ISSN 1977-0855

Официален вестник

на Европейския съюз

C 419

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 58
16 декември 2015 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

 

ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ
СЕСИЯ 2012 — 2013
Заседания от 19 до 22 ноември 2012 г.
Протоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C 29 E, 31.1.2013 г.
ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ

1


 

I   Резолюции, препоръки и становища

 

РЕЗОЛЮЦИИ

 

Европейски парламент

 

Вторник, 20 ноември 2012 г.

2015/C 419/01

Резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно прилагане на Директива 2008/48/EО относно договорите за потребителски кредити (2012/2037(INI))

2

2015/C 419/02

Резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно Пакта за социални инвестиции като отговор на кризата (2012/2003(INI))

5

2015/C 419/03

Резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно мерки за насърчаването и информирането в полза на селскостопанските продукти: стратегия с висока европейска добавена стойност за насърчаване на вкусовете на Европа (2012/2077(INI))

10

2015/C 419/04

Резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно доклада за прилагането на Директивата относно правото на препродажба (2001/84/EC) (2012/2038(INI))

17

2015/C 419/05

Резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно Към интегриран европейски пазар за картови, интернет и мобилни плащания (2012/2040(INI))

19

2015/C 419/06

Резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно паралелната банкова система (2012/2115(INI))

28

2015/C 419/07

Резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно защитата на децата в света на цифровите технологии (2012/2068(INI))

33

2015/C 419/08

Резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно инициативата за социалното предприемачество — Създаване на благоприятна среда за насърчаване на социалните предприятия като основни участници в икономиката и социалната иновативност (2012/2004(INI))

42

2015/C 419/09

Резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. съдържащ препоръки към Комисията относно доклада на председателите на Европейския съвет, на Европейската комисия, на Европейската централна банка и на Еврогрупата Към постигане на действителен Икономически и паричен съюз (2012/2151(INI))

48

2015/C 419/10

Резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно дейността на Съвместната парламентарна асамблея АКТБ—ЕС през 2011 г. (2012/2048(INI))

69

 

Сряда, 21 ноември 2012 г.

2015/C 419/11

Резолюция на Европейския парламент от 21 ноември 2012 г. относно 28-ия годишен доклад за мониторинг на прилагането на правото на ЕС (2010 г.) (2011/2275(INI))

73

2015/C 419/12

Резолюция на Европейския парламент от 21 ноември 2012 г. относно въздействието върху околната среда на дейностите по извличане на шистов газ и шистов нефт (2011/2308(INI))

77

2015/C 419/13

Резолюция на Европейския парламент от 21 ноември 2012 г. относно промишлените, енергийните и други аспекти на шистовия газ и нефта (2011/2309(INI))

87

2015/C 419/14

Резолюция на Европейския парламент от 21 ноември 2012 г. относно дейността на комисията по петиции през 2011 г. (2011/2317(INI))

94

 

Четвъртък, 22 ноември 2012 г.

2015/C 419/15

Резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно декларацията за приемане от страна на държавите членки, в интерес на Европейския съюз, на присъединяването на осем трети страни към Хагската конвенция за гражданските аспекти на международното отвличане на деца от 1980 г. (2012/2791(RSP))

100

2015/C 419/16

Резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно предстоящата Световна конференция по международни далекосъобщения (WCIT-2012) на Международния съюз по далекосъобщения и възможното разширяване на обхвата на Международния регламент за далекосъобщенията (2012/2881(RSP))

101

2015/C 419/17

Резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно конференцията за изменението на климата в Доха, Катар (COP 18) (2012/2722(RSP))

103

2015/C 419/18

Резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно Разширяване: политики, критерии и стратегическите интереси на ЕС (2012/2025(INI))

114

2015/C 419/19

Резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно положението в Газа (2012/2883(RSP))

122

2015/C 419/20

Резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно изпълнение на общата политика на сигурност и отбрана (въз основа на годишния доклад на Съвета до Европейския парламент относно общата външна политика и политика на сигурност) (12562/2011 — 2012/2138(INI))

124

2015/C 419/21

Резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно клаузите за обща отбрана и солидарност на ЕС: политическо и оперативно измерение (2012/2223(INI))

138

2015/C 419/22

Резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно кибернетична сигурност и отбрана (2012/2096(INI))

145

2015/C 419/23

Резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно ролята на общата политика за сигурност и отбрана при обусловени от климата кризи и при природни бедствия (2012/2095(INI))

153

2015/C 419/24

Резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г., съдържаща препоръките на Европейския парламент до Съвета, Комисията и Европейската служба за външна дейност относно преговорите за сключване на споразумение за засилено партньорство и сътрудничество между ЕС и Казахстан (2012/2153(INI))

159

2015/C 419/25

Резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно дребномащабния и непромишления риболов и реформата на общата политика в областта на рибарството (2011/2292(INI))

167

2015/C 419/26

Резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно външното измерение на общата политика в областта на рибарството (2011/2318(INI))

175

2015/C 419/27

Резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно изборите за Европейски парламент през 2014 г. (2012/2829(RSP))

185

2015/C 419/28

Резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно положението с правата на човека в Иран, по-специално масовите екзекуции и неотдавнашната смърт на иранския автор на блог Сатар Бехешти (2012/2877(RSP))

186

2015/C 419/29

Резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно положението в Бирма/Мианмар, по-специално продължаващото насилие в щата Ракхайн (2012/2878(RSP))

189

2015/C 419/30

Резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно положението на мигрантите в Либия (2012/2879(RSP))

192


 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейски парламент

 

Вторник, 20 ноември 2012 г.

2015/C 419/31

Решение на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно изменение на член 70 от Правилника за дейността на Парламента — междуинституционални преговори при законодателните процедури (2011/2298(REG))

196

2015/C 419/32

Решение на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно изменение на член 181 от Правилника за дейността на Европейския парламент относно пълните стенографски протоколи на пленарните заседания и член 182 относно аудиовизуалните записи на разискванията (2012/2080(REG))

200


 

III   Подготвителни актове

 

ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ

 

Вторник, 20 ноември 2012 г.

2015/C 419/33

P7_TA(2012)0412
Компетентност, признаване и изпълнение на решения в областта на гражданското и търговското право ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела (преработен текст) (COM(2010)0748 — C7-0433/2010 — 2010/0383(COD))
P7_TC1-COD(2010)0383
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 20 ноември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела (преработен текст)

203

2015/C 419/34

P7_TA(2012)0413
Предлагане на пазара и използване на прекурсори на взривни вещества ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно предлагането на пазара и използването на прекурсори на взривни вещества (COM(2010)0473 — C7-0279/2010 — 2010/0246(COD))
P7_TC1-COD(2010)0246
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 20 ноември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2013 на Европейския парламент и на Съвета относно предлагането на пазара и използването на прекурсори на взривни вещества

204

2015/C 419/35

P7_TA(2012)0414
Специални временни мерки за назначаването на длъжностни лица и срочно наети служители на Европейския съюз ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за установяване във връзка с присъединяването на Хърватия на специални временни мерки за назначаването на длъжностни лица и срочно наети служители на Европейския съюз (COM(2012)0377 — C7-0216/2012 — 2012/0224(COD))
P7_TC1-COD(2012)0224
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 20 ноември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета за установяване във връзка с присъединяването на Хърватия към Европейския съюз на специални временни мерки за назначаването на длъжностни лица и срочно наети служители на Съюза

205

2015/C 419/36

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно проекторешението на Съвета за присъединяване на Европейския съюз към Протокола за опазване на Средиземно море от замърсяване в резултат на проучване и експлоатация на континенталния шелф и на морското дъно и неговите недра (09671/2012 — C7-0144/2012 — 2011/0304(NLE))

206

2015/C 419/37

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно проекторешението на Съвета за сключване на протокола, уреждащ възможностите за риболов и финансовите средства, предвидени в Спогодбата за партньорство в областта на рибарството между Европейската общност, от една страна, и правителството на Дания и автономното правителство на Гренландия, от друга (11119/2012 — C7-0299/2012 — 2012/0130(NLE))

207

2015/C 419/38

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно проекта на директива на Съвета за изменение на Директива 93/109/ЕО от 6 декември 1993 г. за определяне на условията и реда за упражняване на правото да избират и да бъдат избирани в избори за Европейски парламент от граждани на Съюза, пребиваващи в държава членка, на която не са граждани (13634/2012 — C7-0293/2012 — 2006/0277(CNS))

208

2015/C 419/39

P7_TA(2012)0424
Одобряване и надзор на пазара на дву- и триколесни превозни средства и четириколки ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно одобряването и надзора на пазара на дву- и триколесни превозни средства и четириколки (COM(2010)0542 — C7-0317/2010 — 2010/0271(COD))
P7_TC1-COD(2010)0271
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 20 ноември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2013 на Европейския парламент и на Съвета относно одобряването и надзора на пазара на дву-, три- и четириколесни превозни средства

208

2015/C 419/40

P7_TA(2012)0425
Одобряване на селскостопански или горски превозни средства ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно одобряването на селскостопански или горски превозни средства (COM(2010)0395 — C7-0204/2010 — 2010/0212(COD))
P7_TC1-COD(2010)0212
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 20 ноември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2013 на Европейския парламент и на Съвета относно одобряването и надзора на пазара на земеделски и горски превозни средства

209

 

Сряда, 21 ноември 2012 г.

2015/C 419/41

Решение на Европейския парламент от 21 ноември 2012 г. за одобряване на назначаването на г-н Тонио Борг за член на Комисията

211

2015/C 419/42

Резолюция на Европейския парламент от 21 ноември 2012 г. относно позицията на Съвета относно проект на коригиращ бюджет № 5/2012 на Европейския съюз за финансовата 2012 година, раздел III — Комисия (16398/2012 — C7-0383/2012 — 2012/2242(BUD))

211

2015/C 419/43

Резолюция на Европейския парламент от 21 ноември 2012 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета относно мобилизиране на средства от фонд Солидарност на Европейския съюз, съгласно точка 26 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (COM(2012)0538 — C7-0300/2012 — 2012/2237(BUD))

213

2015/C 419/44

P7_TA(2012)0435
Изпълнение на споразуменията, сключени от ЕС вследствие на преговорите в рамките на член XXVIII от ГАTT 1994 г. ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 21 ноември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно изпълнението на споразуменията, сключени от ЕС вследствие на преговорите в рамките на член XXVIII от ГАTT 1994 г. и за изменение и допълнение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (COM(2012)0115 — C7-0079/2012 — 2012/0054(COD))
P7_TC1-COD(2012)0054
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 21 ноември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно прилагането на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Бразилия съгласно член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките за преработено птиче месо, предвидени в таблицата на ЕС, приложена към ГАТТ 1994 г., и на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Тайланд съгласно член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките за преработено птиче месо, предвидени в таблицата на ЕС, приложена към ГАТТ 1994 г., и за изменение и допълнение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа

214

2015/C 419/45

P7_TA(2012)0436
Тарифни квоти, приложими към износа на дървен материал от Руската федерация към ЕС ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 21 ноември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за разпределение на тарифните квоти, приложими към износа на дървен материал от Руската федерация към Европейския съюз (COM(2012)0449 — C7-0215/2012 — 2012/0217(COD))
P7_TC1-COD(2012)0217
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 21 ноември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета за разпределение на тарифните квоти, приложими към износа на дървен материал от Руската федерация към Европейския съюз

215

2015/C 419/46

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 21 ноември 2012 г. относно проекторешението на Съвета относно сключването на споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Бразилия съгласно член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките за преработено птиче месо, предвидени в таблицата на ЕС, приложена към ГАТТ 1994 г., както и на споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Тайланд съгласно член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките за преработено птиче месо, предвидени в таблицата на ЕС, приложена към ГАТТ 1994 г. (07883/2012 — C7-0171/2012 — 2012/0046(NLE))

216

2015/C 419/47

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 21 ноември 2012 г. относно проекторешението на Съвета за сключването на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз, от една страна, и Държавата Израел, от друга страна, за изменение на приложенията към протоколи № 1 и № 2 от Евросредиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Държавата Израел, от друга страна (07433/2012 — C7-0157/2012 — 2011/0457(NLE))

217

2015/C 419/48

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 21 ноември 2012 г. относно проекторешението на Съвета за сключване на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Руската федерация за управлението на тарифните квоти, прилагани по отношение на износа на дървен материал от Руската федерация за Европейския съюз, и на Протокола между Европейския съюз и правителството на Руската федерация относно техническите условия и ред по посоченото споразумение (16775/1/2011 — C7-0515/2011 — 2011/0322(NLE))

217

2015/C 419/49

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 21 ноември 2012 г. относно проекта на регламент на Съвета относно миграцията от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) (преработен текст) (11142/1/2012 — C7-0330/2012 — 2012/0033A(NLE))

218

2015/C 419/50

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 21 ноември 2012 г. относно проекта на регламент на Съвета относно миграцията от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) (преработен текст) (11143/1/2012 — C7-0331/2012 — 2012/0033B(NLE))

226

 

Четвъртък, 22 ноември 2012 г.

2015/C 419/51

P7_TA(2012)0446
Запас от сьомга в Балтийския регион и риболовни дейности по експлоатацията на този запас ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на многогодишен план за запаса от сьомга в Балтийския регион и за риболовните дейности по експлоатацията на този запас (COM(2011)0470 — C7-0220/2011 — 2011/0206(COD))
Обикновена законодателна процедура: първо четене)
P7_TC1-COD(2011)0206
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 22 ноември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на многогодишен план за запаса от сьомга в Балтийския регион и за риболовните дейности по експлоатацията на този запас

235

2015/C 419/52

P7_TA(2012)0447
Предоставяне на делегирани правомощия за приемането на някои мерки, свързани с общата търговска политика ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на някои регламенти, свързани с общата търговска политика, по отношение на предоставянето на делегирани правомощия за приемането на някои мерки (COM(2011)0349 — C7-0162/2011 — 2011/0153(COD))
P7_TC1-COD(2011)0153
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 22 ноември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на някои регламенти, свързани с общата търговска политика, по отношение на предоставянето на делегирани и изпълнителни правомощия за приемането на някои мерки [Изм. 1]

249

2015/C 419/53

Изменения, приети от Европейския парламент на 22 ноември 2012 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 850/98 на Съвета относно опазването на рибните ресурси посредством технически мерки за защита на младите екземпляри морски организми и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1288/2009 (COM(2012)0298 — C7-0156/2012 — 2012/0158(COD))

273

2015/C 419/54

P7_TA(2012)0449
Премахване на перките на акулите на борда на риболовните кораби ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1185/2003 на Съвета за премахването на перките на акулите на борда на риболовните кораби (COM(2011)0798 — C7-0431/2011 — 2011/0364(COD))
P7_TC1-COD(2011)0364
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 22 ноември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2013 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1185/2003 на Съвета за премахването на перките на акулите на борда на риболовните кораб

301


Легенда на използваните знаци

*

Процедура на консултация

***

Процедура на одобрение

***I

Обикновена законодателна процедура (първо четене)

***II

Обикновена законодателна процедура (второ четене)

***III

Обикновена законодателна процедура (трето четене)

(Посочената процедура се базира на правното основание, предложено в проекта на акт.)

Изменения, внесени от Парламента:

Новите части от текста се посочват с получер курсив. Заличените части от текста се посочват със символа ▌ или се зачеркват. Заместванията се обозначават, като се посочва с получер курсив новият текст и се заличава или зачерква заместваният текст.

BG

 


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/1


ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ

СЕСИЯ 2012 — 2013

Заседания от 19 до 22 ноември 2012 г.

Протоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C 29 E, 31.1.2013 г.

ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ

 


I Резолюции, препоръки и становища

РЕЗОЛЮЦИИ

Европейски парламент

Вторник, 20 ноември 2012 г.

16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/2


P7_TA(2012)0418

Прилагане на Директивата относно договорите за потребителски кредити

Резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно прилагане на Директива 2008/48/EО относно договорите за потребителски кредити (2012/2037(INI))

(2015/C 419/01)

Европейският парламент,

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и становището на комисията по икономически и парични въпроси (A7-0343/2012),

A.

като има предвид, че отварянето на националните пазари за важния икономически сектор потребителски кредити, засилването на конкуренцията, третирането на различните нива на защита на потребителите, премахването на потенциалните нарушения на конкуренцията между операторите на пазара и подобряването на вътрешния пазар е политическа задача на ЕС и е в интерес на потребителите и кредиторите;

Б.

като има предвид, че с Директивата относно потребителските кредити е създадена общоевропейска рамка за защита на потребителите посредством целенасочено окончателно хармонизиране в пет сектора с малка свобода на действие за държавите членки, най-вече по отношение на различните форми на прилагане;

В.

като има предвид, че при все това ще останат бариери от правно и практическо естество;

Г.

като има предвид, че съгласно проучването на Европейския парламент относно транспонирането на Директивата относно потребителските кредити, определени ключови разпоредби на директивата, напр. член 5 относно преддоговорната информация, не са довели до предвиденото хармонизиране на правилата на държавите членки в областта на защитата на потребителите поради различното тълкуване и транспониране от страна на държавите членки;

Д.

като има предвид, че поради краткия срок и многообразните, мащабни правни изменения, които трябваше да се предприемат през това време, Директивата относно потребителските кредити не беше приложена своевременно от всички държави членки или отчасти не беше приложена съвсем коректно;

Е.

като има предвид, че според направените проучвания трансграничното вземане на потребителски кредити не се е увеличило след влизането в сила на директивата, като обяснение за това биха могли да бъдат различни фактори като езика, но също така и глобалните проблеми във финансовия сектор и липсата на достатъчно информация за потребителите относно възможностите за трансгранично вземане на потребителски кредити и правата на потребителите при сключване на такива договори;

Ж.

като има предвид, че подходящите практики за защита на потребителите в кредитния сектор играят значителна роля в обезпечаването на финансовата стабилност; като има предвид, че нестабилността на валутните курсове изправя потребителите пред значителни рискове, особено по време на финансови кризи;

З.

като има предвид, че прекомерните потребителски кредити в чуждестранна валута доведоха до по-голям риск и загуби за домакинствата;

И.

като има предвид, че Европейският съвет за системен риск от 21 септември 2011 г. прие важна препоръка относно предоставяне на кредити в чуждестранна валута (EССР/2011/1);

Й.

като има предвид, че съгласно член 27 от директивата от Комисията се изисква да извърши преглед на определени нейни аспекти и като има предвид, че вече е възложено провеждането на подготвително изследване в тази връзка;

К.

като има предвид, че придава голямо значение на това да бъде в течение на междинните стъпки и резултати от проверката и да има възможност за даване на становище;

1.

Приветства факта, че в подготовката на тази проверка Комисията вече провежда изследване относно въздействието на директивата върху вътрешния пазар и защитата на потребителите, за да проучи как точно ще се отрази това на трансграничното отпускане на потребителски кредити, и оценява мащабния труд, положен от Комисията, националния законодател и кредитните институции;

2.

Изтъква, че подобряването на трансграничния пазар на потребителски кредити може да генерира европейска добавена стойност чрез стимулиране на вътрешния пазар; счита, че това може да бъде постигнато, наред с другото, чрез предоставяне на повече информация на потребителите относно възможностите за вземане на потребителски кредит в друга държава членка и относно правата, които имат при сключване на такива договори;

3.

Отбелязва, че обемът на трансграничните вземания на потребителски кредити е под 2 % и от тях прибл. 20 % се вземат онлайн;

4.

Отбелязва, че една от целите на директивата е да се гарантира наличието на информация, което ще улесни функционирането на единния пазар също и в областта на предоставянето на кредити, и че следователно е необходимо да се прецени дали броят на трансграничните трансакции се увеличава;

5.

Счита, че разпоредбите относно информацията, която се предоставя преди сключването на договора, съгласно предвидените в член 5, параграф 6 разяснения и оценката на кредитоспособността съгласно член 8 играят важна роля по отношение на повишаване осведомеността на потребителите за рисковете при вземане на кредити в чуждестранна валута;

6.

При все това призовава надзорните органи да изискват от финансовите институции да предоставят на потребителите персонализирани, пълни и лесно разбираеми разяснения относно рисковете, свързани с предоставянето на кредити в чуждестранна валута, и влиянието върху вноските на едно драстично обезценяване на законното платежно средство на държавата членка, в която се намира местожителството на потребителя, както и влиянието на увеличаването на чуждестранния лихвен процент; счита, че тези пояснения следва да бъдат предоставяни преди подписването на договора.

7.

Отбелязва опасенията, изразени в някои държави членки относно начина на предоставяне на преддоговорната информация на потребителите чрез „Стандартната европейска информация за потребителския кредит“ (СЕИПК), която е от толкова технически характер, че се засяга способността на потребителите ефективно да я разберат; счита, че ефикасността на СЕИПК следва да бъде важен аспект от оценката на въздействието на директивата, извършвана от Комисията;

8.

Приветства проведената през септември 2011 г. процедура за контрол „Sweep“, при която се констатира, че при 70 % от проверените уеб сайтове на финансови институции са липсвали данни в рекламата и важни данни в офертата и представянето на разходите е било заблуждаващо, и призовава Комисията и държавите членки да предприемат подходящи мерки, за да коригират това; в този контекст отбелязва, че правилата относно представителните примери понякога не се изпълняват, както е предвидено и има нужда от подобрения в това отношение;

9.

Призовава да бъдат стриктно наблюдавани практиките на финансовите институции по отношение на рекламата и маркетинга, с оглед да се избегне подвеждащата или невярна информация при рекламирането или маркетинга на договори за кредит;

10.

Отбелязва, че някои държави членки са се възползвали от възможността да включат в приложното поле на директивата и други финансови продукти, без това да доведе, както се вижда, до противоречия при прилагането;

11.

Подчертава, че в основата на законовите разпоредби следва да бъдат общият случай, средният потребител и обикновените предприемачи, а не ограничен брой случаи на злоупотреба, вследствие на което предоставяната на потребителя информация става по-неразбираема, по-непрозрачна и сравнима в по-малка степен;

12.

Отбелязва, че по-големият брой разпоредби не означава автоматично по-добра защита на потребителите и че излишъкът на информация може да предизвика именно в неопитния потребител повече объркване, отколкото да му даде яснота; в това отношение признава опита, помощта и разясненията в областта на финансовите въпроси, предоставяни от сдруженията на потребителите и тяхната потенциална роля в преструктурирането на кредитите в полза на домакинствата, които се намират в тежко положение;

13.

Призовава за това потребителите да имат право на информация относно разходите за допълнителни услуги, както и относно правото си да закупуват допълнителни услуги от алтернативни доставчици; счита, че от финансовите институции следва да се изисква да разграничават подобни услуги и свързаните с тях разходи от тези, които се отнасят до основния кредит, и да разясняват закупуването на кои услуги е съществено за предоставянето на кредит и на кои е изцяло по преценка на кредитополучателя;

14.

Счита, че трудностите, които могат да възникнат при упражняването на правото на отказ при свързаните договори, би следвало да се проучат по-задълбочено; изтъква значението на това потребителите да бъдат осведомени, че в случай на упражняване на правото им на оттегляне от договора, когато доставчикът на стоката или услугата получава директно съответната сума от кредитора посредством допълнителен договор, те не заплащат каквито и да било такси, комисионни или разходи, свързани с предоставената финансова услуга;

15.

Призовава Комисията да направи оценка на степента на неспазване на информационните задължения при договори, където посредниците не са обвързани от изисквания за предоставяне на преддоговорна информация, за да се установи как най-добре да се защитят потребителите в подобни ситуации;

16.

Счита, че на сложните разпоредби относно предсрочното погасяване трябва да се отдели специално внимание;

17.

Заявява, че уведомление, отправяно до потребителите преди извършването на промени в лихвените проценти, следва да им дава достатъчно време, за да проучат пазара и да сменят кредитора, преди промените да влязат в сила;

18.

Отбелязва, че е необходимо да се направи по-добро тълкуване на понятието „представителен пример“;

19.

Подчертава, че би следвало да се въведе унифициран метод на изчисление на годишния процент на разходите, да се отстранят неяснотите и да се постигне съгласуваност с всички други правни инструменти;

20.

Призовава държавите членки да гарантират, че на националните надзорни органи са предоставени всички необходими правомощия и ресурси, за да изпълняват функциите си; призовава националните надзорни органи да следят за спазването и прилагането на разпоредбите на директивата по един ефективен начин;

21.

Подчертава, че при определянето на сроковете за транспониране в бъдеще следва да се вземат предвид в по-голяма степен промените в националното законодателство, до които води процесът на транспониране;

22.

Призовава държавите членки да разширят съществуващото ниво на защита на потребителите по отношение на кредитите, за да се включат краткосрочни кредити, предоставяни по Интернет, чрез услугите за кратки съобщения или други медии за комуникация от разстояние, които стават все по-често срещано явление на пазара на потребителски кредити, включващи суми, ненадвишаващи по-ниския праг от 200 евро, които в момента попадат извън приложното поле на директивата;

23.

Подчертава, че в момента няма повод за преразглеждане на директивата, а много повече следва да се положат грижи тя да се транспонира и прилага коректно;

24.

Счита, че след пълно коректно транспониране следва да се изчака и да се оцени фактическото и практическото въздействие на директивата и след това Комисията да предложи необходимите изменения; призовава Комисията да представи на Европейския парламент и на Съвета доклад за оценка относно прилагането на директивата и пълна оценка на въздействието й по отношение на защитата на потребителите, като се вземат предвид последиците от финансовата криза и новата правна рамка на ЕС за финансовите услуги;

25.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/5


P7_TA(2012)0419

Пакт за социални инвестиции

Резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно Пакта за социални инвестиции като отговор на кризата (2012/2003(INI))

(2015/C 419/02)

Европейският парламент,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), и по-специално членове 5, 6, 9, 147, 149, 151 и 153 от него,

като взе предвид съобщението на Комисията от 3 март 2010 г., озаглавено „Европа 2020: Стратегия за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж“ (COM(2010)2020),

като взе предвид съобщението на Комисията от 23 ноември 2010 г., озаглавено „Програма за нови умения и работни места: европейският принос за постигане на пълна заетост“ (COM(2010)0682), и своята резолюция от 26 октомври 2011 г. към него (1),

като взе предвид съобщението на Комисията от 23 ноември 2011 г. относно Годишния обзор на растежа за 2012 г. (COM(2011)0815), приложения към него проект на съвместен доклад за заетостта и своята резолюция от 15 февруари 2012 г. относно аспектите, свързани със заетостта и социалните въпроси, в Годишния обзор на растежа за 2012 г. (2),

като взе предвид съобщението на Комисията от 18 април 2012 г., озаглавено „Към възстановяване и създаване на работни места“ (COM(2012)0173),

като взе предвид съобщението на Комисията от 3 октомври 2008 г. относно препоръка на Комисията за общи принципи за активното приобщаване на лицата, изключени от пазара на труда (COM(2008)0639), и съответната резолюция от 6 май 2009 г. (3),

като взе предвид проучването на Евростат от януари 2012 г. и Информационния бюлетин на Евростат от 8 февруари 2012 г. (4),

като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Европейската платформа срещу бедността и социалното изключване: европейска рамка за социално и териториално сближаване“ (COM(2010)0758), становището на Европейския икономически и социален комитет към него (5) и своята резолюция от 15 ноември 2011 г. към него (6),

като взе предвид решението на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2008 г. относно Европейската година на борбата с бедността и социалното изключване (2010 г.) (7),

като взе предвид съобщението на Комисията от 2 юли 2008 г., озаглавено „Обновена социална програма: Възможности, достъп и солидарност в Европа на 21-и век“ (COM(2008)0412), и своята резолюция от 6 май 2009 г. към него (8),

като взе предвид съобщението на Комисията относно дългосрочната устойчивост на публичните финанси за възстановяваща се икономика (COM(2009)0545) и своята резолюция от 20 май 2010 г. към него (9),

като взе предвид съобщението на Комисията от 9 юни 2010 г., озаглавено „Нов импулс за европейското сътрудничество в професионалното образование и обучение за подкрепа на стратегията „Европа 2020“ (COM(2010)0296), и своята резолюция от 8 юни 2011 г. към него (10),

като взе предвид своята резолюция от 25 октомври 2011 г. относно мобилността и интеграцията на хората с увреждания и Европейската стратегия за хората с увреждания за периода 2010 — 2020 г. (11),

като взе предвид своята резолюция от 1 декември 2011 г. относно справянето с преждевременното напускане на училище (12),

като взе предвид комюникето от Брюж относно засилването на европейското сътрудничество в областта на професионалното образование и обучение през периода 2011 — 2020 г., прието на 7 декември 2010 г. (13),

като взе предвид работния документ на службите на Комисията, озаглавен „Напредък към постигането на общите европейски цели за образование и обучение“ (SEC(2011)0526),

като взе предвид своята резолюция от 6 юли 2010 г. относно насърчаване на достъпа на младежта до пазара на труда и укрепване на статута на стажантите, практикантите и чираците (14),

като взе предвид предложението на Комисията за регламент на Европейския парламент и на Съвета за програма на Европейския съюз за социална промяна и социални иновации (COM(2011)0609),

като взе предвид наскоро приетия пакет от пет регламента и една директива относно икономическото управление на ЕС (15),

като взе предвид съобщението на Комисията от 20 декември 2011 г. относно инициатива „Възможности за младежта“ (COM(2011)0933),

като взе предвид съобщението на Комисията от 29 юни 2011 г. относно многогодишната финансова рамка за годините 2014 — 2020 (COM(2011)0398),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по заетост и социални въпроси (A7-0263/2012),

А.

като има предвид, че настоящата икономическа и финансова криза ще има дългосрочно отражение не само върху икономическия растеж, но също и върху равнището на заетост, равнището на бедността и социалното изключване, обществените спестявания и количеството и качеството на социалните инвестиции в Европа,

Б.

като има предвид, че през последните години публичният сектор беше натоварен с големи дългове, и за да не се стигне до твърде голямата задлъжнялост, повечето от последните отговори на кризата се основаваха главно на краткосрочни цели, насочени към възстановяване на стабилността на публичните финанси като решаващи усилия да защитим нашата икономика, и като има предвид, че мерките за строги икономии и бюджетната консолидация следва да се съчетаят с цялостна и амбициозна инвестиционна стратегия за устойчив растеж, заетост, социално сближаване и конкурентоспособност, както и със социално управление, което би осигурило силен механизъм за надзор и контрол на социалните цели и целите в областта на заетостта в стратегията „Европа 2020“;

В.

като има предвид, че Лисабонската стратегия и Европейската стратегия по заетостта не успяха да постигнат целите си, и като има предвид, че успехът на стратегията „Европа 2020“ е несигурен и изисква по-сериозно ангажиране от страна на държавите членки и европейските институции под формата на мерки, насърчаващи растежа, заетостта и конкурентоспособността,

Г.

като има предвид, че наскоро публикуваният Годишен обзор за растежа, а също и Съвместният доклад за заетостта показаха, че тъй като фискалната консолидация все още не е достатъчно напреднала и все още се счита за приоритет, целите в областта на социалната сфера, заетостта и образованието на „Европа 2020“ не се вземат под внимание в достатъчна степен от повечето държави членки,

Д.

като има предвид, че равнището на безработица нарасна от 7,1 % през 2008 г. до над 10 % през януари 2012 г. в ЕС-27 с ясни регионални различия, като засегна основно младите хора, нискоквалифицираните работници и дълготрайно безработните, и като има предвид, че всичко това, заедно със застаряващото население, създава сериозен риск от загуба на човешки капитал в по-дългосрочен план и би могло да има необратими последици за трудовия пазар, особено за създаването на работни места, икономическия растеж, конкурентоспособността и социалното сближаване,

Е.

като има предвид, че 80 милиона европейци понастоящем са изложени на риск от бедност и че процентът на децата и възрастните, живеещи в домакинства на безработни, се е увеличил до почти 10 % през 2010 г.; като има предвид, че всичко това, съчетано с детската бедност, нарастващия брой работещи бедни, а също и високата безработица сред младите хора, в бъдеще може да доведе до увеличаване на бедността и социалното изключване, както и до тяхното наследяване,

Ж.

като има предвид, че през 2011 г. нивото на бедност сред лицата на възраст от 16 до 24 години беше средно 21,6 % в Европа и че съществува по-голяма вероятност младите хора да заемат несигурни работни места, да работят на срочни договори или на непълно работно време, и че те са също така в по-голяма степен изложени на безработица; като има предвид, че несигурните работни места са се увеличили рязко през последните години и безработицата се е повишила изключително много в някои страни,

З.

като има предвид, че отчасти поради липсата на инвестиции, резултатите в сферата на образованието и обучението в Европейския съюз все още не са в състояние да отговорят на нуждите на пазара на труда и не съответстват на нарастващата тясна специализация на наличните работни места, както и на уменията, необходими в сектори, които в бъдеще ще осигурят голям брой работни места,

И.

като има предвид, че натискът върху схемите за социално подпомагане се е увеличил поради по-високи разходи, спад на постъпленията и стремеж към икономии; като има предвид, че слабият икономически растеж, устойчивостта на високото равнище на дълготрайна безработица, нарастващият брой работещи бедни, нивото на сивата заетост и повишаващата се безработица сред младите хора имат изгледи още повече да задълбочат тази тенденция,

Й.

като има предвид, че добре насочените социални инвестиции са важни, за да се осигури отново подходящо равнище на заетост за жените и за мъжете в бъдеще, да се стабилизира икономиката, да се укрепят уменията и знанията на работната сила и да се повиши конкурентоспособността на Европейския съюз,

К.

като има предвид, че МСП имат значителен потенциал за създаване на работни места и играят решаваща роля в прехода към нова устойчива икономика;

Възобновен подход към социалните инвестиции в Европа

1.

Припомня, че социалните инвестиции, които представляват предоставяне и използване на финансите за създаване както на социална, така и на икономическа възвращаемост, имат за цел да противодействат на нововъзникващите социални рискове и на незадоволените потребности и се фокусират върху обществените политики и стратегиите за инвестиране в човешкия капитал, които подпомагат и подготвят отделните лица, семействата и обществата да се приспособят към различните преобразувания, да управляват своя преход към променящи се пазари на труда и да отговорят на нови предизвикателства, например придобиването на нови умения за сектори, които в бъдеще ще осигурят голям брой работни места;

2.

Отбелязва, че всички обществени социални и здравни услуги, образователните услуги и предлаганите в тези сфери частни услуги, наред с останалото, могат да се разглеждат като социални инвестиции, и припомня, че съгласно договорите те попадат в обхвата на националната компетентност;

3.

Подчертава, че една от най-важните прояви на социалните инвестиции е тяхната способност да съгласуват социалните и икономическите цели и следователно те трябва да бъдат възприемани не само като разходи, а предимно като инвестиции с двоен дивидент, които при правилно изразходване на средствата ще осигурят истинска възвращаемост в бъдеще;

4.

Поради това отбелязва, че целенасочените социални инвестиции следва да бъдат важна съставна част от икономическите политики и политиките на заетост на ЕС и държавите членки и от отговора на ЕС на кризата, за да се постигнат целите на стратегията „Европа 2020“ в областта на заетостта, социалната сфера и образованието;

5

Счита, че улесняването и фокусирането върху социалното предприемачество и достъпа до микрофинансиране за уязвимите групи и тези, които са най-отдалечени от пазара на труда, са съществени елементи в контекста на социалните инвестиции, тъй като те позволяват създаването на нови устойчиви работни места, често водейки до промени в икономическия цикъл;

6.

Отбелязва, че кризата налага осъвременяване на европейския социален модел, преосмисляне на националните социални политики и преход от „социална държава“, която реагира главно на възникващите щети, причинени от срива на пазарите, към „активираща социална държава“, която инвестира в хората и предлага на гражданите инструменти и стимули с оглед създаването на устойчиви работни места и растеж и предотвратяването на социални деформации; отбелязва, че кризата допълнително засили необходимостта от инвестиране в социално предприемачество;

Активиращи социални държави

7.

Призовава във връзка с това държавите членки и Комисията да поддържат равновесие между действията за справяне с непосредствените предизвикателства, произтичащи от кризата, и действията от средносрочно и дългосрочно естество, и да дават специално предимство на дейности, които целят:

а)

да помагат на безработните да се върнат на работа, чрез създаване на иновативна и динамична среда и чрез осигуряване на индивидуални решения и необходимото обучение; да помагат на излизащите на пазара на труда лица при търсенето на работа и да създават необходимите предпоставки за по-гладък преход от образование и обучение към работа;

б)

да водят борба с младежката безработица и да създават възможности за трайно приобщаване на младите хора към трудовия живот, включително на такива млади хора, които нямат нито работа, нито завършено общо или професионално образование;

в)

да стимулират икономически растеж с оглед създаването на качествени и устойчиви работни места както за жените, така и за мъжете, и по-конкретно от МСП; да подобряват производителността на труда, а също и разпределението на работата;

г)

да подобряват удовлетвореността от работата и да намаляват причините за напускане на професионалния живот, като например трудови злополуки, психически тормоз на работното място и други неблагоприятни условия на труд;

д)

да инвестират в образование и обучение през целия живот за всички възрастови групи, като се поставя специален акцент върху образованието в ранна детска възраст и достъпа до висшето образование, сътрудничеството между професионалните сектори и учебните заведения, обучението на работното място и специалното обучение за секторите, в които има недостиг на работна ръка, както и върху професионалното обучение;

е)

да инвестират в иновации, като се подпомага създаването на иновативни продукти и услуги, свързани по-специално с изменението на климата, енергийната ефективност, здравеопазването и застаряването на населението;

ж)

да отстраняват причините за половата сегрегация на пазара на труда;

з)

да укрепват равновесието между гъвкавостта и сигурността на трудовите правоотношения, за да насърчават заетостта и да спомагат за съвместяването на семейния и професионалния живот;

и)

да адаптират пенсионните системи към променящите се икономически и демографски условия, да въведат необходимите реформи, отчитайки тяхната устойчивост и надеждност, да създават условия за намаляване на степента на икономическа зависимост, например чрез създаване на условия за по-дълъг трудов стаж на доброволна основа, като по-безопасни и здравословни работни места, различни стимули и гъвкави модели за заетост, както и увеличаване на заетостта на всички възрастови групи;

й)

да се борят с бедността и социалното и медицинското изключване, с особен акцент върху превантивната и проактивна дейност;

8.

Призовава държавите членки и Комисията да предприемат стъпки с цел: да разработят политики, благоприятстващи растежа и заетостта (например по-ефективно подпомагане на МСП и по-ефективни, по-целенасочени и активиращи политики при безработица и системи за социални помощи); да въведат обучение през целия живот, специално обучение, свързано с нуждите на секторите, в които има недостиг на работна ръка, както и на регионалните и местните трудови пазари, и преквалификация с цел поддържане на пригодността за заетост на дълготрайно безработните, да насърчават подобряването на уменията през целия живот, професионалното образование и обучението на работното място и платените стажове, с особен акцент върху безработните младежи и работниците с ниска квалификация; да се стремят да направят така, че заетите на пълно работно време да могат да изкарват прехраната си от своята работа;

9.

Настоява, че заетостта на младежите трябва да бъде важна част от стратегията за социални инвестиции; насърчава държавите членки да инвестират и да предлагат амбициозни стратегии, за да се избегне загубата на цяло поколение, и подобряват достъпа на младежите до пазара на труда чрез:

а)

развиване на партньорства между училищата, центровете за обучение и местните и регионалните предприятия;

б)

предлагане на обучение и висококачествени младежки стажантски програми, схеми за професионално обучение в сътрудничество с предприятия, както и схеми за подпомагане от страна на по-старшите служители, така че да могат да се наемат и обучават млади хора в предприятията;

в)

насърчаване на предприемачеството и на „европейска гаранция за младежта“ и създаване на стимули за работодателите да наемат току-що завършили висшисти;

г)

осигуряване на по-добър преход от образование към работа и насърчаване на европейска и регионална мобилност;

10.

Подчертава личната отговорност, като се има предвид, че хората също трябва да мислят какво могат да направят, за да гарантират, че са сред печелившите в състезанието за таланти;

11.

Призовава държавите членки и Комисията да вземат всички възможни мерки за усъвършенстване на образователните системи на всички равнища, като: поставят силен акцент върху стратегията за развитие в ранна детска възраст; създават приобщаваща учебна среда; предотвратяват ранното напускане на училище; усъвършенстват средното образование и въвеждат ориентиране и консултиране, осигуряват по-добри условия за успешен достъп на младежите до висше образование или за получаване на пряк достъп до пазара на труда; разработват инструменти за по-добро предвиждане на бъдещите нужди от умения и за засилване на сътрудничеството между образователните институции, стопанската сфера и службите по заетост; подобряват признаването на професионалната квалификация, а също и разработват национални квалификационни рамки;

12.

Призовава Комисията и държавите членки да осигурят добър баланс между гъвкавост и сигурност на трудовия пазар чрез цялостно прилагане на принципите на гъвкавостта и сигурността, и да предприемат мерки срещу сегментирането на трудовия пазар, като предоставят както подходяща социална защита на хората в периоди на преход или при временна заетост или заетост на непълен работен ден, така и достъп до обучение, развитие в кариерата и възможности за работа на пълен работен ден; насърчава държавите членки да инвестират в услуги като достъпни и висококачествени грижи за деца и целодневни училищни заведения и социални заведения за възрастни хора, които спомагат за поощряване на равенството между половете, благоприятстват по-доброто равновесие между личния и професионалния живот и създават рамка, позволяваща навлизането или повторното навлизане на пазара на труда;

13.

Насърчава онези държави членки, които все още не са го направили, да въведат необходимите реформи, за да направят своите пенсионни системи устойчиви, сигурни и приобщаващи, да намалят степента на икономическа зависимост, така че да поддържат достатъчно голяма работна сила, и да съчетаят това с постоянно подобряване на трудовите условия и въвеждането на схеми за обучение през целия живот, които да позволяват по-здравословна и по-дълга професионалната кариера;

По-добро управление чрез Пакта за социални инвестиции

14.

Насърчава държавите членки да положат повече усилия за включване на социалните инвестиции в своите средносрочни и дългосрочни бюджетни цели, както и в своите национални програми за реформи; призовава Европейския съвет и Комисията да следят по-добре за осъществяването на целите на стратегията „Европа 2020“ в областта на заетостта и в социалната сфера;

15.

Отбелязва, че за да се осигури правилното осъществяване на целите в областта на заетостта и в социалната сфера, наскоро разработената система за макроикономически и бюджетен надзор в ЕС трябва да бъде допълнена с подобрен контрол на политиката на заетост и социалната политика; следователно призовава Комисията да обмисли разработването на индекс на общи показатели за социални инвестиции за проследяване на напредъка в държавите членки и на равнището на ЕС в тази насока и да насърчава социалната отговорност на предприятията и по-специално на МСП чрез създаването на европейски социален знак;

16.

Призовава държавите членки да обмислят подписването на Пакт за социални инвестиции, който да определи цели за инвестиции и да създаде подсилен механизъм за контрол с цел подобряване на усилията за постигане на целите на стратегията „Европа 2020“ в областта на заетостта, социалната сфера и образованието; този Пакт за социални инвестиции по подобие на Пакта „Евро плюс“ би съдържал списък с конкретни мерки под формата на социални инвестиции, които да бъдат предприети от държавите членки за даден период от време, за да се постигнат целите в областта на заетостта, социалната сфера и образованието в съответствие с Годишния обзор на растежа и националните програми за реформи; това следва да бъде в рамките на редовен надзор със силно участие на Европейската комисия и Европейския парламенти и включване на всички относими формации на Съвета;

17.

Призовава Комисията да вземе всички възможни мерки, за да насърчи и подпомогне държавите членки да подпишат Пакта за социални инвестиции, и да въведе оценяване на целите в областта на заетостта, социалната сфера и образованието в Европейския семестър за 2013 година;

18.

Призовава държавите членки да гарантират, че многогодишната финансова рамка за годините 2014-2020 съдържа съответните бюджетни ресурси за стимулиране и подпомагане на социалните инвестиции в Европа, и че наличните финансови средства могат да бъдат използвани рационално и ефективно, а така също структурните фондове, и по-специално Европейският социален фонд, да се насочат към подкрепа на социалните инвестиции, като се гарантира, че неговите приоритети отразяват конкретните нужди на държавите членки; призовава Комисията, когато счете за целесъобразно, да предостави на държавите членки други източници на финансиране за целите на социалните инвестиции;

o

o o

19.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията и на правителствата и парламентите на държавите членки.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2011)0466.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2012)0047.

(3)  ОВ C 212 E, 5.8.2010 г., стр. 23.

(4)  Информационен бюлетин на Евростат № 21/2012, стр. 1.

(5)  ОВ C 248, 25.8.2011 г., стр. 130.

(6)  Приети текстове, P7_TA(2011)0495.

(7)  ОВ L 298, 7.11.2008 г., стр. 20.

(8)  ОВ C 212 E, 5.8.2010 г., стр. 11.

(9)  ОВ C 161 E, 31.5.2011 г., стр. 112.

(10)  Приети текстове, P7_TA(2011)0263.

(11)  Приети текстове, P7_TA(2011)0453.

(12)  Приети текстове, P7_TA(2011)0531.

(13)  IP/10/1673.

(14)  ОВ C 351 E, 2.12.2011 г., стр. 29.

(15)  ОВ L 306, 23.11.2011 г.


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/10


P7_TA(2012)0420

Мерки за насърчаването и информирането в полза на селскостопанските продукти

Резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно мерки за насърчаването и информирането в полза на селскостопанските продукти: стратегия с висока европейска добавена стойност за насърчаване на вкусовете на Европа (2012/2077(INI))

(2015/C 419/03)

Европейският парламент,

като взе предвид своята резолюция от 7 септември 2010 г. относно справедливите доходи за земеделските производители: по-добре функционираща верига на предлагането на храни в Европа (1),

като взе предвид съобщението на Комисията относно „Насърчаването и информирането в полза на селскостопанските продукти: стратегия с висока европейска добавена стойност за насърчаване на вкусовете на Европа“ (COM(2012)0148),

като взе предвид Зелената книга на Комисията относно „Насърчаването и информирането в полза на селскостопанските продукти: стратегия с висока европейска добавена стойност за насърчаване на вкусовете на Европа“ (COM(2011)0436),

като взе предвид хоризонталната схема на насърчаване, посочена в Регламент (ЕО) № 3/2008 на Съвета от 17 декември 2007 г. (2) и неговия регламент за прилагане — Регламент (ЕО) № 501/2008 на Комисията от 5 юни 2008 г. (3),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (4),

като взе предвид проучването от 2011 г., озаглавено „Оценка на действията за насърчаване и информиране за земеделските продукти“ (5), проведено от името на Комисията,

като взе предвид доклада на Комисията относно прилагането на Регламент (ЕО) № 3/2008 на Съвета относно действията за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти на вътрешния пазар и в трети държави (SEC(2010)1434),

като взе предвид заключенията на Съвета относно бъдещето на земеделската политика за насърчаване от 15 и 16 декември 2011 г.,

като взе предвид законодателните предложения на Комисията относно реформата на Общата селскостопанска политика, представени на 12 октомври 2011 г. (COM(2011)0625/3, COM(2011)0627/3, COM(2011)0628/3, COM(2011)0629, COM(2011)0630/3, COM(2011)0631/3), и предложението за Общ регламент за ООП,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет относно съобщението на Комисията относно насърчаването и информирането в полза на селскостопанските продукти: стратегия с висока европейска добавена стойност за насърчаване на вкусовете на Европа (NAT/560),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет относно Зелената книга относно насърчаването и информирането в полза на селскостопанските продукти: стратегия с висока европейска добавена стойност за насърчаване на вкусовете на Европа (NAT/525) (6),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по земеделие и развитие на селските райони (A7-0286/2012),

А.

като има предвид, че през март 2012 г. Комисията публикува съобщение относно информирането и насърчаването, което се очаква да бъде последвано от законодателни предложения в края на годината,

Б.

като има предвид, че сектора на хранително-вкусовата промишленост има потенциал да бъде силен и енергичен сектор за икономически растеж и иновации в държавите членки, особено в селските райони и на регионално равнище, увеличавайки приходите от селското стопанство, създавайки работни места и генерирайки растеж;

В.

като има предвид, че действията за информиране и насърчаване бяха въведени през 80-те години на миналия век с цел поемане на селскостопанския излишък и по-късно бяха използвани и като инструмент за справяне с кризи в хранителната промишленост като избухването на спонгиформна енцефалопатия по говедата (СЕГ), позната повече като болестта „луда крава“ през 1996 г., и скандала с диоксин в яйцата през 1999 г.;

Г.

като има предвид, че понастоящем действията за информиране и насърчаване трябва да имат по-широка и по-постоянна роля и трябва да помогнат за увеличаване на доходността на продуктите, да постигнат по-голяма конкурентна равнопоставеност на външните пазари и да предоставят повече и по-добра информация на потребителите;

Д.

като има предвид, че тези видове подкрепа понастоящем се финансират съгласно Регламент (ЕО) № 3/2008, познати като „хоризонтална схема на насърчаване“; като има предвид, че проучването от 2011 г. за оценка на политиките за насърчаване, поръчано от Комисията, направи заключенията, че липсва последователна и обширна стратегия на Съюза относно информацията и насърчаването;

Е.

като има предвид, че Регламент (ЕО) № 1234/2007 относно единната обща организация на пазара, който понастоящем се преразглежда като част от процеса на реформи на ОСП, предоставя подкрепа за специфични мерки за насърчаване за секторите на виното, плодовете и зеленчуците като част от по-широки програми; като има предвид, че мерките за насърчаване на продукти, включени в системи за качество на храните, понастоящем се финансират в рамките на политиката за развитие на селските райони;

Ж.

като има предвид, че потреблението на вино в Европейския съюз е в постоянен спад и липсват европейски мерки за вътрешно популяризиране на този продукт;

З.

като има предвид, че разходите за хоризонталната схема на насърчаване в бюджета за 2012 г. възлизат на близо 56 милиона евро, съответстващи на приблизително 0,1 % от общите разходи за ОСП;

И.

като има предвид, че най-новите цели на политиката на ЕС за информиране и насърчаване също следва да бъдат взети под внимание за бюджетни цели и като има предвид, че тези цели не се ограничават само до възстановяване на доверието на потребителя след кризи, а включват увеличаване на доходността на продуктите, постигане на по-голяма конкурентна равнопоставеност на външните пазари и предоставяне на повече и по-добра информация за потребителите;

Й.

като има предвид, че разходите за всички други действия по ОСП за информиране и насърчаване, по-специално в рамките на единната ООП и политиката за развитие на селските райони, биват оценявани на между 400 и 500 милиона евро годишно, което е по-малко от 1 % от общите разходи за ОСП и е очевидно недостатъчно, особено когато става въпрос за насърчаване на конкурентоспособността на европейските продукти на световния пазар;

К.

като има предвид, че една от силните страни на Съюза в производството на храни са разнообразието и особеностите на неговите продуктите, които са свързани с различни географски райони и различни традиционни методи и предоставят уникални вкусове, съчетани с разнообразие и автентичност, които потребителите все повече търсят, както в ЕС, така и извън него;

Л.

като има предвид, че политиката на ЕС за насърчаване е важен инструмент на ОСП, който може да допринесе за конкурентоспособността и дългосрочната жизнеспособност на селскостопанския и хранителния сектор;

М.

като има предвид, че ЕС наскоро публикува списък с одобрени хранителни и здравни стойности, който влиза в сила през декември 2012 г., поставящ край на несигурността в хранителната индустрия, предоставяйки маркетингови инструменти, които са изключително важни за привличането на вниманието на потребителите и позволяват на потребителите да правят по-информиран избор;

Н.

като има предвид, че секторът на селското стопанство и хранителната промишленост на ЕС може да стане още по-конкурентоспособен на световно равнище, ако успее да популяризира европейското хранително разнообразие и европейския модел на производство, който подлежи на високи стандарти за качество, безопасност, хуманно отношение към животните, екологична устойчивост и т.н., поощрявайки по този начин други държави със силно земеделие да приемат този модел с цел установяване на справедливи условия на производство и търговска конкурентоспособност;

О.

като има предвид, че растящата глобализация на търговията несъмнено поставя редица предизвикателства, като същевременно отваря нови пазари и нови възможности за създаване на растеж;

П.

като има предвид, че Съветът, в заключенията си от декември 2011 г. относно земеделската политика за насърчаване изтъква, че „мерките за насърчаване следва да се провеждат и с цел стимулиране на потенциала на местното селско стопанство и кратките снабдителни вериги“ и че тези мерки следва да бъдат включени в програмите за развитие на селските райони, съгласно предложението на Комисията;

Р.

като има предвид, че е необходимо и важно да бъдат осигурени достатъчно инструменти за политика, която ще насърчи европейското селско стопанство и популяризирането на европейските храни и ще допринесе за конкурентоспособността на сектора на селското стопанство и хранителната промишленост, извличайки ползи от разнообразието, добавената стойност и качеството на неговите продукти;

С.

като има предвид, че съществува неразривна връзка между европейското селско стопанство и хранително-вкусовата промишленост, която преработва 70 % от селскостопанските суровини и продава хранителни продукти, и че 99 % от европейските предприятия за храни и напитки са МСП и повече от 52 % от тях се намират в селски райони, което ги превръща в икономически и социални движещи механизми в селските райони на Европа;

Т.

като има предвид, че подкрепата на ОСП за разработване на къси вериги за доставка и местни пазари се финансира от политиката за развитие на селските райони, което действително е най-добрият подход, предвид това, че подобни инициативи са в малък мащаб, силно локализирани и създават местна заетост;

У.

като има предвид, че уникалните европейски традиционни продукти разполагат със значителен потенциал за растеж и привлекателност за потребителите на по-големите пазари на трети държави и биха имали полза от целенасочени и засилени схеми за популяризиране, създавайки работни места и растеж в регионалните области;

Ф.

като има предвид, че една от целите на обсъжданите в момента във връзка с реформата на ОСП за периода след 2013 г. законодателни предложения е да се гарантира, че тази политика може пълноценно да допринесе за стратегия „Европа 2020“;

Х.

като има предвид, че Регламент (ЕО) № 1234/2007 относно единната обща организация на пазара съдържа правила за финансиране на схемите за раздаване на плодове и мляко в училищата; като има предвид, че настоящото предложение за преработване на общата организация на пазара (COM(2011)0626) предлага повишаване на равнищата на съфинансиране от страна на ЕС от 50 % на 75 % от разходите (и от 75 % на 90 % в районите по цел „Сближаване“);

Ц.

като има предвид, че схемите за раздаване на плодове и мляко в училищата имат също така и образователни цели, които следва да включват представяне на учениците на по-добра представа за начина, по който храната се произвежда, и за живота в стопанството;

Ч.

като има предвид, че когато различните схеми за популяризиране биват приложени ефективно, те помагат да се гарантира, че европейските селскостопански продукти биват разпознати в Европа и по света и повишават осведомеността сред потребителите относно високите стандарти по отношение на безопасността на храните, хуманното отношение към животните и опазването на околната среда, които се поддържат от европейските земеделски производители и постоянно се следят и подобряват;

Ш.

като има предвид, че Регламент (ЕО) № 814/2000 има за цел да помогне на гражданите да разберат европейския модел на селско стопанство и да повиши обществената осведоменост по въпросите; като има предвид, че незнанието и погрешното разбиране на селското стопанство и селския живот вероятно днес са по-сериозни отколкото през всеки друг период от европейската история и като има предвид, че един от значимите фактори, относно който обществеността е най-малко осведомена, е значителното оскъпяване на селскостопанската продукция вследствие от задълженията наложени от ЕС по отношение на хигиената и безопасността на храните, социалното подпомагане на работниците, опазването на околната среда и хуманното отношение към животните, които често не се изпълняват от преките конкуренти на ЕС в областта на селското стопанство; като има предвид, че един от значимите фактори, който най-често бива погрешно разбран от обществеността, е свързан с липсата на осведоменост относно значителния принос на селското стопанство за намаляване на емисиите на парникови газове и относно редицата обществени блага, които то създава;

Цялостен подход

1.

Приветства съобщението на Комисията относно „Насърчаването и информирането в полза на селскостопанските продукти: стратегия с висока европейска добавена стойност за насърчаване на вкусовете на Европа“, което трябва да представлява първа стъпка в посока повишаване на стойността на европейската продукция както сред европейците, така и сред останалите, и увеличаване на нейната рентабилност;

2.

Подкрепя четирите основни цели, определени в съобщението, по-специално създаване на по-висока европейска добавена стойност в хранително-вкусовия сектор, по-интересна и самоуверена стратегия за политика, по-просто управление и повече полезни взаимодействия между различните инструменти за насърчаване;

3.

Счита, че следва да бъде отдадено еднакво внимание на политиката на популяризиране, както на вътрешния, така и на външния пазар, тъй като и двата са от полза за производителите и потребителите;

4.

Подчертава, че политиката на ЕС за насърчаване остава законна и важна във вътрешен план, на местно и регионално равнище и на развиващите се световни пазари;

5.

Въпреки това вярва, че целите на политиката на ЕС за насърчаване трябва да бъдат по-ясни и подходящо определени; подчертава, че действията за насърчаване следва да включват всички селскостопански хранителни продукти, които отговарят на европейските стандарти за качество, тъй като това ще допринесе за ефикасността на действията за насърчаване и ще отговоря на изискванията на потребителите; също така подчертава, че подкрепата за селско стопанство, което гарантира продоволствената сигурност, устойчивата употреба на природните ресурси и динамиката в селските райони, спомага за растеж и създаване на работни места;

6.

Подчертава факта, че на вътрешния пазар е необходимо общо и непрекъснато популяризиране, за да се гарантира, че европейските потребители са осведомени относно характерните особености и добавената стойност на европейските селскостопански продукти, които те срещат на пазара;

7.

Подчертава, че на външния пазар има нужда да се поддържа и подпомага делът на европейските селскостопански продукти и от ориентация към нововъзникващи пазари, за да се намерят нови възможности за реализация на тези продукти, при по-добро съгласуване между политиката за насърчаване и търговската политика на ЕС;

8.

Счита, че ясното определение от страна на Комисията на целите на политиката на ЕС за насърчаване, съчетано с предоставянето на насоки за постигане на целите на държавите членки, е необходима първа стъпка към увеличаване на съгласуваността на политиката и взаимодействията между различните инструменти за насърчаване, както и от жизненоважно значение, за да се гарантира повече прозрачност при избора на програмите на национално равнище; изтъква, че дейностите на Съюза в тази област трябва да допълват както националните инициативи, така и инициативите на частния сектор;

9.

Счита, че бюджетът за повече действия за информиране и насърчаване следва значително да бъде увеличен, вземайки предвид най-новите цели на политиката за информиране и насърчаване, по-специално за хоризонталната схема на насърчаване; освен това счита, че тази схема следва да получи отделен бюджетен ред в общия бюджет;

10.

Подчертава, че успехът на европейските земеделски производители ще зависи от способността им да увеличат пазарните си дялове и да дадат възможност на силно конкурентния сектор на хранително-вкусовата промишленост да запази важно място в ЕС от икономическа и търговска гледна точка;

11.

Подчертава необходимостта от организирането в ЕС и на външните пазари на обстойни информационни кампании, насочени към потребителите, относно производствените стандарти за качество и системите на сертифициране;

12.

Подчертава, че хоризонталните мерки на насърчаване в рамките на Регламент (ЕО) № 3/2008 следва да допринасят за развитието на местните пазари и късите вериги за доставка, както и да оживят вътрешния пазар и да засилят маркетинга на европейски продукти на външните пазари;

13.

Приветства предложението на Комисията да въведе четвърти тип действие за насърчаване, предоставящо техническа помощ; счита това за изключително важно за една ефективна политика на насърчаване, особено във външен план;

14.

Признава потенциала на системата „единно знаме“ за действията за информиране и насърчаване;

15.

Препоръчва запазването на общия характер на действията за информиране и насърчаване;

Местни, регионални, вътрешни и външни пазари

16.

Отбелязва, че политиката на ЕС за информиране и насърчаване следва да има три основни цели: на местните и регионалните пазари тя следва да обръща внимание на разнообразието и свежестта на продуктите, както и на близостта между производителя и потребителя, с оглед икономическото оживяване и социалното подобрение на живота в селските райони; на вътрешния пазар тя следва да се възползва от пълните предимства на европейското пространство без граници и неговите 500 милиона потребители, с оглед на увеличаване на производството и стимулиране на потреблението на европейски продукти; на външните пазари тя следва да се възползва от високите стандарти, съблюдавани от европейския производствен модел, за да бъде получена по-висока добавена стойност за селското стопанство и хранително-вкусовата промишленост;

17.

Предлага Комисията да развие къси вериги за доставки на местните и регионалните пазари, като по този начин създаде нови възможности за земеделските стопани и другите производители в селските райони и за сдруженията на земеделски производители и/или земеделски производители и други икономически субекти в селските райони, и да изготви широк набор от инструменти за насърчаване на развитието на селските райони; счита, че е желателно също така Комисията да изготви ръководства, които ще помогнат на земеделските стопани да правят повече и по-добри инвестиции в качеството и специфичната стойност на продуктите си; счита, че следва да се разгледа също така въпросът, свързан с инвестициите за разпространение посредством медиите (особено чрез интернет);

18.

Предлага Комисията да предприеме повече действия на вътрешния пазар за подкрепа на усилията, които полагат европейските производители за придобиване на капацитета, необходим да отговарят на по-високите изисквания на потребителите по отношение на качество и хигиенните стандарти за храните, както и по отношение на информацията за произхода на пресните продукти и периода, когато е най-добре да бъдат консумирани, като по този начин се насърчава многообразието на продуктите и храните и се предоставя възможност за запознаване с нови продукти или с нови форми на представяне или използване на традиционни продукти;

19.

Следователно призовава за разширяване на програмите, насочени към пазарите или към целевите продукти, както и за това инструментите за насърчаване да бъдат съсредоточени върху специфичните характерни особености на производствените стандарти, като винаги се подчертава европейският производствен модел и по-специално европейските системи за качество; счита също така за важно насърчаването на многонационални програми, обхващащи различни продукти, които, от една страна ,донасят истинско европейско измерение на програмата, а от друга страна имат по-специфична нужда от европейска подкрепа; счита в тази връзка, че следва да се отдаде приоритет на държавите, изпълняващи производствени програми, които отчитат пазарните условия и потенциал и същевременно позволяват на Комисията да адаптира подкрепата към съответната област;

20.

Настоятелно призовава за това мерките за информиране и насърчаване да станат по-привлекателни за професионалните организации посредством по-голямо сътрудничество между текущите национални и секторни действия и по-добра координация с политическите действия, като се обръща специално внимание на споразуменията за свободна търговия;

21.

Подчертава необходимостта програмите да бъдат по-гъвкави, така че да могат да се приспособят към променящите се пазарни условия по време на етапа на изпълнение; счита, че степента на детайлност, която се изисква при представянето на програмите, също следва в тази връзка да бъде намалена;

22.

Призовава за по-добро оценяване на програмите чрез строга система за оценка въз основа на специфични показатели като увеличаване на пазарния дял и създаването на работни места; счита, че процесът на подбор следва да бъде по-къс и че следва да се разгледа възможността за авансови плащания за организациите;

23.

Приветства Комисията за постигнатите добри резултати в рамките на настоящата политика за информиране и насърчаване в полза на селскостопанските продукти, но призовава за опростяване и подобряване на тази политика, като отбелязва, че е от особена важност намаляването на административната тежест, преди всичко чрез намаляване на броя на докладите, изисквани от Комисията; счита, че би било желателно Комисията да изготви просто и изчерпателно ръководство, което би помогнало на потенциалните бенефициери да спазват правилата и процедурите, свързани с тази политика;

24.

Привлича вниманието на Комисията върху факта, че по отношение на външните пазари производството на качествени хранителни продукти само по себе си не е достатъчно, за да се гарантира добра позиция на пазара и че следователно е от жизнено важно значение да се инвестира в програми за насърчаване; счита, че тези програми следва да бъдат предшествани от проучване на пазара в трети държави, за които следва да има налично съфинансиране; счита, че следва да се разгледа също така възможността за подкрепа на пилотни проекти в трети държави, идентифицирани като потенциални нови пазари;

25.

Призовава за действие за стимулиране на развитието на европейските сдружения и предприятия и ги насърчава да участват в световни форуми, влизайки в конкуренция в областта на качеството и давайки приоритет на специализацията и многообразието, което ще изисква подкрепата на земеделските производители и кооперативите в прилагането на техните собствени стратегии и експортен капацитет, включително техническа помощ за производителите;

26.

Призовава да бъде възможно насърчаване на произхода на продукти, които не са обхванати от наименования за качество, като се подчертават техните характерни особености и качества;

27.

Вярва ,че политиката на ЕС за информиране и насърчаване в полза на европейските продукти следва да разполага със собствен етикет, който да идентифицира тези продукти в границите на ЕС и извън тях;

28.

Призовава Комисията да повиши информираността на потребителите относно факта, че европейските селскостопански стандарти са най-взискателните в света по отношение на качество, безопасност, хуманно отношение към животните, екологична устойчивост и т.н., което се отразява върху крайната цена на продукта; вярва, че на потребителите следва да се предоставя прозрачна информация относно това как могат да се идентифицират европейските продукти и техните характерни особености, с цел да се избегне рискът от закупуване на фалшифицирани продукти и да се даде възможност на потребителите да решат какво желаят да закупят;

Произход и качество

29.

Вярва, че качествените продукти са тези, които са свързани със специфични производствени методи, географски произход, традиции или културен контекст, и отбелязва, че схемите за тяхната защита вече съществуват под формата на схеми на защитено наименование за произход (ЗНП), защитено географско указание (ЗГУ), органично етикетиране и храни с традиционно специфичен характер (ХТСХ); призовава за нова схема на „местното земеделие и директна продажба“, която да обхваща местни качествени продукти, предназначени за консумация в региона, където са произведени;

30.

Счита, че указването на европейския произход следва да има предимство като главно идентифициране при всички действия за информиране и насърчаване, както на вътрешния пазара, така и в трети държави; счита, че допълнителното указване на националния произход би могло да се предвиди в трети страни, когато тази идентичност е силна и това допринася да се подчертае многообразието на предлагането на хранителни продукти;

31.

Подчертава, че що се отнася до частните марки, е от жизнено важно значение да се намери баланс между насърчаването на генеричните продукти и насърчаването на конкретната марка, което ще допринесе за по-голяма ефективност на рекламните кампании в трети държави; подкрепя гледната точка на Комисията, че имената на марките могат да имат стимулиращо въздействие върху този вид дейности, при които насърчаването на генерични продукти по естествен начин се допълва от свързването с икономическите участници посредством популяризирането на продукти и на марки, като по този начин се постига по-голямо въздействие върху вносителите и съответно върху потребителите; също така счита, че включването на частните марки в действията по насърчаване ще създаде по-голям интерес за участие от страна на предприятията, и отбелязва, че не трябва да се забравя, че в крайна сметка те са тези, които съфинансират подобни мерки;

32.

Изтъква, че схемите за качество позволяват на земеделските производители, доколкото те са организирани, да прилагат управление на предлагането на доставките и мерки за стабилизиране на цените, увеличавайки по този начин шансовете си да печелят средства за достоен живот от селскостопанска дейност и следователно тези схеми са в най-добра позиция за увеличаване на „европейската добавена стойност“ в съответствие с приоритетите на Комисията;

33.

Счита, че е необходимо да се осигури по-ефективна защита за продуктите, които подлежат на стандарти за качество по отношение на търговски партньори на ЕС; призовава за пълното включване на географските указания и за по-широка защита за тях в рамките на двустранните и междурегионалните търговски споразумения и на равнището на Световната търговска организация;

34.

Подчертава необходимостта от изменение на рамковите разпоредби относно финансирането за насърчаване на продукти, подлежащи на стандарти за качество, с цел увеличаване на финансовото участие на ЕС;

35.

Отбелязва, че влизането в сила на одобрената информация относно връзката между специфични вещества, открити в храните, и подобряване на здравето ще доведе до по-голяма прозрачност при популяризирането на продукти по здравословни причини;

36.

Приветства повишеното търсене на биологични продукти и призовава за по-активно стимулиране на тяхното производство и популяризиране;

37.

Подчертава необходимостта от насърчаване на местните продукти от планинските и островните райони и увеличаването на финансирането от ЕС за тази цел;

38.

Призовава Комисията, в своите външни дейности за популяризиране, да постави по-голям акцент върху подчертаването на ангажимента на ЕС към по-устойчиви методи на земеделие, разнообразие и качество и върху увеличените разходи, които това предполага, както и да развива и засилва осведомеността във връзка насърчителните схеми и логотипи на ЕС;

39.

Подкрепя предоставянето на техническа помощ за малките и средните предприятия, по-специално с цел да им се помогне да развиват свои собствени маркетингови стратегии и да анализират целевите си пазари;

40.

Препоръчва създаването на интернет платформа за обмен на евентуални проекти и най-добри практики като средство за насърчаване на рекламните кампании в европейска перспектива;

41.

Подчертава, че реформата на Общата селскостопанска политика е насочена към подобряване на организацията на производството, устойчивостта и качеството на селскостопанските продукти; счита, че в по тази причина политиката на ЕС за насърчаване следва да предоставя възможност за разгръщане на пълния потенциал на хранително-вкусовия сектор с цел насърчаване на европейския икономически растеж и заетостта;

42.

Настоятелно призовава Комисията да определи, по целесъобразност, различни механизми за управление за вътрешния и външния пазар и за многонационалните програми или програмите при криза в бъдещите си законодателни предложения за насърчаване на вкусовете в Европа;

43.

Счита, че е необходимо да се определи европейска стратегия за информиране и насърчаване, която да има по-конкретно насочена към целевите пазари и продуктите или информацията, върху които трябва да се насочи вниманието, като се вземат предвид преговорите за споразумения за свободна търговия и предлагащите най-големи възможности пазари, с цел да се избегне фрагментацията и разпиляване на финансирането;

Схеми за раздаване на плодове и мляко в училищата

44.

Приветства предложението на Комисията за повишаване на процентите на съфинансиране от ЕС за схемата за раздаване на плодове в училище на фона на продължаващата икономическа криза;

45.

Призовава Комисията да предприеме стъпки за насърчаване на всички държави членки да поставят по-голям акцент върху образователния характер на националните схеми за раздаване на плодове и мляко в училищата и да интегрират изцяло схемите за раздаване на плодове и мляко в училищата във втория стълб на подкрепата за селското стопанство;

Дейност, свързана с информационните кампании относно качествените вина

46.

Призовава Комисията да извърши оценка на провеждането на информационни кампании на пазара на ЕС, насочени към пълнолетното население, относно отговорното потребление на качествени европейски вина; отбелязва, че в допълнение към умереното потребление на тези вина, подобни кампании следва да подчертават културните корени, качествените характеристики и специфичните характерни особености на европейските вина;

o

o o

47.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ C 308 E, 20.10.2011 г., стр. 22.

(2)  ОВ L 3, 5.1.2008 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 147, 6.6.2008 г., стр. 3.

(4)  ОВ L 299, 16.11.2007, стр. 1.

(5)  http://ec.europa.eu/agriculture/eval/reports/promotion/fulltext_en.pdf

(6)  ОВ C 43, 15.2.2012 г., стр. 59.


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/17


P7_TA(2012)0421

Прилагане на Директивата относно правото на препродажба

Резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно доклада за прилагането на Директивата относно правото на препродажба (2001/84/EC) (2012/2038(INI))

(2015/C 419/04)

Европейският парламент,

като взе предвид Директива 2001/84/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 септември 2001 г. относно правото на препродажба в полза на автора на оригинално произведение на изкуството (наричана по-нататък „директивата“) (1),

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент, до Съвета и до Европейския икономически и социален комитет: Доклад за прилагането и въздействието на Директивата относно правото на препродажба“ (2001/84/ЕО) (COM(2011)0878),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси и становището на комисията по култура и образование (A7-0326/2012),

А.

като има предвид, че правото на препродажба е авторско право, утвърдено с член 14б на Бернската конвенция за закрила на литературните и художествените произведения;

Б.

като има предвид, че директивата спомогна за хармонизирането на условията, необходими за прилагането на правото на препродажба с цел премахване на потенциалните пречки за изграждането на вътрешния пазар;

В.

като има предвид, че приемането на директивата беше важно за авторите не само по отношение на инициативите им, насочени към получаване на признание и справедливо третиране като хора на изкуството, но и по отношение на ролята им на хора, които допринасят за културните ценности; като има предвид обаче, че продължават да съществуват опасения във връзка с последиците за европейските пазари на изкуство и особено за многобройните по-малки и специализирани аукционни къщи и търговци в ЕС,

Г.

като има предвид, че директивата започна да се прилага в пълна степен от всички държави членки едва от 1 януари 2012 г.;

Д.

като има предвид, че делът на ЕС на световния пазар на произведения на живи автори е намалял значително през последните няколко години,

Е.

като има предвид, че творчеството допринася за постоянното развитие на културния живот и наследство на ЕС,

Ж.

като има предвид, че пазарът на изкуство и антики оказва съществен принос към световната икономика, включително по отношение на подкрепяните от него дружества, особено дружествата в творческите сектори,

З.

като има предвид, че директивата натоварва търговците с административна тежест и поставя търговците от ЕС в неизгодни търговски условия по отношение на тези в трети държави,

Тенденции на европейския и световния пазар на изкуство

1.

Отбелязва, че 2011 г. беше рекордна година за пазара на изкуство и че общите годишни приходи възлязоха на 11,57 милиарда щатски долара — увеличение с повече от 2 милиарда щатски долара спрямо 2010 г. (2); подчертава, че пазарът на изкуство и антики оказва съществен принос към световната икономика, включително по отношение на подкрепяните от него сфери на дейност, особено тези в творческите сектори;

2.

Посочва, че през 2011 г. европейският пазар на изкуство отбеляза силен растеж; Обединеното кралство запази пазарен дял от 19,4 % от световния пазар, с увеличение от 24 % на обема на продажбите; пазарният дял на Франция беше 4,5 %, с 9 % увеличение в оборота; накрая, Германия, с пазарен дял от 1,8 % отбеляза увеличение на продажбите с 23 % (3);

3.

Отбелязва, че китайският пазар е реализирал дял от 41,4 % от световния пазар през 2011 г., като така изпреварва САЩ, които понижиха оборота си с 3 % и пазарния си дял с 6 %, като минаха от 29,5 % през 2010 г. на 23,5 % през 2011 г. (4);

4.

Подчертава впечатляващия растеж, отбелязан от Китай; въпреки това отбелязва, че този пазар на изкуство понастоящем е ограничен единствено до автори, произхождащи от страната;

5.

Отбелязва, че общата тенденция за изместване на центъра на тежестта на пазара на изкуство към нововъзникващите икономики е свързана с глобализацията, с възхода на Азия и появата на нови колекционери в тези страни;

6.

Отбелязва със задоволство, че трети държави обмислят въвеждането на правото на препродажба в националното си законодателство; отбелязва по-специално, че в САЩ на 12 декември 2011 г. беше внесен проектозакон, целящ налагане на право на препродажба в размер на 7 % върху препродажбата на произведения на съвременното изкуство; отбелязва, че в Китай проектозаконът относно авторското право предвижда също така въвеждането на право на препродажба (член 11, параграф 13);

Прилагане на директивата

7.

Припомня, че размерът на правата върху възпроизвеждане и представяне са относително незначителни при графичното изкуство и пластичното изкуство, при които приходите идват от продажба или препродажба на творби;

8.

Подчертава, че правото на препродажба гарантира последователност при заплащането за авторите, които често продават творбите си на ниски цени в началото на кариерата си;

9.

Отбелязва, че докладът на Комисията относно прилагането и последиците на директивата и статистическите данни от сектора не подсказват, че правото на препродажба има вредно въздействие върху пазара на изкуство в Европа;

10.

Призовава Комисията да извърши оценка на въздействието на функционирането на пазара на произведения на изкуството като цяло, включително на административните трудности, пред които са изправени по-малките и специализираните аукционни къщи и търговци;

11.

Припомня, че няколко разпоредби на директивата гарантират балансирано прилагане на правото на препродажба, като отчитат интересите на всички заинтересовани страни, по-специално постепенното намаляване на приложимите проценти, определянето на таван на правото на 12  500 EUR, изключването на дребните продажби и освобождаване от препродажбите за първия купувач; при все това подчертава, че директивата натоварва търговците с административна тежест;

12.

Отбелязва, че правото на препродажба в полза на живия автор на оригинално произведение на изкуството може да бъде полезен инструмент за предотвратяване на дискриминация срещу авторите;

Заключения

13.

Припомня, че пазарът на изкуство беше оценен на 10 милиарда щатски долара през 2010 г. и на 12 милиарда щатски долара през 2012 г., от които правото на препродажба представлява само 0,03 %; счита, че това е важен пазар, от който авторите и техните наследници трябва да получават справедливо възнаграждение;

14.

Констатира, че пазарните проучвания и статистическите данни за пазара на изкуство не подсказват, че правото на препродажба има вредно въздействие върху местонахождението на пазара на изкуство или оборота;

15.

Припомня, че директивата започна да се прилага изцяло от всички държави членки едва от 1 януари 2012 г., въпреки че правото на препродажба е вече признато в много държави членки от десетилетия;

16.

Подчертава значението на оказването на проактивна подкрепа на местните автори, включително на най-младите автори;

17.

Счита, че е рано да преоцени директивата още през 2014 г., както планира Комисията, и предлага тази нова преоценка да бъде извършена през 2015 г. (4 години след оценката, направена през декември 2011 г.);

18.

Насърчава Комисията да преразгледа в следващия си доклад за оценка уместността на приложимите проценти, праговете и уместността на категориите бенефициенти, определени в директивата;

19.

Призовава Комисията към тясно сътрудничество със заинтересованите страни с цел укрепване на позицията на европейския пазар на изкуство и справяне с проблеми като „каскадния ефект“ и административните затруднения, пред които са изправени по-малките и специализираните аукционни къщи и търговци;

20.

Приветства инициативите, предприети от трети държави, за въвеждане на правото на препродажба и настоятелно призовава Комисията да продължава да полага усилия в многостранни форуми за укрепване на позицията на европейския пазар на изкуство в света;

o

o o

21.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ L 272, 13.10.2001 г., стр. 32.

(2)  Artprice, Тенденции на пазара на изкуство, 2011 г., http://imgpublic.artprice.com/pdf/trends2011_en.pdf

(3)  Пак там.

(4)  Пак там.


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/19


P7_TA(2012)0426

Картови, интернет и мобилни плащания

Резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно „Към интегриран европейски пазар за картови, интернет и мобилни плащания“ (2012/2040(INI))

(2015/C 419/05)

Европейският парламент,

като взе предвид членове 26 и 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Зелената книга на Комисията от 11 януари 2012 г., озаглавена „Към интегриран европейски пазар за картови, интернет и мобилни плащания“ (COM(2011)0941, наричана по-долу „Зелената книга“),

като взе предвид съобщението на Комисията от 11 януари 2012 г., озаглавено „Съгласувана уредба за повишаване на доверието в цифровия единен пазар за електронната търговия и интернет услугите“ (COM(2011)0942),

като взе предвид обществената консултация относно Зелената книга, организирана от Комисията от 11 януари 2012 г и 11 април 2012 г.,

като взе предвид конференцията относно картови, мобилни и интернет плащания, организирана от Комисията на 4 май 2012 г.,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 260/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 14 март 2012 година за определяне на технически и бизнес изисквания за кредитни преводи и директни дебити в евро и за изменение на Регламент (ЕО) № 924/2009 (1),

като взе предвид информационния бюлетин от март 2012 г. относно прилагането на разпоредбите за конкуренцията в сектора на плащанията, съставен от подгрупата по банкиране и плащания на Европейската мрежа по конкуренция (2),

като взе предвид препоръките на Европейската централна банка от април 2012 г. относно сигурността на интернет плащанията (3),

като взе предвид отговора на Европейския надзорен орган по защита на данните (ЕНОЗД) от 11 април 2012 г. на общественото допитване на Комисията относно Зелената книга „Към интегриран европейски пазар за картови, интернет и мобилни плащания“ (4),

като взе предвид работния документ на Европейския икономически и социален комитет от 22 май 2012 г. относно Зелената книга (INT/634),

като взе предвид решението на Комисията от 24 юли 2002 г. във връзка с производство по член 81 от Договора за ЕО и член 53 от Споразумението за ЕИП по дело № COMP/29.373 — Visa International (5),

като взе предвид решението на Комисията от 19 декември 2007 г. във връзка с производство по член 81 от Договора за ЕО и член 53 от Споразумението за ЕИП по дела № COMP/34.579 — МаsterCard, COMP/36.518 — EuroCommerce и COMP/38.580 — Търговски карти (6),

като взе предвид решението на Общия съд от 24 май 2012 г. по делото MasterCard и други срещу Комисията (7),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси и становището на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A7-0304/2012),

A.

като има предвид, че европейският пазар за картови, интернет и мобилни плащания понастоящем е все още фрагментиран от националните граници и само няколко големи участници могат да бъдат приети от търговците и да осъществяват дейност на трансгранично ниво,

Б.

като има предвид, че доминиращата позиция на два неевропейски доставчика на услуги за картови плащания може да доведе до прекомерни и неоправдани такси както за потребителите, така и за търговците, при което техните съответни банки (така наречените издаващи и акцептиращи банки) се възползват от това положение, както се посочва от Комисията в Зелената книга,

В.

като има предвид, че развитието и по-широкото използване на картови, мобилни и интернет плащания би могло също така да подпомогне растежа на електронната търговия в Европа по отношение на размера и многообразието,

Г.

като има предвид, че делът и разновидностите на интернет и мобилните плащания непрекъснато нарастват в Европа и в световен мащаб,

Д.

като има предвид, че поради техническия напредък системите за картови плащания могат постепенно да бъдат заменени от други електронни и мобилни начини на плащане,

Е.

като има предвид, че Зелената книга не разглежда въпроса за разходите за плащанията в брой или с чек и социалните въздействия от тях в сравнение с картовите, интернет и мобилните плащания, като по този начин възпрепятства сравнителния анализ на икономическите и социалните разходи за плащанията в брой или с чек и социалните въздействия от тях,

Ж.

като има предвид, че настоящият бизнес модел за картови плащания позволява прекомерни равнища на многостранните такси за обмен (МТО), които понякога изглежда, че надвишават реалните разходи за финансиране на системата, и които представляват сериозна пречка за конкуренцията на пазара за плащания,

З.

като има предвид, че трансграничното акцептиране е възможност, която в момента съществува само за ограничен брой участници, и като има предвид, че тази мярка би могла да разшири възможностите за избор на търговците и по този начин да увеличи конкуренцията и да намали разходите на потребителите,

И.

като има предвид, че в някои държави членки допълнителните такси за използване на картови плащания не са разрешени, но се прилагат широко в други, и като има предвид, че прекомерните допълнителни такси са в ущърб на потребителите, тъй като доставчиците на платежни услуги често не предлагат методи за плащане, алтернативни на методите с допълнителни такси,

Й.

като има предвид, че рамката на единната зона за плащания в евро (SEPA) за разплащателни карти изисква клиентите да могат „да използват карти с общо предназначение за извършване на плащания и за теглене на пари в брой в евро на цялата територия на SEPA със същата лекота и удобство, както в собствената си държава. Не следва да съществуват никакви различия, независимо от това дали те използват своята карта (или своите карти) в собствената си държава или някъде другаде в рамките на SEPA. Занапред не следва да съществуват картови схеми с общо предназначение, които да са предназначени изключително за ползване в една държава, нито картови схеми, предназначени изключително за трансгранично ползване в рамките на SEPA“,

K.

като има предвид, че може да се очаква успешното преминаване към SEPA да даде тласък на развитието на иновативни общоевропейски средства за плащане,

Различните методи на плащане

1.

Приветства Комисията за представянето на Зелената книга, счита, че съображенията и въпросите, поставени в нея, са особено значими, и напълно приема изброените цели за постигане на по-голяма конкуренция, по-голям избор, повече иновации и по-голяма сигурност при плащанията, както и на по-високо доверие от страна на клиентите;

2.

Изразява съгласие с Комисията, че е необходимо да се прави разграничение между три различни продуктови пазара в сферата на четиристранните банкови картови системи: първо, пазар, на който различните картови системи се конкурират, за да привличат финансовите институции като свои издаващи или акцептиращи клиенти; след това, първи пазар „надолу по веригата“, в рамките на който издаващите банки се конкурират за клиентелата на притежателите на банкови карти („пазарът на издаване“); и накрая, втори пазар „надолу по веригата“, в рамките на който акцептиращите банки се конкурират за клиентелата на търговците („пазарът на акцептиране“), и счита също, че следва да се подобри свободната конкуренция на всеки пазар;

3.

Отбелязва значението на пазарно ориентираното саморегулиране в сътрудничество между всички заинтересовани страни, но признава, че саморегулирането може да не постигне желаните резултати в приемливи срокове поради конфликти на интереси; очаква от Комисията да внесе необходимите законодателни предложения, за да се подпомогне осигуряването на истинска SEPA за картови, интернет и мобилни плащания, и отбелязва в тази връзка значението на предстоящото преразглеждане на Директивата относно платежните услуги;

4.

Подчертава необходимостта от ясна и комплексна визия за SEPA за картови, интернет и мобилни плащания и от осигуряване на необходимите насоки и срокове за гарантиране на основната цел — заличаването на всякаква разлика между трансгранични и национални плащания;

5.

Подчертава необходимостта от преминаване към системи за клиринг и сетълмент в реално време, което вече е постижимо технически и се използва при някои плащания, и подчертава, че преминаването към икономика в реално време следва да бъде важна цел за цялата SEPA, както и че усъвършенстваната междубанкова система, оперираща в реално време, трябва да обхваща цялата SEPA;

6.

Счита поради това, че всички национални схеми за картови, мобилни и интернет плащания следва да се слеят или да се превърнат в общоевропейска схема, съответстваща на изискванията на SEPA, така че всички картови, мобилни и интернет плащания да бъдат приемани навсякъде в SEPA, и счита, че Комисията следва да предложи необходим срок за този преход;

7.

Отбелязва, че всички терминали следва да могат да приемат всички карти и да отговарят на изискванията за оперативна съвместимост и че поради това всички технически пречки, произтичащи от разлики в изискванията за функционалност и сертифициране на терминалите, следва да бъдат отстранени, тъй като общите стандарти и правила, както и стандартизираният софтуер за терминали, ще повишат конкуренцията;

8.

Счита, че подходът на саморегулиране на интегрирания европейски пазар за плащания не е достатъчен; призовава Комисията да предприеме законодателни действия, за да гарантира сигурност при плащанията, лоялна конкуренция, финансово приобщаване, защита на личните данни и прозрачност за потребителите;

9.

Призовава Комисията да реформира управлението на SEPA, за да се гарантира, че процесът на вземане на решения е демократичен, прозрачен и служи на обществените интереси; отбелязва, че това изисква по-активна и водеща роля на Комисията и Европейската централна банка (ЕЦБ) в управлението на SEPA, както и балансирано представяне на всички съответни заинтересовани страни във всички вземащи решения структури и изпълнителни органи на SEPA, като се гарантира достатъчно участие на крайните потребители;

10.

Изразява загриженост относно всяко необосновано стриктно регулиране на пазарите за интернет и мобилни плащания на този етап, тъй като тези методи на плащане все още са в процес на развитие; счита, че съществува риск всяка регулаторна инициатива в тази област да постави неоправдан акцент върху вече съществуващите платежни инструменти, като по този начин могат да се възпрат иновациите и да се стигне до изкривяване на пазара, преди да се е развил; приканва Комисията да възприеме подходящ подход спрямо всякакви бъдещи методи на плащане в бъдещо предложение, като гарантира високо ниво на защита на потребителите, особено на уязвимите потребители;

11.

Посочва, че макар че електронните плащания играят все по-важна роля в Европа и по света, продължават да съществуват сериозни пречки за изграждането на напълно и ефективно интегриран, конкурентоспособен, иновативен, безопасен, прозрачен и ориентиран към потребителите единен европейски цифров пазар по отношение на тези форми на разплащане;

12.

Отбелязва, че в настоящата криза е съществено да се предприемат действия за засилване на икономическия растеж и създаването на работни места и за ново стимулиране на потреблението, че цифровият пазар предоставя голяма възможност за постигане на тези цели, но за това Европейският съюз трябва да бъде в състояние да установи изцяло цифров вътрешен пазар, и че е жизнено важно да се премахнат съществуващите бариери, от една страна, и да се повиши доверието на потребителите, от друга; счита в тази връзка, че съществуването на неутрален и безопасен европейски единен пазар за картови, интернет и мобилни плащания, улесняващ свободната конкуренция и иновациите, е от съществено значение за постигането на истински единен цифров пазар и би могло да допринесе в значителна степен за повишаване доверието на потребителите;

13.

Отбелязва, че разработването на прозрачни, безопасни и ефективни системи за плащане на европейския цифров пазар е от съществено значение за гарантиране на истинска цифрова икономика и улесняване на трансграничната електронна търговия;

14.

Посочва, че една безопасна, внушаваща доверие и прозрачна европейска рамка за електронни плащания е от съществено значение за стартирането на цифров единен пазар; набляга на важността на информационните кампании за осведомеността на потребителите относно вариантите, налични на пазара, и условията и изискванията за безопасни електронни плащания и счита, че следва да се организират такива кампании на равнището на ЕС, също и с цел да се преодолеят често неоснователните притеснения относно тези форми на разплащане; счита, че в това отношение ориентираните към потребителите центрове за контакт биха повишили доверието в дистанционните плащания;

15.

Подчертава, че във връзка с това следва да бъдат взети мерки за прекратяване на честата дискриминация срещу някои европейски потребители, чиито плащания за трансгранични онлайн трансакции не се приемат заради държавата, от която са направени;

16.

Изразява съжаление, че в настоящата ситуация повечето разходи за плащания не са прозрачни, като изтъква, че тези, които не използват скъпи методи на плащане, все пак покриват разходите по тях; припомня, че всеки начин на плащане е свързан с разходи; поради това приканва Комисията да разгледа в бъдеще разходите, особеностите и социалните въздействия на плащанията в брой и с чек за всички участници на пазара и потребители в сравнение с други методи на плащане; припомня, че всички европейци следва да имат достъп до основни банкови услуги; подчертава, че в светлината на важността, ефективността и задоволителността на действащите понастоящем стандарти в Европа се предприемат действия за установяване на общи технически стандарти;

Стандартизация и оперативна съвместимост

17.

Счита, че по-нататъшната работа върху общи технически стандарти, основани на отворен достъп, би подобрила конкурентоспособността на европейската икономика и функционирането на вътрешния пазар, а също така би насърчила оперативната съвместимост и би внесла преимущества, свързани със сигурността, под формата на общи стандарти за сигурност, от полза както за потребителите, така и за търговците;

18.

Отбелязва, че повечето стандарти за интернет и мобилни плащания следва да бъдат същите, както за настоящите плащания в SEPA, но че са необходими нови стандарти за сигурност и идентификация на потребителите и за осигуряване на междубанкова онлайн доставка в реално време, и подчертава, че разработването на нови стандарти не е достатъчно, и че координираното изпълнение е поне също толкова важно;

19.

Подчертава, че стандартизацията не следва да поставя прегради пред конкуренцията и иновациите, а напротив, следва да премахва пречките, за да осигури равни условия за всички страни; поради това препоръчва стандартите да бъдат отворени, за да се насърчат иновациите и конкуренцията на пазара, тъй като установяването на единен или затворен стандарт би ограничило развитието на пазара и иновациите, би наложило непропорционално ограничение и не би допринесло за постигането на равнопоставени условия на конкуренция; отбелязва обаче антитръстовото разследване на Комисията на процеса на стандартизация на плащанията по интернет (електронни плащания), предприет от Европейския платежен съвет (ЕПС);

20.

Отбелязва, че по същество всички платежни трансакции съдържат един и същ вид данни, и подчертава, че следва да съществува безопасно предаване на данни за всяко плащане, позволяващо напълно автоматизирана обработка в реално време, и вижда предимствата на използването на еднакъв формат на съобщения от всички системи; припомня, че най-очевидният избор е този, който се използва за кредитни преводи и директни дебити, както е посочено в приложението към Регламента относно крайните срокове за SEPA (т.е. ISO XML 20022); препоръчва при всяко предаване на данни за трансакции от терминал до потребител да бъде използван един и същ формат на съобщения, който съдържа всичката необходима информация;

21.

Подчертава, че предвид бързия растеж, но все още незрялата фаза на развитие на пазара за електронни и мобилни плащания, налагането на задължителни стандарти в тези ключови области за укрепването на единния цифров пазар в Европа рискува да окаже отрицателно въздействие върху иновациите, конкуренцията и растежа на пазара;

22.

Посочва, че според становището на Комисията за получените мнения от общественото допитване относно Зелената книга прилагането на разработените стандарти често представлява основно предизвикателство; призовава Комисията да разгледа възможността за въвеждане на механизми за прилагане, като например определяне на крайни срокове за преминаване към SEPA;

23.

Отбелязва, че таксите за теглене на пари в брой от терминално устройство извън банката и картовата схема на ползвателите на платежни услуги са често прекомерни в много държави членки и следва да бъдат в по-голяма степен определяни въз основа на разходите на територията на цялата SEPA;

24.

Подчертава, че всички изисквания за стандартизация и оперативна съвместимост следва да имат за цел да подобряват конкурентоспособността, прозрачността, иновативния характер, сигурността на плащанията и ефективността на европейските системи за плащане в интерес на всички потребители и други заинтересовани страни; подчертава, че изискванията за стандартизация не следва да поставят прегради чрез ненужни различия от световния пазар; освен това счита, че общите стандарти следва да се търсят и на световно равнище в тясно сътрудничество с основните икономически партньори на ЕС;

25.

Отправя искане към Комисията да оцени възможните начини за насърчаване навлизането на нови участници на пазара на картови плащания, например чрез обсъждане на обща инфраструктура за плащания за всички трансакции независимо от доставчика на картата;

26.

Отбелязва, че разделянето на разплащателните инфраструктури от разплащателните схеми би могло да увеличи конкуренцията, тъй като по-малките участници няма да бъдат изключени поради технически ограничения; подчертава, че доставчиците на платежни услуги следва да бъдат свободни да избират всяка една комбинация от услуги по издаване и акцептиране, достъпна в рамките на разплащателните схеми на пазара, и че разплащателните инфраструктури следва да обработват неутрално трансакциите на различни паралелни разплащателни схеми за подобни инструменти;

27.

Отбелязва, че трябва да се положат усилия да се гарантира, че всички подобни мерки винаги спазват принципите на свободна и лоялна конкуренция и свободно влизане на пазара и достъп до пазара, като се отчитат бъдещите технологически иновации в сектора, с цел системата да може да се приспособи към бъдещите изменения и последователно да стимулира и улеснява иновациите и конкурентоспособността;

Управление

28.

Призовава Комисията да предложи по-добро управление на SEPA, обхващащо организационната структура, свързана с развитието на основните характеристики на платежните услуги и изпълнението на изискванията, които трябва да бъдат спазени, и позволяваща разработването на технически стандарти и стандарти за сигурност да бъде организирано отделно в подкрепа на изпълнението на съответното законодателство; призовава за по-балансирано представяне на всички заинтересовани страни в бъдещото разработване на общи технически стандарти и стандарти за сигурност за платежните схеми; настоятелно призовава Комисията да отговори на предишните призиви за цялостна реформа на управлението на SEPA, за да се гарантира по-добро представяне на потребителите на платежни услуги в процесите на вземане на решение и определяне на стандарти; отбелязва, че тези заинтересовани страни могат да включват, без задължително да се ограничават до тях, Европейския платежен съвет (ЕПС), организации на потребителите, търговски организации и големи търговски вериги, Европейския банков орган, Комисията, експерти в различни области, небанкови доставчици на платежни услуги и оператори на мобилна, интернет и картова търговия и оператори на мобилни мрежи; приканва тези заинтересовани страни да организират работата си в рамките на нова управленска структура, в която Съветът на SEPA да има роля; счита, че Съветът на SEPA следва да бъде подпомаган от различни технически комитети или работни групи за електронни, мобилни, картови плащания, плащания в брой и за други стандартизационни въпроси, както и от ad hoc работни групи; припомня ангажимента на Комисията в декларацията относно управлението на SEPA при приемането на Регламент (ЕС) № 260/2012 да направи предложение до края на 2012 г.; призовава европейските органи за стандартизация като Европейския комитет за стандартизация (Comité européen de normalisation, CEN) и Европейския институт за телекомуникационни стандарти (ETSI) в сътрудничество с Комисията да играят по-активна роля в стандартизирането на картовите плащания;

29.

Отчита в тази връзка, че SEPA е крайъгълен камък за създаването на интегриран пазар на ЕС за плащания и следва да служи като основа за развитието на подобен пазар и засилването на неговата иновативност и конкурентоспособност;

30.

Счита, че налагането на правилата в електронните плащания често пъти е трудно, неподходящо и варира в Европа, и че следва да се положат по-големи усилия за обезпечаване на правилно и еднакво налагане на правилата;

31.

Посочва, че подходът на саморегулирането не е достатъчен; счита, че Комисията и ЕЦБ, в сътрудничество с държавите членки, следва да възприемат по-активна и водеща роля и че следва да бъдат проведени консултации с всички съответни заинтересовани страни, включително с асоциациите на потребителите, и те да бъдат надлежно включени в процеса на вземане на решения;

32.

Счита, че вероятно ще нараства броят на европейските дружества, чиято дейност на практика зависи от способността им да приемат картови плащания; счита, че е в интерес на обществеността да се определят обективни правила за обстоятелствата и процедурите, при които схемите за картови плащания могат едностранно да отказват приемане;

33.

Счита, че е важно да се засили управлението на SEPA и да се отреди по-съществена роля на обновения Съвет на SEPA, и че този нов ръководен орган следва да се състои от представители на основните заинтересовани страни и да бъде създаден по такъв начин, че да предоставя възможност за демократичен контрол от страна на Комисията и други органи на ЕС; предлага обновеният Съвет на SEPA да ръководи работата, да определя график и план за работа, да взема решения относно приоритетите и основните въпроси, като по този начин изпълнява арбитражни функции при разногласия между заинтересованите страни; подчертава, че следва да се гарантира демократичен контрол посредством Комисията, като ЕЦБ и ЕБО играят важна роля;

34.

Приветства предприетата от Комисията консултация със заинтересовани страни като част от Зелената книга за управлението на SEPA, в съответствие със съображение 5 от Регламент (ЕС) № 260/2012, и очаква предложението, което Комисията възнамерява да внесе по темата в края на тази година; подчертава, че непосредствен приоритет за всички заинтересовани страни в SEPA трябва да бъде подготовката за преминаване към SEPA съгласно условията, посочени в Регламент (ЕС) № 260/2012, за да се гарантира плавен преход от използването на национални към общоевропейски платежни схеми;

Трансгранично акцептиране

35.

Посочва, че допълнителната стандартизация и хармонизация на практиките за преодоляване на техническите пречки и националните изисквания за клиринг и сетълмент би допринесла за по-нататъшното насърчаване на трансграничното акцептиране — мярка, която би увеличила конкуренцията и оттук възможностите за избор на търговците и която би могла да доведе до по-рентабилни начини на плащане за потребителите; счита, че търговците следва да бъдат по-добре информирани относно възможностите за трансгранично акцептиране;

36.

Настоятелно призовава за активно търсене на решения за допълнително подпомагане на трансграничното акцептиране с оглед на преимуществата, които то носи за вътрешния пазар; изразява загриженост относно съществуващите национални, правни и технически прегради като например някои условия по лицензирането, които следва да бъдат премахнати, с цел ненационален акцептор, съвместим със SEPA, да не бъде третиран по различен начин от национален акцептор в съответната страна;

37.

Подчертава, че не следва да съществуват съществени разлики между законодателството за различните разплащателни сметки и че платецът следва да бъде в състояние да извършва интернет или мобилни прехвърляния на средства на който и да е получател, чиято сметка е в която и да е финансова институция, свързана със SEPA;

38.

Подчертава, че всички лицензирани доставчици на платежни услуги следва да имат еднакво право на достъп до системи за клиринг и сетълмент, ако разполагат с подходящи процедури за управление на риска, изпълняват минималните технически изисквания и се считат за достатъчно стабилни, така че да не представляват никакъв риск, т.е. ако са обект на същите съответни изисквания като банките;

Многостранно договорени такси за обмен („МТО“)

39.

Припомня, че според решението на Съда на Европейския съюз по делото „Mastercard“ от 24 май 2012 г. многостранно договорените такси за обмен (МТО) могат да се считат за насочени срещу конкуренцията, и призовава Комисията да предложи по какъв начин следва да се вземе под внимание това решение при регулиране на бизнес моделите за картови, интернет и мобилни плащания.

40.

Отбелязва, че настоящите приходи от МТО в много случаи са прекалено високи в сравнение с разходите, които следва да покриват; посочва, че може да бъде необходимо да се балансират различните такси за плащания, за да се гарантира, че практиките на кръстосано субсидиране няма да насърчат избора на неефективни инструменти, и призовава Комисията да гарантира чрез регламентиране, че МТО не нарушават повече конкуренцията, като създават пречки за новите участници на пазара и иновациите; призовава Комисията до края на 2012 г. да извърши оценка на въздействието на различните възможности; подчертава, че е необходима правна сигурност и яснота по отношение на МТО;

41.

Отбелязва, че след преходния период съвместимата със SEPA разплащателна карта на лице от която и да било държава членка следва да бъде приемана от всеки терминал за плащане в SEPA и че плащанията следва да бъдат насочвани безопасно; отбелязва, че това изискване би могло да доведе до необходимостта МТО да бъдат регулирани, за да бъдат сведени под определен праг, и настоява, че това не следва да води до увеличаване на МТО в държавите членки, а по-скоро до намаляване и може би до свеждане до нула на по-късен етап;

42.

Счита, че трансграничното и централното акцептиране следва да бъдат подобрени и че всички технически и правни пречки следва да бъдат отстранени, тъй като това ще помогне да се намалят равнищата на МТО и търговските такси;

43.

Счита, че МТО следва да се регулират на европейско равнище с цел гарантиране на улеснен достъп на новите участници на пазара до трансгранично акцептиране, като по този начин се предоставя на търговците реален избор към кои платежни схеми да се присъединят; посочва, че ако новото законодателно предложение предвижда такси, следва да се гарантира пълна прозрачност относно елементите, които съставляват техните ставки; припомня, че в член 5 от Регламент (ЕС) № 260/2012 за определяне на технически и бизнес изисквания за кредитни преводи и директни дебити в евро се посочва, че никакви МТО за сделки не могат да бъдат прилагани след 1 февруари 2017 г.; призовава за същия подход при картовите плащания;

44.

Счита, че бизнес моделът за тристранните и смесените платежни схеми може да породи тревоги относно конкуренцията, подобни на тези за четиристранните платежни схеми; поради това счита, че всички картови схеми, независимо дали са четиристранни, тристранни или смесени, и всички нови участници на пазара следва да бъдат третирани еднакво, за да се гарантират условия на равнопоставеност и да се насърчат конкуренцията и прозрачността за потребителите и търговците;

Съвместяване на брандове

45.

Отбелязва, че съвместяването на брандове, което е предприето доброволно от участващите платежни системи, може да е от полза за потребителите, тъй като ще доведе до по-малко на брой карти в портфейлите на потребителите и ще улесни достъпа на местните национални схеми до по-широкия пазар на SEPA, насърчавайки конкуренцията; посочва обаче, че съвместяването на брандове не следва да се използва като средство за заобикаляне на местните схеми чрез предварително взето решение за използване на местния бранд;

46.

Посочва, че клиентите картопритежатели следва да имат свободата да избират кой от предложените варианти за съвместяването на брандове да бъде активиран за отделните им карти, и настоява, че търговците следва да имат право да избират кои варианти за съвместяване на брандове са склонни да приемат, и че във всяка конкретна платежна ситуация клиентите картопритежатели следва да имат право да избират предпочитания вариант за съвместяване на брандове сред тези, които търговецът приема; призовава Комисията да предложи решения, които ще насърчат съвместяването на брандове на повече от една отговаряща на изискванията на SEPA схема; счита, че следва да се проучат задълбочено такива въпроси като съвместимостта на процедурите за управление, техническата оперативна съвместимост и отговорността за слабости по отношение на сигурността;

47.

Счита, че съвместяването на брандове следва да бъде представено на потребителя чрез подходяща информация, с цел той да бъде защитен и да не бъде изложен на риск от подвеждащи ситуации; подчертава, че трябва да бъде ясно на всички страни кой отговаря за защитата и поверителността на данните на картопритежателите и търговците, както и кой отговаря за платежния инструмент на съвместените брандове;

Допълнителни такси

48.

Счита, че по начина, по който те обикновено биват прилагани, допълнителните такси, отстъпките и другите насочващи практики често са вредни за крайните потребители на платежните услуги; отбелязва, че съществува риск налагането на допълнителни такси, основаващо се единствено на платежния избор, направен от клиента, да бъде произволно, и че то може да бъде използвано по-скоро за злоупотреби с цел получаване на допълнителни приходи, отколкото за покриване на разходи; счита, че би било важно да се забрани възможността за прилагане на прекомерни допълнителни такси към търговската такса за отделна трансакция и да се контролират отстъпките и подобни насочващи потребителя практики на равнище ЕС; ето защо отбелязва, че търговците следва да приемат един широко използван платежен инструмент без никакви допълнителни такси (съответстваща на изискванията на SEPA дебитна карта, електронно плащане), и че всички допълнителни такси върху други инструменти не могат в нито един момент да надвишават преките разходи на тези инструменти в сравнение с инструментите, приемани без допълнителна такса;

49.

Подчертава, че е необходимо да се изисква по-голяма прозрачност и по-добра информация на потребителите по отношение на по-високите такси и допълнителните такси за различните методи на плащане, като се има предвид, че търговците обикновено включват разходите за трансакциите в цените на своите продукти и услуги, като в резултат на това потребителите не са добре информирани предварително за общите разходи и по този начин плащат повече за своите покупки, обстоятелство, което подкопава доверието на потребителите;

50.

Отбелязва, че съществува риск, тъй като налагането на допълнителни такси, основаващо се единствено на направения от клиента платежен избор, е произволно, то да може да бъде използвано по-скоро за злоупотреби с цел получаване на допълнителни приходи, отколкото за покриване на разходи, и като цяло то не е от полза за развитието на единния пазар, тъй като възпрепятства конкуренцията и увеличава фрагментирането на пазара и объркването на потребителя;

51.

Отбелязва, че ограничаването на допълнителните такси до преките разходи за употребата на даден платежен инструмент представлява една възможност, както и забраната на допълнителните такси на равнище ЕС; поради това настойчиво призовава Комисията да проведе оценка на въздействието на забраната на възможността за прилагане на прекомерни допълнителни такси към търговската такса и на забраната на допълнителните такси на равнище ЕС в светлината на член 19 от Директивата за правата на потребителите 2011/83/EC;

Сигурност на плащанията

52.

Подчертава, че гарантирането на доверието на потребителите е от основно значение, за да се развие пълният потенциал на електронните плащания, и че от своя страна то изисква високо ниво на сигурност като предпазна мярка срещу риска от измами и за защита на чувствителните лични данни на потребителите;

53.

Подчертава, че неприкосновеността на личния живот на потребителите следва да бъде защитена в съответствие със законодателството на ЕС и националното законодателството и че всяка от страните в платежната верига следва да има достъп единствено до данни, отнасящи се до обработката, а останалите данни да бъдат предавани криптирани;

54.

Счита, че минималните изисквания за сигурност за картови, интернет и мобилни плащания следва да бъдат еднакви във всички държави членки и че следва да има общ ръководен орган, който да определя тези изисквания; отбелязва, че стандартизираните решения относно сигурността биха опростили информацията за клиентите и по този начин биха улеснили адаптирането на клиентите към мерките за сигурност, а също така биха намалили разходите на доставчиците на платежни услуги; съответно предлага от доставчиците на платежни услуги да се изисква да поддържат минимални общи решения относно сигурността, които могат да бъдат подобрени от доставчиците на платежни услуги, но тези подобрения не следва да се превръщат в ограничения за конкуренцията;

55.

Припомня, че макар и крайната отговорност за мерките за сигурност, свързани с различните методи на плащане, не може да е на клиентите, те следва да са информирани относно предпазните мерки за сигурност, и че финансовите институции следва да бъдат отговорни за разходите, свързани с измами, освен ако не са причинени от клиента „чрез измама или с неизпълнението на едно или повече от задълженията му по член 56 от Директивата относно платежните услуги умишлено или поради груба небрежност“; поради това счита, че е целесъобразно да се насърчават обществени информационни кампании, с цел да се увеличат по-специално обществената информираност и познания относно въпроси, свързани с безопасността на цифровото пространство; призовава Комисията, когато разработва стратегия и инструменти за интегриране на пазарите за плащания чрез карта, интернет и мобилен телефон, да вземе под внимание стандартите и препоръките на ЕНОЗД относно прозрачност, идентификация на администратора/лицето, обработващо данните, пропорционалност и права на субекта на данните; счита, че е важно всички измами, свързани с плащанията в SEPA, да се докладват на централизиран орган за наблюдение, статистика и оценка, с цел да се реагира бързо на нови заплахи за сигурността, и че основните развития следва да се оповестяват публично; изисква Комисията да разшири понятието за неприкосновеност на личния живот още при разработването отвъд механизмите за удостоверяване и предпазните мерки за сигурност, за да се гарантира намаляване на обема на данните, да се въведат настройки за неприкосновеността на личния живот по подразбиране, да се ограничи достъпът до лична информация до това, което е строго необходимо за предоставяне на услугата, както и да се прилагат инструменти, позволяващи на потребителите по-добре да защитават личните си данни;

56.

Счита, че сигурността на преките картови плащания е в общи линии висока и че постепенното преминаване от магнитни карти към карти с чипове, което следва да бъде бързо осъществено, ще подобри още нивото на сигурност; изразява загриженост относно въпроси, свързани със сигурността на други форми на картови плащания, и относно това, че някои настоящи прилагания в Европа на стандартите EMV може да не са напълно съвместими, и призовава за преодоляване на тази нежелана ситуация, и припомня, че са необходими също така подобрени решения за дистанционни картови плащания в мрежа; призовава Комисията да събере независими данни относно измами с онлайн плащания и да включи в своето законодателно предложение подходящи разпоредби за борба с измамите;

57.

Счита, че предоставянето на трети страни на данни относно наличието на средства в банковите сметки е свързано с рискове; отбелязва, че един от тези рискове е, че потребителите може да не са напълно информирани относно това кой има достъп до данните за банковата им сметка, в контекста на коя правна рамка и кой оператор отговаря за платежните услуги, които ползват; подчертава, че защитата на личните данни не може да бъде излагана на риск на нито един етап;

58.

Подчертава, че развитието в областта на нормативната уредба и технологиите може да намали тези рискове за сигурността и да направи плащанията чрез небанкови доставчици на платежни услуги толкова безопасни, колкото и плащанията директно от добре защитени банкови сметки, доколкото на практика съществуват сигурни системи и доколкото легитимността на подобен достъп и организациите, отправящи искане за подобен достъп, са ясно определени;

59.

Поради това не подкрепя достъпа на трети страни до информация относно банковите сметки на клиентите, освен ако системата не е напълно изпитана и доказано сигурна; отбелязва, че в която и да е разпоредба достъпът на трети страни следва да бъде ограничен до двоична („да-не“) информация за наличността на средства и че следва да се обърне специално внимание на сигурността, защитата на данните и правата на потребителите; по-специално счита, че следва ясно да бъде посочено кои страни до каква информация могат да получат достъп на недискриминираща основа и при какви условия могат да се съхраняват данните, и че тези разпоредби трябва да бъдат предмет на договорни отношения между участващите субекти; подчертава, че когато се установява регулаторна рамка за достъпа на трети страни, трябва да се прави ясно разграничение между достъпа до информация относно наличността на средства за дадена трансакция и достъпа до информация относно сметката на клиента като цяло; призовава Комисията да гарантира защитата на личните данни, като предложи, след консултация с Европейския надзорен орган по защита на данните, ясно регулиране на ролята, която всеки участник изпълнява в събирането на данни, и с каква цел, както и ясно да определи участниците, които отговарят за събирането, обработването и съхранението на данните; добавя, че ползвателите на карти следва да имат възможност за достъп до своите лични данни и за тяхното коригиране, включително и в сложен презграничен контекст; счита, че изискванията за защита на личните данни следва да бъдат прилагани заедно с принципа на неприкосновеност на личния живот още при разработването/по подразбиране и че предприятията и потребителите не следва да носят отговорност за защита на своите данни;

60.

Счита, че правата на потребителите за възстановяване на средства следва да бъдат засилени както в случаи на неразрешени плащания, така и в случаи на недоставени (или доставени не както е обещано) стоки или услуги, и че ефективните системи за колективна правна защита и за алтернативно разрешаване на спорове са незаменими инструменти за защита на потребителите също и в сферата на електронните плащания;

61.

Отбелязва, че тъй като заплахите за сигурността продължават да нарастват, Европейският комитет по стандартизация (CEN) и Европейският институт за телекомуникационни стандарти (ETSI) следва също да участват активно в разработването на стандарти за сигурност;

62.

Отбелязва, че по отношение на платежни системи, при които един или много от участниците са в различни държави членки, от Комисията се очаква да направи предложение за разясняване на това кои съдебни органи или кои системи за извънсъдебно решаване на спорове следва да бъдат използвани за разрешаване на всякакви спорове, и че потребителите разполагат с лесен достъп и могат лесно да използват тези структури за алтернативно разрешаване на спорове;

o

o o

63.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията и на националните парламенти.


(1)  ОВ L 94, 30.3.2012 г., стр. 22.

(2)  http://ec.europa.eu/competition/sectors/financial_services/information_paper_payments_en.pdf

(3)  http://www.ecb.europa.eu/pub/pdf/other/recommendationsforthesecurityofinternetpaymentsen.pdf

(4)  http://www.edps.europa.eu/EDPSWEB/webdav/site/mySite/shared/Documents/Consultation/Comments/2012/12-04-11_Mobile_Payments_EN.pdf

(5)  ОВ L 318, 22.11.2002 г., стр. 17.

(6)  http://ec.europa.eu/competition/antitrust/cases/dec_docs/34579/34579_1889_2.pdf; резюме на решението, публикувано в ОВ C 264, 6.11.2009 г., стp. 8.

(7)  Дело T-111/08 MasterCard и други срещу Комисията, все още недокладвано.


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/28


P7_TA(2012)0427

Паралелна банкова система

Резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно паралелната банкова система (2012/2115(INI))

(2015/C 419/06)

Европейският парламент,

като взе предвид предложенията и съобщението на Европейската комисия от 12 септември 2012 г. относно банковия съюз,

като взе предвид заключенията на Г-20 от 18 юни 2012 г., в които се призовава за приключване на работата по паралелната банкова система, за да бъде постигнато пълно прилагане на реформите,

като взе предвид своята резолюция от 6 юли 2011 г. относно финансовата, икономическа и социална криза: препоръки за мерките и инициативите, които трябва да се предприемат (1),

като взе предвид междинния доклад на работното направление, създадено от СФС, относно репо-сделките и заемането на ценни книжа, публикуван на 27 април 2012 г., както и консултативния доклад относно фондовете на паричния пазар (ФПП), публикуван на същия ден от Международната организация на комисиите по ценни книжа,

като взе предвид специален документ № 133 на Европейската централна банка относно паралелната банкова система в еврозоната, публикуван на 30 април 2012 г.,

като взе предвид зелената книга на Комисията относно паралелната банкова система (COM(2012)0102),

като взе предвид работния документ на службите на Комисията от 26 юли 2012 г., озаглавен „Правила за продукти, управление на ликвидността, депозитар, фондове на паричния пазар и дългосрочни инвестиции за ПКИПЦК“,

като взе предвид доклада на СФС, публикуван на 27 октомври 2011 г., относно подобряването на надзора и регулирането на паралелната банкова система, в отговор на поканите от Г-20 в Сеул през 2010 г. и Кан през 2011 г.,

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A7-0354/2012),

A.

като има предвид, че понятието за паралелната банкова система, според определението на СФС, означава системата на кредитно посредничество, която включва структури и дейности извън традиционната банкова система;

Б.

като има предвид, че регулираните структури в традиционната банкова система имат широко участие в дейностите, определени като част от паралелната банкова система, и са свързани в много отношения със структурите на паралелната банкова система;

В.

като има предвид, че значителна част от дейността на паралелната банкова система се извършва в регулирания банков сектор и че тази част трябва да бъде изцяло обхваната в съществуващата регулаторна рамка;

Г.

като има предвид, че някои елементи, които попадат под термина „паралелна банкова система“, са жизненоважни за финансирането на реалната икономика и при определянето на обхвата на нови или разширяването на съществуващи регулаторни мерки следва да се прояви необходимото внимание;

Д.

като има предвид, че в някои случаи в паралелния банков сектор ефективно се отделя рискът от банковия сектор и следователно от потенциалните данъкоплатци или системното въздействие; като има предвид, че независимо от това, по-пълното разбиране на операциите в паралелната банкова система и техните връзки с финансовите институции и регулирането с цел осигуряване на прозрачност, намаляването на системния риск и премахването на всички погрешни практики са необходима част от финансовата стабилност;

Е.

като има предвид, че за да се изясни паралелната банкова система, е необходимо при всяко регулиране да се вземат под внимание в максимална степен въпросите относно възможността за оздравяване, сложността и непрозрачността на финансовите дейности, свързани с нея, особено в ситуация на криза;

Ж.

като има предвид, че СФС оценява размера на паралелната банкова система в световен план на приблизително 51 трилиона евро през 2011 г., докато през 2002 г. тази сума е била 21 трилиона евро; като има предвид, че това съставлява 25 — 30 % от цялата финансова система и половината от всички банкови активи;

З.

като има предвид, че въпреки някои възможни положителни последици, като повишена ефективност на финансовата система, по-голямо разнообразие на продукти и по-голяма конкуренция, паралелната банкова система беше посочена като една от главните възможни причини или фактори, допринасящи за финансовата криза, и може да заплаши стабилността на финансовата система; като има предвид, че СФС призовава за засилен надзор на дела от паралелната банкова система, който поражда загриженост i) относно системния риск, особено чрез трансформиране на матуритет/ликвидност, степен на чуждо финансиране и недостатъчно прехвърляне на кредитен риск, и ii) относно регулаторния арбитраж;

И.

като има предвид, че предложенията относно паралелната банкова система и относно структурата на ресурсите на едрото и дребното кредитиране са важни елементи от ефективното изпълнение на решението на Г-20 от 2008 г. за регулиране на всеки продукт и участник; като има предвид, че Европейската комисия трябва да разгледа тази сфера по-бързо и по-критично;

Й.

като има предвид, че паралелната банкова система, като глобално явление, изисква последователен регулаторен подход в световен мащаб, основан на препоръките на СФС (които ще бъдат публикувани през следващите седмици), които следва да бъдат допълнени от всички други съответни национални или наднационални регулаторни органи;

A.    Определение на паралелната банкова система

1.

Приветства Зелената книга на Комисията като първа стъпка към по-строго наблюдение и надзор на паралелната банкова система; одобрява подхода на Комисията, основан на непряко регулиране и подходящо разширяване на обхвата или преразглеждане на съществуващото регулиране на паралелната банкова система; същевременно обръща внимание на необходимостта от пряко регулиране, когато съществуващото регулиране е недостатъчно по отношение на някои свои аспекти по функционален начин, избягвайки припокриването и гарантирайки съвместимостта със съществуващите разпоредби; призовава за цялостен подход към паралелната банкова система, при който както пруденциалният аспект, така и аспектът, свързан с пазарното поведение, са важни; отбелязва засилено преминаване към пазарно финансиране и продажба на дребно на изключително сложни финансови продукти; следователно подчертава, че пазарното поведение и защитата на потребителите следва да бъдат взети под внимание;

2.

Подчертава факта, че всяко по-строго регулиране на кредитните институции, инвестиционните дружества и застрахователните и презастрахователните предприятия неминуемо ще създаде стимули за преместване на дейностите извън обхвата на съществуващото секторно законодателство; във връзка с това подчертава необходимостта от подобряване на процедурите за системен, превантивен преглед на възможното въздействие на промените в законодателството във финансовия сектор върху риска и капиталовия поток чрез регулирани в по-малка степен или нерегулирани финансови структури, и съответно от разширяване на регулаторния режим с цел избягване на арбитраж;

3.

Е на едно мнение със СФС относно определението на паралелната банкова система като „система от посредници, инструменти, структури или финансови договори, създаваща комбинация от банкоподобни функции, но намираща се извън обсега на разпоредбите или в регулаторен режим, който или е лек, или не засяга системните рискове, и неразполагаща с гарантиран достъп до инструментите за осигуряване на ликвидност на централната банка или кредитните гаранции в обществения сектор“; посочва, че противно на внушението на термина паралелната банкова система не е непременно нерегулирана или незаконна част от финансовия сектор; подчертава предизвикателството това определение да бъде приложено в контекст на наблюдение, надзор и регулиране, вземайки също така предвид и поддържаната непрозрачност, липсата на данни и разбиране на тази система;

Б.    Обработване на данни и анализ

4.

Изтъква, че от началото на кризата само малко на брой практики на паралелната банкова система са изчезнали; въпреки това отбелязва, че новаторският характер на системата на паралелна банкова система може да доведе до нови промени и може да бъде източник на системен риск, срещу който следва да бъдат взети мерки; следователно подчертава необходимостта на европейско и световно равнище да бъде събрана повече и по-добра информация относно трансакциите, участниците на пазара, финансовите потоци и взаимовръзките на паралелната банкова система с цел да се постигне пълен преглед на сектора;

5.

Е убеден, че тясното международно сътрудничество и обединяването на усилията на световно равнище са жизненоважни за съставянето на цялостна представа за паралелната банкова система;

6.

Е на мнение, че по-обстоен обзор, по-добро наблюдение и по-добър анализ ще позволят да бъдат установени положителните за реалната икономика аспекти на паралелната банкова система, както и тези, които пораждат притеснения, свързани със системния риск или регулаторния арбитраж; подчертава необходимостта от по-силни процедури за оценка на риска, оповестяване и надзор по отношение на всички институции с повишен профил на риск със системна значимост; припомня ангажиментите, поети от Г-20 на срещата на върха в Лос Кабос, за създаване на система за международен идентификатор за юридическите лица и подчертава необходимостта да се гарантира в управлението на групата подходящото представителство на европейските интереси;

7.

Отбелязва, че е необходимо надзорните органи да имат информация, най-малкото в общ план, относно нивото на репо споразумения, сключени от институциите, на предоставените в заем ценни книжа и на всички форми на утежнение или договорености за възвръщане на предоставени средства; освен това отбелязва, че за разрешаването на този проблем в доклада на комисията по икономически и парични въпроси относно ДКИ IV, който в момента се обсъжда със Съвета, се призовава за това такава информация да се отчита в регистъра на трансакциите или в централния депозитар на ценни книжа, за да се позволи достъп, наред с другото, за Европейския банков орган (ЕБО), Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП), съответните компетентни органи, Европейския съвет за системен риск (ЕССР), съответните централни банки и Европейската система на централните банки (ЕСЦБ); също рака отбелязва, че докладът призовава нерегистрираните договорености за възвръщане на предоставени средства да бъдат считани без правна стойност при производства по ликвидация;

8.

Подкрепя създаването и управлението, по възможност от страна на ЕЦБ, на централна база данни на ЕС на репо-сделките в евро, захранвана от инфраструктурите и банките депозитари до степента, в която те интернализират репо сетълмента в собствените си книги; е на мнение обаче, че такава база данни следва да обхваща сделките във всички валутни деноминации, за да имат надзорните органи пълна представа и разбиране за световния пазар на репо-сделки; призовава Комисията да премине към бързото приемане (в началото на 2013 г.) на съгласуван подход за централизирано събиране на данни, установяване на пропуски в данните и съчетаване на усилията на съществуващите инициативи, предприети от други органи и от националните органи, по-специално регистрите с данни за трансакции, създадени с Регламента за европейската пазарна инфраструктура; приканва Комисията да изпрати доклад (до средата на 2013 г.), който обхваща, но не се ограничава до изискваната институционална структура (напр. ЕЦБ, ЕССР, независим централен регистър), съдържанието и честотата на изследванията на данни, по-специално относно репо-сделките в евро и прехвърлянето на финансов риск, както и относно нивото на необходимите ресурси;

9.

Счита, че въпреки значителното количество данни и информация, изисквани от ДКИ съгласно задължението за отчитане на репо-сделки, Комисията следва да проучи наличността, навременността и пълнотата на данните за целите на проследяването и наблюдението;

10.

Приветства разработването на идентификационен номер за юридически лица (ЕНЮЛ) и счита, че въз основа на неговата полезност следва да се разработят подобни общи стандарти по отношение на отчитането на репо-сделките и сделките с ценни книжа, които да включват главницата, лихвения процент, обезпечението, процентните намаления, срока, контрагентите и други аспекти, които да спомагат за сформирането на агрегирани данни;

11.

Подчертава, че за наличието на съвместен глобален подход за регулаторите, за да анализират данни и да могат взаимно да ги обменят, с цел да предприемат при необходимост действия за предотвратяване на натрупването на системен риск и за защита на финансовата стабилност, е от съществено значение да съществуват общи формати на отчитане, основани на открити отраслови стандарти;

12.

Освен това подчертава необходимостта от получаване на по-обстоен обзор на прехвърлянето на риск от страна на финансовите институции, който включва, но не се ограничава до прехвърляне, извършено чрез сделки с деривативни инструменти, за които ще бъдат предоставени данни в рамките на Регламента за европейската пазарна инфраструктура и Директивата/Регламента за пазарите на финансови инструменти, за да определи кой от кого какво е купил и как биват подкрепени прехвърлените рискове; подчертава, че постигането на проследяване на сделките в реално време следва да бъде цел във всички финансови услуги и че това се подпомага и може да бъде автоматизирано чрез стандартизирани идентификатори на съобщенията и данните; следователно приканва Комисията, в консултация с ЕССР и международни органи като СФС, да включи в своя доклад за централизираното събиране на данни текущата работа, свързана със стандартизираните формати на съобщенията и данните, и възможността за създаване на централен регистър за прехвърляне на риск, който да може да си набавя и да следи данни относно прехвърлянето на риск в реално време, като използва пълноценно данните, предоставени съгласно изискванията за отчитане, определени в съществуващото и бъдещото финансово законодателство, и като включва налични в международен мащаб данни;

13.

Счита, че изискванията за банково отчитане са жизнено важен и ценен инструмент за установяване на дейността на паралелната банкова система; отново заявява, че счетоводните правила следва да отразяват действителността и че в идеалния случай счетоводният баланс следва да отразява агрегираните данни във възможно най-голяма степен;

14.

Подчертава, че тези нови задачи ще изискват съответното количество нови средства;

В.    Вземане на мерки срещу системните рискове на паралелната банкова система

15.

Подчертава, че някои дейности и структури на паралелната банкова система биват регулирани или нерегулирани в зависимост от страната; подчертава значението на равнопоставените условия между държавите, както и между банковия сектор и структурите на паралелната банкова система, за да се избегне регулаторният арбитраж, който би довел до нарушаване на регулаторните стимули; отбелязва също така, че в момента финансовата взаимозависимост между банковия сектор и структурите на паралелната банкова система е прекалено голяма;

16.

Отбелязва, че точното регулиране, оценка и одит понастоящем са почти невъзможни в случаите, когато съществува нарушаване на кредитния риск или нарушаване на паричните потоци;

17.

Счита, че фондовете и лицата, които ги управляват, следва да демонстрират, че са защитени от срив и че позициите могат да бъдат правилно разбрани и поети от други;

18.

Подчертава нуждата от подобряване на оповестяването на прехвърлянията на финансови активи от счетоводния баланс, като се попълнят пропуските в Международните стандарти за финансово отчитане; изтъква отговорността на финансовите контролни органи, като счетоводители и вътрешни одитори, за подаването на сигнали за потенциално вредни промени и натрупване на рискове;

19.

Счита, че счетоводните правила следва да отразяват действителността и че позволяването на това, активите да бъдат остойностявани по покупна цена, когато тя е далеч над пазарната им стойност, спомогна за нестабилността на банките и другите структури и не следва да бъде разрешавано; призовава Комисията да насърчи промените в МСФО и да се обърне повече внимание на агрегати без нетиране и рискови тегла;

20.

Счита, че финансовото регулиране следва да има за цел да се справи с проблемите, свързани със сложността и непрозрачността при финансовите услуги и продукти и че регулаторните мерки, като повишено капиталово изискване и премахване на намаляванията на рисковите тегла, ще имат важна роля при ограничаване на комплексното хеджиране на деривати; счита, че новите финансови продукти не следва да бъдат пускани на пазара или одобрявани, ако заедно с тях на регулаторите не е представено доказателство за възможността за тяхното оздравяване;

21.

Предлага несиметричността на информацията да бъде наказвана, особено по отношение на документацията и клаузите за отказ от отговорност към финансовите услуги и продукти; счита, че при необходимост подобни откази от отговорност следва да подлежат на глоба заради „дребен шрифт“ (на страница и на клауза);

22.

Подчертава, че докладите на комисията по икономически и парични въпроси по ДКИ IV (2), които в момента се обсъждат със Съвета, представляват важна крачка при вземането на положителни мерки срещу паралелната банкова система, налагайки капиталово третиране на линиите за ликвидност към структурирани инвестиционни дружества със специална цел, определяйки максимална граница на риск от 25 % от собствените средства за всички нерегулирани структури, което ще спомогне за насочване на банките към нетния коефициент на стабилно финансиране, и признавайки повишения риск, свързан с регулираните и нефинансовите структури, на експозициите към такива структури при пруденциалните разпоредби относно рисковете, свързани с ликвидността;

23.

Отбелязва, че един от уроците на финансовата криза е, че докато обикновено съществува ясно разграничение между осигурителния риск и кредитния риск, то разграничаването, например при продуктите на кредитното осигуряване, е може би по-неопределено; приканва Комисията да преразгледа законодателството относно банковите, осигурителните и особено финансовите конгломерати, с цел да се гарантират условия на равнопоставеност между банките и осигурителните компании и да се предотврати регулаторният и/или надзорният арбитраж;

24.

Счита освен това, че предложеното разширяване на някои елементи на ДКИ IV върху определени финансови компании, които не приемат депозити, невключени в определението от Регламента относно капиталовите изисквания (РКИ), е необходимо, за да се преодолеят определени рискове, като се отчита факта, че някои разпоредби може да бъдат приспособени към особеностите на тези структури с оглед избягването на несъразмерно въздействие върху тези институции;

25.

Счита, че на Европейския банков орган не трябва да се позволи да изключва сектора на паралелната банкова система;

26.

Подчертава необходимостта всички структури, имащи банка-спонсор или свързани с някоя банка, да бъдат включени в общия баланс на банката с цел пруденциална консолидация; приканва Комисията да проучи до началото на 2013 г. начини за гарантиране на консолидацията поради пруденциално консолидационни причини на структури, които не са консолидирани от счетоводна гледна точка, за да се подобри общата финансова стабилност; насърчава Комисията да вземе под внимание всяка насока от страна на БКБН или други международни органи за по-доброто привеждане в съответствие на счетоводния и основания на риска обхват на консолидацията;

27.

Подчертава необходимостта от гарантиране на по-голяма прозрачност в структурата и дейностите на финансовите институции; приканва Комисията, като взема предвид заключенията на доклада Liikanen, да предложи мерки относно структурата на европейския банков сектор, като се вземат под внимание и ползите, и възможните рискове при комбинирането на банковите дейности на дребно и инвестиционните банкови дейности;

28.

Отбелязва значението на пазара на репо-сделки и на заемане на ценни книжа; приканва Комисията да вземе мерки до началото на 2013 г. за увеличаване на прозрачността, в частност за клиентите, които мерки може да включват идентификационен код на обезпечението и повторно използване на обезпечението и които да бъдат докладвани на регулаторите съвкупно, както и да позволят на регулаторите да наложат препоръчителен минимален процент на намаление на стойността на обезпечението или минимални равнища на обезпечение за обезпечените финансови пазари, но без това да води до тяхната стандартизация; във връзка с това признава значението на ясното определяне на собствеността върху ценните книжа и гарантирането на тяхната защита; въпреки това призовава Комисията да започне широк дебат относно маржовете в допълнение към вече предприети отраслови подходи, както и да проучи и обмисли налагането на ограничения върху повторното ипотекиране на обезпечения; подчертава необходимостта да се разгледа законодателната уредба относно несъстоятелността във връзка както с пазара и секюритизацията на репо-сделките, така и със заемането на ценни книжа, с цел хармонизация и вземане под внимание на проблемите с предходността, които са актуални за оздравяването на регулираните финансови институции; призовава Комисията да разгледа различни подходи за ограничаване на привилегиите при изпадане в несъстоятелност, в това число предложенията за ограничаване на привилегиите при изпадане в несъстоятелност по отношение на трансакциите с централен клиринг, както и обезпеченията, които отговарят на хармонизирани и предварително определени критерии за приемливост;

29.

Счита, че стимули, свързани със секюритизация, трябва да бъдат добре взети под внимание; подчертава, че изискванията за платежоспособността и ликвидността при секюритизациите следва да насърчават разнообразен инвестиционен портфейл от високото качество, като по този начин се избягва „груповото поведение“; приканва Комисията да проучи пазара на секюритизация, както и да преразгледа обезпечените облигации, които могат да увеличат рисковете за банковите балансови отчети; приканва Комисията да предложи стъпки за значително засилване на неговата прозрачност; призовава Комисията най-късно до началото на 2013 г. да актуализира, където това е необходимо, настоящия регламент, така че да е в съответствие с новата рамка за секюритизация на БКБН, обсъждана понастоящем; предлага налагането на ограничение на броя на секюритизациите, на които един финансов продукт може да бъде подложен, както и специални изисквания за доставчиците на секюритизации (например инициатори и спонсори) да запазват част от рисковете, свързани със секюритизацията, като гарантират, че запазването на рисковете в действителност се извършва от доставчика, а не се прехвърля върху лицата, управляващи активи, а също така и мерки за постигане на прозрачност, призовава по-специално за въвеждането на последователна методология за оценка на базовите активи и стандартизация на секюритизационните продукти в различните законодателства и юрисдикции;

30.

Отбелязва, че кошниците от активи са изкупени обратно по начин „пораждащ репо-сделка“, придобивайки висок рейтинг в някои случаи; подчертава, че подобни трансакции не следва да бъдат използвани като регулаторна мярка за ликвидност (вж. доклада на комисията по икономически и парични въпроси относно ДКИ 4);

31.

Признава важната роля, която играят фондовете на паричния пазар (ФПП) при финансирането на финансови институции в краткосрочен план и при диверсификацията на риска; признава различните роля и структура на фондовете на паричния пазар в ЕС и в САЩ; признава, че насоките на Европейския орган за ценни книжа и пазари от 2010 г. налагат по-строги стандарти на фондовете на паричния пазар (кредитно качество, падеж на базовите ценни книжа и по-добро информиране на инвеститорите); все пак отбелязва, че някои фондове на паричния пазар, особено тези, които предлагат на инвеститорите стабилна нетна стойност на активите, са уязвими при масово оттегляне на инвеститорите; следователно подчертава, че следва да бъдат взети допълнителни мерки за подобряване устойчивостта на тези фондове и за покриване на ликвидния риск; подкрепя окончателния доклад на Международната организация на комисиите по ценни книжа (IOSCO) от м. октомври 2012 г. в частта му относно предлаганите препоръки за регулирането и управлението на фондовете на паричния пазар между различните юрисдикции; счита, че фондовете на паричния пазар, които предлагат стабилна нетна стойност на активите, следва да подлежат на мерки, замислени така, че да намалят конкретните рискове, свързани с тяхната характеристика на стабилна нетна стойност, и да интернализират възникващите от тези рискове разходи; счита, че регулаторите следва да изискват, когато това може да стане, преминаване към плаваща/променлива нетна стойност на активите или, в противен случай, следва да се въведат гаранции за укрепване на устойчивата нетна стойност на активите на фондовете на паричния пазар и способността им да се справят със значителни погасявания; приканва Комисията да представи преглед на рамката на ПКИПЦК в началото на 2013 г. със специален акцент върху проблема с фондовете на паричния пазар, задължаващо фондовете на паричния пазар или да приемат променлива стойност на активите с ежедневна оценка, или, в случай че запазят стабилната стойност, да бъдат задължени да кандидатстват за банков лиценз за ограничени цели, и да подлежат на капиталови и други пруденциални изисквания; подчертава, че регулаторният арбитраж трябва да се сведе до минимум;

32.

Приканва Комисията в контекста на проверката на ПКИПЦК да проучи допълнително идеята да се въведат специфични разпоредби за ликвидността по отношение на ФПП чрез поставяне на минимални изисквания за овърнайт, седмична и месечна ликвидност (20 %, 40 %, 60 %), и чрез налагане на такси за ликвидност върху начално събитие, което също така води до директно информационно задължение към компетентния надзорен орган и ЕОЦКП;

33.

Признава ползите, които носят фондове, търгувани на организиран пазар (ETF), позволявайки достъпа на малки инвеститори до по-широка гама от активи (по-специално стоки), но подчертава рисковете, които фондовете, търгувани на организиран пазар, носят по отношение на сложност, риск от контрагента, ликвидност на продукти и възможен регулаторен арбитраж; предупреждава за рисковете, свързани с изкуствените фондове, търгувани на организиран пазар (ETF), вследствие на тяхната увеличаваща се непрозрачност и сложност, по-специално в случаите, когато изкуствените ETF се търгуват на малки инвеститори; съответно приканва Комисията да оцени и да вземе мерки срещу тези възможни структурни уязвимости в продължаващата и в момента проверка на раздел VI на ПКИПЦК, като се вземат предвид различните категории клиенти (напр. малки инвеститори, професионални инвеститори, институционални инвеститори) и техните различни рискови профили;

34.

Приканва Комисията при всички нови законодателни предложения да предприема широкообхватни проучвания на въздействието относно ефектите върху финансирането на реалната икономика;

o

o o

35.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията и на Съвета за финансова стабилност.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2011)0331.

(2)  А7-0170/2012 и А7-0171/2012.


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/33


P7_TA(2012)0428

Закрила на децата в цифровия свят

Резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно защитата на децата в света на цифровите технологии (2012/2068(INI))

(2015/C 419/07)

Европейският парламент,

като взе предвид член 165 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз,

като взе предвид Европейската конвенция по правата на човека и Конвенцията на Съвета на Европа за защита на физическите лица по отношение на автоматизираната обработка на лични данни,

като взе предвид Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на детето от 20 ноември 1989 г.,

като взе предвид Директива 2011/92/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 г. относно борбата със сексуалното насилие и със сексуалната експлоатация на деца, както и с детската порнография и за замяна на Рамково решение 2004/68/ПВР на Съвета (1),

като взе предвид Директива 2010/13/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2010 г. за координирането на някои разпоредби, установени в закони, подзаконови и административни актове на държавите членки, отнасящи се до предоставянето на аудиовизуални медийни услуги (Директива за аудиовизуалните медийни услуги) (2),

като взе предвид Директива 2000/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2000 г. относно някои правни аспекти на услугите на информационното общество, и по-специално на електронната търговия на вътрешния пазар (Директива за електронната търговия) (3),

като взе предвид Решение № 1718/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 ноември 2006 г. относно изпълнението на програмата за подкрепа на европейския аудиовизуален сектор (MEDIA 2007) (4),

като взе предвид Препоръка 2006/952/EО на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. относно защитата на непълнолетните лица и на човешкото достойнство, и на правото на отговор по отношение на конкурентоспособността на европейската индустрия за аудиовизуални и онлайн информационни услуги (5),

като взе предвид заключенията на Съвета относно защитата на децата в света на цифровите технологии (6),

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Икономическия и социален комитет и Комитета на регионите от 15 февруари 2011 г. относно „Програма на ЕС за правата на детето“ (COM(2011)0060),

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите от 26 август 2010 г., озаглавено „Програма в областта на цифровите технологии за Европа“ (COM(2010)0245/2),

като взе предвид съобщението на Комисията до Съвета и Европейския парламент от 28 март 2012 г. озаглавено „Борбата с престъпността в дигиталната ера: създаване на европейски център по киберпрестъпност“ (COM(2012)0140),

като взе предвид Стратегията за правата на детето на Съвета на Европа (2012-2015 г.) от 15 февруари 2012 г.,

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета и Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите от 2 май 2012 г., озаглавено „Европейска стратегия за по-добър интернет за децата“(COM(2012)0196),

като взе предвид доклада на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите от 13 септември 2011 г. относно прилагането на Препоръка на Съвета от 24 септември 1998 г. относно защитата на непълнолетните лица и на човешкото достойнство и Препоръка на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. относно защитата на непълнолетните лица и на човешкото достойнство и на правото на отговор по отношение на конкурентоспособността на европейската индустрия за аудиовизуални и онлайн информационни услуги — ЗАКРИЛА НА ДЕЦАТА В ЦИФРОВИЯ СВЯТ (COM(2011)0556);

като взе предвид Конвенцията на Съвета на Европа за закрила на децата срещу сексуална експлоатация и сексуално насилие;

като взе предвид своята резолюция от 6 юли 2011 г. относно всеобхватния подход за защита на личните данни в Европейския съюз (7),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по култура и образование и становището на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A7-0353/2012),

A.

като има предвид, че закрилата на малолетните и непълнолетните лица в цифровия свят трябва да бъде разгледана на регулаторно равнище, като се въведат ефективни мерки, включително чрез саморегулиране и ангажиране на сектора да поеме своята отговорност, както и на равнището на образованието и обучението посредством обучение на деца, родители и учители с цел да се предотврати достъпът на малолетни и непълнолетни лица до незаконно съдържание;

Б.

като има предвид, че с оглед на необходимостта да се води борба срещу всички форми на незаконно съдържание онлайн, и като има предвид спецификата на сексуалното посегателство срещу деца следва да бъде призната не само защото това съдържание е незаконно, но и защото става въпрос за една от най-отвратителните форми на съдържание, налично онлайн;

В.

като има предвид, че основните цели на една ефективна стратегия за защита на детето следва да бъдат да се гарантира, че всички деца, млади хора и родители/настойници имат достъп до информацията и уменията, които им дават възможност сами да се предпазват в интернет;

Г.

като има предвид, че бързото развитие на технологиите създава необходимост от бързи отговори чрез саморегулиране и съвместно регулиране, както и чрез постоянни органи, които могат да приемат цялостен подход в различни среди;

Д.

като има предвид, че цифровият свят предлага многобройни възможности, свързани с образованието и обучението; като има предвид, че училището се адаптира към света на цифровите технологии, но със скорост и начини, които не са в крак с промените на технологията в живота на малолетните и непълнолетните лица, и като има предвид, че това създава проблеми за родителите, когато се опитват да обучават децата да ползват медията критично, но се опитват да останат встрани от техния виртуален живот;

Е.

като има предвид, че, въпреки че малолетните и непълнолетните лица обикновено с голяма лекота използват интернет, те се нуждаят от помощ, за да могат да го използват разумно, отговорно и безопасно;

Ж.

като има предвид, че е важно не само малолетните и непълнолетните лица да разбират по-добре опасностите, пред които могат да бъдат изправени онлайн, но и че семействата, училищата и гражданското общество споделят отговорността за възпитанието на непълнолетните и да гарантират, че малолетните и непълнолетните лица получават подходяща защита, когато използват интернет и други нови медии;

З.

като има предвид значението на медийната грамотност и грамотността, свързана с новите информационни и комуникационни технологии, в развитието на политиките за защита на непълнолетните лица в света на цифровите технологии и нейната роля за безопасно, подходящо и критично използване на тези технологии;

И.

като има предвид, че развитието на цифровите технологии представлява отлична възможност на малолетните и непълнолетните лица и младите хора да се предоставят възможности да използват ефективно новите медии и интернет по начини, чрез които могат да споделят своето мнение с други и следователно да се научат да участват активно в обществения живот, онлайн и офлайн;

Й.

като има предвид, че упражняването на гражданство и ползване на произтичащите от него права, включително участие в културния, социалния и демократичния живот, изисква достъп, също и за малолетните и непълнолетните лица, по отношение на използването на плуралистичните и безопасни цифрови инструменти, услуги и съдържание;

K.

като има предвид, че освен борбата срещу незаконното и неподходящо съдържание мерките за превенция и намеса за защита на непълнолетните лица трябва да се занимават и с много други заплахи, като например тормозът, дискриминацията и ограничаването на достъпа до услуги, онлайн следенето, накърняването на неприкосновеността на личния живот, свободата на изразяване на мнение и свободата на информация, липсата на прозрачност на целите на събиране на лични данни;

Л.

като има предвид, че новите информационни и комуникационни възможности, предлагани от света на цифровите технологии, като например компютри, телевизия на различни платформи, мобилни телефони, видео игри, таблети, приложения и равнището на разпространение на различни медии, които се приближават към единна цифрова система, съдържат не само предоставяне на възможностите за децата и юношите, но също така и рискове по отношение на лесния достъп до съдържание, което е незаконно, неподходящо или вредно за развитието на малолетните и непълнолетните лица, както и възможността да се събират данни с цел целенасочено третиране на децата като потребители, с вредни и непремерени ефекти;

M.

като има предвид, че в свободното движение на аудиовизуалните услуги на единния пазар благоденствието на малолетните и непълнолетните лица и човешкото достойнство заслужават да бъдат обект на особена правна защита;

Н.

като има предвид, че мерките, взети от държавите членки, за предотвратяване на незаконното съдържание в онлайн среда, не винаги са ефективни и неизбежно включват различни подходи към предотвратяване на вредно съдържание; и като има предвид, че подобно незаконно онлайн съдържание следва да се заличава незабавно въз основа на надлежно съдопроизводство;

О.

като има предвид, че фактът, че личната информация и данни, свързани с малолетни и непълнолетни лица, остават онлайн това може да доведе до незаконното им обработване, до експлоатация на малолетни и непълнолетни лица или до увреждане на тяхното лично достойнство, което може да причини огромни щети на тяхната идентичност, умствени способности и социалното приобщаване, особено защото тези данни могат да се окажат в неподходящи ръце;

П.

като има предвид, че бързият растеж ресурсите на социалните мрежи предполага различни рискове по отношение на сигурността на личния живот, личните данни и личното достойнство на непълнолетните лица;

Р.

като има предвид, че почти 15 % от малолетните и непълнолетните лица на възраст от 10 до 17 години получават някаква форма на сексуални реклами и че 34 % от тях откриват съдържание със сексуален характер, което не са търсили;

С.

като има предвид, че различните кодекси за поведение, приети от доставчиците на съдържание и цифрови услуги, невинаги отговарят на изискванията европейското и националното законодателство по отношение на прозрачност, независимост, поверителност, обработка на личните данни и могат да представляват риск по отношение на профилиране с търговска цел, други форми за експлоатация, като например сексуална експлоатация и дори трафик на хора;

Т.

като има предвид, че рекламата, насочена към малолетните и непълнолетните лица, следва да бъде отговорна и разумна;

У.

като има предвид, че непълнолетните и малолетните лица трябва да бъдат защитени от опасностите, свързани с цифровия свят, в съответствие с тяхната възраст и напредък в развитието; като има предвид, че държавите членки информират за трудности при координирането на аспектите, свързани с приемането на видове класификация на съдържанието по възрастови групи и степен на опасност на съдържанието;

Ф.

като има предвид, че признавайки множеството опасности, на които са изложени малолетните и непълнолетните лица в света на цифровите технологии, същевременно следва да продължим да използваме различните възможности, предлагани от този свят, като развиваме общество на знанието;

Х.

като има предвид, че ролята на родителите в процеса на защита на малолетните и непълнолетните лица срещу опасностите, произлизащи от света на цифровите технологии, е от съществено значение;

Рамка на права и на управление

1.

Отбелязва, че е започнал нов етап на защита правата на детето в рамките на ЕС с влизането в сила на Договора от Лисабон заедно със правнообвързващата в момента Харта на основните права на Европейския съюз, чиито член 24 определя закрилата на децата като основно право и предвижда, че при всички действия, които се предприемат от публичните власти или частни институции по отношение на децата, висшият интерес на детето трябва да бъде от първостепенно значение; отново изтъква необходимостта ЕС изцяло да спазва стандартите на тези международни инструменти, в които не е страна, както е призован от Европейския съд в Решение на Съда (голям състав) по дело C-540/03 Европейски парламент срещу Съвет на Европейския съюз;

2.

Настоятелно призовава държавите членки да транспонират и приложат плавно и своевременно Директива 2011/92/ЕС относно борбата със сексуалното насилие и със сексуалната експлоатация на деца, както и с детската порнография; призовава държавите членки да гарантират максимална хармонизация на усилията си в областта на закрилата на децата в света на цифровите технологии;

3.

Отново изтъква призива си към държавите членки да подпишат и ратифицират, ако все още не са го правили, международните инструменти относно закрилата на децата например Конвенцията на Съвета на Европа за защита на децата от сексуална експлоатация и сексуална злоупотреба, Третия факултативен протокол към Конвенцията за правата на детето и Европейската конвенция относно упражняване на правата на децата и да транспонират тези инструменти, като им придаде необходимата правна сигурност и яснота, както се изисква от правния ред на ЕС;

4.

Призовава Комисията да увеличи броя на вътрешните механизми за гарантиране на съгласуван и координиран подход за закрила на правата на малолетните и непълнолетните лица в цифровия свят; приветства европейската стратегия на Комисията за по-добър интернет за децата и я призовава да увеличи броя на вътрешните механизми за гарантиране на съгласуван и координиран подход за безопасността на малолетните и непълнолетните лица онлайн;

5.

Подчертава необходимостта от интегриране на правата на децата във всички сфери на политиката на ЕС, като анализира въздействието на мерките върху правата, сигурността и физическата и психическата неприкосновеност на децата, както и че това трябва да включва предложенията на Комисията по отношение на света на цифровите технологии, описани по ясен начин;

6.

Подчертава, че единствено всеобхватна комбинация на правни, технически и образователни мерки, която да включва превенция, може подходящо да се справи с опасностите, с които децата се сблъскват онлайн, и да укрепи закрилата на децата в интернет пространството;

7.

Приветства създаването на новата агенция за кибернетична сигурност, базирана в Европол, и призовава Комисията да гарантира, че екипът в новия център, отговорен за защитата на малолетните и непълнолетните лица, разполага с подходящите ресурси и сътрудничи ефективно с Интерпол;

8.

Изразява надежда за продължаване на Програмата за по-безопасен интернет и с подходящо финансиране да извършва изцяло своите дейности и за запазване на нейния специфичен характер и призовава Комисията да представи доклад на Парламента относно нейните успехи и неуспехи, за да се гарантира максимална ефективност в бъдеще;

9.

Настоятелно приканва държавите членки и Комисията да предприемат подходящи мерки, включително действия чрез интернет, като изследователски и образователни програми, когато е уместно в сътрудничество със съответните организации на гражданското общество, семействата, училищата, доставчиците на аудиовизуални услуги, индустрията и други заинтересовани лица, с цел да се повиши осведомеността и да се намали рискът за децата да станат жертви на интернет;

10.

Отбелязва създаването по инициатива на Комисията на коалицията за безопасност на децата в онлайн пространството; във връзка с това призовава за тясно сътрудничество със сдруженията и организациите на гражданското общество, които работят наред с другото в областта на защитата на малолетните лица, защитата на данните, образованието и др., на представителите на родителите и възпитатели, по-специално на европейско равнище, както и на различни генерални дирекции на Комисията, отговарящи за защитата на потребителите и за правосъдието;

Медии и нови медии: достъп и образование

11.

Изтъква, че интернет предлага на децата и младите хора изключително ценни средства, които могат да бъдат използвани за да изразяват или да отстояват своите виждания, за да имат достъп до информация и за да се информират и претендират за спазването на правата им, като представлява отлично средство за комуникация, което предоставя възможности за отвореност към света и личностно обогатяване;

12.

Подчертава, че въпреки всичко интернет пространството и социалните медии представляват съществен потенциален риск за неприкосновеността и достойнството на децата, които са сред най-уязвимите потребители;

13.

Припомня, че интернет излага децата и на опасности посредством явления като детска порнография, обмен на материали с насилствено съдържание, киберпрестъпност, сплашване, психически тормоз, сексуална злоупотреба, възможност за достъп или придобиване от страна на децата на забранени от закона или неподходящи за възрастта им стоки и услуги, излагане на неподходяща за възрастта им, агресивна или заблуждаваща реклама, измами, кражба на самоличност, мошеничество и подобни заплахи от финансов характер, които могат да причинят травматични преживявания;

14.

Във връзка с това подкрепя усилията на държавите членки да насърчават систематичното образование и обучение на децата, родителите, преподавателите, учителите и социалните работници, които имат за цел да им позволят да разберат света на цифровите технологии, да определят опасностите, които биха могли ад увредят физическата или психическата неприкосновеност на децата, като ограничат свързаните с цифровите медии опасности, и осигурят информация относно пунктовете за съобщаване и как да се отнасяме към децата жертви; посочва също така, че е необходимо децата да разберат, че начинът, по който използват цифровата технология, може да засегне правата на други хора или дори да представлява престъпно поведение;

15.

Придава особено голямо значение на възможно най-ранното образование относно медиите, благодарение на което малолетните, непълнолетните и младите хора се научават да вземат решения съзнателно и критично относно това кои пътища в интернет да изберат и кои да предпочетат да избегнат, както и на предаването на основните ценности на съвместния живот и на подхода на уважение и толерантност към другите;

16.

Определя „Media Education“ като основния инструмент за даване възможност на непълнолетните лица за критично използване на медиите и на възможностите на света на цифровите технологии и призовава държавите членки да го включат в учебните програми; припомня, че при непрекъснатото разширяване на цифровия маркетинг обучението на потребителите също е важно;

17.

Припомня значението на ограмотяването и на цифровите умения на малолетните и непълнолетните лица, както и на техните родители; подчертава също така, че цифровата грамотност, цифровите умения и безопасно използване на интернет от малолетни и непълнолетни лица, трябва да се счита за приоритет в държавите членки и в областта на социалната и образователната политика и политиката за младежта в Съюза и за ключов елемент на стратегията „Европа 2020“;

18.

Подкрепя непрекъснато обучение в цифровите технологии за преподавателите, които постоянно работят с учениците в училищата;

19.

Подчертава необходимостта от образователно сътрудничество между семейства, училище, гражданско общество, заинтересовани страни, в това число от сферата на медийните и аудиовизуалните услуги, за да се гарантира балансирана и активна динамика между света на цифровите технологии и непълнолетните лица; насърчава Комисията да подкрепя инициативи за повишаване на осведомеността, предназначени за родителите, възпитателите и преподавателите, за да могат те да подпомагат по най-добрия начин непълнолетните лица при използването на цифровите инструменти и услуги;

20.

Насърчава Комисията и държавите членки да подкрепят достъпа на малолетните и непълнолетните до безопасно и високо качествено цифрово съдържание в съществуващите и в нови те програми и услуги, предназначени за младежите, за образованието и обучението, културата и спорта;

21.

Призовава държавите членки, публичните органи и доставчиците на интернет достъп да засилят своите информационни кампании, за да повишат осведомеността на малолетните и непълнолетните лица, юношите, родителите и преподавателите за неконтролираните опасности на цифровите технологии;

22.

Признава ролята на обществените медии за насърчаване на безопасно и надеждно пространство за малолетните и непълнолетните;

23.

Настоятелно призовава Комисията да включи сред главните си приоритети защитата на малолетните и непълнолетните срещу агресивната и заблуждаваща телевизионна и онлайн реклама;

24.

Подчертава ролята на частния сектор и на индустрията, както и на други заинтересовани лица, по отношение на техните отговорности, свързани с тези въпроси като и за обозначаване на безопасните за деца уебстраници и насърчаване на т.нар. „нетикети“ за деца; подчертава, че всяка подобна мярка следва да бъде изцяло съобразена с принципите на правовата държава и правната сигурност, да отчита правата на крайните потребители и да бъде съвместима с приложимите правни и съдебни процедури, както и с Конвенцията за защита на правата на човека и основните свободи, Хартата на основните права на Европейския съюз и съдебната практика на Съда на Европейския съюз и на ЕСПЧ; призовава индустрията да зачита и прилага изцяло съществуващите кодекси за поведение и подобни инициативи като доброволно поетия ангажимент за промяна на начина на рекламиране на стоките, предназначени за деца, от страна на водещи дружества в хранително-вкусовата промишленост (Обещанието за ЕС) и Декларацията от Барселона на Форума за потребителски стоки;

25.

Подчертава, че трябва да се обърне специално внимание на продажбите по интернет на вредни вещества като алкохол, които могат да достигнат до млади хора; изтъква, че поради естеството и обхвата на методите за продажба по интернет, например чрез социалните мрежи, за отделните държави членки е много трудно да наблюдават продажбата на алкохол по интернет, и че по тази причина действия от страна на Комисията биха осигурили добавена стойност в това отношение;

26.

Подчертава ефективността на официалното, неофициалното и неформално образование и на образованието между равнопоставени партньори в разпространението на безопасни практики по отношение на евентуалните заплахи (чрез конкретни примери) между непълнолетните лица при използване на мрежата, социалните мрежи, видео игрите и мобилната телефония, и насърчава „Европейска училищна мрежа“ да стимулира наставничеството сред учениците в тази област; подчертава необходимостта от информиране и на родителите относно безопасните практики и заплахите;

27.

Призовава Комисията и държавите членки да разработят схеми, насочени към създаването на подходящи умения у децата и младежите и за осигуряване на информиран достъп за тях до интернет и до новите медии и във връзка с това подчертава значението от интегриране на образованието, свързано с цифровите медии, на всички равнища на официалното и неофициалното образование, включително с подход за учене през целия живот колкото се може по-рано;

Право на защита

Борба с незаконното съдържание

28.

Подчертава предизвикателствата, пред които е изправено наказателното право във връзка с прилагането му спрямо интернет пространството, по отношение на принципите на правната сигурност и законност, презумпцията за невинност, правата на жертвата и на заподозрения; посочва във връзка с това предизвикателствата, възникнали в миналото, по отношение на предоставянето на ясно определение на случаите на сексуална злоупотреба и детска порнография в интернет — за предпочитане е да се използва понятието „материали, съдържащи сексуална злоупотреба с деца“;

29.

Във връзка с това призовава Комисията, в рамките на задълженията Й да докладва относно транспонирането на Директива 2011/92/EC, да събере точни и ясни данни относно престъпленията, свързани със сексуална злоупотреба в интернет, включително конкретно да посочи националните разпоредби, криминализиращи такова поведение; призовава държавите членки и Комисията да събират данни за този вид престъпление по отношение на броя на образуваните наказателни производства, броя на осъдителните присъди и важните дела от националната съдебна практика, както и да обменят най-добри практики във връзка с наказателното му преследване и наказание; призовава също Комисията да подобри значително развитието и публикуването на статистическа информация, така че да се даде възможност за по-добро развитие и преглед на политиката;

30.

Приема в тази връзка, че високото ниво на сътрудничество, което съществува между полицията и съдебните органи в държавите членки, както и между тях и Европол и Евроюст във връзка с престъпните действия, извършени спрямо деца с помощта на цифрови медии, като например операция „Икар“ през 2011 г. за разбиване на интернет мрежи за споделяне на файлове за сексуално малтретиране на деца;

31.

Подчертава обаче, че може да се постигне още по-голямо подобрение във връзка с по-нататъшното хармонизиране на наказателното право и наказателните производства на държавите членки, включително процесуалните права и правото на защита на личните данни на заподозрените лица и спазване на основните права съгласно Хартата на ЕС, предвид съществуващите препятствия пред пълното сътрудничество и взаимното доверие;

32.

Приветства намерението на Комисията да предвиди възможни законодателни мерки в случай на неуспех на саморегулирането на промишлеността;

33.

Подчертава обаче, че предложенията за разпоредби на материалното наказателно право на ЕС трябва да зачитат напълно принципите на субсидиарност и пропорционалност, както и общите принципи, уреждащи наказателното право, и трябва да показват ясно, че тяхната цел е да внесат добавена стойност в общия подход на ЕС за борба с тежките трансгранични престъпления, както се посочва в резолюцията на Парламента от 22 май 2012 г. относно подход на ЕС към наказателното право (8);

34.

Призовава Комисията и държавите членки да положат всички възможни усилия, за да засилят сътрудничеството с трети държави по отношение на бързото заличаване на уебстраници, съдържащи или разпространяващи незаконно съдържание или поведение, и чийто хостинг е на територията на тези държави, както и по отношение на борбата срещу киберпрестъпността; насърчава, в това отношение, международното споделяне на експертен опит, най-добри практики и размяна на идеи между правителствата, правоприлагащите органи, специализираните в киберпрестъпността полицейски звена, горещите линии, организациите за закрила на детето и интернет индустрията;

35.

Призовава във връзка с това за цялостното приемане на всички мерки, посочени в Пътната карта на Съвета от 2009 г. за укрепване на процесуалните права на заподозрени лица или на обвиняеми в рамките на наказателното производство, както и за общ подход относно допустимостта и оценката на доказателствата, за да се премахнат препятствията за свободното движение на събраните доказателства в друга държава членка;

36.

Подкрепя създаването и укрепването на горещи линии за съобщаване за престъпления и незаконно съдържание и поведение, като се отчете, наред с другото, опита с европейската гореща линия за случаи с изчезнали деца, както и националните системи за бързо предупреждение и европейската автоматизирана система за тревога при случаи, свързани с деца; подчертава обаче, че при всяко незабавно репресивно действие въз основа на докладване, трябва да се постига баланс, от една страна, между правата на потенциалните жертви и позитивното задължение за действие от страна на държавите членки съгласно членове 2 и 8 от ЕКПЧОС, както вече е подчертано в съдебната практика на ЕКПЧОС, и правата на заподозрения, от друга; призовава във връзка с това държавите членки и Комисията да осъществяват обмен на най-добри практики по отношение на разследването и разкриването на престъпни действия срещу деца в света на цифровите технологии; припомня, че в член 8 от предложението на Комисията за общ регламент относно защитата на данните (COM(2012)0011) се съдържат такива специални предпазни мерки за обработването на лични данни на деца като задължително родителско съгласие за обработване на данни на деца под 13 години;

37.

Отбелязва, че в някои държави членки процедурите „за уведомяване и премахване“ все още са твърде бавни; приветства инициативата на Комисията да публикува в тази област оценка на въздействието и препоръчва укрепване на ефикасността на посочените процедури и продължаване на тяхното разработване в държавите членки в интерес на най-добрите практики;

38.

Призовава Комисията да направи оценка на ефективността на сътрудничеството между силите на реда при акциите в защита на непълнолетните лица срещу онлайн престъпления, на горещите линии и на съществуващите споразумения с доставчиците на интернет услуги; призовава за развитието на сътрудничество с други компетентни служби, включително полицията и съдебните системи за малолетни и непълнолетни лица с цел защита на тези лица срещу онлайн престъпления, най-вече чрез координиране и включване на горещи линии и пунктове за контакт;

39.

Насърчава държавите членки да утвърдят националните горещи линии и другите услуги за подпомагане , като например „алармените бутони“, съобразени със стандартите INHOPE, да подобрят взаимосвързаността между тях и да анализират внимателно получените резултати,

40.

Подчертава значението на всеобщото прилагане на надеждни инструменти, като страниците за предупреждение или звуковите и визуалните сигнали, за да се ограничи пряк достъп на малолетните и непълнолетните лица до съдържание, което е вредно за тях;

41.

Призовава Комисията и държавите членки да подобрят информацията относно горещите линии и други пунктове за контакт, като „алармените бутони“ за малолетните и непълнолетните лица и техните семейства, като по този начин улеснят съобщаването за незаконно съдържание, и призовава държавите членки да повишат осведомеността относно съществуването на горещи линии като пунктове за контакт за съобщаване за изображения на сексуални посегателства срещу деца;

42.

Подкрепя ангажимента на доставчиците на съдържание и цифрови услуги да приложат кодекси за поведение в съответствие с действащите разпоредби, за да се открива, предотвратява и премахва незаконното съдържание въз основа на решения на съдебните органи; насърчава Комисията и държавите членки да извършат оценки в тази област;

43.

Призовава Комисията и държавите членки да предприемат нова кампания, предназначена за родителите с цел да им се помогне да разбират цифровото съдържание, с което техните деца боравят, и най-вече начините за защитата им от незаконно, неподходящо и опасно цифрово съдържание;

44.

Изразява съжаление заради неспазването на пакта, подписан на 9 февруари 2009 г. между Комисията и 17 социални мрежи онлайн, в това число Facebook и MySpace, с цел насърчаване защитата и безопасността на малолетните и непълнолетните лица в интернет;

45.

Подчертава, че извършваните в мрежата престъпленията често са с трансграничен характер, и че следователно важен елемент в борбата срещу тези престъпления следва да съставлява международното сътрудничество между съществуващите правоприлагащи органи;

46.

Настоятелно призовава държавите членки и Комисията да подкрепят и да инициират кампании за повишаване на осведомеността на малолетните и непълнолетните лица, на родителите и преподавателите, за да им се предоставя необходимата информация за защитата срещу киберпрестъпността и да бъдат насърчени да сигнализират за подозрителните уеб сайтове и поведения онлайн;

47.

Призовава държавите членки надлежно да приложат действащите процесуални правила за заличаване на уеб сайтове, които поместват съдържание с користен, заплашителен, неправомерен, дискриминационен или по друг начин увреждащ характер;

Борба с вредното съдържание

48.

Призовава Комисията да извърши анализ на ефективността на различните системи за доброволна класификация на вредното за малолетните и непълнолетните лица съдържание в държавите членки и насърчава Комисията, държавите членки и интернет индустрията да разработят стратегии и стандарти за обучение на малолетните и непълнолетните лица за отговорно използване на интернет и за информирането им и защитаването им от излагане на неподходящо за възрастта им съдържание онлайн и офлайн, включително насилие, реклама, насърчаваща прекалено големите разходи и купуването на виртуални стоки или кредити чрез мобилните им телефони;

49.

Приветства техническите иновации, прилагани от икономиката, за да се представят конкретни предложения онлайн, които дават възможност за използване на интернет, адаптиран за малолетните и непълнолетните лица;

50.

Призовава сдруженията на доставчиците на аудиовизуални и цифрови услуги, в сътрудничество с други подходящи сдружения, да включат защитата на малолетните и непълнолетните лица в съответните правилници и да посочват подходящата възрастова група,

51.

Насърчава държавите членки да продължат диалога за хармонизиране на класификацията на цифровото съдържание за малолетни и непълнолетни лица, в сътрудничество с операторите и подходящите сдружения, и трети държави;

52.

Насърчава Комисията и държавите членки да категоризират цифровите игри с ясно изписани знаци в зависимост от възрастовите групи, за които са предназначени, и най-вече в зависимост от съдържанието им;

53.

Призовава Комисията да продължи разработването на Европейската рамка за безопасно използване на мобилните комуникации, като изтъква възможностите, които улесняват родителския контрол;

54.

Подчертава добрата работа, извършена от организациите на гражданското общество, и ги насърчава да сътрудничат и да работят заедно на трансгранично равнище и в партньорство с органите, отговарящи за прилагането на законодателството, правителството, доставчиците на достъп до интернет и обществеността;

Неприкосновеност на личния живот

55.

Отново изтъква важността на защитата на личните данни на деца, особено по отношение на бързото разрастване на медиите на социалните мрежи и чат стаите, предвид увеличаващия се поток от лични данни и достъпа до тях посредством цифровите медии;

56.

Приветства предложения нов Регламент относно защитата на данните (COM(2012)0011) и специалните му разпоредби относно съгласието на децата и правото да бъдеш забравен, което забранява да се съхранява онлайн информация относно лични данни на малолетните и непълнолетните лица, която може да изложи на опасност техния личен и професионален живот, като припомня, че трайността на интернет информацията и данните, свързани с деца могат да бъдат обект на злоупотреба в ущърб на тяхното достойнство и социална интеграция;

57.

Подчертава, че тези разпоредби трябва да бъдат разяснени и разработени по начин, който да гарантира, че са ясни и напълно работещи, след като бъде прието новото законодателство, и че не подкопават свободата в интернет;

58.

Приветства също така намерението да се въведе електронна система за разпознаване на възрастта;

59.

Счита, че притежателите и администраторите на интернет страници следва да указват прилаганата от тях политика по отношение на защита на личните данни по ясен и видим начин, и следва да осигуряват система за задължително родителско съгласие за обработването на данни на деца под 13 години; призовава също за полагане на повече усилия за укрепване във възможно най-висока степен на неприкосновеността по принцип, така че да се избегне вторичното превръщане на деца в жертви;

60.

Подчертава, че е важно да се повиши осведомеността на ползвателите за обработката на личните им данни и на данните на трети лица, свързани с доставчиците на услугите или на социални мрежи, както и за възможните средства за обжалване, с които те разполагат в случай на използване на данните им, надхвърлящо законната цел, за която са били събрани от доставчиците и техните партньори, като това се прави на език и във форма, съобразени с профила на ползвателите, като се обръща специално внимание на непълнолетните ползватели; счита, че в това отношение доставчиците имат особена отговорност, и изисква те да информират ясно и разбираемо ползвателите относно своята издателска политика;

61.

Изразява силна надежда насърчаването във всеки цифров сектор на технологични опции, ако има такъв избор, за ограничаване на ползването на интернет от малолетните и непълнолетните лица в проследими граници и при условен достъп, като по този начин се предостави ефикасно средство за родителския контрол; все пак отбелязва, че посочените мерки не могат да заменят задълбоченото обучение за малолетни и непълнолетни лица за използване на медиите;

62.

Подчертава, че е важно децата и юношите да бъдат много рано информирани за своите права на неприкосновеност на личния живот в интернет и да бъдат научени да разпознават методите, понякога трудно разпознаваеми, които се използват за получаване на информация от тях;

Право на отговор в цифровите медии

63.

Призовава държавите членки да разработят и хармонизират системите, свързани с правото на отговор в цифровите медии, като подобрят и ефективността им;

Право на цифрово гражданство

64.

Подчертава, че цифровата технология е важно средство за обучаване в гражданство, улесняващо участието на много граждани, които живеят в отдалечени райони, и по-специално на младите хора, като им дава възможност да се възползват напълно от свободата на изразяване на мнение и на онлайн комуникация;

65.

Призовава държавите членки да разглеждат цифровите платформи като методи за обучение за демократично участие за всяко дете, като се обръща специално внимание на най-уязвимите;

66.

Подчертава, че в цифровите услуги и съдържание новите медии са възможност за насърчаване на разбирателството и диалогът между поколенията, половете и различните културни и етнически групи;

67.

Припомня, че в интернет информацията и гражданството са тясно свързани и че това, което днес заплашва гражданската ангажираност на младите хора, е незаинтересоваността, която те проявяват по отношение на информацията;

o

o o

68.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията и на правителствата и парламентите на държавите членки.


(1)  ОВ L 335, 17.12.2011 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 95, 15.4.2010 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 178, 17.7.2000 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 327, 24.11.2006 г., стр. 12.

(5)  ОВ L 378, 27.12.2006 г., стр. 72.

(6)  ОВ C 372, 20.12.2011, стр. 15.

(7)  Приети текстове, P7_TA(2011)0323.

(8)  Приети текстове, P7_TA(2012)0208.


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/42


P7_TA(2012)0429

Инициатива за социалното предприемачество

Резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно инициативата за социалното предприемачество — Създаване на благоприятна среда за насърчаване на социалните предприятия като основни участници в икономиката и социалната иновативност (2012/2004(INI))

(2015/C 419/08)

Европейският парламент,

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите от 18 април 2012 г.„Към възстановяване и създаване на работни места“ (COM(2012)0173),

като взе предвид работния документ на специализирана секция „Единен пазар, производство и потребление“ относно съобщението от Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите „Инициатива за социалното предприемачество — Създаване на благоприятна среда за насърчаване на социалните предприятия като основни участници в икономиката и социалната иновативност“, INT/606 от 22 февруари 2012 г.,

като взе предвид предложението на Комисията от 8 февруари 2012 г. за регламент на Съвета относно устав на европейската фондация (COM(2012)0035),

като взе предвид предложението на Комисията от 20 декември 2011 г. за директива относно обществените поръчки (COM(2011)0896),

като взе предвид предложението на Комисията от 07 декември 2011 г. за регламент относно европейски фондове за социално предприемачество (COM(2011)0862),

като взе предвид съобщението на Комисията от 25 октомври 2011 г.„Инициатива за социалното предприемачество — Създаване на благоприятна среда за насърчаване на социалните предприятия като основни участници в икономиката и социалната иновативност“ (COM(2011)0682),

като взе предвид съобщението на Комисията от 25 октомври 2011 г. относно Обновена стратегия на ЕС за периода 2011 — 2014 г. за корпоративната социална отговорност (COM(2011)0681),

като взе предвид съобщението на Комисията от 13 април 2011 г. относно „Акт за единния пазар — Дванадесет лоста за насърчаване на растежа и укрепване на доверието. „Заедно за нов тип икономически растеж“ (COM(2011)0206),

като взе предвид съобщението на Комисията от 27 октомври 2010 г., „За Акт за единния пазар — За изграждане на високо конкурентна социална пазарна икономика“ (COM(2010)0608),

като взе предвид предложението на Комисията от 6 октомври 2011 г. за програма на Европейския съюз за социална промяна и социални иновации (COM(2011)0609),

като взе предвид съобщението на Комисията от 3 март 2010 г.„Европа 2020 — Стратегия за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж“ (COM(2010)2020),

като взе предвид предложението на Комисията от 6 октомври 2011 г. за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно Европейския социален фонд и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1081/2006 на Съвета (COM(2011)0607),

като взе предвид съобщението на Комисията от 16 декември 2010 г., „Европейската платформа срещу бедността и социалното изключване: европейска рамка за социално и териториално сближаване“ (COM(2010)0758),

като взе предвид публикацията на Програмата на ООН за развитие и на научноизследователската мрежа EMES от 2008 г., „Социалното предприятие: нов модел за намаляване на бедността и създаване на заетост“ (1),

като взе предвид проучвателното становище на ЕИСК от 26 октомври 2011 г.„Социално предприемачество и социални предприемачи“ IN/589,

като взе предвид своята резолюция от 19 февруари 2009 г. относно социалната икономика (1),

като взе предвид своята декларация от 10 март 2011 г. (2),

като взе предвид резолюцията си от 13 март 2012 г. относно устава на европейското кооперативно дружество относно участието на работниците и служителите (3),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по заетост и социални въпроси и становищата на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A7-0305/2012),

A.

като има предвид, че предприятията от сферата на социалната икономика, представляващи 10 % от всички европейски предприятия, т.е. 2 милиона предприятия, които осигуряват заетост на най-малко 11 милиона души в ЕС, т.е. на 6 % от цялата работна сила, значително допринасят за европейския социален модел и за стратегията „Европа 2020“;

Б.

като има предвид, че различни исторически събития са довели до правни рамки за всички видове предприятия, включително предприятията от сферата на социалната икономика и социалните предприятия, които показват значителни разлики сред държавите членки;

В.

като има предвид, че повечето предприятия от сферата на социалната икономика не са признати от правна рамка на европейско равнище и са признати само на национално равнище в някои държави членки;

Г.

като има предвид, че последиците от настоящата социална, икономическа и финансова криза, както и демографските промени, най-вече застаряването на населението, подлагат на изпитание системите за социално подпомагане, включително задължителните и доброволните здравноосигурителни схеми и следователно следва да се насърчават иновативни системи в областта на социалното подпомагане, за да се осигури подходяща и достойна социална сигурност;

Д.

като има предвид, че Актът за единния пазар и стратегията „Европа 2020“, които целят установяването на интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж при същевременно увеличаване на количеството и качеството на работните места и борба с бедността, са силно взаимосвързани, и като има предвид, че социалните предприятия могат да допринесат значително за това чрез със своя иновативен потенциал и възможностите си за съответно реагиране на социалните нужди;

Е.

като има предвид, че Комисията признава участниците в социалната икономика и социалните предприятия като движещи сили на икономическия растеж и социалните иновации с потенциал за създаване на устойчиви работни места и за насърчаване на приобщаването на уязвими групи към пазара на труда;

Ж.

като има предвид, че следва да се приветстват предложението на Комисията за регламент относно европейски фондове за социално предприемачество и Програмата на Европейския съюз за социална промяна и социални иновации;

З.

като има предвид, че социалните предприятия могат да предоставят социални услуги, които са основни компоненти на социалната държава и с това допринасят за постигане на общите цели на Европейския съюз;

И.

като има предвид, че социалните предприятия срещат трудности при достъпа до финансиране с цел разширяване на своята дейност и по тази причина се нуждаят от специфична, съобразена с нуждите им подкрепа, като например социално банкиране, инструменти за поделяне на риска, благотворителни фондове или (микро) кредити, особено когато става въпрос за микропредприятия и МСП; като има предвид, че във връзка с това структурните фондове и програми на ЕС играят значителна роля за улесняване на достъпа до финансиране на социалните предприятия, както и на тези с висока инвестиционна интензивност;

Й.

като има предвид, че повечето социални предприятия способстват за реформата на политиката чрез насърчаване на доброто управление, по-специално чрез привличането на работниците, клиентите и заинтересованите страни, и подкрепят взаимното обучение и социалните иновации, и по този начин отговарят на нарастващите изисквания на гражданите за етично, социално и съобразено с околната среда корпоративно поведение;

K.

като има предвид, че социалните предприятия, поради своето естеството и начина си на действие, допринасят за установяване на по-сплотено, по-демократично и активно общество, като често предлагат — и следва да предлагат — благоприятни условия за труд и равно заплащане за равен труд и подкрепят равните възможности за мъжете и жените, като по този начин се дава възможност за съчетаване на професионалния и личния живот;

Л.

като има предвид, че предложението на Комисията за добавяне на новата категория на хора в неравностойно положение към запазените поръчки е взето предвид;

Въведение

1.

Приветства съобщенията на Комисията „Инициатива за социалното предприемачество“ и „Към възстановяване и създаване на работни места“ с препоръки към националните правителства за подобряване на рамковите условия за социалните предприятия, което може да доведе до нови възможности и работни места, наред с другото в бързо развиващия се сектор на здравеопазването и социалните грижи (така нареченият бял сектор), както и в сферата на опазване на околната среда (така нареченият зелен сектор) — две области, които предлагат нови възможности за социалната икономика и за икономиката в широкия смисъл на думата;

2.

Заявява, че социалното предприемачество е част от екологичната и социална пазарна икономика и от европейския единен пазар, и посочва неговата висока устойчивост на кризи и стабилните му бизнес модели; подчертава, че социалните предприятия често се стремят да удовлетворят социални и човешки нужди, които не са или са само недостатъчно изпълнени от търговските оператори или от държавата; подчертава, че работните места в социалната икономика е по-вероятно да останат на местно равнище;

3.

Заявява, че под социално предприятие се разбира предприятие, независимо от правната му форма, което:

а)

си поставя като основна цел постигането на измеримо, положително социално въздействие в съответствие със своя учредителен договор, устав или какъвто и да било друг законово определен документ за създаване на предприятието, като предприятието:

предоставя услуги или стоки на уязвими, маргинализирани лица, лица в неравностойно положение или в изолация, и/или

предоставя стоки или услуги посредством метод на производство, който въплъщава неговата социална цел;

б)

използва печалбата си на първо място за постигане на основните си цели, вместо да я разпределя, и е въвело предварително определени процедури и правила за всякакви обстоятелства, при които печалбата се разпределя сред акционерите и собствениците, което гарантира, че такова разпределяне на печалбата не подкопава основните му цели; както и

в)

се управлява по правилата на отчетността и прозрачността, по-специално чрез включване в управлението на работници, клиенти и/или заинтересовани лица, засегнати от стопанската му дейност;

Препоръчителни действия за различните видове предприятия

4.

Подчертава, че дейностите, извършвани от доброволци в различни сектори на социалната икономика, включително от млади хора, които започват кариерата си и внасят своя ентусиазъм и нови умения, както и от възрастни хора с огромен опит и развити умения, представляват важен принос за икономическия растеж, солидарността и социалното сближаване и дават смисъл в живота на много хора; изисква признание и подходяща финансова и структурна подкрепа на местно, национално и европейско равнище;

5.

Призовава Комисията и държавите членки да гарантират, че социалните предприятия няма да бъдат поставени в неблагоприятно положение от страна на другите видове предприятия, които избират доходоносни райони в социалната икономика; изтъква, че тези райони са в повечето случаи градски райони, така че по-малко доходоносните, в повечето случаи селски или периферни райони, където логистичните аспекти водят по-високи разходи, остават с по-малко и по-нискокачествени услуги; подчертава, че потребителите следва да разполагат със свобода на избор сред множество доставчици;

6.

Подчертава значението на стратегия и мерки за насърчаване на социалното предприемачество и на иновативните социални предприятия, особено по отношение на младите хора и на хората в неравностойно положение, за да се гарантира по-добър достъп на младите предприемачи — както мъже, така и жени — до програми и финансиране от ЕС и от държавите членки; призовава за по-нататъшна подходяща подкрепа за програмата „Еразъм за млади предприемачи“ с цел подобряване на привлекателността и видимостта на програмата и в рамките на социалната икономика; въпреки това припомня, че самостоятелната заетост трябва да се придружава от предоставяне на достатъчно насоки;

7.

Отбелязва многообразието в сектора на социалната икономика; подчертава, че разработването на нови правни рамки на равнището на ЕС следва да бъде въпрос на избор за предприятията и да се предшества от оценка на въздействието, за да се вземе под внимание наличието на различни социални бизнес модели в държавите членки; подчертава, че всяка мярка следва да доказва своята добавена стойност за ЕС;

8.

Подкрепя инициативите на равнището на ЕС за разширяване и укрепване на вече напредналия асоцииран сектор в много държави членки; призовава за европейски устав на сдруженията, който да допълва съществуващите правни статути на равнището на държавите членки;

9.

Приветства намерението на Комисията да представи предложение за опростяване на регламента относно устава на Европейското кооперативно дружество;

10.

Приветства проучването от страна на Комисията на състоянието на взаимоспомагателните дружества в Европа с тясното участие на сектора; подчертава, че взаимоспомагателните дружества следва да бъдат признати, чрез европейски устав, за открояващи се и важни участници в икономиката и обществото на ЕС; подчертава ползите от европейския устав за улесняване на трансграничната дейност на взаимоспомагателните дружества; насърчава държавите членки, които все още не са въвели национален устав за взаимоспомагателните дружества, да го направят;

11.

Приветства предложението на Комисията за регламент относно устав на европейската фондация;

12.

Припомня, че в COM(2004)0018 Комисията пое ангажимент за дванадесет конкретни действия за подпомагане развитието на кооперациите, и изразява съжаление, че досега е постигнат много малък напредък; призовава Комисията амбициозно да предложи — в съответствие с инициативата от 2004 г. — по-нататъшни мерки за подобряване на оперативните условия на кооперациите, взаимоспомагателните дружества, асоциациите и фондациите, и по такъв начин да подкрепи развитието на социалната икономика изобщо;

13.

Приветства приемането на преработения пакет от правила на ЕС в областта на държавните помощи за социалните и местните услуги, като същевременно насърчава Комисията да изясни тези правила в още по-голяма степен, за да улесни тяхното разбиране и прилагане от местните и регионалните органи, по-специално по отношение на социалните предприятия;

Предприятия, осъществяващи социални цели или оказващи социално въздействие

14.

Подчертава, че социалните предприятия са важни доставчици на услуги от общ интерес (СУОИ); посочва, че такива предприятия често произхождат или са тясно свързани с организации на гражданското общество, доброволчески организации и/или сдружения за социално подпомагане, предоставящи услуги за хората и имащи за цел да отговорят на жизненоважни човешки потребности, и по-конкретно потребностите на потребители в уязвимо положение; изтъква, че социалните предприятия често се оказват между традиционните частен и публичен сектор, като предоставят публични услуги, напр. в рамките на обществена поръчка;

15.

Счита, че понятието за корпоративна социална отговорност (КСО) следва да бъде разграничавано от това за социална икономика и социално предприемачество, въпреки че някои търговски предприятия със значителни дейности във връзка с КСО могат да имат силно взаимодействие със социалното предприемачество;

Финансови перспективи — подобряване на правната и данъчната среда

16.

Счита, че програмата СПСИ за периода 2014-2020 г., с нейната ос „Микрофинансиране и социално предприемачество“, допринася за усилието да се гарантира по-добър достъп до микрокредитиране за микропредприятията от социалната икономика, като същевременно взема предвид разнообразните потребности от финансиране на социалните предприятия;

17.

Счита, че са необходими различни финансови инструменти — като европейските фондове за социално предприемачество, европейските фондове за рисков капитал и европейските фондове за „бизнес ангели“ — за подобряване на достъпа на социалните предприятия до финансовите пазари;

18.

Подчертава необходимостта социалните предприятия да се подпомагат чрез достатъчни финансови средства на местно, регионално, национално равнище и на равнището на ЕС, и посочва относимите фондове по Многогодишната финансова рамка за периода 2014-2020 г. (като Европейския социален фонд, Европейския фонд за регионално развитие, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони, програмата за социална промяна и социални иновации, програмата за научни изследвания и иновации, както и „Хоризонт 2020“); изрично иска подкрепа за иновативните социални предприятия, особено тези, които насърчават висококачествена заетост, водят борба с бедността и социалното изключване и инвестират в образование, обучение и учене през целия живот;

19.

Подчертава, че достъпът до финансиране от ЕС трябва да бъде опростен, като същевременно дава възможност за подходяща гъвкавост на равнището на държавите членки, и че възможностите за финансиране следва да бъдат предоставяни и ясно рекламирани, и че освен това организационните, административните и отчетните изисквания следва да бъдат опростени;

20.

Посочва, че въвеждането на нови форми на финансова подкрепа ще бъде предшествано от анализ на съществуващите инструменти, за да се провери тяхната ефективност, и поради това счита за необходимо да се снабди със средства за измерване и сравняване на социалната възвращаемост на инвестициите с цел насърчаване на развитието на един по-прозрачен инвестиционен пазар;

21.

Счита за необходимо да се създадат условия, при които социалните предприятия могат да получат финансова независимост и да се занимават с търговска дейност;

22.

Счита, че са необходими процеси на отговорно управление, подкрепени от подлежащи на надежден мониторинг и прозрачност механизми на финансиране, за да се запази фокусът на социалното предприемачество и социалните предприятия;

Мерки, подкрепа и насърчаване

23.

Призовава за сравнително проучване, инициирано от Комисията и извършено в сътрудничество със социалните предприятия, на различните национални и регионални правни рамки в целия ЕС и на оперативните условия и характеристиките на социалните предприятия, включително техния размер, брой и сфера на дейност, както и на националните системи за сертифициране и етикетиране;

24.

Подчертава, че съществуват сериозни различия между социалните предприятия по отношение на форма, размер, стопанска дейност, икономика и сътрудничество; посочва, че съществуват социални предприятия, които са лидери в развойната дейност в своята сфера и които имат подходящ капацитет за свои собствени разработки, но че има и такива, които се нуждаят от ноу-хау, когато става въпрос за създаването, развитието и управлението на техните предприятия;

25.

Счита, че за да се повиши конкурентоспособността на социалните предприятия в ЕС, е необходимо да се насърчи създаването на социални иновационни клъстери, чиято добавена стойност надхвърля конкретния район; счита освен това, че ако разполагат с подходящи стимули, социалните предприятия могат да бъдат от жизненоважно значение за наемането на квалифицирани работници на възраст над 50 години, които са напуснали пазара на труда;

26.

Подкрепя предложението на Комисията да въведе многоезична, достъпна и лесна за ползване онлайн платформа за социални предприятия, която, наред с другото, следва да дава възможност за партньорско обучение и обмен на проверени и изпитани модели, да стимулира развитието на партньорства, да улеснява споделянето на информация относно достъпа до финансиране и до възможности за обучение и да служи като мрежа за трансгранично сътрудничество; призовава Комисията и държавите членки да обърнат внимание на социалните предприятия чрез отворения метод на координация;

27.

Подкрепя предложението на Комисията да се създаде експертна група по въпросите на социалното предприемачество, за да разглежда и оценява напредъка по предвидените мерки в нейното съобщение COM(2011)0682;

28.

Призовава Комисията и държавите членки да разгледат осъществимостта и желателността на разработването на „европейски социален знак“, който да се дава на социалните предприятия, за да им гарантира по-добър достъп до обществени и социално иновативни поръчки без нарушаване на правилата на конкуренцията; предлага притежаващите такъв знак предприятия да бъдат редовно проверявани по отношение на спазването на посочените в знака разпоредби;

29.

Призовава за правила на ЕС за обществените поръчки, при които при договаряне на предоставянето на услугите да се прилага по-скоро принципът на „икономически най-изгодна оферта (ИИО)“, отколкото този на „най-ниска цена“;

30.

Призовава Комисията да подобри разбирането и познанията за социалните предприятия и социалната икономика и да подобри видимостта им, като насърчава академични изследвания, наред с останалото, в контекста на Осмата рамкова програма („Хоризонт“), и да стартира редовен доклад за дейността на социалните предприятия и техните социални резултати; призовава държавите членки да осъществят поканата на Комисията за предложения за надеждни статистически данни за социалните предприятия, разработени от националните статистически служби;

31.

Призовава Комисията и държавите членки да включат социалните предприятия в плановете за действие за заетост и социално приобщаване и подкрепя установяването на Европейска награда за социално предприемачество за признаване на неговото социално въздействие;

32.

Посочва, че социалните предприятия изискват максимална подкрепа и приемане чрез повишаване на осведомеността, не на последно място чрез наблягане на ползите, които надхвърлят чисто икономическите, и призовава за широка информационна кампания, подкрепяна от Комисията, държавите членки и социалните партньори, която да бъде стартирана чрез въвеждане на достъпен многоезичен уебсайт, който предоставя бърза и лесна информация за социалните продукти и услуги за гражданите;

33.

Призовава държавите членки да разгледат ползите от включването на принципите на социалните предприятия/социалното предприемачество и социалната отговорност в учебната програма на училищата, университетите и други образователни институции и в програмите за обучение през целия живот, за да се допринесе за развиването на социални и граждански компетенции и да се подкрепят назначенията в социални предприятия; освен това приканва Комисията и държавите членки да подкрепят конвенционалното и основаното на интернет образование на социалните предприемачи и да насърчават по-тясно сътрудничество между социалните предприятия, търговските предприятия и академичните среди с цел повишаване на осведомеността и по-добро разбиране за социалните предприятия, както и да водят борба със всякакви съществуващи стереотипи;

34.

Счита, че въвеждането на обща европейска рамка за публикуване на данните ще гарантира по-ясна и по-ефективна информация за инвестициите в социални предприятия;

35.

Приветства ангажимента на Комисията да проучи и обмисли възможността социалните предприятия да използват неактивни патенти, за да се улесни тяхното развитие, и изразява надежда, че скоро ще бъдат предприети конкретни действия;

o

o o

36.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки.


(1)  http://www.emes.net/fileadmin/emes/PDF_files/News/2008/11.08_EMES_UNDP_publication.pdf

(1)  ОВ C 76 E, 25.3.2010 г., стр. 16

(2)  ОВ C 199 E, 7.7.2012 г., стр. 187.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2012)0071.


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/48


P7_TA(2012)0430

Към постигане на действителен Икономически и паричен съюз

Резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. съдържащ препоръки към Комисията относно доклада на председателите на Европейския съвет, на Европейската комисия, на Европейската централна банка и на Еврогрупата „Към постигане на действителен Икономически и паричен съюз“ (2012/2151(INI))

(2015/C 419/09)

Европейският парламент,

като взе предвид член 225 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид заключенията на Европейския съвет от 28 и 29 юни 2012 г.,

като взе предвид изявлението от 29 юни 2012 г. на държавните или правителствените ръководители на държавите от еврозоната,

като взе предвид доклада от 26 юни 2012 г. на председателите на Европейския съвет, на Европейската комисия, на Европейската централна банка и на Еврогрупата „Към постигане на действителен Икономически и паричен съюз“,

като взе предвид членове 42 и 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси и становищата на комисията по конституционни въпроси, комисията по бюджети, както и на комисията по заетост и социални въпроси (A7-0339/2012),

A.

като има предвид, че от подписването на Римския договор Европейският съюз е направил съществени крачки напред в посока постигането на политическа, икономическа, фискална и парична интеграция;

Б.

като има предвид, че Икономическият и паричен съюз не е самоцел, а по-скоро инструмент за постигане на целите на Съюза и на държавите членки, по-специално на балансиран и устойчив растеж и на висока степен на заетост; като има предвид, че социалното приобщаване и солидарността са крайъгълните камъни на европейския социален модел и на европейската интеграция като цяло и не могат да останат извън която и да било бъдеща реформа на Съюза;

В.

като има предвид, че в едно глобализирано информационно общество необходимостта от по-тясна европейска интеграция, изградена на основата на демократична легитимност, отчетност, прозрачност и одобрение от гражданите става още по-ясна;

Г.

като има предвид, че европейската интеграция следва да осигури по-голямо парламентарно участие както на национално равнище, така и на равнището на Съюза;

Д.

като има предвид, че Съюзът е на кръстопът и трябва да се избере ясна посока, която или да съчетае силите в рамките на Съюза и да изгради бъдещето за един силен и воден от ценностите Съюз, основаващ се на солидарността, в глобализирания свят, или да се свие в себе си и да бъде принуден пасивно да се приспособи към глобализацията;

Е.

като има предвид, че икономическата, финансовата и банковата криза и настоящият икономически спад доведоха до повишаване на публичния и частния дълг на национално равнище и финансови проблеми на публично равнище в няколко държави членки и наред с прекомерните макроикономически неравновесия, това засегна социално-икономическото развитие на еврозоната и на Съюза като цяло по бърз, пряк и отрицателен начин;

Ж.

като има предвид, че между 2008 г. и средата на 2012 г. равнището на безработица в ЕС-27 се е покачило от около 7 % на 10,4 %, или 25 милиона безработни, и че повече от един от всеки петима младежи е безработен (22 %), като младежката безработица надхвърля 50 % в някои държави членки;

З.

като има предвид, че създаването на работни места, качествената заетост и достойният труд са от решаващо значение за преодоляване на настоящата криза;

И.

като има предвид, че редица държави членки се оказват в сериозно икономическо и финансово положение, влошено от непрестанните ограничения, налагани върху пазарите на държавни облигации, изразяващи се във високи лихвени проценти за заемите за някои държави, както и в много ниски или отрицателни лихвени проценти за заемите за други, което води до значителна финансова и икономическа нестабилност;

Й.

като има предвид, че комбинацията от конкуренстоспособност, развиваща се в различни посоки и слаб потенциал за растеж, и висока степен на безработица с висок дефицит и висок публичен и частен дълг не само причиняват вреди в някои държави членки, но правят еврозоната уязвима като цяло;

К.

като има предвид, че неотдавнашните събития ясно доказаха, че еврозоната все още не е достатъчно добре подготвена за разрешаването на кризата и за адекватното реагиране на регионални и глобални икономически трусове вътре в нея;

Л.

като има предвид важната роля, изиграна от еврото както в еврозоната, така и на световно равнище, в качеството на втора по значение валута на международния резерв, изисква силна ответна реакция и координирани действия на равнището на Съюза за връщане на растежа и стабилността на икономиката;

М.

като има предвид, че през последното десетилетие еврото донесе редица ползи за гражданите на Съюза като стабилност на цените, премахване на разходите за обмяната на валута в рамките на еврозоната, невъзможността за номинални конкурентни девалвации, по-ниски лихвени проценти, насърчаването на интеграцията на финансовите пазари и по-лесно трансгранично движение на капитали;

Н.

като има предвид, че единната валута на Съюза не следва да се превръща в символ на разделението, което заплашва целия европейски проект, а следва да продължи да бъде валутата на Съюза като цяло, който проявява решителност и е в състояние да взема далновидни решения за едно общо и проспериращо бъдеще;

О.

като има предвид, че напредъкът по пята към истински ИПС следва да зачита волята на държавите членки, които избират да на въвеждат еврото, да запазят съответните си национални валути;

П.

като има предвид, че членството в еврозоната предполага висока степен на икономическа и финансова взаимозависимост между съответните държави членки и следователно налага много по-тясна координация на финансовата, фискалната, социалната и икономическата политика, като държавите членки, прехвърлят правомощия на равнището на Съюза, свързани със строги инструменти за надзор и за ефективно прилагане; като има предвид обаче, че по-голямата интеграция на държавите членки, чиято валута е еврото, вероятно, допълвана от група други желаещи държави, трябва да бъде развита в рамките на създаване на „една Европа на две скорости“ с оглед избягване на стъпки в сферата на политиката, които, в крайна сметка, биха довели до създаването на две различни Европи;

Р.

като има предвид, че последното изследване на Евробарометър посочва, че поради продължителността на кризата е имало рязък спад на доверието в политическите институции както на национално равнище, така и на равнището на Съюза, а също така и рязък спад на възприемането на Съюза като носител на положителен имидж от страна на обществеността; като има предвид все пак, че Съюзът продължава да бъде действащата фигура, която в очите на гражданите на Съюза играе най-ефективната роля при справянето с икономическата криза;

С.

като има предвид, че лицата, изготвящи политиките в национален мащаб и на равнището на Съюза, следва непрестанно да обясняват на своите граждани какви са ползите от европейската интеграция и последиците, и предизвикателствата от единната валута, в това число разходите и рисковете, свързани с разпадането на еврозоната;

Т.

като има предвид, че вече 17 държави членки са приели единната валута на Съюза и повечето от останалите ще се присъединят към еврото, когато са готови за това;

У.

като има предвид, че всяко съмнение в бъдещето на ИПС като цяло, включително необратимостта на членството в еврозоната, и по-специално в единната валута на Съюза е неоснователно, тъй като ползата за всички граждани е наличието на силен Съюз;

Ф.

като има предвид, че възстановяването на доверието е основната задача, за да бъдат европейските граждани и предприятия убедени да започнат да инвестират отново в икономиката и да създават условия, в които финансовите институции да осигурят на реалната икономика още веднъж кредит на широка, но и стабилна основа;

Х.

като има предвид, че отговорът на кризата с еврото е сложен и налага последователни, многостранни усилия на всички институционални и политически равнища;

Ц.

като има предвид, че институциите на Съюза и държавните и правителствените ръководители на държавите членки като цяло, и особено държавите членки от еврозоната играят важна роля в създаването на фискален съюз така, че всички механизми за управление на криза в еврозоната, като Европейският механизъм за стабилност, да са заложени в институционална уредба, където Парламентът е цялостно ангажиран като съзаконодател; като има предвид, че настоящата междуправителствена структура представлява сериозен недостиг на демократична легитимност; като има предвид, че общата валута може да бъде установена единствено ако държавите членки желаят да прехвърлят правомощията в областта на фискалната политика на равнището на Съюза;

Ч.

като има предвид, че възстановяването на доверието изисква също така тези държавни и правителствени ръководители и техните министри да защитят и да обяснят в своите държави членки политическите решения, за които е било постигнато съгласие на равнището на Съюза; като има предвид, че в някои случаи чрез несправедливото приписване на непопулярни решения на Съюза, се играе една особено опасна игра с възприятията, която има опасност да урони основите на Съюза, подкопавайки солидарността и в крайна сметка нанасяйки вреди на доверието в самите национални лидери и вероятно в европейския проект като цяло;

Ш.

като има предвид, че в социално отношение Съюзът понастоящем е нестабилен; като има предвид, че няколко държави членки са в процес на изключително сложни структурни реформи и програми за консолидация; като има предвид, че в крайна сметка политическият съюз е ключът към преодоляването на такива времена, насърчавайки солидарността и продължаването на европейския проект;

Щ.

като има предвид, че Европейският съвет и срещата на върха на държавите от еврозоната от 28 и 29 юни 2012 г. потвърдиха решимостта да бъдат предприети необходимите мерки за гарантиране на финансово стабилна, конкурентоспособна и благоденстваща Европа, като по този начин се увеличи благосъстоянието на гражданите;

АА.

като има предвид, че нарастващото разделение между държавите, намиращи се в ядрото и тези по периферията на Съюза, не следва да се превръща в хронично по своята природа; като има предвид, че трябва да бъде създадена постоянна рамка, в която държавите членки, изпитващи затруднения, следва да бъдат в състояние да разчитат на солидарна подкрепа от други държави членки; като има предвид, че онези държави членки, желаещи солидарност, следва да бъдат задължени да поемат своята отговорност за изпълнение на всички свои ангажименти в бюджетната област, както и на конкретните препоръки за своите държави и своите ангажименти по европейския семестър, по-специално онези, свързани с Пакта за стабилност и растеж, пакта „Евро плюс“, стратегията „Европа 2020“ и процедурата при макроикономически дисбаланси, като отчитат специфичните за дадена държава членка обстоятелства; като има предвид, че гарантирането на финансовата стабилност на всяка държава членка е въпрос от взаимен интерес за държавите членки; като има предвид, че Договорът за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) предвижда, че държавите членки трябва да възприемат своите икономически политики като въпрос от общо значение и да ги координират в рамките на Съвета;

АБ.

като има предвид, че от първостепенно значение за възстановяването на растежа е завършването на вътрешния пазар; като има предвид, че в качеството си на пазител на договорите Комисията трябва да увеличи своите усилия, за да осигури прилагането и спазването на съществуващото законодателство в областта на вътрешния пазар; като има предвид, че за правилното функциониране на вътрешния пазар е необходимо правилата за пазарна интеграция да се основават в по-голяма степен на регламенти, а не на директиви;

АВ.

като има предвид, че е извън всякакво съмнение, че европейската интеграция е необратим и прогресивен процес;

Перспективи: докладът на четиримата председатели

АГ.

като има предвид, че от демократична гледна точка и с оглед на всички разпоредби на Договора от Лисабон не е приемливо, че председателят на Европейския парламент, който се състои от избрани членове, представляващи над 502 милиона европейски граждани, не е взел участие в изготвянето на гореспоменатия доклад, озаглавен „Към постигане на действителен Икономически и паричен съюз“;

АД.

като има предвид, че е настъпил моментът, в който политическите лидери на и в рамките на Съюза трябва да проявят своята решителност, творчество, смелост, устойчивост и лидерство за премахването на все още съществуващите недостатъци, възпрепятстващи правилното функциониране на ИПС; като има предвид, че междуправителственият метод е достигнал границите на своите възможности и не е подходящ за процеса на демократично и ефективно вземане на решения през 21-ви век; като има предвид, че следва да се направи скок към една наистина федерална Европа;

АЕ.

като има предвид, че гореспоменатият доклад, озаглавен „Към постигане на действителен Икономически и паричен съюз“, недвусмислено избира пътя напред и се стреми да разчупи кръга на недоверие чрез структурни мерки; като има предвид, че докладът следва също така да обърне внимание на социалното измерение;

АЖ.

като има предвид, че Европейският съвет от 28 и 29 юни 2012 г. поиска от своя председател да разработи специфична пътна карта с посочени крайни срокове за постигането на истински ИПС; като има предвид, че разработването на дългосрочен подход посредством пътна карта е важен белег, който може да допринесе за възстановяване на доверието, което може да нарасне, тъй като пътната карта се прилага постепенно;

АЗ.

като има предвид, че постоянният напредък в изпълняването на дългосрочната пътна карта не предоставя някакво непосредствено решение на кризата и не следва да забавя необходимите мерки в краткосрочен план;

АИ.

като има предвид, че не може да се изключи необходимостта от нови промени в договора с цел увеличаване на демократичната легитимност на един изцяло действащ ИПС; като има предвид, че Комисията следва да изброи текущите законодателни инициативи, които не трябва да бъдат забавяни от институционалното развитие в дългосрочен план;

АЙ.

като има предвид, че завършването на истински ИПС в рамките на Съюза ще изисква в средносрочен план изменение на Договора;

АК.

като има предвид, че максималното използване на процедурите и гъвкавостта, предвидени в съществуващите договори, с цел бързо подобряване на управлението на ИПС в контекста на оформянето на истинско европейско политическо пространство, е предпоставка за изграждане на демократичен консенсус за бъдеща всеобхватна и успешна промяна на Договора;

АЛ.

като има предвид, че Парламентът има право да внася за разглеждане от Съвета предложения за изменение на Договорите, като тези предложения впоследствие трябва да бъдат разгледани от Конвент, за да се завърши оформянето на истински ИПС чрез увеличаване на правомощията на Съюза, по-специално в сферата на икономическата политика и чрез укрепване на собствените ресурси и бюджетния капацитет на Съюза, на ролята на Комисията, нейната демократична отчетност и на прерогативите на Парламента;

АМ.

като има предвид, че, погледнато реалистично и предвид обстоятелствата, такъв Конвент не би следвало да се проведе преди следващите избори за Европейски парламент; като има предвид, че подготвителната работа за Конвента следва да започне преди следващите избори;

АН.

като има предвид, че както мерките, предложени съгласно действащите Договори, така и бъдещите промени на Договора, не следва да изключват възможността за желанието за участие от страна на държавите членки, и следва да гарантират целостта на Съюза;

АО.

като има предвид, че бъдещите промени в договора не следва да бъдат пречка за бързото прилагане на това, което вече може да бъде постигнато съгласно съществуващите договори; като има предвид, че съществуващите договори дават широки възможности за значителен напредък към ИПС въз основа на засилена и по-интегрирана рамка на финансовата, бюджетната и икономическата политика и на по-голяма демократична легитимност и отчетност;

АП.

като има предвид, че засега пълният потенциал на Договора от Лисабон в сферата на заетостта и социалните политики остава неизползван, преди всичко по отношение на:

член 9 от ДФЕС, съгласно който насърчаването на висока заетост и осигуряването на адекватна социална закрила трябва да бъдат взети предвид при определянето и изпълнението на политиките и дейностите на Съюза,

член 151 от ДФЕС, който гласи, че „Съюзът и държавите членки, (…), си поставят за цел насърчаване на заетостта, подобряване на условията на живот и труд, така че да се постигне тяхното хармонизиране докато се осъществява подобряването, осигуряване на подходяща социална закрила, социален диалог, развитие на човешките ресурси с оглед високо и устойчиво равнище на заетост и борба с изключването от социалния живот“,

член 153, параграф 1 от ДФЕС като цяло и по-специално буква з) от него, предвиждаща „интегриране на лицата, изключени от пазара на труда“;

АР.

като има предвид, че член 48, параграф 7 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) предвижда специална процедура за приемане на акт, за който в съответствие с ДФЕС се изисква специална законодателна процедура съгласно обикновената законодателна процедура; като има предвид, че член 333 от ДФЕС също съдържа разпоредби, които допускат използването на обикновената законодателна процедура в контекста на засиленото сътрудничество;

АС.

като има предвид, че амбицията следва да бъде всички държави членки съвместно да предприемат стъпки към по-голяма европейска интеграция; като има предвид, че може да възникне нужда от решения, които да се прилагат само за еврозоната, там където е необходимо или обосновано въз основа на специфичността на еврозоната, като включва разумно и справедливо участие от страна на другите държави членки с балансирани права и задължения;

АТ.

като има предвид, че една обща европейска стратегия за младежта е от основно значение за борбата с младежката безработица и опасността от загубване на едно цяло поколение в Европа,

Банков съюз

АУ.

като има предвид, че мерките за стабилизирането на финансовата система към момента са недостатъчни, за да възстановят напълно доверието; като има предвид, че Европейската централна банка (ЕЦБ), с поредица от извънредни мерки за временна помощ както за държавите членки, така и за банките, играе централна роля в тези операции по спасяване, без да изпуска от поглед основната си цел, а именно гарантиране на стабилността на цените;

АФ.

като има предвид, че основаващата се на Договора оперативна независимост на ЕЦБ в областта на паричната политика продължава да бъде крайъгълен камък за надеждността на ИПС и единната валута;

АХ.

като има предвид, че нестабилната ситуация в банковия сектор в редица държави членки и Съюза като цяло застрашава реалната икономика и публичните финанси и че разходите за управлението на банковата криза се оказват твърде тежки за данъкоплатците и за развитието на реалната икономика, което възпрепятства растежа; като има предвид, че съществуващите механизми и структури не са достатъчни, за да възпрепятстват негативната верижна реакция;

АЦ.

като има предвид, че държавите членки страдат от очевидно разминаване между банките, които извършват операции въз основа на европейския пазар и условните пасиви, поемани от техните държави; като има предвид, че по време на сегашната криза само по себе си стана очевидно, че връзката между банката и държавата е по-силна и по-вредна в един паричен съюз, където вътрешният валутен курс е фиксиран и не съществува механизъм на равнището на Съюза, който да облекчава разходите за преструктуриране на банките;

АЧ.

като има предвид, че разкъсването на негативния кръг на взаимно влияние между кризата с държавния дълг, банките и реалната икономика е от съществено значение за гладкото функциониране на ИПС;

АШ.

като има предвид, че кризата предизвика разпиляване на лихвените проценти по заемите, а и de facto разпокъса единния пазар на финансови услуги;

АЩ.

като има предвид, че Парламентът неколкократно и последователно е заявявал неотложната нужда от допълнителни и дългосрочни мерки за разрешаване на кризата в банковия сектор; като има предвид, че следва да се прави разграничаване между краткосрочните мерки за стабилизиране на острата кризисна ситуация в банковия сектор и средносрочните и дългосрочните мерки, включително и реформата на банковите практики и ангажимента на Г—20 за навременно, цялостно и съгласувано прилагане на договорените на международно равнище правила относно банковия капитал, ликвидност и лeвъридж, целящи постигането на изцяло действащ Европейски банков съюз;

БА.

като има предвид, че всички мерки, взети във връзка с подобен банков съюз, не следва да възпрепятстват правилното продължаване на функционирането на вътрешния пазар за финансови услуги и свободното движение на капитали;

ББ.

като име предвид, че финансовите институции и техните представители следва да действат отговорно и съгласно високи морални стандарти, в услуга на реалната икономика;

БВ.

като има предвид, че Съюзът се нуждае от създаването на единен финансов надзорен механизъм за банковите институции; че с цел да се осигури необходимото доверие във финансовия пазар и стабилността в един общ вътрешен пазар на финансови услуги от съществено значение е наличието на европейска рамка за стабилно и ефективно гарантиране на депозитите и оздравяване на банковия сектор;

БГ.

като има предвид, че всички мерки за създаване на банков съюз следва да бъдат съпровождани от подобрения в прозрачността и отчетността на институциите, които ги прилагат;

БД.

като има предвид, че следва да се разгледа въпросът дали е необходимо да се изиска правно разделяне на някои особено рискови финансови дейности от банките, приемащи депозити в рамките на банковата група във връзка с доклада „Liikanen“;

БЕ.

като има предвид, че надзорните органи като цяло следва да откриват и разрешават проблемите в ранен стадий, за да предотвратят възникването на кризи и за да се запази финансовата стабилност и устойчивост;

БЖ.

като има предвид, че по-голямата част от банковите надзорни сили в Съюза днес продължават да бъдат в ръцете на националните надзорни органи заедно с Европейския надзорен орган (Европейски банков орган), създаден с Регламент (ЕС) № 1093/2010 (1) , в ролята на координатор; като има предвид, че настоящата система за национален надзор е доказала, че е твърде фрагментирана, за да се справи със съществуващите предизвикателства;

БЗ.

като има предвид, че е абсолютно необходимо наличието на висококачествен и ефективен европейски надзорен механизъм, за да се гарантира откриването на проблемите и активното подхождане към тяхното разрешаване, да се гарантират еднакви условия за всички банкови институции, да се възстанови трансграничното доверие и да се избегне фрагментирането на вътрешния пазар;

БИ.

като има предвид, че ясното разделение на оперативните отговорности следва да бъде договорено между европейския надзорен механизъм и националните надзорни органи, в зависимост от размера и бизнес моделите на банките и от надзорните задължения, при прилагане на принципите на пропорционалност и субсидиарност;

БЙ.

като има предвид, че европейският надзор на банковите институции в рамките на ИПС, както и засилването на ролята на Европейския банков орган (ЕБО) за запазване на вътрешния пазар, са абсолютни приоритети за справяне с кризата; че следва обаче да се гарантира, че с цел стабилност на вътрешния финансов пазар на държавите, чиято парична единица не е еврото и които решат да участват в единния механизъм за надзор, следва да се предостави формула за участие, която гарантира симетрични отношения между поетите задължения и въздействието върху процеса на вземане на решения;

БК.

като има предвид, че единният надзорен механизъм следва още от самото начало да обхване финансовите институции, изискващи пряка подкрепа от Съюза, както и значимите за системата финансови институции;

БЛ.

като има предвид, че независимостта на единния европейски надзорен механизъм от политическо и промишлено влияние не го освобождава от това редовно и всеки път, когато ситуацията го налага, да обяснява, обосновава и да дава отчет пред Парламента за действията и решенията, взети в областта на европейския надзор, като се има предвид отражението, което надзорните мерки могат да имат върху публичните финанси, банките, служителите и клиентите; като има предвид, че ефективната демократична отчетност изисква наред с другото одобрението от страна на Парламента на председателя на надзорния съвет на единния надзорен механизъм, избран съгласно открита процедура за подбор, задължението на председателя да докладва и да бъде изслушван в Парламента, правото на Парламента да задава въпроси с искане на писмен или устен отговор и правото на Парламента на разследване в съответствие с ДФЕС;

БМ.

като има предвид, че в бъдеще Европейският механизъм за стабилност (ЕМС) ще бъде в състояние при определени условия да финансира пряко банките, които са в затруднение; като има предвид, че поради тази причина задействането на единния надзорен механизъм е първата и най-неотложната задача в хода на осъществяването на банковия съюз;

БН.

като има предвид, че единният набор от правила (единен правилник), който се разработва от Европейския банков орган, следва да гарантира наличието на изцяло хармонизирани правила и тяхното еднакво прилагане в целия Съюз; като има предвид, че завършването на единния правилник относно банковия надзор и по-широко хармонизираните и засилени пруденциални изисквания са необходими за ефективното функциониране на единния надзорен механизъм, тъй като европейският надзорен орган не може да функционира с различаващи се национални пруденциални правила;

БО.

като има предвид, че след създаването на единния надзорен механизъм, правилата за гласуване в рамките на ЕБО следва да бъдат внимателно приспособени така, че да се улесни градивното сътрудничество между държавите членки от еврозоната и държавите членки извън нея и напълно да се вземат под внимание интересите на всички държави членки;

БП.

като има предвид, че неприключените законодателни процедури, свързани с единния надзорен механизъм, следва незабавно да бъдат завършени;

БР.

като има предвид, че за прилагането на новата финансова архитектура е от съществено значение спешно да се разблокират преговорите относно директивите за схемите за гарантиране на депозитите и схемите за обезщетение на инвеститорите, по които преговорите между Парламента и Съвета са временно преустановени, въпреки решаващото им значение за предоставянето на общи механизми за оздравяване на банките и за гарантиране на депозитите на клиентите;

БС.

като има предвид, че единната европейска рамка за гарантиране на депозитите поставя единни, общи строги изисквания спрямо всички схеми за гарантиране на депозитите в Съюза, за да се постигне еднаква защита, да се осигури еднаква стабилност на схемите за гарантиране на депозитите и да се гарантират равни конкурентни условия; като има предвид, че само по този начин ще се създадат предпоставки за необходимата гъвкавост, за да бъдат отчетени в достатъчна степен специфичните национални условия във финансовия сектор;

БТ.

като има предвид, че наличието на единен Европейски фонд за гарантиране на депозитите с функциониращи схеми за гарантиране на депозитите, които имат подходящо финансиране и с това увеличават надеждността и доверието на вложителите би могло да бъде ориентирана към далечното бъдеще цел, след като започнат да функционират ефективна схема за оздравяване и ефективен надзорен механизъм;

БУ.

като има предвид, че предварителното планиране, скоростта, намесата на ранен етап, достъпът до качествена информация и надеждността са от съществено значение за управляването на банковите кризи;

БФ.

като има предвид, че следва да бъде създаден единен европейски режим за възстановяване и оздравяване, за предпочитане успоредно с влизането в сила на единния надзорен механизъм, за да се възстанови жизнеспособността на банките, които изпитват затруднения, и да се разреши въпросът с нежизнеспособните финансови институции;

БХ.

като има предвид, че в краткосрочен план приемането на настоящото предложение за рамка за управление на кризата от страна на Комисията за банките в криза е с абсолютен приоритет;

БЦ.

като има предвид, че общата цел на една ефективна схема за оздравяване и рамка за възстановяване е да се сведе до минимум евентуалното използване на ресурси на данъкоплатците, необходими за възстановяването и оздравяването на банковите институции;

БЧ.

като има предвид, че за защитата на частните спестявания е необходимо да се поддържа функционално разделение, като същевременно се гарантира ефективно взаимодействие на европейските фондове за гарантиране на депозитите и за възстановяване и оздравяване;

БШ.

като има предвид, че европейските механизми за оздравяване и гарантиране на депозитите следва да имат силна финансова структура, на първо място предварително, изградена въз основа на вноски от отрасъла, при което вноската на дадена финансова институция следва да отразява степента на риск на тази институция, като европейските публични средства служат само като крайна предпазна мярка, сведена до възможния минимум;

Фискален съюз

БЩ.

като има предвид в този контекст, че горепосоченият доклад, озаглавен „Към постигане на действителен Икономически и паричен съюз“, бележи важна стъпка напред, тъй като в него се признава, че „безпроблемното функциониране на икономическия и паричен съюз изисква не само бързо и енергично прилагане на мерките, вече договорени в съответствие с рамката за засилено икономическо управление (по-специално Пакта за стабилност и растеж и Договора за стабилност, координация и управление), но също така и качествено движение към фискален съюз“;

ВА.

като има предвид, че стабилните публични финанси, балансираните бюджети по време на целия икономически цикъл и изгледите за устойчив растеж в средносрочен план, както и подходящите нива на публични инвестиции, са основно изискване за дългосрочната икономическа и финансова стабилност, за социалната държава и за покриването на разходите, свързани с очакваното демографско развитие;

ВБ.

като има предвид, че за безпроблемното функциониране на ИПС е необходимо пълно и бързо изпълнение на мерките, които вече са договорени в съответствие с рамката за засилено икономическо управление, като например засиления Пакт за стабилност и растеж и европейския семестър, допълнени с политики за ускоряване на растежа; като има предвид, че в рамките на най-много пет години след влизане в сила на Договора за стабилност, координация и управление, въз основа на оценка на опита, придобит по време на неговото прилагане, следва да се предприемат необходимите стъпки, в съответствие с ДЕС и ДФЕС, с цел включване на съществените части на Договора за стабилност, координация и управление в правната рамка на Съюза;

ВВ.

като има предвид, че Пактът за растеж и работни места настоява за необходимостта от фискална консолидация, насърчаваща растежа, и призовава за специално внимание към инвестициите в области, ориентирани към бъдещето; като има предвид, че Комисията следва да представи предложения за определяне на инвестициите, на които трябва да бъде отдадено приоритетно значение на територията на Съюза и в националните фискални рамки;

ВГ.

като има предвид, че кризата ясно показа необходимостта от качествена стъпка напред в посока към по-солиден и демократичен фискален съюз, с увеличаване на собствените ресурси на Съюза и по-ефективни механизми за коригиране на невъзможните за поддържане фискални траектории и нива на дълга, както и от определяне на горните граници на бюджетния баланс на държавите членки;

ВД.

като има предвид, че един „истински икономически и паричен съюз“ трябва да бъде подкрепен и приет от гражданите на Съюза; като има предвид, че трябва да бъде подчертана необходимостта от включване на лицата, изготвящи политиките, на социалните партньори и организациите на гражданското общество на всички политически равнища;

ВЕ.

като има предвид, че допълнителните механизми, гарантиращи, че всички държави членки спазват ангажиментите си в своите отделни бюджетни процедури, следва да заздравят, а не да отслабят настоящата икономическа рамка за управление; като има предвид, че е необходимо да се засили независимата роля на члена на Европейската комисия, отговарящ за икономическите и паричните въпроси, наред със силни механизми за отчетност пред Европейския парламент и Съвета; като има предвид, че е необходимо да бъде създадена европейска финансова служба, оглавявана от европейски министър на финансите, който лично да се отчита пред Европейския парламент;

ВЖ.

като има предвид, че съгласно действащите Договори клаузата за гъвкавост (член 352 от ДФЕС) може да бъде използвана за тази цел, както и за създаване на Европейска финансова служба, оглавявана от европейски министър на финансите; това е ключов елемент на един истински Икономически и паричен съюз;

ВЗ.

като има предвид, че член 136 от ДФЕС позволява приемането, съгласно съответната законодателна процедура от процедурите, посочени в членове 121 и 126 от ДФЕС, на конкретни мерки за засилване на координацията и надзора на бюджетната дисциплина на държавите членки, чиято валута е еврото; като има предвид, че законодателен акт може да делегира на Комисията правомощия да приема незаконодателни актове с общо приложение, които допълват или изменят определени несъществени елементи от законодателния акт; като има предвид, че ДФЕС предвижда възможността на Европейския парламент и на Съвета да се предостави право да отменят делегирането на правомощия на Комисията;

ВИ.

като има предвид, че в съответствие с общите принципи на европейския правен ред, Съдът на Европейския съюз е оправомощен да гарантира, че правото на Съюза се спазва при тълкуването и прилагането на Договорите, освен в случаите, в които то изрично е изключено;

ВЙ.

като има предвид, че преговорите в рамките на тристранната процедура относно т.нар. регламенти за втория пакет за икономическото управление следва скоро да доведат до конкретни политически резултати;

ВК.

като има предвид, че Пактът за стабилност и растеж е създаден като цикличен стабилизационен инструмент, който като позволява дефицитът на държавите членки да достига 3 %, дава възможност за оказване на отпор на икономическите шокове в държавата членка и за тяхното смекчаване; като има предвид, че тази антициклична политика може да работи, само ако държавите членки постигнат бюджетни излишъци по време на добри периоди; като има предвид, че механизмите за финансова помощ, като например ЕМС, са мярка, към която може да се прибегне само в краен случай;

ВЛ.

като има предвид, че държавите членки, които са страни по Договора за стабилност, координация и управление в икономическия и паричен съюз, трябва да съобщават на Комисията и на Съвета своите планове за емитиране на държавни дългови инструменти, тъй като по този начин се дава възможност за своевременно координиране на емитирането на дългови инструменти на равнище Съюз;

ВМ.

като има предвид, че съгласно действащите Договори държавите членки, чиято валута е еврото, могат да финансират увеличен бюджет на Съюза в рамките на процедурата за предоставяне на собствени ресурси, като въвеждат специални данъци или такси съгласно процедурата за засилено сътрудничество; като има предвид, че това следва да се постигне, като се отдаде специално предпочитание на връзката с вече съществуващата бюджетна рамка на Съюза и без да се излага на опасност традиционната функция на бюджета на Съюза да финансира общи политики; като има предвид, че подобен увеличен бюджетен капацитет би подпомогнал растежа и социалното сближаване, като се справи с неравновесията, структурните различия и извънредните финансови ситуации, които са пряко свързани с валутния съюз;

ВН.

като има предвид, че в по-дългосрочна перспектива и след изпълнението на строги условия общото емитиране на дългови инструменти може да се окаже възможен начин за допълване на ИПС; като има предвид, че общото емитиране на дългови инструменти, със солидарни и съвместни отговорности, в еврозоната може да изисква промяна на Договорите;

ВО.

като има предвид, че необходимо условие за общо емитиране на дългови инструменти е наличието на устойчива фискална рамка, целяща както засилено икономическо управление, фискална дисциплина, така и спазване на Пакта за стабилност и растеж, както и наличието на инструменти за контрол, които да предотвратяват морален риск;

ВП.

като има предвид, че един по-силен и по-интегриран фискален съюз следва да включва постепенно преминаване във фонд за обратно изкупуване;

ВР.

като има предвид, че не трябва да се забравя, че небудещото доверие въвеждане на инструменти за общо емитиране на дългови инструменти може да доведе до неконтролируеми последствия и до дългосрочна загуба на доверие в капацитета на еврозоната да действа решително;

ВС.

като има предвид, че кризата с дълга принуди Съюза, и по-специално еврозоната, да създадат нови инструменти за финансова солидарност в Европа: Европейския инструмент за финансова стабилност, Европейския механизъм за стабилност и други проекти, свързани с пътната карта за постигане на действителен Икономически и паричен съюз; като има предвид, че финансовото въздействие на тези инструменти е много по-голямо, по отношение на мобилизираните суми, отколкото въздействието на бюджета на Съюза, и като има предвид, че новаторската идея за централен бюджет за еврозоната, финансиран от държавите — членки на еврозоната, в момента се предлага като пределна гаранция за тази нова финансова солидарност;

ВТ.

като има предвид, че увеличаването на броя инструменти за солидарност затруднява оценката на действителния принос на всяка държава членка за постигането на европейска солидарност, който далеч надвишава съответните финансови вноски на държавите членки в бюджета на Съюза; като има предвид освен това, че разнообразието на съществуващите инструменти, от гледна точка на правните основания, режима на мобилизиране и засегнатите държави членки, е вероятно да затрудни управлението на цялата структура от европейските ръководители, да я направи трудно разбираема за широката европейска общественост и неподатлива на парламентарен контрол;

ВУ.

като има предвид, че ЕМС може да бъде включен в правната рамка на Съюза посредством клаузата за гъвкавост (член 352 от ДФЕС) във връзка с преразгледания член 136 от ДФЕС;

ВФ.

като има предвид, че съгласно действащите Договори определението за прилагането на „клаузата за непредоставяне на помощ при парични затруднения“ може да бъде уточнен от Съвета по предложение на Комисията и след консултация с Европейския парламент (член 125, параграф 2 от ДФЕС);

ВХ.

като има предвид, че спрямо тройката трябва да се прилагат високи стандарти за демократична отчетност на европейско равнище;

ВЦ.

като има предвид, че дейностите на Комисията във връзка с фискалния и икономическия съюз следва да се основават на подходящ социален диалог и че независимостта на социалните партньори следва да се зачита напълно;

ВЧ.

като има предвид, че независимостта на Европейската статистическа система трябва да бъде гарантирана както на национално, така и на европейско равнище, за да се съхрани надеждността на европейската статистика в нейната основна роля за подпомагане на един изцяло разгърнат фискален съюз (посредством висококачествени стандарти и системен подход към разработването, изготвянето и проверката на финансовите статистическите данни за публичния сектор);

ВШ.

като има предвид, че счетоводните стандарти за публичния сектор следва да бъдат приложими във всички държави членки по стандартизиран начин и следва да подлежат на механизми за вътрешен и външен одит, като основна допълваща характеристика по отношение на по-широките правомощия на Комисията и по-голямата координираща роля на Европейската сметна палата и на националните сметни палати при проверката на качеството на националните източници, използвани за установяване на размера на дълга и дефицита;

Икономически съюз

ВЩ.

като има предвид, че досега се наблягаше предимно върху паричния аспект на ИПС, въпреки че съществува спешна необходимост от изграждане на действителен икономически съюз, във връзка с който стратегията „Европа 2020“ следва да осигури задължителната рамка за разработване и прилагане на икономически политики;

ГА.

като има предвид, че пактът „Евро плюс“, стратегията „Европа 2020“ и Пактът за растеж и работни места следва да бъдат интегрирани в законодателството на Съюза и да създават условия за въвеждането на кодекс за сближаване на икономиките на държавите членки;

ГБ.

като има предвид, че европейският семестър, както се посочва в предпазните клаузи на Пакта за стабилност и растеж, предлага добра рамка за координация на икономическите политики и на бюджетните възможности, прилагани на национално равнище в съответствие с приетите от Съвета и специфични за всяка държава препоръки;

ГВ.

като има предвид, че в член 9 от ДФЕС се отправя призив за насърчаване на високо равнище на заетост, гарантиране на подходяща социална закрила, борба срещу социалното изключване и осигуряване на високо равнище на образование, обучение и опазване на здравето на човека;

ГГ.

като има предвид, че фискалната консолидация, намаляването на прекомерните макроикономически неравновесия, структурните реформи и инвестиции са необходими за излизане от кризата и за да се осигури качествен и устойчив растеж и заетост в едно ръководено от знания общество, при отразяване на реалността на членството в ИПС в рамките на социална пазарна икономика; като има предвид, че структурните реформи дават резултат единствено в дългосрочен план;

ГД.

като има предвид, че Пактът за растеж и работни места, който беше одобрен на Европейската среща на държавните и правителствени ръководители на 28 и 29 юни 2012 г., може да даде важен принос за растежа, заетостта и по-доброто равнище на европейската конкурентоспособност; като има предвид, че Съюзът и държавите членки трябва да поемат своята отговорност и да действат бързо, за да завършат изграждането на вътрешния пазар и за да отключат потенциала му; като има предвид, че се приветства промяната на приоритетите вследствие на приемането на Пакта за растеж и работни места, въпреки че мобилизирането на средства от структурните фондове за мерки, насочени към засилване на растежа, представлява само преразпределяне на съществуващите средства, като по този начин не се осигуряват допълнителни финансови ресурси;

ГЕ.

като има предвид, че държавите членки трябва да изпълнят без забавяне договорените реформи в своите национални програми за реформи, а националните парламенти трябва да предоставят навременен и информиран контрол на действията на техните правителства в това отношение;

ГЖ.

като има предвид, че пълноценното функциониране на вътрешния пазар се възпрепятства от съществуващите все още пречки в някои държави членки; като има предвид, че с цел оползотворяване на пълния потенциал за растеж на икономиката на Съюза е необходимо да се доизгради вътрешният пазар, по-конкретно в области като услугите, енергетиката, телекомуникациите, стандартизацията, опростяване на правилата за обществените поръчки, мрежовите индустрии, електронната търговия и режима за авторското право;

ГЗ.

като има предвид, че без по-тясна координация в областта на данъчното облагане, задълбочаването на икономическата и бюджетната интеграция ще бъде накърнено; като има предвид, че правилото за единодушие в областта на данъчното облагане възпрепятства развитието в тази сфера и поради това инструментът за засилено сътрудничество следва да се използва по-често; като има предвид, че може да се направи позоваване на позицията на Европейския парламент относно общата консолидирана основа за облагане с корпоративен данък (ОКООКД) и данъка върху финансовите сделки (ДФС); като има предвид, че в областта на данъчното облагане е налице ясна необходимост от сближаване между структурите на данъчните системи и на данъчната основа в държавите членки; като има предвид, че нездравословната данъчна конкуренция между държавите членки определено противоречи на логиката на вътрешния пазар и трябва да се вземат мерки срещу нея;

ГИ.

като има предвид, че е важно възстановяването на икономиката да се движи успоредно с политика по отношение на пазара на труда, която стимулира търсенето на работа и предприемаческия дух и намалява структурната безработица, особено сред младите, по-възрастните хора и жените при съхраняване на европейския социален модел и при пълно зачитане на ролята на социалните партньори, правото на договаряне, сключване или прилагане на колективни трудови договори, или на предприемане на колективни действия в съответствие с националните закони и практики; като има предвид, че в този смисъл следва да се насърчава интегрирането на пазарите на труда на държавите членки с цел увеличаване на трансграничната трудова мобилност;

ГЙ.

като има предвид, че задължителната координация на равнището на Съюза следва да се използва като особено приложима за растежа и заетостта при някои ключови въпроси на икономическата политика;

ГК.

като има предвид, че устойчивите трайни публични финанси са не само въпрос на икономична употреба на недостатъчни правителствени ресурси, но също така на справедливо данъчно облагане, добре организирано събиране на данъците, на по-добра борба срещу всички форми на данъчни измами и укриване на данъци, на данъчно сътрудничество и координация, която цели да ограничи вредната данъчна конкуренция, и на добре организирана данъчна система, която насърчава стопанската дейност и създаването на работни места;

ГЛ.

като има предвид, че държавите членки следва да се отчитат за изпълнението на стратегията „Европа 2020“;

ГМ.

като има предвид, че стратегията „Европа 2020“ следва да бъде подложена на средносрочен преглед, в който би било погрешно да се избегне „посочването и порицаването“ и който следва да провери дали целите е необходимо да бъдат прецизирани или коригирани, и как може да бъде увеличен натискът върху държавите членки за постигане на целите;

ГН.

като има предвид, че наличието на висококачествени европейски статистически данни играе съществена и централна роля в новото икономическо управление и, по-специално, че те са предварително условие за правилното функциониране на неговите основни процеси на надзор и правоприлагане, като например европейския семестър, процедурата за справяне с макроикономически неравновесия и стратегията „Европа 2020“;

ГО.

като има предвид, че трябва да бъдат полагани усилия за модернизиране на методите на изготвяне на европейски статистически данни с цел гарантиране на техните стандарти за високо качество, ефективност на разходите и адекватност на ресурсите и с цел улесняване на надлежното разпространение и достъп до публични органи, стопански субекти и граждани;

От демократична легитимност и отчетност към политически съюз

ГП.

като има предвид, че Съюзът дължи своята легитимност на демократичните ценности, на целите, които преследва и на своята компетентност, инструменти и институции;

ГР.

като има предвид, че тази легитимност произтича от двойствения характер на гражданите — този на граждани, представлявани от Европейския парламент, и този на граждани на държави членки, представлявани от Съвета;

ГС.

като има предвид, че поради настоящата криза и начина, по който бяха взети мерките за борба с кризата, се разрасна дебатът относно необходимостта от повишаване на демократичния характер на решенията, които се вземат в рамките на ИПС;

ГТ.

като има предвид, че политическите лидери и представителите на институции, агенции и други структури на Съюза следва да бъдат политически отговорни пред Европейския парламент; като има предвид, че те следва да представят пред компетентната комисия на Европейския парламент редовни доклади и годишни информации относно своята работа и прогнози;

ГУ.

като има предвид, че Европейският съвет през последните години е търсел начини за излизане от кризата и е формулирал редица предложения, за които в Договорите не винаги има ясно определена компетентност на Съюза;

ГФ.

като има предвид, че може да се изрази съжаление поради факта, че Съветът избра да поеме междуправителствения път, без да включи Парламента като важен заинтересован участник за намиране на изход от кризата, макар че в известни случай този подход се оказа неизбежен;

ГХ.

като има предвид, че предложенията, по които Съюзът е компетентен да вземе решение, следва да се вземат в съответствие с обикновената законодателна процедура при пълно участие на Европейския парламент;

ГЦ.

като има предвид, че изпълнителните правомощия на Комисията в основания на правила подход към рамката за икономическо управление, както е установено по-специално в засиления Пакт за стабилност и растеж и механизма за макроикономически надзор, следва да подлежат на последващ демократичен контрол от страна на Парламента и на отчетност пред него;

ГЧ.

като има предвид, че междуправителствените инструменти, които бяха създадени от началото на кризата през декември 2009 г., следва да се придобият общностен характер;

ГШ.

като има предвид, че има необходимост от завишен демократичен контрол, участие и съвместно вземане на решения във връзка с икономическата, паричната и социалната политика, данъчното облагане, Многогодишната финансова рамка и собствените ресурси; като има предвид, че с такава цел следва да бъдат задействани съществуващите понастоящем клаузи за преход;

ГЩ.

като има предвид, че не е приемливо председателят на Европейския парламент да не може да присъства през цялото време на заседанията на Европейския съвет и на срещата на високо равнище на еврозоната; като има предвид, че следва незабавно да бъде намерено решение на тази липса на демократична легитимност посредством политическо споразумение между двете институции;

ДА.

като има предвид, че е от неотложна важност да се обърне внимание на настоящия демократичен дефицит на ИПС и че всяка следваща стъпка в посока към постигане на банков съюз, фискален съюз и икономически съюз следва да бъде стриктно обвързана с по-голяма демократична легитимност и отчетност на равнището на Съюза;

ДБ.

като има предвид, че винаги, когато се прехвърлят или създават нови правомощия на равнището на Съюза или се създават нови институции на Съюза, следва да се осигури и съответната легитимност, демократичен контрол от страна на и отчетност пред Европейския парламент;

ДВ.

като има предвид, че никакви междуправителствени споразумения между държавите членки не бива да създадат структури, паралелни на структурите на Съюза; и че всички споразумения, с които се установяват международни и наднационални режими, следва да бъдат обект на пълен демократичен контрол от страна на Европейския парламент;

ДГ.

като има предвид, че гарантирането на изготвянето, проверката и разпространението на висококачествени европейски статистически данни е от основно значение за постигането на пълна прозрачност и ефективна публична отчетност при формулирането, управлението, прилагането и правоприлагането на политиките на Съюза както на съюзно, така и на национално равнище;

ДД.

като има предвид, че сътрудничеството между Европейския парламент и националните парламенти въз основа на Протокол № 1 към ДЕС и ДФЕС относно ролята на националните парламенти (Протокол № 1) следва да бъде засилено с цел подобряване на размяната на мнения и качеството на парламентарната дейност в областта на управлението на ИПС, както на равнище на Съюза, така и на национално равнище; като има предвид, че това сътрудничество не следва да бъде разглеждано като създаване на нов смесен парламентарен орган, което би било неефективно и незаконно от демократична и конституционна гледна точка;

1.

Счита за необходимо управлението на Икономическия и паричен съюз да бъде поставено в обхвата на институционалната рамка на Съюза, което е предпоставка за ефективността му и за премахване на настоящото политическо несъответствие между националните и европейските политики;

2.

Призовава всички институции бързо да пристъпят към максимално оползотворяване на възможностите, предоставени от действащите договори и техните елементи на гъвкавост, и същевременно да се подготвят за необходимите изменения на договорите, за да гарантират правната сигурност и демократичната легитимност; посочва отново, че възможността за ново междуправителствено споразумение следва да бъде изключена;

3.

Подчертава, че както мерките, предложени съгласно действащите Договори, така и бъдещите изменения на Договора, не следва да изключват възможността за желанието за участие от страна на държавите членки и следва да гарантират целостта на Съюза;

4.

Призовава Съвета, който е възложил на авторите на горепосочения на доклад, озаглавен „Към постигане на действителен Икономически и паричен съюз“, незабавно да включи председателя на Европейския парламент като равностоен съавтор на това предложение, за да се увеличи неговата демократична легитимност;

5.

Приветства факта, че въпреки че до настоящия момент участието е било неформално, Председателският съвет на Европейския парламент е изискал от компетентната комисия на Парламента да проучи съществените предложения съвместно с тримата представители (т.нар. шерпи), които водят преговори с постоянния председател на Европейския съвет от името на Европейския парламент;

6.

Потвърждава, че ще използва напълно правото си да внася за разглеждане от Съвета предложения за изменение на Договорите, като тези предложения впоследствие трябва да бъдат разгледани от Конвент, за да се завърши рамката на един истински ИПС чрез увеличаване на правомощията на Съюза, по-специално в сферата на икономическата политика, и чрез укрепване на собствените ресурси и бюджетния капацитет на Съюза, на ролята и демократичната отчетност на Комисията и на прерогативите на Европейския парламент;

7.

Призовава националните парламенти да участват в процеса на изготвяне на фискалните планове и плановете за реформи на своите правителства, преди те да бъдат внесени за разглеждане в Съюза; възнамерява да предложи на Конвента включването на тази изрична отговорност във функциите на националните парламенти съгласно член 12 от ДЕС;

8.

Призовава председателя на Съвета да придвижи и приеме незабавно и съгласувано с Парламента стоящите на дневен ред, блокирани от Съвета проекти на законодателни актове по обикновената законодателна процедура съгласно Договора от Лисабон, по-специално относно CRD IV (капиталовите изисквания) и националните схеми за гарантиране на депозитите;

9.

Счита, че значителното подобряване на демократичната легитимност и отчетност на равнището на Съюза на управлението на ИПС посредством засилената роля на Европейския парламент представлява абсолютна необходимост и предпоставка за всички следващи стъпки в посока създаване на банков съюз, фискален съюз и икономически съюз;

10.

Счита, че съгласно действащите Договори координацията и наблюдението на бюджетната дисциплина на държавите членки, чиято валута е еврото, биха могли да станат правно обвързващи и да подлежат на контрол от страна на Съда на европейския съюз въз основа на член 136 от ДФЕС във връзка с член 121, параграф 6, но от конституционна гледна точка тази стъпка следва да бъде разгледана единствено, при положение че значително би засилила ролята на Европейския парламент по отношение на цялостното изпълнение на член 121, параграф 3 и член 121, параграф 4 от ДФЕС и с цел изпълнение и приложение на процедурата за многостранен надзор с делегирани актове съгласно член 290 от ДФЕС; припомня, че съгласно Договорите при определянето и изпълнението на политиките и дейностите на Съюза трябва да се имат предвид насърчаването на високо равнище на заетост и гарантирането на подходяща социална закрила, например посредством въвеждането на нови насоки за държавите членки, основани на съществуващите стратегии и включващи ясни обществени и икономически критерии с минимални стандарти, които следва да бъдат прилагани по отношение на основните стълбове на техните икономики;

11.

Изразява становище, че един „истински икономически и паричен съюз“ не може да бъде ограничаван до система от правила, а изисква по-голям бюджетен капацитет, основан на специфични собствени ресурси (включително данък върху финансовите сделки), който следва да подкрепя растежа и социалното сближаване в рамките на бюджета на Съюза, вземайки мерки срещу дисбалансите, структурните различия и извънредни ситуации във финансовия сектор, директно свързани с паричния съюз, без да подкопава неговите традиционни функции да финансира общите политики;

12.

Изразява становище, че съгласно действащите договори член 136 от ДФЕС дава право на Съвета, по препоръка на Комисията и с гласовете единствено на държавите членки, чиято валута е еврото, да приема обвързващи насоки за икономическата политика в страните от еврозоната в рамките на европейския семестър; подчертава, че един насърчителен механизъм би засилил задължителния характер на координацията на икономическата политика; призовава за междуинституционално споразумение, което да включи Европейския парламент в изготвянето и одобряването на годишния обзор на растежа и насоките за икономическите политики и заетостта;

13.

Като потвърждава отново своето намерение да засили сътрудничеството с националните парламенти въз основа на Протокол № 1, подчертава, че това сътрудничество не следва да бъде разглеждано като създаване на нов смесен парламентарен орган, което би било както неефективно, така и нелегитимно от демократична и конституционна гледна точка; подчертава пълната легитимност на Европейския парламент като парламентарен орган на равнището на Съюза за засилено и демократично управление на ИПС;

14.

Изисква Комисията след провеждането на консултации с всички заинтересовани страни да внесе възможно най-скоро в Парламента предложения за законодателни актове, които да следват подробните препоръки, изложени в приложението към настоящата резолюция, като Европейският парламент следва да бъде съзаконодател;

15.

Потвърждава, че препоръките зачитат принципа на субсидиарност и основните права на гражданите на Съюза;

16.

Призовава Комисията, в допълнение към мерките, които могат и трябва да бъдат взети в кратки срокове съгласно действащите Договори, да посочи институционалните промени, които може да се окажат необходими, за да се създаде по-здрава структура на ИПС въз основа на необходимостта от интегрирана финансова рамка, интегрирана бюджетна рамка и рамка за интегрирана икономическа политика за увеличаване на ролята на Парламента;

17.

Счита, че следва да бъдат предвидени подходящи бюджетни средства във връзка с финансовото отражение на исканото предложение;

18.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция и подробните препоръки, съдържащи се в приложението, на Комисията, Европейския съвет, Съвета, Европейската централна банка, председателя на Еврогрупата и парламентите и правителствата на държавите членки.


(1)  ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 12.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПОДРОБНИ ПРЕПОРЪКИ ОТНОСНО СЪДЪРЖАНИЕТО НА ИСКАНОТО ПРЕДЛОЖЕНИЕ

1.   Интегрирана финансова рамка

Препоръка 1.1 относно единен надзорен механизъм

Европейският парламент счита, че законодателният акт, който ще бъде приет, следва да има за цел да регулира съответно:

Настоящото предложение на Комисията за създаване на единен европейски надзорен механизъм следва да бъде прието в най-кратък срок, за да се осигури ефективното прилагане на правилата за надзор, контрол на риска и предотвратяване на кризи, що се отнася до кредитни институции в Съюза.

Правното основание, форма и съдържание на предложението следва да предвиждат възможността за пълноценно участие на всички държави членки в единния европейски надзорен механизъм по начин, който гарантира цялостното включване в процеса на вземане на решения на участващите държави членки, чиято парична единица не е еврото, като по този начин се гарантира симетрично отношение между поетите задължения и въздействието върху вземането на решения..

Участието на държавите членки от еврозоната в европейския надзорен орган следва да бъде задължително.

Предложението следва да подлежи на пълен и широк демократичен контрол от страна на Европейския парламент, в рамките на Договорите.

Правната основа следва да включва Европейския парламент като съзаконодател, когато функцията на Европейския парламент при съвместно вземане на решение не може да бъде осъществена чрез концепцията за „надзорен пакет“. Съгласно член 263 от ДФЕС Съдът на Европейския съюз извършва преглед на законосъобразността на актовете на ЕЦБ, различни от препоръки и становища, предназначени да произведат правно действие по отношение на трети страни.

Предложението следва да гарантира, че всички задачи на Европейския банков орган, както е предвидено в Регламент (ЕС) № 1093/2010 продължават да бъдат изпълнявани на равнище Съюз и че предложенията са съобразени с доброто функциониране на европейските надзорни органи, както е предвидено в Регламент (ЕС) № 1093/2010.

Единният надзорен механизъм следва да се отчита пред Европейския парламент и Съвета за действията и решенията, предприети в областта на европейския надзор и следва да докладва пред компетентната комисия на Европейския парламент. Демократичната отчетност изисква, наред с другото, Парламентът да дава одобрението си за председателя на надзорния съвет на единния надзорен механизъм, избран съгласно открита процедура за подбор, задължението на председателя да докладва и да бъде изслушван в Европейския парламент, правото на Европейския парламент да задава въпроси с искане на писмен или устен отговор и правото на Европейския парламент на разследване в съответствие с ДФЕС.

Европейският единен надзорен механизъм следва да бъде независим от националните политически интереси и следва да гарантира, че интересите на Съюза имат предимство пред националните интереси чрез мандат на Съюза и адекватно управление.

Процесите на вземане на решения в рамките на единния надзорен механизъм следва да бъдат установени в съответното законодателно предложение съгласно обикновената законодателна процедура.

Европейският надзорен орган следва да бъде компетентен и да отговаря за:

надзора на кредитни институции в страните, които участват в системата, но при ясно разделение на оперативните отговорности между европейските и националните надзорни органи в зависимост от размера и бизнесмоделите на банките и естеството на надзорните задачи;

предприемането на действия по начин, който съответства на необходимостта от поддържане на единството, интегритета и международната конкурентоспособност на вътрешния пазар, например, за да гарантира, че между държавите членки не съществуват пречки за конкуренцията;

надлежното отчитане на въздействието на своите дейности върху конкуренцията и иновациите в рамките на вътрешния пазар, интегритета на Съюза като цяло, конкурентоспособността на Съюза в световен мащаб, финансовото приобщаване, защитата на потребителите и стратегията на Съюза за работни места и растеж;

защитата на стабилността и устойчивостта на всички части на финансовата система на държавите членки, които участват, прозрачността на пазарите и финансовите продукти и защитата на вложителите и инвеститорите, и данъчно задължените лица, като се вземе предвид разнообразието на пазарите и институционните форми;

предотвратяването на регулаторния арбитраж и гарантиране на равнопоставеност;

засилването на международната координация на надзора и, когато е целесъобразно, представляването на Съюза в международни финансови институции.

в случай на бездействие от страна на съответните национални органи, предприемането на необходимите мерки за преструктуриране, оздравяване и ликвидиране на проблемни финансови институции или такива, чиято несъстоятелност би създала проблеми по отношение на общия публичен интерес.

На органите, отговорни за надзора на наднационално ниво, следва да бъдат отпуснати достатъчно ресурси, включително персонал, които да гарантират, че те разполагат с необходимия оперативен капацитет, за да изпълнят своята мисия.

Препоръка 1.2 относно гаранциите по депозитите

Европейският парламент счита, че законодателният акт, който ще бъде приет, следва да има за цел да регулира съответно:

Европейският парламент призовава Европейската комисия да предприеме всичко възможно, за да гарантира, че законодателната процедура във връзка с директивата относно схемите за гарантиране на депозити [преработена] може да бъде приключена възможно най-бързо въз основа на позицията на Европейския парламент от 16 февруари 2012 г.

Като има предвид дългосрочната цел на уеднаквената, единна европейска рамка за депозитите, следва да се прилагат общи строги изисквания за всички схеми за гарантиране на депозитите в Съюза, за да се постигне еднаква всеобхватна защита и еднаква стабилност на схемите за гарантиране на депозитите, и да се гарантират равни условия на конкуренция. Само по този начин могат да се създадат предпоставки за необходимата гъвкавост, за да бъдат отчетени в достатъчна степен специфичните национални условия във финансовия сектор.

Възможностите за единен Европейски фонд за гарантиране на депозитите с функциониращи схеми за гарантиране на депозитите, обезпечени с подходящо ниво на финансиране, който съответно увеличава доверието и увереността на инвеститорите, следва да бъде проучена, след като започнат да функционират ефективна схема за оздравяване и ефективен надзорен механизъм.

За защитата на частните спестявания е необходимо да се поддържа функционално разделение, като същевременно се гарантира ефективно взаимодействие на фондове за гарантиране на депозити и за възстановяване и оздравяване.

Механизми за гарантиране на депозитите, както и схемите за възстановяване и оздравяване, следва да имат силна финансова структура, на първо място преди всичко, изградена въз основа на вноски от отрасъла, при което вноската на дадена финансова институция следва да отразява степента на риск на тази институция, като публичните средства служат само като крайна предпазна мярка, сведена до възможния минимум.

Препоръка 1.3 относно възстановяването и оздравяването

Европейският парламент счита, че законодателният акт, който ще бъде приет, следва да има за цел да регулира съответно:

Настоящото предложение за директива за създаване на рамка за възстановяване и оздравяване на кредитни институции и инвестиционни посредници следва да бъде прието в най-кратък срок, с цел създаване на европейска схема за прилагане на мерките за оздравяване и за откриване на възможност в средносрочен план за създаване на единен европейски режим за възстановяване и оздравяване. Следва да се вземе под внимание фактът, че определени банкови сектори вече имат механизми за цялостна защита и инструменти за възстановяване и оздравяване, който следва да бъдат признати, подкрепени и ясно посочени в законодателния акт.

Общата цел на една ефективна схема за оздравяване и схема за възстановяване следва да бъда да се сведе до минимум евентуалното използване на ресурси на данъкоплатците, необходими за възстановяването и оздравяването на банкови институции.

За защитата на частните спестявания е необходимо да се поддържа функционално разделение, като същевременно се гарантира ефективно взаимодействие на фондове за гарантиране на депозити и за възстановяване и оздравяване.

Схемите за възстановяване и оздравяване, както и схемите за гарантиране на депозитите, следва да имат силна финансова структура, на първо място преди всичко, изградена въз основа на вноски от отрасъла, при което вноската на дадена финансова институция следва да отразява степента на риск на тази институция, като публичните средства служат само като крайна мярка за подкрепа, сведена до възможния минимален размер.

Също така предложението следва да бъде в съответствие с други аспекти на резолюцията на Европейския парламент от 7 юли 2010 г., съдържаща препоръки към Комисията относно трансграничното управление на кризи в банковия сектор, като например хармонизация на законодателството в областта на несъстоятелността и общите оценки на риска, единен набор от инструменти и „скала за степенувана намеса“.

Препоръка 1.4 относно допълнителни елементи на банковия Съюз

Европейският парламент счита, че законодателният акт, който ще бъде приет, следва да има за цел да регулира съответно:

изискването, когато е целесъобразно, за правно разделяне на някои особено рискови финансови дейности от банките, приемащи депозити в рамките на банковата група, във връзка с доклада „Liikanen“;

регулаторна рамка от вида „един и същ риск, едно и също правило“, която гарантира, че небанкови институции, извършващи дейности, подобни на банковите и взаимодействащи с банките, не са недосегаеми за регулаторите;

провеждане на надеждни и редовни стрес-тестове на финансовото здраве на банките, които подпомагат ранното откриване на проблеми и ефективното оценяване на размера на интервенцията;

стандартен единен правилник за пруденциалния надзор на всички банки и единна макропруденциална рамка за предотвратяване на по-нататъшното финансово фрагментиране.

2.   Интегрирана фискална рамка

Препоръка 2.1 относно втория пакет за икономическо управление

Европейският парламент счита, че законодателният акт, който ще бъде приет, следва да има за цел да регулира съответно:

Комисията следва да бъде задължена да прилага ефективно компромисите, които ще бъдат постигнати в контекста на преговорите между Европейския парламент и Съвета в рамките на тристранната процедура на преговори по втория пакет за икономическо управление, в следните области:

създаване на общ бюджетен график;

реформиране на националните бюджетни рамки;

извършване на оценка на бюджетните планове, включително качествена оценка на публичните инвестиции и разходи, свързани с целите на стратегията „Европа 2020“;

създаване на програми за икономическо партньорство;

по-строг мониторинг по отношение на държави членки, чиято валута е еврото и които са подложени на процедура при прекомерен дефицит;

по-строг мониторинг по отношение на държави членки, чиято валута е еврото и които са изложени на риск, свързан с неспазване на задълженията им, съгласно процедурата при прекомерен дефицит;

докладване относно емитирането на дългови инструменти;

инициатива, определяща набор от програми, необходими за мобилизиране на допълнителни дългосрочни инвестиции от около 1 % от БВП, с цел засилване на устойчивия растеж и завършване на необходимите структурни реформи;

Препоръка 2.2 относно придаването на общностен характер на фискалния пакт

Европейският парламент счита, че законодателният акт, който ще бъде приет, следва да има за цел да регулира съответно:

Въз основа на оценка на опита с неговото прилагане и в съответствие с ДЕС и ДФЕС, фискалният пакт следва да бъде транспониран възможно най-бързо във вторичното законодателство на Съюза.

Препоръка 2.3: Данъчно облагане

Европейският парламент счита, че законодателният акт, който ще бъде приет, следва да има за цел да регулира съответно:

В рамките на все по-тесен икономически, фискален и бюджетен Съюз, трябва да се направи повече за координиране на системите за данъчно облагане, както и за справяне с вредната данъчна конкуренция между държавите членки, която определено противоречи на логиката на вътрешния пазар. На първо място, когато всички възможности за обсъждане и компромис са се провалили, засиленото сътрудничество в областта на данъчното облагане следва да бъде използвано по-често (като например за установяването на обща консолидирана основа за облагане с корпоративен данък (ОКООКД) или на данък върху финансовите сделки), тъй като хармонизираните рамки за данъчно облагане ще засилят интеграцията на бюджетната политика.

Препоръка 2.4: централен бюджет на ЕС, финансиран със собствени ресурси

Европейският парламент счита, че законодателният акт, който ще бъде приет, следва да има за цел да регулира съответно:

Когато формулират възможностите за политики, Комисията и Съветът следва да бъдат задължени да отчитат позициите на Европейския парламент относно многогодишната финансова рамка и въпроса за собствените ресурси. Европейският парламент многократно е изразявал неотложната необходимост от реформа на системата на собствени ресурси, както и от връщане към спазване на духа и буквата на ДФЕС, заявявайки, че бюджетът на Съюза трябва да се финансира единствено от собствени ресурси.

Положението на конфликт между финансовите потребности на бюджета на EС и необходимостта от бюджетна консолидация в държавите членки следва да се преодолее незабавно. Време е следователно за ангажиране с постепенно възстановяване на положението, при което бюджетът на ЕС се финансира от истински собствени ресурси, което съответно ще облекчи националните бюджети. Следва да се припомни също така, че в своите резолюции от 29 март 2007 г., 8 юни 2011 г., 13 юни 2012 г. и 23 октомври 2012 г. Европейският парламент разясни своето схващане за това какво представлява система на истински собствени ресурси и за това как в краткосрочен план да се постигне съвместимостта на тази система с необходимата фискална консолидация на национално равнище.

Засилената бюджетна координация в рамките на Съюза се нуждае от консолидирани данни относно публичните сметки на Съюза, държавите членки и местните и регионалните органи, които отразяват целите на Съюза. По тази причина Комисията следва да включи установяването на такива консолидирани данни в бъдещите законодателни предложения.

Препоръка 2.5: постепенно прехвърляне във фонд за обратно изкупуване на дългови инструменти

Европейският парламент счита, че законодателният акт, който ще бъде приет, следва да има за цел да регулира съответно:

Следва да се извърши постепенно прехвърляне на прекомерния дълг във фонд за обратно изкупуване на дългови инструменти, който се основава на предложението на Германския икономически съвет от експерти, което предвижда временно създаване на фонд, в който да бъде прехвърлен целият дълг над 60 % на държавите членки, които отговарят на определени критерии; дългът ще бъде погасен за период от 25 години; по този начин се създава фонд, който заедно с прилагането на всички съществуващи механизми, ще помогне в бъдеще общият дълг на държавите членки да остане под 60 %.

Препоръка 2.6 за борбата срещу укриването на данъци

Европейският парламент счита, че законодателният акт, който ще бъде приет, следва да има за цел да регулира съответно:

Свободното движение на капитали не може да бъде използвано като начин за укриване на данъци, особено за държави членки, чиято валута е еврото и които изпитват или са заплашени от сериозни трудности по отношение на своята финансова стабилност в еврозоната. Поради това Комисията следва, в съответствие с важната си инициатива от 27 юни 2012 г., да засили борбата с данъчните измами и укриването на данъци, и агресивното данъчно планиране, да приключи кръговете за международно споразумение и да внесе предложение за подобряване на сътрудничеството и координацията между данъчните органи.

Следва да бъде въведен данък върху финансовите сделки при засилено сътрудничество в съответствие с членове 326 — 333 от ДФЕС.

Препоръка 2.7 относно осигуряването на демократичен надзор на Европейския механизъм за стабилност

Европейският парламент счита, че законодателният акт, който ще бъде приет, следва да има за цел да регулира съответно:

Европейският механизъм за стабилност (ЕМС) следва да се развива в посока управление по общностния метод и да се отчита пред Европейския парламент. Ключови решения, като например оказване на финансова помощ на държава членка и сключването на меморандуми, следва да бъдат предмет на подходящ контрол от страна на Европейския парламент.

Тройката, определена да гарантира прилагането на меморандумите, следва да бъде изслушвана в Европейския парламент преди да поеме своите задължения и следва да бъде задължена да докладва редовно пред и да подлежи на демократичен контрол от Европейския парламент.

Препоръка 2.8 относно гарантиране на демократична отчетност и легитимност на фискалната координация

Европейският парламент счита, че законодателният акт, който ще бъде приет, следва да има за цел да регулира съответно:

Всички новосъздадени механизми за координация на фискалната политика следва да бъдат съчетани с достатъчен брой разпоредби, за да гарантират демократична отчетност и легитимност.

3.   Интегрирана рамка за икономическа политика

Препоръка 3.1 относно по-ефективната предварителна координация на икономическата политика и подобряването на европейския семестър

Европейският парламент счита, че законодателният акт, който ще бъде приет, следва да има за цел да регулира съответно:

Комисията следва да гарантира, че се прилагат изцяло компромисите, които ще бъдат постигнати в контекста на тристранната процедура на преговори между Европейския парламент и Съвета по втория пакет за икономическо управление.

Инструментите на Съюза за европейска социална закрила и минимални социални стандарти следва да бъдат надлежно проучени, включително с цел справяне с младежката безработица, като например „Европейска гаранция за млади хора“.

Комисията следва незабавно да внесе предложения в съответствие с обикновената законодателна процедура, за да обективира във вторичното законодателство ангажиментите на държавните и правителствените ръководители от 28 юни 2012 г. относно „Пакта за растеж и работни места“; По-специално рамката за икономическа координация следва надлежно да вземе под внимание ангажимента на държавата членка относно „провеждане на диференцирана фискална консолидация, благоприятстваща растежа, зачитане на Пакта за стабилност и растеж и отчитане на специфичните за страните обстоятелства“, както и да насърчава „инвестициите в области, ориентирани към бъдещето, пряко свързани с потенциала за растеж на икономиката“.

Комисията следва да представи разяснения относно статута на годишния обзор на растежа. Европейският семестър следва да включва Европейския парламент и националните парламенти.

Засилената бюджетна координация в рамките на Съюза се нуждае от консолидирани данни относно публичните сметки на Съюза, държавите членки и местните и регионалните органи, като се отразяват целите на Съюза. По тази причина Комисията следва да включи в бъдещите законодателни предложения въвеждането на такива консолидирани данни.

Въз основа на отчитането на различните мерки в рамките на европейския семестър, както е определено в засиления Пакт за стабилност и растеж и в механизма за макроикономическо наблюдение, необходимостта от допълнително законодателство следва да бъде оценена, като се вземе предвид, че:

развитието и укрепването на вътрешния пазар и насърчаването на международните търговски връзки са от централно значение за стимулирането на устойчив икономически растеж, повишаването на конкурентоспособността и отстраняването на макроикономическите дисбаланси. Следователно Комисията следва да бъде задължена да отчита в своя годишен обзор на растежа какви стъпки остава държавите членки да предприемат за завършване на изграждането на вътрешния пазар;

националните програми за реформи (НПР) и националните програми за стабилност (НПС) следва да бъдат тясно свързани. Подходящ мониторинг следва да гарантира съгласуваността на НПР и НПС;

европейският семестър следва да даде възможност за развитие на по-добро взаимодействие между бюджета на Съюза и бюджетите на държавите членки с оглед постигане на целите на стратегията „Европа 2020“; по този начин европейският семестър следва също да бъде развит, за да включи показатели за ефективно използване на ресурсите;

следва да се повиши участието на регионалните и местните органи, както и на партньорите в планирането и осъществяването на съответните програми, за да бъде повишено на всички равнища чувството за отговорност за целите на стратегията и за да бъде осигурена по-добра осведоменост на място за нейните цели и резултати;

в срок до 1 декември всяка година Комисията следва да приема годишния обзор на растежа и механизма за предупреждение, като се отделя конкретна глава за еврозоната. Комисията следва да разкрие напълно своите основни макроикономически методологии и предположения;

в годишния обзор на растежа Комисията следва да оценява ясно основните икономически и фискални проблеми на Съюза и на отделните държави членки, да предлага приоритетни мерки за преодоляването на тези проблеми, и да определя инициативите, предприети на равнище Съюз и държави членки, за оказване на подкрепа за засилване на конкурентоспособността и дългосрочните инвестиции, премахване на пречките за устойчив растеж, постигането на целите, изложени в Договорите и в текущата стратегия „Европа 2020“, изпълнението на седемте водещи инициативи и намаляването на макроикономическите дисбаланси;

държавите членки и техните региони следва, по-специално, да включват по-активно националните и регионалните парламенти, социалните партньори, публичните органи, както и гражданското общество в изработването на националните програми за реформи, развитие и сближаване, и редовно да се консултират с тях;

в годишния обзор на растежа Комисията следва да установи изрично потенциалното трансгранично разпространяване на отрицателни последици от основните мерки на икономическата политика, прилагани на равнището на ЕС и в държавите членки;

членовете на Комисията, които отговарят за европейския семестър, следва да посещават и да обсъждат годишния обзор на растежа със съответните комисии на ЕП още от самото приемане на обзора от Комисията;

Съветът следва да се среща с компетентната комисия на Европейския парламент през юли, за да разяснява всички значителни промени, въведени от него в предложените от Комисията препоръки към отделните държави; Комисията следва да участва в това изслушване и да представя своите възгледи за положението;

държавите членки следва да представят възможно най-подробна информация относно предвидените в националните програми за реформи мерки и инструменти за постигане на поставените национални цели, включително относно срока за прилагане, очакваните последици, потенциалното разпространяване на отрицателни последици, рисковете от неуспешно прилагане, разходите и, ако е приложимо, използването на структурните фондове на ЕС;

механизмите за стимулиране биха засилили задължителния характер на координацията на икономическите политики.

Препоръка 3.2 относно социален пакт за Европа

Европейският парламент счита, че законодателният акт, който ще бъде приет, следва да има за цел да регулира съответно:

Съгласно Договорите насърчаването на високо равнище на заетост и гарантирането на адекватна социална закрила трябва да се вземе под внимание при определянето и реализирането на политиките и дейностите на Съюза.

Специфичните правила за задължителен надзор на бюджетната дисциплина в еврозоната могат и следва да допълват фискалните и макроикономическите показатели с показатели за заетост и социални показатели, за да се гарантира правилното прилагане на горепосоченото предоставяне чрез уместни финансови разпоредби на Съюза.

Следва да бъде създаден социален пакт за Европа, който да насърчава:

младежката заетост, включително инициативи като „Европейска гаранция за млади хора“;

високо качество и подходящо финансиране на обществени услуги;

трудово възнаграждение, осигуряващо достоен живот;

възможност за финансово достъпно и социално жилищно настаняване;

база за социална закрила за гарантиране на всеобщ достъп до основни здравни услуги независимо от дохода;

прилагането на социален протокол за защита на основните социални и трудови права;

европейски стандарти за управление на преструктурирането по социален и отговорен начин;

нова стратегия за здраве и безопасност, включваща заболявания, свързани със стреса;

равно заплащане и равни права за труд с еднаква стойност за всички.

4.   Укрепване на демократичната легитимност и отчетност

Препоръка 4.1 относно Икономическия диалог

Европейският парламент счита, че законодателният акт, който ще бъде приет, следва да има за цел да регулира съответно:

Комисията следва да бъде задължена да прилага всеобхватно компромисите, които ще бъдат постигнати в контекста на тристранната процедура на преговори между Европейския парламент и Съвета по втория пакет за икономическо управление.

Препоръка 4.2: Европейски финансови механизми за защита

Европейският парламент счита, че законодателният акт, който ще бъде приет, следва да има за цел да регулира съответно:

Операциите на ЕИФС/ЕМС и на всички бъдещи подобни структури, следва да подлежат на редовен демократичен контрол и надзор от страна на Европейския парламент, като Сметната палата и ОЛАФ следва да участват в този контрол и надзор. ЕМС следва да придобие общностен характер.

Препоръка 4.3 относно увеличаването на ролята на Европейския парламент и на междупарламентарното сътрудничество в контекста на европейския семестър

Европейският парламент счита, че законодателният акт, който ще бъде приет, следва да има за цел да регулира съответно:

на пролетното заседание на Европейския съвет председателят на Европейския парламент представя възгледите на Парламента относно годишния обзор на растежа. Следва да бъде постигнато междуинституционално споразумение, което да включи Европейския парламент в изготвянето и одобряването на годишния обзор на растежа и насоките за икономическите политики и заетостта;

Комисията и Съветът следва да присъстват на организираните междупарламентарни заседания между представители на националните парламенти и представители на Европейския парламент в ключови моменти от семестъра (т.е.: след оповестяването на годишния обзор на растежа и след оповестяването на специфичните за отделни държави препоръки), тъй като по този начин на националните парламенти се дава възможността да вземат предвид перспективата на ЕС по време на обсъждането на националните бюджети.

Препоръка 4.4 относно повишаването на прозрачността, легитимността и отчетността

Европейският парламент счита, че законодателният акт, който ще бъде приет, следва да има за цел да регулира съответно:

за да бъде засилена прозрачността, Икономическият и финансов комитет на Съвета (ЕКОФИН) и Еврогрупата следва да бъдат задължени да предават на Европейския парламент ключови вътрешни документи, програми и други съпровождащи материали преди провеждането на своите заседания; в допълнение председателят на Еврогрупата следва да се явява редовно пред Европейския парламент, например под формата на изслушвания, организирани под егидата на комисията по икономически и парични въпроси на Европейския парламент;

Европейският парламент трябва да бъде включен изцяло в по-нататъшното изготвяне на доклада на четиримата председатели, в съответствие с общностния метод; това участие може да бъде организирано на равнище работна група (подготвителна дейност), както и на равнище председател (вземане на решения);

към председателя на Европейския парламент следва да бъдат отправяни покани за участие в заседанията на Европейския съвет и в срещите на най-високо равнище на държавите от еврозоната;

когато се прехвърлят или се създават нови сфери на компетентност на равнище Съюз, или когато се създават нови институции на Съюза, следва да се осигури съответният демократичен контрол от страна на и отчетност пред Европейския парламент;

Европейският парламент следва да провежда изслушване и да дава съгласието си при определянето на председателя на ЕМС; председателят следва да бъде задължен да докладва редовно пред Европейския парламент;

представителят(ите) на Комисията в тройката следва да бъдат изслушвани в Европейския парламент преди да поемат задълженията си и следва да бъдат задължени да докладват редовно пред Европейския парламент;

засилването на ролята на члена на Комисията, отговарящ за икономическите и паричните въпроси, или създаването на Европейска финансова служба трябва да е свързано с подходящи средства за демократична отчетност и легитимност, включващи процедури за одобрение и контрол от страна на Европейския парламент.

само съблюдаването на общностния метод, на законодателството на Съюза и уважението към институциите на Съюза могат да гарантират спазването на демократична отчетност и легитимност в Европейския съюз; съгласно Договорите ИПС може да се създава само от Съюза.

валутата на Съюза е еврото, а неговият парламент е Европейският парламент; бъдещата структура на ИПС трябва да приеме, че Европейският парламент е мястото за отчитане на равнище Съюз;

процесът за изготвяне на проект за бъдещето на ИПС трябва да протича изцяло с участието на Парламента в съответствие с общностния метод.

Всички решения, свързани с укрепването на ИПС, трябва да бъдат взимани въз основа на Договора за Европейския съюз; всяко отклоняване от общностния метод и засиленото използване на междуправителствени споразумения би разделило и отслабило Съюза, включително еврозоната.


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/69


P7_TA(2012)0431

Дейността на Съвместната парламентарна асамблея АКТБ-ЕС през 2011 г.

Резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно дейността на Съвместната парламентарна асамблея АКТБ—ЕС през 2011 г. (2012/2048(INI))

(2015/C 419/10)

Европейският парламент,

като взе предвид споразумението за партньорство между членовете на Групата страни от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (АКТБ), от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 година (Споразумението за партньорство от Котону) (1) и преразгледано в Люксембург на 25 юни 2005 г. и в Уагадугу на 22 юни 2010 г. (2),

като взе предвид Правилника за дейността на Съвместната парламентарна асамблея АКТБ—ЕС (СПА), приет на 3 април 2003 г. (3), последно изменен в Будапеща (Унгария) на 18 май 2011 г. (4),

като взе предвид Регламент (EО) № 1905/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно създаване на финансов инструмент за сътрудничество за развитие (5),

като взе предвид Декларацията относно споразуменията за икономическо партньорство (СИП), насърчаващи развитието, приета от СПА на 22 ноември 2007 г. в Кигали (Руанда) (6),

като взе предвид Декларацията относно второто преразглеждане на Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС (Споразумението за партньорство от Котону), приета от СПА на 3 декември 2009 г. в Луанда (Ангола) (7),

като взе предвид комюникето, прието на 29 април 2011 г. в Яунде (Камерун) на централноафриканското регионално заседание на СПА (8),

като взе предвид резолюциите, приети от СПА в Будапеща (май 2011 г.), относно: демократичните промени в Северна Африка и Близкия изток: последиците за страните от АКТБ, за Европа и света; положението в Кот д’Ивоар; предизвикателства пред бъдещето на демокрацията и зачитане на конституционния ред в държавите от АКТБ и ЕС; бюджетната подкрепа като средство за предоставяне на официална помощ за развитие (ОПР) в страните от АКТБ; и замърсяването на водите,

като взе предвид декларациите, приети от СПА в Будапеща (май 2011 г.), относно: Четвъртия форум на високо равнище относно ефективността на помощите през 2011 г. в Пусан (Южна Корея); обединяване за универсален достъп с оглед на срещата на високо равнище по проблемите на СПИН през юни 2011 г. (9),

като взе предвид резолюциите, приети от СПА в Ломе (ноември 2011 г.), относно: въздействието на Договора от Лисабон върху партньорството АКТБ—ЕС; въздействието на дълга върху финансирането за развитие в държавите от АКТБ; приобщаването на лицата с увреждания в развиващите се държави; продоволствената криза в региона на Африканския рог, и по-специално в Сомалия; и последствията от арабската пролет за съседните държави на юг от Сахара (10),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по развитие (A7-0328/2012),

А.

като има предвид, че върховният представител/заместник-председател увери, че Съветът на ЕС следва да бъде представен на министерско равнище на сесиите на Асамблеята, и изясни, че фактът, че не беше представен на 20-ата сесия в Киншаса през 2010 г., е „изолиран случай“; като има предвид, че Съветът на ЕС беше представен на министерско равнище и на двете сесии през 2011 г.;

Б.

като има предвид, че Съвместната парламентарна асамблея АКТБ—ЕС е най-големият парламентарен орган, включващ едновременно северни и южни страни;

В.

като има предвид отличния принос от страна на унгарското председателство и от редица местни органи за организацията и съдържанието на 21-ата сесия в Будапеща;

Г.

като има предвид, че през 2011 г. бяха организирани две проучвателни мисии, едната в Източен Тимор, другата на Четвъртия форум на високо равнище относно ефективността на помощите в Пусан (Южна Корея);

Д.

като има предвид, че преразглеждането на Споразумението за партньорство от Котону през 2010 г. осигури ценна възможност за засилване на ролята на СПА и нейното регионално измерение, както и за развитие на парламентарен контрол в регионите и страните от АКТБ; като има предвид, че ратификацията на преразглеждането на спогодбата не беше завършена до края на 2011 г.;

Е.

като има предвид, че съгласно Споразумението от Котону политическият диалог в рамките на член 8 трябва да се провежда с включване на СПА;

Ж.

като има предвид, че регионалното заседание на СПА, проведено в Камерун през 2011 г., постигна значителен успех и доведе до приемането на гореспоменатото Комюнике от Яунде, което подчертава по-конкретно възмущението на парламентаристите по отношение на увеличаващото се сексуално насилие, рисковете от омаловажаване на подобни деяния и общата безнаказаност;

З.

като има предвид, че новите правила, приети от Европейския парламент относно пътуванията на сътрудниците на членовете на ЕП, не им позволяват да придружават членовете по време на мисии;

1.

Приветства факта, че през 2011 г. СПА продължи да осигурява рамка за отворен, демократичен и задълбочен диалог между Европейския съюз и страните от АКТБ по Споразумението за партньорство от Котону и неговото прилагане, включително СИП;

2.

Подчертава добавената стойност на провеждането на заседанията на СПА в държавите — членки на ЕС, на ротационен принцип и счита, че тази практика следва да бъде запазена занапред, какъвто е случаят от 2003 г. насам;

3.

Приветства унгарското председателство относно неговия активен принос за 21-ата сесия, по-специално за семинарите;

4.

Подчертава необходимостта да бъде отделено по-голямо внимание на резултатите от дейността на Съвместната парламентарна асамблея АКТБ—ЕС и да се осигури съгласуваността между нейните резолюции и тези на ЕП; изразява безпокойство относно спада в участието на членове на ЕП, по-специално в заседанията на комисиите на СПА, и призовава за по-голяма ангажираност от страна на членовете на ЕП при заседанията и дейностите на асамблеята; призовава за по-голяма гъвкавост в разрешаването на сътрудници на членовете на ЕП да посещават заседания на СПА, с цел подобряване на качеството на работа на техните членове;

5.

Припомня ангажимента, изразен от върховния представител/заместник-председател, Съветът на ЕС да бъде представен на министерско равнище на сесиите на Асамблеята; приветства възобновеното присъствие от страна на Съвета на ЕС на сесиите през 2011 г. и е удовлетворен от факта, че върховният представител гарантира разясняване на ролята на Съвета на ЕС; призовава за по-ясно разграничаване между отговорностите на ЕСВД и Комисията по отношение на прилагането на Споразумението за партньорство от Котону;

6.

Подчертава решаващата роля на националните парламенти на страните от АКТБ, на местните органи и на недържавните участници при изготвянето и мониторинга на националните и регионалните стратегически документи и прилагането на Европейския фонд за развитие (ЕФР) и призовава Комисията и правителствата на страните от АКТБ да гарантират тяхното участие; изтъква също така необходимостта от стриктен парламентарен контрол по време на преговорите и сключването на СИП;

7.

Изразява загриженост относно бюджетните съкращения в държавите — членки на ЕС, които засягат разходите по политиката за развитие; призовава СПА да поддържа натиска си върху държавите — членки на ЕС, да постигнат поставената от тях цел от 0,7 % от БНД до 2015 г.; приканва парламентаристите от СПА да посветят повече размисъл на целевото разпределяне на ресурсите там, където те се оказват най-необходими за намаляване на бедността, и на един по-диференциран подход към условията на помощта;

8.

Обръща внимание на необходимостта от ангажиране на парламентите в демократичния процес и в националните стратегии за развитие; подчертава жизненоважната им роля при въвеждането, проследяването и мониторинга на политиките за развитие; призовава Комисията да предостави цялата налична информация на парламентите на страните от АКТБ и да им помогне при осъществяването на демократичен контрол, по-специално чрез изграждане на капацитет;

9.

Подчертава необходимостта от защита на свободата и независимостта на медиите, жизненоважни за гарантиране на плурализма и участието в политическия живот на демократичната опозиция и на малцинствата;

10.

Призовава ЕС и страните от АКТБ да насърчават участието на гражданите, по-специално на жените, в разрешаването на проблемите на развитието, тъй като участието на обществото е жизненоважно, за да се осъществи напредък; признава уменията на жените при разрешаването на проблеми и конфликти и настоява Комисията и СПА да включат повече жени в работните групи, като изтъква ценния принос в това отношение на Форума на жените;

11.

Призовава парламентите да упражняват стриктен парламентарен контрол по отношение на Европейския фонд за развитие; подчертава ключовото положение на СПА в тези разисквания и приканва СПА, както и парламентите на страните от АКТБ, да участват активно в тях, по-конкретно във връзка с ратифицирането на преразгледаното Споразумение за партньорство от Котону;

12.

Призовава Европейската комисия да информира своевременно СПА за напредъка относно ратификацията на споразумението за партньорство от Котону, във вида, в който е преразгледано в Уагадугу на 22 юни 2010 г.;

13.

Припомня, че съгласно Споразумението за партньорство от Котону политическият диалог в рамките на член 8 трябва да се провежда с участие на СПА и следователно СПА следва да бъде надлежно информирана и включена;

14.

Потвърждава значението на един засилен, реален и по-всеобхватен диалог относно правата на човека, включително недискриминацията на основата на пол, раса, етнически произход, религия или убеждение, увреждане, възраст или сексуална ориентация;

15.

Приветства нарастващия парламентарен и съответно политически характер на СПА, заедно с още по-активната роля, която играят членовете ѝ, и по-високото качество на разискванията, провеждани в нейните рамки, които ѝ помагат да даде жизненоважен принос за партньорството АКТБ—ЕС;

16.

Изразява безпокойство от нарастването на насилието и дискриминацията срещу хомосексуални лица в някои страни и призовава СПА да включи този въпрос в дневния ред на своите разисквания;

17.

Обръща внимание на факта, че разискванията относно бъдещето на групата държави от АКТБ след 2020 г. вече текат, и подчертава важната роля, която ще има СПА при тези разисквания; подчертава в това отношение необходимостта от разясняване на бъдещите роли и отношения между различните групи (АКТБ, АС, най-слабо развитите страни, Г-77, регионални групи); подчертава необходимостта от всеобхватен съвместен парламентарен надзор, независимо от крайния резултат;

18.

Изтъква значението, което СПА отдава на прозрачността в експлоатацията на природни богатства и търговията с тях, и подчертава, че СПА ще продължи да настоява за подходящо законодателство в това отношение;

19.

Призовава СПА да продължи да следи положението в Северна Африка и в страните от АКТБ, намиращи се в криза, и да обръща по-голямо внимание на ситуациите на нестабилност на държавата;

20.

Призовава СПА да продължи да организира собствени мисии за наблюдение на избори на същото основание, както успешната мисия в Бурунди през 2010 г., доколкото те са израз на двойната легитимност на СПА, като при това гарантира независимостта на тези мисии и работи в тясно сътрудничество с други регионални органи за наблюдение;

21.

Приветства факта, че през 2011 г. беше проведена допълнителна регионална среща, предвидена в Споразумението за партньорство от Котону и правилника на СПА; счита, че тези заседания водят до истински обмен на възгледи по регионални въпроси, включително предотвратяването и разрешаването на конфликти, регионалното сближаване и преговорите по СИП; поздравява организаторите на успешната среща в Камерун;

22.

Приветства приключването на дейността на Работната група за методите на работа и приемането в Будапеща на първи набор изменения на Правилника за дейността и призовава Бюрото на СПА да осъществи останалите ѝ препоръки, за да подобри ефективността и политическото въздействие на СПА, както при прилагането на Споразумението за партньорство от Котону, така и на международната сцена;

23.

Подчертава значимостта на посещенията на място, организирани по време на сесиите на СПА, които са допълнение към разискванията на сесиите;

24.

Приканва СПА да продължи с размисъла относно цената на организирането на заседанията си;

25.

Приветства участието на представителите на Европейския парламент и на СПА на неофициалното заседание на съвета на министрите, които отговарят за сътрудничеството за развитие, организирано от полското председателство на Съвета на Европейския съюз в Сопот на 14 и 15 юли 2011 г., и призовава бъдещите председателства на Съвета да сторят същото;

26.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на Съвета на АКТБ, на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външната политика и политиката на сигурност, на Бюрото на СПА и на правителствата и парламентите на Унгария и Того.


(1)  ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 3.

(2)  ОВ L 287, 4.11.2010 г., стр. 3.

(3)  ОВ C 231, 26.9.2003 г., стр. 68.

(4)  DV\875101.

(5)  ОВ L 378, 27.12.2006 г., стр. 41.

(6)  ОВ C 58, 1.3.2008 г., стр. 44.

(7)  ОВ C 68, 18.3.2010 г., стр. 43.

(8)  APP 100.945.

(9)  ОВ C 327, 10.11.2011 г., стр. 42.

(10)  ОВ C 145, 23.5.2012 г., стр. 21.


Сряда, 21 ноември 2012 г.

16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/73


P7_TA(2012)0442

Мониторинг на прилагането на правото на ЕС (2010 г.)

Резолюция на Европейския парламент от 21 ноември 2012 г. относно 28-ия годишен доклад за мониторинг на прилагането на правото на ЕС (2010 г.) (2011/2275(INI))

(2015/C 419/11)

Европейският парламент,

като взе предвид 28-ия годишен доклад за мониторинг на прилагането на правото на ЕС (2010 г.) (COM(2011)0588),

като взе предвид доклада на Комисията, озаглавен „Доклад за оценка на проекта „EU Pilot“ (СОМ(2010)0070),

като взе предвид доклада на Комисията, озаглавен „Втори доклад за оценка на проекта „EU Pilot“ (СОМ(2011)0930),

като взе предвид съобщението на Комисията от 5 септември 2007 г., озаглавено „Европа на резултатите — прилагане на правото на Общността“ (COM(2007)0502),

като взе предвид съобщението на Комисията от 20 март 2002 г. относно отношенията с жалбоподателите при нарушения на правото на Общността (COM(2002)0141),

като взе предвид съобщението на Комисията от 2 април 2012 г., озаглавено „Осъвременяване на начина, по който се осъществяват контактите с жалбоподателя във връзка с прилагането на законодателството на Съюза“ (COM(2012)0154),

като взе предвид своята резолюция от 14 септември 2011 г. относно двадесет и седмия годишен доклад на Комисията относно мониторинга върху прилагането на правото на Европейския съюз (2009 г.) (1),

като взе предвид своята резолюция от 25 ноември 2010 г. относно 26-ия годишен доклад на Комисията относно контрола върху прилагането на правото на Европейския съюз (2008 г.) (2),

като взе предвид работните документи на службите на Комисията SEC(2011)0193, SEC(2011)0194 и SEC(2011)1626,

като взе предвид своята резолюция от 14 септември 2011 г. относно дейността на комисията по петиции през 2010 г. (3),

като взе предвид член 48 и член 119, параграф 2 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси и становищата на комисията по конституционни въпроси и комисията по петиции (A7-0330/2012),

А.

като има предвид, че Договорът от Лисабон въвежда редица нови правни основания, които имат за цел да улеснят въвеждането, прилагането и изпълнението на законодателството на ЕС;

Б.

като има предвид, че член 298 от ДФЕС гласи, че институциите, органите, службите и агенциите на Съюза изпълняват своите задачи с подкрепата на открита, ефикасна и независима европейска администрация,

В.

като има предвид, че околната среда, вътрешният пазар и данъчното облагане са трите области на политиката, в които има най-силно изразена тенденция задълженията да не се изпълняват, като 52 % от всички производства за установяване на неизпълнение на задължения от държави членки са свързани с тези области;

1.

Припомня, че член 17 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) определя основната роля на Комисията като „пазителка на Договорите“; отбелязва в този контекст, че правомощието и задължението на Комисията да образува производство за установяване на неизпълнение на задължение срещу държава членка, която не е изпълнила задължение, произтичащо от Договорите (4), е основополагащ принцип на правния ред на Съюза и като такъв е в съответствие с концепцията за ЕС като Съюз, основаващ се на принципите на правовата държава;

2.

Подчертава същественото значение на принципите на правовата държава като условие за легитимността на всяка форма на демократично управление и за предоставяне на пълна гаранция на гражданите, че могат да упражняват правата си съгласно предвиденото от закона;

3.

Одобрява подхода на Комисията за „интелигентно регулиране“, който е съсредоточен върху интегрирането на мониторинга на прилагането на правото на ЕС в по-широкия политически цикъл, което комисията счита за основна превантивна мярка;

4.

Отбелязва, че производството за установяване на неизпълнение на задължения се състои от две фази: административна фаза (разследване) и съдебна фаза пред Съда на ЕС; счита, че ролята на гражданите като жалбоподатели е от съществено значение в административната фаза по отношение на осигуряването на съответствието със законодателството на Съюза на място;

5.

Приветства факта, че Комисията използва голям брой инструменти, за да бъде процесът на транспониране по-гладък (контролни списъци за транспониране, ръководства или тълкувателни бележки), и насърчава Комисията да следи още по-отблизо транспонирането на директивите преди съответния краен срок, по-специално когато става дума за „по-недисциплинирани“ държави членки, за да бъде в състояние да се намеси своевременно;

6.

Насочва вниманието към пряката приложимост на разпоредбите на директивите, когато те са достатъчно прецизни и безусловни („непосредствено действие“), в съответствие с установената съдебна практика на Съда на ЕС;

7.

Призовава Комисията и държавите членки да предприемат съвместни и последователни действия за преодоляване на проблема с прекомерното регулиране при прилагане на правото на ЕС от държавите членки;

8.

Отбелязва, че Комисията наскоро публикува ново съобщение относно контактите с жалбоподателя във връзка с прилагането на законодателството на Съюза (COM(2012)0154), в което тя прави преглед на условията, при които жалбите се регистрират, като по този начин e оказано цялостно въздействие върху производствата за установяване на неизпълнение на задължения; настоятелно призовава Комисията да не използва разпоредби с незадължителна правна сила във връзка с производствата за установяване на неизпълнение на задължения, а да предложи регламент (5), за да се осигури пълноценното участие на Парламента като съзаконодател по отношение на този съществен елемент от правния ред на ЕС;

9.

Счита обаче за недопустим огромния брой дела за неуведомяване (470 неприключени случая за 2010 г.);

10.

Изразява съжаление във връзка с липсата в гореспоменатото съобщение на препратки към проекта „EU Pilot“, който, съгласно определението на самата Комисия, предлага „утвърден метод на работа“ (6), който тя използва за обработването на жалби като първа стъпка от производствата за установяване на неизпълнение на задължения във всички случаи, в които може да се прибегне до такова производство (7); отбелязва, че проектът „EU Pilot“ изобщо не се упоменава в съобщението и че липсват препратки към което и да е от правата или защитата, с които жалбоподателите разполагат в рамките на този проект; ето защо заключава, че всички решения, взети от Комисията, които предшестват или не допускат възможността за образуване на производство за установяване на неизпълнение на задължения, в този случай не са съобразени с разпоредбите за прозрачност и отчетност и са взети изцяло и единствено по усмотрение на Комисията;

11.

Призовава Комисията да изясни статуса на системата „EU Pilot“ и ясно да определи рамката и правилата за нейното прилагане по такъв начин, че те да бъдат разбрани от гражданите;

12.

Изтъква броя на държавите членки, които участват в проекта „EU Pilot“ (18 към Края на 2010 г.), и големия брой дела, приключени след като отговорът на съответната държава членка е бил оценен като приемлив (81 % от делата); подчертава значението на качеството на тези оценки както по отношение на валидността и проверката на информацията, така и по отношение на спазването на общите принципи на административното право, признати от Съда на Европейския съюз;

13.

Отново изразява своето становище, че правото на свобода на действие, което се предоставя от Договорите на Комисията по отношение на образуването на производства за установяване на неизпълнение на нарушения, трябва да е съобразено с принципите на правовата държава, принципа на правна яснота, изискванията за прозрачност и откритост и принципа на пропорционалност и че нищо, при никакви обстоятелства, не трябва да излага на опасност основната цел на това право, а именно да се гарантира своевременното и правилно прилагане на законодателството на Съюза (8);

14.

Отбелязва окуражаващите данни, които сочат, че 88 % от делата за установяване на неизпълнение на задължения, приключени през 2010 г., не са достигнали до Съда на ЕС, тъй като държавите членки са коригирали правните проблеми, повдигнати от Комисията, преди да бъде необходимо да се пристъпи към следващия етап от производството за установяване на неизпълнение на задължения; счита обаче, че е крайно необходимо действията на държавите членки да продължат да бъдат внимателно наблюдавани, тъй като в някои петиции се посочва, че дори и след закриване на съответното производство проблемите не са разрешени (вж. например петиции 0808/2006, 1322/2007, 0492/2010, 1060/2010 и 0947/2011);

15.

Подчертава като цяло, че трябва да се положат допълнителни усилия за увеличаване на прозрачността и на реципрочния характер на комуникацията между Парламента и Комисията; отбелязва например, че би могъл да се предостави по-голям достъп до информация по отношение на жалбите, производствата за установяване на неизпълнение на задължения и други правоприлагащи механизми, без да се застрашава целта на разследванията, и че наличието на по-висш обществен интерес би могло да оправдае достъпа до тази информация, особено в случаи, в които е възможно да има рискове за човешкото здраве и нанасяне на необратими вреди на околната среда;

16.

Отбелязва, че с оглед на функционирането на проекта „EU Pilot“ Комисията е създала „поверителна онлайн база данни“ за обмен на съобщения между своите служби и органите на държавите членки; за пореден път насочва вниманието към липсата на прозрачност по отношение на жалбоподателите в проекта „EU Pilot“ и отново отправя своето искане да получи достъп до базата данни, в която се събират всички жалби, за да може Парламентът да изпълнява функцията си да упражнява контрол върху ролята на Комисията като пазителка на Договорите;

17.

Изразява съжаление във връзка с липсата на последващи действия във връзка с горепосочената резолюция на Парламента относно двадесет и седмия годишен доклад и по-специално във връзка със своя призив за въвеждане на процесуален кодекс под формата на регламент съгласно член 298 от ДФЕС, в който да се определят различните аспекти на производството за установяване на неизпълнение на задължения, в това число уведомленията, задължителните срокове, правото на изслушване, задължението за посочване на основанията и правото на всяко лице на достъп до неговото досие, с цел утвърждаване на правата на гражданите и гарантиране на прозрачност;

18.

Ето защо отново призовава Комисията да предложи процесуален кодекс под формата на регламент съгласно новото правно основание — член 298 от ДФЕС;

19.

Отбелязва в този контекст отговора на Комисията на искането на Парламента за процесуален кодекс, в който тя изразява съмнения във връзка с възможността да се приеме какъвто и да било бъдещ регламент на основание член 298 от ДФЕС поради предоставеното й от Договорите право на свобода на действие „да организира начина, по който урежда производствата за установяване на неизпълнение на задължения и свързаната с тях работа, за да гарантира правилното прилагане на законодателството на ЕС“; изразява своето убеждение, че подобен процесуален кодекс по никакъв начин не би ограничил правото на свобода на действие на Комисията, а само би гарантирал, че при упражняването на това право тя зачита принципите на „открита, ефикасна и независима европейска администрация“ съгласно член 298 от ДФЕС и правото на добра администрация, посочено в член 41 от Хартата на основните права на Европейския съюз;

20.

Подчертава значението на прозрачността на производствата за установяване на неизпълнение на задължения, включително с оглед на възможността Парламентът да контролира прилагането на правото на Съюза; припомня в този контекст, че в преработеното Рамково споразумение за отношенията с Парламента Комисията се ангажира да „предоставя на Парламента обобщена информация относно всички производства за установяване на неизпълнение на задължения от държава членка от етапа на официалното уведомително писмо, включително, по искане (…), относно въпросите, до които се отнася процедурата за установяване на неизпълнение“, и очаква тази клауза да се прилага добросъвестно на практика;

21.

Посочва, че петицията е правилният инструмент, който трябва да се използва от гражданите, организациите на гражданското общество и предприятията, за да съобщават за неспазване на правото на ЕС от органите на държавите членки на различни равнища; в този контекст призовава Комисията да гарантира прозрачността на текущите производства за установяване на неизпълнение на задължения, като своевременно и по подходящ начин информира гражданите относно действията, предприети в отговор на техния сигнал;

22.

Подчертава, че гражданите и организациите на гражданското общество продължават да използват механизма на петициите предимно за да докладват и подават жалби относно неспазване на правото на ЕС от органите на държавите членки на различни равнища; подчертава в светлината на това решаващата роля на комисията по петиции за осъществяването на ефективна връзка между гражданите, Парламента и Комисията;

23.

Приветства специалния раздел за петициите в 28-ия годишен доклад, както беше поискано от Парламента, в който Комисията представя категоризация на получените нови петиции; приветства информацията от Комисията, че петиции до Европейския парламент са довели до образуване на производства за установяване на неизпълнение на задължения в редица области; подчертава, че дори когато петициите не се отнасят до неизпълнение на нарушения, те предоставят на Парламента и Комисията важна информация относно проблемите на гражданите;

24.

Подчертава значителния брой петиции, получени относно въпроси, свързани със законодателство в областта на околната среда, и особено относно разпоредбите за управление на отпадъците; припомня въпросите, подчертани от председателя на конференцията на Комисията относно прилагането на правото на ЕС в областта на околната среда, проведена на 15 юни 2011 г., относно често срещаната липса на надеждни оценки на въздействието върху околната среда, незачитането на обществените консултации и различни други недостатъци в действието на системите за управление на отпадъците;

25.

Припомня, че първоначалният мандат на Хартата беше да кодифицира основните права, с които се ползват гражданите на ЕС, и че държавните и правителствените ръководители многократно са заявявали официално, че Хартата установява правата на гражданите на ЕС; призовава всички държави членки да преосмислят необходимостта от прилагането на член 51 от Хартата и ги насърчава да заявят едностранно, че няма да ограничават правата на лицата в рамките на своите юрисдикции въз основа на разпоредбите на този член;

26.

Подчертава, че когато подават петиции до Европейския парламент, гражданите очакват да бъдат защитени чрез разпоредбите на Хартата, независимо от това, в коя държава членка пребивават постоянно и дали се прилага правото на ЕС; в това отношение продължава да изпитва загриженост във връзка с това, че гражданите се чувстват подведени относно действителния обхват на прилагане на Хартата; поради това счита за съществено да бъде правилно обяснен принципът на субсидиарност и да се изясни обхватът на прилагане на Хартата от гледна точка на Парламента въз основа на член 51 от Хартата;

27.

Подчертава, че значителен дял от свързаните с основните права петиции се отнасят до свободното движение на хора и че — както става ясно от доклада за гражданството на ЕС за 2010 г. — като цяло правата, произтичащи от гражданството на ЕС, представляват важна предпоставка, за да могат гражданите да се възползват изцяло от възможностите на вътрешния пазар; подчертава, че по-пълноценното използване от страна на гражданите може да освободи значителния потенциал за растеж на вътрешния пазар, и поради това, предвид настоящите икономически предизвикателства в Европа, отново призовава Комисията и държавите членки да полагат повече усилия за пълното и своевременно транспониране на правото на ЕС в тази област;

28.

В допълнение подчертава, че по аналогичен начин гражданите се чувстват подведени относно приложимостта на общностното право в случаите на късно транспониране; посочва будещата дълбоко безпокойство ситуация, в която гражданите, които нямат достъп до приложимо общностно право, защото то все още не е транспонирано от съответната държава членка, се оказват без възможност да използват механизми за правна защита;

29.

Приема становището на правната служба на Европейския парламент, че що се отнася до допустимостта на петициите, сферите на дейност на Европейския съюз са по-широки от неговите правомощия; подчертава, че това схващане следва да служи като основа за разглеждането на петиции от Парламента и Комисията;

30.

Отново заявява, че личните жалби на гражданите и предприятията продължават да бъдат най-важният източник на информация за установяването на нарушения на правото на ЕС и за образуването впоследствие на производства за установяване на неизпълнение на задължения; поради това призовава за въвеждането на по-ефективни, правно обвързващи административни разпоредби, които определят сигурно и надеждно процедурните отношения между Комисията и жалбоподателите преди, по време и след производството за установяване на неизпълнение на задължения и чрез които би следвало да се засили преди всичко позицията на отделния жалбоподател;

31.

Приветства новия елемент, който се съдържа в член 260 от ДФЕС и който предоставя възможност на Комисията, когато сезира Съда на ЕС по силата на член 258 от ДФЕС, да поиска от него да наложи финансови санкции на държава членка за късно транспониране на директива;

32.

Приветства инициативата на Комисията да се възползва на принципна основа от член 260, параграф 3 от ДФЕС в случаи на неизпълнение на задължение, попадащи в обхвата на тази разпоредба, която се отнася до транспонирането на директиви, приети в рамките на законодателна процедура;

33.

Счита, че е от първостепенно значение Комисията да се възползва от тази възможност, заедно с всички други възможни средства, за да гарантира, че държавите членки транспонират законодателството на Съюза своевременно и правилно; следва да се посочва кои държави изостават и не са приложили законодателството навреме;

34.

Насочва вниманието към факта, че през периода след публикуването на доклада Парламентът, Съветът, Комисията и държавите членки постигнаха споразумение относно въпроса с пояснителните документи, определящи връзката между компонентите на дадена директива и съответните части на националните инструменти за транспониране („таблици на съответствието“); отбелязва, че трите институции и държавите членки се споразумяха да включват в директивите съображение, съгласно което съответната държава членка следва да представи таблица на съответствието, когато в конкретен случай това е необходимо и целесъобразно;

35.

Подчертава, че таблиците на съответствието са безценен инструмент, който дава възможност на Комисията и Парламента да следят за правилното транспониране и прилагане на правото на Съюза от страна на държавите членки, тъй като връзката между дадена директива и съответните национални разпоредби често е много сложна и понякога е почти невъзможно да бъде проследена;

36.

Призовава Комисията да предостави на Европейския парламент ясни насоки относно създаването, включването и прилагането на таблиците на съответствието в рамките на правото на Общността, както и да извърши прозрачна оценка, която да допринесе значително за оценката на прилагането на общностното право на равнището на държавите членки;

37.

Отбелязва, че националните съдилища изпълняват изключително важна роля при прилагането на правото на ЕС, и напълно подкрепя усилията на ЕС за подобряване и координиране на съдебното обучение на правните, съдебните и административните органи и практикуващите юристи, длъжностните лица и държавните служители в националните администрации, както и на регионалните и местните органи на европейско равнище;

38.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, Съда на ЕС, Европейския омбудсман и парламентите на държавите членки.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2011)0377.

(2)  ОВ C 99 E, 3.4.2012 г., стр. 46.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2011)0382.

(4)  Членове 258 и 260 от ДФЕС определят правомощията на Комисията по отношение на образуването на производство за установяване на неизпълнение на задължения срещу дадена държава членка. По-конкретно член 258 гласи, че Комисията издава мотивирано становище, ако счита, че дадена държава членка не е изпълнила задължение, произтичащо от Договорите.

(5)  Вж. параграф 7, в който се призовава за въвеждане на „процесуален кодекс“.

(6)  Втори доклад на Комисията за оценка на проекта „EU Pilot“ (SEC(2011)1626), стр. 7.

(7)  Вж. горепосочения доклад, стр. 3. Вж. горепосочената резолюция от 25 ноември 2010 г.

(8)  В горепосочената си резолюция от 25 ноември 2010 г. Парламентът заяви, че „пълната свобода на действие, съчетана с пълна липса на прозрачност, е във фундаментално противоречие с върховенството на закона“.


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/77


P7_TA(2012)0443

Въздействието върху околната среда на дейностите по извличане на шистов газ и шистов нефт

Резолюция на Европейския парламент от 21 ноември 2012 г. относно въздействието върху околната среда на дейностите по извличане на шистов газ и шистов нефт (2011/2308(INI))

(2015/C 419/12)

Европейският парламент,

като взе предвид Директива 94/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 1994 г. относно условията за предоставяне и ползване на разрешения за проучване, изследване и производство на въглеводороди (1),

като взе предвид Директива 92/91/ЕИО на Съвета от 3 ноември 1992 г. за минималните изисквания за подобряване опазването на безопасността и здравето на работниците в отрасли, свързани с рудодобива чрез сондиране (2),

като взе предвид Директива 2006/21/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. относно управлението на отпадъците от миннодобивните индустрии и за изменение на Директива 2004/35/ЕО (3),

като взе предвид Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно отпадъците и за отмяна на определени директиви (4),

като взе предвид Директива 2011/92/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 г. относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда (5),

като взе предвид Директива 92/43/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 г. за опазване на естествените местообитания и на дивата флора и фауна (Директива за местообитанията) (6),

като взе предвид Директива 2010/75/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. относно емисиите от промишлеността (комплексно предотвратяване и контрол на замърсяването) (7),

като взе предвид Директива 2004/35/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно екологичната отговорност по отношение на предотвратяването и отстраняването на екологичните щети (Директива за екологичната отговорност) (8),

като взе предвид Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2000 г. за установяване на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите (Рамкова директива за водите) (9),

като взе предвид Директива 98/83/ЕО на Съвета от 3 ноември 1998 г. относно качеството на водите, предназначени за консумация от човека (Директива за питейните води) (10),

като взе предвид Директива 2006/118/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. за опазване на подземните води от замърсяване и влошаване на състоянието им (Директива за подземните води) (11),

като взе предвид Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври 2003 г. за установяване на схема за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Общността (12) и Решение № 406/2009/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно усилията на държавите членки за намаляване на техните емисии на парникови газове, необходими за изпълнение на ангажиментите на Общността за намаляване на емисиите на парникови газове до 2020 г. (13),

като взе предвид Регламент (EО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH), за създаване на Европейска агенция по химикали, за изменение на Директива 1999/45/ЕО и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета и Регламент (ЕО) № 1488/94 на Комисията, както и на Директива 76/769/ЕИО на Съвета и директиви 91/155/ЕИО, 93/67/ЕИО, 93/105/ЕО и 2000/21/ЕО на Комисията (Регламент REACH) (14),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1272/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно класифицирането, етикетирането и опаковането на вещества и смеси (за привеждане в съответствие на действащото законодателство на ЕС с Глобалната хармонизирана система на ООН (GHS)) (15),

като взе предвид Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно пускането на пазара на биоциди (Директива за биоцидите) (16),

като взе предвид Директива 96/82/ЕО на Съвета от 9 декември 1996 г. относно контрола на опасностите от големи аварии, които включват опасни вещества (Директива Seveso II) (17),

като взе предвид своята резолюция от 13 септември 2011 г. относно предизвикателството да се осигури безопасност на нефтените и газови дейности в морски райони (18),

като взе предвид доклада от 8 ноември 2011 г. относно неконвенционалните източници на газ в Европа, изготвен по поръчка на Генерална дирекция „Енергетика“ на Комисията (19),

като взе предвид съобщението от 26 януари 2012 г. от Генерална дирекция „Околна среда“ на Комисията до членовете на Европейския парламент относно приложимата по отношение на проектите за извличане на шистов газ правна рамка на ЕС в областта на околната среда,

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите, озаглавено „Енергийна пътна карта за периода до 2050 г.“ (COM(2011)0885),

като взе предвид петиции № 886/2011 (относно рисковете, свързани с проучването и извличането на шистов газ в България) и № 1378/2011 (относно извличането на шистов газ в Полша),

като взе предвид проучването, публикувано от Генералната дирекция за вътрешни политики на ЕС — Отдел за политиката А: Икономически и научни политики на Европейския парламент през юни 2011 г.: последици от извличането на шистов газ и шистов нефт за околната среда и здравето на човека,

като взе предвид членове 4, 11, 191, 192, 193 и 194 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 48 своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и становищата на комисията по развитие и комисията по правни въпроси (A7–0283/2012),

А.

като има предвид, че неотдавнашният напредък в технологичната сфера вече е дал тласък на бърз добив в промишлен мащаб на неконвенционални изкопаеми горива (НИГ) в някои части на света; като има предвид, че в ЕС все още липсва експлоатация в промишлен мащаб и че потенциалът на резервите и възможните последици за околната среда и общественото здраве трябва допълнително да бъдат задълбочено изследвани;

Б.

като има предвид, че разработването на шистов газ не се възприема еднозначно в ЕС и в световен мащаб, което налага цялостно изследване на всички въздействия (върху околната среда, общественото здраве и изменението на климата) преди по-нататъшното развитие на тази технология;

В.

като има предвид, че Енергийната пътна карта за 2050 г. определя превръщането на шистовия газ и други неконвенционални източници в потенциални важни нови източници на снабдяване във или около Европа; като има предвид, че замяната на въглища и нефт с газ в краткосрочен до средносрочен план би могла да спомогне за намаляване на емисиите на парникови газове в зависимост от техния жизнен цикъл;

Г.

като има предвид, че газът може да се използва за основно снабдяване с енергия, както и да осигури надеждна резервна енергия във връзка с непостоянните източници на енергия, като например вятъра и слънчевата енергия, като тази надеждност намалява техническите предизвикателства във връзка с балансирането на мрежата; като има предвид, че газът също така е ефикасно гориво за затопляне/охлаждане и за многобройни други индустриални приложения, които повишават конкурентоспособността на ЕС;

Д.

като има предвид, че двете основни техники, прилагани за освобождаване на потенциала на НИГ на шистовия газ и метана от находища на въглища, хоризонталното сондиране и хидравличното фрактуриране (фракинг), се използват комбинирано едва от десетилетие и не следва да се бъркат с техниките за стимулиране на сондажите, използвани за извличане на конвенционални изкопаеми горива, поради комбинацията на тези две техники и мащаба на свързаната с това интервенция;

Е.

като има предвид, че ЕС е ангажиран с правно обвързваща цел за намаляване на емисиите на парникови газове и за увеличаване на дела на възобновяема енергия; като има предвид, че решенията за експлоатация на НИГ следва да се разглеждат в контекста на необходимостта от намаляване на емисиите;

Ж.

като има предвид, че досега не съществува (рамкова) директива на ЕС за регулиране на миннодобивните дейности;

З.

като има предвид, че липсват достатъчно данни относно химикалите, използвани за фрактуриране и рисковете за околната среда и здравето от хидравличното фрактуриране; като има предвид текущия важен анализ и нарастващата необходимост от допълнителни и продължителни проучвания; като има предвид, че наличието и прозрачността на данните, пробите и тестовете, са от първостепенно значение за висококачествените проучвания в подкрепа на правилно регулиране, което да защити общественото здраве и околната среда;

И.

като има предвид, че всеки вид извличане на изкопаеми горива и минерали е свързан с потенциални рискове за човешкото здраве и околната среда; като има предвид, че прилагането на принципа на предпазливостта и на принципа „замърсителят плаща“ е от съществено значение по отношение на всяко бъдещо решение относно разработването на ресурси на изкопаеми горива в Европа, като се вземе под внимание потенциалното въздействие на всички етапи от процеса на проучване и експлоатация;

Й.

като има предвид, че държави — членки на ЕС като Франция и България вече са наложили мораториум върху извличането на шистов газ поради съображения, свързани с околната среда и общественото здраве;

К.

като има предвид, че проектите за експлоатация на шистов газ обикновено не са предмет на оценка на въздействието върху околната среда въпреки свързаните с тях екологични рискове;

Л.

като има предвид, че ЕС има за задача да осигури високо равнище на защита на човешкото здраве във всички политики и дейности на Съюза;

М.

като има предвид, че много правителства и органи на управление в Европа като тези на Франция, България, Северен Рейн-Вестфалия в Германия, Фрибург и Вод в Швейцария, както и на няколко северноамерикански щата (Северна Каролина, Ню Йорк, Ню Джърси и Върмонт и местните власти в повече от 100 населени места) и други държави по света (Южна Африка, Квебек в Канада, Нов Южен Уелс в Австралия), в момента са наложили забрана или мораториум върху прилагането на хидравлично фрактуриране за извличане на нефт и газ от шистови или други „твърди“ скални формации;

Н.

като има предвид, че някои държави членки, като Чешката република, Румъния и Германия, в момента обмислят налагането на мораториум върху проучването и извличането на нефт и газ от шистови или други „твърди“ скални формации;

О.

като има предвид, че Директивата относно екологичната отговорност не задължава операторите да сключват адекватни застраховки поради високите разходи, свързани с произшествията в миннодобивните индустрии;

Обща рамка — регулиране, изпълнение, мониторинг и сътрудничество

1.

Приема, че проучване и извличане на шистов газ означава проучване и извличане на неконвенционален въглеводород посредством методи за хоризонтални сондажи и хидравлично фрактуриране в голям обем, използвани в промишлените сектори за добив на изкопаеми горива по целия свят;

2.

Подчертава, че независимо от изключителните права на държавите членки да експлоатират енергийните си ресурси, всяко разработване на НИГ следва да гарантира справедливи и равнопоставени условия в целия Съюз, при цялостно спазване на съответното законодателство на ЕС в областта на безопасността и опазването на околната среда;

3.

Счита, че е необходим обстоен анализ на регулаторната рамка на ЕС особено по отношение на проучването и извличането на НИГ; за тази цел приветства предстоящото приключване на редица проучвания на Комисията относно: установяването на рискове, емисии на парникови газове, свързани с жизнения цикъл, химикали, води, използване на земя и последиците от шистовия газ върху енергийните пазари на ЕС; настоятелно призовава държавите членки да проявят предпазливост във връзка с по-нататъшното разглеждане на НИГ до приключването на текущия регулаторен анализ и да приложат действащата нормативна уредба ефективно като изключително важен начин за намаляване на риска при всички операции за добив на газ;

4.

Призовава Комисията, след приключването на нейните проучвания, да извърши изчерпателна оценка въз основа на европейската регулаторна рамка за закрила на здравето и околната среда и да предложи, във възможно най-кратки срокове и в съответствие с принципите на Договорите, подходящи мерки, включително законодателни мерки, ако е необходимо;

5.

Подчертава, че извличането на НИГ, както и на конвенционални изкопаеми горива, е свързан с рискове; счита, че тези рискове следва да бъдат ограничени посредством изпреварващи мерки, в това число правилно планиране, тестване, използване на нови и най-добри налични технологии, най-добри промишлени практики, както и непрекъснато събиране, мониторинг и докладване на данни, провеждано в обхвата на стабилна регулаторна рамка; счита, че е от решаващо значение, преди началото на свързани с НИГ операции да се въведе изискване за измерване на изходните нива на естествен метан и химикали в подземните води във водоносните пластове и на съществуващите нива по отношение на качеството на въздуха при потенциалните сондажни обекти; освен това счита, че редовното участие на производителите на оригинално оборудване или производителите на еквивалентно оборудване би могло да гарантира, че критичното оборудване за безопасност и защита на околната среда ще продължи да функционира по ефективен начин и да отговаря на стандартите за безопасност;

6.

Отбелязва предварителната оценка на Комисията относно правната рамка на ЕС в областта на околната среда, приложима спрямо хидравличното фрактуриране; настоятелно призовава Комисията да използва правомощията си по отношение на правилното транспониране и прилагане във всички държави членки на основните правни актове на ЕС в областта на околната среда и незабавно да издаде насоки относно установяването на данни на изходно ниво от мониторинг на водата, необходими за оценка на въздействието върху околната среда от проучването и извличането на шистов газ, както и критерии за оценка на въздействието на хидравличното фрактуриране върху подземните водоизточници в различните геоложки формации, включително потенциално изтичане, както и кумулативното въздействие;

7.

Призовава Комисията да въведе рамка за управление на риска в целия ЕС за проучване и извличане на неконвенционални изкопаеми горива, за да се гарантира, че във всички държави членки се прилагат хармонизирани разпоредби за защита на човешкото здраве и околната среда;

8.

Призовава Комисията, в сътрудничество с държавите членки и с компетентните регулаторни органи, да въведе непрекъснат мониторинг на развитието в тази област и да предприеме необходимите действия за допълване и разширяване на съществуващото законодателство на ЕС в областта на околната среда;

9.

Отбелязва, че метанът е силен парников газ, чиито емисии трябва да се отчитат комплексно съгласно Директива 2003/87/ЕО или Решение № 406/2009/ЕО(т.нар. „Решение за споделяне на усилията“);

10.

Подчертава, че ефективността на регулирането на проучванията и извличането на НИГ, при пълно спазване на действащото законодателство на ЕС, в крайна сметка зависи от готовността и ресурсите на съответните национални органи; поради това призовава държавите членки да осигурят достатъчно човешки и технически капацитет за мониторинг, контрол и прилагане на разрешените дейности, включително подходящо обучение за служителите на компетентните национални органи;

11.

Отбелязва значението на работата, извършвана от утвърдени институции, в частност от Международната агенция по енергетика (МАЕ), за изготвяне на насоки относно най-добра практика във връзка с разпоредбите за неконвенционален газ и за хидравличното фрактуриране;

12.

Призовава за разработването на всеобхватен европейски референтен документ за най-добри налични техники (BREF) за хидравлично фрактуриране въз основа на стабилна практика на научното инженерство;

13.

Призовава националните органи, които са разрешили проучване на НИГ, да преразгледат съществуващите държавни изисквания относно изграждането на сондажи за конвенционални изкопаеми горива и да актуализират разпоредбите, обхващащи конкретните особености, свързани с извличането на НИГ;

14.

Признава, че основната отговорност за превенция и за ефективна реакция в случаи на авария е на промишления сектор; призовава Комисията да разгледа включването на операциите, свързани с хидравлично фрактуриране, в приложение III от Директивата относно екологичната отговорност и съответните органи да изискват достатъчни финансови гаранции от операторите за екологична и гражданска отговорност, покриваща всички аварии или нежелано отрицателно въздействие, причинено от техните собствени дейности или от дейностите, които са възложени на подизпълнител; счита, че принципът „замърсителят плаща“ следва да се прилага в случай на замърсяване на околната среда; приветства напредъка, постигнат от промишления сектор в определянето на високи стандарти по отношение опазването на околната среда и безопасността; подчертава значението на мониторинга на изпълнението от страна на промишления сектор на съответните изисквания, извършван чрез редовни проверки от обучени и независими специалисти;

15.

Призовава енергийните дружества, които извършват дейност в областта на извличането на НИГ, да инвестират в научни изследвания за подобряване на екологичните резултати на технологиите за извличане на НИГ; настоятелно призовава предприятията и академичните институции със седалище в ЕС да развиват съответни съвместни програми за научноизследователска и развойна дейност, способстващи за по-голямо разбиране на безопасността и рисковете на операциите, свързани с проучванията и извличането на НИГ;

16.

Потвърждава призива си към Комисията и държавите членки, отправен в своята резолюция от 15 март 2012 г. относно Пътната карта за постигане до 2050 г. на конкурентоспособна икономика с ниска въглеродна интензивност, за по-бързо прилагане на споразумението на Г-20 относно премахване на субсидиите за изкопаеми горива; счита, че проучванията и експлоатацията на източници на изкопаеми горива, включително неконвенционални източници, не трябва да се субсидират с публични средства;

17.

Счита, че споразуменията за взаимно неразпространение на информация относно вредите за околната среда, здравето на хората и на животните, като тези, които се прилагат между собствениците на земя в близост до сондажи за шистов газ и операторите на шистов газ в САЩ, не биха били в съответствие със задълженията на Съюза и на държавите членки съгласно Орхуската конвенция, Директивата за достъп до информация (2003/4/ЕО) и Директивата относно екологичната отговорност;

Аспекти на хидравличното фрактуриране, свързани с опазването на околната среда

18.

Признава, че е възможно проучването и извличането на шистов газ да доведат до сложно и хоризонтално взаимодействие с околната среда, по-специално вследствие на използвания метод на хидравлично фрактуриране, състава на фрактуриращата течност, дълбочината и изграждането на кладенците, както и площта на засегнатия терен;

19.

Отчита факта, че видът и методът на добивните дейности се определят от видовете скали във всеки отделен регион; призовава за задължително извършване на изходен анализ на подпочвените води и на геоложки анализ на дълбоките и повърхностните земни пластове на потенциалните находища на шистов газ преди издаване на разрешение, в това число и представяне на доклади относно минали и настоящи миннодобивни дейности в района;

20.

Подчертава необходимостта от научни изследвания на дългосрочното въздействие върху човешкото здраве, свързано със замърсяването на въздуха и водата вследствие на хидравличното фрактуриране;

21.

Призовава Комисията да гарантира ефективното прилагане на правните разпоредби относно оценката на въздействието, оказвано от добивните дейности, върху околната среда в националното законодателство; същевременно подчертава, че всяка оценка на въздействието следва да бъде извършвана чрез открит и прозрачен процес;

22.

Припомня, че „Указанията относно прилагането на Директива 85/337/ЕИО за проекти, свързани с проучването и извличането на неконвенционален въглеводород“ (реф. номер Ares (2011)1339393), издадени от Комисията, ГД „Околна среда“ от 12 декември 2011 г., потвърждават, че Директива 85/337/ЕИО на Съвета, изменена и кодифицирана с Директива 2011/92/ЕС, относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда (известна като Директивата относно оценката на въздействието върху околната среда или Директивата за ОВОС) обхваща проучването и извличането на неконвенционални въглеводороди; припомня освен това, че всеки използван метод за хидравлично фрактуриране е част от общите дейности по проучване и извличане на конвенционални и неконвенционални въглеводороди, които са обхванати от горепосоченото законодателство на ЕС в областта на околната среда и от Директива 94/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 1994 г. относно условията за предоставяне и ползване на разрешения за проучване, изследване и производство на въглеводороди;

23.

Призовава Комисията да представи предложения, които да осигурят адекватно обхващане от разпоредбите на Директивата относно оценката на въздействието върху околната среда, на особеностите, свързани с проучването и извличането на шистов газ, шистов нефт и метан от находища на въглища; настоява предварителната оценка на въздействието върху околната среда да включва въздействието от пълния жизнен цикъл върху качеството на въздуха, почвата и водата, върху геоложката стабилност, земеползването и шумовото замърсяване;

24.

Призовава за включването на проектите, свързани с хидравлично фрактуриране, в приложение I на Директивата относно оценката на въздействието върху околната среда;

25.

Отбелязва, че съществува риск от сеизмични трусове, като възникналите при проучванията за шистов газ в северозападната част на Англия; подкрепя препоръките на възложения от правителството на Обединеното кралство доклад от операторите да се изисква да отговарят на определени сеизмични и микросеизмични стандарти;

26.

Припомня, че устойчивостта на шистовия газ все още не е доказана; призовава Комисията и държавите членки да извършат цялостна оценка на емисиите на парникови газове през целия процес на добив и производство, за да докажат интегритета на околната среда;

27.

Счита за подходящо по отношение на отговорността да се обърне тежестта на доказване върху операторите на шистов газ, когато с оглед на естеството на нарушението и неговите неблагоприятни ефекти, други възможни причини и всички останали обстоятелства, преценката на вероятността показва, че дейностите по извличане на шистов газ са причина за вредите за околната среда;

28.

Призовава Комисията да представи предложения за изрично включване на течностите за хидравлично фрактуриране като „опасни отпадъци“ в приложение III на европейската Директива относно отпадъците (2008/98/EО);

29.

Отчита сравнително голямото количество вода, използвано в хидравличното фактуриране, предвид факта, че водата е особено чувствителен ресурс за ЕС; подчертава необходимостта от предварителни планове за водоснабдяване, съставени въз основа на местната хидрология, като се отчитат водните ресурси на местно равнище, нуждите на други потребители на вода на местно равнище и капацитета за обработка на отпадните води;

30.

Призовава Комисията да гарантира, че настоящите европейски екологични стандарти, по-специално по отношение на използваната при хидравличното фрактуриране вода, се спазват напълно и нарушенията получават съответните наказания;

31.

Припомня, че Рамковата директива за водите изисква от държавите членки да прилагат необходимите мерки за предотвратяване на влошаването на състоянието на всички подземни водни обекти, включително от източници от конкретен пункт като проучване и извличане на въглеводород;

32.

Призовава промишлеността, в условия на прозрачно сътрудничество с националните регулаторни органи, природозащитните групи и общностите, да предприеме необходимите мерки за предотвратяване на влошаването на състоянието на съответните подземни водни обекти и по този начин да поддържа доброто състояние на подземните води, така както е определено в Рамковата директива за водите и Директивата за подземните води;

33.

Признава, че хидравличното фрактуриране се извършва на дълбочина много под водоносните пластове с подземни води; счита поради това, тъй като сондажните операции преминават през източници на питейна вода, че основното опасение по отношение на замърсяването на подземните води често е е свързано с интегритета на сондажа по отношение на качеството на покритието и циментирането и способността му да издържа на високото налягане на впръскваната течност и на земните трусове с нисък магнитуд;

34.

Призовава в определени чувствителни и особено застрашени зони, като например във и под санитарно-охранителни зони, определени за извличане на питейна вода, както и във въгледобивните райони, хидравличното фрактуриране принципно да се забрани.

35.

Подчертава, че ефективните предпазни мерки налагат постоянен мониторинг на стриктното спазване на най-високи стандарти и най-добри практики по отношение на изграждането и поддържането на сондажи; счита, че операторите следва да представят на компетентните органи доклади относно приключването на сондажите; подчертава, че промишленият сектор и компетентните органи следва да осигурят при всички етапи редовен контрол на качеството по отношение на покритието и здравината на цимента, както и изходни проби на подземните води за контролиране на качеството на питейната вода, в тясно сътрудничество с компаниите за питейна вода; подчертава, че това изисква значителен човешки ресурс и технически опит на всички равнища;

36.

Призовава Комисията незабавно да издаде насоки относно установяването на базови данни за наблюдение на водите, необходими за оценката на въздействието на проучването и извличането на шистов газ върху околната среда, и критериите, които следва да се използват за оценка на въздействието на хидравличното фрактуриране върху резервоарите на подземни води в различни геоложки образувания, включително потенциалното изместване и кумулативните въздействия;

37.

Препоръчва операторите, регулаторите и службите за спешно реагиране съвместно да изготвят стандартизирани планове за спешно реагиране, както и да бъдат създадени специализирани екипи за спешно реагиране;

38.

Счита, че затворената верига на водно рециклиране на мястото на извличане, използваща стоманени контейнери за съхранение, предлага най-щадящия за околната среда начин за пречистване на отпадъчните води чрез ограничаване до минимум на използваното количество вода, на възможността за повърхностни разливи и на разходите/проблемите за трафика и пътната мрежа, свързани с транспортирането на вода за пречистване; счита, че доколкото е възможно следва да се прилага такъв вид рециклиране; отхвърля инжектирането в геоложки образувания на отпадъчни води с цел обезвреждане в съответствие с разпоредбите на Рамковата директива за водите;

39.

Призовава за стриктно прилагане от страна на операторите, компаниите за питейна вода и компетентните органи на съществуващите стандарти за пречистване на отпадъчни води и на задължителните планове за управление на водите; подчертава обаче, че съществуващите пречиствателни станции са зле оборудвани за пречистване на отпадъчни води от хидравлично фрактуриране и е възможно да изхвърлят замърсители в реките и потоците; счита, че с оглед на това компетентните органи следва да извършат пълна оценка на всички съответни пречиствателни станции за вода в засегнатите държави членки;

40.

Подчертава, че следва да се спазва минимално безопасно разстояние между сондажите и водните кладенци;

41.

Вярва, че много от съществуващите противоречия относно НИГ се дължат отчасти на първоначалния отказ на промишления сектор да оповести химическото съдържание на течностите за хидравличното фрактуриране; счита, че е необходима пълна прозрачност, като за всички оператори следва да съществува задължение за пълно оповестяване на химическия състав и концентрацията на течността, използвана за фрактуриране, и за цялостно спазване на съществуващото законодателство на ЕС в рамките на регламента REACH;

42.

Счита, че споразуменията за взаимно неразкриване на вредите за околната среда, здравето на хората и на животните, като тези, които се прилагат между собствениците на земя в близост до кладенци с шистов газ и операторите на шистов газ в САЩ, не биха били в съответствие със задълженията на ЕС и на държавите членки съгласно Орхуската конвенция, Директивата за достъп до информация (2003/4/ЕО) и Директивата относно екологичната отговорност.

43.

Посочва, че мулти-хоризонталните сондажи от една и съща сондажна платформа свеждат до минимум ползването на земя и нарушенията в релефа;

44.

Отбелязва, че производствените обеми от сондажите за шистов газ в Съединените щати се характеризират с рязък спад след първите две години, което води до висока интензивност на непрекъснато сондиране за нови кладенци; отбелязва, че контейнерите за съхранение, компресорните пунктове и газопреносната инфраструктура допълнително засилват въздействието върху земеползването от дейностите, свързани с шистовия газ;

45.

Призовава държавите членки, които вземат решение да разработват шистов газ и други неконвенционални залежи на изкопаеми горива, да изпратят на Комисията национални планове, в които да се посочва как експлоатацията на тези залежи се вписва в националните им цели за намаляване на емисиите съгласно Решението на ЕС за споделяне на усилията;

46.

Признава, че постоянните технологични подобрения в хидравличното фрактуриране и хоризонталното сондиране може да помогнат за повишаването на безопасността на НИГ и за намаляване на потенциалните последици за околната среда; насърчава промишления сектор да продължи усилията си за напредък в технологиите и да използва най-добри технологични решения при разработването на ресурсите от НИГ;

47.

Призовава компетентните национални институти за геоложки изследвания да извършват сеизмичен мониторинг на изходно ниво в сеизмично уязвимите области, за които са предоставени разрешения за извличане на шистов газ, за да установят сеизмичността на терена, което ще даде възможност за оценка на вероятността от предизвикани земетресения и потенциалното въздействие;

48.

Подчертава, че всяко благоприятно сравнение между баланса на парникови газове от шистов газ по време на жизнения цикъл и този от въглища се основава на стогодишни предвиждания за време на престой в атмосферата; счита, че необходимостта от лимитиране на максималните нива на емисиите в световен мащаб до 2020 г. би оправдало изследване в по-кратък период, например 20 години, като по-подходящо; призовава за допълнителни научни изследвания на изпуснатите емисии на метан, с цел подобряване на отчетността относно тях съгласно годишните разчети и цели на държавите членки в съответствие с Решението на ЕС за споделяне на усилията;

49.

Настоятелно призовава Комисията да представи законодателни предложения за използване на устройства за изгаряне при изпълнение, т.нар. „екологично изпълнение“, което да е задължително за всички сондажи за шистов газ в ЕС, за да се ограничи горенето само до случаи, в които има съображения за безопасност и да се забрани напълно изпускането на газ от всички сондажи за шистов газ, в опит да се намалят изпуснатите емисии на метан и летливи органични съединения във връзка с шистовия газ;

Публично участие и местни условия

50.

Отчита факта, че сондажните дейности могат да влошат условията на живот и поради това призовава този въпрос да бъде взет под внимание при издаването на необходимите разрешителни за проучване и експлоатация на въглеводородни находища, както и да бъдат взети всички необходими мерки, по-специално от страна на промишления сектор, чрез прилагането на най-добри налични техники и от страна на държавните органи — чрез прилагането на стриктни разпоредби за свеждане до минимум на неблагоприятните последствия от този род дейности;

51.

Призовава промишления сектор да ангажира местните общности и да обсъди съвместни решения за свеждане до минимум на въздействието от разработването на шистов газ върху трафика, качеството на пътищата и шума в местата, където се извършват дейностите по разработване;

52.

Настоятелно призовава държавите членки да осигурят пълна информация и участие за местните органи, по-специално при разглеждане на исканията за разрешителни за проучване и експлоатация; настоятелно призовава по-специално за пълен достъп до оценките на въздействието върху околната среда, здравето на жителите и местната икономика;

53.

Счита, че следва да се осигури публично участие чрез адекватно информиране на обществеността и чрез публични консултации преди всеки етап на експлоатация и проучвания; призовава за по-голяма прозрачност по отношение на въздействието и използваните химикали и технологии, както и по-голяма прозрачност относно всички проверки и мерки за контрол, с цел да се осигури общественото разбиране и доверие в регулирането на тези дейности;

54.

Признава, че за справяне с всички въпроси, свързани с НИГ, е необходим много по-добър обмен на информация между промишления сектор, регулаторите и обществеността;

55.

Приветства в тази връзка отпуснатите в бюджета на ЕС за 2012 г. суми, предназначени за такъв обществен диалог, и насърчава държавите членки да използват това финансиране, за да осигурят по-добрата информираност и възможността за ефективно участие във вземането на решения в техните местни и национални структури за управление на гражданите, живеещи в райони, в които евентуално биха могли да бъдат разработени находища на НИГ;

Международни аспекти

56.

Счита, че използването на шистов газ и други изкопаеми горива трябва да бъде в съответствие с член 2 на Рамковата конвенция на ООН по изменението на климата (РКООНИК), която призовава за „стабилизация на концентрациите на парникови газове в атмосферата на ниво, което би предотвратило опасна антропогенна намеса върху климатичната система“ и подчертава, че значителното ограничаване до инфраструктури за изкопаеми горива като например за шистов газ би направило невъзможно постигането на тази международна цел;

57.

Счита, че засиленото проучване и производство на шистов газ в световен мащаб ще доведе до значително увеличаване на изпусканите емисии на метан и че не е извършена оценка на общия потенциал на шистовия газ за затопляне от парникови газове; подчертава, следователно, че експлоатацията на неконвенционални източници на нефт и газ може да възпрепятства постигането на Цел на хилядолетието за развитие на ООН (ЦХР) № 7 за осигуряване на екологичната устойчивост, и да подкопае най-новите международни ангажименти във връзка с изменението на климата, заложени в споразумението от Копенхаген; отбелязва, че изменението на климата вече засяга най-силно бедните страни; подчертава освен това, че наред с преките последици за здравето и околната среда, въздействието от неконвенционалното извличане на газ или нефт върху поминъка на хората представлява особена заплаха, особено в африканските държави, където местните общности разчитат главно на природни ресурси за селскостопански и риболовни дейности;

58.

Настоява, че трябва да се извлекат поуки от опита на САЩ в експлоатацията на шистов газ; отбелязва с особена загриженост, че за извличането на шистов газ са необходими много големи количества вода, което може да затрудни постигането на ЦХР 7 относно достъпа до чиста вода и продоволствената сигурност, особено в бедните държави, които вече страдат от сериозен недостиг на вода;

59.

Подчертава, че придобиването на земя за извличане на нефт и газ е основен двигател на заграбването на земя в развиващите се страни, което може да създаде значителна заплаха за местните общности, земеделските производители и бедните на световно равнище що се отнася до достъпа до вода, плодородни почви и храна; отбелязва, че след срива на финансовите пазари през 2008 г. се отбелязва значително увеличение на глобалните инвестиции от страна на хедж фондове и пенсионни фондове в добивни отрасли, като резултатът е допълнителното стимулиране на добива; поради това подчертава, че всички европейски стопански субекти следва винаги да извършват дейност по прозрачен начин и в тесни консултации с всички подходящи правителствени органи и местните общности относно въпроси като отдаване на земя под наем и/или придобивания;

60.

Отбелязва, че тъй като не е ясно дали действащата нормативна рамка на законодателството на ЕС предоставя адекватни гаранции срещу рисковете за околната среда и човешкото здраве вследствие от дейностите по извличане на шистов газ, Комисията провежда редица изследвания, които се очакват по-късно тази година; счита, че извлечените от тези изследвания поуки относно експлоатирането на шистов газ и препоръките свързани с тази дейност трябва да бъдат изцяло отчетени от европейските дружества в развиващи се страни; изразява загриженост относно последиците за околната среда, здравето и развитието от дейностите на петролните дружества, особено в Африка на юг от Сахара, като се има предвид ограничения капацитет за прилагане и въвеждане в действие на законодателството в областта на защитата на околната среда и здравето в някои страни от този район; освен това заявява, че европейските дружества следва да възприемат отговорните промишлени стандарти навсякъде, където извършват дейност;

61.

Изразява тревога относно възможните инвестиции от европейски дружества в неконвенционални източници на нефт или газ в развиващите се страни;

62.

Подчертава, че следва да се спазва задължението на ЕС да осигурява съгласуваност на политиките за развитие, заложено в член 208 от ДФЕС; счита, че при приемането на дружества, които инвестират в добивни дейности, ЕС следва да оказва влияние върху тяхното поведение, за да насърчава по-устойчиви практики, като например чрез повишаване на стандартите и регламентите за корпоративно управление, приложими за банките и фондовете, които ги финансират, включително чрез укрепване на Екваториалните принципи, принципите за отговорно инвестиране, и правилата на Европейската инвестиционна банка и Базелския комитет за банков надзор;

63.

припомня, че в допълнение към разпоредбите на страните, в които извършват дейност, за международните петролни дружества се прилага и юрисдикцията на съдилищата в страните, на чиято фондова борса се търгуват акциите им; счита, че разпоредбата в страната на произход следва да предостави ефективно средство за защита на правата на човека в ситуации, когато съществуват празноти в отчетността, следвайки модела на американския закон за исковете на чуждите граждани (Alien Tort Claims Acts);

64.

Отбелязва, че съществуват много инструменти, които биха могли да се справят с отрицателното социално и екологично влияние на дейностите на добивните отрасли, като Глобалната инициатива за отчитане, Глобалния договор на ООН и ръководните принципи на ОИСР по отношение на мултинационалните предприятия; въпреки това изтъква, че доброволните насоки не са достатъчни за намаляване на отрицателното въздействие на извличането;

65.

Отбелязва, че Директивите на ЕС за отчетност и прозрачност понастоящем се преразглеждат, което е възможност да се предотврати укриването на данъци и корупцията от страна на добивната промишленост;

66.

Настоятелно призовава Комисията да определи нови варианти за повишаване на стандартите във връзка с отговорностите на транснационалните корпорации по отношение на социалните и екологични права и възможните средства за прилагане.

67.

Изразява загриженост, че някои неконвенционални нефтодобивни и газодобивни дружества по света работят съобразно различни стандарти за безопасност; призовава държавите членки да изискват дружествата със седалище в ЕС да прилагат стандартите на ЕС за всички свои дейности в световен мащаб;

o

o o

68.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията и парламентите на държавите членки.


(1)  ОВ L 164, 30.6.1994 г., стр. 3.

(2)  ОВ L 348, 28.11.1992 г., стр. 9.

(3)  ОВ L 102, 11.4.2006 г., стр. 15.

(4)  ОВ L 312, 22.11.2008 г., стр. 3.

(5)  ОВ L 26, 28.1.2012 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 206, 22.7.1992 г., стр. 7.

(7)  ОВ L 334, 17.12.2010 г., стр. 17.

(8)  ОВ L 143, 30.4.2004 г., стр. 56.

(9)  ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1.

(10)  ОВ L 330, 5.12.1998 г., стр. 32.

(11)  ОВ L 372, 27.12.2006 г., стр. 12.

(12)  ОВ L 275, 25.10.2003 г., стр. 32.

(13)  ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 136.

(14)  ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 1.

(15)  ОВ L 353, 31.12.2008 г., стр. 1.

(16)  ОВ L 123, 24.4.1998 г., стр. 1.

(17)  ОВ L 10, 14.1.1997 г., стр. 13.

(18)  Приети текстове, P7_TA(2011)0366.

(19)  TREN/R1/350-2008 lot 1, http://ec.europa.eu/energy/studies/doc/2012_unconventional_gas_in_europe.pdf


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/87


P7_TA(2012)0444

Промишлени, енергийни и други аспекти на шистовия газ и нефт

Резолюция на Европейския парламент от 21 ноември 2012 г. относно промишлените, енергийните и други аспекти на шистовия газ и нефта (2011/2309(INI))

(2015/C 419/13)

Европейският парламент,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), и по-специално член 194 от него, съгласно който прилагането на разпоредбите му за установяване на мерки на Съюза в областта на енергетиката не накърнява, наред с другото, прилагането на останалите разпоредби на Договорите, включително и в частност на член 192, параграф 2,

като взе предвид своята резолюция от 25 ноември 2010 г., озаглавена „Към нова енергийна стратегия за Европа 2011 — 2020 г.“ (1),

като взе предвид своята резолюция от 29 септември 2011 г. относно изработването на обща позиция на ЕС за предстоящата конференция на ООН по въпросите на устойчивото развитие („Рио+20“) (2),

като взе предвид Директива 94/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 1994 г. относно условията за предоставяне и ползване на разрешения за проучване, изследване и производство на въглеводороди (3),

като взе предвид Регламент (ЕС) № 994/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 20 октомври 2010 г. относно мерките за гарантиране на сигурността на доставките на газ и за отмяна на Директива 2004/67/ЕО на Съвета (4),

като взе предвид законодателството на ЕС в областта на екологията, което се отнася до разработването на залежите от шистов газ, в това число: Директива 85/337/ЕИО на Съвета от 27 юни 1985 г. относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда (5); Директива 2001/42/ЕО относно оценката на последиците на някои планове и програми върху околната среда (6); Директива 2006/21/ЕО относно управлението на отпадъците от миннодобивните индустрии (7); Директива 2000/60/EО за установяване на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите (8); Регламент (ЕО) № 1907/2006/ЕО относно регистрацията, оценката и разрешаването на химикали (9); Директива 98/8/EО относно пускането на пазара на биоциди (10); Директива 96/82/ЕО относно контрола на опасностите от големи аварии, които включват опасни вещества (11); Директива 2004/35/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 година относно екологичната отговорност по отношение на предотвратяването и отстраняването на екологичните щети (12); Директива 2010/75/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. относно емисиите от промишлеността (комплексно предотвратяване и контрол на замърсяването) (13); Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври 2003 г. за установяване на схема за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Общността (14); и Решение № 406/2009/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 година относно усилията на държавите-членки за намаляване на техните емисии на парникови газове, необходими за изпълнение на ангажиментите на Общността за намаляване на емисиите на парникови газове до 2020 г. (15),

като взе предвид заключенията на Европейския съвет от 4 февруари 2011 г.,

като взе предвид заключенията на Съвета от 24 ноември 2011 г. относно укрепването на външното измерение на енергийната политика на ЕС,

като взе предвид съобщението на Комисията относно енергийната пътна карта за периода до 2050 г. (16),

като взе предвид предложението на Комисията за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно указания за трансевропейската енергийна инфраструктура и за отмяна на Решение № 1364/2006/ЕО (17),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A7-0284/2012),

A.

като има предвид, че Международната агенция по енергетика предвижда, че глобалният капацитет за втечняване ще се увеличи от 380 милиарда кубични метра (bcm) през 2011 г. на 540 bcm през 2020 г.,

Б.

като има предвид, че съгласно Договорите на ЕС, държавите членки имат правото да определят собствена енергийна смес,

В.

като има предвид, че разработването на шистов газ може да има значително въздействие по отношение на динамиката и цените на пазара за природен газ и върху производството на електроенергия;

Г.

като има предвид, че химикалите, използвани за хидравлично фрактуриране, трябва да бъдат регистрирани в Европейската агенция по химикалите и не могат да получат одобрение, освен ако е гарантирано, че не причиняват вреда на околната среда или че такава вреда е смекчена (съгласно регламента REACH),

Д.

като има предвид, че неконвенционалният газ под формата на газ от плътни скали, шистов газ и метан от каменовъглени залежи вече допринася за повече от половината производство на газ в САЩ, като производството на шистов газ показва най-голямо увеличение;

Е.

като има предвид, че нефт вече се извлича от битуминозни шисти в Естония, а в парижкия басейн се извърши проучване за нефт от шистови образувания,

Енергийни аспекти

Потенциални ресурси

1.

Отбелязва, че са направени различни оценки на залежите на шистов газ в Европа, в т.ч. от Администрацията за информация в областта на енергетиката на САЩ и от Международната агенция по енергетика, и че в редица държави членки има залежи; признава, че макар и тези оценки да са неточни поради самото си естество, те говорят за съществуването на потенциално значими местни енергийни ресурси, като обаче не за всички извличането би било икономически надеждно; отбелязва също, че някои държави членки разполагат със залежи от шистов нефт, както и че тепърва ще се провеждат по-мащабни изследвания на други източници на неконвенционален нефт;

2.

Счита, че политиците следва да имат на разположение по-прецизни, актуални и изчерпателни научни данни, които ще им дадат възможност да правят информиран избор; изразява съгласие поради тази причина с Европейския съвет, че потенциалът на Европа за устойчив добив и използване на залежите от шистов газ и шистов нефт без излагането на опасност на наличието и количеството водни ресурси следва да бъде оценен и картиран, за да се подсили потенциално сигурността на доставките; приветства извършените от държавите членки оценки и ги насърчава да продължават работата си; изисква от Комисията да допринася за оценка на потенциала на резервите от шистов газ и шистов нефт в ЕС, като събира резултатите от извършените оценки от държавите членки, както и наличните резултати от проектите за прочуване на шистов газ, и анализира и оценява промишлените, икономическите, енергийните, екологични и здравни аспекти на местния добив на шистов газ;

Енергийни пазари

3.

Изтъква, че подемът в разработването на шистов газ в САЩ вече оказа значително положително въздействие върху пазара на природен газ и цените на газа и електроенергията, по-специално чрез пренасочване в друга посока на втечнения природен газ, който е бил предназначен за американския пазар; отбелязва, че спот цените в САЩ са спаднали до исторически най-ниско равнище, което разширява ценовата разлика между САЩ и Европа, обвързана с дългосрочни договори, и влияе върху конкурентоспособността на европейската икономика и промишленост;

4.

Отбелязва, че според Енергийната информационна администрация (ЕИА) на САЩ местното производство се предвижда да осигури 46 % от доставките на газ до 2035 г.;

5.

Отбелязва, че цените на газа в САЩ продължават да падат, което поставя допълнителни предизвикателства пред конкурентоспособността на ЕС;

6.

Отбелязва, че при все по-глобалния и взаимосвързан пазар на газа разработването на шистовия газ ще увеличи глобалната конкуренция от типа „газ спрямо газ“ и следователно ще продължи да има голям ефект върху цените; изтъква, че шистовият газ ще спомогне за засилване на позицията на потребителите спрямо доставчиците на газ и следователно следва да доведе до по-ниски цени;

7.

Отбелязва, от друга страна, че са нужни значителни инвестиции за създаване на всички необходими инфраструктури, свързани със сондажа и съхранението, транспорта и преобработката на газ и фрактурираща течност, които трябва да се поемат изцяло от промишлеността;

8.

Призовава Комисията, предвид еволюцията на пазара на газ и увеличаването на основаващото се на разпределителни центрове ценообразуване в Европа, да се занимае на следващото заседание на Съвета по енергетика между ЕС и САЩ с потенциалното въздействие от разработването на шистов газ в световен мащаб върху пазара на втечнен природен газ (ВПГ), както и с възможното премахване на ограниченията върху глобалната търговия с ВПГ;

9.

Подчертава, че на равнище ЕС принципът за субсидии по отношение на решения за енергиен микс важи за сондиране и/или извличане на шистов газ; отбелязва обаче, че изследването за шистов газ може да има трансграничен размер, особено когато сондажът се провежда близо до сухоземната граница с друга държава членка или когато засяга подземни води, въздух или почви на повече от една държава; призовава за пълно разкриване на всички технически и екологични проблеми, свързани с изследването за шистов газ, и за подходящо сътрудничество с всички заинтересовани страни преди и по време на концесиите;

10.

Отбелязва, че потреблението на природен газ се повишава в световен мащаб и че Европа продължава да бъде сред регионите с най-големи нужди от внос на газ; отбелязва, че според Международната агенция по енергетика местното производство на газ в Европа се очаква да спадне, а търсенето да се увеличи, което ще увеличи вноса до около 450 bcm до 2035 г.; признава следователно важната роля на извличането на шистов газ в световен мащаб за гарантиране на енергийната сигурност и разнообразие на енергийни източници и доставчици в средносрочен до дългосрочен план; осъзнава, че националното производство на шистов газ би могло да предложи възможност на някои държави членки допълнително да разнообразят своите източници за доставка на природен газ, като има предвид зависимостта на държавите членки от вноса на природен газ от трети държави; признава, че в резултат на ръста на производството на шистов природен газ в САЩ за Европа вече са налични повече доставки на втечнен природен газ (LNG) и че комбинацията от повишени местни доставки на природен газ и по-голяма наличност на LNG предлага привлекателни възможности за диверсификация на газовите доставки;

11.

Подчертава обаче, че е изключително важно да се приемат други мерки и политики, свързани със сигурността на доставките в дългосрочен план, като например значително увеличаване на източниците на възобновяема енергия и повишаване на енергийната ефективност и енергоспестяването, като същевременно се осигурят достатъчна инфраструктура и хранилища, разнообразяване на доставките и транзитните маршрути, както и изграждане на надеждни партньорства с доставчиците, транзитните страни и страните потребители на базата на прозрачност, взаимно доверие и недискриминация съгласно принципите на Енергийната харта и Третия енергиен пакет на ЕС;

12.

Призовава отново Комисията да представи до края на 2013 г. анализ относно бъдещето на пазара на газ на световно равнище и на равнище ЕС, включително въздействието на вече планираните проекти в областта на газовата инфраструктура (като например разработваните в контекста на Южния коридор), нови терминали за втечнен природен газ, въздействието на газа от шистови скали върху пазара на газ на САЩ (по-специално върху потребностите от внос на втечнен природен газ) и въздействието на възможното развитие по отношение на шистовия газ в ЕС върху бъдещата сигурност на доставките и цените на газа; счита, че анализът следва да отразява и да използва като изходна точка текущото състояние на инфраструктурното развитие и целите на ЕС за 2020 г. по отношение на CO2; подчертава, че следва да се извърши консултация с всички съответни заинтересовани страни;

13.

Подчертава, че също така е много важно наличието на напълно функциониращ, взаимосвързан и интегриран европейски вътрешен енергиен пазар, наред с другото от гледна точка на пълноценното използване на евентуално извличане на шистов газ в ЕС без отрицателно въздействие върху околната среда и общностите, разположени в близост до експлоатационните обекти от този вид; призовава Комисията и държавите членки енергично да преследват тази цел, по-специално чрез гарантиране на плавен преход и прилагане на изискванията на третия енергиен пакет за вътрешния пазар на ЕС и пакета за енергийна инфраструктура, с оглед хармонизирането и пълното либерализиране на европейските пазари на едро за енергия до 2014 година;

Преход към икономика без въглеродни емисии

14.

Изразява съгласие с Комисията, че газът ще бъде от съществено значение за трансформирането на енергийната система, съгласно посоченото в Енергийната пътна карта за периода до 2050 г., тъй като той представлява бърз, временен и рентабилен начин за ограничаване на зависимостта от други, по-замърсяващи фосилни горива, преди да се премине към напълно устойчиво производство на енергия с ниски емисии на въглерод, намалявайки по този начин емисиите от парникови газове, особено в държавите членки, които понастоящем използват големи количества въглища за производство на електроенергия, ако оценките на въздействието установят, че тази експлоатация няма отрицателни последици за околната среда и по-специално върху подпочвените води, и върху общностите, разположени в близост до експлоатационните обекти;

15.

Призовава Съвместния изследователски център на Комисията, като има предвид липсата на изчерпателни европейски данни за въглеродния отпечатък на шистовия газ, бързо да финализира обстойния си анализ на жизнения цикъл на емисиите парникови газове, получени от извличане и производство на шистов газ с оглед гарантиране на правилното им отчитане в бъдеще;

16.

Отбелязва също, че определени видове възобновяема енергия — например вятърна енергия — варират и е необходимо да се подкрепят и балансират от надеждна и гъвкава енергийна технология; изразява становище, че природният газ — включително шистовият — би могъл да бъде една от опциите, налични за тази цел, между няколко други решения, като подсилена взаимосвързаност, по-добро управление на системата и контрол чрез интелигентни мрежи на всички мрежови нива, складиране на енергия и управление на търсенето; признава важността на улавянето и съхранението на въглероден диоксид за осигуряване на дългосрочна устойчивост на газа като енергиен източник;

17.

Призовава Комисията да анализира икономиката на улавяне и съхранение на въглероден диоксид по отношение на газа с оглед ускоряване на развитието и използването на тази технология; призовава също така Комисията да разгледа вероятното влияние на технологията на улавяне и съхранение на въглероден диоксид върху гъвкавостта на производството на електроенергия от газ и следователно върху поддържащата му роля за възобновяемите енергийни източници;

18.

Призовава Комисията, в съответствие със стратегията „Енергийна пътна карта за периода до 2050 г.“, да извърши оценка на икономическото и екологичното въздействие и на перспективите за неконвенциалните източници на газ в ЕС, като се отчита американския опит, признавайки същевременно, че размерът на използването на неконвенционални източници на газ в ЕС в крайна сметка ще бъде определен от пазара и решенията на държавите членки, действащи в рамките на дългосрочните цели на ЕС в областта на климатичната и енергийната политики;

19.

Призовава публичните органи да представят оценка на подземното въздействие на регионално равнище с оглед оптимизиране на разпределението на ресурси между геотермална енергия, шистов газ и други подземни ресурси и следователно да увеличат ползите за обществото,

20.

Призовава Комисията да изиска от Европейската агенция за околна среда (ЕАОС) да изготви всеобхватен научен екологичен анализ на извличането на шистов газ и шистов нефт и потенциалното влияние на наличните техники;

Промишлени и икономически аспекти на неконвенционалните източници на нефт и газ

Промишлена среда

21.

Припомня, че голямото увеличение на извличането на шистов газ в САЩ е подпомогнато от доказана промишлена среда, в това число достатъчен брой газови съоръжения, необходимите човешки ресурси, а така също от опитен и добре оборудван сектор за услуги; е запознат с факта, че в ЕС ще е нужно време, за да може секторът на услугите да изгради адекватен капацитет, а предприятията да придобият необходимото оборудване и опит, както и че това вероятно ще допринесе за по-високи цени в краткосрочен план; насърчава сътрудничеството между съответните предприятия от ЕС и САЩ по отношение на прилагането екологични устройства, на най-добрите налични технологии и щадящи околната среда промишлени процеси, като същевременно се намаляват цените; счита, че очакванията относно темповете на разработването на залежите от шистов газ в ЕС следва да бъдат реалистични и че всяко потенциално извличане с търговска цел трябва да бъде поетапно, за да се избегнат икономическите цикли на възход и спад със значително отрицателно влияние на местно равнище;

22.

Изтъква, че стабилна нормативна основа е съществена както за създаване на правилна среда за инвестиции от газови предприятия в така нужните инфраструктура и изследвания и разработки, така и за предотвратяване на нарушения на пазара;

23.

Настоятелно призовава държавите членки, които имат интерес към разработването на залежите на шистов газ, да въведат необходимите умения в своите основни системи за образование и обучение, за да подготвят необходимата квалифицирана работна сила;

24.

Изтъква, че проучването на потенциала за шистови газ и нефт не се извършва само в Европа и че има голям интерес към разработка на нови източници на газ и нефт като средство за подобряване на енергийната и икономическа конкурентоспособност в различни държави и региони в Азия, Северна Америка, Латинска Америка, Африка и Австралия; подчертава нуждата от включване на шистовите газ и нефт в двустранния диалог на ЕС и партньорствата с държави, вече разработващи неконвенционални ресурси или интересуващи се от тяхната разработка и/или употреба, с оглед обмяна на експертиза и най-добра практика;

25.

Подчертава необходимостта да останем отворени към всички нови, бъдещи технологии в областта на енергийните изследвания; призовава за по-нататъшна дейност във връзка с проучванията и разработването на инструменти и технологии, включително улавяне и съхранение на въглероден диоксид, така че да се изследва възможността за по-устойчиво и безопасно разработване на неконвенционалните газови ресурси; признава следователно по-голямата роля, с която технологиите и иновациите в газовия сектор могат да допринесат към базата умения и промишлената конкурентоспособност в ЕС;

26.

Отбелязва технологичното развитие в Австрия, където промишлеността предлага използването на фрактуриращи течности, съдържащи единствено вода, пясък и царевично нишесте; препоръчва други държави членки и Комисията да разгледат възможността за извличане на шистов газ без употреба на химикали и призовава за допълнителни дейности относно изследванията и разработката на такива техники и/или практики, които биха смекчили потенциалното въздействие върху околната среда;

27.

Настоятелно призовава Комисията да представи препоръки за всички кладенци за шистов газ в ЕС за намаляване на емисиите изпуснат метан;

Рамка за лицензиране

28.

Призовава държавите членки да въведат стабилна нормативна рамка и да гарантират необходимите административни ресурси, както и ресурси за текущ контрол за устойчивото развитие на всички дейности, свързани с шистовия газ, включително изискваните от законодателството на ЕС за опазване на околната среда и климата; припомня, че в съответствие с принципа на субсидиарност всяка държава членка има правото сама да реши дали да експлоатира шистовите газ и нефт;

29.

Отбелязва, че настоящият ред за лицензиране на проучването на шистов газ се урежда чрез общото законодателство в областта на минното дело и въглеводородните емисии; отбелязва, че съгласно окончателния доклад относно неконвенционалния газ в Европа от 8 ноември 2011 г., изготвен за Комисията и съпровождащата бележка от 26 януари 2012 г. относно приложимата за проектите за шистов газ правна рамка на ЕС в областта на околната среда, изготвена от Комисията, законодателната рамка на ЕС адекватно покрива всички аспекти на лицензирането, ранните проучвания и извличането на шистов газ; отбелязва обаче, че широкомащабното извличане на шистов газ може да изисква всеобхватна адаптация на цялото съществуващо законодателство на ЕС в тази област, в т.ч. на REACH, с оглед обхващането на спецификите на извличането на неконвенционални фосилни горива; призовава Комисията публичните органи в държавите членки незабавно да проверят и, при необходимост, да подобрят регулаторните си рамки, за да гарантират тяхната пригодност по отношение на проектите за шистови газ и нефт, особено с оглед на това да са подготвени за възможен бъдещ добив в промишлен мащаб в Европа, както и за справяне с рисковете за околната среда;

30.

Подчертава значението на прозрачността и провеждането на всеобхватни обществени допитвания, особено в контекста на въвеждането на нов подход в проучванията за газ; изтъква, че в някои държави членки не се извършва допитване до обществеността по време на разрешителната процедура; призовава държавите членки да извършат оценка на законодателството си, за да преценят дали се обръща необходимото внимание в тази насока, включително пълното прилагане на разпоредбите на Конвенцията от Орхус и съответните разпоредби в законите на Съюза;

31.

Изразява становище, че държавите членки, които развиват проекти, свързани с шистовия газ, следва да възприемат подхода за обслужване на едно гише при разрешителната процедура, лицензирането и проверката за съответствие с разпоредбите в областта на околната среда (в т.ч. задължителната оценка на въздействието върху околната среда), което е обичайна практика за всички енергийни проекти в някои държави членки;

32.

Приканва Комисията и държавите членки да гарантират, че изменението на законодателната рамка, необходимо за лицензирането на проучванията за шистов газ, ще изисква задължително одобрение от страна на съответните местни органи;

Обществено мнение и най-добри практики

Отношението на обществеността

33.

Напълно осъзнава, че отношението на обществеността към разработването на шистов газ варира между различните държави членки и че отрицателното отношение често е предизвикано от липсата на информация или от грешна информация; призовава за подобряване и по-добро предоставяне на информация за обществеността относно извличането на шистов газ по прозрачен и обективен начин, и подкрепя създаването на портали, които предоставят достъп до най-различна информация в тази връзка; настоятелно призовава предприятията, които обмислят извличане на шистов газ в ЕС, да предоставят пълна информация за дейностите си, да се консултират с местните общности и местните органи преди сондажните работи, както и да разкрият пред обществеността всички химикали, които използват за хидравлично фрактуриране, в т.ч. тяхната концентрация, след оценката на шистовото образувание;

34.

Счита, че най-добрият начин за гарантиране на смислена и навременна ангажираност на местните общности е чрез задължителна оценка на въздействието върху околната среда, високо ниво на прозрачност и публични консултации относно предлаганите проекти за шистов газ, независимо от техните мащаб и продължителност;

35.

Отбелязва, че е особено важно операторите на шистов газ да поемат задължението да изградят силни отношения с местните общности във всеки етап от експлоатацията на шистов газ, тъй като ЕС има по-голяма гъстота на населението, отколкото САЩ, а собствениците на земи в Европа не притежават подземните ресурси и съответно не извличат ползи от извличането както е в САЩ; призовава във връзка с това за установяване на фискални рамки, които са конкурентноспособни за промишлеността, но същевременно позволяват на националните и местни общности да се възползват от ресурсите от шистов газ; призовава също така предприятията за извличане на шистов газ да установят отговорни общностни практики, да гарантират, че местните общности се облагодетелстват от извличането на шистов газ, да осигурят прилагането на принципа „замърсителят плаща“ и да покриват разходите за всяка пряка или непряка щета, която би могло да причинят;

36.

Признава, че следва да се постави акцент върху провеждането на прозрачен и открит диалог с гражданското общество по време на предварителната фаза и етапа на наблюдение, въз основа наличните научни доказателства и открито разглеждане на въпросите за изтичания на газ, въздействието на експлоатацията на шистов газ върху подземните води, ландшафта, селското стопанство и туристическата промишленост; припомня, че бюджетът на ЕС за 2012 г. включва суми, предназначени за финансиране на пилотни проекти и други помощни дейности с оглед насърчаване на такъв диалог; счита, че той трябва да се организира по неутрален начин и в тясно сътрудничество с държавите членки, включително националните органи, местните общности, обществеността, предприятията и неправителствените организации;

37.

Подчертава важността на прозрачното корпоративно управление на газовите и нефтените компании, участващи в дейности, свързани с шистови газ и нефт;

Най-добри практики

38.

Подчертава значението на прилагането на най-високите стандарти за безопасност, най-добрите налични технологии и най-добрите експлоатационни практики в проучванията и извличането на шистов газ, както и на продължителното подобряване на технологиите и практиките и минимизиране на отрицателните ефекти; подчертава в тази връзка важността на гарантирането на значителни инвестиции в НИРД от страна на промишлеността; приветства инициативите на Международната агенция по енергетика (IEA) и асоциациите на производителите на нефт и газ за определяне на най-добри практики при проучванията и извличането на шистови газ и нефт;

39.

Счита, че загрижеността относно възможността разработването на шистов газ да уврежда водните запаси чрез течове от кладенците могат да се разгледат чрез приемането на най-добри практики в разработката и строежа на кладенците, особено циментиране на обкова и контрол на налягането, заедно с тестване на налягането на циментирания обков и най-нови циментови свръзки за подсигуряване на изолацията на кофража; приканва държавите членки да се уверят, че тези практики се спазват при разработката на шистов газ, наред с другото чрез проверки на място;

40.

Подчертава, че чрез разработването на по-добри технологии и практики, основаващи се на стабилна нормативна уредба, операторите и отрасъла на услугите не само ще повишат общественото одобрение на проектите за шистов газ, но също така ще създадат нови възможности за осъществяване на стопанска дейност и ще повишат възможностите за износ, предвид световните екологични предизвикателства, свързани с проучването на неконвенционални източници на газ; препоръчва следователно държавите членки да вземат предвид препоръките на Международната агенция по енергетика в изчерпателния референтен документ за най-добри налични техники (ВАТ) за хидравлично фрактуриране, веднага щом бъдат на разположение;

41.

Подчертава необходимостта от най-високи стандарти за безопасност и опазване на околната среда, както и от редовни инспекции по време на критични за безопасността етапи при изкопаването на шахти и при хидравличното фрактуриране; подчертава в частност, че операторите следва да намалят използването на газови факли и вентилиране, както и че следва да събират газ, да улавят изпуснатите емисии на газ и да използват повторно изразходваните или отпадъчни води; призовава ЕС да последва примера на САЩ с екологичните стандарти при фрактуриране, които изискват от предприятията да улавят метана и други емисии замърсяващи газове, както е направила Агенцията за защита на околната среда (ЕРА) в САЩ;

42.

Призовава освен това операторите на шистов газ да тестват кладенците за битова вода в близост до техните кладенци преди и по време на производството, и да оповестяват публично получената информация по достъпен, разбираем и прозрачен начин;

43.

Подчертава значението на операторите, които разработват и възстановяват използваната земя, и които провеждат мониторинг след експлоатационния период при завършване на своите дейности;

44.

Настоятелно призовава за обмен на най-добри практики и информация между държавите — членки на ЕС, но също и между ЕС, САЩ и Канада; насърчава партньорството между градове и общини в ЕС и Северна Америка, в които са открити залежи на шистов газ; подчертава значението на трансфера на знания относно разработването на шистов газ в посока промишлен сектор — местни общности;

45.

Призовава настоятелно промишлеността за шистов нефт и газ да използва еднакво най-високите стандарти по отношение на опазването на околната среда и за безопасност, независимо от това къде по света предприятията извършат своята дейност; призовава Комисията да разгледа кои механизми биха били по-подходящи за гарантиране на това дали разположените в ЕС предприятия действат глобално съобразно най-високите стандарти на ЕС; счита, че корпоративната отговорност следва също така да бъде ключов движещ елемент в тази област и че лицензионните режими на държавите членки биха могли да вземат предвид при издаването на лицензи авариите по света с участие на дружествата, при условие че по отношение на тези аварии са извършени задълбочени прегледи;

46.

Подчертава важността на това да се подкрепят и съфинансират действия, насочени към създаване на независими комисии, включващи представители на промишлеността и на науката, с цел изразяване на становища и установяване на добри практики, свързани с чистите технологии за извличане на шистов газ;

47.

Припомня, че принципът „замърсителят плаща“ трябва последователно да се прилага за извличането на шистови газ и нефт, особено по отношение на обработката на отпадните води, и че предприятията трябва да носят пълна отговорност за всяка причинена от тях пряка или косвена вреда; настоятелно призовава Комисията да прецени нуждата от внасяне на предложения за включване по-специално на хидравличното фрактуриране и други дейности, свързани с извличането на шистов газ, в Директивата за екологична отговорност, и да задължат операторите на шистов газ да предоставят задължителна финансова сигурност или изисквания за застраховка в случай на екологична вреда, свързана с техните дейности, с оглед на осигуряване на правна сигурност за засегнатото население;

o

o o

48.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията и на правителствата на държавите членки.


(1)  ОВ C 99 E, 3.4.2012 г., стр. 64.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2011)0430.

(3)  ОВ L 164, 30.6.1994 г., стр. 3.

(4)  ОВ L 295, 12.11.2010 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 175, 5.7.1985 г., стр. 40.

(6)  ОВ L 197, 21.7.2001 г., стр. 30.

(7)  ОВ L 102, 11.4.2006 г., стр. 15.

(8)  ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 1.

(10)  ОВ L 123, 24.4.1998 г., стр. 1.

(11)  ОВ L 10, 14.1.1997 г., стр. 13.

(12)  ОВ L 143, 30.4.2004 г., стр. 56.

(13)  ОВ L 334, 17.12.2010 г., стр. 17.

(14)  ОВ L 275, 25.10.2003 г., стр. 32.

(15)  ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 136.

(16)  COM(2011)0885.

(17)  COM(2011)0658.


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/94


P7_TA(2012)0445

Дейността на комисията по петиции през 2011 г.

Резолюция на Европейския парламент от 21 ноември 2012 г. относно дейността на комисията по петиции през 2011 г. (2011/2317(INI))

(2015/C 419/14)

Европейският парламент,

като взе предвид предишните резолюции относно разискванията на комисията по петиции,

като взе предвид член 10 и член 11 от Договора за Европейския съюз (ДЕС),

като взе предвид членове 24, 227, 228, 258 и 260 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС),

като взе предвид член 48 и член 202, параграф 8 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по петиции (A7-0240/2012),

A.

като има предвид, че съгласно Протокол № 30 от Договора, Хартата на основните права на Европейския съюз вече е придобила правно обвързваща сила чрез влизането в сила на Договора от Лисабон; като има предвид, че този договор установява също така правното основание на ЕС да се присъедини към Европейската конвенция за защита на правата на човека, както и европейската гражданска инициатива;

Б.

като има предвид, че регламентът относно европейската гражданска инициатива (1) влезе в сила на 1 април 2012 г. и като има предвид, че Парламентът отговаря за организацията на публичните изслушвания на успешните граждански инициативи, които са събрали повече от един милион подписа от най-малко седем държави членки;

В.

като има предвид, че комисията по петиции има задължението непрекъснато да преразглежда и, когато това е възможно, да подобрява своята роля, по-специално по отношение на развитието на демократичните принципи, като например засиленото участие на гражданите в процеса на вземане на решения в ЕС и укрепването на прозрачността и отчетността; и като има предвид, че в постоянната си дейност комисията по петиции работи в тясно сътрудничество с държавите членки, Комисията и европейския Омбудсман и с други органи с цел да се гарантира спазването както на буквата, така и на духа на законодателството на ЕС;

Г.

изразява своето задоволство от създаването на „едно гише“ за граждани, които търсят информация или желаят да направят обжалване или да подадат жалба чрез портала „Вашите права в Европейския съюз“;

Д.

приветства съдебната практика на Съда на ЕС относно тълкуването на член 51 от Хартата на основните права на Европейския съюз, което, в решението по дело ERT, подчертава, че органите на държавите членки са обвързани с първостепенните основни права на Съюза дори и тогава, когато чрез национални мерки целят да ограничат основните свободи, гарантирани от ДФЕС;

Е.

като има предвид, че европейските граждани и пребиваващите в ЕС лица имат законни очаквания, че въпросите, които повдигат пред комисията по петиции, могат, без необосновано забавяне, да намерят решение в правната рамка на Европейския съюз, от който очакват да защитава правата им като граждани на Съюза и по-конкретно да защитава тяхната природна среда, здраве, свободно движение, достойнство и основни права и свободи;

Ж.

като има предвид, че европейските институции трябва да предоставят повече информация и да бъдат по-прозрачни спрямо гражданите на ЕС;

З.

като има предвид, че 998 петиции бяха обявени за допустими, а от тях 649 бяха препратени до Комисията за по-нататъшно разследване, съгласно членове 258 и 260 от Договора; а 416 петиции бяха обявени за недопустими;

И.

като има предвид, че процедурата за внасяне и разглеждане на петиции може да допълва други европейски инструменти, предоставени на гражданите, по-специално възможността за подаване на жалби до Европейския Омбудсман или Комисията;

Й.

като има предвид, че броят на петициите, обявени за недопустими, се запази висок и през 2011 г., което отново показва, че Парламентът следва да повиши усилията си да информира гражданите за ограниченията на своето поле на действие във връзка с правото на петиция; като отбелязва, че частните лица, местните общности, както и доброволческите, донорските и професионалните сдружения имат добра възможност да оценят ефективността на европейското законодателство, което се отнася до тях, и да съобщят за възможни пропуски, които е необходимо да бъдат анализирани, за да се осигури по-добро и съпоставимо прилагане на правото на ЕС във всички държави членки;

K.

като има предвид, че според статистическия анализ, включен в настоящия доклад, германските граждани продължават да внасят най-голям брой петиции, макар техният брой относително да намалява, следвани от испанските и италианските вносители на петиции;

Л.

като има предвид, че полето на действие и оперативните правила на правото на петиция, дадено на всички граждани на ЕС и пребиваващи в Съюза лица съгласно разпоредбите на Договора, се различават от други средства, с които разполагат гражданите, като например подаването на жалби пред Комисията или Омбудсмана, и като има предвид, че държавите членки, като използват кризата като извинение, все по-често решават да пренебрегват това право, което поражда основателно безпокойство у европейските граждани;

M.

като има предвид, че основните тревоги, свързани с основната тема за околната среда, са недоброто и често неправилно прилагане от държавите членки и техните поднационални субекти на Директивата за оценка за въздействието върху околната среда (ОВОС) (2) и на Рамковата директива за отпадъците (3); като има предвид, че петициите, свързани с твърдения за нарушения на Директивата за птиците и Директивата за местообитанията, често пораждат тревога за сериозна загуба на биологично разнообразие в резултат от планирани големи проекти в зони по „Натура 2000“, а петициите, свързани с управлението на водите, разкриват тежки случаи на замърсяване, както и пораждат тревога относно евентуалното въздействие на проектите върху устойчивостта и качеството на водните ресурси;

Н.

като има предвид, че Директивата за ОВОС в момента е в процес на преразглеждане и че докладът на комисията по петиции относно въпросите, свързани с отпадъците, излага сериозни пропуски в някои държави членки и че прилагането на директивата продължава да е недостатъчно и този проблем не може да бъде решен чрез преразглеждане, а чрез по-ефективен контрол от страна на Европейската комисия;

O.

като има предвид, че правото на европейските граждани и на пребиваващите в Съюза лица върху законно придобита от тях собственост продължава да бъде въпрос от сериозно значение за хиляди хора, както се вижда от петициите, които все още се получават по този въпрос, и като има предвид, че без решение на този проблем от компетентните органи няма вероятност за създаване правна сигурност и доверие от уверенията, че състоянието на трансграничните пазари на недвижими имоти ще се подобри — което има сериозно влияние върху перспективите за икономическо възстановяване, и като има предвид, че през 2011 г. по-специално е имало 70 висящи петиции, свързани с Ley de Costas в Изпания, като 51 от тях могат да бъдат определени като подадени от испански граждани или групи от испански граждани, а останалите 19 от граждани на други народности;

П.

като има предвид, че в своя предишен годишен доклад комисията по петиции оцени високо сътрудничеството с Комисията и с европейския Омбудсман по отношение на обработката на петициите и жалбите и че комисията по петиции няколкократно призовава да бъде информирана от страна на Комисията за развитието по висящи процедури за нарушения, които са предмет и на петиции;

Р.

като има предвид, че в много петиции се твърди за злоупотреби със или неправомерно използване на средства от ЕС и други предполагаеми нередности в администрацията на ЕС, включително конфликти на интереси в рамките на влиятелни агенции, или се призовава за промени в политиките на ЕС;

С.

като има предвид, че недостатъците и проблемите, пред които са изправени хората в резултат от лошото функциониране на вътрешния пазар, както показват петициите, са потвърдени в Доклада на Комисията за гражданството на ЕС за 2010 г. (4), по-специално по отношение на свободното движение на гражданите на ЕС и на членовете на техните семейства, при условия, че те са напълно легитимни, получаването на права за социално осигуряване, взаимното признаване на квалификациите, пречките, пред които са изправени хората с увреждания, проблемите на семейното право и масовото експулсиране въз основа на етническия или национален произход, като например засягащото ромите, също и въпроси, свързани с двойното облагане;

Т.

като има предвид големият брой на внесените от гражданите петиции през 2011 г., насочват вниманието към това колко е важно да се предотврати непоправима загуба на биологично разнообразие във връзка със зоните по „Натура 2000“, както и да се гарантира защитата на зоните, определени съгласно Директивата за местообитанията;

У.

като има предвид, че решението на Общия съд на ЕС от 14 септември 2011 г. по дело T-308/07 подкрепи жалбата на вносителя на петиция срещу решението на комисията по петиции да обяви петицията му за недопустима и на практика показа ясно, че Парламентът трябва да представи основателни причини когато прави това;

Ф.

като има предвид, че ефективността на работата на комисията в значителна степен е резултат на експедитивност и щателност и че тя може да се подобри още повече особено чрез оптимизирането на сроковете за обработка на петициите, както и чрез систематизирането на процедурите, свързани с произнасянето по тях;

1.

Отбелязва, че по-голямата част петициите, получени през 2011 г., продължава да се отнася до предполагаеми нарушения на правото на ЕС в областта на околната среда, правосъдието и вътрешния пазар, което отразява вижданията на гражданите относно това дали европейското законодателство — по начина по който е транспонирано и се прилага от държавите членки, всъщност постига очакваните резултати и отговаря на правото на ЕС;

2.

Отбелязва растящия брой петиции и други документи, подадени от граждани, търсещи правна защита и финансово обезщетение във връзка с въпроси извън областите на компетентност на ЕС съгласно член 227 от Договора, както и член 51 от Хартата на основните права, като например искания за разглеждане на начина на изчисляване на националните пенсии, за отмяна на решения на националните съдилища, за подкрепа на предложения за преначертаване на границите на Европа, за принуждаване на дадена банка да предостави личен заем и др.; подкрепя изцяло действията, предприети от отговорната генералната дирекция на Парламента, за намиране на решение за обработка на подаваните от гражданите документи, като се вземат предвид задълженията на Парламента относно кореспонденцията му с гражданите;

3.

Счита, че Комисията по петиции би изпълнявала най-добре ролята и отговорностите си, а видимостта, ефикасността, прозрачността и отчетността биха били подкрепени по най-добрия начин, ако се подобри нейната способност да внася за разглеждане в пленарна зала въпроси от значение за европейските граждани и ако се засилят правомощията й да призовава свидетели, да провежда разследвания и да организира изслушвания на място;

4.

Припомня, че що се отнася до процедурите за организиране на публични изслушвания във връзка с успешни европейски граждански инициативи, както е предвидено в член 11 от Регламент (ЕС) № 211/2011, Парламентът взе решение комисията по петиции автоматично бъде свързвана свързва с всяко изслушване, заедно с водещата комисия, която притежава законодателна компетентност по разглежданата тема; счита това за потвърждение на своята роля на орган с най-голям опит в преките контакти с гражданите, с което осигурява единна процедура за всички успешни граждански инициативи; призовава Председателския съвет да одобри изясняването на компетенциите на комисията по петиции във връзка с това в приложение VII, точка XX от Правилника за дейността; подчертава същевременно, че на обществото трябва да бъде ясно показана разликата между една петиция съгласно член 227 от Договора за функционирането на Европейския съюз и една гражданска инициатива;

5.

Приветства решението на Парламента да разработи много по-практичен и по-видим портал за петиции на своя уебсайт, който, в рамките на член 227 от Договора и член 202 от Правилника за дейността на Европейския парламент, както и на член 51 от Хартата на основните права, ще улесни достъпа на гражданите до процеса на внасяне и разглеждане на петиции, ще им предоставя информация и ще им позволява да внасят петиции в по-удобна за потребителя среда, както и да се подписват по електронен път в подкрепа на съответните петиции; счита, че този портал следва също да предоставя практически връзки към други форми на правна защита, които са налични на европейско и национално или регионално равнище, както и всеобхватен преглед на компетенциите на комисията по петиции, и заедно с това да очертава за органите на публичната администрация определени рамки на процедурите подобно на портала CURIA — официалния работен портал за публикуване на решенията на Съда на Европейския съюз;

6.

Потвърждава своята решимост да продължи да насърчава и защитава основните права и свободи на гражданите, като използва политическото си влияние по отношение на такива допустими случаи, които могат да бъдат повдигнати в комисията по петиции в близко сътрудничество с Комисията и със съответните органи в държавите — членки на Съюза;

7.

Призовава комисията по петиции да проучи по какъв начин установената по дело ERT съдебна практика ще се отрази върху надеждността на петициите, както и да се занимае с въпроса какви реални пречки съществуват пред гражданите на Съюза, внасящи иск за преюдициално заключение от Съда на ЕС, с цел получаване на надеждно тълкуване на основни въпроси по европейското законодателство по дела пред националните съдилища;

8.

Счита, че е важно да се подобри сътрудничеството с парламентите и правителствата на държавите членки, основано на взаимност, и, когато е необходимо, да се насърчават органите на държавите членки да транспонират и прилагат законодателството на ЕС в условия на пълна прозрачност;

9.

Подчертава значението на сътрудничеството между Комисията и държавите членки и изразява съжаление във връзка с небрежността, показана от някои държави членки относно изпълнението и прилагането на европейското законодателство в областта на околната среда;

10.

Счита, че отправянето и разглеждането на петиции следва да не се инструментализира и използва за постигането на цели от политическия дневен ред в държавите членки, а да се извършва обективно, отразявайки позицията на Европейския парламент.

11.

Приветства конструктивното сътрудничество между комисията по петиции и службите на Европейския Омбудсман и потвърждава решимостта си да подкрепи Омбудсмана при установяване на лошо администриране от страна институциите на ЕС и предприемане на действия срещу тях;

12.

Призовава Комисията да предостави на комисията по петиции подробна информация и статистически анализ за жалбите от европейски граждани, които разследва, включително постигнатите резултати и мястото на произход на жалбоподателя;

13.

Счита, че по отношение на функционирането на производствата за установяване на неизпълнение на задължения от държава членка съгласно член 258 и 260 от ДФЕС, Комисията следва да гарантира, че петициите до Парламента и жалбите до Комисията се разглеждат с еднакво внимание;

14.

Счита, че по-точните и писмено формулирани процедурни правила във връзка с подготовката в самата комисия, осъществяването и особено съдържателната оценка на пътуванията на делегациите могат да допринесат за повишаване на ефективността и съгласуваността в работата на комисията по петиции;

15.

Счита, че правилното прилагане на Рамковата директива за отпадъците във всички държави членки на общинско равнище е от първостепенно значение и следователно приканва държавите членки с проблемни области при управлението на отпадъци да предприемат решителни и бързи мерки;

16.

Потвърждава многобройните си призиви към държавите членки да спазват задълженията си съгласно Директива 2004/38/ЕО относно правото на граждани на Съюза и на членове на техните семейства да се движат и да пребивават свободно на територията на държавите членки; припомня на държавите членки тяхното задължение за улесняване на влизането и пребиваването без каквато и да било дискриминация, включително по отношение на двойките от един и същи пол и техните деца, ромското население и други малцинствени групи;

17.

Искрено подкрепя основната цел на Ley de Costas, а именно да се предпази околната среда по испанското крайбрежие от прекомерно застрояване, така че да бъде запазена за дивите животни и за бъдещите поколения; отбелязва със загриженост, обаче, че въпросът с този закон продължава да бъде проблем за вносителите на петиции и по-специално за испанските граждани; подкрепя усилията на вносителите на петиции за разрешаване на проблемите, свързани със законодателството и неговото прилагане, като се взема под внимание по-специално решението на комисията по петиции да създаде работна група, която да разгледа въпроса по-задълбочено;

18.

Счита, че установяването на правната несигурност около потенциално засегнатите от Ley de Costas имоти е от реален икономически интерес за всички; приветства обявеното от испанското правителство намерение да преразгледа Ley de Costas с цел да се постигне съвместимост между сигурността на испанското крайбрежие и икономическия растеж, както и да се внесе по-голяма правна сигурност за собствениците на имоти; настоятелно призовава правителството на Испания да подкрепи интересите на тези, които добросъвестно са придобили собственост, и на общностите, които винаги са живели в устойчива хармония с морето; настоятелно призовава правителството на Испания, по-специално, да разгледа конкретният въпрос за прилагането на закона, така че да не насърчава произволни и несъответстващи решения, със задна дата, а вместо това да гарантира справедлив процес, право на обжалване, справедливо обезщетяване и достъпа до информация,

19.

Припомня позицията на Парламента (5), че законът за крайбрежната ивица влияе непропорционално върху отделните собственици на имоти и същевременно недостатъчно върху истинските виновници за разрушаването на крайбрежната ивица, които в много случаи носят отговорност за прекомерно жилищно строителство в крайбрежните зони; настоятелно приканва испанското правителство да гарантира, че лицата, чиито действия на измама са поставили многобройни граждани на ЕС в непоносимо положение поради загубата или риска от загуба на домовете им, ще бъдат съответно преследвани и ще им бъде наложено да платят за щетите, които са причинили;

20.

Приканва Комисията да гарантира, че Директивата за оценката на въздействието върху околната среда е подкрепена чрез осигуряване на по-ясни параметри по отношение на независимостта на експертните проучвания, общи прагове на ЕС, максимален срок за процедурата, включително ефективна обществена консултация, изискване за обосноваване на решенията, задължителна оценка на разумни алтернативи и механизъм за контрол на качеството;

21.

Освен това призовава Комисията да гарантира изпълнението и прилагането от страна на държавите членки на Директивата за местообитанията и Директивата за птиците, както и по-доброто транспониране и прилагане на Директива 2004/38/ЕО относно правото на граждани на Съюза и на членове на техните семейства да се движат и да пребивават свободно на територията на държавите членки;

22.

Припомня големия брой вносители на петиции, които се обръщат към комисията по петиции със своите лични жалби във връзка с германските институции по въпросите на младежта и семейството и по-конкретно германските служби за младежта Jugendämter, и потвърждава волята на комисията в рамките на нейните правомощия, както и в рамките на компетентността на Европейския съюз, да даде конструктивен принос за изясняване на въпросите, повдигнати от вносителите на петициите в жалбите им срещу съответните служби; отбелязва, че във връзка с това не трябва да се допуска намеса във вътрешните автономни процедури на администрациите в държавите членки;

23.

Поема ангажимент да организира процедурата по разглеждане на петициите по по-ефективен, прозрачен и безпристрастен начин и при спазване на правото на участие на членовете на комисията по петиции (PETI) така, че да тя издържи и в процедурите по съдебен контрол;

24.

Подчертава, че е необходимо да се осигури непрекъснатост при обработването на петициите, както и между отделните законодателни периоди и свързаните с това промени в личния състав;

25.

Разглежда участието на членове на Парламента в разследващи мисии не само като право на парламентарно съдействие, но и като задължение спрямо вносителите на петиции;

26.

Призовава в хода на подобряването на работата на комисията да се установи процедура, по която, от една страна, да се осигури правото на всеки отделен член на разследваща мисия да представя фактите от своя гледна точка, като същевременно от друга страна се гарантира възможността на всеки член на комисията да участва в процеса на вземане на решение с оглед на заключенията, до които стига комисията по петиции;

27.

Подчертава, че комисията по петиции, наред с други органи и институции, като анкетните комисии, европейската гражданска инициатива и Европейския Омбудсман, изпълнява самостоятелна и ясно определена роля като инстанция, към която може да се обърне всеки отделен гражданин;

28.

Приканва Председателския съвет да проучи доколко целесъобразно е да се направи промяна в Правилника за дейността на Европейския парламент, за да се изпълнят тези формални предложения по отношение на процедурата по разглеждане на петициите;

29.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция и доклада на комисията по петиции на Съвета, на Комисията и на Европейския Омбудсман, на правителствата и парламентите на държавите членки, на техните комисии по петиции и на техните Омбудсмани или сходни компетентни органи.


(1)  Регламент (ЕС) № 211/2011 (ОВ L 65, 11.3.2011 г., стр. 1).

(2)  Директива 2011/92/ЕС относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда (ОВ L 26, 28.1.2012 г., стр. 1).

(3)  Директива 2008/98/EC относно отпадъците (ОВ L 312, 22.11.2008 г., стр. 3).

(4)  Доклад за гражданството на ЕС за 2010 г.: Премахване на пречките за упражняване на правата на гражданите на ЕС (COM(2010)0603).

(5)  Виж резолюция от 26 март 2009 г., съображение Р и параграф 17 (ОВ С 117 Е, 6.5.2010 г., стр. 189).


Четвъртък, 22 ноември 2012 г.

16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/100


P7_TA(2012)0450

Конвенция за гражданските аспекти на международното отвличане на деца

Резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно декларацията за приемане от страна на държавите членки, в интерес на Европейския съюз, на присъединяването на осем трети страни към Хагската конвенция за гражданските аспекти на международното отвличане на деца от 1980 г. (2012/2791(RSP))

(2015/C 419/15)

Европейският парламент,

като взе предвид член 2, параграф 2, член 3, параграф 2, член 4, параграф 2, буква й), член 81, параграф 3, член 216, параграф 1 и член 218, параграф 6, буква б) от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид съдебната практика на Съда на Европейския съюз, по-конкретно дела С-22/70 (1) и С-467/98 (2) и становище 1/03 (3),

като взе предвид предложенията на Комисията за решения на Съвета относно декларацията за приемане от страна на държавите членки, в интерес на Европейския съюз, на присъединяването на Габон (4), Андора (5), Сейшелските острови (6), Руската федерация (7), Албания (8), Сингапур (9), Мароко (10) и Армения (11) към Хагската конвенция за гражданските аспекти на международното отвличане на деца от 1980 г.,

като взе предвид факта, че Съветът все още не е поискал одобрението на Парламента за тези решения,

като взе предвид въпроса към Комисията относно декларацията за приемане от страна на държавите членки, в интерес на Европейския съюз, на присъединяването на осем трети страни към Хагската конвенция за гражданските аспекти на международното отвличане на деца от 1980 г. (O-000159/2012 — B7-0367/2012),

като взе предвид член 115, параграф 5 и член 110, параграф 2 от своя правилник,

А.

като има предвид, че Хагската конвенция за гражданските аспекти на международното отвличане на деца от 25 октомври 1980 г. е изключително важна, тъй като установява система, позволяваща на участващите държави да си сътрудничат с цел намиране на решение в случаи на международно отвличане на деца, като определя кои съдилища са компетентни и кое право е приложимо при вземането на решението за това, къде следва да живее детето;

Б.

като има предвид, че по този начин конвенцията предвижда бързо завръщане на отвлечените деца в собствената им страна на пребиваване;

В.

като има предвид, че конвенцията се прилага само между страни, които са я ратифицирали или са се присъединили към нея;

Г.

като има предвид, че присъединяването на нови държави трябва да бъде прието от държавите, които вече са членки, за да може конвенцията да се прилага помежду им;

Д.

като има предвид, че следователно присъединяването на нови държави е от изключителна важност;

Е.

като има предвид, че Европейският съюз вече е упражнил своята вътрешна компетентност в областта на международното отвличане на деца, по-конкретно чрез Регламент (ЕО) № 2201/2003 на Съвета относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по брачни дела и делата, свързани с родителската отговорност (12);

Ж.

като има предвид, че следва, че Европейският съюз е придобил изключителна външна компетентност в областта на международното отвличане на деца;

З.

като има предвид, че тъй като конвенцията не позволява в нея да членуват международни организации, Европейският съюз следва да оправомощи държавите членки да действат в негов интерес, когато приемат присъединяването на горепосочените държави;

И.

като има предвид, че Съветът следователно трябва да предприеме възможно най-бързо мерки за приемане на решенията, предложени от Комисията, включително като се допита незабавно до Парламента;

Й.

като има предвид, че изглежда, че въпреки неотложността на въпроса и яснотата на правното положение Съветът е решил да забави допитването до Парламента и приемането на горепосочените решения, с оглед да оспори принципа на тези решения по правни съображения;

1.

Отправя към Съвета следните препоръки:

а)

Съветът следва да започне незабавно процедурата за приемане на горепосочените предложения за решения;

б)

за тази цел той следва да се допита до Парламента относно осемте предложения за решения;

в)

в интерес на европейските граждани, които ще извлекат полза от приемането на тези решения, той следва да се въздържа от това да възпрепятства правилното функциониране на Европейския съюз чрез позоваване на мними правни съображения;

2.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и за информация — на Комисията и постоянното бюро на Хагската конференция по международно частно право.


(1)  Решение по дело С-22/70, Комисия/Съвет (ERTA) (Recueil 1971 г., стр. 263, точка 16).

(2)  Решение по дело С-467/98, Комисия/Дания, (Recueil 2002 г., стр. I-9519, точка 77).

(3)  Становище 1/03 относно компетентността на Общността да сключи новата Конвенция от Лугано относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела (Recueil 2006 г., стр. I-1145, точка 126).

(4)  COM(2011)0904.

(5)  COM(2011)0908.

(6)  COM(2011)0909.

(7)  COM(2011)0911.

(8)  COM(2011)0912.

(9)  COM(2011)0915.

(10)  COM(2011)0916.

(11)  COM(2011)0917.

(12)  ОВ L 338, 23.12.2003 г., стр. 1.


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/101


P7_TA(2012)0451

Предстояща световна конференция по международни далекосъобщения (WCIT-2012) на Международния съюз по далекосъобщения, както и евентуално разширяване на обхвата на Международния регламент за далекосъобщенията

Резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно предстоящата Световна конференция по международни далекосъобщения (WCIT-2012) на Международния съюз по далекосъобщения и възможното разширяване на обхвата на Международния регламент за далекосъобщенията (2012/2881(RSP))

(2015/C 419/16)

Европейският парламент,

като взе предвид Директива 2009/140/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. (1) за изменение на директиви 2002/21/ЕО относно общата регулаторна рамка за електронните съобщителни мрежи и услуги, 2002/19/ЕО относно достъпа до електронни съобщителни мрежи и тяхната инфраструктура и взаимосвързаността между тях и 2002/20/ЕО относно разрешението на електронните съобщителни мрежи и услуги,

като взе предвид Директива 2009/136/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. (2) за изменение на Директива 2002/22/ЕО относно универсалната услуга и правата на потребителите във връзка с електронните съобщителни мрежи и услуги, Директива 2002/58/ЕО относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации и Регламент (ЕО) № 2006/2004 за сътрудничество между националните органи, отговорни за прилагане на законодателството за защита на потребителите,

като взе предвид Директива 2002/77/ЕО на Комисията от 16 септември 2002 г. (3) относно конкуренцията на пазарите на електронни съобщителни мрежи и услуги,

като взе предвид своята резолюция от 17 ноември 2011 г. относно отворено и неутрално интернет пространство в Европа (4),

като взе предвид своята резолюция от 15 юни 2010 г. относно управление на интернет: следващи стъпки (5),

като взе предвид резолюция A/HRC/20/L13 на Съвета на ООН по правата на човека,

като взе предвид предложението на Комисията за Решение на Съвета за определяне на позицията, която ЕС следва да заеме относно преразглеждането на Международния регламент за далекосъобщенията на Световната конференция по международни далекосъобщения или на нейните подготвителни заседания (COM(2012)0430),

като взе предвид член 110, параграфи 2 и 4 от своя правилник,

А.

като има предвид, че Международният регламент за далекосъобщенията (МРД) беше приет на Световната административна конференция по телеграфия и телефония в Мелбърн през 1988 г., след което не е актуализиран;

Б.

като има предвид, че МРД е подписан от 27-те държави — членки на Европейския съюз;

В.

като има предвид, че Международният съюз по далекосъобщения (МСД) свиква Световна конференция по международни далекосъобщения (WCIT) в Дубай от 3 до 14 декември 2012 г. за приемане на нов текст за МРД;

1.

Призовава Съвета и Комисията да гарантират съответствието на всички изменения на Международния регламент за далекосъобщенията с достиженията на правото на ЕС, както и приноса им за постигане на целите и интереса на Съюза за развитието на интернет като истински публично пространство, в което се зачитат правата на човека и основните свободи, и по-специално свободата на изразяване на мнение и свободата на събранията, и се гарантира спазването на принципите на свободния пазар, неутралността на мрежата и предприемачеството;

2.

Изразява съжаление относно липсата на прозрачност и приобщаване във връзка с преговорите за WCIT-12 предвид факта, че резултатите от конференцията биха могли да засегнат в съществена степен обществения интерес;

3.

Счита, че МСД, или която и да било друга единствена централизирана международна институция не е подходящият орган за упражняване на регулаторни функции върху управлението на интернет или потоците на трафик в интернет;

4.

Подчертава, че някои от предложенията за реформиране на МРД биха оказали отрицателно въздействие върху интернет, неговата структура, операциите, извършвани в интернет, неговото съдържание и сигурност, бизнес отношенията и управлението, както и върху свободното движение на информация онлайн;

5.

Счита, че вследствие на някои от представените предложения самият МСД би могъл да се превърне в управляващата сила по отношение на аспекти в интернет, което би могло да сложи край на настоящия модел, основан на подхода „отдолу-нагоре“ с участието на множество заинтересовани страни; изразява загриженост, че ако бъдат приети, тези предложения могат сериозно да засегнат развитието на онлайн услуги за крайните потребители и достъпа до тях, както и цифровата икономика като цяло; счита, че управлението на интернет и свързаните с него регулаторни въпроси следва да продължат да бъдат определяни на всеобхватно равнище с участието на множество заинтересовани лица;

6.

Изразява загриженост относно факта, че предложенията за реформиране на МСД включват установяването на нови механизми за печалба, което би могло сериозно да застраши отворения и конкурентен характер на интернет чрез увеличаване на цените, възпрепятстване на иновациите и ограничаване на достъпа; припомня, че интернет следва да продължи да бъде свободен и открит;

7.

Подкрепя предложения за запазване на сегашното приложно поле на МРД и настоящия мандат на Международния съюз по далекосъобщения (МСД); противопоставя се на всякакви предложения, които биха разширили приложното поле с цел включване на области като интернет, включително пространство за наименование на домейна, разпределяне на IP адреси, насочване на трафика в интернет и въпроси, свързани със съдържанието;

8.

Призовава държавите членки да не допускат изменения в Международния регламент за далекосъобщенията, които биха навредили на отворения характер на интернет, на неутралността на мрежата, на принципа на крайните точки („end-to-end principle“), на задълженията за универсална услуга, както и на основаното на участието управление от страна на множество действащи лица, като правителства, наднационални институции, неправителствени организации, големи и малки предприятия, технологичната общност и интернет ползвателите и потребителите като цяло;

9.

Призовава Комисията да координира преговорите по преразглеждането на МРД от името на Европейския съюз, въз основа на приобщаващ принос от множество заинтересовани страни, посредством стратегия, чиято основна цел е гарантирането и запазването на отворения характер на интернет, както и защитата на правата и свободите на интернет потребителите онлайн;

10.

припомня значението на гарантирането на стабилен интернет в съответствие с принципа за полагане на максимални усилия, който насърчава иновациите и свободата на изразяване на мнение, гарантира конкуренцията и предотвратява ново цифрово разделение;

11.

Подчертава, че в МРД следва да посочи, че препоръките на МСД представляват незадължителни документи, които насърчават най-добрите практики;

12.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, правителствата и парламентите на държавите членки.


(1)  ОВ L 337, 18.12.2009 г., стр. 37.

(2)  ОВ L 337, 18.12.2009 г., стр. 11.

(3)  ОВ L 249, 17.9.2002 г., стр. 21.

(4)  Приети текстове, P7_TA(2011)0511.

(5)  ОВ C 236 E, 12.8.2011 г., стp. 33.


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/103


P7_TA(2012)0452

Конференция по въпросите на изменението на климата в Доха (СОР 18)

Резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно конференцията за изменението на климата в Доха, Катар (COP 18) (2012/2722(RSP))

(2015/C 419/17)

Европейският парламент,

като взе предвид Рамковата конвенция на Обединените нации по изменението на климата (РКОНИК) и Протокола от Киото към нея,

като взе предвид резултатите от конференцията на ООН относно изменението на климата, проведена в Бали през 2007 г. и плана за действие от Бали (Решение 1/COP-13),

като взе предвид 15-тата конференция на страните (COP-15) по РКОНИК и петата конференция на страните, която представлява среща на страните по Протокола от Киото (COP/MOP5), проведена в Копенхаген, Дания от 7 до 18 декември 2009 г., както и споразумението от Копенхаген,

като взе предвид шестнадесетата конференция на страните (COP-16) по РКОНИК и шестата конференция-среща на страните по протокола от Киото (COP/MOP 6), проведена в Канкун, Мексико, от 29 ноември до 10 декември 2010 г., както и споразуменията от Канкун,

като взе предвид 17-та конференция на страните по РКОНИК (COP 17) и седмата конференция — среща на страните по протокола от Киото (COP/MOP 7), състояла се в Дърбан, Южна Африка, от 28 ноември до 9 декември 2011 г. и по-конкретно решенията, включени в Платформата от Дърбан за засилени действия,

като взе предвид предстоящата 18-та конференция на страните по РКОНИК (COP 17) и осмата конференция-среща на страните по протокола от Киото (COP/MOP 7), която ще се състои в Доха (Катар) от 26 ноември до 8 декември 2012 г.,

като взе предвид пакета на ЕС за енергетиката и изменението на климата, приет през декември 2008 г.,

като взе предвид Директива 2008/101/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. за изменение на Директива 2003/87/ЕО с цел включване на авиационните дейности в схемата за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Общността (1),

като взе предвид резолюцията си от 4 февруари 2009 г. относно „2050: Бъдещето започва днес — препоръки за бъдеща интегрирана политика на ЕС за опазване на климата“ (2)

като взе предвид своите резолюции от 25 ноември 2009 г. стратегията на ЕС за конференцията по изменението на климата в Копенхаген (3), от 10 февруари 2010 г. относно резултата от конференцията по изменението на климата в Копенхаген (COP 15) (4), от 25 ноември 2010 г. относно конференцията по изменение на климата в Канкун (5) и от 16 ноември 2011 г. относно конференцията за изменението на климата в Дърбан (COP 17) (6),

като взе предвид своята резолюция от 15 март 2012 г. относно Пътна карта за постигане до 2050 г. на конкурентоспособна икономика с ниска въглеродна интензивност (7),

като взе предвид заключенията на Съвета от 9 март 2012 г. относно последващи действия след 17-ата сесия на Конференцията на страните (COP 17) по Рамковата конвенция на ООН по изменение на климата (РКООНИК) и 7-ата сесия на Срещата на страните по Протокола от Киото (CMP 7) (Дърбан, Южна Африка, 28 ноември—9 декември 2011 г.),

като взе предвид заключенията на Съвета от 15 май 2012 г. относно бързото финансиране за борбата с изменението на климата,

като взе предвид заключенията на Съвета от 18 юли 2011 г. относно дипломатическите действия на ЕС в областта на климата,

като взе предвид обобщителния доклад на Програмата на Обединените нации за околната среда (ПРООНОС) от ноември 2011 г., озаглавен „Преодоляване на разликите по отношение емисиите“,

като взе предвид съвместното изявление от 20 декември 2005 г. на Съвета и представителите на правителствата на държавите-членки, които заседават в рамките на Съвета, Европейския парламент и Комисията относно политиката на Европейския съюз за развитие: „Европейският консенсус“ (8), и по-специално точки 22, 38, 75, 76 и 105 от него,

като взе предвид Декларацията на хилядолетието на Организацията на обединените нации от 8 септември 2000 г., която постави Целите на хилядолетието за развитие (ЦХР) като съвместно определени от международната общност цели за премахване на бедността,

като взе предвид ангажиментите, поети от Г-20 на срещата им на високо равнище на в Питсбърг на 24—25 септември 2009 г. за постепенно спиране на субсидиите за изкопаеми горива в средносрочен план и за предоставяне на целенасочена подкрепа, която да позволи на най-бедните страни да се адаптират към измененията на климата,

като взе предвид единадесетата среща на Конференцията на страните (COP 11) относно биологичното разнообразие, която се проведе в Хайдерабад, Индия, от 8 до 19 октомври 2012 г.,

като взе предвид въпросите с искане за устен отговор (O-000160/2012 — B7-0364/2012 и О-000161/2012 — B7-0365/2012) на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните, внесен съгласно член 115 от правилника и като взе предвид изявленията на Съвета и Комисията,

като взе предвид член 115, параграф 5 и член 110, параграф 2 от своя правилник,

A.

като има предвид решенията, включени в Платформата от Дърбан за засилени действия (пакет от Дърбан), признава, че изменението на климата представлява неотложна и потенциално необратима заплаха за човешките общества и за планетата, поради което се налага разглеждането му на международно равнище от всички страни;

Б.

като има предвид, че пакетът от Дърбан по принцип постави основите за всеобхватно, амбициозно правно обвързващо за всички страни по него споразумение, което да бъде сключено до 2015 година и приложено до 2020 г.;

В.

като има предвид, че конференцията в Доха (COP 18) трябва да се основава на постигната в Дърбан инерция, за да гарантира, че посоченото правно обвързващо глобално споразумение ще остане на дневен ред и ще бъде постигнато до 2015 г.;

Г.

като има предвид, че подобно правно обвързващо в световен мащаб споразумение трябва да се съобразява с принципа „общи, но разграничени отговорности и съответни възможности“, но трябва да признава необходимостта всички големи източници на емисии да приемат амбициозни и достатъчни цели и съответстващи политически мерки за намаляване на емисиите на парникови газове, които отразяват променящите се възможности;

Д.

като има предвид, че пакетът от Дърбан не взема предвид в достатъчна степен необходимостта от действия за смекчаването на изменението на климата до 2020oг., както и че поетите ангажименти и обещания са недостатъчни за изпълнение на целта за ограничаване на повишаването на световната средногодишна температура на повърхността до 2o C в сравнение с равнищата преди индустриализацията („целта 2o C“), и следователно тези проблеми следва да бъдат обсъдени като основен приоритет на конференцията в Доха,

Е.

като има предвид, че според научни данни, представени от Междуправителствения комитет по изменение на климата (МКИК), целта 2o C изисква най-високите стойности на световните емисии, които бъдат достигнати до 2015 г., да бъдат намалени до 2050 г. с поне 50 % в сравнение с 1990 г. и след това да продължат да намаляват; като има предвид, че по тази причина ЕС следва да настоява пред всички големи източници на емисии за конкретни действия и за тяхното ефективно прилагане преди 2020 г.;

Ж.

като има предвид, че последните научни данни показват, че последиците от изменението на климата настъпват по-бързо и са по-осезаеми от първоначалните предвиждания, например в района на Арктика;

З.

като има предвид, че според Международната агенция по енергетика световното търсене на енергия се очаква да нарасне с една трета между 2010 г. и 2035 г. като има предвид, че по-голямата част от нарастващите търсене и емисии ще се осъществява в нововъзникващите икономики; като има предвид, че съществуват субсидии на стойност 400 милиарда. щатски долара в подкрепа на разточителното потребление на изкопаеми горива;

И.

като има предвид, че декарбонизацията в сектора на енергетиката и промишлеността посредством прилагане на иновации би представлявала предимство за Европа като пионер на разрастващия се световен пазар на свързани с енергетиката стоки и услуги;

Й.

като има предвид, че иновациите в сектора на устойчивата енергетика по целия свят (както на производствено равнище, така и на равнище на потреблението) създават работни места, стимулират икономическия растеж, повишават енергийната независимост и допринасят за един по-чист свят, в който изменението на климата е смекчено и се осигуряват достатъчни енергийни доставки;

К.

като има предвид, че инвестициите в сектора на енергетиката много често имат жизнен период от 30 и повече години и че планирането на нови проекти и политики изисква дълго време, което подчертава спешната необходимост в световен мащаб от нови мерки в областта на енергетиката;

Л.

като има предвид, че са необходими повече научни изследвания, насочени към полезни иновации в системите на енергетиката и транспорта;

М.

като има предвид, че за да демонстрира, че усилията му са сериозни и като се имат предвид неговите технически и икономически възможности, ЕС следва да играе водеща роля за опазването на климата;

Н.

като има предвид, че постигането на правно обвързващо споразумение през 2015 г. не е възможно при липса на консенсус относно справедливостта в дългосрочните усилия в световен мащаб за смекчаване на последиците;

О.

като има предвид, че развитите държави поеха в COP 16 в Канкун (2010) ангажимент до 2020 г. да предоставят 100 милиарда щатски долара „ново и допълнително“ финансиране годишно за нуждите, свързани с изменението на климата в развиващите се държави; като има предвид обаче, че засега няма международно прието определение какво всъщност значи „ново и допълнително“;

П.

като има предвид, че след 2012 г., последната година от ускореното финансиране (30 милиарда щатски долара за три години, за които бе постигнат ангажимент в Копенхаген), липсва сигурност относно размера на финансирането за климата, което ще бъде предоставено;

Р.

като има предвид, че в световен мащаб около 20 процента от емисиите на парникови газове се дължат на обезлесяване и други форми на земеползване и промени в земеползването; като има предвид също така, че агролесовъдството насърчава смекчаването на последиците от емисиите на въглероден диоксид чрез увеличеното съхранение на въглерод, а също така и бедността чрез диверсифицирането на приходите на местните общности;

С.

като има предвид, че подобряването на управлението на горите е основно необходимо условие за трайно намаляване на обезлесяването;

Платформа от Дърбан за засилени действия

1.

Приветства създаването на Работна група ad hoc относно Платформата от Дърбан за засилени действия и отбелязва, че Решение 1/COP-17 неотложно налага групата да започне работа за разработването на протокол, правен инструмент или правно обвързващ договорен резултат в съответствие с Конвенцията, приложима към всички страни по нея и да приключи работата си възможно най-скоро, но не по-късно от 2015 г.; отбелязва освен това, че работата на групата трябва да бъде основана на Петия доклад за оценка на МКИК, който следва да бъде изготвен до 2014 г.; приветства също така тенденцията за повишаване на амбициите за страните за периода преди 2020 г.;

2.

Подчертава, че справедливостта и общите, но разграничени отговорности и съответни възможности (ОНРОСВ) трябва да залегнат в самата основа на Платформата от Дърбан за засилено действие, ако искаме тя да доведе до подходящи резултати за климата;

3.

Отбелязва, че наред с това пакетът от Дърбан изисква работната група ad hoc за дългосрочни съвместни действия да постигне договорените резултати до конференцията в Доха;

4.

Подчертава, че новият правен инструмент ще трябва да гарантира действия за смекчаване на последиците от изменението на климата в съответствие с един глобален въглероден бюджет, който е съобразен с поддържането на изменението на климата до под 2o C в сравнение с прединдустриалните равнища, както и осигурява средства за необходимите действия в областта на климата в развиващите се страни, както и стриктно счетоводство, мониторинг и докладване, и стабилно прилагане и спазване на режима;

5.

С известна загриженост отбелязва неотстъпчивата позиция на някои страни по време на преговорите в Бон, състояли се през май 2012 г., но приветства малките, но забележими стъпки към сближаване, постигнати по време на неофициалните допълнителни сесии в Банкок, Тайланд, от 30 август до 5 септември 2012 г.;

6.

Призовава за по-голяма яснота и споразумение относно съпоставимост на усилията и общо отчитане на развитите държави, които не са страни по Протокола от Киото, преди сключване на конвенцията за изменение на климата (AWG-LCA);

7.

Подчертава, че ЕС трябва да дава водещ пример посредством реализиране на своите ангажименти и показване на амбиции както в областта на смекчаването на изменението на климата, така и във финансовата област; следователно счита, че всички институции на Европейския съюз са длъжни, преди конференцията в Доха, да се заемат с интензивни дипломатически действия в областта на климата и да изградят международни съюзи, за да гарантират, че ангажиментите от пакета от Дърбан се спазват и че процесът РКОНИК напредва към нов многостранен режим, който следва да бъде одобрен до 2015 г.; подчертава, че е важно да се изясни как принципите на Конвенцията ще се прилагат след 2020 г., така че всички участници да поемат ангажименти; изразява становището, че новият пазарно основан механизъм, определен на COP 17, е от особено значение в това отношение и изразява надежда, че AWG-LCA ще успее да изработи ред, условия и процедури за този механизъм;

Протокол от Киото — втори период на задължения

8.

Отбелязва решението на страните, както е отразено в пакета от Дърбан, да покрият заедно около 15 % от световните емисии; ето защо ЕС трябва да увеличи усилията си да намери решения за съвместни мерки, които да обединят всички главни действащи лица, за да постигнат, като междинна стъпка, споразумение за втори период на задължения по Протокола от Киото, който да започне на 1 януари 2013 г. и да бъде преход към нов, по-ефективен и изчерпателен правно обвързващ всички страни международен режим, в сила от 2020 г.;

9.

Отбелязва отсъствието на САЩ, Русия, Япония и Канада от евентуалния втори период на ангажимент към Протокола от Киото и несигурността на Австралия и Нова Зеландия относно това дали да се присъединят към него; отбелязва също така продължаващата липса на цели за намаляване на емисиите за развиващи се страни като Китай, Индия, Бразилия и Индонезия;

10.

Призовава за приемане в Доха на необходимите изменения, така че вторият период за изпълнение на задълженията по протокола от Киото да може незабавно да започне на временна основа;

11.

Отбелязва съдържащото се в Решение 1/CMP 7 от пакета от Дърбан обещание, че крайната дата на втория период на задължения ще бъде определена на конференцията в Доха и подкрепя един период на ангажиране от осем години, който да приключи на 31 декември 2020 г.;

12.

Подчертава, в рамките на настоящата оперативна структура на Протокола от Киото, необходимостта от количествени ангажименти за ограничаване или намаляване на емисиите, които трябваше да бъдат представени от страните по Конвенцията до май 2012 г., да бъдат отразени като изменения в протокола от Киото на конференцията в Доха, в съответствие с Решение 1/CMP 7; призовава страните по приложение Б, които още не предприели това действие, да представят количествените си ангажименти за ограничаване и намаляване на емисиите, приветства първоначалното представяне на ЕС в това отношение; подчертава, че преносът на предписаните емисионни единици (ПЕЕ) към втория период на задължение би подкопал екологосъобразността на Протокола от Киото; изтъква, че ако на държавите членки се позволи да пренасят ПЕЕ, Протоколът от Киото няма да има действително въздействие върху смекчаването на изменението на климата;

13.

Приветства предложението на Групата на 77-те и Китай за ефективно ограничаване и свеждане до минимум на използването на остатъка; отбелязва, че досега Европейският съюз не е излязъл с предложение за разрешаване на въпроса с излишъка от предписани емисионни единици; припомня, че Договорът от Лисабон гласи, че Съветът на Европейския съюз се произнася с квалифицирано мнозинство както за общи мерки (член 16 от Договора за Европейския съюз) така и по време на цялата процедура за водене на преговори и сключване на нови международни споразумения (член 218 от ДФЕС);

14.

Повтаря своя призив Механизмът за чисто развитие да се реформира с цел създаване на строги правила за качество, които да гарантират, че тези проекти са с достатъчно висок стандарт, за да спомогнат за намаляване на емисиите по надежден, проверим, реален и допълващ се начин, като допринасят за устойчивото развитие на развиващите се държави и предотвратяването на неправилно използване на механизма посредством инфраструктурни проекти с високи въглеродни емисии; счита, че в бъдеще Механизмът за чисто развитие трябва да бъде ограничен до най-слабо развитите страни;

Пропуски в областта на смекчаването

15.

Подчертава неотложната необходимост всички страни по Конвенцията първо да реализират своите обещания, а също и да повишат равнището си на амбиция отсега до 2020 г., така че да се придържат към целта 2o C; по-конкретно подчертава неотложната необходимост от напредък за запълване на „гигатоновата пропаст“ съществуваща между научните данни и настоящите обещания на страните, да предложат обвързващи ангажименти и действия за намаляване на емисиите, които да бъдат по-амбициозни от съдържащите се в споразумението от Копенхаген, основани на принципа на „общи, но диференцирани отговорности и съответните им възможности“, което означава, че по-бедните държави следва — посредством финансова и технологична помощ, но също и посредством мерки за изграждане на капацитет — да имат възможност да преминат непосредствено към напреднала нисковъглеродна енергийна и икономическа система; по-конкретно призовава страните да вземат спешни мерки, които най-късно до 2015 г. да доведат до намаляване на емисиите от международното въздухоплаване и морския транспорт, както и от други засегнати сектори, и трифлуорметани, сажди, метан и други бързо разпадащи се агенти, за преодоляване на несъответствията с целта от 2o C;

16.

Призовава за вземане на решение в Доха, което да определи количествено размера на световното несъответствие с целта и за постоянното му наблюдение с оглед извършване на необходимите действия за неговото премахване;

17.

Настоятелно призовава Комисията и кипърското председателство да намерят съмишленици за запълване на „гигатоновата пропаст“, т.е. разликата между настоящото равнище на амбиция и равнището, необходимо за поддържане на глобалното затопляне под 2o C;

18.

Признава, че ефективното постепенно прекратяване на субсидиите за изкопаеми горива би допринесло значително за премахване на пропуските в областта на смекчаването на климата;

19.

Припомня, че по данни на Четвъртия доклад за оценка на МКИК е необходимо до 2020 г. индустриализираните страни да намалят своите национални емисии с 25-40 % спрямо равнищата от 1990 г., докато групата на развиващите се страни следва до 2020 г. да постигнат съществено отклонение под предвиждания понастоящем темп на нарастване на емисиите, което да е от порядъка на 15-30 %; освен това припомня, че световните емисии като цяло ще се увеличат стремително преди 2020 г. и призовава към открито разискване относно по-ефективни политически стратегии за премахване на пропуските в областта на смекчаването на климата;

20.

Подчертава необходимостта от надеждна научна основа, каквато предоставя Междуправителственият комитет по изменение на климата (IPCC), който претърпя съществена реформа в структурата и процедурите, и подчертава в тази връзка значението на заключенията на Петия доклад за оценка на IPCC, който се очаква през 2014 г.;

21.

Припомня, че за ЕС е в негов собствен интерес да се стреми към цел от 30 % за опазване на климата до 2020 г., като по този начин се създава устойчиво развитие, допълнителни работни места и се намалява зависимостта от внос на енергия;

22.

Приветства предложеното включване в законодателството на ЕС на споразумението от Канкун относно това развитите държави — страни по Конвенцията да разработят стратегии за нисковъглеродно развитие и подчертава значението на предоставянето на финансова и техническа помощ на развиващите се страни за приемане и прилагане на Планове за развитие с ниски равнища на емисиите; отбелязва, че тези планове и стратегии трябва да начертаят политики и мерки, които включват ранни действия на национално равнище, за да се избегне зависимост от въглеродно интензивни инвестиции и инфраструктура, а също и да очертават краткосрочни и средносрочни цели за енергийна ефективност и енергия от възобновяеми енергийни източници;

Финансиране на борбата с изменението на климата

23.

Подчертава неотложната необходимост от избягването на финансова пропаст след 2012 г. (когато приключва периода на бързо финансиране) и от работа по посока на определянето на начин за увеличаване на финансирането на борбата с изменението на климата за периода от 2013 до 2020 г. от редица различни източници; счита, че от съществено значение за ускоряване на процесите на преход и за избягването на зависимостта от изкопаеми горива в много развиващи се страни, както и за подкрепа на усилията на развиващите се страни за смекчаване и приспособяване към изменението на климата, е поемането на конкретни ангажименти относно финансирането на борбата с изменението на климата за периода от 2013 до 2020 г.; припомня, че по-голямата част от държавите членки все още не са направили никакви обещания за финансиране на действията в областта на климата след 2013 г.;

24.

Отбелязва със загриженост, че докато развитите страни са поели ангажимент до 2020 г. да предоставят 100 милиарда щатски долара на година за финансиране в областта на климата, засега липсва международно прието определение какво всъщност означава „ново и допълнително“;

25.

Подчертава, че измерването, проверката и контролът на климатичните фондове и тяхната допълняемост са от изключителна важност и се нуждаят от международно прието определение; призовава ЕС да разработи общ подход, който да гарантира, че Официалната помощ за развитие (ОПР) не се отклонява от съществуващите цели за развитие, а наистина ги допълва;

26.

Приветства дейността на работната програма за източници за дългосрочно финансиране и финансови нужди в развиващите се страни и очаква докладът на съпредседателите да бъде обсъден в Доха;

27.

Счита, че финансирането за действия в областта на климата в развиващите се страни трябва да се насочи към отрицателните последици от изменението на климата, които са вече осезаеми понастоящем, както и да подпомага развитието на устойчивост по-специално в най-бедните и най-уязвимите страни, и да допринася за намаляване на разликите в амбициите за смекчаване на последиците от изменението на климата преди 2020 г., докато в същото време допринася за устойчиво развитие;

28.

Във връзка с това посочва, че би трябвало да се използват иновативни допълнителни източници на финансиране (международни данъци върху финансовите транзакции и финансиране от международните мита върху въздушния и морския транспорт);

29.

Призовава Комисията да гарантира, че финансирането е ново и допълнително и да продължи да насърчава иновативни източници на финансиране;

30.

Подчертава значителния потенциал на премахването на субсидиите за изкопаеми горива за икономия на разходи и намаляване на емисиите от газове с парников ефект; призовава към приемането в Доха на планове за постепенно прекратяване на субсидиите за изкопаеми горива, както в развитите така и в развиващите се страни, с приоритет за страните от приложение I;

31.

Приветства създаването на управителен съвет на Зеления фонд за климата и очаква решение относно домакинството за секретариата на Зеления фонд за климата в Доха; отбелязва, че е необходимо на конференцията в Доха да бъдат взети допълнителни решения за привеждането в действие на Зеления фонд за климата, което беше договорено като част от споразуменията от Канкун, особено по отношение на първоначалното му финансиране и подчертава необходимостта от мобилизиране на финансова подкрепа от страните за привеждане в действие на Зеления фонд; признава, че Зеленият фонд за климата е жизнено важен за най-слабо развитите страни с цел смекчаване на изменението на климата и приспособяване към него; и че конкретни финансови ангажименти в това отношение са от първостепенна важност;

32.

Подчертава, че споразуменията от Канкун ясно уточняват, че предвидените за развиващите се страни средства чрез Зеления фонд за климата следва да бъдат „нови“ и „допълнителни“ по отношение на наличната помощ за развитие;

33.

Припомня, че докато бедните държави допринасят най-малко за нарастващата концентрация на парникови газове в атмосферата, те са най-уязвими от въздействието на изменението на климата и имат най-малък капацитет за приспособяване;

34.

Подчертава, че гарантирането на съгласуваността на политиката и включването на околната среда в проектите за развитие представляват същината на стратегията на ЕС за ефективно смекчаване на изменението на климата и приспособяване към тях;

35.

Призовава ЕС и държавите членки да подкрепят намеси, насочени към бедните в развиващите се страни, които биха довели до повишаване на жизнения стандарт за най-бедните; настоятелно призовава ЕС да гарантира, че финансиране ще се предоставя само за подпомагането на щадящи климата пътища на развитие, тоест това означава постепенно ефективно прекратяване на прякото или косвено подпомагане от страна на ЕС за отраслите на промишлеността, работещи на базата на изкопаеми горива (например чрез гаранционните заеми на ЕИБ, агенциите за кредитиране на износа и т.н.) в съответствие с поетия от ЕС ангажимент на срещата на Г-20 в Питсбърг (2009 г.);

36.

Подчертава, че настоящата икономическа криза не трябва да се използва като претекст за липса на действия или отказ за финансиране на мерки за приспособяване в развиващите се страни; изтъква, че развитието на икономика с ниско равнище на въглеродни емисии е важна стъпка към разрешаването на кризата;

37.

Призовава индустриализираните страни да предоставят на развиващите се страни подходяща финансова и технологична подкрепа за прилагането на устойчиви, ефикасни технологии;

38.

Счита, че тези мерки следва да зачитат интересите и приоритетите на развиващите се страни, като включват местното познание и да укрепват сътрудничеството Юг-Юг и ролята на дребно- и средномащабното селско стопанство, като се отчита надлежно природата и екологичното равновесие;

39.

Подчертава, че финансирането на мерки за опазване на климата следва да се предоставя под формата на ново, допълнително финансиране освен съществуващата помощ за развитие;

40.

Припомня на ЕС и неговите държави членки, че ОПР представлява жизненоважно финансиране за основни потребности в областта на развитието, като здравеопазване или образование, което не следва да бъде пренасочвано към финансиране в областта на климата; призовава ЕС и неговите държави членки да гарантират достатъчно финансиране за постигане на Целите на хилядолетието за развитие, както и ново и допълнително финансиране за смекчаване на изменението на климата и приспособяването към него;

Земеползване, промени в земеползването и горско стопанство (LULUCF)

41.

Приветства приемането на Решение 2/CMP.7 на конференцията в Дърбан като важна стъпка към въвеждането на стабилни правила за отчетност за сектора на LULUCF; отбелязва, че решението предвижда двугодишна работна програма, която да разгледа нуждата от по-всеобхватна система за отчетност, така че да се гарантира екологосъобразността на приноса на сектора към намаляването на емисиите;

42.

Припомня, че както промяната в земеползването, така и земеделието носят отговорност за значителна част от емисиите на парникови газове в развиващите се страни; призовава ЕС да насърчава агролесовъдството и биологичното земеделие, особено в най-слабо развитите страни, тъй като и двете допринасят за смекчаването на изменението на климата и за намаляването на бедността, като се създава възможност за диверсифициране на приходите на местните общности;

43.

Припомня отново, че производството на агрогорива от хранителни култури (като маслодайни семена, палмово масло, захарно цвекло, пшеница) биха могли евентуално да доведат до значително търсене на земя и да постави хората в бедните страни, чиято прехрана зависи от достъпа до земя и природни ресурси, в риск;

44.

Изразява съжаление, че „критериите за устойчивост“, изброени в Директивата за възобновяемата енергия и Директивата за качество на горивата относно агрогоривата са ограничени по обхват и недостатъчни да противодействат на отрицателните ефекти от увеличаването на агрогоривата, по-специално чрез непряка промяна на земеползването; призовава ЕС да осъвремени критериите за устойчивост и сертифициране относно биогоривата, за да гарантира съгласуваност с ангажимента си за борба с изменението на климата, както и правното си задължение за последователност на политиките за развитие, предвидено в член 208 от Договора от Лисабон;

45.

Припомня, че евентуално нарастване на използването на биомаса би могло да доведе до засилване на практиките в горското стопанство и до намаление на въглеродните запаси в горите, което би могло да застраши целта на ЕС за ограничаване на повишението на температурата до 2o C; изисква от ЕС и държавите членки са приемат само агрогорива, които явно намаляват емисиите парникови газове, не поставят значителни проблеми със земеползването, не заплашват продоволствената сигурност на хората и не създават риск от конфликти, свързани с опазването; в тази връзка настоятелно призовава Комисията да разработи правно обвързващи критерии за устойчивост за биомаса и да включи изчисленията, свързани с непряката промяна на земеползването, в съществуващите критерии за устойчивост за агрогорива и да включи и изчисленията, свързани с непряката промяна на земеползването и с въглеродния дълг в критериите за устойчивост на биоенергията;

Намалени емисии от обезлесяване и деградация на горите (REDD+)

46.

Приветства приемането в Дърбан на решения относно равнищата на финансиране, гаранции и референтни нива; счита, че в Доха трябва да бъде постигнат допълнителен напредък, най-вече относно техническата оценка на референтните нива на горите; отбелязва също така, че на се пада важна роля за намаляването на пропуските в областта на смекчаването до 2020 г.;

47.

Подчертава, че според рамката на Рамковата конвенция на Обединените нации по изменение на климата (РКОНИК);

48.

Противопоставя се на търговията с въглеродни емисии от горите и включването на REDD+ в пазара на въглеродни емисии, което може да доведе до свръх разпределение на кредити и допълнително намаляване на цената на въглерода;

49.

Подчертава, че успешното прилагане на REDD+ зависи от прозрачността и разработването на стабилни системи за мониторинг;

50.

Признава значението на REDD+ за справянето на проблема с емисиите от горите; настоява, че REDD + не следва да подронва постигнатия досега напредък с правоприлагането, управлението и търговията в областта на горското стопанство(FLEGT), по-специално по отношение на управлението на горите, изясняването и признаването на обичайни владения; призовава ЕС да окаже натиск за по-силни и по-подробни социални, ръководни и екологични предпазни мерки за проектите по REDD+, в това число защитни механизми, гарантиращи, че правата на лицата, живеещи в горите, не са нарушават;

51.

Отбелязва, че е необходимо системата на заплащане за опазването на горите да се утвърди като стабилна и дългосрочна система; подчертава, че унищожаването на горите ще започне отново, ако финансирането спадне под определено равнище;

Международно въздухоплаване и морски транспорт

52.

Припомня призива си международните инструменти, които съдържат цели за намаляване на емисиите в световен мащаб да овладеят въздействието на международното въздухоплаване и морския транспорт; продължава да подкрепя включването на въздухоплаването в Европейската схема за търговия с емисии (СТЕ);

53.

Призовава държавите членки да използват приходите от продажбата на квоти за въздухоплаването в полза на увеличаване от 2013 г. на финансирането в областта на климата, предоставяно на развиващите се страни;

Опазване на климата, особено във времена на икономическа криза

54.

Подчертава, че сегашните времена на икономическа криза ясно показват факта, че единствено устойчива икономика е в състояние да осигури просперитет в дългосрочен план и че опазването на климата е един от основните стълбове на посочената устойчива икономика; подчертава, че никога не е било толкова важно да се изяснят причините за политическо действие в областта на опазването на климата, т.е. да се осигури на повече хора висок жизнен стандарт, като същевременно гарантира ресурси и възможност за развитие, в това число за бъдещите поколения;

55.

Припомня, че предизвикателството на изменението на климата не може да бъде разглеждано изолирано, но че винаги ще е необходимо спрямо него да се подходи в контекста на устойчивото развитие, промишлената политика и политиката за осигуряване на ресурси;

Структурни реформи

56.

Изразява становище, че една от причините за успеха на конференцията в Дърбан беше фактът, че тя постави основите за преодоляване на предишното стриктно разделение на „страни“ и „наблюдатели“ в „развитите“ и „развиващи се страни“, както и на държави по приложение I и държави извън приложение I, и следователно призовава за постигане на нов, всеобхватен и по-приобщаваща структура на бъдещите преговори;

57.

Изразява становище, че настоящата система на „обещания и преразглеждане“ няма да донесе необходимите фундаментални промени, с оглед борбата срещу изменението на климата в дългосрочен план и следователно призовава всички страни да разгледат и други подходи;

58.

Подчертава, че не съществува „магическо решение“ за проблема с изменението на климата и следователно подчертава многобройните възможни начини за постигането на необходимото ограничаване на емисиите и, дори още по-важно, необходимата промяна на съзнанието; приветства в това отношение факта, че много държави вече предприеха амбициозни действия за смекчаване на изменението на климата и призовава РКОНИК да предостави платформа за повишаване на прозрачността относно случващото се на терен;

Промяна, насочена към постигането на устойчива икономика и промишленост

59.

Изразява загриженост относно достигането на рекордни стойности на световните емисии на CO2 от изгарянето на изкопаеми горива през 2011 г. по данни на Международната агенция по енергетика; припомня, че планираното глобално увеличение на потреблението на енергия ще се базира върху увеличаване на всички източници на енергия; следователно счита, че усилията на ЕС за превръщане на икономиката му в устойчива икономика не трябва да отслабват, за да стане възможно върхът на конкурентоспособността му да бъде изграден върху устойчивите технологии и опит; счита, че ЕС следва да насърчава в международен план разпространението на опазващи околната среда технологии, включително в областта на възобновяемите източници на енергия, иновационни и ефикасни технологии в областта на изкопаемите горива и, по-специално, в областта на технологиите за енергийна ефективност;

60.

Призовава за по-тясно сътрудничество между Съвета, Комисията и Европейската служба за външна дейност (ЕСВД), така че да се позволи ЕС да говори с един последователен глас в рамките на международни организации като Международната агенция по енергетика (IEA), Международна агенция по възобновяема енергия (IRENA), Международно партньорство за сътрудничество в областта на енергийната ефективност (IPEEC) и Международната агенция по атомна енергия (МААЕ), и по този начин да играе по-активна и влиятелна роля, най-вече като дава тласък на политики за устойчива енергия и политики за енергийна безопасност;

61.

Изтъква, че много държави предприемат стъпки към екологизиране на икономиката, по различни причини, включително опазването на климата, недостига на ресурси и тяхното ефективно използване, енергийната безопасност, иновациите и конкурентоспособността; отбелязва, например, инвестиционните програми, посветени на енергийния преход в държави като Китай и Южна Корея, и призовава Комисията да анализира тези програми и последиците от тях за конкурентоспособността на ЕС в съответните сектори;

62.

Приветства посочените мерки и отново заявява, че международно координираните действия ще помогнат да се вземат мерки по отношение на опасенията за изместване на въглеродни емисии и конкурентоспособността на съответните засегнати сектори, по-специално енергоемките отрасли; призовава за споразумение, чрез което да се гарантират равни условия в международен план за промишлените отраслите с високи емисии на въглероден двуокис;

63.

Изразява загриженост по повод повишеното равнище на така наречените внесени емисии, при което емисиите от вносни продукти се повишават по-бързо от емисиите, дължащи се на производство, които се съкращават във вътрешен план; счита, че ЕС би могъл по-добре да наблюдава и повишава осведомеността относно развитието на внесени емисии, като това може да насърчи промишлените конкурентни да се присъединят към по-строга схема за намаляване на емисиите, за да осигурят по-високо равнище на приемане на продуктите им на пазара на ЕС;

64.

Изтъква, че засягащата ЕС финансова и бюджетна криза не следва да намалява равнището на амбицията на ЕС, на индустриите му, на потребителите и на държавите членки, по отношение на международните преговори по изменението на климата в Доха; счита, че усилията на ЕС да трансформира икономиката си не трябва да се колебаят, например, за да се избегне изтичане на работни места и по-специално на зелени работни места, и че ЕС трябва да убеди световните си партньори, включително Китай и САЩ, относно ползите от присъединяването към международно споразумение и факта, че намаляването на емисиите е постижимо без загуба на конкурентоспособност и работни места, особено ако се извършва съвместно;

65.

Подчертава необходимостта от неотложно разработване и прилагане на цялостна стратегия за суровините и ресурсите, включително по отношение на ресурсната ефективност във всички сектори на икономиката, както в развитите, така и в развиващите се страни, за да се постигне устойчиви в дългосрочен план икономики, и призовава ЕС и неговите държави членки да водят с примера си в това отношение; призовава ЕС и неговите държави членки да подкрепят развиващите се страни на национално и на местно равнище чрез предоставяне на опит в областта на устойчивото минно дело, увеличеното ефективно използване на ресурсите и тяхната повторна употреба и рециклиране;

66.

Счита, че секторните подходи, заедно с общи за цялата икономика горни граници в индустриализираните страни, могат да допринесат за действия в областта на климата, конкурентоспособност и икономически растеж; подчертава значението на възприемане на секторен подход по отношение на промишлените емисии, по-конкретни за държавите с нововъзникващи икономики, във връзка с международните преговори; изразява надежда, че подобен подход може също да бъде част от международна рамка за периода след 2012 г. за действие по отношение на климата;

67.

Отбелязва, че цените на различните енергийни източници играят основна роля при определянето на поведението на участниците на пазара, включително промишлеността и потребителите, и отбелязва, че непригодността на настоящата международна политическа рамка изцяло да интернализира външните разходи, води до трайното установяване на неустойчиви модели на потребление; освен това напомня, че световен пазар на въглерод би представлявал солидна основа за постигане както на съществено намаляване на емисиите, така и равнопоставени условия за промишлеността; призовава ЕС и неговите партньори да намерят в близко бъдеще най-ефективния начин за насърчаване на връзките между схемата за търговия с емисии на ЕС и други схеми за търговия, с цел разработване на световен пазар на въглеродни емисии, като по-този начин се гарантира по-голямо разнообразие от възможности за намаления, по-добър размер и ликвидност на пазара, прозрачност и, накрая, по-ефективно разпределяне на ресурсите за енергийния и промишления сектор;

Научни изследвания и технологии

68.

Изразява съжаление, че срещата на върха Рио+20 в Рио де Жанейро не успя да постигне съществен напредък по бъдещи ключови въпроси, свързани с устойчивостта; изразява съжаление по повод липсата на конкретни цели, измерими дейности и ангажименти от страна на световните лидери; отбеляза резултата от срещата в Дърбан, включително напредъка на Платформата от Дърбан, продължаването на Протокола от Киото и създаването на Зелен фонд за климата, разполагащ със 100 милиарда щатски долара и по-нататъшното развитие на изпълнителен технологичен комитет за развитието на нисковъглеродни технологии;

69.

Подчертава, че разработването и внедряването на революционни технологии е от ключово значение в борбата срещу изменението на климата, като същевременно е убедително доказателство за партньорите на ЕС по целия свят, че намаляването на емисиите е осъществимо без загуба на конкурентоспособност и работни места; призовава за международен ангажимент за увеличаване на инвестициите в революционни технологии в областта на изследователската и развойната дейност в съответните отрасли; счита за ключово ЕС да е водеща с примера, който дава, като значително увеличи разходите си за изследвания в областта на технологии, щадящи климата, енергийно ефективни промишлени технологии и технологии в областта на енергетиката, и че ЕС следва да развива тясно научно сътрудничество в тази област с международни партньори като страните от групата БРИК (Бразилия, Русия, Индия и Китай) и САЩ;

70.

Счита, че иновациите са ключови за поддържането на глобалното затопляне под 2o C и отбелязва, че има различни начини за насърчаване на иновациите в пазарната икономика; призовава комисията да оцени различните механизми за възнаграждаване на водещите предприятия, които се отличават с капацитета си да ускоряват процеса на създаване на иновации и да прехвърлят и внедряват технологии на световно равнище; призовава за признаване на правото на развиващите се държави да се възползват пълноценно от гъвкавостта, която Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост позволява;

71.

Подчертава значението на изграждането на по-тясно сътрудничество между ЕС и най-слабо развитите държави; счита, че ЕС следва да подкрепя усилията, за да позволи на най-слабо развитите страни да намерят партньори и финансиране за инвестиции във възобновяема енергия и зелени технологии, и призовава Комисията да представи идеи за общи изследователски програми относно алтернативни енергийни източници, и относно начина, по който ЕС може да насърчи сътрудничеството между развитите и развиващите се държави в различни промишлени сектори;

Енергетика, енергийна ефективност и ресурсна ефективност

72.

Отбелязва, че неотдавнашен анализ на IEA сочи, че подобрената ефективност предлага най-ясния път към по-добро управление на енергията през следващите десетилетия, като предлага трикратна възвръщаемост на инвестицията в съобразена с климата пътека до 2050 г., но изискваща категорични държавни политическия действия и стимули;

73.

Счита, че е жалко, че потенциалът за енергийно спестяване не се разглежда адекватно на международно равнище и на равнище ЕС; подчертава, че енергийното спестяване позволява създаване на работни места, съкращаване на разходи и създава енергийна сигурност, конкурентоспособност и води до намаляване на емисиите; призовава ЕС да обръща повече внимание на енергийното спестяване в рамките на международни преговори, при обсъждане на трансфер на технологии, разработване на развойни планове за развиващите се страни, или финансова помощ; подчертава, че за да бъде надежден, ЕС и неговите държави членки трябва да изпълнят собствените си цели;

74.

Посочва, че приблизително два милиарда души по света все още не разполагат с достъп до устойчива и достъпна енергия; подчертава необходимостта от решаване на въпроса с енергийната бедност в съответствие с целите на политиката в областта на климата; подчертава, че съществуват енергийни технологии, които са насочени както към опазване на околната среда в световен мащаб, така и към задоволяването на местните потребности от развитие;

75.

Изразява съжаление във връзка с факта, че Рамковата Конвенция по изменение на климата на ООН (РКОНИК) и Конвенцията за биологичното разнообразие не са достатъчно координирани, което означава, че се прахосват ресурси и се изпускат ценни и допълнителни политически възможности; подчертава, че редица изследванията, в това число изследването „Икономика на екосистемите и биоразнообразието“ ясно показват, че опазването на екосистемните услуги чрез устойчиви практики е често по-евтино от това да се налага замяната на изгубени функции чрез инвестиране в алтернативна тежка инфраструктура и технологични решения; настоятелно призовава ЕС и неговите държави членки съответно да обвържат тясно своите цели в областта на изменението на климата с целите за опазване на биологичното разнообразие по време на предстоящото заседание на СОР 11 в Хайдарабад;

76.

Подчертава, че е необходимо да се насърчава по-голям достъп и трансфер на екологично издържани технологии навсякъде, но по-специално в развиващите се държави, за да се подобри достъпът то технологична информация, да се произвеждат и предоставят надеждни данни относно съществуващите патенти и технологии, да се улесни и увеличи споделянето, обменът и обединяването на правата върху интелектуалната собственост чрез прозрачни и сигурни механизми, и да се разработват нови механизми, предназначени за насърчаване изследователска дейност, която не възпрепятства достъпа до иновации; следователно призовава ЕС и неговите държави членки да разгледат въпроса за правата върху интелектуалната собственост с оглед ефективното и навременното генериране и разпространение на иновации, които са от съществено значение за изправянето пред и справянето с изменението на климата;

Дипломатическа дейност във връзка с климата

77.

Подчертава, че ЕС трябва да продължи конструктивните си действия в международните преговори по въпросите на климата, както и че е необходимо преди конференцията в Доха всички институции на ЕС, под егидата на ЕСВД, да развият допълнително дипломатическата дейност на ЕС във връзка с климата, с цел представяне на по-ясен профил на ЕС относно политиката в областта на изменението на климата, внасяне на нова динамика в международните преговори по въпросите на климата и насърчаване на партньорите по света, и по-специално най-големите източници на емисии, също да въведат задължителни, съпоставими и ефективни мерки за намаляване на емисиите и подходящи мерки за смекчаване и приспособяване към изменението на климата;

78.

Счита, че е жалко, че целта на ЕС за намаляване на емисиите не е последователна на приетата от него цел за 2o C и на разходноефективен подход към целта за намаляване на емисиите на парникови газове до 2050 г.;

79.

Подчертава важността от (под-световни) съюзи с най-напредналите държави като средство за предоставяне на допълнителен стимул на преговорния процес и гарантиране на приемането, от страна на най-големите емитери, на амбициозни и подходящи цели за намаляване на емисиите на парникови газове;

80.

Подчертава във връзка с това значението на ЕС като главен фактор, говорещ с един глас на конференцията в Доха в търсенето на напредък към постигането на международно споразумение и запазването на единство за тази цел;

81.

Призовава страните по РКОНИК да признаят, че ангажирането на законодателите с преговорите е от жизнено важно значение за постигането на успех в междуправителствения процес към едно световно споразумение през 2015 г. дотолкова, доколкото тяхното национално законодателство в областта на климата създава политическите условия за многостранните преговори и може да повиши общото равнище на техните амбиции;

82.

Подчертава ключовата позиция на двете „приемащи държави“– на Катар, в качеството му на един от най-големите световни производители на петрол и газ, чиито ресурси понастоящем намаляват, но все още има най-високото равнище на въглеродни емисии на глава от населението, както и на Южна Корея, в качеството й на лидер в областта на „зелените технологии“, и на първата държава в света, приела законодателство за прилагане на системите за ограничаване и търговия с емисии, и насърчава двете страни (които към момента не са обхванати от приложение I), да дават пример и да помагат за изграждането на нови съюзи;

83.

Изразява загрижеността си, че неформалната практика за изчакване на консенсус сред всички делегации на Съюза забавя неотложните действия в областта на климата и следователно настоятелно призовава Съвета да действа по всяко време въз основа на гласуване чрез квалифицирано мнозинство в съответствие с Договорите, по-конкретно за актове с общо приложение в съответствие с 16, параграф 3 от ДЕС и по-конкретно член 218, параграф 8 от ДФЕС „по време на цялата процедура“ по постигането на международни споразумения;

84.

Отбелязва, че Комисията предложи пътна карта за Европа без въглеродни емисии до 2050 г., която представлява много амбициозна, но постижима цел; потвърждава, в тази връзка, ангажимента си за ограничаване на емисиите на парникови газове, включително и при липса на международно споразумение;

85.

Отбелязва, че глобалното затопляне подчертава взаимозависимостта на всички държави; следователно счита за необходимо постигането на световно споразумение, така че да се избегне катастрофално изменение, което ще засегне драматично цялото човечество;

Делегация на Европейския парламент

86.

Счита, че делегацията на ЕС има жизненоважна роля в преговорите, свързани с изменението на климата, и следователно счита за неприемливо това, че членовете на Европейския парламент не са могли да присъстват на координационните заседания на ЕС на предишни конференции на страните по РКОНИК; очаква, че поне на председателя на делегацията на Парламент ще бъде позволено да участва в координационните заседания на ЕС в Доха;

87.

Отбелязва, че в съответствие с рамковото споразумение, сключено между Комисията и Европейския парламент през ноември 2010 г., Комисията трябва да улеснява включването на членове на Парламента като наблюдатели в делегациите на Съюза при договарянето на многостранни споразумения; припомня, че съгласно Договора от Лисабон (член 218 от ДФЕС), Парламентът трябва да даде своето съгласие за споразумения между Съюза и трети държави или международни организации;

o

o o

88.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, правителствата и парламентите на държавите членки и на Секретариата на UNFCCC, с молба да бъде разпространена до всички държави, които не са членки на ЕС и са страни по конвенцията.


(1)  ОВ L 8, 13.1.2009 г., стр. 3.

(2)  ОВ С 67 Е, 18.3.2010 г., стр. 44.

(3)  ОВ C 285 E, 21.10.2010 г., стр. 1.

(4)  ОВ C 341 E, 16.12.2010, стр. 25.

(5)  ОВ С 99 Е, 3.4.2012 г., стр. 77.

(6)  Приети текстове, P7_TA(2011)0504.

(7)  Приети текстове, P7_TA(2012)0086.

(8)  ОВ C 46, 24.2.2006 г., стр. 1.


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/114


P7_TA(2012)0453

Разширяване на ЕС: политики, критерии и стратегически интереси на ЕС

Резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно Разширяване: политики, критерии и стратегическите интереси на ЕС (2012/2025(INI))

(2015/C 419/18)

Европейският парламент,

като взе предвид Договора за Европейския съюз (ДЕС) и по-специално членове 2, 21 и 49 от него,

като взе предвид предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП II) (COM(2011)0838/4),

като взе предвид заключенията на председателството на заседанията на Европейския съвет в Копенхаген на 21 и 22 юни 1993 г., на Европейски съвет в Мадрид на 15 и 16 декември 1995 г., на Европейски съвет в Солун на 19 и 20 юни 2003 г. и на Европейски съвет в Брюксел на 14 и 15 декември 2006 г.,

като взе предвид заключенията на Съвета от 5 декември 2011 г. относно разширяването и процеса на стабилизиране и асоцииране,

като взе предвид подновения консенсус относно разширяването, приет от Съвета през 2006 г., и консолидираната стратегия в областта на разширяването, която Комисията впоследствие прилага,

като взе предвид Съобщението на Комисията от 20 февруари 2009 г., „Пет години след разширяването на ЕС — постижения и предизвикателства на икономиката“ (COM(2009)0079/3),

като взе предвид резолюциите си от 13 декември 2006 г. относно Съобщението на Комисията относно стратегията в областта на разширяването и основните предизвикателства 2006–2007 г. (1), от 10 юли 2008 г. относно стратегическия документ на Комисията относно разширяването — 2007 г. (2) и от 26 ноември 2009 г. относно стратегическия документ на Комисията относно разширяването от 2009 г., отнасящ се до страните от Западните Балкани, Исландия и Турция (3), както и съобщението на Комисията относно стратегията за разширяване 2009–2010 г., 2010–2011 г. и 2011–2012 г.,

като взе предвид предишните си резолюции относно страните от Западните Балкани, Исландия и Турция,

като взе предвид член 48 своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по външни работи и становището на комисията по бюджети (A7-0274/2012),

А.

като има предвид, че съгласно член 49 от ДЕС всяка европейска държава, която зачита и се ангажира да насърчава ценностите на зачитане на човешкото достойнство, на свободата, демокрацията, равенството, правовата държава, както и на правата на човека, включително правата на лицата, които принадлежат към малцинства, може да поиска да членува в Съюза; като има предвид, че тези ценности са в основата на самия Европейски съюз и също така ръководят действията на Съюза на международната сцена и че трябва да бъдат зачитани и подкрепяни от всички държави членки;

Б.

като има предвид, че разширяването е част от програмата на ЕС още от 60-те години на миналия век; като има предвид, че от първото си разширяване през 1973 г. ЕС постепенно е нараствал, като броят на членуващите в него държави се е увеличил от шест държави учредителки до настоящите 27 (скоро ще бъдат 28); като има предвид, че други страни се стремят към членство в ЕС като гаранция за бъдеще на сигурност, демокрация и просперитет;

В.

като има предвид, че политиката на интеграция през последното десетилетие показа, че разширяването е от полза за ЕС като цяло и му позволява да заеме по-добра позиция за справяне с глобалните предизвикателства;

Г.

като има предвид, че разширяването беше успешен процес за ЕС и за Европа като цяло за преодоляването на разделението от периода на Студената война, за мира, стабилността и просперитета в цяла Европа, за подобряване на предотвратяването на конфликти, стимулирането провеждането на реформи и укрепването на свободата, демокрацията, зачитането на правата на човека и основните свободи и правовата държава, както и за пазарната икономика и устойчивото развитие в социално и екологично отношение;

Д.

като има предвид, че почти 20 години след Европейския съвет в Копенхаген през 1993 г., който потвърди перспективите за членство на страните от Централна и Източна Европа и определи критериите за присъединяване, е настъпил моментът за преоценка на установените процедури и на политиката на разширяване като цяло, без да де засягат текущите преговори;

Е.

като има предвид, че критериите от Копенхаген устояха на изпитанията на времето и остават в центъра на политиката на ЕС за разширяване; като има предвид, че консолидираната стратегия за разширяване и новият акцент върху правосъдието и вътрешните работи, правовата държава и зачитането на основните права се очакват да бъдат ефективни и ефикасни;

Ж.

като има предвид, че с годишните си резолюции относно страните кандидатки и потенциални кандидатки за членство Европейският парламент допринася за подобряване на прозрачността и отчетността на процеса на разширяване, като отразява мненията на европейските граждани; като има предвид, че след влизането в сила на Договора от Лисабон ролята на Европейския парламент се увеличи благодарение на признаването на съзаконодателни правомощия, наред с другото във връзка с Инструмента за предприсъединителна помощ;

З.

като има предвид, че перспективата за присъединяване оказва значително трансформиращо въздействие върху политическия, социално-икономическия и културния климат на държавите, които желаят да се присъединят, и действа като мощен стимул за провеждане на необходимите политически, икономически и законодателни реформи и за укрепване на мира, стабилността, помирението и добросъседските отношения; като има предвид, че благодарение на тази сила за постигане на промяна разширяването е същината на нежната сила на ЕС и важен елемент от външната му дейност;

И.

като има предвид, че изпълнението на съответните ангажименти и изисквания и установяването на доверие са поставени в центъра на процеса на присъединяване;

Й.

като има предвид, че е от изключително значение държавите членки да продължат да зачитат напълно и да подкрепят критериите за присъединяване и основните права за укрепване на доверието във и последователността на процеса на разширяване и за предотвратяване на каквато и да било дискриминация към потенциални нови членове;

K.

като има предвид, че изпълнението на ангажиментите за политически, икономически и законодателни реформи е преди всичко в интерес на страните кандидатки и потенциални кандидатки за членство и техните граждани;

Л.

като има предвид, че всяка страна, която се стреми към членство в ЕС, следва да бъде оценявана в зависимост от собствените си заслуги по отношение изпълнението, прилагането и спазването на един и същи набор от критерии; като има предвид, че темпото на напредък в процеса на присъединяване следва да се определя от степента на ефективното прилагане и изпълнение на критериите за присъединяване към ЕС, както и от изпълнението на приоритетите на европейското партньорство и партньорството за присъединяване и рамката на преговорите; като има предвид, че степента на изпълнение на изискванията за членство трябва да бъде оценена по най-справедливия и прозрачен начин;

M.

като има предвид, че процесът на разширяване оказва значително въздействие и върху самия ЕС, като предоставя възможност за по-добро определяне на неговата идентичност, цели, ценности и политики, както и е подходящ момент за тяхното по-добро представяне на гражданите;

Н.

като има предвид, че в съответствие с подновения консенсус относно разширяването от 2006 г. този процес следва да се основава на консолидиране, изпълнение на конкретни условия и комуникация, в съчетание с капацитета на ЕС да интегрира нови членове; като има предвид, че капацитетът за интегриране на ЕС е основно съображение и предпоставка за устойчивостта на политиката на разширяване и на цялостния интеграционен процес; като има предвид, че това съображение е положителен стимул за институционално развитие, както показаха последователните преразглеждания на Договора, които съпътстваха различните вълни на разширяване, увеличавайки функциите и дейностите на Съюза;

O.

като има предвид, че действителното помирение между различни нации и народи, мирното разрешаване на конфликти и установяването на добросъседски отношения между европейските страни са от основно значение за устойчивия мир и стабилността и значително допринасят за един истински процес на европейска интеграция и следователно са от изключителна важност за процеса на разширяване; като има предвид, че редица страни кандидатки и потенциални кандидатки за членство продължават да имат неуредени въпроси със своите съседи и че следователно всички засегнати страни следва да работят открито за разрешаване на двустранните конфликти; като има предвид, че тези въпроси следва да бъдат разрешени преди присъединяването;

Общи съображения

1.

Твърдо подкрепя процеса на разширяване и счита, че разширяването трябва да продължи да бъде радваща се на доверие политика; подчертава следователно значението на това ЕС и страните кандидатки и потенциални кандидатки за членство да изпълняват задълженията си, да спазват всички поети ангажименти и да създават необходимите условия за успеха на бъдещи разширявания, наред другото чрез оказване на подкрепа на съответните страни в усилията има да изпълнят критериите за присъединяване към ЕС;

2.

Признава ползите от процеса на разширяване и присъединяване както за гражданите в страните кандидатки и потенциални кандидатки за членство, така и за европейските граждани;

3.

Счита, че критериите от Копенхаген продължават да представляват фундаментална основа и следва да останат в центъра на политиката на разширяване; подчертава, че пълното и стриктното спазване на тези критерии е задължително, че следва да се обърне необходимото внимание на социалните последици за страните кандидатки и потенциални кандидатки за членство и че трябва напълно да се отчита капацитетът за интегриране на Съюза;

4.

Счита, че понятието капацитет за интегриране включва четири елемента:

i)

присъединяващите се държави следва да допринасят за, а не да подкопават способността на ЕС да поддържа устрема за изпълнение на политическите си цели;

ii)

институционалната рамка на ЕС следва да бъде в състояние да осигури ефективно и ефикасно управление;

iii)

финансовите средства на Съюза следва да бъдат достатъчни за да посрещнат предизвикателствата на икономическото и социалното сближаване и общите политики на Съюза;

iv)

следва да е налице всеобхватна комуникационна стратегия, за да се информира обществеността относно последиците от разширяването;

5.

Подчертава обаче, че Съюзът отговаря за подобряването на капацитета си за интегриране в процеса на разглеждане на основателните стремежи на страните кандидатки, потенциални кандидатки или бъдещи евентуални потенциални кандидатки за членство в ЕС;

6.

Посочва, че ЕС продължава да има притегателна сила, което се дължи и на уникалния начин, по който комбинира икономически динамизъм и социален модел, и съжалява, че този социален аспект до голяма степен е пренебрегван в процеса на разширяване; приканва Комисията да разгледа този въпрос, особено в рамките на глава 19 (Социална политика и заетост), да насърчава положителна социална трансформация в бъдещите държави членки на ЕС и да обръща необходимото внимание на социалната справедливост;

7.

Припомня, че достиженията на правото на ЕС в социалната сфера предвиждат минимални стандарти в области като трудово право, равно третиране на жените и мъжете, здравословни и безопасни условия на труд и борба с дискриминацията и че договорите на ЕС потвърждават ангажимента към Европейската социална харта от 1961 г. и Хартата на Общността за основните социални права на работниците от 1989 г., като в Хартата на основните права на ЕС също така се съдържат редица основни социални права; подчертава, че неспазването на общите основни стандарти на ЕС в социалната сфера представлява форма на социален дъмпинг, което е в ущърб на европейските предприятия и работници и на практика ще попречи на страната кандидатка да участва в единния пазар; посочва, че социалните партньори и по-специално професионалните съюзи се нуждаят от целенасочена подкрепа от ЕС, за да повишат своя капацитет;

8.

Счита, че наборът от критерии за присъединяване следва да бъде адекватно трансформиран в ясни, конкретни и измерими цели в ИПП, за да се демонстрира ясно връзката между финансираните от Съюза политики в страните в процес на присъединяване и напредъка при спазване на общите критерии за присъединяване;

9.

Признава необходимостта икономиките на страните в процес на присъединяване да се развиват в същата посока като тези на държавите членки на ЕС, за да се улесни хармонизацията; следователно насърчава страните в процес на присъединяване да формулират постижими цели, специфични за всяка страна, по отношение на основните цели в стратегията „Европа 2020“ за интелигентна, устойчива и приобщаваща икономика;

10.

Насочва вниманието към значението на критериите от Мадрид (определени от Европейския съвет, състоял се в Мадрид през декември 1995 г.), които поставят акцент върху способността на страните кандидатки за членство да прилагат правилата и процедурите на ЕС; също така счита, че принципът на изискването за изпълнение на стриктни условия налага напредъкът на страните кандидатки и/или потенциални кандидатки за членство при предприемане и осъществяването на реформи да бъде ефективно оценяван на базата на ясен набор от критерии на всеки етап от процеса и че страните, желаещи да се присъединят към ЕС, следва да преминават към всеки следващ етап само след като са изпълнили всички условия за предишния; подчертава, че с оглед на повишаване на доверието в стратегията в областта на разширяването и на нейната ефективност, критериите от Копенхаген трябва изцяло да се съблюдават и изпълняват и от страна на държавите членки, с цел да се избегне това от страните кандидатки за членство да се изискват по-високи от прилаганите в някои държави членки на ЕС стандарти; подчертава значението на по-ясното диференциране на отделните етапи чрез определяне на прозрачни и справедливи референтни показатели по протежението на целия процес, които превръщат общите критерии за членство в конкретни стъпки към присъединяване и установяват дали необходимите изисквания са спазени, както и значението на това да се избягва определянето или обещаването на конкретна дата на присъединяване преди приключването на преговорите; подчертава, че следва също така да бъде ясно, че след като веднъж бъде постигнат даден референтен показател, той следва да се поддържа, а отстъплението назад следва да задейства подходящ отговор от страна на онези, които задават референтните показатели;

11.

Подчертава, че целта на процеса на присъединяване е пълноправно членство в ЕС;

12.

Призовава Комисията да поддържа и да засили своето наблюдение на напредъка в процеса на присъединяване, както и подкрепата си за страните кандидатки и потенциални кандидатки за членство, за да се гарантира, че те постигат висока степен на готовност, което ще бъде както в тяхна полза, така и в полза на ЕС;

13.

Счита, че за да се запази доверието в процеса на разширяване, капацитетът на ЕС за интегриране следва да бъде оценяван на ранен етап и следва да бъде реално отразен в „становището“ на Комисията за всяка потенциална страна кандидатка за членство, като бъдат очертани основните опасения в тази връзка и начините за тяхното преодоляване; счита, че след това следва да се извърши цялостна оценка на въздействието; в този контекст подчертава, че за да бъде процесът на разширяване успешен, ЕС следва да поддържа капацитета си да действа, да се развива и да взема решения по демократичен и ефикасен начин и да разполага с необходимите финансовите ресурси в подкрепа на икономическото и социалното сближаване и за осъществяване на политическите си цели;

Политики на разширяване

14.

Приветства новия подход в преговорите по отношение на бъдещите рамки за преговори, който дава приоритет на въпросите, свързани със съдебната система и основните права, както и на правосъдието и вътрешните работи; изразява съгласие, че тези въпроси следва да бъдат разгледани на ранен етап от процеса на присъединяване и че, като правило, глава 23 и глава 24 следва да бъдат отваряни въз основа на планове за действие, тъй като изискват установяването на наличие на убедителни резултати; призовава Комисията редовно да докладва на Парламента относно напредъка в тези области, а месечните предприсъединителни доклади на делегациите на ЕС да бъдат на разположение на членовете на комисията по външни работи при поискване; отбелязва въпреки това, че акцентът върху въпросните области не следва да бъде в ущърб на усилията и напредъка в други области, посочени в индивидуалните програми за разширяване на страните кандидатки и потенциалните кандидатки за членство;

15.

Счита, че е важно в рамките на политиката на разширяване да бъде даден адекватен приоритет на изграждането на ефективна, независима и безпристрастна съдебна система и на прозрачна демократична политическа система, която да може да укрепи правовата държава; същевременно подчертава значението на всички форми на свобода на изразяване и необходимостта да се гарантира свободата на медиите законодателно и на практика, както и да се води ефективна борба с корупцията и организираната престъпност;

16.

Подчертава, че либерализирането на визовия режим е добър пример за изпълнение на конкретни условия в съчетание с политически и технически критерии с желана цел и материални ползи; следователно приветства и подкрепя усилията на Комисията и на заинтересованите страни в тази област;

17.

Призовава Комисията да опрости административните процедури и да намали административната тежест на финансирането от Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП), с цел да го направи по-достъпно и да повиши участието на по-малките и нецентрализирани граждански организации, професионални съюзи и други бенефициенти;

18.

Насърчава по-голямо участие на гражданското общество и на недържавните субекти и социалните партньори, както от страните кандидатки за членство, така и от държавите членки в процеса на присъединяване; настоятелно призовава Комисията да поддържа непрекъснат диалог с тях; призовава страните кандидатки и потенциални кандидатки за членство да гарантират участието им на всички етапи; подчертава, че гражданското общество може да действа като важен двигател за сближаване с ЕС и да създава натиск отдолу нагоре за прилагането на Европейската програма, за подобряване на прозрачността на процеса и за засилване на обществената подкрепа за присъединяването; подчертава значението на адекватната финансова подкрепа, включително и чрез Механизма за гражданско общество, особено за повишаване на капацитета на гражданското общество за осъществяване на мониторинг на прилагането на достиженията на правото на ЕС; подчертава значението на сътрудничеството между европейските организации на гражданското общество и техните партньори в страните кандидатки и потенциални кандидатки за членство;

19.

Категорично подчертава необходимостта от увеличаване на административния капацитет и човешките ресурси, за да бъдат те в състояние да транспонират, изпълняват и прилагат достиженията на правото на ЕС; счита, че процесите в рамките на разширяването не следва да бъдат просто „технически“, и подчертава необходимостта от подобряване на връзката между процеса на проверка и реалните обстоятелства на място; следователно призовава Комисията да включи в този процес по целесъобразност НПО, професионалните съюзи и главни заинтересовани страни;

20.

Като признава важната роля на социалния диалог във вземането на решения в ЕС, призовава за по-силен акцент върху укрепването на капацитета на социалните партньори и ролята на социалния диалог в процеса на разширяване; освен това настоява за обръщане на повече внимание на разработването на механизми за прилагане, като трудови инспекции, с цел защита на работниците и гарантиране на техните социални права и стандартите за здравословни и безопасни условия и борба с експлоатацията особено на недекларираните работници;

21.

Призовава за по-голяма ангажираност на Европейския икономически и социален комитет (ЕИСК) в процеса на разширяване; подчертава неговата роля за предаване на добри практики на страните кандидатки и потенциални кандидатки за членство, както и за обединяване на гражданското общество зад каузата на европейската интеграция в ЕС; подкрепя по-нататъшното укрепване на диалога между организациите на гражданското общество от ЕС и страните в процес на присъединяване и насърчава по-голямото сътрудничество между ЕИСК, Комисията и Европейския парламент;

22.

Припомня, че постигането на устойчиво икономическо възстановяване е основно предизвикателство за повечето страни, обхванати от процеса на разширяване, и подчертава необходимостта от насърчаване на интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж в съответствие със стратегията „Европа 2020“; призовава за повече подкрепа за малките и средните предприятия (МСП), предвид решаващата им роля за социално-икономическия напредък във всички страни, обхванати от процеса на разширяване, и настоятелно призовава Комисията да настоява за приоритетни реформи, които да създадат благоприятна регулаторна среда за новаторски МСП и МСП с голям потенциал; същевременно подчертава необходимостта от непрекъснато внимание към въпросите, свързани с нарастващата сива икономика, високата безработица и интеграцията на най-уязвимите членове на обществото;

23.

Изразява твърдото си убеждение в необходимостта от насърчаване на климат на толерантност и взаимно уважение, добросъседски отношения и регионално и трансгранично сътрудничество, като предпоставки за стабилност и като средство за постигане на истинско и трайно помирение; счита, че съдебното преследване на военни престъпления, мирното съвместно съществуване на различните етнически, културни и религиозни общности, защитата на малцинствата зачитането на правата на човека, както и реинтеграцията на бежанците и разселените лица трябва да останат основни елементи на процеса на присъединяване към ЕС в регионите с исторически конфликти; в тази връзка насърчава страните кандидатки и потенциалните кандидатки за членство, които все още не са ратифицирали Рамковата конвенция за защита на националните малцинства, да го направят; счита, че в такива случаи насърчаването на преподаването и изучаването на историята, езика и културното наследство на другия по време на и след процеса на присъединяване ще улесни взаимното разбиране и историческото помирение;

24.

Счита, че на равенството на половете и борбата с дискриминацията следва да бъде още един приоритет в рамките на политиката на разширяване; подчертава, че равенството между мъжете и жените е основно право, основна ценност на ЕС и ключов принцип в неговите външни действия, както и че то притежава голям потенциал за постигане на целите на стратегията „Европа 2020“, като допринася за растежа и пълната заетост; насърчава следователно участието на жените в процеса на присъединяване и подчертава значението на интегрирането на политиките на равенство между половете; подчертава, че дискриминацията на каквото и да било основание е забранена и че оценките на ЕС следва да включват правата на представителите на хомосексуалната, бисексуалната и транссексуалната общност и интеграцията на малцинствата в политическия, социалния и икономическия живот;

25.

Призовава Комисията да включи страните в процес на разширяване в своите инициативи, насочени към социално приобщаване, като Рамката на ЕС за национални стратегии за интегриране на ромите, да подобри мобилизирането на Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП) за тази цел, и да подтиква страните в процес на разширяване, чрез механизма на процеса на стабилизиране и асоцииране, да реализират тези цели; призовава страните в процес на разширяване да участват активно в Десетилетието на приобщаването на ромите и да гарантират основните права на ромите, да подобрят социалното и икономическо положение на ромското население и да осигурят достъпа на ромите до жилища;

26.

Счита, че всяка страна в процес на присъединяване следва да разреши своите основни двустранни проблеми и основните спорове със своите съседи, по-специално тези, свързани с териториални въпроси, преди да може да се присъедини към Съюза; настоятелно препоръчва тези въпроси да бъдат разглеждани на възможно най-ранен етап от процеса на присъединяване в конструктивен и добросъседски дух и за предпочитане преди започването на преговорите за присъединяване, за да не се отразят отрицателно върху него; в тази връзка счита, че е от съществено значение да се вземат предвид общите интереси на ЕС и неговите ценности и задължението изцяло да се спазват достиженията на правото на ЕС, както и принципите, на които е основан самият ЕС;

27.

Призовава ЕС да подкрепи усилията за разрешаване на неуредени спорове, включително и гранични спорове, преди присъединяването; в съответствие с разпоредбите на международното право, Хартата на ООН и съответните резолюции на ООН, както и Заключителния акт от Хелзинки насърчава всички страни по спорове, чието продължаване има вероятност да накърни прилагането на достиженията на правото на ЕС или да застраши опазването на международния мир и сигурност, да се заемат конструктивно с мирното им разрешаване и, в случай, че не могат да постигнат съгласие помежду си, да отнесат въпроса до Международния съд или да приложат задължителен арбитражен механизъм по свой избор или да работят конструктивно в рамките на интензивна посредническа мисия; припомня своя призив към Комисията и Съвета да започнат разработването в съответствие с договорите на ЕС на арбитражен механизъм за разрешаване на двустранни и многостранни спорове;

28.

Приветства инициативи като положителната програма за Турция, диалога на високо равнище с бивша югославска република Македония относно присъединяването и структурирания диалог относно правовата държава с Косово (4); приветства стремежа за създаване на нова динамика в процеса на реформите, като същевременно подчертава, че тези инициативи по никакъв начин не трябва да заменят официалните процедури на преговори, а да съответстват изцяло на рамката за преговори;

29.

Изтъква необходимостта от това, страните кандидатки и потенциални кандидатки за членство да постигнат подобрения в областта на демократизацията, правата на човека и процесите на помирение — области, на които винаги следва да се отдава приоритет в процеса на разширяване и които следва да бъдат отразявани във финансовите инструменти; във връзка с това припомня значението на това финансовата помощ да отчита необходимостта от възстановяване на обектите на културното наследство в зоните на конфликт, с оглед на ролята, която те играят за изграждането на доверие и за приобщаването на различните етнически и религиозни общности.

30.

Подчертава, че политиката на разширяване на ЕС е инструмент за модернизация, демократизация и стабилизиране, който също така има за цел укрепването на ЕС във вътрешен план и като глобален лидер; призовава Комисията да извършва всестранни оценки на въздействието, когато разглежда нови кандидатури за членство в ЕС, както и когато препоръчва започването или, в случай на съществено изменени обстоятелства, преустановяване на преговорите за присъединяване;

31.

Подкрепя ангажимента на Комисията за подобряване на качеството на процеса на присъединяване, като се обръща по-голямо внимание на постиженията, референтните показатели и прозрачността; счита, че това ще направи процеса по-справедлив и по-обективно измерим, като по този начин допълнително ще се увеличи доверието в него; в този контекст препоръчва докладите за напредъка да бъдат по-ясни в своите оценки; подчертава, че референтните показатели не следва да задават допълнителни условия за страните кандидатки и потенциални кандидатки за членство, а следва да преобразуват общите критерии за членство и целите на предприсъединителната помощ от ЕС в конкретни стъпки и резултати в посока присъединяване, в пълно съответствие с рамката на преговорите;

32.

Подчертава изключителното значение за успеха на процеса на присъединяване на борбата с корупцията и организираната престъпност; призовава Комисията да възприеме нов подход по този въпрос, като насочи вниманието на органите в страните, които желаят да се присъединят към ЕС, към отделни случаи на системна корупция; призовава Комисията за тясно сътрудничество с групата „Държави срещу корупцията“ (GRECO) и с органите за борба с корупцията в съответните държави; подчертава, че такъв един нов подход би бил изключително полезен за имиджа на Съюза сред гражданите на страните, които желаят да се присъединят към ЕС, и потенциално би способствал за борбата с корупцията;

33.

Настоятелно призовава Комисията да планира ненамаляване в реално изражение на цялостното финансиране за всеки бенефициент; отбелязва, че тази калкулация следва да се направи, като се има предвид следното: а) отношението на общия размер на програмираната помощ по ИПП към БВП на всяка страна не следва да намалява в относително изражение, дори ако в реално изражение знаменателят (БВП) за всяка страна бенефициент е показал кумулативно увеличение през периода 2007 — 2013 г.; б) броят на страните с достъп до финансиране чрез бъдещия инструмент е вероятно да се намали с присъединяването на Хърватия, което потенциално би променило сравнителното преразпределение в рамките на общото финансиране, в) с предложените промени в новия инструмент, служещи да премахнат диференцирането между страните въз основа на статута им на страни кандидатки за членство, по-голям брой страни ще могат да имат достъп до финансиране — което до момента е било недостъпно за страните, които не са кандидатки за членство, заделено за области на политиката, съсредоточени върху социално-икономическото развитие; препоръчва в този контекст нито една страна бенефициент да не бъде лишавана от достатъчен и справедлив достъп до финансиране поради ограничени ресурси на ЕС, по-специално по отношение институционалното изграждане като област на политиките;

34.

Припомня необходимостта разширяването на ЕС да бъде съпътствано от по-съгласувана и по-ефективна и прозрачна комуникационна политика, включваща всички институции на ЕС, правителствата и парламентите на държавите членки, както и представителите на гражданското общество с оглед на провокирането на открит и честен дебат относно последиците от разширяването, отразяващ общественото мнение както в държавите членки на ЕС, така и в страните кандидатки; подчертава, че такава комуникационна политика следва да се прилага и в страните кандидатки за членство в сътрудничество с всички участници;

35.

Счита, че за да се насърчи подкрепата сред гражданите на ЕС на по-нататъшното разширяване, както и ангажираността на гражданите на страните кандидатки и потенциални кандидатки за членство с продължаването на реформите, е изключително важно да бъде предоставена ясна и изчерпателна информация относно политическите, социално-икономическите и културните ползи от разширяването; счита, че е от първостепенно значение по-специално да се обясни на обществеността как разширяването осигурява нови инвестиции и възможности за износ и как то може да допринесе за постигане на целите на ЕС по отношение на предотвратяването на конфликти, стимулирането на мирното разрешаване на конфликти, справянето с икономическата криза, създаването на работни места, улесняването на свободното движение на работна сила, опазването на околната среда, повишаването на сигурността и безопасността, като същевременно ускорява програмата за реформи, улеснява достъпа до финансови ресурси и в резултат на това подобрява условията на живот в страните, обхванати от процеса на разширяване, в полза на всички европейски граждани, както и намалява социалните и икономически дисбаланси; подчертава необходимостта от насочване на усилията към всички обществени сектори, наред с другото, от включване — на равнището на средното образование или на еквивалентно образование — на специфичен учебен предмет относно историята, целите и функционирането на Европейския съюз и процеса на разширяването му; също подчертава необходимостта от насочване на усилията към ключови фигури, формиращи общественото мнение, като журналисти, представители на гражданското общество, както и социално-икономически фактори и професионалните съюзи; счита, че подобни усилия на страните кандидатки и потенциалните кандидатки за членство следва да се насърчават и подкрепят;

Перспективи и стратегическите интереси на ЕС

36.

Изразява твърдото си убеждение, че ЕС може да постигне стратегически ползи от политиката на разширяване; подчертава, че членството в ЕС осигурява стабилност в бързо променящата се международна обстановка и че Европейският съюз продължава да предлага перспектива за социално развитие и просперитет; счита, че разширяването е от дългосрочен стратегически интерес на ЕС, който не може непременно да бъде измерван чрез краткосрочни равносметки; счита за важно да се има предвид същественото му и трайно значение като израз на нежната, но въпреки това значителна сила на ЕС;

37.

Остава изцяло ангажиран с перспективата за разширяване и призовава държавите членки да запазят набраната скорост на процеса на разширяване; подчертава убеждението си, че с Договора от Лисабон ЕС може както да продължи програмата си на разширяване, така и да запази стремежа към по-дълбока интеграция;

38.

Припомня, че процесът не приключва с транспонирането на достиженията на правото на ЕС и подчертава значението на ефективното прилагане и спазване в дългосрочен план както на достиженията на правото на ЕС, така и на критериите от Копенхаген; счита, че за да се запази доверието в условията за присъединяване, държавите — членки на ЕС също следва да бъдат оценявани по отношение на продължаващото придържане от тяхна страна към основните ценности на ЕС и изпълняването на ангажиментите им, свързани с функционирането на демократични институции и правовата държава; призовава Комисията да изработи подробно предложение за механизъм за наблюдение, който да се основава на разпоредбите на член 7 от ДЕС и член 258 от ДФЕС;

39.

Припомня, че рационализираната, ориентирана към бъдещето политика на разширяване би могла да бъде ценен стратегически инструмент за икономическото развитие на ЕС и региона и следва да се стреми към създаване на бюджетни взаимодействия и засилено сътрудничество между различните мерки и видове помощ, предоставяни от ЕС, държавите членки и международните финансови институции, както и със съществуващите инструменти, а именно Инструментът за предприсъединителна помощ като се избягва потенциално припокриване, дублиране или пропуски във финансирането, особено в условията на бюджетни ограничения;

40.

Отбелязва, че световната финансова криза и трудностите в еврозоната подчертават взаимозависимостта на националните икономики както в рамките на ЕС, така и извън него; поради това изтъква значението на по-нататъшното консолидиране на икономическата и финансова стабилност и подпомагането на растежа, включително и в страните кандидатки и потенциални кандидатки за членство; при тези трудни обстоятелства подчертава необходимостта от предоставяне на адекватна и по-добре насочена предприсъединителна финансова помощ на страните кандидатки и потенциални кандидатки за членство; отбелязва предложението на Комисията за нов ИПП, който включва увеличена финансова подкрепа за финансовата перспектива за 2014-2020 г.; във връзка с това подчертава необходимостта от опростяване и ускоряване на процедурите, както и от укрепване на административния капацитет на страните бенефициенти, за да се гарантира високо равнище на участие в програмите на ЕС и да се увеличи капацитетът на усвояване; посочва, че ще бъде представена всеобхватна позиция на Европейския парламент относно ИПП в хода на обикновената законодателна процедура; изтъква значението на националната фискална стабилност и повишеното внимание на равнището на ЕС на икономическото управление; препоръчва въпросът за доброто управление на публичните финанси да бъде разгледан по време на процеса на присъединяване;

41.

Подчертава, че целите на „Европа 2020“ са изградени върху общи принципи, които са силен двигател за икономическо благосъстояние; във връзка с това препоръчва напредъкът в областта на водещите инициативи да се включи в предприсъединителния диалог и да се стимулира с допълнително финансиране; счита, че моделът на растеж, основан на ниски въглеродни емисии, заслужава специално внимание и следва да се прилага активно в хода на процеса на разширяване;

42.

Призовава за непрекъснат диалог между донорите и, по целесъобразност, използването на подходящи структури за координиране и управление на помощите; призовава в този контекст за по-обстойно разглеждане на използването на иновативни финансови инструменти, изискващи координационни структури, като например Инвестиционната рамка за Западните Балкани, която допълва административните структури за ИПП и която има за цел привличането, обединяването и канализирането на помощите към приоритетни области; подчертава финансовия потенциал и потенциала на лост в областта на политиките на проектите за финансиране чрез използване на комбинация от финансови средства — от ЕС, държавите членки, или от международните финансови институции — по начин, който гарантира както строгото спазване на най-добрите практики за финансово управление, така и координацията на ключовите участници;

o

o o

43.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията и на правителствата и парламентите на държавите членки и на Албания, Босна и Херцеговина, Република Хърватия, бивша югославска република Македония, Исландия, Косово, Черна гора, Сърбия и Турция.


(1)  ОВ C 317 E, 23.12.2006 г., стр. 480.

(2)  ОВ C 294 E, 3.12.2009 г., стр. 60.

(3)  ОВ C 285 E, 21.10.2010 г., стр. 47.

(4)  Това название не засяга позициите по отношение на статута и е съобразено с Резолюция 1244/1999 на Съвета за сигурност на ООН и становището на Международния съд относно обявяването на независимост от страна на Косово.


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/122


P7_TA(2012)0454

Положението в Газа

Резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно положението в Газа (2012/2883(RSP))

(2015/C 419/19)

Европейският парламент,

като взе предвид заключенията на Съвета по външни работи от 19 ноември 2012 г.,

като взе предвид изявленията за печата на генералния секретар на ООН Бан Ки-Мун от 18 и 19 ноември 2012 г.,

като взе предвид заключенията на Съвета относно близкоизточния мирен процес от 14 май 2012 г., 18 юли и 23 май 2011 г. и 8 декември 2009 г.,

като взе предвид изявлението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност от 12 ноември 2012 г. относно последната ескалация на насилието между Газа и Израел и от 16 ноември 2012 г. относно по-нататъшната ескалация на насилието между Израел и Газа,

като взе предвид споразумението за прекратяване на огъня от 21 ноември 2012 г.,

като взе предвид Четвъртата Женевска конвенция за защита на цивилни лица по време на война от 1949 г.,

като взе предвид Устава на Организацията на обединените нации,

като взе предвид временното споразумение за Западния бряг и ивицата Газа от 18 септември 1995 г.,

като взе предвид „Декларацията на принципите на споразумението за временно самоуправление“ (Споразумения от Осло) от 13 септември 1993 г.,

като взе предвид член 110, параграфи 2 и 4 от своя правилник,

A.

като има предвид, че скорошната ескалация на насилието доведе до човешки жертви и неприемливо страдание на гражданското население и за двете страни, участващи в него;

Б.

като има предвид, че на 21 ноември 2012 г. на пресконференция в Кайро египетският министър на външните работи Мохамед Камел Амр и държавния секретар на САЩ Хилари Клинтън обявиха прекратяването на огъня; като има предвид, че съгласно споразумението за прекратяване на огъня „Израел ще прекрати всички враждебни действия в ивицата Газа — сухопътни, морски и въздушни, включително нашествия и атакуване на отделни хора“ и „Всички палестински фракции ще прекратят всички враждебни действия от ивицата Газа срещу Израел, включително ракетни нападения и всички атаки по границата“;

В.

като има предвид, че Парламентът многократно е изразявал подкрепата си за решение, основано върху съществуването на две държави, като Държавата Израел и независима, демократична и жизнеспособна Държава Палестина съжителстват една до друга в мир и сигурност, и е призовавал за възобновяването на преките мирни преговори между страните;

Г.

като има предвид, че блокадата и хуманитарната криза в ивицата Газа продължават въпреки многобройните призиви от страна на международната общност за отваряне на контролните пунктове за потока от хуманитарна помощ, търговски стоки и лица към и от Газа, както беше посочено отново в заключенията на Съвета от 14 май 2012 г.;

Д.

като има предвид, че Европейският парламент е изразявал нееднократно своя ангажимент за сигурността на Държавата Израел; като има предвид, че в заключенията на Съвета от 14 май 2012 г. също се заявява отново основополагащият ангажимент, поет от ЕС и неговите държави членки, за сигурността на Израел, като има предвид, че в тях беше осъдено по най-решителен начин насилието, насочено срещу цивилното население, включително ракетните нападения от ивицата Газа, и беше отправен призив за действителното предотвратяване на контрабандата на оръжие в Газа;

1.

Изразява сериозната си загриженост относно положението в Газа и Израел и приема с дълбоко съжаление загубата на човешки живот, включително на жени и деца; приветства споразумението за прекратяване на огъня, обявено в Кайро и призовава за пълното му изпълнение; подчертава, че трябва незабавно да бъдат прекратени всички нападения, тъй като те причиняват несправедливи страдания на мирни граждани, и призовава незабавно да се намали напрежението и да се прекратят враждебните действия; приветства посредническите усилия на Египет и други заинтересовани страни за устойчиво прекратяване на огъня и приветства мисията на генералния секретар на ООН в региона;

2.

Решително осъжда ракетните нападения от Ивицата Газа към Израел, които трябва да бъдат прекратени незабавно от Хамас и от другите въоръжени групировки в Газа; подчертава, че Израел има право да защитава своето население от подобни атаки, като същевременно подчертава, че докато извършва това, Израел трябва да действа съразмерно и да гарантира защитата на цивилни лица във всеки един момент; подчертава, че е необходимо всички страни да спазват безусловно международното хуманитарно право и че не може да има оправдание за целенасочената стрелба по мирни граждани;

3.

Осъжда терористичното нападение срещу автобус, превозващ гражданско население, в Тел Авив на 21 ноември 2012 г.;

4.

Потвърждава отново своята решителна подкрепа за решението, основано върху съществуването на две държави и на базата на границите от 1967 г., с град Ерусалим като столица на двете държави, а именно Държавата Израел и независима, демократична и жизнеспособна Държава Палестина, които живеят съвместно в мир и сигурност;

5.

Подчертава отново, че постигането на справедлив и траен мир между израелци и палестинци може да бъде постигнато единствено с мирни и ненасилствени средства; призовава отново за създаването на условия за възобновяване на преките мирни преговори между двете страни;

6.

В този контекст подкрепя искането на Палестина за получаване на статут на наблюдател, който не е член на Общото събрание на ООН, и счита, че това е важна стъпка за придаването на по-голяма видимост, решителност и ефективност на палестинските искания; във връзка с това призовава държавите — членки на ЕС, и международната общност да постигнат споразумение в тази посока;

7.

Отново призовава настоятелно ЕС и неговите държави членки да играят по-активна политическа роля в усилията за постигане на справедлив и траен мир между израелци и палестинци; подкрепя върховния представител в нейните усилия да създаде будеща доверие перспектива за подновяване на мирния процес;

8.

Повтаря своя призив за вдигане на блокадата на ивицата Газа, обвързано с условия за ефективен международен механизъм за контрол, който да не позволява незаконното внасяне на оръжия в Газа, като така се отчитат легитимните нужди на Израел в сферата на сигурността; призовава също да се предприемат стъпки, за да се даде възможност за реконструкция и икономическо възстановяване на Газа;

9.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, правителствата и парламентите на държавите членки, специалния представител на ЕС за Близкоизточния мирен процес, председателя на Общото събрание на ООН, правителствата и парламентите на членовете на Съвета за сигурност на ООН, специалния пратеник на Близкоизточната четворка, Кнесета и правителството на Израел, президента на Палестинската власт и Палестинския законодателен съвет.


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/124


P7_TA(2012)0455

Прилагане на общата политика за сигурност и отбрана

Резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно изпълнение на общата политика на сигурност и отбрана (въз основа на годишния доклад на Съвета до Европейския парламент относно общата външна политика и политика на сигурност) (12562/2011 — 2012/2138(INI))

(2015/C 419/20)

Европейският парламент,

като взе предвид годишния доклад на Съвета до Европейския парламент относно общата външна политика и политиката на сигурност и, по-специално, частта, която се отнася до общата политика за сигурност и отбрана (ОПСО) (12562/2011),

като взе предвид изявленията относно ОПСО на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност пред Съвета на 23 юли 2012 г.,

като взе предвид заключенията на Съвета относно ОПСО от 23 юли 2012 г.,

като взе предвид заключенията на Съвета относно ОПСО от 1 декември 2011 г.,

като взе предвид инициативата от Гент относно военния капацитет, чието начало бе поставено на неофициалната среща на министрите на отбраната от ЕС през септември 2010 г.,

като взе предвид членове 2, 3, 24 и 36 от Договора за Европейския съюз,

като взе предвид параграф 43 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (1);

като взе предвид Дял V от Договора за Европейския съюз, както и Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение, приета от Съвета на 9 декември 2003 г,

като взе предвид Устава на Организацията на обединените нации,

като взе предвид Европейската стратегия за сигурност, озаглавена „Сигурна Европа в един по-добър свят“, приета от Европейския съвет на 12 декември 2003 г., и доклада относно нейното изпълнение, озаглавен „Гарантиране на сигурността в променящия се свят“, приет от Европейския съвет на 11–12 декември 2008 г.,

като взе предвид своята резолюция от 10 март 2010 г. относно изпълнението на Европейската стратегия за сигурност и на Общата политика за сигурност и отбрана (2),

като взе предвид своята резолюция от 23 ноември 2010 г. относно гражданско-военното сътрудничество и развитието на гражданско-военен капацитет (3),

като взе предвид своята резолюция от 11 май 2011 г. относно развитието на общата политика за сигурност и отбрана след влизането в сила на Договора от Лисабон (4),

като взе предвид своята резолюция от 14 декември 2011 г. относно въздействието на финансовата криза върху сектора на отбраната в държавите членки на ЕС (5),

като взе предвид заключенията на Съвета относно положението в Мали от 15 октомври 2012 г.,

като взе предвид член 119, параграф 1 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по външни работи (A7-0357/2012),

A.

като има предвид значителните промени, които са в ход в геостратегическия контекст, в който се вписват общата външна политика и политика на сигурност (ОВППС) и ОПСО, по-специално промените в Близкия изток и Северна Африка (в това число революции, конфликти и/или смяна на режимите в Либия, Тунис, Египет и Сирия), появата на нови действащи лица на международната сцена с регионални, дори световни амбиции и преориентирането на приоритетите на политиката на отбрана на Съединените американски щати към азиатско-тихоокеанския регион;

Б.

като има предвид в същото време, че заплахите и предизвикателствата пред световната сигурност се увеличават с оглед несигурността, свързана с действията на държавите и недържавните участници (като терористични организации), ангажирани в опасни конкуриращи се програми за разпространение на оръжия за масово унищожение (включително ядрено оръжие), развитието на кризите на местно равнище в съседните на ЕС територии, които имат значителни регионални последици (като сегашния конфликт в Сирия), непредвидимостта на процеса на преход в арабските страни и неговото измерение, свързано със сигурността (например в Либия и на Синайския полуостров), развитието на афганистанско-пакистанската зона в перспективата на изтеглянето на въоръжените сили на НАТО, нарастването на терористичните заплахи в Африка, по-специално в Сахел, Африканския рог и Нигерия;

В.

като има предвид, че изменението на климата е широко признато за основен двигател и фактор, увеличаващ многократно заплахите за глобалната сигурност, мира и стабилността;

Г.

като има предвид, че Европейският съюз трябва да отговори на тези заплахи и предизвикателства с единна позиция, като така гарантира съгласуваност, действайки в дух на солидарност между държавите членки и използвайки всички средства и инструменти, с които разполага, за да осигури мир и сигурност на гражданите си;

Д.

като има предвид, че ОПСО, което представлява неразделна част от ОВППС, чиито цели са определени в член 21 от Договора за Европейския съюз, предоставя на Съюза оперативен капацитет, който почива на граждански и военни средства;

Е.

като има предвид, че е необходимо ОПСО да затвърди приноса си към световния мир и стабилност чрез мисии и операции, които са част от глобалния подход, който Европейският съюз прилага по отношение на определена страна или регион, включително чрез многостранно сътрудничество в рамките на и с международни организации, в частност ООН, и регионални организации, при зачитане на Устава на Организацията на обединените нации;

Ж.

като има предвид, че разоръжаването и неразпространението на ядрено оръжие са неразривна част от ОПСО и трябва да се насърчават в политическия диалог на ЕС с трети държави и международни институции, и представляват задължение, поето от държавите-членки на ЕС по силата на международни конвенции и споразумения; като има предвид, че този ангажимент е напълно съвместим с целта за изграждане на граждански и военен капацитет в рамките на ОПСО;

З.

като има предвид, че Договорът от Лисабон въвежда важни промени, предполагащи укрепване на ОПСО, които обаче все още са далеч от пълноценно използване;

И.

като има предвид, че Европейският съюз е осъществил от 2003 г. досега 19 граждански мисии и 7 военни операции в рамките на общата европейска политика за сигурност и отбрана , а после и на ОПСО, и че понастоящем са в ход 11 граждански мисии и 3 военни операции;

Стратегическа рамка за ОПСО

Нова стратегическа рамка

1.

Подчертава, че Европейският съюз следва да играе такава политическа роля в световен план на международната сцена, че да насърчава международния мир и сигурност, да защитава глобално интересите си и да гарантира сигурността на собствените си граждани; счита, че Европейският съюз следва да поеме отговорностите си, изправен пред международни заплахи, кризи и конфликти, по-специално в съседните му страни; подчертава в тази връзка необходимостта ЕС да бъде последователен в политиките си и по-ефикасен при поемането на гореспоменатите отговорности;

2.

Подчертава в тази връзка необходимостта ЕС да заяви стратегическата си автономност чрез силна и ефикасна външна политика и политика на сигурност и отбрана, които да му позволят да действа самостоятелно, ако е необходимо; подчертава, че тази стратегическа автономност остава илюзорна без наличието на надежден граждански и военен капацитет; припомня, че тази стратегическа автономност се изгражда, като се вземат предвид съществуващите партньорства, по-специално партньорството с НАТО, като в същото време се поддържат силни трансатлантически връзки, както е подчертано в член 42 от Договора за Европейския съюз, и надлежно се зачитат и укрепват ефективните многостранни отношения като основополагащ принцип за намеса на ЕС при управлението на международни кризи;

3.

Изразява загрижеността си от перспективата за упадък в стратегическо отношение, която заплашва ЕС, не само във връзка с тенденцията за намаляване на бюджетите за отбрана поради световната и европейска финансова и икономическа криза, но и поради свързаната с това и увеличаваща се маргинализация на инструментите му за управление на кризи и на капацитета му, по-специално военния; отбелязва също отрицателното въздействие от липсата на ангажименти в това отношение на държавите членки;

4.

Счита, че Съюзът има важна роля като „доставчик на сигурност“ на държавите членки и техните граждани; изразява убеждението си, че той следва да укрепи собствената си сигурност и тази на съседните му държави, за да не я делегира на други, настоява, че ЕС трябва да е в състояние да допринася пълноценно за операциите по поддържане на мира в целия свят;

5.

Отбелязва, че въпреки добре обоснованите си анализи и твърдения, европейската стратегия за сигурност, изготвена през 2003 г. и завършена през 2008 г., започва да бъде изпреварвана от събитията, и вече не е достатъчна за разбиране на света днес;

6.

Ето защо отново призовава Европейския съвет да възложи на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност изготвянето на Бяла книга за сигурността и отбраната в ЕС, в която ще бъдат разгледани стратегическите интереси на ЕС в контекста на променящите се заплахи, в светлината на капацитета за сигурност на държавите членки, на капацитета на институциите на ЕС за ефективно действие в областта на политиката на сигурност и отбрана и на партньорствата на ЕС, по-специално със съседните страни и с НАТО, и която ще вземе предвид променящите се заплахи и развитието на отношенията със съюзниците и партньорите ни, но също така и със страните с бързо развиваща се икономика;

7.

Подчертава значимостта на една такава стратегическа рамка, която да направлява външната дейност на ЕС и да формулира ясни приоритети за политиката му на сигурност;

8.

Отбелязва, че Бялата книга следва да се основава както на идеите, въведени от европейските стратегии за сигурност от 2003 г. и 2008 г., така и на новите идеи в областта на сигурността, възникнали в последните години, като „отговорност за защита“, сигурност за хората и ефективни многостранни действия;

9.

Подчертава значимостта на провеждането в рамките на Европейската агенция по отбрана (EDA) и със сътрудничеството на НАТО на технически преглед на силните и слабите страни във военно отношение на държавите — членки на ЕС; счита, че Бялата книга ще съставлява основата на бъдещия стратегически подход на ЕС и ще осигури ориентиране в средно- и дългосрочен план на стратегическото планиране на гражданския и военен капацитет, който да се изгражда и развива от гледна точка на ОПСО;

10.

Приветства заключенията на Съвета относно ОПСО от 23 юли 2012 г. и съобщението за Европейски съвет по въпросите на отбраната през 2013 г.; насърчава държавите членки и председателя на Европейския съвет да включат Европейския парламент в подготовката на това заседание на Съвета;

11.

Приветства доклада на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност относно главните страни и основните избори на ОВППС, който е отчасти посветен на въпросите на сигурността и отбраната; въпреки това подчертава необходимостта от повишаване на равнището на амбициите за развитие на ОПСО; призовава държавите членки, с подкрепата на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, да използват в пълния му потенциал този инструмент, утвърден от Договора от Лисабон, в ситуация, в която съществуват многобройни продължителни кризи, включително в непосредствена близост до границите на Европа, и американският преформулиран ангажимент става все по-видим;

12.

Приветства приноса на инициативата от Ваймар, към която се присъединиха Испания и Италия, за придаване на нова динамика програмата на ОПСО и тласъка, който тя даде на трите основни сфери, а именно институциите, операциите и капацитета; призовава тези държави да се придържат към ангажимента, който са поели, за да се запази амбициозната визия на ОПСО и разглежда действията им като модел, към който трябва да се присъединят всички останали държави членки и който трябва да следват;

ОПСО в центъра на глобален подход

13.

Приветства заключенията на Съвета относно общата политика на сигурност и отбрана от 23 юли 2012 г. и обявяването на представяне на съвместно съобщение относно глобалния подход от Комисията и заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност; припомня на Комисията и на заместник-председателя/върховен представител, че следва да включат Парламента в това начинание;

14.

Подчертава, че силата на Европейския съюз в сравнение с други организации се крие в уникалния му потенциал да мобилизира целия набор политически, икономически, свързани с развитието и хуманитарни инструменти в подкрепа на гражданските и военните си операции за управление на кризи в структурата на единен политически орган — заместник-председателят на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност– и че този глобален подход му предоставя единствена по рода си и широко ценена гъвкавост и ефикасност;

15.

При все това застъпва становището, че прилагането на глобалния подход трябва да гарантира, че Съюзът отговаря на специфичните рискове с подходящи граждански и/или военни средства; настоява, че глобалният подход следва да разчита на ОПСО толкова, колкото и на другите инструменти за външна дейност;

16.

Подчертава, че посредством тези операции ОПСО е основният инструмент за управление на кризи на Съюза, който придава политическо доверие и видимост на дейността на Съюза, като в същото време позволява политически контрол;

Прилагане на Договора от Лисабон

17.

Припомня, че Договорът от Лисабон е внесъл в ОПСО редица важни промени, които все още чакат да бъдат приложени на практика; във връзка с това изразява съжаление, че заместник-председателят на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност не е обърнал внимание на предишните резолюции на Европейския парламент, в които се призовава за по-активен и съгласуван напредък в прилагането на новите инструменти, предвидени в Договора от Лисабон:

Съветът може да възложи мисия на група държави с цел запазване на ценностите на Съюза и служене на интересите му;

постоянно структурирано сътрудничество може да бъде създадено между държавите членки, които изпълняват най-високите критерии за военен капацитет и които са поели по-обвързващи ангажименти в тази област с оглед на най-отговорните мисии;

Договорът въвежда клауза за взаимна защита, както и клауза за солидарност;

на Европейската агенция по отбрана са възложени важни задачи за развитие на военния капацитет на държавите членки, включително укрепване на промишлената и технологичната основа на сектора на отбраната, определянето на европейска политика в областта на капацитета и въоръжението и прилагането на постоянното структурирано сътрудничество;

следва да бъде създаден начален фонд за подготвителните дейности на мисиите, които не са за сметка на бюджета на Съюза;

18.

Възлага на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност да даде необходимия тласък за развитието на възможностите, предвидени в Договора от Лисабон по такъв начин, че ЕС да разполага с пълния набор възможности за действие на международната сцена в рамките на глобалния си подход, било посредством силата на убеждението, било чрез по-твърди действия, ако е необходимо, и винаги в съответствие с Устава на ООН;

19.

Призовава държавите членки да работят активно със заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и със Съвета, за да приемат разпоредбите на Договора от Лисабон, относно ОПСО, в националните си стратегии за отбрана;

20.

Приветства разширяването на мисиите, които могат да бъдат провеждани в рамките на ОПСО в сравнение с предишните мисии, наречени мисиите от Петерсберг, посочени в член 43 от Договора за Европейския съюз; при все това отбелязва, че тази амбиция не е отразена в решенията, взети след създаването на ЕСВД;

Граждански и военни операции

21.

Подчертава, че досега ОПСО е допринесла за управлението на кризи, поддържането на мира и укрепването на международната сигурност; настоява, че сега е необходимо ОПСО да може да се намесва във всички видове кризи, включително в контекста на тежки конфликти в съседните региони, и да бъде достатъчно амбициозна, за да окаже реално въздействие на място;

22.

Отбелязва, че понастоящем се провеждат 14 операции — 11 граждански и 3 военни; приветства започването на три нови граждански операции през лятото на 2012г. в Африканския рог (EUCAP Nestor), в Нигер (EUCAP Sahel Niger) и в Южен Судан (EUAVSEC South Sudan), както и планирането на гражданска мисия за подкрепа на контрола на границите в Либия и мисията за обучение в Мали; счита, че тези мисии представляват първи знак за новата динамика на програмата на ОПСО; подчертава значимостта на усъвършенстване на рамката, за да се черпи опит от мисиите и операциите;

23.

Въпреки това изразява съжаление, че ЕС не използва максимално военните инструменти на ОПСО, макар че редица кризи можеха да оправдаят намеса чрез ОПСО, включително кризите в Либия и Мали; подчертава необходимостта да се предвиди предоставянето на помощ в областта на реформата на сектора за сигурност на страни от Арабската пролет, особено в Северна Африка, и в региона на Сахел; в този контекст насърчава задълбочаването на провеждащото се планиране на евентуални военни мисии и същевременно призовава за преоценка на осъществяваните мисии;

24.

Призовава освен това държавите членки да подкрепят изявленията си с действия и да използват съществуващите средства, протоколи и споразумения, за да предоставят капацитета си на разположение на ОПСО, например под формата на бойни групи или съвместни работни групи;

Западните Балкани

25.

Припомня и приветства политическото, стратегическото и символичното значение на ангажирането на ЕС в Западните Балкани, допринесло за мира и сигурността в региона; все пак изтъква, че този регион продължава да е изправен пред редица предизвикателства, представляващи тест за доверие в Съюза; призовава заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и Съвета отново да оценят приноса на ЕС в областта на сигурността в Западните Балкани, с особено внимание към укрепването на принципите на правовата държава, защитата на малцинствата и борбата с организираната престъпност и корупцията;

26.

Изразява задоволство от получените резултати от първата гражданска мисия EUPM в Босна и Херцеговина, която приключи на 30 юни 2012 г. и която позволи, успоредно с операцията EUFOR Althea, да се допринесе за диалога между съставните структури на страната и за укрепването на принципите на правовата държава;

27.

Отбелязва, че личният състав на операцията EUFOR Althea в Босна и Херцеговина, започната през 2004 г., непрекъснато намалява; ето защо подкрепя приключването на тази мисия и предоставянето на нов вид помощ от страна на ЕС в областта на укрепване на капацитета и обучението на въоръжените сили на Босна и Херцеговина;

28.

Подкрепя ролята, изиграна от мисията EULEX Косово, която действа в трудна политическа обстановка, и приветства продължаването на мандата ѝ за още две години до 14 юни 2014 г.;

29.

Подчертава нейната положителна роля за подпомагането на Косово в борбата с организираната престъпност на всички равнища и изграждането на правова държава и за създаването на съдебна, полицейска и митническа система, свободна от всякаква политическа намеса, в съответствие с международните и европейските най-добри практики и стандарти; отбелязва преконфигурирането и съкращаването на мисията, като ги счита за ясен знак за постигнатия напредък;

30.

При все това подчертава, че остава да бъдат положени още много усилия, за да изпълни EULEX напълно задачите, които са ѝ възложени, и да получи пълното доверие на населението, особено на сръбската общност в Косово; призовава мисията да засили дейностите си в северната част на Косово и да се ангажира в по-голяма степен в разследването и наказателното преследване на случаите на корупция на високо равнище;

31.

Призовава специалната група за разследване на EULEX да продължи да разследва възможно най-внимателно и точно въпросите, поставени в доклада на Съвета на Европа, относно истинността на обвиненията за трафик на органи; призовава EULEX да приложи, с пълната подкрепа на участващите държави, програма за защита на свидетели, която да включва например мерки за преместване на свидетелите, така че едно щателно съдебно производство да може да установи фактите;

32.

Отбелязва, че присъствието на КФОР остава наложително за гарантиране на сигурността в Косово и че свързването на военната мисия на НАТО с гражданската мисия на ЕС продължава да предизвиква многобройни въпроси относно ефикасността и бъдещето си; ето защо призовава заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност редовно да изготвя доклад относно развитието на мисията EULEX, чието продължаване на мандата до 14 юни 2014 г. се приветства, както и относно получените резултати и отношенията с военния апарат на НАТО;

Африканският рог

33.

Приветства новата стратегия на Европейския съюз за Африканския рог, която прилага глобалния подход за борба с пиратството и причините за него, както и водещата роля на Съюза по въпроси, свързани със сигурността в този регион, което укрепва видимостта и надеждността на ЕС в управлението на кризи; приветства задействането през май 2012 г. на Оперативния център на ЕС за подкрепа на мисиите по линия на ОПСО в региона на Африканския рог;

34.

Отбелязва, че понастоящем три операции (EUNAVFOR Atalanta, EUTM Somalia et EUCAP Nestor) са разгърнати в полза на региона, и подчертава необходимостта от продължаване на координацията на намесата на ЕС с усилията, полагани от международната общност, преди всичко от Африканския съюз (АС), с цел осигуряване на функционираща и демократична държава в Сомалия; счита, че Оперативният център на ЕС би спомогнал за по-ефективна координация в рамките на стратегията за Африканския рог;

35.

Препоръчва, с оглед политическото развитие и развитието в областта на сигурността в Сомалия, държавите членки и заместник-председателят на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност заедно със законните органи на Сомалия, с Африканския съюз (АС) и с Междуправителствения орган по развитие (IGAD), както и със САЩ, да проучат възможността за провеждане на процес на реформи в сектора за сигурност (РСС);

36.

Приветства започването на мисията EUCAP Nestor и настоятелно призовава Танзания да приеме тази мисия, чиято цел е укрепване на морския капацитет за отбрана на Джибути, Кения и Сейшелските острови и подкрепата за принципите на правовата държава в Сомалия (Пунтланд и Сомалиланд на първо време) чрез развиването на отговорна крайбрежна полиция и на съдебна власт, изцяло зачитащи принципите на правовата държава, прозрачността и правата на човека;

37.

Изисква мисията EUCAP Nestor да бъде координирана с други инициативи, свързани с морската сигурност, като MARSIC и MASE, финансирани съответно от Инструмента за стабилност и Европейския фонд за развитие; препоръчва разширяването на мисията EUCAP Nestor в други страни веднага след като те изпълнят необходимите условия;

38.

Отдава дължимото уважение на съществения принос на операцията EUNAVFOR Atalanta за борба с пиратството в Аденския залив и в западната част на Индийския океан, както и хуманитарния ѝ принос за гарантиране на морската сигурност чрез защита на корабите на Световната програма по прехраната и други уязвими плавателни съдове, и одобрява удължаването на мандата ѝ до декември 2014 г.; подкрепя също така разширяването на полето на действие на тази мисия до крайбрежната зона и до териториалните и вътрешните води на Сомалия; призовава държавите членки да предоставят подходящи средства за тази операция — военноморски и въздушни, и насърчава търговските плавателни съдове да продължат да прилагат най-добри навигационни практики за ограничаване на рисковете от нападение; приветства приноса на Нидерландия в операцията Atalanta под формата на екип за защита на борда, предназначен да гарантира сигурността на хуманитарните конвои, и насърчава други държави членки да предоставят същия вид принос;

39.

Потвърждава, че пиратството е подобно на организираната престъпност и че е важно, с оглед на свободата на търговията и закрилата на основен морски път, да се прекрати икономическият интерес от пиратството и да се води борба с неговите дълбоки причини посредством дългосрочен ангажимент за насърчаване на доброто управление и законните икономически възможности за населението само да задоволява потребностите си; призовава Комисията и Съвета да предприемат всички необходими мерки, за да се гарантира проследяването на финансовите потоци, получени от тази дейност, и да се улесни обменът на информация между EUNAVFOR Atalanta и Европол;

40.

Подчертава положителната роля на мисията на ЕС за обучение в Сомалия (EUTM) в тясно сътрудничество с Уганда, АС и САЩ за обучение на повече от 3  000 сомалийски новобранци, 2  500 от които вече са реинтегрирани в сомалийските сили за сигурност, като същевременно се насърчават принципите на правовата държава; счита, че мисията допринесе особено за подобряването на положението в Могадишу и в околностите му, като укрепи силите за сигурност на Сомалия и мисията на Африканския съюз в Сомалия (AMISOM); настоятелно призовава усилията на мисията да се насочат към установяване на отговорни, прозрачни структури за командване и контрол и на финансова рамка, която да създаде условия за редовно изплащане на заплати, както и към свеждане до минимум на броя на дезертиралите обучени войници;

41.

Одобрява продължаването на мандата на мисията на ЕС за обучение в Сомалия до декември 2012 г. и акцента, поставен върху капацитета за командване и контрол, специализирания капацитет и капацитета за самообучение на националните сомалийски сили за сигурност, с оглед на предаването на отговорността за обучението на участниците на местно равнище; отбелязва, че ще е необходимо ЕС да продължи усилията си за обучение след 2012 г., и в тази перспектива призовава ЕСВД да проучи, веднага щом състоянието на сигурността в Сомалия го позволи, възможността да прехвърли цялото или част от това обучение в частите на Сомалия, които са под контрола на органите, с оглед подобряване на положението със сигурността; препоръчва мисията на ЕС за обучение в Сомалия да бъде приобщена в по-голяма степен към процеса по набиране и интегриране на персонала, преминал това военно обучение;

42.

Подчертава, че моделът на операцията на ЕС за обучение (EUTM), който с относително скромни финансови, материални и човешки ресурси предостави на ЕС основна регионална роля в източна Африка, може да бъде възпроизведен в други области, по-специално в Сахел;

Сахел

43.

Изразява дълбоката си загриженост относно развитието на зона на нестабилност в Сахел, характеризирана със съчетаването на престъпни дейности, най-вече трафик на наркотици, оръжия и хора, с въоръжени операции на радикални терористични групи, които поставят под въпрос териториалната цялост на държавите от региона и чиято дейност би могла да доведе до дълготрайно създаване на област на беззаконие на част от територията на Мали и до разпростирането ѝ върху съседните страни, положение, което увеличава заплахата на място за европейските интереси и риска, на който са изложени европейските граждани, някои вече станали жертви на убийства и отвличания; ето защо подчертава необходимостта от подкрепа за стабилно правителство в Мали, с цел да се предотвратят разпадането на страната и значителните вторични последици, до които може да доведе това по отношение на разпространението на престъпност и конфликти;

44.

Подчертава заплахата за сигурността, която това положение поставя за Европа като цяло; в този контекст призовава заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност на Съюза да приложи бързо и в цялост стратегията на ЕС за Сахел, приета през март 2011 г., и да предприеме подходящи мерки по отношение на сигурността, ако е необходимо, като използва мисии на ОПСО, за да се помогне на държавите в региона да укрепят капацитета си в борбата срещу трансграничната организирана престъпност и терористичните групи;

45.

Приветства започването на мисията EUCAP Сахел Нигер, предназначена конкретно да помогне на Нигер да се справи с тези предизвикателства в областта на сигурността; отбелязва, че тази мисия се вписва напълно в рамките на глобалната стратегия за Сахел, но изразява съжаление, че се отнася само до една страна, докато други държави от региона, по-специално Мали, изпитват спешна и сериозна необходимост от укрепване на капацитета им и предоставяне на отговор на заплахите за териториалната им цялост;

46.

Приветства единодушното приемане на резолюция 2071 относно Мали от Съвета за сигурност на ООН на 12 октомври 2012 г.; отбелязва, че с нея се отправя пряк призив към регионалните и международните организации, включително ЕС, да предоставят координирана помощ, опит, подкрепа за обучение и изграждане на капацитет на въоръжените сили и силите за сигурност на Мали (…) с цел възстановяване на държавното управление в Мали; призовава също така Съвета за сигурност на ООН да приеме допълнителна резолюция, която официално разрешава разполагането на нова африканска мисия, която да бъде стартирана с подкрепата на международната общност по същия модел като подкрепата, предоставена на AMISOM в Сомалия;

47.

Приветства заключенията на Съвета от 15 октомври 2012 г. относно положението в Мали, които изискват неотложно продължаване на планирането на възможна военна операция в рамките на ОПСО, по-специално чрез разработването на концепция за управление на кризи във връзка с реорганизацията и обучението на малийските сили за отбрана;

48.

Приветства решението на държавните и правителствените ръководители на Икономическата общност на западноафриканските държави от 11 ноември 2012 г. за предоставяне на сили за стабилизиране от най-малко 3  200 войски с едногодишен мандат за намеса;

49.

Призовава за продължаване на планирането на операция, целяща подкрепа, заедно с Икономическата общност на Западноафриканските държави, на преструктурирането на малийските военни сили с цел подобряване на ефективността на силите за сигурност на страната и предоставяне на възможността на страната да вземе отново контрол върху територията си;

Либия

50.

Приветства предишните дейности на Комисията и на държавите членки във връзка с хуманитарната помощ и гражданската защита в Либия и съседните държави в подкрепа на организации на ООН; счита обаче, че либийската криза можеше да бъде подходяща възможност ЕС да докаже способността си да действа по-всеобхватно, включително във военно отношение при целесъобразност, при пълно зачитане на резолюциите на Съвета за сигурност на ООН в условия на сериозна криза, която се случва в съседните държави и засяга пряко стабилността на неговата среда; изразява съжаление, че липсата на обща политическа воля от страна на държавите членки и идеологическите колебания на Съюза да приложи собствените си умения му отредиха да играе второстепенна роля; отбелязва нежеланието на някои членове на Съвета за сигурност на ООН да се разреши на ЕС да започне своя хуманитарна военна операция в Либия;

51.

Призовава заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност да направи всички подходящи изводи от либийската криза както за процеса на вземане на решения в ЕС, така и за военната намеса на НАТО по отношение на капацитета, но съща така и най-вече по отношение на политическата съгласуваност и солидарност между държавите членки, както и за отношенията между Европейския съюз и ОПСО, от една страна, и НАТО, от друга страна;

52.

Счита, че ЕС играе важна роля в процеса на институционален преход в Либия, и по-специално във връзка с демобилизацията и интеграцията на членовете на революционните бригади, реорганизацията на въоръжените сили и помощта във връзка с контрола на сухопътните и морските граници; изразява съжаление, че приносът на ЕС в сектора на сигурността се реализира бавно и че трудностите при планирането и предоставянето на този принос допускат възможности за двустранни инициативи със съмнителна видимост и последователност; подкрепя ускоряването на работата по планирането на гражданска мисия за подкрепа на контрола на границите;

Южен Судан

53.

Отбелязва началото на мисията на Европейския съюз по линия на ОПСО за сигурност на въздухоплаването в Южен Судан (EUAVSEC-South Sudan) за укрепване на сигурността на летище Джуба; задава си при все това въпроса дали е разумно прибягването до мисия на ОПСО за осигуряване на сигурността на летището, като се има предвид, че подобна мисия би могла да бъде осъществена от Комисията чрез Инструмента за стабилност;

Демократична република Конго

54.

Подчертава значението на Демократична република Конго за мира и стабилността в Африка и подкрепя действията на мисията на ООН за стабилизиране в Демократична република Конго (MONUSCO) за защита на цивилното население в източната част на страната;

55.

Приветства усилията на Европейския съюз в рамките на неговите две мисии — мисията за предоставяне на консултации и подпомагане на реформата в сектора за сигурност в Демократична република Конго (EUSEC ДР Конго) и полицейската мисия EUPOL ДР Конго, за утвърждаване на принципите на правовата държава в тази страна; отбелязва при все това, че тези две мисии са твърде малки предвид обхвата на съответните им задачи и че е необходимо активно сътрудничество от страна на конгоанските органи за постигането на осезаеми резултати;

Афганистан

56.

Приветства полицейската мисия на Европейския съюз в Афганистан (EUPOL Афганистан), чиято цел е създаването на гражданска полиция и съдебна система, за да бъде в състояние афганистанският народ да поеме по-голямата част от отговорността за изпълнението на тези задачи в контекста на възстановяването на афганистанската държава; подчертава, че тази мисия със срок до 31 май 2013 г., който би могъл да бъде продължен до 31 декември 2014 г., е част от общите усилия на международната общност, целящи създаването на условия афганистанският народ да поеме контрола на своята съдба след оттеглянето на войските на НАТО през 2014 г.; призовава заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и Съвета да проведат задълбочено обсъждане с участието на Европейския парламент на развитието на общите действия на Съюза и мисията EUPOL, по-конкретно относно периода след 2014 г. в Афганистан;

Палестинските територии

57.

Счита, че мисията за обучение на палестинската гражданска полиция EUPOL COPPS, чиято цел е да подпомогне Палестинската власт да укрепи институциите на бъдещата палестинска държава в областта на правоприлагането и наказателното правораздаване под палестинско управление и в съответствие с най-добрите международни стандарти, е успешна; отбелязва, че тази мисия е част от усилията на Европейския съюз за създаването на палестинска държава, мирно съжителстваща с Израел;

58.

Изразява съжаление, че мисията на Европейския съюз за подпомагане на контролно-пропускателен пункт Рафа (EUBAM Рафа) преустанови дейността си, откакто Хамас пое контрола над ивицата Газа, както и относно съкращаването на нейния персонал, като подчертава, че продължаването на присъствието ѝ в региона показва готовността на ЕС да допринесе за всяко действие, което би улеснило диалога между израелския и палестинския народ; изразява съжаление, че израелското правителство не разреши ръководителят на мисията EUPOL COPPS да поеме освен това ръководството на мисията EUBAM Рафа и че седалището на тази мисия се намира в Тел Авив, а не в Източен Ерусалим;

Грузия

59.

Подчертава положителната роля на мисията за наблюдение на Европейския съюз в Грузия (EUMM Грузия), по-специално в подкрепа на диалога и възстановяването на мерки за изграждане на доверие между страните, но изразява съжаление, че тази мисия все още няма разрешение да посети окупираните територии в Абхазия и Южна Осетия, където Русия е призната като окупационна сила от Европейския парламент, НАТО, Съвета на Европа и някои държави членки;

Ирак

60.

Отбелязва, че интегрираната мисия на Европейския съюз за спазване на правовия ред в Ирак (EUJUST LEX), чийто мандат беше продължен до 31 декември 2013 г., е първата интегрирана мисия за спазване на правовия ред, чиято цел е да допринесе за създаването на професионална система за наказателно правораздаване в Ирак, основаваща се на принципите на правовата държава; отбелязва при все това, че Ирак все още далеч не е стабилизиран, доказателство за което са редовните нападения в страната, като положението се утежнява от извънредно несигурната обстановка в региона;

Изводи въз основа на натрупания опит

61.

Отбелязва значимостта на изводите, направени въз основа на натрупания опит вследствие на мисиите и операциите, провеждани в рамките на ОПСО, и приветства работата на Дирекцията за управление и планиране при кризи на ЕСВД и Военния секретариат на ЕС в тази насока; призовава заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност да докладва редовно на Парламента за резултатите от тази работа;

62.

Счита, че натрупаният в резултат на гражданските мисии и операции опит, е от особена важност; изтъква, че ЕС е осъществил значителна работа в тази област, в която е постигнал заслужаващи уважение резултати; счита, че добавената стойност на гражданските операции на ЕС би трябвало да се вземе предвид при координацията на усилията с нашите партньори и съюзници в контекста на международно управление на кризи;

Капацитет и структури за провеждането на операции

63.

Отбелязва, че военните операции на ЕС все още твърде често срещат затруднения при сформирането на военни сили и че когато липсва надежден капацитет, доверието в ОПСО е изложено на риск; призовава следователно държавите членки да имат готовност да предоставят качествени персонал и оборудване;

64.

Отбелязва, че структурите за управление на кризи в рамките на ЕСВД не разполагат с достатъчно персонал, както граждански, така и военен, а това оказва влияние върху тяхната способност да реагират и допринася за известна маргинализация на ОПСО; призовава заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност да намери възможно най-скоро решение за преодоляването на това положение; подчертава пряката връзка, която трябва да съществува между заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и структурите за управление на кризи на ОПСО;

Граждански персонал и капацитет

65.

Подчертава трудностите, пред които са изправени държавите членки във връзка с осигуряването на достатъчен брой квалифициран и обучен персонал за гражданските мисии по линия на ОПСО; призовава Комисията и ЕСВД да проучат възможности за подпомагане на държавите членки с оглед на повишаване на броя на полицейските служители, съдиите и високоспециализирания персонал в областта на публичната администрация, които да бъдат изпратени в гражданските мисии по линия на ОПСО;

66.

Отбелязва продължаването на срока на гражданската приоритетна цел 2010 след тази дата и приветства приемането на многогодишна програма за развитието на гражданския капацитет; призовава държавите членки, и по-специално съответните министерства, да се мобилизират, за да я изпълнят;

67.

Подчертава необходимостта от разработване — в допълнение към капацитета, споменат в контекста на гражданската приоритетна цел във връзка с полицейските служители, съдиите и високоспециализирания персонал в областта на администрацията — на по-ефективни насоки и капацитет за посредничество с цел осигуряване на подходящи ресурси за своевременно и координирано посредничество;

68.

Със загриженост отбелязва, че в някои държави членки определянето, координацията и разполагането на граждански персонал в мисии по линия на ОПСО все още страда от използването на твърде различни национални практики и критерии; призовава за по-висока степен на координация между държавите членки и идентифицирането на най-добрите практики в това отношение;

69.

Във връзка с това изразява съжаление, че върховният представител/заместник-председателят на Комисията и държавите членки са пренебрегнали предишните резолюции на Парламента, в които се призовава за осигуряването на достатъчен и компетентен граждански персонал и значителен капацитет; във връзка с това припомня заключенията на Съвета от 21 март 2011 г. относно гражданския капацитет на ОПСО и счита, че те все още са напълно актуални, а именно:

да се привлече достатъчен брой квалифициран и обучен персонал;

да се разработят подходящи средства за улесняване на мисиите, в т.ч. завършена софтуерна среда „Goalkeeper“; по-гъвкави подготвителни мерки; по-добри механизми за оборудване на гражданските мисии (включително установяване на постоянна складова база);

да продължи осъществяването на подготвителни дейности за гражданските мисии в съответствие с приложимите разпоредби на ДЕС;

да се утвърди оценяването на въздействието и прилагането на извлечените поуки;

да се засили сътрудничеството с трети държави и международни организации;

Военен персонал и капацитет

70.

Отбелязва, че понастоящем ЕС изпитва значителни финансови ограничения и че държавите членки, по финансови, бюджетни и политически причини, свързани с кризата в еврозоната или не, на този етап намаляват или в най-добрия случай поддържат своите бюджети за разходи за отбрана; подчертава потенциалното отрицателно въздействие на тези мерки върху техния военен капацитет и следователно върху способността на ЕС ефективно да поеме своята отговорност в областта на поддържането на мира, предотвратяване на конфликти и укрепване на международната сигурност;

71.

Отбелязва увеличаване на военния капацитет и въоръжаването на азиатския континент, и по-специално в Китай; призовава да бъде задълбочен диалогът с региона, като се набляга на въпросите, свързани със сигурността и отбраната;

72.

Подчертава освен това, че увеличаването на броя външни операции през последните години, независимо дали в Ирак, Афганистан или Африка, включително Либия, е и продължава да бъде значителна финансова тежест за държавите, които участваха или все още участват в тези операции; отбелязва, че тези разходи имат пряко въздействие върху амортизацията и преждевременното износване на оборудването, а също така и върху готовността на държавите да участват в операции по линия на ОПСО, предвид ограниченията по отношение на техните бюджети и възможности;

73.

Подчертава, че в абсолютно изражение общите разходи в бюджетите за отбрана на всички държави членки са почти същите като разходите на най-големите бързоразвиващи се сили и че следователно проблемът е в по-малка степен бюджетен, отколкото политически, от определянето на европейска промишлена и технологична база до обединяването на някои оперативни способности; посочва, че за развитието на европейска отбранителна промишленост могат да допринесат консорциуми, съвместни инициативи и проекти за сливане на европейски предприятия на равнище ЕС;

74.

Отбелязва, че военните действия в Либия, започнати от Франция и Обединеното кралство с подкрепата на САЩ и продължени впоследствие от НАТО, подчертаха способността на някои европейски държави да участват в решаването на тежки конфликти, но изтъкнаха и затрудненията, които срещат те при изпълнението на тези дейности за дълъг период от време, по-специално поради липсата на основен капацитет като дозареждане във въздуха, събиране на разузнавателни данни и боеприпаси с прецизно насочване;

75.

Припомня своята резолюция от 14 декември 2011 г. относно въздействието на финансовата криза върху сектора на отбраната в държавите — членки на ЕС и подчертава, че препоръките в нея са от значение за развитието на военния капацитет на държавите членки в дух на споделяне и обединяване на ресурси;

76.

Приветства двустранни споразумения като френско-британския договор за военно сътрудничество и призовава и другите държави членки да обмислят подобни двустранни или многостранни споразумения за военно сътрудничество и интеграция като важен инструмент за икономии на разходи, чрез който може да се избегне дублирането и да се постави основата на процес по изграждане за ОПСО и на бъдещето на интеграцията на ЕС в областта на сигурността;

77.

Приветства постигнатия първоначален напредък на инициативата на ЕС за обединяване и споделяне и отдава дължимото значение на работата на Европейската агенция по отбрана (EDA), благодарение на която бяха определени 11 приоритетни области за действие; подчертава по-специално напредъка, постигнат в четири области: дозареждане във въздуха, морско наблюдение, медицинска помощ и обучение; призовава, при все това, да се осигури стратегическа рамка за тази инициатива;

78.

Изразява съжаление, обаче, че досега инициативата за обединяване и споделяне не е спомогнала за запълване на пропуските, установени в Приоритетна цел 2010; отбелязва колебанията на държавите членки да поемат бремето на водеща нация в един от предложените 300-та проекта за „обединяване и споделяне“, представени от Военния секретариат на ЕС (ВСЕС) през април 2011 г;

79.

Призовава държавите членки, в перспективата на Европейския съвет, посветен на въпросите за отбраната и предвиден за следващата година, да направят преглед на съществуващия капаците в рамките на ЕС и да постигнат устойчивост на инициативата в крайна сметка, за да се стартира процес по планиране на отбраната в Европа;

80.

Приветства предложението на EDA за разработване на доброволен кодекс на поведение относно обединяването и споделянето с оглед улесняване на сътрудничеството между държавите членки при придобиването, използването и споделеното управление на военния капацитет;

81.

Подкрепя по-специално проекта за дозареждане във въздуха, в който има и компонент „придобиване“; в тази връзка изразява съжаление, обаче, относно предвижданите ограничени резултати от действията, които се свеждат само до подновяване на съществуващия капацитет, вместо да изграждат нов; настоява държавите членки да запазят европейския характер на тази инициатива и счита, че Организацията за сътрудничество в областта на въоръженията (OCCAR) ще бъде в състояние да управлява компонента „придобиване“;

82.

Приветства споразумението, подписано на 27 юли 2012 г. между Европейската агенция по отбрана и OCCAR, чрез което отношенията между двете агенции ще бъдат институционализирани и ще се пристъпи към по-интегрирано сътрудничество по отношение на програмите за развитие на военния капацитет и към обмен на класифицирана информация;

83.

Припомня, че войната в Либия показа също така липсата на разузнавателни безпилотните летателни апарати („дрони“) в рамките на европейските въоръжени сили, и припомня, че понастоящем съществуват два конкурентни проекта за дрони със средна височина на полета и голяма издръжливост; отбелязва също така френско-британското сътрудничество в областта на бойните безпилотните летателни апарати, за което би било от полза, ако не се ограничава до двустранно и бъде отворено и за други европейски партньори;

84.

Счита, че създаването на Европейското командване на въздушния транспорт (EATC) е конкретен и успешен пример за обединяване и споделяне, и подчертава, че създаването на флота от A400M в рамките на тази структура би подсилило значително капацитета на ЕС и на неговите държави членки за действия извън тяхната територия; насърчава всички участници да допринесат с всички налични превозни средства за EATC; насърчава неучастващите държави — членки на ЕС да се включат в EATC;

85.

Призовава Комисията, Съвета, държавите членки и Европейската агенция по отбрана да обмислят прилагането на иновативни решения за увеличаване на капацитета на ЕС за действия извън неговата територия, по-специално като част от двупистов подход: публично-частно партньорство в областта на въздушния транспорт, изградено около малка флота от A400M, ще позволи превозването както на хуманитарна помощ в случай на бедствия, така и на оборудване и персонал при мисиите и операциите в рамките на ОПСО;

86.

Настоява, че засилването на европейския капацитет следва да се изразява също така и в консолидиране на промишлената и технологическа база на европейската отбранителна промишленост; в тази връзка припомня значението на принципа за европейски избор и целесъобразността на един законодателен акт „Купувай европейското“;

87.

Отбелязва, че финансовата и бюджетна криза, засегнала ЕС и неговите държави членки, ще доведе до загуба на експертен опит, ако не се лансира на европейско равнище мащабна програма на двустранна или многостранна основа, и че тази криза може също така да доведе до изчезването на една високо специализирана промишлена структура; подчертава също така, че европейските средни предприятия във военната промишленост също бяха засегнати от икономическата и финансова криза и че те имат икономически принос и предоставят работни места в някои държави членки;

88.

Приветства предложението на Комисията относно „Хоризонт 2020“ за бъдещи финансирани от ЕС граждански и военни научни изследвания и обществени поръчки в подкрепа на мисии в рамките на ОПСО; установява с безпокойство намаляването на бюджетните кредити за научни изследвания и технология, което в дългосрочен план засяга възможността на европейците да поддържат надежден капацитет за отбрана въз основа на целия набор от въоръжение и военно оборудване; напомня на държавите членки техния ангажимент да увеличат средствата за научни изследвания и технологии в областта на отбраната, така че те да представляват най-малко 2 % от бюджета за отбраната, и припомня, че инвестициите в научни изследвания и технологии в областта на отбраната са дали важни резултати във връзка с гражданските приложения;

89.

Приветства скорошните инициативи и проекти, свързани с кибернетичната отбрана; приканва държавите членки да работят в още по-тясно сътрудничество с EDA при развиването на капацитет за отбрана, и особено от кибернетично естество, по-специално предвид изграждането на доверие, обединяването и споделянето; приветства факта, че кибернетичната отбрана ще бъде един от приоритетите на EDA в областта на научните изследвания и технологиите в областта на отбраната;

90.

Приветства усилията на EDA за запазване на европейска промишлена и технологична база за отбрана, както и инициативата Барние/Таяни за създаване в рамките на Европейската комисия на работна група, която да има за задача да опазва и развива този стратегически инструмент, чиято функция е да гарантира автономията на ЕС и на неговите държави членки в областта на отбраната; изисква от Комисията да държи информиран Парламента относно текущата дейност на работната група и я призовава да включи в бъдеще и Парламента;

91.

Призовава държавите членки да прилагат изцяло директивата за обществени поръчки в областта на отбраната (2009/81/ЕО (6), така че да се постигне по-голяма оперативна съвместимост на оборудването и да се води борба срещу разпокъсването на пазара, което в много случаи е от полза за трети държави;

92.

Приветства съобщението на Комисията в областта на промишлената политика от 10 октомври 2012 г., озаглавено „По-силна европейската промишленост за растеж и възстановяване на икономиката“, което признава, че секторът на отбраната има силно изразено национално измерение, и обявява разработването на широкообхватна стратегия за подкрепа на конкурентоспособността на отбранителната промишленост;

93.

Припомня значението на плана за развитие на капацитета, разработен от; призовава държавите членки по-добре да го интегрират в националното си планиране и с повече готовност да дават принос за проектите на EDA;

94.

Счита, че Съветът и държавите членки следва да подкрепят в по-голяма степен капацитета на Съюза, позволяващ осъществяването на икономии посредством обединяване на средствата, и по-специално що се отнася до EDA, Сателитния център на ЕС и Европейския колеж по сигурност и отбрана;

95.

Настоятелно призовава Съвета и държавите членки да предоставят на EDA необходимия бюджет и квалифициран персонал, така че тя да е в състояние да изпълнява всички задачи, възложени ѝ от Договора от Лисабон; подчертава, че това трябва да се вземе предвид в контекста на следващата многогодишна финансова рамка;

Космическа политика в подкрепа на ОПСО

96.

Подчертава, че е необходимо, с оглед на автономността на ЕС при вземането на решение и осъществяването на операции, да се разполага с адекватни сателитни средства в областта на сателитните изображения, събирането на информация, комуникациите и наблюдението на космическото пространство; счита, че тези области могат да са предмет на по-засилено споделяне и обединяване на средствата в сравнение със съществуващите споразумения на двустранна основа или със Сателитния център на ЕС по отношение на програмите Helios, Cosmo-Skymed и SAR-Lupe; изразява надежда, че програмата MUSIS, която ще замени настоящото поколение спътници за наблюдение, ще бъде пример за сътрудничество както между европейските страни, така и с ЕСВД и политическите и военни органи на Съюза;

97.

В този контекст призовава Съвета и Комисията да проучат възможността за финансово участие на ЕС в бъдещите програми за космически сателитни изображения, така че да се даде възможност на политическите и военни органи на Съюза и на ЕСВД да „възлагат задачи“ на сателитите и да разполагат, по искане и в зависимост от собствените си нужди, със сателитни изображения на регионите, в които има кризи, или на тези, в които трябва да се разгърне мисия по линия на ОПСО;

98.

Припомня необходимостта от финансиране от страна на Съюза на проекта за глобален мониторинг на околната среда и сигурността (ГМОСС), който следва да се превърне, по подобие на програмата Галилео, в ключова инфраструктура на ЕС;

Засилване на капацитета за бързо реагиране

99.

Отбелязва, че въпреки въведените изменения в механизма ATHENA, предходните резолюции на Парламента и доктрината за разгръщането на бойни групи на ЕС, както например се иска в писмото от Ваймар, до настоящия момент не е разгърната нито една такава група, въпреки че те могат да представляват военна сила за първо влизане на съответния терен, докато бъдат сменени от други сили с по-голям капацитет за дълготрайно присъствие;

100.

Счита, че тази ситуация подкопава доверието в бойните групи като инструмент и в ОПСО като цяло, тъй като тези групи вече би трябвало да са разгърнати; насърчава държавите членки да останат мобилизирани и да изпълнят задълженията си във връзка с този инструмент, като се има предвид, че с оглед на финансовите инвестиции и инвестициите в човешки ресурси за бойните групи, да не бъдат използвани при наличието на различни възможности за това вече се превръща в пасив;

101.

Отново подчертава, че механизмът ATHENA следва да се коригира допълнително, за да се увеличи делът на общите разходи, като по този начин се гарантира по-справедливо разпределение на тежестта при военните операции и се преодолеят негативните стимули за държавите членки да поемат водещи роли в мисиите на ОПСО;

102.

Подкрепя процеса на преразглеждане на процедурите за управление на кризи, който следва да приключи до края на годината и да улесни по-бързото разгръщане на граждански и военни операции по линия на ОПСО; счита, че процедурите за управление на кризи следва да се запазят за операциите по линия на ОПСО и да не включват други инструменти, което би създало риск от утежняване на процедурата; подкрепя също така преразглеждането на процедурите за финансиране с цел по-голяма гъвкавост и бързина при мобилизиране на средства;

Структури и планиране

103.

Счита, че ролята за координиране на мисиите в Африканския рог, поверена на Оперативния център, е първа стъпка към създаването на европейски капацитет за планиране и провеждане на операции, разполагащ с достатъчно персонал и средства за комуникации и контрол; въпреки това изразява съжаление, че Центърът не е постоянен или главен пункт за планиране и провеждане на граждански и военни операции;

104.

Отново призовава за създаването на оперативен главен щаб на Европейския съюз за оперативно планиране и провеждане на граждански мисии и военни действия в рамките на ЕСВД, по целесъобразност посредством постоянно структурирано сътрудничество;

105.

Отбелязва изразената от Съвета воля в заключенията му от декември 2011 г. за засилване на капацитета за предварително планиране; подкрепя разширяването в тази посока на правомощията на Военния секретариат на ЕС; счита, че Оперативният център би могъл също така да подкрепя Военния секретариат на ЕС за тази задача;

106.

Отбелязва с интерес разделянето на Ситуационния център на две нови структури: Ситуационна служба („Situation Room“), от една страна, и Център за разузнаване („Intelligence Centre“ или „INTCEN“), от друга, като приветства факта, че последният ще се разраства, ако държавите членки имат волята да развиват ОВППС и ОПСО;

107.

Препоръчва създаването на постовете временни или постоянни експерти по въпросите на сигурността в делегациите на ЕС, които имат най-голямо значение за ОПСО, за да се отговори по по-добър начин на въпросите в областта на сигурността; призовава да се обмисли превантивната роля, която биха могли да имат тези постове в областта на сигурността и ранно предупреждение;

Партньорства

ЕС/НАТО

108.

Посочва, че и ЕС, и НАТО, обединени в стратегическо партньорство, отново потвърдено на срещата на най-високо равнище в Чикаго, са ангажирани в различни региони като Косово, Афганистан и борбата срещу пиратството в Аденския залив и Индийския океан; припомня в този контекст значението на доброто сътрудничество между Европейския съюз и НАТО;

109.

Счита, че укрепването на гражданския и военния капацитет на ЕС също ще е от полза за НАТО и ще спомогне за създаването на полезни взаимодействия между двете организации;

110.

Отбелязва, че блокирането във връзка с турско-кипърския спор не възпрепятства двете организации да водят, по целесъобразни начини, политически диалог, да работят заедно благодарение на контактите между съответния персонал или да координират дейностите си; призовава обаче за решаване на този спор, за да се подобри сътрудничеството между двете организации;

111.

Приветства сътрудничеството между ЕС и НАТО в областта на военния капацитет, по-специално с цел да се избегне всяко дублиране между инициативата за обединяване и споделяне на възможностите на ЕС и инициативата на НАТО за т.нар. интелигентна отбрана;

112.

Подчертава значението практическото сътрудничество в областта на киберсигурността и киберотбраната, основаващо се на съществуващото взаимно допълване в развитието на отбранителен капацитет, и подчертава необходимостта от по-тясно сътрудничество в тази връзка, особено що се отнася до планирането, технологиите, обучението и оборудването;

113.

Изразява съжаление по повод развиването на граждански структури за управление на кризи в рамките на НАТО, тъй като това представлява ненужно дублиране на вече съществуващия и добре развит капацитет в ЕС;

EС/АС

114.

Приветства сътрудничеството между Европейския съюз и Африканския съюз за поддържане на мира и стабилността на африканския континент; отбелязва, че ЕС допринася за изграждането на архитектура за мир и сигурност в Африка и за тази цел подкрепя усилията за мир на АС и африканските регионални организации като Икономическата общност на Западноафриканските държави с цел борба срещу нестабилността, несигурността и терористичната заплаха, от Африканския рог до Сахел;

115.

Припомня, че ЕС остава главният донор за бюджета на AMISOM, и подчертава необходимостта от стратегическа визия относно бъдещето на тази операция;

ЕС/ООН

116.

Приветства доброто сътрудничество, развито между ЕСВД и Департамента на ООН по мироопазващите операции; отбелязва, че ЕС, със своите бойни групи, би могъл да осигурява сила за първо влизане на съответния терен при спешни операции за поддържане на мира, в очакване на силите на Обединените нации, които продължат операцията;

ЕС/ОССЕ

117.

Подчертава значението на сътрудничеството между ЕС и ОССЕ в регионите от общ интерес и по въпроси като превенция на конфликти, управление на кризи, възстановяване след конфликти, както и насърчаване и укрепване на принципите на правовата държава; изразява задоволство от факта, че обхватът на това сътрудничество се е разширил и задълбочил през последните години, но призовава към по-тясно сътрудничество и взаимодействие при справянето с кризи и конфликти, като се избягва дублирането на усилия и се разработят икономически ефективни подходи;

Европейски съюз/трети държави

118.

Подчертава трайното значение на силната трансатлантическа връзка и приветства сътрудничеството между ЕС и САЩ за операциите за управление на кризи, включително EUTM Сомалия, EUNAVFOR Аталанта, EULEX Косово и EUPOL Афганистан;

119.

Приветства рамковите споразумения, подписани до настоящия момент от ЕС с над десет трети държави, за да се даде възможност за тяхното участие в граждански и военни операции, провеждани в рамката на ОПСО;

o

o o

120.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, както и на Съвета, Комисията, правителствата и парламентите на държавите членки, генералния секретар на НАТО, председателя на Парламентарната асамблея на НАТО, генералния секретар на Обединените нации, действащия председател на ОССЕ и председателя на Парламентарната асамблея на ОССЕ.


(1)  ОВ C 139, 14.6.2006 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 349 E, 22.12.2010 г., стр. 63.

(3)  ОВ C 99 E, 3.4.2012 г., стр. 7.

(4)  Приети текстове, P7_TA(2011)0228.

(5)  Приети текстове, P7_TA(2011)0574.

(6)  ОВ L 216, 20.8.2009 г., стр. 76.


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/138


P7_TA(2012)0456

Клаузите за обща отбрана и солидарност на ЕС: политическо и оперативно измерение

Резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно клаузите за обща отбрана и солидарност на ЕС: политическо и оперативно измерение (2012/2223(INI))

(2015/C 419/21)

Европейският парламент,

като взе предвид член 42, параграф 7 от Договора за Европейския съюз и член 222 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС),

като взе предвид член 24 и член 42, параграф 2 от Договора за Европейския съюз, член 122 и член 196 от ДФЕС и Декларация 37 относно член 222 от ДФЕС,

като взе предвид Устава на Организацията на обединените нации и по-специално разпоредбите на глава VII и член 51;

като взе предвид Европейската стратегия за сигурност, приета от Европейския съвет на 12 декември 2003 г., както и доклада относно нейното прилагане, подкрепен от Европейския съвет на 11—12 декември 2008 г.

като взе предвид Стратегията за вътрешна сигурност за Европейския съюз, приета от Европейския съвет на 25–26 март 2010 г.,

като взе предвид стратегията за борба с тероризма на Европейския съюз, приета от Европейския съвет на 15—16 декември 2005 г.,

като взе предвид членове 4 и 5 от Северноатлантическия договор,

като взе предвид Стратегическата концепция за отбрана и сигурност на членовете на Организацията на Северноатлантическия договор, приета на срещата на високо равнище на НАТО в Лисабон на 19—20 ноември 2010 г.,

като взе предвид решението за прекратяване на работата на Западноевропейския съюз,

като взе предвид заключенията на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно рамка на Общността за превенция на бедствия в ЕС,

като взе предвид съобщението на Комисията от 26 октомври 2010 г., озаглавено „Към укрепване на реакцията на ЕС при бедствия: ролята на гражданската защита и на хуманитарната помощ“ (COM(2010)0600),

като взе предвид съобщението на Комисията от 22 ноември 2010 г., озаглавено „Стратегията за вътрешна сигурност на ЕС в действие: пет стъпки към една по-сигурна Европа“ (COM(2010)0673),

като взе предвид концептуалната бележка относно „Разпоредби за координация при кризи на политическо равнище на ЕС“, подкрепена от Комитета на постоянните представители (Coreper) на 30 май 2012 г. (1),

като взе предвид своите резолюции от 22 май 2012 г. относно стратегия за вътрешна сигурност на Европейския съюз (2), от 14 декември 2011 г.относно въздействието на финансовата криза върху сектора на отбраната в държавите-членки на ЕС (3), от 27 септември 2011 г. относно „Към укрепване на реакцията на ЕС при бедствия: ролята на гражданската защита и на хуманитарната помощ“ (4) и от 23 ноември 2010 г. относно гражданско-военното сътрудничество и развитието на гражданско-военен капацитет (5),

като взе предвид плана за действие на ЕС в областта на ХБРЯ за 2009 г. (6) и своята резолюция от 14 декември 2010 г. относно повишаването на сигурността в Европейския съюз по отношение на химични, биологични, радиологични и ядрени рискове и заплахи — план за действие на ЕС в областта на ХБРЯ (7),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по външни работи и становищата на комисията по конституционни въпроси и на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A7-0356/2012),

A.

като има предвид, че сигурността на държавите членки на ЕС е едно неразделно цяло и всички европейски граждани следва да имат същите гаранции за сигурност и равно ниво на защита, както срещу традиционните, така и срещи неконвенционалните заплахи; като има предвид, че защитата на мира, сигурността, демокрацията, правата на човека, принципите на правовата държава и свободата в Европа, които са жизнено необходими за благоденствието на нашите народи, трябва да остане основна цел и отговорност на европейските държави и на Съюза;

Б.

като има предвид, че днешните предизвикателства пред сигурността включват голям брой комплексни и променящи се опасности като международния тероризъм, разпространението на оръжия за масово унищожение, разпадащи се държави, тлеещите и несвършващи конфликти, организираната престъпност, киберзаплахите, недостига на източници на енергия, влошаването на околната среда и свързаните с това рискове за сигурността, природните и предизвиканите от човека бедствия, пандемиите и много други;

В.

като има предвид, че Европейският съюз признава един международен порядък, който е базиран на ефективна многостранност на основата на международното право, и че това е израз на убедеността на европейците, че нито една нация не може да се изправи сама срещу новите заплахи;

Г.

като има предвид, че сигурността и борбата с международния тероризъм са считани за приоритети на ЕС; като има предвид, че са необходими общ отговор и споделена от всички държави членки стратегия;

Д.

като има предвид, че през последните десетилетия природните и предизвиканите от човека бедствия и по-специално провокираните от климата бедствия, увеличиха честотата и мащаба си, а със задълбочаването на изменението на климата се очаква и по-нататъшно увеличение;

Е.

като има предвид, че постепенното формиране на обща отбранителна политика, която цели постигането на обща отбрана, засилва европейската идентичност и стратегическата автономност на ЕС; като има предвид, че в същото време една по-силна и по-способна европейска отбрана е от съществено значение за консолидиране на трансатлантическата връзка, в контекста на структурни геостратегически промени, ускорени от световната икономическа криза и по-специално във време на текущо стратегическо препозициониране на САЩ към азиатско-тихоокеанския регион;

Ж.

като има предвид, че двадесетте и една държави — членки на ЕС, които са и членове на НАТО, могат взаимно да се консултират всеки път, когато тяхната териториална цялост, политическа независимост или сигурност са застрашени и които така или иначе са обвързани с колективна отбрана в случай на въоръжено нападение;

З.

като има предвид, че докато държавите членки носят основната отговорност за управлението на кризи на техните територии, сериозни и сложни заплахи за сигурността, от въоръжени нападения до тероризъм, природни или ХБРЯ бедствия и кибератаки, все повече придобиват трансграничен характер и могат лесно да надвишат капацитета на всяка отделна държава членка, което прави обвързващата солидарност и координираната реакция межда държавите членки условие от жизненоважно значение в отговор на такива заплахи;

И.

като има предвид, че Договорът от Лисабон въведе член 42, параграф 7 от Договора за Европейския съюз („клауза за обща отбрана“ или „клауза за взаимна помощ“ (8)) и член 222 от ДФЕС („клауза за солидарност“), за да се отговори на тези притеснения, но почти три години след влизането в сила на Договора все още не съществува уредба за прилагане, чрез която тези клаузи да произведат реално действие;

Общи съображения

1.

Настоятелно призовава държавите членки, Комисията и заместник-председателя/върховния представител да използват в пълна степен потенциала на всички съответни разпоредби на Договора и по-специално на клаузата за обща отбрана и клаузата за солидарност, за да осигурят на всички европейски граждани еднакви гаранции за сигурност както срещу традиционните, така и срещу неконвенционалните заплахи, на основата на принципите на неделимост на сигурността и взаимна солидарност между държавите членки, като имат предвид необходимостта от повишена ефективност на разходите и справедливо разпределение на тежестите и разходите;

2.

Отново изтъква необходимостта държавите членки и Съюзът да развива политика, основана на превенция, готовност и отговор по отношение на всички основни заплахи за сигурността, както са посочени в Европейската стратегия за сигурност, в Стратегията за вътрешна сигурност и редовните доклади на координатора на ЕС за борба с тероризма към Съвета;

3.

Подчертава необходимостта държавите членки и Съюзът да извършват редовни съвместни оценки на заплахите и рисковете въз основа на съвместен анализ на споделена информация от разузнаване, като използват в пълна степен потенциала на съществуващите структури в рамките на ЕС;

4.

Отбелязва новата стратегическа концепция за НАТО, според която, освен ролята си на военен съюз по време на война, НАТО се стреми да изгради капацитет, за да действа като политическа общност и общност за сигурност, която работи в сътрудничество с ЕС; отбелязва допълването, което съществува между целите на НАТО и целите, залегнали в член 43 от Договора за Европейския съюз; ето защо предупреждава да се избегне скъпото дублиране на усилия и съответното разхищение на ресурси между двете организации и настоятелно призовава за по-тясно и редовно политическо сътрудничество между върховния представител на ЕС и генералния секретар на НАТО за целите на оценката на риска, управлението на ресурсите, планирането на политиката и изпълнението както на цивилни, така и на военни операции;

5.

Като потвърждава отново, че защитата на териториалната цялост и на гражданите остава в ядрото на политиката на отбрана, настоятелно призовава Съвета да последва подхода на НАТО, който урежда неизбежните случаи, когато се изисква предотвратяване на външни заплахи, за да се защитят интересите на съюзниците в областта на сигурността, и когато е необходима демонстрация на сила;

6.

Потвърждава отново, че употребата на сила от страна на ЕС или нейните държави членки е допустима единствено, при условие че е правно обоснована съгласно Устава на Организацията на обединените нации; в този контекст изтъква неотменимото право на индивидуална или колективна самоотбрана; потвърждава ангажираността си спрямо насоките от Осло относно използване на военни и граждански сили и средства за защита при международна помощ при бедствия; и подчертава, че предотвратяването на конфликти, нападения и бедствия е за предпочитане пред справянето с последствията от тях;

7.

Изтъква широкия набор от инструменти, с който разполагат Съюзът и неговите държави членки за справяне с извънредни ситуации в дух на солидарност; припомня ползата от правното основание в член 122 от ДФЕС за предоставяне на икономическа и финансова помощ на държави членки при тежки трудности и в член 196 от ДФЕС за мерки в областта на гражданската защита;

8.

Припомня ангажимента за систематично развитие на взаимна политическа солидарност в рамките на външната политика и политиката на сигурност в съответствие с член 24 от Договора за Европейския съюз; отбелязва възможностите, предвидени в Договора от Лисабон за засилено сътрудничество в рамките на ОВППС, включително възлагането на специфични задачи и мисии на групи от държави, както и концепцията за постоянно структурирано военно сътрудничество;

9.

Изтъква, че целта на клаузата за обща отбрана и клаузата за солидарност не е да заместват който и да било от тези инструменти, а да служат като глобална рамка с оглед посрещането на ситуации, свързани с извънредна степен на заплаха или щети, по-специално когато реакцията ще изисква политическа координация на високо равнище и участие на военните сили в съответствие с принципите на необходимост и пропорционалност;

10.

Призовава Комисията и заместник-председателя/върховния представител да направят преди края на 2012 г.съвместно предложение за решение на Съвета, което да определя реда и условията за прилагане на клаузата за солидарност в съответствие с разпоредбите на член 222, параграф 3 от ДФЕС, като изяснява по-специално ролите и компетентностите на различните участници; с цел постигане на по-голямо единство, призовава комитета по политика и сигурност, както и постоянния комитет за оперативно сътрудничество в областта на вътрешната сигурност, да изпратят съвместно становище относно прилагането на клаузата за солидарност, като вземат предвид политическите и оперативните измерения на двете клаузи, включително сътрудничеството с НАТО; отбелязва, че Съветът следва да действа въз основата на гласуване с квалифицирано мнозинство по отношение на невоенните аспекти на взаимопомощта и съдействието; подчертава необходимостта в този контекст Парламентът бъде информиран в пълна степен;

Клауза за обща отбрана

Обхват

11.

Припомня на държавите членки еднозначното им задължение за оказване на помощ и подкрепа с всички средства, с които разполагат, в случай че дадена държава членка стане жертва на въоръжено нападение на нейна територия; подчертава, че макар и в обозримото бъдеще да няма вероятност за широкомащабно нападение срещу държава членка, както традиционната териториална отбрана, така и отбраната срещу нови заплахи трябва да останат сред приоритетите; припомня освен това, че Договорът предвижда, че ангажиментите и сътрудничеството в областта на взаимната защита съответстват на ангажиментите в рамките на НАТО, която, за тези държави, които са нейни членове, остава основата на тяхната колективна отбрана и форум за нейното прилагане;

12.

В същото време изтъква не по-малко важната необходимост за подготовка по отношение на ситуации, включващи държави–членки на ЕС, които не са членове на НАТО или територии на държави–членки на ЕС, намиращи се извън района на Северния Атлантически океан, които следователно не са обхванати от Вашингтонския договор, или ситуации при които няма постигнато споразумение за колективни действия в рамките на НАТО; в тази връзка, подчертава освен това необходимостта капацитетът на НАТО да бъде използван както е предвидено в споразумението „Берлин плюс“;

13.

Счита, че дори невъоръжени нападения, например кибератаки срещу критична инфраструктура, имащи за цел предизвикването на сериозни щети и състояние на дезинтеграция в дадена държава членка и идентифицирани като произхождащи от външна единица, биха могли да бъдат приети като обхванати от клаузата, при условие че последствията им представляват значима заплаха за сигурността на въпросната държава членка, при пълно зачитане на принципа за пропорционалност;

Капацитет

14.

Изтъква необходимостта европейските държави да разполагат с надежден военен капацитет; насърчава държавите членки да повишат усилията си в посока развитие на съвместен военен капацитет, по-специално посредством допълнителни инициативи на ЕС и НАТО от типа „обединяване и споделяне“ и „интелигентна отбрана“, които представляват изключително важен път напред във времена на ограничени бюджети за отбрана, като се предпочитат европейски и регионални полезни взаимодействия пред недалновиден национален подход; в този контекст отново призовава да бъде използвана пълноценно работата на Европейската агенция по отбрана и да бъде взета предвид от националните министерства на отбраната, и насърчава държавите членки и Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) да продължат дискусиите с оглед установяване на постоянното структурирано сътрудничество, предвидено в Договора от Лисабон;

15.

Счита, че за да се укрепи двустранното сътрудничество, както НАТО, така и ЕС, следва да се съсредоточат върху укрепването на основния си капацитет, като подобрят оперативната съвместимост и съгласуват своите доктрини, планиране, технологии, оборудване и методи на обучение;

16.

Отново призовава за систематично хармонизиране на военните изисквания и за хармонизирано планиране на отбраната на ЕС и на процеса на придобиване, така че да отговарят на нивото на амбициите на Съюза и да бъдат координирани с процеса на НАТО за планиране в областта на отбраната; като има предвид повишеното ниво на гаранциите за сигурност, предоставяни от клаузата за обща отбрана, насърчава държавите членки да разгледат многонационалното сътрудничество при развитието на капацитет, и когато това е уместно — специализация, като основни принципи на планирането им в областта на отбраната;

Структури и процедури

17.

Приканва заместник-председателя/върховния представител да предложи практически разпоредби и насоки за гарантиране на ефективна реакция, в случай че дадена държава членка прибегне до клаузата за обща отбрана, както и анализ на ролята на институциите на ЕС в този случай; счита, че задължението за предоставяне на помощ и подкрепа, заявяващи политическата солидарност между държавите членки, следва да гарантира бързото вземане на решение в Съвета в подкрепа на атакуваната държава членка; счита, че консултации в съответствие с изискването на член 32 от Договора за Европейския съюз биха постигнали тази цел, без това да накърни правото на всяка държава членка междувременно да се самоотбранява;

18.

Счита, че при предприемането на колективни действия в защита на дадена държава членка, намираща се под нападение, следва да бъде възможно използването на съществуващи структури на ЕС за управление на кризи, когато това е уместно, и по-специално, следва да бъде обмислена възможността за активиране на Оперативен щаб на ЕС; изтъква, че е необходим пълноценен постоянен оперативен щаб на ЕС, който да осигури адекватно ниво на готовност и бързина на ответната реакция, и отново отправя призива си към държавите членки за създаването на такъв постоянен капацитет, надграждайки върху наскоро активирания Оперативен център на ЕС;

Клауза за солидарност

Обхват

19.

Напомня, че ако дадена държава членка стане жертва на терористична атака или природно или предизвикано от човека бедствие, Съюзът и държавите членки имат задължението за съвместни действия в дух на солидарност в нейна подкрепа, след искане от страна на нейните политически органи, както и че в такива случаи Съюзът мобилизира всички инструменти, намиращи се на негово разположение, включително военните ресурси, предоставени от държавите членки; напомня също така задължението на Съюза да мобилизира всички инструменти, намиращи се на негово разположение, за да предотвратява терористични нападения в ЕС и да защитава демократичните институции и цивилното население от терористични нападения;

20.

Призовава за намиране на адекватно равновесие между гъвкавост и последователност по отношение на видовете нападения и бедствия, за които може да бъде активирана клаузата, за да се гарантира, че няма опасност от пренебрегване на значими заплахи като например кибератаки, пандемии или недостиг на енергия; отбелязва, че клаузата за солидарност следва също така да обхваща сериозни събития, случващи се извън Съюза, имащи пряко и съществено въздействие върху държава членка;

21.

Изтъква необходимостта за държавите членки да инвестират в собствената си сигурност и капацитет за реагиране при бедствия и да не разчитат прекалено много на солидарността на останалите; изтъква основната отговорност на държавите членки за гражданската защита и сигурност на собствените им територии;

22.

Счита, че към клаузата за солидарност следва да се прибягва в ситуации, надвишаващи капацитета за реагиране на засегната държава членка, или които изискват мултисекторно реагиране, включващо редица фактори, но че ако някога държава членка реши да прибегне до клаузата, останалите не следва да подлагат на обсъждане въпроса дали да предложат помощ; изтъква, че солидарността води също така до задължението за инвестиране в адекватен национален и европейски капацитет;

23.

Счита, че клаузата за солидарност може да даде стимул за засилване на влиянието на ЕС сред европейските граждани, като предостави реално доказателство за ползите от нарасналото сътрудничество на ЕС при управление на кризи и капацитет за реагиране при бедствия;

Капацитет и ресурси

24.

Изтъква, че прилагането на клаузата за солидарност следва да представлява неразделна част от една постоянна система на ЕС за реагиране, управление и координация при кризи, като се надгражда върху съществуващите секторни инструменти и капацитет и се осигури ефективното им мобилизиране с цел предоставяне на координирано мултисекторно реагиране, в случай на необходимост; изтъква, че по принцип прилагането не следва да води до създаването на ad hoc инструменти;

25.

Изтъква основната роля на механизма за гражданска защита в качеството му на ключов инструмент на солидарност за незабавно европейско реагиране спрямо широк спектър от кризи; подкрепя основните насоки в предложението на Комисията за укрепване на механизма (9), въз основа на съобщението на Комисията от 2010 г. „Към укрепване на реакцията на ЕС при бедствия“ и като се почерпи вдъхновение от доклада Barnier от 2006 г.;

26.

Отбелязва текущата работа по прилагане на Стратегията за вътрешна сигурност, по-специално в областите на борбата срещу тероризма, срещу киберпрестъпността и повишаване на гъвкавостта по отношение на кризите и бедствията; изтъква, че прилагането на клаузата за солидарност е не само въпрос на въвеждането на процедури за момента на възникване на мащабна криза, а всъщност става дума за изграждане на капацитет, за превенция и готовност; напомня уместността на тренировките за управление на кризи, подготвени за специфични ситуации, които са обхванати от клаузата;

27.

Отбелязва, че създаването на доброволно обединяване на предварително разпределени активи за гражданска защита би подобрило в голяма степен готовността на ЕС и би дало възможност за идентифициране на съществуващи празнини, които трябва да бъдат попълнени; изтъква значението на съвместния анализ на празнините за ефикасното съсредоточаване на усилията на всички и за да се гарантира, че всяка държава членка допринася с полагащия й се дял;

28.

Счита, че в случая на активи с високи разходи, по-специално предназначените за рискове със слаба вероятност, от икономическа гледна точка би било разумно за държавите членки да идентифицират решения за съвместното инвестиране в такива необходими инструменти и съвместното им разработване, най-вече в контекста на настоящата икономическа криза; с оглед на това напомня необходимостта да се разчита на знанията и опита както на Комисията и Европейската агенция по отбрана, така и на други агенции на ЕС;

29.

Изтъква значението на това да се гарантира, че солидарността се основава на адекватни механизми за финансиране на равнище ЕС, предлагащи достатъчна степен на гъвкавост при извънредни ситуации; приветства предложеното повишено ниво на съфинансиране в рамките на механизма за гражданска защита, по-специално за транспортните разходи; отбелязва разпоредбите за подкрепа при извънредни ситуации в рамките на предложения Фонд за вътрешна сигурност;

30.

Напомня, че Фонда за солидарност може да предостави финансова помощ вследствие на мащабно бедствие; напомня също така, че е възможно предоставянето на допълнителна общностна финансова помощ от Съвета в съответствие с член 122, параграф 2 от ДФЕС, в случай че дадена държава членка се намира в затруднено положение или е под сериозна заплаха от тежки затруднения, предизвикани от природно бедствие или извънредно стечение на обстоятелствата извън нейния контрол;

31.

Напомня, че съгласно разпоредбите на член 122, параграф 1 от ДЕС Съветът може да вземе решение за предприемането на мерки в дух на солидарност по отношение на трудно икономическо положение, особено ако възникнат тежки затруднения при доставките на някои продукти, по-специално в областта на енергетиката; изтъква значението на това тази разпоредба да се разглежда като част от един всеобхватен набор от инструменти на солидарност на Съюза за реагиране спрямо нови мащабни предизвикателства пред сигурността, като например тези в областта на енергийната сигурност и сигурността на доставките на други продукти от жизнена важност, най-вече в случаи на политически мотивирани блокади;

Структури и процедури

32.

Изтъква, че ЕС трябва да разполага с надеждни структури за реагиране при кризи с капацитет за 24/7 наблюдение и реагиране, които да са в състояние да осигурят на всички засегнати органи ранно предупреждение и осъвременена информация за положението; отбелязва, че съществуват множество центрове за наблюдение на равнище ЕС и това повдига въпроси относно ефикасната координация в случай на сложни и многоизмерни кризи; отбелязва създаването на Служба за извънредни ситуации (Situation Room) в рамките на Европейската служба за външна дейност, както и съществуването на редица центрове за секторно наблюдение в рамките на отдели на Комисията и специализирани органи на ЕС; обръща внимание по-специално на Центъра за наблюдение и информация (MIC) на ГД „ECHO“, отдела „Стратегически анализ и капацитет за реагиране на ГД „HOME“, Центъра за операции при здравни кризи на ГД „SANCO“, както и службата за извънредни ситуации към Frontex;

33.

Отново изтъква необходимостта да се избегне ненужното дублиране и да се гарантира последователност и ефективна координация в действие, още повече като се има предвид настоящият недостиг на ресурси; отбелязва различните школи на мислене що се отнася до начина на рационализиране на този разностранен капацитет за наблюдение — някои се базират на идеята за централно единно „гише“, а други за застъпват за по-добрата взаимосвързаност на специализираните служби;

34.

Счита, че широк спектър от потенциални кризи, като наводнения, ХБРЯ нападения или бедствия, неизбежно изискват широк спектър от специализирани служби и мрежи, чието сливане не би довело непременно до по-голяма ефективност; в същото време счита, че всички специализирани служби на равнище ЕС следва да бъдат интегрирани в единна защитена информационна система и приканва Комисията и върховния представител/заместник-председателя да работят за укрепване на вътрешната платформа за координация ARGUS;

35.

Подчертава необходимостта от политическа координация в рамките на Съвета в случаи на тежки кризи; отбелязва прегледа на Разпоредбите за координация на ЕС при извънредни ситуации и кризи (CCA) и приветства споразумението в рамките на Съвета относно новата концептуална рамка на CCA, посредством използването на редовни процедури на Съвета, а имено COREPER, вместо ad hoc структури; изтъква, че реагирането на кризисни ситуации от такъв мащаб и естество на равнище ЕС по един последователен, ефикасен и навременен начин изисква един единствен набор от разпоредби; ето защо счита, че новите CCA също трябва да бъдат в подкрепа на клаузата за солидарност;

36.

Насърчава усилията за рационализиране и по-добро интегриране на множеството интернет платформи за комуникация и споделяне на информация относно извънредни ситуации, включително интернет страницата на Разпоредбите за координация на ЕС при извънредни ситуации и кризи (CCA), ARGUS, Общата система за комуникация и информация при извънредни ситуации (CECIS) и Информационната система за извънредни ситуации в областта на общественото здраве и заболяванията (HEDIS), с цел да се позволи непрекъснат, свободен и ефективен поток на информация през секторните и институционалните граници; отбелязва взетото в Съвета решение за отдаване на по-голяма тежест на интернет страницата на CCA с цел да бъде използвана като бъдеща интернет платформа за кризисни ситуации, изискващи политическа координация на равнище ЕС;

37.

Настоятелно призовава за развитието на всеобща осведоменост при кризисни ситуации, което е от съществено значение при третиране на мащабни многосекторни кризи, когато политическите органи е необходимо да бъдат бързо и изчерпателно информирани; приветства факта, че прегледът на CCA относно разработването на Интегрирана осведоменост и анализ при кризисни ситуации (ISAA) за институциите на ЕС и държавите членки и призовава Съвета да гарантира навременното прилагане; изтъква, че всеобщата осведоменост при кризисни ситуации е невъзможна в отсъствието на култура на споделяне на информация, както и че развитието на такава култура е невъзможно без ясно разделение на ролите;

38.

Приветства планираното разширяване на Центъра за наблюдения и информация за създаването на Европейски център за реагиране при извънредни ситуации, като изтъква, че това трябва да бъде един от стълбовете на междусвързаната система на ЕС за бързо реагиране; счита, че отговорността за координацията при многосекторни кризи следва да бъде определяна за всеки отделен случай, в съответствие с принципа на „център на тежестта“;

39.

Изтъква, че в настоящата глобална среда, където взаимозависимостите се умножават, има вероятност мащабните кризи, които биха оправдали активирането на клаузата за солидарност, да бъдат многоизмерни и да са от международно естество, било защото граждани на трети страни ще пострадат от тях, или поради необходимостта от международни действия при реагирането; подчертава важната роля на Европейската служба за външна дейност при такива случаи;

40.

Приканва държавите членки да увеличат капацитета си за предоставяне и получаване на помощ, както и да обменят най-добри практики относно начините за оптимизиране на националните процедури за координиране при кризи и взаимодействието на националните им центрове за координиране при кризи с ЕС; счита, че планирането и воденето на подходящи тренировки за реагиране при кризи на европейско равнище, които включват националните структури за реагиране при кризи и съответните структури на ЕС, следва също да бъдат обсъдени;

41.

Счита, че е от съществено значение да бъдат установени необходимите процедурни и организационни връзки между съответните служби на държавите членки, за да се гарантира правилното функциониране на клаузата за солидарност след нейното активиране;

42.

Изтъква, че в никакъв случай процесът на взимане на решение в Съвета вследствие на искане за помощ в съответствие на клаузата за солидарност не бива да бъде в ущърб на способността за реагиране на ЕС, както и че реагирането на кризисната ситуация трябва да може да стартира незабавно посредством съществуващите механизми, като например Механизма за гражданска защита, независимо от политическото решение; изтъква факта, че употребата на военни активи в подкрепа на операции за гражданска защита е вече възможно на оперативно ниво без активирането на клаузата за солидарност, както бе доказано от успешното сътрудничество между Комисията и военния персонал на ЕС при минали операции в Пакистан и Либия;

43.

Изтъква необходимостта от изчерпателно описание на демократичната процедура, приложима при позоваване на клаузата за солидарност, което следва също така да гарантира отчетност на взетите решения, както и да включи подходящото участие на националните парламенти и на Европейския парламент; изтъква значението на това да се предотврати всякакво непропорционално използване на клаузата в ущърб на основните права;

44.

Отбелязва, че Европейският парламент и Съветът, както и законодателите от ЕС и бюджетните органи, следва да бъдат информирани за ситуацията на място в случай на бедствие или нападение, което задейства клаузата за солидарност, както и за техния произход и възможни последствия, за да бъде проведена задълбочена и безпристрастна оценка въз основа на актуална и конкретна информация за бъдеща справка.

45.

Припомня, че клаузата за солидарност изисква Европейският съвет редовно да извършва оценка на заплахите, пред които е изправена Европа; счита, че тези оценки трябва да бъдат осъществявани на поне две отделни равнища, а имено в по-дългосрочен план в рамките на Европейския съвет, в процес, който трябва да захранва също така стратегическото мислене и да бъде отразен при последващото осъвременяване на Европейската стратегия за сигурност и Стратегията за вътрешна сигурност, както и посредством по-чести всеобхватни прегледи на съществуващите заплахи;

46.

Счита, че оценките на заплахите трябва да бъдат допълвани с оценки на риска, при анализиране на заплахите в светлината на съществуващите слабости, като по този начин ще се идентифицират празнините в капацитета, изискващи най-спешни действия; напомня, че при прилагането на Стратегията за вътрешна сигурност, ЕС следва да създаде в срок до 2014 г, последователна политика за управление на риска, която да установява взаимосвързаност между оценките на заплахите и риска и процеса на вземане на решения; напомня също така, че до края на 2012 г. Комисията следва да подготви, въз основа на национални анализи на риска, междусекторен преглед на основните природни и предизвикани от човека рискове, пред които е възможно ЕС да се изправи в бъдеще; насърчава държавите членки да споделят националните си планове за оценка и управление на риска, за да може да бъде направена съвместна оценка на ситуацията;

47.

Изтъква, че произлезлите от това съвместни оценки е необходимо да използват капацитета на Центъра на ЕС за анализ на данни на разузнаването, като се основават на споделена информация и интегрират данни от всички органи на ЕС, участващи в оценката на заплахите и риска, като например съответните отдели на Комисията (включително ГД „HOME“, ГД „ECHO“ и ГД „SANCO“) и агенциите на Съюза (Europol, Frontex, Европейския център за профилактика и контрол върху заболяванията и други);

o

o o

48.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на върховния представител/заместник-председателя, на Съвета, на Комисията, както и на парламентите на държавите членки, на Парламентарната асамблея на НАТО и на генералния секретар на НАТО.


(1)  10207/12.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2012)0207.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2011)0574.

(4)  Приети текстове, P7_TA(2011)0404.

(5)  ОВ C 99 E, 3.4.2012 г., стр. 63.

(6)  Заключения на Съвета от 12 ноември 2009 г., 15505/1/09 REV.

(7)  ОВ C 169 E, 15.6.2012 г., стр. 8.

(8)  Оттук нататък „клауза за обща отбрана“, въпреки че в Договора не е включено наименование. Виж по-специално ангажимента за обща отбрана в член V от изменения Договор от Брюксел, който се счита от подписалите го за обхванат от член 42, параграф 7 от Договора за Европейския съюз (Изявление на председателството на Постоянния съвет на Западноевропейския съюз от 31 март 2010 г.).

(9)  Виж: предложението за Решение на Европейския парламент и на Съвета относно Механизъм за гражданска защита на Съюза (COM(2011)0934).


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/145


P7_TA(2012)0457

Киберсигурност и отбрана

Резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно кибернетична сигурност и отбрана (2012/2096(INI))

(2015/C 419/22)

Европейският парламент,

като взе предвид доклада относно изпълнението на Европейската стратегия за сигурност, приет от Европейския съвет на 11 и 12 декември 2008 г.,

като взе предвид Конвенцията на Съвета на Европа за престъпленията в кибернетичното пространство, приета в Будапеща на 23 ноември 2001 г.,

като взе предвид заключенията на Съвета относно защитата на критичната информационна инфраструктура от 27 май 2011 г. и предходните заключения на Съвета относно кибернетичната сигурност,

като взе предвид съобщението на Комисията „Програма в областта на цифровите технологии за Европа („Digital Agenda for Europe“)“ от 19 май 2010 г. (COM(2010)0245),

като взе предвид Директива 2008/114/ЕО на Съвета от 8 декември 2008 г. относно установяването и означаването на европейски критични инфраструктури и оценката на необходимостта от подобряване на тяхната защита (1),

като взе предвид неотдавнашното съобщение на Комисията относно създаването на Европейски център по киберпрестъпност като приоритет на стратегията за вътрешна сигурност (COM(2012)0140),

като взе предвид своята резолюция от 10 март 2010 г., озаглавена „Прилагането на Европейската стратегия за сигурност и на Общата политика за сигурност и отбрана“ (2),

като взе предвид своята резолюция от 11 май 2011 г. относно развитието на общата политика за сигурност и отбрана след влизането в сила на Договора от Лисабон (3),

като взе предвид резолюцията си от 22 май 2012 г. относно стратегията за вътрешна сигурност на Европейския съюз (4),

като взе предвид своята резолюция от 27 септември 2011 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1334/2000 за въвеждане на режим на Общността за контрол на износа на стоки и технологии с двойна употреба (5),

като взе предвид своята резолюция от 12 юни 2012 г. относно защитата на критичната информационна инфраструктура — постижения и предстоящи стъпки: за постигане на сигурност в световното кибернетично пространство (6),

като взе предвид резолюцията на Съвета на ООН по правата на човека от 5 юли 2012 г., озаглавена „Насърчаване, защита и упражняване на правата на човека в интернет“ (7), която признава значението на защитата на правата на човека и свободното движение на информация онлайн,

като взе предвид заключенията на срещата на върха в Чикаго от 20 май 2012 г.,

като взе предвид дял V от Договора за ЕС,

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по външни работи (A7-0335/2012),

А.

като има предвид, че в днешния глобализиран свят за ЕС и държавите членки е от съществено значение да могат да разчитат на сигурно киберпространство и безопасна употреба на информационните и цифровите технологии и на устойчиви и надеждни информационни услуги и свързаните с тях инфраструктури;

Б.

като има предвид, че информационните и комуникационните технологии се използват и като инструменти за репресия; като има предвид, че контекстът, в който се използват те, определя до голяма степен влиянието, което те могат да окажат като сила или за положително развитие, или за репресия;

В.

като има предвид, че кибернетичните предизвикателства, заплахи и атаки нарастват с драматична бързина и представляват сериозна заплаха за сигурността, отбраната, стабилността и конкурентоспособността на националните държави, както и на частния сектор; като има предвид, че поради това такива заплахи не следва да бъдат считани за проблем на бъдещето; като има предвид, че естеството на повечето силно видими и разрушителни кибернетични инциденти вече е политически мотивирано; като има предвид, че макар че в преобладаващата си част кибернетичните инциденти продължават да бъдат примитивни, заплахите за критичните активи стават все по-сложни и налагат задълбочена защита;

Г.

като има предвид, че кибернетичното пространство, с почти два милиарда глобално взаимосвързани потребители, се е превърнало в едно от най-мощните и ефективни средства за разпространение на демократичните идеи и организиране на хората в усилията им да постигнат своите стремежи към свобода и да се борят с диктаторските режими; като има предвид, че използването на кибернетичното пространство от недемократични и авторитарни режими представлява нарастваща заплаха за правата на хората на свобода на изразяване и свобода на сдружаване; като има предвид, че поради това е от съществено значение да се гарантира, че кибернетичното пространство ще остане открито за свободния обмен на идеи, информация и изразяване на мнение;

Д.

като има предвид, че в ЕС и в държавите членки съществуват многобройни пречки от политическо, законодателно и организационно естество пред изграждането на всеобхватен и единен подход спрямо кибернетичната отбрана и кибернетичната сигурност; като има предвид, че липсват обща дефиниция, стандарти и общи мерки в чувствителната и уязвима област на кибернетичната сигурност;

Е.

като има предвид, че споделянето и координацията между институциите на ЕС, както и с държавите членки и с външни партньори и между тях все още не са достатъчни;

Ж.

като има предвид, че в ЕС и на международно равнище липсват ясни и хармонизирани определения на „кибернетична сигурност“ и „кибернетична отбрана“; като има предвид, че разбирането за кибернетичната сигурност и за други ключови термини е твърде различно в различните страни;

З.

като има предвид, че ЕС все още не е разработил собствени съгласувани политики за защита на критичната информационна инфраструктура, за което е необходим мултидисциплинарен подход, като се засилва сигурността при същевременно зачитане на основните права;

И.

като има предвид, че ЕС предложи различни инициативи за справяне с киберпрестъпността на гражданско равнище, включително създаването на нов Европейски център по киберпрестъпност, но въпреки това не разполага с конкретен план на ниво сигурност и отбрана;

Й.

като има предвид, че изграждането на доверие между частния сектор, от една страна, и правоприлагащите органи, институциите в областта на отбраната и други компетентни институции, от друга страна, е от изключителна важност за борбата срещу киберпрестъпността;

К.

като има предвид, че взаимното доверие в отношенията между държавните и недържавните участници е предпоставка за надеждна кибернетична сигурност;

Л.

като има предвид, че по-голямата част от кибернетичните инциденти както в публичния, така и в частния сектор не се съобщават поради чувствителното естество на информацията и възможните вреди за имиджа на засегнатите компании;

М.

като има предвид, че голям брой кибернетични инциденти се случват поради недостатъчната устойчивост и здравина на частната и публичната мрежова инфраструктура, слабо защитени или обезопасени бази данни и други недостатъци в критичната информационна инфраструктура; като има предвид, че само няколко държави членки считат защитата на своите мрежи и информационни системи и свързаните с тях данни за свое съответно задължение за полагане на грижа, което обяснява липсата на инвестиции в съвременни технологии за сигурност, обучение и разработване на подходящи насоки, и като има предвид, че голям брой държави членки са зависими от технологии за сигурност от трети държави и следва да увеличат усилията си за намаляване на тази зависимост;

Н.

като има предвид, че по-голямата част от извършителите на сериозни кибернетични атаки, които застрашават националната или международната сигурност и отбрана, никога не биват откривани и подложени на наказателно преследване; като има предвид, че не съществува нито международно договорена форма на реакция спрямо подкрепени от държавата кибернетични атаки към друга държава, нито яснота по въпроса дали това може да се счита за „casus belli“;

О.

като има предвид, че Европейската агенция за мрежова и информационна сигурност (ENISA) участва като посредник за държавите членки с цел подкрепа на обмена на добри практики в областта на кибернетичната сигурност посредством препоръки за разработването, изпълнението и поддържането на стратегия за кибернетична сигурност, има подпомагаща роля в националните стратегии за кибернетична сигурност, националните планове за действие в извънредни ситуации, организирането на общоевропейски и международни обучения във връзка със защитата на критичната информационна инфраструктура (ЗКИИ) и разработването на сценарии за национални обучения;

П.

като има предвид, че към юни 2012 г. само 10 държави — членки на ЕС, са приели официално национални стратегии за кибернетична сигурност;

Р.

като има предвид, че кибернетичната отбрана е един от най-важните приоритети на Европейската агенция по отбрана, която създаде в рамките на Плана за развитие на способностите проектен екип по въпросите на кибернетичната сигурност, като мнозинството от държавите членки работят по събирането на опит и представянето на препоръки;

С.

като има предвид, че инвестициите в изследванията в областта на кибернетичната сигурност и отбрана са от съществено значение за напредъка и за поддържането на високо равнище на кибернетична сигурност и отбрана; като има предвид, че разходите за научноизследователска и развойна дейност са намалели, вместо да достигнат договорените 2 % от общите разходи за отбрана;

Т.

като има предвид, че повишаването на осведомеността и образоването на гражданите по въпросите на кибернетичната сигурност следва да представлява основата на всяка цялостна стратегия за кибернетична сигурност;

У.

като има предвид, че трябва да се постигне ясен баланс между мерките за сигурност и правата на гражданите в съответствие с ДФЕС, като например правото на неприкосновеност на личния живот, защита на данните и свобода на изразяване, като никое от тях не бъде жертвано за сметка на другото;

Ф.

като има предвид, че е налице нарастваща нужда от по-добро зачитане и защита на правото на хората на неприкосновеност на личния живот, както е посочено в Хартата на ЕС и в член 16 от ДФЕС; като има предвид, че необходимостта от сигурност и защита на киберпространството е важна за институциите и военните органи на национално равнище, но никога не трябва да се използва като извинение, за да се ограничават правата и свободите в кибернетичното и информационното пространство по какъвто и да било начин;

Х.

като има предвид, че глобалният и транснационален характер на интернет налага нови форми на международно сътрудничество и управление с множество заинтересовани страни;

Ц.

като има предвид, че правителствата все повече разчитат на частни участници за сигурността на тяхната критична инфраструктура;

Ч.

като има предвид, че Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) все още не е включила активно аспекта на кибернетичната сигурност в своите отношения с трети страни;

Ш.

като има предвид, че Инструментът за стабилност засега е единствената програма на ЕС, която има за цел реакция при неотложни кризисни ситуации или глобални/трансрегионални предизвикателства пред сигурността, включително заплахи за кибернетичната сигурност;

Щ.

като има предвид, че съвместният отговор — посредством работната група ЕС-САЩ по въпросите на кибернетичната сигурност и киберпрестъпността — на заплахите за кибернетичната сигурност е един от приоритетните въпроси в отношенията между ЕС и САЩ;

Действия и координация на ЕС

1.

Отбелязва, че кибернетичните заплахи и атаки срещу правителствените, административните, военните и международните органи представляват рязко нарастваща опасност и явление както в ЕС, така и в глобален мащаб, и че са налице съществени причини за загриженост, че държавни и недържавни субекти, особено терористични и престъпни организации, могат да атакуват критични информационни и комуникационни структури и инфраструктури на институциите на ЕС и държави членки, като имат потенциала да причинят значителни вреди, включително динамични последици;

2.

Във връзка с това подчертава необходимостта от глобален и координиран подход към тези предизвикателства на равнище ЕС чрез разработване на цялостна стратегия на ЕС за кибернетична сигурност, която да предостави обща дефиниция за кибернетичната сигурност и отбрана и за това, какво представлява кибернетична атака, свързана с отбраната, както и обща оперативна визия, и да вземе предвид добавената стойност на съществуващите агенции и органи, както и добрите практики на държавите членки, които вече разполагат с национални стратегии за кибернетична сигурност; подчертава изключителната важност на координирането и създаването на взаимодействия на равнището на Съюза, които да спомогнат за съчетаването на различни инициативи, програми и дейности от военно и гражданско естество; подчертава, че такава стратегия следва да гарантира гъвкавост и да бъде актуализирана редовно, така че да бъде приспособявана към бързо променящото се естество на киберпространството;

3.

Настоятелно призовава Комисията и върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност да разгледат възможността за сериозна кибернетична атака срещу държава членка в предстоящото си предложение относно правилата за прилагане на клаузата за солидарност (член 222 от ДФЕС); освен това счита, че макар да е необходимо кибернетичните атаки, застрашаващи националната сигурност, да бъдат дефинирани посредством обща терминология, те биха могли да бъдат обхванати от клаузата за взаимна отбрана (член 42, параграф 7), без да се нарушава принципът на пропорционалност;

4.

Подчертава, че ОПСО трябва да гарантира защитата на силите, провеждащи военни операции и цивилни мисии на ЕС, от кибернетични атаки; подчертава, че кибернетичната отбрана следва да стане активен капацитет на ОПСО;

5.

Подчертава, че всички политики на ЕС за кибернетична сигурност следва да се основават на защита и опазване на цифровата свобода, както и на зачитане на човешките права онлайн, и да бъдат разработвани така, че да ги осигуряват в максимална степен; изразява убеждението си, че Интернет и ИКТ следва да бъдат включени във външната политика и политиката на сигурност на ЕС с цел напредък на тези усилия;

6.

Призовава Комисията и Съвета да признаят недвусмислено цифровите свободи като основни права и като необходима предпоставка гражданите да се ползват от универсалните човешки права; подчертава, че при разработването на техните реакции на кибернетичните заплахи и атаки държавите членки следва да си поставят за цел никога да не излагат на риск правата и свободите на гражданите си и следва да предвидят в законодателствата си подходящо разграничение между гражданско и военно равнище на кибернетичните инциденти; призовава към предпазливост при прилагане на ограничения върху възможността гражданите да се възползват от инструментите на комуникационните и информационните технологии;

7.

Призовава Съвета и Комисията, заедно с държавите членки, да изготвят Бяла книга относно киберотбраната, като се установят ясни дефиниции и критерии, които да разделят нивата на кибернетичните атаки в гражданската и военната сфера съгласно техните мотиви и последствия, както и нивата на реакция, включително разследването, разкриването и съдебното преследване на извършителите;

8.

Вижда ясна необходимост от актуализиране на Европейската стратегия за сигурност с оглед да се идентифицират и да се намерят средства за преследване и изправяне пред съда на отделни, свързани с мрежата и подкрепяни от държавата извършители на кибернетични атаки;

На равнище ЕС

9.

Подчертава важността на хоризонталното сътрудничество и координация по въпросите на кибернетичната сигурност в рамките на институциите и агенциите на ЕС и между тях;

10.

Подчертава, че новите технологии представляват предизвикателство по отношение на начина, по който правителствата изпълняват своите традиционни основни задачи; отново потвърждава, че политиките, свързани с отбраната и сигурността, включително подходящият демократичен контрол, в крайна сметка са отговорност на правителството; отбелязва все по-значимата роля на частноправните субекти за изпълнение на задачите, свързани с отбраната и сигурността, често без необходимата прозрачност, отчетност или механизъм за контрол;

11.

Подчертава, че правителствата трябва да спазват основните принципи на международното публично и хуманитарно право, като например зачитането на държавния суверенитет и правата на човека, при използването на нови технологии в рамките на политиките за сигурност и отбрана; подчертава ценния опит на държави — членки на ЕС, като Естония в определянето и създаването на политики за кибернетична сигурност, както и за кибернетична отбрана;

12.

Признава необходимостта от оценка на цялостното равнище на кибернетичните атаки срещу информационните системи и инфраструктура на ЕС; в този контекст подчертава необходимостта от непрекъсната оценка на степента на подготвеност на институциите на ЕС да се справят с потенциални кибернетични атаки; подчертава по-специално необходимостта от засилване на критичната информационна инфраструктура;

13.

Подчертава също така необходимостта от предоставяне на информация относно уязвимите места, сигналите и предупрежденията за нови заплахи спрямо информационните системи;

14.

Отбелязва, че неотдавнашните кибернетични атаки срещу европейските информационни мрежи и правителствени информационни системи нанесоха значителни икономически щети и вреди по отношение на сигурността, размерът на които все още не е оценен в достатъчна степен;

15.

Призовава всички институции на ЕС да разработят във възможно най-кратки срокове свои стратегии за кибернетична сигурност и планове за действие в извънредни ситуации с оглед на техните собствени системи;

16.

Призовава всички институции на ЕС да включат в своя анализ на риска и в плановете си за управление на кризи въпроса за управление на кибернетични кризи; освен това призовава всички институции на ЕС да осигурят обучения за повишаване на осведомеността относно кибернетичната сигурност за целия си персонал; препоръчва провеждане на кибернетични учения веднъж годишно по подобие на ученията за действие при извънредни ситуации;

17.

Подчертава важността на ефективното развитие на екип за незабавно реагиране при компютърни инциденти на ЕС (EU-CERT) и на национални екипи за незабавно реагиране при компютърни инциденти, както и на разработването на национални планове за действие в извънредни ситуации в случай на необходимост от предприемане на действия; приветства факта, че до май 2012 г. всички държави — членки на ЕС, създадоха национални екипи за незабавно реагиране при компютърни инциденти; настоятелно призовава за по-нататъшно развитие на националните екипи за незабавно реагиране при компютърни инциденти и на екип за незабавно реагиране при компютърни инциденти на ЕС, които да са в състояние при необходимост да предприемат действия в рамките на 24 часа; подчертава необходимостта да се разгледа осъществимостта на публично-частните партньорства в тази област;

18.

Признава, че „Cyber Europe 2010“, първото паневропейско обучение относно защитата на критичната информационна инфраструктура, което бе проведено с участието на различни държави членки и водено от ENISA, се оказа полезно действие и пример за добра практика; подчертава също така необходимостта от възможно най-скорошно създаване на Предупредителна информационна мрежа за критичната инфраструктура на европейско равнище;

19.

Подчертава значението на паневропейските учения при подготовката за широкомащабни инциденти по мрежовата сигурност и определянето на единен набор от стандарти за оценка на заплахите;

20.

Призовава Комисията да проучи необходимостта от поща за кибернетична координация на ЕС;

21.

Счита, че предвид високите нива на квалификация, необходими както за осигуряване на подходяща защита на кибернетичните системи и инфраструктури, така и за атаките срещу тях, Комисията, Съветът и държавите членки следва да обмислят възможността за разработване на стратегия от типа „white hat“ („етични хакери“); отбелязва, че в тези случаи опасността от „изтичане на мозъци“ е висока, както и факта, че особено малолетните лица, осъдени за подобни атаки, имат голям потенциал както за реабилитация, така и за интеграция в агенциите и органите по отбраната;

Европейска агенция по отбрана (EDA)

22.

Приветства неотдавнашните инициативи и проекти, свързани с кибернетичната отбрана, по-специално относно събирането и картирането на данните, предизвикателствата и потребностите, свързани с кибернетичната сигурност и отбрана, и настоятелно призовава държавите членки към по-тясно сътрудничество, включително на военно равнище, с EDA по въпросите, свързани с киберотбраната;

23.

Подчертава важността за държавите членки на тясното сътрудничество с EDA във връзка с развитието на техните национални способности за кибернетична отбрана; изразява убеждението си, че изграждането на взаимодействия, обединяването и споделянето на европейско равнище са от съществено значение за ефективната кибернетична отбрана на европейско и национално равнище;

24.

Насърчава EDA да задълбочи сътрудничеството си с НАТО, националните и международните центрове за високи постижения, Европейския център по киберпрестъпност в рамките на Европол, с което да допринесе за съкращаване на времето за реакция в случай на кибератаки, и особено със съвместния център за високи научни постижения по киберотбрана (CCDCOE), да се концентрира върху изграждането на капацитет и обучението, както и върху обмена на информация и практики;

25.

Отбелязва с безпокойство, че само една държава членка е постигнала равнището от 2 % разходи за научноизследователска и развойна дейност в областта на отбраната до 2010 г. и че пет държави членки не са похарчили нищо за научноизследователска и развойна дейност през 2010 г.; призовава EDA, заедно с държавите членки, да обединят ресурси и да инвестират ефективно в съвместна научноизследователска и развойна дейност, по-специално по отношение на кибернетичната сигурност и отбрана;

Държави членки

26.

Призовава всички държави членки без по-нататъшно отлагане да разработят и завършат съответните си национални стратегии за кибернетична сигурност и отбрана и да осигурят солидна регулаторна среда и среда за определяне на политики, всеобхватни процедури за управление на риска и подходящи подготвителни мерки и механизми; призовава ENISA да подпомага държавите членки; изразява своята подкрепата за ENISA в разработването на Ръководство за добри практики в областта на добрите практики и препоръките за това, как да се разработва, изпълнява и поддържа стратегия за кибернетична сигурност;

27.

Насърчава всички държави членки да създадат определени единици за кибернетична сигурност и кибернетична отбрана в рамките на своята военна структура с цел да осъществяват сътрудничество с подобни органи в други държави — членки на ЕС;

28.

Насърчава държавите членки да въведат специализирани съдилища на регионално равнище, които да имат за цел по-ефективно санкциониране на атаките срещу информационните системи; подчертава необходимостта от насърчаване на адаптирането на националните законодателства, което ще позволи приспособяването им към развитието на техниките и начините на използването им;

29.

Призовава Комисията да продължи да работи по съгласуван и ефикасен европейски подход, за да избягва излишни инициативи, като насърчава и подкрепя държавите членки в усилията им да разработят механизми за сътрудничество и да подобряват обмена на информация; счита, че между държавите членки следва да бъде установено едно минимално равнище на задължително сътрудничество и споделяне;

30.

Настоятелно призовава държавите членки да разработят национални планове за действие в извънредни ситуации и да включат управлението на кибернетични кризи в плановете за управление на кризи и анализ на риска; подчертава освен това значението на подходящото обучение по основна кибернетична сигурност за всички служители в публичните субекти и по-специално на предлагането на специално обучение на членовете на съдебните институции и органите за сигурност в центрове за обучение; призовава ENISA и други съответни органи да подпомагат държавите членки при осигуряване обединяването и споделянето на ресурси, както и за избягване на дублирането;

31.

Настоятелно призовава държавите членки да превърнат научноизследователската и развойна дейност в един от основните стълбове на кибернетичната сигурност и отбрана и да насърчават обучението на инженери, специализирани в защитата на информационните системи; призовава държавите членки да изпълнят своя ангажимент за увеличаване поне до 2 % на разходите за научноизследователска и развойна дейност в областта на отбраната, по-специално по отношение на кибернетичната сигурност и отбрана;

32.

Призовава Комисията и държавите членки да предложат програми за насърчаване на общото безопасно използване на интернет, информационните системи и комуникационните технологии и за повишаване на осведомеността за него както сред частните, така и сред корпоративните потребители; предлага Комисията да стартира публична паневропейска образователна инициатива във връзка с това и призовава държавите членки да включат обучение по кибернетична сигурност в училищните програми от възможно най-ранна възраст;

Публично-частно сътрудничество

33.

Подчертава решаващата роля на значимото и допълващо се сътрудничество в областта на кибернетичната сигурност между публичните органи и частния сектор както на равнище ЕС, така и на национално равнище, с цел създаване на взаимно доверие; съзнава, че по-нататъшното подобряване на надеждността и ефективността на съответните публични институции ще допринесе за изграждането на доверие и за споделянето на информация от критично значение;

34.

Призовава партньорите от частния сектор при разработването на нови продукти, устройства, услуги и приложения да обмислят решения за заложена още при проектирането сигурност и стимули за онези, които разработват нови продукти, устройства, услуги и приложения със заложена при проектирането сигурност като основна характеристика; призовава при сътрудничеството с частния сектор да съществуват минимални стандарти за прозрачност и механизми за търсене на отговорност с цел предотвратяване и борба с кибернетичните атаки;

35.

Подчертава, че защитата на критичната информационна инфраструктура е включена в Стратегията за вътрешна сигурност на ЕС в контекста на повишаване на степента на сигурност за гражданите и предприятията в кибернетичното пространство;

36.

Призовава за създаването на постоянен диалог с тези партньори относно най-доброто използване и устойчивостта на информационните системи и споделянето на отговорността, необходимо за сигурното и правилно функциониране на тези системи;

37.

Счита, че държавите членки, институциите на ЕС и частният сектор, в сътрудничество с ENISA, следва да предприемат стъпки за увеличаване на сигурността и целостта на информационните системи, за предотвратяване на атаки и за минимизиране на последиците от атаките; подкрепя Комисията в усилията й да изготви минимални стандарти за кибернетична сигурност и системи за сертифициране за компаниите, както и да осигури правилните стимули за насърчаване на усилията на частния сектор за повишаване на сигурността;

38.

Призовава Комисията и правителствата на държавите членки да насърчават частния сектор и участниците от гражданското общество да включат управлението на кибернетични кризи в своите планове за управление на кризи и анализ на риска; призовава освен това за въвеждане на обучение за повишаване на осведомеността относно важните въпроси на кибернетичната сигурност и кибернетичната хигиена за всички членове на своя персонал;

39.

Призовава Комисията, в сътрудничество с държавите членки и съответните агенции и органи, да разработят рамки и инструменти за една система за бърз обмен на информация, която да гарантира анонимност при докладване на кибернетични инциденти за частния сектор, да даде възможност на участниците от публичната сфера да бъдат постоянно информирани и да предоставя помощ, когато е необходимо;

40.

Подчертава необходимостта ЕС да улесни развитието на конкурентен и иновативен пазар за кибернетична сигурност в ЕС с цел да се даде по-добра възможност на МСП да работят в тази област, което ще допринесе за даване на тласък на икономическия растеж и за създаване на нови работни места;

Международно сътрудничество

41.

Призовава ЕСВД да предприеме активен подход по отношение на кибернетичната сигурност и да интегрира аспекта за кибернетичната сигурност във всички свои действия, особено по отношение на трети държави; призовава за ускоряване на сътрудничеството и обмена на информация за това, как да се подходи към въпросите на кибернетичната сигурност с трети държави;

42.

Подчертава, че доизграждането на цялостна стратегия на ЕС за кибернетична сигурност е предварително условие за създаването на ефективно международно сътрудничество в областта на кибернетичната сигурност, което се налага от трансграничната природа на кибернетичните заплахи;

43.

Призовава тези държави членки, които все още не са подписали или ратифицирали Конвенцията на Съвета на Европа за престъпленията в кибернетичното пространство (Конвенцията от Будапеща), да го направят без по-нататъшно отлагане; подкрепя Комисията и ЕСВД в техните усилия за популяризиране на конвенцията и нейните ценности сред трети държави;

44.

Съзнава необходимостта от международно договорена и координирана реакция спрямо кибернетичните заплахи; във връзка с това призовава Комисията, ЕСВД и държавите членки да поемат водеща роля на всички форуми, по-специално в ООН, като полагат усилия за постигане на по-широко международно сътрудничество и окончателно споразумение относно определяне на общо разбиране за нормите на поведение в кибернетичното пространство, както и да насърчават сътрудничеството за разработване на споразумения за контрол над кибероръжията;

45.

Насърчава обмена на знания с държавите от групата БРИКЮ и други държави с бързо развиващи се икономики в областта на кибернетичната сигурност, с цел да се проучат евентуални общи реакции на нарастващата кибернетична престъпност и кибернетичните заплахи и атаки както на гражданско, така и на военно равнище;

46.

Настоятелно призовава ЕСВД и Комисията да предприемат активен подход в рамките на съответните международни форуми и организации, по-специално на ООН, ОССЕ, ОИСР и Световната банка, с цел прилагане на съществуващото международно право и постигане на консенсус относно нормите за отговорно поведение на държавите по отношение на кибернетичната сигурност и отбрана и чрез координиране на позициите на държавите членки с оглед насърчаване на основните ценности и политики на ЕС в областта на кибернетичната сигурност и отбрана;

47.

Призовава Съвета и Комисията в рамките на своите диалози, отношения и споразумения за сътрудничество с трети държави, по-специално тези, които предвиждат сътрудничество или обмен в областта на технологиите, да настояват за минимални изисквания за предотвратяване и борба с кибернетичната престъпност и кибернетичните атаки, както и за минимални стандарти в областта на сигурността на информационната система;

48.

Призовава Комисията да улесни и подпомогне третите държави, ако е необходимо, в техните усилия да изградят своя капацитет за кибернетична сигурност и кибернетична отбрана;

Сътрудничество с НАТО

49.

Отново заявява, че въз основа на своите общи ценности и стратегически интереси ЕС и НАТО носят специална отговорност и притежават капацитет да се справят с нарастващите предизвикателства в сферата на кибернетична сигурност по-ефективно и в тясно сътрудничество чрез търсене на възможно допълване, без дублиране и при зачитане на съответните им отговорности;

50.

Подчертава необходимостта от обединяване и споделяне на практическо равнище, като има предвид допълващия се характер на подхода на ЕС и НАТО спрямо кибернетичната сигурност и отбрана; подчертава необходимостта от по-тясна координация, особено относно планирането, технологиите, обучението и оборудването по отношение на кибернетичната сигурност и отбрана;

51.

Призовава настоятелно всички съответни органи в ЕС, занимаващи се с кибернетична сигурност и отбрана, въз основа на съществуващите допълващи се дейности по развитието на отбранителна способност, да задълбочат своето практическо сътрудничество с НАТО с оглед обмен на опит и знания относно това, как да се изгради устойчивост за системите на ЕС;

Сътрудничество със Съединените американски щати

52.

Счита, че ЕС и САЩ следва да задълбочат взаимното си сътрудничество за противодействие на кибернетичните атаки и престъпления, тъй като това е приоритет на трансатлантическите отношения след срещата на високо равнище между ЕС и САЩ в Лисабон през 2010 г.;

53.

Приветства създаването на работна група ЕС–САЩ относно кибернетичната сигурност и кибернетичните престъпления, осъществено на срещата на високо равнище между ЕС и САЩ през ноември 2010 г., и подкрепя усилията на тази група да включи въпросите на кибернетичната сигурност в трансатлантическия политически диалог;

54.

Приветства създаването съвместно от Комисията и правителството на САЩ, в рамките на работната група ЕС–САЩ, на обща програма и пътна карта за съвместни/синхронизирани трансконтинентални кибернетични учения през периода 2012/2013 г.; отбелязва първото кибернетично атлантическо учение през 2011 г.;

55.

Подчертава необходимостта както за САЩ, така и за ЕС, като най-големи източници на кибернетично пространство и потребители, да работят заедно за защита на правата и свободите на техните граждани да използват това пространство; подчертава, че макар националната сигурност да е първостепенна задача, кибернетичното пространство следва да бъде гарантирано, но също и защитено;

o

o o

56.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на върховния представител/заместник-председател, на EDA, ENISA и НАТО.


(1)  ОВ L 345, 23.12.2008 г., стр. 75.

(2)  ОВ C 349 E, 22.12.2010 г., стр. 63.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2011)0228.

(4)  Приети текстове, P7_TA(2012)0207.

(5)  Приети текстове, P7_TA(2011)0406.

(6)  Приети текстове, P7_TA(2012)0237.

(7)  http://www.ohchr.org/EN/HRBodies/HRC/RegularSessions/Session20/Pages/ResDecStat.aspx


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/153


P7_TA(2012)0458

Ролята на общата политика за сигурност и отбрана при обусловени от климата кризи и при природни бедствия

Резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно ролята на общата политика за сигурност и отбрана при обусловени от климата кризи и при природни бедствия (2012/2095(INI))

(2015/C 419/23)

Европейският парламент,

като взе предвид дял V от Договора за Европейския съюз и по-специално членове 42 и 43,

като взе предвид член 196 от Договора за функционирането на Европейския съюз относно гражданската защита и член 214 относно хуманитарната помощ,

като взе предвид заключенията на Съвета относно дипломатическата дейност на ЕС в областта на климата от 18 юли 2011 г. (1),

като взе предвид съвместния документ за размисъл на Комисията и Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) относно дипломатическата дейност в областта на климата от 9 юли 2011 г. (2),

като взе предвид съвместния доклад от 2008 г. относно изменението на климата и международната сигурност, представен на Европейския съвет от върховния представител Хавиер Солана и Европейската комисия, и последвалите препоръки (3),

като взе предвид доклада на Комисията, озаглавен „За европейски сили за гражданска защита: помощ за Европа“, от май 2006 г.,

като взе предвид решението на Съвета от 8 ноември 2007 г. за създаване на общностен механизъм за гражданска защита (4), съобщението на Комисията, озаглавено „Към укрепване на реакцията на ЕС при бедствия: ролята на гражданската защита и на хуманитарната помощ“, от 26 октомври 2010 г., (COM(2010)0600) и своята резолюция от 27 септември 2011 г. (5),

като взе предвид предложението за Решение на Европейския парламент и на Съвета относно Механизъм за гражданска защита на Съюза от 20 декември 2011 г. (COM(2011)0934),

като взе предвид съобщението на Комисията от 2008 г. относно Европейския съюз и арктическия регион (COM(2008)0763) и своята резолюция от 20 януари 2011 г. относно устойчива политика на ЕС за Далечния север (6),

като взе предвид своята резолюция от 14 декември 2011 г. относно въздействието на финансовата криза върху сектора на отбраната в държавите членки на ЕС (7),

като взе предвид заключенията от проведената през октомври 2011 г. в Берлин конференция, озаглавена „От преговори за климата към дипломация за климата“, и от проведената през март 2012 г. в Лондон конференция, озаглавена „Диалог на тема климата и сигурността за 21 век“,

като взе предвид изявлението на председателя на Съвета за сигурност на ООН относно изменението на климата и международната сигурност от юли 2011 г. (8),

като взе предвид докладите на Програмата на ООН по околната среда от 2011 г. и 2012 г., озаглавени „Сигурност на прехраната: изменение на климата, конфликт и миграция в Сахел“ (9),

като взе предвид документите на ООН относно сигурността на хората и отговорността за защита (10),

като взе предвид Насоките на ООН за използване на военни и граждански сили и средства за защита при помощ при бедствия — „Насоки от Осло“ (11), и Насоките на Междуведомствения постоянен комитет (IASC) относно използването на военни и граждански сили и средства за защита за подкрепа на хуманитарните дейности на ООН при сложни извънредни ситуации,

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (SEC(2007)0781, SEC(2007)0782, COM(2007)0317) и съвместната декларация „Към постигане на Европейски консенсус относно хуманитарната помощ“ (12),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по външни работи (A7-0349/2012)

Общи бележки

1.

Отбелязва отражението на изменението на климата върху глобалната сигурност, мира и стабилността;

2.

Изразява съжаление, че през последните четири години въпросът за изменението на климата като най-голямата заплаха пред глобалната сигурност беше засенчен в обществения дебат от икономическата и финансовата криза, което също така представлява непосредствена глобална заплаха;

3.

Счита, че увеличаването на екстремните метеорологични събития в последните години увеличава разходите на глобалната икономика не само за развиващите се страни, но и за света изобщо, както под формата на преки разходи за възстановяване и подкрепа, така и на непреки разходи за увеличаване на застраховките и за по-високи цени на продуктите и услугите; подчертава, че тези събития също така представляват влошаване на някои заплахи за международния мир и човешката сигурност;

4.

Посочва, че допълнително утежнените от изменението на климата природни бедствия са силно дестабилизиращ фактор, особено за уязвимите държави; при все това отбелязва, че досега никой конфликт не е бил породен изключително от изменението на климата; подчертава, че населението с влошаващ се достъп до прясна вода и храни вследствие на природни бедствия, влошени от изменението на климата, е принудено да мигрира, което натоварва икономическите, социалните и административните възможности на някои и без това уязвими региони или на по-слабо развитите държави и по този начин води до конфликти и отрицателни последствия за цялостната сигурност; припомня, че тези събития създават конкуренция между общностите и държавите за оскъдните ресурси;

5.

Признава, че сериозните кризи могат да бъдат предвиждани и следва да бъдат предотвратявани чрез прилагане на широкообхватен подход, който да включва сфери на политиката, използващи докрай наличните инструменти на общата външна политика и политика на сигурност (ОВППС), общата политика за сигурност и отбрана (ОПСО) и политиките за хуманитарната помощ и помощта за развитие; отбелязва също така, че НАТО беше в центъра на първия международен отговор на предизвикателствата пред екологическата сигурност през 2004 г., когато Алиансът заедно с пет други международни агенции (13) създаде Инициативата за околната среда и сигурността (ENVSEC) за разглеждане на екологически въпроси, които заплашват сигурността в някои уязвими региони;

6.

Отчита значението на критичната инфраструктура, която осигурява подкрепа за ОПСО;

7.

Признава, че въпреки че разглеждането на изменението на климата от перспективата на връзката му със сигурността може да бъде положително, то е само един компонент от действията на ЕС относно изменението на климата, които се опитват да използват политически и икономически инструменти за смекчаване и адаптиране към изменението на климата;

8.

Посочва, че в своите стратегии, политики и инструменти за външни действия ЕС следва да взема предвид въздействието на природните бедствия и изменението на климата върху международната сигурност; припомня освен това, че във връзка с природните и други бедствия е важно да се обърне специално внимание на жените и децата, които са особено уязвими при кризи;

9.

В тази връзка припомня мандата на Комисията за хуманитарна помощ и гражданска защита и подчертава необходимостта съществуващите инструменти да се доразвият и укрепят;

10.

Отново потвърждава значението във връзка с това на ограничаването на рисковете от бедствия, за да се намали въздействието на кризите върху уязвимите части от населението;

11.

Отбелязва, че е особено важно анализът на въздействието на обусловените от климата кризи и природните бедствия, които са резултат от тях, да се включи в стратегиите и оперативните планове на общата политика за сигурност и отбрана (ОПСО) преди, по време и след евентуалното възникване на природни или хуманитарни кризи, и да се разработят резервни планове за смекчаване, насочени към регионите, които са най-силно изложени на риск, като едновременно с това се спазват хуманитарните принципи, залегнали в Договора от Лисабон; също така призовава за практическо сътрудничество, като например съвместни учения;

12.

Подчертава, че изграждането на ефективен отговор на последствията от изменението на климата не трябва само да подобрява предотвратяването на конфликти и управлението на кризи, но също така да подобрява възможностите за анализ и ранно предупреждение;

13.

Припомня, че Договорът от Лисабон изисква от Съюза да развие граждански и военни способности за международно управление на кризи в целия обхват на действията, посочени в член 43 от него, по-специално предотвратяване на конфликти, хуманитарни и евакуационни мисии, мисии за съвет и помощ във военната област, умиротворителни мисии и стабилизиращи операции след края на конфликти; в същото време е на мнение, че следва да се избягва припокриването на инструменти и че следва да се направи ясно разграничение между инструментите от и извън обхвата на общата политика за сигурност и отбрана в съответствие с членове 196 и 214 от ДФЕС; повтаря необходимостта да се избягва всякакво припокриване с добре установените инструменти за хуманитарна помощ и гражданска защита, които са извън мандата на ОПСО;

14.

Признава, че военните структури имат капацитет и активи в екологическото разузнаване, оценката на риска, хуманитарната помощ, помощта при бедствия и евакуациите, които имат решаваща роля при ранно предупреждение, свързано с изменението на климата управление на кризи и реагиране при бедствия;

15.

Посочва, че Договорът от Лисабон въвежда нови разпоредби (членове 21 — 23, 27, 39, 41, параграф 3, 43 — 46 от ДЕС), по-специално свързаните с началния фонд, определен в член 41, параграф 3, и че те все още трябва да бъдат приложени;

16.

Изтъква, че ЕС следва да се ангажира допълнително с ООН, Африканския съюз и ОССЕ, включително в контекста на ENVSEC (Инициативата за околната среда и сигурността), за споделяне на анализи и съвместно справяне с предизвикателствата на изменението на климата;

17.

Подчертава ценността на взаимодействието между гражданските и военните усилия при кризи като тези в Хаити, Пакистан и Ню Орлиънс; счита, че тези взаимодействия са доказали как военните сили могат да осигурят ценен принос при обусловените от климата кризи и природни бедствия чрез предоставяне на пряка и навременна помощ на засегнатите области и населения;

18.

Приветства факта, че изменението на климата става все по-централна тема в обсъждането на глобалната сигурност, особено след 2007 г., когато Съветът за сигурност на ООН за пръв път обсъди изменението на климата и неговите последствия за международната сигурност; приветства усилията на ЕС и на правителствата на държавите членки да повдигнат въпроса в рамките на Съвета за сигурност на ООН през юли 2011 г. и в заключенията на Съвета по външни работи относно дипломатическата дейност на ЕС в областта на климата;

Нуждата от политическа воля и действия

19.

Призовава заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ЗП/ВП), като отговорен за провеждането на общата външна политика и политика на сигурност на Съюза:

a)

когато е целесъобразно, да взема предвид изменението на климата и природните бедствия и техните последствия за сигурността и отбраната при анализа на кризи и заплахи от конфликти;

б)

да оцени кои държави и/или региони са потенциално най-застрашени от конфликти и нестабилност в резултат от изменението на климата и природните бедствия; да направи списък на такива държави/региони; като част от годишните доклади за ОВППС да предостави информация относно изпълнението на политиките и инструментите на ЕС, които са насочени към разглеждане на тези предизвикателства в държавите/регионите от списъка;

в)

да увеличи практическите възможности на ЕС за предотвратяване на конфликти, управление на кризи и възстановяване след кризи; да координира отблизо усилията си с тези на Комисията и политиката на ЕС за развитие във връзка с необходимостта от подпомагане на държавите партньори, когато става въпрос за устойчивост на изменението на климата и други измерения на приспособяването към изменението на климата;

г)

да приспособи съответно, в тясно сътрудничество с Комисията, дългосрочните планове на ЕС за развиване на граждански и военни способности и възможности;

20.

Счита, че ЕС трябва да изготви списък с предизвикателствата, пред които е изправен в области като арктическия регион, Африка, арабския свят и Хималаите и Тибетското плато („Третия полюс“), по-специално потенциала за конфликти за водните ресурси;

21.

Подчертава значението на продължаването и засилването на помощта за развитие и хуманитарната помощ на ЕС, която е насочена към приспособяване, смекчаване, реагиране, устойчивост, облекчаване и развитие в период след кризи във връзка с обусловени от климата кризи и природни бедствия; отбелязва значението на инициативи като намаляването на риска от бедствия и обвързването на помощта, възстановяването и развитието и призовава Комисията да включи тези програми и действия в хуманитарната помощ и по-специално в помощта за развитие; приветства предложената засилена роля на механизма за гражданска защита на ЕС, особено извън Европейския съюз;

22.

Приветства Инициативата за околната среда и сигурността (ENVSEC) на UNDP, UNEP, ОССЕ, НАТО, Икономическата комисия на ООН за Европа и Регионалния екологичен център за Централна и Източна Европа (14), която е насочена към справяне с предизвикателствата, свързани със сигурността на хората и околната среда, като предлага на страните в Централна Азия, Кавказ и Югоизточна Европа комбинирания експертен опит и ресурсите на тези организации; отбелязва, че цялостното изпълнение на ENVSEC все още е ограничено, но че досега тя служи като важен инструмент за институционална координация и като входна точка за улесняване на процесите на интегриране;

23.

Подчертава, че ЕС следва да работи с ключовите региони в риск и най-уязвимите държави, за да засили способността им да се справят; подчертава, че ЕС би могъл в още по-голяма степен да включи приспособяването и устойчивостта на изменението на климата в регионалните стратегии на ЕС (например Стратегията ЕС—Африка, Барселонския процес, Черноморското взаимодействие, Стратегията ЕС—Централна Азия и Плана за действие за Близкия Изток);

24.

Призовава ЗП/ВП и Комисията да включат потенциалните ефекти от изменението на климата върху сигурността в най-важните стратегии, политически документи и финансови инструменти за външна дейност и ОПСО;;

25.

Обръща внимание на факта, че енергийната сигурност е тясно свързана с изменението на климата; счита, че енергийната сигурност трябва да бъде подобрена чрез намаляване на зависимостта на ЕС от изкопаеми горива като тези, внасяни от Русия по тръбопроводи; припомня, че тръбопроводите ще станат уязвими на спукване при топенето на дълбоко замръзналата земя, и подчертава, че трансформацията на Арктика е едно от сериозните въздействия от изменението на климата върху сигурността на ЕС; подчертава необходимостта да се разгледа този умножаващ риска фактор чрез засилена стратегия на ЕС за Арктика и чрез засилена политика за генерирана в ЕС енергия от възобновяеми източници и енергийна ефективност, която намалява значително зависимостта на Съюза от външни източници и по този начин подобрява позицията му по отношение на сигурността;

26.

Призовава Европейската агенция по отбрана (ЕАО) и въоръжените сили на държавите членки да развиват зелени и отчитащи енергийните аспекти технологии, като използват докрай потенциала, предлаган от възобновяемите енергийни източници;

27.

Приветства неотдавнашните опити за засилване на координацията между НАТО и ЕС в областта на развиването на способности; признава нуждата от определяне на предимствата на сътрудничеството за двете организации при спазване на специфичните за тях отговорности; подчертава необходимостта от установяване и създаване на взаимодействие по отношение на проектите за обединяване и споделяне и проектите за интелигентна отбрана (НАТО), които биха могли да бъдат реализирани в отговор на природни бедствия и обусловени от климата кризи;

28.

Призовава ЗП/ВП да използва пълния потенциал на Договора от Лисабон и възможно най-бързо да внесе предложения за изпълнение на началния фонд (член 41, параграф 3 от ДЕС) по отношение на възможни бъдещи проекти за обединяване и споделяне, съвместни способности и съвместен постоянен запас от оборудване за операции по граждански кризи;

Нуждата от нов дух: стратегически и концептуални предизвикателства

29.

Отбелязва, че отрицателното въздействие от изменението на климата и природните бедствия върху мира, сигурността и стабилността би могло да се включи във всички документи на ОВППС/ОПСО, служещи като насоки за планирането и изпълнението на отделни политики и мисии;

30.

Отбелязва, че ранните оценки и проучвателните способности следва да гарантират, че ЕС реагира на кризи чрез използването на най-подходящите налични средства, разполагайки във възможно най-кратки срокове мултидисциплинарни екипи, съставени от граждански, военни и гражданско-военни експерти;

31.

Подчертава, че достъпът на ЕС до точен и навременен анализ ще бъде от решаващо значение за усилията за реагиране и прогнозиране на свързана с изменението на климата несигурност, като възможностите на ОПСО са добър източник на информация в тази насока; ЕС следва да предприеме стъпки за по-нататъшно развитие на капацитета за събиране на данни и анализ на информация чрез структури като делегациите на ЕС, Сателитния център на ЕС и ситуационната зала на ЕС;

32.

Счита, че ранното предупреждение и ранните действия за предотвратяване на отрицателните последствия от изменението на климата и природните бедствия зависят от подходящите човешки ресурси и методологията във връзка със събирането и анализа на данните; отбелязва, че съответните подразделения на ЕСВД, които се занимават със сигурността, и съответните служби и географски бюра на Комисията следва да включат в своята работа анализ на въздействието на природните бедствия върху международната сигурност и политическата стабилност; препоръчва служители на ЕСВД и Комисията да бъдат обучавани да наблюдават въздействието на природните бедствия върху развитието на кризите и политическата стабилност и сигурност; призовава за разработване на общи критерии за анализ, оценка на риска и за създаване на съвместна система за предупреждение;

33.

Насърчава съответните органи на ЕСВД и Комисията да засилят координацията на анализа на ситуацията и планирането на политики, както и обмена на информация във връзка с въпроси, свързани с изменението на климата и природните бедствия; призовава настоятелно съответните органи на ЕСВД да използват наличните канали за комуникация и обмен на информация със съответните органи на Комисията, по-специално ГД „Хуманитарна помощ и гражданска защита“ (ECHO), както и с агенциите и програмите на ООН и с НАТО; посочва, че гражданските и военните структури, отговарящи за реагиране при кризи в резултат от изменението на климата и природни бедствия, следва да осъществяват тясно сътрудничество с всички организации на гражданското общество и хуманитарни и неправителствени организации;

34.

Настоятелно призовава Комисията да разработи планове за действие при извънредни ситуации за отговор на ЕС на последиците от природни бедствия и обусловени от климата кризи, настъпили извън територията на Съюза, които имат преки или косвени последици за сигурност на Съюза (например причинената от климата миграция);

35.

Силно приветства предприетите през 2011 г. стъпки — на равнище външни министри от ЕС по време на полското председателство и в Съвета за сигурност на ООН по време на германското председателство — за установяване на взаимодействието между изменението на климата и последствията от него за сигурността;

36.

Счита, че биха могли да бъдат направени адаптации и изменения за разглеждане на последствията от изменението на климата и природните бедствия на основните документи в областта на ОПСО, в т.ч. концепцията на ЕС за военно планиране на политическо и стратегическо равнище (15), концепцията на ЕС за военно командване и контрол (16), концепцията на ЕС за сформиране на силите (17) и концепцията за военни сили за бързо реагиране на ЕС (18), както и на документите, които имат отношение към гражданските мисии по ОПСО, като например концепцията на ЕС за широкообхватно планиране, концепцията на ЕС за полицейско планиране и Насоките за структурата на командване и контрол на граждански операции на ЕС при управление на кризи (19);

37.

Изразява становището, че гражданските и военните способности следва да се развиват по начин, позволяващ тяхното разполагане в отговор на природни бедствия и обусловени от климата кризи; счита, че следва да се обърне специално внимание на развиването на военните способности и по-специално на процеса на обединяване и споделяне на ресурсите; призовава за засилена роля на ЕАО в тази област;

Нуждата от институционална креативност: инструменти и способности

38.

Отново заявява, че често се налага за ефективни отговори на кризи като природни бедствия да могат да се използват и граждански, и военни способности, и че се изисква по-тясно сътрудничество между тях; припомня, че е жизнено важно да се определят конкретните способности и пропуски, където военният капацитет би могъл да предостави добавена стойност;

39.

Подчертава нуждата от разработване на конкретен списък с военни и граждански способности по линия на ОПСО, които са особено важни както за да се отговори на последствията от изменението на климата и природните бедствия, така и за мисии по ОПСО; подчертава, че при изготвянето на този списък следва да се обърне особено внимание на работата на Консултативната група по използването на военни и граждански сили и средства за защита; отбелязва, че тези средства включват, наред с останалото, инженерни способности като аd hoc изграждане и експлоатация на пристанищна/летищна инфраструктура, въздушно и морско оперативно управление и транспорт, подвижни болници, включително отделения за интензивни грижи, комуникационна инфраструктура, пречистване на водата и управление на горивото; приканва Съвета и ЕАО, като част от прегледа на програмата за развиване на способностите през 2013 г., да съгласуват настоящите списъци на гражданските и военните способности с необходимите за посрещането на предизвикателствата на изменението на климата и да внесат необходимите предложения за коригиране на всички съществуващи недостатъци в тези списъци;

40.

Подчертава нуждата да се разгледа възможността, на базата на вече съществуващи способности като бойните единици на ЕС и Европейското командване на въздушния транспорт, за създаване на допълнителни съвместни способности, които имат отношение към операциите, свързани с въздействието на изменението на климата или природните бедствия;

41.

Подчертава необходимостта да се проучат начини за подобряване на енергийната ефективност и управлението на околната среда в рамките на въоръжените сили в страната и чужбина чрез използване, наред с останалото, на потенциала, предлаган от възобновяемите енергийни източници; припомня, че въоръжените сили на една единствена държава членка на ЕС консумират енергията на голям европейски град и че следователно военните съоръжения следва бъдат също така иновативни в намаляването на екологичния си отпечатък; приветства доклада „Сините каски стават зелени: околна среда, природни ресурси и мироопазващи операции на ООН“, публикуван през май 2012 г. от UNEP, Службата за мироопазващи операции на ООН (UNDPKO) и Службата на ООН за полева поддръжка (UNDFS); изтъква факта, че от няколко години въоръжените сили на САЩ (20) се стремят активно да повишават енергийната си независимост чрез използване на устойчиви енергийни източници и повишаване на енергийната ефективност във всички армейски операции и инфраструктура; приветства в това отношение неотдавнашния проект на ЕАО „GO GREEN“, който има за цел значително да подобри енергийната ефективност и използването на възобновяеми енергийни източници; подчертава необходимостта също така да се разработят насоки за най-добри практики в областта на ефективността на ресурсите и мониторинга на управлението на околната среда за мисии на ОПСО;

42.

Подчертава нуждата от привеждане на по-широките разработки в областта на европейската отбранителна промишлена база в съответствие със специфичните изисквания на обусловените от климата кризи и природни бедствия; призовава за засилване на ролята на ЕАО в този процес в тясно сътрудничество с Военния комитет на ЕС; призовава и двата органа на ОПСО да гарантират, че програмите за обществени поръчки и програмите са развиване на способностите отделят подходящи финансови средства и други ресурси за конкретните нужди на действията за отговор на изменението на климата и на природните бедствия;

43.

Призовава военните да поемат своите отговорности в областта на екологичната устойчивост, а техническите експерти да намерят начини за зелени действия, от намаляване на емисиите до подобряване на възможността за рециклиране;

44.

Подчертава необходимостта от поддържане и допълнително засилване на всеобхватен подход в контекста на следващата многогодишна финансова перспектива 2014-2020 с цел смекчаване и отговор на природните бедствия и обусловените от климата кризи чрез използване на всички относими инструменти на разположение на Съюза; приветства предложението на Комисията за подновен Инструмент за стабилност, който вече взема предвид отрицателното въздействие на изменението на климата и природните бедствия върху сигурността, мира и политическата стабилност;

45.

Изисква финансовите последици от такива предложения да бъдат идентифицирани и да се вземат предвид при прегледа на бюджета на ЕС;

46.

Призовава ЗП/ВП да изпрати експерти по сигурността на климата в делегациите на ЕС в най-силно засегнатите държави и региони, за да се засили капацитетът на Съюза по отношение на ранното предупреждение и информацията за възможни задаващи се конфликти;

47.

Призовава ЕСВД да засили координацията между Съюза и съседните държави в областта на развитието на капацитет за реагиране на обусловени от климата кризи;

48.

Призовава ЕСВД да пропагандира отчитане на изменението на климата и аспектите, свързани с опазването на околната среда, в планирането и изпълнението на военни, гражданско-военни и граждански операции по целия свят;

49.

Приветства идеята за създаване на пост на специален пратеник на ООН по сигурността на климата;

50.

Призовава за установяването на механизми за координация между ЕС като цяло и онези държави членки, които в бъдеще биха могли да действат в съответствие с разпоредбите за постоянно структурно сътрудничество, за да се гарантира съгласуваност на техните действия с широкообхватния подход на ЕС в тази област;

51.

На мнение е, че проучванията за въздействието на природни бедствия и обусловени от климата кризи върху международната и европейската сигурност следва да бъдат включени в учебната програма на Европейския колеж по сигурност и отбрана;

52.

Призовава ЕС да проучи последиците за сигурността от изменението на климата в диалог с трети държави, особено с ключови партньори като Индия, Китай и Русия; подчертава, че един наистина ефективен отговор ще изисква многостранен подход и съвместни инвестиции с трети държави, и че ЕС би могъл да изгради сътрудничество с военните от трети държави със съвместни мисии за развитие и обучение;

o

o o

53.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на Съвета, на Комисията, на парламентите на държавите членки на ЕС, на Парламентарната асамблея на НАТО и на генералния секретар на НАТО, на Общото събрание на ООН и на генералния секретар на ООН.


(1)  http://ec.europa.eu/clima/events/0052/council_conclusions_en.pdf

(2)  http://eeas.europa.eu/environment/docs/2011_joint_paper_euclimate_diplomacy_en.pdf

(3)  http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/reports/99387.pdf

(4)  ОВ L 314, 1.12.2007 г., стр. 9.

(5)  Приети текстове, P7_TA(2011)0404.

(6)  ОВ C 136 E, 11.5.2012 г., стр. 71.

(7)  Приети текстове, P7_TA(2011)0574.

(8)  http://www.un.org/News/Press/docs/2011/sc10332.doc.htm

(9)  www.unep.org/disastersandconflicts

(10)  Параграфи 138 и 139 от документа относно резултатите от Световната среща на високо равнище на ООН през 2005 г., резолюцията на Съвета за сигурност на ООН от април 2006 г. (S/RES/1674), доклада на генералния секретар на ООН Бан Ки Мун относно изпълнението на отговорността за защита от 15 септември 2009 г. и резолюцията, приета от Общото събрание на ООН относно отговорността за защита (A/RES/63/308), от 7 октомври 2009 г.

(11)  http://www.unhcr.org/refworld/docid/47da87822.html

(12)  Съвместна декларация на Съвета и представителите на правителствата на държавите членки, заседаващи в рамките на Съвета, Европейския парламент и Европейската Комисия (2008/C 25/01).

(13)  Програма на ООН по околната среда (UNEP), Програма на ООН за развитие (ПРООН), Организация за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ), Икономическа комисия за Европа на Организацията на обединените нации и Регионален екологичен център за Централна и Източна Европа.

(14)  Програма на ООН за развитие (ПРООН), Програма на ООН по околната среда (UNEP), Организация за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ), Организация на Северноатлантическия договор (НАТО), Икономическа комисия за Европа на Организацията на обединените нации и Регионален екологичен център за Централна и Източна Европа.

(15)  http://register.consilium.europa.eu/pdf/en/08/st10/st10687.en08.pdf

(16)  10688/08 — поверително.

(17)  http://register.consilium.europa.eu/pdf/en/08/st10/st10690.en08.pdf

(18)  http://register.consilium.europa.eu/pdf/en/09/st05/st05654.en09.pdf

(19)  Документ 13983/05- документ 6923/1/02 — документ 9919/07.

(20)  Енергия за отбраната на Америка: Енергетика и рискове за националната сигурност, май 2009 г. http://www.cna.org/sites/default/files/Powering%20Americas%20Defense.pdf


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/159


P7_TA(2012)0459

Преговори за сключване на споразумение за засилено партньорство и сътрудничество между ЕС и Казахстан

Резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г., съдържаща препоръките на Европейския парламент до Съвета, Комисията и Европейската служба за външна дейност относно преговорите за сключване на споразумение за засилено партньорство и сътрудничество между ЕС и Казахстан (2012/2153(INI))

(2015/C 419/24)

Европейският парламент,

като взе предвид Споразумението за партньорство и сътрудничество, с което се създава партньорство между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Казахстан, от друга, влязло в сила на 1 юли 1999 г. (1),

като взе предвид преговорите, за които Съветът даде разрешение на 24 май 2011 г. и които започнаха в Брюксел през юни 2011 г. за споразумение за засилено партньорство и сътрудничество между ЕС и Казахстан,

като взе предвид своите резолюции относно Казахстан, по-специално тази от 15 март 2012 г. (2) и тази от 17 септември 2009 г. относно случая Евгений Жовтис (3) и тази от 7 октомври 2010 г. относно Световния ден срещу смъртното наказание (4),

като взе предвид своята резолюция от 15 декември 2011 г. относно настоящото положение на стратегията на ЕС за Централна Азия (5),

като взе предвид стратегията на ЕС за ново партньорство с Централна Азия: „Европейският съюз и Централна Азия: стратегията за ново партньорство“, приета от Европейския съвет на 21—22 юни 2007 г., и докладите за напредъка от 24 юни 2008 г. и 28 юни 2010 г.,

като взе предвид изявленията на ЕС в Постоянния съвет на ОССЕ относно Казахстан от 3 ноември и 22 декември 2011 г. и от 19 януари, 26 януари и 9 февруари 2012 г. и изявленията на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на ЕС Катрин Аштън относно събитията в област Жанаозен от 17 декември 2011 г. и относно проведените на 15 януари 2012 г. парламентарни избори в Казахстан (направено на 17 януари 2012 г.),

като взе предвид изложението на предварителните констатации и заключения на водената от ОССЕ/БДИПЧ мисия за наблюдение на проведените на 15 януари 2012 г. парламентарни избори,

като взе предвид изявлението относно положението на медиите в Казахстан, направено от представителя на ОССЕ, отговарящ за свободата на медиите, на 25 януари 2012 г.,

като взе предвид общите разпоредби относно външната дейност на Съюза, установени в член 21 от ДЕС, както и процедурата за сключване на международни споразумения, установена в член 218 от ДФЕС,

като взе предвид ангажиментите, поети от Върховния представител в писмата й от 24 ноември 2011 г. и от 11 май 2012 г. във връзка с механизма за наблюдение на прилагането на СПС между ЕС и Туркменистан и по-специално на член 2 от него,

като взе предвид параграф 23 от своята резолюция от 16 февруари 2012 г. относно деветнадесетата сесия на Съвета на ООН по правата на човека (6),

като взе предвид новата стратегическа рамка на ЕС и плана за действие относно правата на човека и демокрацията, приет от външните министри на ЕС, и заключенията, приети на 3179-ото заседание на Съвета по външни работи, проведено на 25 юни 2012 г.,

като взе предвид изявлението пред Европейския парламент относно Казахстан, направено на 14 март 2012 г. от датския външен министър Villy Søvndal от името на Върховния представител Катрин Аштън (А 122/12),

взе предвид член 90, параграф 4 и член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по външни работи и становището на комисията по международна търговия (A7-0355/2012),

А.

като има предвид, че ЕС и Казахстан се стремят към задълбочаване и разширяване на своите отношения; като има предвид, че народите на ЕС и на Казахстан следва да имат взаимна полза от по-тясно сътрудничество; като има предвид, че приключването на преговорите за ново споразумение за партньорство и сътрудничество (СПС) следва да осигури всеобхватна рамка за сътрудничество, основана на правата на човека и демократичните права, както и възможности за социално-икономическото развитие и необходимите политически и икономически реформи; като има предвид, че социалното и икономическото развитие са тясно взаимосвързани;

Б.

като има предвид, че макар Съветът да прибягва само в редки случаи и частично към временно преустановяване на прилагането на СПС, този подход остава приложима възможност в случай на сериозни и документирани нарушения на правата на човека;

В.

като има предвид, че Казахстан играе положителна роля в Централна Азия чрез полагане на усилия за развитие на добросъседски отношения със съседните държави, възобновяване на регионалното сътрудничество и разрешаване на всички двустранни спорни въпроси с мирни средства;

Г.

като има предвид, че за да може да изпълнява функцията си във връзка с осъществяването на политически контрол, Парламентът е необходимо да разполага с достъп до цялата информация, което да му позволява отблизо да следи процесите в Казахстан и прилагането на СПС в съответствие с приетите от Парламента препоръки и резолюции;

Д.

като има предвид, че Казахстан беше приет във Венецианската комисия на Съвета на Европа; като има предвид, че в хода на преговорите за споразумение за засилено партньорство и сътрудничество ЕС и Казахстан трябва да намерят общ език по въпросите на правата на човека и демокрацията;

Е.

като има предвид, че Казахстан председателства ОССЕ през 2010 г.; като има предвид, че все още е необходимо да бъдат изпълнени поетите ангажименти за привеждане на закона за медиите в съответствие с международните стандарти, за либерализиране на условията за регистрация на политически партии до края на 2008 г. и за включване на препоръките, дадени от Службата за демократични институции и права на човека (СДИПЧ) на ОССЕ, в изборното законодателство;

Ж.

като има предвид, че независимо от заявеното желание на правителството на Казахстан да укрепва демократичния процес в страната и да проведе избори в съответствие с международните стандарти, ОССЕ счита, че общите избори, проведени на 15 януари 2012 г., не съответстват на нейните стандарти, предвид широко разпространените нередности при гласуването и неуспеха да се осигурят необходимите условия за провеждане на истински плуралистични избори;

З.

като има предвид, че след трагичните събития от декември 2011 г. в Жанаозен, опозиционни партии, независими медии и профсъюзни организации, активисти и защитници на правата на човека бяха подложени на репресии, включително задържания без доказано закононарушение, които могат да се разглеждат като политически мотивирани;

И.

като има предвид, че между членове на ЕП, официални представители на Казахстан, представители на гражданското общество и НПО продължава открит и конструктивен диалог по въпроси от взаимен интерес;

Й.

като има предвид, че в последно време органите на Казахстан полагат сериозни усилия по отношение на сътрудничеството с НПО в Западен Казахстан, с цел да се подобри положението на жителите в региона, и по-специално на стачкуващите работници;

К.

като има предвид, че 37 души бяха съдени по обвинения за организиране или участие в масови безредици, а 34 от тях получиха присъди, 13 от които изтърпяват наказание лишаване от свобода, сред тях изтъкнати водачи и активисти от стачката на работниците в сектора на петрола, включително Талгат Сактаганов, Роза Тулетаева и Максат Досмагамбетов; като има предвид, че през юли 2012 г., след своето двудневно посещение в Казахстан, Върховният комисар на ООН по правата на човека г-жа Нави Пилай призова органите на страната да разрешат провеждането на независимо международно разследване на събитията в Жанаозен, на причините и последиците от тях;

Л.

като има предвид, че международната мисия за мониторинг на гражданската солидарност заключва в своя предварителен доклад, че не може да се счита, че процесите от Жанаозен отговарят на стандартите за справедлив съдебен процес и че разследването на събитията от декември 2011 г. не е било нито пълно, нито независимо; като има предвид, че правата на обвинените и на някои от свидетелите бяха нарушени в досъдебната фаза, включително твърденията за използване на мъчения, отказ на достъп до адвокат, сплашване и манипулиране на доказателства; като има предвид, че показанията на обвиняемите, дадени по време на процесите във връзка с малтретиране и подлагане на мъчения по време на предварителния арест не бяха изцяло, безпристрастно и подробно разследвани по начин, който да способства за подвеждане на извършителите под отговорност; като има предвид, че на 7 октомври 2012 г. Александър Боженко, свидетел на трагичните събития в Жанаозен, беше убит;

М.

като има предвид, че Владимир Козлов, лидер на опозиционната партия ALGA, бе намерен за виновен в „подстрекателство към социални конфликти“, „призив към насилственото премахване на конституционния ред“ и „създаване и ръководене на организирана група, имаща за цел да извършването на престъпления“ и беше осъден на седем години и половина лишаване от свобода; като има предвид, че Акзханат Аминов, работник от нефтената промишленост в Жанаозен, и Серик Сапаргали, активист на гражданското общество, бяха осъдени по подобни обвинения и получиха присъди с отложено изпълнение за съответно пет и четири години;

Н.

като има предвид, че на 17 февруари 2012 г. президентът на Казахстан подписа няколко закона, целящи подобряване на правното основание за трудовите правоотношения, правата на работниците и социалния диалог и укрепването на независимостта на съдебната система, като има предвид, че въпреки тези опити правото на сдружаване, организиране и регистрация на независими професионални съюзи, правото на колективно договаряне и правото на стачни действия не се спазват изцяло, и че няма напълно независими съдебни органи; като има предвид, че измененията на кодекса на труда, по-специално измените членове 55, 74, 266, 287, 289, 303 и 305 влошават условията в областта на трудовите правоотношения, правата на работниците и социалния диалог и нарушават условията, установени от МОТ и в други международни конвенции;

О.

като има предвид, че ЕС е ключов търговски партньор на Казахстан и най-големият инвеститор в страната; като има предвид, че Казахстан ясно изрази желанието си да се доближи към стандартите на ЕС и неговите социални и икономически модели, което предполага цялостна реформа на казакстанската държава и публична администрация;

П.

като има предвид, че Казахстан има важна роля при осигуряването на регионална стабилизация и може да се превърне в мост между ЕС и целия регион на Централна Азия;

Р.

като има предвид, че Казахстан постигна значими резултати в областта на намаляването на бедността, в общественото здраве и образование;

С.

като има предвид, че ЕС зависи в голяма степен от вноса на добит фосфорит, за да поддържа селскостопанското и техническото си производство; като има предвид, че Казахстан снабдява много държави с бял фосфор и че през декември 2011 г. Комисията започна антидъмпингова процедура срещу вноса на бял фосфор от Казахстан;

1.

Приветства политическата воля и практическия ангажимент на Казахстан и за по-нататъшно задълбочаване на партньорство с ЕС и отваряне на преговорите за сключване на споразумение за партньорство и сътрудничество между ЕС и Казахстан (СПС);

2.

Отправя следните препоръки към Съвета, Комисията и върховния представител/заместник-председател на Комисията, като ги призовава да:

Относно провеждането на преговорите

a)

гарантират, че новото СПС е всеобхватна рамка за по-нататъшно развитие на отношенията, като разглежда всички приоритетни области, включително: права на човека, принципи на правовата държава, добро управление и демократизация; младеж и образование; икономическо развитие, търговия и инвестиции; енергетика и транспорт; устойчивост на околната среда и водите; и борба с общите заплахи и предизвикателства;

Политически диалог и сътрудничество

б)

гарантират, че ангажиментът на ЕС съответства на другите политики на Съюза и че се прилага принципът „повече за повече“ като се поставя специален акцент върху подкрепата за политическите, правните, икономическите и социалните реформи;

в)

да работят в тясно сътрудничество с Казахстан с цел насърчаване на регионалното сътрудничество и подобряването на съседските отношения в региона на Централна Азия и да гарантират, че СПС включва разпоредби за регионално сътрудничество с региона на Централна Азия, наред с другото, чрез подкрепа за мерки за изграждане на доверие по целесъобразност, по-специално в области, като управление на водите и ресурсите, управление на границите, борба против екстремизма и тероризма; изразява препоръка това сътрудничество да насърчава обмена на опит и да взема под внимание препоръките на организациите на гражданското общество;

г)

потърсят подкрепата на Казахстан с оглед осигуряването на бърз напредък към установяване на редовен диалог на високо равнище в регионален формат по въпросите на сигурността между ЕС и Централна Азия с цел справянето с общи предизвикателства и заплахи;

д)

сътрудничат с Казахстан и с други централноазиатски държави, както и с местни, регионални и международни участници, с цел насърчаване на сигурността и развитието в Афганистан;

е)

укрепват действията на ЕС в областта на образованието, правовата държава, околната среда и водите, наред с другото, чрез новосъздадени платформи за подкрепа и целенасочена помощ, както и да включват местните НПО и организации на гражданското общество (ОГО) в диалога на ЕС с казакстанското правителство в тези области, когато това е уместно и възможно; предвид настоящите трудности при регистриране на НПО и ОГО, призовава диалогът да не се ограничава до тези от тях, които са официално регистрирани;

ж)

насърчават Казахстан да работи съвместно със съседите си, за да се стигне до общо решение относно статута на Каспийско море;

з)

подкрепят политическите реформи и институционалното изграждане на капацитет чрез целева техническа помощ (обмен на експерти);

Права на човека и основни свободи

и)

гарантират, че СПС включва клаузи и показатели, свързани със защитата и насърчаването на правата на човека, така както са залегнали в Конституцията на Казахстан, като се приближават максимално към стандартите, посочени от Съвета на Европа (Венецианската комисия), ОССЕ и ООН, с които Казахстан се е ангажирал;

й)

призоват настоятелно казакстанските органи да положат всички усилия за подобряване на положението с правата на човека в страната;

к)

подчертават, че напредъкът в преговорите по новото СПС трябва да бъде обвързан с напредъка на политическите реформи; призовават настоятелно Казахстан да се придържа към собствения си ангажимент за по-нататъшни реформи, за да изгради отворено и демократично общество, включващо независимо гражданско общество и опозиция, като зачита основните права и принципите на правовата държава; да предлагат подходяща помощ от страна на ЕС за провеждането на реформите;

л)

изразяват дълбока загриженост относно арестите без доказано нарушение на закона, които могат да бъдат разглеждани като политически мотивирани, които демонстрират незачитане на резолюцията на Парламента от 15 март 2012 г., в която се настоява за освобождаване на всички лица, задържани по политически мотивирани обвинения;

м)

призоват казакстанските органи във връзка с това бързо и безпристрастно да разследват всички твърдения за изтезанията и малтретиране, свързани с насилието в Жанаозен и да потърсят отговорност от извършителите, да отменят неясно формулираните обвинения за „подстрекателство към социални конфликти“, да освободят от предварителния арест активистите на опозицията, които са задържани на това основание, и да преразгледат законодателството в областта на свободата на събранията, за да го приведат в съответствие с международните задължения на Казахстан в областта на свободата на събранията;

н)

изразява голямата си загриженост във връзка със съдебното дело, образувано от главния прокурор на Казахстан на 20 ноември 2012 г. с което се цели да бъдат обавени за екстремистки и забранени нерегистрираната опозиционна партия „Сдружение Алга — Калик Майдани“ и някои опозиционни медии; дебело подчертава, че легитимната борба срещу тероризма и екстремизма не бива да бъде използвана като оправдание за забрана на опозиционната дейност и препятстване на свободата на изразяване;

о)

изразят дълбока загриженост относно осъждането на Владимир Козлов, Акзханат Аминов и Серак Сапаргали след провеждането на процес с множество процесуални недостатъци, довел до допълнително ограничаване на политическата свобода за опозицията в Казахстан; призовават казакстанските органи да осигурят на Козлов, Аминов и Сапаргали справедливо и прозрачно апелативно производство;

п)

настояват Казахстан да продължи да превръща плана си за действие в областта на правата на човека в законодателство и да го прилага изцяло, като се приближава към препоръките на Венецианската комисия и като се възползва от техническата помощ на ЕС съгласно инициативата за „Принципи на правовата държава“;

р)

призовават Казахстан, като член на Венецианската комисия, да покаже своя ангажимент към стандартите на Съвета на Европа, като си сътрудничи с Венецианската комисия, включително като представи конкретни проектозакони и наскоро приети закони за коментар на Венецианската комисия и като изпълнява препоръките на Комисията;

с)

настояват казакстанските органи да поемат обвързващи ангажименти да приведат правната система изцяло в съответствие с международните стандарти и да гарантират, че прилагането й улеснява постигането на истинска свобода на медиите, свобода на изразяване и сдружаване, свобода на религията и убежденията и независимост на съдебната система в Казахстан;

т)

настояват за подобряване на достъпа до правосъдие, за независимост на съдебната система и за връщане на контрола и управлението на местата за лишаване от свобода към министерството на правосъдието;

у)

призовават настоятелно Казахстан да освободи без по-нататъшно отлагане затворниците, осъдени по политически причини, и да прекрати политически мотивираните арести и присъди, извършвани и произнасяни въз основа на неясни обвинения за „подстрекаване на социални конфликти“;

ф)

призовават настоятелно казакстанските органи да изменят член 164 от Наказателния кодекс на Казахстан относно „подстрекателство на социални конфликти“, така че да го приведат в съответствие с международното право в областта на правата на човека;

х)

настояват Казахстан да преразгледа рестриктивните изменения в административния кодекс и наскоро приетия закон за вероизповеданията и да сложи край на произволните проверки, разпити, заплахи и глоби, насочени срещу малцинствени религиозни групи;

ц)

започнат преговори за облекчаване на визовия режим между ЕС и Казахстан, тъй като това би осигурило осезаеми ползи за икономическия, културен и научен обмен, и допълнително да насърчават контактите между хората;

ч)

настояват Казахстан да спазва препоръките на Комитета на ООН срещу изтезанията и препоръките от 2009 г. на специалния докладчик на ООН за изтезанията; призовават Казахстан да осигури участие на независими НПО в консултациите относно предстоящата реформа на Наказателния кодекс и на Наказателно процесуалния кодекс;

ш)

призоват Казахстан да подпише и ратифицира Римския статут на Международния наказателен съд;

щ)

настояват за създаването на независими платформи на гражданското общество, които да допринесат за приобщаващи обмени в редица сектори, за да се гарантира, че стремежите и гласовете на гражданското общество са чути и да търсят средства за предоставяне на финансово подпомагане за тази цел;

аа)

създадат и укрепят годишните диалози, посветени на правата на човека, с оглед постигане на осезаеми подобрения, наред с другото, като се определят конкретни показатели, за да се измерва напредъкът, и да докладват на ЕП;

аб)

засилят и да разширят обхвата на програмите за обмен в образованието и културата; насърчават и подкрепят правното обучение на местни и регионални длъжностни лица и членове на органите за правоприлагане, с цел доближаването им до стандартите на ЕС; насърчават и подкрепят Казахстан да застане начело при създаването на специална образователна програма, като се включи както академичното, така и професионално обучение, между ЕС и държавите от Централна Азия;

Икономическо сътрудничество

ав)

изтъкват факта, че приключването на преговорите по новото СПС ще повлияе положително при задълбочаването на икономическото сътрудничество между предприятията от ЕС и Казахстан, включително МСП;

аг)

насърчават законодателство, което е в съответствие с правилата на СТО, включително правилата относно изискванията за местно съдържание съгласно Споразумението относно свързаните с търговията инвестиционни мерки (TRIMs), като по този начин се осигуряват условия за структурни реформи и за създаването на работеща пазарна икономика; и да предоставят на Казахстан квалифицирана техническа помощ, с оглед да се проправи пътят за последващи структурни реформи, повишаване на конкурентоспособността и създаване на социална пазарна икономика;

ад)

призовават за премахване на тарифните и нетарифните бариери с цел разширяване на търговията, по-специално търговията с услуги, и чуждестранните инвестиции; да подкрепят амбицията за хармонизиране на стандартите в търговията със стоки отвъд условията, определени от СТО, тъй като това би довело и до увеличаване на възможностите за търговия;

ае)

подчертаят важното значение на сътрудничеството между ЕС и Казахстан в областта на енергетиката, по-специално от гледна точка на усилията за развитието на транскаспийския енергиен коридор; гарантират, че ЕС трайно поставя акцент върху подкрепата за подобряване на енергийната сигурност и развитието на устойчива енергетика, както и за привличане на инвестиции за енергийни проекти от общ и регионален интерес;

аж)

гарантират, че участието на Казахстан в ръководения от Русия митнически съюз и в Евроазиатския икономически съюз не е пречка пред търговията или пред икономическото и финансовото сътрудничество с ЕС, или за изпълнението на задълженията на Казахстан, произтичащи от членството в СТО, и че не е пречка пред по-тясно сътрудничество между ЕС и Казахстан; изтъква, че ще се стигне до конкуренция, ако сключването на споразумението за засилено партньорство и сътрудничество бъде забавено; да бъдат готови да подпомогнат усилията на Казахстан за насърчаване на модерните икономически институции, ако страната положи такива усилия;

аз)

насърчават правителството на Казахстан да покаже своя подновен ангажимент за инициативата за прозрачност в добивната промишленост (ИПДП) чрез отстраняването на всички правни или регулаторни пречки за нейното успешно изпълнение и чрез допускане на независими организации на гражданското общество до пълно участие в инициативата;

аи)

включат глава относно сближаване на стандартите и регулаторните системи на Казахстан с тези на ЕС, по-специално в сектори и ключови области, където съществува голям потенциал за търговия между ЕС и Казахстан;

ай)

подчертават, че въпросите, свързани с водата в региона, продължават да бъдат един от основните източници на напрежение и потенциални конфликти, и да подчертават значението на регионалния подход за опазване и подходящо управление на споделените водни ресурси; в този контекст, заявят отново, че за държавите от региона е от голямо значение да подпишат и ратифицират без по-нататъшно отлагане конвенциите от Еспоо и Орхус, и да насърчават участието на местни представители в процеса на вземане на решения;

ак)

засилят техническата помощ за Казахстан като цяло в областта на опазването на водите и управлението на водните ресурси като цяло в рамките на Инициативата на ЕС за водите в Централна Азия, с оглед също така да се подобрят отношенията между държавите нагоре и надолу по течението на реките в региона и да се постигнат споразумения за устойчиво съвместно използване на водите;

ал)

подкрепят и подпомогнат Казахстан в усилията му да спаси Аралско море в рамките на програмата за действие на Международния фонд за спасяване на Аралско море;

ам)

подпомогнат Казахстан при приемането на ефективни мерки за ограничаване и програми за отстраняване на радиоактивните отпадъци и на радиоактивното замърсяване в региона на Семей/Семипалатинск;

ан)

приветстват действията на Казахстан за свят без ядрени оръжия и водещата му роля в глобалния процес на ядрено разоръжаване и за пълна забрана на ядрените опити;

ао)

обръщат внимание на критичното положение що се отнася до демокрацията, спазването на принципите на правовата държава (включително борбата с корупцията) и правата на човека, и основните свободи, по-специално правата на работниците, което също така създава нелоялни конкурентни предимства; подчертава, с оглед на това положение, че в делà от новото споразумение, посветен на търговията, трябва да бъде включена обвързваща глава относно търговията и устойчивото развитие;

ап)

настояват за въвеждането на ефективен режим за уреждане на спорове, за да се гарантира, че постигнатото споразумение ще бъде спазвано;

ар)

подчертават, че глава, съдържаща солидна уредба на услугите и установяването, и сближаването на Казахстан със стандартите и регулаторните системи на ЕС (включително схемата за единно плащане (СЕП), споразумението за техническите пречки пред търговията (ТВТ) и правата върху интелектуалната собственост) биха довели до по-големи търговски потоци и инвестиции, които биха благоприятствали модернизирането и разнообразяването на казакстанската икономика; подчертават значението на подобряването на процедурите за издаване на лицензии в Казахстан с цел улесняване на услугите и инвестициите;

ас)

насърчават усилията на Казахстан да премахне всички нетарифни бариери, които досега пречеха на развитието на търговията и инвестициите в страната;

ат)

съсредоточат икономическото и свързаното с търговията подпомагане за Казахстан върху развитието на МСП и подкрепата за организации за бизнес посредничество;

ау)

в светлината на последните твърдения за корупция, отправени срещу корпорации от ЕС, които извършват дейност в Казахстан, да включат по-строги и обвързващи разпоредби във връзка с корпоративната социална отговорност;

аф)

да разглеждат като въпрос от първостепенна важност корпорации, базирани в Европа, да спазват стандартите на МОТ относно профсъюзните права, както и стандартите относно околната среда, здравето и безопасността, когато осъществяват дейност в Казахстан, и по-специално в добивния сектор на икономиката;

ах)

гарантират при преговорите, че категорично се изключват дъмпингови практики във връзка с производството и износа на фосфор, тъй като се твърди, че дъмпинговият внос наврежда на интересите на европейските производители, и е невъзможно да се извлече и рециклира фосфорът от вторични фосфорни потоци;

ац)

гарантират адекватно присъствие на специалисти в сферата на икономиката и търговията в делегацията на ЕС в Казахстан;

Други разпоредби

ач)

провеждат консултации с ЕП по отношение на разпоредбите, свързани с парламентарното сътрудничество; да засилят ролята на Парламента, парламентарните комисии за сътрудничество и междупарламентарни срещи като средство за наблюдение на преговорите и на прилагането на споразумения за партньорство; насърчават усилията на Парламента в подкрепа на диалога и редовното двустранно и многостранно парламентарно сътрудничество;

аш)

да гарантират, че новото споразумение за партньорство и сътрудничество се позовава на спазването на демократичните принципи, основните права и правата на човека и принципите на правовата държава като „съществени елементи“ на споразумението, така че неспазването им от която и да е от страните би довело до приемане на мерки, които биха могли да доведат до евентуалното временно преустановяване на прилагането на споразумението;

ащ)

включат, заедно с казакстанските органи, ясни показатели и обвързващи срокове за прилагането на новото СПС, и да осигурят всеобхватен механизъм за мониторинг, включително редовни доклади до ЕП, които също така биха се използвали преди срещите на Съвета за сътрудничество;

ба)

установят всеобхватен механизъм за мониторинг между Парламента и ЕСВД, след като бъде сключено споразумението, така че да се даде възможност за предоставяне на всеобхватна и редовна информация относно прилагането на СПС и по-специално на изпълнението на поставените в него цели; този механизъм следва да съдържа следните елементи:

i)

предоставяне на информация на ЕП относно целите, преследвани с действията и позициите на ЕС, и относно всички въпроси, свързани с Казахстан;

ii)

предоставяне на ЕП на информация със сравнителни данни за резултатите от действията, предприети от ЕС и Казахстан, като се подчертава развитието в областта на спазването на правата на човека, демокрацията и принципите на правовата държава в страната, по-специално чрез:

разрешаване на достъп, при подходящите процедури за поверителност, до съответните вътрешни документи на ЕСВД;

предоставяне на Парламента на статут на наблюдател на информационните срещи, предшестващи срещите на Съвета за сътрудничество, и на достъп до документи, предоставяни на Съвета и Комисията;

привличане на гражданското общество при подготовката на тази информация и оценката на положението;

бб)

насърчават преговарящия екип на ЕС да продължи тясното си сътрудничество с ЕП, като предоставя текуща информация, подкрепена със съответните документи относно напредъка на преговорите, съгласно член 218, параграф 10 от ДФЕС, в който е посочено, че Европейският парламент получава незабавно изчерпателна информация на всички етапи на процедурата;

бв)

предвидят достатъчно финансиране от ЕС за всеобхватно и устойчиво сътрудничество с държавите в Централна Азия, включително за успешното прилагане на новото СПС с Казахстан;

o

o o

3.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция, съдържаща препоръките на Европейския парламент, на Съвета, Комисията, върховния представител/заместник-председателя и на правителството и парламента на Република Казахстан.


(1)  ОВ L 196, 28.7.1999 г., стр. 1 и ОВ L 248, 21.9.1999 г., стр. 35.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2012)0089.

(3)  ОВ C 224 E, 19.8.2010 г., стр. 30.

(4)  ОВ C 371 E, 20.12.2011 г., стр. 5.

(5)  Приети текстове, P7_TA(2011)0588.

(6)  Приети текстове, P7_TA(2012)0058.


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/167


P7_TA(2012)0460

Дребномащабният и непромишленият риболов и реформата на общата политика в областта на рибарството

Резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно дребномащабния и непромишления риболов и реформата на общата политика в областта на рибарството (2011/2292(INI))

(2015/C 419/25)

Европейският парламент,

като взе предвид общата политика в областта на рибарството,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) и по-специално член 43, параграф 2 и член 349 от него,

като взе предвид член 349 от Договора за функционирането на Европейския съюз относно вземането предвид на специфичните характерни особености и ограничения на най-отдалечените региони,

като взе предвид Зелената книга на Комисията, озаглавена „Реформа на общата политика в областта на рибарството“ (COM(2009)0163),

като има предвид, че бъдещият ЕФМДР следва да гарантира правото на местното население на риболов за консумация в семейството съгласно специфичните обичаи и правото да запазят традиционните си икономически дейности,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1),

като взе предвид приложимия спрямо Европейския фонд за рибарството, по-конкретно Регламент (ЕО) № 1198/2006 (2), който установява подробни правила и договорености относно структурната помощ в областта на рибарството,

като взе предвид своята резолюция от 15 декември 2005 г. относно мрежите от жени: риболов, земеделие и диверсификация (3),

като взе предвид резолюцията си от 15 юни 2006 г. относно крайбрежния риболов и проблемите, пред които са изправени рибарските общности на крайбрежния риболов (4),

като взе предвид своята резолюция от 2 септември 2008 г. относно рибарството и аквакултурите в рамките на интегрираното управление на крайбрежните зони в Европа (5),

като взе предвид своята резолюция от 16 февруари 2012 г. относно приноса на общата политика в областта на рибарството за производството на публични блага (6),

като взе предвид своята резолюция относно от 25 февруари 2010 г. относно Зелената книга относно реформа на общата политика в областта на рибарството (7),

като взе предвид предложението за нов регламент на Европейския парламент и на Съвета относно общата политика в областта на рибарството (COM(2011)0425),

като взе предвид предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно Европейския фонд за морско дело и рибарство за отмяна на Регламент (ЕО) № 1198/2006 на Съвета, Регламент (ЕО) № 861/2006 на Съвета и Регламент (ЕС) № XXX/2011 на Съвета относно интегрираната морска политика (COM(2011)0804),

като взе предвид новото предложение на Комисията за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно общата организация на пазарите на продукти от риболов и аквакултури (COM(2011)0416),

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент, до Съвета, до Европейския икономически и социален комитет и до Комитета на регионите, озаглавено „Реформа на общата политика в областта на рибарството“ (COM(2011)0417),

като взе предвид съобщението на Комисията до Европейския парламент, до Съвета, до Европейския икономически и социален комитет и до Комитета на регионите относно външното измерение на общата политика в областта на рибарството (COM(2011)0424),

като взе предвид доклада от Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите относно задължения за докладване съгласно Регламент (ЕО) № 2371/2002 от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (COM(2011)0418),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по рибно стопанство и становищата на комисията по регионално развитие и на комисията по правата на жените и равенството между половете (A7-0291/2012),

A.

като има предвид, че дребномащабният риболов (включително непромишленият риболов и някои видове крайбрежен риболов, уловът на миди и ракообразни и останалите дейности на екстензивната традиционна аквакултура, както и естественото развъждане на черупкови мекотели в крайбрежните води) оказват много различно териториално, социално и културно въздействие в континенталните и островните райони, и в най-отдалечените райони, и имат специфични проблеми, които го отличават от „широкомащабния риболов“ и от интензивната или промишлена аквакултура;

Б.

като има предвид, че за целите на новия регламент относно общата политика в областта на рибарството е необходимо да се даде определение на непромишления риболов, като се отчетат също така отраженията, които този вид риболов ще има върху финансирането от новия Европейски фонд за морско дело и рибарство;

В.

като има предвид, че непромишленият или крайбрежен флот е от съществено значение за поддържането и създаването на заетост в крайбрежните региони и че участва в гарантирането на продоволствената независимост на ЕС, както и в благоустройството на крайбрежните зони и снабдяването на европейския пазар с рибни продукти;

Г.

като има предвид, че около 80 % от риболова в Общността се осъществява чрез плавателни съдове под 15 метра, превръщайки този сегмент от флота във водещ фактор на ОПОР; като има предвид, че ОПОР трябва да предостави подходящ, достатъчен и необходим отговор на проблемите, с които голяма част от сектора на дребномащабния риболов, продължава да се сблъсква, въпреки успешните мерки, достъпни за държавите членки;

Д.

като има предвид, че секторът на крайбрежния и непромишления риболов разполага с все по-амортизирани кораби, които следва да бъдат обезопасени и модернизирани, или дори да се заменят с нови по-енергийно ефективни кораби, които спазват стандартите за безопасност;

Е.

като има предвид липсата на статистически данни и показатели на европейско равнище по отношение на социалното, икономическото и териториалното сближаване и като има предвид, че е необходимо да се насърчават показатели, които осигуряват социални, икономически, научни и екологични данни, отразяващи географското, екологичното и социално-икономическото многообразие на този вид риболов;

Ж.

като има предвид, че липсата на надеждни научни данни остава сериозен проблем при опит да се постигне устойчиво управление на повечето рибни запаси,

З.

като има предвид, че при определянето на политика в областта на рибарството, освен основните екологични цели, свързани с опазването на рибните ресурси, трябва да се вземат под внимание също социалните и икономическите цели, тъй като те са били пренебрегвани, особено по отношение на дребномащабния риболов;

И.

като има предвид, че сегашното централизирано управление на ОПОР често води до определяне на насоки, които са откъснати от реалността, трудно се разбират от работещите в сектора (които не са включени в тяхното обсъждане и разработване) и са трудни за прилагане, като водят до резултати, които често са противоположни на намеренията;

Й.

като има предвид, че моделите на управление, основани на права за риболов не могат да бъдат разглеждани като мерки за справяне с прекомерния улов и свръхкапацитета;

K.

като има предвид, че задължителното намаляване на флота, осъществено изключително чрез пазарни инструменти, като прехвърляемите риболовни концесии (ПРК), може да доведе до превес на оператори, които са по-конкурентоспособни от чисто икономическа гледна точка за сметка на операторите и секторите на флота, които имат по-слабо въздействие върху околната среда и създават по-голяма заетост (пряко или непряко);

Л.

като има предвид, че икономическата и социалната криза засяга в особена степен риболовния сектор и че в този контекст дребномащабният риболов може да бъде още по-уязвим поради недостатъчната си капитализация; като има предвид, че е важно да се гарантира икономическа и социална стабилност на общностите, занимаващи се с дребномащабен риболов;

M.

като има предвид, че поради своите структурни слабости дребномащабният крайбрежен риболов или непромишленият риболов са изложени на определени видове външни въздействия (като внезапното увеличение на цените на горивата или липса на достъп до кредитиране), както и на внезапни промени в наличието на ресурси;

Н.

като има предвид, че вземането под внимание на особеностите на дребномащабния риболов представлява един от аспектите, който трябва да бъде взет предвид в бъдещата ОПОР, но че същевременно той не трябва сам по себе си да съставлява цялото социално измерение на реформата, предвид тежката криза, която търпи в момента целият сектор;

O.

като има предвид, че цените при първоначалната продажба на риба не се променят успоредно с настоящето значителното нарастване на производствените разходи, особено за гориво, и много често или се запазват същите, или се понижават, като по този начин допълнително задълбочава кризата в сектора;

П.

като има предвид, че пазарът не компенсира напълно положителните, социалните и екологичните външни явления, свързани с дребномащабния риболов; като има предвид, че обществото като цяло не признава и не възнаграждава свързани с риболова дейности, които допринасят за мултифункционалността на сектора и създават обществени блага, наред с другото, чрез развитие на крайбрежната ивица, кулинарията, музейното дело или любителския риболов, в полза на цялото общество;

Р.

като има предвид, че бъдещият Европейски фонд за морско дело и рибарство (ЕФМДР) следва изцяло да отчита специфичните проблеми и нужди на непромишления и дребномащабния риболов, както в крайбрежните, така и във вътрешните зони, както и последиците за мъжете и за жените, произтичащи от прилагането на включените в бъдещата реформа мерки;

С.

като има предвид, че специфичните заболявания, които засягат жените, заети в непромишления риболовен сектор, не са признати като професионални болести;

Т.

като има предвид, че създаването на резервирана риболовна зона с изключителен достъп допринася за развитието на отговорни практики и за устойчивостта както на крайбрежните морски екосистеми, така и на традиционните риболовни дейности, но и за оцеляването на рибарските общности;

У.

като има предвид, че дребномащабният крайбрежен риболов и непромишленият риболов притежават твърде разнородни характеристики, които се различават в отделните страни и от един бряг до друг;

Ф.

като има предвид, че значението на дребномащабния риболов за защитата на малцинствените езици в изолирани крайбрежни зони не може да бъде пренебрегвано;

Х.

като има предвид, че степента на сдружаване и организираност на работещите в дребномащабния риболов е недостатъчна и неравномерна в различните държави членки;

Ц.

като има предвид, че член 349 от Договора за функционирането на Европейския съюз посочва необходимостта от насърчаване на специфични за най-отдалечените региони политики, особено в областта на рибарството;

1.

Счита, че дребномащабният риболов обхваща непромишления риболов и някои видове крайбрежен риболов, ловът на миди и ракообразни и останалите дейности на екстензивната традиционна аквакултура, както и естественото развъждане на черупкови мекотели в крайбрежните води;

2.

Подчертава, че дребномащабният риболов, поради своите характеристики и влияние в сектора има съществена роля за постигането на това, което би следвало да бъдат основните цели на всяка политика в областта на рибарството: осигуряване на доставки на риба за населението и развитие на крайбрежните общности, както и насърчаване на заетостта и подобряване на жизнения стандарт на рибарите, като при това се гарантира устойчивост и добро съхранение на ресурсите;

3.

Счита, че особеностите, характерни за сектора на дребномащабния риболов, не трябва в никакъв случай да бъдат използвани като претекст за изключване на този сектор от общата рамка на ОПОР, въпреки че тази политика следва да бъде достатъчно гъвкава, така че системите за управление да могат да бъдат адаптирани към специфичните характерни особености и проблеми на непромишления риболов;

4.

Припомня, че особеностите на дребномащабния риболов варират значително в различните държави членки и че изборът на най-малкия общ знаменател рядко се е доказвал като конструктивен подход за вземане на решение на европейско равнище;

5.

Счита, че отправната точка следва да бъде общо определение за непромишлен риболов, което да попречи на установяване на значително вариращи обстоятелства в сектора на рибарството в зависимост от местата за риболов, типа на риболовните запаси и каквато и да било друга особеност за даден район, в резултат на което да не бъдат изпълнени целите за опростяване, нормативна яснота и недискриминация; счита също така, че ОПОР следва да включва мерки, позволяващи известна гъвкавост в научно доказани случаи, в които риболовната дейност би била невъзможна без определено адаптиране на общите нормативни разпоредби;

6.

Обръща внимание на необходимостта да се вземат под внимание съществуващите научни изследвания в областта на дребномащабния риболов; отбелязва, че в някои от тези изследвания се съдържат предложения за определение за „дребномащабен риболов“, както в случая с проекта PRESPO за устойчиво развитие на непромишления риболов в Атлантическия регион, където се предлага подход, основан на числени дескриптори за дефиниране и сегментиране на европейските флотове за непромишлен риболов;

7.

Счита, че определението за дребномащабен риболов следва да отчита редица национални и регионални характеристики и различия, свързани с управлението, включително, наред с другото, зачитане на традицията на непромишления риболов, вкоренена в даден регион, със семейно участие в собствеността и в дейността на риболовните предприятия; подчертава, че е важно да се формулират критерии за определение, които да бъдат гъвкави и/или да могат балансирано да се комбинират и адаптират към разнообразието от различни видове дребномащабен риболов, съществуващо в ЕС;

Местно управление

8.

Счита, че свръхцентрализираният модел на управление на рибарството, който беше характерен за ОПОР през последните 30 години, се оказа неуспешен и че настоящата реформа трябва да постигне съдържателна децентрализация; счита, че реформата на общата политика в областта на рибарството (ОПОР) трябва да създаде условия, които да позволяват отчитането на местните, регионалните и националните специфики; подчертава, че местното управление, подкрепено с научното познание, както и с консултация и участие на сектора в определянето, прилагането, съвместното управлението и оценката на политиките, представлява вида управление, който отговаря най-пълно на нуждите на рибарството и предоставя най-големи стимули за превантивно поведение сред рибарите;

9.

Счита, че в новия контекст на децентрализирана и регионализирана ОПОР, регионалните консултативни съвети (РКС) следва да играят много по-важна роля в бъдещата обща политика в областта на рибарството;

10.

Счита, че е от първостепенно значение да бъде укрепена ролята на консултативните съвети и да се обмисли сътрудничество при съвместното управление на средствата, като по този начин стане възможно да се запази характера на тези комитети, като се засили стойността им, така че те да се превърнат във форум за управление без правомощия за вземане на решения, но в който ще участват основните субекти от сектора и НПО, и така да се създаде възможност за разглеждане на хоризонтални въпроси, свързани със специфичната проблематика на непромишления риболов;

11.

Счита, че налагането на единен модел на управление за всички държави членки, като например прехвърляемите риболовни концесии (ПРК), не представлява подходящо решение с оглед на голямото разнообразие, с което се характеризира рибарството в ЕС;

12.

Счита, че би било благоприятно да има различни модели на управление на рибарството за различните държави членки и/или региони в съответствие с доброволна система, при която те да бъдат свободни да избират сами в рамките на регионализирана ОПОР;

13.

Категорично отхвърля задължителния характер за прилагане на ПРК за който и да е тип флот; счита, че решението за приемане или отхвърляне на ПРК и за това кои сектори от флота да бъдат включени в този режим следва да бъде оставено на държавите членки при съгласие на компетентните региони, като се вземе под внимание многообразието от ситуации и мненията на заинтересованите страни; счита, че вече е възможно държавите членки да установяват системи за прехвърляеми риболовни концесии в националното си законодателство;

14.

Обръща внимание на факта, че системата на ПРК не може да бъде разглеждана като безотказно средство за решаване на проблемите с прекомерния улов и свръхкапацитета; подчертава, че един регулаторен подход, който може да постигне необходимото регулиране на риболовния капацитет, винаги е възможна алтернатива на пазарния подход;

15.

Счита, че след като са определени общите цели на управление, държавите членки и компетентните региони трябва да имат свободата да вземат решения относно най-подходящите правила на управление за постигане на поставените цели в рамките на регионализацията, най-вече по отношение на правото на достъп до рибните ресурси, като вземат под внимание специфичните особености на флотовете, рибарството и ресурсите си;

16.

Отбелязва колко е важно да се гарантира включването на всички съответни заинтересовани страни в разработването на политики в областта на дребномащабния крайбрежен риболов и на непромишления риболов;

17.

Подчертава, че е важно освен количествения аспект на флотовете да се отчита и тяхното кумулативно въздействие върху ресурсите, както и селективността и устойчивостта на методите им за риболов; счита, че бъдещата ОПОР следва да насърчава увеличаването на устойчивостта на флота в екологичен, икономически и социален план (техническа поддръжка и безопасност, възможност за обитаване, условия на труд, енергийната ефективност, съхранението на рибата и др.), като насърчава поетапното предпочитане на секторите и операторите, използващи риболовни съоръжения с най-малко въздействие върху ресурсите и морската среда, и които носят ползи за общностите, към които се числят като създават заетост и осигуряват качество за тази заетост; застъпва се за устойчив баланс между опазването на съществуващите рибни ресурси в морските зони и защитата на местната социално-икономическа структура, която зависи от риболова и крайбрежния риболов;

Характеристики на флота

18.

Отхвърля общото и безразборно намаляване на капацитета на флота и подчертава, че адаптирането му, ако е необходимо, не може да се обуславя единствено и задължително от пазарните критерии; счита, че подобно приспособяване трябва да се основава на екосистемен подход, при който конкретните решения за управление на непромишления флот да се вземат на регионално равнище, като се спазва принципът на субсидиарност, като се осигури диференциран риболовен режим, който дава приоритет на достъпа до ресурси и защитава местните непромишлени и, и като се гарантира участието на общностите; призовава спешно да бъде направено проучване на състоянието на капацитета на флотовете в ЕС;

19.

Отхвърля всякакво общо намаляване на капацитета на флота, обусловено единствено и задължително от пазарните критерии, наложено от евентуалното и нежелано принудително въвеждане на прехвърляеми риболовни концесии;

20.

Изтъква, че е важно да се извършват по-нататъшни изследвания в областта на социалното, икономическото и териториалното сближаване; посочва необходимостта от статистически данни и показатели на европейско равнище, които да предоставят надеждни и достатъчно уместни социално-икономически, научни и екологични данни, включително широка оценка на рибните запаси и улов, както в професионалния, така и в любителския риболов и призовава да бъдат осигурени достатъчно ресурси за постигането на тази цел; вярва, че такива данни следва също така да отразяват изцяло географските, културните и регионалните различия;

21.

Настоятелно призовава Европейската комисия да изготви анализ и оценка на капацитета на флота на европейско равнище, която да позволи вземането на най-адекватните решения;

22.

Призовава Комисията да следи и коригира горните граници на капацитета на флотовете на държавите членки, така че да бъдат в съответствие с надеждните данни и да бъде взет под внимание техническият напредък;

23.

Посочва, че големият брой кораби и голямото разнообразие от риболовни техники поставят по-големи изисквания и предизвикателства пред управлението на дребномащабния риболов; подчертава, че наличието на информация е от решаващо значение за ефективното управление и че е необходима повече и по-добра информация за дребномащабния риболов;

24.

Настоятелно призовава Комисията да работи заедно с държавите членки, РКС и заинтересованите страни за подобряване на характеризирането на дребномащабния риболов и да изготви карта на неговото разпределение в ЕС за целите на управлението на рибарството; настоятелно призовава по-специално Комисията, заедно с държавите членки да осъществи цялостно и стриктно проучване на размера, характеристиките и разпределението на различните сектори от дребномащабния риболов, като направи колкото е възможно по-подробен анализ къде, кога и как да извършват риболов, с цел да се определи в кои сегменти от флота има свръхкапацитет и причините за това;

25.

Посочва, че в момента Общността съфинансира не повече от 50 % от бюджета за събиране, обработка и разпространение на биологична информация, която се използва в подкрепа на основано на знания управление; следователно призовава Общността да повиши усилията си в тази област, като увеличи максималния допустим процент на съфинансиране;

26.

Предупреждава за необходимостта от по-пълно запознаване с настоящото състояние на любителския риболов и неговото развитие, включително икономическото, социалното и екологичното му въздействие; обръща внимание на случаи, при които любителският риболов излиза извън своя обхват и конкурира незаконно професионалния риболов при улова и търговията с риба, което води до намаляване на пазарните квоти на местно и регионално равнище и до понижаване на цените при първоначалната продажба;

Подкрепящи мерки

27.

Приема, че новият ЕФМДР е разработен така, че да дава възможност за получаване на средства най-вече за сегментите на крайбрежния и непромишления флот; приема, че изхождайки от общата, зададена от ЕФМДР рамка, държавите членки са тези, които трябва да установят приоритетите си за финансиране по такъв начин, че да отговорят на специфичните проблеми на този сегмент и да подкрепят устойчивото управление на местно равнище на съответния вид риболов;

28.

Обявява се за идеята да се поддържа фонд, който да спазва принципа на по-голяма подкрепа за съфинансирани дейности в най-отдалечените региони, както и да се запазят специфичните инструменти за компенсация на допълнителните разходи, свързани с дейността и разпространението на рибни продукти, като се отчетат структурните ограничения за сектора на рибарството в тези региони;

29.

Подчертава, че предвид несигурното положение и упадъка на някои крайбрежни общности, зависещи от риболова, и липсата на алтернативи за икономическа диверсификация, следва да се подсилят съществуващите инструменти, фондове и механизми, за да се гарантира сближаване от гледна точка на заетостта и екологичната устойчивост; счита, че това следва специално да бъде отбелязано в новата рамка на ОПОР и в МФР; също така подчертава необходимостта да се акцентира върху по-голямо съвместно управление и участие на сектора на непромишления риболов при взимането на решения, като се насърчават местни и регионални стратегии и трансгранично сътрудничество в тази област, включващи проекти в сферата на развитието, научните изследвания и обучението, при осигуряването на подходящо финансиране от ЕФМДР, ЕСФ и ЕФРР;

30.

Призовава държавите членки да вземат предвид значението на икономическата, социалната и културната роля на жените в риболовната промишленост, така че жените да имат възможност за достъп до социални придобивки; подчертава, че със своето активно участие в различните дейности, свързани с рибарството, жените допринасят за запазването на културните традиции и специфичните практики, от една страна, а от друга — за оцеляването на съответните общности, като по този начин се гарантира съхраняването на културното многообразие на тези региони;

31.

Счита, че правилата за прилагане на бъдещия ЕФМДР следва да допускат възможност да се финансират действия, наред с останалото и в следните области:

подобряване на безопасността, условията за живот и труд на борда, подобряване на съхранението на улова и подобряване на икономическата и екологичната устойчивост на корабите (селективност на риболовните съоръжения, енергийна ефективност, и т.н.), като същевременно не се увеличава риболовният им капацитет;

инвестиране в по-устойчиви риболовни съоръжения;

насърчаване на по-голямо участие на младите хора в дейностите на сектора и задържане им чрез специална схема за стимулиране в отговор на предизвикателствата на заетостта и устойчивостта, пред които е изправен секторът, както и чрез стартови пакети за осигуряване на влизането на ново поколение рибари в дребномащабния риболов;

построяване на специализирани рибарски пристанища със специфични съоръжения за разтоварване, съхранение и продажба на продукти от риболова;

подкрепа за сдружаването, организирането и сътрудничеството на професионалистите в сектора;

стимулиране на политики по качеството;

насърчаване на социално-икономическото сближаване на крайбрежните общности, които в най-голяма степен зависят от дребномащабния риболов, като се обръща специално внимание към най-отдалечените региони, за да се стимулира развитието на тези крайбрежни райони;

подкрепа за устойчивите практики за събиране на морски дарове, наред с останалото чрез оказване на помощ на хората, извършващи тази дейност, най-често жени, които страдат от професионални заболявания;

подкрепа за рекламирането и търговската реализация на продуктите на непромишления риболов и екстензивната аквакултура чрез създаване на европейски етикет за признаване и обозначаване на продуктите на европейския непромишлен риболов и улов на миди и ракообразни, при положение че се зачитат добри практики за устойчивост и принципите на Общата политика в областта на рибарството;

подкрепа за образоването и за рекламни кампании за осведомяване на потребителите и младите хора за това колко е важно потреблението на риба от дребномащабен риболов, включително за положителното въздействие на последния върху местната икономика и околна среда;

разпределяне на финансови средства в рамките на Европейския фонд за морско дело и рибарство по начин, който да направи рибарския сектор по-благоприятен за жените чрез преустройството му и осигуряването на подходящи удобства (като помещения за преобличане на плавателните съдове или в пристанищата);

подкрепяне на сдружаването на жени, заети като плетачки на рибарски мрежи, нескатилас (neskatilas) и опаковачки;

професионално обучение, включително обучение за жените, които работят в риболовния сектор, за да се подобри достъпът им до управленски и технически работни места в областта на рибарството;

укрепване на ролята на жените в риболова, по-специално чрез оказване на подкрепа за дейности, извършвани на сушата, за специалисти в областта и за свързаните с риболова дейности, както нагоре, така и надолу по веригата на рибарството;

32.

Подчертава, че достъпът до средства от бъдещия ЕФМДР следва да дава предимство на проекти, предлагащи интегрирани решения, които облагодетелстват крайбрежните общности като цяло, а не само малък брой оператори; счита, че достъпът до средствата от ЕФМДР следва да бъде гарантиран също за рибарите и техните семейства, а не само за корабособствениците;

33.

Подчертава, че общата организация на пазарите на продукти от риболов и аквакултури (ООП) следва да допринася за създаване на възможности за по-добри приходи в сектора на дребномащабния риболов, стабилността на пазарите, подобряването на търговската реализация на риболовните продукти и увеличаването на тяхната добавена стойност; изразява загриженост относно възможността за разрушаване на съществуващите обществени инструменти за регулиране на пазарите, публичните регулаторни органи и субсидиите за съхранение на сушата, и изисква амбициозна реформа, която да засили инструментите на ООП за постигане на тези цели;

34.

Предлага създаването на европейски знак, удостояващ продуктите от дребномащабен риболов, добити в съответствие с принципите на ОПОР, за да се насърчат най-добрите практики;

35.

Подкрепя създаването на механизми, гарантиращи признаването на т. нар. „положителни външни явления“, които са породени от дребномащабния риболов, но не получават пазарна компенсация по отношение на околната среда и социално-икономическото сближаване на крайбрежните общности;

36.

Счита, че е важно да се насърчи справедливо и адекватно разпределение на добавената стойност по цялата верига на стойността в сектора;

37.

Призовава за строг контрол и сертифициране на продуктите от риболов, които се внасят от трети страни, за да се гарантира, че произхождат от устойчив риболов и че отговарят на същите изисквания като тези, които трябва да бъдат спазвани от производителите от Общността (например по отношение на етикетирането, проследяването, фитосанитарните норми и минималните размери);

38.

Подкрепя създаването (в рамките на ЕФМДР или на други инструменти) на специфични и временни механизми за подкрепа, които да се прилагат в спешни случаи, като природни или причинени от човека бедствия (разливи на петролни продукти, замърсяване на водата и т.н.), принудително спиране на дейност поради планове за възстановяване на рибните запаси или преструктуриране или внезапно краткосрочно увеличение на цените на горивата;

39.

Призовава Комисията и държавите членки да предприемат стъпки, за да гарантират, че жените получават равностойно заплащане и други социални и икономически права, включително застраховане, което покрива рисковете за работещите в сектора на рибарството, и признаване на техните специфични заболявания като професионални болести;

40.

Признава, че временната забрана за риболов, позната още като период на естествено възстановяване, е важно и доказано средство за опазване на рибните ресурси и съществен инструмент за устойчиво управление на определени риболовни дейности; признава, че въвеждането на забрана за риболов по време на конкретни критични фази от жизнения цикъл на отделен вид позволява на запасите да се развият по начин, който е съвместим с риболова извън периода на естествено възстановяване; вярва, че е справедливо и необходимо при тези обстоятелства на рибарите да бъде предоставяна финансова компенсация за периода на прекратяване на дейността, по-конкретно чрез ЕФМДР;

41.

Призовава Комисията и държавите членки да обмислят начини за постигане на положителна дискриминация в полза на дребномащабния риболов за сметка на широкомащабния риболов и флотовете с по-силно изразен индустриален характер, като същевременно се гарантира управлението на рибарството като цяло да бъде ефективно и устойчиво; счита, че пространственото разграничаване на различните риболовни техники и по този начин определянето на зони, запазени изключително за дребномащабен риболов, е една от възможностите за разглеждане;

42.

Призовава Комисията и държавите членки да предприемат стъпки за насърчаване и постигане на признаване в по-голяма степен на работата на жените в сектора на рибарството, и да гарантират, че жените, които работят на пълно или непълно работно време в семейни предприятия или помагат на своите съпрузи — и по този начин допринасят за личната и семейната икономическа устойчивост, получават законно признание или социални придобивки, равностойни на тези, от които се ползват лицата със статут на самостоятелно заети лица, по-специално чрез прилагане на Директива 2010/41/ЕС, както и да се гарантират техните социални и икономически права, включително равенство в заплащането, правото на помощи при безработица в случай че загубят работата си (временно или постоянно), право на пенсия, съвместяване на професионалния и личния живот, право на отпуск по майчинство, достъп до социално осигуряване и до безплатно здравеопазване, до здравословни и безопасни условия на труд, както и до други социални и икономически права, включително застраховка, покриваща исковете за работещите в морето;

43.

Подкрепя запазването на специалния режим за достъп на дребномащабния риболов в зоната от 12 морски мили;

44.

Счита за необходимо да се включи дребномащабният риболов най-вече в обмена относно планирането на пространството в зоната от 12 мили, където формите на употреба обикновено са повече, като вятърните електрогенератори, разположени в морето, както и добив на пясък и чакъл и защитените морски зони често трябва да съжителстват с риболовните дейности в същата зона;

45.

Обръща внимание на необходимостта от по-голямо привличане и участие на работещите в дребномащабния риболов в управлението, определянето и прилагането на политиките в областта на рибарството; подчертава значението на това да се предостави по-голяма подкрепа на рибарските сдружения и професионалните организации, които желаят да споделят отговорността за прилагането на ОПОР, с оглед на още по-голяма децентрализация на политиката; настоятелно призовава операторите в дребномащабния риболов или да се присъединят към съществуващи организации на производители, или да учредят нови такива;

o

o o

46.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета, на Комисията, на Европейския икономически и социален комитет, на Комитета на регионите, на правителствата на държавите членки, както и на регионалните консултативни съвети.


(1)  ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 59.

(2)  ОВ L 223, 15.8.2006 г., стр. 1.

(3)  ОВ C 286 E, 23.11.2006 г., стр. 519.

(4)  ОВ C 300 E, 9.12.2006, стр. 504.

(5)  ОВ C 295 E, 4.12.2009 г., стр. 1.

(6)  Приети текстове, P7_TA(2012)0052.

(7)  ОВ C 348 E, 21.12.2010 г., стр. 15.


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/175


P7_TA(2012)0461

Външното измерение на общата политика в областта на рибарството

Резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно външното измерение на общата политика в областта на рибарството (2011/2318(INI))

(2015/C 419/26)

Европейският парламент,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС),

като взе предвид съобщението на Комисията от 13 юли 2011 г. относно външното измерение на общата политика в областта на рибарството (Съобщението) (COM(2011)0424),

като взе предвид Конвенцията на ООН по морско право от 10 декември 1982 г. (UNCLOS),

като взе предвид Споразумението от 1995 г. за прилагане на разпоредбите на Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право от 10 декември 1982 г., свързани с опазването и управлението на трансгранично преминаващите и далекомигриращите рибни запаси,

като взе предвид Кодекса за поведение за отговорно рибарство на Организацията по прехрана и земеделие (ФАО), приет през октомври 1995 г. на Конференцията на ФАО (Кодекса за поведение),

като взе предвид Конвенцията за достъп до информация, участие на обществеността в процеса на вземане на решения и достъп до правосъдие по въпросите на околната среда, приета през юни 1998 г. в Орхус,

като взе предвид Международния план за действие на ФАО за управление на риболовния капацитет, приет от Съвета на ФАО през ноември 2000 г. (IPOA-Capacity),

като взе предвид годишния доклад на ФАО „Състояние на световния риболов и аквакултури“ от 2010 г.,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1005/2008 на Съвета от 29 септември 2008 г. за създаване на система на Общността за предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов (Регламента за ННН риболов) (1) и Регламент (ЕО) № 1006/2008 на Съвета от 29 септември 2008 г. относно разрешения за риболовни дейности на риболовните кораби на Общността извън водите на Общността и достъпа на кораби на трети държави до водите на Общността (Регламента за разрешенията за риболовни дейности) (2),

като взе предвид предложението на Комисията за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно общата политика в областта на рибарството (Основния регламент) (COM(2011)0425),

като взе предвид своята резолюция от 17 ноември 2011 г. относно борбата срещу незаконния риболов на глобално равнище — ролята на ЕС (3),

като взе предвид своята резолюция от 25 февруари 2010 г. относно Зелената книга относно реформа на общата политика в областта на рибарството (4),

като взе предвид своята резолюция от 8 юли 2010 г. относно режима за внос в ЕС на рибни продукти и продукти от аквакултури с оглед на бъдещата реформа на общата политика в областта на рибарството (5),

като взе предвид своята резолюция от 12 май 2011 г. относно Споразумението за партньорско сътрудничество в областта на рибарството между Европейския съюз и Мавритания (6),

като взе предвид своята резолюция от 14 декември 2011 г. относно бъдещия протокол за определяне възможностите за риболов и на финансовото участие, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейската общност и Кралство Мароко (7),

като взе предвид заключенията на Съвета по селско стопанство и рибарство, проведен на 19 и 20 март 2012 г., относно външното измерение на общата политика в областта на рибарството (ОПОР),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по рибно стопанство и становищата на комисията по развитие и на комисията по международна търговия (A7-0290/2012),

А.

като има предвид, че две трети от океаните в света са извън национална юрисдикция, където всеки цялостен и изчерпателен правен режим за управление на рибарството трябва да бъде основан на Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право от 1982 г. и на съответните правни инструменти; като има предвид, че устойчивото управление на рибарството е от стратегическо значение за крайбрежните общности, зависими от рибарството, и за продоволствената сигурност;

Б.

като има предвид, че 85 % от оскъдните световни рибни запаси, за които е налична информация, са напълно експлоатирани или свръхексплоатирани според последната оценка на ФАО, въпреки че в доклада на ФАО за 2010 г. се отбелязва напредък във възстановяването на свръхексплоатираните запаси и морски екосистеми по света благодарение на прилагането на добри управленски практики;

В.

като има предвид, че ЕС е една от основните световни сили в областта на рибарството със силно присъствие и важна дейност във всички световни океани чрез съчетание от дейности на флота, инвестиции на граждани на ЕС, двустранни споразумения в областта на рибарството и участие във всички основни регионални организации за управление на рибарството (РОУР), като същевременно насърчава добрите практики и спазването на правата на човека;

Г.

като има предвид, че ЕС е един от най-важните пазари за продукти от риболов и най-големият световен вносител на рибни продукти, като консумира 11 % от световното производство на риба по отношение на обема и внася 24 % от продуктите от риболов по отношение на стойността, въпреки че реализира само 8 % от световния улов (от които 2 % единствено в чужди териториални води);

Д.

като има предвид, че досега квотите в РОУР се основаваха предимно на историческия улов, което доведе до преференциален достъп на развитите страни до световните рибни запаси; като има предвид, че те вече трябва да отчитат риболова в крайбрежните развиващи се страни, които от поколения наред зависят от околните рибни ресурси, факт, който трябва да бъде зачетен от ЕС;

Е.

като има предвид, че ЕС трябва да се стреми към съгласуваност на политиките за развитие въз основа на член 208, параграф 1 от ДФЕС, съгласно който „Съюзът взема предвид целите на сътрудничеството за развитие при изпълнението на политиките, които биха могли да засегнат развиващите се страни“;

Ж.

като има предвид, че ЕС трябва еднакво да прилага всички свои други политики, свързани със страни, които не са членки на ЕС — включително в областта на риболова, здравеопазването, търговията, околната среда, целите на общата външна политика и изпълнението на стратегията „Европа 2020“ — по съгласуван и координиран начин;

З.

като има предвид, че с цел да се гарантира устойчив риболов, в много случаи е необходимо да се подобрят данните относно рибните запаси, от които ЕС извършва риболов или които са предназначени за пазара на ЕС, по отношение на тяхното състояние, и да се гарантира, че е налична информация относно общия обем на отнемане от рибните запаси от местните флотове и флотовете на други трети държави;

И.

като има предвид, че за да се установи в кои видове риболовна дейност се получава или може да се получи свръхкапацитет на флотовете, са необходими достоверни научни проучвания;

Й.

като има предвид, че ОПОР трябва да създаде инструмент, който да позволи на ЕС да покаже на света как се провежда отговорна риболовна дейност и как се насърчава по-доброто международно управление на риболовните дейности чрез прилагане на европейските стандарти за управление на флота;

К.

като има предвид, че ЕС следва да поеме основна отговорност в мобилизирането на международната общност за борба с ННН риболов;

1.

Приветства съобщението на Комисията и множеството положителни предложения, които то съдържа, за насърчаване на устойчивостта на риболова и свързаните с него дейности на ЕС извън водите на ЕС, включително в най-отдалечените региони; счита обаче, че обхватът на документа не е достатъчно широк, като е твърде съсредоточен върху двустранните споразумения и многостранните организации, и че следва да възприеме интегриран подход към другите дейности, стремящи се да доставят продукти, предназначени за пазара на ЕС;

2.

Подчертава отново необходимостта ЕС да работи въз основата на съгласуваност на политиките на Съюза, която се стреми към подобряване на управлението на международния риболов;

3.

Счита, че координацията между външната политика и политиката на сътрудничество е от изключителна важност за сключването на споразумения за устойчиво рибарство и за постигането на необходимите взаимодействия, които по ефикасен начин да допринесат за развитието на третите асоциирани държави;

4.

Счита, че размерът на пазара на ЕС за рибни продукти и географският обхват на дейностите, осъществявани от кораби, които плават под флаг на ЕС и които са собственост на ЕС, налагат висока степен на отговорност на Съюза, който следва да гарантира, че отпечатъкът на рибарството му в областта на околната среда и социално-икономическото му въздействие са устойчиви, да осигурява висококачествени рибни продукти на потребителите в Европа и в други държави, на чиито пазари се предлагат европейски рибни и други свързани с рибарството продукти, и да допринася за социалната и икономическата структура на крайбрежните рибарски общности, както в рамките на ЕС, така и на други места;

5.

Счита, че интересите на ЕС относно риболова, извършван във и извън водите на Съюза, и рибните продукти, предназначени за пазара на ЕС, следва да се основават на същите стандарти по отношение на устойчивостта на околната среда и социалната устойчивост и прозрачност и че същите тези принципи трябва да се отстояват и да се изискват от третите държави, както на двустранно, така и на многостранно равнище; счита също, че следва да се прилага забраната за изхвърляне на улов едновременно с въвеждането й във водите на ЕС, по отношение на същите видове, с наблюдение чрез компактни камери за затворени телевизионни системи (CCTV) и наблюдатели, при прилагането на подходящи дерогации с цел избягване на колебанията в цените за консумираните на местно равнище продукти;

6.

Припомня, че е необходимо политиките на ЕС да бъдат съгласувани с целите за развитие, както е посочено в член 208 от ДФЕС; отбелязва, че такава съгласуваност изисква координация не само в рамките на самата Комисия, но и между правителствата на държавите членки, и между Комисията и правителствата на отделните държави членки;

7.

Посочва отново, че за да се подобри съгласуваността на решенията на ЕС, неговите действия трябва да включват аспектите, свързани с политиките му в областта на търговията, здравеопазването, заетостта, съседството, околната среда, морската политика, външната политика и изпълнението на стратегията „Европа 2020“;

8.

Припомня, че съгласно IPOA-Capacity ЕС пое ангажимент за разработване и прилагане на система за управление на риболовния капацитет не по-късно от 2005 г.; изисква от Комисията да обясни защо изглежда, че прилага противоречиви подходи спрямо управлението на капацитета, като предлага замразяване на някои РОУР, докато в същото време предлага да се отстранят основните регулаторни ограничения на капацитета в рамките на флотовете на ЕС; изисква от Комисията да насърчава двустранни и многостранни механизми за приспособяване на риболовния капацитет към наличните ресурси, които са определени като необходими за устойчивата експлоатация на ресурсите от всички флотове, извършващи дейност в тези зони;

9.

Счита, че целите и принципите на външното измерение на ОПОР следва да бъдат заложени в Основния регламент;

Общи разпоредби

10.

Отбелязва, че поддържането в сила на настоящите споразумения за рибарство и търсенето на нови възможности за риболов в трети държави трябва да бъде приоритетна цел на външната политика в областта на рибарството, като признава, че когато флотът на ЕС престане на извършва риболовна дейност в риболовна зона на дадена трета държава, тези възможности за риболов обикновено се преразпределят между други флотове, които са с много по-ниски от препоръчваните и защитаваните от ЕС стандарти за опазване, управление и устойчивост на запасите;

11.

Настоятелно призовава Комисията да подкрепя ясно определени принципи и цели за екологично, икономически и социално устойчив риболов в открито море и във води под национална юрисдикция на всички международни форуми, в които ЕС участва, и бързо и ефективно да прилага взетите там решения;

12.

Подчертава, че ЕС следва да разработи конкретна стратегия в областта на рибарството и управлението на живите морски ресурси, която да включва всички неевропейски средиземноморски крайбрежни държави;

13.

Настоятелно призовава Комисията да постигне напредък в глобалната и многостранна програма за насърчаване на устойчивото рибарство и опазването на морското биологично разнообразие, като същевременно превърне диалозите си с държави като САЩ, Япония, Русия и Китай и други трети държави със силно риболовно присъствие в световните океани, в ефективни партньорства за справяне с важни проблеми, като например премахването на незаконния, недеклариран и нерегулиран (ННН) риболов, намаляването при необходимост както на свръхулова, така и на капацитета на флотите, и засилването на контрола и управлението в открито море в съответствие с принципите на Конвенцията на ООН по морско право (UNCLOS) и други съответни инструменти;

14.

Настоятелно призовава Комисията да насърчава международното право, по-специално UNCLOS, и участието в конвенциите на МОТ и да следи за съответствието с тези правила; насърчава Комисията да сътрудничи с трети държави в рамките на всички подходящи форуми, по-специално в РОУР;

15.

Счита, че ЕС следва да предприеме инициатива на равнището на ООН за създаване на глобална схема за документиране на улова и проследяемостта за всички основни видове риба, които са включени в международната търговия, основана на принципа на отговорността на държавата на флага и съвместима с Регламентът за ННН риболов, като основен инструмент за увеличаване на съответствието със действащите мерки за опазване и управление, и за борба с ННН риболов с цел насърчаване на отговорно потребление;

16.

Призовава Комисията за по-голяма решителност при прилагането на Регламент (ЕО) № 1005/2008 за създаване на система на Общността за предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов, по-специално във връзка с участниците в съответните РОУР, които не сътрудничат активно в установяването и прилагането на основните механизми за борба с ННН риболов;

17.

Счита, че ЕС следва да предприема активни действия в рамките на системата на ООН, за да проучи начините, по които световната общност може да се справи с:

необходимостта от по-регионализирано и интегрирано управление на световния океан както по отношение на живите морски ресурси, така и на другите ресурси,

замърсяването и последиците от изменението на климата върху океаните, включително опазването и възстановяването на ценните сини поглъщатели на въглерод и

социалните стандарти и условията на труд;

18.

Отбелязва значението на преговорите в рамките на Световната търговска организация (СТО) относно налагането на контрол върху субсидиите в сектора на рибарството и призовава ЕС да изпълнява по-активна роля в тези разисквания;

19.

Отбелязва необходимостта от създаване на механизми в подкрепа на продуктите от устойчива в екологично отношение и справедлива в социално отношение риболовна дейност, във и извън водите на ЕС;

20.

Посочва, че една от приоритетните цели на външното измерение на ОПОР трябва да бъде гарантирането на бъдещето на европейския флот за далечно плаване, и по-специално доколкото този флот притежава права за риболов, които са били основата за икономическото и социалното развитие на държавите, в които извършва дейност;

Двустранни споразумения в областта на рибарството

21.

Счита, че двустранните споразумения в областта на рибарството или споразуменията за устойчиво рибарство (СУР), както Комисията предлага те да се наричат, договорени между партньори и прилагани справедливо, следва да бъдат основани на отговорно и устойчиво експлоатиране на ресурсите от страна на корабите на ЕС и да бъдат от полза и за двете страни, като улесняват предоставянето на икономически ресурси, технически и научни експертни знания и подкрепа за подобрено управление на рибарството и добро управление спрямо дадената трета държава, като същевременно създават условия за продължаването на риболовните дейности, които са важни в социално-икономически смисъл и източник на доставки за ЕС и за пазарите на някои развиващи се страни, както на пресни, така и на консервирани продукти;

22.

Призовава ЕС да си постави за цел сключването в най-кратки срокове на споразумения за сътрудничество в областта на устойчивото рибарство със съседни държави, на които ЕС предоставя финансиране и техническа подкрепа за постигането на по-координирана и съгласувана политика, с цел прилагането на хармонизирана и устойчива политика в областта на рибарството във всички споделени морски басейни, като по този начин ще се увеличи ефективността на ОПОР във всички засегнати райони; призовава тези споразумения да бъдат сключвани в дух на честно и равноправно сътрудничество и зачитане на правата на човека и да бъдат насочени към справедливото споделяне на отговорности между Съюза и съответната страна партньор;

23.

Призовава ЕС, с цел подобряване както на сътрудничеството със съседните държави, така и на управлението на споделените запаси, да се стреми да сключва устойчиви споразумения за сътрудничество в областта на рибарството с тези държави, които да не целят получаване на права за риболов за корабите на ЕС, а постигане на положение, при което ЕС може да предоставя финансиране и техническа подкрепа с цел постигане на сравними с тези на ЕС правила за устойчиво управление в третата страна партньор;

24.

Припомня, че при оценяването на въздействието на т.нар. споразумения за устойчиво рибарство (СУР) е важно правилно да се разграничи помощта, насочена към развитието на риболовния сектор в трети държави, от резултата от заплащането на правата на риболов;

25.

Изразява при все това съжаление, че двустранните споразумения на ЕС не винаги са постигали горепосочените потенциални ползи, и подчертава необходимостта от провеждане на оценки на въздействието в най-отдалечените региони, когато те са страна по споразумението, при отчитане на член 349 от Договора, като същевременно признава, че са направени много подобрения от предишната реформа до днес; счита, че подобрените научни оценки на запасите, прозрачността, съответствието с целите, ползите за местното население и подобряването на управлението на рибарството са от основно значение за сключването на успешни споразумения;

26.

Приветства намерението на Комисията да включи няколко разпоредби в бъдещите двустранни споразумения, включително: спазване на принципа на ограничаване на достъпа до ресурсите, за които е научно доказано, че са над капацитета на крайбрежната държава в съответствие с разпоредбите на UNCLOS; запазване на правата на човека в съответствие с международните споразумения относно правата на човека; и клауза за изключителни права, въпреки че последната трябва да бъде укрепена и официално призната посредством споразумения, за гарантиране във всички случаи на най-строго спазване на демократичните принципи;

27.

Счита, че двустранните споразумения на ЕС трябва да спазват не само член 62 от UNCLOS относно излишъците от запаси, но и членове 69 и 70 относно правата на държавите без излаз на море и държавите в неблагоприятно географско положение в региона, по-специално по отношение на хранителните и социално-икономическите потребности на местните населения;

28.

Счита, че клаузата за правата на човека трябва да бъде прилагана без дискриминация и трябва да се прилага еднакво за всички държави, не само спрямо споразуменията в областта на рибарството, но и спрямо търговските споразумения; счита, че чрез СТО трябва да работим за налагане на санкции на производството в държави, които все още не са признали правата на човека или използват детски труд в своите производствени предприятия, както и дискриминират жените, като не заплащат или не признават тяхната дейност и икономическия им принос в сектора на рибарството и аквакултурите;

29.

Насърчава прилагането на интегрирано екосистемно управление в новите и действащите споразумения;

30.

Счита, че увеличаването на приноса на предприятията в бъдещите споразумения в областта на рибарството трябва да бъде в съответствие с по-голям капацитет за влияние на самия сектор върху техническите мерки и стандарти, които Комисията договаря във въпросните споразумения;

31.

Счита, че Регламентът за разрешенията за риболовни дейности следва да бъде изменен така, че на плавателни съдове под флаг на ЕС, които временно се отписват от регистъра на държава членка, за да търсят възможности за риболов другаде, да не се разрешава да се възползват от възможностите за риболов за период от 24 месеца в рамките на СУР или действащите протоколи към момента на тяхното отписване, ако впоследствие се върнат в регистър на ЕС; счита, че същото следва да се прилага за временна смяна на флага при риболов към РОУР;

32.

Счита, че използваната понастоящем социална клауза следва да бъде укрепена, за да включва спазването на Конвенция № 188 на Международната организация на труда (МОТ), Препоръка № 199 на МОТ относно условията на труд в сектора на риболова, както и на осемте основни конвенции на МОТ (8), и да гарантира, че условията на труд за членовете на екипажи с местожителство извън ЕС, и работещи на борда на плавателни съдове под флага на ЕС, следва да бъдат същите, като тези на работниците с местожителство в ЕС;

33.

Счита, че СУР следва да допринасят за устойчивото развитие на третите страни партньори и да насърчават местния частен сектор, с конкретен акцент върху дребномащабния риболов и МСП, и в тази връзка призовава за по-голяма заетост на местните рибари и развитието на местната устойчива преработвателна промишленост и маркетингови дейности;

34.

Насърчава Комисията в усилията й да получава все по-пълни и достоверни данни от дадената крайбрежна държава относно общото количество на риболова, включително улова, извършван в нейните води, като условие за трудната задача по определяне на излишъците и предотвратяване на свръхексплоатацията; отбелязва, че политиките на ЕС в областта на рибарството и развитието биха могли да насърчават необходимите подобрения в капацитета на третите държави да предоставят тази информация;

35.

Освен това призовава Комисията също да насърчава по-голяма прозрачност при определянето на равнищата на експлоатация на рибните ресурси във водите, попадащи под юрисдикцията на крайбрежните държави;

36.

Отново потвърждава, че в съответствие с принципа на зачитане на традиционната връзка между крайбрежните общности и водите, в които те исторически извършват риболов, корабите на ЕС не следва да се конкурират с местните рибари за едни и същи ресурси или на местните пазари и че сътрудничеството между местните оператори и операторите от ЕС следва да бъде улеснено, като с това подчертава необходимостта от точно изчисляване на излишъка;

37.

Счита, че ЕС трябва да полага повече усилия, за да спомогне за предоставянето на трети държави, с които договаря двустранни споразумения, на достатъчно данни и информация за надеждни оценки на рибните запаси, както и че предоставянето на европейско финансиране за научноизследователски кораби в региони, където флотът на ЕС извършва риболовна дейност, би подобрило значително научните анализи на рибните запаси, което е предварително условие за всяко СУР;

38.

Изисква до се насърчават във възможно най-голяма степен научно-изследователските кампании, провеждани от кораби на различни държави членки в зони, в които флотът на ЕС извършва риболов, и да се провеждат в сътрудничество със съответните крайбрежни държави, включително чрез предоставяне на достъп на местни учени; призовава за по-задълбочено сътрудничество между държавите членки и Комисията в това отношение и за увеличаване на финансирането за разширяване на научните изследвания във водите извън ЕС;

39.

Същевременно счита, че следва да се увеличат усилията за получаване на необходимите данни от трети държави, с които ЕС е сключил двустранни споразумения в областта на рибарството, за да се оцени ефективността на споразумението и дали се спазват условията, като например, че има ползи за местното население;

40.

Подчертава значението на съвместните научноизследователски групи, които отговарят за изготвянето на научни становища относно състоянието на рибните ресурси въз основа на най-добрата налична информация, с цел да се избегне прекомерният риболов, като се има предвид, че рибарският сектор и особено секторът на нестопанския риболов играе важна роля за гарантирането на продоволствената сигурност в много развиващи се страни; настоява тези групи да разполагат с достатъчно финансови, технически и човешки ресурси, за да могат да изпълняват задълженията си и да работят в сътрудничество с РОУР;

41.

Призовава Комисията да насърчава засилването на целенасоченото научно и техническо сътрудничество като цяло в рамките на СУР, включително чрез засилване на ролята на съвместните научни комитети; призовава освен това за полагането на усилия за постигане на хармонизация на хигиенно-санитарните изисквания между ЕС и трети държави;

42.

Напълно подкрепя концепцията за разграничаване на плащанията за достъп до рибни ресурси от плащанията за подкрепа за развитие на сектора; решително настоява, че корабособствениците следва да плащат справедлива и пазарно определена част от разходите по придобиване на права в рамките на двустранно риболовно споразумение; изисква осъществяването на задълбочен анализ на частта, която трябва да плащат корабособствениците за придобиването на разрешение за риболовни дейности, в това число потенциалния улов и оперативните разходи; счита, че подобряването на контрола върху подкрепата за сектора е задължително, с възможност за спиране на плащанията в случай на неизпълнение на ангажиментите от страна на крайбрежната държава;

43.

Настоява, че финансовият пакет, предназначен за подпомагане на сектора, трябва да бъде по-ефективен и да доведе до повече и по-качествени резултати, като се насочи по-специално към научни изследвания, събиране на данни, контрола и управление на риболовните дейности;

44.

Призовава Комисията да гарантира, че средствата за секторно подпомагане в рамките на СУР са насочени към предоставяне на подкрепа за административния и научния капацитет на трети държави и подпомагане на малките и средните предприятия, укрепват целите на сътрудничеството за развитие на ЕС и са в съответствие с националния план за развитие на държавата, подписала споразумението; призовава тези средства да не заменят сътрудничеството в областта на риболова, предвидено в други споразумения или инструменти за сътрудничество, а по-скоро да го допълват по последователен, прозрачен, ефективен и по-целенасочен начин;

45.

Настоятелно призовава Комисията, в хода на преговорите за СУР, да се стреми да гарантира, че крайбрежната държава ще посвети минимална част от секторната подкрепа за развитие, отпускана по СУР, на проекти, чиято цел е признаването, насърчаването и разнообразяването на ролята на жените в сектора на рибарството, като се гарантира прилагането на принципа на равноправното третиране и равните възможности за жените и мъжете, особено за обучение и достъп до финансиране и заеми;

46.

Счита, че секторната подкрепа за развитие трябва да бъде взета предвид при вземането на съответните решения за бъдещето;

47.

Настоява Комисията да следи отблизо изпълнението на двустранните споразумения, като представя на Парламента и на Съвета годишни доклади, а на съзаконодателите да предоставя навременно оценки, извършени от независими външни експерти, преди договарянето на нови протоколи, като всички те следва да бъдат публично достояние, при спазване на съответните правила за защита на данните и като се осигури превод поне на три официални езика на ЕС;

48.

Подчертава необходимостта Парламентът да участва адекватно в подготовкта и процеса на преговори, както и в дългосрочния мониторинг и оценка на функционирането на двустранните споразумения съгласно разпоредбите на ДФЕС; настоява, че Парламентът следва незабавно и изцяло да се информира, на равни начала със Съвета, относно всички етапи от процедурата във връзка със СПОР съгласно член 13, параграф 2 и член 218, параграф 10 от ДФЕС; припомня своето убеждение, че Парламентът следва да бъде представен от наблюдатели на заседанията на съвместния комитет, предвидени в споразуменията в областта на рибарството, и настоява гражданското общество, включително представителите на сектора на рибарството от ЕС и трети държави, също да присъстват като наблюдатели на тези заседания;

49.

Подкрепя въвеждането на научните одити за оценка на рибните запаси преди преговорите по споразуменията и призовава третата държава да дава сведения за риболовното усилие, упражнявано от флотовете на други държави в нейни води, за да бъдат тези цели ефективни;

50.

Убеден е, че пълната прозрачност на улова, плащанията и прилагането на секторната подкрепа ще бъдат необходим инструмент за развитието на отговорен и устойчив риболов, основан на доброто управление, борбата с нерегламентираната употреба на подкрепата на ЕС и с корупцията;

51.

Подчертава също така необходимостта от повишаване на прозрачността от страна на ЕС и на съответните трети държави както по време на преговорите, така и за срока на действие на споразуменията в областта на рибарството;

52.

Настоява държавите членки да докладват за улова на крайбрежните държави ежедневно и напълно да спазват правилата, приложими във водите на държавите партньори;

53.

Твърдо е убеден, че Комисията следва да гарантира, че преговорите с трети държави, които предвиждат нови споразумения или протоколи към двустранните риболовни споразумения, започват много преди датата на изтичане на тези разпоредби; в този контекст подчертава, че е от значение Парламента да се включва на ранен етап, за да се избегне временното прилагане на разпоредби, водещи до необратим свършен факт, което не е в интерес нито на ЕС, нито на третата държава;

54.

Счита, че европейският риболовен отрасъл следва да поеме значителен финансов дял от разходите по придобиване на права за достъп до риболовните зони извън ЕС в рамките на двустранно и многостранно риболовно споразумение;

55.

Счита, че следва да съществува регионален подход към преговорите и изпълнението на двустранните споразумения на ЕС, по-специално спрямо тези, които касаят флота за улов на риба тон, и по целесъобразност, да е налице ясна връзка между условията, които те съдържат, и мерките за управление и функциониране на съответните РОУР;

56.

Чувства, че е длъжен да сподели с Комисията своето безпокойство, на регионално равнище, относно явния обрат на мерките, свързани с наемането на моряците, тъй като в повечето случаи е възстановена неустойчивата политика на привличане на работна ръка според националността, вместо на хора от държавите от АКТБ като цяло;

57.

Счита, че следва да бъдат въведени двустранни спогодби с цел създаване на благоприятни условия за инвестиции на Съюза в областта на рибарството в държавите, които понастоящем нямат споразумения за партньорство в областта на рибарството, поради липса на възможности за допълнителен улов, като по този начин се подпомогне устойчивият риболов; счита също така, че в тези случаи координацията между европейското финансиране за развитие и финансирането по двустранни споразумения следва да е от първостепенно значение;

Регионални организации за управление на рибарството (РОУР)

58.

Настоятелно призовава ЕС да поеме водеща роля в укрепването на РОУР с цел да се подобри тяхното функциониране, включително чрез редовни прегледи от независими органи на степента, в която те постигат своите цели, както и да се гарантира, че препоръките, отправени в рамките на тези прегледи, се изпълняват бързо и изцяло; настоятелно призовава ЕС да работи, за да гарантира, че всички РОУР имат ефективен комитет по съответствието и счита, че доказаните случаи на неспазване от страна на държавите трябва да водят до възпиращи, пропорционални и недискриминационни санкции, включително до намаляване на квотите, риболовното усилие, разрешения капацитет и др.;

59.

Призовава Комисията да отпусне повече финансови средства за РОУР, тъй като те са от решаващо значение в борбата с незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов;

60.

Счита, че ЕС следва да работи за постигането на подобрена система за вземане на решения в РОУР, за да се премине отвъд подхода на „най-малкия общ знаменател“, до който може да доведе наличието на консенсус, като същевременно се признава необходимостта от дебат, преди да се пристъпи към гласуване в случаите, в които не може да се постигне консенсус; счита, че следва да се насърчава използването на многогодишни планове;

61.

Счита, че Съюзът трябва да координира по-добре своите политики в областта на рибарството и развитието и да участва в системни, дългосрочни и задълбочени диалози и партньорства с държави с други флагове и пазари и други крайбрежни държави, за да постигне по-добро управление на рибарството и продоволствената сигурност в световен мащаб;

62.

Призовава Комисията да поеме водеща роля в насърчаването на изграждането на цялостна мрежа, която да обхване РОУР, така че целият риболов в открито море да се управлява ефективно чрез екосистемния подход и подхода на предпазните мерки, които насърчават опазването на ресурсите; за целта припомня своята подкрепа за създаването на нови РОУР там, където няма такива, и за увеличаване на правомощията на съществуващите РОУР чрез преразглеждане на техните конвенции;

63.

Отбелязва, че като следствие от изменението на климата и изместването на разпространението на видовете се отварят нови места за риболов в арктическите води; счита, че ЕС следва да поема инициативи, за да гарантира ефективното управление на риболовните дейности (от съществуващите РОУР или от новосъздадена организация) за устойчиво управление и опазване на запасите в тези води; счита, че риболовът следва първоначално да се ограничава, за да се даде възможност за научна оценка на арктическите запаси и на риболова, който могат да осигурят в дългосрочен план;

64.

Отбелязва, че една нова РОУР би била от полза за Черно море и настоятелно призовава Комисията да предложи нейното създаване;

65.

Счита, че РОУР трябва да разработят устойчиви системи за управление, насочени към поддържане на запасите над МУУ, които предоставят възможност за прозрачно и справедливо разпределяне на ресурсите въз основа на стимули, основаващи се на екологични и социални критерии, както и на историческия улов, за предоставяне на възможности за риболов, като по този начин се вземат предвид легитимните права/стремежи на развиващите се страни, както и очакванията на флотовете, които са осъществявали устойчив риболов в тези води, като същевременно се гарантира, че мерките за управление и опазване се прилагат изцяло от всички членове;

66.

Решително се противопоставя на насърчаването от страна на ЕС на приемането на схемите за прехвърляемите риболовни концесии в РОУР; счита, че никоя система за управление, основаваща се на права, която бъде приета в РОУР, не следва да застрашава поминъка на зависимите рибарски общности в развиващите се страни;

67.

Счита, че включването на всички засегнати страни на всички етапи — от формулирането на политиките до тяхното привеждане в изпълнение, ще доведе до добро управление;

68.

Изисква извършването на подробна оценка на риболовния капацитет на флотовете на ЕС, на които е разрешено да извършват риболов извън водите на ЕС, като се използват надеждни показатели за възможностите за риболов на корабите, като се отчита напредъкът в технологиите и се вземат за основа препоръките на Техническата консултация на ФАО от 1999 г. за измерване на риболовния капацитет (9); счита, че ЕС следва да установи в кои РОУР съществуват проблеми, свързани със свръхкапацитет, и да гарантира замразяване и корекция на капацитета на флотовете, като се обърне специално внимание на правата на крайбрежните държави;

Други аспекти на външното измерение

69.

Счита, че макар дейностите на предприятията от ЕС извън неговите граници да могат да надхвърлят външното измерение на общата политика в областта на рибарството, търговските дейности и частните споразумения между корабособственици от ЕС и трети държави, включително изпълняваните в рамките на двустранните политики за сътрудничество, трябва да бъдат законно зачитани и защитавани, при условие че се осъществяват в рамките на международното право;

70.

Счита, че европейските инвестиции в областта на рибарството следва да бъдат включени като трети елемент на външното измерение на ОПОР заедно със споразуменията в областта на рибарството и РОУР и че ОПОР трябва да насърчава устойчивите инвестиции в рибарството извън ЕС;

71.

Счита, че ОПОР трябва да насърчава стратегиите за корпоративна социална отговорност, така че да носи пълна социална отговорност в съответствие със стратегията на ЕС за периода 2011 — 2014 г. за корпоративната социална отговорност;

72.

Счита, че информация за частните споразумения между корабособственици от ЕС и трети държави, както и за съвместните предприятия в трети държави, включително за броя и вида на корабите, които осъществяват дейност по силата на такива споразумения и съвместни предприятия, както и за техния улов, следва да продължи да се предоставя от съответната държава членка на Комисията и да се оповестява публично, при спазване на правилата за защита на личните и търговските данни, както е посочено в Регламента за разрешенията за риболовни дейности;

73.

Настоятелно призовава ЕС да постави начало на глобална и многостранна програма, в която да се включи отговорността за развитието на устойчиви риболовни дейности;

74.

Призовава Комисията и държавите членки да обърнат сериозно внимание на методите за създаването на стабилни стимули корабите под флаг на ЕС да останат в регистъра на ЕС, освен ако не сменят флага си с флагове на държави, които са изпълнили задълженията си по отношение на всички съответни РОУР; счита, че най-добрият начин да се постигне това е да се гарантира справедлива конкуренция между флаговете на държавите от ЕС и на държавите, които не са членки на ЕС, като се изисква прилагането на същите стандарти по отношение на устойчивостта на околната среда или социалната устойчивост от третите държави, както двустранно, така и многостранно, както и чрез прилагането на мерки, свързани с пазара;

75.

Изразява нетърпението си поради факта, че Комисията не е добавила кораби, които да бъдат включени в списъка на ЕС на корабите, извършващи ННН риболов, различни от корабите, посочени от РОУР, нито е предложила списък на несътрудничещи държави, въпреки че Регламентът за ННН риболов е в сила от повече от две години, и настоява да го направи във възможно най-кратък срок; настоява, че е необходимо да се получи подкрепа от основите партньори на ЕС с цел премахване на ННН риболов във всички океани;

76.

Настоява Комисията, а не трети държави, да бъде органът, който да предоставя фитосанитарни свидетелства на кораби от трети държави, позволяващи пряк износ на риболовни продукти в ЕС;

77.

Посочва необходимостта от диференцирано управление на горните прагове на капацитета на външния флот на ЕС съвместно с РОУР и да се отчита различният контекст, в който извършва дейност този сегмент от флота;

78.

Насърчава банките и другите кредитни институции да включват оценки на икономическата и социалната устойчивост и на устойчивостта по отношение на околната среда на дейностите, а не само на тяхната краткосрочна рентабилност, преди да предоставят достъп до капитал;

79.

Счита, че търговската политика на ЕС следва също така да допринася за гарантирането на устойчив риболов в световен мащаб чрез насърчаване на спазването на съответните международни конвенции и споразумения, свързани с управлението на рибарството в рамките на преференциалните търговски споразумения;

80.

Призовава Комисията да гарантира, че справедливата, прозрачна и устойчива търговия с риба се укрепва чрез двустранните и многостранните търговски споразумения на ЕС;

81.

Счита, че същевременно следва да се предвидят стимули за тези трети държави, които не споделят стандартите на ЕС, да възприемат добри практики и по целесъобразност да се въвеждат търговски мерки, като забрана за внос на продукти от незаконен, недеклариран и нерегулиран (ННН) риболов и за продукти от аквакултури и рибни продукти, произведени при неспазване на правата на човека и на конвенциите на ООН за труда (Международната организация на труда) и корабоплаването (Международната морска организация);

82.

Настоятелно призовава Комисията да насърчава международното сътрудничество срещу ННН риболов, като анализира възможността за включване на другите две държави, които заедно с ЕС съставляват основните световни рибни пазари, а именно САЩ и Япония, така че използването на уникален идентификационен номер за всички кораби, с което да се гарантира пълната проследяемост на продукта по изцяло прозрачен начин, да бъде от начините за прилагане на тази мярка;

83.

Подчертава, че сериозното и систематично нарушение от държава партньор на приетите от РОУР цели или на международните споразумения, по които ЕС е страна, относно опазването и управлението на рибните ресурси, могат да доведат до временна отмяна на преференциалните тарифи; призовава Комисията редовно да докладва на Парламента относно изпълнението на разпоредбите във връзка с опазването и управлението на рибните ресурси, включени в нейното предложение за преразгледана Обща система за преференции (ОСП);

84.

Счита, че ЕС трябва да гарантира, че внасяните чрез международна търговия продукти са в съответствие с правила и разпоредби, идентични на тези за продуктите от ЕС;

85.

Призовава Комисията да гарантира, че рибата и рибните продукти от трети държави отговарят на същите санитарни и хигиенни условия и са резултат от устойчив риболов, като по този начин създаде равни условия за риболов за държавите — членки на ЕС, и другите държави;

86.

Призовава Комисията допълнително да рационализира политиката на ЕС по отношение на политическите цели в областта на развитието, търговията и рибарството;

87.

Настоява, че двустранните и многостранните търговски споразумения, договаряни от ЕС, следва:

да бъдат придружени от оценки на икономическото и социалното въздействие и на въздействието върху околната среда по отношение на заплахата от свръхексплоатация на ресурсите както за държавите — членки на ЕС, така и за другите държави, като отчита вече изградените от действащи споразумения мрежи;

да спазват правилата за произход;

да изискват проследяемост на продукта, за да се гарантира, че произхожда от законен и устойчив риболов;

да не възпрепятстват прилагането на Регламента за ННН риболов или други разпоредби на ОПОР;

да включват разпоредби, които да гарантират, че се търгуват единствено риболовни продукти от добре управлявано рибарство;

да не водят до увеличаване на търговията, от което ще последва свръхексплоатация и изчерпване на ресурсите;

да гарантират, че продукти, които не са уловени по устойчив начин, не проникват на пазара на ЕС;

да включват разпоредби за временно спиране и преразглеждане на изплащането на финансовите вноски, както и разпоредби за временно прекратяване на прилагането на протокола в случай на нарушение на значими и основополагащи разпоредби относно правата на човека, както е посочено например в член 9 от Споразумението от Котону, или при несъответствие с Декларацията на МОТ относно основните принципи и права в областта на труда;

88.

Припомня, че поради различните законодателства на много от търговските партньори на ЕС въпросът относно правилата за произхода и тяхната кумулация е спорна и чувствителна тема в търговските преговори; призовава следователно Комисията да обърне специално внимание на този въпрос и да договори балансирани решения, които да не поставят в неизгодно положение секторите на рибарството в ЕС;

89.

Приветства предложенията на Комисията за свързани с търговията мерки като ограничения за внос на риба и рибни продукти, които да се прилагат спрямо държави, допускащи неустойчив риболов, като се гарантира съвместимостта на тези мерки с правилата на СТО;

90.

Настоятелно призовава ЕС да разработи и прилага регионални стратегии за рибарство за конкретни океани и морета, по-специално за тези, в които устойчивото рибарство може да се гарантира единствено чрез международно сътрудничество;

o

o o

91.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ L 286, 29.10.2008 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 286, 29.10.2008 г., стр. 33.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2011)0516.

(4)  ОВ C 348 E, 21.12.2010 г., стр. 15.

(5)  ОВ C 351 E, 2.12.2011 г., стр. 119.

(6)  Приети текстове, P7_TA(2011)0232.

(7)  Приети текстове, P7_TA(2011)0573.

(8)  Конвенция № 29 от 1930 г. относно принудителния или задължителния труд, Конвенция № 87 от 1948 г. относно синдикалната свобода и закрилата на правото на синдикално организиране, Конвенция № 98 от 1949 г. относно правото на организиране и на колективно договаряне, Конвенция № 100 от 1951 г. относно правото на равно заплащане, Конвенция № 105 от 1957 г. относно премахване на принудителния труд, Конвенция № 111 от 1958 г. относно дискриминацията в областта на труда и професиите, Конвенция № 138 от 1973 г. относно минималната възраст за приемане на работа, Конвенция № 182 от 1999 г. относно най-тежките форми на детския труд;

(9)  ftp://ftp.fao.org/docrep/fao/007/x4874e/x4874e00.pdf


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/185


P7_TA(2012)0462

Избори за Европейски парламент през 2014 г.

Резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно изборите за Европейски парламент през 2014 г. (2012/2829(RSP))

(2015/C 419/27)

Европейският парламент,

като взе предвид членове 10 и 17 от Договора за Европейския съюз,

като взе предвид членове 10 и 11 от Акта за избирането на представители в Европейския парламент чрез всеобщи преки избори, приложен към Решението на Съвета от 20 септември 1976 г., във вида, в който е изменено (1),

като взе предвид изявлението на Комисията от 22 ноември 2012 г. относно изборите за Европейски парламент през 2014 г.,

като взе предвид член 110, параграф 2 от своя правилник,

A.

като има предвид, че на равнището на Съюза гражданите се представляват пряко от членове на Европейския парламент;

Б.

като има предвид, че политическите партии на европейско равнище допринасят за формирането на европейско политическо съзнание и за изразяването на волята на гражданите на Съюза;

В.

като има предвид, че председателят на Европейската комисия се избира от Парламента по предложение на Европейския съвет, който действа с квалифицирано мнозинство и който трябва да вземе предвид резултатите от изборите за Парламент и да е провел съответните консултации, преди да номинира своя кандидат;

Г.

като има предвид, че Комисията колективно е отговорна пред Европейския парламент;

Д.

като има предвид, че новият Парламент се нуждае от достатъчно време, за да може да се организира преди избирането на председателя на Комисията;

Е.

като има предвид, че за да може новата Комисия да бъде готова за встъпване в длъжност на 1 ноември 2014 г., изборът на председател на Комисията следва да бъде извършен през юли 2014 г. по време на учредителната месечна сесия на Парламента;

Ж.

като има предвид, че Парламентът подлага на гласуване своето одобрение на назначаването на целия колегиум на членовете на Комисията, след като изслуша кандидатите, предложени от Съвета по общо съгласие с избрания председател, въз основа на предложения, направени от държавите членки;

1.

Настоятелно призовава политическите партии в Европейския съюз да номинират кандидати за длъжността председател на Комисията и очаква тези кандидати да играят водеща роля в парламентарната избирателна кампания, по-специално като представят лично своята програма във всички държави членки на Съюза; подчертава, че е важно да бъде засилена политическата легитимност както на Парламента, така и на Комисията чрез по пряко свързване на техните съответни избори с избора на гласоподавателите;

2.

Призовава възможно най-голям брой членове на следващата Комисия да бъдат избрани измежду членовете на Европейския парламент, с цел да се отрази равновесието между двете институции със законодателни правомощия;

3.

Призовава бъдещия председател на Комисията да гарантира постигането на баланс по отношение на половете в Комисията; препоръчва всяка държава членка да предложи едновременно една жена и един мъж като кандидати за следващия колегиум на членовете на Комисията;

4.

Счита, с оглед на новите условия за избора на Европейската комисия, въведени от Договора от Лисабон, и произтичащите от тях промени в отношенията между Парламента и Комисията, които ще настъпят след изборите през 2014 г., че надеждните мнозинства в Парламента ще бъдат от първостепенно значение за стабилността на законодателните процедури на Съюза и доброто функциониране на неговите изпълнителни органи, и поради това призовава държавите членки да установят в своето законодателство за провеждането на избори, в съответствие с член 3 от Акта за избиране на членове на Европейския парламент чрез всеобщи преки избори, целесъобразни и пропорционални минимални прагове за разпределението на местата, с цел да се отрази надлежно изборът на гражданите, направен от тях на изборите, като същевременно се осигури по ефективен начин функционирането на Парламента;

5.

Отправя искане до Съвета да се консултира с Парламента относно провеждането на изборите или от 15 до 18 май, или от 22 до 25 май 2014 г.;

6.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Европейския съвет, на Съвета, на Комисията и на парламентите и правителствата на държавите членки.


(1)  Решение 76/787/ЕОВС, ЕИО, Евратом на Съвета (ОВ L 278, 8.10.1976 г., стр. 1), изменено с Решение 93/81/Евратом, ЕОВС, ЕИО на Съвета (ОВ L 33, 9.2.1993 г., стр. 15.) и с Решение 2002/772/ЕО, Евратом на Съвета (ОВ L 283, 21.10.2002 г., стр. 1).


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/186


P7_TA(2012)0463

Положението с правата на човека в Иран, и по-специално масовите екзекуции и неотдавнашната смърт на блогъра Sattar Behesthi

Резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно положението с правата на човека в Иран, по-специално масовите екзекуции и неотдавнашната смърт на иранския автор на блог Сатар Бехешти (2012/2877(RSP))

(2015/C 419/28)

Европейският парламент,

като взе предвид предишните си резолюции за Иран, и по-конкретно тези относно правата на човека,

като взе предвид изявлението на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност от 23 октомври 2012 г. относно десет неотдавнашни екзекуции в Иран,

като взе предвид изявлението на говорителя на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност от 11 ноември 2012 г. относно смъртта на задържания ирански автор на блог Сатар Бехешти,

като взе предвид доклада на специалния докладчик на ООН относно положението с правата на човека в Иран от 13 септември 2012 г.,

като взе предвид освобождаването на пастора Юсеф Надаркхани от затвора през септември 2012 г.,

като взе предвид резолюции 62/149 и 63/168 на Общото събрание на ООН от 18 декември 2007 г. и 18 декември 2008 г. съответно относно мораториум върху използването на смъртното наказание,

като взе предвид Международния пакт за граждански и политически права, Международния пакт за икономически, социални и културни права, Конвенцията за премахване на всички форми на расова дискриминация и Конвенцията за правата на човека, по които Иран е страна,

като взе предвид член 122, параграф 5 и член 110, параграф 4 от своя правилник,

А.

като има предвид, че сегашното положение с правата на човека в Иран се характеризира със съществуващ процес на системни нарушения на основните права; като има предвид, че защитниците на правата на човека (по-специално тези на жените, на децата и на активистите за правата на малцинствата), журналистите, авторите на интернет блогове, хората на изкуството, студентските лидери, юристите, синдикалистите и природозащитниците продължават да живеят под силен натиск и постоянна заплаха от арест;

Б.

като има предвид, че авторът на интернет блог, който отправи критики към иранския режим по интернет, беше арестуван на 30 октомври 2012 г. от специализираното полицейско подразделение по въпросите на киберпрестъпността, известно като FATA, за предполагаеми престъпления в кибернетичното пространство, и почина в ареста; като има предвид, че точните обстоятелства на смъртта му все още не са установени и като има предвид, че в няколко доклада се посочва, че той е починал в резултат на изтезания в ирански затвор;

В.

като има предвид, че членовете на семейството на Сатар Бехешти в Иран са били заплашени с арест, ако говорят пред медиите за смъртта му, или заведат съдебно дело срещу предполагаемите виновници за изтезанията;

Г.

като има предвид, че смъртта на Сатар Бехешти е друг трагична пример за системни и постоянни изтезания, малтретиране и отказ на основни права, на които лишените от свобода поради техните убеждения лица в Иран редовно са подложени, като същевременно агентите от службите по разузнаване и сигурност работят в атмосфера на пълна безнаказаност;

Д.

като има предвид, че след няколко дни на мълчание относно смъртта на Сатар Бехешти, иранският съдебен съвет по правата на човека заяви ангажимента си да преразгледа всички аспекти на случая и решително да преследва всички лица, участващи в случая;

Е.

като има предвид, че заместник-председателя на иранския парламент Мохамед Хасан Абуторабифард обяви на 11 ноември 2012 г., че комисията за национална сигурност и външна политика на иранския парламент ще разследва случая;

Ж.

като има предвид, че специалните докладчици на ООН относно положението с правата на човека в Иран, екзекуциите по бързата процедура, изтезанията и свободата на изразяване са приветствали решенията на иранския парламент и на съдебната власт да разследват смъртта на г-н Бехешти, като отбелязват същевременно, че са докладвани редица случаи в Иран, при според твърденията задържаните са починали в ареста в резултат на малтретиране или изтезания, липса на медицинска помощ или небрежност;

З.

като има предвид, че на 22 октомври 2012 г. Саед Седигхи и деветима други мъже бяха екзекутирани по обвинения за престъпления, свързани с наркотици; като има предвид, че повечето от тези хора не са получили справедлив съдебен процес и са били подложени на изтезания по време на задържането им;

И.

като има предвид, че след екзекуцията на г-н Седигхи, органите на властта предупредиха членовете на семейството му да не говорят пред медиите и им попречиха да проведат обществена траурна церемония след погребението му;

Й.

като има предвид, че през последните години в Иран е отбелязано драматично увеличаване на екзекуциите, включително на непълнолетни, с над 300 регистрирани екзекуции от началото на 2012 г.; като има предвид, че смъртното наказание редовно се налага в случаи, когато на обвинените се отказва правото на справедлив съдебен процес, както и за престъпления, които не попадат в категорията „най-тежки престъпления“ съгласно международните стандарти;

К.

като има предвид, че иранските органи на властта продължават да полагат усилия за изграждане на „халал интернет“, ефективно лишаващ иранците от достъп до световната глобална мрежа, както и да използват информационни и комуникационни технологии, за да нарушават основни свободи, като например свободата на изразяване и свободата на събрания; като има предвид, че Иран ограничава свободата в интернет чрез ограничаване на наличната честотна лента, разработване на държавни сървъри, специфични интернет протоколи (IPS), доставчици на интернет услуги (ISP) и търсачки, и чрез блокиране на международни и местни сайтове за социални мрежи;

Л.

като има предвид, че през 2012 г. наградата „Сахаров“ за свобода на мисълта беше присъдена на двама ирански активисти, юристката Насрин Сотудех и филмовия режисьор Джафар Панахи; като има предвид, че Насрин Сотудех излежава присъда в затвор заради работата си в изобличаването на нарушения на правата на човека в Иран и започна гладна стачка, след като й бяха отказани семейни посещения; като има предвид, че Джафар Панахи обжалва присъда с наказание шест години затвор, 20 години забрана за филмова дейност и забрана за пътуване в чужбина;

1.

Изразява своята дълбока загриженост относно непрекъснато влошаващото се положение с правата на човека в Иран, нарастващия брой на политическите затворници и лишените от свобода поради техните убеждения, постоянно високия брой на екзекуциите, включително на непълнолетни, широкото прилагане на изтезания, несправедливите процеси и баснословните суми, изисквани за освобождаване под гаранция, както и тежките ограничения върху свободата на информация, изразяване на мнение, събрания, религия, образование и движение;

2.

Изразява дълбока загриженост във връзка със смъртта на Сатар Бехешти в затвора; настоятелно призовава иранските органи да проведат задълбочено разследване на случая, за да се установят точните обстоятелства на смъртта му;

3.

Изразява дълбока загриженост във връзка с докладите, в които се посочва, че Сатар Бехешти е бил изтезаван в затвора; настоятелно призовава иранските органи на властта да гарантират, че за всеки отделен случай на предполагаеми изтезания и форми на жестоко, нечовешко или унизително отношение в местата за лишаване от свобода се провежда разследване и че извършителите са подведени под отговорност за своите действия; припомня, че използването на телесно наказание, което се равнява на изтезания, е несъвместимо с член 7 от Международния пакт за граждански и политически права;

4.

Остро осъжда прилагането на смъртното наказание в Иран и призовава иранските органи, в съответствие с резолюциите на Общото събрание на ООН № 62/149 и 63/168, да въведат мораториум върху екзекуциите до премахване на смъртното наказание; настоятелно призовава иранското правителство да забрани екзекуцията на непълнолетни лица и да обмисли замяна на всички смъртни присъди, които понастоящем са произнесени за непълнолетни лица; настоятелно призовава иранското правителство да оповести статистически данни относно смъртното наказание и факти за правораздаването в случаи на смъртно наказание;

5.

Изразява дълбоко съжаление във връзка с липсата на справедливост и прозрачност на съдебния процес, както и отказа на правото на справедлив съдебен процес в Иран; призовава иранските органи на властта да гарантират строго спазване на справедлив съдебен процес на всички задържани, както е предвидено в МПГПП;

6.

Настоятелно призовава иранските органи на властта да освободят всички политически затворници и лишени от свобода поради техните убеждения, включително Насрин Сотудех (носител на наградата „Сахаров“ заедно с Джафар Панахи), за да могат и двамата да дойдат в Европейския парламент през декември 2012 г. да получат наградите си; изразява своята загриженост във връзка с влошаването на здравословното състояние на Насрин Сотудех; призовава органите на съдебната система и органите на затворите в Иран да сложат край на малтретирането на Насрин Сотудех; изразява своето съчувствие и пълна солидарност с исканията на Насрин Сотудех; призовава иранските органи на властта да позволят на всички затворници достъп до адвокати по техен избор, необходимото медицинско обслужване и семейни посещения, на които те имат право по силата на международното право в областта на правата на човека, както и да се отнасят с тях с достойнство и уважение;

7.

Призовава иранските органи да приемат мирните протести и да предприемат мерки във връзка с многобройните проблеми, пред които е изправено иранското население,

8.

Призовава иранските органи на властта да гарантират религиозната свобода в съответствие с иранската конституция и МПГПП;

9.

Настоятелно призовава иранските органи да докажат, че са напълно решени да си сътрудничат с международната общност за подобряване на положението с правата на човека в Иран и призовава иранското правителство да изпълнява всички свои задължения, произтичащи както от международното право, така и по международните конвенции, които е подписало;

10.

Счита, че посещението на специален докладчик на ООН може да помогне да се изготви преглед на положението с правата на човека в Иран; отбелязва със загриженост, че Иран не е приел всички посещения на специалните докладчици или на Върховния комисар на ООН за правата на човека от 2005 г. насам; призовава Иран да изпълни заявеното си намерение да разреши посещение на специалния докладчик на ООН за правата на човека в Иран, д-р Ахмед Шахед, през 2012 г.;

11.

Призовава Комисията, в тясно сътрудничество с Парламента, да използва ефективно новия инструмент за демокрация и права на човека с цел подпомагане на демокрацията и спазването на правата на човека в Иран, включително свободата на изразяване онлайн;

12.

Призовава представителите на ЕС и заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност да насърчат иранските органи да се включат отново в диалог по въпросите на правата на човека; отново потвърждава своята готовност да участва в диалог за правата на човека с Иран на всички равнища въз основа на универсалните ценности, залегнали в Хартата на ООН и в международните конвенциите;

13.

Подкрепя двупосочния подход на ЕС към Иран (санкции в съчетание с дипломация), но същевременно изразява загриженост във връзка с отрицателното въздействие на широкомащабните санкции срещу Иран върху иранския народ, в това число увеличаване на инфлацията и недостиг на необходими стоки, по-специално лекарства;

14.

Призовава Съвета за засилване на целенасочените мерки срещу ирански физически и юридически лица, включително държавни институции, които са отговорни или участват в тежки нарушения на правата на човека и ограничения на основните свободи, по-специално чрез злоупотреба с ИКТ, интернет и медийна цензура; призовава Комисията и държавите членки да гарантират, че всички авоари в ЕС, включително недвижими имоти, принадлежащи на иранци, обект на ограничителните мерки, са иззети и замразени;

15.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на Съвета, на Комисията, на правителствата и парламентите на държавите членки, на генералния секретар на ООН, на Съвета на ООН по правата на човека и на правителството и парламента на Ислямска република Иран, както и настоящата резолюция да бъде преведена на фарси.


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/189


P7_TA(2012)0464

Положението в Бирма, и по-специално продължаващото насилие в щата Rakhine

Резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно положението в Бирма/Мианмар, по-специално продължаващото насилие в щата Ракхайн (2012/2878(RSP))

(2015/C 419/29)

Европейският парламент,

като взе предвид предходните си резолюции относно Бирма/Мианмар, по-специално резолюциите от 20 април 2012 г. (1) и 13 септември 2012 г. (2),

като взе предвид доклада от 24 август 2012 г. на специалния докладчик на ООН относно положението с правата на човека в Бирма/Мианмар,

като взе предвид Решение 2012/225/ОВППС на Съвета от 26 април 2012 г.,

като взе предвид изявлението на президента Теин Сеин пред парламента на Бирма от 17 август 2012 г. относно положението в щата Ракхайн,

като взе предвид изявлението на генералния секретар на ООН от 25 октомври 2012 г. относно положението в щата Ракхайн в Бирма/Мианмар,

като взе предвид изявлението на говорителя на върховния представител Катрин Аштън от 26 октомври 2012 г. относно подновяването на насилието в щата Ракхайн в Бирма/Мианмар,

като взе предвид съвместната декларация, подписана на 3 ноември 2012 г. от председателя на Европейската комисия Жозе Мануел Барозу и министъра на канцеларията на президента на Мианмар, г-н У Аун Мин, в Центъра за мир на Бирма/Мианмар в Янгон,

като взе предвид призива, отправен от върховния комисар на ООН по правата на човека Нави Пилай към правителството на Бирма/Мианмар на 9 ноември 2012 г., за предприемане на необходимите стъпки за предоставяне на права на граждани и за равно третиране на общността рохингия,

като взе предвид писмото на президента Теин Сеин до генералния секретар на ООН Бан Ки-Мун от 16 ноември 2012 г., в което президентът на Бирма/Мианмар обеща да разгледа предоставянето на гражданство на непритежаващите гражданство мюсюлмани от общността рохингия,

като взе предвид Конвенцията на ООН за статута на бежанците от 1951 г. и протокола към нея от 1967 г.,

като взе предвид членове 18–21 от Всеобщата декларация за правата на човека (ВДПЧ) от 1948 г.,

като взе предвид член 25 от Международния пакт за граждански и политически права от 1966 г.,

като взе предвид декларациите на различни представители на правителството и опозицията на Бирма, включително Аун Сан Су Чи, с които на етническото малцинство рохингия се отказват граждански права и отговорността на държавните органи за неотдавнашните насилствени сблъсъци се свежда до минимум,

като взе предвид декларацията на Националната комисия по правата на човека на Бирма/Мианмар от август 2012 г., в която се заявява, че преследването на общността рохингия и събитията в щата Ракхайн не са в областта на тяхната отговорност,

като взе предвид член 122, параграф 5 и член 110, параграф 4 от своя правилник,

A.

като има предвид, че от началото на 2011 г. правителството на Бирма е предприело значителни стъпки за възстановяване на гражданските свободи, но случилите се неотдавна жестокости в щата Ракхайн показват огромните трудности, които все още предстои да бъдат преодолени,

Б.

като има предвид, че положението в щата Ракхайн продължава да бъде напрегнато, като от юни 2012 г. досега най-малко 1 10  000 души бяха принудени да напуснат домовете си, а 89 души бяха убити и над 5  300 домове и религиозни сгради бяха разрушени от повторното избухване на насилието през октомври,

В.

като има предвид, че мнозинството от разселените лица принадлежат към общността рохингия и живеят в неприемливи условия в лагери, които са твърде пренаселени, при тревожни нива на недохранване на децата, напълно неадекватни водоснабдяване и канализация, почти никакви достъпни възможности за образование и без подходящ достъп за хуманитарна помощ;

Г.

като има предвид, че извънредното положение, което позволява въвеждането на военно положение, бе наложено в щата Ракхайн след началото на междуобщностните сблъсъци през юни 2012 г. и че в края на октомври правителството обяви комендантски час в засегнатите райони и разположи в тях допълнителни сили за сигурност — мерки, които не успяха досега да спрат насилието;

Д.

като има предвид, че дискриминацията срещу малцинството рохингия продължава; като има предвид, че съгласно сведенията местните органи са били съучастници в нападенията срещу общността рохингия и следват активна политика на прогонване на тази общност от страната; като има предвид, че международната общност настоятелно призова правителството на Бирма да преразгледа закона за гражданството от 1982 г., за да гарантира възможността за придобиване на гражданство за общността рохингия и премахването на първопричините за трайната дискриминация срещу населението от тази общност;

Е.

като има предвид, че Ракхайн е вторият по бедност щат на Бирма/Мианмар, която от своя страна е една от най-слабо развитите страни в света, и че бедността и репресиите са изиграли своята роля в подклаждането на междуобщностното насилие, както и тежките исторически спомени на двете общности;

Ж.

като има предвид, че на 31 октомври 2012 г. трима експерти на ООН изразиха своето дълбоко безпокойство относно продължаващото междуобщностно насилие в щата Ракхайн и призоваха правителството спешно да предприеме мерки за преодоляване на причините, пораждащи напрежението и конфликта между будистката и мюсюлманската общности в региона;

З.

като има предвид, че правителството на Бирма/Мианмар създаде през август 2012 г. комисия за разследване, без да включи в нея представител на общността рохингия, с цел разследване на причините за избухването на сектантско насилие и изготвяне на предложения за прекратяването му, но досега работата на тази комисия беше неефективна;

И.

като има предвид, че с оглед на продължаващото насилие приблизително един милион души от общността рохингия са избягали през изтеклите години в съседните страни, като около 3 00  000 търсят убежище в Бангладеш и 92  000 — в Тайланд, а приблизително 54  000 нерегистрирани лица, търсещи убежище, се намират в лагери по границата между Тайланд и Мианмар;

Й.

като има предвид, че най-малко 4  000 души са избягали с лодки в Ситуе, столицата на щата Ракхайн, където правителството е отделило мюсюлманите, включително хората от общността рохингия, от останалото население и ги е преместило в лагери; и като има предвид, че се счита, че най-малко 3  000 души от общността рохингия са избягали по море до границата между Бирма и Бангладеш, където на силите за сигурност на Бангладеш от юни насам е наредено да изтласкват обратно всички лица, приближаващи границата;

K.

като има предвид, че по време на своето посещение в столицата на Бирма, Найпидо, председателят на Европейската комисия Жозе Барозу предложи на Бирма помощ за развитие в размер на 78 милиона евро и подчерта, че ЕС е готов да мобилизира 4 милиона евро за незабавна хуманитарна помощ при условие че се гарантира достъп до засегнатите райони;

1.

Изразява безпокойство от възобновяването на етническо насилие в Ракхайн, което доведе до голям брой загинали и ранени, до разрушаване на имущество и разселване на местното население, и изразява своята загриженост, че междуобщностните сблъсъци могат да изложат на риск прехода към демокрация на страната и биха могли да имат по-широко отражение в целия регион;

2.

Признава продължаващото осъществяване на политически реформи и реформи в областта на гражданските права в Бирма, но призовава настоятелно властите да увеличат своите усилия, включително чрез освобождаването на останалите политически затворници, и спешно да предприемат мерки за преодоляване на междуобщностното насилие и неговите последствия;

3.

Изразява убеждението си, че настоящото нарастване на междуобщностното насилие в щата Ракхайн е следствие от продължителните политики на дискриминация срещу общността рохингия; подчертава, че досега е направено малко за предотвратяване или справяне с първопричините на междуобщностното напрежение и етническата дискриминация;

4.

Отбелязва уверенията на правителството, че ще проведе пълно и независимо разследване на събитията и ще предприеме действия срещу подстрекателите на насилието; призовава правителството на Бирма/Мианмар да предприеме незабавни мерки за прекратяване на етническото насилие и дискриминация и да изправи пред съда виновниците за насилствените сблъсъци и други свързани с тях нарушения в щата Ракхайн;

5.

Призовава всички страни да намерят трайни начини за решаване на споровете между общностите и отново отправя своя призив към политическите сили да заемат ясна позиция в полза на едно плуралистично общество с приобщаващ диалог с местните общности;

6.

Призовава правителството на Бирма/Мианмар да прекрати дискриминационните практики срещу общността рохингия; отново отправя своите призиви за изменение или отмяна на закона за гражданството от 1982 г., за да се гарантира равният достъп на общността рохингия до бирманско гражданство;

7.

Призовава властите на Бирма да предприемат по-енергични действия по въпросите на гражданските права, по-специално достъпа до образование, разрешението за работа и свободата на движение за малцинството рохингия;

8.

Призовава правителството на Бирма/Мианмар да предостави на агенциите на ООН и на хуманитарните НПО, както и на журналистите и дипломатите безпрепятствен достъп до хуманитарна помощ за всички засегнати групи от населението; освен това призовава властите на Бирма спешно да подобрят условията в лагерите за разселване на общността рохингия;

9.

Призовава ЕС и държавите членки да предоставят хуманитарна помощ и да подкрепят правителството на Бирма в усилията му да стабилизира положението и да изпълни по-бързо програмите за реформи по начини, които укрепват принципите на правовата държава и зачитат правата на човека и политическата свобода;

10.

Приветства предложението, направено от комисията по правовата държава на парламента на Бирма, и настоятелно призовава правителството незабавно да осъществи законодателните, институционалните и политическите реформи, необходими за прекратяване на сериозните нарушения на правата на човека в областите, засегнати от етнически и други въоръжени конфликти, и да предприеме действия срещу настоящата безнаказаност на продължаващите нарушения на правата на човека, особено там, където те се извършват от държавните сили;

11.

Приветства освобождаването на 17 септември 2012 г. на 514 затворници, включително 66 политически затворници, и освобождаването на 19 ноември 2012 г. на 66 затворници, включително най-малко 44 политически затворници, в рамките на амнистия, която съвпадна с посещението на президента на САЩ Барак Обама в Бирма/Мианмар; призовава правителството на Бирма да освободи всички задържани поради техните убеждения, да изясни колко души все още са задържани и да предприеме стъпки за гарантиране на реинтегрирането на освободените затворници в обществото;

12.

Приветства заключенията на Съвета относно Бирма/Мианмар от 23 април 2012 г., които включват временно прекратяване на ограничителните мерки, наложени на правителството, с изключение на оръжейното ембарго, както и желанието на ЕС да продължава своята подкрепа за прехода на страната; като се има предвид, че въпросите за правата на човека са от ключово значение за проблемите, предизвикващи загрижеността на ЕС: подкрепата за процеса на реформи, приноса за икономическото, политическото и социалното развитие и установяването на принципите на правовата държава и основните свободи, по-специално свободата на изразяване и на събирания, приветства във връзка с това неотдавнашното посещение на председателя на Европейската комисия и незабавното увеличаване на финансовите средства за хуманитарна помощ за 2012 г. с цел да се помогне на населението от щата Ракхайн;

13.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на правителството и парламента на Бирма/Мианмар, на върховния представител на ЕС, на Комисията, на парламентите и правителствата на държавите членки, на генералния секретар на АСЕАН, на междуправителствената комисия на АСЕАН по правата на човека, на генералния секретар на Британската общност на нациите, на специалния представител на ООН по правата на човека за Бирма/Мианмар, на върховния комисар на ООН за бежанците и на Съвета на ООН по правата на човека.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2012)0142.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2012)0355.


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/192


P7_TA(2012)0465

Положението на мигрантите в Либия

Резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно положението на мигрантите в Либия (2012/2879(RSP))

(2015/C 419/30)

Европейският парламент,

като взе предвид Конвенцията на ООН за статута на бежанците от 1951 г. и протокола към нея от 1967 г.,

като взе предвид ратификацията от Либия на 25 април 1981 г. на Конвенцията на Африканския съюз за регулиране на специфичните аспекти на бежанските проблеми в Африка,

като взе предвид Африканската харта за правата на човека и народите и протокола към нея за основаване на Африкански съд по правата на човека и народите, ратифицирани от Либия съответно на 26 март 1987 г. и 19 ноември 2003 г.;

като взе предвид предишните си резолюции относно Либия, по-специално резолюцията си от 15 септември 2011 г. (1),

като взе предвид пакета за Либия в рамките на ЕПС от 15 май 2012 г.,

като взе предвид резолюцията си от 14 юни 2012 г. относно положението с правата на човека и сигурността в региона на Сахел (2),

като взе предвид заключенията на Съвета по външни работи от 23 юли 2012 г.,

като взе предвид своята резолюция от 12 септември 2012 г. относно годишния доклад от Съвета до Европейския парламент относно общата външна политика и политиката на сигурност (3),

като взе предвид изявленията на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност относно Либия от 19 юли 2012 г. и 3 ноември 2012 г.,

като взе предвид доклада на генералния секретар относно мисията на ООН за подпомагане на Либия, приет на 30 август 2012 г.,

като взе предвид член 122, параграф 5 и член 110, параграф 4 от своя правилник,

A.

като има предвид, че Либия проведе първите си демократични и свободни избори през юли 2012 г. по забележително мирен и редовен начин; като има предвид, че на 9 август 2012 г. страната стана свидетел на първото в историята си мирно предаване на властта от Националния преходен съвет на Общия национален конгрес, на когото беше възложена задачата да приеме Конституция и други съществени законодателни реформи;

Б.

като има предвид, че първото от повече от петдесет години либийско правителство, съставено след демократични избори, положи клетва на 14 ноември 2012 г.;

В.

като има предвид, че Либия преживява следреволюционен период, изпълнен с предизвикателства, включващи широк кръг от проблеми, като се започне от сигурността (разоръжаване, демобилизиране и реинтеграция на бунтовническите милиции и реформа на националната армия, полицията, граничните и други сили за сигурност на държавата), националното помирение, преходната съдебна система, и прилагането на принципите на правовата държава и зачитането на правата на човека, и се стигне до необходимостта от предприемане на много други реформи от ключово значение и до изграждането на демократични институции и демократична държава;

Г.

като има предвид, че исторически Либия е разчитала на работници мигранти в сектори, включващи здравеопазване, образование, селско стопанство, услуги по домовете и почистване; като има предвид, че Либия все още е притегателен център за лица, търсещи убежище и бежанци от конфликтите в Африка, Азия и Близкия Изток;

Д.

като има предвид, че възможностите на органите да контролират пристигането на хора по протежение на над 4  378 км от сухопътната граница на Либия са изключително ограничени;

Е.

като има предвид, че между 1,5 и 2,5 милиона чуждестранни работници са работили в Либия по време на управлението на полковник Кадафи; като има предвид, че от началото на освобождението на 17 февруари 2011 г., много мигранти бяха принудително включени в наемнически групи по време на управлението на Кадафи и голям процент от тях в момента са задържани без съдебен процес или са напуснали страната; като има предвид, че по данни на Международната организация по миграция (МОМ), към края на ноември 2011 г. около 8 00  000 мигранти вече са напуснали страната, отпътувайки към съседни държави, но много от тях са се върнали или други са пристигнали междувременно;

Ж.

като има предвид, че в Либия срещу мигрантите, лицата търсещи убежище и бежанците редовно се извършват злоупотреби и нарушения на правата на човека, и като има предвид, че чужденци без документи продължават да бъдат изложени на опасност от експлоатация, расизъм, произволно задържане, нанасяне на побой и мъчения, включително в места за задържане;

З.

като има предвид, че чужденците в Либия все още са особено уязвими по отношение на злоупотребите поради вакуума в сигурността, разпространението на оръжия, липсата на национално законодателство относно убежището и относно работниците мигранти, неподходящата съдебна система и слабото управление; като има предвид, че чужденците, включително бременни жени, жени с малки деца и непридружени деца са задържани заедно с възрастни, масово в места за задържане, специално предназначени за нелегални мигранти или директно от милицията;

И.

като има предвид, че неотдавнашните доклади, съставени от Международна федерация за правата на човека, Migreurop, Амнести интернешънъл и Правосъдие без граници за мигранти (JWBM), въз основа на редица разследвания в Либия през юни 2012 г., изтъкват повтарящи се случаи на малтретиране на мигранти, задържани в осем места за задържане в Куфра, Триполи, Бенгази и района на планината Нафуза;

Й.

като има предвид, че Либия все още не е ратифицирала Конвенцията на ООН от 1951 г. за статута на бежанците;

К.

като има предвид, че ВКООНБ въпреки че понастоящем присъства в страната, все още няма узаконен статут в Либия;

Л.

като има предвид, че някои държави членки възобновиха преговорите с Либия относно контрола на миграцията;

М.

като има предвид, че изцяло функциониращо и демократично правителство в Либия е предпоставка за преговори с ЕС, ООН и другите международни партньори по споразумения за сътрудничество с Либия;

1.

Приветства встъпването в длъжност на първото либийско правителство, чиято легитимност произтича от демократични избори и насърчава членовете на правителството да действат решително за изграждане основите на демократична, отчетна и функционираща държавна структура в Либия; призовава международните фактори, най-вече ЕС, да бъдат готови да помогнат на либийското правителство и на Общия национален конгрес в тази сложна задача;

2.

Призовава Либия да приеме и приложи законодателство, съобразено с международните й задължения, най-вече по отношение на гарантирането на спазването на универсалните права на човека; признава все пак, че такива усилия изискват време, като се има предвид, че новоизбраното правителство съвсем наскоро положи клетва; признава, че преодоляването на разрушителното наследство от режима на Кадафи ще наложи решителни действия и подходящо обучение до установяването на изцяло отчетна, основана на права правова, съдебна система и система на сигурност;

3.

Изразява загриженост по повод изключително уязвимото положение на сигурността и правата на човека на чужденци, които в момента се намират в Либия, най-вече онези от тях, идващи от Африка на юг от Сахара и Източна Африка, които търсят работа или политическо убежище и онези от тях, които все още са в затвор; изразява особена загриженост по повод условията на живот на мигрантите, задържани в центрове за задържане, особено в Куфра, Триполи, Бенгази и района на планината Нафуза;

4.

Изразява дълбока загриженост по повод екстремните условия, при които са задържани чужденци, в това число жени и деца, като много от тях са жертви на сексуално насилие и насилие, основано на пола, и по повод невъзможността им да се позоват на подходяща правна уредба и защита, което води до задържане без определен срок и до липса на възможност да обжалват решение за принудително отвеждане;

5.

Настойчиво призовава либийските органи да защитят всички чуждестранни граждани, независимо от имигрантския им статут, от насилие, експлоатация, заплахи, сплашване и злоупотреба;

6.

Призовава правителството на Либия и Общия национален конгрес да предоставят на всички национални и местни структури подходящо законодателство и инструкции, с цел да гарантират справедливо отношение, недопускане на дискриминация и необходимата защита за всички бежанци, лица, търсещи убежище и мигранти, като специално внимание се обърне на правата, свързани със сигурността и правата на жените и децата;

7.

Очаква от новите либийски органи да ратифицират без забавяне Конвенцията на ООН от 1951 година за статута на бежанците и протокола към нея от 1976 година, и да приемат законодателство относно убежището, съобразено с международното право и стандарти;

8.

Призовава новите либийски органи незабавно да предоставят законов статут на ВКООНБ и да улеснят работата му; насърчава по-тясно сътрудничество между ЕС, ВКООНБ и други агенции на ООН, развиващи дейности при постконфликтни ситуации;

9.

Призовава новите либийски органи да улеснят работата на всички организации, които могат да помогнат за защита и подкрепа на лицата, търсещи убежище, бежанците и мигрантите;

10.

Призовава Либия да приложи законодателство с цел да регулира влизането и престоя на чужденци в страната, включително функционирането на системата за предоставяне на убежище; призовава ЕС да предостави на Либия и на съседните й държави, техническа и политическа подкрепа при изпълнение на тази задача, включително мерки за подобряване на настоящите места за задържане;

11.

Приканва Либия да предостави легален статут на работниците мигранти в Либия, като им осигури цялостна защита на техните човешки права, включително трудови права, в съответствие с приложимите стандарти на МОТ;

12.

Приканва ЕС и неговите държави членки да действат внимателно при преговорите по бъдещи споразумения за сътрудничество и споразумения за контрол на миграцията с новите органи на Либия, като гарантират, че посочените споразумения включват ефективни механизми за наблюдение на защитата на правата на човека на мигрантите, бежанците и лицата, търсещи убежище;

13.

Призовава чуждестранните компании, развиващи дейност в Либия, най-вече европейските дружества, да гарантират цялостно съответствие с корпоративната им социална отговорност като принципна политика, приложима спрямо дейностите им, която гарантира реализиране на корпоративната социална отговорност, най-вече по отношение на работниците мигранти;

14.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на либийското правителство и на Общия национален конгрес, на генералния секретар на ООН, Арабската лига и Африканския съюз.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2011)0386.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2012)0263.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2012)0334.


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейски парламент

Вторник, 20 ноември 2012 г.

16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/196


P7_TA(2012)0422

Изменение на член 70 относно междуинституционалните преговори при законодателните процедури

Решение на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно изменение на член 70 от Правилника за дейността на Парламента — междуинституционални преговори при законодателните процедури (2011/2298(REG))

(2015/C 419/31)

Европейският парламент,

като взе предвид писмото на своя председател от 18 април 2011 г.,

като взе предвид членове 211 и 212 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по конституционни въпроси и становището на комисията по икономически и парични въпроси (A7-0281/2012),

1.

Реши да внесе в своя правилник следните изменения;

2.

Напомня, че настоящите изменения влизат в сила на първия ден от следващата месечна сесия;

3.

Възлага на своя председател да предаде за сведение настоящото решение на Съвета и на Комисията.

Изменение 1

Правилник за дейността на Европейския парламент

Член 70 — параграф 1

Текст в сила

Изменение

1.   Преговорите с другите институции с цел постигане на споразумение в хода на законодателна процедура се водят, като се взема предвид Кодексът за поведение относно преговорите в рамките на обикновената законодателна процедура .

1.   Преговорите с другите институции с цел постигане на споразумение в хода на законодателна процедура се водят, като се взема предвид Кодексът за поведение , установен от Председателския съвет .

Изменение 13

Правилник за дейността на Европейския парламент

Член 70 — параграф 2

Текст в сила

Изменение

2.    По принцип преди започване на такива преговори, компетентната комисия следва да вземе решение с мнозинство от своите членове и да приеме мандат, насоки или приоритети .

2.   Такива преговори не се започват , преди компетентната комисия да е приела, поотделно за всяка съответна законодателна процедура и с мнозинство от своите членове , решение за започване на преговори. Това решение определя мандата и състава на преговарящия екип . Подобни решения се съобщават на председателя, който от своя страна редовно информира Председателския съвет.

Изменение 3

Правилник за дейността на Европейския парламент

Член 70 — параграф 2 — алинея 1 a (нова)

Текст в сила

Изменение

 

Мандатът се състои от доклад, приет в комисия и внесен за последващо разглеждане в Парламента. По изключение, когато компетентната комисия счита за обосновано започването на преговори преди приемането на доклад в комисия, мандатът може да се състои от пакет от изменения или набор от ясно определени цели, приоритети или насоки.

Изменение 4

Правилник за дейността на Европейския парламент

Член 70 — параграф 2 а (нов)

Текст в сила

Изменение

 

2a.     Преговарящият екип се ръководи от докладчика и се председателства от председателя на компетентната комисия или от определен от него заместник-председател. Съставът му включва най-малко докладчиците в сянка на всяка политическа група.

Изменения 5 и 18

Правилник за дейността на Европейския парламент

Член 70 — параграф 2 б (нов)

Текст в сила

Изменение

 

2б.     Всеки документ, предназначен за обсъждане на заседание със Съвета и Комисията („триалог“), се съставя под формата на документ, съдържащ съответните позиции на участващите институции и евентуални компромисни решения, и се разпраща на преговарящия екип най-малко 48 часа, а в неотложни случаи — 24 часа, преди началото на въпросния триалог.

 

След всеки триалог преговарящият екип докладва на следващото заседание на компетентната комисия. Документите, отразяващи резултатите от последния триалог, се предоставят на комисията.

 

Ако своевременното свикване на заседание на комисията е невъзможно, преговарящият екип докладва, по целесъобразност, на председателя, на докладчиците в сянка и на координаторите на комисията.

 

Компетентната комисия може да актуализира мандата в контекста на напредъка, постигнат в преговорите.

Изменение 6

Правилник за дейността на Европейския парламент

Член 70 — параграф 3

Текст в сила

Изменение

3.   Ако преговорите доведат до компромис със Съвета след приемането на доклада от страна на компетентната комисия, с нея при всички случаи се провеждат нови консултации преди гласуването в пленарна зала .

3.   Ако преговорите доведат до компромис, компетентната комисия се уведомява незабавно. Договореният текст се представя на компетентната комисия за разглеждане. Ако бъде одобрен на гласуване в комисия , договореният текст се внася за разглеждане от Парламента в подходяща форма, включително компромисни изменения . Той може да бъде представен като консолидиран текст, при условие че в него ясно са обозначени измененията на разглежданото предложение за законодателен акт.

Изменение 7

Правилник за дейността на Европейския парламент

Член 70 — параграф 3 а (нов)

Текст в сила

Изменение

 

3a.     Когато процедурата включва асоциирани комисии или съвместни заседания на комисии, за решението за започване на преговори и за провеждането на такива преговори се прилагат членове 50 и 51.

 

В случай на разногласие между заинтересованите комисии условията за започване на преговори и за провеждане на такива преговори се определят от председателя на Съвета на председателите на комисии в съответствие с принципите, установени в посочените членове.

Изменение 8

Правилник за дейността на Европейския парламент

Член 70 а (нов) — заглавие

Текст в сила

Изменение

 

Изменение 9

Правилник за дейността на Европейския парламент

Член 70 а (нов) — параграф 1

Текст в сила

Изменение

 

1.     Всяко решение на комисия за започване на преговори преди приемането на доклад в комисия се превежда на всички официални езици, разпространява се до всички членове на Парламента и се предава на Председателския съвет.

 

По искане на политическа група Председателският съвет може да реши да включи точката за разглеждане с разисквания и гласуване в проекта на дневен ред на месечната сесия след разпространението на решението, като в този случай председателят определя краен срок за внасяне на изменения.

 

При липса на решение на Председателския съвет да включи точката в проекта на дневен ред на посочената месечна сесия, решението за започване на преговори се съобщава от председателя при откриването на същата месечна сесия.

Изменение 16

Правилник за дейността на Европейския парламент

Член 70 а (нов) — параграф 2

Текст в сила

Изменение

 

2.     Точката се включва в проекта на дневен ред на следващата месечна сесия след съобщението за разглеждане с разисквания и гласуване и председателят определя краен срок за внасяне на изменения, ако една политическа група или поне 40 членове на ЕП поискат това в рамките на 48 часа след съобщението.

 

В случай че такова искане не бъде внесено, решението за започване на преговори се счита за прието.


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/200


P7_TA(2012)0423

Изменение на член 181 относно пълните стенографски протоколи от заседанията

Решение на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно изменение на член 181 от Правилника за дейността на Европейския парламент относно пълните стенографски протоколи на пленарните заседания и член 182 относно аудиовизуалните записи на разискванията (2012/2080(REG))

(2015/C 419/32)

Европейският парламент,

като взе предвид писмото на своя председател от 13 януари 2012 г.,

като взе предвид своята резолюция от 26 октомври 2011 г. относно проекта на общ бюджет на Европейския съюз за финансовата 2012 година, във вида, в който е изменен от Съвета — всички раздели и писма за внасяне на корекции № 1/2012 и 2/2012 в проекта на общ бюджет на Европейския съюз за финансовата 2012 година (1),

като взе предвид членове 211 и 212 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по конституционни въпроси (A7-0336/2012),

A.

като има предвид, че икономиите от бюджета в областта на писмения и устния превод не трябва да подкопават принципа на езиково многообразие, но са възможни с помощта на иновациите и новите методи на работа (2),

1.

Реши да внесе в своя правилник следното изменение;

2.

Напомня, че настоящото изменение влиза в сила на първия ден от следващата месечна сесия;

3.

Възлага на своя председател да предаде за сведение настоящото решение на Съвета и на Комисията.

Изменение 1

Правилника за дейността на Европейския парламент

Член 181 — параграф 1

Текст в сила

Изменение

1.   За всяко пленарно заседание се съставя пълен стенографски протокол на всички официални езици .

1.   За всяко пленарно заседание се съставя пълен стенографски протокол под формата на многоезичен документ, в който всички устни изказвания са на оригиналния език, на който са направени .

Изменение 2

Правилника за дейността на Европейския парламент

Член 181 — параграф 2

Текст в сила

Изменение

2.    От ораторите се изисква да върнат коригирания текст на изказванията си в секретариата в срок от една седмица .

2.   Ораторите могат да внесат корекции в печатния текст на устните си изказвания в срок от пет работни дни . Корекциите се изпращат в посочения срок на секретариата.

Изменение 3

Правилника за дейността на Европейския парламент

Член 181 — параграф 3

Текст в сила

Изменение

3.   Пълните стенографски протоколи се публикуват като приложение към Официален вестник на Европейския съюз.

3.   Пълните многоезични стенографски протоколи се публикуват като приложение към Официален вестник на Европейския съюз и се съхраняват в архивите на Парламента .

Изменение 4

Правилника за дейността на Европейския парламент

Член 181 — параграф 4

Текст в сила

Изменение

4.    Членовете на ЕП могат да поискат превод на извлечения от пълния стенографски протокол в кратък срок.

4.    Превод на всеки официален език на извлечение от пълния стенографски протокол се извършва по искане на член на Европейския парламент. Ако е необходимо, преводът се предоставя в кратък срок.

Изменение 5

Правилника за дейността на Европейския парламент

Член 182 — параграф - 1 (нов)

Текст в сила

Изменение

 

Разискванията на Парламента се излъчват в реално време на неговия уебсайт на езиците, на които се провеждат, както и многоезичният звукозапис от всички активни преводачески кабини.

Изменение 6

Правилника за дейността на Европейския парламент

Член 182 — параграф 1

Текст в сила

Изменение

Незабавно след всяко пленарно заседание се подготвят и публикуват в интернет аудиовизуални записи на разискванията, включително и на звука от всички преводачески кабини.

Незабавно след всяко пленарно заседание се подготвят и публикуват на уебсайта на Парламента индексирани аудиовизуални записи на разискванията, на езиците, на които те се провеждат, както и многоезичният звукозапис от всички активни преводачески кабини , и остават на разположение по време на настоящия и следващия парламентарен мандат, след което се съхраняват в архивите на Парламента . Веднага щом многоезичните стенографски протоколи от разискванията са на разположение, се създава връзка между тях и посочените аудиовизуални записи.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2011)0461.

(2)  Вж. резолюцията от 26 октомври 2011 г., посочена по-горе, параграф 77.


III Подготвителни актове

ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ

Вторник, 20 ноември 2012 г.

16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/203


P7_TA(2012)0412

Компетентност, признаване и изпълнение на решения в областта на гражданското и търговското право ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела (преработен текст) (COM(2010)0748 — C7-0433/2010 — 2010/0383(COD))

(Обикновена законодателна процедура — преработка)

(2015/C 419/33)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и Съвета (COM(2010)0748) и проучването на въздействието, извършено от Комисията (SEC(2010)1547),

като взе предвид член 294, параграф 2, член 67, параграф 4, и член 81, параграф 2, букви а), в) и д) от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0433/2010),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид мотивираното становище, изпратено от Първата камара на Кралство Нидерландия и Втората камара на Кралство Нидерландия, в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, в което се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 5 май 2011 г. (1),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на нормативни актове (2),

като взе предвид поетия с писмо от 24 октомври 2012 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид членове 87 и 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси и становището на комисията по заетост и социални въпроси (A7-0320/2012),

А.

като има предвид, че съгласно становището на консултативната група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията въпросното предложение не съдържа никакви изменения по същество, освен посочените като такива в предложението, и че по отношение на кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове с тези изменения, предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите актове, без промяна на тяхната същност;

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене, като взема предвид препоръките на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията;

2.

Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 218, 23.7.2011 г., стр. 78.

(2)  ОВ C 77, 28.3.2002 г., стр. 1.


P7_TC1-COD(2010)0383

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 20 ноември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела (преработен текст)

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 1215/2012.)


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/204


P7_TA(2012)0413

Предлагане на пазара и използване на прекурсори на взривни вещества ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно предлагането на пазара и използването на прекурсори на взривни вещества (COM(2010)0473 — C7-0279/2010 — 2010/0246(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2015/C 419/34)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2010)0473),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0279/2010),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 19 януари 2011 г. (1),

като взе предвид поетия с писма от 11 юли 2012 г. и 17 октомври 2012 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A7-0269/2012),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 84, 17.3.2011 г., стр. 25.


P7_TC1-COD(2010)0246

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 20 ноември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2013 на Европейския парламент и на Съвета относно предлагането на пазара и използването на прекурсори на взривни вещества

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 98/2013.)


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/205


P7_TA(2012)0414

Специални временни мерки за назначаването на длъжностни лица и срочно наети служители на Европейския съюз ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за установяване във връзка с присъединяването на Хърватия на специални временни мерки за назначаването на длъжностни лица и срочно наети служители на Европейския съюз (COM(2012)0377 — C7-0216/2012 — 2012/0224(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2015/C 419/35)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията към Европейския парламент и Съвета (COM(2012)0377),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 336 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0216/2012),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Съда на Европейския съюз от 12 ноември 2012 г. (1),

като взе предвид становището на Сметната палата от 23 октомври 2012 г. (2),

като взе предвид поетия с писмо от 31 октомври 2012 г. ангажимент на представителя на Съвета за одобряване на позицията на Европейския парламент съобразно член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A7-0359/2012),

1.

Приема своята позиция на първо четене, която съдържа предложението на Комисията;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  Все още непубликувано в Официален вестник.

(2)  Все още непубликувано в Официален вестник.


P7_TC1-COD(2012)0224

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 20 ноември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета за установяване във връзка с присъединяването на Хърватия към Европейския съюз на специални временни мерки за назначаването на длъжностни лица и срочно наети служители на Съюза

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 1216/2012.)


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/206


P7_TA(2012)0415

Присъединяване на Европейския съюз към Протокола за опазване на Средиземно море от замърсяване в резултат на проучване и експлоатация на континенталния шелф и на морското дъно и неговите недра ***

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно проекторешението на Съвета за присъединяване на Европейския съюз към Протокола за опазване на Средиземно море от замърсяване в резултат на проучване и експлоатация на континенталния шелф и на морското дъно и неговите недра (09671/2012 — C7-0144/2012 — 2011/0304(NLE))

(Одобрение)

(2015/C 419/36)

Европейският парламент,

като взе предвид проекторешението на Съвета (09671/2012),

като взе предвид Протокола за опазване на Средиземно море от замърсяване в резултат на проучване и експлоатация на континенталния шелф и на морското дъно и неговите недра, приложен към горепосоченото проекторешение на Съвета,

като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета съгласно член 192, параграф 1 и член 218, параграф 6, алинея втора, буква а) от Договора за функционирането на Европейския съюз (C7–0144/2012),

като взе предвид член 81 и член 90, параграф 7 от своя правилник,

като взе предвид препоръката на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A7-0319/2012),

1.

Дава своето одобрение за сключване на Протокола;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки.


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/207


P7_TA(2012)0416

Възможностите за риболов и финансовите средства, предвидени в Спогодбата за партньорство в областта на рибарството между ЕО и Дания/Гренландия ***

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно проекторешението на Съвета за сключване на протокола, уреждащ възможностите за риболов и финансовите средства, предвидени в Спогодбата за партньорство в областта на рибарството между Европейската общност, от една страна, и правителството на Дания и автономното правителство на Гренландия, от друга (11119/2012 — C7-0299/2012 — 2012/0130(NLE))

(Одобрение)

(2015/C 419/37)

Европейският парламент,

като взе предвид проекторешението на Съвета (11119/2012),

като взе предвид проекта на протокол за определяне на възможностите за риболов и финансовите средства, предвидени в Спогодбата за партньорство в областта на рибарството между Европейската общност и правителството на Дания и правителството на Гренландия (11116/2012),

като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 43, параграф 2, както и член 218, параграф 6, втора алинея, буква a) от Договора за функционирането на ЕС (C7-0299/2012),

като взе предвид член 81 и член 90, параграф 7 от своя правилник,

като взе предвид препоръката на комисията по рибно стопанство и становищата на комисията по развитие и на комисията по бюджети (A7-0358/2012),

1.

Дава своето одобрение за сключване на протокола;

2.

Отправя искане към Комисията да му изпраща заключенията от заседанията и работата на Съвместния комитет, предвиден в член 10 от Спогодбата в областта на рибарството; призовава да се предостави възможност на представители на Парламента да участват в качеството на наблюдатели в заседанията и работата на Съвместния комитет; призовава Комисията да представи преглед на прилагането на спогодбата пред Парламента и Съвета през последната година от прилагането на протокола и преди започването на преговори за подновяване на спогодбата;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки и Гренландия.


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/208


P7_TA(2012)0417

Правото да избират и да бъдат избирани в избори за Европейски парламент от граждани на Съюза, пребиваващи в държава членка, на която не са граждани *

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно проекта на директива на Съвета за изменение на Директива 93/109/ЕО от 6 декември 1993 г. за определяне на условията и реда за упражняване на правото да избират и да бъдат избирани в избори за Европейски парламент от граждани на Съюза, пребиваващи в държава членка, на която не са граждани (13634/2012 — C7-0293/2012 — 2006/0277(CNS))

(Специална законодателна процедура — подновена консултация)

(2015/C 419/38)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта на Съвета (13634/2012),

като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2006)0791),

като взе предвид позицията си от 26 септември 2007 г. (1),

като взе предвид член 22, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C7-0293/2012),

като взе предвид член 55, член 59, параграф 3 и член 46, параграф 1 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по конституционни въпроси (A7-0352/2012),

1.

Одобрява проекта на Съвета, както е изменен;

2.

Отправя покана към Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да информира последния за това;

3.

Призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в текста, одобрен от Парламента;

4.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 219 E, 28.8.2008 г., стр. 193.


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/208


P7_TA(2012)0424

Одобряване и надзор на пазара на дву- и триколесни превозни средства и четириколки ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно одобряването и надзора на пазара на дву- и триколесни превозни средства и четириколки (COM(2010)0542 — C7-0317/2010 — 2010/0271(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2015/C 419/39)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2010)0542),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0317/2010),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 19 януари 2011 г. (1),

като взе предвид поетия с писмо от 28 септември 2012 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и становището на комисията по транспорт и туризъм (A7–0445/2011),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 84, 17.3.2011 г., стр. 30.


P7_TC1-COD(2010)0271

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 20 ноември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2013 на Европейския парламент и на Съвета относно одобряването и надзора на пазара на дву-, три- и четириколесни превозни средства

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 168/2013.)


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/209


P7_TA(2012)0425

Одобряване на селскостопански или горски превозни средства ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно одобряването на селскостопански или горски превозни средства (COM(2010)0395 — C7-0204/2010 — 2010/0212(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2015/C 419/40)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2010)0395),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0204/2010),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 9 декември 2010 г. (1),

като взе предвид поетия с писмо от 28 септември 2012 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A7-0446/2011),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 54.19.2.2011г. , стр. 42.


P7_TC1-COD(2010)0212

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 20 ноември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2013 на Европейския парламент и на Съвета относно одобряването и надзора на пазара на земеделски и горски превозни средства

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 167/2013.)


Сряда, 21 ноември 2012 г.

16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/211


P7_TA(2012)0432

Назначаването на г-н Тонио Борг за член на Комисията

Решение на Европейския парламент от 21 ноември 2012 г. за одобряване на назначаването на г-н Тонио Борг за член на Комисията

(2015/C 419/41)

Европейският парламент,

като взе предвид член 246, втора алинея от Договора за функционирането на Европейския съюз и член 106а от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,

като взе предвид точка 6 от Рамковото споразумение за отношенията между Европейския парламент и Европейската комисия (1),

като взе предвид оставката на г-н John Dalli като член на Комисията, подадена на 16 октомври 2012 г.,

като взе предвид писмото на Съвета от 25 октомври 2012 г., с което Съветът се консултира с Парламента относно решението за назначаване на г-н Tonio Borg за член на Комисията , което следва да бъде взето по общо съгласие с председателя на Комисията,

като взе предвид изслушването на г-н Tonio Borg, проведено на 13 ноември 2012 г., пред Комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните с асоциираното участие на Комисията по вътрешен пазар и защита на потребителите и на Комисията по земеделие и развитие на селските райони; и като взе предвид декларацията за оценка, изготвена от тези комисии,

като взе предвид член 106 от своя правилник и приложение ХVII към него,

1.

Одобрява назначаването на г-н Tonio Borg за член на Комисията за остатъка от мандата на Комисията до 31 октомври 2014 г.;

2.

Възлага на своя председател да предаде настоящото решение на Съвета, на Комисията и на правителствата на държавите членки.


(1)  ОВ L 304, 20.11.2010 г., стр. 47.


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/211


P7_TA(2012)0433

Проект на коригиращ бюджет № 5/2012: мобилизиране на средства от фонд „Солидарност“ във връзка със земетресенията в Емилия-Романя (Италия) и изменение на бюджетния ред за подготвителните действия, свързани с Европейската година на доброволческата дейност — 2011

Резолюция на Европейския парламент от 21 ноември 2012 г. относно позицията на Съвета относно проект на коригиращ бюджет № 5/2012 на Европейския съюз за финансовата 2012 година, раздел III — Комисия (16398/2012 — C7-0383/2012 — 2012/2242(BUD))

(2015/C 419/42)

Европейският парламент,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 314 от него, и Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 106а от него,

като взе предвид Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (1) („Финансовия регламент“), и по-специално членове 37 и 38 от него,

като взе предвид общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2012 година, приет окончателно на 1 декември 2011 г. (2),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (3),

като взе предвид своята резолюция от 12 юни 2012 г. относно позицията на Съвета по проекта на коригиращ бюджет № 2/2012 на Европейския съюз за финансовата 2012 година, раздел III — Европейска комисия (4), и по-специално параграф 2 от нея,

като взе предвид съвместното изявление относно бюджетните кредити за плащания, съгласувано между трите институции в рамките на бюджетната процедура за 2012 г.,

като взе предвид проекта на коригиращ бюджет № 5/2012 на Европейския съюз за финансовата 2012 година, представен от Комисията на 19 септември 2012 г. (COM(2012)0536),

като взе предвид позицията на Съвета относно проекта на коригиращ бюджет № 5/2012, приета от Съвета на 20 ноември 2012 г. (16398/2012 — C7-0383/2012),

като взе предвид членове 75б и 75д от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A7-0381/2012),

A.

като има предвид, че проектът на коригиращ бюджет № 5/2012 се отнася за мобилизирането на средства от фонд „Солидарност“ на ЕС („ФСЕС“) за сума в размер на 67 0 1 92  359 EUR под формата на бюджетни кредити за поети задължения и бюджетни кредити за плащания във връзка с поредица от земетресения в областта Емилия-Романя, Италия, през май 2012 г.,

Б.

като има предвид, че целта на проекта на коригиращ бюджет № 5/2012 е официалното внасяне на тази бюджетна корекция в бюджета за 2012 г. и изменението на бюджетния ред 16 05 03 01 — Подготвително действие — Европейска година на доброволческата дейност 2011, за да се замени „дългото тире“ за плащанията по бюджетния ред със символичен запис (p.m.) и да могат да бъдат извършени окончателните плащания,

В.

като има предвид, че в представения от Комисията проект на коригиращ бюджет № 5/2012 се предлага увеличение на нивото на бюджетните кредити за плащания, предвид общия недостиг на бюджетни кредити за плащания за 2012 г.,

Г.

като има предвид, че в своята резолюция от 12 юни 2012 г. относно позицията на Съвета по проекта на коригиращ бюджет № 2/2012 във връзка с друго мобилизиране на ФСЕС Парламентът изрази силно съжаление за това, че в този конкретен случай на мобилизиране на ФСЕС другото подразделение на бюджетния орган е чакало 8 седмици, преди да приеме своята позиция, придържайки се към своето тълкуване на протокол № 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз (краен срок за информиране на националните парламенти),

1.

Отбелязва проекта на коригиращ бюджет № 5/2012 г., внесен от Комисията;

2.

Счита, че е много важно бързо да се отпусне финансова помощ чрез фонда ФСЕС за лицата, засегнати от природни бедствия, и следователно топло приветства навременното подаване от италианските органи на заявлението за финансова помощ от ФСЕС, както и бързото представяне на предложението на Комисията за мобилизиране на ФСЕС;

3.

Призовава всички заинтересовани страни в държавите членки, т.е. както органите на местно и регионално равнище, така и националните органи, допълнително да подобрят процеса на оценка на потребностите и координацията във връзка с потенциални бъдещи заявления за помощ от ФСЕС, за да се ускори във възможно най-голяма степен мобилизирането на ФСЕС;

4.

Настоятелно повтаря призива си към Съвета да не пречи на усилията за по-бързо предоставяне на помощ от Съюза чрез неоправдано отлагане на неговото решение във връзка с този толкова чувствителен и наболял въпрос;

5.

Припомня, че при предишното мобилизиране на ФСЕС (коригиращ бюджет № 2/2012 във връзка с наводненията в Лигурия и Тоскана през октомври 2011 г.) не се наложи бюджетният орган да осигурява ново финансиране, само защото при обезпечаването на необходимата сума се появиха някои неочаквани източници за преразпределяне на средства; набляга на това, че настоящият недостиг на бюджетни кредити за плащания, който вече се отразява на броя на програмите, и по-специално на програмите, върху които разчита основно „Пактът за растеж и работни места“, приет от Европейския съвет на 29 юни 2012 г., изключва категорично разглеждането на такова преразпределяне на средства в този случай;

6.

Одобрява без изменения позицията на Съвета относно проекта на коригиращ бюджет № 5/2012;

7.

Възлага на своя председател да обяви коригиращ бюджет № 5/2012 за окончателно приет и да осигури публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз;

8.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията и националните парламенти.


(1)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 56, 29.2.2012 г.

(3)  ОВ C 139, 14.6.2006 г., стр. 1.

(4)  Приети текстове, P7_TA(2012)0232.


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/213


P7_TA(2012)0434

Мобилизиране на средства от фонд „Солидарност“ на ЕС — земетресения в Италия

Резолюция на Европейския парламент от 21 ноември 2012 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета относно мобилизиране на средства от фонд „Солидарност“ на Европейския съюз, съгласно точка 26 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (COM(2012)0538 — C7-0300/2012 — 2012/2237(BUD))

(2015/C 419/43)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2012)0538 — C7-0300/2012),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (1), и по-специално точка 26 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2012/2002 на Съвета от 11 ноември 2002 г. за създаване на фонд „Солидарност“ на Европейския съюз (2),

като взе предвид съвместната декларация на Европейския парламент, Съвета и Комисията, приета по време на заседанието по съгласуване от 17 юли 2008 г. относно фонд „Солидарност“,

като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A7-0380/2012),

1.

Одобрява приложеното към настоящата резолюция решение;

2.

Възлага на своя председател да подпише настоящото решение заедно с председателя на Съвета и да осигури публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз;

3.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция, включително и приложението към нея, на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ C 139, 14.6.2006 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 311, 14.11.2002 г., стp. 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ

РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

относно мобилизиране на средства от фонд „Солидарност“ на Европейския съюз, съгласно точка 26 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление

(Текстът на това приложение не е възпроизведен тук, тъй като той съответства на окончателния акт, Решение 2013/108/ЕС.)


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/214


P7_TA(2012)0435

Изпълнение на споразуменията, сключени от ЕС вследствие на преговорите в рамките на член XXVIII от ГАTT 1994 г. ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 21 ноември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно изпълнението на споразуменията, сключени от ЕС вследствие на преговорите в рамките на член XXVIII от ГАTT 1994 г. и за изменение и допълнение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (COM(2012)0115 — C7-0079/2012 — 2012/0054(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2015/C 419/44)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2012)0115),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 207, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0079/2012),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид поетия с писмо от 19 ноември 2012 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по международна търговия (A7-0351/2012),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


P7_TC1-COD(2012)0054

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 21 ноември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно прилагането на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Бразилия съгласно член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките за преработено птиче месо, предвидени в таблицата на ЕС, приложена към ГАТТ 1994 г., и на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Тайланд съгласно член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките за преработено птиче месо, предвидени в таблицата на ЕС, приложена към ГАТТ 1994 г., и за изменение и допълнение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 1218/2012.)


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/215


P7_TA(2012)0436

Тарифни квоти, приложими към износа на дървен материал от Руската федерация към ЕС ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 21 ноември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за разпределение на тарифните квоти, приложими към износа на дървен материал от Руската федерация към Европейския съюз (COM(2012)0449 — C7-0215/2012 — 2012/0217(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2015/C 419/45)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2012)0449),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 207 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които предложението му е било представено от Комисията (C7-0215/2012),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид поетия с писмо от 19 ноември 2012 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 и член 46, параграф 1 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по международна търговия (A7-0329/2012),

1.

Приема своята позиция на първо четене, изложена по-долу;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


P7_TC1-COD(2012)0217

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 21 ноември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета за разпределение на тарифните квоти, приложими към износа на дървен материал от Руската федерация към Европейския съюз

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 1217/2012.)


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/216


P7_TA(2012)0437

Изменение на отстъпките за преработено птиче месо между ЕС, Бразилия и Тайланд ***

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 21 ноември 2012 г. относно проекторешението на Съвета относно сключването на споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Бразилия съгласно член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките за преработено птиче месо, предвидени в таблицата на ЕС, приложена към ГАТТ 1994 г., както и на споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Тайланд съгласно член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките за преработено птиче месо, предвидени в таблицата на ЕС, приложена към ГАТТ 1994 г. (07883/2012 — C7-0171/2012 — 2012/0046(NLE))

(Одобрение)

(2015/C 419/46)

Европейският парламент,

като взе предвид проекторешението на Съвета (07883/2012),

като взе предвид проекта на споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Бразилия съгласно член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките за преработено птиче месо, предвидени в таблицата на ЕС, приложена към ГАТТ 1994 г. (07884/2012),

като взе предвид проекта на споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Тайланд съгласно член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките за преработено птиче месо, предвидени в таблицата на ЕС, приложена към ГАТТ 1994 г. (07885/2012),

като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 207, параграф 4, първа алинея и член 218, параграф 6, втора алинея, буква а), подточка v) от Договора за функционирането на Европейския съюз (C7-0171/2012),

като взе предвид член 81 и член 90, параграф 7 от своя правилник,

като взе предвид препоръката на комисията по международна търговия (A7-0350/2012),

1.

Одобрява сключването на споразуменията;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки и на Федерална република Бразилия и Кралство Тайланд.


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/217


P7_TA(2012)0438

Изменение на приложенията към протоколи 1 и 2 към Евросредиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и Израел ***

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 21 ноември 2012 г. относно проекторешението на Съвета за сключването на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз, от една страна, и Държавата Израел, от друга страна, за изменение на приложенията към протоколи № 1 и № 2 от Евросредиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Държавата Израел, от друга страна (07433/2012 — C7-0157/2012 — 2011/0457(NLE))

(Одобрение)

(2015/C 419/47)

Европейският парламент,

като взе предвид проекторешението на Съвета (07433/2012),

като взе предвид проекта на споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз, от една страна, и Държавата Израел, от друга страна, за изменение на приложенията към протоколи № 1 и № 2 от Евросредиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Държавата Израел, от друга страна (07470/2012),

като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 207, параграф 4, първа алинея, както и член 218, параграф 6, втора алинея, буква a) от Договора за функционирането на ЕС (C7-0157/2012),

като взе предвид член 81 и член 90, параграф 7 от своя правилник,

като взе предвид препоръката на комисията по международна търговия (A7-0318/2012),

1.

Дава своето одобрение за сключване на споразумението;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки и на Държавата Израел.


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/217


P7_TA(2012)0439

Споразумение между ЕС и Русия за тарифните квоти, прилагани по отношение на износа на дървен материал ***

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 21 ноември 2012 г. относно проекторешението на Съвета за сключване на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Руската федерация за управлението на тарифните квоти, прилагани по отношение на износа на дървен материал от Руската федерация за Европейския съюз, и на Протокола между Европейския съюз и правителството на Руската федерация относно техническите условия и ред по посоченото споразумение (16775/1/2011 — C7-0515/2011 — 2011/0322(NLE))

(Одобрение)

(2015/C 419/48)

Европейският парламент,

като взе предвид проекторешението на Съвета (16775/1/2011),

като взе предвид проекта на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Руската федерация за управлението на тарифните квоти, прилагани по отношение на износа на дървен материал от Руската федерация за Европейския съюз (16776/2011),

като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 207, параграф 4, първа алинея и член 218, параграф 6, втора алинея, буква а) от Договора за функционирането на Европейския съюз (C7-0515/2011),

като взе предвид член 81 и член 90, параграф 7 от своя правилник,

като взе предвид препоръката на комисията по международна търговия (A7-0177/2012),

1.

Дава своето одобрение за сключването на споразумението и на протокола;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки и на Руската федерация.


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/218


P7_TA(2012)0440

Миграцията от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) — (в това число участието на Обединеното кралство и на Ирландия) *

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 21 ноември 2012 г. относно проекта на регламент на Съвета относно миграцията от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) (преработен текст) (11142/1/2012 — C7-0330/2012 — 2012/0033A(NLE))

(Консултация — преработка)

(2015/C 419/49)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта на Съвета (11142/1/2012),

като взе предвид член 74 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C7-0330/2012),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на нормативни актове (1),

като взе предвид писмото от12 октомври 2012 г. на Комисията по правни въпроси до Комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи в съответствие с член 87, параграф 3 от своя правилник,

като взе предвид членове 87, 55 и член 46, параграф 2 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A7-0368/2012),

A.

като има предвид, че съгласно становището на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията въпросното предложение не съдържа никакви изменения по същество освен тези, които са идентифицирани като такива в предложението, и че по отношение кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове с въпросните изменения предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите актове, без промяна по същество;

1.

Одобрява проекта на Съвета, както е адаптиран към препоръките на консултативната група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията и както е изменен по-долу;

2.

Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да го информира за това;

3.

Призовава Съвета отново да се консултира с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своя проект;

4.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

Изменение 1

Проект на регламент

Съображение 6

Проект на Съвета

Изменение

(6)

Разработването на ШИС II следва да продължи и да бъде завършено в рамките на цялостния график за ШИС II, одобрен от Съвета на 6 юни 2008 г. и впоследствие изменен през октомври 2009 г. в резултат на насоките на Съвета по ПВР от 4 юни 2009 г. Настоящият текст на цялостния график на ШИС II беше представен от Комисията на Съвета и Европейския парламент през октомври 2010 г.

(6)

Разработването на ШИС II следва да продължи и да бъде завършено най-късно до 30 юни 2013 г.

Изменение 2

Проект на регламент

Съображение 16

Проект на Съвета

Изменение

(16)

С цел да подкрепя държавите членки в избора на най-благоприятното решение от техническа и финансова гледна точка, Комисията следва незабавно да започне процеса на адаптиране на настоящия регламент, като предложи правен режим за миграцията, който отразява по-добре подхода към техническата миграция, изложен в Плана за миграция по проекта ШИС („План за миграция“), приет от Комисията след положителен вот в Комитета ШИС—ВИС на 23 февруари 2011 г.

заличава се

Изменение 3

Проект на регламент

Съображение 17

Проект на Съвета

Изменение

(17)

Съгласно Плана за миграция в рамките на периода за преминаване националните приложения на всички държави членки последователно ще преминат от ШИС 1+ към ШИС II. От техническа гледна точка е желателно държавите членки, които са преминали към ШИС II, да могат да я използват в пълна степен от момента на преминаването си и да не се налага да изчакват преминаването и на други държави членки. Следователно е необходимо Регламент (ЕО) № 1987/2006 и Решение 2007/533/ПВР да се прилагат от момента на започване на преминаването от първата държава членка. От съображения за правна сигурност периодът на преминаване трябва да е колкото се може по-кратък и не трябва да надвишава 12 часа . Прилагането на Регламент (ЕО) № 1987/2006 и на Решение 2007/533/ПВР не възпрепятства държавите членки, които още не са преминали към ШИС II, или които поради технически причини са били принудени да прибягнат до функция fallback, да използват по време на периода на интензивно наблюдение ШИС II, ограничен до функционалните възможности на ШИС 1+. За да се прилагат едни и същи стандарти и условия към сигналите, обработването на данни и защитата на данни във всички държави членки, е необходимо правната рамка на ШИС II да се прилага към оперативните дейности в ШИС на държавите членки, които все още не са осъществили преминаването.

(17)

Предвижда се съгласно Плана за миграция в рамките на периода за преминаване националните приложения на всички държави членки последователно ще преминат от ШИС 1+ към ШИС II. От техническа гледна точка е желателно държавите членки, които са преминали към ШИС II, да могат да я използват в пълна степен от момента на преминаването си и да не се налага да изчакват преминаването и на други държави членки. Следователно е необходимо Регламент (ЕО) № 1987/2006 и Решение 2007/533/ПВР да се прилагат от момента на започване на преминаването от първата държава членка. От съображения за правна сигурност периодът на преминаване трябва да е колкото се може по-кратък и не трябва да надвишава 12 часа . Прилагането на Регламент (ЕО) № 1987/2006 и на Решение 2007/533/ПВР не възпрепятства държавите членки, които още не са преминали към ШИС II, или които поради технически причини са били принудени да прибягнат до функция fallback, да използват по време на периода на интензивно наблюдение ШИС II, ограничен до функционалните възможности на ШИС 1+. За да се прилагат едни и същи стандарти и условия към сигналите, обработването на данни и защитата на данни във всички държави членки, е необходимо правната рамка на ШИС II да се прилага към оперативните дейности в ШИС на държавите членки, които все още не са осъществили преминаването.

Изменение 4

Проект на регламент

Съображение 19

Проект на Съвета

Изменение

(19)

Регламент (ЕО) № 1987/2006 и Решение 2007/533/ПВР предвиждат, че за централната ШИС II следва да се използва най-добрата налична технология в зависимост от анализа на разходите и ползите. В приложението към заключенията на Съвета от 4—5 юни 2009 г. относно бъдещата посока на ШИС II се определят основните пунктове, които следва да бъдат изпълнени, за да може настоящият проект за ШИС II да бъде продължен. Едновременно с това беше извършено проучване относно разработването на алтернативен технически сценарий за разработване на ШИС II, основана на усъвършенствана ШИС 1+ (ШИС 1+ RE), като част от плана за действие при извънредни обстоятелства, в случай че изпитванията покажат липса на съответствие с изискванията на основните пунктове. Въз основа на тези параметри Съветът може да реши да покани Комисията да премине към алтернативния технически сценарий.

(19)

Регламент (ЕО) № 1987/2006 и Решение 2007/533/ПВР предвиждат, че за централната ШИС II следва да се използва най-добрата налична технология в зависимост от анализа на разходите и ползите. В приложението към заключенията на Съвета от 4—5 юни 2009 г. относно бъдещата посока на ШИС II се определят основните пунктове, които следва да бъдат изпълнени, за да може настоящият проект за ШИС II да бъде продължен. Едновременно с това беше извършено проучване относно разработването на алтернативен технически сценарий за разработване на ШИС II, основана на усъвършенствана ШИС 1+ (ШИС 1+ RE), като част от плана за действие при извънредни обстоятелства, в случай че изпитванията покажат липса на съответствие с изискванията на основните пунктове. Въз основа на тези параметри Съветът може да реши да покани Комисията да премине към алтернативния технически сценарий. В такъв случай Комисията следва да представи предложение за преразглеждане на настоящия регламент.

Изменение 5

Проект на регламент

Съображение 31

Проект на Съвета

Изменение

(31)

Европейският надзорен орган по защита на данните отговаря за наблюдението и за осигуряване на прилагането на Регламент (ЕО) № 45/2001 и е компетентен да наблюдава дейността на институциите и органите на Съюза във връзка с обработката на лични данни. Настоящият регламент не засяга специфичните разпоредби относно защитата и сигурността на личните данни, съдържащи се в Шенгенската конвенция и в Регламент (ЕО) № 1987/2006 и Решение 2007/533/ПВР.

(31)

Европейският надзорен орган по защита на данните отговаря за наблюдението и за осигуряване на прилагането на Регламент (ЕО) № 45/2001 и е компетентен да наблюдава дейността на институциите и органите на Съюза във връзка с обработката на лични данни. Съвместният надзорен орган отговаря за надзор на осъществяването на техническата подкрепа на настоящата ШИС 1+ до влизането в сила на правната рамка за ШИС II. Националните надзорни органи отговарят за надзора на обработването на данни от ШИС 1+ на територията на техните съответни държави членки и ще запазят задължението си да наблюдават законосъобразността на обработването на лични данни от ШИС II на територията на държавите членки. Настоящият регламент не засяга специфичните разпоредби относно защитата и сигурността на личните данни, съдържащи се в Шенгенската конвенция и в Регламент (ЕО) № 1987/2006 и Решение 2007/533/ПВР. Настоящата правна рамка за ШИС II предвижда националните надзорни органи и Европейският надзорен орган по защита на данните да гарантират координиран надзор на ШИС II.

Изменение 6

Проект на регламент

Съображение 43 a (ново)

Проект на Съвета

Изменение

 

(43a)

Настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които България и Румъния участват съгласно член 4, параграф 2 от Акта за присъединяване от 2005 г. и съгласно Решение 2010/365/ЕС на Съвета от 29 юни 2010 г. относно прилагането на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген във връзка с Шенгенската информационна система в Република България и в Румъния  (2) ,

Изменение 7

Проект на регламент

Член 7 — параграф 6

Проект на Съвета

Изменение

6.   Дейностите по параграфи 1 — 3 се координират от Комисията и от участващите в ШИС 1+ държави членки, действащи в рамките на Съвета.

6.   Дейностите по параграфи 1 — 3 се координират от Комисията и от участващите в ШИС 1+ държави членки, действащи в рамките на Съвета. Европейският парламент се информира редовно относно тези дейности.

Изменение 8

Проект на регламент

Член 11 — параграф - 1 (нов)

Проект на Съвета

Изменение

 

-1.     Преди началото на миграцията държавите членки се уверяват, че всички лични данни, които предстои да бъдат прехвърлени към ШИС II са точни, актуализирани и законосъобразни по смисъла на Решение 2007/533/ПВР.

 

Данните, които не могат да бъдат проверени преди началото на миграцията, се проверяват в максимален срок от шест месеца след началото на миграцията.

Изменение 9

Проект на регламент

Член 11 — параграф 1

Проект на Съвета

Изменение

1.   За осъществяване на миграцията от ЦС.ШИС към централната ШИС II Франция предоставя достъп до базата данни на ШИС 1+, а Комисията въвежда базата данни на ШИС 1+ в централната ШИС II. Данни от базата данни на ШИС 1+, посочени в член 113, параграф 2 от Шенгенската конвенция, не се въвеждат в централната ШИС II.

1.   За осъществяване на миграцията от ЦС.ШИС към централната ШИС II Франция предоставя достъп до базата данни на ШИС 1+, а Комисията въвежда базата данни на ШИС 1+ в централната ШИС II. Данни от базата данни на ШИС 1+, посочени в член 113, параграф 2 от Шенгенската конвенция, не се въвеждат в централната ШИС II. Посочените данни се заличават най-късно един месец след приключването на интензивния период на наблюдение.

Изменение 10

Проект на регламент

Член 11 — параграф 3 — алинея 1

Проект на Съвета

Изменение

3.   Миграцията на националната система от ШИС 1+ към ШИС II започва със зареждането с данни на Н.ШИС II, когато въпросната Н.ШИС II трябва да съдържа картотека с данни — „национално копие“, съдържащо пълно или частично копие на базата данни ШИС II.

3.   Миграцията на националната система от ШИС 1+ към ШИС II започва със зареждането с данни на Н.ШИС II, когато въпросната Н.ШИС II трябва да съдържа картотека с данни — „национално копие“, съдържащо пълно или частично копие на базата данни ШИС II. Държавите членки се уверяват, че всички лични данни, заредени в Н.ШИС II са точни, актуализирани и законосъобразни по смисъла на Решение 2007/533/ПВР .

Изменение 11

Проект на регламент

Член 11 — параграф 4 а (нов)

Проект на Съвета

Изменение

 

4a.     Въз основа на информацията, предоставена от държавите членки и отговорните надзорни органи, Комисията докладва на Европейския парламент и на Съвета относно приключването на миграцията, по-специално преминаването на държавите членки към ШИС II. С този доклад се потвърждава дали миграцията и по-специално преминаването са извършени в пълно съответствие с настоящия регламент както на централно, така и на национално равнище, и че обработката на личните данни по време на цялата миграция е била в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 и Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (3) .

Изменение 12

Проект на регламент

Член 11 — параграф 4 б (нов)

Проект на Съвета

Изменение

 

4б.     Един месец след края на интензивния период на наблюдение, базата данни на ШИС 1+, всички данни в базата данни ШИС 1+, независимо от средството или местонахождението им, ЦС.ШИС, Н. ШИС на държавите членки, както и всички копия от тях, окончателно се заличават.

Изменение 13

Проект на регламент

Член 11 а (нов)

Проект на Съвета

Изменение

 

Член 11а

 

Миграция на бюрата SIRENE

 

Миграцията на бюрата SIRENE към мрежата S-TESTA се осъществява паралелно с преминаването, посочено в член 11, параграф 3 и приключва незабавно след преминаването.

Изменение 14

Проект на регламент

Член 12 — параграф 2

Проект на Съвета

Изменение

От преминаването на първата държава членка от Н.ШИС към Н.ШИС II, както е посочено в член 11, параграф 3, втора алинея от настоящия регламент, се прилага Решение 2007/533/ПВР.

От успешното преминаване на първата държава членка от Н.ШИС към Н.ШИС II, както е посочено в член 11, параграф 3, втора алинея от настоящия регламент, се прилага Решение 2007/533/ПВР.

Изменение 15

Проект на регламент

Член 15 — параграф - 1 (нов)

Проект на Съвета

Изменение

 

-1.     В допълнение към записването на автоматични търсения държавите членки и Комисията гарантират, че по време на миграцията, в съответствие с настоящия регламент изцяло се спазват приложимите правила в областта на защитата на данни и че задачите, уточнени в член 3 (е) и член 11, са надлежно записани в Централната ШИС II. Записването на посочените дейности гарантира, по-конкретно, целостта и законосъобразността на данните по време на миграцията и преминаването към ШИС II.

Изменение 16

Проект на регламент

Член 15 — параграф 4

Проект на Съвета

Изменение

4.   Записите показват по-специално датата и часа на изпращане на данните, данните, използвани за провеждане на търсения, препратка към изпратените данни и името на компетентния орган, отговарящ за обработката на данните.

4.   Записите показват по-специално датата и часа на изпращане на данните, данните използвани за провеждане на търсения, препратка към изпратените данни и името на компетентния орган, отговарящ за обработката на данните и името на крайния потребител .

Изменение 17

Проект на регламент

Член 15 — параграф 5

Проект на Съвета

Изменение

5.   Записите могат да се използват единствено за посочените в параграф 3 цели и се заличават най-рано една година и най-късно три години след създаването им.

(Не се отнася до българския текст)

Изменение 18

Проект на регламент

Член 15 — параграф 7

Проект на Съвета

Изменение

7.   Компетентните органи, натоварени с проверка на законността на търсенето, наблюдение на законността на обработката на данни, самонаблюдение и осигуряване на нормалното функциониране на централната ШИС II и на целостта и сигурността на данните, имат достъп — в рамките на правомощията си и при направено от тях искане — до тези записи за целите на изпълнение на своите задачи.

7.   Компетентните органи, посочени в член 60, параграф 1 и член 61, параграф 1 от Решение 2007/533/ПВР, натоварени с проверка на законността на търсенето, наблюдение на законността на обработката на данни, самонаблюдение и осигуряване на нормалното функциониране на централната ШИС II и на целостта и сигурността на данните, в съответствие с разпоредбите на Решение 2007/533/ПВР, имат достъп — в рамките на правомощията си и при направено от тях искане — до тези записи за целите на изпълнение на своите задачи.

Изменение 19

Проект на регламент

Член 15 — параграф 7 а (нов)

Проект на Съвета

Изменение

 

7a.     Всички органи за защита на данните, отговарящи или за ШИС 1+ или за ШИС II, са тясно ангажирани към всички стъпки на миграцията от ШИС 1+ към ШИС II.

Изменение 20

Проект на регламент

Член 19

Проект на Съвета

Изменение

Комисията представя — в срок до края на всеки шестмесечен период, и за първи път в срок до края на първия шестмесечен период от 2009 г. — доклад за напредъка пред Европейския парламент и Съвета, който се отнася до развитието на ШИС II и миграцията от ШИС 1+ към ШИС II.

Комисията представя — в срок до края на всеки шестмесечен период, и за първи път в срок до края на първия шестмесечен период от 2009 г. — доклад за напредъка пред Европейския парламент и Съвета, който се отнася до развитието на ШИС II и миграцията от ШИС 1+ към ШИС II. Комисията информира Европейския парламент за резултатите от изпитванията, посочени в членове 8, 9 и 10.

Изменение 21

Проект на регламент

Член 21

Проект на Съвета

Изменение

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Срокът му на действие изтича при приключване на миграцията, както е посочено в член 11, параграф 3, трета алинея. Ако поради нерешени технически трудности, свързани с процеса на миграция, тази дата не може да бъде спазена, срокът му на действие изтича на дата, определена от Съвета в съответствие с член 71, параграф 2 от Решение 2007/533/ПВР.

Настоящият регламент влиза в сила деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Срокът му на действие изтича при приключване на миграцията, както е посочено в член 11, параграф 3, трета алинея. Ако поради нерешени технически трудности, свързани с процеса на миграция, тази дата не може да бъде спазена, срокът му на действие изтича на дата, определена от Съвета в съответствие с член 71, параграф 2 от Решение 2007/533/ПВР и във всеки случай до 30 юни 2013 г.


(1)  ОВ C 77, 28.3.2002 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 166, 1.7.2010 г., стp. 17.

(3)   ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/226


P7_TA(2012)0441

Миграцията от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) — (без участието на Обединеното кралство и Ирландия) *

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 21 ноември 2012 г. относно проекта на регламент на Съвета относно миграцията от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) (преработен текст) (11143/1/2012 — C7-0331/2012 — 2012/0033B(NLE))

(Консултация — преработка)

(2015/C 419/50)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта на Съвета (11143/1/2012),

като взе предвид член 74 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C7-0331/2012),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на нормативни актове (1),

като взе предвид писмото от 12 октомври 2012 г. на Комисията по правни въпроси до Комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи в съответствие с член 87, параграф 3 от своя правилник,

като взе предвид членове 87, 55 и член 46, параграф 2 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A7-0370/2012),

A.

като има предвид, че съгласно становището на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията въпросното предложение не съдържа никакви изменения по същество освен тези, които са идентифицирани като такива в предложението, и че по отношение кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове с въпросните изменения предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите актове, без промяна по същество;

1.

Одобрява проекта на Съвета, както е адаптиран към препоръките на консултативната група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията и както е изменено по-долу;

2.

Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента, да го информира за това;

3.

Призовава Съвета отново да се консултира с него, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своя проект;

4.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

Изменение 1

Проект на регламент

Съображение 6

Проект на Съвета

Изменение

(6)

Разработването на ШИС II следва да продължи и да бъде завършено в рамките на цялостния график за ШИС II, одобрен от Съвета на 6 юни 2008 г. и впоследствие изменен през октомври 2009 г. в резултат на насоките на Съвета по ПВР от 4 юни 2009 г. Настоящият текст на цялостния график на ШИС II беше представен от Комисията на Съвета и Европейския парламент през октомври 2010 г.

(6)

Разработването на ШИС II следва да продължи и да бъде завършено най-късно до 30 юни 2013 г.

Изменение 2

Проект на регламент

Съображение 16

Проект на Съвета

Изменение

(16)

С цел да подкрепя държавите членки в избора на най-благоприятното решение от техническа и финансова гледна точка, Комисията следва незабавно да започне процеса на адаптиране на настоящия регламент, като предложи правен режим за миграцията, който отразява по-добре подхода към техническата миграция, изложен в Плана за миграция по проекта ШИС („План за миграция“), приет от Комисията след положителен вот в Комитета ШИС—ВИС на 23 февруари 2011 г.

заличава се

Изменение 3

Проект на регламент

Съображение 17

Проект на Съвета

Изменение

(17)

Съгласно Плана за миграция в рамките на периода за преминаване националните приложения на всички държави членки последователно ще преминат от ШИС 1+ към ШИС II. От техническа гледна точка е желателно държавите членки, които са преминали към ШИС II, да могат да я използват в пълна степен от момента на преминаването си и да не се налага да изчакват преминаването и на други държави членки. Следователно е необходимо Регламент (ЕО) № 1987/2006 и Решение 2007/533/ПВР да се прилагат от момента на започване на преминаването от първата държава членка. От съображения за правна сигурност периодът на […] преминаване трябва да е колкото се може по-кратък и не трябва да надвишава 12 часа . Прилагането на Регламент (ЕО) № 1987/2006 и на Решение 2007/533/ПВР не възпрепятства държавите членки, които още не са преминали към ШИС II , или които поради технически причини са били принудени да прибягнат до функция fallback, да използват по време на периода на интензивно наблюдение ШИС II, ограничен до функционалните възможности на ШИС 1+. За да се прилагат едни и същи стандарти и условия към сигналите, обработването на данни и защитата на данни във всички държави членки, е необходимо правната рамка на ШИС II да се прилага към оперативните дейности в ШИС на държавите членки, които все още не са осъществили преминаването.

(17)

Предвижда се съгласно Плана за миграция в рамките на периода за преминаване националните приложения на всички държави членки последователно да преминат от ШИС 1+ към ШИС II. От техническа гледна точка е желателно държавите членки, които са преминали към ШИС II, да могат да я използват в пълна степен от момента на преминаването си и да не се налага да изчакват преминаването и на други държави членки. Следователно е необходимо Регламент (ЕО) № 1987/2006 и Решение 2007/533/ПВР да се прилагат от момента на започване на преминаването от първата държава членка. От съображения за правна сигурност периодът на преминаване трябва да е колкото се може по-кратък и не трябва да надвишава 12 часа . Прилагането на Регламент (ЕО) № 1987/2006 и на Решение 2007/533/ПВР не възпрепятства държавите членки, които още не са преминали към ШИС II , или които поради технически причини са били принудени да прибягнат до функция fallback, да използват по време на периода на интензивно наблюдение ШИС II, ограничен до функционалните възможности на ШИС 1+. За да се прилагат едни и същи стандарти и условия към сигналите, обработването на данни и защитата на данни във всички държави членки, е необходимо правната рамка на ШИС II да се прилага към оперативните дейности в ШИС на държавите членки, които все още не са осъществили преминаването.

Изменение 4

Проект на регламент

Съображение 19

Проект на Съвета

Изменение

(19)

Регламент (ЕО) № 1987/2006 и Решение 2007/533/ПВР предвиждат, че за централната ШИС II следва да се използва най-добрата налична технология в зависимост от анализа на разходите и ползите. В приложението към заключенията на Съвета от 4—5 юни 2009 г. относно бъдещата посока на ШИС II се определят основните пунктове, които следва да бъдат изпълнени, за да може настоящият проект за ШИС II да бъде продължен. Едновременно с това беше извършено проучване относно разработването на алтернативен технически сценарий за разработване на ШИС II, основана на усъвършенствана ШИС 1+ (ШИС 1+ RE), като част от плана за действие при извънредни обстоятелства, в случай че изпитванията покажат липса на съответствие с изискванията на основните пунктове. Въз основа на тези параметри Съветът може да реши да покани Комисията да премине към алтернативния технически сценарий.

(19)

Регламент (ЕО) № 1987/2006 и Решение 2007/533/ПВР предвиждат, че за централната ШИС II следва да се използва най-добрата налична технология в зависимост от анализа на разходите и ползите. В приложението към заключенията на Съвета от 4—5 юни 2009 г. относно бъдещата посока на ШИС II се определят основните пунктове, които следва да бъдат изпълнени, за да може настоящият проект за ШИС II да бъде продължен. Едновременно с това беше извършено проучване относно разработването на алтернативен технически сценарий за разработване на ШИС II, основана на усъвършенствана ШИС 1+ (ШИС 1+ RE), като част от плана за действие при извънредни обстоятелства, в случай че изпитванията покажат липса на съответствие с изискванията на основните пунктове. Въз основа на тези параметри Съветът може да реши да покани Комисията да премине към алтернативния технически сценарий. В такъв случай Комисията следва да представи предложение за преразглеждане на настоящия регламент.

Изменение 5

Проект на регламент

Съображение 31

Проект на Съвета

Изменение

(31)

Европейският надзорен орган по защита на данните отговаря за наблюдението и за осигуряване на прилагането на Регламент (ЕО) № 45/2001 и е компетентен да наблюдава дейността на институциите и органите на Съюза във връзка с обработката на лични данни. Настоящият регламент не засяга специфичните разпоредби относно защитата и сигурността на личните данни, съдържащи се в Шенгенската конвенция и в Регламент (ЕО) № 1987/2006 и Решение 2007/533/ПВР.

(31)

Европейският надзорен орган по защита на данните отговаря за наблюдението и за осигуряване на прилагането на Регламент (ЕО) № 45/2001 и е компетентен да наблюдава дейността на институциите и органите на Съюза във връзка с обработката на лични данни. Съвместният надзорен орган отговаря за надзор на осъществяването на техническата подкрепа на настоящата ШИС 1+ до влизането в сила на правната рамка за ШИС II. Националните надзорни органи отговарят за надзора на обработването на данни от ШИС 1+ на територията на техните съответни държави членки и ще запазят задължението си да наблюдават законосъобразността на обработването на лични данни от ШИС II на територията на държавите членки. Настоящият регламент не засяга специфичните разпоредби относно защитата и сигурността на личните данни, съдържащи се в Шенгенската конвенция и в Регламент (ЕО) № 1987/2006 и Решение 2007/533/ПВР.  Настоящата правна рамка за ШИС II предвижда националните надзорни органи и Европейският надзорен орган по защита на данните да гарантират координиран надзор на ШИС II.

Изменение 6

Проект на регламент

Съображение 43 a (ново)

Проект на Съвета

Изменение

 

(43a)

Настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които България и Румъния участват съгласно член 4, параграф 2 от Акта за присъединяване от 2005 г. и съгласно Решение 2010/365/ЕС на Съвета от 29 юни 2010 г. относно прилагането на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген във връзка с Шенгенската информационна система в Република България и в Румъния (2),

Изменение 7

Проект на регламент

Член 7 — параграф 6

Проект на Съвета

Изменение

6.   Дейностите по параграфи 1 — 3 се координират от Комисията и от участващите в ШИС 1+ държави членки, действащи в рамките на Съвета.

6.   Дейностите по параграфи 1 — 3 се координират от Комисията и от участващите в ШИС 1+ държави членки, действащи в рамките на Съвета. Европейският парламент се информира редовно относно тези дейности.

Изменение 8

Проект на регламент

Член 11 — параграф - 1 (нов)

Проект на Съвета

Изменение

 

-1.     Преди началото на миграцията държавите членки се уверяват, че всички лични данни, които предстои да бъдат прехвърлени към ШИС II, са точни, актуализирани и законосъобразни по смисъла на Регламент (ЕО) № 1987/2006.

 

Данните, които не могат да бъдат проверени преди началото на миграцията, се проверяват в максимален срок от шест месеца след началото на миграцията.

Изменение 9

Проект на регламент

Член 11 — параграф 1

Проект на Съвета

Изменение

1.   За осъществяване на миграцията от ЦС.ШИС към централната ШИС II Франция предоставя достъп до базата данни на ШИС 1+, а Комисията въвежда базата данни на ШИС 1+ в централната ШИС II. Данни от базата данни на ШИС 1+, посочени в член 113, параграф 2 от Шенгенската конвенция, не се въвеждат в централната ШИС II.

1.   За осъществяване на миграцията от ЦС.ШИС към централната ШИС II Франция предоставя достъп до базата данни на ШИС 1+, а Комисията въвежда базата данни на ШИС 1+ в централната ШИС II. Данни от базата данни на ШИС 1+, посочени в член 113, параграф 2 от Шенгенската конвенция, не се въвеждат в централната ШИС II. Посочените данни се заличават най-късно един месец след приключването на интензивния период на наблюдение.

Изменение 10

Проект на регламент

Член 11 — параграф 3 — алинея 1

Проект на Съвета

Изменение

3.   Миграцията на националната система от ШИС 1+ към ШИС II започва със зареждането с данни на Н.ШИС II, когато въпросната Н.ШИС II трябва да съдържа картотека с данни — „национално копие“, съдържащо пълно или частично копие на базата данни ШИС II.

3.   Миграцията на националната система от ШИС 1+ към ШИС II започва със зареждането с данни на Н.ШИС II, когато въпросната Н.ШИС II трябва да съдържа картотека с данни — „национално копие“, съдържащо пълно или частично копие на базата данни ШИС II. Държавите членки гарантират, че всички лични данни, заредени в Н.ШИС II, са точни, актуализирани и законосъобразни по смисъла на Регламент (ЕО) № 1987/2006.

Изменение 11

Проект на регламент

Член 11 — параграф 4 а (нов)

Проект на Съвета

Изменение

 

4a.     Въз основа на информацията, предоставена от държавите членки и отговорните надзорни органи, Комисията докладва на Европейския парламент и на Съвета относно приключването на миграцията, по-специално преминаването на държавите членки към ШИС II. С този доклад се потвърждава дали миграцията и по-специално преминаването са извършени в пълно съответствие с настоящия регламент както на централно, така и на национално равнище, и че обработката на личните данни по време на цялата миграция е била в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 и Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (3).

Изменение 12

Проект на регламент

Член 11 — параграф 4 б (нов)

Проект на Съвета

Изменение

 

4б.     Един месец след края на интензивния период на наблюдение, базата данни на ШИС 1+, всички данни в базата данни ШИС 1+, независимо от средството или местонахождението им, ЦС.ШИС, Н. ШИС на държавите членки, както и всички копия от тях, окончателно се заличават.

Изменение 13

Проект на регламент

Член 11 а (нов)

Проект на Съвета

Изменение

 

Член 11а

 

Миграция на бюрата SIRENE

 

Миграцията на бюрата SIRENE към мрежата S-TESTA се осъществява паралелно с преминаването, посочено в член 11, параграф 3 и приключва незабавно след преминаването.

Изменение 14

Проект на регламент

Член 12 — параграф 2

Проект на Съвета

Изменение

От преминаването на първата държава членка от Н.ШИС към Н.ШИС II, както е посочено в член 11, параграф 3, втора алинея от настоящия регламент, се прилага Регламент (ЕО) № 1987/2006 .

От успешното преминаване на първата държава членка от Н.ШИС към Н.ШИС II, както е посочено в член 11, параграф 3, втора алинея от настоящия регламент, се прилага Регламент (ЕО) № 1987/2006 .

Изменение 15

Проект на регламент

Член 15 — параграф - 1 (нов)

Проект на Съвета

Изменение

 

-1.     В допълнение към записването на автоматични търсения държавите членки и Комисията гарантират, че по време на миграцията, в съответствие с настоящия регламент изцяло се спазват действащите правила в областта на защитата на данни и че задачите, уточнени в член 3 (е) и член 11 са надлежно записани в Централната ШИС II. Записването на посочените дейности гарантира, по-конкретно, целостта и законосъобразността на данните по време на миграцията и преминаването към ШИС II.

Изменение 16

Проект на регламент

Член 15 — параграф 4

Проект на Съвета

Изменение

4.   Записите показват по-специално датата и часа на изпращане на данните, данните, използвани за провеждане на търсения, препратка към изпратените данни и името на компетентния орган, отговарящ за обработката на данните.

4.   Записите показват по-специално датата и часа на изпращане на данните, данните използвани за провеждане на търсения, препратка към изпратените данни и името на компетентния орган, отговарящ за обработката на данните и името на крайния потребител .

Изменение 17

Проект на регламент

Член 15 — параграф 5

Проект на Съвета

Изменение

5.   Записите могат да се използват единствено за посочените в параграф 1 цели и се заличават най-рано една година и най-късно три години след създаването им.

(Не се отнася до българския текст)

Изменение 18

Проект на регламент

Член 15 — параграф 7

Проект на Съвета

Изменение

7.   Компетентните органи, натоварени с проверка на законността на търсенето, наблюдение на законността на обработката на данни, самонаблюдение и осигуряване на нормалното функциониране на централната ШИС II и на целостта и сигурността на данните, имат достъп — в рамките на правомощията си и при направено от тях искане — до тези записи за целите на изпълнение на своите задачи.

7.   Компетентните органи, посочени в член 44, параграф 1 и член 45, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1987/2006, натоварени с проверка на законността на търсенето, наблюдение на законността на обработката на данни, самонаблюдение и осигуряване на нормалното функциониране на централната ШИС II и на целостта и сигурността на данните, в съответствие с Регламент (ЕО) № 1987/2006, имат достъп — в рамките на правомощията си и при направено от тях искане — до записите, които са необходими за изпълнение на техните задачи.

Изменение 19

Проект на регламент

Член 15 — параграф 7 а (нов)

Проект на Съвета

Изменение

 

7a.     Всички органи за защита на данните, отговарящи или за ШИС 1+ или за ШИС II, са тясно ангажирани към всички стъпки на миграцията от ШИС 1+ към ШИС II.

Изменение 20

Проект на регламент

Член 19

Проект на Съвета

Изменение

Комисията представя — в срок до края на всеки шестмесечен период, и за първи път в срок до края на първия шестмесечен период от 2009 г. — доклад за напредъка пред Европейския парламент и Съвета, който се отнася до развитието на ШИС II и миграцията от ШИС 1+ към ШИС II.

Комисията представя — в срок до края на всеки шестмесечен период, и за първи път в срок до края на първия шестмесечен период от 2009 г. — доклад за напредъка пред Европейския парламент и Съвета, който се отнася до развитието на ШИС II и миграцията от ШИС 1+ към ШИС II. Комисията информира Европейския парламент за резултатите от изпитванията, посочени в членове 8, 9 и 10.

Изменение 21

Проект на регламент

Член 21

Проект на Съвета

Изменение

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Срокът му на действие изтича при приключване на миграцията, както е посочено в член 11, параграф 3, трета алинея. Ако поради нерешени технически трудности, свързани с процеса на миграция, тази дата не може да бъде спазена, срокът му на действие изтича на дата, определена от Съвета в съответствие с член 55, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1987/2006.

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Срокът му на действие изтича при приключване на миграцията, както е посочено в член 11, параграф 3, трета алинея. Ако поради нерешени технически трудности, свързани с процеса на миграция, тази дата не може да бъде спазена, срокът му на действие изтича на дата, определена от Съвета в съответствие с член 55, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1987/2006 и при всички случаи до 30 юни 2013 г.


(1)  ОВ C 77, 28.3.2002 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 166, 1.7.2010 г., стp. 17.

(3)   ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.


Четвъртък, 22 ноември 2012 г.

16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/235


P7_TA(2012)0446

Запас от сьомга в Балтийския регион и риболовни дейности по експлоатацията на този запас ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на многогодишен план за запаса от сьомга в Балтийския регион и за риболовните дейности по експлоатацията на този запас (COM(2011)0470 — C7-0220/2011 — 2011/0206(COD))

Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2015/C 419/51)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2011)0470),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 43, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C7-0220/2011),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 18 януари 2012 г. (1),

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по рибно стопанство и становището на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A7-0239/2012),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 68, 6.3.2012 г., стр. 47.


P7_TC1-COD(2011)0206

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 22 ноември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на многогодишен план за запаса от сьомга в Балтийския регион и за риболовните дейности по експлоатацията на този запас

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като има предвид, че:

(1)

Срокът на плана за действие за сьомгата, приет през 1997 г. чрез Международната комисия за риболов в Балтийско море, изтече през 2010 г. Договарящите страни от Комисията за защита на морската среда в Балтийско море (HELCOM) приканиха ЕС да разработи дългосрочен план за управлението на Балтийската сьомга.

(2)

В неотдавнашно научно становище на Международния съвет за изследване на морето (ICES) и Научния, технически и икономически комитет по рибарство (НТИКР) се посочва, че някои запаси от сьомга в реките от Балтийския регион са извън сигурните биологични граници и че следва да се разработи многогодишен план на европейско равнище.

(3)

В съответствие с член 3, параграф 1, буква г) от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) предложението попада под изключителната компетентност на Европейския съюз в областта на опазване на морските биологични ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството. Тъй като сьомгата представлява анадромен вид, опазването на морските запаси от сьомга в Балтийския регион не може да бъде постигнато без да се предприемат мерки за защита на тези запаси през времето на живота им в реките. Следователно такива мерки за осигуряване на ефективното опазване на морските видове през целия им цикъл на мигриране също са от изключителната компетентност на Съюза и следва бъдат разгледани в многогодишния план.

(4)

В Директива 92/43/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 г. за опазване на естествените местообитания и на дивата флора и фауна (3) сьомгата е посочена като вид, който е от интерес за Съюза, и следва да се определят мерки по посочената директива, за да се гарантира, че експлоатацията на сьомгата е съвместима с благоприятното природозащитно състояние. Следователно е необходимо да се гарантира, че мерките за защита на сьомгата, предприети според настоящия регламент, са съвместими с мерките, които се предприемат по споменатата директива, и са координирани помежду си. Забраната на риболова с кораби с парагади също е важен начин за подобряване на запасите от сьомга, тъй като води до намаляване на изхвърлянето на сьомга с по-малки размери. [Изм. 1]

(5)

Чрез Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2000 г. за установяване на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите (4) се цели да се защитава, съхранява и разширява водната среда, в която сьомгата прекарва част от своя жизнен цикъл. Многогодишният план за запасите от сьомга в Балтийския регион следва да допринесе за постигането на целите на Директива 2000/60/EО. Мерките, които вече се изискват в посочената директива, като например планове за управление на речните басейни, следва да не се повтарят в настоящия регламент. Необходимо е обаче да се осигури координация и съвместимост между мерките по отношение на защитата и разширяването на местообитанията на сьомгата във вътрешни водоеми, предприети по настоящия регламент, и тези по споменатата директива.

(6)

В плана за изпълнение, договорен на Световната среща на върха по въпросите на устойчивото развитие, състояла се през 2002 година в Йоханесбург, се посочва, че до 2015 г. всички търговски запаси следва да бъдат възстановени до такива равнища, при които може да се произвежда максимален устойчив улов. ICES Това е законово изискване по силата на Конвенцията на ООН по морско право, в сила от 1994 г. HELCOM счита, че за запасите от сьомга в реките от Балтийския регион това равнище съответства на производство на млада сьомга на равнище между 60 % и 75 % 80 % от потенциалния капацитет за нейното производство за различните реки с дива сьомга. Такова научно становище следва да представлява основа за определяне на общите и конкретните цели в многогодишния план. [Изм. 2]

(6а)

Капацитетът за производство на млада сьомга е приблизителен показател за здравето на запаса от сьомга във всяка река. Това налага въвеждането на поредица от предположения, преди да стане възможно използването на производството на млада сьомга като показател. Освен това върху равнището на производство на млада сьомга въздействат редица фактори, които правят съотношението между производството на млада сьомга и здравето на запаса от сьомга трудно за отделяне. Поради това като приложим втори показател за здравето на запаса от сьомга следва да бъде използвано равнището на връщане на женска сьомга в реките. [Изм. 3]

(7)

Според научни становища генетичното замърсяване на запасите от сьомга в Балтийския регион може да доведе до понижаване на коефициента на оцеляване и на изобилието от местни популации, както и до снижаване на генетичната способност за справяне със заболявания и изменения в условията на местната околна среда. Следователно съхраняването на генетичната цялост и разнообразието на запасите от сьомга в Балтийския регион играе решаваща роля за опазването им и следва да бъде включено като цел в многогодишния план.

(8)

Процентът смъртност от риболов в морето и в реките следва да доведе до такъв размер на запаса от дива сьомга, който да произвежда максималния устойчив улов в съответствие с поставените цели и срокове. Процентът смъртност от риболов в морето следва да се определя на основата на препоръката от НТИКР.

(9)

С оглед по-ефективното изпълнение на плана и създаването на възможности да се отговори по-целенасочено на особеностите на всеки речен запас от сьомга, съответните държави-членки следва да бъдат оправомощени, в съответствие с член 2, параграф 1 от ДФЕС, да определят равнището на процента смъртност от риболов на сьомга, общия допустим улов на сьомга и определени технически мерки за опазване в своите реки.

(10)

Държавите-членки следва да вземат изцяло под внимание своите международни задължения, когато приемат мерки в рамките на настоящия регламент, по-специално произтичащите от член 66 от Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право от 10 декември 1982 година (5), в която се изисква inter alia държавата на произход на анадромните запаси и другите засегнати държави да си сътрудничат в опазването и управлението на тези запаси.

(11)

На основата на конкретните и общите цели, определени в многогодишния план, следва да се изготвят разпоредби за периодично оценяване от страна на Комисията на адекватността и ефективността на мерките на държавите-членки.

(12)

В научни становища се посочва, че процедурите неподходящите процедури по попълване на запаса може да имат сериозни последици за генетичното разнообразие на запаса от сьомга в Балтийския регион. Посочва се и рискът Съществува също така и риск , че големият брой отглеждана риба, която всяка година се пуска в Балтийско море, засяга може да окаже въздействие върху генетичната цялост на популациите на дивата сьомга и . С оглед на това трябва попълването на запасите следва да бъде постепенно прекратено. Следователно предмет на по-строг контрол. Освен това условията за възстановяването на запаса чрез пускане на риба получаване на генетичен материал за развъждане и отглеждане на материал от сьомга за възстановяване на запасите, както и условията за възстановяване на запасите следва да се установят в този многогодишен план по такъв начин, че извършваното попълване на запасите да няма неблагоприятно въздействие върху генетичното разнообразие . [Изм. 4]

(13)

Прякото зарибяване на реките с потенциал за сьомга при определени условия се счита за мярка за опазване; поради това, че предлага възможност за възстановяването на самовъзпроизвеждащи се популации от сьомга, ще има положителни последици за общия брой на сьомгата и за риболова. Следва да се изготвят разпоредби, които изрично разрешават прякото зарибяване — когато изпълнява тези условия — да бъде допустимо за финансиране в съответствие с член 38, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1198/2006 на Съвета от 27 юли 2006 г. за Европейския фонд за рибарство (6).

(14)

Тъй като обаче Възстановяването на запаса от сьомга в някои държави-членки понастоящем може да е задължително и за да се даде време на държавите-членки да се приспособят към тези изисквания, такова възстановяване, когато е различно от попълване на запаса и прякото зарибяване, не следва обаче да бъде разрешено по след изтичането на срок от 10 години, ако в края на този период производството на дива млада сьомга е достигнало 80 % от потенциалния капацитет за нейното производство в дадена река. Ако тази цел не бъде постигната, възстановяването на сьомга, когато е различно от попълване на запаса и прякото зарибяване, може да продължи още 10 години, след като съответната държава членка анализира и отстрани причините за непостигането на тази цел. Възможно е възстановяването на запаса от сьомга понастоящем да е задължително в някои държави членки и поради това следва на държавите членки да се даде време на преходен период от седем години след влизането в сила на настоящия регламент да се приспособят към тези изисквания . [Изм. 5]

(15)

С оглед да се гарантира спазване на мерките, определени в настоящия регламент, следва да се приемат конкретни контролни мерки в допълнение на предвидените в Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (7).

(15а)

За да се постигне устойчивост на риболовната дейност, следва да се укрепи доверието и да се подобрят начините за комуникация между заинтересованите страни. [Изм. 6]

(16)

Значителен брой кораби, извършващи риболов на сьомга по крайбрежието, са с дължина по-малка от 10 m. По тази причина използването на риболовен дневник, както се изисква по член 14, и предварителното уведомление, както се изисква по член 17 от Регламент (ЕО) № 1224/2009, следва да бъде разширено, така че да обхваща всички търговски риболовни кораби корабите за услуги . [Изм. 7]

(17)

С оглед гарантиране, че уловите на сьомга не се декларират невярно като морска пъстърва, като по този начин се избягва правилния контрол, е необходимо да се разшири задължението за представяне на предварително уведомление в съответствие с член 17 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 също по отношение на всички кораби, които задържат на борда си морска пъстърва.

(17а)

Държавите членки следва да засилят системите си за контрол и предварително уведомление за корабите за развлечение, използвани за спортен и други видове риболов, с цел да се гарантира наличието на проста и ефективна система и да се насърчи устойчивият риболов. [Изм. 8]

(17б)

Чрез дерогация от член 14 и приложение IV от Регламент (ЕО) № 2187/2005 на Съвета от 21 декември 2005 г. за опазване на рибните ресурси посредством технически мерки в района на Балтийско море, Белти и протока Оресунд  (8) следва да бъде установен минимален размер за разтоварване както за морската пъстърва (Salmo trutta), така и за сьомгата (Salmo salars) в подучастъци на ICES 22–32. [Изм. 9]

(18)

С оглед предоставянето на по-добри и повече научни данни за запаса от сьомга е необходимо да се разреши електрориболовът.

(19)

В неотдавнашни научни становища се посочва, че любителският риболов на сьомга в морето оказва значително въздействие върху запасите от сьомга, въпреки че наличните данни в тази връзка не са много прецизни. По-специално любителският риболов, който се извършва от кораби, експлоатирани от предприятия с предлагане на услуги срещу печалба, потенциално може да съставлява важна част от уловите на сьомга от Балтийския регион. По тази причина, за да се гарантира доброто функциониране на многогодишния план, е уместно да се въведат определени специфични мерки за управление с оглед контролирането на такива любителски риболовни дейности. [Изм. 10]

(19а)

Създаването на основана на интернет система за докладване в държавите членки или между тях следва да бъде насърчено и подкрепено, с цел докладването да стане по-лесно. Информацията относно декларирания улов следва да бъде обществено достъпна. Въпреки това специфичният риболовен район на улова следва да не бъде оповестяван с цел да се избегнат стимули за рибари, целящи този специфичен риболовен район. [Изм. 11]

(20)

С оглед постигането на целите, определени в настоящия регламент, по ефективен начин и за да се реагира бързо на промени в състоянието на запасите, в съответствие с член 290 от ДФЕС на Комисията следва да се делегира правомощието за приемане на актове по отношение на някои несъществени елементи от настоящия регламент по реда, предвиден в членове 6, 7, 11 и 25 от него. Тези правомощия следва да включват възможност да се изменя процентът смъртност от риболов в морето, списъкът на реките с дива сьомга и определена техническа информация, съдържаща се в приложенията към настоящия регламент, както и възможност за приемане на мерки за запасите в балтийските реки, когато мерките на държавите-членки съгласно правомощието, посочено в съображение 9, не са приети или бъдат счетени за неефективни.

(20а)

Комисията следва да гарантира, че държавите членки предприемат административните или наказателните мерки, необходими за справяне с незаконния, недекларирания и нерегулирания риболов. [Изм. 12]

(21)

При подготвянето и съставянето на делегирани актове Комисията следва да осигури едновременно, своевременно и подходящо предаване на съответните документи на Европейския парламент и на Съвета.

(22)

За да се гарантират еднакви условия за изпълнението на разпоредбите за попълването на запаса от сьомга, определени в член 12 от настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (9),

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ПРЕДМЕТ, ПРИЛОЖНО ПОЛЕ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Член 1

Предмет

Настоящият регламент установява многогодишен план за опазването и управлението на запаса от сьомга в Балтийския регион („планът“).

Член 2

Приложно поле

1.   Планът се прилага по отношение на: а) търговския и любителския риболов в Балтийско море и в реки, свързани с Балтийско море, на територията на държавите-членки („съответните държави-членки“). [Изм. 13]

б)

любителския риболов на сьомга в Балтийско море, когато този риболов се извършва от кораби, предоставящи услуги. [Изм. 14]

Член 3

Определения

1.   За целите на настоящото решение се прилагат определенията, посочени в член 3 от Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (10), член 2 от Директива 2000/60/ЕО и член 4 от Регламент (EО) № 1224/2009.

2.   Прилагат се и следните определения:

а)

„Балтийско море“ означава подучастъци на ICES 22 — 32;

б)

„балтийски реки“ означава реките, свързани с Балтийско море, на територията на държави-членки;

в)

„запас от сьомга в Балтийския регион“ означава всички запаси от сьомга в Балтийско море и в реките от Балтийския регион, както от дивата, така и от отглежданата сьомга;

г)

„река с дива сьомга“ означава река със самовъзпроизвеждащи се популации на дива сьомга без пускане или с ограничено пускане на отглеждана сьомга, както са посочени в приложение I;

д)

„река с потенциал за сьомга“ означава река, в която е имало популация(и) от дива сьомга, но към настоящия момент няма или има малко естествено възпроизводство, с потенциал за възстановяване на самовъзпроизвеждаща се популация от дива сьомга;

е)

„потенциален капацитет за производство на млада сьомга“ означава капацитетът за производство на млада сьомга, изчислен за всяка река на базата на съответните конкретни параметри на реката;

ж)

„технически мерки за опазване“ означава мерките, които регламентират състава на видовете, състава на уловите по размер на рибата, както и въздействията върху компонентите на екосистемите, които възникват вследствие на риболовните дейности; регламентират се например използването и конструкцията на риболовните съоръжения и се ограничава достъпът до риболовните зони;

з)

„попълване на запаса“ означава съзнателното пускане на млади екземпляри или на по-ранен етап от живота на отглежданата сьомга, в реки с дива сьомга;

за)

„любителски риболов“ означава — независимо от член 4, параграф 28 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 — дейности, различни от промишления риболов, с използване на всякакви съдове и уреди за риболов, с търговски и нетърговски цели. [Изм. 15]

и)

„пряко зарибяване“ означава пускането на млади екземпляри или на по-ранен етап от живота на отглежданата сьомга в реки с потенциал за сьомга;

й)

„кораб за услуги“ означава кораб, експлоатиран от дадено предприятие, което предлага услуги, включително осигуряването на риболовно оборудване, транспорт и/или упътване, за целите на любителския риболов на сьомга в Балтийско море;

к)

„общ допустим улов“ (ОДУ) означава количеството от запаса от сьомга от Балтийския регион, което може да се лови и разтоварва всяка година.

ГЛАВА II

ЦЕЛИ

Член 4

Цели

Целта на плана е да се гарантира, че:

а)

запасът от сьомга в Балтийския регион се експлоатира по устойчив начин в съответствие с принципа за максималния устойчив улов;

б)

генетичната цялост и разнообразието на запаса от сьомга в Балтийския регион се запазват.

ГЛАВА III

КОНКРЕТНИ ЦЕЛИ

Член 5

Конкретни цели за речните запаси от дива сьомга

1.   За реки с дива сьомга, в които са достигнати 50 % от потенциалния капацитет за производство на млада сьомга в срок до … (*), производството на дива млада сьомга трябва да достигне 75 % 80 % от потенциалния капацитет за производство на млада сьомга за всяка река в срок до … (**). [Изм. 16]

2.   За реки с дива сьомга, в които не са достигнати 50 % от потенциалния капацитет за производство на млада сьомга до … (***), производството на дива млада сьомга трябва да достигне 50 % от потенциалния капацитет за производство на млада сьомга за всяка река до … (****) и 75 % 80 % — до … (*****). [Изм. 17]

3.   След … (*****) производството на дива млада сьомга трябва да бъде поддържано на ниво най-малко 75 % 80 % от потенциалния капацитет за производство на млада сьомга във всяка река с дива сьомга. [Изм. 18]

4.   Съответните държави-членки могат да определят други, по-строги цели за всяка река с дива сьомга , като например основани на броя на връщащи се екземпляри, хвърлящи хайвер . [Изм. 19]

Съответните държави членки предоставят и публикуват отчети с данни относно връщането на женска сьомга в реките им. [Изм. 20]

ГЛАВА IV

ПРАВИЛА ЗА УЛОВ

Член 6

Определяне на ОДУ в реките

1.   Годишният ОДУ за запаси от сьомга в реки с дива сьомга не надвишава равнището, съответстващо на процента смъртност от риболов, посочен в параграф 2.

2.   Всяка от държавите-членки определя процента смъртност от риболов за запасите от сьомга в реките с дива сьомга в съответствие с конкретните цели, определени в член 5, и с експертните мнения на НТИКР и ICES, като се подлага на редовна преоценка от тези органи, когато има на разположение повече информация или когато характеристиките на реката се променят. За тази цел държавите-членки вземат предвид потенциалния капацитет за производство на млада сьомга, изчислен от ICES за всяка река на базата на съответните конкретни параметри на реката, като той се подлага на редовна преоценка от този орган, когато има на разположение повече информация или когато характеристиките на реката се променят.

3.   В срок до … (******) съответните държави-членки публикуват и ежегодно преразглеждат процента смъртност от риболов в реките с дива сьомга и съответния ОДУ на сьомга в зоната със свободен достъп на техните уебсайтове, създадени в съответствие с член 114 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета.

4.   На всеки три години Комисията оценява ежегодно съвместимостта и ефективността на мерките, предприети от държавите-членки съгласно настоящия член, на базата на общите и конкретните цели, посочени в членове 4 и 5. [Изм. 21]

5.   Комисията се упълномощава да приема делегирани актове в съответствие с член 26, за да определи процента смъртност от риболов и/или съответния ОДУ за реки с дива сьомга и/или да забрани съответния риболов, ако съответните държави-членки не са публикували мерките, посочени в параграфи 1, 2 и 3, в рамките на съответните срокове.

6.   Комисията се упълномощава да приема делегирани актове в съответствие с член 26, за да определи процента смъртност от риболов и/или съответния ОДУ за реки с дива сьомга и/или да забрани съответния риболов, ако на базата на оценка, извършена в съответствие с параграф 4, мерките, приети от държавите-членки, бъдат счетени за несъвместими с общите и конкретните цели, посочени в членове 4 и 5, или за неадекватни за постигането на тези цели.

7.   Приетите от Комисията мерки целят да се осигури, че общите и конкретните цели, посочени в членове 4 и 5, бъдат постигнати. С приемането на делегирания акт от Комисията мерките на държавите-членки престават да действат.

Член 7

Определяне на ОДУ в морето

1.   Годишният ОДУ за запасите от сьомга в морето не надвишава равнището, което съответства на процент смъртност от риболов от 0,1.

2.   Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 26, чрез които да променя стойността на процента смъртност от риболов в морето, посочен в параграф 1, когато има ясни признаци, че състоянието на запаса се е променило и/или че съществуващият процент смъртност от риболов не е подходящ за постигането на целите, установени в член 4.

3.   В случай на внезапно избухване на болести, на критично ниски коефициенти на оживяване на млада сьомга, която за първи път е преминала от реките в морето, или при други непредвидени развития Съветът определя ОДУ да бъде по-нисък от ОДУ, който би се получил при процента смъртност от риболов, посочен в параграф 1.

Член 8

Прилагане на националната квота върху кораби за услуги за любителски риболов [Изм. 22]

Сьомгата, уловена в морето от кораби за услуги в рамките на любителски риболов и чрез крайбрежен и речен любителски риболов , се приспада от националната квота. [Изм. 23]

ГЛАВА IVА

МИНИМАЛЕН РАЗМЕР ЗА РАЗТОВАРВАНЕ ЗА СЬОМГА И МОРСКА ПЪСТЪРВА

Член 8а

Чрез дерогация от член 14 от Регламент (ЕО) № 2187/2005 минималният размер за разтоварване за сьомга е 60 см, а минималният размер за разтоварване за морска пъстърва е 50 см във всеки подучастък на ICES, посочен в член 3, параграф 2, буква а). [Изм. 26]

ГЛАВА V

ТЕХНИЧЕСКИ МЕРКИ ЗА ОПАЗВАНЕ

Член 9

Мерки на държавите-членки за защита на слабите речни запаси от сьомга

1.   За реките с дива сьомга, в които към момента на влизане в сила на настоящия регламент не са достигнати 50 % от потенциалния капацитет за производство на млада сьомга, В срок до две години след влизането в сила на настоящия регламент съответните в срок до … (*******) съответните държави-членки определят , запазват и ако е целесъобразно, подобряват съществуващите национални технически мерки за опазване до …  (********). [Изм. 24]

2.   Техническите мерки за опазване, посочени в параграф 1, се основават на специфичните за реката изисквания, така че по подходящ начин да допринесат за постигането на общите и конкретните цели, определени в членове 4 и 5. Месторазположенията за такива мерки се определят въз основа на най-добрата налична информация за пътищата в морето за миграция на сьомгата.

Член 10

Мерки за защита на други речни запаси от сьомга

Държавите-членки могат да определят национални технически мерки за опазване на речните запаси от сьомга в своите реки от региона на Балтийско море, които не са обхванати от член 9. Споменатите мерки допринасят за постигането на общите и конкретните цели, определени в членове 4 и 5.

Комисията преразглежда насоките за държавна помощ с оглед улесняване на държавите членки да компенсират щетите, причинени от тюлените и кормораните. [Изм. 25]

Член 11

Мерки на Комисията

1.   На всеки три години Комисията оценява ежегодно, на основата на общите и конкретните цели, определени в членове 4 и 5, съвместимостта и ефективността на мерките, предприети от държавите-членки в съответствие с членове 9 и 10, по-специално, където реките с дива сьомга протичат през няколко държави-членки. [Изм. 27]

2.   Комисията се упълномощава да приема делегирани актове в съответствие с член 26, за да определи при необходимост такива технически мерки за опазване, ако съответните държави-членки не са приели такива мерки в съответствие с член 9 в рамките на определения срок след влизането в сила на настоящия регламент.

3.   Комисията се упълномощава да приема делегирани актове в съответствие с член 26, за да определи при необходимост такива технически мерки за опазване, ако на базата на оценка, извършена в съответствие с параграф 1, мерките на държавите-членки бъдат счетени за несъвместими с общите и конкретните цели, определени в членове 4 и 5, или за неадекватни за постигането на тези цели.

4.   Приетите от Комисията мерки целят да се осигури, че общите и конкретните цели, посочени в членове 4 и 5, бъдат постигнати. С приемането на делегирания акт от Комисията мерките на държавите-членки престават да действат.

ГЛАВА VI

МЕРКИ ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ НА ЗАПАСИТЕ

Член 12

Попълване на запаса

1.   Попълването на запаса от сьомга може да се извършва единствено в реки с дива сьомга. Броят на пуснатите млади екземпляри във всяка река не следва да надвишава прогнозирания потенциален капацитет на реката за производство на млада сьомга , когато това е необходимо за предотвратяване на унищожаването на местните запаси . [Изм. 28]

2.   Попълването на запаса се извършва по начин, който гарантира генетичното разнообразие и променливост на различните речни запаси от сьомга, като се вземат под внимание съществуващите риби в съответните и съседните реки, докато в същото време въздействието от попълването се увеличава в максимална степен. Младите екземпляри произхождат от най-близката река с дива сьомга. [Изм. 29]

2a.     Младата сьомга за попълване на запасите се маркира чрез подрязване на мастните перки. [Изм. 30]

3.   Комисията може да определи приема актове за изпълнение до …  (*********) , като определя подробни правила за прилагането на настоящия член чрез актове за изпълнение, приети . Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разследване разглеждане , посочена в член 28, параграф 2. [Изм. 31]

Член 13

Пряко зарибяване

Прякото зарибяване на реките с потенциал за сьомга се извършва единствено при условие, че:

а)

реката има или нейните притоци имат свободни водни пътища за миграция, подходящо качество на водата и местообитание, което е подходящо за възпроизводството и растежа на сьомгата; [Изм. 32]

б)

целта на прякото зарибяване е да се създаде или да се осигури една жизнеспособна и самовъзпроизвеждаща се популация от дива сьомга;

в)

има програма за мониторинг и оценка на запаса преди и след зарибяването;

г)

са въведени подходящи мерки за опазване и управление, които улесняват възстановяването на самовъзпроизвеждащата се популация от сьомга в реката;

га)

попълването на запаса се извършва по начин, който запазва генетичното разнообразие на различните речни запаси от сьомга, като се вземат под внимание съществуващите рибни съобщества в съответните и съседните реки, като в същото време въздействието от попълването се увеличава в максимална степен; [Изм. 34]

гб)

Младата сьомга за попълване на запасите се маркира чрез подрязване на мастните перки. [Изм. 35]

Принципът „замърсителят плаща“ е водещият принцип при възстановяването на водните пътища. Прякото зарибяване в съответствие с параграф 1 се счита също така за „консервационна мярка“ по смисъла на член 38, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1198/2006. [Изм. 36]

Член 13а

Произход на полово зрялата риба и младата сьомга

Полово зрялата риба и младата сьомга произхождат по възможност от една и съща река с дива сьомга или — ако това не е възможно — от възможно най-близкия речен басейн с дива сьомга. [Изм. 33]

Член 14

Преходен период

Мерки за възстановяване на запасите от сьомга, различни от тези, извършвани в съответствие с членове 12 и 13, могат да продължат до 7 години след влизането в сила на настоящия регламент (**********) и се оценяват внимателно. За постепенното премахване се използва подход за всяка отделна река. То се ръководи от местните, регионалните и/или националните агенции на държавите членки и включва също така заинтересованите страни на местно равнище и използва компетентностите им по отношение на възстановяването на местообитанието и други мерки. Правно обвързващите национални решения относно използването на икономически ресурси, използвани понастоящем за зарибяване, се пренасочват за подкрепа на рибари, които са потенциално неблагоприятно засегнати от отрицателното въздействие на прекратяването . [Изм. 37]

ГЛАВА VII

КОНТРОЛ И ПРАВОПРИЛАГАНЕ

Член 15

Връзка с Регламент (ЕО) № 1224/2009

Мерките за контрол, предвидени в настоящата глава, се прилагат в допълнение към тези, които са определени в Регламент (ЕО) № 1224/2009, освен където в членовете от настоящата глава е предвидено друго.

Освен това член 55, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1224/2009, както и членове 64 и 65 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 404/2011 на Комисията от 8 април 2009 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета  (11) , се прилагат mutatis mutandis към всички форми на любителския риболов на сьомга в Балтийско море. [Изм. 38]

Член 16

Дневници

Чрез дерогация от член 14 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 капитаните на риболовни кораби на Съюза с всякаква дължина, които притежават разрешение за риболов на сьомга, както и капитаните на кораби за услуги, използвани за спортен риболов и други видове риболов, трябва да водят дневник за своите операции в съответствие с правилата, определени в член 14 от Регламент (ЕО) № 1224/2009. [Изм. 39]

Член 17

Предварително уведомление

Чрез дерогация от въвеждащото изречение на член 17, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 капитаните на риболовни кораби на Съюза с всякаква дължина, както и на капитани на кораби за услуги, които задържат сьомга и/или морска пъстърва на борда, незабавно след приключването на риболовната операция съобщават информацията по член 17, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 на компетентните органи на своята държава-членка на флага. [Изм. 40]

Член 18

Специални разрешения за дейност

1.   Корабите за услуги притежават специално разрешение за дейност за риболова на сьомгата, издадено в съответствие с приложение II към настоящия регламент.

2.   Съответните държави-членки включват специалните разрешения за дейност в списъка на разрешенията за риболов, който се съдържа в електронната база данни, създадена в съответствие с член 116, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕО) № 1224/2009. Освен това те следва да включат данните от специалните разрешения за дейност в компютъризираната система за валидиране на данни, посочена в член 109 от Регламент (ЕО) № 1224/2009

Член 19

Деклариране на Декларации относно улова за любителски риболов [Изм. 41]

1.   Капитанът на кораба за услуги попълва Всички видове кораби за любителски риболов попълват декларация за улова в съответствие с приложение III и я представя и докладват на компетентния орган на своята държава държавата членка на флага до последния ден на всеки месец. [Изм. 42]

2.   До 15-то число на всеки месец съответните държави-членки въвеждат информацията, записана в декларациите за улова от предишния месец, в своята електронна база данни, създадена в съответствие с член 116, параграф 1, буква е) от Регламент (ЕО) № 1224/2009, и в своята компютъризирана система за валидиране на данни, посочена в член 109 от Регламент (ЕО) № 1224/2009. Електронните данни и декларациите за улова се съхраняват в продължение на 3 години.

Член 20

Инспекции на разтоварванията

Съответните държави-членки проверяват точността на информацията, записана в декларациите за улова, чрез инспекции на разтоварванията. Тези инспекции обхващат най-малко 10 % 20 % от общия брой разтоварвания. Европейската агенция за контрол на рибарството извършва ефективни проверки и насърчава държавите членки да предприемат по-целеви и целенасочени инспекции в области, където има съмнения или е докладвано, че се провежда ННН риболов. [Изм. 43]

Член 20а

Контрол на любителския риболов

Контролът на любителския риболов за целите на настоящия регламент се извършва по-специално въз основа на член 55 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 и член 64 и член 65 от Регламент (ЕС) № 404/2011. [Изм. 44]

Член 21

Национални програми за контролна дейност

Националните програми за контролна дейност, предвидени в член 46 от Регламент (ЕО) № 1224/2009, включват също като минимум:

а)

прилагането на технически мерки за опазване, определени в съответствие с глава V от настоящия регламент;

б)

спазването на правилата във връзка с усвояването на квоти, разрешението за дейност и декларацията за улова от корабите за услуги и от любителския риболов при използване на всякакви риболовни уреди ; [Изм. 45]

в)

мониторинг на правилата за попълване на запаса и пряко зарибяване.

ГЛАВА VIII

СЪБИРАНЕ НА ДАННИ

Член 22

За целите на събирането на данни всяка група млада сьомга във всички реки с дива сьомга може да бъде изследвана чрез електрориболов преди да излезе са първи път в морето.

Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на подробни условия за провеждане на електрориболов въз основа на най-новата научна информация. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 28, параграф 2. [Изм. 46]

Член 22а

Не по-късно от …  (***********) Комисията представя на Парламента и на Съвета резултатите от проведените научни изследвания относно въздействието на хищниците, по-специално на тюлените и кормораните, върху запаса от сьомга в Балтийския регион. Въз основа на резултатите от тези научни изследвания Комисията изготвя план за управление на популациите от хищници, които имат въздействие върху запаса от сьомга в Балтийския регион, който влиза в сила не по-късно от 2016 г. [Изм. 47]

Член 22б

Не по-късно от …  (************) Комисията предава на Парламента и на Съвета резултатите от научните изследвания, проведени по отношение на изхвърлянето и прилова на сьомга във всички съответни риболовни райони на Балтийско море. [Изм. 48]

ГЛАВА IX

ПОСЛЕДВАЩИ ДЕЙСТВИЯ

Член 23

Докладване от страна на държавите-членки

1.   Съответните държави членки докладват на Комисията за техническите мерки за опазване, приети в съответствие с глава V, и изпълнението на целите, определени в член 5, през третата година след влизането в сила на настоящия регламент, на …  (*************) , а след това — на всяка трета година ежегодно . [Изм. 49]

2.   Съответните държави членки докладват на Комисията за прилагането на настоящия регламент и за постигането на целите, посочени в член 5, през … (**************), а след това — на всяка шеста трета година. Докладът на държавата-членка предоставя по-специално следната информация:

[Изм. 50]

а)

развитие на националното рибарство, включително дяловете на уловите, направени в открити води, в крайбрежни води и в реки, както и направени от стопански риболовни кораби, от предприятия на кораби за услуги и от други любители-рибари;

б)

за всяка река с дива сьомга — производството на млада сьомга преди и в процес на миграция към морето и най-добрата налична предварителна прогноза за потенциалния капацитет за производство на млада сьомга;

в)

за всеки речен запас от дива сьомга — наличната генетична информация;

г)

дейността по попълване на запасите и прякото зарибяване със сьомга;

д)

изпълнението на националната програма за контролна дейност, посочена в член 46 от Регламент (ЕО) № 1224/2009.

Член 24

Оценка на плана

На основата на представяните от държавите-членки доклади, както е посочено в член 23 от настоящия регламент, и на основата на научни становища Комисията оценява въздействието на мерките за управление върху запаса от сьомга в Балтийския регион и върху риболовните дейности по експлоатацията на този запас.

ГЛАВА X

ИЗМЕНЕНИЯ НА ПРИЛОЖЕНИЯТА

Член 25

Изменения на приложенията

1.   Комисията се оправамощава да приема делегирани актове в съответствие с член 26, чрез които да изменя списъка на реките с дива сьомга, посочен в приложение I, за да го актуализира с последната научна информация.

2.   Комисията се оправамощава да приема делегирани актове в съответствие с член 26, ччрез които да изменя приложения II и III, за да осигури ефективен контрол.

ГЛАВА XI

ПРОЦЕДУРНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 26

Упражняване на делегираните правомощия

1.   Правомощието да приема делегирани актове се дава на Комисията при условията, предвидени в настоящия член.

2.   Посочените в членове 6, 7, 11 и 25 правомощия за приемане на делегирани актове се предоставят на Комисията за неограничен период от време.

3.   Делегирането на правомощия, посочени в членове 6, 7, 11 и 25, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. Решението за оттегляне прекратява делегирането на правомощията, посочени в него. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в него. То не засяга валидността на делегираните актове, които вече са влезли в сила.

4.   Веднага щом приеме делегиран акт, Комисията уведомява за това едновременно Европейския парламент и Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно членове 6, 7, 11 и 25, влиза в сила само ако Европейският парламент или Съветът не са повдигнали възражение в срок от 2 месеца, след като са получили нотификация за него, или ако преди изтичането на този срок Европейският парламент и Съветът са уведомили Комисията, че няма да повдигат възражения. Този период се увеличава с 2 месеца по искане на Европейския парламент или на Съвета.

Член 27

Оттегляне на оправомощаването

Когато съответна държава-членка не е установила или публикувала мерките, определени в член 6 или 11, в рамките на определения срок или когато тези мерки бъдат счетени за неподходящи и/или неефективни в резултат на оценката, извършена в съответствие с член 6, параграф 4 или член 11, параграф 1, Комисията оттегля правомощията на съответната държава, посочени в член 6 или 11. Решението за оттегляне прекратява делегирането на правомощията, посочени в него. То влиза в сила в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в него. [Изм. 51]

Член 28

Процедура за работа на комитета

1.   Комисията се подпомага от Комитета по рибарство и аквакултури, създаден с член 30 от Регламент (ЕО) № 2371/2002. Комитетът е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

ГЛАВА XII

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 29

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент се прилага от …

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на година.

За Европейския парламент:

Председател

За Съвета:

Председател


(1)  ОВ C 68, 6.3.2012 г., стр. 47.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г.

(3)  ОВ L 206, 22.7.1992 г., стр. 7.

(4)  ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 179, 23.6.1998 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 223, 15.8.2006 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.

(8)   ОВ L 349, 31.12.2005 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.

(10)  ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 59.

(*)  Датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(**)  Седем години след датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(***)  Датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(****)  Пет години след датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(*****)  Дванадесет години след датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(******)  Една година след датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(*******)  Датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(********)   Две години след датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(*********)   Три години след датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(**********)   10 години след датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(11)   ОВ L 112, 30.4.2011 г., стр. 1.

(***********)   Три години след влизане в сила на настоящия регламент.

(************)   Три години след датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(*************)   Една година след датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(**************)  Третата година след влизането в сила на настоящия регламент.

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Реки с дива сьомга в региона на Балтийско море

Финландия

Simojoki

Финландия/Швеция

Tornionjoki/Torneälven

Швеция

Kalixälven, Råneälven, Piteälven, Åbyälven, Byskeälven, Rickleån, Sävarån, Ume/Vindelälven, Öreälven, Lögdeälven, Emån, Mörrumsån, Ljungan

Естония

Pärnu, Kunda, Keila, Vasalemma

Латвия

Salaca, Vitrupe, Peterupe, Irbe, Uzava, Saka

Латвия/Литва

Barta/Bartuva

Литва

Nemunas river basin (Zeimena)

ПРИЛОЖЕНИЕ II

МИНИМАЛНО СЪДЪРЖАНИЕ НА ИНФОРМАЦИЯТА ЗА СПЕЦИАЛНИТЕ РАЗРЕШЕНИЯ ЗА ДЕЙНОСТ

1.   ПОДРОБНИ ДАННИ ЗА КОРАБА

Име на кораба (1)

Държава на флага

Пристанище на регистрацията (Наименование и национален код)

Външна маркировка

Международна радиопозивна (IRCS) (2)

2.   ТИТУЛЯР НА РАЗРЕШЕНИЕТО, СОБСТВЕНИК НА КОРАБА И КАПИТАН НА КОРАБА (3)

Име и адрес на физическото или юридическото лице

3.   ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ПЛАВАТЕЛНИТЕ СЪДОВЕ

Мощност на двигателите (kW) (4)

Тонаж (GT)

Обща дължина

4.   УСЛОВИЯ НА РИБОЛОВ

1.

Дата на издаване:

2.

Срок на валидност:

3.

Условия на разрешението, включително, където е необходимо, вид(ове), зона и риболовни уреди:


(1)  За корабите, които имат имена

(2)  За корабите, за които се изисква да имат IRCS

(3)  Посочете за всички лица, за които е приложимо.

(4)  В съответствие с Регламент (ЕИО) № 2930/86 на Съвета (ОВ L 274, 25.9.1986 г., стр. 1).

ПРИЛОЖЕНИЕ III

ДЕКЛАРАЦИИ ЗА УЛОВА

Всяка от съответните държави-членки издава за своите кораби за услуги официален формуляр за попълване като декларация за улова. В този формуляр се съдържа най-малкото следната информация:

а)

референтен номер на специалното разрешение за дейност, издадено в съответствие с член 18;

б)

име на физическото или юридическото лице, което е титуляр на специалното разрешение за дейност, издадено в съответствие с член 18;

в)

име и подпис на капитана на кораба за услуги;

г)

дата и час на заминаване и пристигане в пристанището и продължителност на риболовния рейс;

д)

място и час на разтоварване по риболовни рейсове;

е)

използвани уреди по риболовни операции;

ж)

количества на разтоварената риба по видове и по риболовни рейсове;

з)

количества на изхвърлената риба по видове и по риболовни рейсове;

и)

зони на уловите по риболовни рейсове, изразени като статистически правоъгълници на ICES.


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/249


P7_TA(2012)0447

Предоставяне на делегирани правомощия за приемането на някои мерки, свързани с общата търговска политика ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на някои регламенти, свързани с общата търговска политика, по отношение на предоставянето на делегирани правомощия за приемането на някои мерки (COM(2011)0349 — C7-0162/2011 — 2011/0153(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2015/C 419/52)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0349),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 207 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0162/2011),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по международна търговия (A7-0096/2012),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


P7_TC1-COD(2011)0153

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 22 ноември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на някои регламенти, свързани с общата търговска политика, по отношение на предоставянето на делегирани и изпълнителни правомощия за приемането на някои мерки [Изм. 1]

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателен акт на националните парламенти,

като действат в съответствие с обикновената законодателна процедура (1),

като имат предвид, че:

(1)

В няколко основни регламента, свързани с общата търговска политика, се предвижда, че актовете трябва да се приемат в съответствие с процедурите, посочени в Решение 1999/468/EО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (2).

(2)

Необходимо е да се направи преглед на законодателните актове в сила, които не са били адаптирани в съответствие с процедурата по регулиране с контрол преди влизането в сила на Договора от Лисабон, за да се осигури съгласуваност с разпоредбите, въведени от посочения Договор. В някои случаи е целесъобразно тези актове да бъдат изменени, за да се предоставят делегирани правомощия на Комисията в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС). Също така е целесъобразно в някои случаи да се прилагат определени процедури, посочени в Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията  (3) . [Изм. 2]

(3)

Поради това следните регламенти следва да бъдат съответно изменени:

Регламент (EИО) № 3030/93 на Съвета от 12 октомври 1993 година относно общите правила за внос на някои текстилни продукти с произход от трети страни (4),

Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета от 7 март 1994 година относно общите правила за внос на текстилни продукти от някои трети страни, които не са обхванати от двустранни споразумения, протоколи или други договорености или от други специфични правила на Общността за вноса (5),

Регламент (ЕО) № 953/2003 на Съвета от 26 май 2003 година за предотвратяване на търговското отклоняване към Европейския съюз на някои основни лекарства (6),

Регламент (ЕО) № 673/2005 на Съвета от 25 април 2005 година за установяване на допълнителни мита върху вноса на някои продукти с произход от Съединените американски щати (7),

Регламент (ЕО) № 1342/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година относно администрирането на определени ограничения върху вноса на определени стоманени продукти от Руската федерация (8),

Регламент (EО) № 1528/2007 на Съвета от 20 декември 2007 година за прилагане на режима за продукти с произход от определени страни, които са част от групата държави от Африка, Карибския и Тихоокеанския басейн (АКТБ), предвидени в споразуменията, установяващи или водещи до установяване на споразуменията за икономическо партньорство (9),

Регламент (ЕО) № 55/2008 на Съвета от 21 януари 2008 година относно въвеждане на автономни търговски преференции за Република Молдова и за изменение на Регламент (ЕО) № 980/2005 и Решение 2005/924/ЕО на Комисията (10),

Регламент (ЕО) № 732/2008 на Съвета от 22 юли 2008 година за прилагане на схема от общи тарифни преференции за периода от 1 януари 2009 г. до 31 декември 2011 г. и за изменение на регламенти (ЕО) № 552/97, № 1933/2006 и регламенти (ЕО) № 1100/2006 и № 964/2007 на Комисията  (11), [Изм. 3]

Регламент (ЕО) № 1340/2008 на Съвета от 8 декември 2008 година относно търговията с определени стоманени продукти между Европейската общност и Република Казахстан (12),

Регламент (ЕО) № 1215/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 година за въвеждане на изключителни търговски мерки за страни и територии, участващи или свързани с процеса на стабилизиране и асоцииране, осъществяван от Европейския съюз  (13). [Изм. 4]

(4)

С цел гарантиране на правна сигурност е необходимо процедурите за приемане на мерки, които са били инициирани, но не са приключили преди влизането в сила на настоящия регламент, да не бъдат засегнати от настоящия регламент,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламентите, изброени в в приложението към настоящия регламент се адаптират, в съответствие с приложението, към изискванията на член 290 от ДФЕС или към приложимите разпоредби на Регламент (EС) № 182/2011 . [Изм. 5]

Член 2

Позоваването на разпоредбите на регламентите, посочени в приложението, се счита за позоваване на тези разпоредби, така както са изменени с настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент не засяга процедурите за приемане на мерки, предвидени в посочените в приложението регламенти, които са били инициирани, но не са приключили преди влизането в сила на настоящия регламент.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила на тридесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в,

За Европейския парламент:

Председател

За Съвета:

Председател


(1)  Позиция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г.

(2)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(3)   ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.

(4)  ОВ L 275, 8.11.1993 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 67, 10.3.1994 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 135, 3.6.2003 г., стр. 5.

(7)  ОВ L 110, 30.4.2005 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 300, 17.11.2007 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 348, 31.12.2007 г., стр. 1.

(10)  ОВ L 20, 24.1.2008 г., стр. 1.

(11)   ОВ L 211, 6.8.2008 г., стр. 1.

(12)  ОВ L 348, 24.12.2008 г., стр. 1.

(13)   ОВ L 328, 15.12.2009 г., стр. 1.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Списък на регламентите, които попадат в обхвата на общата търговска политика и които се адаптират в съответствие с член 290 от ДФЕС или с приложимите разпоредби на Регламент (EС) № 182/2011.

1.   Регламент (EИО) № 3030/93 на Съвета от 12 октомври 1993 година относно общите правила за внос на някои текстилни продукти с произход от трети страни  (1)

По отношение на Регламент (ЕИО) № 3030/93, за да се осигури необходимото функциониране на системата за управление на вноса на някои текстилни продукти, правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС следва да се делегира на Комисията, що се отнася до измененията, които следва да се правят на приложенията към посочения регламент. Освен това, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за изпълнението на посочения регламент в съответствие с Регламент (EС) № 182/2011.

Поради това Регламент (ЕИО) № 3030/93 се изменя, както следва:

-1.

Навсякъде в текста на Регламент (ЕИО) № 3030/93 всяко позоваване на „член 17“ се заменя с „член 17, параграф 2“. [Изм. 7]

-1а.

Добавят се следните съображения 15а и 15б:

„Като има предвид, че за да се осигури необходимото функциониране на системата за управление на вноса на някои текстилни продукти, правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз следва да се делегира на Комисията във връзка с изменението на приложенията, предоставянето на допълнителни възможности за внос, въвеждането или адаптирането на количествени ограничения, както и въвеждането на защитни мерки и система за надзор, в съответствие с настоящия регламент. Особено важно е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе необходимите консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и съставянето на делегирани актове Комисията следва да гарантира едновременно, своевременно и подходящо предаване на съответните документи на Европейския парламент и на Съвета. Комисията следва да предостави изчерпателна информация и документация относно своите заседания с национални експерти, проведени в рамките на подготовката и прилагането на делегираните актове. Във връзка с това Комисията следва да гарантира, че Европейският парламент е надлежно включен, като използва най-добрите практики от предишния опит в други области на политиката, за да създаде възможно най-добри условия за бъдещ контрол над делегираните актове от страна на Европейския парламент;. [Изм. 6]

Като има предвид, че за да се гарантират еднакви условия за приемането на някои мерки за изпълнението на настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани от Комисията в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (*);

(*)   ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.“. "

[Изм. 8]

1.

В член 2 параграф 6 се заменя със следното:

„6.   Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 16а, за да адаптира количествените лимити, установени в приложение V, и категориите изделия, за които те се отнасят, когато това е необходимо, за да се гарантира, че всяко последващо изменение на Комбинираната номенклатура (КН) или всяко решение за изменение на класификацията на тези изделия, няма да доведе до намаляване на количествените лимити.“.

2.

В член 6 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 16а, за да изменя приложенията с цел да коригира положението, посочено в параграф 1, като се обръща надлежно внимание на условията, съдържащи се в съответните двустранни споразумения.

В случай че забавяне на налагането на мерки би причинило трудно поправима вреда и следователно сериозни съображения за спешност налагат това, процедурата, предвидена в член 16б, се прилага за делегираните актове, приети в съответствие с настоящия параграф.“.

3.

Член 8 се изменя, както следва:

а)

първа алинея се заменя със следното:

„Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 16a за предоставяне на допълнителни възможности за внос през дадена квотна година, в случаите когато, при определени обстоятелства, по отношение на една или повече категории продукти се изисква внос над и свръх този, посочен в приложение V.

В случай че забавяне на налагането на мерки би причинило трудно поправима вреда и следователно сериозни съображения за спешност налагат това, процедурата, предвидена в член 16б, се прилага за делегираните актове, приети в съответствие с първа алинея. Комисията се произнася по искане на държава-членка в срок от 15 работни дни, считано от датата на получаване на искането.“;

б)

третата алинея се заличава.

4.

Член 10 се изменя, както следва:

а)

в параграф 7 точка б) се заличава.

б)

параграф 13 се заменя със следното:

„13.   Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 16а по отношение на мерките, предвидени в параграфи 3 и 9.

В случай че забавяне на налагането на мерки би причинило трудно поправима вреда и следователно сериозни съображения за спешност налагат това, процедурата, предвидена в член 16б, се прилага за делегираните актове, приети в съответствие с настоящия параграф. Комисията се произнася по искане на държава-членка в срок от 10 работни дни, считано от датата на получаване на искането.“.

5.

Член 10а се изменя, както следва:

а)

параграф 2а се заличава;

б)

параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 16a по отношение на мерките, предвидени в параграф 1, с изключение на започването на консултациите, както е предвидено в параграф 1, буква а).

В случай че забавяне на налагането на мерки би причинило трудно поправима вреда и следователно сериозни съображения за спешност налагат това, процедурата, предвидена в член 16б, се прилага за делегираните актове, приети в съответствие с настоящия параграф.“.

6.

Член 13, параграф 3, втора алинея се заменя със следното:

„Комисията взема решение за въвеждане на система за предварителен или последващ надзор. Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 16а във връзка с налагането на системата за предварителен надзор.

В случай че забавяне на налагането на мерки би причинило трудно поправима вреда и следователно сериозни съображения за спешност налагат това, процедурата, предвидена в член 16б, се прилага за делегираните актове, приети в съответствие с втора алинея.“.

7.

Член 15 се изменя, както следва:

а)

параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Ако Съюзът и страната доставчик не могат да стигнат до удовлетворително решение в срока, постановен в член 16, и ако Комисията забележи, че е налице явно заобикаляне на разпоредбите, Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с процедурата, посочена в член 16а, за да приспадне от количествените лимити еквивалентен обем от изделия с произход от съответната страна доставчик.

В случай че забавяне на налагането на мерки би причинило трудно поправима вреда и следователно сериозни съображения за спешност налагат това, процедурата, предвидена в член 16б, се прилага за делегираните актове, приети в съответствие с настоящия параграф.“;

б)

параграф 5 се заменя със следното:

„5.   Освен това, когато има данни за участие на териториите на трети страни, които са членки на СТО, но които не са изброени в приложение V, Комисията изисква консултации с въпросната/ите трета/и страна/и в съответствие с процедурата, описана в член 16, за да се предприемат подходящи действия за решаване на проблема. Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 16а, за да въведе количествени ограничения срещу съответната/ите трета/и страна/и или за да противодейства на ситуацията, описана в параграф 1.

В случай че забавяне на налагането на мерки би причинило трудно поправима вреда и следователно сериозни съображения за спешност налагат това, процедурата, предвидена в член 16б, се прилага за делегираните актове, приети в съответствие с настоящия параграф.“.

7a.

В член 16, параграф 1, уводната част се заменя със следното:

„1.     В съответствие с процедурата по консултиране, предвидена в член 17, параграф 1а, Комисията провежда консултациите, посочени в настоящия регламент, в съответствие със следните правила:“.

[Изм. 9]

8.

Вмъкват се следните членове:

„Член 16a

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при условията, предвидени в настоящия член.

2.   Делегирането на правомощия, посочено в член 2, параграф 6, член 6, параграф 2, член 8, член 10, параграф 13, член 10a, параграф 3, член 13, параграф 3, член 15, параграфи 3 и 5 и в член 19 от настоящия регламент, както и в член 4, параграф 3 от приложение IV, а също така в член 2 и в член 3, параграфи 1 и 3 от приложение VII към настоящия регламент, се предоставя на Комисията за неопределен срок от пет години, считано от …  (**). Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава с мълчаливо съгласие за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. [Изм. 10]

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 2, параграф 6, член 6, параграф 2, член 8, член 10, параграф 13, член 10a, параграф 3, член 13, параграф 3, член 15, параграфи 3 и 5 и в член 19 от настоящия регламент, както и в член 4, параграф 3 от приложение IV, а също така в член 2 и в член 3, параграфи 1 и 3 от приложение VII към настоящия регламент, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. Делегирането на правомощия се прекратява с решение за оттегляне. Решението за оттегляне влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз или на посочена в него по-късна дата. То не засяга валидността на делегираните актове, които вече са влезли в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира едновременно Европейския парламент и Съвета за него.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 2, параграф 6, член 6, параграф 2, член 8, член 10, параграф 13, член 10a, параграф 3, член 13, параграф 3, член 15, параграфи 3 и 5 и член 19 от настоящия регламент, както и съгласно член 4, параграф 3 от приложение IV и член 2, член 3, параграфи 1 и 3 от приложение VII към настоящия регламент, влиза в сила само ако Европейският парламент или Съветът не са повдигнали възражения в срок от два месеца след като са получили нотификация за него, или ако преди изтичането на този срок Европейският парламент и Съветът са уведомили Комисията, че няма да повдигат възражения. Този период се удължава с два четири месеца по искане на Европейския парламент или на Съвета. [Изм. 11]

Член 16б

Процедура по спешност

1.   Делегирани актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъде представено възражение в съответствие с параграф 2. В нотификацията на делегиран акт до Европейския парламент и до Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност.

2.   Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 16а, параграф 5. В такъв случай Комисията незабавно отменя акта, след като бъде нотифицирана от Европейския парламент или от Съвета за решението за повдигане на възражения.“.

8a.

В член 17, параграф 2 се заменя със следното:

„1a.     При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. Консултативният комитет представя своето становище в срок от един месец от датата на предаване за разглеждане. [Изм. 12]

2.     При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. Комитетът по разглеждане представя своето становище в срок от един месец от датата на предаване за разглеждане. [Изм. 13]

2a.     Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на определения срок за предаване на становището председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета поиска това.“.

[Изм. 14]

8б.

Член 17а се заличава. [Изм. 15]

9.

Член 19 се заменя със следното:

„Член 19

Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 16а, за изменение на съответните приложения, когато е необходимо, за да се вземат под внимание сключването, изменението или прекратяването на действието на споразуменията, протоколите или договореностите с трети страни, както и измененията на правната уредба на Съюза в областта на статистиката, митническия режим или общите правила за вноса.“.

9a.

Добавя се следният член:

„Член 19a

Доклад

1.     Комисията внася в Европейския парламент два пъти годишно доклад относно прилагането на настоящия регламент.

2.     Докладът включва информация относно прилагането на настоящия регламент.

3.     Европейският парламент може да покани Комисията, в срок от един месец от внасянето на доклада, на специално заседание на неговата компетентна комисия, за да представи и разясни всякакви въпроси, свързани с изпълнението на настоящия регламент.

4.     Не по-късно от шест месеца след внасянето на доклада в Европейския парламент Комисията го оповестява публично.“.

[Изм. 16]

10.

В член 4 от приложение IV параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Когато се установи, че съществува противоречие с разпоредбите на настоящия регламент и при наличие на съгласие на страната доставчик или на заинтересованите страни, Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 16а от настоящия регламент във връзка с изменението на съответните приложения към настоящия регламент, което е необходимо за предотвратяване настъпването на повторно противоречие.

В случай че забавяне на налагането на мерки би причинило трудно поправима вреда и следователно сериозни съображения за спешност налагат това, процедурата, предвидена в член 16б от настоящия регламент, се прилага за делегираните актове, приети в съответствие с настоящия параграф.“.

11.

В приложение VII член 2 се заменя със следното:

„Член 2

Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 16а от настоящия регламент, за да подложи реимпорта, който не е обхванат от настоящото приложение, на специфични количествени ограничения, при условие че въпросните продукти са предмет на количествените ограничения, предвидени в член 2 от настоящия регламент.

В случай че забавяне на налагането на мерки би причинило трудно поправима вреда и следователно сериозни съображения за спешност налагат това, процедурата, предвидена в член 16б от настоящия регламент, се прилага за делегираните актове, приети в съответствие с настоящата алинея.“.

12.

В приложение VII член 3 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 16а от настоящия регламент, за да осъществява прехвърляния между категории, авансовото използване или пренасяне на част от специфичните количествени ограничения от една година в друга.

В случай че забавяне на налагането на мерки би причинило трудно поправима вреда и следователно сериозни съображения за спешност налагат това, процедурата, предвидена в член 16б от настоящия регламент, се прилага за делегираните актове, приети в съответствие с настоящия параграф.“;

б)

параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 16а от настоящия регламент, за да коригира специфичните количествени ограничения, когато има нужда от допълнителен внос.

В случай че забавяне на налагането на мерки би причинило трудно поправима вреда и следователно сериозни съображения за спешност налагат това, процедурата, предвидена в член 16б от настоящия регламент, се прилага за делегираните актове, приети в съответствие с настоящия параграф.“.

2.   Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета от 7 март 1994 година относно общите правила за внос на текстилни продукти от някои трети страни, които не са обхванати от двустранни споразумения, протоколи или други договорености или от други специфични правила на Общността за вноса  (2)

По отношение на Регламент (ЕО) № 517/94, за да се осигури необходимото функциониране на системата за управление на вноса на някои текстилни продукти, които не са обхванати от двустранни споразумения, протоколи или други договорености или от други специфични правила на Съюза за вноса, правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС следва да се делегира на Комисията, що се отнася до измененията, които следва да се правят на приложенията към посочения регламента. Освен това, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за изпълнението на посочения регламент в съответствие с Регламент (EС) № 182/2011.

Поради това Регламент (ЕО) № 517/94 се изменя, както следва:

-1.

Добавят се следните съображения 22а, 22б и 22в:

„Като има предвид, че за да се осигури необходимото функциониране на системата за управление на вноса на някои текстилни продукти, които не са обхванати от двустранни споразумения, протоколи или други договорености или от други специфични правила на Съюза за вноса, правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз следва да се делегира на Комисията във връзка с изменението на приложенията, промяната на правилата за внос и прилагането на защитни мерки и мерки за надзор в съответствие с настоящия регламент. Особено важно е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе съответните консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и съставянето на делегирани актове Комисията следва да гарантира едновременно, своевременно и подходящо предаване на съответните документи на Европейския парламент и на Съвета. Комисията следва да предостави изчерпателна информация и документация относно своите заседания с национални експерти, проведени в рамките на подготовката и прилагането на делегираните актове. Във връзка с това Комисията следва да гарантира, че Европейският парламент е надлежно включен, като използва най-добрите практики от предишния опит в други области на политиката, за да създаде възможно най-добри условия за бъдещ контрол над делегираните актове от страна на Европейския парламент; [Изм. 17]

Като има предвид, че за да се гарантират еднакви условия за приемането на някои мерки за изпълнението на настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва бъдат упражнявани от Комисията в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (***); [Изм. 18]

Като има предвид, че при приемането на мерки за надзор следва да се прилага процедурата по консултиране предвид въздействието на тези мерки и тяхната логическа последователност във връзка с приемането на окончателни защитни мерки; [Изм. 19]

(***)   ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.“. "

1.

В член 3 параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Всички текстилни продукти, изброени в приложение V, с произход от третите страни, посочени в същото приложение, могат да бъдат внесени в Съюза, при условие, че е установено годишно количествено ограничение от страна на Комисията. Комисията е оправомощена да приема делегирани актове, за да изменя съответните приложения в съответствие с член 25а във връзка с установяването на такива годишни количествени ограничения.“.

2.

Член 5 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заличава; [Изм. 20]

б)

параграф 2 се заменя със следното.

„2.   Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 25а по отношение на мерките, необходими за адаптиране на приложения III — VII.“.

2a.

Член 7 се изменя, както следва:

а)

В параграф 1, уводната част се заменя със следното:

„1.     Когато за Комисията е очевидно, че съществуват достатъчно доказателства, за да се оправдае разследване във връзка с условията за внос на продукти, посочени в член 1, тя:“;

[Изм. 21]

б)

В параграф 2, първата алинея се заменя със следното:

„2.     В допълнение към предоставяната съгласно член 6 информация, Комисията търси всяка друга информация, която тя счете за необходима, и когато е подходящо, се стреми да провери тази информация при вносители, търговци, посредници, производители, търговски сдружения и организации.“.

[Изм. 22]

2б.

В член 8, параграф 2 се заменя със следното:

Ако Комисията счете, че не са необходими мерки за надзор или защитни мерки от страна на Съюза, тя публикува в Официален вестник на Европейския съюз съобщение, че разследванията са приключени, посочвайки основните заключения от разследванията.“. [Изм. 23]

2в.

Член 11 се изменя, както следва:

а)

В параграф 1, букви а) и б) се заменят със следното:

„a)

вземе решение да въведе последващ надзор на Съюза за определени видове внос в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 25, параграф 1а; [Изм. 24]

б)

вземе решение, с цел да наблюдава тенденциите на тези видове внос, да се въведе предварителен надзор на Съюза за определени видове внос в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 25, параграф 1а.“;

[Изм. 25]

б)

В параграф 2, букви а) и б) се заменят със следното:

„а)

вземе решение да въведе със задна дата надзор на Съюза за определени видове внос в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 25, параграф 1а; [Изм. 26]

б)

вземе решение, с цел да наблюдава тенденциите на тези видове внос, да се въведе предварителен надзор на Съюза за определени видове внос в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 25, параграф 1а.“.

[Изм. 27]

3.

В член 12 параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 25а по отношение на мерките, предвидени в параграфи 1 и 2.“.

4.

Член 13 се заменя със следното:

„Член 13

Когато сериозни съображения за спешност налагат това и в случай че Комисията установи, по собствена инициатива или по молба на държава-членка, че условията, предвидени в член 12, параграфи 1 и 2, са изпълнени и счита, че определена категория продукти, изброени в приложение I, които не са предмет на количествени ограничения, би следвало да бъде подложена на количествени ограничения или на мерки за предварителен или последващ надзор, тя е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 25б, за да налага мерките, посочени в член 12, параграфи 1 и 2.“.

4a.

В член 15, уводната част се заменя със следното:

„В съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 25, параграф 1а, Комисията, по искане на държава членка или по собствена инициатива, ако съществува вероятност да настъпи ситуацията по член 12, параграф 2, може:“.

[Изм. 28]

5.

В член 16 трета алинея се заменя със следното:

„Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 25а по отношение на мерките, посочени в първа алинея.

В случай че забавяне на налагането на мерки би причинило трудно поправима вреда и следователно сериозни съображения за спешност налагат това, процедурата, предвидена в член 25б, се прилага за делегираните актове, приети в съответствие с трета алинея.“.

6.

В член 25, параграфи 2, 3, и 4 се заменят със следното:

„1а.     При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. Консултативният комитет представя своето становище в срок от един месец от датата на предаване за разглеждане. [Изм. 29]

2.     При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. Комитетът по разглеждане представя своето становище в срок от един месец от датата на предаване за разглеждане. [Изм. 30]

3.     Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на определения срок за предаване на становището председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета поиска това.“.

[Изм. 31]

7.

Вмъкват се следните членове:

„Член 25a

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при условията, предвидени в настоящия член.

2.   Делегирането на правомощия, посочено в член 3, параграф 3), член 5, параграф 2), член 12, параграф 3), както и в членове 13, 16 и 28, се предоставя на Комисията за неопределен срок от пет години, считано от …  (****). Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава с мълчаливо съгласие за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. [Изм. 32]

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 3, параграф 3, член 5, параграф 2, член 12, параграф 3, както и в членове 13, 16 и 28, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. Делегирането на правомощия се прекратява с решение за оттегляне. Решението за оттегляне влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз или на посочена в него по-късна дата. То не засяга валидността на делегираните актове, които вече са влезли в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира едновременно Европейския парламент и Съвета за него.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 3, параграф 3, член 5, параграф 2, член 12, параграф 3, както и съгласно членове 13, 16 и 28, влиза в сила само ако Европейският парламент или Съветът не са повдигнали възражения в срок от два месеца след като са получили нотификация за него, или ако преди изтичането на този срок Европейският парламент и Съветът са уведомили Комисията, че няма да повдигат възражения. Този период се удължава с два четири месеца по искане на Европейския парламент или на Съвета. [Изм. 33]

Член 25б

1.   Делегирани актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъде направено възражение в съответствие с параграф 2. В нотификацията на делегиран акт до Европейския парламент и до Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност.

2.   Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 25а, параграф 5. В такъв случай Комисията незабавно отменя акта, след като бъде нотифицирана от Европейския парламент или от Съвета за решението за повдигане на възражения.“.

7a.

Добавя се следният член:

„Член 26a

1.     Комисията внася в Европейския парламент два пъти годишно доклад относно прилагането на настоящия регламент.

2.     Докладът включва информация относно прилагането на настоящия регламент.

3.     Европейският парламент може да покани Комисията, в срок от един месец от внасянето на доклада, на специално заседание на неговата компетентна комисия, за да представи и разясни всякакви въпроси, свързани с изпълнението на настоящия регламент.

4.     Най-късно шест месеца след внасянето на доклада в Европейския парламент Комисията го оповестява публично.“.

[Изм. 34]

8.

Член 28 се заменя със следното:

„Член 28

Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 25а за изменение на съответните приложения, когато е необходимо, за да се вземат под внимание сключването, изменението или прекратяването на действието на споразуменията или договореностите с трети страни, както и измененията на правната уредба на Съюза в областта на статистиката, митническия режим или общите правила за вноса.“.

3.   Регламент (ЕО) № 953/2003 на Съвета от 26 май 2003 година за предотвратяване на търговското отклоняване към Европейския съюз на някои основни лекарства  (3)

По отношение на Регламент (ЕО) № 953/2003, за да се добавят продукти към списъка с продукти, обхванати от посочения регламент, правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС следва да се делегира на Комисията, за да може да изменя приложението към посочения регламент.

Поради това Регламент (ЕО) № 953/2003 се изменя, както следва:

-1.

Съображение 12 се заменя със следното:

„(12)

За да се добавят продукти към списъка с продукти, обхванати от настоящия регламент, правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз следва да се делегира на Комисията във връзка с изменението на приложенията. Особено важно е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе съответните консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и съставянето на делегирани актове Комисията следва да гарантира едновременно, своевременно и подходящо предаване на съответните документи на Европейския парламент и на Съвета. Комисията следва да предостави изчерпателна информация и документация относно своите заседания с национални експерти, проведени в рамките на подготовката и прилагането на делегираните актове. Във връзка с това Комисията следва да гарантира, че Европейският парламент е надлежно включен, като използва най-добрите практики от предишния опит в други области на политиката, за да създаде възможно най-добри условия за бъдещ контрол над делегираните актове от страна на Европейския парламент;“.
[Изм. 35 и 36]

1.

Член 4 се изменя, както следва:

а)

параграфи 3 и 4 се заменят със следното:

„3.   Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 5, за да определи дали продуктът отговаря на критериите, посочени в настоящия регламент.

В случай че забавяне на предприемането на действие би причинило трудно поправима вреда и следователно сериозни съображения за спешност налагат това, процедурата, предвидена в член 5а, се прилага за делегираните актове, приети в съответствие с настоящия параграф.

4.   Когато изискванията, съдържащи се в настоящия регламент, са спазени, Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 5, за да добави въпросния продукт в приложение I при следващото му актуализиране. Заявителят бива информиран за решението на Комисията в срок от 15 дни.

В случай че забавяне на предприемането на действие би причинило трудно поправима вреда и следователно сериозни съображения за спешност налагат това, процедурата, предвидена в член 5а, се прилага за делегираните актове, приети в съответствие с настоящия параграф.“;

б)

Параграф 9 се заменя със следното:

„9.   Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 5, за да коригира приложения II, III и IV, когато е необходимо, в светлината, между другото, на опита, натрупан от прилагането му или в отговор на здравна криза.

В случай че забавяне на предприемането на действие би причинило трудно поправима вреда и следователно сериозни съображения за спешност налагат това, процедурата, предвидена в член 5а, се прилага за делегираните актове, приети в съответствие с настоящия параграф.“.

2.

Член 5 се заменя със следното:

„Член 5

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при условията, предвидени в настоящия член.

2.   Делегирането на правомощия, посочено в член 4, се предоставя на Комисията за неопределен срок от пет години, считано от …  (*****). Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава с мълчаливо съгласие за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. [Изм. 37]

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 4, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. Делегирането на правомощия се прекратява с решение за оттегляне. Решението за оттегляне влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз или на посочена в него по-късна дата. То не засяга валидността на делегираните актове, които вече са влезли в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира едновременно Европейския парламент и Съвета за него.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 4, влиза в сила само ако Европейският парламент или Съветът не са повдигнали възражения в срок от два месеца след като са получили нотификация за него, или ако преди изтичането на този срок Европейският парламент и Съветът са уведомили Комисията, че няма да повдигат възражения. Този период се удължава с два четири месеца по искане на Европейския парламент или на Съвета.“.

[Изм. 38]

3.

Вмъква се следният член:

„Член 5a

1.   Делегирани актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъде направено възражение в съответствие с параграф 2. В нотификацията на делегиран акт до Европейския парламент и до Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност.

2.   Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 5, параграф 5. В такъв случай Комисията незабавно отменя акта, след като бъде нотифицирана от Европейския парламент или от Съвета за решението за повдигане на възражения.“.

4.

В член 11 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Комисията периодично докладва два пъти годишно на Европейския парламент и на Съвета за обемите на продуктите, изнасяни по диференцирани цени, включително за обемите, изнасяни в рамките на споразумението за партньорство между производителя и правителството на страната по местоназначение. В доклада се разглеждат обхватът на страните и болестите и общите критерии за прилагане на член 3. [Изм. 39]

3.     Европейският парламент може да покани Комисията, в срок от един месец от внасянето на доклада, на специално заседание на неговата компетентна комисия, за да представи и разясни всякакви въпроси, свързани с изпълнението на настоящия регламент. [Изм. 40]

4.     Най-късно шест месеца след внасянето на доклада в Европейския парламент и Съвета Комисията го оповестява публично.“.

[Изм. 41]

4.   Регламент (ЕО) № 673/2005 на Съвета от 25 април 2005 година за установяване на допълнителни мита върху вноса на някои продукти с произход от Съединените американски щати  (4)

По отношение на Регламент (ЕО) № 673/2005, за да се направят необходимите корекции на мерките, предвидени в посочения регламент, правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС следва да се делегира на Комисията, що се отнася до посочените корекции.

Поради това Регламент (ЕО) № 673/2005 се изменя, както следва:

-1.

Съображение 7 се заменя със следното:

„(7)

За да се направят необходимите корекции на мерките, предвидени в настоящия регламент, правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз следва да се делегира на Комисията във връзка с промяната на допълнителния митнически налог или на списъците в приложения I и II в съответствие с настоящия регламент. Особено важно е Комисията да извърши необходимите консултации по време на своята подготвителна работа, включително на експертно равнище. При подготовката и съставянето на делегирани актове Комисията следва да гарантира едновременно, своевременно и подходящо предаване на съответните документи на Европейския парламент и на Съвета. Комисията следва да предостави изчерпателна информация и документация относно своите заседания с национални експерти, проведени в рамките на подготовката и прилагането на делегираните актове. Във връзка с това Комисията следва да гарантира, че Европейският парламент е надлежно включен, като използва най-добрите практики от предишния опит в други области на политиката, за да създаде възможно най-добри условия за бъдещ контрол над делегираните актове от страна на Европейския парламент;“.

[Изм. 42]

1.

В член 3 параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 4, за да внася корекции и изменения по настоящия член.

Когато, в случай на корекции или изменения на приложенията, сериозни съображения за спешност налагат това, процедурата, предвидена в член 4а, се прилага за делегираните актове, приети в съответствие с настоящия параграф.“.

2.

Член 4 се заменя със следното:

„Член 4

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при условията, предвидени в настоящия член.

2.   Делегирането на правомощия, посочено в член 3, параграф 3, се предоставя на Комисията за неопределен срок от пет години, считано от …  (******). Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава с мълчаливо съгласие за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. [Изм. 43]

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 3, параграф 3, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. Делегирането на правомощия се прекратява с решение за оттегляне. Решението за оттегляне влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз или на посочена в него по-късна дата. То не засяга валидността на делегираните актове, които вече са влезли в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира едновременно Европейския парламент и Съвета за него.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 3, параграф 3, влиза в сила само ако Европейският парламент или Съветът не са повдигнали възражения в срок от два месеца след като са получили нотификация за него, или ако преди изтичането на този срок Европейският парламент и Съветът са уведомили Комисията, че няма да повдигат възражения. Този период се удължава с два четири месеца по искане на Европейския парламент или на Съвета.“.

[Изм. 44]

3.

Вмъква се следният член:

„Член 4a

1.   Делегирани актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъде направено възражение в съответствие с параграф 2. В нотификацията на делегиран акт до Европейския парламент и до Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност.

2.   Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 4, параграф 5. В такъв случай Комисията незабавно отменя акта, след като бъде нотифицирана от Европейския парламент или от Съвета за решението за повдигане на възражения.“.

3a.

Член 7 се заменя със следното:

„Член 7

Комисията представя на Европейския парламент и Съвета предложение за отмяна на настоящия регламент, след като Съединените американски щати осъществят изцяло препоръките на Органа за уреждане на спорове на СТО.“.

[Изм. 45]

5.   Регламент (ЕО) № 1342/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година относно администрирането на определени ограничения върху вноса на определени стоманени продукти от Руската федерация  (5)

По отношение на Регламент (ЕО) № 1342/2007, за да се позволи ефикасно администриране посредством приемането на корекции по отношение на ограниченията върху вноса на определени стоманени продукти, правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС следва да се делегира на Комисията, що се отнася до измененията на приложение V.

Поради това Регламент (ЕО) № 1342/2007 се изменя, както следва:

-1.

Добавя се следното съображение:

„(10а)

За да се позволи ефикасно администриране посредством приемането на корекции по отношение на ограниченията върху вноса на определени стоманени продукти, правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз следва да се делегира на Комисията във връзка с измененията на приложение V. Особено важно е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе необходимите консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и съставянето на делегирани актове Комисията следва да гарантира едновременно, своевременно и подходящо предаване на съответните документи на Европейския парламент и на Съвета. Комисията следва да предостави изчерпателна информация и документация относно своите заседания с национални експерти, проведени в рамките на подготовката и прилагането на делегираните актове. Във връзка с това Комисията следва да гарантира, че Европейският парламент е надлежно включен, като използва най-добрите практики от предишния опит в други области на политиката, за да създаде възможно най-добри условия за бъдещ контрол над делегираните актове от страна на Европейския парламент;“.

[Изм. 46]

1.

Член 5 се заменя със следното:

„Член 5

За целите на прилагането на член 3, параграфи 3 и 4 и на член 10, параграф 1, втора алинея от Споразумението Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 31а от настоящия регламент, за да прави необходимите корекции по отношение на количествените ограничения, посочени в приложение V.

В случай че забавяне на предприемането на действие би причинило трудно поправима вреда и следователно сериозни съображения за спешност налагат това, процедурата, предвидена в член 31б, се прилага за делегираните актове, приети в съответствие с настоящия член.“.

2.

В член 6 параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Ако Съюзът и Руската федерация не успеят да постигнат удовлетворително решение и ако Комисията забележи, че съществуват категорични доказателства за заобикаляне, тя е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 31а, във връзка с корекциите на приложение V, за да може да приспадне от количествените ограничения еквивалентен обем продукти с произход от Руската федерация.

В случай че забавяне на предприемането на действие би причинило трудно поправима вреда и следователно сериозни съображения за спешност налагат това, процедурата, предвидена в член 31б, се прилага за делегираните актове, приети в съответствие с настоящия параграф.“.

3.

Член 12 се заменя със следното:

„Когато решение относно класификацията, прието в съответствие с действащите процедури на Съюза, посочени в член 11, включва група продукти, подлежащи на количествени ограничения, Комисията, ако е необходимо, незабавно започва консултации в съответствие с член 9 с цел постигане на споразумение за всички необходими корекции в съответните количествени ограничения, предвидени в приложение V. Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 31а във връзка с корекциите за целта на приложение V.“.

4.

Вмъкват се следните членове след заглавието на глава IV:

„Член 31a

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при условията, предвидени в настоящия член.

2.   Делегирането на правомощия, посочено в член 5, член 6, параграф 3 и член 12, се предоставя на Комисията за неопределен срок от пет години, считано от …  (*******). Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава с мълчаливо съгласие за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. [Изм. 47]

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 5, член 6, параграф 3 и член 12, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. Делегирането на правомощия се прекратява с решение за оттегляне. Решението за оттегляне влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз или на посочена в него по-късна дата. То не засяга валидността на делегираните актове, които вече са влезли в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира едновременно Европейския парламент и Съвета за него.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 5, член 6, параграф 3 и член 12, влиза в сила само ако Европейският съвет или Съветът не са повдигнали възражения в срок от два месеца след като са получили нотификация за него, или ако преди изтичането на този срок Европейският парламент и Съветът са уведомили Комисията, че няма да повдигат възражения. Този период се удължава с два четири месеца по искане на Европейския парламент или на Съвета. [Изм. 48]

Член 31б

1.   Делегирани актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъде направено възражение в съответствие с параграф 2. В нотификацията на делегиран акт до Европейския парламент и до Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност.

2.   Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 31а, параграф 5. В такъв случай Комисията незабавно отменя акта, след като бъде нотифицирана от Европейския парламент или от Съвета за решението за повдигане на възражения.“.

6.   Регламент (EО) № 1528/2007 на Съвета от 20 декември 2007 г. за прилагане на режима за продукти с произход от определени страни, които са част от групата държави от Африка, Карибския и Тихоокеанския басейн (АКТБ), предвидени в споразуменията, установяващи или водещи до установяване на споразуменията за икономическо партньорство  (6)

По отношение на Регламент (ЕО) № 1528/2007, за да се направят техническите адаптирания на режима за продукти с произход от определени страни, които са част от групата държави от Африка, Карибския и Тихоокеанския басейн (АКТБ), правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС следва да се делегира на Комисията, що се отнася до техническите изменения на посочения регламент.

Поради това Регламент (ЕО) № 1528/2007 се изменя, както следва:

-1.

Добавя се следното съображение:

„(16а)

За да се приемат разпоредбите, необходими за прилагането на настоящия регламент, правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) следва да се делегира на Комисията във връзка с изменението на приложение I с цел добавяне или заличаване на региони или държави, както и във връзка с въвеждането на технически изменения в приложение II, които са необходими в резултат на прилагането на посоченото приложение. Особено важно е Комисията да извърши необходимите консултации по време на своята подготвителна работа, включително на експертно равнище. При подготовката и съставянето на делегирани актове Комисията следва да гарантира едновременно, своевременно и подходящо предаване на съответните документи на Европейския парламент и на Съвета. Комисията следва да предостави изчерпателна информация и документация относно своите заседания с национални експерти, проведени в рамките на подготовката и прилагането на делегираните актове. Във връзка с това Комисията следва да гарантира, че Европейският парламент е надлежно включен, като използва най-добрите практики от предишния опит в други области на политиката, за да създаде възможно най-добри условия за бъдещ контрол над делегираните актове от страна на Европейския парламент;“.

[Изм. 49]

-1а.

Член 2 се изменя, както следва:

а)

параграф 2 се заменя със следното;

„2.     Комисията изменя приложение I посредством делегирани актове в съответствие с член 24a, като включва региони или държави от групата държави от АКТБ, които са приключили преговорите за споразумение между Съюза и съответния регион или държава, които отговарят най-малко на изискванията на член XXIV от ГАТТ (1994).“ ;

[Изм. 50]

б)

в параграф 3, уводната част се заменя със следното:

„3.     Тези регион или държава остават в приложение I, освен ако Комисията не приеме делегиран акт в съответствие с член 24a за изменение на приложение I, като заличи регион или държава от съответното приложение, по-специално когато:“.

[Изм. 51]

1.

В член 4, параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Комисията, със съдействието на Комитета по Митническия кодекс, създаден с Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (********), наблюдава изпълнението и прилагането на разпоредбите от приложение II.;

4.   Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член [да се посочи номерът на члена/членовете, в който/които се определя процедурата за приемане на делегирани актове — понастоящем членове 24a — 24в от предложение COM(2011) 82 окончателен] 24а във връзка с техническите изменения на приложение II, които са необходими в резултат на прилагането на посоченото приложение. [Изм. 52]

5.   Решения относно управлението на приложение II могат да бъдат приемани в съответствие с процедурата, посочена в членове 247 и 247а от Регламент (ЕИО) № 2913/92*.

(********)  ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.“."

2.

Член 23 се заменя със следното:

„Член 23

Адаптиране към техническото развитие

Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член [да се посочи номерът на члена/членовете, в който/които се определя процедурата за приемане на делегирани актове — понастоящем членове 24a — 24в от предложение COM(2011) 82 окончателен] 24а във връзка с техническите изменения на член 5 и на членове 8 — 22, които може да се наложат поради разликите между настоящия регламент и споразуменията, подписани с уговорка за временно прилагане или сключени в съответствие с член 218 от ДФЕС с регионите или държавите, изброени в приложение I.“.

[Изм. 53]

2a.

Добавя се следният член:

„Член 24a

Упражняване на делегирането

1.     Правомощието да приема делегирани актове се дава на Комисията при условията, предвидени в настоящия член.

2.     Делегирането на правомощия, посочено в член 2, параграфи 2 и 3, член 4, параграф 4 и член 23 се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от…  (*********) . Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава с мълчаливо съгласие за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.

3.     Делегирането на правомощия, посочено в член 2, параграфи 2 и 3, член 4, параграф 4 и член 23, може да бъде отменено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за отмяна се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Решението за оттегляне влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз или на посочена в него по-късна дата. То не засяга валидността на делегираните актове, които вече са влезли в сила.

4.     Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира едновременно Европейския парламент и Съвета за него.

5.     Делегираният акт, приет в съответствие с член 2, параграфи 2 и 3, член 4, параграф 4 и член 23, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът са повдигнали възражения в срок от два месеца от уведомлението до тях за съответния акт, или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че са решили да не повдигат възражения. Този период се удължава с четири месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.“.

[Изм. 54]

7.   Регламент (ЕО) № 55/2008 на Съвета от 21 януари 2008 година относно въвеждане на автономни търговски преференции за Република Молдова и за изменение на Регламент (ЕО) № 980/2005 и Решение 2005/924/ЕО на Комисията  (7)

По отношение на Регламент (EО) № 55/2008, за да се позволи корекция на регламента, правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС следва да се делегира на Комисията, що се отнася до измененията, наложени в контекста на промени в митническите кодове или за сключването на споразумения с Молдова.

Поради това Регламент (ЕО) № 55/2008 се изменя, както следва:

-1.

Добавя се следното съображение:

„(12а)

За да се позволи корекция на настоящия регламент, правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз следва да се делегира на Комисията във връзка с изменения, наложени в контекста на промени в митническите кодове, или за сключване на споразумения с Молдова. Особено важно е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе необходимите консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и съставянето на делегирани актове Комисията следва да гарантира едновременно, своевременно и подходящо предаване на съответните документи на Европейския парламент и на Съвета. Комисията следва да предостави изчерпателна информация и документация относно своите заседания с национални експерти, проведени в рамките на подготовката и прилагането на делегираните актове. Във връзка с това Комисията следва да гарантира, че Европейският парламент е надлежно включен, като използва най-добрите практики от предишния опит в други области на политиката, за да създаде възможно най-добри условия за бъдещ контрол над делегираните актове от страна на Европейския парламент;“.

[Изм. 55]

1.

Член 7 се заменя със следното:

„Член 7

Предоставяне на правомощия

Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 8б, за да може да прави изменения и корекции на разпоредбите на настоящия регламент, които са необходими в резултат на:

a)

изменения на кодовете на Комбинираната номенклатура и на подразделения на ТАРИК;

б)

сключване на други споразумения между Съюза и Молдова.“.

2.

Вмъква се следният член:

„Член 8б

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при условията, предвидени в настоящия член.

2.   Делегирането на правомощия, посочено в член 7, се предоставя на Комисията за неопределен срок от пет години, считано от …  (**********). Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава с мълчаливо съгласие за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. [Изм. 56]

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 7, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. Делегирането на правомощия се прекратява с решение за оттегляне. Решението за оттегляне влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз или на посочена в него по-късна дата. То не засяга валидността на делегираните актове, които вече са влезли в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира едновременно Европейския парламент и Съвета за него.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 7, влиза в сила само ако Европейският парламент или Съветът не са повдигнали възражения в срок от два месеца след като са получили нотификация за него, или ако преди изтичането на този срок Европейският парламент и Съветът са уведомили Комисията, че няма да повдигат възражения. Този период се удължава с два четири месеца по искане на Европейския парламент или на Съвета.“.

[Изм. 57]

2a.

Добавя се следният член:

„Член 12a

Доклад

1.     Комисията внася в Европейския парламент два пъти годишно доклад относно прилагането на настоящия регламент.

2.     Докладът включва информация относно прилагането на настоящия регламент.

3.     Европейският парламент може да покани Комисията, в срок от един месец от внасянето на доклада, на специално заседание на неговата компетентна комисия, за да представи и разясни всякакви въпроси, свързани с изпълнението на настоящия регламент.

4.     Най-късно шест месеца след внасянето на доклада в Европейския парламент Комисията го оповестява публично.“.

[Изм. 58]

8.     Регламент (ЕО) № 732/2008 на Съвета от 22 юли 2008 година за прилагане на схема от общи тарифни преференции за периода от 1 януари 2009 г. до 31 декември 2011 г. и за изменение на регламенти (ЕО) № 552/97, № 1933/2006 и регламенти (ЕО) № 1100/2006 и № 964/2007 на Комисията  (8)

По отношение на Регламент (ЕО) № 732/2008, за да може приложенията да бъдат адаптирани към промените, правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз следва да се делегира на Комисията, що се отнася до някои корекции на приложенията. Особено важно е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе необходимите консултации, включително на експертно равнище.

При подготвянето и съставянето на делегирани актове Комисията следва да осигури едновременното, навременно и подходящо предаване на съответните документи на Европейския парламент и на Съвета.

Поради това Регламент (ЕО) № 732/2008 се изменя, както следва:

1.

В член 10 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 27а, за да вземе решение, след като е разгледала искането, дали да предостави на държавата, подала искането, специален насърчителен режим за устойчиво развитие и добро управление и да измени съответно приложение I.

В случай че забавяне на предприемането на действие би причинило трудно поправима вреда и следователно сериозни съображения за спешност налагат това, процедурата, предвидена в член 27б, се прилага за делегираните актове, приети в съответствие с настоящия параграф.“

2.

В член 11 параграф 8 се заменя със следното:

„8.   Когато дадена държава е изключена от ООН от списъка на най-слабо развитите държави, тя се изважда от списъка на бенефициерите по режима. Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 27а, за да извади държава от режима като измени приложение I и за да установи преходен период с минимална продължителност от поне три години.“

3.

Член 25 се заменя със следното:

„Член 25

Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 27а, за да приема изменения на приложенията, които са станали необходими:

а)

вследствие на изменения на Комбинираната номенклатура;

б)

вследствие на изменения в международния статус или класификацията на държавите или териториите;

в)

вследствие на прилагането на член 3, параграф 2;

г)

поради това, че дадена държава е достигнала праговете, посочени в член 3, параграф 1.“

4.

Вмъкват се следните членове 27a и 27б:

„Член 27a

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се дава на Комисията при условията, предвидени в настоящия член.

2.   Делегирането на правомощия, посочено в член 10, параграф 2, член 11, параграф 8 и член 25, се предоставя на Комисията за неопределен срок.

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 10, параграф 2, член 11, параграф 8 и член 25, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. Делегирането на правомощия се прекратява с решение за оттегляне. Решението за оттегляне влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз или на посочена в него по-късна дата. То не засяга валидността на делегираните актове, които вече са влезли в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира едновременно Европейския парламент и Съвета за него.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 10, параграф 2, член 11, параграф 8 и член 25, влиза в сила само ако Европейският съвет или Съветът не са повдигнали възражения в срок от 2 месеца след като са получили нотификация за него, или ако преди изтичането на този срок Европейският парламент и Съветът са уведомили Комисията, че няма да повдигат възражения. Този период се удължава с два месеца по искане на Европейския парламент или на Съвета.

Член 27б

Процедура по спешност

1.   Делегирани актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъде направено възражение в съответствие с параграф 2. В нотификацията на делегиран акт до Европейския парламент и до Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност.

2.   Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 27а, параграф 5. В такъв случай Комисията незабавно отменя акта, след като бъде нотифицирана от Европейския парламент или от Съвета за решението за повдигане на възражения.“

[Изм. 59]

9.   Регламент (ЕО) № 1340/2008 на Съвета от 8 декември 2008 година относно търговията с определени стоманени продукти между Европейската общност и Република Казахстан  (9)

По отношение на Регламент (EО) № 1340/2008, за да се позволи ефикасното администриране на някои ограничения, правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС следва да се делегира на Комисията, що се отнася до измененията на приложение V

Поради това Регламент (ЕО) № 1340/2008 се изменя, както следва:

-1.

Добавя се следното съображение:

„(9a)

За да се позволи ефикасното администриране на някои ограничения, правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз следва да се делегира на Комисията във връзка с измененията на приложение V. Особено важно е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе необходимите консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и съставянето на делегирани актове Комисията следва да гарантира едновременно, своевременно и подходящо предаване на съответните документи на Европейския парламент и на Съвета. Комисията следва да предостави изчерпателна информация и документация относно своите заседания с национални експерти, проведени в рамките на подготовката и прилагането на делегираните актове. Във връзка с това Комисията следва да гарантира, че Европейският парламент е надлежно включен, като използва най-добрите практики от предишния опит в други области на политиката, за да създаде възможно най-добри условия за бъдещ контрол над делегираните актове от страна на Европейския парламент;“.

[Изм. 60]

1.

В член 5 параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Ако Съюзът и Република Казахстан не успеят да постигнат задоволително решение и ако Комисията забележи, че съществуват ясни доказателства за заобикаляне, тя е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 16а, за да може да приспадне от количествените ограничения еквивалентен обем продукти с произход от Република Казахстан и да измени съответно приложение V.

В случай че забавяне на предприемането на действие би причинило трудно поправима вреда и следователно сериозни съображения за спешност налагат това, процедурата, предвидена в член 16б, се прилага за делегираните актове, приети в съответствие с настоящия параграф.“.

2.

Вмъкват се следните членове:

„Член 16a

1.   Правомощието да приема делегирани актове се дава на Комисията при условията, предвидени в настоящия член.

2.   Делегирането на правомощия, посочено в член 5, параграф 3, се предоставя на Комисията за неопределен срок от пет години, считано от …  (***********). Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава с мълчаливо съгласие за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. [Изм. 61]

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 5, параграф 3, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. Делегирането на правомощия се прекратява с решение за оттегляне. Решението за оттегляне влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз или на посочена в него по-късна дата. То не засяга валидността на делегираните актове, които вече са влезли в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира едновременно Европейския парламент и Съвета за него.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 5, параграф 3, влиза в сила само ако Европейският парламент или Съветът не са повдигнали възражения в срок от два месеца след като са получили нотификация за него, или ако преди изтичането на този срок Европейският парламент и Съветът са уведомили Комисията, че няма да повдигат възражения. Този период се удължава с два четири месеца по искане на Европейския парламент или на Съвета. [Изм. 62]

Член 16б

1.   Делегирани актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъде направено възражение в съответствие с параграф 2. В нотификацията на делегиран акт до Европейския парламент и до Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност.

2.   Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 16а, параграф 5. В такъв случай Комисията незабавно отменя акта, след като бъде нотифицирана от Европейския парламент или от Съвета за решението за повдигане на възражения.“.

10.     Регламент (ЕО) № 1215/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 година за въвеждане на изключителни търговски мерки за страни и територии, участващи или свързани с процеса на стабилизиране и асоцииране, осъществяван от Европейския съюз  (10)

По отношение на Регламент (EО) № 1215/2009, за да се позволи корекция на регламента, правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз следва да се делегира на Комисията, що се отнася до измененията, наложени в контекста на промени в митническите кодове или за сключването на споразумения със страните и териториите, които влизат в обхвата на посочения регламент. Особено важно е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе необходимите консултации, включително на експертно равнище.

При подготвянето и съставянето на делегирани актове Комисията следва да осигури едновременното, навременно и подходящо предаване на съответните документи на Европейския парламент и на Съвета.

Поради това Регламент (ЕО) № 1215/2009 се изменя, както следва:

1.

Член 7 се заменя със следното:

„Член 7

Предоставяне на правомощия

Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с процедурата, посочена в член 8б, за да може да прави изменения и корекции на разпоредбите на настоящия регламент, които са необходими в резултат на:

a)

изменения на кодовете на Комбинираната номенклатура и на подразделенията на ТАРИК;

б)

сключването на други споразумения между Съюза и страните и териториите, посочени в член 1.“

2.

Вмъква се следният член 8б:

„Член 8б

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при условията, предвидени в настоящия член.

2.   Делегирането на правомощия, посочено в член 7, се предоставя на Комисията за неопределен срок.

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 7, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. Делегирането на правомощия се прекратява с решение за оттегляне. Решението за оттегляне влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз или на посочена в него по-късна дата. То не засяга валидността на делегираните актове, които вече са влезли в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира едновременно Европейския парламент и Съвета за него.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 7, влиза в сила само ако Европейският парламент или Съветът не са повдигнали възражения в срок от 2 месеца след като са получили нотификация за него, или ако преди изтичането на този срок Европейският парламент и Съветът са уведомили Комисията, че няма да повдигат възражения. Този период се удължава с два месеца по искане на Европейския парламент или на Съвета.

[Изм. 63]

(1)  ОВ L 275, 8.11.1993 г., стр. 1.

(**)  Датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(2)  ОВ L 67, 10.3.1994 г., стр. 1.

(****)   Датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(3)  ОВ L 135, 3.6.2003 г., стр. 5.

(*****)   Датата на влизане в сила на настоящия регламент

(4)  ОВ L 110, 30.4.2005 г., стр. 1.

(******)   Датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(5)  ОВ L 300, 17.11.2007 г., стр. 1.

(*******)   Датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(6)  ОВ L 348, 31.12.2007 г., стр. 1.

(*********)   Датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(7)  ОВ L 20, 24.1.2008 г., стр. 1.

(**********)   Датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(8)   ОВ L 211, 6.2.2008 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 348, 24.12.2008 г., стр. 1.

(***********)   Датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(10)   ОВ L 328, 15.12.2009 г., стр. 1.


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/273


P7_TA(2012)0448

Опазване на рибните ресурси посредством технически мерки за защита на младите екземпляри морски организми ***I

Изменения, приети от Европейския парламент на 22 ноември 2012 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 850/98 на Съвета относно опазването на рибните ресурси посредством технически мерки за защита на младите екземпляри морски организми и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1288/2009 (COM(2012)0298 — C7-0156/2012 — 2012/0158(COD)) (1)

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2015/C 419/53)

[Изменение 32]


(1)  Въпросът е върнат за ново разглеждане в комисия съгласно член 57, параграф 2, втора алинея (А7-0342/2012).

(*)  Изменения: нов или изменен текст се обозначава с получер курсив; заличаванията се посочват със символа ▌.


РЕГЛАМЕНТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

за изменение на Регламент (ЕО) № 850/98 на Съвета относно опазването на рибните ресурси посредством технически мерки за защита на младите екземпляри морски организми и Регламент (ЕО) № 1434/98 на Съвета за определяне на условия, съгласно които херингата може да бъде разтоварена на сушата за промишлени цели, различни от директната консумация от човека

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

в съответствие с обикновената законодателна процедура,

като имат предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 1288/2009 на Съвета от 27 ноември 2009 г. за определяне на преходни технически мерки от 1 януари 2010 г. до 30 юни 2011 г. (2) и Регламент (ЕС) № 579/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2011 г. (3) се осигурява временно продължаването до 31 декември 2012 г. на някои технически мерки, установени в Регламент (EO) № 43/2009 на Съвета от 16 януари 2009 г. за установяване на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси за 2009 г. и свързаните с тях условия, приложими във водите на Общността и за корабите на Общността във води, които подлежат на ограничения на улова (4).

(2)

Очаква се нова правна рамка за техническите мерки за опазване до въвеждането на реформата на общата политика в областта на рибарството (ОПОР). Слабата вероятност тази нова рамка да бъде въведена до края на 2012 г. дава основание да бъде продължено временното прилагане на тези преходни технически мерки.

(3)

С цел да се осигури продължаването на доброто опазване и управление на морските биологични ресурси следва да бъде актуализиран Регламент (ЕО) № 850/98 на Съвета (5), като в него се включат преходните технически мерки.

(3а)

За да се гарантира продължаването на доброто опазване и управление на морските биологични ресурси в Черно море, в Регламент(ЕО)№ 850/98 следва да бъдат включени минималният размер за разтоварване и минималният размер на окото за риболова на калкан, които вече са установени в правото на Съюза.

 

(5)

Забраната за селективно изхвърляне с цел „повишаване на качеството“ във всички зони на ICES следва да бъде запазена, за да се намали изхвърлянето на улов от видовете, за които се прилагат квоти.

(5а)

Въз основа на консултациите, проведени през 2009 г. между Съюза, Норвегия и Фарьорските острови с цел намаляване на нежелания улов, следва да бъде въведена забрана за освобождаване или изхвърляне на някои видове, както и изискване да се сменят районите на риболов, когато маломерната риба представлява 10 % от улова.

(5б)

Предвид становището на Научния, технически и икономически комитет по рибарство (НТИКР) следва да бъдат запазени ограниченията за разтоварване на суша или задържане на борда на херинга, уловена в участък IIa на ICES.

(6)

Предвид становището на НТИКР вече не е необходима забрана за риболов за защита на размножаващата се херинга в участък VIа на ICES , за да се осигури устойчивото експлоатиране на този вид, поради което тази забрана следва да бъде отменена.

(7)

Предвид становището на НТИКР, в което се прави връзка между малкото наличие на пясъчна змиорка и слабото размножаване на трипръстата чайка, следва да се запази забраната за риболов в подзона IV на ICES, освен за ограничен риболов всяка година с цел наблюдение на запасите.

(8)

Предвид становището на НТИКР следва да е възможно да се разреши използването на съоръжения, с които не се улавя норвежки омар, в някои райони, в които риболовът на норвежки омар е забранен.

 

(11)

Предвид становището на НТИКР следва да се запази забраната за риболов в участък VIb на ICES, за да се защитят младите екземпляри на пикша.

(11а)

Предвид становищата на ICES и НТИКР следва да се запазят някои технически мерки за опазване във водите на запад от Шотландия (участък VIa на ICES) с цел защита на запасите от атлантическа треска, пикша и меджид с оглед подпомагане опазването на рибните запаси.

(11б)

Предвид становището на НТИКР следва да се разреши използването на парагади с дръжка и автоматизирани кърмаци за риболов на сайда в участък VIa на ICES.

(11в)

Предвид становището на НТИКР относно пространственото разпределение на треска в участък VIa на ICES, съгласно което по-голямата част от улова на треска се добива на север от 59oс.ш., следва да се разреши използването на хрилни мрежи на юг от тази ширина.

(11г)

Предвид становището на НТИКР следва да се разреши използването на хрилни мрежи за риболов на котешка акула в участък VIa на ICES.

(11д)

Целесъобразността на характеристиките на съоръженията, посочени в дерогацията за риболов с тралове, дънни грибове или сходни съоръжения в участък VIa на ICES, следва да се преразглежда периодично съобразно научните становища с оглед на тяхното изменение или отмяна.

(11е)

Предвид становището на НТИКР следва да се въведе забрана за риболов в участък VIа на ICES, за да се защитят младите екземпляри на атлантическа треска.

(11ж)

Целесъобразността на забраната за риболов на треска, пикша и меджид в подзона VI на ICES следва да се преразглежда периодично съобразно научните становища с оглед нейното изменяне или отмотмяна.

(11з)

Предвид становищата на ICES и НТИКР следва да бъдат запазени мерките за защита на запасите от атлантическа треска в Келтско море (участъци VIIf и VIIg на ICES).

(12)

Предвид становището на НТИКР следва да се запазят мерките за опазване на струпванията на размножаваща се синя молва в участък VIa на ICES.

(13)

Следва да се запазят мерките, установени през 2011 г. от Комисията за риболова в североизточната част на Атлантическия океан (NEAFC) за защита на морски костур в международни води от подзони I и II на ICES.

(14)

Следва да се запазят мерките, установени от NEAFC през 2011 г. за защита на морския костур в морето Ирмингер и съседните води.

(15)

Предвид становището на НТИКР риболовът с бим трал, използващ електрически импулсен ток, следва да продължи да бъде разрешен в участъци IVc и IVb юг на ICES при определени условия.

(16)

Въз основа на проведените през 2009 г. консултации между Съюза, Норвегия и Фарьорските острови някои мерки за ограничаване на съоръженията за обработка на улова и разтоварване на пелагични кораби, които ловят скумрия, херинга и сафрид в североизточната част на Атлантическия океан, следва да започнат да се прилагат ▌постоянно.

(17)

Предвид становището на ICES следва да бъдат запазени техническите мерки за опазване с цел защита на запасите от възрастни екземпляри на атлантическа треска в Ирландско море през периода на възпроизвеждане.

(17а)

Предвид становището на НТИКР следва да се разреши използването на сортиращи решетки в ограничена зона в участък VIIa на ICES.

(18)

Предвид становището на НТИКР риболовът с хрилни мрежи и заплитащи мрежи в участъци IIIa, VIa, VIb, VIIb, VIIc, VIIj, VIIk на ICES и в подзони VIII, IX, X и XII на ICES на изток от 27 oз.д. във води с картографирана дълбочина по-голяма от 200 m, но по-малка от 600 m, следва да бъде разрешен само при определени условия, осигуряващи защита за биологично чувствителните дълбоководни видове.

(18а)

Важно е да се изясни взаимодействието между различните режими, приложими към риболова с хрилни мрежи, особено в подзона VII на ICES. По-конкретно следва да се поясни, че специална дерогация за риболов с хрилни мрежи с размер на окото по-голям или равен на 100 mm в участъци IIIa, IVa, Vb, VIa, VIb, VII b, c, j и k на ICES, както и специалните условия, свързани с тази дерогация, са приложими само във води с картографирана дълбочина по-голяма от 200 метра, но по-малка от 600 метра, и че, следователно, в участъци VIIa, VIId, VIIe, VIIf, VIIg и VIIh на ICES и във води с картографирана дълбочина по-малка от 200 метра в участъци IIIa, IVa, Vb, VIa, VIb, VIIb, c, j и k на ICES се прилагат по подразбиране правилата относно диапазона на размера на окото и състава на улова, установени в Регламент(ЕО)№ 850/98.

(18б)

Предвид становището на НТИКР следва да бъде разрешено използването на тройните мрежи в подзона IX на ICES във води с картографирана дълбочина по-голяма от 200 m, но по-малка от 600 m.

(19)

Следва да продължи да бъде разрешено използването на определени селективни съоръжения в Бискайския залив с цел да се осигури устойчива експлоатация на запасите от мерлуза и норвежки омар и да се намали изхвърлянето на улов от тези видове.

(20)

Следва да се запазят ограниченията за риболова в определени зони с цел защита на уязвими дълбоководни морски местообитания в регулаторната зона на NEAFC, приети от NEAFC през 2004 г., и в някои зони в участъци VIIc, VIIj, VIIk и в участък VIIIc на ICES, приети през 2008 г. от Съюза.

(21)

Предвид становището на съвместната работна група на Съюза и Норвегия по техническите мерки забраната за риболов през почивните дни на херинга, скумрия или трицона с тралове или мрежи гъргър в Скагерак и Категат вече не допринася за опазването на пелагичните рибни запаси поради промени в моделите на риболов ▌. Следователно тази забрана следва да бъде отменена въз основа на консултациите, проведени през 2011 г. между Съюза, Норвегия и Фарьорските острови.

(22)

За по-голяма яснота и по-добро регулиране следва да бъдат заличени някои остарели разпоредби.

(22а)

С цел отразяване на промените в моделите на риболов и въвеждането на по-селективни съоръжения следва да бъдат запазени диапазоните на размера на окото на мрежите, целевите видове и изискваният процент на улова, приложими в Скагерак и Категат.

(23)

Предвид биологичните данни следва да бъдат преразгледани минималните размери на японската мида (Venerupis Philippinarum).

(24)

Определен е минимален размер за октоподите, уловени във водите под суверенитета или юрисдикцията на трети държави и разположени в района на Комитета по риболова в централната източна част на Атлантическия океан (CECAF), за да се допринесе за опазването на октоподите и по-специално на младите екземпляри.

(24а)

Следва да бъде въведена равностойна мярка по отношение на минималния размер при разтоварване за хамсия, изразена в брой риби за kg, тъй като това би опростило работата на борда на корабите, които ловят тези видове, и би улеснило прилагането на мерките за контрол на брега.

(25)

Следва да бъдат запазени ▌спецификациите за сортиращи решетки ▌, използвани за намаляване на прилова при риболов на норвежки омар в участък IIIa на ICES, подзона VI на ICES и участък VIIa на ICES.

(26)

Следва да се запазят спецификациите за платна от мрежа с квадратно око, използвани при определени условия за риболов с някои теглени съоръжения в Бискайския залив.

(27)

Следва да бъде разрешено ▌използването на двуметрови платна от мрежа с квадратно око от кораби с мощност на двигателя под 112 kW в ограничена зона в участък VIa на ICES.

(27а)

Думата „Общност“, използвана в постановителната част на Регламент (ЕО) № 850/98, следва да бъде променена вследствие на влизането в сила на Договора от Лисабон на 1 декември 2009 г.

(27б)

За да се осигурят еднакви условия за прилагане на правилата за използване на съюръжения с еднакво висока селективност при риболова на норвежки омар в участък VIa на ICES и на правилата, изключващи конкретни риболовни дейности на дадена държава членка от приложното поле на забраната за използване на хрилни, заплитащи или тройни мрежи в подзони VIII, IX и X на ICES, когато нивата на прилова от акула и изхвърлянето на улов са много ниски, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани, без да прилага Регламент (ЕС) № 182/2011.  (6)

(29)

Поради това Регламент (ЕО) № 850/98 следва да бъде съответно изменен.

(29а)

Регламент (ЕО)№ 1434/98 на Съвета предвижда специални условия, при които херингата може да бъде разтоварвана на сушата за промишлени цели, различни от директна консумация от човека. В посочения регламент следва да се включи специална дерогация от условията за разтоварване на прилова от херинга при риболов с малък размер на окото на мрежата в участък IIIa, подзона IV и участък VIId на ICES и във водите на съюза от участък IIa на ICES, каквато вече е била включвана в други актове на Съюза. Поради това Регламент (ЕО) № 1434/98 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изменения на Регламент (ЕО)№ 850/98

Регламент (ЕО) № 850/98 се изменя, както следва:

-1а)

Вмъква се следният член:

„Член 1a

В член 4, параграф 2, буква в), член 46, параграф 1, буква б) и в приложение I, бележка под линия 5 думата „Общност“ или съответстващото ѝ прилагателно се заменя с думата „Съюз“ или съответстващото ѝ прилагателно, като се извършват всички граматични корекции, необходими във връзка с тази замяна.“

-1б)

В член 2 се добавя следната подточка:

„i)

Регион 9

Всички води от Черно море, съответстващи на географската подзона 29, определена в приложение I към Регламент (ЕС) № 1343/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 г. относно определени разпоредби за риболова в зоната по Споразумението за GFCM (Генералната комисия по рибарство в Средиземно море)  (*) и в Резолюция GFCM/33/2009/2.

(*)   ОВ L 347, 30.12.2011 г.,стр. 44.“ "

-1в)

В член 11, параграф 1 се добавя следната алинея:

„Тази дерогация се прилага, без да се засяга член 34б, параграф 2, буква в).“

-1г)

Вмъква се следният член:

„Член 11a

В регион 9 минималният размер на окото на дънните хрилни мрежи, използвани за улов на калкан, е 400 mm.“

1г)

Член 17 се заменя със следното:

„Даден морски организъм не притежава необходимата големина, ако размерите му са по-малки от минималните размери, посочени в приложение XII и приложение XIIа за съответния вид и географска зона.“

1д)

В член 19 се добавя следният параграф:

„4.     Параграфи 2 и 3 не се прилагат в регион 9.“

2)

Вмъква се следният дял:

„ДЯЛ IIIа

МЕРКИ ЗА НАМАЛЯВАНЕ НА ИЗХВЪРЛЯНЕТО НА УЛОВ

Член 19а

Забрана за селективно изхвърляне с цел повишаване на качеството

1.    В рамките на региони 1, 2, 3 и 4 се забранява изхвърлянето по време на риболовните операции на улов от видове, за които се прилага квота и които могат законно да бъдат разтоварени на сушата.

2.   Разпоредбите, посочени в параграф 1, не засягат задълженията, предвидени в настоящия регламент или в други актове на Съюза в областта на рибарството.

Член 19б

Последващи разпоредби и забрана за изхвърляне

1.    Когато в региони 1, 2, 3 и 4 количеството уловена маломерна скумрия, херинга или сафрид, надвишава 10 % от общото количество улов при всяко едно теглене, корабът сменя района на риболов.

2.     В региони 1, 2, 3 и 4 е забранено освобождаването на скумрия, херинга или сафрид преди пълното изтегляне на мрежата на борда на риболовния кораб, което води до изгубването на мъртвата или умиращата риба.“

3)

В член 20, параграф 1 се заличава буква г).

3а)

Вмъква се следният член:

„Член 20а

Ограничения за риболова на херинга във водите на Съюза от участък IIa на ICES

Забранява се разтоварването на суша или задържането на борда на херинга, уловена във водите на Съюза в участък IIa на ICES, през периода от 1 януари до 28 февруари и от 16 май до 31 декември.“

4)

Член 29а се заменя със следното:

„Член 29а

Затваряне на зона за риболов на пясъчна змиорка риба в подзона IV на ICES

1.    Забранява се да се разтоварва на суша или задържа на борда пясъчна змиорка, уловена в географската зона, ограничена от източния бряг на Англия и Шотландия и от локсодроми, последователно съединяващи следните координати, които се измерват съгласно системата WGS84:

източното крайбрежие на Англия при 55 o30' с.ш.,

55o 30' с.ш., 01o 00' з.д.,

58o 00' с.ш., 1o 00' з.д.,

58o 00' с.ш., 2o 00' з.д.,

източното крайбрежие на Шотландия при 02o 00' з.д.

2.     Позволява се риболов с цел научни изследвания, за да се наблюдават запасите от пясъчна змиорка в зоната и последиците от затварянето ѝ за риболов.“

5)

Член 29б, параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Чрез дерогация от забраната, предвидена в параграф 1, ловенето с кошове, които не улавят норвежки омар, се разрешава в географските зони и през периодите, определени в посочения параграф.“

6)

Вмъкват се следните членове:

„Член 29в

Защитна зона за пикша в Rockall в подзона VI на ICES

1.   Забранява се всякакъв риболов на пикша в Rockall, освен с парагади, в зоните, ограничени от локсодроми, последователно съединяващи следните координати, които се измерват съгласно системата WGS84:

57o 00' с.ш., 15o 00' з.д.

57o 00' с.ш., 14o 00' з.д.

57o 30 ' с.ш., 14o 00' з.д.

56o 30' с.ш., 15o 00' з.д.

57o 00' с.ш., 15o 00' з.д.

Член 29г

Ограничения на риболова на атлантическа треска, пикша и меджид в подзона VI на ICES

1.   Забраняват се всякакви риболовни дейности на атлантическа треска, пикша и меджид в рамките на тази част от участък VIa на ICES, която е разположена източно или южно от локсодромите, последователно съединяващи следните координати, които се измерват съгласно системата WGS84:

54o 30' с.ш., 10o 35' з.д.

55o 20' с.ш., 09o 50' з.д.

55o 30 ' с.ш., 09o 20' з.д.

56o 40' с.ш., 08o 55' з.д.

57o 00' с.ш., 09o 00' з.д.

57o 20' с.ш., 09o 20' з.д.

57o 50' с.ш., 09o 20' з.д.

58o 10' с.ш., 09o 00' з.д.

58o 40' с.ш., 07o 40' з.д.

59o 00' с.ш., 07o 30' з.д.

59o 20' с.ш., 06o 30' з.д.

59o 40' с.ш., 06o 05' з.д.

59o 40' с.ш., 05o 30' з.д.

60o 00' с.ш., 04o 50' з.д.

60o 15' с.ш., 04o 00' з.д.

2.   Всеки риболовен кораб, намиращ се в посочената в параграф 1 от настоящия член зона, взема мерки всички риболовни съоръжения на борда да са закрепени и съхранявани в съответствие с член 47 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (**).

3.   Чрез дерогация от параграф 1 се разрешава да се извършват риболовни дейности в, посочената в параграф 1 зона , като се използват крайбрежни статични мрежи, фиксирани върху подпори, драги за пектен, драги за миди Сен Жак и за черни морски миди, парагади с дръжка, механизирани кърмаци, теглени от кораб грибове, на които единият край е фиксиран върху брега, крайбрежни грибове, винтери и кошове, при условие че:

а)

на борда няма и не се разполагат никакви други риболовни съоръжения, различни от крайбрежни статични мрежи, фиксирани върху подпори, драги за пектен, драги за миди Сен Жак и за черни морски миди, парагади с дръжка, механизирани кърмаци, теглени от кораб грибове, на които единият край е фиксиран върху брега, крайбрежни грибове, винтери и кошове; и

б)

не се разтоварва и не се пренася на брега и на борда не се задържа никаква друга риба освен скумрия, сребриста сайда, сайда и сьомга и никакви други черупчести животни освен мекотели и ракообразни.

4.   Чрез дерогация от параграф 1 се разрешава да се извършват риболовни дейности в зоната, посочена в същия параграф, при използване на мрежи с размер на окото, по-малък от 55 mm, при условие че:

a)

на борда няма мрежа с размер на окото, по-голям или равен на 55 mm; и

б)

на борда не се задържа риба, различна от херинга, скумрия, сардела/сардина, плоска сардинела, сафрид, трицона, син меджид, капрови риби и аргентини.

4a.     Чрез дерогация от параграф 1 се разрешава да се извършват риболовни дейности в зоната, посочена в същия параграф, при използване на хрилни мрежи с размер на окото, по-голям от 120 mm, при условие че:

а)

те се използват само във води в зоната южно от 59 с.ш.;

б)

максималната дължина на разположените хрилни мрежи е 20 km на кораб;

в)

максималното време на потапяне е 24 часа; и

г)

не повече от 5 % от улова се състои от атлантическа треска и меджид.

4б.     Чрез дерогация от параграф 1 се разрешава да се извършват риболовни дейности в зоната, посочена в същия параграф, при използване на хрилни мрежи с размер на окото, по-голям от 90 mm, при условие че:

а)

те се разполагат само в рамките на три морски мили от бреговата линия и през не повече от десет дни на календарен месец;

б)

максималната дължина на разположените хрилни мрежи е 1000 m;

в)

максималното време на потапяне е 24 часа; и

г)

най-малко 70 % от улова се състои от котешка акула.

5.   Чрез дерогация от параграф 1 се разрешава риболовът на норвежки омарв зоната, посочена в същия параграф, при условие че:

а)

в използваното риболовно съоръжение е вградена сортираща решетка в съответствие с точки 2 — 5 от приложение ХIVа или платно от мрежа с квадратно око, описано в приложение XIVв, или други риболовни съоръжения с еднакво висока селективност;

б)

риболовното съюръжение е изработено с минимален размер на окото 80 mm;

в)

най-малко от 30 тегловни процента от задържания улов са от норвежки омар.

Въз основа на благоприятно становище на НТИКР Комисията приема актове за изпълнение за определяне кои риболовни съоръжения се счита за такива с еднакво висока селективност за целите на буква а).

6.   Параграф 5 не се прилага за зоната, ограничена от локсодроми, последователно съединяващи следните координати, които се измерват съгласно системата WGS84:

59o 05' с.ш., 06o 45' з.д.

59o 30' с.ш., 06o 00' з.д.

59o 40' с.ш., 05o 00' з.д.

60o 00' с.ш., 04o 00' з.д.

59o 30' с.ш., 04o 00' з.д.

59o 05' с.ш., 06o 45' з.д.

7.   Чрез дерогация от параграф 1 се разрешава риболовът с тралове, дънни грибове или сходни съоръжения в зоната, посочена в същия параграф, при условие че:

а)

всички мрежи на борда на кораба са изработени с минимален размер на окото от 120 mm за кораби с обща дължина над 15 метра и 110 mm за останалите кораби;

 

в)

когато задържаният на борда улов включва по-малко от 90 % от сайда, в използваното риболовно съоръжение е вградено платно от мрежа с квадратно око, както е описано в приложение ХIVв, и

г)

независимо от количеството задържан на борда улов на сайда, когато общата дължина на риболовния кораб е по-малка или равна на 15 метра, в използваното риболовно съоръжение е вградено платно от мрежа с квадратно око, както е описано в приложение ХIVг.

7а.     Не по-късно от 1 януари 2015 г. и най-малко на всеки две години след това,, Комисията прави оценка на характеристиките на риболовните уреди, посочени в параграф 7, като взема предвид научното становище на НТИКР и, когато е целесъобразно, представя на Европейския парламент и на Съвета предложение за изменение на параграф 7.

8.   Параграф 7 не се прилага за зоната, ограничена от локсодроми, последователно съединяващи следните координати, които се измерват съгласно системата WGS84:

59o 05' с.ш., 06o 45' з.д.

59o 30' с.ш., 06o 00' з.д.

59o 40' с.ш., 05o 00' з.д.

60o 00' с.ш., 04o 00' з.д.

59o 30' с.ш., 04o 00' з.д.

59o 05' с.ш., 06o 45' з.д.

8а.     От 1 януари до 31 март и от 1 октомври до 31 декември всяка година се забраняват всички риболовни дейности, при които се използват риболовните съоръжения, посочени в приложение I към Регламент (ЕО) № 1342/2008 на Съвета от 18 декември 2008 г. за създаване на дългосрочен план за запасите от атлантическа треска и риболовните стопанства, които експлоатират тези запаси  (***) , в зоната, означена в зона VIa на ICES, ограничена от локсодроми, последователно съединяващи следните координати:

7o07 з.д., 55o25 с.ш.,

7o00 з.д., 55o25 с.ш.,

6o50 з.д., 55o18 с.ш.,

6o50 з.д., 55o17 с.ш.,

6o52 з.д., 55o17 с.ш.,

7o07 з.д., 55o25 с.ш.

Нито капитанът на риболовен кораб, нито друго лице на борда няма право да подбуждат или разрешават на лице, намиращо се на борда, да прави опит за риболов, разтоварване, прехвърляне или задържане на борда на риба, уловена в определената зона.

9.   Всяка заинтересована държава членка въвежда програма за присъствие на наблюдатели на борда за периода от 1 януари до 31 декември всяка година, за да се вземат проби от улова и изхвърляния улов от корабите, които се ползват от предоставените в параграфи  4а, 4б, 5 и 7 дерогации. Програмите за присъствие на наблюдатели се изпълняват, без да се засягат задълженията по съответните правила, и имат за цел оценка на улова и изхвърляния улов от атлантическа треска, пикша и меджид с точност от най-малко20 %.

10.   Заинтересованите държави членки изготвят доклад за общото количество улов и изхвърлян улов от корабите, включени в програмата за присъствие на наблюдатели, за всяка календарна година и го представят на Комисията най-късно до ▌1 февруари на следваща календарна година.

10a.     Не по-късно от 1 януари 2015 г. и не по-късно от всеки две години след това Комисията, оценява запасите от треска, пикша и меджид в зоната, определена в параграф 1, като взема предвид научното становище на НТИКР, и,когато е целесъобразно, представя на Европейския парламент и на Съвета предложение за изменение на настоящия член.

Член 29д

Ограничения за риболова на атлантическа треска в подзона VII на ICES

1.   От 1 февруари до 31 март всяка година се забраняват всички риболовни дейности в подзона VII на ICES в зоната, което се състои от следните статистически квадранти на ICES: 30E4, 31E4, 32E3. Тази забрана не се прилага в рамките на шест морски мили от изходните линии.

2.   Чрез дерогация от параграф 1 се разрешава извършването на риболовни дейности с използване на крайбрежни статични мрежи, фиксирани върху подпори, драги за пектен, драги за миди Сен Жак и за черни морски миди, теглени от кораб грибове, на които единият край е фиксиран върху брега, крайбрежни грибове, парагади с дръжка, механизирани кърмаци, винтери и кошове в зоните и периодите, посочени в същия параграф, при условие че:

а)

на борда няма и не се използват никакви други риболовни съоръжения, различни от крайбрежни статични мрежи, фиксирани върху подпори, драги за пектен, драги за миди Сен Жак и за черни морски миди, теглени от кораб грибове, на които единият край е фиксиран върху брега, крайбрежни грибове, парагади с дръжка, механизирани кърмаци, винтери и кошове; и

б)

не се разтоварва, не се задържа на борда и не се пренася на брега никаква друга риба освен скумрия, сребриста сайда, сьомга и никакви други черупчести животни освен мекотели и ракообразни.

3.   Чрез дерогация от параграф 1 се разрешава да се извършват риболовни дейности в зоната, посочена в същия параграф, при използване на мрежи с размер на окото, по-малък от 55 mm, при условие че:

а)

на борда няма мрежа с размер на окото, по-голям или равен на 55 mm; и

б)

на борда не се задържа риба, различна от херинга, скумрия, сардела/сардина, плоска сардинела, сафрид, трицона, син меджид, капрови риби и аргентини.

Член 29е

Специални правила за защита на синята молва

1.   От 1 март до 31 май всяка година се забранява задържането на борда на синя молва в количества, надвишаващи 6 тона на риболовен рейс в зоните на участък VIa на ICES, ограничени от локсодроми, последователно съединяващи следните координати, които се измерват съгласно системата WGS84:

а)

ръба на шотландския континентален шелф

59o 58' с.ш., 07o 00' з.д.

59o 55' с.ш., 06o 47' з.д.

59o 51' с.ш., 06o 28' з.д.

59o 45' с.ш., 06o 38' з.д.

59o 27 ' с.ш., 06o 42' з.д.

59o 22' с.ш., 06o 47' з.д.

59o 15' с.ш., 07o 15' з.д.

59o 07' с.ш., 07o 31' з.д.

58o 52' с.ш., 07o 44' з.д.

58o 44' с.ш., 08o 11' з.д.

58o 43' с.ш., 08o 27' з.д.

58o 28' с.ш., 09o 16' з.д.

58o 15' с.ш., 09o 32' з.д.

58o 15' с.ш., 09o 45' з.д.

58o 30' с.ш., 09o 45' з.д.

59o 30' с.ш., 07o 00' з.д.

59o 58' с.ш., 07o 00' з.д.

б)

Ръба на Rosemary bank

60o 00' с.ш., 11o 00' з.д.

59o 00' с.ш., 11o 00' з.д.

59o 00 ' с.ш., 09o 00' з.д.

59o 30' с.ш., 09o 00' з.д.

59o 30' с.ш., 10o 00' з.д.

60o 00' с.ш., 10o 00' з.д.

60o 00' с.ш., 11o 00' з.д.,

с изключение на зоната, ограничена от локсодроми, последователно съединяващи следните координати, които се измерват съгласно системата WGS84:

59o 15' с.ш., 10o 24' з.д.

59o 10' с.ш., 10o 22' з.д.

59o 08' с.ш., 10o 07' з.д.

59o 11' с.ш., 09o 59' з.д.

59o 15' с.ш., 09o 58' з.д.

59o 22' с.ш., 10o 02' з.д.

59o 23' с.ш., 10o 11' з.д.

59o 20' с.ш., 10o 19' з.д.

59o 15' с.ш., 10o 24' з.д.

2.   При влизане и излизане от зоните, посочени в параграф 1, капитанът на риболовния кораб отбелязва датата, часа и мястото на влизане и излизане в корабния дневник.

3.   Ако даден кораб достигне улова от 6 тона синя молва в някоя от двете зони, посочени в параграф 1,той:

а)

незабавно спира риболова и напуска зоната, в която се намира;

б)

няма право да навлиза отново в никоя от тези зони, докато не разтовари улова;

в)

няма право да връща в морето никакви количества синя молва.

4.   Посочените в член 8 от Регламент (ЕО) № 2347/2002 на Съвета от 16 декември 2002 г. за определяне на специалните условия за достъп до риболовните полета на дълбоководни запаси и за определяне на съответните изисквания (****) наблюдатели, назначени към риболовни кораби, намиращи се в посочените в параграф 1 зони, в допълнение към задачите си съгласно параграф 4 от посочения член, за подходящи проби от улова на синя молва измерват рибата в пробите и определят стадия на полова зрелост на рибата в пробата. Въз основа на становищата на НТИКР държавите членки изготвят подробни протоколи за вземане на проби и за съпоставка на резултатите.

5.   От 15 февруари до 15 април всяка година се забранява използването на дънни тралове, парагади и хрилни мрежи в зоната, ограничена от локсодроми, последователно съединяващи следните координати, които се измерват съгласно системата WGS84:

60o 58.76' с.ш., 27o 27.32' з.д.

60o 56.02' с.ш., 27o 31.16' з.д.

60o 59.76' с.ш., 27o 43.48' з.д.

61o 03.00' с.ш., 27o 39.41' з.д.

60o 58.76' с.ш., 27o 27.32' з.д.

Член 29ж

Мерки за риболов на морски костур в международни води от подзони I и II на ICES

1.   Целевият риболов на морски костур в международни води от подзони I и II на ICES се разрешава само през периода от 15 август до 30 ноември всяка година от кораби, които преди това са извършвали риболов на морски костур в регулаторната зона на NEAFC, определена в член 3, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1236/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 2010 г. за определяне на схема за контрол и изпълнение в зоната, обхваната от Конвенцията за бъдещо многостранно сътрудничество в областта на риболова в североизточната част на Атлантическия океан (*****).

2.   Корабите ограничават своя прилов на морски костур при друг риболов до максимум 1 % от общия улов, задържан на борда.

3.   Коефициентът на преобразуване, който се прилага при представянето на изкормен морски костур без глава, уловен в този риболовен район, включително при представяне след японски тип нарязване е 1,70.

4.   Чрез дерогация от член 9, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 1236/2010 капитаните на риболовни кораби, участващи в този вид риболов, докладват своя улов ежедневно.

5.   В допълнение към разпоредбите на член 5 от Регламент (ЕС) № 1236/2010 разрешението за риболов на морски костур е валидно само ако докладите, се предават от корабите в съответствие член 9, параграф 1 от посочения регламент и се записват в съответствие с член 9, параграф 3 от него.

6.   Държавите членки правят необходимото научните наблюдатели да събират научна информация на борда на корабите, плаващи под тяхно знаме. Събраната информация включва най-малко представителни данни за пол, възраст и дължина по дълбочини. Тази информация се предоставя на ICES от компетентните органи в държавите членки.

7.   Комисията информира държавите членки за датата, на която секретариатът на NEAFC е уведомил договарящите страни по NEAFC, че общият допустим улов (ОДУ) е бил напълно използван. Държавите членки забраняват целевия риболов на морски костур от кораби, плаващи под тяхно знаме, от същата дата.

Член 29з

Мерки за риболова на морски костур в морето Ирмингер и съседните води

1.   Забранява се риболовът на морски костур в международните води от подзона V на ICES и във водите на Съюза от подзони XII и XIV на ICES освен от 11 май до 31 декември всяка година и само в зоната , ограничена от локсодроми, последователно съединяващи следните координати, които се измерват съгласно системата WGS84 (наричана по-долу „зона за опазване на морския костур“):

64o 45' с.ш., 28o 30' з.д.

62o 50' с.ш., 25o 45' з.д.

61o 55' с.ш., 26o 45' з.д.

61o 00' с.ш., 26o 30' з.д.

59o 00' с.ш., 30o 00' з.д.

59o 00' с.ш., 34o 00' з.д.

61o 30' с.ш., 34o 00' з.д.

62o 50 ' с.ш., 36o 00' з.д.

64o 45' с.ш., 28o 30' з.д.

1а.     Независимо от параграф 1 с правен акт на Съюза риболовът на морски костур може да бъде разрешен в морето Ирмингер и съседните води извън зоната за опазване на морския костур от 11 май до 31 декември всяка година въз основа на научно становище и при условие че NEAFC е изготвил план за възстановяване за морския костур в тази географска зона. В този риболов участват само кораби на Съюза, които надлежно са получили разрешение от съответните държави членки и за които Комисията е била уведомена съгласно изискванията в член 5 от Регламент (ЕС) № 1236/2010.

2.   Забранява се използването на тралове с размер на окото под 100 mm.

3.   Коефициентът на преобразуване, който се прилага при представянето на изкормен морски костур без глава, уловен в този риболовен район, включително при представяне след японски тип нарязване е 1,70.

4.   Капитаните на риболовни кораби, извършващи риболов извън зоната за опазване на морския костур, предават докладите за улова, предвидени в член 9, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 1236/2010, ежедневно след приключване на риболовните операции за съответния календарен ден. В тек се посочват уловът на борда, уловен след последното съобщаване на улова.

5.   В допълнение към разпоредбите на член 5 от Регламент (ЕС) № 1236/2010, разрешението за риболов на морски костур е валидно само ако предаваните от корабите доклади са в съответствие член 9, параграф 1 от посочения регламент и се записват в съответствие с член 9, параграф 3 от него.

6.   Докладите, посочени в параграф 5, се изготвят в съответствие със съответните правила.

(**)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1."

(***)  ОВ L 348, 24.12.2008 г., стр. 20."

(****)  ОВ L 351, 28.12.2002 г., стр. 6."

(*****)  ОВ L 348, 31.12.2010 г., стр. 17.“"

6а)

В член 30 се вмъква следният параграф:

„1а.     Параграф 1 не се прилага за регион 9“.

7)

Вмъква се следният член:

„Член 31а

Електроулов в участъци IVc и IVb на ICES

1.   Чрез дерогация от член 31 се разрешава риболов с бим трал, използващ електрически импулсен ток, в участъци IVc и IVb на ICES южно от локсодромата, образувана от следните точки, които се измерват съгласно координатната система WGS84:

точка на източния бряг на Обединеното кралство, разположена на 55 oс.ш.,

след това на изток до 55o с.ш., 5o и.д.,

след това на север до 56o с.ш.,

и накрая на изток до точка на западния бряг на Дания, разположена на 56o с.ш.

2.   Риболов с електрически импулси се разрешава само, когато:

а)

не повече от 5 % от бим траулерния флот на дадена държава членка използват електрически импулсен трал;

б)

максималната електрическа мощност в kW за всеки бим трал не надвишава дължината в метри на бима, умножена по 1,25;

в)

действителното напрежение между електродите не надвишава 15 V;

г)

корабът е оборудван с компютърна автоматична система за управление, която записва използваната максимална мощност на бим и действителното напрежение между електродите най-малко за последните 100 тегления. Тази компютърна автоматична система за управление не може да се променя от неупълномощени членове на персонала;

д)

забранено е да се използва една или повече допълнителни вериги пред футропа (долното въже).“

8)

Вмъква се следният член:

„Член 32а

Ограничения на обработката на улова и изхвърлянето на риба за пелагични кораби

1.   Максималното разстояние между прътите във водния сепаратор на борда на пелагични кораби, които ловят скумрия, херинга и сафрид в зоната на Конвенцията NEAFC, определена в член 3, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1236/2010, е 10 mm.

Прътите трябва да са заварени към уреда. Ако във водния сепаратор се използват отвори вместо пръти, максималният диаметър на отворите не трябва да надвишава 10 mm. Диаметърът на отворите в улеите пред водния сепаратор не трябва да надвишава 15 mm.

2.   За хпелагичните кораби, извършващи дейност в зоната на Конвенцията NEAFC, е забранено да изхвърлят риба под своята водна линия, от буферни резервоари или резервоари с охладена морска вода.

3.   Капитанът на кораба изпраща на компетентните органи в областта на рибарството на държавата членка на знамето чертежите, свързани със съоръженията за обработка на улова и изхвърляне на риба, намиращи се на пелагичните кораби, които ловят скумрия, херинга и сафрид в зоната на Конвенцията NEAFC, заверени от компетентните органи на държавата членка на знамето, както и всякакви изменения към тях. Компетентните органи на държавата членка на знамето на корабите извършват периодични проверки на точността на представените чертежи. На борда на кораба по всяко време се съхраняват копия.“

9)

Вмъкват се следните членове:

„Член 34а

Технически мерки за опазване в Ирландско море

1.   От 14 февруари до 30 април се забранява употребата на дънен трал, гриб или подобни теглени мрежи, всякакви хрилни мрежа, тройни мрежи, заплитащи мрежи или подобни статични мрежи или риболовни съоръжения, включващи куки, в частта от участък VIIa на ICES, ограничена от:

източното крайбрежие на Ирландия и източното крайбрежие на Северна Ирландия, и

правите линии, последователно съединяващи следните географски координати:

точка на източното крайбрежие на полуостров Ards в Северна Ирландия на 54o 30' с.ш.,

54o 30' с.ш., 04o 50' з.д.,

53o 15' с.ш., 04o 50' з.д.

точка на източното крайбрежие на Ирландия на 53o 15' с.ш.

2.   Чрез дерогация от параграф 1 в зоната и периода, посочени в същия параграф:

а)

се разрешава използването на дънни тралове, при условие че няма никакви други видове риболовни съоръжения на борда и че тези мрежи:

са с диапазон на размера на окото 70 — 79 mm или 80 — 99 mm;

са само от единия разрешен диапазон на размера на окото; и

не включват отделно око, независимо от неговото положение в мрежата, с размер по-голям от 300 mm; и

се разполагат само в рамките на зона, ограничена от локсодроми, последователно съединяващи следните координати, които се измерват съгласно системата WGS84:

53o 30' с.ш., 05o 30' з.д.

53o 30' с.ш., 05o 20' з.д.

54o 20' с.ш., 04o 50' з.д.

54o 30' с.ш., 05o 10' з.д.

54o 30' с.ш., 05o 20' з.д.

54o 00' с.ш., 05o 50' з.д.

54o 00' с.ш., 06o 10' з.д.

53o 45' с.ш., 06o 10' з.д.

53o 45' с.ш., 05o 30' з.д.

53o 30' с.ш., 05o 30' з.д.;

б)

се разрешава използването на дънен трал, гриб или подобни теглени мрежи с решетеста мрежа или сортираща решетка, при условие че на борда няма никакви други видове риболовни съоръжения и че тези мрежи:

отговарят на условията, предвидени в параграф 2, буква а);

при решетести мрежи — са изработени в съответствие с техническите спецификации, предвидени в приложението към Регламент (ЕО) № 254/2002 на Съвета за установяване на мерките, приложими през 2002 г. за възстоновяването на запасите от треска в Ирландско море (участък VIIа на ICES) *; и

при сортиращи решетки — са в съответствие с точки 2 — 5 от приложение ХIVа към настоящия регламент;

г)

разрешава се и използването на дънен трал, гриб или подобни теглени мрежи с решетеста мрежа или сортираща решетка в рамките на зона, ограничена от локсодроми, последователно съединяващи следните координати, които се измерват съгласно системата WGS84:

53o 45' с.ш., 06o 00' з.д.

53o 45' с.ш., 05o 30' з.д.

53o 30' с.ш., 05o 30' з.д.

53o 30' с.ш., 06o 00' з.д.

53o 45' с.ш., 06o 00' з.д.

Член 34б

Използване на хрилни мрежи в участъци IIIа, IVа, Vb, VIа, VIb, VIIb, c, j, k на ICES и в подзони VIII, IX, X и XII на ICES източно от 27o з.д.

1.   Корабите на Съюза не разполагат дънни хрилни мрежи, заплитащи мрежи и тройни мрежи в никое местоположение, в което картографираната дълбочина е над 200 метра, в участъци IIIa, IVa, Vb, VIa, VIb, VII b, c, j, k на ICES, в подзона XII, източно от 27o з.д., и в подзони VIII, IX и X на ICES.

3.   Чрез дерогация от параграф 1 се разрешава използването на следните съоръжения:

а)

хрилни мрежи в участъци IIIa, IVa, Vb, VIa, VIb, VII b, c, j, k на ICES и подзона XII на ICES, източно от 27o з.д., с размер на окото, по-голям или равен на 120 mm и по-малък от 150 mm, хрилни мрежи в участъци VIIIa, b, d на ICES и подзона Х на ICES с размер на окото, по-голям или равен на 100 mm и по-малък от 130 mm, и хрилни мрежи в участък VIIIc на ICES и подзона IX на ICES с размер на окото, по-голям или равен на 80 mm и по-малък от 110 m, при условие че:

те се разполагат във води с картографирана дълбочина под 600 метра,

те са потопени на дълбочина не повече от 100 отвора и имат коефициент на висене не по-малък от 0,5,

те са съоръжени с поплавъци или равностойни плаващи приспособления,

максималната дължина на всяка от мрежите е 5 морски мили, а общата дължина на всички разгърнати във всеки един момент мрежи не надвишава 25 km на кораб,

максималното време на потапяне е 24 часа;

б)

заплитащи мрежи с размер на окото, по-голям или равен на 250 mm, при условие че:

те се разполагат във води с картографирана дълбочина под 600 метра,

те са потопени на дълбочина не повече от 15 отвора и имат коефициент на висене не по-малък от 0,33,

те не са съоръжени с поплавъци или други плаващи приспособления,

максимална дължина на всяка от тях е 10 km, а общата дължина на всички разгърнати във всеки един момент мрежи не надвишава 100 km на кораб,

максималното време на потапяне е 72 часа;

в)

хрилни мрежи в участъци IIIa, IVa, Vb, VIa, VIb, VIIb, c, j, k на ICES и подзона XII на ICES, източно от 27o з.д., с размер на окото, по-голям или равен на 100 mm и по-малък от 130 mm, при условие че:

те се разполагат във води, в които картографираната дълбочина е над 200 метра и под 600 метра,

те са потопени на дълбочина не повече от 100 отвора и имат коефициент на висене не по-малък от 0,5,

те са съоръжени с поплавъци или равностойни плаващи приспособления;

максималната дължина на всяка от мрежите е не повече от 4 морски мили, а общата дължина на всички разгърнати мрежи във всеки един момент не надвишава 20 km на кораб,

максималното време на потапяне е 24 часа,

не по-малко от 85 тегловни процента от задържания улов са от мерлуза,

броят на корабите, участващи в този вид риболов, не надвишава регистрираното за 2008 г. равнище,

капитанът на кораба, участващ в този вид риболов, отбелязва в риболовния дневник преди отплаване от пристанището количеството и общата дължина на съоръженията на борда на кораба. Най-малко 15 % от отплаващите кораби подлежат на проверка,

капитанът на кораб разполага на борда с 90 % съоръженията, като това е проверено в риболовния дневник на Съюза за този рейс при разтоварването, и

количеството на всички уловени видове по-голямо от 50 kg, включително всички изхвърлени количества по-големи от 50 kg, се отбелязва в риболовния дневник на Съюза ;

г)

тройни мрежи в подзона IX на ICES с размер на окото, по-голям или равен на 220 mm, при условие че:

те се разполагат във води с картографирана дълбочина под 600 метра,

те са потопени на дълбочина не повече от 30 отвора и имат коефициент на висене не по-малък от 0,44,

те не са съоръжени с поплавъци или други плаващи приспособления,

максимална дължина на всяка от тях е 5 km, а общата дължина на всички разгърнати мрежи във всеки един момент не надвишава 20 km на кораб,

максималното време на потапяне е 72 часа.

4.   Тази дерогация обаче не се прилага за регулаторната зона на NEAFC.

4а.     На всички кораби, разполагащи дънни хрилни мрежи, заплитащи или тройни мрежи във всяко местоположение, където картографираната дълбочина е над 200 метра в участъци IIIa, IVa, Vb, VIa, VIb, VII b, c, j, k на ICES, в подзона XII, източно от 27o з.д., и в подзони VIII, IX и X на ICES, се издава разрешение за риболов в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1224/2009.

5.   Само един от видовете съоръжения, описани в параграф 3, буква а), ▌буква б) или буква г), се държи на борда на кораба във всеки един момент. Корабите могат да носят на борда си мрежи с обща дължина, която е с 20 % по-голяма от максималната дължина на комплекта мрежи, които могат да бъдат разгърнати във всеки един момент.

6.   Капитанът на кораб, притежаващ разрешение за риболов , посочено в параграф 4а, отбелязва в риболовния дневник количеството и дължините на съоръженията, носени от кораба, преди да напусне пристанището и когато се върне в него, и отговаря за всяко несъответствие между двете количества.

8.   Компетентните органи имат правото да отстранят съоръжение, което не се обслужва в морето в участъци IIIa, IVa, Vb, VIa, VIb, VII b, c, j, k на ICES, в подзона XII на ICES, източно от 27o з.д., и в подзони VIII, IX и X на ICES, в следните случаи:

а)

съоръжението не е правилно маркирано;

б)

маркировките на шамандурата или VMS данните показват, че собственикът не е бил открит на разстояние, по-малко от 100 морски мили до съоръжението за повече от 120 часа;

в)

съоръжението е използвано във води с картографирана дълбочина над разрешената;

г)

съоръжението има размер на окото, който е неправомерен.

9.   Капитанът на кораб, притежаващ с разрешение за риболов , посочено в параграф 4а, по време на всеки риболовен рейс отбелязва в риболовния дневник следната информация:

размер на окото на разгърнатата мрежа,

номинална дължина на една мрежа,

брой мрежи в един комплект,

общ брой комплекти разгърнати мрежи,

позиция на всеки комплект разгърнати мрежи,

дълбочина на всеки комплект разгърнати мрежи,

време на потапяне на всеки комплект разгърнати мрежи,

брой загубени съоръжения, последната известна позиция и датата на загубата.

10.   На кораби, извършващи риболов с разрешение за риболов , посочено в параграф 4а , се разрешава да разтоварват само в пристанищата, определени от държавите членки съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 2347/2002 (******).

11.   Количеството акули, задържано на борда на кораб, използващ съоръжение от вида, описан в параграф 3, букви б) и г) , не надхвърля 5 % от живото тегло на общото количество задържани на борда морски организми.

11а.     След консултация с НТИКР Комисията може да приеме актове за изпълнение, с които да изключи конкретни риболовни дейности на държава членка в подзони VIII, IX, X на ICES от прилагането на параграфи 1 — 10, когато от предоставената от държавите членки информация личи, че тези риболовни дейности водят до много ниски нива на прилов на акули и изхвърляне на улов.

Член 34в

Условие за риболов с някои теглени уреди, разрешени в Бискайския залив

1.   Чрез дерогация от разпоредбите, предвидени в член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 494/2002 на Комисията от 19 март 2002 г. за установяване на допълнителни технически мерки за възстановяване на ресурсите от мерлуза в подзони на ICES (Международен съвет за изследване на морето) III, IV, V, VI и VII и участъци на ICES VIIIa, b, d и e (*******), се разрешава извършването на риболовни дейности с използване на тралове, датски грибове и сходни съоръжения, с изключение на бим тралове с размер на окото в диапазона 70 — 99 mm, в зоната, определена в член 5, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 494/2002, ако съоръжението е снабдено с платно от мрежа с квадратно око в съответствие с приложение ХIVб.

2.   При риболов в участъци VIII a и b на ICES е разрешено използването на селективна решетка и прилежащите ѝ елементи пред наконечника и/или платно от мрежа с квадратно око, чийто размер е равен или по-голям от 60 mm в по-ниската част на удължението пред наконечника. Разпоредбите, предвидени в член 4, параграф 1, член 6 и член 9, параграф 1 от настоящия регламент и в член 3, букви а) и б) от Регламент (ЕО) № 494/2002, не се прилагат по отношение на частта от трала, където са поставени тези селективни уреди.

Член 34г

Мерки за защита на уязвими дълбоководни местообитания в регулаторната зона на NEAFC

1.   Забраняват се дънното тралене и риболовът със статични съоръжения, включително дънни хрилни мрежи и дънни парагади, в зоните, ограничени от локсодроми, последователно съединяващи следните координати, които се измерват съгласно системата WGS84:

част от хребета Reykjanes Ridge:

55o 04.5327' с.ш., 36o 49.0135' з.д.

55o 05.4804' с.ш., 35o 58.9784' з.д.

54o 58.9914' с.ш., 34o 41.3634' з.д.

54o 41.1841' с.ш., 34o 00.0514' з.д.

54o 00' с.ш., 34o 00' з.д.

53o 54.6406' с.ш., 34o 49.9842' з.д.

53o 58.9668' с.ш., 36o 39.1260' з.д.

55o 04.5327' с.ш., 36o 49.0135' з.д.

северната част на средноатлантическия хребет (MAR):

59o 45' с.ш., 33o 30' з.д.

57o 30' с.ш., 27o 30' з.д.

56o 45' с.ш., 28o 30' з.д.

59o 15' с.ш., 34o 30' з.д.

59o 45' с.ш., 33o 30' з.д.

средна част на MAR (зона на разлома Charlie-Gibbs и субполярна предна зона):

53o 30' с.ш., 38o 00' з.д.

53o 30' с.ш., 36o 49' з.д.

55o 04.5327' с.ш., 36o 49' з.д.

54o 58.9914' с.ш., 34o 41.3634' з.д.

54o 41.1841' с.ш., 34o 00' з.д.

53o 30' с.ш., 30o 00' з.д.

51o 30' с.ш., 28o 00' з.д.

49o 00' с.ш., 26o 30' з.д.

49o 00' с.ш., 30o 30' з.д.

51o 30' с.ш., 32o 00' з.д.

51o 30' с.ш., 38o 00' з.д.

53o 30' с.ш., 38o 00' з.д.

южна част на MAR:

44o 30' с.ш., 30o 30' з.д.

44o 30' с.ш., 27o 00' з.д.

43o 15' с.ш., 27o 15' з.д.

43o 15' с.ш., 31o 00' з.д.

44o 30' с.ш., 30o 30' з.д.

подводните възвишения Altair:

45o 00' с.ш., 34o 35' з.д.

45o 00' с.ш., 33o 45' з.д.

44o 25' с.ш., 33o 45' з.д.

44o 25' с.ш., 34o 35' з.д.

45o 00' с.ш., 34o 35' з.д.

подводните възвишения Antialtair:

43o 45' с.ш., 22o 50' з.д.

43o 45' с.ш., 22o 05' з.д.

43o 25' с.ш., 22o 05' з.д.

43o 25' с.ш., 22o 50' з.д.

43o 45' с.ш., 22o 50' з.д.

Hatton Bank:

59o 26' с.ш., 14o 30' з.д.

59o 12' с.ш., 15o 08' з.д.

59o 01' с.ш., 17o 00' з.д.

58o 50' с.ш., 17o 38' з.д.

58o 30' с.ш., 17o 52' з.д.

58o 30' с.ш., 18o 22' з.д.

58o 03' с.ш., 18o 22' з.д.

58o 03' с.ш., 17o 30' з.д.

57o 55' с.ш., 17o 30' з.д.

57o 45' с.ш., 19o 15' з.д.

58o 11.15' с.ш., 18o 57.51' з.д.

58o 11.57' с.ш., 19o 11.97' з.д.

58o 27.75' с.ш., 19o 11.65' з.д.

58o 39.09' с.ш., 19o 14.28' з.д.

58o 38.11' с.ш., 19o 01.29' з.д.

58o 53' с.ш., 18o 43.54' з.д.

59o 00.29' с.ш., 18o 01.31' з.д.

59o 08.01' с.ш., 17o 49.31' з.д.

59o 08.75' с.ш., 18o 01.47' з.д.

59o 15.16' с.ш., 18o 01.56' з.д.

59o 24.17' с.ш., 17o 31.22' з.д.

59o 21' с.ш., 17o 15.36' з.д.

59o 26.91' с.ш., 17o 01.66' з.д.

59o 42.69' с.ш., 16o 45.96' з.д.

59o 20.97' с.ш., 15o 44.75' з.д.

59o 21' с.ш., 15o 40' з.д.

59o 26' с.ш., 14o 30' з.д.

Северозападен Rockall:

57o 00' с.ш., 14o 53' з.д.

57o 37' с.ш., 14o 42' з.д.

57o 55' с.ш., 14o 24' з.д.

58o 15' с.ш., 13o 50' з.д.

57o 57' с.ш., 13o 09' з.д.

57o 50' с.ш., 13o 14' з.д.

57o 57' с.ш., 13o 45' з.д.

57o 49' с.ш., 14o 06' з.д.

57o 29' с.ш., 14o 19' з.д.

57o 22' с.ш., 14o 19' з.д.

57o 00' с.ш., 14o 34' з.д.

56o 56' с.ш., 14o 36' з.д.

56o 56' с.ш., 14o 51' з.д.

57o 00' с.ш., 14o 53' з.д.

Югозападен Rockall (Empress of Britain Bank):

56o 24' с.ш., 15o 37' з.д.

54o 21' с.ш., 14o 58' з.д.

56o 04' с.ш., 15o 10' з.д.

55o 51' с.ш., 15o 37' з.д.

56o 10' с.ш., 15o 52' з.д.

56o 24' с.ш., 15o 37' з.д.

Logachev Mound:

55o 17' с.ш., 16o 10' з.д.

55o 34' с.ш., 15o 07' з.д.

55o 50' с.ш., 15o 15' з.д.

55o 33' с.ш., 16o 16' з.д.

55o 17' с.ш., 16o 10' з.д.

Западен Rockall Mound:

57o 20' с.ш., 16o 30' з.д.

57o 05' с.ш., 15o 58' з.д.

56o 21' с.ш., 17o 17' з.д.

56o 40' с.ш., 17o 50' з.д.

57o 20' с.ш., 16o 30' з.д.

2.   Когато по време на риболовни операции в нови и съществуващи зони на риболовни дейности на морското дъно в регулаторната зона на NEAFC количеството уловени живи корали или живи сюнгери на риболовно съоръжение надхвърля 60 kg живи корали и/или 800 kg живи сюнгери, корабът уведомява своята държава на знамето, спира риболова и се придвижва на разстояние най-малко 2 морски мили от местоположението, за което данните показват, че е най-близкото до точното местоположение на направения улов.

Член 34д

Мерки за защита на уязвими дълбоководни местообитания в участъци VIIc, j и k на ICES

1.   Забраняват се дънното тралене и риболовът със статични съоръжения, включително дънни хрилни мрежи и дънни парагади, в зоните, ограничени от локсодроми, последователно съединяващи следните координати, които се измерват съгласно системата WGS84:

провинция Belgica Mound:

51o 29.4' с.ш., 11o 51.6' з.д.

51o 32.4' с.ш., 11o 41.4' з.д.

51o 15.6' с.ш., 11o 33.0' з.д.

51o 13.8' с.ш., 11o 44.4' з.д.

51o 29.4' с.ш., 11o 51.6' з.д.

провинция Hovland Mound:

52o 16.2' с.ш., 13o 12.6' з.д.

52o 24.0' с.ш., 12o 58.2' з.д.

52o 16.8' с.ш., 12o 54.0' з.д.

52o 16.8' с.ш., 12o 29.4' з.д.

52o 04.2' с.ш., 12o 29.4' з.д.

52o 04.2 ' с.ш., 12o 52.8' з.д.

52o 09.0' с.ш., 12o 56.4' з.д.

52o 09.0' с.ш., 13o 10.8' з.д.

52o 16.2' с.ш., 13o 12.6' з.д.

северозападен Porcupine Bank зона I:

53o 30.6' с.ш., 14o 32.4' з.д.

53o 35.4' с.ш., 14o 27.6' з.д.

53o 40.8' с.ш., 14o 15.6' з.д.

53o 34.2' с.ш., 14o 11.4' з.д.

53o 31.8' с.ш., 14o 14.4' з.д.

53o 24.0' с.ш., 14o 28.8' з.д.

53o 30.6' с.ш., 14o 32.4' з.д.

северозападен Porcupine Bank зона II:

53o 43.2' с.ш., 14o 10.8' з.д.

53 o51.6 ' с.ш., 13o 53.4' з.д.

53o 45.6' с.ш., 13o 49.8' з.д.

53o 36.6' с.ш., 14o 07.2' з.д.

53o 43.2' с.ш., 14o 10.8' з.д.

югозападен Porcupine Bank:

51o 54.6 ' с.ш., 15o 07.2' з.д.

51o 54.6' с.ш., 14o 55.2' з.д.

51o 42.0' с.ш., 14o 55.2' з.д.

51o 42.0' с.ш., 15o 10.2' з.д.

51o 49.2' с.ш., 15o 06.0' з.д.

51o 54.6 ' с.ш., 15o 07.2' з.д.

2.   Всички пелагични кораби, които извършват риболов в зоните за защита на уязвими дълбоководни местообитания, определени в параграф 1 от настоящия член, се включват в списък на одобрените кораби и им се издава специално ▌разрешение за риболов в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1224/2009▌. Кораби, които са включени в списъка на одобрените кораби, носят на борда само пелагични уреди.

3.   Пелагични кораби, които възнамеряват да извършват риболов в зона за защита на уязвими дълбоководни местообитания, определена в параграф 1 от настоящия член, съобщават четири часа предварително за намерението си да навлязат в з зона за защита на уязвими дълбоководни местообитания на ирландския център за наблюдение на риболова (ЦНР), както е определено в член 4, параграф 15 от Регламент (ЕО) № 1224/2009. В същото време те съобщават количествата риба, съхранявани на борда.

4.   Пелагични кораби, които извършват риболов в зона за защита на уязвими дълбоководни местообитания, определена в параграф 1, разполагат с работеща, напълно функционираща сигурна система за наблюдение на корабите (VMS), която напълно съответства на съответните правила, когато се намират в зона за защита на уязвими дълбоководни морски местообитания.

5.   Пелагични кораби, които извършват риболов в зона за защита на уязвими дълбоководни местообитания, определена в параграф 1, ежечасно изготвят VMS доклади.

6.   Пелагични кораби, които са приключили риболова в зона за защита на уязвими дълбоководни местообитания, определена в параграф 1, съобщават на ирландския ЦНР за напускането си на зоната. В същото време те съобщават количествата риба, съхранявани на борда.

7.   За риболова на пелагични видове в зона за защита на уязвими дълбоководни местообитания, определена в параграф 1, съществува ограничение наличните на борда или използвани при риболова мрежи да бъдат с размер на окото в диапазон 16 mm — 31 mm или 32 mm — 54 mm.

Член 34е

Мерки за защита на уязвими дълбоководни местообитания в участък VIIIc на ICES

1.   Забраняват се дънното тралене и риболовът със статични съоръжения, включително дънни хрилни мрежи и дънни парагади, в зоните, ограничени от локсодроми, последователно съединяващи следните координати, които се измерват съгласно системата WGS84:

El Cachucho:

44 o12 ' с.ш., 05 o16 ' з.д.

44 o12 ' с.ш., 04 o26 ' з.д.

43 o53 ' с.ш., 04 o26 ' з.д.

43 o53 ' с.ш., 05 o16 ' з.д.

44 o12 ' с.ш., 05 o16 ' з.д.

2.   Чрез дерогация от установената в параграф 1 забрана кораби, които през 2006 г., 2007 г. и 2008 г. са извършвали риболов с дънни парагади с цел улов на брадата мерлуза, могат да получат от своите органи по риболова ▌разрешение за риболов съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 , което им позволява да продължат да извършват този вид риболов в зоната на юг от 44o 00.00' с.ш. Всички кораби, получили такова ▌разрешение за риболов, независимо от общата им дължина, разполагат с работеща, напълно функционираща сигурна система за VMS, която напълно съответства на съответните правила, когато извършват риболов в определената в параграф 1 зона.

(******)  ОВ L 41, 13.2.2002 г., стр. 1."

(*******)  ОВ L 77, 20.3.2002 г., стр. 8.“"

10)

Член 38 се заличава;

11)

Член 47 се заличава;

11а)

В Приложения I, IV, ХII и ХIV към Регламент (ЕО) № 850/98 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент;

11б)

Приложения XIIa, ХIVа, ХIVб, ХIVв и ХIVг. се вмъкват в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Изменение на Регламент (ЕО) № 1434/98

В член 2 от Регламент (ЕО) № 1434/98се вмъква следният параграф:

„1а.     Параграф 1 не се прилага към херинга, уловена в участък IIIa, подзона IV, участък VIId на ICES и във води на ЕС от участък IIa на ICES.“

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2013 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в … на

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 351, 15.11.2012 г., стр. 83.

(2)  ОВ L 347, 24.12.2009 г., стр. 6.

(3)  ОВ L 165, 24.6.2011 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 22, 26.1.2009 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 125, 27.4.1998 г., стр. 1.

(6)   ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13

ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложенията към Регламент(ЕО)№ 850/98 се изменят, както следва:

1)

В приложение I бележка под линия 6 към таблицата се заличава.

2)

В приложение IV таблицата се заменя със следното:

„Теглени съоръжения: Скагерак и Категат

Диапазони на размера на окото, целеви видове и изисквани процентни дялове от улова, приложими при използването на съоръжения с размери на окото от даден диапазон

Видове

Диапазон на размера на окото (mm)

<16

16-31

32-69

35-69

70-89 (5)

≥90

Минимални проценти на целевите видове

50 %

 (6)

50 %

 (6)

20 %

 (6)

50 %

 (6)

20 %

 (6)

20 %

 (7)

30 %

 (8)

Няма

Пясъчна змиорка (Ammodytidae) (3)

X

X

X

X

X

X

X

X

Пясъчна змиорка (Ammodytidae) (4)

 

X

 

X

X

X

X

X

Норвежки паут (Trisopterus esmarkii)

 

X

 

X

X

X

X

X

Син меджид (Micromesistius poutassou)

 

X

 

X

X

X

X

X

Голям дракон (Trachinus draco) (1)

 

X

 

X

X

X

X

X

Мекотели (освен Sepia) (1)

 

X

 

X

X

X

X

X

Зарган (Belone belone) (1)

 

X

 

X

X

X

X

X

Морска лястовица (Eutrigla gurnardus) (1)

 

X

 

X

X

X

X

X

Аргентина (Argentina spp.)

 

 

 

X

X

X

X

X

Трицона (Sprattus sprattus)

 

X

 

X

X

X

X

X

Змиорка обикновена (Anguilla anguilla)

 

 

X

X

X

X

X

X

Обикновена скарида/Балтийска скарида (Crangon spp., Palaemon adspersus) (1)

 

 

X

X

X

X

X

X

Скумрия (Scomber spp.)

 

 

 

X

 

 

X

X

Сафрид (Trachurus spp.)

 

 

 

X

 

 

X

X

Херинга (Clupea harengus)

 

 

 

X

 

 

X

X

Северна скарида (Pandalus borealis)

 

 

 

 

 

X

X

X

Обикновена скарида/Балтийска скарида (Crangon spp., Palaemon adspersus) (2)

 

 

 

 

X

 

X

X

Меджид (Merlangius merlangus)

 

 

 

 

 

 

X

X

Норвежки омар (Nephrops norvegicus)

 

 

 

 

 

 

X

X

Всички други морски организми

 

 

 

 

 

 

 

X

3)

Таблицата в приложение XII се изменя, както следва:

а)

редовете за японска мида и октопод се заменят със следното:

Видове

Минимален размер

Региони 1 — 5 с изключение на Скагерак/Категат

Скагерак и Категат

Японска мида (Venerupis philippinarum)

35mm

 


Видове

Минимален размер: региони 1 — 5 с изключение на Скагерак/Категат

Октопод (Octopus vulgaris)

Цялата зона, с изключение на водите под суверенитета или юрисдикцията на регион 5: 750 грама;

Води под суверенитета или юрисдикцията на регион 5: 450 грама (изкормен)

“;

б)

редовете за хамсия се заменят със следното:

Видове

Минимален размер: региони 1 — 5 с изключение на Скагерак/Категат

Хамсия (Engraulis encrasicholus)

Цялата зона, с изключение на участък IХa на ICES на изток от 7o23′48″ западна дължина: 12 cm или 90 екземпляра на килограм

Участък IХa на ICES на изток от 7o23′48″ западна дължина: 10 cm

“;

4)

Вмъква се следното приложение:

Приложение ХIIа

МИНИМАЛЕН РАЗМЕР ЗА РЕГИОН 9

Видове

Минимален размер: регион 9

Калкан (Psetta maxima)

45 cm

“;

5)

В приложение XIV се вмъкват следните наименования по азбучен ред на общоприетите наименования:

ОБЩОПРИЕТО НАИМЕНОВАНИЕ

НАУЧНО НАИМЕНОВАНИЕ

Брадата мерлуза

Phycis blennoides

Капрова риба

Capros aper

Морски костур

Sebastes spp.

Тропическа сардина

Sardinella aurita

“;

6)

Вмъкват се следните приложения:

„ПРИЛОЖЕНИЕ ХIVа

СПЕЦИФИКАЦИИ ЗА СОРТИРАЩИ РЕШЕТКИ

-1.

Селективната по отношение на видовете решетка се закрепя в тралове със затворен край с квадратно око с размер на окото по-голям или равен на 70 mm и по-малък от 90 mm. Минималната дължина на затворения край е 8 m. Забранява се използването на тралове с повече от 100 квадратни очи във всяка обиколка на затворения край, като се изключват снаждането или кантовете. Затвореният край с квадратно око се изисква само в Скагерак и Категат.

1.

Решетката е правоъгълна. Прътите на решетката са успоредни на надлъжната ѝ ос. Разстоянието между прътите на решетката не надвишава 35 mm. Разрешава се да се използват един или повече шарнира с цел да се улесни съхранението ѝ върху барабана на мрежата.

2.

Решетката се монтира диагонално в трала, отгоре и надолу, от предната част на затворения край към предния край на нескосената част. Всички страни на решетката се прикрепят към трала.

3.

В горната яка на трала има незатворен изход за рибата в непосредствена връзка с горната страна на решетката. Отворът на изхода за рибата има същата широчина в задната част, каквато е широчината на решетката, и е заострен отпред по протежение на пречките на очите от двете страни на решетката.

4.

Разрешава се на предната страна на решетката да се закрепя фуния, която да насочва рибата към пода на трала и решетката. Минималният размер на окото на фунията е 70 mm. Минималният вертикален отвор на насочващата към решетката фуния е 15 cm. Широчината на насочващата към решетката фуния е равна на широчината на решетката.

Image

Схематично представяне на селективен по отношение на размерите и видовете трал. Навлизащата риба се превежда към тралния под и решетката чрез насочваща фуния. След това по-голямата по размери риба се извежда от трала чрез решетката, а по-малката по размери риба и норвежкият омар преминават през решетката и влизат в затворения край. Квадратният отвор на затворения край позволява на малката риба и на малките норвежки омари да избягат. Затвореният край с квадратно око, показан на схемата, се изисква само в Скагерак и Категат.

ПРИЛОЖЕНИЕ ХIVб

УСЛОВИЯ ЗА РИБОЛОВ С НЯКОИ ТЕГЛЕНИ СЪОРЪЖЕНИЯ, РАЗРЕШЕНИ В БИСКАЙСКИЯ ЗАЛИВ

1.   Спецификации за горното платно с квадратно око

Платното представлява правоъгълно парче от мрежа. Има само едно платно. Платното не е запречено от никакви външни или вътрешни приспособления.

2.   Местоположение на платното

Платното се поставя в средата на горната яка на задната скосена част на трала, точно пред нескосената част, съставена от удължаващото парче и затворения край.

Платното завършва на не повече от 12 очи от ръчно оплетената редица очи между удължаващото парче и задната скосена част на трала.

3.   Размер на платното

Дължината на платното е най-малко 2 метра, а ширината му — най-малко 1 метър.

4.   Омрежване на платното

Окото на мрежата е с минимален размер 100 mm. Очите са квадратни, т.е. всички четири страни на платното от мрежа се състоят от отвори, изрязани по всички страни.

Мрежата се монтира така, че страните на очите да са разположени успоредно и перпендикулярно на надлъжната ос на затворения край.

Омрежването е от безвъзлов единичен шнур. Дебелината на шнура не надвишава 4 mm.

5.   Вмъкване на платното в мрежата с ромбовидно око

Разрешава се на четирите страни на платното от мрежа да се закрепи кант. Диаметърът на този кант е не повече от 12 mm.

Разпънатата дължина на платното от мрежа е равна на разпънатата дължина на мрежата с ромбовидно око, прикрепена към надлъжната страна на платното.

Броят на ромбовидните очи на горната яка, прикрепени към най-малката страна на платното от мрежа (т.е. един метър дълга страна, която е перпендикулярна на надлъжната ос на затворения край) е най-малко равен на броя на пълните ромбовидни очи, прикрепени към надлъжната страна на платното, разделен на 0,7.

6.   Мястото на поставяне на платното в трала е показано по-долу.

Image

ПРИЛОЖЕНИЕ ХIVв

ПЛАТНО ОТ МРЕЖА С КВАДРАТНО ОКО ЗА КОРАБИ С ДЪЛЖИНА НАД 15 МЕТРА

1.   Спецификации за горното платно с квадратно око

Платното представлява правоъгълно парче от мрежа. Омрежването е от безвъзлов единичен шнур. Очите са квадратни, т.е. всички четири страни на платното от мрежа се състоят от отвори, изрязани по всички страни. Размерът на окото е по-голям или равен на 120 mm. Дължината на платното е най-малко 3 метра, освен когато е включено в мрежи, теглени от кораби с двигателна мощност до 112 kW, в който случай тя е най-малко 2 метра.

2.   Местоположение на платното

Платното се вмъква в горната яка на наконечника. Задният край на платното не трябва да бъде на повече от 12 метра от въжето за затягане на наконечника, както е определено в член 8 от Регламент (ЕИО) № 3440/84 на Комисията от 6 декември 1984 г. относно прикрепването на съоръжения към тралове, шотландски грибове и сходни мрежени уреди*.

3.   Вмъкване на платното в мрежата с ромбовидно око

Не трябва да има повече от две отворени ромбовидни очи между надлъжната страна на платното и прилежащия кант.

Разпънатата дължина на платното от мрежа е равна на разпънатата дължина на мрежата с ромбовидно око, прикрепена към надлъжната страна на платното. Ходът на снаждане на мрежата с ромбовидно око на горната яка на наконечника и най-малката страна на платното е с три ромбовидни очи към едно квадратно око на 80 mm наконечник, или две ромбовидни очи към едно квадратно око на 120 mm наконечник, с изключение на ограждащите пръти на платното от двете страни.

ПРИЛОЖЕНИЕ ХIVг

ПЛАТНО ОТ МРЕЖА С КВАДРАТНО ОКО ЗА КОРАБИ С ДЪЛЖИНА ПОД 15 МЕТРА

1.   Спецификации за горното платно с квадратно око

Платното представлява правоъгълно парче от мрежа. Омрежването е от безвъзлов единичен шнур. Очите са квадратни, т.е. всички четири страни на платното от мрежа се състоят от отвори, изрязани по всички страни. Размерът на окото е по-голям или равен на 110 mm. Дължината на платното е най-малко 3 метра, освен когато е поставено в мрежи, теглени от кораби с двигателна мощност до 112 kW, в който случай тя е най-малко 2 метра.

2.   Местоположение на платното

Платното се вмъква в горната яка на наконечника. Задният край на платното не трябва да бъде на повече от 12 метра от въжето за затягане на наконечника, както е определено в член 8 от Регламент (ЕИО) № 3440/84 (*).

3.   Вмъкване на платното в мрежата с ромбовидно око

Не трябва да има повече от две отворени ромбовидни очи между надлъжната страна на платното и прилежащия кант. Разпънатата дължина на платното от мрежа е равна на разпънатата дължина на мрежата с ромбовидно око, прикрепена към надлъжната страна на платното. Ходът на снаждане на мрежата с ромбовидно око на горната яка на наконечника и най-малката страна на платното е две ромбовидни очи на едно квадратно око, с изключение на ограждащите пръти на платното от двете страни.

(*)  ОВ L 318, 7.12.1984 г., стр. 23. “"


(1)   Само в рамките на четири мили от основните брегови линии.

(2)   Извън зона от четири мили от основните брегови линии.

(3)   От 1 март до 31 октомври в Скагерак и от 1 март до 31 юли в Категат.

(4)   От 1 ноември до последния ден на февруари в Скагерак и от 1 август до последния ден на февруари в Категат.

(5)   Когато се прилага този диапазон на размера на окото, затвореният край се изработва от мрежа с квадратно око със сортираща решетка в съответствие с приложение ХIVа към настоящия регламент.

(6)   Задържаният на борда улов се състои от не повече от 10 % от всякаква комбинация от треска, пикша, мерлуза, морска писия, червена писия, малоуста писия, морски език, калкан, средиземноморски калкан, речна писия, скумрия, мегрим, меджид, лиманда, сайда, норвежки омар и омар.

(7)   Задържаният на борда улов се състои от не повече от 50 % от всякаква комбинация от треска, пикша, мерлуза, морска писия, червена писия, малоуста писия, морски език, калкан, средиземноморски калкан, речна писия, херинга, скумрия, мегрим, лиманда, сайда, норвежки омар и омар.

(8)   Задържаният на борда улов се състои от не повече от 60 % от всякаква комбинация от треска, пикша, мерлуза, морска писия, червена писия, малоуста писия, морски език, калкан, средиземноморски калкан, речна писия, мегрим, меджид, лиманда, сайда и омар.“


16.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 419/301


P7_TA(2012)0449

Премахване на перките на акулите на борда на риболовните кораби ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 22 ноември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1185/2003 на Съвета за премахването на перките на акулите на борда на риболовните кораби (COM(2011)0798 — C7-0431/2011 — 2011/0364(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2015/C 419/54)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0798),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 43, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0431/2011),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 28 март 2012 г. (1),

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по рибно стопанство и становището на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A7-0295/2012),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 181, 21.6.2012, стр. 195.


P7_TC1-COD(2011)0364

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 22 ноември 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2013 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1185/2003 на Съвета за премахването на перките на акулите на борда на риболовните кораб

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 605/2013.)