ISSN 1977-0855

Официален вестник

на Европейския съюз

C 341

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 58
16 октомври 2015 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2015/C 341/01

Комуникация в съответствие с член 12, параграф 5, буква а) от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета, за информацията, предоставена от митническите органи на държавите членки относно класирането на стоки в митническата номенклатура

1

2015/C 341/02

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.7727 — Colony/AXA/Groupe Data 4) ( 1 )

3

2015/C 341/03

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.7773 — KKR/SoftwareONE) ( 1 )

3


 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Съвет

2015/C 341/04

Решение на Съвета от 13 октомври 2015 година за назначаване на членовете и заместник-членовете на Консултативния комитет за координация на системите за социална сигурност

4

 

Европейска комисия

2015/C 341/05

Обменен курс на еврото

9

2015/C 341/06

Становище на Консултативния комитет по сливанията, дадено на заседанието му на 3 юни 2015 г., относно проекторешение по дело M.6800 — PRSfM/STIM/GEMA/JV — Докладчик: Италия

10

2015/C 341/07

Окончателен доклад на служителя по изслушването — PRSfM/STIM/GEMA/JV (M.6800)

12

2015/C 341/08

Резюме на решение на Комисията от 16 юни 2015 година за обявяване на концентрация за съвместима с вътрешния пазар и с функционирането на Споразумението за ЕИП (Дело M.6800 — PRSfM/STIM/GEMA/JV) (нотифицирано под номер C(2015) 4061)

13

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ

2015/C 341/09

Актуализиране на списъка на гранично-пропускателните пунктове, посочени в член 2, параграф 8 от Регламент (ЕО) № 562/2006 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Кодекс на Общността за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници)

19


 

V   Становища

 

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

 

Европейска комисия

2015/C 341/10

Предварително уведомление за концентрация (Дело M.7737 — Honeywell/Elster) ( 1 )

23

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Европейска комисия

2015/C 341/11

Публикация на заявление за одобрение на несъществено изменение в съответствие с член 53, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Комисията

24


 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

 


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

16.10.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 341/1


Комуникация в съответствие с член 12, параграф 5, буква а) от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета, за информацията, предоставена от митническите органи на държавите членки относно класирането на стоки в митническата номенклатура

(2015/C 341/01)

Обвързващата тарифна информация престава да бъде валидна от този ден, ако стане несъвместима с тълкуването на митническата номенклатура в резултат на следните международни тарифни мерки:

Изменения в Обяснителните бележки към Хармонизираната система и Сборника мнения за класиране, одобрени от Съвета за митническо сътрудничество (док. CCC NC2116 – доклад от 55-а сесия на Комитета по Хармонизираната система):

ИЗМЕНЕНИЯ В ОБЯСНИТЕЛНИТЕ БЕЛЕЖКИ, КОИТО СЛЕДВА ДА СЕ ИЗВЪРШАТ СЪГЛАСНО ПРОЦЕДУРАТА ПО ЧЛЕН 8 ОТ КОНВЕНЦИЯТА ЗА ХАРМОНИЗИРАНАТА СИСТЕМА, И МНЕНИЯ ЗА КЛАСИРАНЕ, РЕДАКТИРАНИ ОТ КОМИТЕТА ПО ХАРМОНИЗИРАНАТА СИСТЕМА НА СВЕТОВНАТА МИТНИЧЕСКА ОРГАНИЗАЦИЯ

(55-А СЕСИЯ НА КОМИТЕТА ПО ХАРМОНИЗИРАНАТА СИСТЕМА — МАРТ 2015 г.)

ДОК. NC2116

Изменения в Обяснителните бележки към Номенклатурата, приложена към Конвенцията по ХС

29.30

R/8

25.01

R/25

30.02

R/9

33.07

R/25

35.06

R/10

Глава 39 Общи — Приложение

R/10

61.10

R/24

Мнения за класиране, приети от Комитета по Хармонизираната система

1511.90/1-2

R/11

1904.10/1

R/12

2007.99/1

R/13

2106.90/30-31

R/14

2309.90/7

R/15

3701.30/1

R/16

6102.30/1

R/17

6210.50/1

R/17

6307.90/6

R/18

8528.51/5

R/19

8541.40/1

R/20

8704.21/3

R/21

8711.50/1

R/22

9019.10/2

R/23

Информация за съдържанието на тези мерки може да бъде получена от генерална дирекция „Данъчно облагане и митнически съюз“ на Европейската комисия (rue de la Loi/Wetstraat 200, 1049 Brussels, Belgium) или да бъде изтеглена от нейната интернет страница:

http://ec.europa.eu/comm/taxation_customs/customs/customs_duties/tariff_aspects/harmonised_system/index_en.htm


16.10.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 341/3


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело M.7727 — Colony/AXA/Groupe Data 4)

(текст от значение за ЕИП)

(2015/C 341/02)

На 7 октомври 2015 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на френски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл.

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32015M7727. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


16.10.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 341/3


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело M.7773 — KKR/SoftwareONE)

(текст от значение за ЕИП)

(2015/C 341/03)

На 7 октомври 2015 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32015M7773. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Съвет

16.10.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 341/4


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 13 октомври 2015 година

за назначаване на членовете и заместник-членовете на Консултативния комитет за координация на системите за социална сигурност

(2015/C 341/04)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за координация на системите за социална сигурност (1), и по-специално член 75 от него,

като взе предвид списъците с кандидатури, представени на Съвета от правителствата на държавите-членки,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 883/2004 беше създаден Консултативен комитет за координация на системите за социална сигурност.

(2)

С решенията си от 21 октомври 2010 г. (2) и 7 март 2011 г. (3) Съветът назначи членовете и заместник-членовете на Консултативния комитет за координация на системите за социална сигурност за периода от 20 октомври 2010 г. до 19 октомври 2015 г.

(3)

Мандатът на настоящите членове и заместник-членове на Консултативния комитет за координация на системите за социална сигурност, назначени с посочените решения на Съвета, изтича на 19 октомври 2015 г. Членовете и заместник-членовете на посочения комитет следва да бъдат назначени от 20 октомври 2015 г.

(4)

В Регламент (ЕО) № 883/2004 не се уточнява продължителността на мандата на членовете и заместник-членовете. Поради това в решението за назначаване на членовете и заместник-членовете Съветът следва да определи продължителността на техния мандат. За да се избегне ненужната административна тежест, мандатът следва да бъде достатъчно дълъг, като се отчита фактът, че е обичайна практика този тип консултативни комитети да заседават само веднъж или два пъти годишно. С установяването на петгодишен мандат се избягва прекалено честото основно подновяване на състава на комитета,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Назначават се за членове и заместник-членове на Консултативния комитет за координация на системите за социална сигурност за периода от 20 октомври 2015 г. до 19 октомври 2020 г.:

I.   ПРЕДСТАВИТЕЛИ НА ПРАВИТЕЛСТВАТА

Държава

Членове

Заместник-членове

Белгия

Г-н Marc MORSA

Г-н Marc Van DAMME

България

Г-жа Ева ТОШЕВА

Г-жа Гергана ЯНКОВА

Чешка република

Г-н Jiří BAUER

Г-жа Gabriela PIKOROVÁ

Дания

 

 

Германия

Г-н Helmut WEBER

Г-жа Moira KETTNER

Естония

Г-жа Leili ZAGLMAYER

Г-жа Katerin PEÄRNBERG

Ирландия

Г-жа Mary O’SULLIVAN

Г-н Kieran LEA

Гърция

Г-жа Anna RIZOU

Г-жа Vasiliki MAMMONA

Хърватия

Г-жа Sandra FRANKIĆ

Г-жа Snježana BALOKOVIĆ

Испания

Г-жа Ainhoa LÓPEZ DE GOICOECHEA URZAINQUI

Г-жа Irene GOZALBO LÓPEZ

Франция

Г-жа Séverine SALGADO

Г-н François BRILLANCEAU

Италия

Г-жа Maria Grazia CATALDI

Г-н Marco Giovanni MARINO

Кипър

Г-н George IERIDES

Г-н Sotiris STRATIS

Латвия

Г-жа Jana MUIŽNIECE

Г-н Ēriks MIĶĪTIS

Литва

Г-жа Mariana ŽIUKIENÈ

Г-жа Irena MARTINKUTĖ

Люксембург

Г-н Claude EWEN

Г-жа Karin MANDERSCHEID

Унгария

Г-жа Réka KOVÁCS

Г-жа Zsófia TÓTH

Малта

Г-н Malcolm SCICLUNA

Г-жа Michelle GALEA

Нидерландия

Г-жа Anje VRIJ

Г-н Willem DE HAAN

Австрия

Г-н Manfred PÖLTL

Г-н Heinz WITTMANN

Полша

Г-н Robert WÓJCIK

Г-жа Elżbieta TOMASZEWSKA

Португалия

Г-н José CID PROENÇA

Г-жа Elisabete SILVEIRA

Румъния

Г-жа Adriana STOINEA

Г-н Costin ILIUŢĂ

Словения

Г-н Bojan KRAUT

Г-жа Metka LOGAR

Словакия

Г-н Jaroslav KOVÁČ

Г-жа Lucia MAHĎÁKOVÁ

Финландия

Г-жа Mira SALOHEIMO

Г-жа Susanna GRIMM-VIKMAN

Швеция

Г-жа Johanna MÖLLERBERG

Г-н Kent LARSSON

Обединено кралство

Г-жа Lindsay ROOME

Г-жа Lindsay FULLARTON


II.   ПРЕДСТАВИТЕЛИ НА ОРГАНИЗАЦИИТЕ НА РАБОТНИЦИТЕ

Държава

Членове

Заместник-членове

Белгия

Г-н Koen MEESTERS

Г-жа Anne PANNEELS

България

Г-жа Ася ГОНЕВА

Г-жа Величка МИКОВА

Чешка република

Г-жа Hana POPELKOVÁ

Г-н Vít SAMEK

Дания

 

 

Германия

Г-н Robert NAZAREK

Г-н Bertold BRÜCHER

Естония

Г-жа Kaja TOOMSALU

Г-жа Elina REEDI

Ирландия

Г-н Eamonn DEVOY

 

Гърция

Г-н Evaggelos MOUTAFIS

Г-н Nikos KOSTOPOULOS

Хърватия

Г-жа Petra ŠPRAJAČEK

 

Испания

Г-жа Ana Maria CORRAL JUAN

Г-н Carlos BRAVO FERNÁNDEZ

Франция

Г-н Pierre-Yves CHANU

Г-н Abdou ALI MOHAMED

Италия

Г-н Fabio PORCELLI

Г-н Francesco CAGNASSO

Кипър

 

 

Латвия

Г-жа Ruta PORNIECE

Г-н Mārtiņš PUŽULS

Литва

Г-жа Jovita PRETZSCH

Г-жа Danutė ŠLIONSKIENĖ

Люксембург

Г-н Carlos PEREIRA

Г-н Vincent JACQUET

Унгария

Г-н Andrea VARGA

Г-жа Judith HAMBURG

Малта

Г-н Robert BORG

Г-н Josef VELLA

Нидерландия

Г-н S.R. BONTJE

Г-н R.A.M. BLAAKMAN

Австрия

Г-жа Martina THOMASBERGER

Г-жа Dinah DJALINOUS-GLATZ

Полша

Г-н Michał MENES

Г-н Tomasz JASIŃSKI

Португалия

Г-жа Aida Carla BATISTA MORAIS

Г-жа Ana Cecília SENA SIMÕES

Румъния

 

 

Словения

Г-н Goran LUKIČ

Г-н Aljoša ČEČ

Словакия

Г-жа Mária SVOREŇOVÁ

Г-жа Zdena DVORANOVÁ

Финландия

Г-жа Pirjo VÄÄNÄNEN

Г-жа Katarina MURTO

Швеция

Г-жа Ellen NYGREN

Г-жа Sofia RÅSMAR

Обединено кралство

Г-н Richard EXELL

Г-жа Rosa CRAWFORD


III.   ПРЕДСТАВИТЕЛИ НА ОРГАНИЗАЦИИТЕ НА РАБОТОДАТЕЛИТЕ

Държава

Членове

Заместник-членове

Белгия

Г-жа Monica DE JONGHE

Г-жа Hilde THYS

България

Г-н Румен РАДЕВ

Г-жа Румяна ГЕОРГИЕВА

Чешка република

Г-н Luděk MAZUCH

Г-жа Marie ZVOLSKÁ

Дания

 

 

Германия

Г-жа Christina BREIT

Г-жа Anne SCHOLZ

Естония

Г-жа Victoria METS

Г-жа Katrin TRUVE

Ирландия

Г-жа Lorraine PARKES

Г-жа Jean WINTERS

Гърция

Г-н Georgios KARANIKAS

Г-жа Rena BARDANI

Хърватия

Г-жа Nataša NOVAKOVIĆ

Г-жа Milica JOVANOVIĆ

Испания

Г-жа Marina GORDÓN ORTÍZ

Г-н Jordi GARCÍA VIÑA

Франция

Г-жа Emilie MARTINEZ

Г-н Christophe SOUPIZET

Италия

Г-жа Paola ASTORRI

Г-н Paolo RAVAGLI

Кипър

 

 

Латвия

Г-жа Ilona KIUKUCĀNE

Г-жа Inese STEPIŅA

Литва

Г-н Aidas VAIČIULIS

Г-жа Dovilė BAŠKYTĖ

Люксембург

Г-н François ENGELS

Г-жа Fabienne LANG

Унгария

Г-жа Julianna VARGA

Г-н Péter VIDA

Малта

Г-жа Abigail PSAILA MAMO

Г-н Joe FARRUGIA

Нидерландия

Г-н G. VELDHUIS

Г-н R. VAN DER WOUD

Австрия

Г-н Martin GLEITSMANN

Г-н Martin SONNTAG

Полша

Г-н Jeremi MORDASEWICZ

Г-н Zbigniew ŻUREK

Португалия

Г-жа Cristina NAGY MORAIS

Г-н Nuno BERNARDO

Румъния

Г-жа Roxana PRODAN

Г-н Dorin CHIRILĂ

Словения

Г-н Tomaž BERNIK

Г-жа Maja SKORUPAN

Словакия

 

 

Финландия

Г-н Mikko RÄSÄNEN

Г-жа Miia KANNISTO

Швеция

Г-жа Catharina BÄCK

Г-н Hans GIDHAGEN

Обединено кралство

Г-жа Rachel SMITH

 

Член 2

Съветът ще назначи на по-късна дата членовете и заместник-членовете, чиито кандидатури все още не са представени.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 13 октомври 2015 година.

За Съвета

Председател

J. ASSELBORN


(1)  ОВ L 166, 30.4.2004 г., стр. 1.

(2)  Решение на Съвета от 21 октомври 2010 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Консултативния комитет за координация на системите за социална сигурност (ОВ C 290, 27.10.2010 г., стр. 5).

(3)  Решение на Съвета от 7 март 2011 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Консултативния комитет за координация на системите за социална сигурност от Ирландия, Франция и Нидерландия (ОВ C 83, 17.3.2011 г., стр. 3).


Европейска комисия

16.10.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 341/9


Обменен курс на еврото (1)

15 октомври 2015 година

(2015/C 341/05)

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,1439

JPY

японска йена

135,23

DKK

датска крона

7,4612

GBP

лира стерлинг

0,73970

SEK

шведска крона

9,3274

CHF

швейцарски франк

1,0873

ISK

исландска крона

 

NOK

норвежка крона

9,2170

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

27,084

HUF

унгарски форинт

309,39

PLN

полска злота

4,2291

RON

румънска лея

4,4176

TRY

турска лира

3,2975

AUD

австралийски долар

1,5612

CAD

канадски долар

1,4756

HKD

хонконгски долар

8,8652

NZD

новозеландски долар

1,6683

SGD

сингапурски долар

1,5752

KRW

южнокорейски вон

1 282,89

ZAR

южноафрикански ранд

14,9957

CNY

китайски юан рен-мин-би

7,2583

HRK

хърватска куна

7,6200

IDR

индонезийска рупия

15 389,36

MYR

малайзийски рингит

4,7166

PHP

филипинско песо

52,341

RUB

руска рубла

71,0735

THB

тайландски бат

40,217

BRL

бразилски реал

4,3425

MXN

мексиканско песо

18,7577

INR

индийска рупия

74,1533


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


16.10.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 341/10


Становище на Консултативния комитет по сливанията, дадено на заседанието му на 3 юни 2015 г., относно проекторешение по дело M.6800 — PRSfM/STIM/GEMA/JV

Докладчик: Италия

(2015/C 341/06)

Концентрация

1.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че сделката, за която е постъпило уведомление, представлява концентрация по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията.

2.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че със сделката, за която е постъпило уведомление, се създава съвместно предприятие, което изпълнява дългосрочно функциите на самостоятелен икономически субект по смисъла на член 3, параграф 4 от Регламента за сливанията.

3.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че трябва да се счита, че сделката, за която е постъпило уведомление, има съюзно измерение по смисъла на член 4, параграф 5 от Регламента за сливанията.

Определяне на пазара

4.

Консултативният комитет е съгласен с определенията на Комисията за съответните продуктови пазари в проекторешението.

По-специално Консултативният комитет е съгласен, че следва да се разграничат следните пазари:

а)

пазарът за предоставяне на услуги по управление на авторски права за организации за колективно управление (ОКУ) и издатели по вариант 3 по отношение на свързаните със сделката многотериториални лицензи; и

б)

пазарът за лицензиране на онлайн права за издаване на музикални записи.

5.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията относно определението за географския пазар и за двата пазара, т.е. че те обхващат територията на ЕИП.

Оценка по отношение на конкуренцията

6.

По отношение на некоординираните антиконкурентни въздействия Консултативният комитет споделя мнението на Комисията, че сделката ще възпрепятства значително ефективната конкуренция, тъй като ще доведе до увеличаване на пречките за навлизане и разрастване на пазара за предоставяне на услуги по управление на авторски права за ОКУ и издатели по вариант 3 по отношение на свързаните със сделката многотериториални лицензи.

7.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че сделката няма да възпрепятства значително ефективната конкуренция на пазара за лицензиране на онлайн права за издаване на музикални записи, тъй като независимо от по-големия репертоар на съвместното предприятие (СП) сделката няма да доведе до засилена позиция на СП при договаряне и следователно до по-тежки условия за лицензиране за цифровите платформи.

8.

По отношение на другите антиконкурентни въздействия Консултативният комитет е съгласен, с оглед на мерките за разделяне на дейността, които уведомяващите страни ще предприемат, и факта, че сделката няма значително да промени настоящата ситуация по отношение на натрупването на чувствителна търговска информация, че сделката няма да възпрепятства значително ефективната конкуренция вследствие на обмена на чувствителна търговска информация.

9.

Консултативният комитет е съгласен, че сделката няма да доведе до вторични ефекти за уведомяващите страни по смисъла на член 2, параграф 4 от Регламента за сливанията.

Ангажименти

10.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че окончателните ангажименти, предложени от уведомяващите страни на 10 април 2015 г., водят до преодоляване на изразените от Комисията опасения относно конкуренцията на пазара за предоставяне на услуги по управление на авторски права за ОКУ и издатели по вариант 3 по отношение на свързаните със сделката многотериториални лицензи.

11.

Консултативният комитет е съгласен със заключението на Комисията, че при пълното спазване на окончателните ангажименти сделката, за която е постъпило уведомление, не е вероятно да възпрепятства значително ефективната конкуренция на вътрешния пазар или на значителна част от него.

Заключение

Консултативният комитет е съгласен със заключението на Комисията, че концентрацията, за която е постъпило уведомление, трябва да бъде обявена за съвместима с вътрешния пазар и с функционирането на Споразумението за ЕИП съгласно член 2, параграф 2 и член 8, параграф 2 от Регламента за сливанията и член 57 от Споразумението за ЕИП.


16.10.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 341/12


Окончателен доклад на служителя по изслушването (1)

PRSfM/STIM/GEMA/JV

(M.6800)

(2015/C 341/07)

1.

На 28 ноември 2014 г. съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 (2) („Регламентът за сливанията“), и по-специално вследствие на успешно искане съгласно член 4, параграф 5 от този регламент Европейската комисия получи уведомление за планирана сделка („планираната сделка“), чрез която „уведомяващите страни“ — а именно PRS for Music Limited (PRSfM), Föreningen Svenska Tonsättares Internationella Musikbyrå u.p.a. (STIM) и Gesellschaft für musikalische Aufführungs- und mechanische Vervielfältigungsrechte (GEMA), придобиват посредством покупка на дялове (акции) съвместен контрол върху новосъздадено дружество, представляващо съвместно предприятие.

2.

На 14 януари 2015 г. Комисията прие решение за образуване на производство съгласно член 6, параграф 1, буква в) от Регламента за сливанията. В това решение Комисията посочи, че планираната сделка включва създаването на функциониращо пълноценно съвместно предприятие, което създаване попада в обхвата на Регламента за сливанията, и че тя поражда сериозни съмнения относно съвместимостта ѝ с вътрешния пазар и Споразумението за ЕИП.

3.

На 28 януари 2015 г. уведомяващите страни представиха писмените си становища относно решението от 14 януари 2015 г.

4.

Срокът, в който трябваше да бъде разгледана планираната сделка, бе удължен с 20 работни дни вследствие на искане, представено от уведомяващите страни на 4 февруари 2015 г. в съответствие с член 10, параграф 3, втора алинея от Регламента за сливанията.

5.

С цел преодоляване на опасенията относно конкуренцията, изразени от Комисията, на 13 март 2015 г. уведомяващите страни представиха първи пакет от предложения за ангажименти. На същия ден Комисията започна „допитване до участниците на пазара“ по отношение на тези предложения. На 25 март 2015 г. тя съобщи на уведомяващите страни резултата от това допитване.

6.

На 1 април 2015 г. уведомяващите страни представиха преразгледан пакет от предложения за ангажименти.

7.

На 10 април 2015 г. уведомяващите страни представиха нов изменен пакет от предложения за ангажименти („окончателни ангажименти“).

8.

Комисията не изготви изложение на възраженията съгласно член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 802/2004 на Комисията (3). Не беше проведено официално изслушване в съответствие с член 14 от този регламент.

9.

В рамките на настоящото производство не са подадени заявления за изслушване като заинтересовано трето лице.

10.

Комисията е на мнение, че окончателните ангажименти премахват породените от планираната сделка опасения относно конкуренцията. Следователно в проекторешението планираната сделка се обявява за съвместима с вътрешния пазар и Споразумението за ЕИП при спазване на окончателните ангажименти, представени като задължения в приложението към проекторешението.

11.

В съответствие с член 16 от Решение 2011/695/ЕС проучих дали проекторешението се отнася единствено до възражения, по отношение на които на страните е предоставена възможността да изразят своите виждания. Достигнах до извода, че това изискване е изпълнено.

12.

Като цяло считам, че в хода на настоящото производство е спазено ефективното упражняване на процесуалните права.

Брюксел, 8 юни 2015 година.

Joos STRAGIER


(1)  Съгласно членове 16 и 17 от Решение 2011/695/ЕС на председателя на Европейската комисия от 13 октомври 2011 г. относно функцията и мандата на служителя по изслушването в някои производства по конкуренция (ОВ L 275, 20.10.2011 г., стр. 29) („Решение 2011/695/ЕС“).

(2)  Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола върху концентрациите между предприятия (ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕО) № 802/2004 на Комисията от 7 април 2004 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета за контрола върху концентрациите между предприятията (ОВ L 133, 30.4.2004 г., стр. 1).


16.10.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 341/13


Резюме на решение на Комисията

от 16 юни 2015 година

за обявяване на концентрация за съвместима с вътрешния пазар и с функционирането на Споразумението за ЕИП

(Дело M.6800 — PRSfM/STIM/GEMA/JV)

(нотифицирано под номер C(2015) 4061)

(само текстът на английски език е автентичен)

(2015/C 341/08)

На 16 юни 2015 г. Комисията прие решение по дело за сливане съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола върху концентрациите между предприятия  (1) , и по-специално член 8, параграф 2 от този регламент. Неповерителен вариант на пълния текст на решението на автентичния език на делото, който в зависимост от случая може да бъде под формата на временен вариант, може да бъде намерен на уебсайта на Генерална дирекция „Конкуренция“ на следния адрес: http://ec.europa.eu/comm/competition/index_en.html

I.   СТРАНИТЕ

(1)

PRS for Music Limited („PRSfM“, Обединено кралство), Svenska Tonsättares Internationella Musikbyrå („STIM“, Швеция) и Gesellschaft für musikalische Aufführungs - und mechanische Vervielfältigungsrechte („GEMA“, Германия) са организации за колективно управление на авторски права („ОКУ“), известни още като дружества за колективно управление.

II.   СДЕЛКАТА

(2)

На 28 ноември 2014 г. Комисията получи официално уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета („Регламентът за сливанията“), чрез която предприятията PRSfM, STIM и GEMA („уведомяващите страни“) придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията съвместен контрол над новосъздадено съвместно предприятие („СП“) посредством покупка на дялове/акции. Комисията беше уведомена за концентрацията вследствие на сезиране по искане на уведомяващите страни съгласно член 4, параграф 5 от Регламента за сливанията.

III.   РЕЗЮМЕ

(3)

PRSfM, STIM и GEMA са ОКУ. Те лицензират авторски права върху песни и други музикални произведения (по-нататък терминът песни ще се използва за обозначаване и на двете). Уведомяващите страни възнамеряват да създадат съвместно предприятие за многотериториално лицензиране на онлайн музикални записи и услуги по управление на авторски права.

(4)

Въпреки че сделката няма да доведе до значително възпрепятстване на ефективната конкуренция на пазара за онлайн лицензиране, в решението се констатира, че сделката би довела до значително възпрепятстване на ефективната конкуренция на пазара за услуги по управление на авторски права, предоставяни на ОКУ и „издателите по вариант 3“ (2) по отношение на свързани със сделката многотериториални лицензи.

(5)

За да разсеят тези опасения, уведомяващите страни поемат следните ангажименти:

(6)

PRSfM се ангажира да не използва своя контрол върху управляваните от него права за публично изпълнение, за да принуждава издателите по вариант 3 или техните доставчици да закупуват услуги по управление на авторски права от СП. СП ще позволи на други дружества за колективно управление на авторски права и „издатели по вариант 3“ да избират кои услуги по управление на авторски права желаят да използват.

(7)

СП ще предлага основни услуги по управление на авторски права за други дружества за колективно управление на авторски права при справедливи, разумни и недискриминационни условия, сравними с тези, предлагани на неговите дружества майки PRSfM, STIM и GEMA. СП ще улесни също така преминаването от дружества за колективно управление, разчитащи на базата данни за авторски права на СП, към друг доставчик на услуги, свързани с бази данни. Дружествата за колективно управление могат по всяко време да прекратят договора си със СП.

(8)

СП няма да сключва с клиентите си изключителни договори за услуги по управление на авторски права. Тази възможност обаче остава за оперативните услуги.

(9)

С оглед на тези ангажименти Комисията заключи, че планираната сделка не поражда повече опасения, свързани с конкуренцията, тъй като решението зависи от пълното изпълнение на ангажиментите.

IV.   ОБЯСНИТЕЛЕН МЕМОРАНДУМ

А.   Контекст на сделката

1.   Различни видове авторски права

(10)

Няколко вида права са свързани с лицензирането на музикални записи, като ОКУ лицензират само някои от тях. Първата категория права са права за звукозапис, които защитават записаното изпълнение на дадена песен. Тези права за звукозапис са собственост на изпълнителите (лицата, чийто глас или инструмент е бил записан) или на звукозаписните компании (компаниите, които записват и продават музика). Те се лицензират директно от звукозаписните компании и не се разглеждат в настоящия случай. Втората категория права са правата върху самата песен, т.е. правата върху композицията и текста на песента. Първоначално тези права са собственост на авторите на песните, които са лицата, които композират музиката и пишат текстовете.

(11)

Има няколко вида права върху песните, но в настоящия случай се разглеждат единствено онлайн правата. Онлайн правата включват комбинация от два вида права: механични права и права за публично изпълнение за използване онлайн. Правата за публично изпълнение (които са собственост на авторите) са правата за представяне на песента пред публиката, които включват правото на предоставяне на песента на широката общественост. Механичните права са правата за възпроизвеждане на песента.

(12)

ОКУ лицензират единствено правата върху песните, а не правата за звукозапис. Авторите прехвърлят своите права за публично изпълнение и механични права на ОКУ, понеже за тях би било трудно да лицензират сами авторските си права, тъй като това би довело до стотици сделки. ОКУ обединяват правата на голям брой автори, след което ги лицензират колективно. Целият пакет от права, които ОКУ лицензира по този начин, представлява репертоарът на ОКУ. След лицензиране на правата ОКУ също така наблюдава използването на тези права и събира възнаграждения, които са компенсацията, дължима на даден автор за използването на неговата песен. ОКУ предават възнагражденията на авторите, като удържат комисионна за своята работа.

(13)

Авторските права могат да бъдат лицензирани за различна видове употреба. Настоящият случай се отнася до лицензиране на авторски права за използване онлайн, известни още като онлайн лицензи. Онлайн платформите като Spotify, Deezer и iTunes трябва да придобият тези онлайн лицензи, за да предлагат музика на своите абонати. Те се нуждаят от лиценз за механичните права и за правата за публично изпълнение за песни, които предлагат в платформата си.

(14)

Авторските права могат да бъдат лицензирани за една държава или за няколко държави, което води до монотериториални и съответно до многотериториални лицензи.

2.   Ролята на ОКУ като лицензодатели, фрагментацията на репертоара и Директивата относно колективното управление на авторското право

(15)

Обикновено ОКУ лицензираха както механичните права, така и правата за публично изпълнение за използване онлайн за онлайн платформи. По традиция те извършваха това за собствените си държави. Всяка ОКУ обаче имаше споразумения с други ОКУ, така наречените реципрочни споразумения за представителство, които ѝ позволяваха да лицензира репертоара на други ОКУ. По този начин всяка ОКУ беше в състояние да лицензира световния репертоар, но само в рамките на собствената си държава. Следователно онлайн платформите трябваше да получат лиценз от всички ОКУ в ЕИП, за да осъществяват дейност в рамките на цялото ЕИП.

(16)

През последното десетилетие тази традиционна схема се промени по два много важни начина. На първо място, някои ОКУ започнаха да предоставят многотериториални лицензи за своя репертоар. С други думи те лицензират своя репертоар за използване не само в собствената си държава, но и в други държави в рамките на ЕИП. Една от последиците от това развитие е, че тези ОКУ вече не предоставят неограничен мандат на други ОКУ да лицензират техния репертоар за използване онлайн в държави, обхванати от многотериториален лиценз.

(17)

На второ място, някои механични права бяха премахнати от репертоара на ОКУ. По-специално ОКУ загубиха правото си да предоставят онлайн лицензи за важна част от механичните права по отношение на англо-американския репертоар, а именно песни на автори, регистрирани към дружества за колективно управление в Обединеното кралство, Ирландия, САЩ и други англоезични държави. Авторите в тези англоезични държави обикновено преотстъпват своите механични права на издатели на музика — компании, които подпомагат авторите при създаването на песни и получават заплащане за използването на песните им. Тъй като издателите бяха получили механичните права чрез преотстъпване, те бяха в състояние да оттеглят механичните си права от системата на ОКУ и сами да лицензират пряко собствените си механични права. За разлика от това, що се отнася до техния не-англо-американски репертоар, авторите обикновено не преотстъпват своите механични права на издателите. Вместо това авторите обикновено регистрират своите механични права към ОКУ.

(18)

Издателите, които са оттеглили своите онлайн механични права от репертоарите на ОКУ, са известни като издатели по вариант 3. Наименованието произлиза от оценката на въздействието, предхождаща препоръката на Комисията от 2005 г. относно трансграничното колективно управление на авторското право за използване онлайн. В препоръката от 2005 г., наред с другото, се препоръчва издателите да имат правото да оттеглят своите онлайн права и да прехвърлят многотериториалното управление на тези права на избрана от тях ОКУ. Съществуващите издатели по вариант 3 включват всички основни издатели и някои по-малки издатели. Обикновено издателите по вариант 3 лицензират своя репертоар на многотериториална основа в сътрудничество с една или повече ОКУ, които действат като доставчици на услуги или агенти. Оттеглянето на издателите по вариант 3 засяга единствено механичните права за използване онлайн, но не и тези за използване офлайн.

(19)

Горепосочените две развития, а именно оттеглянето на англо-американските механични права от издателите по вариант 3 и преминаването към многотериториално лицензиране от някои, но не от всички ОКУ, създават затруднения за онлайн платформите да получават необходимите лицензи. Онлайн платформите не само трябва да получат лицензи от всички ОКУ, но също и редица допълнителни лицензи от издателите по вариант 3. Освен това тези развития създадоха предизвикателства за системите на ОКУ за управление и обработка на лицензи, тъй като фрагментацията на репертоара затрудни още повече точното изчисляване на дължимите възнаграждения.

(20)

Тази ситуация беше причина за неотдавнашна регулаторна намеса от страна на ЕС под формата на Директива 2014/26/ЕС относно колективното управление на авторското право и многотериториалното лицензиране на правата върху музикални произведения за използване онлайн на вътрешния пазар („Директивата относно CRM“). Директивата относно CRM бе приета през февруари 2014 г. и с нея беше създадена рамка за насърчаване на обединяването на различни музикални репертоари за многотериториално онлайн лицензиране от ОКУ. ОКУ, които участват в многотериториално лицензиране, трябва обаче да отговарят на набор от специфични изисквания, определени в Директивата относно CRM.

3.   Ролята на ОКУ при предоставяне на услуги по управление на авторски права на издатели по вариант 3 и други ОКУ

(21)

Както бе посочено, издателите по вариант 3 лицензират сами своите механични права в ЕИП. Дейността по многотериториално онлайн лицензиране изисква договаряне на лицензи, наблюдение на използването на тези лицензи, изчисляване на дължимите възнаграждения и събиране на лицензионни възнаграждения от онлайн платформите за излъчените песни. Понастоящем издателите по вариант 3 разчитат на ОКУ за извършване на тази дейност. Предоставяните от ОКУ услуги на издателите по вариант 3 във връзка с техните дейности по лицензиране на авторски права се наричат „услуги по управление на авторски права“. За да се даде възможност на ОКУ да извършват тези услуги, издателите по вариант 3 използват ОКУ като техен доставчик на услуги или агент. След това ОКУ договарят лицензионното споразумение с онлайн платформи, но лицензионните условия подлежат на одобрение от издателя по вариант 3. ОКУ могат също така да предоставят услуги по управление на авторски права на други ОКУ. Например дадена ОКУ може да предпочете да не създава сама необходимите за многотериториалното лицензиране инструменти за обработка, а вместо това да поиска от друга ОКУ да участва в многотериториалното лицензиране от нейно име.

4.   Съвместно предприятие (СП)

(22)

СП, което уведомяващите страни възнамеряват да създадат, ще изпълнява две основни функции. На първо място, СП ще предоставя многотериториални онлайн лицензи за комбинирания репертоар на PRSfM, STIM и GEMA на онлайн платформи, които осъществяват дейност в повече от една държава, т.е. многотериториални онлайн платформи. Според уведомяващите страни СП е пряк отговор на Директивата относно CRM, тъй като тази директива насърчава обединяването на репертоари за многотериториално онлайн лицензиране.

(23)

На второ място, СП ще предлага услуги по управление на авторски права за издатели по вариант 3 и за други ОКУ.

Б.   Съответните продуктови и географски пазари

1.   Пазар за услуги по управление на авторски права, предоставяни на ОКУ и издатели по вариант 3 по отношение на свързани със сделката многотериториални лицензи

(24)

СП ще предоставя услуги по управление на авторски права на издателите по вариант 3 и на ОКУ по отношение на свързани със сделката (3) многотериториални лицензи. Тъй като управлението на свързани със сделката многотериториални лицензи е по-сложно от управлението на монотериториални (общи) лицензи, Комисията счита, че съответният продуктов пазар е пазарът за предоставяне на услуги по управление на авторски права за ОКУ и издатели по вариант 3 по отношение на свързани със сделката многотериториални лицензи.

(25)

Комисията счита, че този пазар обхваща територията на ЕИП.

2.   Пазар за онлайн лицензиране

(26)

СП ще лицензира онлайн права върху песни на многотериториална основа. Тези права включват механични права и права за публично изпълнение. По дело Sony/Mubadala/EMI Music Publishing Комисията определи отделен пазар за лицензиране на онлайн права върху песни. И в настоящия случай Комисията определя съответния продуктов пазар като пазара за лицензиране на онлайн права върху песни, накратко — пазара за онлайн лицензиране. Възможно е пазарът за онлайн лицензиране да обхваща по-ограничен пазар, а именно пазара за многотериториално онлайн лицензиране, или дори още по-ограничен пазар, а именно пазара за многотериториално онлайн лицензиране, на който осъществяват дейност ОКУ (а не издателите по вариант 3). Комисията не трябва да решава обаче дали случаят е такъв, тъй като дори и на по-ограничените пазари сделката не поражда опасения, свързани с конкуренцията.

(27)

Географският обхват на пазара за лицензиране на онлайн права за издаване на музикални записи включва територията на ЕИП.

В.   Оценка на конкуренцията

1.   Пазар за услуги по управление на авторски права във връзка с управлението на свързани със сделката многотериториални лицензи

(28)

Услугите по управление на авторски права във връзка с управлението на свързани със сделката многотериториални лицензи се предоставят на издатели по вариант 3 и ОКУ.

(29)

Понастоящем четири ОКУ предоставят повечето от услугите по управление на авторски права на издатели по вариант 3. Това са PRSfM, френските CMO SACEM, GEMA и STIM. Останалият дял от пазара се притежава от няколко средни ОКУ. Услугите по управление на авторски права за ОКУ във връзка с многотериториалните лицензи едва сега започват да се развиват.

(30)

СП ще съчетае дейностите на три от четирите ОКУ, предоставящи по-голямата част от услугите по управление на авторски права за издателите по вариант 3. То също така може да ограничи броя на действителните или потенциалните комбинации от ОКУ („центрове“), които понастоящем предоставят и ще предоставят и в бъдеще на ОКУ услуги по управление на авторски права.

(31)

Комисията обаче счита, че антиконкурентните последици от сделката не произтичат от увеличаването на концентрацията в резултат на сделката, а от увеличаване на пречките за навлизане на пазара и разрастване. По отношение на издателите по вариант 3 увеличаването на пазарната концентрация, произтичащо от сделката, е малко, тъй като и понастоящем PRSfM и GEMA предоставят съвместно услуги по управление на авторски права и следователно не се конкурират напълно. Освен това STIM ще загуби по-голямата част от пазарния си дял, след като предоставеният му от Kobalt мандат изтече. Поради това увеличаването на пазарната концентрация е малко. По отношение на ОКУ Комисията е на мнение, че докато сделката може да ограничи броя на действителните или потенциални центрове, конкурентната среда е доста фрагментирана и все още се развива, следователно може да възникнат конкуриращи се центрове.

(32)

Сделката обаче ще увеличи пречките за навлизане на пазара и разрастване. Понастоящем пречките за навлизане за ОКУ са малки. Малките и средни ОКУ могат да навлязат на пазара и да започнат да предлагат услуги по управление на авторски права за ОКУ и издатели по вариант 3 без особени затруднения. Те имат достъп до базите данни за авторските права, които са от съществено значение за предоставяне на услуги по управление на авторски права, тъй като чрез тях става ясно кой притежава правата за всяка песен. Освен това, що се отнася по-специално до предоставяните услуги за издатели по вариант 3, ОКУ поддържат текущи отношения с издателите, тъй като последните са членове на ОКУ.

(33)

Сделката ще затрудни навлизането на ОКУ поради три причини. На първо място, поради засиленото присъствие на СП на пазара PRSfM ще има по-голям стимул да използва контрола си върху правата за публично изпълнение на англоезичен репертоар, за да осуети или забави навлизането на даден конкурент на пазара.

(34)

На второ място, когато ОКУ разчитат на СП за услугите по управление на авторски права, е много вероятно да предоставят своите данни на базата данни за авторски права на СП, наречена ICE. След това те ще спрат да инвестират в своята собствена база данни и ще станат зависими от СП. В резултат на това те ще бъдат „заключени“ в базата данни ICE и няма да могат да се прехвърлят към друга ОКУ, предоставяща услуги по управление на авторски права. Освен това СП може да реши да предлага различните видове услуги като пакет вместо като самостоятелни такива и с което отново ще попречи на потребителите да разчитат на друг източник за определени услуги.

(35)

На трето място, когато издателите по вариант 3 или ОКУ разчитат на СП за услуги по управление на авторски права, те ще трябва да използват изключително услугите на СП. Тази изключителност ще затрудни навлизането на пазара на нови ОКУ и разрастването на вече съществуващи ОКУ.

(36)

Комисията заключава, че сделката ще затрудни навлизането на пазара на други ОКУ и разрастването на вече съществуващи ОКУ. Следователно сделката ще възпрепятства значително ефективната конкуренция на пазара за услуги по управление на авторски права на територията на ЕИП, предоставяни на ОКУ и издатели по вариант 3 във връзка с управлението на свързани със сделката многотериториални лицензи.

2.   Пазар за онлайн лицензиране

(37)

Комисията изчисли пазарния дял на СП чрез сумиране на пазарните дялове на репертоарите, които е вероятно да бъдат включени в лиценза на СП.

(38)

Комисията изчисли пазарните дялове въз основа на различни възможни определения на продуктовия пазар. Пазарният дял на СП е по-висок на пазара в ЕИП за многотериториално лицензиране, отколкото на пазара в ЕИП за лицензиране, включващ както монотериториални, така и многотериториални права. На по-ограничения пазар за многотериториално онлайн лицензиране пазарният дял на СП след сделката ще бъде [20—30] %.

Преди сделката

След сделката

PRSfM

STIM

GEMA

MCPS

PRSfM

СП

[10—20] %

[5—10] %

[5—10] %

[5—10] %

[5—10] %

[20—30] %

(39)

На дори още по-ограничен пазар — пазарът за многотериториални лицензи на територията на ЕИП, предоставяни от ОКУ (и изключват лицензи, предоставени от издатели по вариант 3), пазарният дял на СП ще бъде дори по-висок — от [30—40] %

(40)

Пазарните дялове са отправна точка за оценката на пазарната позиция на СП спрямо онлайн платформите. Предвид особеностите на пазара за лицензиране на онлайн права за издаване на музикални записи обаче, Комисията отдава също така голямо значение и на други елементи. Особеностите на този пазар включват факта, че ОКУ имат монопол върху лицензирането на своя национален репертоар, и факта, че има известна степен на взаимно допълване между различните репертоари, предлагани от различни ОКУ. Това се доказва от факта, че много онлайн платформи не лицензират само един, а няколко репертоара. Следователно ефектът от комбинирането на няколко репертоара не може да бъде оценен единствено въз основа на пазарните дялове.

(41)

Поради това Комисията също така извърши емпиричен анализ на това как размерът на даден репертоар засяга позицията на ОКУ при договаряне и в крайна сметка — лицензионните условия за онлайн платформите. За тази цел Комисията се позова на четири източника на емпирични данни. Комисията 1) оцени доказателствата от проучването на пазара, 2) разгледа вътрешните анализи и оценки на уведомяващите страни, 3) разгледа търговските споразумения между ОКУ и онлайн платформите и 4) извърши количествен анализ на лицензионните възнаграждения, изплатени от онлайн платформите към ОКУ.

(42)

Анализът на търговските споразумения и количественият анализ не показват системна връзка между по-големите репертоари и по-добрите лицензионни условия. Проучването на пазара и анализът на собствените анализи и оценки на уведомяващите страни бяха смесени, т.е. съдържаха някои елементи, предполагащи засилена позиция при договаряне, и някои елементи, предполагащи обратното. С оглед на горепосоченото Комисията счита, че няма достатъчно доказателства, за да заключи, че по-големият репертоар на СП ще доведе до засилената му позиция при договаряне и следователно до лицензионни условия, които са по-неблагоприятни за онлайн платформите. Въз основа на тези елементи Комисията достига до заключението, че е малко вероятно създаването на СП да доведе до по-тежки лицензионни условия за онлайн платформите. Поради това е малко вероятно сделката да възпрепятства значително ефективната конкуренция на пазара в ЕИП за лицензиране на онлайн права за издаване на музикални записи.

3.   Други аспекти

(43)

Комисията също така оцени дали сделката би имала антиконкурентни последици, тъй като тя би довела до обмен на чувствителна търговска информация. С оглед на мерките за разделяне на дейността, които уведомяващите страни ще въведат, и факта, че сделката няма значително да промени настоящата ситуация по отношение на натрупването на чувствителна търговска информация, Комисията достига до заключението, че сделката няма да възпрепятства значително ефективната конкуренция в резултат на увеличения обмен на чувствителна търговска информация.

(44)

Комисията оцени също и възможните вторични ефекти поради запазването от страна на уведомяващите страни на определени дейности на пазара за онлайн лицензиране, на който СП ще осъществява дейност. Въз основа на различията по отношение на клиентите, географския обхват на лиценза и обхванатия репертоар и с оглед на разделянето на дейността, което уведомяващите страни ще въведат, Комисията не счита, че сделката води до координация и следователно до вторични ефекти за уведомяващите страни.

4.   Заключение

(45)

Сделката ще доведе до значително възпрепятстване на ефективната конкуренция на пазара за услуги по управление на авторски права в ЕИП, предоставяни на ОКУ и издатели по вариант 3 във връзка с управлението на свързани със сделката многотериториални лицензи.

Г.   Ангажименти, предложени от уведомяващите страни

(46)

Общата цел на ангажиментите е пазарът за услуги по управление на авторски права в ЕИП, предоставяни на ОКУ и издатели по вариант 3 по отношение на свързани със сделката многотериториални лицензи, да се запази конкурентен, т.е. се гарантира навлизането на пазара на нови ОКУ и разрастването на съществуващи ОКУ. Ангажиментите включват три ключови елемента.

(47)

Първият ключов елемент спомага за преодоляване на опасенията на Комисията, че PRSfM може да използва своите правата за публично изпълнение, за да затрудни навлизането на пазара на други ОКУ. Понастоящем, когато предоставят услуги по управление на авторски права за издатели по вариант 3, ОКУ получават от PRSfM мандат, който им позволява да договарят лицензи за права за публично изпълнение на PRSfM. По този начин ОКУ могат да договарят както механичните права на издателите по вариант 3, така и съответните права за публично изпълнение, контролирани от PRSfM. PRSfM се ангажира да не налага условие предоставянето на такъв мандат на ОКУ или издателите по вариант 3 да разчитат на СП за услуги по управление на авторски права.

(48)

Отделно от мандата за договаряне на права за публично изпълнение на PRSfM, ОКУ, които предоставят услуги на издателите по вариант 3, трябва също да получат съгласието на PRSfM за всяко специфично лицензионно споразумение, което ОКУ договаря от името на издателя по вариант 3. PRSfM се ангажира да не обвързва получаването на съгласие за такива лицензионни договори с условието ОКУ или издателите по вариант 3 да разчитат на СП за услуги по управление на авторски права.

(49)

Вторият ключов елемент от ангажиментите цели да се гарантира, че ОКУ, които разчитат на СП, няма да останат „заключени“, което би направило по-трудно навлизането на пазара на нови ОКУ. Наред с другото, уведомяващите страни се ангажират да предоставят на ОКУ избор по отношение на специфичните услуги, които искат да използват, вместо да обединяват в пакет всички услуги. Уведомяващите страни също така се ангажират да предлагат услуги по управление на авторски права при справедливи, разумни и недискриминационни условия. Освен това те се ангажират да позволят на ОКУ, разчитащи на базата данни на СП, да излязат от базата данни и да получат извадка от данните, свързана с техни произведения.

(50)

Третият ключов елемент от ангажиментите е, че СП няма да има право да предоставя изключителни или единствени мандати на клиенти на фронт-офиса на СП.

(51)

Ангажиментите се поемат за срок от десет години.

(52)

Комисията счита, че ангажиментите ще гарантират, че пазарът за услуги по управление на авторски права, предоставяни на ОКУ и издатели по вариант 3 във връзка с управлението на свързани със сделката многотериториални лицензи, ще продължи да бъде конкурентен. Първият ключов елемент от ангажиментите отстранява възможността PRSfM да използва своите права на публично изпълнение, за да принуждава ОКУ или издателите по вариант 3 да използват услугите на СП. Вторият ключов елемент гарантира, че ОКУ ще бъдат в състояние да преминат от СП към друга ОКУ, която предлага услуги по управление на авторски права. Третият ключов елемент гарантира тази възможност не само за ОКУ, но и за издателите по вариант 3. Взети заедно ангажиментите гарантират, че нови ОКУ ще са в състояние да навлязат на пазара, а съществуващите ОКУ ще могат да разширяват своите услуги. Възможността за навлизане и разрастване ще упражни конкурентен натиск върху СП и е основание Комисията да заключи, че при спазване на ангажиментите сделката няма да има антиконкурентни въздействия.

(53)

Следователно в решението си Комисията достига до заключението, че с оглед на предложените от уведомяващите страни ангажименти концентрацията, за която е постъпило уведомление, няма да възпрепятства значително ефективната конкуренция.

V.   ЗАКЛЮЧЕНИЕ

(54)

Поради горепосочените причини в решението се заключава, че концентрация, изменена с представените на 10 април 2015 г. ангажименти, няма да възпрепятства значително ефективната конкуренция на общия пазар или на значителна част от него.

(55)

Следователно концентрацията се определя за съвместима с вътрешния пазар и с функционирането на Споразумението за ЕИП в съответствие с член 2, параграф 2 и член 8, параграф 2 от Регламента за сливанията и член 57 от Споразумението за ЕИП.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.

(2)  За описание на дейностите на „издателите по вариант 3“ вж. параграфи 16 и 17.

(3)  Сумата, дължима за свързан със сделката лиценз, се изчислява въз основа на всяко индивидуално слушане онлайн или сваляне на дадена песен.


ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ

16.10.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 341/19


Актуализиране на списъка на гранично-пропускателните пунктове, посочени в член 2, параграф 8 от Регламент (ЕО) № 562/2006 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Кодекс на Общността за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници) (1)

(2015/C 341/09)

Публикуването на списъка с гранично-пропускателните пунктове, посочени в член 2, параграф 8 от Регламент (ЕО) № 562/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. за създаване на Кодекс на Общността за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници) се основава на информацията, предоставена от държавите членки на Комисията в съответствие с член 34 от Кодекса на шенгенските граници.

Освен настоящата публикация в Официален вестник, актуализиран вариант на списъка се помества редовно на интернет страницата на Генерална дирекция „Вътрешни работи“.

УНГАРИЯ

Заменяне на информацията, публикувана в ОВ C 242, 23.8.2013 г.

СПИСЪК НА ГРАНИЧНИ КОНТРОЛНО-ПРОПУСКАТЕЛНИ ПУНКТОВЕ

УНГАРИЯ — ХЪРВАТИЯ

Сухопътни граници

(1)

Barcs — Terezino Polje

(2)

Beremend — Baranjsko Petrovo Selo

(3)

Berzence — Gola

(4)

Drávaszabolcs — Donji Miholjac

(5)

Drávaszabolcs (река, при поискване) (2)

(6)

Gyékényes — Koprivnica (железопътна линия)

(7)

Letenye — Goričan I

(8)

Letenye — Goričan II (автомобилна магистрала)

(9)

Magyarbóly — Beli Manastir (железопътна линия)

(10)

Mohács (река)

(11)

Murakeresztúr — Kotoriba (железопътна линия)

(12)

Udvar — Dubosevica

УНГАРИЯ — СЪРБИЯ

Сухопътни граници

(1)

Ásotthalom – Backi Vinograd (3)

(2)

Bácsalmás — Bajmok (4)

(3)

Hercegszántó — Bački Breg

(4)

Kelebia — Subotica (железопътна линия)

(5)

Mohács (река)

(6)

Röszke – Horgoš (Horgos) (автомобилен път) използва се за превозните средства от международния трафик, които нямат право да се движат по магистрала, както и за движение на пешеходци и колоездачи) (5)

(7)

Röszke — Horgoš (автомобилна магистрала)

(8)

Röszke — Horgoš (железопътна линия)

(9)

Szeged (река) (6)

(10)

Tiszasziget — Đjala (Gyála) (7)

(11)

Tompa — Kelebija

УНГАРИЯ — РУМЪНИЯ

Сухопътни граници

(1)

Ágerdőmajor (Tiborszállás) — Carei (железопътна линия)

(2)

Ártánd — Borș

(3)

Battonya — Turnu

(4)

Biharkeresztes — Episcopia Bihorului (железопътна линия)

(5)

Csanádpalota – Nagylak (Nădlac) (магистрала)

(6)

Csengersima — Petea

(7)

Gyula — Vărșand

(8)

Kiszombor — Cenad

(9)

Kötegyán — Salonta (железопътна линия)

(10)

Létavértes — Săcuieni (8)

(11)

Lőkösháza — Curtici (железопътна линия)

(12)

Méhkerék — Salonta

(13)

Nagylak – Nădlac (автомобилен път)

(14)

Nyírábrány — Valea lui Mihai (железопътна линия)

(15)

Nyírábrány — Valea lui Mihai

(16)

Vállaj — Urziceni

УНГАРИЯ — УКРАЙНА

Сухопътни граници

(1)

Barabás — Kosino (9)

(2)

Beregsurány — Luzhanka

(3)

Eperjeske — Salovka (железопътна линия)

(4)

Lónya — Dzvinkove (10)

(5)

Tiszabecs — Vylok

(6)

Záhony — Čop (железопътна линия)

(7)

Záhony — Čop

Въздушни граници

Международни летища:

(1)

Budapest Nemzetközi Repülőtér

(2)

Debrecen Repülőtér

(3)

Sármellék

Летателни площадки (функционират само при поискване):

(1)

Békéscsaba

(2)

Budaörs

(3)

Fertőszentmiklós

(4)

Győr-Pér

(5)

Kecskemét

(6)

Nyíregyháza

(7)

Pápa

(8)

Pécs-Pogány

(9)

Siófok-Balatonkiliti

(10)

Szeged

(11)

Szolnok

Списък с предишните публикации

 

ОВ C 316, 28.12.2007 г., стр. 1

 

ОВ C 134, 31.5.2008 г., стр. 16

 

ОВ C 177, 12.7.2008 г., стр. 9

 

ОВ C 200, 6.8.2008 г., стр. 10

 

ОВ C 331, 31.12.2008 г., стр. 13

 

ОВ C 3, 8.1.2009 г., стр. 10

 

ОВ C 37, 14.2.2009 г., стр. 10

 

ОВ C 64, 19.3.2009 г., стр. 20

 

ОВ C 99, 30.4.2009 г., стр. 7

 

ОВ C 229, 23.9.2009 г., стр. 28

 

ОВ C 263, 5.11.2009 г., стр. 22

 

ОВ C 298, 8.12.2009 г., стр. 17

 

ОВ C 74, 24.3.2010 г., стр. 13

 

ОВ C 326, 3.12.2010 г., стр. 17

 

ОВ C 355, 29.12.2010 г., стр. 34

 

ОВ C 22, 22.1.2011 г., стр. 22

 

ОВ C 37, 5.2.2011 г., стр. 12

 

ОВ C 149, 20.5.2011 г., стр. 8

 

ОВ C 190, 30.6.2011 г., стр. 17

 

ОВ C 203, 9.7.2011 г., стр. 14

 

ОВ C 210, 16.7.2011 г., стр. 30

 

ОВ C 271, 14.9.2011 г., стр. 18

 

ОВ C 356, 6.12.2011 г., стр. 12

 

ОВ C 111, 18.4.2012 г., стр. 3

 

ОВ C 183, 23.6.2012 г., стр. 7

 

ОВ C 313, 17.10.2012 г., стр. 11

 

ОВ C 394, 20.12.2012 г., стр. 22

 

ОВ C 51, 22.2.2013 г., стр. 9

 

ОВ C 167, 13.6.2013 г., стр. 9

 

ОВ C 242, 23.8.2013 г., стр. 2

 

ОВ C 275, 24.9.2013 г., стр. 7

 

ОВ C 314, 29.10.2013 г., стр. 5

 

ОВ C 324, 9.11.2013 г., стр. 6

 

ОВ C 57, 28.2.2014 г., стр. 4

 

ОВ C 167, 4.6.2014 г., стр. 9

 

ОВ C 244, 26.7.2014 г., стр. 22

 

ОВ C 332, 24.9.2014 г., стр. 12

 

ОВ C 420, 22.11.2014 г., стр. 9

 

ОВ C 72, 28.2.2015 г., стр. 17

 

ОВ C 126, 18.4.2015 г., стр. 10

 

ОВ C 229, 14.7.2015 г., стр. 5.


(1)  Вж. списъка с предишните публикации в края на тази актуализация.

(2)  07:00 — 19:00

(3)  07:00 — 19:00

(4)  07:00 — 19:00

(5)  07:00 — 19:00

(6)  07:00 — 19:00

(7)  07:00 — 19:00

(8)  06:00 — 22:00

(9)  07:00 — 19:00

(10)  08:00 — 16:00


V Становища

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

Европейска комисия

16.10.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 341/23


Предварително уведомление за концентрация

(Дело M.7737 — Honeywell/Elster)

(текст от значение за ЕИП)

(2015/C 341/10)

1.

На 9 октомври 2015 г. Европейската комисия получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятие Honeywell International Inc. („Honeywell“, САЩ) придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията контрол над цялото предприятие Elster Division of Melrose Industries PLC („Elster“, Обединеното кралство) посредством покупка на дялове/акции.

2.

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

Honeywell е диверсифицирано технологично и промишлено предприятие, което осъществява дейност в световен мащаб в три стопански сегмента: i) авиокосмическата промишленост, ii) решенията за автоматизация и контрол и iii) високоефективните материали и технологии. Наред с другото то произвежда и разпространява интегрирани системи и компоненти като клапани, горелки и измервателни уреди с приложение в отоплението, както и за измерване и регулиране на газовите потоци.

Elster е световен доставчик на интегрирани системи и компоненти като клапани, горелки и измервателни уреди с приложение в отоплението, както и за измерване и регулиране на газовите потоци. Elster също произвежда и доставя електро- и водомери.

3.

След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.

4.

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната операция.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележките могат да се изпращат до Комисията по факс (номер: +32 22964301), по електронна поща на адрес: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu или по пощата, с позоваване на референтен номер M.7737 — Honeywell/Elster, на следния адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент за сливанията“).


ДРУГИ АКТОВЕ

Европейска комисия

16.10.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 341/24


Публикация на заявление за одобрение на несъществено изменение в съответствие с член 53, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Комисията

(2015/C 341/11)

Европейската комисия е одобрила настоящото несъществено изменение в съответствие с член 6, параграф 2, трета алинея от Делегиран регламент (ЕС) № 664/2014 на Комисията (1).

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕ НА НЕСЪЩЕСТВЕНО ИЗМЕНЕНИЕ

Заявление за одобрение на несъществено изменение в съответствие с член 53, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета  (2)

„WALDVIERTLER GRAUMOHN“

EС №: AT-PDO-0217-01273 – 4.11.2014

ЗНП ( X ) ЗГУ ( ) ХТСХ ( )

1.   Група заявител и законен интерес

Waldviertler Sonderkulturenverein,

Oberwaltenreith 10,

3533 Friedersbach

ÖSTERREICH

Тел. +43 28267443

Факс +43 28267443550

Електронна поща: naturstoffe@waldland.at

Групата заявител е първоначално подалата заявлението група, която е променила името си и има законен интерес от поправката/актуализирането на спецификацията.

2.   Държава членка или трета държава

Австрия

3.   Рубрика от спецификацията на продукта, която подлежи на изменение/изменения

Описание на продукта

Доказателство за произход

Метод на производство

Връзка с географския район

Етикетиране

Други (промяна на името на групата заявител, на контролния орган и изменения в текста, отразяващи тази промяна)

4.   Вид на изменението/измененията

Изменение в продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, което следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012, за което не се изисква изменение на публикувания единен документ.

Изменение в продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, което следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012, за което се изисква изменение на публикувания единен документ

Изменение в продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, което следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012, за което не е публикуван единен (или равностоен на него) документ.

Изменение в продуктовата спецификация на регистрирана ХТСХ, което следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, четвърта алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012.

5.   Изменение/изменения

Спецификацията (състояща се от обобщение и документация) на защитеното указание „Waldviertler Graumohn – g.U.“ се изменя, както следва:

Обобщение:

В т. 1 данните на компетентния орган на държавата членка се актуализират, като се заменят със следното:

„Österreichisches Patentamt

Dresdner Strasse 87

1200 Wien

ÖSTERREICH

Тел. +43 153424-0,

Факс +43 153424535

Електронна поща: herkunftsangaben@patentamt.at“

В т. 2 името и адресът на групата заявител се заменят със следното:

„Waldviertler Sonderkulturenverein

Oberwaltenreith 10

3533 Friedersbach

ÖSTERREICH

Тел. +43 28267443

Факс +43 28267443550

Електронна поща: naturstoffe@waldland.at

Лице за контакт: DI Rudolf Marchart“

В т. 5д (Метод на производство) изречението

„За тази цел Verein zur Förderung von Sonderkulturen (дружеството за популяризиране на специализираните култури) е разработило специални машини за беритба на мак.“

се заменя със следния текст:

„За тази цел Waldviertler Sonderkulturenverein (бивше Verein zur Förderung von Sonderkulturen във Waldviertel) е разработило специални машини за беритба на мак.“

Т. 5ж трябва да гласи следното:

„SGS Austria Controll-Co.GesmbH

Diefenbachgasse 35

1150 Wien

ÖSTERREICH

Тел. +43 1 5122567-0

Факс +43 1 5122567-9

Електронна поща: sgs.austria@sgs.com“

В т. 5з (Етикетиране) изречението:

„Продажбата се осъществява или пряко от производителите, или чрез дружеството Waldland Betriebs- und Handelsges.m.b.H, 3910 Edelhof.“

се заменя със следния текст:

„Продажбата се осъществява или пряко от производителите, или за промишлени купувачи на едро, от Waldland Naturstoffe GmbH, съответно за потребители чрез дъщерното дружество Waldland Vermarktungs GmbH; адресът и на двете дружества е Oberwaltenreith 10, 3533 Friedersbach.“

Документация:

На стр. 1 точки 1 и 2 се заличават, тъй като представляват повторение на точки 1 и 2 от обобщението на спецификацията.

На стр. 6 и 8 препратките към „Verein zur Förderung der Sonderkulturen im Waldviertel“ се заменят с думите:

„Waldviertler Sonderkulturenverein (бивше Verein zur Förderung von Sonderkulturen im Waldviertel)“

На стр. 9 първото изречение от последния абзац:

„Преди засаждането между производителите (земеделските стопани) и Verein zur Förderung von Sonderkulturen im Waldviertel се сключват договори за засаждане и доставка, които са предпоставка за качествена продукция.“

се заменя със следния текст:

„Преди засаждането между производителите (земеделските стопани) и Waldland Naturstoffe GmbH, което е собственост на Waldviertler Sonderkulturenverein, се сключват договори за засаждане и доставка, които са основа за качествена продукция.“

На стр. 12 буква ж) Контролни органи се заличава като повторение, а в буква з) първият абзац:

„Продажбата се осъществява пряко от земеделските стопани на крайния потребител или на прекупвача. Много малки пекарни купуват мак директно от земеделските стопани. Купувачите на едро купуват от Waldland, която получава доставки от членовете на Verein zur Förderung der Sonderkulturen.“

се заменя със следния текст:

„Продажбата се осъществява или пряко от земеделските стопани, или за промишлени купувачи на едро, от Waldland Naturstoffe GmbH, съответно за потребители чрез дъщерното дружество Waldland Vermarktungs GmbH; адресът и на двете дружества е Oberwaltenreith 10, 3533 Friedersbach.“

Основания

Името и организационната структура на групата заявител са се променили от заявлението за закрила на наименованието насам и са били актуализирани с цел избягване на неясноти в обобщението на спецификацията и свързаната с нея документация. Посочените дружества „Waldland“ са собственост на групата заявител.

Промяната по отношение на контролния орган се дължи на промени в националните нормативни разпоредби, които предвиждат промяна в системата от обществен контрол чрез министър-председателя на провинцията към контрол чрез упълномощени частни контролни организации.

6.   Актуализирана продуктова спецификация (само за ЗНП и ЗГУ)

Пълният текст на спецификацията е достъпен на следния адрес:

http://www.patentamt.at/Media/WaldviertlerGraumohn.pdf

или директно на уебсайта на австрийската патентна служба (www.patentamt.at) чрез въвеждане на следния текст за търсене: „Markenschutz/Schutzrechte/Herkunftsangabe“. Спецификацията може да бъде открита под съответното наименование за качество.


(1)  OВ L 179, 19.6.2014 г., стp 17.

(2)  OВ L 343, 14.12.2012 г., стp. 1.