|
ISSN 1977-0855 |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
C 390 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 58 |
|
Известие № |
Съдържание |
Страница |
|
|
II Съобщения |
|
|
|
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2015/C 390/01 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.7782 — Generali Holding Vienna/Zürich Versicherungsaktiengesellschaft/Generali Pensionskasse/Bonus Pensionskassen) ( 1 ) |
|
|
2015/C 390/02 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.7708 — ALSO/PCF) ( 1 ) |
|
|
2015/C 390/03 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.7789 — The Carlyle Group/PA Consulting) ( 1 ) |
|
|
IV Информация |
|
|
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2015/C 390/04 |
||
|
2015/C 390/05 |
||
|
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ |
|
|
2015/C 390/06 |
|
|
V Становища |
|
|
|
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2015/C 390/07 |
Предварително уведомление за концентрация (Дело M.7748 — Magna/Getrag) ( 1 ) |
|
|
|
ДРУГИ АКТОВЕ |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2015/C 390/08 |
|
|
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
|
BG |
|
II Съобщения
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейска комисия
|
24.11.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 390/1 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело M.7782 — Generali Holding Vienna/Zürich Versicherungsaktiengesellschaft/Generali Pensionskasse/Bonus Pensionskassen)
(текст от значение за ЕИП)
(2015/C 390/01)
На 18 ноември 2015 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на немски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
|
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
|
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32015M7782. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.
|
24.11.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 390/1 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело M.7708 — ALSO/PCF)
(текст от значение за ЕИП)
(2015/C 390/02)
На 21 октомври 2015 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на немски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
|
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
|
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32015M7708. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.
|
24.11.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 390/2 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело M.7789 — The Carlyle Group/PA Consulting)
(текст от значение за ЕИП)
(2015/C 390/03)
На 18 ноември 2015 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
|
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
|
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32015M7789. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.
IV Информация
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейска комисия
|
24.11.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 390/3 |
Обменен курс на еврото (1)
23 ноември 2015 година
(2015/C 390/04)
1 евро =
|
|
Валута |
Обменен курс |
|
USD |
щатски долар |
1,0631 |
|
JPY |
японска йена |
130,92 |
|
DKK |
датска крона |
7,4606 |
|
GBP |
лира стерлинг |
0,70250 |
|
SEK |
шведска крона |
9,2496 |
|
CHF |
швейцарски франк |
1,0848 |
|
ISK |
исландска крона |
|
|
NOK |
норвежка крона |
9,1755 |
|
BGN |
български лев |
1,9558 |
|
CZK |
чешка крона |
27,025 |
|
HUF |
унгарски форинт |
311,13 |
|
PLN |
полска злота |
4,2403 |
|
RON |
румънска лея |
4,4490 |
|
TRY |
турска лира |
3,0267 |
|
AUD |
австралийски долар |
1,4793 |
|
CAD |
канадски долар |
1,4222 |
|
HKD |
хонконгски долар |
8,2391 |
|
NZD |
новозеландски долар |
1,6322 |
|
SGD |
сингапурски долар |
1,5080 |
|
KRW |
южнокорейски вон |
1 232,02 |
|
ZAR |
южноафрикански ранд |
14,9056 |
|
CNY |
китайски юан рен-мин-би |
6,7926 |
|
HRK |
хърватска куна |
7,6280 |
|
IDR |
индонезийска рупия |
14 542,92 |
|
MYR |
малайзийски рингит |
4,5667 |
|
PHP |
филипинско песо |
50,129 |
|
RUB |
руска рубла |
69,6382 |
|
THB |
тайландски бат |
38,133 |
|
BRL |
бразилски реал |
3,9654 |
|
MXN |
мексиканско песо |
17,6320 |
|
INR |
индийска рупия |
70,5699 |
(1) Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.
|
24.11.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 390/4 |
Известие на Комисията за изменение на Насоките на Европейския съюз за държавната помощ в секторите на селското и горското стопанство и в селските райони за периода 2014 — 2020 г.
(2015/C 390/05)
Насоките на Европейския съюз за държавната помощ в секторите на селското и горското стопанство и в селските райони за периода 2014—2020 г. (1) се изменят, както следва:
|
1) |
В точка 6 буква а) се заменя със следното:
|
|
2) |
В точка 7 първото изречение се заменя със следното: „ОСП се основава на два стълба: първият се състои от инструменти, свързани с функционирането на земеделските пазари и веригата на предлагане на храни (Регламент (ЕС) № 228/2013, Регламент (ЕС) № 229/2013, Регламент (ЕС) № 1308/2013 и Регламент (ЕС) № 1144/2014) и с преките плащания (Регламент (ЕС) № 1307/2013), и зависи от изпълнението на законоустановените изисквания за управление и стандартите за добро земеделско и екологично състояние.“ |
|
3) |
В точка 14 последното изречение се заменя със следното: „Същевременно са налице редица дерогации от този общ принцип, които са установени, наред с други места, в член 23 от Регламент (ЕС) № 228/2013, член 17 от Регламент (ЕС) № 229/2013, член 13 от Регламент (ЕС) № 1307/2013, член 211, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 и член 27 от Регламент (ЕС) № 1144/2014.“ |
|
4) |
В точка 26 петото и шестото изречение се заменят със следното: „Ако финансовите трудности на предприятие с дейност в секторите на селското и горското стопанство са причинени от рисково събитие, посочено в част II, раздели 1.2.1.2, 1.2.1.3, 1.2.1.5, 2.1.3, 2.8.1 или 2.8.5 от настоящите насоки, помощите за компенсиране или възстановяване на загубите или щетите от подобни рискови събития и за покриване на разходите за изкореняване на вредителите по растенията могат да се предоставят в съответствие с настоящите насоки и е възможно да остават съвместими с вътрешния пазар по член 107, параграф 3, буква в) от Договора. В допълнение, от съображения за защита на общественото здраве и предвид извънредната ситуация, не следва да се поставя като разграничение, при определени условия, икономическото положение на дадено предприятие при помощта за унищожаване и отстраняване на мъртви животни в раздел 1.2.1.4 и помощта за мерки за контрол и изкореняване на болести по животните по точка 375 от раздел 1.2.1.3 от част II от настоящите насоки.“ |
|
5) |
В точка 27 последното изречение се заменя със следното: „Това не се отнася за помощта за компенсиране на щети, причинени от природни бедствия или други извънредни събития съгласно член 107, параграф 2, буква б) от Договора.“ |
|
6) |
Точка 48 се заменя със следното:
|
|
7) |
В точка 52 осмото изречение се заменя със следното: „Например, при схема за помощ за инвестиции, които имат за цел да повишат производството, при което се повишава използването на ограничени ресурси или се увеличава замърсяването, ще е необходимо да се докаже, че схемата няма да доведе до нарушение на приложимото законодателство на Съюза, включително законодателството за защита на околната среда (3), както и доброто селскостопанско и екологично състояние (ДСЕС) при кръстосаното спазване съгласно Регламент (ЕС) № 1306/2013. (3) Що се отнася до законодателството на Съюза в областта на околната среда: Директива 2009/147/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно опазването на дивите птици (ОВ L 20, 26.1.2010 г., стр. 7) („Директивата за птиците“); Директива 92/43/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 г. за опазване на естествените местообитания и на дивата флора и фауна (ОВ L 206, 22.7.1992 г., стр. 7) („Директивата за местообитанията“); Директива 91/676/ЕИО на Съвета от 12 декември 1991 г. за опазване на водите от замърсяване с нитрати от селскостопански източници (ОВ L 375, 31.12.1991 г., стр. 1) („Директивата за нитратите“); Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2000 г. за установяване на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите (ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1) („Рамковата директива за водите“). Директива 2006/118/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. за опазване на подземните води от замърсяване и влошаване на състоянието им (ОВ L 372, 27.12.2006 г., стр. 19) („Директивата за подземните води“); Директива 2009/128/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за създаване на рамка за действие на Общността за постигане на устойчива употреба на пестициди (ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 71) („Директивата за устойчивата употреба на пестицидите“); Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1); Директива 2011/92/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 г. относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда (ОВ L 26, 28.1.2012 г., стр. 1) („Директивата за оценка на въздействието върху околната среда“); и когато е приложимо, Директива 2001/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2001 г. относно оценката на последиците на някои планове и програми върху околната среда (ОВ L 197, 21.7.2001 г., стр. 30) („Директивата за стратегическата екологична оценка“).“" |
|
8) |
В точка 75:
|
|
9) |
В точка 93 първото изречение се заменя със следното: „Държавите членки могат да определят размера на помощта за мерките или видовете операции, посочени в част II, раздели 1.1.5, 1.1.6, 1.1.7, 1.1.8, 2.2, 2.3, 3.4 и 3.5 от настоящите насоки, въз основа на стандартни предположения за допълнителните разходи и пропуснатите доходи.“ |
|
10) |
Точка 138 се заменя със следното:
|
|
11) |
Точка 140 се заменя със следното:
|
|
12) |
Точка 177 се заменя със следното:
(4) Регламент (ЕО) № 1217/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за създаване на система за събиране на счетоводна информация за доходите и икономическата дейност на земеделските стопанства в Европейския съюз (ОВ L 328, 15.12.2009 г., стр. 27)." (5) Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/220 на Комисията от 3 февруари 2015 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1217/2009 на Съвета относно създаване на система за събиране на счетоводна информация за доходите и икономическата дейност на земеделските стопанства в Европейския съюз (ОВ L 46, 19.2.2015 г., стр. 1).“" |
|
13) |
Точка 230 се заменя със следното:
|
|
14) |
Точка 255 се заменя със следното:
|
|
15) |
В точка 282, буква б) подточка iv) се заменя със следното:
|
|
16) |
Точка 296 се заменя със следното:
|
|
17) |
Точка 302 се заменя със следното:
|
|
18) |
Точка 310 се заменя със следното:
|
|
19) |
Точка 311 се заменя със следното:
|
|
20) |
Точка 334 се заменя със следното:
|
|
21) |
В точка 347 препратката към „точка (35).31“ се заменя с препратка към „точка (35).34“. |
|
22) |
В точка 374 първото изречение се заменя със следното: „В случай на мерки по предотвратяване (т.е. мерки във връзка с болести по животните или вредители по растенията, които все още не са се проявили) помощта може да обхваща следните допустими разходи за:“. |
|
23) |
В точка 375 първото изречение се заменя със следното: „В случай на мерки по контрол и изкореняване (т.е. мерки във връзка с болести по животните, за които компетентният орган официално е признал наличието на огнище, или с нашествие на вредители по растенията, за които компетентният орган официално е потвърдил тяхното наличие) помощта може да обхваща следните допустими разходи за:“. |
|
24) |
В точка 454 се добавя следното изречение: „Рекламната дейност може да се изпълнява на вътрешния пазар и в трети държави.“ |
|
25) |
Точка 456 се заменя със следното:
(6) Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. за предоставянето на информация за храните на потребителите, за изменение на регламенти (ЕО) № 1924/2006 и (ЕО) № 1925/2006 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 87/250/ЕИО на Комисията, Директива 90/496/ЕИО на Съвета, Директива 1999/10/ЕО на Комисията, Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, директиви 2002/67/ЕО и 2008/5/ЕО на Комисията и на Регламент (ЕО) № 608/2004 на Комисията (ОВ L 304, 22.11.2011 г., стр. 18).“" |
|
26) |
Точка 465 се заменя със следното:
|
|
27) |
В точка 466, буква б) се добавя следното изречение: „Посочването на произхода не трябва да е дискриминационно, не трябва да е насочено към насърчаване на потреблението на селскостопански продукти единствено въз основа на произхода им, трябва да зачита общите принципи на правото на Съюза и не трябва да води до ограничаване на свободното движение на селскостопански продукти в нарушение на член 34 от Договора.“ |
|
28) |
Точка 468 се заменя със следното:
(7) Дело T-139/09, Франция/Комисията, ECLI:EU:T:2012:496.“" |
|
29) |
Заглавието след точка 469 се заменя със следното: „Помощ за мерки за популяризиране, посочени в член 45 от Регламент (ЕС) № 1308/2013“. |
|
30) |
Точка 470 се заменя със следното:
|
|
31) |
Точка 482 се заменя със следното:
|
|
32) |
Точка 483 се заменя със следното:
|
|
33) |
Точка 535 се заменя със следното:
|
|
34) |
Точка 537 се заменя със следното:
|
|
35) |
Точка 584 се заменя със следното:
|
|
36) |
Точка 585 се заменя със следното:
|
|
37) |
Точка 586 се заменя със следното:
|
|
38) |
Точка 587 се заменя със следното:
|
|
39) |
Точка 588 се заменя със следното:
|
|
40) |
Точка 594 се заменя със следното:
|
|
41) |
Вмъква се следната точка 594a):
(9) Този подход се изисква съгласно принципите на интегрираното управление на вредителите, посочени в Директива 2009/128/ЕО за създаване на рамка за действие на Общността за постигане на устойчива употреба на пестициди." |
|
42) |
Точка 619 се заменя със следното:
|
|
43) |
В точка 635 първото изречение се заменя със следното: „Освен ако е посочено друго, допустимите разходи за мерки за инвестиционна помощ, попадащи в обхвата на част II, глава 3 от настоящите насоки, трябва да са ограничени до следното:“ |
|
44) |
В точка 638 първото изречение се заменя със следното: „Освен ако е посочено друго, интензитетът на помощ не трябва да надвишава:“ |
|
45) |
В точка 638, буква е) препратката към „точка (35)“ се заменя с препратка към „точка (35).31“. |
|
46) |
В точка 686, буква б) подточка iv) се заменя със следното:
|
|
47) |
Точка 722 се заличава. |
(1) ОВ C 204, 1.7.2014 г., стр. 1.
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ
|
24.11.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 390/10 |
Първо обновяване на информацията по член 76 от Регламент (ЕС) № 1215/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела
(2015/C 390/06)
Списък 1
Правилата за компетентност, посочени в член 5, параграф 2 и член 6, параграф 2, са следните:
|
— |
в Белгия — няма, |
|
— |
в България — член 4, алинеи 1 и 2 от Кодекса на международното частно право, |
|
— |
в Чешката република — Закон № 91/2012 относно международното частно право, по-специално член 6 от него, |
|
— |
в Дания — член 246, параграфи 2 и 3 от Закона за правораздаването, |
|
— |
в Германия — член 23 от Гражданския процесуален кодекс, |
|
— |
в Естония — член 86 (компетентност по местонахождение на недвижим имот) от Гражданския процесуален кодекс, доколкото искът не е свързан с имуществото на лицето; член 100 (искане за прекратяване на прилагането на общи договорни условия) от Гражданския процесуален кодекс, доколкото искът се подава пред съда, в чиято териториална компетентност са се прилагали общите условия, |
|
— |
в Гърция — член 40 от Гражданския процесуален кодекс, |
|
— |
в Испания — няма, |
|
— |
във Франция — членове 14 и 15 от Гражданския кодекс, |
|
— |
в Хърватска — член 54 от Закона за уреждане на стълкновения на закони с нормативната уредба на други държави при определени отношения, |
|
— |
в Ирландия — правилата, които позволяват компетентността да се основе на документа, с който се образува производството и който е връчен на ответника по време на негово временно пребиваване в Ирландия, |
|
— |
в Италия — членове 3 и 4 от Закон № 218 от 31 май 1995 г., |
|
— |
в Кипър — член 21 от Закона за съдилищата (Закон № 14/60), |
|
— |
в Латвия — член 27, параграф 2 и член 28, параграфи 3, 5, 6 и 9 от Закона за гражданското производство, |
|
— |
в Литва — член 783, параграф 3, член 787, член 789, параграф 3 от Гражданския процесуален кодекс, |
|
— |
в Люксембург — членове 14 и 15 от Гражданския кодекс, |
|
— |
в Унгария — член 57, буква а) от Законодателен указ № 13 от 1979 г. относно международното частно право, |
|
— |
в Малта — членове 742, 743 и 744 от Гражданския процесуален и функционален кодекс (глава 12 от Законите на Малта) и член 549 от Търговския кодекс (глава 13 от Законите на Малта), |
|
— |
в Нидерландия — няма, |
|
— |
в Австрия, — член 99 от Закона за компетентността на съдилищата, |
|
— |
в Полша — член 1103, параграф 4 от Гражданския процесуален кодекс и член 1110 от Гражданския процесуален кодекс, доколкото той предвижда компетентност за полските съдилища изключително въз основа на едно от следните обстоятелства, отнасящи се до заявителя: полско гражданство, местоживеене, обичайно пребиваване или седалище според устройствения акт в Полша, |
|
— |
в Португалия — член 63, параграф 1 от Гражданския процесуален кодекс, доколкото той предвижда съдилищата да разполагат с извънтериториална компетентност, например, съдът по седалището на клона, агенцията, офиса, делегацията или представителството (ако се намират в Португалия), когато се подава заявление за връчване на седалището (ако се намира в чужбина), и член 10 от Трудовия процесуален кодекс, доколкото той предоставя на съдилищата извънтериториална компетентност, например съдът по местоживеене на ищеца в производство, произтичащо от трудов договор, заведено от служител срещу работодател, |
|
— |
в Румъния — членове 1065—1081 от дял I „Международна компетентност на румънските съдилища“ на книга VII „Международно гражданско производство“ от Закон № 134/2010 относно Гражданския процесуален кодекс, |
|
— |
в Словения — член 58 от Закона за международното частно право и производство, |
|
— |
в Словакия — членове 37—37e от Закон № 97/1963 (Сб.) относно международното частно право и процес, |
|
— |
във Финландия — член 18, параграф 1, алинеи 1 и 2 от глава 10 от Кодекса за съдопроизводството, |
|
— |
в Швеция — член 3, първо изречение от глава 10 от Кодекса за съдопроизводството, |
|
— |
в Обединеното кралство:
|
Същите принципи се прилагат и в Гибралтар.
Списък 2
Правилата относно уведомяването на трети страни, посочени в член 65, са следните:
|
— |
в Белгия — не се прилага, |
|
— |
в България — не се прилага, |
|
— |
в Чешката република — не се прилага, |
|
— |
в Дания — не се прилага, |
|
— |
в Германия — член 68 и членове 72—74 от Гражданския процесуален кодекс, |
|
— |
в Естония — членове 212—216 от Гражданския процесуален кодекс, |
|
— |
в Гърция — не се прилага, |
|
— |
в Испания — не се прилага, |
|
— |
във Франция — не се прилага, |
|
— |
в Хърватия — член 211 от Закона за гражданското производство, |
|
— |
в Ирландия — не се прилага, |
|
— |
в Италия — не се прилага, |
|
— |
в Кипър — не се прилага, |
|
— |
в Латвия — членове 78, 79, 80, 81 и 75 от Гражданския процесуален закон, |
|
— |
в Литва — членове 46 и 47 от литовския Граждански процесуален кодекс, |
|
— |
в Люксембург — не се прилага, |
|
— |
в Унгария — членове 58—60, буква а) от Закон III от 1952 г. относно Гражданския процесуален кодекс, засягащ уведомяването на трети страни, |
|
— |
в Малта — не се прилага, |
|
— |
в Нидерландия — не се прилага, |
|
— |
в Австрия — член 21 от Гражданския процесуален кодекс, |
|
— |
в Полша — членове 84 и 85 от Гражданския процесуален кодекс по отношение на уведомяването на трети страни, |
|
— |
в Португалия — не се прилага, |
|
— |
в Румъния — не се прилага, |
|
— |
в Словения — член 204 от Гражданския процесуален закон, уреждащ уведомяването на трети страни, |
|
— |
в Словакия — не се прилага, |
|
— |
във Финландия — не се прилага, |
|
— |
в Швеция — не се прилага, |
|
— |
в Обединеното кралство — не се прилага. |
Списък 3
Конвенциите, посочени в член 69, са следните:
|
— |
в Австрия:
|
|
— |
в Белгия:
|
|
— |
в България:
|
|
— |
в Чешката република:
|
|
— |
в Дания — Конвенцията между Дания, Финландия, Исландия, Норвегия и Швеция относно признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански дела (Скандинавската конвенция за съдебните решения), подписана на 11 октомври 1977 г., |
|
— |
в Германия:
|
|
— |
в Естония:
|
|
— |
в Гърция:
|
|
— |
в Испания:
|
|
— |
във Франция:
|
|
— |
в Хърватия:
|
|
— |
в Ирландия — няма, |
|
— |
в Италия:
|
|
— |
в Кипър:
|
|
— |
в Латвия:
|
|
— |
в Литва:
|
|
— |
в Люксембург:
|
|
— |
в Унгария:
|
|
— |
в Малта — няма, |
|
— |
в Нидерландия:
|
|
— |
в Полша:
|
|
— |
в Португалия — Конвенцията между Чехословашката република и Португалия за признаване и изпълнение на съдебни решения, подписана в Лисабон на 23 ноември 1927 г. |
|
— |
в Румъния:
|
|
— |
в Словения:
|
|
— |
в Словакия:
|
|
— |
във Финландия:
|
|
— |
в Швеция:
|
|
— |
в Обединеното кралство:
|
V Становища
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА
Европейска комисия
|
24.11.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 390/24 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело M.7748 — Magna/Getrag)
(текст от значение за ЕИП)
(2015/C 390/07)
|
1. |
На 12 ноември 2015 г. Европейската комисия получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятието Magna International Inc. (Magna, Канада) придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията контрол над цялото предприятие Getrag Getriebe- und Zahnradfabrik Hermann Hagenmeyer GmbH & Cie KG (Getrag, Германия) посредством покупка на дялове/акции. |
|
2. |
Търговските дейности на въпросните предприятия са: — за Magna: производство и доставка на световно равнище на широк спектър от компоненти за автомобилната промишленост, които се отнасят до различни части на превозното средство, включително каросерията, шасито, външни части, седалки, силово предаване, електроника, визия и системи за затваряне и покривни системи; — за Getrag: производство и доставка, на световно равнище, на системи за трансмисия за леки пътнически автомобили, лекотоварни превозни средства и мотоциклети и на свързани следпродажбени услуги. |
|
3. |
След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка. |
|
4. |
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната операция. Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 22964301), по електронна поща на адрес: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu, или по пощата, с позоваване на референтен номер M.7748 — Magna/Getrag, на следния адрес:
|
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 (Регламент за сливанията).
ДРУГИ АКТОВЕ
Европейска комисия
|
24.11.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 390/25 |
Публикация на заявление за изменение съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни
(2015/C 390/08)
С настоящата публикация се предоставя право на възражение срещу заявлението за изменение в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1).
ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕ НА ИЗМЕНЕНИЕ, КОЕТО НЕ Е НЕСЪЩЕСТВЕНО, В ПРОДУКТОВАТА СПЕЦИФИКАЦИЯ НА ЗАЩИТЕНИ НАИМЕНОВАНИЯ ЗА ПРОИЗХОД/ЗАЩИТЕНИ ГЕОГРАФСКИ УКАЗАНИЯ
Заявление за одобрение на изменение в съответствие с член 53, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012
„BAYERISCHES BIER“
№ на ЕС: DE-PGI-0117-01220 – 4.4.2014
ЗНП ( ) ЗГУ ( X )
1. Група заявител и законен интерес
|
Bayerischer Brauerbund e.V. |
|
Oskar-von-Miller-Ring 1 |
|
80333 München |
|
ГЕРМАНИЯ |
|
Тел.: +49 892866040 |
|
електронна поща: brauerbund@bayerisches-bier.de |
2. Държава членка или трета държава
Германия
3. Рубрика от спецификацията на продукта, която подлежи на изменение/изменения
|
— |
☐ |
Наименование на продукта |
|
— |
☒ |
Описание на продукта |
|
— |
☐ |
Географски район |
|
— |
☐ |
Доказателство за произход |
|
— |
☐ |
Метод на производство |
|
— |
☐ |
Връзка с географския район |
|
— |
☒ |
Етикетиране |
|
— |
☒ |
Друго (национални разпоредби/контролни органи) |
4. Вид на изменението/измененията
|
— |
☐ |
Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012. |
|
— |
☒ |
Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, за което не е публикуван единен (или равностоен на него) документ, което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012. |
5. Изменение/изменения:
б. Описание на продукта
|
1. |
Въвеждат се следните изменения при изброените видове бира:
Обосновка: От проведено допитване сред членуващите предприятия стана ясно, че поради големия брой пивоварни, принадлежащи към системата за контрол съгласно Регламент (ЕС) № 1151/2012, е необходимо адаптиране на стойностите. В тясно сътрудничество с нашите членове междувременно бяха събрани подробни данни за съответните стойности на висока и ниска ферментация на всички видове бира, регистрирани в Баварското обединение на пивоварите. Резултатите вече са налице и са взети предвид в заявлението за изменения. Освен това в последните години беше постигнат напредък в отглеждането на земеделските суровини за производство на бира (малц и хмел) както в агрономично, така и в качествено отношение. Постиженията в отглеждането, заедно с модерната пивоварна техника, оказват особено силно влияние върху стойностите на цвета и горчивите вещества на описаните бири. При променения поради тези причини производствен процес неизбежно настъпват аналитични промени и в параметрите на готовата бира. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2. |
Освен това се добавя следното изречение: „Посочените стойности са в рамките на признатите от закона и от съответните контролни органи по храните в Бавария аналитични допустими отклонения.“ Обосновка: Това пояснение е необходимо за изясняване на задълженията на контролните органи и засегнатите предприятия. |
з. Етикетиране:
Досегашният текст се заменя със следния текст, доколкото изразът „категория бира“ се заменя с израза „вид бира“:
„Етикетирането на бирата съдържа наименованието на един от изброените в буква б) видове бира, заедно с обозначението „Bayerisches Bier“.
Причина:
Изразът „категория бира“, който обхваща напр. бира с ниска начална плътност или бира с високо алкохолно съдържание съгласно член 3 от Наредбата за бирата, е бил въведен погрешно.
В практиката правилно се употребява обозначението „Bayerisches Bier“, заедно с един от видовете бира (напр. светло, лагер, пшенична и т.н.).
и. Други:
1. Национални изисквания
Националните изисквания се допълват с израза „Наредба за бирата“.
Причина:
При изготвянето на първоначалното заявление по невнимание е пропусната препратка към Наредбата за бирата от 2 юли 1990 г. Тъй като тази наредба урежда защитата на обозначението „Bier“, както и указването на различните категории бира, т.е. съдържа правните предписания във връзка с бирата, от съображения за изчерпателност тя трябва да бъде спомената.
2. Контролен орган:
За контрол на производителя:
|
Наименование: |
Bayerische Landesanstalt für Landwirtschaft Institut für Ernährungswirtschaft und Märkte |
|
Адрес: |
Menzinger Straße 54, 80638 München, Германия |
|
Тел. |
+49 89178000 |
|
Факс |
+49 8917800313 |
За проверка на злоупотреби:
|
Наименование: |
Bayerisches Staatsministerium für Umwelt und Verbraucherschutz(Баварско държавно министерство на околната среда и защита на потребителите) |
|
Адрес: |
Rosenkavalierplatz 2, 81925 München, Германия |
|
Тел. |
+49 89921400 |
|
Факс: |
+49 8992142266 |
Причина:
Имената и адресите на компетентните публични органи, отговарящи за проверките на производителите и злоупотреби, следва да се актуализират. Отпада посочването на Lacon GmbH. Понастоящем в Бавария са одобрени няколко равнопоставени контролни органа, сред които производителят може да избере.
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
„BAYERISCHES BIER“
№ на ЕС: DE-PGI-0117-01220 – 4.4.2014
ЗНП ( ) ЗГУ ( X )
1. Наименование/наименования
„Bayerisches Bier“
2. Държава членка или трета държава
Германия
3. Описание на селскостопанския продукт или храната
3.1. Вид продукт
Клас 2.1. Бира
3.2. Описание на продукта, за който се отнася наименованието по точка 1:
Наливна бира
с долна ферментация
|
Начална плътност в % |
: |
7,0 - 9,0 |
|
Алкохолно съдържание в обемни проценти |
: |
2,5 - 3,5 |
|
Цвят (по EBC) |
: |
5 – 20 единици |
|
Горчиви вещества (по EBC) |
: |
10 – 30 единици |
плътна, мека и резлива, с по-малко алкохол и калории от обикновената бира
Светла бира/Лагер
с долна ферментация
|
Начална плътност в % |
: |
11,0 - 12,5 |
|
Алкохолно съдържание в обемни проценти |
: |
4,5 - 5,5 |
|
Цвят (по EBC) |
: |
5 – 20 единици |
|
Горчиви вещества (по EBC) |
: |
10 – 25 единици |
фино пикантна, лека, плътна, мека
Пилзнер
с долна ферментация
|
Начална плътност в % |
: |
11,0 - 12,5 |
|
Алкохолно съдържание в обемни проценти |
: |
4,5 - 6,0 |
|
Цвят (по EBC) |
: |
5 – 15 единици |
|
Горчиви вещества (по EBC) |
: |
30 – 40 единици |
ясно изразен фин горчив вкус на хмел
Експортна бира
с долна ферментация
|
Начална плътност в % |
: |
12,0 - 13,5 |
|
Алкохолно съдържание в обемни проценти |
: |
4,5 - 6,0 |
|
Цвят (по EBC) |
: |
5 – 65 единици (светло-тъмно) |
|
Горчиви вещества (по EBC) |
: |
15 – 35 единици |
плътна, с балансиран горчив вкус
Тъмна бира
с долна ферментация
|
Начална плътност в % |
: |
11,0 - 14,0 |
|
Алкохолно съдържание в обемни проценти |
: |
4,5 - 6,0 |
|
Цвят (по EBC) |
: |
40 – 65 единици |
|
Горчиви вещества (по EBC) |
: |
15 – 35 единици |
плътна, с аромат на малц
Шварц бира
с долна ферментация
|
Начална плътност в % |
: |
11,0 - 13,0 |
|
Алкохолно съдържание в обемни проценти |
: |
4,5 - 6,0 |
|
Цвят (по EBC) |
: |
65 – 150 единици |
|
Горчиви вещества (по EBC) |
: |
15 – 40 единици |
лек аромат на печен малц, горчив вкус на хмел
Мартенска бира
с долна ферментация
|
Начална плътност в % |
: |
13,0 - 14,5 |
|
Алкохолно съдържание в обемни проценти |
: |
5,0 - 6,5 |
|
Цвят (по EBC) |
: |
7 – 40 единици |
|
Горчиви вещества (по EBC) |
: |
12 – 45 единици |
изразен малцов вкус с лека горчивина от хмел
Бок бира
с долна ферментация
|
Начална плътност в % |
: |
16,0 - 18,0 |
|
Алкохолно съдържание в обемни проценти |
: |
6,0 - 8,5 |
|
Цвят (по EBC) |
: |
7 – 120 единици (светло-тъмно) |
|
Горчиви вещества (по EBC) |
: |
15 – 40 единици |
плътна, с малцов вкус, фина хмелова нотка
Допелбок
с долна ферментация
|
Начална плътност в % |
: |
18,0 - 21,0 |
|
Алкохолно съдържание в обемни проценти |
: |
7,0 - 9,5 |
|
Цвят (по EBC) |
: |
10 – 150 единици (светло-тъмно) |
|
Горчиви вещества (по EBC) |
: |
15 – 35 единици |
ясно изразена плътност и малцов вкус, лека карамелова нотка
Наливна пшенична бира
с горна ферментация
|
Начална плътност в % |
: |
7,0 - 9,0 |
|
Алкохолно съдържание в обемни проценти |
: |
2,5 - 3,5 |
|
Цвят (по EBC) |
: |
7 – 30 единици |
|
Горчиви вещества (по EBC) |
: |
5 – 20 единици |
резлива, с аромат на мая
Пшенична бира
с горна ферментация
|
Начална плътност в % |
: |
11,0 - 13,5 |
|
Алкохолно съдържание в обемни проценти |
: |
4,5 - 5,5 |
|
Цвят (по EBC) |
: |
5 – 65 единици (светло-тъмно) |
|
Горчиви вещества (по EBC) |
: |
10 – 30 единици |
с пшеничен аромат, дъх на плодове и леки малцови нотки
Кристална (филтрирана) пшенична бира
с горна ферментация
|
Начална плътност в % |
: |
11,0 - 13,5 |
|
Алкохолно съдържание в обемни проценти |
: |
4,5 - 5,5 |
|
Цвят (по EBC) |
: |
5 – 18 единици |
|
Горчиви вещества (по EBC) |
: |
5 – 20 единици |
с пшеничен аромат, тръпчива
Раух бира
с долна ферментация
|
Начална плътност в % |
: |
11,0 - 14,5 |
|
Алкохолно съдържание в обемни проценти |
: |
4,5 - 6,0 |
|
Цвят (по EBC) |
: |
30 – 60 единици |
|
Горчиви вещества (по EBC) |
: |
20 – 30 единици |
плътна с опушен аромат
Келер бира/Цвикел бира
с долна ферментация
|
Начална плътност в % |
: |
11,0 - 13,5 |
|
Алкохолно съдържание в обемни проценти |
: |
4,5 - 6,0 |
|
Цвят (по EBC) |
: |
5 – 60 единици |
|
Горчиви вещества (по EBC) |
: |
10 – 35 единици |
лек горчив вкус на хмел, нефилтрирана, с долно източване
Айс бира
с долна ферментация
|
Начална плътност в % |
: |
11,0 - 13,0 |
|
Алкохолно съдържание в обемни проценти |
: |
4,5 - 5,0 |
|
Цвят (по EBC) |
: |
5 – 20 единици |
|
Горчиви вещества (по EBC) |
: |
10 – 25 единици |
много мека, много пивка
Посочените стойности са в рамките на признатите от закона и от съответните контролни органи по храните в Бавария аналитични допустими отклонения.
3.3. Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)
Използват се предимно местни висококачествени суровини от Бавария (вода, хмел, малц). Хмелът и малцът традиционно се подлагат на постоянен качествен контрол от страна на научни институти, напр. Техническия университет Мюнхен — Weihenstephan.
3.4. Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат извършени в определения географски район
Целият процес на производство на продукта се извършва в определения географски район.
3.5. Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование
—
3.6. Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование
Етикетирането на бирата съдържа наименованието на един от изброените в точка 3.2 видове бира, заедно с обозначението „Bayerisches Bier“.
4. Кратко определение на географския район
Провинция Бавария, разделена на 7 административни окръга.
5. Връзка с географския район
Качеството и репутацията на „Bayerisches Bier“ се дължат на вековната традиция в пивоварството в съответствие със Баварския закон за чистотата на бирата от 1516 г. От 15-ти век съществува задължително законово предписание за процеса на производство. Уменията на баварските пивовари са се развили през столетията, което е довело до създаването на множество различни рецепти и едно уникално в световен мащаб разнообразие от видове бира. Бавария е родината на пшеничната бира, там се намира и най-голямата пивоварна за пшенична бира в света. Weihenstephan е седалище на една от най-реномираните пивоварни институции в света. Поради столетната пивоварна традиция и произлизащото от нея многообразие на видове, „Bayerisches Bier“ се радва на висока репутация сред потребителите, което се дължи и на преобладаващата употреба на висококачествени суровини от Бавария.
Заключенията на съответните органи на ЕС в опростеното производство относно връзката между репутацията и „Bayerisches Bier“ бяха проучени и потвърдени от Съда на Европейския съюз в дело C-343/07.
Препратка към публикуваната спецификация
(член 6, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент)
https://register.dpma.de/DPMAregister/geo/detail.pdfdownload/40790
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.