при подобни дела; призовава правителството на Индия да предостави равно третиране на всички случаи на сексуално насилие срещу всички жени и да разследва и преследва по съдебен път всички подобни случаи по равен, справедлив, прозрачен и своевременен начин; |
|
16. |
Подчертава, че никое лице не следва да бъде принудено да встъпи в брак без съгласие или въз основа на принуда или насилие; подчертава, че никоя жертва не следва да бъде принудена да встъпи в брак със своя нападател и че следва да се окаже допълнителна подкрепа на жертвата с цел да се предотврати социалният натиск да стори това; |
|
17. |
Призовава Съветът и Комисията да гарантират, че ЕС продължава да предоставя целева секторна подкрепа в Индия с оглед на постигането на ЦХР при следващата многогодишна финансова рамка и следващия стратегически документ за страната за периода след 2013 г.; счита, че той следва да включва подкрепа за социалния сектор за здравето и образованието на жените и най-добри практики във връзка с доброто управление, вземането на решения и развитието, включително методи за подобряване на предоставянето на услуги с цел преодоляване на бедността и разглеждане на свързани с пола въпроси, институционални реформи и управление на публичния сектор; |
|
18. |
Възлага на своя председател на предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на заместник-председателя/върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на правителствата на държавите членки, на специалния представител на ЕС за правата на човека, на президента, правителството и парламента на Индия, на генералния секретар на ООН, на председателите на подкомисията на ООН за насърчаване и защита на правата на човека и на комисията на ООН по статута на жените, на генералния директор на ООН по въпросите на жените и на специалния пратеник на ООН за насилието срещу жените. |
(1) Приети текстове, P7_TA(2012)0512.
(2) Приети текстове, P7_TA(2012)0126.
(3) Приети текстове, P7_TA(2012)0503.
|
30.12.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/107 |
P7_TA(2013)0032
Положението, свързано с правата на човека, в Бахрейн
Резолюция на Европейския парламент от 17 януари 2013 г. относно положението с правата на човека в Бахрейн (2013/2513(RSP))
(2015/C 440/20)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид своите предишни резолюции от 27 октомври 2011 г. относно Бахрейн (1) и от 15 март 2012 г. относно нарушаването на правата на човека в Бахрейн (2), |
|
— |
като взе предвид своята резолюция от 24 март 2011 г. относно отношенията между Европейския съюз и Съвета за сътрудничество в Персийския залив (3), |
|
— |
като взе предвид изявлението на своя председател от 12 април 2011 г. относно смъртта на двама бахрейнски граждански активисти и изявлението му от 28 април 2011 г., осъждащо смъртните присъди, издадени срещу четирима бахрейнски граждани за участие в мирни про-демократични протести, |
|
— |
като взе предвид посещението на делегацията на подкомисията по правата на човека в Бахрейн на 19 и 20 декември 2012 г. и съобщението за печата, разпространено от тази делегация, |
|
— |
като взе предвид решението на Касационния съд на Бахрейн от 7 януари 2013 г., потвърждаващо присъдите на 13 политически активисти, |
|
— |
като взе предвид изявленията на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност от (ЗП/ВП) относно Бахрейн, и в частност нейните изявления от 24 ноември 2011 г. във връзка с публикуването на доклада на независимата анкетна комисия на Бахрейн от 5 септември 2012 г. относно решенията на Апелативния съд на Бахрейн във връзка със делата на Абдулхади ал-Хавая и други 19 лица, както и от 23 ноември 2012 г. относно първата годишнина от публикуването на доклада на независимата анкетна комисия на Бахрейн, заявленията на нейния говорител от 13 февруари 2012 г. относно годишнината от размириците в Бахрейн, от 10 април 2012 г. относно положението на Абдулхади ал-Хавая в Бахрейн, от 16 август 2012 г. относно присъдата на Набил Раджаб в Бахрейн и от 24 октомври 2012 г. и 7 ноември 2012 г. относно скорошната вълна на насилие в Бахрейн, а също така и изявленията на ЗП/ВП пред Европейския парламент на 12 октомври 2011 г. относно положението в Египет, Сирия, Йемен и Бахрейн, |
|
— |
като взе предвид заключенията на Съвета от 24 май 2011 г., 12 април 2011 г., 21 март 2011 г. и 21 февруари 2011 г. относно Бахрейн, |
|
— |
като взе предвид изявленията на генералния секретар на ООН от 23 юни 2011 г. и 30 септември 2011 г. относно наложените присъди срещу 21 бахрейнски политически активисти, защитници на правата на човека и опозиционни лидери и изявленията на един от говорителите на генералния секретар от 12 април 2012 г. във връзка с бомбеното нападение в Бахрейн, както и от 30 септември 2011 г., 15 февруари 2012 г., 24 април 2012 г., 5 септември 2012 г., 1 ноември 2012 г. и 8 януари 2013 г. относно Бахрейн, |
|
— |
като взе предвид доклада, публикуван от независимата анкетна комисия на Бахрейн през м. ноември 2011 г. и доклада за неговото проследяване от 21 ноември 2012 г., |
|
— |
като взе предвид изявлението на министерския съвет на Съвета за сътрудничество в Персийския залив относно терористичните бомбени нападения в Манама на 5 ноември 2012 г., |
|
— |
като взе предвид членове 61, 84, 87, 134, 135 и 146 от наказателно-процесуалния закон на Бахрейн, |
|
— |
като взе предвид изявлението на бахрейнския прокурор от 23 октомври 2011 г. относно повторното разглеждане на делото на лекарите, съдени преди това от военни съдилища, |
|
— |
като взе предвид Международния пакт за граждански и политически права от 1966 г., Конвенцията против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание, както и Арабската харта за правата на човека, по които Бахрейн е страна, |
|
— |
като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека от 1948 г., |
|
— |
като взе предвид насоките на ЕС от 2004 г. относно защитниците на правата на човека, актуализирани през 2008 г., |
|
— |
като взе предвид Женевската конвенция от 1949 г., |
|
— |
като взе предвид член 122, параграф 5, и член 110, параграф 4 от своя правилник, |
|
A. |
като има предвид, че състоянието на правата на човека в Бахрейн остава критично след потушаването на про-демократичните протести през 2011 г.; като има предвид, че редица скорошни действия на правителството на Бахрейн продължават сериозно да нарушават и ограничават правата и свободите на сегменти от бахрейнското общество, и по-специално правото на мирен протест, свободно изразяване и цифрова свобода; като има предвид, че държавните органи на Бахрейн продължават да потушават мирни политически протести; |
|
Б. |
като има предвид, че силите за сигурност и полицейските части продължават да използват несъразмерно насилие, което води до наранявания и до смъртни случаи; като има предвид нарастващия брой сигнали за нарушения, извършвани от държавните органи на Бахрейн, в т.ч. извънсъдебни арести, извънсъдебни проверки по домовете, несправедливи съдебни дела, медийни нападения, сплашване и унизяване на граждани по пропускателните пунктове и силна дискриминация на работните места и в университета; |
|
В. |
като има предвид, че на 16 октомври 2012 г. държавните органи арестуваха Мохамед ал-Маскати, председател на Бахрейнското младежко общество за права на човека, по обвинения за участие в „незаконно събрание“ в Манама седмица по-рано; като има предвид, че г-н ал-Маскати беше пуснат под гаранция на следващия ден и още няма насрочена дата за съдебния процес; |
|
Г. |
като има предвид, че на 18 октомври 2012 г. четирима мъже бяха арестувани за клевета срещу краля на Бахрейн в уебсайт от социалната мрежа и като има предвид, че при тяхното задържане силите за сигурност конфискуваха техните компютри и друго електронно оборудване; като има предвид, че задържаните до един отричат да са извършили каквото и да било закононарушение; |
|
Д. |
като има предвид, че на 30 октомври 2012 г. министърът на вътрешните работи Шейх Рашид бин Абдулах ал-Халифа нареди да се забранят всички обществени митинги и демонстрации (въпреки че понастоящем той формално отмени тази забрана), заявявайки, че държавните органи няма повече да толерират протести срещу правителството; |
|
Е. |
като има предвид, че на 5 ноември 2012 г. избухнаха няколко самоделни бомби в столицата Манама, убивайки двама работници и ранявайки още един; |
|
Ж. |
като има предвид, че на 7 ноември 2012 г. правителството отне гражданството на 31 активисти, участвали в мирни протести, без надлежна съдебна процедура, нарушавайки по този начин правата на бахрейнските граждани съгласно международното право; |
|
З. |
като има предвид, че на 18 декември 2012 г. Сайед Юсиф ал-Мухафдха, заместник-председател на Бахрейнския център за права на човека, който водеше неуморна кампания за освобождаването на редица активисти, в частност Набил Раджаб, председател на Бахрейнския център за права на човека, и Джалила ас-Салман, бивш заместник-председател на Асоциацията на учителите в Бахрейн, беше задържан и му беше повдигнато обвинение за използване на социалните медии за разпространение на неверни новини; като има предвид, че делото му беше отложено за 17 януари 2013 г., и като има предвид, че той остава в затвора и ако бъде осъден рискува да получи присъда до две години лишаване от свобода; като има предвид, че той е бил задържан многократно от държавните органи на Бахрейн като част от продължаващото систематично поставяне на мушка, тормоз и задържане на защитници на правата на човека в Бахрейн; |
|
И. |
като има предвид, че на 7 януари 2013 г. Касационният съд на Бахрейн потвърди присъдите за лишаване от свобода на 13 изтъкнати активисти, обвинени в заговор за сваляне на монархията; като има предвид, че осем от тези активисти, в т.ч. Абдулхади ал-Хавая и Ибрахим Шариф, бяха осъдени на доживотен затвор; като има предвид, че присъдата не подлежи на обжалване и единственият изход за ответниците е да бъдат помилвани от краля; като има предвид, че тази присъда изглежда потвърждава неспособността на бахрейнската съдебна система да защити основните права; |
|
Й. |
като има предвид, че всички дела, разгледани от военните съдилища, бяха прегледани от обикновени съдилища, и като има предвид, че обикновените съдилища по принцип не предоставят нов съдебен процес, а по-скоро преглеждат присъдите на основание на досиетата, изготвени от съдилищата за национална сигурност; |
|
К. |
като има предвид, че въпреки обещанията за прилагане на препоръките на независимата анкетна комисия на Бахрейн и за зачитане на основните права на човека и основните свободи, държавните органи на Бахрейн не извършиха разследване на насилието и не подведоха под отговорност неговите извършители; като има предвид, че прилагането на препоръките на независимата анкетна комисия на Бахрейн продължава да се извършва бавно; |
|
Л. |
като има предвид, че Бахрейн беше подложен на всеобщия периодичен преглед на Съвета за сигурност на ООН през м. септември 2012 г.; |
|
М. |
като има предвид, че на 7 декември 2012 г. бахрейнският престолонаследник принц Салман бин Хамад бин Иса ал-Халифа призова за диалог с опозицията в страната, за да се излезе от безизходното положение в размирната арабска страна от Персийския залив; като има предвид, че е необходим консенсусен диалог между всички сили, така че да се постигне цялостно решение; |
|
1. |
Осъжда продължаващите нарушения на правата на човека от страна на държавните органи и силите за сигурност на Бахрейн, в частност използването на насилие, прекомерното използване на сълзотворен газ, използването на сачми от близко разстояние, забраната на всякакви форми на протест и арестуването и задържането на мирни демонстранти, които избират да упражняват своите права на свобода на изразяване и мирно събиране, въпреки приветствания конкретен набор от препоръки на независимата анкетна комисия на Бахрейн и заявения ангажимент на държавните органи на Бахрейн да прилагат реформите, предложени от независимата анкетна комисия на Бахрейн; |
|
2. |
Счита, че понасянето на отговорност за минали нарушения е ключов елемент по пътя към справедливост и истинско помирение, които са необходими за социалната стабилност; във връзка с това решително подкрепя препоръките на независимата анкетна комисия на Бахрейн, които също са били одобрени от крал Хамад и неговото правителство; |
|
3. |
Изразява съжаление, че публикуваният от независимата анкетна комисия на Бахрейн на 21 ноември 2012 г. последващ доклад също не доведе до значима промяна в политиката на държавните органи в Бахрейн, особено по отношение на липсата на напредък за намирането на политическо решение и обещаната демократизация на страната; настоятелно призовава държавните органи на Бахрейн да гарантират бързото изпълнение на препоръките, да определят срокове и незабавно да започнат да спазват основните права на човека и основните свободи; |
|
4. |
Подновява искането си силите и органите за сигурност в Бахрейн да прекратят използването на насилие срещу мирните демонстранти и да сложат край на продължаващите репресии срещу политическото несъгласие чрез преследване, задържане и изтезания; настоятелно призовава органите да зачитат напълно основните свободи, и по-специално свободата на сдружаване и на изразяване както в интернет, така и извън него, както и незабавно да сложат край на всички ограничения за достъп до информационни и комуникационни технологии; призовава държавните органи на Бахрейн да осъществят необходимите демократични реформи и да насърчат приобщаващ и конструктивен национален диалог, включително преки преговори между правителството и членовете на опозицията, които понастоящем не са ангажирани в диалог, така че помирението и възстановяването на колективния обществен консенсус в страната да станат възможни; |
|
5. |
Изразява дълбоко съжаление по повод последните присъди срещу опозиционни активисти и медицински персонал и призовава за незабавното и безусловно освобождаване на всички политически затворници в Бахрейн, включително учители, лекари и друг медицински персонал, които са били задържани и обвинени с предполагаеми нарушения, свързани с правото на изразяване, на мирни събрания и сдружаване, и по-конкретно Саид Юсуф ал-Мухафдха, Набил Раджаб и Абдулхади ал-Хауаджа; |
|
6. |
Призовава правителството на Бахрейн да проведе бързо и независимо разследване на всички случаи на посегателства срещу деца, включително, но без да се ограничават до арест, задържане и изтезания, и да гарантира, че децата пребивават в места за лишаване от свобода, отделно от тези, които се използват за възрастни, както и че техните случаи се разглеждат от съдебната система за младежи; |
|
7. |
Настоятелно призовава органите в Бахрейн незабавно да премахнат ограниченията де факто на всички демонстрации, които са в противоречие с декларирания от тях ангажимент за реформи и няма да допринесат за напредък към национално помирение или изграждане на доверие сред всички участници; |
|
8. |
Призовава държавните органи на Бахрейн да премахнат всички ограничения за влизане в страната на чуждестранни журналисти и международни организации за правата на човека и да дадат възможност за независим механизъм за наблюдение на развитието на положението на място; призовава за създаване на международен механизъм за мониторинг, който да се учреди посредством резолюция на Съвета на ООН по правата на човека, която да се приеме по време на неговото следващо заседание през март 2013 г., с мандат да следи изпълнението на препоръките на независимата анкетна комисия на Бахрейн и на всеобщия периодичен преглед на ООН за Бахрейн, включително на препоръките във връзка със защитниците на правата на човека; призовава държавните органи на Бахрейн да приемат мерки за възпиране на бъдещи нарушения на правата на човека; |
|
9. |
Призовава държавните органи на Бахрейн да гарантират, че 31 бахрейнски граждани, чието гражданство е отнето, могат да обжалват решението пред съда, тъй като е ясно, че отнемането на националността на политически опоненти от страна на държавните органи в Бахрейн е в противоречие с международното право; |
|
10. |
Подчертава дълбокото си неодобрение във връзка с липсата на реакция от страна на ЕС по повод настоящата ситуация в Бахрейн и призовава заместник-председателя на Комисията/върховния представител по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ЗП/ВП) да осъди продължаващите нарушения на основните права на човека и основните свободи, да наложи целенасочени ограничителни мерки на лицата, които пряко отговарят за нарушения на правата на човека или участват в тях (както е документирано в доклада на независимата анкетна комисия на Бахрейн); |
|
11. |
Призовава за спиране и забрана на износа на сълзотворен газ и оборудване за борба с безредици за Бахрейн, докато не се проведат разследвания по отношение на неправилната им употреба и докато виновните за това бъдат подведени под отговорност; |
|
12. |
Призовава за ограничения от страна на ЕС за износа на технологии, използвани за проследяване, следене, цензура и наблюдение на информационните и комуникационните потоци, които водят до нарушения на правата на човека; |
|
13. |
Призовава правителството на Бахрейн да предприеме всички необходими стъпки за гарантиране на компетентността, независимостта и безпристрастността на съдебната власт в Бахрейн и за гарантиране, че тя действа в пълно съответствие с международните правозащитни стандарти и по-специално, че съдилищата не могат да се използват за политически цели или с цел санкциониране на законното упражняване на международно гарантирани права и свободи; призовава правителството на Бахрейн да защитава правата на обвиняемите, наред с другото, като гарантира, че те се ползват с гаранции за справедлив процес, които действително им позволяват да оспорват доказателствата срещу тях, а също и като предоставя независим съдебен надзор на основанията за задържане и гарантира, че задържаните са предпазени от малтретиране по време на наказателните разследвания; |
|
14. |
Изразява съжаление, че намерението на правителството на Бахрейн да действа в съответствие с констатациите на независимата анкетна комисия на Бахрейн представлява повърхностно обещание, както беше посочено на сесията за всеобщия периодичен преглед през май 2012 г. предшестваща сесията на Съвета на ООН за правата на човека в Женева през септември 2012 г., като се има предвид, че оттогава насам по отношение както на правата на човека, така и на демокрацията в Бахрейн, в действителност е било постигнато твърде малко; |
|
15. |
Присъединява се към препоръките на всеобщия периодичен преглед и призовава правителството на Бахрейн да даде политически приоритет и да отдели необходимите ресурси за адекватни и навременни последващи действия; призовава правителството на Бахрейн да подобри защитата на правата на човека и да ратифицира международните конвенции за правата на човека, като например Факултативния протокол към Конвенцията против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание, факултативните протоколи към Международния пакт за граждански и политически права, както и Международната конвенция за защита на всички лица от насилствено изчезване; |
|
16. |
Подкрепя и насърчава сътрудничеството между Службата на Върховния комисар на ООН по правата на човека и Националната институция за правата на човека (НИПР) на Бахрейн, и препоръчва по-нататъшно укрепване на НИПР въз основа на Парижките принципи за плурализъм и независимост; решително подкрепя НИПР в изпълнението на нейната функция за надзор и защита на правата на човека на всички жители на Бахрейн, но продължава да изразява убеждение в необходимостта от осигуряване на свобода на действие на защитниците на правата на човека и опериращите в Бахрейн независими неправителствени организации; |
|
17. |
Счита следващите парламентарни избори за много важна част от процеса на национално помирение и насърчава усилията за гарантиране на система за свободни и честни избори навреме за изборите през 2014 г.; |
|
18. |
Призовава ЗП/ВП и държавите членки да работят заедно за разработването на ясна стратегия за упражняване на публичен и частен натиск от страна на ЕС за освобождаване на лишените от свобода активисти преди срещите между министрите на ЕС и Съвета за сътрудничество в Персийския залив, които се очаква да се проведат в Бахрейн в средата на 2013 г. и във връзка с това призовава ЗП/ВП да работи с държавите членки за гарантиране приемането на заключения на Съвета по външни работи относно положението на правата на човека в Бахрейн, които да включват специално настояване за незабавно и безусловно освобождаване на лишените от свобода активисти; |
|
19. |
Счита, че е особено важно усилията за подобряване на сътрудничеството между ЕС и региона на Персийския залив и за насърчаване на взаимното разбирателство и доверие да продължат; смята, че редовните междупарламентарни срещи между Парламента и неговите партньори в региона представляват важен форум за развитието на конструктивен и открит диалог по въпроси от общ интерес; |
|
20. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията и заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на правителствата и парламентите на държавите членки, и на правителството и парламента на Кралство Бахрейн. |
(1) Приети текстове, P7_TA(2011)0475.
(2) Приети текстове, P7_TA(2012)0094.
(3) ОВ C 247 E, 17.8.2012 г., стр. 1.
|
30.12.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/111 |
P7_TA(2013)0033
Положението в Централноафриканската република
Резолюция на Европейския парламент от 17 януари 2013 г. относно положението в Централноафриканската република (2013/2514(RSP))
(2015/C 440/21)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид изявленията от 21 декември 2012 г. и 1 и 11 януари 2013 г. от заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност относно положението в Централноафриканската република, |
|
— |
като взе предвид изявлението от 21 декември 2012 г. от члена на ЕК, отговорен за хуманитарната помощ и гражданската защита, относно неотдавна разразилите се бойни действия в Централноафриканската република, |
|
— |
като взе предвид преразгледаното Споразумение от Котону, подписано през юни 2000 г., |
|
— |
като взе предвид изявленията за пресата на Съвета за сигурност на ООН от 27 и 29 декември 2012 г. и 4 и 11 януари 2013 г. относно Централноафриканската република, |
|
— |
като взе предвид окончателното комюнике от извънредната среща на върха на държавните ръководители на Икономическата общност на държавите от Централна Африка (ECCAS), проведено в Нджамена на 21 декември 2012 г., |
|
— |
като взе предвид изявлението от генералния секретар на ООН Бан Ки-Мун от 26 декември 2012 г., осъждащо бунтовническите атаки и настоятелно призоваващо всички страни да се придържат към решенията, взети от ECCAS в Нджамена на 21 декември 2012 г., |
|
— |
като взе предвид декларациите от Африканския съюз (АС) от 12, 28 и 31 декември 2012 г. и от 3 и 12 януари 2013 г. относно Централноафриканската република, |
|
— |
като взе предвид политическото споразумение от Либервил (Габон), подписано на 11 януари 2013 г. между правителството на Централноафриканската република, бунтовническата група Селека и демократичната опозиция относно решение на кризата, |
|
— |
като взе предвид всеобхватното мирно споразумение от Либервил от 28 юни 2008 г. и по-ранните мирни споразумения, подписани от 2007 г. насам, на които то се опира, |
|
— |
като взе предвид резолюцията на Съвета за сигурност S/RES/2031 от 21 декември 2011 г., която удължава мандата на Интегрираната служба на ООН за изграждане на мира в Централноафриканската република (BINUCA) до 31 януари 2013 г., и доклада на генералния секретар на ООН от 29 май 2012 г. относно дейността на BINUCA, |
|
— |
като взе предвид Международната конвенция относно гражданските и политическите права от 1966 г., Конвенцията за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените от 1979 г., Африканската харта за правата на човека и народите от 1981 г., ратифицирана от Централноафриканската република през 1986 г., и Международната конвенция за правата на детето от 1989 г., която забранява включването на деца във въоръжен конфликт и която е ратифицирана от Централноафрииканската република, |
|
— |
като взе предвид доклада от 6 юли 2011 г. от работната група на Съвета за сигурност и заключенията ѝ относно положението на децата и въоръжения конфликт в Централноафриканската република, |
|
— |
като взе предвид член 122, параграф 5 и член 110, параграф 4 от своя правилник, |
|
A. |
като има предвид, че Централноафриканската република (ЦАР) от десетилетия изпитва нестабилност и политически размирици след придобиването на независимостта си през 1960 г.; като има предвид, че въпреки факта, че това е държава, богата на природни ресурси (дървен материал, злато, диаманти, уран и т.н.), ЦАР е едва на 179-о място от 187 по отношение на индекса на човешкото развитие, при положение, че около 70 % от нейното население живее под линията на бедността, тя остава една от най-бедните държави в света; |
|
Б. |
като има предвид, че на 10 декември 2012 г., Селека (което означава „коалиция“ на езика санго), алианс от различни бунтовнически въоръжени движения, произхождащи предимно от североизточната част на страната, започна въоръжена офанзива, като напредва на юг от района край границата с Чад; като има предвид, че неотдавнашната офанзива беше мотивирана от твърденията на бунтовниците, че президентът Франсоа Бозизе не е спазил ангажиментите, посочени във всеобхватното мирно споразумение от Либервил от 2008 г., което предвижда разоръжаването на бившите бунтовници и финансиране за тяхното реинтегриране в обществото; |
|
В. |
като има предвид, че Икономическата общност на държавите от Централна Африка (ECCAS) проведе извънредна среща на високо равнище в Нджамена на 21 декември 2012 г. и се споразумя за пътна карта за разрешаване на кризата, включваща примирие и незабавни преговори в Либервил под егидата на ECCAS; като има предвид, че на срещата на високо равнище ECCAS реши също да изпрати допълнителни войски в подкрепа на мисията FOMAC/MICOPAX; |
|
Г. |
като има предвид, че Южна Африка започна изпращането на близо 400 войници в подкрепа на стабилизирането на ЦАР; и като има предвид, че Габон, Конго Бразавил, Чад и Камерун поддържат там войски от 2008 г. като част от разположените от ECCAS Международните сили за наблюдение в Централноафриканската република (FOMAC/MICOPAX); |
|
Д. |
като има предвид, че след провеждането на преговори с председателя на Африканския съюз Томас Бони Яи, президентът Бозизе се ангажира да не се кандидатира за поста след изтичането на настоящия му мандат през 2016 г., и предложи да състави правителство на националното единство; |
|
Е. |
като има предвид, че в началото на януари Селека обяви прекратяване на военните си операции, като спря пред град Дамара (на 75 км. северно от Банги), и се съгласи да участва в мирните преговори, водени под егидата на ECCAS; |
|
Ж. |
като има предвид, че на 11 януари 2013 г. тристранните мирни преговори между правителството на Централноафриканската република, бунтовническата коалиция Селека и политическата опозиция, които се състояха в Либервил, Габон, доведоха до подписването на три споразумения: принципна декларация относно разрешаването на политическата криза и кризата със сигурността, споразумение за прекратяване на огъня и споразумение относно политическата ситуация и ситуацията със сигурността, определящо споразуменията за разделяне на властта и период на политически преход в ЦАР; |
|
З. |
като има предвид, че на 12 януари 2013 г. президентът Бозизе отстрани министър-председателя Фостин Аршанж Туадера и разпусна кабинета, като разчисти път за назначаването на правителство на националното единство в съответствие с подписаните в Либервил мирни споразумения; като има предвид, че в съответствие с мирното споразумение парламентарните избори следва да се произведат в рамките на 12 месеца; |
|
И. |
като има предвид, че президентът Бозизе, след като завзе властта чрез извършен през 2003 година държавен преврат, беше избран за пръв път през 2005 г. и преизбран през 2011 г., но като има предвид, че нарушенията на последните избори, отбелязани от международни наблюдатели, включително от ЕС, който финансира произвеждането на изборите, накараха парламентарната опозиция да бойкотира парламентарните избори; |
|
Й. |
като има предвид, че зачитането на правата на човека е основна ценност на Европейския съюз и представлява съществен елемент от споразумението от Котону; |
|
K. |
като има предвид, че Съединените щати, както и ЕС, подкрепят мирното уреждане на кризата по пътя на диалога; |
|
Л. |
като има предвид, че според местни НПО са били извършени тежки нарушения на правата на човека, включително увеличаване на сексуалното насилие срещу жени и млади момичета, както от страна на Селека в зони под негов контрол, така и в Банги от страна на правителствените сили срещу населението, близко до бунтовниците; |
|
М. |
като има предвид, че хуманитарното положение остава бедствено, като по данни на „Лекари без граници“ кризата е засегнала десетки хиляди души; като има предвид, че стотици тонове хранителни помощи, предоставени от Световната програма по прехраната, бяха плячкосани в северните зони, които са под контрола на бунтовниците; и като има предвид, че много хуманитарни услуги бяха спрени или ограничени; |
|
Н. |
като има предвид, че в съответствие със споразумението от Котону ЕС е ангажиран в редовен политически диалог с ЦАР и е основният донор на страната, като през 2012 г. Европейската комисия е допринесла с осем милиона евро в подкрепа на 445 000 души, засегнати от конфликти и разселвания в рамките на ЦАР, и като има предвид, че ЦАР получава помощ в размер на 137 милиона евро по линия на 10-тата програма на ЕФР; |
|
О. |
като има предвид, че Камерун ускори мерките за настаняване на бежанци от ЦАР; |
|
П. |
като има предвид, че и преди неотдавнашното избухване на насилие, 2 500 деца вече участваха във въоръжени групи, действащи в ЦАР; като има предвид, че службата на УНИЦЕФ в Банги получи достоверна информация относно увеличените случаи на набиране и използване на деца войници, както от бунтовническите групи, така и от проправителствените милиции; |
|
Р. |
като има предвид, че неуспехът извършителите на нарушения на правата на човека и военни престъпления да бъдат изправени пред правосъдието засилва климата на безнаказаност и допълнително насърчава престъпленията; |
|
С. |
като има предвид, че бунтовническите сили завладяха богати на диаманти зони като Бриа, Сам Уанджа и Бамингуи; като има предвид, че схемата за сертифициране в рамките на процеса от Кимбърли отправи предупреждение към всички държави членки относно възможно изтичане на необработени диаманти от контролирани от бунтовниците зони в ЦАР; |
|
Т. |
като има предвид, че ръстът на безработицата, влошаването на социалните условия и обедняването на населението са фактори за нестабилността, от която страда регионът; като има предвид, че тези проблеми изискват стратегия и план за развитие; |
|
1. |
Изразява загрижеността си по повод положението в ЦАР след началото на офанзивата на Селека на 10 декември 2012 г.; изразява съжаление по повод факта, че неотдавнашната офанзива изложи на опасност живота на цивилни и заплаши сигурността и стабилността на ЦАР; |
|
2. |
Приветства подписаните на 11 януари 2013 г. в Либервил мирни споразумения след преговори под егидата на Икономическата общност на държавите от Централна Африка (ECCAS); подчертава необходимостта от бързо прилагане на тези споразумения; призовава всички страни да ги прилагат добросъвестно и да се ангажират с постигането на траен мир в ЦАР; |
|
3. |
Осъжда всички опити за завземането на властта чрез сила; |
|
4. |
Изразява убеждение, че за да се постигне мирно уреждане на конфликта и за да се гарантира трайна стабилност, съставът на правителството на националното единство трябва да представлява всички политически сили в страната; приветства в това отношение подписването на президента Бозизе на декрет за отстраняване на министър-председателя на страната като стъпка по посока на постигането на мира, за да се формира правителство на единството, което ще се ръководи от министър-председател, избран от политическата опозиция; |
|
5. |
Приветства решението за произвеждане на избори за ново Национално събрание, включително в зони, които понастоящем са окупирани от бунтовническите сили, и изразява надежда изборите да се проведат под международно наблюдение, за да се избегне оспорването на резултата от тях; |
|
6. |
Осъжда всички нарушения на правата на човека и изразява дълбока загриженост по повод тежките нарушения на правата на човека в ЦАР по време на офанзивата на Селека; категорично осъжда нападенията срещу цивилно население в зоните, окупирани от бунтовниците, включително случаите на физическо и сексуално насилие, грабеж и систематично прекъсване на средствата за комуникация; изразява дълбоката си загриженост във връзка със съобщенията за действия, насочени срещу етнически и религиозни малцинства, както и за сплашване и произволни арести на политически опоненти в Банги; |
|
7. |
Подчертава, че органите на ЦАР следва да се стремят да осигурят безопасност и сигурност за цивилното население; призовава за реформа на армията и приемане на разпоредби за разоръжаване, демобилизация и реинтегриране в обществото на бивши бойци, репатриране на бежанците, презаселване на разселените лица в собствената им държава и прилагане на надеждни програми за развитие; |
|
8. |
Изразява особена загриженост във връзка с докладите, сочещи повишаване на набирането и използването на деца войници; потвърждава категоричното си противопоставяне на тези практики и призовава всички страни в конфликта да ги прекратят; |
|
9. |
Призовава всички страни да спазват примирието, да се въздържат от актове на насилие срещу цивилни и да зачитат правата на човека; подчертава, че неуспехът на предишните мирни споразумения да гарантират трайна стабилност в ЦАР се дължеше и на недостатъчен фокус върху правата на човека; |
|
10. |
Изразява почитта си към всички жертви и счита за въпрос от първостепенна важност да се разследват безпристрастно и задълбочено всички минали и настоящи случаи на злоупотреба с правата на човека с цел да се разкрият извършителите; искрено се надява, че извършителите на военни престъпления и на престъпления срещу човечеството няма да останат безнаказани, отбелязва във връзка с това, че Международният наказателен съд все още разследва ситуацията в ЦАР; |
|
11. |
Приветства посредническите усилия на регионалните организации, като Африканския съюз и ECCAS, и по-специално преговорите между страните, състояли се в Либервил; подчертава значението на нов механизъм за проследяване, който следва да бъде установен с цел да се гарантира цялостното прилагане на постигнатите споразумения; призовава, в този контекст, за подкрепата на ЕС за усилията на ECCAS в наблюдаването на прилагането на неотдавнашните споразумения; призовава международната общност да се ангажира по-активно с ЦАР за разрешаването на дълготрайните проблеми на страната и постигането на трайно политическо решение; |
|
12. |
Призовава Комисията да предостави техническа подкрепа на органите на ЦАР с оглед приемането на съответното законодателство за организирането на предстоящите избори; счита, че за да допринесе за надеждни, свободни и честни избори, ЕС следва да обмисли възможността да изпрати в ЦАР мисия за наблюдение на избори; |
|
13. |
Призовава ВП/ЗП Катрин Аштън да се съсредоточи върху разширяване на връзките на ЕС с ЦАР с цел активно да насърчава прилагането на всеобхватна стратегия за изграждане на мир, който да допринесе за нормализирането на страната и устойчивото ѝ развитие; |
|
14. |
Изразява загриженост по повод въздействието на неотдавнашната криза върху хуманитарното положение на страната; призовава всички страни да зачитат международното хуманитарно право и да позволят безопасния и безпрепятствен достъп на хуманитарни агенции до засегнатото население; призовава Комисията да ускори усилията си по предоставяне на хуманитарна помощ за ЦАР; |
|
15. |
Счита, че несигурността, проникваща в редица държави, които имат обща граница с ЦАР, по-конкретно Демократична република Конго, Судан, Южен Судан и Уганда, изисква съгласувани действия от страна на международната общност за справяне с често срещаните проблеми с държавна разпокъсаност, етнически конфликти и повтарящи се случаи на нарушения на правата на човека, демокрацията и принципите на правовата държава по цялостен и фокусиран върху региона начин; |
|
16. |
Счита, че прозрачният достъп и контролът на природни ресурси, както и справедливото разпределяне, чрез държавния бюджет, на приходите от експлоатацията на тези ресурси, са необходими за устойчивото развитие на страната; |
|
17. |
Счита, че прозрачността и публичният контрол на сектора на мините са от ключово значение за ефикасното управление на мините, устойчивото развитие и справянето с корупцията; подчертава, че евентуалният трафик на необработени диаманти от зоните, контролирани от бунтовниците в ЦАР, би могло отново да разпали конфликта и допълнително да дестабилизира страната; призовава правителството на ЦАР да предприеме допълнителни мерки за борба срещу нелегалната експлоатация и търговия с природни ресурси и призова за подходящо наблюдение на ситуацията чрез процеса от Кимбърли; |
|
18. |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност/заместник-председател на Европейската комисия, на Съвета за сигурност на ООН, на генералния секретар на ООН, на институциите на Африканския съюз, на ECCAS, на Парламентарната асамблея АКТБ-ЕС и на държавите членки на Европейския съюз. |
II Съобщения
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейски парламент
Сряда, 16 януари 2013 г.
|
30.12.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/116 |
P7_TA(2013)0015
Изменение на Правилника за дейността на Европейския парламент относно определянето на поредността на старшинството на заместник-председателите, избрани чрез акламация
Решение на Европейския парламент от 16 януари 2013 г. относно изменението на член 15, параграф 2 от Правилника за дейността на Европейския парламент относно определянето на поредността на старшинството на заместник-председателите, избрани чрез акламация (2012/2020(REG))
(2015/C 440/22)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид писмото на своя председател от 3 септември 2010 г., |
|
— |
като взе предвид тълкуването на член 13, параграф 1 от Правилника, прието от комисията по конституционни въпроси на 15 юни 2011 г. и обявено на пленарно заседание на 22 юни 2011 г., |
|
— |
като взе предвид членове 211 и 212 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по конституционни въпроси (A7-0412/2012), |
|
1. |
Реши да внесе в своя правилник следното изменение; |
|
2. |
Напомня, че настоящото изменение влиза в сила на първия ден от следващата месечна сесия; |
|
3. |
Възлага на своя председател да предаде за сведение настоящото решение на Съвета и на Комисията. |
Изменение 1
Правилник за дейността на Европейския парламент
Член 15 — параграф 2 — алинея 2
|
Текст в сила |
Изменение |
|
Когато заместник-председателите не са били избрани чрез тайно гласуване , старшинството се определя от поредността, в която имената им са били прочетени от председателя . |
Когато заместник-председателите са били избрани чрез акламация, старшинството се определя с тайно гласуване. |
III Подготвителни актове
ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ
Сряда, 16 януари 2013 г.
|
30.12.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/117 |
P7_TA(2013)0008
Класифициране, опаковане и етикетиране на опасни препарати ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 януари 2013 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно класифицирането, опаковането и етикетирането на опасни препарати (преработен текст) (COM(2012)0008 — C7-0021/2012 — 2012/0007(COD))
(Обикновена законодателна процедура — преработка)
(2015/C 440/23)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2012)0008), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C7-0021/2012), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 28 март 2012 г. (1), |
|
— |
като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на нормативни актове (2), |
|
— |
като взе предвид писмото на комисията по правни въпроси от 9 ноември 2012 г. до комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните съгласно член 87, параграф 3 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид членове 87 и 55 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A7-0391/2012), |
|
A. |
като има предвид, че съгласно становището на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията въпросното предложение не съдържа никакви изменения по същество освен тези, които са идентифицирани като такива в предложението, и че по отношение кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове с въпросните изменения предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите актове, без промяна по същество, |
|
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене, като взема предвид препоръките на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията; |
|
2. |
Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст; |
|
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ C 181, 21.6.2012 г., стр. 203.
(2) ОВ C 77, 28.3.2002 г., стр. 1.
P7_TC1-COD(2012)0007
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 16 януари 2013 г. с оглед приемането на Директива 2013/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно класифицирането, опаковането и етикетирането на опасни препарати (преработен текст)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),
като имат предвид, че:
|
(1) |
Директива 1999/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 31 май 1999 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно класифицирането, опаковането и етикетирането на опасни препарати (3) е била неколкократно и съществено изменяна (4). Поради предстоящи по-нататъшни изменения и с оглед постигане на яснота посочената директива следва да бъде преработена. |
|
(2) |
Сближаването на съществуващите в държавите-членки правила относно класифицирането, опаковането и етикетирането на някои опасни препарати е от съществено значение при определянето на равнопоставеност в условията на конкуренция и функционирането на вътрешния пазар. |
|
(3) |
Mерките за сближаването на разпоредбите на държавите-членки, влияещи върху функционирането на вътрешния пазар следва, дотолкова, доколкото те се отнасят до здравето, безопасността и защитата на човека и на околната среда, да приемат като база високо ниво на защита. Настоящата директива следва същевременно да осигури защита на цялото общество и в частност, защита на хората, които влизат в контакт с опасни препарати по време на своята работа или при реализиране на хоби, защита на потребителите и на околната среда. |
|
(4) |
Броят на животните, използвани за експерименти, следва да се намали до минимум, съгласно разпоредбите на Директива 2010/63/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2010 г. относно защитата на животните, използвани за научни цели (5). Съгласно член 4, параграф 1 от посочената директива държавите-членки трябва да гарантират, че когато е възможно, се използва научно задоволителен метод или стратегия за изпитване, които не са свързани с използване на живи животни вместо процедура по смисъла на същата директива, определена като всяко използване, инвазивно или неинвазивно, на животно за опитни или други научни цели, с известен или неизвестен изход, или за образователни цели, което може да причини на животното болка, страдание, дистрес или трайно увреждане, равностойни на или по-големи от тези, които би причинила употребата на игла, в съответствие с добрата ветеринарна практика. Следователно, настоящата директива използва резултатите от оценките на токсикологични и екотоксикологични свойства, само когато те са вече известни и не водят до задължението да се провеждат други опити върху животни. |
|
(5) |
Въпреки че мунициите не са обект на настоящата директива, продаваните на пазара експлозиви за получаване на експлозивен или пиротехнически ефект могат чрез техния химически състав да представляват опасност за здравето. Следователно е необходимо, в рамките на един прозрачен информационен процес, те да бъдат класифицирани в съответствие с настоящата Директива и към тях да се приложи информационен лист за безопасност в съответствие с Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH) и за създаване на Европейска агенция по химикали (6), и също така те да се етикетират в съответствие с използваните международни правила за превоз на опасни стоки. |
|
(6) |
Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 година относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (7) и Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. за пускането на пазара на биоцидни продукти (8), противно на разпоредбите, приложими относно химичните препарати, които са предмет на настоящата директива, осигуряват процедура за разрешение за всеки отделен продукт на базата на досие, представено от заявителя и на оценка, направена от компетентен орган във всяка държава-членка. По-нататък процедурата за разрешение включва контрол, свързан конкретно с класификацията, опаковането и етикетирането на всеки продукт, преди той да бъде пуснат на пазара. Целесъобразно е като част от един ясен и прозрачен информационен процес, да се класифицират и етикетират продуктите за растителна защита и биоцидни продукти съобразно разпоредбите на настоящата директива и също така да се представят инструкции за употреба в съответствие с резултатите на оценката, осъществена в рамките на Регламент (ЕО) № 1107/2009 и Директива 98/8/ЕО, и да се гарантира, че етикетирането отговаря на изискванията на търсеното високо ниво на защита, както от настоящата директива, така и от Регламент (ЕО) № 1107/2009 или от Директива 98/8/ЕО съответно. В допълнение, трябва да се създаде информационен лист за безопасност за продуктите за растителна защита и биоцидните продукти в съответствие с Регламент (ЕО) № 1907/2006. |
|
(7) |
Необходимо е да се осигурят гранични стойности за концентрации, изразени като обем/или процент от обема в случая на препарати, продавани в газообразно състояние. |
|
(8) |
Необходимо е да се определи какъв човешки опит може бъде използван като критерий за оценката на рисковете за здравето от един препарат. Ако могат да се използват клинични изследвания, приема се за дадено, че такива изследвания са съобразени с Декларацията от Хелзинки и Насоките за добра клинична практика на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие. |
|
(9) |
Тъй като съществуващият информационен лист за безопасност вече се използва като инструмент за комуникация вътре във веригата на доставка на вещества и препарати, беше доразвит и се превърна в неразделна част от системата, създадена с Регламент (ЕО) № 1907/2006, той следва да бъде премахнат от настоящата директива. |
|
(10) |
Поради приемането на Регламент (ЕО) № 1907/2006, Директива 67/548/ЕИО на Съвета от 27 юни 1967 г. за сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно класификацията, опаковането и етикетирането на опасни вещества (9) беше адаптирана и нейните правила относно нотификацията и оценката на риска на химикалите бяха заличени. Настоящата директива следва съответно да бъде адаптирана. |
|
(11) |
Приложение V към Директива 67/548/ЕИО за установяване на методи за определяне на физико-химичните свойства, токсичност и екотоксичност на вещества и препарати беше заличено с Директива 2006/121/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (10), считано от 1 юни 2008 г. Позоваванията на посоченото приложение в настоящата директива следва да се адаптират съответно. |
|
(12) |
С цел в пълна степен да се отчете дейността и опитът, натрупани по Директива 67/548/ЕИО, в това число класифицирането и етикетирането на конкретни вещества, включени в приложение I към същата директива, всички съществуващи хармонизирани класификации следва да се преобразуват в нови хармонизирани класификации, използващи новите критерии. Освен това, тъй като прилагането на Регламент (ЕО) № 1272/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно класифицирането, етикетирането и опаковането на вещества и смеси (11) е отложено и хармонизираните класификации в съответствие с критериите на Директива 67/548/ЕИО са валидни за класифицирането на вещества и смеси през последващия преходен период, всички съществуващи хармонизирани класификации следва също да се включат в непроменен вид в приложение към посочения регламент. Подчиняването на всички бъдещи хармонизирани класификации на посочения регламент следва да предотврати разминаването в хармонизираните класификации на едно и също вещество според съществуващите и новите критерии. |
|
(13) |
Препаратите, съставени от повече от едно вещество, класифицирани в таблица 3.2, част 3 на приложение VI към Регламент (ЕО) № 1272/2008 като канцерогенни, мутагенни и/или токсични за репродукцията, трябваше да бъдат етикетират с рискови фрази (R-фрази), за да се покаже класификацията в категория 1 или 2 и категория 3. Обаче посочването на двете R-фрази носи противоречиво послание. Следователно препаратите следва да се класифицират и етикетират само в по-високата категория. |
|
(14) |
Позоваванията на R-фраза R40 в Директива 67/548/ЕИО бяха изменени от Директива 2001/59/ЕО на Комисията (12), когато R-фраза R40 беше предвидена за канцерогени от категория 3. Следователно, старата формулировка за R-фраза R40 стана R68 и беше използвана за мутагени от категория 3 и за определени вещества с нелетални необратими ефекти. Позоваванията на R-фраза R40 в настоящата директива следва да се приведат в съответствие. |
|
(15) |
Приложение VI към Директива 67/548/ЕИО, изменена с Директива 2001/59/ЕО, дава ясни указания за класификацията на веществата и препаратите по отношение на корозионните ефекти. Следователно в настоящата директива препаратите следва да бъдат класифицирани. |
|
(16) |
Известно е, че циментовите препарати, съдържащи хром (VI), могат да причинят алергични реакции при определени обстоятелства. За такива препарати следва да се предвиди съответният предупредителен етикет. |
|
(17) |
Директива 67/548/ЕИО, изменена с Директива 98/98/ЕО на Комисията (13), предвижда нови критерии и нова R-фраза (R67) за изпарения, които могат да причинят сънливост и световъртеж. Препаратите следва съответно да бъдат класифицирани и етикетирани. |
|
(18) |
Критерии, разработени за класификация и етикетиране на опасни вещества за околната среда заедно със съответните символи, индикатори за опасност, фрази за риска и съвети за безопасност, за които се изисква да бъдат върху етикета, бяха въведени от Директива 92/32/ЕИО на Съвета от 30 април 1992 г. относно седмо изменение на Директива 67/548/ЕИО (14) и от Директива 93/21/ЕИО на Комисията от 27 април 1993 г. относно осемнадесето адаптиране към техническия прогрес на Директива 67/548/ЕИО на Съвета (15). На ниво на Съюза са необходими разпоредби за класификация и етикетиране на препарати, които да отчитат техния ефект върху околната среда, и поради това е необходимо да се предвиди метод за оценяване на рисковете на даден препарат за околната среда посредством изчислителен метод или чрез определяне на екотоксикологичните свойства чрез методи за изследване при определени условия. |
|
(19) |
За вещества, силно токсични за водни организми (класифицирани като N) и с назначени R-фрази R50 или R50/53, се прилагат специфични граници на концентрация (СГК) — за веществата, изброени в таблица 3.2 от част 3 на приложение VI към Регламент (EO) № 1272/2008, за да се избегне подценяване на опасността. Тази мярка води до различно третиране на препаратите, съдържащи веществата, изброени в посоченото приложение, към които се прилагат СГК, и онези препарати, съдържащи вещества, които все още не са включени в посоченото приложение, но временно се класифицират и етикетират в съответствие с член 6 от Директива 67/548/ЕИО и към които не се прилагат никакви СГК. Поради това е необходимо да се гарантира, че СГК се прилагат по един и същи начин за всички препарати, съдържащи вещества, силно токсични за водната среда. |
|
(20) |
Директива 2001/59/EО ревизира критериите в приложение VI към Директива 67/548/ЕИО относно класификацията и етикетирането на веществата, изтъняващи озоновия слой. Ревизираното приложение III в момента предвижда само отнасяне на символа N в допълнение към R-фраза R59. Препаратите следва съответно да бъдат класифицирани и етикетирани. |
|
(21) |
Следва да се гарантира конфиденциалност на някои вещества, съдържащи се в препаратите и поради това е необходимо да се изгради система, която да разрешава на лицето, отговорно за пускането на препарата на пазара да изиска конфиденциалност за такива вещества. |
|
(22) |
Етикетът представлява основно средство за потребителите на опасните препарати, доколкото той им осигурява първоначалната основна резюмирана информация. Независимо от това е необходимо да бъде допълнен с една двустранна система от по-подробна информация, състояща се на първо място от информационния лист безопасност, предназначен за професионални потребители, предвиден в Регламент (ЕО) № 1907/2006, и на второ място от органите, посочени от държавите-членки, които отговорят за предоставянето на информация единствено за медицински цели, както превантивни, така и лечебни. |
|
(23) |
Контейнери, съдържащи някои категории опасни препарати, предлагани или продавани на широката общественост трябва да бъдат снабдени със затварящи устройства, които да не могат да бъдат отворени от деца и/или да имат тактилен надпис, предупреждаващ за опасността. Някои препарати, които не спадат към тези категории за опасност могат поради тяхното съдържание да представляват опасност за деца. Опаковките на такива препарати следва да бъдат снабдени със затварящи устройства, които да не могат да бъдат отворени от деца. |
|
(24) |
За да се вземат под внимание някои препарати които, въпреки че не са смятани за опасни съгласно настоящата директива, могат да представляват опасност за потребителите, е необходимо някои разпоредби на настоящата директива да обхванат и такива препарати. |
|
(25) |
Настоящата директива съдържа специални условия за етикетиране, приложими за някои препарати. За да се осигури подходящо ниво на защита за човека и околната среда, следва да се определят също специални условия за етикетиране за някои препарати, които въпреки че не са опасни по смисъла на настоящата директива, могат независимо от това да представляват опасност за потребителя. |
|
(26) |
Когато препарати са класифицирани като опасни по смисъла на настоящата директива, е целесъобразно да се даде право на държавите-членки да разрешават някои дерогации по отношение на етикетирането, когато опаковката е много малка, или по друг начин неподходяща за етикетиране, или когато толкова малки опаковки или толкова малки количества са включени, че няма основание да се смята, че някаква опасност застрашава човека или околната среда. В тези случаи следва да се обмисли също и сближаването на съответните разпоредби на ниво на Съюза. |
|
(27) |
Целесъобразно е да се предвиди, във връзка с етикетирането за околната среда, за някои случаи да могат да се вземат решения за отпадане на някои задължения или специфични условия, когато може да се демонстрира, че общият ефект на тези видове продукти върху околната среда е по-малък от този на съответстващите им видове продукти. |
|
(28) |
С цел допълването или изменянето на несъществени елелементи от настоящата директива, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз във връзка с определянето на изключения от някои разпоредби относно екомаркировката, вземането на решение в рамките на специалните разпоредби относно етикетирането на някои препарати и адаптирането на приложенията към техническия прогрес. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище.<BRK>При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременното предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и Съвета. |
|
(29) |
За да се гарантират еднакви условия за изпълнение на настоящата директива, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (16). |
|
(30) |
Настоящата директива не следва да засяга задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране в националното право на директивите, които са посочени в приложение VIII, част Б, |
ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Цели и приложно поле
1. Настоящата директива има за цел сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относнокласифицирането, опаковането и етикетирането на опасни препарати, и сближаването на специфични разпоредби за някои препарати, които могат да представляват риск, независимо дали са класифицирани като опасни по смисъла на настоящата директива или не, когато такива препарати се пускат на пазара на държавите-членки.
2. Настоящата директива се прилага за препарати, които:
|
a) |
съдържат най-малко едно опасно вещество по смисъла на член 2; и |
|
б) |
са считани за опасни по смисъла на членове 5, 6 или 7. |
3. Специфичните разпоредби, посочени в член 9 и в приложение IV, и тези, посочени в член 10 и в приложение V, се отнасят също и за препарати, които не са считани за опасни по смисъла на членове 5, 6 или 7, но които, независимо от това, могат да представляват риск.
4. Без да се засяга Регламент (ЕО) № 1107/2009, членовете относно класифицирането, опаковането и етикетирането от настоящата директива се прилагат за препарати за растителна защита.
5. Настоящата директива не се прилага по отношение на следните препарати в завършения им вид, предназначен за крайния потребител:
|
а) |
ветеринарни лекарствени продукти и лекарствени продукти за хуманна употреба, както са определени в Директиви 2001/82/ЕО (17) и 2001/83/EO (18) съответно на Европейския парламент и на Съвета; |
|
б) |
козметични продукти, както са определени в Директива 76/768/ЕИО (19) на Съвета; |
|
в) |
смеси от вещества, които под формата на отпадъци, са обхванати от Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (20); |
|
г) |
хранителни продукти; |
|
д) |
храни за животни; |
|
е) |
препарати, съдържащи радиоактивни вещества, както е определено в Директива 96/29/Евратом на Съвета (21); |
|
ж) |
медицински устройства, които оказват насочено въздействие или се използват в директен физически контакт с човешкото тяло, дотолкова, доколкото за мерките на Съюза се постановяват разпоредби за класифициране и етикетиране на опасни вещества и препарати, които осигуряват същото равнище на предоставяне и защита на информацията, както настоящата директива. |
6. Настоящата директива не се прилага за:
|
a) |
пренасянето на опасни препарати с влак, по шосе, вътрешни водни пътища, по море или по въздуха; |
|
б) |
транзитни препарати, които са под митническо наблюдение, при условие че те не претърпяват някакво третиране или обработка. |
Член 2
Определения
1. За целите на настоящата директива се прилагат следните определения:
|
а) |
„вещества“ означава химически елементи и техни съединения в естествено състояние или получени чрез производствен процес, който включва и добавки, необходими за стабилизация на продуктите и примеси, възникнали при използвания производствен процес, но изключва всеки разтворител, който може да бъде отделен без това да повлияе на стабилността на веществото или да промени неговия състав; |
|
б) |
„препарати“ означава смеси или разтвори, съставени от две или повече вещества; |
|
в) |
„полимер“ означава вещество, състоящо се от молекули, отличаващи се с поредица от един или повече видове мономерни единици и включващо множество от молекули с просто тегло с не повече от три мономерни единици, които са свързани с ковалентни връзки до най-много една друга мономерна единица или друг реактив и състав, включващ по-малко от едно множество молекули с просто тегло, които имат еднакво молекулно тегло. Такива молекули трябва да се разпределят върху един обхват от молекулни тегла, където различията в молекулното тегло могат преди всичко да характеризират различията в броя на мономерните единици. В контекста на това определение една мономерна единица означава взаимодействалата форма на един мономер в един полимер; |
|
г) |
„пускане на пазара“ означава предоставяне на наличности на трети страни. За целите на настоящата директива вносът в митническата територия на Съюза се смята за пускане на пазара; |
|
д) |
„научно изследване и развитие“ означава научни изследвания, анализи или химическо проучване, провеждани при контролирани условия; то включва определянето на вътрешни свойства, технически данни и ефикасност, както и научно проучване, свързано с разработването на продукта; |
|
е) |
„процесно ориентирано изследване и развитие“ означава по-нататъшното разработване на едно вещество, по време на което се правят пилотни заводски или производствени тестове за изпитване на сферите на приложение на веществото; |
|
ж) |
„Einecs“ означава Европейски списък на съществуващите търговски химически вещества. Този списък съдържа окончателния опис на всички химически вещества, предназначени за пазара на Съюза на 18 септември 1981 г. |
2. По смисъла на настоящата директива „опасни“ са следните:
|
а) |
експлозивни вещества и препарати: твърди, течни, пастообразни или гелообразни вещества и препарати, които също могат да реагират екзотермично без атмосферен кислород, като при това бързо отделят газове, и които, при определени условия на изпитване се взривяват, бурно изгарят или при нагряване експлодират, когато са частично затворени; |
|
б) |
оксидиращи вещества и препарати: вещества и препарати, които предизвикват силна екзотермична реакция при контакт с други вещества, частично запалими вещества; |
|
в) |
изключително запалими вещества и препарати: течни вещества и препарати с изключително ниска температура на възпламеняване и ниска температура на кипене и газообразни вещества и препарати, които се възпламеняват при контакт с въздуха при обикновена температура и налягане; |
|
г) |
лесно запалими вещества и препарати:
|
|
д) |
запалими вещества и препарати; течни вещества и препарати с ниска температура на запалване; |
|
е) |
силно токсични вещества и препарати: вещества и препарати, които в много малки количества предизвикват смърт или остри или хронични увреждания на здравето, когато се вдишват, гълтат или абсорбират чрез кожата; |
|
ж) |
токсични вещества и препарати: вещества и препарати, които в малки количества предизвикват смърт или остри или хронични увреждания на здравето, когато се вдишват, гълтат или абсорбират през кожата; |
|
з) |
вредни вещества и препарати: вещества и препарати които могат да предизвикат смърт или остри или хронични увреждания на здравето, когато се вдишват, гълтат или абсорбират през кожата; |
|
и) |
корозивни вещества и препарати: вещества и препарати, които могат при контакт с живи тъкани да ги разрушават; |
|
й) |
дразнещи вещества и препарати: некорозивни вещества и препарати които при бърз, продължителен или повтарящ се контакт с кожата или лигавицата, могат да предизвикат възпаление; |
|
к) |
сенсибилизиращи вещества и препарати: вещества и препарати които, ако се вдишат или ако проникнат през кожата, могат да предизвикат реакция на свръхчувствителност, така че при следваща експозиция на веществото или на препарата, да се причиняват характерни вредни ефекти; |
|
л) |
канцерогенни вещества и препарати: вещества или препарати които, ако се вдишат или погълнат или ако проникнат през кожата, могат да предизвикат рак или да повишат честотата му; |
|
м) |
мутагенни вещества и препарати: вещества и препарати, които ако се вдишат или погълнат, или ако проникнат през кожата могат да предизвикат наследствени генетични дефекти или да повишат честотата им; |
|
н) |
вещества и препарати, които са токсични за репродукцията: вещества и препарати, които ако се вдишат или погълнат или ако проникнат през кожата, могат да произведат или увеличат разпространението на ненаследствени увреждания на потомството и/или увреждане на мъжката или женската възпроизводителна функция или способност; |
|
о) |
вещества и препарати, които са опасни за околната среда: вещества и препарати, които ако попаднат в околната среда представляват или могат да представляват веднага или след време опасност за един или повече от компонентите на околната среда. |
Член 3
Определяне на опасни свойства на препаратите
1. Оценката на рисковете на един препарат се определя на базата на:
|
a) |
физикохимически свойства; |
|
б) |
свойства, влияещи върху здравето; |
|
в) |
свойства на околната среда. |
Тези различни свойства се определят в съответствие с членове 5, 6 и 7.
Когато се правят лабораторни изпитания, те се провеждат върху препарата, както е пуснат на пазара.
2. Когато определянето на опасни свойства се провежда в съответствие с членове 5, 6 и 7, всички опасни вещества по смисъла на член 2 и по-специално следните, се вземат под внимание в съответствие с разпоредбите, посочени в използвания метод:
|
a) |
вещества, изброени в част 3 на приложение VI към Регламент (ЕО) № 1272/2008; |
|
б) |
вещества, класифицирани и етикетирани временно от отговорното лице за пускането им на пазара в съответствие с член 6 от Директива 67/548/ЕИО. |
3. За препаратите, които са обхванати от настоящата директива, опасните вещества, посочени в параграф 2, класифицирани като вредни на базата на тяхното влияние върху здравето и/или околната среда, и в зависимост дали те участвуват като примеси или добавки, се вземат под внимание, когато техните концентрации са равни или по-високи от тези, дефинирани в следващата таблица, освен ако в част 3 на приложение VI към Регламент (ЕО) № 1272/2008 или в част Б на приложение II към настоящата директива или в част Б на нейното приложение III, са дадени по-ниски стойности, при положение, че в приложение V към настоящата директива не са посочени други.
|
Категория опасност на веществото |
Концентрации, които се вземат под внимание за: |
|
|
Газообразни препарати % обем/обем |
други препарати % тегло/тегло |
|
|
Силно токсични |
≥ 0,02 |
≥ 0,1 |
|
Токсични |
≥ 0,02 |
≥ 0,1 |
|
Канцерогенни Категория 1 или 2 |
≥ 0,02 |
≥ 0,1 |
|
Мутагенни Категория 1 или 2 |
≥ 0,02 |
≥ 0,1 |
|
Токсични за репродукция Категория 1 или 2 |
≥ 0,02 |
≥ 0,1 |
|
Вредни |
≥ 0,02 |
≥1 |
|
Корозивни |
≥ 0,2 |
≥ 1 |
|
Дразнещи |
≥ 0,2 |
≥ 1 |
|
Сензибилизиращи |
≥ 0,2 |
≥ 1 |
|
Канцерогенни категория 3 |
≥ 0,2 |
≥ 1 |
|
Мутагенни Категория 3 |
≥ 0,2 |
≥ 1 |
|
Токсични за репродукция Категория 3 |
≥ 0,2 |
≥ 0,1 |
|
Опасни за атмосферния азот |
|
≥ 0,1 |
|
Опасни за атмосферния озон |
≥ 0,1 |
≥ 0,1 |
|
Опасни за околната среда |
|
≥ 1 |
Член 4
Основни принципи за класифициране и етикетиране
1. Класифицирането на опасни препарати според степента и специфичната природа на включените рискове се основава на определенията на категориите за опасност, изложени в член 2.
2. Основните принципи за класифициране и етикетиране на препарати се прилагат в съответствие с посочените критерии в приложение VI от Директива 67/548/ЕИО, освен когато се прилагат алтернативни критерии, посочени в членове 5, 6, 7 и 10 и се прилагат съответните приложения към настоящата директива.
Член 5
Оценка на рисковете, произтичащи от физикохимически свойства
1. Рисковете от един препарат, произтичащи от неговите физикохимически свойства, се оценяват чрез определяне посредством методите, посочени в част А от приложението към Регламент (ЕО) № 440/2008 на Съвета (22), на физикохимическите свойства на препарата, необходими за съответно класифициране и етикетиране в съответствие с критериите, посочени в приложение VI към Директива 67/548/ЕИО.
2. Чрез дерогация от параграф 1 определянето на експлозивните, оксидиращи, изключително запалими, лесно запалими или запалими свойства не е необходимо, ако:
|
a) |
нито една от съставките не притежава такива свойства и ако, на базата на информацията на разположение на производителя, препаратът няма вероятност да предизвиква рискове от такъв характер; |
|
б) |
в случая на изменение на състава на даден препарат с известен състав, научно доказателство посочва, че преоценката на рисковете няма да доведе до промяна в класифицирането; |
|
в) |
препарати, пуснати на пазара под формата на аерозоли, отговарят на изискванията на член 8, параграф 1а от Директива 75/324/ЕИО (23) на Съвета. |
3. За някои случаи за които, методите, изложени в част А от приложението към Регламент (ЕО) № 440/2008, не са подходящи, алтернативните методи за изчисление са изложени в част Б от приложение I към настоящата директива.
4. Някои изключения от употребата на методите, изложени в част А от приложението към Регламент (ЕО) № 440/2008, са посочени в част А от приложение I към настоящата директива.
5. Рисковете, произтичащи от физикохимическите свойства на един препарат, който е обхванат от Регламент (ЕО) № 1107/2009, се оценяват чрез определяне на физикохимическите свойства на препарата, които са необходими за съответното класифициране в съответствие с посочените в приложение VI към Директива 67/548/ЕИО критерии. Тези свойства се определят чрез методите, посочени в част А от приложението към Регламент (ЕО) № 440/2008, освен ако не са приети международно признати методи съгласно разпоредбите на Регламенти (ЕС) № 544/2011 (24) и (ЕС) № 545/2011 (25).
Член 6
Оценка на рисковете за здравето
1. Рисковете за здравето на даден препарат се оценяват според една или повече от следните процедури:
|
а) |
по конвенционалния метод, описан в приложение II; |
|
б) |
чрез определяне на токсикологичните свойства за подготовката, която е необходима за съответното класифициране в съответствие с критериите в приложение VI към Директива 67/548/ЕИО. Тези свойства се определят чрез методите, посочени в част Б от приложението към Регламент (ЕО) № 440/2008, освен ако, в случая на продукти за растителна защита, други международно признати методи са приемливи в съответствие с разпоредбите на Регламенти (ЕС) № 544/2011 и (ЕС) № 545/2011. |
2. Без да се засягат изискванията на Регламент (ЕО) № 1107/2009, само когато може да бъде научно доказано от лицето, отговорно за пускането на препарата на пазара, че токсикологичните свойства на препарата не може правилно да бъдат определени с метода, посочен параграф 1, буква а), или на базата на съществуващите резултати от тестове върху животни, методите, посочени в параграф 1, буква б), може да се използват, при условие че е основателно използването им или са специално разрешени съгласно член 12 от Директива 86/609/ЕИО.
Когато токсикологичното свойство е установено чрез методите, посочени параграф 1, буква б) за получаване на нови данни, тестът се провежда в съответствие с принципите на добрата лабораторна практика, предвидени в Директива 2004/10/EO на Европейския парламент и на Съвета (26) и разпоредбите на Директива 86/609/ЕИО, по-специално член 7 и член 12 от нея.
При спазване на разпоредбите на параграф 3, когато токсикологичното свойство е било установено на основата на двата метода, посочени в параграф 1, букви а) и б), резултатите от методите, посочени параграф 1, буква б), се използват за класифициране на препарата, освен в случай на канцерогенни, мутагенни или токсични ефекти за репродукцията, за която само посоченият в параграф 1, буква а) метод се използва.
Всички токсикологични свойства на препарата, които не са оценени по метода, посочен в параграф 1, буква б), се оценяват съгласно метода, посочен в параграф 1, буква а).
3. Освен това, когато може да се докаже чрез епидемиологични изследвания, чрез научно значими изследвания на отделни случаи, както е определено в приложение 6 към Директива 67/548/ЕИО или посредством опит, подкрепен от статистически данни, като например оценка на данни от информационни източници за отравяне или засягащи професионални болести:
|
— |
че токсикологичните ефекти върху човека се различават от тези, които се предполагат чрез приложението на методите, посочени в параграф 1, тогава препаратът се класифицира според въздействието си върху човека, |
|
— |
че благодарение на въздействието като възможност, конвенционалното оценяване би подценило токсикологичния риск, тези въздействия се имат предвид при класифицирането на препарата, |
|
— |
че благодарение на въздействието като противоречие, конвенционалното оценяване би подценило токсикологичния риск, тези въздействия се имат предвид при класифицирането на препарата. |
4. За препарати, чийто състав е известен, с изключение на тези, обхванати от Регламент (ЕО) № 1107/2009, класифицирани съгласно параграф 1, буква б), се извършва нова оценка на здравния риск чрез методите, посочени в параграф 1, буква а) или буква б), когато:
|
— |
промени в състава на първоначалната концентрация като процент от теглото или обема на една или повече опасни съставки са въведени от производителя, в съответствие със следната таблица:
|
|
— |
промени в състава, включително и замяната или добавянето на една или повече съставки, които може да са или да не са опасни според значението на определенията, посочени в член 2, са въведени от производителя. |
Тази нова оценка ще се прилага, ако не съществува валидна научна обосновка, че преоценка на риска няма да доведе до промяна в класифицирането.
Член 7
Оценка на рискове за околната среда
1. Рисковете от един препарат за околната среда се оценяват чрез една или няколко от следните процедури:
|
а) |
чрез конвенционален метод, описан в приложение III; |
|
б) |
чрез определяне на рисковите свойства на препарата за околната среда, необходими за съответна класификация в съответствие с критериите, посочени в приложение VI към Директива 67/548/ЕИО. Тези свойства се определят чрез посочените методи в част В от приложението към Регламент (ЕО) № 440/2008, освен ако, в случай на продукти за растителна защита, не са приети други международни методи в съответствие с разпоредбите на Регламенти (ЕС) № 544/2011 и (ЕС) № 545/2011. Без да се засягат изискванията за тестване, установени във или съгласно Регламент (ЕО) № 1107/2009, условията за прилагане на методите за изпитанията са описани в част В от приложение III към настоящата директива. |
2. Ако чрез един от методите, посочени в параграф 1, буква б), за получаване на нови данни, е установено екотоксикологично свойство, изпитването се провежда според принципите на добрата лабораторна практика, посочени в Директива 2004/10/EO и разпоредбите на Директива 86/609/ЕИО.
Когато рисковете за околната среда са оценени в съответствие с двете горепосочени процедури, за класифициране на препарата се използват резултатите от методите, посочени в параграф 1, буква б).
3. За препарати с известен състав, с изключение на тези, които са обхванати от Регламент (ЕО) № 1107/2009, класифицирани според метода, посочен в параграф 1, буква б), се извършва нова оценка на риска за околната среда чрез метода, посочен в параграф 1, буква а), или чрез този, посочен в параграф 1, буква б), когато:
|
— |
промени в състава на първоначалната концентрация като процент от теглото или обема на една или повече опасни съставки са въведени от производителя, в съответствие със следната таблица:
|
|
— |
промени в състава, включително и замяната или добавянето на една или повече съставки, които може да са или да не са опасни по смисъла на определенията, посочени в член 2, са въведени от производителя. |
Тази нова оценка ще се прилага, ако не съществува валидна научна обосновка, че преоценка на риска няма да доведе до промяна в класифицирането.
Член 8
Задължения и отговорности на държавите -членки
1. Държавите-членки вземат всички необходими мерки, за да гарантират, че препаратите, които са обхванати от настоящата директива, не могат да бъдат пускани на пазара, ако не отговарят на нея.
2. За да се осигури съответствие с настоящата директива, органите на държавите-членки могат да поискат информация за състава на препарата и всякаква друга отнасяща се за това информация от лицето, отговарящо за пускането на препарата на пазара.
3. Държавите-членки предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че лицата, отговорни за пускането на препарата на пазара, държат на разположение на органите на държавите-членки:
|
a) |
данните, използвани за класифицирането и етикетирането на препарата; |
|
б) |
всякаква отнасяща се за това информация, свързана с изискванията за опаковка съгласно член 9, буква в), включително сертификата от изпитването, издаден в съответствие с част А от приложение IХ към Директива 67/548/ЕИО; |
|
в) |
данните, използвани за попълване на информационния лист за безопасност, съгласно член 31от Регламент (ЕО) № 1907/2006. |
4. Държавите-членки и Комисията обменят информация за името и пълния адрес на националния орган или органи, отговарящ/и за предаването и обмена на информация, свързана с практическото прилагане на настоящата директива.
Член 9
Опаковане
1. Държавите-членки предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че:
|
a) |
препарати по смисъла на член 1, параграф 2 и препарати, обхванати от приложение IV, съгласно член 1, параграф 3 не могат да бъдат пускани на пазара, ако тяхната опаковка не отговаря на следните изисквания:
|
|
б) |
контейнери, които съдържат препарати по смисъла на член 1, параграф 2 и препарати по смисъла на приложение IV, съгласно член 1, параграф 3 и които се предлагат или продават на широката публика нямат:
|
|
в) |
контейнери, които съдържат някои препарати предлагани или продавани на широката публика, обхванати от приложение IV:
|
Устройствата трябва да отговарят на техническите спецификации, посочени в части А и Б от приложение IХ към Директива 67/548/ЕИО.
2. Счита се, че опаковката на препаратите отговаря на изискванията на параграф 1, буква а), подточки i), ii) и iii), ако тя отговаря на изискванията за железопътен, автомобилен, вътрешен воден, морски или въздушни превоз на опасни стоки.
Член 10
Етикетиране
1. Държавите-членки вземат всички необходими мерки, за да гарантират, че:
|
а) |
препарати по смисъла на член 1, параграф 2 не могат да се пускат на пазара, ако етикетът върху тяхната опаковка не отговаря на всички изисквания на настоящия член и на специфичните разпоредби на части А и Б от приложение V; |
|
б) |
препарати по смисъла на член 1, параграф 3, както са посочени в части Б и В от приложение V, не могат да се пускат на пазара, ако етикетът върху тяхната опаковка не отговаря на изискванията на параграф 3, букви а) и б) от настоящия член и на специфичните разпоредби на части Б и В от приложение V. |
2. По отношение на продуктите за растителна защита, които са предмет на Регламент (ЕО) № 1107/2009, изискванията за етикетиране в съответствие с настоящата директива се придружават от следния надпис:
„За избягване на рискове за хората и околната среда, спазвайте инструкциите за употреба“.
Този етикет не засяга информацията, която се изисква в съответствие с член 65 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 и приложения I и III към Регламент (ЕС) № 547/2011 на Комисията (27).
3. Следната информация се маркира ясно и неизличимо върху опаковката:
|
a) |
търговско име или предназначение на препарата; |
|
б) |
име, пълен адрес и телефонен номер на лицето, установено в Съюза и отговарящо за пускането на препарата на пазара; това може да бъде производителя, вносителя или дистрибутора; |
|
в) |
химическото име на веществото или веществата, които са съставки на препарата, съгласно следните подробни правила:
|
|
г) |
символът(ите) и индикацията(ите) за опасност. Символите за опасност, когато са посочени в настоящата директива, и индикациите за опасности, налични при употребата на препарата, са в съответствие с приложения II и VI към Директива 67/548/ЕИО и се прилагат според оценката на рисковете, извършена в съответствие с приложения I, II и III към настоящата директива. Когато повече от един символ за опасност трябва да бъде предназначен за един препарат, задължението да се прилага символа:
Символът(ите) се отпечатват в черно на оранжев фон; |
|
д) |
рискови фрази (R фрази). Стандартните текстове за специфични рискове (R-фрази) са в съответствие с приложения III и VI към Директива 67/548/ЕИО и се поставят според резултатите от оценката за риска, извършена съгласно приложения I, II и III към настоящата директива. Основно правило е, че са достатъчни 6 (R-фрази), за да се опишат рисковете; за тази цел, комбинираните фрази, изброени в приложение III към Директива 67/548/ЕИО, се разглеждат като една фраза. Въпреки това, ако препаратът попада в повече от една категории за опасност, тези стандартни фрази покриват всички основни рискове, свързани с препарата. В някои случаи могат да бъдат необходими повече от 6 R-фрази. Стандартните фрази „изключително запалим“ или „силно запалим“ не е нужно да се ползват, когато посочват опасност според буква г); |
|
е) |
съвети за безопасност (S фрази). Стандартните текстове, даващи съвет за безопасност (S-фрази), са съобразени с приложение IV и с приложение VI към Директива 67/548/ЕИО и се поставят според резултатите от оценката за риска, извършена съгласно приложения I, II и III към настоящата директива. Като главно правило за формулирането на най-подходящия съвет за безопасност са достатъчни максимум шест S-фрази; за тази цел комбинираните фрази, изброени в приложение IV към Директива 67/548/ЕИО, се смятат като отделни фрази. Въпреки това, в някои случаи може да се окаже необходимо ползването на повече от шест S-фрази. Когато физически е невъзможно да се постави съветът за безопасност върху етикета или върху самата опаковка, опаковката се придружава от съвет за безопасно използване на препарата; |
|
ж) |
номинално количество (номинална маса или номинален обем) на съдържанието в случая на препарати, предлагани или продавани на широката общественост. |
4. По отношение на някои препарати, класифицирани като опасни по смисъла на член 7, чрез дерогация от параграф 3, букви г), д) и е) от настоящия член, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 20 с цел да определя изключения от някои разпоредби относно екомаркировката или специални разпоредби, свързани с екомаркировката, когато може да бъде доказано, че ефектът върху околната среда ще бъде намален. Тези изключения или специфични разпоредби са определени и изложени в част А или част Б на приложение V.
5. Ако съдържанието на една опаковка не надвишава 125 ml:
|
a) |
в случая на препарати, които са класифицирани като силно запалими, оксидиращи, дразнещи с изключение на тези, означени като R41, или опасни за околната среда и означени със символа N, не е необходимо да се посочват R-фразите или S-фразите; |
|
б) |
в случая на препарати, които са класифицирани като запалими или опасни за околната среда и нямат символ N, за тях е необходимо да се посочат R-фразите, но не е необходимо да се посочват S-фразите. |
6. Без да се засяга точка 3 от приложение I към Регламент (ЕС) № 547/2011, индикации като „нетоксичен“, „безопасен“, „незамърсяващ“, „екологичен“ или друг израз, посочващ, че препаратът не е опасен или може да доведе до подценяване на опасността на конкретния препарат, не се поставя върху опаковката или етикета на който и да е препарат, който е предмет на настоящата директива.
Член 11
Изпълнение на изискванията за етикетиране
1. Когато върху етикета се поставя информацията, изисквана по член 10, този етикет се закрепя стабилно върху една или няколко повърхности на опаковката, така че тази информация да може да се чете хоризонтално, когато опаковката е поставена в нормално положение. Размерите на етикета са посочени в приложение VI към Директива 67/548/ЕИО, като единствената цел на етикета е да предоставя информацията, изисквана от настоящата директива и ако е необходимо също някаква друга допълнителна информация за здравето или безопасността.
2. Етикет не се изисква, когато информацията е показана ясно върху самата опаковка, както е посочено в параграф 1.
3. Цветът и видът на етикета, или в случая на параграф 2, на опаковката- е такъв, че символът за опасност и неговият фон да се открояват ясно върху него.
4. Изискваната информация върху етикета съгласно член 10 се откроява върху неговия фон и е на такова място и с такъв размер, че да се чете лесно.
В приложение VI към Директива 67/548/ЕИО са определени специфичните разпоредби за представянето и формата на тази информация.
5. Във връзка с етикетирането държавите-членки могат да поставят пускането на пазара, в рамките на територията си, на препаратите, обхванати от настоящата директива, в зависимост от използването на техния официален език или техните официални езици.
6. За целите на настоящата директива, изискванията за етикетиране се считат за удовлетворени:
|
а) |
в случая на външна опаковка, съдържаща една или повече вътрешни опаковки, ако външната опаковка е етикетирана според международните правила за пренасяне на опасни стоки, а вътрешната опаковка или опаковки са етикетирани в съответствие с настоящата директива; |
|
б) |
в случая на единична опаковка:
Когато опасни препарати не напускат територията на държава-членка, може да се разреши етикетиране, което съвпада с националните правила вместо с международните правила за пренасяне на опасни стоки. |
Член 12
Изключения от изискванията за етикетиране и опаковане
1. Членове 9, 10 и 11 не се прилагат за експлозиви, пуснати на пазара с цел получаването на експлозивен или пиротехнически ефект.
2. За някои опасни препарати по смисъла на член 5, 6 или 7, определени в приложение VII, които във формата, в която се пускат на пазара, не представляват някакъв физико-химичен риск или риск за здравето или за околната среда, не се прилагат членове 9, 10 и 11.
3. Държавите-членки могат също:
|
а) |
да разрешават етикетирането, което съгласно член 10 се изисква да бъде приложено по някакъв друг подходящ начин за опаковки, които са много малки или неподходящи за етикетиране, в съответствие с член 11, параграфи 1 и 2; |
|
б) |
чрез дерогация от членове 10 и 11 да разрешават опаковката на опасни препарати, които са класифицирани като вредни, изключително запалими, силно запалими, запалими, дразнещи или оксидиращи да не бъдат етикетирани или да бъдат етикетирани по някакъв друг начин, ако те съдържат такива малки количества, че няма причина да предизвикат някаква опасност за лицата, които боравят с такива препарати или за други лица; |
|
в) |
чрез дерогация от членове 10 и 11 за препарати, класифицирани в съответствие с член 7, да разрешават опаковката на опасни препарати да не бъде етикетирана или етикетирана по някакъв друг начин, ако те съдържат такива малки количества, че няма да възникне опасност за околната среда; |
|
г) |
чрез дерогация от членове 10 и 11 да разрешават опаковката на опасни препарати, които не са посочени в букви б) или в), да бъдат етикетирани по някакъв друг подходящ начин, ако опаковките са твърде малки за етикетирането, предвидено в членове 10 и 11, и няма причина да предизвикат някаква опасност за лицата, които боравят с такива препарати или за други лица; |
При прилагането на настоящия параграф не се разрешава използването на символи, индикатори за опасност, рискови R-фрази или S-фрази за безопасност, които се различават от посочените в настоящата директива.
4. Ако една държава-членка използва възможностите, предвидени в параграф 3, тя незабавно информира Комисията и държавите-членки за това. 1 На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 20 с цел изменението на приложение V на основата на тази информация.
Член 13
Дистанционна продажба
Всяка обява за препарат по смисъла на настоящата директива, която дава възможност на някой член от обществото да сключи договор за покупка, без първо да е видял етикета за този препарат, посочва типа или типовете на риска, посочени в този етикет. Това изискване не засяга Директива 97/7/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (28).
Член 14
Конфиденциалност на химическите наименования
Когато отговорното лице за пускането на препарата на пазара може да посочи, че информацията на етикета или информационния лист за безопасност на химическия състав на едно вещество, което е изключително класифицирано като:
|
— |
дразнещо, с изключение на тези, на които е определена R41 или дразнещо в комбинация с едно или повече от другите свойства, посочени в буква в), подточка iv) от член 10, параграф 3, или |
|
— |
вредно или вредно в комбинация с едно или повече от свойствата, посочени в буква в), подточка iv) от член 10, параграф 3, водещи до остри летални ефекти самостоятелно |
представлява риск за конфиденциалната същност на неговата интелектуална собственост, това лице може, в съответствие с разпоредбите на приложение VI да получи разрешение да назовава това вещество или с име, което идентифицира най-важните функционални химически групи, или с алтернативно име. Тази процедура не може да се прилага, когато съответното вещество има определена за Съюза гранична стойност за експозиция.
Когато отговорното лице за пускането на един препарат на пазара има желание да се възползва от условията за конфиденциалност, то трябва да отправи молба до компетентния орган на държавата-членка, в която препаратът предстои да бъде пуснат за първи път на пазара.
Тази молба трябва да се извърши в съответствие с разпоредбите на приложение VI и трябва да съдържа изискваната информация във формата в част А на същото приложение. Компетентният орган може, независимо от това, да поиска още информация от отговорното лице за пускането на препарата на пазара, ако такава информация се окаже необходима с оглед преценяване на валидността на заявката.
Органът на държавата-членка, получил заявка за конфиденциалност, информира заявителя за своето решение. Отговорното лице за пускане на препарата на пазара изпраща копие от това решение на всяка държава-членка, където това лице поиска да пусне на пазара този продукт.
Предоставената на вниманието на органите на една държава-членка или на Комисията конфиденциална информация се запазва в тайна.
Във всички случаи такава информация:
|
— |
може да се предложи на вниманието само на компетентния орган или органи, отговорни за получаване на информацията, необходима за оценяване на предвидимите рискове, които препаратите могат да представляват за човека и околната среда, както и за проучването на нейното съответствие с изискванията на настоящата директива, |
|
— |
може обаче да бъде разкрита на лицата, пряко засегнати от административни или съдебни производства, свързани със санкции, които се предприемат с цел контролиране на веществата, пуснати на пазара и на лицата, които участват или са изслушвани в рамките на законодателни процедури. |
Член 15
Права на държавите-членки по отношение на безопасността на работниците
Настоящата директива не засяга правото на държавите- членки да определят, в съответствие с Договора, изискванията, които те смятат за необходими за осигуряване на безопасността на работниците, когато те използват съответните опасни препарати, при условие че това няма да означава изменение на класификацията, опаковането и етикетирането на опасни препарати по начин, който не е предвиден в настоящата директива.
Член 16
Отговорни органи за получаване на отнасяща се до здравето информация
Държавите-членки посочват орган или органи, отговарящи за получаване на информация, включваща химическия състав по отношение на препаратите, пускани на пазара и считани за опасни по отношение на техния ефект върху здравето или на базата на техните физикохимически свойства.
Държавите-членки предприемат необходимите стъпки за да гарантират, че посочените органи получават всички необходими гаранции за поддържане на конфиденциалността на получената информация. Такава информация може само да се използва при отговор на някое медицинско искане чрез формулиране на превантивните мерки и мерките за лечение, по-специално в случай на спешност.
Държавите-членки осигуряват тази информация да не се използва за други цели.
Държавите-членки гарантират, че посочените органи имат на свое разположение цялата информация, изисквана от производителите или от отговорните лица за пускане на пазара, за да могат те да извършват дейностите, за които отговарят.
Член 17
Клауза за свобода на движение
Без да се засягат разпоредбите, изложени в друго законодателство на Съюза, държавите-членки не могат да забраняват, ограничават или възпрепятстват пускането на пазара на препарати поради тяхната класификация, опаковка и етикетиране, ако такива препарати отговарят на разпоредбите, изложени в настоящата директива.
Член 18
Защитна клауза
1. Когато държава-членка има подробно доказателство, че един препарат въпреки че отговаря на разпоредбите на настоящата директива, представлява риск за човека или за околната среда на основание, свързано с разпоредбите на настоящата директива, тя може временно да забрани пускането на пазара на този препарат или да го подложи на специални условия на своята територия. Тя веднага уведомява Комисията и другите държави-членки за това действие и посочва причините за решението си.
2. В случая, посочен в параграф 1, Комисията взема предвид становището на държавите- членки, колкото е възможно по-скоро.
3. Комисията посредством актове за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 21, параграф 2.
Член 19
Адаптация към техническия прогрес
Комисията приема делегирани актове в съответствие с член 20 с цел да адаптира към техническия прогрес приложения I — VII.
Член 20
Упражняване на делегирането
1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.
2. Правомощието да приема делегиране актове, посочено в член 10, параграф 4, член 12, параграф 4 и член 19, се предоставя на Комисията за неопределен срок, считано от … (*).
3. Делегирането на правомощия, посочено в член 10, параграф 4, член 12, параграф 4 и член 19, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.
4. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията го нотифицира едновременно на Европейския парламент и Съвета.
5. Делегиран акт, приет съгласно член 10, параграф 4, член 12, параграф 4 и член 19, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с един месец два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. [Изм. 1]
Член 21
Процедура на комитет
1. Комисията се подпомага от комитета, създаден с член 29, параграф 1 от Директива 67/548/ЕИО. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.
2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
Член 22
Отмяна
Директива 1999/45/EO, изменена с актовете, посочени в приложение VIII, част A, се отменя, без да се засягат задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране в националното право на директивите, които са посочени в приложение VIII, част Б към отменената директива и приложение VIII, част Б към настоящата директива.
Позоваванията на отменената директива се считат за позовавания на настоящата директива и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение IX.
Член 23
Влизане в сила
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 24
Адресати
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в ,
За Европейския парламент
Председател
За Съвета
Председател
(1) ОВ C 181, 21.6.2012 г., стр. 203.
(2) Позиция на Европейския парламент от 16 януари 2013 г.
(3) ОВ L 200, 30.7.1999 г., стр. 1.
(4) Вж. приложение VIII, част А.
(5) ОВ L 276, 20.10.2010 г., стр. 33.
(6) ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 1.
(7) ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1.
(8) ОВ L 123, 24.4.1998 г., стр. 1.
(9) ОВ X 196, 16.8.1967 г., стр. 1.
(10) ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 850.
(11) ОВ L 353, 31.12.2008 г., стр. 1.
(12) ОВ L 225, 21.8.2001 г., стр. 1.
(13) ОВ L 355, 30.12.1998 г., стр. 1.
(14) ОВ L 154, 5.6.1992 г., стр. 1.
(15) ОВ L 110, 4.5.1993 г., стр. 20.
(16) ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.
(17) ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 1.
(18) ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 67.
(19) ОВ L 262, 27.9.1976 г., стр. 169.
(20) ОВ L 312, 22.11.2008 г., стр. 3.
(21) ОВ L 159, 29.6.1996 г., стр. 1.
(22) ОВ L 142, 31.5.2008 г., стр. 1.
(23) ОВ L 147, 9.6.1975 г., стр. 40.
(24) ОВ L 155, 11.6.2011 г., стр. 1.
(25) ОВ L 155, 11.6.2011 г., стр. 67.
(26) ОВ L 50, 20.2.2004 г., стр. 44.
(27) ОВ L 155, 11.6.2011 г., стр. 176.
(28) ОВ L 144, 4.6.1997 г., стр. 19.
(*) Дата на влизане в сила на настоящата директива.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
МЕТОДИ ЗА ОЦЕНКА НА ФИЗИКО-ХИМИЧНИТЕ СВОЙСТВА НА ПРЕПАРАТИ В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 5
ЧАСТ A
Изключения от методите на изпитване в част А от приложението към Регламент (ЕО) № 440/2008
Вж. точка 2.2.5 от приложение VI към Директива 67/548/ЕИО.
ЧАСТ Б
Алтернативни изчислителни методи
Б.1. Негазообразни препарати
|
1. |
Метод за определянето на оксидиращите свойства на препарати, съдържащи органични пероксиди. Виж. точка 2.2.2.1 на приложение VI към Директива 67/548/ЕИО. |
Б.2. Газообразни препарати
|
1. |
Метод за определянето на оксидиращите свойства Виж точка 9.1.1.2 на приложение VI към Директива 67/548/ЕИО. |
|
2. |
Метод за определянето на свойствата на запалимост Виж точка 9.1.1.1 на приложение VI към Директива 67/548/ЕИО. |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
МЕТОДИ ЗА ОЦЕНКА НА ОПАСНОСТИТЕ ЗА ЗДРАВЕТО НА ПРЕПАРАТИ В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 6
Въведение
Трябва да се направи оценка на всички ефекти върху здравето, съответстващи на ефектите върху здравето на съдържащите се в даден препарат вещества. Този конвенционален метод, описан в части A и Б на настоящото приложение, е изчислителен метод, който се прилага за всички препарати и при който се разглеждат всички опасности за здравето на съдържащите се в препарата вещества. За тази цел вредните за здравето ефекти се подразделят на:
|
1. |
остри летални ефекти; |
|
2. |
нелетални, необратими ефекти след еднократна експозиция; |
|
3. |
сериозни ефекти след многократна или продължителна експозиция; |
|
4. |
корозивни ефекти, дразнещи ефекти; |
|
5. |
сенсибилизиращи ефекти; |
|
6. |
канцерогенни ефекти, мутагенни ефекти, токсични ефекти за репродукцията. |
Ефектите на даден препарат върху здравето се оценяват в съответствие с член 6, параграф 1, буква а) чрез конвенционалния метод, описан в части A и Б на настоящото приложение като се използват индивидуалните граници на концентрация:
|
а) |
когато на опасните вещества, дадени в списъка на част 3 от приложение VI към Регламент (ЕО) № 1272/2008, се определят граници на концентрация, необходими за прилагането на метода на оценка, описан в част A от настоящото приложение, тези граници на концентрация трябва да се използват; |
|
б) |
когато опасните вещества не са включени в част 3 от приложение VI към Регламент (ЕО) № 1272/2008 или са включени без границите на концентрация, необходими за прилагането на метода на оценка, описан в част A на настоящото приложение, границите на концентрация трябва да се определят със спецификациите, дадени в част Б на настоящото приложение. |
Процедурата за класификация е изложена в част А на настоящото приложение.
Класификацията на веществото(ата) и класификацията на препарат в резултат на това се изразяват:
|
— |
или чрез символ и една или повече рискови фрази, или |
|
— |
чрез категории (категория 1, категория 2 или категория 3), за които също са определени рискови фрази, когато вещества и препарати са доказани като канцерогенни, мутагенни или токсични за репродукцията. Следователно, важно е да се обмислят в допълнение към символа всички фрази, обозначаващи специфични рискове, произтичащи от всяко разглеждано вещество. |
Систематичната оценка на всички опасни за здравето ефекти се изразява чрез граници на концентрация, изразени като тегловно процентно съдържание с изключение на газообразни препарати, при които те се изразяват като обемно процентно съдържание и заедно с класификацията на веществото.
Когато не са посочени в част 3 от приложение VI към Регламент (ЕО) № 1272/2008, границите на концентрация, които се вземат под внимание за прилагането на настоящия конвенционален метод са тези, изложени в част Б на настоящото приложение.
ЧАСТ A
Процедура за оценка на рисковете за здравето
Оценката се извършва на етапи, както следва:
1. Следните препарати се класифицират като силно токсични:
|
1.1. |
Вследствие на острите им летални ефекти и назначения символ „T+“, обозначението на опасността „силно токсичен“, и рисковите фрази R26, R27 или R28: |
|
1.1.1. |
Препарати, съдържащи едно или повече вещества, класифицирани като силно токсични, произвеждащи подобни ефекти в индивидуални концентрации, равни на или по-високи от:
|
|
1.1.2. |
препарати, съдържащи повече от едно вещество, класифицирано като силно токсично в по-ниски индивидуални концентрации от границите, посочени в точка 1.1.1, буква а) или буква б), ако:
където:
|
|
1.2. |
Вследствие на нелеталните им и необратими ефекти след еднократна експозиция и назначения символ „T+“, обозначението на опасността „силно токсично“, и рисковата фраза R39/път на експозиция: Препарати, съдържащи поне едно опасно вещество, пораждащо подобни ефекти в индивидуални концентрации, равни или по-високи от:
|
2. Следните препарати се класифицират като токсични:
|
2.1. |
Вследствие на острите им летални ефекти и назначения символ „T“, обозначението на опасността „токсичен“, и рисковите фрази R23, R24 или R25; |
|
2.1.1. |
Препарати, съдържащи едно или повече вещества, класифицирани като силно токсични или токсични, пораждащи подобни ефекти в индивидуални концентрации, равни или по-високи от:
|
|
2.1.2. |
препарати, съдържащи повече от едно вещество, класифицирани като силно токсични или токсични в по-ниски индивидуални концентрации от границите, посочени в точка 2.1.1, буква а) или буква б), ако:
където:
|
|
2.2. |
Вследствие на нелеталните им и необратими ефекти след еднократна експозиция и назначения символ „T“, обозначението на опасността „токсично“, и рисковата фраза R39/път на експозиция. Препарати, съдържащи поне едно опасно вещество, класифицирано като силно токсично или токсично, което поражда подобни ефекти в индивидуални концентрации, равни ли по-високи от:
|
|
2.3. |
Вследствие на дългосрочните им ефекти и назначения символ „T“, обозначението на опасността „токсично“, и рисковата фраза R48/път на експозиция. Препарати, съдържащи поне едно опасно вещество, което поражда подобни ефекти в индивидуални концентрации, равни ли по-високи от:
|
3. Следните препарати се класифицират като вредни:
|
3.1. |
Вследствие на острите им летални ефекти и назначения символ „Xn“, обозначението на опасността „вреден“, и рисковите фрази R20, R21 или R22; |
|
3.1.1. |
Препарати, съдържащи едно или повече вещества, класифицирани като силно токсични, токсични или вредни и които пораждат подобни ефекти в индивидуални концентрации, равни или по-високи от:
|
|
3.1.2. |
Препарати, съдържащи повече от едно вещество, класифицирани като силно токсични, токсични или вредни в по-ниски индивидуални концентрации от границите, посочени в точка 3.1.1, буква а) или буква б), ако:
където:
|
|
3.2. |
Вследствие на острите им ефекти върху белия дроб, ако се погълнат, и назначения символ „Xn“, обозначението на опасността „вредно“, и рисковата фраза R65. |
Препарати, класифицирани като вредни по критериите, дадени в точка 3.2.3 от приложение VI към Директива 67/548/ЕИО. Когато се прилага конвенционалният метод съгласно точка 3.1 от настоящата част, не се взема под внимание класификацията на вещество като R65;
|
3.3. |
Вследствие на нелеталните им, необратими ефекти след еднократна експозиция и назначения символ „Xn“, обозначението на опасността „вредно“, и рисковата фраза 1 R68/път на експозиция. Препарати, съдържащи поне едно опасно вещество, класифицирано като силно токсично, токсично или вредно, което поражда подобни ефекти в индивидуални концентрации, равни или по-високи от:
|
|
3.4. |
Вследствие на дългосрочните им ефекти и назначения символ „Xn“, обозначението на опасността „вредно“, и рисковата фраза R48/път на експозиция. Препарати, съдържащи поне едно опасно вещество, класифицирано като силно токсично, токсично или вредно, което поражда подобни ефекти в индивидуални концентрации, равни или по-високи от:
|
4. Следните препарати се класифицират като корозивни:
|
4.1. |
И им се назначава символа „C“, обозначението на опасността „корозивен“ и рисковата фраза R35; |
|
4.1.1. |
Препарати, съдържащи едно или повече вещества, класифицирани като корозивни, на които се назначава фразата R35, в индивидуални концентрации, равни или по-високи от:
|
|
4.1.2. |
препарати, съдържащи повече от едно вещество, класифицирани като корозивни, на които се назначава фразата R35 в по-ниски индивидуални концентрации от границите, посочени в точка 4.1.1, буква а) или буква б), ако:
където:
|
|
4.2. |
И им се назначава символа „C“, обозначението на опасността „корозивно“ и рисковата фраза R34; |
|
4.2.1. |
Препарати, съдържащи едно или повече вещества, класифицирани като корозивни, на които се назначава фразата R35 или R34, в индивидуални концентрации, равни или по-високи от:
|
|
4.2.2. |
Препарати, съдържащи повече от едно от веществата, класифицирани като корозивни, на които се назначава фразата R35 или R34, в по-ниски индивидуални концентрации от границите, посочени в точка 4.2.1, буква а) или буква б), ако:
където:
|
5. Следните препарати се класифицират като дразнещи:
|
5.1. |
Могат да причинят сериозно увреждане на очите и им е назначен символът „Xi“, обозначението на опасността „дразнещ“ и рисковата фраза R41; |
|
5.1.1. |
Препарати, съдържащи едно или повече вещества, класифицирани като дразнещи, на които се назначава фразата R41, в индивидуални концентрации, равни или по-високи от:
|
|
5.1.2. |
Препарати, съдържащи повече от едно от веществата, класифицирани като дразнещи и на които се назначава фразата R41, или класифицирани като корозивни и им се назначава фразата R35 или R34, в по-ниски индивидуални концентрации от границите, посочени в точка 5.1.1, буква а) или буква б), ако:
където:
|
|
5.2. |
Дразнещи очите и им е назначен символът „Xi“, обозначението на опасността „дразнещ“ и рисковата фраза R36; |
|
5.2.1. |
Препарати, съдържащи едно или повече вещества, класифицирани като корозивни, на които се назначава фразата R35 или R34 или като дразнещи, на които се назначава фразата R41 или R36, в индивидуални концентрации, равни или по-високи от:
|
|
5.2.2. |
Препарати, съдържащи повече от едно вещество, класифицирани като дразнещи, на които се назначава фразата R41 или R36, или като корозивни, на които се назначава фразата R35 или R34, в по-ниски индивидуални концентрации от границите, посочени в точка 5.2.1, буква а) или буква б), ако:
където:
|
|
5.3. |
Дразнещи кожата и им е определен символът „Xi“, обозначението на опасността „дразнещ“ и рисковата фраза R38; |
|
5.3.1. |
Препарати, съдържащи едно или повече вещества, класифицирани като дразнещи, на които се назначава фразата R38, или като корозивни на които се назначава фразата R35 или R34, в индивидуални концентрации, равни или по-високи от:
|
|
5.3.2. |
Препарати, съдържащи повече от едно от веществата, класифицирани като дразнещи, на които се назначава фразата R38, или като корозивни, на които се назначава фразата R35 или R34, в по-ниски индивидуални концентрации от границите, посочени в точка 5.3.1, буква а) или буква б), ако:
където:
|
|
5.4. |
Дразнещи респираторната система и им е назначен символът „Xi“, обозначението на опасността „дразнещ“ и рисковата фраза R37; |
|
5.4.1. |
Препарати, съдържащи едно или повече вещества, класифицирани като дразнещи, на които се назначава фразата R37, в индивидуални концентрации, равни или по-високи от:
|
|
5.4.2. |
Препарати, съдържащи препарати, съдържащи повече от едно от веществата, класифицирани като дразнещи, на които се назначава фразата R37, в по-ниски индивидуални концентрации от границите, посочени точка в 5.4.1, буква а) или буква б), ако:
където:
|
|
5.4.3. |
Газообразни препарати, съдържащи повече от едно от веществата, класифицирани като дразнещи, на които се назначава фразата R37, или като корозивни, на които се назначава фразата R35 или R34, в по-ниски индивидуални концентрации от границите, посочени в точка 5.4.1, буква а) или буква б), ако:
където:
|
6. Следните препарати се класифицират като сенсибилизиращи:
|
6.1. |
Чрез контакт с кожата и с назначен символ „Xi“, обозначението на опасността „дразнещ“ и рисковата фраза R43. Препарати, съдържащи поне едно вещество, класифицирано като сенсибилизиращо и на което се назначава фраза R43, което произвежда подобни ефекти, в индивидуални концентрации, равни или по-високи от:
|
|
6.2. |
Чрез вдишване с назначен символ „Xn“, обозначението на опасността „вреден“ и рисковата фраза R42. Препарати, съдържащи поне едно вещество, класифицирано като сенсибилизиращо и на което се назначава фраза R42, което произвежда подобни ефекти в индивидуални концентрации, равни или по-високи от:
|
7. Следните препарати се класифицират като канцерогенни:
|
7.1. |
Тези от категория 1 или категория 2, на които се назначава символът „T“ и фразата R45 или фразата R49. Препарати, съдържащи поне едно вещество, произвеждаща подобни ефекти, класифицирано като канцерогенно и му е назначена фраза R45 или R49, която означава канцерогенни вещества от категория 1 и категория 2, в индивидуални концентрации, равни или по-високи от:
|
|
7.2. |
Тези от категория 3, на които се назначава символът „Xn“ и фразата R40. Препарати, съдържащи поне едно вещество, произвеждаща подобни ефекти, класифицирано като канцерогенно и му е назначена фраза R40, която означава канцерогенни вещества от категория 3, в индивидуални концентрации, равни или по-високи от:
|
8. Следните препарати се класифицират като мутагенни:
|
8.1. |
Тези от категория 1 или 2, на които се назначава символът „T“ и фразата R46. Препарати, съдържащи поне едно вещество, произвеждащо подобни ефекти, класифицирано като мутагенно и му е назначена фраза R46, която означава мутагенни вещества от категория 1 и категория 2, в индивидуални концентрации, равни или по-високи от:
|
|
8.2. |
Тези от категория 3, на които се назначава символът „Xn“ и фразата 1 R 68. Препарати, съдържащи поне едно вещество, произвеждащо подобни ефекти, класифицирано като мутагенно и му е назначена фраза 1 R 68, която означава мутагенни вещества от категория 3, в индивидуални концентрации, равни или по-високи от:
|
9. Следните препарати се класифицират като токсични за репродукцията:
|
9.1. |
Тези от категория 1 или категория 2, на които се назначава символът „T“ и фразата R60 (фертилитет). Препарати, съдържащи поне едно вещество, произвеждащо подобни ефекти, класифицирано като токсично за репродукцията и му е назначена фраза R60, която означава токсични за репродукцията вещества от категория 1 и категория 2, в индивидуални концентрации, равни или по-високи от:
|
|
9.2. |
Тези от категория 3, на които се назначава символът „Xn“ и фразата R62 (фертилитет). Препарати, съдържащи поне едно вещество, произвеждащо подобни ефекти, класифицирано като токсично за репродукцията и му е назначена фраза R60, която означава токсични за репродукцията вещества от категория 3, в индивидуални концентрации, равни или по-високи от:
|
|
9.3. |
Тези от категория 1 или категория 2, на които се назначава символът „T“ и фразата R61 (развитие). Препарати, съдържащи поне едно вещество, произвеждащо подобни ефекти, класифицирано като токсично за репродукцията и му е назначена фраза R61 която означава токсични за репродукцията вещества от категория 1 и категория 2, в индивидуални концентрации, равни или по-високи от:
|
|
9.4. |
Тези от категория 3, на които се назначава символът „Xn“ и фразата R63 (развитие). Препарати, съдържащи поне едно вещество, произвеждащо подобни ефекти, класифицирано като токсично за репродукцията и му е назначена фраза R63, която означава токсични за репродукцията вещества от категория 3, в индивидуални концентрации, равни или по-високи от:
|
ЧАСТ Б
Граници на концентрация, които се използват при оценка на рисковете за здравето
За всяко въздействие върху здравето в първата таблица (таблици 1 — 6) са определени границите на концентрация (изразени в процент от теглото), които да се използват за негазообразни препарати, а във втората таблица (таблици 1а — 6а) са определени границите на концентрация (изразени в процент от обема), които да се използват за газообразни препарати. Тези граници на концентрация се използват, когато в част 3 от приложение VI към Регламент (ЕО) № 1272/2008 отсъстват специфични граници на концентрация за разглежданото вещество.
1. Остри летални ефекти
1.1. Негазообразни препарати
Границите на концентрация, дадени в таблица 1 и изразени в тегловни проценти, определят класификацията на препарата по отношение на индивидуалната концентрация на съдържаното вещество(а), чиято класификация е също показана.
Таблица 1
|
Класификация на веществото |
Класификация на препарата |
||
|
T+ |
T |
Xn |
|
|
T+ с R26, R27, R28 |
концентрация ≥ 7 % |
1 % ≤ концентрация < 7 % |
0,1 % ≤ концентрация < 1 % |
|
T с R23, R24, R25 |
|
концентрация > 25 % |
3 % ≤ концентрация < 25 % |
|
Xn с R20, R21, R22 |
|
|
концентрация ≥ 25 % |
R-фразите, означаващи риска, се назначават на препарата в съответствие със следните критерии:
|
— |
етикетът включва една или повече от горепосочените R-фрази в съответствие с използваната класификация, |
|
— |
по принцип избраните R-фрази следва да са тези, приложими за вещество(а), налично в концентрацията, която изисква най-строгата класификация. |
1.2. Газообразни препарати
Границите на концентрация, изразени в обемни проценти в таблица 1a, определят класификацията на газообразните препарати и по отношение на индивидуалната концентрация на съдържания газ (газове), чиято класификация е също показана.
Таблица 1a
|
Класификация на веществото (газ) |
Класификация на газообразния препарат |
||
|
T+ |
T |
Xn |
|
|
T+ с R26, R27, R28 |
Концентрация ≥ 1 % |
0,2 % ≤ концентрация < 1 % |
0,02 % ≤ концентрация < 0,2 % |
|
T с R23, R24, R25 |
|
концентрация ≥ 5 % |
0,5 % ≤ концентрация < 5 % |
|
Xn с R20, R21, R22 |
|
|
концентрация ≥ 5 % |
R-фразите, означаващи риска, се назначават на препарата в съответствие със следните критерии:
|
— |
етикетът включва една или повече от горепосочените R-фрази в съответствие с използваната класификация, |
|
— |
по принцип избраните R-фрази трябва да са тези, приложими за вещество(а), налично в концентрацията, която изисква най-строгата класификация. |
2. Нелетални, необратими ефекти след еднократна експозиция
2.1. Негазообразни препарати
За вещества, пораждащи нелетални, необратими ефекти след еднократна експозиция (R39/път на експозиция, 1 R68/път на експозиция), границите на индивидуална концентрация, посочени в таблица 2, изразени в тегловни проценти, определят, когато това е уместно, класификацията на препарата.
Таблица 2
|
Класификация на веществото |
Класификация на препарата |
||
|
T+ |
T |
Xn |
|
|
T+ с R39/път на експозиция |
концентрация ≥ 10 % R39 (*) задължителна |
1 % ≤ концентрация < 10 % R39 (*) задължителна |
0,1 % ≤ концентрация < 1 % 1 R68 (*) задължителна |
|
T с R39/път на експозиция |
|
Концентрация ≥ 10 % R39 (*) задължителна |
1 % ≤ концентрация < 10 % 1 R68 (*) задължителна |
|
Xn с 1 R68/път на експозиция |
|
|
концентрация ≥ 10 % 1 R68 (*) задължителна |
2.2. Газообразни препарати
За газовете, пораждащи нелетални, необратими ефекти след еднократна експозиция (R39/път на експозиция, 1 R68/път на експозиция), границите на индивидуална концентрация, посочени в Таблица 2a, изразени в обемни проценти, определят, когато това е уместно, класификацията на препарата.
Таблица 2a
|
Класификация на веществото (газ) |
Класификация на газообразния препарат |
||
|
T+ |
T |
Xn |
|
|
T+ с R39/път на експозиция |
Концентрация ≥ 1 % R39 (**) задължителна |
0,2 % ≤ концентрация < 1 % R39 (**) задължителна |
0,02 % ≤ концентрация < 0,2 % 2 R 68 (**) задължителна |
|
T с R39/път на експозиция |
|
Концентрация ≥ 5 % R39 (**) задължителна |
0,5 % ≤ концентрация < 5 % 2 R68 (**) задължителна |
|
Xn с 2 R68/път на експозиция |
|
|
концентрация ≥ 5 % 2 R68 (**) задължителна |
3. Сериозни ефекти след продължителна експозиция
3.1 Негазообразни препарати
За вещества, причиняващи сериозни ефекти след многократна или продължителна експозиция (R48/път на експозиция), границите на индивидуална концентрация, посочени в таблица 3, изразени в тегловни проценти, определят, когато това е уместно, класификацията на препарата.
Таблица 3
|
Класификация на веществото |
Класификация на препарата |
|
|
T |
Xn |
|
|
T с R48/път на експозиция |
концентрация ≥ 10 % R48 (***) задължителна |
1 % ≤ концентрация < 10 % R48 (***) задължителна |
|
Xn с R48/път на експозиция |
|
концентрация ≥ 10 % R48 (***) задължителна |
3.2. Газообразни препарати
За газове, причиняващи сериозни ефекти след многократна или продължителна експозиция (R48/път на експозиция), границите на индивидуална концентрация, посочени в таблица 3a, изразени в обемни проценти, определят, когато това е уместно, класификацията на препарата.
Таблица 3a
|
Класификация на веществото (газ) |
Класификация на газообразния препарат |
|
|
T |
Xn |
|
|
T с R48/път на експозиция |
концентрация ≥ 5 % R48 (****) задължителна |
0,5 % ≤ концентрация < 5 % R48 (****) задължителна |
|
Xn с R48/път на експозиция |
|
концентрация ≥ 5 % R48 (****) задължителна |
4. Корозивни и дразнещи ефекти, включително сериозно увреждане на очите
4.1 Негазообразни препарати
За вещества, причиняващи корозивни ефекти (R34, R35) или дразнещи ефекти (R36, R37, R38, R41), границите на индивидуална концентрация, посочени в таблица 4, изразени в тегловни проценти, определят, когато това е целесъобразно, класификацията на препарата.
Таблица 4
|
Класификация на веществото |
Класификация на препарата |
|||
|
C с R35 |
C с R34 |
X, с R41 |
X, с R36, R37, R38 |
|
|
C с R35 |
концентрация ≥ 10 % R35 задължителна |
5 % ≤ концентрация < 10 % R34 задължителна |
5 % (*****) |
1 % ≤ концентрация < 5 % R36/38 задължителна |
|
С с R34 |
|
концентрация ≥ 10 % R34 задължителна |
10 % (*****) |
5 % ≤ концентрация < 10 % R36/38 задължителна |
|
Xi с R41 |
|
|
концентрация > 10 % R41 задължителна |
5 % ≤ концентрация < 10 % R36 задължителна |
|
Xi с R36, R37, R38 |
|
|
|
Концентрация ≥ 20 % R36, R37, R38 са задължителни по отношение на наличната концентрацията, ако се отнасят за разглежданите вещества. |
|
Забележка: |
Простото прилагане на конвенционалния метод към препарати, съдържащи вещества, класифицирани като корозионни или дразнещи, може да доведе до подценяване или надценяване в класификацията на опасността, ако не се вземат предвид други релевантни фактори (напр. рН на препарата). Следователно, при класифицирането за корозионност, следва да се имат предвид указанията, дадени в точка 3.2.5 от приложение VI към Директива 67/548/ЕИО и във второто и третото тире на член 6, параграф 3 от настоящата директива. |
4.2. Газообразни препарати
За газове, причиняващи подобни ефекти (R34, R35 или R36, R37, R38, R41), границите на индивидуална концентрация, посочени в таблица 4а, изразени в обемни проценти, определят, когато това е целесъобразно, класификацията на препарата.
Таблица 4а
|
Класификация на веществото (газ) |
Класификация на газообразния препарат |
|||
|
C с R35 |
C с R34 |
Xi с R41 |
Xi с R36, R37, R38 |
|
|
C с R35 |
концентрация > 1 % R35 задължителна |
0,2 % ≤ концентрация < 1 % R34 задължителна |
0,2 % (******) |
0,02 % ≤ концентрация < 0,2 % R36/37/38 задължителна |
|
C с R34 |
|
концентрация ≥ 5 % R34 задължителна |
5 % (******) |
0,5 % ≤ концентрация < 5 % R36/37/38 задължителна |
|
Xi с R41 |
|
|
Концентрация ≥ 5 % R41 задължителна |
0,5 % ≤ концентрация < 5 % R36 задължителна |
|
X, с R36, R37, R38 |
|
|
|
Концентрация ≥ 5 % R36, R37, R38 задължителна, когато е уместно |
|
Забележка: |
Простото прилагане на конвенционалния метод към препарати, съдържащи вещества, класифицирани като корозионни или дразнещи, може да доведе до подценяване или надценяване в класификацията на опасността, ако не се вземат предвид други релевантни фактори (напр. рН на препарата). Следователно, при класифицирането за корозионност, следва да се имат предвид указанията, дадени в точка 3.2.5 от приложение VI към Директива 67/548/ЕИО и във второто и третото тире на член 6, параграф 3 от настоящата директива. |
5. Сенсибилизиращи ефекти
5.1. Негазообразни препарати
Препарати, които причиняват подобни ефекти се класифицират като сенсибилизиращи и им се назначават:
|
— |
символът Xn и фразата R42, ако този ефект може да се получи чрез вдишване, |
|
— |
символът Xi и фразата R43, ако този ефект може да се получи чрез контакт с кожата. |
Границите на индивидуална концентрация, посочени в таблица 5, изразени в тегловни проценти, определят, когато това е целесъобразно, класификацията на препарата.
Таблица 5
|
Класификация на веществото |
Класификация на препарата |
|
|
Сенсибилизиращ с R42 |
Сенсибилизиращ с R43 |
|
|
Сенсибилизиращ с R42 |
концентрация ≥ 1 % R42 задължителна |
|
|
Сенсибилизиращ с R43 |
|
концентрация ≥ 1 % R43 задължителна |
5.2. Газообразни препарати
Газообразните препарати, причиняващи подобни ефекти се класифицират като сенсибилизиращи и им се назначават
|
— |
символът Xn и фразата R42, ако този ефект може да се получи чрез вдишване, |
|
— |
символът Xi и фразата R43, ако този ефект може да се получи чрез контакт с кожата. |
Границите на индивидуална концентрация, посочени в таблица 5a, изразени в обемни проценти, определят, когато това е целесъобразно, класификацията на препарата.
Таблица 5a
|
Класификация на веществото (газ) |
Класификация на препарата |
|
|
Сенсибилизиращ с R42 |
Сенсибилизиращ с R43 |
|
|
Сенсибилизиращ с R42 |
концентрация ≥ 0,2 % R42 задължителна |
|
|
Сенсибилизиращ с R43 |
|
концентрация ≥ 0,2 % R43 задължителна |
6. Канцерогенни/мутагенни/токсични за репродукцията ефекти
6.1. Негазообразни препарати
За вещества, които причиняват подобни ефекти, границите на концентрация, посочени в таблица 6, изразени в теглавни проценти, определят, когато това е целесъобразно, класификацията на препарата. Назначават се следния символ и рискови фрази:
|
Канцерогенни категории 1 и 2: |
T; R45 или R49 |
|
Канцерогенни категория 3: |
Xn; R40 |
|
Мутагенни категории 1 и 2: |
T; R46 |
|
Мутагенни категория 3: |
Xn; 1 R68 |
|
Токсични за репродуктивния фертилитет категории 1 и 2: |
T; R60 |
|
Токсични за репродуктивното развитие категории 1 и 2: |
T; R61 |
|
Токсични за репродуктивния фертилитет категория 3: |
Xn; R62 |
|
Токсични за репродуктивното развитие категория 3: |
Xn; R63 |
Таблица 6
|
Класификация на веществото |
Класификация на препарата |
|
|
Категории 1 и 2 |
Категория 3 |
|
|
Канцерогенни вещества от категория 1 или 2 с R45 или R49 |
Концентрация ≥ 0,1 % канцерогенни R45, R49 задължителни, както е уместно |
|
|
Канцерогенни вещества от категория 3 с R40 |
|
Концентрация ≥ 1 % канцерогенни R40 задължителна (освен ако вече не е назначена R45 (*******) |
|
Мутагенни вещества от категория 1 или 2 с R46 |
Концентрация ≥ 0,1 % мутагенни R46 задължителна |
|
|
Мутагенни вещества от категория 3 с R68 |
|
Концентрация ≥ 1 % мутагенни R68 задължителна (освен ако вече не е назначена R46) |
|
Вещества „токсични за репродукцията“ от категория 1 или 2 с R60 (плодовитост) |
Концентрация ≥ 0,5 % токсични за репродукцията (плодовитост) R60 задължителна |
|
|
Вещества „токсични за репродукцията“ от категория 3 с R62 (плодовитост) |
|
Концентрация ≥ 5 % токсични за репродукцията (плодовитост) R62 задължителна (освен ако вече не е назначена R60) |
|
Вещества „токсични за репродукцията“ от категория 1 или 2 с R61 (развитие) |
Концентрация ≥ 0,5 % токсични за репродукцията (развитие) R61 задължителна |
|
|
Вещества „токсични за репродукцията“ от категория 3 с R63 (развитие) |
|
Концентрация ≥ 5 % токсични за репродукцията (развитие) R63 задължителна (освен ако вече не е назначена R61) |
6.2. Газообразни препарати
За газове, причиняващи подобни ефекти, границите на концентрация, посочени в таблица 6а, изразени в обемни проценти, определят, когато това е целесъбразно, класификацията на препарата. Назначават се следния символ и рискови фрази:
|
Канцерогенни категории 1 и 2: |
T; R45 или R49 |
|
Канцерогенни категория 3: |
Xn; R40 |
|
Мутагенни категории 1 и 2: |
T; R46 |
|
Мутагенни категория 3: |
Xn; 1 R 68 |
|
Токсични за репродуктивния фертилитет категории 1 и 2: |
T; R60 |
|
Токсични за репродуктивното развитие категории 1 и 2: |
T; R61 |
|
Токсични за репродуктивния фертилитет категория 3: |
Xn; R62 |
|
Токсични за репродуктивното развитие категория 3: |
Xn; R63 |
Таблица 6a
|
Класификация на веществото |
Класификация на препарата |
|
|
Категории 1 и 2 |
Категория 3 |
|
|
Канцерогенни вещества от категория 1 или 2 с R45 или R49 |
Концентрация ≥ 0,1 % канцерогенни R45, R49 задължителни, както е уместно |
|
|
Канцерогенни вещества от категория 3 с R40 |
|
Концентрация ≥ 1 % канцерогенни R40 задължителна (освен ако вече не е назначена R45 (********) |
|
Мутагенни вещества от категория 1 или 2 с R46 |
Концентрация ≥ 0,1 % мутагенни R46 задължителна |
|
|
Мутагенни вещества от категория 3 с R68 |
|
Концентрация ≥ 1 % мутагенни R68 задължителна (освен ако вече не е назначена R46) |
|
Вещества „токсични за репродукцията“ от категория 1 или 2 с R60 (плодовитост) |
Концентрация ≥ 0,2 % токсични за репродукцията (плодовитост) R60 задължителна |
|
|
Вещества „токсични за репродукцията“ от категория 3 с R62 (плодовитост) |
|
Концентрация ≥ 1 % токсични за репродукцията (плодовитост) R62 задължителна (освен ако вече не е назначена R60) |
|
Вещества „токсични за репродукцията“ от категория 1 или 2 с R61 (развитие) |
Концентрация ≥ 0,2 % токсични за репродукцията (развитие) R61 задължителна |
|
|
Вещества „токсични за репродукцията“ от категория 3 с R63 (развитие) |
|
Концентрация ≥ 1 % токсични за репродукцията (развитие) R63 задължителна (освен ако вече не е назначена R61) |
(*) За да се покаже пътят на приемане/експозиция (път на експозиция), се използват комбинираните R-фрази, дадени в точки 3.2.1, 3.2.2 и 3.2.3 на ръководството за етикетиране (приложение VI към Директива 67/548/ЕИО).
(**) За да се покаже пътят на приемане/експозиция (път на експозиция), се използват комбинираните R-фрази, дадени в точки 3.2.1, 3.2.2 и 3.2.3 на ръководството за етикетиране (приложение VI към Директива 67/548/ЕИО).
(***) За да се покаже пътят на приемане/експозиция (път на експозиция), се използват комбинираните R-фрази, дадени в точки 3.2.1, 3.2.2 и 3.2.3 на ръководството за етикетиране (приложение VI към Директива 67/548/ЕИО).
(****) За да се покаже пътят на приемане/експозиция (път на експозиция), се използват комбинираните R-фрази, дадени в точки 3.2.1, 3.2.2 и 3.2.3 на ръководството за етикетиране (приложение VI към Директива 67/548/ЕИО).
(*****) Съгласно ръководството за етикетиране (приложение VI към Директива 67/548/ЕИО) корозивните вещества с назначени рискови фрази R35 или R34 трябва също да се разглеждат като вещества с назначена фраза R41. Следователно, ако препаратът съдържа корозивни вещества с R35 или R34 под границите на концентрацията за класификация на препарата като корозивен, подобни вещества могат да допринесат за класификация на препарата като дразнещ с R41 или дразнещ с R36.
(******) Съгласно ръководството за етикетиране (приложение VI към Директива 67/548/ЕИО) корозивните вещества с назначени рискови фрази R35 или R34 трябва също да се разглеждат като вещества с назначена фраза R41. Следователно, ако препаратът съдържа корозивни вещества с R35 или R34 под границите на концентрацията за класификация на препарата като корозивен, подобни вещества могат да допринесат за класификация на препарата като дразнещ с R41 или дразнещ с R36.
(*******) Когато на препарата се назначават R49 и R40, и двете R-фрази се запазват, тъй като R40 не прави разлика между пътищата на експозиция, докато R49 се назначава само за експозиция по пътя на вдишване.
(********) Когато на препарата се назначават R49 и R40, и двете R-фрази се запазват, тъй като R40 не прави разлика между пътищата на експозиция, докато R49 се назначава само за експозиция по пътя на вдишване.
ПРИЛОЖЕНИЕ III
МЕТОДИ ЗА ОЦЕНКА НА РИСКОВЕТЕ ЗА ОКОЛНАТА СРЕДА ОТ ПРЕПАРАТИ В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 7
ВЪВЕДЕНИЕ
Систематичната оценка на всички опасни за околната среда свойства се изразява посредством граници на концентрация, които се изразяват в тегловни проценти, с изключение на газообразните препарати, където се изразяват в обемни проценти заедно с класификацията на дадено вещество.
Част A излага изчислителната процедура в съответствие с член 7, параграф 1, буква а) и R- фразите, които се назначават на класификацията на препарата.
Част Б дава границите на концентрация, които трябва да се използват, когато се прилага конвенционалния метод и релевантните и R-фрази за класификация.
В съответствие с член 7, параграф 1, буква а) рисковете за околната среда на отделен препарат се оценяват с конвенционалния метод, описан в части A и Б на настоящото приложение, като се използват границите на индивидуалната концентрация.
|
а) |
Когато на опасните вещества, дадени в списъка част 3 от приложение VI към Регламент (ЕО) № 1272/2008, се определят граници на концентрация, необходими за прилагането на метода за оценка, описан в част A на настоящото приложение, като се използват тези граници на концентрация. |
|
б) |
Когато опасните вещества не са включени в част 3 от приложение VI към Регламент (ЕО) № 1272/2008 или включени без границите на концентрация, необходими за прилагането на метода за оценка, описан в част A на настоящото приложение, определят се границите на концентрация в съответствие със спецификацията в част Б на настоящото приложение. |
Част В излага методи на изпитване за оценка на рисковете за водната околна среда.
ЧАСТ A
Процедура за оценката на рисковете за околната среда
а) Водна среда
I. Конвенционален метод за оценката на рисковете за водната среда
Конвенционалният метод за оценката на рисковете за водната среда взема под внимание всички рискове, които могат да произтекат от даден препарат за тази среда в съответствие със следните спецификации.
Следните препарати се класифицират като опасни за околната среда:
|
1. |
и им се назначава символът „N“, обозначението на риска „опасен за околната среда“ и рисковите фрази R50 и R53 (R50-53): |
|
1.1. |
препарати, съдържащи едно или повече вещества, класифицирани като вредни за околната среда и на които се назначават фразите R50-53, в индивидуални концентрации, равни или по-високи от:
|
|
1.2. |
препарати, съдържащи повече от едно вещество, класифицирани като опасни за околната среда и на които се назначават фразите R50-53, в по-ниски индивидуални концентрации от границите, посочени в точка I.1.1, буква а) или буква б), ако:
където:
|
|
2. |
и им се назначава символът „N“, обозначението на риска „опасен за околната среда“ и рисковите фрази R51 и R53 (R51-53), освен ако препаратът вече не е класифициран съгласно точка I.1; |
|
2.1. |
препарати, съдържащи едно или повече вещества, класифицирани като вредни за околната среда и на които се назначават фразите R50-53 или R51-53, в индивидуални концентрации, равни или по-високи от:
|
|
2.2. |
препарати, съдържащи повече от едно вещество, класифицирани като опасни за околната среда и на които се назначават фразите R50-53 или R51-53, в по-ниски индивидуални концентрации от границите, посочени в точка I.2.1, буква а) или буква б), ако:
където:
|
|
3. |
и им се назначават рисковите фрази R52 и R53 (R52-53), освен ако препаратът вече не е класифициран съгласно точка I.1 или точка I.2; |
|
3.1. |
препарати, съдържащи едно или повече вещества, класифицирани като вредни за околната среда и на които се назначават фразите R50-53 или R51-53, или R52-53, в индивидуални концентрации, равни или по-високи от:
|
|
3.2. |
препарати, съдържащи повече от едно от вещества, класифицирани като опасни за околната среда и на които се назначават фразите R51-53 или R50-53, или R52-53, в по-ниски индивидуални концентрации от границите, посочени в точка I.3.1, буква а) или буква б), ако:
където:
|
|
4. |
и им се назначава символът „N“, обозначението на риска „опасен за околната среда“ и рисковата фраза R50, освен ако препаратът вече не е класифициран съгласно точка I.1: |
|
4.1. |
препарати, съдържащи едно или повече вещества, класифицирани като вредни за околната среда и на които се назначава фразата R50, в индивидуални концентрации, равни или по-високи от:
|
|
4.2. |
препарати, съдържащи повече от едно от вещества, класифицирани като опасни за околната среда и на които се назначава фразата R50 в по-ниски индивидуални концентрации от границите, посочени в точка I.4.1, буква а) или буква б), ако:
където:
|
|
4.3. |
препарати, съдържащи едно или повече от едно от вещества, класифицирани като опасни за околната среда и на които се назначава фразата R50, които не отговарят на критериите в точка I.4.1 или точка I.4.2, и съдържащи едно или повече от едно от вещества, класифицирани като опасни за околната среда и на които се назначават фразите R50-53, ако:
където:
|
|
5. |
и им е назначена рисковата фраза R52, освен ако препаратът вече не е класифициран съгласно точки I.1, I.2, I.3, или точка I.4: |
|
5.1. |
препарати, съдържащи едно или повече от едно от вещества, класифицирани като опасни за околната среда и на които се назначава фразата R52, в индивидуални концентрации, равни или по-високи от:
|
|
5.2. |
препарати, съдържащи повече от едно от вещества, класифицирани като опасни за околната среда и на които се назначава фразата R52, в по-ниски индивидуални концентрации от границите, посочени в точка I.5.1, буква а) или буква б), ако:
където:
|
|
6. |
и им е назначена рисковата фраза R53, освен ако препаратът вече не е класифициран съгласно точки I.1, I.2, или точка I.3: |
|
6.1. |
препарати, съдържащи едно или повече от едно от вещества, класифицирани като опасни за околната среда и на които се назначава фразата R53, в индивидуални концентрации, равни или по-високи от:
|
|
6.2. |
препарати, съдържащи повече от едно от вещества, класифицирани като опасни за околната среда и на които се назначава фразата R 53, в по-ниски индивидуални концентрации от границите, посочени в точка I.6.1, буква а) или буква б), ако:
където:
|
|
6.3. |
препарати, съдържащи едно или повече от едно от вещества, класифицирани като опасни за околната среда и на които е назначена фразата R53 които не отговарят на критериите в точка I.6.2, и съдържат едно или повече от едно от вещества, класифицирани като опасни за околната среда и на които се назначават фразите R50-53 или R51-53, или R52-53, ако:
където:
|
б) Среда, различна от водната
1. ОЗОНОВ СЛОЙ
I. Конвенционален метод за оценката на препарати, опасни за озоновия слой
Следните препарати се класифицират като опасни за околната среда:
|
1. |
и им се назначава символът „N“, обозначението на риска „опасен за околната среда“ и рисковата фраза R59; |
|
1.1. |
препарати, съдържащи едно или повече вещества, класифицирани като вредни за околната среда и на които се назначава рисковата фраза R59, в индивидуални концентрации, равни или по-високи от:
|
2. СУХОЗЕМНА СРЕДА
I. Оценка на препарати, опасни за сухоземната среда
Класификация на препарати, като се използват дадените по-долу рискови фрази, ще последва, след като подробните критерии за използването на рисковите фрази се включат в приложение VI към Директива 67/548/ЕИО.
|
R54 |
Токсичен за флората |
|
R55 |
Токсичен за фауната |
|
R56 |
Токсичен за почвените организми |
|
R57 |
Токсичен за пчелите |
|
R58 |
Може да причини дълготрайни неблагоприятни ефекти върху околната среда. |
ЧАСТ Б
Граници на концентрация, които следва да се използват за оценката на рисковете за околната среда
I. За водната среда
Границите на концентрация, дадени в таблиците по-долу и изразени в тегловни проценти, определят класификацията на препарата по отношение на индивидуалната концентрация на съдържаното вещество(а), чиято класификация е също показана.
Таблица 1a
Остра токсичност за водни организми и дългосрочни вредни ефекти
|
Класификация на веществото |
Класификация на препарата |
||
|
N, R50-53 |
N, R51-53 |
R52-53 |
|
|
N, R50-53 |
Виж таблица 1б |
Виж таблица 1б |
Виж таблица 1б |
|
N, R51-53 |
|
Cn ≥ 25 % |
2,5 % ≤ Cn < 25 % |
|
R52-53 |
|
|
Cn ≥ 25 % |
За препарати, съдържащи вещество, класифицирано с N, R50-53, се прилагат концентрационните граници и класификацията в резултат на това, дадени в таблица 1б.
Таблица 1б
Остра токсичност за водни организми и дългосрочни вредни ефекти от вещества, силно токсични за водната среда
|
LC50 или EC50 стойност („L(E) C50“) на веществото, класифицирано като N, R50-53 (mg/l) |
Класификация на препарата |
||
|
N, R50-53 |
N, R51-53 |
R52-53 |
|
|
0,1 < L(E) C50 ≤ 1 |
Cn ≥ 25 % |
2,5 % ≤ Cn < 25 % |
0,25 % ≤ Cn < 2,5 % |
|
0,01 < L(E) C50 ≤ 0,1 |
Cn ≥ 2,5 % |
0,25 % ≤ Cn < 2,5 % |
0,025 % ≤ Cn < 0,25 % |
|
0,001 < L(E) C50 ≤ 0,01 |
Cn ≥ 0,25 % |
0,025 % ≤ Cn < 0,25 % |
0,0025 % ≤ Cn < 0,025 % |
|
0,0001 < L(E) C50 ≤ 0,001 |
Cn ≥ 0,025 % |
0,0025 % ≤ Cn < 0,025 % |
0,00025 % ≤ Cn < 0,0025 % |
|
0,00001 < L(E) C50 ≤ 0,0001 |
Cn ≥ 0,0025 % |
0,00025 % ≤ Cn < 0,0025 % |
0,000025 % ≤ Cn < 0,00025 % |
|
За препарати, съдържащи вещества с LC50 или EC50 стойност, по-ниска от 0,00001 mg/l, границите на концентрация се изчисляват съответно (в множител 10 интервала). |
|||
Таблица 2
Остра токсичност за водни организми
|
LC50 или EC50 стойност „L(E) C50“) на веществото, класифицирано като N, R50 или като N, R50-53 (mg/l) |
Класификация на препарата N, R50 |
|
0,1 < L(E)C50 ≤ 1 |
Cn ≥ 25 % |
|
0,01 < L(E)C50 ≤ 0,1 |
Cn ≥ 2,5 % |
|
0,001 < L(E)C50 ≤ 0,01 |
Cn ≥ 0,25 % |
|
0,0001 < L(E)C50 ≤ 0,001 |
Cn ≥ 0,025 % |
|
0,00001 < L(E)C50 ≤ 0,0001 |
Cn ≥ 0,0025 % |
|
За препарати, съдържащи вещества с LC50 или EC50 стойност, по-ниска от 0,00001 mg/l, границите на концентрация се изчисляват съответно (в множител 10 интервала). |
|
Таблица 3
Водна токсичност
|
Класификация на веществото |
Класификация на препарата R52 |
|
R52 |
Cn ≥ 25 % |
Таблица 4
Дългосрочни негативни ефекти
|
Класификация на веществото |
Класификация на препарата R53 |
|
R53 |
Cn ≥ 25 % |
|
N, R50 — 53 |
Cn ≥ 25 % |
|
N, R51 — 53 |
Cn ≥ 25 % |
|
R52 — 53 |
Cn ≥ 25 % |
II. За среда, различна от водната
Границите на концентрация, дадени в таблиците по-долу и изразени в тегловни проценти, или, за газообразни препарати в обемни проценти, определят класификацията на препарата по отношение на индивидуалната концентрация на съдържаното вещество(а), чиято класификация е също показана.
Таблица 5
Опасни за озоновия слой
|
Класификация на веществото |
Класификация на препарата N, R59 |
|
N с R59 |
Cn ≥ 0,1 % |
ЧАСТ В
Методи на изпитване за оценката на рисковете за водната среда
Нормално, класификацията на един препарат се прави въз основа на конвенционалния метод. Все пак, за определянето на острата водна токсичност е възможно да има случаи, при които е целесъобразно да се проведат изпитания върху препарата.
Резултатът от тези изпитания върху препарата може само да модифицира класификацията относно острата водна токсичност, който ще се получи чрез прилагането на конвенционалния метод.
Ако подобни изпитания се изберат от лицето, отговорно за пускането на пазара, трябва да се осигури спазването на критериите за качество на методите на изпитване, дадени в част В от приложението към Регламент (ЕО) № 440/2008.
Освен това, изпитанията следва да се проведат върху всичките три биологични вида в съответствие с критериите на приложение VI към Директива 67/548/ЕИО (водорасли, водни бълхи и риби), освен ако на препарата не е назначена по-висока рискова класификация относно острата водна токсичност след изпитания върху един от видовете или има наличен резултат от изпитания преди влизането в сила на настоящата директива.
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ ЗА КОНТЕЙНЕРИ, СЪДЪРЖАЩИ ПРЕПАРАТИ, ПРЕДЛАГАНИ ИЛИ ПРОДАВАНИ НА НАСЕЛЕНИЕТО
ЧАСТ A
Контейнери, които трябва да се снабдят със закрепващи устройства за предпазване от деца
|
1. |
Контейнери с независимо каква вместимост, съдържащи препарати предлагани или продавани на населението и етикетирани като силно токсични, токсични или корозивни в съответствие с член 10 и съгласно условията, определени в член 6, трябва да са снабдени със закрепващи устройства за предпазване от деца. |
|
2. |
Контейнери с независимо какъв капацитет, съдържащи препарати, представляващи аспирационен риск (Xn, R65) и класифицирани и етикетирани в съответствие с точка 3.2.3 на приложение VI към Директива 67/548/ЕИО с изключение на препарати, предлагани на пазара във формата на аерозоли или в контейнер, снабден с плътна спрей приставка, трябва да са снабдени със закрепващи устройства за предпазване от деца. |
|
3. |
Контейнери с независимо какъв капацитет, съдържащи поне едно от веществата, дадени по-долу, в концентрация, равна или по-висока от посочената максимална индивидуална концентрация,
които се предлагат или продават на населението, трябва да са снабдени със закрепващи устройства за предпазване от деца. |
|||||||||||||||||||
ЧАСТ Б
Контейнери, които трябва да са снабдени с осезаемо предупреждение за опасност
Контейнери с независимо каква вместимост, съдържащи препарати, предлагани или продавани на населението и етикетирани като силно токсични, токсични или корозивни, вредни, изключително запалими или силно запалими в съответствие с член 10 и съгласно условията, дадени в членове 5 и 6, трябва да носят осезаемо предупреждение за опасност.
Настоящата разпоредба не се прилага за аерозоли, класифицирани и етикетирани само като изключително запалими или силно запалими.
ПРИЛОЖЕНИЕ V
СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ, ОТНАСЯЩИ СЕ ДО ЕТИКЕТИРАНЕТО НА НЯКОИ ПРЕПАРАТИ
A. За препарати, класифицирани като опасни по смисъла на членове 5, 6 и 7
1. Препарати, продавани за масова употреба
|
1.1. |
Етикетът върху опаковката на такива препарати в допълнение към специфичния съвет за безопасност трябва да има съвет за безопасност от практическо значение S1, S2, S45 или S46 в съответствие с критериите, определени в приложение VI към Директива 67/548/ЕИО. |
|
1.2. |
Когато подобни препарати се класифицират като силно токсични (T+), токсични (T) или корозивни (C) и когато практически е невъзможно такава информация да се посочи върху самата опаковка, пакетите, съдържащи такива препарати, трябва да са съпътствани от точни и лесно разбираеми указания за употреба, в това число, когато е уместно, и указания за унищожаване на празната опаковка. |
2. Препарати, предназначени за употреба чрез пръскане
Етикетът на опаковките, съдържащи такива препарати, трябва задължително да имат съвет за безопасност S23, както и съвети за безопасност S38 или S51, определен в съответствие с критериите, определени в приложение VI към Директива 67/548/ЕИО.
3. Препарати, съдържащи вещество, на което е назначена фразата R33: Опасност от кумулативни ефекти
Когато препарат съдържа поне едно вещество, на което е назначена фразата R33, етикетът върху опаковката на препарата трябва да има тази фраза, изписана с думи, както е дадено в приложение III към Директива 67/548/ЕИО, когато концентрацията на съдържащото се в препарата вещество е равна или по-висока от 1 %, освен ако не са посочени други стойности в част 3 от приложение VI към Регламент (ЕО) № 1272/2008.
4. Препарати, съдържащи вещество, на което е назначена фразата R64: Може да причини вреда на кърмачета
Когато препарат съдържа поне едно вещество, на което е назначена фразата R64, етикетът върху опаковката на препарата трябва да има тази фраза, изписана с думи, както е дадено в приложение III към Директива 67/548/ЕИО, когато концентрацията на съдържащото се в препарата вещество е равна или по-висока от 1 %, освен ако не са посочени други стойности в част 3 от приложение VI към Регламент (ЕО) № 1272/2008.
Б. За препарати независимо от класификацията им по смисъла на членове 5, 6 и 7
1. Препарати, съдържащи олово
|
1.1. |
Бои и лакове Етикетът върху опаковката на бои и лакове, съдържащи олово в количества, превишаващи 0,15 % (изразени като тегло на метала) от общото тегло на препарата, определено в съответствие със стандарта ISO 6503/1984, трябва да показва следната конкретна информация: „Съдържа олово. Не трябва да се използва върху повърхности, които евентуално могат да се дъвчат или смучат от деца“. В случаи на опаковки, чието съдържание е по-малко от 125 милилитра, конкретната информация е, както следва: „Предупреждение! Съдържа олово“. |
2. Препарати, съдържащи цианакрилати
|
2.1. |
Лепила Етикетът върху непосредствената опаковка на лепила на базата на цианакрилат трябва да има следните надписи: „Цианоакрилат Опасност Залепва кожата и очите за секунди. Пазете от деца.“ Опаковката трябва да се придружава от съответния съвет за безопасност. |
3. Препарати, съдържащи изоцианати
Етикетът върху опаковката на препарати, съдържащи изоцианати (като мономери, олигомери предполимери и др. или смеси от тях), трябва да има следните надписи:
„Съдържа изоцианати.
Вижте информацията, дадена от производителя“.
4. Препарати, съдържащи епоксидни съставки със средно молекулно тегло ≤ 700
Етикетът върху опаковката на препарати, съдържащи епоксидни съставки със средно молекулно тегло ≤ 700, трябва да има следните надписи:
„Съдържа епоксидни съставки.
Вижте информацията, дадена от производителя“.
5. Препарати, продавани за масова употреба, съдържащи активен хлор
Етикетът върху опаковката на препарати, съдържащи повече от 1 % активен хлор, трябва да има следните специални надписи:
„Предупреждение! Не използвайте с други продукти. Може да изпусне опасни газове (хлор)“.
6. Препарати, съдържащи кадмий (сплави) и предназначени за запояване с твърд или мек припой
Етикетът върху опаковката на горепосочените препарати трябва да има следните надписи, отпечатани с ясно четливи и неизличими букви:
„Предупреждение! Съдържа кадмий.
Образуват се опасни димни пари по време на употреба.
Вижте информацията, дадена от производителя.
Спазвайте указанията за безопасност“.
7. Препарати, предлагани като аерозоли
Без да се засягат разпоредбите на настоящата директива, за препарати, които се предлагат като аерозоли, също се прилагат разпоредбите за етикетиране в съответствие с точки 2.2 и 2.3 от приложение към Директива 75/324/ЕИО.
8. Препарати, съдържащи вещества, които все още не са изпитани напълно
Когато препарат съдържа поне едно вещество, което в съответствие с Директива 67/548/ЕИО носи надписа „Внимание — веществото все още не е изпитано напълно“, етикетът върху опаковката на препарата трябва да има надписа „Предупреждение — този препарат съдържа все още неизпитано напълно вещество“, ако това вещество е налично в концентрация ≥ 1 %.
9. Препарати, които не са класифицирани като сенсибилизиращи, но съдържат поне едно сенсибилизиращо вещество
Етикетът върху опаковката на препарати, съдържащи поне едно вещество, класифицирано като сенсибилизиращо и налично в концентрация, равна на или по-висока от 0,1 %, в концентрация, равна на или по-висока от специфицираната в конкретната бележка за веществото в част 3 от приложение VI към Регламент (ЕО) № 1272/2008 трябва да има надписа:
„Съдържа (име на сенсибилизиращото вещество). Може да причини алергична реакция“.
10. Течни препарати, съдържащи халогенирани въглеводороди
За течни препарати, които не показват температура на възпламеняване или са с температура на възпламеняване, по-висока от 55 oC, и съдържат халогенирани въглеводороди и повече от 5 % възпламеними или силно възпламеними вещества, етикетът върху опаковката трябва да има следния надпис, както е уместно:
„Може да стане силно възпламеним при употреба“ или „Може да стане възпламеним при употреба“.
11. Препарати, съдържащи вещество с назначена фраза R67: пари, които могат да причинят сънливост или виене на свят
Когато препарат съдържа едно или повече вещества с назначена фраза R67, етикетът върху опаковката трябва да съдържа фразата, дадена в приложение III към Директива 67/548/ЕИО, когато общата концентрация на наличните в препарата вещества е равна на или по-висока от 15 %, освен ако:
|
— |
препаратът вече е класифициран с фразите R20, R23, R26, R68/20, R39/23 или R39/26, |
|
— |
или е в опаковка, ненадвишаваща 125 ml. |
12. Цимент и циментови препарати
Етикетът върху опаковката на цименти и циментови препарати, съдържащи повече от 0,0002 % разтворим хром (VI) от общото сухо тегло на цимента, трябва да има надписа:
„Съдържа хром (VI). Може да причини алергична реакция“
освен ако препаратът вече е класифициран и етикетиран като сенсибилизиращо вещество с фразата R43.
В. За препарати, които са класифицирани по смисъла на членове 5, 6 и 7, но съдържат поне едно опасно вещество
1. Препарати, които не са предназначени за масова употреба
Етикетът върху опаковката на препаратите, посочени в член 31, параграф 3, букви а) и в) от Регламент (ЕО) № 1907/2006, трябва да има следния надпис:
„При поискване се предлага информационен лист за безопасност на професионалния потребител“.
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
КОНФИДЕНЦИАЛНОСТ ЗА ХИМИЧЕСКАТА ИДЕНТИЧНОСТ НА ДАДЕНО ВЕЩЕСТВО
ЧАСТ A
Информация, която се съобщава в молбата за конфиденциалност
Уводни бележки
|
А. |
Член 14 определя условията, при които лицето, отговорно за пускането на препарат на пазара, може да се възползва от конфиденциалността. |
|
Б. |
За да се избегнат многократни молби за конфиденциалност, отнасящи се до едно и също вещество, използвано в различни препарати, една молба за конфиденциалност може да е достатъчна, ако даден брой препарати имат:
Трябва да се използва едно алтернативно обозначение, за да се прикрие идентичността на едно и също вещество в засегнатите препарати. Освен това, молбата за конфиденциалност трябва да съдържа цялата информация, посочена в следната молба, без да се забравя наименованието или търговското име на всеки препарат. |
|
В. |
Алтернативното обозначение, използвано върху етикета трябва да е същото като даденото под заглавие 3 „Състав/информация за съставките“ на приложение II към Регламент (ЕО) № 1907/2006. С това се подразбира, че използваното алтернативно обозначение ще съдържа достатъчно информация за веществото, за да осигури манипулиране без излагане на риск. |
|
Г. |
Когато се изготвя молба за използване на алтернативно обозначение, отговорното лице за пускането на пазара трябва да вземе предвид необходимостта от осигуряването на достатъчно информация за необходимите предпазни мерки по здраве и безопасност, които да се вземат на работното място и да се гарантира, че рисковете, свързани с боравенето с препарата могат да се минимизират. |
Молба за конфиденциалност
В съответствие с член 14 молбата за конфиденциалност трябва задължително да съдържа следната информация:
|
1. |
Името и пълния адрес (в т.ч. телефонния номер) на лицето, установено в Съюза, което отговаря за пускането на пазара (производител, вносител или дистрибутор). |
|
2. |
Точна идентификация на веществото(-ата), за което се предлага конфиденциалност и алтернативното обозначение.
|
||||||||||||||||||||||
|
3. |
Обяснение за конфиденциалност (вероятност — правдоподобност). |
|
4. |
Обозначение (я) или търговско име (имена) на препарата(и). |
|
5. |
Обозначението или търговското име еднакво ли е за цялата Общност?
Ако не, посочете обозначението или търговското име, използвани в различни държави-членки:
|
|
6. |
Състав на препарата(и), определен в заглавие 3 от приложение II към Регламент (ЕО) № 1907/2006. |
|
7. |
Класификация на препарата(и) съгласно член 6 на настоящата директива. |
|
8. |
Етикетиране на препарата(и) съгласно член 10 от настоящата директива. |
|
9. |
Предвиждани употреби за препарата(и). |
|
10. |
Информационен лист(ове) за безопасност, съответстващи на Регламент (ЕО) № 1907/2006. |
ЧАСТ Б
Лексикално ръководство за определяне на алтернативни обозначения (родови наименования)
1. Уводна бележка
Лексикалното ръководство се базира на процедурата за класификация на опасни вещества (разделяне на вещества на фамилии), която е дадена в част 3 от приложение VI към Регламент (ЕО) № 1272/2008.
Могат да се използват алтернативни обозначения на базираните на настоящото ръководство. Все пак във всички случаи избраните наименования трябва да осигуряват достатъчно информация, за да се гарантира, че с препарата може да се борави без риск и че на работното място могат да се вземат необходимите предпазни мерки за здраве и безопасност.
Фамилиите се дефинират по следния начин:
|
— |
неорганични или органични вещества, чиито свойства се идентифицират чрез притежаването на общ химичен елемент в качеството на тяхна главна характеристика. Фамилното име се определя от името на химичния елемент. Тези фамилии се идентифицират както в част 3 от приложение VI към Регламент (ЕО) № 1272/2008 по атомния номер на химичния елемент (001 до 103), |
|
— |
органични вещества, чиито свойства се идентифицират чрез притежаването на обща функционална група в качеството на тяхна главна характеристика. |
Фамилното име се определя от името на функционалната група.
Тези фамилии се идентифицират от конвенционалния номер в част 3 от приложение VI към Регламент (ЕО) № 1272/2008 (601 — 650).
Подфамилиите, обединяващи вещества с общ специфичен характер, са добавени в някои случаи.
2. Установяване на генерично име
Общи принципи
За целите на установяване на генеричното име се възприема следният общ подход, състоящ се от два последователни етапа:
|
i) |
идентифициране на функционалните групи и химични елементи, налични в молекулата; |
|
ii) |
определяне на степента, до която да се вземат предвид най-важните функционалните групи и химични елементи. |
Идентифицираните функционални групи и елементи, взети предвид, са имената на фамилиите и подфамилиите, дадени в точка 3 във формата на неограничителен списък.
3. Разделяне на веществата на фамилии и подфамилии
|
Специфицира се според фамилията, съответстваща на халогена. Фамилия № част 3 от приложение VI към Регламент (ЕО) № 1272/2008 |
Фамилии Подфамилии |
||
|
001 |
Водородни съединения |
||
|
|
Хидриди |
||
|
002 |
Хелиеви съединения |
||
|
003 |
Литиеви съединения |
||
|
004 |
Берилиеви съединения |
||
|
005 |
Борни съединения |
||
|
|
Борани Борати |
||
|
006 |
Въглеродни съединения |
||
|
|
Карбамати Неорганични въглеродни съединения Соли на водороден цианид Карбамид и производни |
||
|
007 |
Азотни съединения |
||
|
|
Четвъртични амониеви съединения Киселинни азотни съединения Нитрати Нитрити |
||
|
008 |
Кислородни съединения |
||
|
009 |
Флуорни съединения |
||
|
|
Неорганичн флоуриди |
||
|
010 |
Неонови съединения |
||
|
011 |
Натриеви съединения |
||
|
012 |
Магнезиеви съединения |
||
|
|
Органометални магнезиеви производни |
||
|
013 |
Алуминиеви съединения |
||
|
|
Органометални алуминиеви производни |
||
|
014 |
Силициеви съединения |
||
|
|
Силикони Силикати |
||
|
015 |
Фосфорни съединения |
||
|
|
Киселинни фосфорни съединения Фосфониеви съединения Фосфорни естери Фосфати Фосфити Фосфорамиди и производни |
||
|
016 |
Серни съединения |
||
|
|
Киселинни серни съединения Меркаптани Сулфати Сулфити |
||
|
017 |
Хлорни съединения |
||
|
|
Хлорати Перхлорати |
||
|
018 |
Аргонови съединения |
||
|
019 |
Калиеви съединения |
||
|
020 |
Калциеви съединения |
||
|
021 |
Скандиеви съединения |
||
|
022 |
Титаниеви съединения |
||
|
023 |
Ванадиеви съединения |
||
|
024 |
Хромни съединения |
||
|
|
Хром VI съединения |
||
|
025 |
Манганови съединения |
||
|
026 |
Железни съединения |
||
|
027 |
Кобалтови съединения |
||
|
028 |
Никелови съединения |
||
|
029 |
Медни съединения |
||
|
030 |
Цинкови съединения |
||
|
|
Органометални цинкови производни |
||
|
031 |
Галиеви съединения |
||
|
032 |
Германиеви съединения |
||
|
033 |
Арсениеви съединения |
||
|
034 |
Селениеви съединения |
||
|
035 |
Бромни съединения |
||
|
036 |
Криптонови съединения |
||
|
037 |
Рубидиеви съединения |
||
|
038 |
Стронциеви съединения |
||
|
039 |
Итриеви съединения |
||
|
040 |
Циркониеви съединения |
||
|
041 |
Ниобиеви съединения |
||
|
042 |
Молибденови съединения |
||
|
043 |
Технециеви съединения |
||
|
044 |
Рутениеви съединения |
||
|
045 |
Родиеви съединения |
||
|
046 |
Паладиеви съединения |
||
|
047 |
Сребърни съединения |
||
|
048 |
Кадмиеви съединения |
||
|
049 |
Индиеви съединения |
||
|
050 |
Калаени съединения |
||
|
|
Органометални калаени производни |
||
|
051 |
Антимониеви съединения |
||
|
052 |
Телурни съединения |
||
|
053 |
Йодни съединения |
||
|
054 |
Съединения на ксенон |
||
|
055 |
Цезиеви съединения |
||
|
056 |
Бариеви съединения |
||
|
057 |
Съединения на лантан |
||
|
058 |
Съединения на церий |
||
|
059 |
Съединения на празеодим |
||
|
060 |
Съединения на неодим |
||
|
061 |
Съединения на прометий |
||
|
062 |
Съединения на самарий |
||
|
063 |
Съединения на европий |
||
|
064 |
Съединения на гадолиний |
||
|
065 |
Съединения на тербий |
||
|
066 |
Съединения на диспрозий |
||
|
067 |
Съединения на холмий |
||
|
068 |
Съединения на ербий |
||
|
069 |
Съединения на тулий |
||
|
070 |
Съединения на итербий |
||
|
071 |
Съединения на лютеций |
||
|
072 |
Съединения на хафний |
||
|
073 |
Съединения на тантал |
||
|
074 |
Съединения на волфрам |
||
|
075 |
Съединения на рений |
||
|
076 |
Съединения на осмий |
||
|
077 |
Съединения на иридий |
||
|
078 |
Съединения на платина |
||
|
079 |
Съединения на злато |
||
|
080 |
Живачни съединения |
||
|
|
Органометални живачни производни |
||
|
081 |
Съединения на талий |
||
|
082 |
Оловни съединения |
||
|
|
Органометални оловни производни |
||
|
083 |
Съединения на бисмут |
||
|
084 |
Съединения на полоний |
||
|
085 |
Съединения на астатин |
||
|
086 |
Съединения на радон |
||
|
087 |
Съединения на франций |
||
|
088 |
Съединения на радий |
||
|
089 |
Съединения на актиний |
||
|
090 |
Съединения на торий |
||
|
091 |
Съединения на протактиний |
||
|
092 |
Съединения на уран |
||
|
093 |
Съединения на нептуний |
||
|
094 |
Съединения на плутоний |
||
|
095 |
Съединения на америций |
||
|
096 |
Съединения на кюрий |
||
|
097 |
Съединения на берклий |
||
|
098 |
Съединения на калифорний |
||
|
099 |
Съединения на айнщайний |
||
|
100 |
Съединения на фермий |
||
|
101 |
Съединения на менделеевий |
||
|
102 |
Съединения на нобелий |
||
|
103 |
Съединения на лауренций |
||
|
601 |
Въглеводороди |
||
|
|
Алифатни въглеводороди Ароматни въглеводороди Алициклични въглеводороди Полициклични ароматни въглеводороди (PAH) |
||
|
602 |
Халогенирани въглеводороди (*) |
||
|
|
Халогенирани алифатни въглеводороди (*) Халогенирани ароматни въглеводороди (*) Халогенирани алициклични въглеводороди (*) |
||
|
|||
|
603 |
Алкохоли и производни |
||
|
|
Алифатни алкохоли Ароматни алкохоли Алициклични алкохоли Алканоамини Епокси производни Етери Гликоетери Гликоли и полиоли |
||
|
604 |
Феноли и производни |
||
|
|
Халогенирани фенолни производни (*) |
||
|
|||
|
605 |
Алдехиди и производни |
||
|
|
Алифатни алдехиди Ароматни алдехиди Алициклични алдехиди Алифатни ацетали Ароматни ацетали Алициклични ацетали |
||
|
606 |
Кетони и производни |
||
|
|
Алифатни кетони Ароматни кетони (*) Алициклични кетони |
||
|
|||
|
607 |
Органични киселини и производни |
||
|
|
Алифатни киселини Халогенирани алифатни киселини (*) Ароматни киселини Халогенирани ароматни киселини (*) Алициклични киселини Халогенирани алициклични киселини (*) Алифатни киселинни анхидриди Халогенирани алифатни киселинни анхидриди (*) Ароматни киселинни анхидриди Халогенирани ароматни киселинни анхидриди (*) Алициклични киселинни анхидриди Халогенирани алициклични киселинни анхидриди (*) Соли на алифатна киселина Соли на халогенирана алифатна киселина (*) Соли на ароматна киселина |
||
|
|
|
Соли на халогенирана ароматна киселина (*) Соли на алициклична киселина Соли на халогенирана алициклична киселина (*) Естери на алифатна киселина Естери на халогенирана алициклична киселина (*) Естери на ароматна киселина Естери на халогенирана ароматна киселина (*) Естери на алициклична киселина Естери на алициклична киселина (*) Естери на гликол етер Акрилати Метакрилати Лактони Ацилхалогениди |
|
|
|||
|
608 |
Нитрили и производни |
||
|
609 |
Нитросъединения |
||
|
610 |
Хлорирани съединения |
||
|
611 |
Азокси и азосъединения |
||
|
612 |
Аминни съединения |
||
|
|
Алифатни амини и производни Алициклични амини и производни Ароматни амини и производни Анилин и производни Бензидин и производни |
||
|
613 |
Хетероциклични основи и производни |
||
|
|
Бензимидазоли и производни Имидазол и производни Пиретриноиди Хинолин и производни Триазин и производни Триазол и производни |
||
|
614 |
Гликозиди и алкалоиди |
||
|
|
Алкалоид и производни Гликозиди и производни |
||
|
615 |
Цианати и изоцианати |
||
|
|
Цианати Изоцианати |
||
|
616 |
Амиди и производни |
||
|
|
Ацетамид и производни Анилиди |
||
|
617 |
Органични пероксиди |
||
|
647 |
Ензими |
||
|
648 |
Комплексни производни на каменни въглища |
||
|
|
|
Киселинен екстракт Алкален екстракт Антраценово масло Екстрактен остатък от антраценово масло Фракция на антраценово масло Карболово масло Екстрактен остатък от карболово масло Каменовъглени течности, екстракция с течен разтворител Каменовъглени течности, разтворители за ектракцията с течен разтворител Каменовъглено масло Каменовъглен катран Екстракт от каменовъглен катран Остатък от твърди частици на каменовъглен катран Кокс (каменовъглен катран) нискотемпературна, високотемпературна смола Кокс (каменовъглен катран), високотемпературна смола Кокс (каменовъглен катран), високотемпературна смола от смесени въглища Суров бензол Сурови феноли Сурови катранни бази Дестилатни бази Дестилатни феноли Дестилати Дестилати (каменовъглени), екстракция с течен разтворител, първична Дестилати (каменовъглени), екстракция с разтворител, хидрокрекирани Дестилати (каменовъглени), екстракция с разтворител, хидрокрекирани, хидрогенирани, средни Дестилати (каменовъглени), екстракция с разтворител, хидрокрекирани, средни Екстракт остатъци (каменовъглени), нискотемпературен каменовъглен катран, алкален Свежо масло Горива, дизелово, екстракция с каменовъглен разтворител, хидрокрекирани, хидрогенирани Горива, за реактивни самолети, екстракция с каменовъглен разтворител, хидрокрекирани, хидрогенирани Бензин, екстракция с каменовъглен разтворител, хидрокрекирана нафта Продукти на топлинна обработка Тежко антраценово масло Редестилат на тежко антраценово масло Леко масло Екстрактни остатъци от леко масло, с висока точка на кипене Екстрактни остатъци от леко масло, с междинна точка на кипене Екстрактни остатъци от леко масло, с ниска точка на кипене Редестилат на леко масло, с висока точка на кипене Редестилат на леко масло, с междинна точка на кипене Редестилат на леко масло, с ниска точка на кипене Метилнафталеново масло Екстрактни остатъци от метилнафталеново масло residue Нафта (каменовъглена), екстракция с разтворител, хидрокрекирана Нафталеново масло Екстрактни остатъци от нафталеново масло Редестилат на нафталеново масло Смола Редестилат на смола Остатък от смола Остатък от смола, топлинно обработен Остатък от смола, оксидизиран Пиролизни продукти Редестилати Остатъци (каменовъглени), екстракция с течен разтворител Катран кафяви въглища Катран кафяви въглища, нискотемпературен Катранно масло, с висока точка на кипене Катранно масло, с междинна точка на кипене Промивно масло Екстрактен остатък от промивно масло Редестилат на промивно масло |
|
|
649 |
Комплексни петролни производни |
||
|
|
Суров петрол Петролен газ Нафта с ниска точка на кипене Модифицирана нафта с ниска точка на кипене Нафта с ниска точка на кипене от каталитичен крекинг Нафта с ниска точка на кипене от каталитичен реформинг Нафта с ниска точка на кипене от термичен крекинг Нафта с ниска точка на кипене третирана с водород Нафта с ниска точка на кипене — непосочена Керосин от първа дестилация Керосин — непосочен Крекиран газьол Газьол — непосочен Тежко горивно масло Грес Нерафинирано или слабо рафинирано базово масло Базово масло — непосочено Дестилатен ароматен екстракт Дестилатен ароматен екстракт (третиран) Масло „Футс“ Суров парафин Петролатум |
||
|
650 |
Различни вещества |
||
|
|
Не използвайте тази фамилия. Вместо това използвайте фамилиите или подфамилиите, дадени по-горе. |
||
4. Практическо приложение:
След като е направено проучване, за да се види дали веществото принадлежи към една или повече фамилии или подфамилии по списъка, генеричното име може да се определи по следния начин:
|
4.1. |
Ако името на фамилия или подфамилия е достатъчно да характеризира химичните елементи или важните функционални групи, това име ще се избере да бъде генеричното име. Примери:
|
|
4.2. |
Ако името на фамилия или подфамилия не е достатъчно да характеризира химичните елементи от важните функционални, генеричното име ще бъде комбинация от съответните различни имена на фамилия или подфамилия: Примери:
Примери:
(Цитираните примери са вещества, взети от част 3 от приложение VI към Регламент (ЕО) № 1272/2008, по отношение на които може да се подадат молби за конфиденциалност). |
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
ПРЕПАРАТИ, ОБХВАНАТИ ОТ ЧЛЕН 12, ПАРАГРАФ 2
Препаратите, както са определени в точка 9.3 на приложение VI към Директива 67/548/ЕИО.
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII
Част A
Отменената директива и списък на нейните последователни изменения
(посочени в член 22)
|
Директива 1999/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета |
|
|
Директива 2001/60/ЕО на Комисията |
|
|
Регламент (ЕО) № 1882/2003 на Европейския парламент и на Съвета |
единствено точка 90 от приложение III |
|
Директива 2004/66/ЕО на Съвета |
единствено по отношение на позоваването на Директива 1999/45/ЕО в член 1 и точка I.Б от приложението |
|
Директива 2006/8/ЕО на Комисията |
|
|
Директива 2006/96/ЕО на Съвета |
единствено по отношение на позоваването на Директива 1999/45/ЕО в член 1 и раздел Ж от приложението |
|
Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета |
единствено член 140 |
|
Регламент (ЕО) № 1137/2008 на Европейския парламент и на Съвета |
единствено точка 3.5 от приложението |
|
Регламент (ЕО) № 1272/2008 на Европейския парламент и на Съвета |
единствено член 56 |
Част Б
Списък на сроковете за транспониране в националното право
(посочени в член 22)
|
Директива |
Срок за транспониране |
|
1999/45/ЕО |
30 юли 2002 г. |
|
2001/60/ЕО |
30 юли 2002 г. |
|
2004/66/ЕО |
1 май 2004 г. |
|
2006/8/ЕО |
1 март 2007 г. |
|
2006/96/ЕО |
1 януари 2007 г. |
ПРИЛОЖЕНИЕ IX
ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО
|
Директива 1999/45/ЕО |
Hастоящата директива |
|
Член 1, параграф 1, уводни думи |
Член 1, параграф 1 |
|
Член 1, параграф 1, първо тире |
Член 1, параграф 1 |
|
Член 1, параграф 1, второ тире |
Член 1, параграф 1 |
|
Член 1, параграф 1, последни думи |
Член 1, параграф 1 |
|
Член 1, параграф 2, уводни думи |
Член 1, параграф 2, уводни думи |
|
Член 1, параграф 2, първо тире |
Член 1, параграф 2, буква а) |
|
Член 1, параграф 2, второ тире |
Член 1, параграф 2, буква б) |
|
Член 1, параграф 3, уводни думи |
Член 1, параграф 3 |
|
Член 1, параграф 3, първо тире |
Член 1, параграф 3 |
|
Член 1, параграф 3, второ тире |
Член 1, параграф 3 |
|
Член 1, параграф 3, трето тире |
— |
|
Член 1, параграф 3, последни думи |
Член 1, параграф 3 |
|
Член 1, параграф 4 |
Член 1, параграф 4 |
|
Член 1, параграф 5 |
Член 1, параграф 5 |
|
Член 1, параграф 6, уводни думи |
Член 1, параграф 6, уводни думи |
|
Член 1, параграф 6, първо тире |
Член 1, параграф 6, буква а) |
|
Член 1, параграф 6, второ тире |
Член 1, параграф 6, буква б) |
|
Член 2, параграф 1, уводни думи |
Член 2, параграф 1, уводни думи |
|
Член 2, параграф 1, букви а), б) и в) |
Член 2, параграф 1, букви а), б) и в) |
|
Член 2, параграф 1, буква г) |
— |
|
Член 2, параграф 1, буква д) |
Член 2, параграф 1, буква г) |
|
Член 2, параграф 1, буква е) |
Член 2, параграф 1, буква д) |
|
Член 2, параграф 1, буква ж) |
Член 2, параграф 1, буква е) |
|
Член 2, параграф 1, буква з) |
Член 2, параграф 1, буква ж) |
|
Член 2, параграф 2, уводни думи |
Член 2, параграф 2, уводни думи |
|
Член 2, параграф 2, букви а), б) и в) |
Член 2, параграф 2, букви а), б) и в) |
|
Член 2, параграф 2, буква г), уводни думи |
Член 2, параграф 2, буква г), уводни думи |
|
Член 2, параграф 2, буква г), първо тире |
Член 2, параграф 2, буква г), точка i) |
|
Член 2, параграф 2, буква г), второ тире |
Член 2, параграф 2, буква г), точка ii) |
|
Член 2, параграф 2, буква г), трето тире |
Член 2, параграф 2, буква г), точка iii) |
|
Член 2, параграф 2, буква г), четвърто тире |
Член 2, параграф 2, буква г), точка iv) |
|
Член 2, параграф 2, букви д) — o) |
Член 2, параграф 2, букви д) — o) |
|
Член 3, параграф 1, първа алинея, уводни думи |
Член 3, параграф 1, първа алинея, уводни думи |
|
Член 3, параграф 1, първа алинея, първо тире |
Член 3, параграф 1, първа алинея, буква а) |
|
Член 3, параграф 1, първа алинея, второ тире |
Член 3, параграф 1, първа алинея, буква б) |
|
Член 3, параграф 1, първа алинея, трето тире |
Член 3, параграф 1, първа алинея, буква в) |
|
Член 3, параграф 1, втора и трета алинеи |
Член 3, параграф 1, втора и трета алинеи |
|
Член 3, параграф 2, уводни думи |
Член 3, параграф 2, уводни думи |
|
Член 3, параграф 2, първо тире |
Член 3, параграф 2, буква а) |
|
Член 3, параграф 2, второ тире |
— |
|
Член 3, параграф 2, трето тире |
Член 3, параграф 2, буква б) |
|
Член 3, параграф 2, четвърто тире |
— |
|
Член 3, параграф 2, пето тире |
— |
|
Член 3, параграф 2, шесто тире |
— |
|
Член 3, параграф 2, последни думи |
Член 3, параграф 2, уводни думи |
|
Член 3, параграф 3 |
Член 3, параграф 3 |
|
Член 4 |
Член 4 |
|
Член 5, параграф 1 |
Член 5, параграф 1 |
|
Член 5, параграф 2, първи уводни думи |
Член 5, параграф 2, уводни думи |
|
Член 5, параграф 2, втори уводни думи |
Член 5, параграф 2, уводни думи |
|
Член 5, параграф 2, първо тире |
Член 5, параграф 2, буква а) |
|
Член 5, параграф 2, второ тире |
Член 5, параграф 2, буква б) |
|
Член 5, параграф 2, трето тире |
Член 5, параграф 2, буква в) |
|
Член 5, параграф 3, параграфи 4 и 5 |
Член 5, параграфи 3, 4 и 5 |
|
Член 6, параграфи 1 и 2 |
Член 6, параграфи 1и 2 |
|
Член 6, параграф 3, уводни думи |
Член 6, параграф 3, уводни думи |
|
Член 6, параграф 3, първо тире, първа част |
Член 6, параграф 3, уводни думи |
|
Член 6, параграф 3, първо тире, втора част |
Член 6, параграф 3, първо тире |
|
Член 6, параграф 3, второ тире |
Член 6, параграф 3, второ тире |
|
Член 6, параграф 3, трето тире |
Член 6, параграф 3, трето тире |
|
Член 6, параграф 4 |
Член 6, параграф 4 |
|
Член 7 |
Член 7 |
|
Член 8, параграфи 1 и 2 |
Член 8, параграфи 1 и 2 |
|
Член 8, параграф 3, уводни думи |
Член 8, параграф 3, уводни думи |
|
Член 8, параграф 3, първо тире |
Член 8, параграф 3, буква а) |
|
Член 8, параграф 3, второ тире |
Член 8, параграф 3, буква б) |
|
Член 8, параграф 3, трето тире |
Член 8, параграф 3, буква в) |
|
Член 8, параграф 4 |
Член 8, параграф 4 |
|
Член 9, точка 1, уводни думи |
Член 9, параграф 1, първа алинея, уводни думи |
|
Член 9, точка 1.1, уводни думи |
Член 9, параграф 1, първа алинея, буква а), уводни думи |
|
Член 9, точка 1.1, първо тире |
Член 9, параграф 1, първа алинея, буква а), точка i) |
|
Член 9, точка 1.1, второ тире |
Член 9, параграф 1, първа алинея, буква а), точка ii) |
|
Член 9, точка 1.1, трето тире |
Член 9, параграф 1, първа алинея, буква а), точка iii) |
|
Член 9, точка 1.1, четвърто тире |
Член 9, параграф 1, първа алинея, буква а), точка iv) |
|
Член 9, точка 1.2, уводни думи |
Член 9, параграф 1, първа алинея, буква б), уводни думи |
|
Член 9, точка 1.2, първо тире |
Член 9, параграф 1, първа алинея, буква б), точка i) |
|
Член 9, точка 1.2, второ тире |
Член 9, параграф 1, първа алинея, буква б), точка ii) |
|
Член 9, точка 1.3, първа алинея, уводни думи |
Член 9, параграф 1, първа алинея, буква в), уводни думи |
|
Член 9, точка 1.3, първа алинея, първо тире |
Член 9, параграф 1, първа алинея, буква в), точка i) |
|
Член 9, точка 1.3, първа алинея, второ тире |
Член 9, параграф 1, първа алинея, буква в), точка ii) |
|
Член 9, точка 1.3, втора алинея |
Член 9, параграф 1, втора алинея |
|
Член 9, параграф 2 |
Член 9, параграф 2 |
|
Член 10, точка 1.1, уводни думи |
Член 10, параграф 1, уводни думи |
|
Член 10, точка 1.1, буква а) |
Член 10, параграф 1, буква а) |
|
Член 10, точка 1.1, буква б) |
Член 10, параграф 1, буква б) |
|
Член 10, точка 1.2 |
Член 10, параграф 2 |
|
Член 10, точка 2, уводни думи |
Член 10, параграф 3, уводни думи |
|
Член 10, точка 2.1 |
Член 10, параграф 3, буква а) |
|
Член 10, точка 2.2 |
Член 10, параграф 3, буква б) |
|
Член 10, точка 2.3, уводни думи |
Член 10, параграф 3, буква в), уводни думи |
|
Член 10, точка 2.3.1 |
Член 10, параграф 3, буква в), подточка i) |
|
Член 10, точка 2.3.2 |
Член 10, параграф 3, буква в), подточка ii) |
|
Член 10, точка 2.3.3, първа алинея, уводни думи |
Член 10, параграф 3, буква в), подточка iii), първа алинея, уводни думи |
|
Член 10, точка 2.3.3, първа алинея, първо тире |
Член 10, параграф 3, буква в), подточка iii), първа алинея, първо тире |
|
Член 10, точка 2.3.3, първа алинея, второ тире |
Член 10, параграф 3, буква в), подточка iii), първа алинея, второ тире |
|
Член 10, точка 2.3.3, първа алинея, трето тире |
Член 10, параграф 3, буква в), подточка iii), първа алинея, трето тире |
|
Член 10, точка 2.3.3, първа алинея, четвърто тире |
Член 10, параграф 3, буква в), подточка iii), първа алинея, четвърто тире |
|
Член 10, точка 2.3.3, първа алинея, пето тире |
Член 10, параграф 3, буква в), подточка iii), първа алинея, пето тире |
|
Член 10, точка 2.3.3, първа алинея, шесто тире |
Член 10, параграф 3, буква в), подточка iii), първа алинея, шесто тире |
|
Член 10, точка 2.3.3, първа алинея, последни думи |
Член 10, параграф 3, буква в), подточка iii), първа алинея, уводни думи |
|
Член 10, точка 2.3.3, втора алинея |
Член 10, параграф 3, буква в), подточка iii), втора алинея |
|
Член 10, точка 2.3.4, уводни думи |
Член 10, параграф 3, буква в), подточка iv), уводни думи |
|
Член 10, точка 2.3.4, първо тире |
Член 10, параграф 3, буква в), подточка iv), първо тире |
|
Член 10, точка 2.3.4, второ тире |
Член 10, параграф 3, буква в), подточка iv), второ тире |
|
Член 10, точка 2.3.4, трето тире |
Член 10, параграф 3, буква в), подточка iv), трето тире |
|
Член 10, точка 2.3.4, четвърто тире |
Член 10, параграф 3, буква в), подточка iv), четвърто тире |
|
Член 10, точка 2.3.4, пето тире |
Член 10, параграф 3, буква в), подточка iv), пето тире |
|
Член 10, точка 2.3.4, шесто тире |
Член 10, параграф 3, буква в), подточка iv), шесто тире |
|
Член 10, точка 2.3.4, седмо тире |
Член 10, параграф 3, буква в), подточка iv), седмо тире |
|
Член 10, точка 2.3.4, последни думи |
Член 10, параграф 3, буква в), подточка iv), уводни думи |
|
Член 10, точка 2.3.5 |
Член 10, параграф 3, буква в), подточка v) |
|
Член 10, точка 2.4, първа алинея |
Член 10, параграф 3, буква г), първа алинея |
|
Член 10, точка 2.4, втора алинея, уводни думи |
Член 10, параграф 3, буква г), втора алинея, уводни думи |
|
Член 10, точка 2.4, втора алинея, първо тире |
Член 10, параграф 3, буква г), втора алинея, точка, точка i) |
|
Член 10, точка 2.4, втора алинея, второ тире |
Член 10, параграф 3, буква г), втора алинея, точка, точка ii) |
|
Член 10, точка 2.4, втора алинея, трето тире |
Член 10, параграф 3, буква г), втора алинея, точка iii) |
|
Член 10, точка 2.4, втора алинея, четвърто тире |
Член 10, параграф 3, буква г), втора алинея, точка iv) |
|
Член 10, точка 2.4, трета алинея |
Член 10, параграф 3, буква г), трета алинея |
|
Член 10, точка 2.5 |
Член 10, параграф 3, буква д) |
|
Член 10, точка 2.6 |
Член 10, параграф 3, буква е) |
|
Член 10, точка 2.7 |
Член 10, параграф 3, буква ж) |
|
Член 10, точка 3 |
Член 10, параграф 4 |
|
Член 10, точка 4, уводни думи |
Член 10, параграф 5, уводни думи |
|
Член 10, точка 4, първо тире |
Член 10, параграф 5, буква а) |
|
Член 10, точка 4, второ тире |
Член 10, параграф 5, буква б) |
|
Член 10, точка 5 |
Член 10, параграф 6 |
|
Член 11, параграфи 1 — 5 |
Член 11, параграфи 1 — 5 |
|
Член 11, параграф 6, уводни думи |
Член 11, параграф 6, уводни думи |
|
Член 11, параграф 6, буква а) |
Член 11, параграф 6, буква а) |
|
Член 11, параграф 6, буква б), първа алинея, уводни думи |
Член 11, параграф 6, буква б), първа алинея, уводни думи |
|
Член 11, параграф 6, буква б), първа алинея, първо тире |
Член 11, параграф 6, буква б), първа алинея, точка i) |
|
Член 11, параграф 6, буква б), първа алинея, второ тире |
Член 11, параграф 6, буква б), първа алинея, точка ii) |
|
Член 11, параграф 6, буква б), втора алинея |
Член 11, параграф 6, буква б), втора алинея |
|
Членове 12 и 13 |
Членове 12 и 13 |
|
Член 15 |
Член 14, първа — пета алинея |
|
— |
Член 14, шеста алинея |
|
Член 16 |
Член 15 |
|
Член 17 |
Член 16 |
|
Член 18 |
Член 17 |
|
Член 19 |
Член 18 |
|
Член 20 |
Член 19 |
|
Член 20a, параграфи 1 и 2 |
Член 21 |
|
Член 20a, параграф 3 |
— |
|
— |
Член 20 |
|
— |
Член 22 |
|
Член 21 |
— |
|
Член 22 |
— |
|
Член 23 |
Член 23 |
|
Член 24 |
Член 24 |
|
Приложения I до VII |
Приложения I до VII |
|
Приложение VIII |
— |
|
Приложение IX |
— |
|
— |
Приложение VIII |
|
— |
Приложение IX |
|
30.12.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/186 |
P7_TA(2013)0009
Устойчива експлоатация на рибните ресурси в Средиземно море ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 януари 2013 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1967/2006 на Съвета относно мерките за управление на устойчивата експлоатация на рибните ресурси в Средиземно море (COM(2011)0479 — C7-0216/2011 — 2011/0218(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2015/C 440/24)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0479), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 43, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0216/2011), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 7 декември 2011 г. (1), |
|
— |
като взе предвид член 55 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по рибно стопанство (A7-0180/2012), |
|
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст; |
|
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ C 43, 15.2.2012 г., стр. 56.
P7_TC1-COD(2011)0218
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 16 януари 2013 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2013 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1967/2006 на Съвета относно мерките за управление на устойчивата експлоатация на рибните ресурси в Средиземно море
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43, параграф 2 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),
като имат предвид, че:
|
(-1) |
С оглед да бъдат отразени промените, настъпили вследствие на влизането в сила на Договора от Лисабон е необходимо да се извърши цялостно привеждане в съответствие на Регламент (ЕО) № 1967/2006 (3) . [Изм. 2] |
|
(1) |
С Регламент (ЕО) № 1967/2006 на Комисията се предоставят правомощия за изпълнение на някои от неговите разпоредби. |
|
(2) |
Правомощията, предоставени на Комисията с Регламент (ЕО) № 1967/2006, следва да се приведат в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДЕФС). |
|
(3) |
С цел прилагане на някои допълване или изменение на определени несъществени елементи от Регламент (ЕО) № 1967/2006 на Комисията следва да бъдат делегирани правомощия да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС по отношение на следното: [Изм. 3]
От особено значение е Комисията да провежда съответните консултации по време на своята подготвителна работа, включително на експертно равнище. При подготвянето и съставянето на делегирани актове Комисията следва да осигури едновременно, своевременно и по подходящ начин предаване на съответните документи на Европейския парламент и Съвета. |
|
(5) |
Позоваването на „пластове морска трева“ от Posidonia oceanica следва да бъде пояснено. |
|
(6) |
Необходима е допълнителна техническа и научна информация за надлежно отчитане на особеностите на риболовните дейности в Средиземно море, за да може Комисията да установи евентуалните технически спецификации, ограничаващи максималния размер на траловете и максималния брой мрежи в многофункционалните тралове, както е упоменато по-горе; [Изм. 13] |
|
(6а) |
Опазването на рибните ресурси в Средиземно море е от особено значение и поради това следва да бъде посочено в заглавието на Регламент (ЕО) № 1967/2006. [Изм. 14] |
|
(7) |
С оглед на гореизложеното Регламент (EО) № 1967/2006 следва да бъде съответно изменен, |
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 1967/2006 се изменя, както следва:
|
(-1) |
Заглавието се заменя със следното: „Регламент (ЕО) № 1967/2006 на Съвета относно мерките за управление на опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в Средиземно море“ [Изм. 1] |
|
(1) |
В член 4, параграф 5 уводното изречение се заменя със следното: „5. Чрез дерогация от параграф 1, първа алинея, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 30а, за разрешение на риболова с кораби, които са с обща дължина по-малка или равна на 12 m и с мощност на двигателя по-малка или равна на 85 kW с дънни теглени мрежи, традиционно предприеман над пластове морска трева от Posidonia oceanica, при условие че:“ |
|
(1а) |
В член 6 параграф 2 се заменя със следното: „2. След изтичане на периода, определен в параграф 1, и до 30 ноември 2009 г., Съветът може да посочи допълнителни защитени риболовни зони или да промени правилата за тяхното ограничаване или управление, създадени за тях, въз основа на нова релевантна научна информация. Считано от 1 декември 2009 г. Европейският парламент и Съветът в съответствие с обикновената законодателна процедура, по предложение на Комисията, определят допълнителни защитени риболовни зони или изменят установените за тях правила за ограничаването и управлението им въз основа на нова релевантна научна информация.“ [Изм. 15] |
|
(1б) |
Член 7 се изменя, както следва:
|
|
(2) |
Член 13 се изменя, както следва:
|
|
(2a) |
В член 14, параграф 3 се заличава. [Изм. 18] |
|
(2б) |
В член 18, параграф 1, първа алинея, уводното изречение се заменя със следното: „1. Европейският парламент и Съветът в съответствие с обикновената законодателна процедура, по предложение на Комисията, приемат планове за управление на специфичните риболовни дейности в Средиземно море и по-специално в области, които се намират изцяло или частично извън териториалните води на държавите членки. Тези планове могат по-специално да включват:“ [Изм. 19] |
|
(2в) |
Член 19 се изменя, както следва:
|
|
(3) |
В член 26, параграф 3 първата алинея се заменя със следното: „3. Ако общият риболовен капацитет, посочен в параграф 2, буква а) надхвърля общия риболовен капацитет на траулери с обща дължина, равна или по-малка от 24 метра, които оперират в регулираната зона в референтния период 2000 — 2001 г. („референтен риболовен капацитет“) Комисията приема делегирани актове в съответствие с член 30а, разпределящи този излишък от наличен риболовен капацитет между държавите-членки, като взема предвид интереса на държавите членки, поискали разрешението.“ |
|
(4) |
В член 27, параграф 3 втората алинея се заменя със следното: „Комисията приема делегирани актове в съответствие с член 30а, определящи критериите, които се прилагат при определянето и разпределението на пътищата, които следват корабите, използващи УСР.“ |
|
(4а) |
Член 28 се заличава. [Изм. 21] |
|
(4б) |
Член 29 се заличава. [Изм. 22] |
|
(5) |
Член 30 се заменя със следния текст: заличава. „Измененията към приложенията се приемат чрез делегирани актове в съответствие с член 30а.“ [Изм. 23] |
|
(6) |
Добавя се следният член: „Член 30а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Делегирането на правомощия Правомощието да приема делегирани актове , посочено в член 4, параграф 5, член 7, параграфи 4 и 5, член 13, параграфи 5 и 10, член 13, параграф 11, четвърта алинея , член 19, параграфи 8 и 9, член 26, параграф 3, първа алинея, и член 27, параграф 3, втора алинея, член 30, приложение I, буква Б), параграф 3 и приложение II, параграф 7, се предоставя на Комисията за неопределен срок от датата на влизане в сила на настоящия регламент три години, считано от … (*). Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди края на тригодишния период. Делегирането на правомощия се удължава с мълчаливо съгласие за периоди със същата продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не се противопоставят на такова удължаване не по-късно от три месеца преди края на всеки от един от периодите. [Изм. 24] 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 4, параграф 5, член 7, параграфи 4 и 5, член 13, параграфи 5 и 10 , член 13, параграф 11, четвърта алинея, член 19, параграфи 8 и 9, член 26, параграф 3, първа алинея и член 27, параграф 3, втора алинея, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява делегирането на правомощия, посочено в това решение. То поражда действие в деня след публикуване на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в него. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са влезли в сила. 4. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията уведомява за него едновременно Европейския парламент и Съвета. 5. Делегиран акт, приет съгласно член 4, параграф 5, член 7, параграфи 4 и 5, член 13, параграфи 5 и 10, член 13, параграф 11, алинея 4, член 19, параграфи 8 и 9 , член 26, параграф 3, първа алинея и член 27, параграф 3, втора алинея, влиза в сила само ако Европейският съвет или Съветът не са повдигнали възражение в срок от 2 месеца, след като са получили уведомление за него, или ако преди изтичането на този срок Европейският парламент и Съветът са съобщили на Комисията, че няма да повдигат възражения. Този период се увеличава с два месеца по искане на Европейския парламент или на Съвета.“ |
|
(7) |
В приложение I, част Б се изменя както следва:
|
|
(8) |
В приложение II точка 7 се заменя със следното: заличава.
|
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в …,
За Европейския парламент
Председател
За Съвета
Председател
(1) ОВ C 43, 15.2.2012 г., p. 56.
(2) Позиция на Европейския парламент от 16 януари 2013 г.
(3) ОВ L 409, 30.12.2006 г., стр. 11.
(*) Дата на влизане в сила на настоящия регламент.
|
30.12.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/192 |
P7_TA(2013)0010
Сключване на Допълнителния протокол от Нагоя — Куала Лумпур относно отговорността и обезщетяването към Протокола от Картахена по биологична безопасност ***
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 януари 2013 г. относно проекта за решение на Съвета за сключването от името на Европейския съюз на допълнителния протокол от Нагоя—Куала Лумпур относно отговорността и обезщетяването към Протокола от Картахена по биологична безопасност (13582/2012 — C7-0323/2012 — 2012/0120(NLE))
(Одобрение)
(2015/C 440/25)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид проекта за решение на Съвета (13582/2012), |
|
— |
като взе предвид допълнителния протокол от Нагоя—Куала Лумпур относно отговорността и обезщетяването към Протокола от Картахена по биологична безопасност, приет на 15 октомври 2010 г. на последното пленарно заседание на Петата конференция на страните, служеща като среща на страните по Протокола, в Нагоя и подписан от Съюза на 11 май 2011 г. (13583/2012), |
|
— |
като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 192, както и член 218, параграф 6, втора алинея, буква a) от Договора за функционирането на ЕС (C7-0323/2012), |
|
— |
като взе предвид член 81 и член 90, параграф 7 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид препоръката на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A7-0429/2012), |
|
1. |
Дава своето одобрение за сключване на протокола; |
|
2. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки. |
|
30.12.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/193 |
P7_TA(2013)0012
Агенции за кредитен рейтинг ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 януари 2013 г. относно предложение за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1060/2009 относно агенциите за кредитен рейтинг (COM(2011)0747 — C7-0420/2011 — 2011/0361(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2015/C 440/26)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0747), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C7-0420/2011), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид мотивираното становище, изпратено от Риксдага на Кралство Швеция в рамките на протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, в което се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейската централна банка от 2 април 2012 г. (1), |
|
— |
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 29 март 2012 г. (2), |
|
— |
като взе предвид поетия с писмо от 5 декември 2012 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид член 55 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси и становището на комисията по правни въпроси (A7-0221/2012), |
|
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст; |
|
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ C 167, 13.6.2012 г., стр. 2.
(2) ОВ C 181, 21.6.2012 г., стр. 68.
P7_TC1-COD(2011)0361
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 16 януари 2013 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2013 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1060/2009 относно агенциите за кредитен рейтинг
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 462/2013.)
|
30.12.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/194 |
P7_TA(2013)0013
Предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) и лицата, управляващи алтернативни инвестиционни фондове ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 януари 2013 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2009/65/ЕО относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) и Директива 2011/61/ЕС относно лицата, управляващи алтернативни инвестиционни фондове, по отношение на прекомерното използване на кредитни рейтинги (COM(2011)0746 — C7-0419/2011 — 2011/0360(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2015/C 440/27)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0746), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 53, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които предложението е представено от Комисията (C7-0419/2011), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейската централна банка от 2 април 2012 г. (1), |
|
— |
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 23 май 2012 г. (2), |
|
— |
като взе предвид поетия с писмо от 5 декември 2012 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид член 55 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси и становището на комисията по правни въпроси (A7-0220/2012), |
|
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст; |
|
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ C 167, 13.6.2012 г., стр. 2.
(2) ОВ C 229, 31.7.2012 г., стр. 64.
P7_TC1-COD(2011)0360
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 16 януари 2013 г. с оглед приемането на Директива 2013/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2003/41/ЕО относно дейностите и надзора на институциите за професионално пенсионно осигуряване, Директива 2009/65/ЕО относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) и Директива 2011/61/ЕС относно лицата, управляващи алтернативни инвестиционни фондове, по отношение на предоверяването на кредитни рейтинги
(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2013/14/ЕС.)
|
30.12.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/195 |
P7_TA(2013)0014
Многогодишен план за запасите от треска в Балтийско море ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 16 януари 2013 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1098/2007 от 18 септември 2007 г. за създаване на многогодишен план за запасите от треска в Балтийско море и за риболовните предприятия, които експлоатират тези запаси (COM(2012)0155 — C7-0090/2012 — 2012/0077(COD))
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
(2015/C 440/28)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2012)0155), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 43, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0090/2012), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 11 юли 2012 г. (1), |
|
— |
като взе предвид член 55 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на комисията по рибно стопанство (A7-0395/2012), |
|
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст; |
|
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
(1) ОВ C 299, 4.10.2012 г., стр. 145.
P7_TC1-COD(2012)0077
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 16 януари 2013 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2013 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1098/2007 от 18 септември 2007 г. за създаване на многогодишен план за запасите от треска в Балтийско море и за риболовните предприятия, които експлоатират тези запаси
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43, параграф 2 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),
като имат предвид, че:
|
(1) |
С цел избягване на двусмисленост и осигуряване на съгласуваност с международните ангажименти на Съюза за постигане на максимален устойчив улов на намалелите запаси целите на многогодишния план за запасите от треска в Балтийско море и за риболовните предприятия, които експлоатират тези запаси, създаден с Регламент (ЕО) № 1098/2007 (3), следва да бъдат съответно изяснени. |
|
(2) |
Регламент (ЕО) № 1098/2007 предвижда последващи дейности и преразглеждане на минималния процент на смъртност от риболов, посочен в него, в случай че тези равнища не са пригодени за изпълнение на целите на този план. |
|
(3) |
В съответствие с член 290 от Договора Комисията може да бъде оправомощена да допълва или изменя несъществени елементи от законодателен акт посредством делегирани актове. [Изм. 1] |
|
(4) |
С цел ефективното постигане на целите, определени в Регламент (ЕО) № 1098/2007, и възможността да реагира бързо на промени в условията на запасите или на рибните предприятия на Комисията следва да бъдат делегирани правомощия да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз, за преразглеждане на минималния процент на смъртност от риболов, когато научните данни показват, че процентите вече не са целесъобразни и мерките не са достатъчни, за да се постигнат целите на плана с оглед определяне на периоди, през които риболовът с дадени видове съоръжения е разрешен в определени географски области . Особено важно е по време на подготвителната си работа Комисията да провежда подходящи консултации с Регионалния консултативен съвет за Балтийско море и други заинтересовани участници , включително на експертно равнище. При подготвянето и съставянето на делегирани актове Комисията следва да осигури едновременно, своевременно и подходящо предаване на съответните документи на Европейския парламент и на Съвета. [Изм. 2] |
|
(6) |
На Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия с оглед осигуряване на еднакви условия за изпълнението на член 29 от Регламент (ЕО) № 1098/2007. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (4) . [Изм. 3] |
|
(7) |
С цел да се гарантира ефективността на оценката на плана за изпълнение графикът за оценка, предвиден в Регламент (ЕО) № 1098/2007, следва да бъде изменен. |
|
(8) |
Освен това процедурата за вземане на решения относно определяне на възможностите за риболов, посочена в Регламент (ЕО) № 1098/2007, следва да се изясни след влизането в сила на Договора за функционирането на Европейския съюз. |
|
(9) |
Следователно предложените изменения се свеждат до промени, които позволяват на плана да функционира ефективно в новата рамка за вземане на решения, създадена с Договора от Лисабон. |
|
(10) |
Регламент (ЕО) № 1098/2007 следва да бъде съответно изменен, |
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 1098/2007 се изменя, както следва:
|
(1) |
Член 4 се заменя със следното: „Член 4 Цел и задачи Планът гарантира устойчивата експлоатация на въпросните запаси от треска въз основа на максимален устойчив улов чрез постепенно намаляване и поддържане на процента на смъртност от риболов на нива, не по-ниски по-високи от: [Изм. 4]
|
|
(2) |
В член 5 параграф 1 се заменя със следното: „1. Всяка година Съветът взема решение в съответствие с разпоредбите на Договора относно ОДУ за въпросните запаси от треска през следващата година.“[Изм. 6] |
|
(3) |
Член 8 се изменя както следва:
|
|
(4) |
Член 26 се заменя със следното: „Член 26 Оценка на плана На всеки пет години, считано от 18 септември 2007 г., Комисията прави оценка на прилагането и изпълнението на многогодишния план. За целите на тази оценка Комисията иска становището на НТИКР и на Регионалния консултативен съвет за Балтийско море. Когато е уместно необходимо , Комисията може да предложи адаптиране внася съответните предложения за приемане на изменение на многогодишния план или да приеме делегирани актове в съответствие с член 27 обикновената законодателна процедура .“[Изм. 10] |
|
(5) |
Член 27 се заменя със следното: „Член 27 Преразглеждане на минималния процент на смъртност от риболов На В случай, че Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 29а във връзка с преразглеждане на минималния процент на смъртност от риболов, посочен в член 4, когато научните данни показват, счете, че стойностите на минималния целевия процент на смъртност от риболов , установени в член 4, вече не са в съответствие с подходящи за постигане на целите на плана за управление , Комисията — въз основа на становището на НТИКР и след провеждане на консултации с Регионалният консултативен съвет за Балтийско море и съответните заинтересовани участници, внася предложение за преразглеждане на стойностите на целевия процент на смъртност от риболов, определени в член 4, което да се приеме в съответствие с обикновената законодателна процедура .“[Изм. 11] |
|
(6) |
В член 29 параграфи 2, 3 и 4 се заменят със следното: „2. Член 8, параграф 1, буква б), параграфи 3, 4 и 5 не се прилагат за подучастъци на ICES 27 и/или 28.2, ако има доказателства, че уловът на атлантическа треска в тези подучастъци на ICES е по-нисък от 3 % от общия улов на треска в зона Б. На Комисията се предоставя правомощието да приема ежегодно посредством актове за изпълнение и въз основа на докладите от държавите-членки, така както е посочено в параграф 1, и на научни данни , делегирани актове в съответствие с член 29а, като потвърждава дали съществуват такива доказателства и, вследствие на това, дали ограниченията, предвидени в член 8, параграф 1, буква б), параграфи 3, 4 и 5, се прилагат в подучастъците. Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 29б, параграф 2. [Изм. 12] 3. Член 8, параграф 1, буква б), параграфи 3, 4 и 5 се прилагат само за подучастък на ICES 28.1, ако има доказателства, че уловът на атлантическа треска е по-висок от 1,5 % от общия улов на треска в зона Б. На Комисията се предоставя правомощието да приема ежегодно посредством актове за изпълнение и въз основа на докладите от държавите-членки, така както е посочено в параграф 1, и на научни данни , делегирани актове в съответствие с член 29а, като потвърждава дали съществуват такива доказателства и, вследствие на това, дали ограниченията, предвидени в член 8, параграф 1, буква б), параграфи 3, 4 и 5, се прилагат в съответния подучастък. Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 29б, параграф 2. [Изм. 13] 4. Актовете за изпълнение Делегираните актове , посочени в параграфи 2 и 3, се прилагат от 1 януари до 31 декември на следващата година.“[Изм. 14] |
|
(7) |
Вмъква се следната глава: „Глава VIа Член 29a Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Делегирането на правомощие, посочено в членове 26 и 27, Правомощието да приема делегирани актове , посочено в член 8, параграф 3 и член 29, параграфи 2 и 3, се предоставя на Комисията за неопределен срок от три години, считано от … (*) . Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди края на тригодишния период. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. [Изм. 15] 3. Делегирането на правомощие, посочено в членове 26 и 27 член 8 , параграф 3 и член 29, параграфи 2 и 3, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в това решение делегиране на правомощие. То влиза в сила в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. [Изм. 16] 4. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията го нотифицира едновременно на Европейския парламент и Съвета. 5. Делегиран акт, приет съгласно членове 26 и 27, член 8 , параграф 3 и член 29, параграфи 2 и 3 влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. „Член 29б Процедура по комитология 1. Комисията се подпомага от Комитета по рибарство и аквакултури, създаден по член 30 от Регламент (ЕО) № 2371/2002. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. 2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.“ [Изм. 17] Член 29в Решения на Съвета Когато настоящият регламент предвижда вземане на решение от Съвета, Съветът взема решение в съответствие с Договора.“. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в
За Европейския парламент
Председател
За Съвета
Председател
(1) ОВ C 299,4.10.2012 г., стр. 145.
(2) Позиция на Европейския парламент от 16 януари 2013 г.
(3) ОВ L 248, 22.9.2007 г., стр. 1.
(4) ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.
(*) Дата на влизане в сила на настоящия регламент.
Четвъртък, 17 януари 2013 г.
|
30.12.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/200 |
P7_TA(2013)0019
Инструмент за финансово подпомагане за външните граници и визите (Решение относно започването на междуинституционални преговори)
Решение на Европейския парламент от 17 януари 2013 г. относно започването на междуинституционални преговори и свързания с тах мандат във връзка с предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на инструмента за финансово подпомагане за външните граници и визите като част от фонд „Вътрешна сигурност“ (COM(2011)0750 — C7-0441/2011 — 2011/0365(COD) — (2013/2503(RSP))
(2015/C 440/29)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи, |
|
— |
като взе предвид член 70, параграф 2, и член 70а от своя правилник, |
|
1. |
решава да се започнат междуинституционални преговори въз основата на следния мандат: |
МАНДАТ
Изменение 1
Проект на законодателна резолюция
Параграф 1 а (нов)
|
Проект на законодателна резолюция |
Изменение |
|
|
1a. посочва, че определеният в законодателното предложение финансов пакет съставлява единствено указание до законодателния орган и че той не може да бъде определен, преди да бъде постигнато споразумение във връзка с предложението за регламент относно многогодишната финансова рамка за периода 2014 — 2020 г.; |
Изменение 2
Проект на законодателна резолюция
Параграф 1б (нов)
|
Проект на законодателна резолюция |
Изменение |
|
|
1б. припомня резолюцията си от 8 юни 2011 г. относно „Инвестиция за бъдещето: нова Многогодишна финансова рамка (МФР) за конкурентоспособна, устойчива и приобщаваща Европа“ (1) ; отново заявява, че са необходими достатъчно допълнителни средства в следващата МФР, за да може Съюзът да постигне съществуващите политически приоритети и да изпълни новите задачи, предвидени в Договора от Лисабон, както и да реагира на непредвидени събития; посочва, че дори ако средствата в следващата МФР се увеличат с най-малко 5 % в сравнение с равнището от 2013 г., може да се допринесе само в ограничена степен за постигане на договорените цели и ангажименти на Съюза, както и за прилагане на принципа на солидарност на ЕС; призовава Съвета, в случай че той не споделя този подход, да определи ясно кои от неговите политически приоритети или проекти биха могли да бъдат изцяло спрени въпреки доказаната им европейска добавена стойност; |
Изменение 3
Проект на законодателна резолюция
Параграф 1 в (нов)
|
Проект на законодателна резолюция |
Изменение |
|
|
1в. подчертава, че предвид вече идентифицираните и договорени от Съюза задачи Комисията следва да отрази в предложението тези политически приоритети по един далновиден и подходящ начин; |
Изменение 4
Предложение за регламент
Съображение 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 5
Предложение за регламент
Съображение 1 a (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 6
Предложение за регламент
Съображение 1 б (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 7
Предложение за регламент
Съображение 1 в (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Обосновка
Параграф 109 от резолюцията от 8 юни 2011 г.„Инвестиция за бъдещето: нова Многогодишна финансова рамка (МФР) за конкурентоспособна, устойчива и приобщаваща Европа“
Изменение 8
Предложение за регламент
Съображение 2 a (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 9
Предложение за регламент
Съображение 3
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 10
Предложение за регламент
Съображение 3 a (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 11
Предложение за регламент
Съображение 6 a (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Обосновка
Отразява съображение 8 от предложението за регламент за създаване на инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи като част от фонд „Вътрешна сигурност“ (COM(2011)0753).
Изменение 12
Предложение за регламент
Съображение 8
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 13
Предложение за регламент
Съображение 11
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 14
Предложение за регламент
Съображение 13
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 15
Предложение за регламент
Съображение 13 a (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 16
Предложение за регламент
Съображение 13 б (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Обосновка
ЕС е поел ангажимент за защита на правата на детето. Тези усилия следва да бъдат видими при прилагането и изпълнението на настоящия регламент.
Изменение 17
Предложение за регламент
Съображение 14
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 18
Предложение за регламент
Съображение 16
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 19
Предложение за регламент
Съображение 17
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 20
Предложение за регламент
Съображение 18
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 21
Предложение за регламент
Съображение 19
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 22
Предложение за регламент
Съображение 20
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 23
Предложение за регламент
Съображение 21
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 24
Предложение за регламент
Съображение 21 a (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 25
Предложение за регламент
Съображение 22
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 26
Предложение за регламент
Съображение 23
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 27
Предложение за регламент
Съображение 24
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 28
Предложение за регламент
Съображение 26 a (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 29
Предложение за регламент
Съображение 26 б (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 30
Предложение за регламент
Съображение 26 в (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 31
Предложение за регламент
Съображение 26 г (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 32
Предложение за регламент
Съображение 26 д (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 33
Предложение за регламент
Съображение 26 e (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 34
Предложение за регламент
Съображение 26 ж (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 35
Предложение за регламент
Съображение 26 з (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 36
Предложение за регламент
Съображение 28
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 37
Предложение за регламент
Член 2 — буква a а) (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 38
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1. Общата цел на инструмента е да допринесе за осигуряването на високо равнище на сигурност в Европейския съюз . |
1. Общата цел на инструмента е да допринесе за осигуряването на високо равнище на сигурност и еднакъв и висококачествен контрол на външните граници, като същевременно улеснява мобилността в сигурна среда в съответствие с ангажимента на Съюза във връзка с основните свободи и правата на човека. Тази цел се изпълнява в съответствие с международните задължения на Съюза и на държавите членки по отношение на основните свободи и правата на човека, включително закрила на децата — граждани на трети държави, принципа на неотблъскване, правото на убежище, признато съгласно Хартата на основните права на Европейския съюз, Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи, Женевската конвенция, както и правилата на Съюза относно защитата на личните данни . |
Изменение 39
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 2 — уводна част
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2. В рамките на общата цел, посочена в параграф 1, инструментът допринася — в съответствие с приоритетите, определени в съответните стратегии, програми и оценки на заплахите и рисковете на ЕС — за постигането на следните специфични цели: |
2. В рамките на общата цел, посочена в параграф 1, инструментът допринася — в съответствие с приоритетите, определени в съответните стратегии, програми и оценки на рисковете на ЕС — за постигането на следните специфични цели: |
Изменение 40
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 2 — буква а) — алинея 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 41
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 2 — буква а) — алинея 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Постигането на тази цел се измерва спрямо показатели, сред които е например броят на консулските служби, които са оборудвани, обезопасени и/или подсилени, за да се осигури ефикасно обработване на заявленията за издаване на визи и да се предостави качествено обслужване за кандидатите за визи; |
Постигането на тази цел се измерва спрямо показатели, сред които е например процентът на консулските служби, които са оборудвани, обезопасени и/или подсилени, за да се осигури ефикасно обработване на заявленията за издаване на визи и да се предостави качествено обслужване за кандидатите за визи , процентът — по националност — на лицата, надхвърлили разрешения срок на престой, броят на общите центрове за приемане на заявления за издаване на визи, средната продължителност на чакането за вземане на решение относно заявлението за издаване на виза, делът на многократните визи и средният размер на разходите за виза на заявител на консулска служба. |
Изменение 42
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 2 — буква б) — алинея 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 43
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 2 — буква б) — алинея 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Постигането на тази цел се измерва спрямо показатели, сред които са например разработването на оборудване за граничен контрол и задържанията на незаконно преминаващи граждани на трети държави на външните граници, разглеждани във връзка със степента на риск на съответния участък от външната граница. |
Постигането на тази цел се измерва спрямо показатели, сред които са например броят на граничните контролно-пропускателни пунктове, оборудвани с информационни системи, комуникационна инфраструктура и оборудване за подпомагане на управлението на миграционни потоци, задържанията на незаконно преминаващи граждани на трети държави на външните граници, разглеждани във връзка със степента на риск на съответния участък от външната граница , и средната продължителност на чакането на граничните контролно-пропускателни пунктове . |
Изменение 44
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 2 — буква б а) (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 45
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 2 — последна алинея (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
Държавите членки предоставят на Комисията необходимата информация, която се изисква за оценка на постигнатото, измервано въз основа на показателите. Комисията е отговорна за оценяването на постигнатото. |
Изменение 46
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 3 — буква а)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 47
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 3 — буква a а) (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 48
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 3 — буква б)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 49
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 3 — буква в)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 50
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 3 — буква г)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 51
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 3 — буква г а) (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 52
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 3 — буква г б) (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 53
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 3 — буква г в) (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 54
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 3 — буква д)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 55
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 3 — буква e)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 56
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — уводна част
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1. В рамките на целите, определени в член 3, и като се вземат предвид постигнатите заключения от диалога за политиките, предвиден в член 13 от Регламент (ЕС) № …/2012 [Хоризонталния регламент], с настоящия инструмент се подкрепят действия в държавите членки или осъществявани от тях, и по-специално действия, свързани с: |
1. В рамките на целите, определени в член 3, и като се вземат предвид постигнатите заключения от диалога за политиките, предвиден в член 13 от Регламент (ЕС) № …/2012 [Хоризонталния регламент], с настоящия инструмент се подкрепят действия в държавите членки или осъществявани от тях, допринасящи за постигане на подходящо равнище на защита по външните им граници в съответствие с общите стандарти за сигурност, и по-специално действия, свързани с: |
Изменение 57
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква а)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
(Не се отнася до българския текст.) |
Изменение 58
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква б)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 59
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква г)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 60
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква г а) (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 61
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква д)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 62
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква д а) (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 63
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 2 — уводна част
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2. В рамките на целите, определени в член 3, настоящият инструмент подкрепя действия във връзка с и в трети държави, и по-специално действия, свързани с: |
2. В рамките на целите, определени в член 3, и като се имат предвид договорените заключения от диалога за политиките, предвиден в член 13 от Регламент (ЕС) № …/2012 [хоризонталния регламент], настоящият инструмент подкрепя действия във връзка с и в трети държави, и по-специално действия, свързани с: |
Изменение 64
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 2 — буква б а) (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 65
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 2 — буква в)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 66
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 2 — буква г)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Обосновка
Докато засилването на граничния контрол може да бъде необходимо, специфичните потребности на уязвимите лица и групи, като например непридружаваните малолетни, не би следвало да бъдат забравяни.
Изменение 67
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 2 — буква г а) (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 68
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 2 — алинея 1 а (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
Координацията по отношение на действия в трети държави и във връзка с трети държави се осигурява от Комисията и държавите членки съвместно с Европейската служба за външна дейност в съответствие с член 3, параграф 4а от Регламент (ЕС) № …./2013 [хоризонталния регламент]. |
Изменение 69
Предложение за регламент
Член 5 — параграф 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2. Годишните бюджетни кредити се разрешават от бюджетния орган според ограниченията, наложени от финансовата рамка . |
2. Годишните бюджетни кредити за Фонда се разрешават от бюджетния орган , без да се засягат разпоредбите на Регламента на Съвета за определяне на многогодишната финансова рамка за периода 2014-2020 г . и Междуинституционалното споразумение от хxx/201z г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно сътрудничеството по бюджетните въпроси и доброто финансово управление. |
Изменение 70
Предложение за регламент
Член 5 — параграф 4 — алинея 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
4. Отпуснатият по настоящия инструмент бюджет се изпълнява при споделено управление в съответствие с член 55, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № …/2012 [новият Финансов регламент] , с изключение на действията на Съюза, посочени в член 13, спешното подпомагане по член 14 и техническата помощ по член 16, параграф 1 . |
4. Отпуснатият по настоящия инструмент бюджет се изпълнява при пряко управление (по-специално действията на Съюза, посочени в член 13, спешното подпомагане по член 14 и техническата помощ по член 16, параграф 1) или при споделено управление в съответствие с член 55, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № …/2012 [новият Финансов регламент]. |
Обосновка
Изпълнението на бюджета на ЕС при споделено управление следва да бъде изключение, а не правило.
Изменение 71
Предложение за регламент
Член 5 — параграф 4 — алинея 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Методът(ите) за изпълнение на бюджета за програмата за разработване на нови информационни системи се определя(т) в акта за изпълнение, посочен в член 15, параграф 2 . |
Методът(ите) за изпълнение на бюджета за програмата за разработване на нови информационни системи се определя(т) в делегиран(и) акт(ове) . |
Изменение 72
Предложение за регламент
Член 5 — параграф 4 а (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
4a. Комисията продължава да носи отговорност за изпълнението на бюджета на Съюза в съответствие с член 317 от ДФЕС и информира Европейския парламент и Съвета относно операциите, извършвани от субекти, различни от държавите членки. |
Обосновка
Привеждане на формулировката в съответствие с преразгледания Финансов регламент.
Изменение 73
Предложение за регламент
Член 5 — параграф 5 — уводна част
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
5. Общите средства се използват индикативно както следва: |
5. Без да се засягат прерогативите на бюджетния орган, общите средства се използват както следва: |
Изменение 74
Предложение за регламент
Член 6 — параграф 1 — уводна част
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1. На държавите членки се отпускат индикативно 2 000 млн. EUR както следва: |
1. 67-те процента от общите средства, предвидени за националните програми, се отпускат на държавите членки както следва: |
Изменение 75
Предложение за регламент
Член 6 — параграф 1 — буква а)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||||||
|
|
Изменение 76
Предложение за регламент
Член 6 — параграф 1 — буква б)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 77
Предложение за регламент
Член 6 — параграф 1 — буква в)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 78
Предложение за регламент
Член 6 — параграф 1 а (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
1a. Комисията приема финансовото решение за изпълнение на параграф 1, буква а) чрез актове за изпълнение. Посочените актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 18, параграф 2. |
Изменение 79
Предложение за регламент
Член 6 — параграф 1 б (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
1б. Държавите членки отделят необходимото финансиране за EUROSUR, с цел да се гарантира доброто функциониране на системата. |
Изменение 80
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1. В допълнение към отпуснатите им средства, изчислени съгласно член 6, параграф 1, буква а), държавите членки могат да получават допълнителна сума, при условие че тя е заделена като такава в програмата и ще се използва за осъществяване на специфичните действия, изброени в приложение II. |
1. В допълнение към отпуснатите им средства, изчислени съгласно член 6, параграф 1, буква а), държавите членки могат да получават допълнителна сума, при условие че тя е заделена като такава в националната програма и ще се използва за осъществяване на специфичните действия, изброени в приложение II. |
Изменение 81
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 17 във връзка с преразглеждането на специфичните действия, изброени в приложение II , ако това е целесъобразно . Въз основа на новите специфични действия държавите членки могат да получат допълнителна сума, съгласно предвиденото в параграф 1, при условие че има налични средства. |
2. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 17 във връзка с преразглеждането на специфичните действия, изброени в приложение II. Въз основа на новите специфични действия държавите членки могат да получат допълнителна сума, съгласно предвиденото в параграф 1, при условие че има налични средства и бюджетният орган бъде уведомен своевременно . |
Изменение 82
Предложение за регламент
Член 8 — параграф 1 — алинея 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1. С оглед отпускането на посочената в член 6, параграф 1, буква в) сума, до 1 юни 2017 г. Комисията изготвя, въз основа на получената информация и след провеждане на консултации с агенция Frontex, доклад, с който в съответствие с изготвения от Frontex анализ на риска, се определят степените на заплаха по външните граници за периода 2017 — 2020 г. Степените на заплаха ще се основават на натоварването при управлението на границите и на заплахите, засегнали сигурността по външните граници на държавите членки в периода 2014-2016 г., и ще вземат предвид наред с другото възможните бъдещи тенденции в миграционните потоци и незаконните дейности по външните граници, като отчитат вероятните политически, икономически и социални промени в съответните трети държави, и по-специално в съседните държави. |
1. С оглед отпускането на посочената в член 6, параграф 1, буква в) сума, до 1 януари 2017 г. Комисията изготвя, въз основа на получената информация и след провеждане на консултации с агенция Frontex и Европейската служба за подкрепа в областта на убежището , доклад, с който в съответствие с изготвения от Frontex анализ на риска, се определят степените на заплаха по външните граници за периода 2017 — 2020 г. Степените на заплаха ще се основават на натоварването при управлението на границите , на доклади за оценка, изготвени като част от механизма за оценка и наблюдение на Шенген, и на заплахите, засегнали сигурността и безопасността, включително издирвателни и спасителни операции по море, по външните граници на държавите членки в периода 2014-2016 г., и ще вземат предвид наред с другото възможните бъдещи тенденции в миграционните потоци и незаконните дейности по външните граници, като отчитат вероятните политически, икономически и социални промени в съответните трети държави, и по-специално в съседните държави. |
Изменение 83
Предложение за регламент
Член 8 — параграф 1 — алинея 2 — уводна част
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
В доклада се определя степента на заплаха за всеки участък от външната граница, като дължината на съответния граничен участък се умножава с определения за него коефициент, както следва: |
В доклада се определя степента на риск за всеки участък от външната граница, като дължината на съответния граничен участък се умножава с определения за него коефициент, както следва: |
Изменение 84
Предложение за регламент
Член 8 — параграф 1 — алинея 2 — буква а) — точка i)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 85
Предложение за регламент
Член 8 — параграф 1 — алинея 2 — буква а) — точка ii)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 86
Предложение за регламент
Член 8 — параграф 1 — алинея 2 — буква а) — точка iii)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 87
Предложение за регламент
Член 8 — параграф 1 — алинея 2 — буква б) — точка i)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 88
Предложение за регламент
Член 8 — параграф 1 — алинея 2 — буква б) — точка ii)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 89
Предложение за регламент
Член 8 — параграф 1 — алинея 2 — буква б) — точка iii)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 90
Предложение за регламент
Член 8 — параграф 1 — алинея 3
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Въз основа на доклада Комисията определя кои държави членки ще получат допълнителна сума. Държавите членки, които имат повишена степен на заплаха в сравнение със степента на заплаха, определена за изчисляването, направено за бюджетна година 2013 съгласно Решение № 574/2007/ЕО, ще получат допълнителни ресурси на пропорционален принцип. |
Въз основа на доклада и след като уведоми Европейския парламент, Комисията определя кои държави членки ще получат допълнителна сума. Държавите членки, които имат повишена степен на риск в сравнение с рисковете, определени за изчисляването, направено за бюджетна година 2013 съгласно Решение № 574/2007/ЕО, ще получат допълнителни ресурси на пропорционален принцип. |
Изменение 91
Предложение за регламент
Член 8 — параграф 2 — буква б)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 92
Предложение за регламент
Член 8 — параграф 3 — алинея 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
За тази цел на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 17 във връзка с преразглеждането на специфичните действия, изброени в приложение II. |
заличава се |
Обосновка
Тази част се заличава, тъй като същият текст вече съществува в член 7, параграф 2.
Изменение 93
Предложение за регламент
Член 9 — параграф 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1. Националната програма, която трябва бъде подготвена съгласно настоящия инструмент, и програмите, които трябва да бъдат подготвени съгласно Регламент № …/2012/ЕС за създаване на инструмент за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи като част от фонд „Вътрешна сигурност“ се изготвят заедно от държавите членки и се предлагат на Комисията като една-единствена национална програма за Фонда, в съответствие с член 14 от Регламент (ЕС) № …./2012 г. [Хоризонталния регламент]. |
1. Националната програма, която трябва бъде подготвена въз основа на заключенията от политическия диалог, посочен в член 13 от Регламент (ЕС) № …./2012 г. [хоризонталния регламент], съгласно настоящия инструмент, и програмата, която трябва да бъде подготвена съгласно Регламент № …/2012/ЕС за създаване на инструмент за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи като част от фонд „Вътрешна сигурност“, се изготвят заедно от държавите членки и се предлагат на Комисията като една-единствена национална програма за Фонда, в съответствие с член 14 от Регламент (ЕС) № …./2012 г. [Хоризонталния регламент]. |
Изменение 94
Предложение за регламент
Член 9 — параграф 2 — буква б)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 95
Предложение за регламент
Член 9 — параграф 2 — буква в)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Обосновка
Терминът „законно“ е неясен и е необходимо да бъде уточнен.
Изменение 96
Предложение за регламент
Член 9 — параграф 2 — буква г а) (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 97
Предложение за регламент
Член 9 — параграф 2 — буква г б) (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 98
Предложение за регламент
Член 9 — параграф 2 — буква д а) (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 99
Предложение за регламент
Член 9 — параграф 2 — буква e)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 100
Предложение за регламент
Член 10 — параграф 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1. Всяка държава членка може да използва до 50 % от сумата, отпусната по линия на инструмента за националната й програма, за финансиране на оперативно подпомагане за публичните власти, отговарящи за изпълнението на задачите и услугите, които представляват обществена услуга в полза на Съюза. Тези задачи и услуги са свързани с една или повече от целите, посочени в член 3, параграф 2 , букви а), в) и г). |
1. Всяка държава членка може да използва до 30 % от сумата, отпусната по линия на инструмента за националната й програма, за финансиране на оперативно подпомагане за публичните власти, отговарящи за изпълнението на задачите и услугите, които представляват обществена услуга в полза на Съюза. Тези задачи и услуги са свързани с една или повече от целите, посочени в член 3, параграф 3 , букви а), б), в) и г). |
Изменение 101
Предложение за регламент
Член 10 — параграф 2 — буква а)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 102
Предложение за регламент
Член 10 — параграф 2 — буква a а) (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 103
Предложение за регламент
Член 10 — параграф 2 — буква а б) (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 104
Предложение за регламент
Член 10 — параграф 5 а (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
5a. Ако чрез механизма за оценка на Шенген се установят недостатъци, оперативната подкрепа се преустановява и тези средства може да бъдат преразпределени с цел отстраняване на недостатъците, установени в съответствие с разпоредбите на член 12 от настоящия регламент. |
Изменение 105
Предложение за регламент
Член 10 — параграф 6
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
6. Комисията определя, посредством актове за изпълнение , процедурите за отчитане прилагането на тази разпоредба и всички други практически мерки, които трябва да бъдат въведени с оглед съблюдаването на настоящия член от държавите членки и Комисията. Посочените актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 18, параграф 2 . |
6. Комисията определя посредством делегирани актове процедурите за отчитане прилагането на тази разпоредба и всички други практически мерки, които трябва да бъдат въведени с оглед съблюдаването на настоящия член от държавите членки и Комисията. Посочените делегирани актове се приемат в съответствие с член 17 . |
Изменение 106
Предложение за регламент
Член 10 — параграф 6 а (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
6a. Агенция Frontex осигурява координация между държавите членки по отношение на дейностите, финансирани по оперативната подкрепа. |
Изменение 107
Предложение за регламент
Член 11 — параграф 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2. Средствата, отпуснати на Литва съгласно параграф 1, не могат да надвишават 150 милиона EUR за периода 2014 — 2020 г. и се предоставят като допълнително специфично оперативно подпомагане за Литва. |
2. Средствата, отпуснати на Литва съгласно параграф 1, не могат да надвишават 4 % от общите средства за периода 2014 — 2020 г. и се предоставят като допълнително специфично оперативно подпомагане за Литва. |
Изменение 108
Предложение за регламент
Член 12 — алинея 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
След доклад за оценка на Шенген, приет в съответствие с Регламента относно създаването на механизъм за оценка и наблюдение с цел проверка на прилагането на достиженията на правото от Шенген, съответната държава членка разглежда, заедно с Комисията и агенция Frontex, когато това е целесъобразно, вариантите за реагиране на констатациите и за изпълнение на препоръките в рамките на националната й програма. |
След доклад за оценка на Шенген, приет в съответствие с Регламента относно създаването на механизъм за оценка и наблюдение с цел проверка на прилагането на достиженията на правото от Шенген, съответната държава членка разглежда, заедно с Комисията и агенция Frontex, когато това е целесъобразно, вариантите за реагиране на недостатъците и за изпълнение на препоръките в рамките на националната й програма. |
Изменение 109
Предложение за регламент
Член 12 — алинея 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
При необходимост държавата членка преразглежда националната си програма, за да се вземат предвид констатациите и препоръките. |
Държавата членка преразглежда националната си програма, за да се вземат предвид констатациите и препоръките. |
Изменение 110
Предложение за регламент
Член 12 — алинея 3
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
В диалог с Комисията и агенция Frontex , ако това е целесъобразно, държавата членка преразпределя средства в рамките на програмата си, включително , ако е необходимо, средствата, планирани за оперативно подпомагане, и/или въвежда или изменя действия с цел преодоляване на слабостите в съответствие със заключенията и препоръките, съдържащи се в доклада за оценка на Шенген. |
Особено внимание се отделя на финансирането на коригиращи мерки. В диалог с Комисията и агенция Frontex съответната държава членка преразпределя средства в рамките на програмата си, включително средствата, планирани за оперативно подпомагане, и/или въвежда или изменя действия с цел преодоляване на слабостите в съответствие със заключенията и препоръките, съдържащи се в доклада за оценка на Шенген. Допълнителни разходи са допустими за финансиране в рамките на инструмента. |
Изменение 111
Предложение за регламент
Член 13 — параграф 2 — буква б)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 112
Предложение за регламент
Член 13 — параграф 2 — буква в)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 113
Предложение за регламент
Член 13 — параграф 2 — буква г)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 114
Предложение за регламент
Член 13 — параграф 2 — буква д)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 115
Предложение за регламент
Член 13 — параграф 2 — буква д а) (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 116
Предложение за регламент
Член 13 — параграф 2 — буква ж)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 117
Предложение за регламент
Член 13 — параграф 2 — буква и а) (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 118
Предложение за регламент
Член 15 — параграф 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1. Индикативната сума, отпусната за програмата за разработване на новите информационни системи за управление на движението на гражданите на трети държави през границите, възлиза на 1 100 млн. EUR. Програмата се изпълнява в съответствие със законодателството на Съюза, определящо новите информационни системи и тяхната комуникационна инфраструктура, по-специално с цел подобряване на управлението и контрола на пътникопотоците по външните граници чрез засилване на проверките, като същевременно се ускори преминаването на границите за редовно пътуващите лица. |
1. Програмата за разработване на новите информационни системи може да се основава на съществуващи структури и се изпълнява в съответствие със законодателството на Съюза, определящо новите информационни системи и тяхната комуникационна инфраструктура, по-специално с цел подобряване на управлението и контрола на пътникопотоците по външните граници чрез засилване на проверките, като същевременно се ускори преминаването на границите за редовно пътуващите лица , осигуряване на взаимодействие със съществуващи информационни системи и предотвратяване на дублирането на разходи . |
Изменение 119
Предложение за регламент
Член 15 — параграф 2 — алинея 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Основните извършвани действия следва да обхващат по-специално, разработването и изпитването на централния компонент и на приложенията, които са общи за националните компоненти на системите, комуникационната инфраструктура между централните и националните компоненти, координацията за пускането им в действие и управлението на сигурността на системите. |
Основните извършвани действия следва да обхващат по-специално разработването и изпитването на централния компонент и на приложенията, които са общи за националните компоненти на системите, комуникационната инфраструктура между централните и националните компоненти, координацията за пускането им в действие , координацията и оперативната съвместимост с другите информационни системи в областта на управлението на границите и управлението на сигурността на системите. |
Изменение 120
Предложение за регламент
Член 15 — параграф 2 — алинея 3
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Комисията приема , чрез актове за изпълнение, стратегическата рамка и всякакви изменения. Посочените актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 18, параграф 2. |
Комисията приема делегирани актове в съответствие с член 17 относно стратегическата рамка и всякакви изменения. |
Изменение 121
Предложение за регламент
Член 15 — параграф 2 — алинея 3 а (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
Комисията уведомява Европейския парламент и Съвета за напредъка в разработването на нови информационни системи най-малко веднъж годишно и когато е целесъобразно. |
Изменение 122
Предложение за регламент
Член 17 — параграф 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в настоящия регламент, се предоставя на Комисията за срок от седем години, считано от влизането в сила на настоящия регламент. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. |
2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в настоящия регламент, се предоставя на Комисията за срок от седем години, считано от влизането в сила на настоящия регламент. |
Изменение 123
Предложение за регламент
Член 17 — параграф 5
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
5. Делегиран акт, приет съгласно настоящия регламент, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
5. Делегиран акт, приет съгласно настоящия регламент, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от три месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с три месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
Изменение 124
Предложение за регламент
Член 22
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Член 21 |
Член 22 |
|
Преразглеждане |
Преразглеждане |
|
Въз основа на предложение на Комисията Европейският парламент и Съветът преразглеждат настоящия регламент не по-късно от 30 юни 2020 г . |
До 30 юни 2018 г., Комисията предлага преразглеждане на настоящия регламент за новия финансов период . |
Изменение 125
Предложение за регламент
Приложение I
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
Приложението се заличава. |
Изменение 126
Предложение за регламент
Приложение III — Цел 1 — алинея 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 127
Предложение за регламент
Приложение III — Цел 2 — алинея 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 128
Предложение за регламент
Приложение III — Цел 3 — алинея 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 129
Предложение за регламент
Приложение III — параграф 3 — уводна част
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Цел № 3: създаване и привеждане в действие на информационни системи, на тяхната комуникационна инфраструктура и оборудване, подпомагащи управлението на миграционните потоци, които преминават през външните граници на Съюза |
Цел № 3: създаване и привеждане в действие на сигурни информационни системи, на тяхната комуникационна инфраструктура и оборудване, подпомагащи управлението на миграционните потоци, които преминават през външните граници на Съюза |
Изменение 130
Предложение за регламент
Приложение III — параграф 3 — тире 4
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
(1) Приети текстове, P7_TA(2011)0266.
(2) Приети текстове, P7_TA(2011)0266.
|
30.12.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/238 |
P7_TA(2013)0020
Фонд „Убежище и миграция“ (Решение относно започването на междуинституционални преговори)
Решение на Европейския парламент от 17 януари 2013 г. относно започването на междуинституционални преговори и свързания с тах мандат във връзка с предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на фонд „Убежище и миграция“ (COM(2011)0751 — C7-0443/2011 — 2011/0366(COD) — (2013/2504(RSP))
(2015/C 440/30)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи, |
|
— |
като взе предвид член 70, параграф 2 и член 70а от своя правилник, |
решава да започне междуинституционални преговори на основание на следния мандат:
МАНДАТ
Изменение 1
Проект на законодателна резолюция
Позоваване 6 a (ново)
|
Проект на законодателна резолюция |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 2
Проект на законодателна резолюция
Параграф 1 а (нов)
|
Проект на законодателна резолюция |
Изменение |
|
|
1а. изтъква, че посоченият в законодателното предложение финансов пакет съставлява единствено указание до законодателния орган и че той не може да бъде определен, преди да бъде постигнато споразумение във връзка с предложението за регламент за установяване на многогодишната финансова рамка за периода 2014 — 2020 г.; |
Изменение 3
Проект на законодателна резолюция
Параграф 1 б (нов)
|
Проект на законодателна резолюция |
Изменение |
|
|
1б. припомня своята резолюция от 8 юни 2011 г., озаглавена „Инвестиция за бъдещето: нова Многогодишна финансова рамка (МФР) за конкурентоспособна, устойчива и приобщаваща Европа“ (2) ; отново заявява, че са необходими достатъчно допълнителни средства в следващата МФР, за да може Съюзът да постигне настоящите си политически приоритети, като също така изпълни новите задачи, предвидени в Договора от Лисабон, както и да реагира на непредвидени събития; изтъква, че дори при увеличаване на средствата за следващата МФР с поне 5 % спрямо равнището от 2013 г., ще може да се допринесе само в ограничена степен за постигането на договорените цели на Съюза и поетите от него ангажименти, както и на принципа за солидарност на Съюза; призовава Съвета, в случай че той не споделя този подход, да определи ясно кои от неговите политически приоритети или проекти биха могли да бъдат изцяло спрени, въпреки доказаната си добавена стойност за Европа; |
Изменение 4
Проект на законодателна резолюция
Параграф 1 в (нов)
|
Проект на законодателна резолюция |
Изменение |
|
|
1в. изтъква, че предвид вече идентифицираните и осъществени от Съюза задачи, Комисията трябва да отрази в предложението тези приоритети на политиката по един предвидлив и подходящ начин; |
Изменение 5
Предложение за регламент
Позоваване 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 78, параграф 2 и член 79, параграфи 2 и 4 от него, |
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 78, параграф 2, член 79, параграфи 2 и 4 и член 80 от него, |
Изменение 6
Предложение за регламент
Съображение 2 a (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Обосновка
Параграф 107 от резолюцията от 8 юни 2011 г.„Инвестиция за бъдещето: нова многогодишна финансова рамка (МФР) за конкурентоспособна, устойчива и приобщаваща Европа“.
Изменение 7
Предложение за регламент
Съображение 2 б (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Обосновка
Параграф 109 от резолюцията от 8 юни 2011 г.„Инвестиция за бъдещето: нова многогодишна финансова рамка (МФР) за конкурентоспособна, устойчива и приобщаваща Европа“.
Изменение 8
Предложение за регламент
Съображение 9 a (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 9
Предложение за регламент
Съображение 13 a (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 10
Предложение за регламент
Съображение 16
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 11
Предложение за регламент
Съображение 23
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 12
Предложение за регламент
Съображение 24
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 13
Предложение за регламент
Съображение 25
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 14
Предложение за регламент
Съображение 26
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 15
Предложение за регламент
Съображение 29
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 16
Предложение за регламент
Съображение 33
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 17
Предложение за регламент
Съображение 35 a (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 18
Предложение за регламент
Съображение 35 б (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 19
Предложение за регламент
Съображение 35 в (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 20
Предложение за регламент
Съображение 36
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 21
Предложение за регламент
Съображение 37
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 22
Предложение за регламент
Съображение 42 a (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 23
Предложение за регламент
Съображение 42 б (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 24
Предложение за регламент
Съображение 42 в (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 25
Предложение за регламент
Съображение 42 г (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 26
Предложение за регламент
Съображение 42 д (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 27
Предложение за регламент
Съображение 42 e (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 28
Предложение за регламент
Съображение 43
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 29
Предложение за регламент
Член 1 — параграф 3
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3. С настоящия регламент се предвижда прилагането на нормите, установени с Регламент (ЕС) № …/… [Хоризонталния регламент]. |
3. С настоящия регламент се предвижда прилагането на нормите, установени с Регламент (ЕС) № …/… [Хоризонталния регламент] , без да се засягат разпоредбите на член 4, буква а) от настоящия регламент . |
Изменение 30
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — буква а) — уводна част
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 31
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — буква а) — подточка i)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 32
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — буква а) — подточка i a) (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 33
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — буква б)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 34
Предложение за регламент
Член 2 — параграф 1 — буква e) — подточка i)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 35
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1. Общата цел на фонда е да допринася за ефективно управление на миграционните потоци в Съюза като част от пространството на свобода, сигурност и правосъдие, в съответствие с общата политика в областта на убежището, субсидиарната закрила и временната закрила и с общата имиграционна политика. |
1. Общата цел на фонда, като част от пространството на свобода, сигурност и правосъдие, е да укрепва и разработва общата политика в областта на убежището, субсидиарната закрила и временната закрила и да укрепва и разработва общата имиграционна политика при спазване на последователността на политиките за развитие и на подхода за защита на мигрантите, бежанците и търсещите убежище, основан на правата на човека . |
Изменение 36
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 2 — буква а) — алинея 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Постигането на тази цел се измерва посредством показатели, сред които са степента на подобрение на условията за прием на лицата, търсещи убежище, на качеството на процедурите по предоставяне на убежище, на доближаването на процентите уважени молби за признаване на статут на бежанец в различните държави членки и на усилията на държавите членки в областта на презаселването. |
Постигането на тази цел се измерва от Комисията посредством качествени и количествени показатели, сред които са степента на подобрение на условията за прием на лицата, търсещи убежище, на качеството на процедурите по предоставяне на убежище и сближаването в по-голяма степен на процеса на вземане на решения в сходни случаи , на предоставянето на надеждна, обективна и актуална информация относно държавата на произход и на усилията в областта на презаселването. |
Изменение 37
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 2 — буква a а) (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 38
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 2 — буква б) — алинея 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 39
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 2 — буква б) — алинея 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Постигането на тази цел се измерва посредством показатели, сред които е нивото на повишено участие на граждани на трети държави в заетостта, образованието и демократичните процеси. |
Постигането на тази цел се измерва от Комисията посредством качествени и количествени показатели, сред които са нивото на повишено участие на граждани на трети държави и лица без гражданство в заетостта, образованието и демократичните процеси , достъпът им до жилищно настаняване и здравеопазване . |
Изменение 40
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 2 — буква в) — алинея 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Постигането на тази цел се измерва посредством показатели, сред които е броят на завърналите се лица. |
Постигането на тази цел се измерва от Комисията посредством качествени и количествени показатели, като например, наред с другото, броя на завърналите се лица , броя на лица, които са се възползвали от мерки за реинтегриране (предварително или след връщане), броя на случаите на доброволно връщане и качеството на системите за наблюдение на случаите на принудително връщане . |
Изменение 41
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 2 — буква г) — алинея 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 42
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 2 — буква г) — алинея 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Постигането на тази цел се измерва посредством показатели, сред които е нивото на засилена взаимопомощ между държавите членки, включително чрез практическо сътрудничество и преместване. |
Постигането на тази цел се измерва от Комисията посредством качествени и количествени показатели, сред които е нивото на засилена взаимопомощ между държавите членки, включително чрез практическо сътрудничество и преместване , и равнището на човешки ресурси, осигурени чрез ЕСПОУ . |
Изменение 43
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 2 — алинея 1 а (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
Държавите членки предоставят на Комисията необходимата информация, която се изисква за оценка на постиженията, измерени посредством показателите. |
Изменение 44
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 2 а (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
2a. Постигането на специфичните цели, посочени в параграф 2, се измерва с помощта на трансверсални показатели, едновременно качествени и количествени, наред с другото подобряването на разпоредбите за закрила на детето, насърчаване на зачитането на семейния живот, достъпа до основни услуги и помощта за непридружените малолетни и непълнолетни лица, независимо от статута им на пребиваване. |
Изменение 45
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 2 б (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
2б. Мерките, предприети с цел изпълнение на определените в параграфи 1 и 2 цели, изцяло съответстват и допълват мерките, подкрепяни чрез инструменти за външно финансиране на Съюза, и съответстват на целите и принципите на външната дейност на Съюза. |
Изменение 46
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 2 в (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
2в. Постигането на целите, определени в параграфи 1 и 2, се извършва при спазване на принципите и целите на хуманитарната политика на Съюза. Съгласуваността и допълняемостта с мерките, финансирани чрез външни инструменти за финансиране на Съюза, се гарантират в съответствие с член 24а. |
Изменение 47
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква б)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 48
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква e)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 49
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква ж)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 50
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква з)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 51
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква и)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 52
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква й)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 53
Предложение за регламент
Член 4 а (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
Член 4a |
|
|
Партньорство |
|
|
За целите на настоящия фонд партньорството, посочено в член 12 от Регламент (ЕС) № …/… [Хоризонтален регламент], включва сред участващите органи регионалните, местните и общинските компетентни органи, международните организации и органи, представляващи гражданското общество като неправителствени организации и организации и социални партньори. |
Изменение 54
Предложение за регламент
Член 5 — параграф 1 — буква а)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 55
Предложение за регламент
Член 5 — параграф 1 — буква a а) (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 56
Предложение за регламент
Член 5 — параграф 1 — буква а б) (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 57
Предложение за регламент
Член 5 — параграф 1 — буква г)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 58
Предложение за регламент
Член 5 — параграф 1 — буква д)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 59
Предложение за регламент
Член 5 — параграф 1 — буква e а) (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 60
Предложение за регламент
Член 5 — параграф 2 — буква а)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 61
Предложение за регламент
Член 5 — параграф 2 — буква б)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 62
Предложение за регламент
Член 6 — параграф 1 — буква а)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 63
Предложение за регламент
Член 6 — параграф 1 — буква б)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Обосновка
Необходимо е практиките за оценяване да бъдат възможно най-приобщаващи.
Изменение 64
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 1 — буква б)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 65
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 1 — буква e а) (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 66
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 1 — буква ж)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 67
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 1 — буква ж а) (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 68
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 1 — буква ж б) (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 69
Предложение за регламент
Член 8 — параграф 1 — уводна част
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
С оглед улесняване на законната миграция към Съюза и по-добра подготовка на лицата, посочени в член 4, параграф 1, буква ж), за тяхното интегриране в приемащото общество, в рамките на специфичната цел, определена в член 3, параграф 2, буква б), и като се вземат предвид постигнатите заключения от диалога за политиките, посочени в член 13 от Регламент (ЕС) № …/… [Хоризонталния регламент], са допустими по-специално следните действия, осъществявани в държавата на произход: |
С оглед улесняване на законната миграция към Съюза и по-добра подготовка на лицата, посочени в член 4, параграф 1, буква ж), за тяхното интегриране в приемащото общество, в рамките на специфичната цел, определена в член 3, параграф 2, буква б), и като се вземат предвид постигнатите заключения от диалога за политиките, посочени в член 13 от Регламент (ЕС) № …/… [Хоризонталния регламент], са допустими по-специално следните действия, осъществявани в държавата на произход , при зачитане на последователността на политиките за развитие и по-специално на ангажиментите на ЕС в подкрепа на борбата с изтичането на мозъци : |
Изменение 70
Предложение за регламент
Член 8 — параграф 1 — буква а)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 71
Предложение за регламент
Член 9 — параграф 1 — уводна част
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1. В рамките на специфичната цел, определена в член 3, параграф 2, буква б), допустимите действия се осъществяват в рамките на съгласувани стратегии, изпълнявани от неправителствени организации, местни и/или регионални власти, и които са специално създадени за интегрирането на местно и/или регионално равнище, според случая, на посочените в член 4, параграф 1, букви а) до ж) лица. В този контекст, допустимите действия включват по-специално следното: |
1. В рамките на специфичната цел, определена в член 3, параграф 2, буква б), допустимите действия се осъществяват в рамките на съгласувани стратегии, изпълнявани от международни организации, неправителствени организации и местни и/или регионални власти, и които са специално създадени за интегрирането на местно и/или регионално равнище, според случая, на посочените в член 4, параграф 1, букви а) до ж) лица. В този контекст, допустимите действия включват по-специално следното: |
Изменение 72
Предложение за регламент
Член 9 — параграф 1 — буква а)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 73
Предложение за регламент
Член 9 — параграф 1 — буква б)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 74
Предложение за регламент
Член 9 — параграф 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2. Действията, посочени в параграф 1, отчитат специфичните потребности на различните категории граждани на трети държави и членове на техните семейства, включително тези, които влизат или пребивават с цел наемане на работа, самостоятелна заетост и събиране на семейството, лицата, ползващи се с международна закрила, лицата, търсещи убежище, презаселените или преместените лица и уязвимите групи от мигранти, и по-специално малолетни и непълнолетни лица, непридружени малолетни и непълнолетни лица, лица с увреждания, възрастни хора, бременни жени, самотни родители с малолетни или непълнолетни деца, жертви на трафик и лица, които са били подложени на изтезания, изнасилване или други тежки форми на психологическо, физическо или сексуално насилие. |
2. Действията, посочени в параграф 1, отчитат специфичните потребности на различните категории граждани на трети държави и членове на техните семейства, включително тези, които влизат или пребивават с цел наемане на работа, самостоятелна заетост и събиране на семейството, лицата, ползващи се с международна закрила, лицата, търсещи убежище, презаселените или преместените лица и уязвимите групи от мигранти, и по-специално малолетни и непълнолетни лица, непридружени малолетни и непълнолетни лица, лица с увреждания, възрастни хора, бременни жени, самотни родители с малолетни или непълнолетни деца, жертви на трафик , лица, изложени на риск от насилие поради личностна характеристика, посочена в член 21 от Хартата на основните права, и лица, които са били подложени на изтезания, изнасилване или други тежки форми на психологическо, физическо или сексуално насилие. |
Изменение 75
Предложение за регламент
Член 10 — параграф 1 — буква б)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 76
Предложение за регламент
Член 10 — параграф 1 — буква в)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 77
Предложение за регламент
Член 11 — параграф 1 — буква a а) (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 78
Предложение за регламент
Член 11 — параграф 1 — буква б)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 79
Предложение за регламент
Член 11 — параграф 1 — буква б а) (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 80
Предложение за регламент
Член 11 — параграф 1 — буква в)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 81
Предложение за регламент
Член 11 — параграф 1 — буква e а) (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 82
Предложение за регламент
Член 12 — параграф 1 — буква в)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 83
Предложение за регламент
Член 13 — параграф 1 — буква г)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 84
Предложение за регламент
Член 14 — параграф 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1. Общите средства за изпълнението на настоящия регламент се определят на 3 869 млн. EUR. |
1. Основният референтен финансов пакет, както е определен в точка [17] от Междуинституционалното споразумение от XX/201Z г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно сътрудничеството по бюджетните въпроси и доброто финансово управление, за изпълнението на настоящия регламент за периода 2014 — 2020 г. се определя на 3 869 млн. EUR. |
Изменение 85
Предложение за регламент
Член 14 — параграф 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2. Годишните бюджетни кредити за фонда се отпускат от бюджетния орган при спазване на финансовата рамка. |
2. Годишните бюджетни кредити за фонда се отпускат от бюджетния орган , без да се засягат разпоредбите на Регламента за определяне на многогодишната финансова рамка за периода 2014 — 2020 г. и Междуинституционалното споразумение от хxx/201z г . между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно сътрудничеството по бюджетните въпроси и доброто финансово управление. |
Изменение 86
Предложение за регламент
Член 14 — параграф 3 — уводна част
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3. Общите средства се привеждат в действие чрез следните способи: |
3. Основният референтен финансов пакет се привежда в действие чрез следните способи: |
Изменение 87
Предложение за регламент
Член 14 — параграф 4
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
4. Общите средства, налични по линия на настоящия регламент, се привеждат в действие при споделено управление, в съответствие с [член 55, параграф 1, буква б) от новия Финансов регламент] (5) , с изключение на действията на Съюза, посочени в член 21, на спешното подпомагане, посочено в член 22, Европейската мрежа за миграцията, посочена в член 23, и техническата помощ, посочена в член 24 . |
4. Основният референтен финансов пакет, наличен по линия на настоящия регламент, се привежда в действие при пряко управление (по-специално действията на Съюза, посочени в член 21, на спешното подпомагане, посочено в член 22, Европейската мрежа за миграцията, посочена в член 23, и техническата помощ, посочена в член 24) или при споделено управление, в съответствие с член 58, параграф 1, буква в) от новия Финансов регламент (6) |
Обосновка
Изпълнението на бюджета на ЕС при споделено управление следва да бъде изключение, а не правило.
Изменение 88
Предложение за регламент
Член 14 — параграф 4 а (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
4a. Комисията продължава да носи отговорност за изпълнението на бюджета на Съюза в съответствие с член 317 от ДФЕС и информира Европейския парламент и Съвета относно операциите, извършвани от субекти, различни от държавите членки. |
Изменение 89
Предложение за регламент
Член 14 — параграф 5 — уводна част
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
5. Индикативно посочено общите средства се използват както следва: |
5. Без да се засягат прерогативите на бюджетния орган, индикативно посочено основният референтен финансов пакет се използва както следва: |
Изменение 90
Предложение за регламент
Член 14 — параграф 5 — буква а)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Обосновка
Поради технически причини сумите са изразени в проценти.
Изменение 91
Предложение за регламент
Член 14 — параграф 5 — буква б)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 92
Предложение за регламент
Член 15 — параграф 1 — уводна част
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1. На държавите членки се отпускат индикативно 3 232 млн. EUR както следва: |
1. Без да се засягат прерогативите на бюджетния орган, на държавите членки се отпускат индикативно средства, заделени за национални програми, както следва: |
Изменение 93
Предложение за регламент
Член 15 — параграф 1 — буква а)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 94
Предложение за регламент
Член 15 — параграф 1 — буква б)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 95
Предложение за регламент
Член 15 — параграф 1 — буква в)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 96
Предложение за регламент
Член 15 — параграф 2 а (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
2a. Финансирането, отпуснато за постигане на целите, определени в член 3, параграф 2, се разпределя по справедлив, балансиран и прозрачен начин. Държавите членки гарантират, че всички дейности, финансирани от фонда, са съвместими с достиженията на правото на Съюза в областта на убежището и имиграцията, дори те да не са обвързани от съответните мерки или подчинени на тяхното прилагане. |
Изменение 97
Предложение за регламент
Член 17 — параграф 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1. В допълнение към отпуснатата им сума, изчислена в съответствие с член 15, параграф 1, буква а), държавите членки получават на всеки две години допълнителна сума в съответствие с член 15, параграф 2, буква б), която се базира на еднократна сума в размер на 6 000 EUR за всяко презаселено лице. |
1. В допълнение към отпуснатата им сума, изчислена в съответствие с член 15, параграф 1, буква а), държавите членки получават на всеки две години допълнителна сума в съответствие с член 15, параграф 2, буква б), която се базира на еднократна сума в размер на 4 000 EUR за всяко презаселено лице , изразходвана за дейности, свързани с презаселването по параграф 7 . Ефективното изпълнение на дейностите се контролира и оценява от органа по презаселването към ЕСПОУ. |
Изменение 98
Предложение за регламент
Член 17 — параграф 1 — алинея 1 а (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
Еднократната обща сума по параграф 1 се увеличава с 3 000 EUR за всяко презаселено лице в допълнение към предишната квота за презаселване на държавата членка или в случай че лицето е презаселено в държава членка, която не е извършвала преди това презаселване, финансирано от Съюза. |
Изменение 99
Предложение за регламент
Член 17 — параграф 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2. Посочената в параграф 1 еднократна сума се увеличава на 10 000 EUR за всяко лице, което е презаселено в съответствие с общите приоритети на Съюза в областта на презаселването, определени съгласно параграфи 3 и 4 и изброени в приложение III. |
2. Посочената в параграф 1 еднократна сума се увеличава също така с 3 000 EUR за всяко лице, което е презаселено в съответствие с общите приоритети на Съюза в областта на презаселването, определени съгласно параграфи 3 и 4 и изброени в приложение III. |
Изменение 100
Предложение за регламент
Член 17 — параграф 3 а (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
3a. Държави членки, които превръщат обещанията си в дългосрочен ангажимент, получават допълнителна сума и подкрепа за всяко презаселено лице с цел постигането на количествените и качествените цели на програмата на Съюза за презаселване, чрез достигане на минимум 20 000 презаселвания на година до 2020 г. и установяване на добри практики и общи стандарти за интеграция на бежанци. Държавите членки ще работят в тясно сътрудничество с органа по презаселването към ЕСПОУ с цел установяването и редовното подобряване и преразглеждане на насоките, свързани с тези количествени и качествени цели. |
Изменение 101
Предложение за регламент
Член 17 — параграф 4 — тире 2 а (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 102
Предложение за регламент
Член 17 — параграф 4 — тире 4
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 103
Предложение за регламент
Член 17 — параграф 4 — тире 4 а (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 104
Предложение за регламент
Член 17 — параграф 8
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
8. С оглед ефективно преследване на целите на програмата на Съюза за презаселване и при съблюдаване на рамките на наличните средства, на Комисията се предоставят правомощията да приема делегирани актове в съответствие с член 26, за да коригира, ако е необходимо, еднократните суми, посочени в параграфи 1 и 2 . |
8. С оглед ефективно преследване на целите на програмата на Съюза за презаселване и при съблюдаване на рамките на наличните средства, на Комисията се предоставят правомощията да приема делегирани актове в съответствие с член 26, за да коригира, ако е необходимо, еднократните суми, посочени в параграфи 1 , 2 и 3а . |
Изменение 105
Предложение за регламент
Член 18 — параграф 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1. В допълнение към отпуснатата им сума, изчислена в съответствие с член 15, параграф 1, буква а), държавите членки получават, когато се счете за уместно, допълнителна сума в съответствие с член 15, параграф 2, буква б), която се базира на еднократна сума в размер на 6 000 EUR за всяко лице, преместено от друга държава членка. |
1. В допълнение към отпуснатата им сума, изчислена в съответствие с член 15, параграф 1, буква а), държавите членки получават, когато се счете за уместно, допълнителна сума в съответствие с член 15, параграф 2, буква б), която се базира на еднократна сума в размер на 4 000 EUR за всяко лице, преместено от друга държава членка. |
Изменение 106
Предложение за регламент
Член 18 — параграф 2 а (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
2a. По отношение на мерките за преместване Комисията установява стриктни процесуални гаранции и ясни критерии. Посочените процесуални гаранции включват, наред с другото, установяване на прозрачни и недискриминационни критерии за подбор; информацията, която следва да се предоставя на потенциалните бенефициенти на преместването; писмено уведомяване относно избора или отхвърлянето на интервюираните кандидати; предоставяне на разумни срокове, за да могат кандидатите за преместване да вземат своето решение и, при необходимост, да могат да се подготвят по подходящ начин за заминаване; изискване за доброволно съгласие от посочените лица да се възползват от мерки за преместване. |
Изменение 107
Предложение за регламент
Член 18 — параграф 2 б (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
2б. Мерките за преместване се придружават от план за действие, имащ за цел да подкрепи и/или подобри качеството на системите за предоставяне на убежище и условията за прием и интеграция в съответната държава членка на заминаване. |
Изменение 108
Предложение за регламент
Член 19 — параграф 1 — алинея 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1. С оглед отпускането на посочената в член 15, параграф 1, буква в) сума, до 31 май 2017 г . Комисията извършва оценка на нуждите на държавите членки във връзка със системите им за убежище и приемане, положението им по отношение на миграционните потоци през периода 2014 — 2016 г . и очакваните развития. |
1. С оглед отпускането на посочената в член 15, параграф 1, буква в) сума, до 31 май 2016 г . Комисията извършва оценка на нуждите на държавите членки във връзка със системите им за убежище и приемане, положението им по отношение на миграционните потоци през периода 2014 — 2015 г . и очакваните развития. |
Изменение 109
Предложение за регламент
Член 19 — параграф 1 — алинея 3 — буква б)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 110
Предложение за регламент
Член 19 — параграф 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2. Въз основа на този модел, с актове за изпълнение Комисията определя държавите членки, които ще получат допълнителна сума, и утвърждава матрица за разпределение за отпускането на наличните средства на тези държави членки в съответствие с процедурата, посочена в член 27, параграф 3 . |
2. Въз основа на този модел, с делегирани актове , приети в съответствие с член 26, Комисията определя държавите членки, които ще получат допълнителна сума, и утвърждава матрица за разпределение за отпускането на наличните средства на тези държави членки. |
Изменение 111
Предложение за регламент
Член 21 — параграф 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1. По инициатива на Комисията фондът може да бъде използван за финансиране на транснационални действия или действия, представляващи особен интерес за Съюза, които се отнасят до общите и специфичните цели, посочени в член 3. |
1. По инициатива на Комисията фондът може да бъде използван за финансиране на транснационални действия или действия, представляващи особен интерес за Съюза, които се отнасят до общите и специфичните цели, посочени в член 3 , при спазване на последователността на политиките за развитие . |
Изменение 112
Предложение за регламент
Член 21 — параграф 2 — буква а)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 113
Предложение за регламент
Член 21 — параграф 2 — буква e)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 114
Предложение за регламент
Член 21 — параграф 3 а (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
3a. Ако действията на Съюза се изпълняват при централизирано непряко управление от агенциите на Съюза, работещи в областта на вътрешните работи, Комисията гарантира, че финансовите средства се разпределят честно, справедливо и прозрачно между различните агенции. Тези дейности се включват в рамките на отговорността на посочените агенции, в допълнение към работните им програми. |
Изменение 115
Предложение за регламент
Член 21 — параграф 3 б (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
3б. Комисията гарантира честно и справедливо разпределение на средствата по отношение на всяка от целите, посочени в член 3, параграф 2. |
Изменение 116
Предложение за регламент
Член 22 — параграф 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1. Фондът предоставя финансова помощ за посрещане на неотложни и специфични нужди в случай на извънредна ситуация. |
1. Фондът предоставя финансова помощ за посрещане на неотложни и специфични нужди в случай на извънредна ситуация , както е определено в член 2, буква е) . Прилаганите в трети държави мерки съгласно настоящия член са последователни с и допълващи хуманитарната политика на Съюза и спазват хуманитарните принципи, установени в Консенсуса относно хуманитарната помощ. |
Изменение 117
Предложение за регламент
Член 23 — параграф 2 — буква а)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 118
Предложение за регламент
Член 23 — параграф 2 — буква в)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 119
Предложение за регламент
Член 23 — параграф 5 — буква б)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 120
Предложение за регламент
Член 23 — параграф 7
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
7. Сумата, предоставена за Европейската мрежа за миграцията от годишните бюджетни кредити на фонда, и работната програма, определяща приоритетите за дейностите й, се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 27, параграф 3 и, ако е възможно, в съчетание с работната програма за действията и спешното подпомагане на Съюза. |
7. Сумата, предоставена за Европейската мрежа за миграцията от годишните бюджетни кредити на фонда, и работната програма, определяща приоритетите за дейностите й, се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 26 и, ако е възможно, в съчетание с работната програма за действията и спешното подпомагане на Съюза. |
Изменение 121
Предложение за регламент
Член 24 а (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
Член 24 а |
||
|
|
Координация |
||
|
|
Комисията и държавите членки, заедно с Европейската служба за външна дейност, гарантират координация по отношение на дейностите, свързани с трети държави и провеждани на тяхна територия. По специално те гарантират, че тези дейности: |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
Изменение 122
Предложение за регламент
Член 25 — тире 2 а (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 123
Предложение за регламент
Член 29 — параграф 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Разпоредбите на Регламент (ЕС) № …/…[Хоризонтален регламент] се прилагат спрямо настоящия фонд. |
Разпоредбите на Регламент (ЕС) № …/…[Хоризонтален регламент] се прилагат спрямо настоящия фонд , без да се засяга член 4а от настоящия регламент . |
Изменение 124
Предложение за регламент
Приложение II — точка 2 a (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 125
Предложение за регламент
Приложение II — точка 2 б (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 126
Предложение за регламент
Приложение II — точка 3 a (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 127
Предложение за регламент
Приложение II — точка 4
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 128
Предложение за регламент
Приложение II — точка 7
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 129
Предложение за регламент
Приложение III — точка 6 а) (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
(1) ОВ C 161 E, 31.5.2011 г., стр. 1
(2) Приети текстове, P7_TA(2011)0266.
(3) Приети текстове, P7_TA(2011)0266.
(4) Приети текстове, P7_TA(2011)0266.
(5) Предложение на Комисията — Регламент относно финансовите правила, приложими за годишния бюджет на Съюза ( СОМ (2010)815 окончателен, 22.10.2010 г.). С това предложение Комисията официално оттегля предишните си законодателни предложения — COM(2010)71 окончателен и COM(2010)260 окончателен.
(6) Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза (ОВ L 298, 26.10.2012 г., стр. 1).
|
30.12.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/276 |
P7_TA(2013)0021
Инструмент за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи (Решение относно започването на междуинституционални преговори)
Решение на Европейския парламент от 17 януари 2013 г. относно започването на междуинституционални преговори и свързания с тах мандат във връзка с предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи като част от фонд „Вътрешна сигурност“ (COM(2011)0753 — C7-0445/2011 — 2011/0368(COD))(2013/2505(RSP))
(2015/C 440/31)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи, |
|
— |
като взе предвид член 70, параграф 2 и член 70а от своя правилник, |
решава да започне междуинституционални преговори на основание на следния мандат:
МАНДАТ
Изменение 1
Проект на регламент
Параграф 1 а (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
1a. посочва, че определеният в законодателното предложение финансов пакет е само индикативен за законодателния орган и че той не може да бъде фиксиран преди да бъде постигнато споразумение във връзка с предложението за регламент за определяне на многогодишната финансова рамка за периода 2014 — 2020 г.; |
Изменение 2
Проект на законодателна резолюция
Параграф 1 б (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
1б. припомня своята резолюция от 8 юни 2011 г. относно „Инвестиция за бъдещето: нова Многогодишна финансова рамка (МФР) за конкурентоспособна, устойчива и приобщаваща Европа“ (1); отново заявява, че са необходими достатъчно допълнителни средства в следващата МФР, за да може Съюзът да постигне приоритетите на съществуващите си политики, като също така изпълни новите задачи, предвидени в ДФЕС, както и да реагира на непредвидени събития; призовава Съвета, в случай че той не споделя този подход, да определи ясно кои политически приоритети или проекти биха могли изцяло да отпаднат, въпреки доказаната си добавена стойност за Европа; подчертава, че дори при увеличаване на средствата за следващата МФР с поне 5 % спрямо равнището от 2013 г., ще може да бъде направен ограничен принос към постигането на договорените цели на Съюза и поетите от него ангажименти, както и към принципа на солидарност на Съюза; |
Изменение 3
Предложение за регламент
Съображение 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 4
Предложение за регламент
Съображение 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 5
Предложение за регламент
Съображение 4
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Обосновка
Европейският парламент в доклад относно Стратегията за вътрешна сигурност вече отправи призив за последователност на действията на ЕС в областта на вътрешната и външната сигурност.
Изменение 6
Предложение за регламент
Съображение 5
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 7
Предложение за регламент
Съображение 7 a (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Обосновка
Проникването на престъпността в легалната икономика е причина за нарушаване на правилата на вътрешния пазар.
Изменение 8
Предложение за регламент
Съображение 8 a (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Обосновка
Проникването на престъпността в легалната икономика е причина за нарушаване на правилата на вътрешния пазар.
Изменение 9
Предложение за регламент
Съображение 8 б (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Обосновка
Икономическата криза налага търсенето на гъвкави и иновационни отговори, които позволяват да се противодейства със същата ефикасност на организираната престъпност.
Изменение 10
Предложение за регламент
Съображение 9
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Обосновка
Трафикът на хора и сексуалната експлоатация на деца са сред най-лошите форми на тежката и организираната престъпност. Те следва да бъдат изрично посочени в настоящето съображение.
Изменение 11
Предложение за регламент
Съображение 10
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 12
Предложение за регламент
Съображение 11
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 13
Предложение за регламент
Съображение 12 a (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Обосновка
ЕС се е ангажирал със защитата на правата на детето. Тези усилия трябва да станат видими при изпълнението на настоящия регламент.
Изменение 14
Предложение за регламент
Съображение 13
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Обосновка
Изпълнението на бюджета на Съюза при споделено управление следва да бъде изключение, а не правило (вж. член 55 от Финансовия регламент).
Изменение 15
Предложение за регламент
Съображение 13 a (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Обосновка
Наученото при средносрочния преглед и консултирането със заинтересованите страни показват, че следва на споделеното управление да се придаде насоченост, ориентирана в по-голяма степен към резултатите, и да се установи обща регулаторна рамка.
Изменение 16
Предложение за регламент
Съображение 14
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Обосновка
Измененията са в съответствие с предложенията за изменение на член 10.
Изменение 17
Предложение за регламент
Съображение 16
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 18
Предложение за регламент
Съображение 18 a (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 19
Предложение за регламент
Съображение 18 б (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 20
Предложение за регламент
Съображение 18 в (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 21
Предложение за регламент
Съображение 18 г (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 22
Предложение за регламент
Съображение 18 д (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 23
Предложение за регламент
Съображение 18е (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 24
Предложение за регламент
Съображение 18 ж (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 25
Предложение за регламент
Съображение 18 з (ново)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 26
Предложение за регламент
Съображение 23
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Обосновка
Настоящият регламент не представлява развитие на достиженията на правото на Шенген.
Изменение 27
Предложение за регламент
Съображение 24
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Обосновка
Настоящият регламент не представлява развитие на достиженията на правото на Шенген.
Изменение 28
Предложение за регламент
Съображение 25
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Обосновка
Настоящият регламент не представлява развитие на достиженията на правото на Шенген.
Изменение 29
Предложение за регламент
Член 2 — буква б)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 30
Предложение за регламент
Член 2 — буква г)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 31
Предложение за регламент
Член 2 — буква e)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 32
Предложение за регламент
Член 2 — буква з)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Обосновка
Предложеното нова формулировка служи за подобряване на разбираемостта на текста.
Изменение 33
Предложение за регламент
Член 2 — буква и)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 34
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 2 — буква а) — параграф 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 35
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 2 — буква а) — параграф 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Постигането на тази цел се измерва спрямо показатели като, inter alia, броя на трансграничните съвместни операции, броя на изготвените документи с най-добри практики и броя на организираните събития; |
заличава се |
Обосновка
Предлага се конкретно изменение, което описва показатели за измерване на постигането на целите.
Изменение 36
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 2 — буква б а) (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
Изменение 37
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 2 — буква б) — параграф 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Постигането на тази цел се измерва спрямо показатели като, inter alia, броя на механизмите, създадени и/или усъвършенствани за улесняване на защитата на критичната инфраструктура от държавите членки във всички сектори на икономиката и броя на оценките на заплахите и рисковете, изготвени на равнище Съюз. |
заличава се |
Обосновка
Предлага се конкретно изменение, което описва показатели за измерване на постигането на целите.
Изменение 38
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 3 — уводна част
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3. С оглед постигане на тези цели, инструментът допринася за постигането на следните оперативни цели , като чрез него се насърчават и разработват : |
3. С оглед постигане на тези цели, инструментът допринася за постигането на следните оперативни цели: |
Обосновка
Изменението е в съответствие с другите изменения на член 3, параграф 3.
Изменение 39
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 3 — буква а)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 40
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 3 — буква б)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 41
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 3 — буква в)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
||||
|
|
(Изменението се прилага и в букви г) до ж); следва да се направят технически корекции на посочените букви) |
Изменение 42
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 3 — буква г)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Обосновка
Свидетелите и жертвите на престъпления се нуждаят не само от защита и подкрепа, но и трябва да се идентифицират възможно най-рано. ЕС се е ангажирал със защитата на правата на детето. Тези усилия трябва да станат видими при изпълнението на настоящия регламент.
Изменение 43
Предложение за регламент
Член 3 — параграф 3 — буква ж)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Обосновка
Средствата не бива да се използват като начин за финансиране на мерки или практики, които не са били одобрени с политическо споразумение на равнището на Европейския парламент и Съвета.
Изменение 44
Предложение за регламент
Член 3 а (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Член 3а |
||||
|
|
Показатели |
||||
|
|
Постигането на специфичните цели, посочени в член 3, се оценява въз основа на ясно определени предварителни, прозрачни и измерими показатели за изпълнение, сред които по-конкретно: |
||||
|
|
|
||||
|
|
|
||||
|
|
|
||||
|
|
|
||||
|
|
Държавите членки предоставят на Комисията необходимата информация, която се изисква за оценката на резултати, измерени спрямо показателите. |
Изменение 45
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква а)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 46
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 1 — буква в)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Обосновка
Средствата не бива да се използват като начин за финансиране на мерки или практики, които не са били одобрени с политическо споразумение на равнището на Европейския парламент и Съвета.
Изменение 47
Предложение за регламент
Член 4 — параграф 2 — алинея 1 a (нова)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
Координацията по отношение на действията в трети държави и във връзка с трети държави се осигурява от Комисията и държавите членки, заедно с Европейската служба за външна дейност, съобразно член 3, параграф 4а на Регламент (ЕС) № …/2013 [хоризонталния регламент]. |
Изменение 48
Предложение за регламент
Член 5 — параграф 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2. Годишните бюджетни кредити се отпускат от бюджетния орган при спазване на финансовата рамка. |
2. Годишните бюджетни кредити за фонда се отпускат от бюджетния орган , без да се засягат разпоредбите на Регламента за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2014 — 2020 и Междуинституционалното споразумение от хxx/201z г . между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно сътрудничеството по бюджетните въпроси и доброто финансово управление. |
Изменение 49
Предложение за регламент
Член 5 — параграф 4
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
4. Отпуснатият по този инструмент бюджет се изпълнява при споделено управление в съответствие с член 55, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № ХХХ/2012 [новия Финансов регламент] , с изключение на действията на Съюза по член 7, техническата помощ по член 8, параграф 1 и спешното подпомагане по член 9 . |
4. Отпуснатият по този инструмент бюджет се изпълнява в рамките на пряко и непряко управление (действията на Съюза по член 7, техническата помощ по член 8, параграф 1 и спешното подпомагане по член 9) или при споделено управление в съответствие с член 55, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № ХХХ/2012 [новия Финансов регламент]. |
Обосновка
Изпълнението на бюджета на Съюза при споделено управление следва да бъде изключение, а не правило (вж. член 55 от Финансовия регламент).
Изменение 50
Предложение за регламент
Член 5 — параграф 4 а (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
4a. Съгласно член 317 от ДФЕС, Комисията носи крайната отговорност за изпълнението на бюджета на Съюза. |
Обосновка
Съгласно член 317 от ДФЕС, крайната отговорност за изпълнението на бюджета е на Комисията.
Изменение 51
Предложение за регламент
Член 5 — параграф 5
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
5. Общите средства се използват индикативно , както следва: |
5. Без да се засягат прерогативите на бюджетния орган, общите средства се използват, както следва: |
||||
|
|
||||
|
|
Изменение 52
Предложение за регламент
Член 5 — параграф 7
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
7. Държавите, асоциирани в прилагането, изпълнението и развитието на достиженията на правото от Шенген, участват в инструмента в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент. |
заличава се |
Обосновка
Настоящият регламент не представлява развитие на достиженията на правото на Шенген.
Изменение 53
Предложение за регламент
Член 5 — параграф 8
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
8. Сключват се договорености за финансовото участие на тези държави в инструмента и допълнителните правила, необходими за такова участие, включително разпоредби, гарантиращи защитата на финансовите интереси на Съюза и правомощието за извършване на одит от страна на Сметната палата. Финансовото участие на тези държави се добавя към общите налични средства от бюджета на Съюза, посочени в параграф 1. |
заличава се |
Обосновка
Настоящият регламент не представлява развитие на достиженията на правото на Шенген.
Изменение 54
Предложение за регламент
Член 6 — параграф 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2. В националните програми, които Комисията разглежда и одобрява съгласно член 14 от Регламент (ЕС) № ХХХ/2012 [Хоризонталния регламент], държавите членки се съсредоточават върху проекти, целящи изпълнението на стратегическите приоритети на Съюза, изброени в приложението към настоящия регламент. |
2. В националните програми, които Комисията разглежда и одобрява съгласно член 14 от Регламент (ЕС) № ХХХ/2012 [Хоризонталния регламент], държавите членки осъществяват проекти, целящи изпълнението на стратегическите приоритети на Съюза, изброени в приложението към настоящия регламент. |
Обосновка
Целесъобразно е националните програми да се ориентират към проекти, които съответстват на стратегическите приоритети на Съюза, изброени в приложението към регламента.
Изменение 55
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1. По инициатива на Комисията инструментът може да бъде използван за финансиране на транснационални действия или действия, представляващи особен интерес за Съюза („действия на Съюза“), които се отнасят до общите, конкретните и оперативните цели, посочени в член 3. |
1. По инициатива на Комисията инструментът може да бъде използван за финансиране на транснационални действия или действия, представляващи особен интерес за Съюза („действия на Съюза“), които се отнасят до общите, конкретните и оперативните цели, посочени в член 3. Всички такива действия са в съответствие с правата и принципите, установени в Хартата на основните права на Европейския съюз, както и с правните разпоредби на Съюза в областта на защитата на данните и неприкосновеността на личния живот. Европейският надзорен орган по защита на данните, Агенцията по основните права и други релевантни надзорни агенции и органи могат да оценяват тези действия с цел гарантиране на спазване. |
Обосновка
Независимият надзор следва да гарантира спазването от всички действия на основните права, включително права на неприкосновеност на личния живот, и на нормите за защита на данните.
Изменение 56
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 2 — уводна част
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2. За да бъдат допустими за финансиране, действията на Съюза са синхронизирани с приоритетите, определени в съответните стратегии, програми, оценки на заплахите и рисковете на Съюза, и в частност подпомагат: |
2. За да бъдат допустими за финансиране, действията на Съюза са синхронизирани с приоритетите, определени и договорени между Европейския парламент и Съвета в съответните стратегии, програми, оценки на заплахите и рисковете на Съюза, и в частност подпомагат: |
Обосновка
Средствата не бива да се използват като начин за финансиране на мерки или практики, които не са били одобрени с политическо споразумение на равнището на Европейския парламент и Съвета.
Изменение 57
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 2 — буква в)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Обосновка
Средствата не бива да се използват като начин за финансиране на мерки или практики, които не са били одобрени с политическо споразумение на равнището на Европейския парламент и Съвета.
Изменение 58
Предложение за регламент
Член 7 — параграф 2 — буква e)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 59
Предложение за регламент
Член 10 — параграф 1 — уводна част
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1. На държавите членки се отпускат индикативно 564 млн. EUR, както следва : |
1. Средствата, предназначени за национални програми, се разпределят по следния начин : |
Изменение 60
Предложение за регламент
Член 10 — параграф 1 — буква а)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 61
Предложение за регламент
Член 10 — параграф 1 — буква в)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 62
Предложение за регламент
Член 10 — параграф 1 — буква г)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
заличава се |
Изменение 63
Предложение за регламент
Член 10 — параграф 1 — буква д)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 64
Предложение за регламент
Член 11 — параграф 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в настоящия регламент, се предоставя на Комисията за срок от седем години, считано от [дата на влизане в сила на настоящия регламент]. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. |
2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в настоящия регламент, се предоставя на Комисията за срок от седем години, считано от [дата на влизане в сила на настоящия регламент]. |
Изменение 65
Предложение за регламент
Член 11 — параграф 5
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
5. Делегиран акт, приет съгласно настоящия регламент, влиза в сила само в случай че нито Европейският парламент, нито Съветът са представили възражение в рамките на срок от 2 месеца от уведомлението до тях за съответния акт, или ако преди изтичането на този срок както Европейският парламент, така и Съветът са информирали Комисията, че няма да отправят възражения. Този срок се удължава с 2 месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
5. Делегиран акт, приет съгласно настоящия регламент, влиза в сила само в случай че нито Европейският парламент, нито Съветът са представили възражение в рамките на срок от 3 месеца от уведомлението до тях за съответния акт, или ако преди изтичането на този срок както Европейският парламент, така и Съветът са информирали Комисията, че няма да отправят възражения. Този срок се удължава с 3 месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
Изменение 66
Предложение за регламент
Член 12 — параграф 2
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. |
заличава се |
Обосновка
Разглежданият текст никъде не съдържа позоваване на член 12, параграф 2.
Изменение 67
Предложение за регламент
Член 15 — параграф 5
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
5. До 31 декември 2015 г. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно постигнатите резултати и качествените и количествените аспекти на изпълнението на Решение 2007/125/ПВР на Съвета за периода 2011 — 2013 г. |
5. До 31 декември 2015 г. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно постигнатите резултати и качествените и количествените аспекти на изпълнението на Решение 2007/125/ПВР на Съвета за периода 2011 — 2013 г. В този доклад Европейската комисия предоставя конкретни доказателства, ако разполага с такива, за взаимодопълването, постигнато от взаимодействието между средствата на ЕС и бюджетите на държавите членки, както и за въздействието върху държавите членки на бюджета на ЕС за постигане на целите, предвидени в Решение 2007/125/ПВР на Съвета. |
Изменение 68
Предложение за регламент
Член 15 а (нов)
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
|
Член 15 а |
|
|
Оценка |
|
|
Най-късно до 31 декември 2017 г. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за оценка на постигането на целите, определени в настоящия регламент. |
Обосновка
В контекста на един подход, ориентиран към резултати, би било уместно да се извърши междинна оценка на прилагането на настоящия регламент.
Изменение 69
Предложение за регламент
Член 16 — параграф 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
Въз основа на предложение на Комисията Европейският парламент и Съветът преразглеждат настоящия регламент не по-късно от 30 юни 2020 г. |
Въз основа на предложение на Комисията Европейският парламент и Съветът преразглеждат настоящия регламент не по-късно от 1 юни 2020 г. |
Изменение 70
Предложение за регламент
Приложение 1 — точка 1
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||||
|
|
Изменение 71
Предложение за регламент
Приложение 1 — нова точка след последната точка
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
||
|
|
|
(1) Приети текстове, P7_TA(2011)0266.
|
30.12.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/301 |
P7_TA(2013)0023
Споразумение за партньорство и сътрудничество между ЕС и Ирак ***
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 17 януари 2013 г. относно предложението за решение на Съвета за партньорство и сътрудничество между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Ирак, от друга страна (10209/2012 — C7-0189/2012 — 2010/0310(NLE))
(Одобрение)
(2015/C 440/32)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението за решение на Съвета (10209/2012), |
|
— |
като взе предвид проекта на Споразумение за партньорство и сътрудничество между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Ирак, от друга страна (05784/2011), |
|
— |
като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 79, параграф 3, член 91, член 100, член 192, параграф 1, член 194, член 207, член 209, както и член 218, параграф 6, втора алинея, буква a) от Договора за функционирането на ЕС (C7-0189/2012), |
|
— |
като взе предвид член 81 и член 90, параграф 7 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид препоръката на комисията по външни работи и становището на комисията по международна търговия (A7-0411/2012), |
|
1. |
Дава своето одобрение за сключване на споразумението; |
|
2. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки и Република Ирак. |
|
30.12.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 440/302 |
P7_TA(2013)0025
Временно споразумение, с което се установява рамка за Споразумение за икономическо партньорство между държавите от Източна и Южна Африка и Европейската общност ***
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 17 януари 2013 г. относно проекта на решение на Съвета за сключване на временното споразумение, с което се установява рамка за Споразумение за икономическо партньорство между държавите от Източна и Южна Африка, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга (11699/2012 — C7-0193/2012 — 2008/0251(NLE))
(Одобрение)
(2015/C 440/33)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид проекта на решение на Съвета (11699/2012), |
|
— |
като взе предвид временното споразумение за създаване на рамка за Споразумение за икономическо партньорство между държавите от Източна и Южна Африка, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна (1), |
|
— |
като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с членове 207, параграф 4, член 209, параграф 2, както и член 218, параграф 6, втора алинея, буква a) от Договора за функционирането на ЕС (C7-0193/2012), |
|
— |
като взе предвид член 81 и член 90, параграф 7 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид препоръката на комисията по международна търговия и становището на комисията по развитие (A7-0431/2012), |
|
1. |
Дава своето одобрение за сключване на споразумението; |
|
2. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета, Комисията, правителствата и парламентите на държавите членки и на Мадагаскар, Мавриций, Сейшелските острови и Зимбабве. |
(1) ОВ L 111, 24.4.2012 г., стр. 2.