|
ISSN 1977-0855 |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
C 145 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 58 |
|
Известие № |
Съдържание |
Страница |
|
|
II Съобщения |
|
|
|
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2015/C 145/01 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.7590 — Berkshire Hathaway/Detlev Louis Motorrad Vertriebsgesellschaft) ( 1 ) |
|
|
2015/C 145/02 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.7476 — Holtzbrinck Publishing Group/Springer Science+Business Media GP Acquisition SCA/JV) ( 1 ) |
|
|
IV Информация |
|
|
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2015/C 145/03 |
||
|
2015/C 145/04 |
||
|
2015/C 145/05 |
Окончателен доклад на служителя по изслушванията по дело Liberty Global/Ziggo (M.7000) |
|
|
2015/C 145/06 |
Резюме на решение на Комисията от 10 октомври 2014 година за обявяване на концентрация за съвместима с вътрешния пазар и с функционирането на Споразумението за ЕИП (Дело М.7000 — Liberty Global/Ziggo) (нотифицирано под номер C(2014) 7241) ( 1 ) |
|
|
V Становища |
|
|
|
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2015/C 145/07 |
Предварително уведомление за концентрация (Дело M.7615 — Deprez Holding/Greenyard Foods) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 ) |
|
|
2015/C 145/08 |
Предварително уведомление за концентрация (Дело M.7561 — PartnerRe Ltd/AXIS Capital Holdings Limited) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 ) |
|
|
|
ДРУГИ АКТОВЕ |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2015/C 145/09 |
||
|
2015/C 145/10 |
||
|
2015/C 145/11 |
|
|
Поправки |
|
|
2015/C 145/12 |
Поправка на публикацията Почивни дни през 2015 г. ( ОВ C 463, 23.12.2014 г. ) |
|
|
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
|
BG |
|
II Съобщения
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейска комисия
|
1.5.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 145/1 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело M.7590 — Berkshire Hathaway/Detlev Louis Motorrad Vertriebsgesellschaft)
(Текст от значение за ЕИП)
(2015/C 145/01)
На 23 април 2015 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
|
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
|
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32015M7590. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.
|
1.5.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 145/1 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело M.7476 — Holtzbrinck Publishing Group/Springer Science+Business Media GP Acquisition SCA/JV)
(Текст от значение за ЕИП)
(2015/C 145/02)
На 31 март 2015 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
|
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
|
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32015M7476. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.
IV Информация
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейска комисия
|
1.5.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 145/2 |
Обменен курс на еврото (1)
30 април 2015 година
(2015/C 145/03)
1 евро =
|
|
Валута |
Обменен курс |
|
USD |
щатски долар |
1,1215 |
|
JPY |
японска йена |
133,26 |
|
DKK |
датска крона |
7,4631 |
|
GBP |
лира стерлинг |
0,72670 |
|
SEK |
шведска крона |
9,3261 |
|
CHF |
швейцарски франк |
1,0486 |
|
ISK |
исландска крона |
|
|
NOK |
норвежка крона |
8,3845 |
|
BGN |
български лев |
1,9558 |
|
CZK |
чешка крона |
27,430 |
|
HUF |
унгарски форинт |
302,81 |
|
PLN |
полска злота |
4,0250 |
|
RON |
румънска лея |
4,4183 |
|
TRY |
турска лира |
2,9815 |
|
AUD |
австралийски долар |
1,4161 |
|
CAD |
канадски долар |
1,3480 |
|
HKD |
хонконгски долар |
8,6925 |
|
NZD |
новозеландски долар |
1,4727 |
|
SGD |
сингапурски долар |
1,4815 |
|
KRW |
южнокорейски вон |
1 202,48 |
|
ZAR |
южноафрикански ранд |
13,2413 |
|
CNY |
китайски юан рен-мин-би |
6,9568 |
|
HRK |
хърватска куна |
7,5715 |
|
IDR |
индонезийска рупия |
14 547,71 |
|
MYR |
малайзийски рингит |
3,9895 |
|
PHP |
филипинско песо |
50,088 |
|
RUB |
руска рубла |
57,6465 |
|
THB |
тайландски бат |
36,976 |
|
BRL |
бразилски реал |
3,3232 |
|
MXN |
мексиканско песо |
17,0894 |
|
INR |
индийска рупия |
71,2153 |
(1) Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.
|
1.5.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 145/3 |
Становище на Консултативния комитет по сливанията, изразено на неговото заседание от 29 септември 2014 г., относно проекторешение по Дело M.7000 — Liberty Global/Ziggo
Докладчик: Унгария
(2015/C 145/04)
Концентрация
|
1. |
Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че обявената операция представлява концентрация по смисъла на Регламент № 139/2004 на Съвета. |
|
2. |
Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че сделката, за която е постъпило уведомление, има съюзно измерение съгласно член 1, параграф 2 от Регламента за сливанията. Консултативният комитет е съгласен с определенията на Комисията за съответните продуктови и географски пазари, посочени в проекта на решението. |
Съответни пазари
|
3. |
Консултативният комитет е съгласен с определенията на Комисията за съответните продуктови и географски пазари в проекторешението. |
|
4. |
По-специално, Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че за целите на оценяването на планираната концентрация трябва да бъдат разграничени следните пазари:
|
Оценка на конкуренцията
|
5. |
Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че предложената концентрация поражда съмнения по отношение на нейната съвместимост с вътрешния пазар или на значителна част от него:
|
|
6. |
Консултативният комитет е съгласен с оценката на Комисията, че не е необходимо да се стигне до окончателно решение относно това дали има вероятност планираната концентрация да доведе до значително възпрепятстване на ефективната конкуренция по отношение на съдържанието, излъчвано от 1-ви и 2-ри платени телевизионни канали на нидерландски език, конкурентните тематични телевизионни канали и достъпа до интернет мрежата в Нидерландия, тъй като предложените от уведомяващата страна ангажименти също разсейват потенциалните опасения във връзка с тях. |
Корективни мерки
|
7. |
Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че ангажиментите са достатъчни, за да разсеят опасенията, породени от планираната концентрация, по отношение на нейната съвместимост с вътрешния пазар или на значителна част от него:
|
|
8. |
Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че при пълно спазване на ангажиментите, предложени от страните, и като се имат предвид ангажиментите в тяхната цялост, няма вероятност предложената концентрация да възпрепятства значително ефективната конкуренция в общия пазар или на съществена част от него. |
|
9. |
Консултативният комитет е съгласен със становището на Комисията, че планираната концентрация следва да бъде обявена за съвместима с вътрешния пазар и със Споразумението за ЕИП в съответствие с член 2, параграф 2 и член 8, параграф 2 от Регламента за сливанията и член 57 от Споразумението за ЕИП. |
|
1.5.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 145/5 |
Окончателен доклад на служителя по изслушванията (1)
по дело Liberty Global/Ziggo
(M.7000)
(2015/C 145/05)
|
1. |
На 14 март 2014 г. Европейската комисия („Комисията“) получи уведомление за планирана сделка, чрез която предприятие Liberty Global plc („Liberty Global“) придобива самостоятелен контрол над Ziggo N.V. („Ziggo“) по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията (2) посредством публичен търг („планираната сделка“). |
|
2. |
Планираната сделка е от значение за ЕС по смисъла на член 1, параграф 2 от Регламента за сливанията. |
|
3. |
Чрез своя орган за защита на потребителите и пазарите („ACM“) на 25 март 2014 г. Нидерландия поиска планираната сделка да бъде напълно прехвърлена от Комисията към Нидерландия в съответствие с член 9, параграф 2, буква а) от Регламента за сливанията. На 25 юни 2014 г. Комисията прие решение в съответствие с член 9, параграф 3 от Регламента за сливанията, с което отхвърли искането за прехвърляне. |
|
4. |
На 8 май 2014 г. предвид това, че сделката поражда сериозни съмнения по отношение на нейната съвместимост с вътрешния пазар и със Споразумението за ЕИП, Комисията прие решение да започне производство в съответствие с член 6, параграф 1, буква в) от Регламента за сливанията. |
|
5. |
На 14 май 2014 г. в съответствие с член 10, параграф 3, втора алинея от Регламента за сливанията Комисията удължи периода за разглеждане на планираната сделка с 20 работни дни. |
|
6. |
След задълбочено проучване на пазара Комисията установи, че планираната сделка вероятно би възпрепятствала значително ефективната конкуренция на пазара за доставка на едро и придобиване на телевизионни канали, функциониращи с абонамент, както и във връзка с нарасналата покупателна мощ на слятото предприятие спрямо телевизионните оператори на пазарите за доставка на едро и придобиване на телевизионни канали, функциониращи с абонамент, както и на основни платени телевизионни канали в Нидерландия. |
|
7. |
За разсейването на установените от Комисията опасения за конкуренцията на 14 юли 2014 г. страните представиха ангажименти. Комисията започна допитване до участниците на пазара относно ангажиментите и заключи, че за отстраняването на опасенията по отношение на конкуренцията са необходими подобрения. |
|
8. |
След като Liberty Global не отговори на искането за информация, на 1 август 2014 г. Комисията прие решение по член 11, параграф 3 от Регламента за сливанията. С решението периодът за разглеждане на планираната сделка бе спрян от 4 август до 19 август 2014 г., когато Liberty Global отговори на искането за информация. |
|
9. |
На 22 август 2014 г. бе представен преработен набор от ангажименти, с които Liberty Global дава съгласието си да преотстъпи дейностите на телевизионния канал, функциониращи с абонамент — Film1, и поема определени задължения, целящи да гарантират, че телевизионните оператори са в състояние да предложат съдържание чрез ОТТ (over-the-top) услуги в Нидерландия. |
|
10. |
Въз основа на преработените ангажименти в проекторешението планираната сделка се обявява за съвместима с вътрешния пазар и със Споразумението за ЕИП при спазването на условия и задължения, предназначени да гарантират, че Liberty Global изпълнява тези ангажименти. |
|
11. |
Съгласно член 16 от Решение 2011/695/ЕС проучих дали проекторешението се отнася само до възражения, по отношение на които на страните е била дадена възможност да изразят своите становища. Стигнах до извода, че това е така. |
|
12. |
Не получих никакви процедуални искания или жалби от страните. Общото ми заключение е, че всички страни са имали възможност да упражняват ефективно своите процесуални права по това дело. |
Брюксел, 30 септември 2014 г.
Wouter WILS
(1) Съгласно членове 16 и 17 от Решение 2011/695/ЕС на председателя на Европейската комисия от 13 октомври 2011 г. относно функцията и мандата на служителя по изслушването в някои производства по конкуренция (ОВ L 275, 20.10.2011 г., стр. 29) („Решение 2011/695/ЕС“).
(2) Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола върху концентрациите между предприятия (ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1) („Регламент за сливанията“).
|
1.5.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 145/7 |
Резюме на решение на Комисията
от 10 октомври 2014 година
за обявяване на концентрация за съвместима с вътрешния пазар и с функционирането на Споразумението за ЕИП
(Дело М.7000 — Liberty Global/Ziggo)
(нотифицирано под номер C(2014) 7241)
(само текстът на английски език е автентичен)
(Текст от значение за ЕИП)
(2015/C 145/06)
На 10 октомври 2014 г. Комисията прие решение по дело за сливане съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола върху концентрациите между предприятия (1) , и по-специално член 8, параграф 2 от този регламент. Неповерителна версия на пълния текст на решението на автентичния език на делото може да бъде намерена на уебсайта на Генерална дирекция „Конкуренция“ на следния адрес: http://ec.europa.eu/comm/competition/index_en.html
I. СТРАНИТЕ
|
(1) |
Liberty Global plc (наричано по-нататък „Liberty Global“ или „уведомяващата страна“) е международен кабелен оператор. Той притежава и експлоатира кабелни мрежи, предлагащи телевизионни услуги, услуги за широколентов интернет достъп, стационарна телефония и мобилни далекосъобщителни услуги в 12 европейски държави. В Нидерландия Liberty Global извършва дейност главно чрез UPC, което притежава и експлоатира кабелна мрежа в страната. Liberty Global също така разпространява в Нидерландия телевизионните канали Sport1 и Film1. Liberty Global е в процес на разширяване на дейността си в областта на мобилните далекосъобщения, като предлага оферти за оператор на виртуални мобилни мрежи („ОВММ“) в цяла Европа, включително в Нидерландия, където наскоро Liberty Global навлезе на нидерландския пазар в областта на мобилните далекосъобщения. |
|
(2) |
Ziggo N.V. (наричано по-нататък „Ziggo“ или заедно с Liberty Global „страните“) притежава и експлоатира широколентова кабелна мрежа, която обхваща повече от половината от Нидерландия. Ziggo предоставя цифрови и аналогови кабелни видео услуги, услуги за широколентов интернет достъп, мобилни далекосъобщителни услуги и цифрови телефонни услуги (интернет телефония или VoIP). Ziggo контролира съвместно с HBO пълнофункционално съвместно предприятие HBO Nederland Coöperatief U.A. („HBO Nederland“). HBO Nederland експлоатира три платени телевизионни канала с марката HBO и свързаните с тях услуги „видео по заявка“ (VOD), предлагащи филми, телевизионни шоу програми с права на изключително излъчване и друго развлекателно съдържание. Тези канали се разпространяват на едро до доставчици на дребно на платена телевизия в Нидерландия. |
II. СДЕЛКАТА
|
(3) |
На 14 март 2014 г. Комисията получи официално уведомление съгласно член 4 от Регламента за сливанията, съгласно което Liberty Global придобива самостоятелен контрол над Ziggo по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията. |
|
(4) |
Понастоящем Liberty Global е най-големият миноритарен акционер в Ziggo с дялово участие от 28,5 %. Съгласно споразумението между Liberty Global и Ziggo от 27 януари 2014 г. Liberty Global ще стартира публичен търг за останала част от дяловете на Ziggo. В случай че търгът е успешен, Liberty Global ще придобие самостоятелен контрол над Ziggo. |
|
(5) |
От това следва, че сливането представлява концентрация по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията. |
III. ПРОЦЕДУРАТА
|
(6) |
Комисията получи уведомление за сделката на 14 март 2014 г. На 8 май 2014 г. Комисията заключи, че сделката поражда сериозни съмнения по отношение на нейната съвместимост с вътрешния пазар и прие решение да започне процедура съгласно член 6, параграф 1, буква в) от Регламента за сливанията. |
|
(7) |
На 25 март 2014 г. Комисията получи от Нидерландия искане за препращане на целия случай към Нидерландския орган за потребителите и пазарите на основание член 9, параграф 2, буква а) от Регламента за сливанията. След започването на процедурата въз основа на решение съгласно член 6, параграф 1, буква в), на 15 май 2014 г. Нидерландия изпрати напомняне за своето искане за препращане на случая. На 25 юни 2014 г. Комисията прие решение в съответствие с член 9, параграф 3 от Регламента за сливанията, с което отхвърли това искане. |
|
(8) |
На 14 юли 2014 г. Liberty Global представи на Комисията своите ангажименти. След като получи резултатите от проучването на пазара относно тези ангажименти, Liberty Global представи нова версия на ангажиментите, в които са взети предвид и становищата, получени в рамките на проучването на пазара. На 22 август 2014 г. Liberty Global представи окончателните ангажименти, които имат за цел да осигурят съвместимостта на сделката с вътрешния пазар. |
IV. ОБЯСНИТЕЛЕН МЕМОРАНДУМ
A. Съответни продуктови пазари
|
(9) |
В съответствие с предишни решения на Комисията относно пазарите за телевизионни (2) и далекосъобщителни услуги (3) (стационарни гласови услуги, мобилни далекосъобщителни услуги и услуги за стационарен достъп до интернет) и становището на уведомяващата страна съответните продуктови пазари могат най-общо да бъдат разграничени, както следва:
|
|
(10) |
По-долу са посочени подробности относно определянето на изброените в букви б), в), г), д), e) и ж) пазари, които са основно и хоризонтално и/или вертикално засегнати в настоящия случай. |
Пазари на едро за доставка и придобиване на платени телевизионни канали и за доставка и придобиване на платени телевизионни канали с абонамент.
|
(11) |
В предишни свои решения (4) Комисията установи, че е налице отделен пазар на едро за доставка и придобиване на телевизионни канали. Това е пазар, на който доставчици на телевизионни услуги на дребно, някои действащи като доставчици на агрегирани канали, придобиват телевизионни канали от телевизионни оператори, за да предложат тези канали на крайните потребители чрез различни инфраструктури за разпространение. В предишни решения Комисията също така определи два отделни пазара за свободно излъчваните канали (Free-to-Air или FTA) и за платените телевизионни канали в рамките на общия пазар за доставка и придобиване на телевизионни канали. В предишни свои решения Комисията също така разгледа въпроса дали пазарът за платени телевизионни канали следва да бъде допълнително сегментиран в пазари на едро за основни платени телевизионни канали и пазари за платени телевизионни канали с абонамент, но в крайна сметка не даде отговор на този въпрос. |
|
(12) |
В настоящия случай Комисията оцени дали основните платени телевизионни канали и платените телевизионни канали с абонамент представляват отделни пазари. След като получи резултатите от разследването по настоящия случай, Комисията заключи, че предвид на разликите в предлаганото съдържание, ценовите условия и размера на привлечената публика между основните телевизионни канали и платените канали с абонамент и за целите на настоящия случай основните платени телевизионни канали и платените телевизионни канали с абонамент принадлежат към отделни продуктови пазари. |
|
(13) |
В съответствие с предишни решения на Комисията и становището на страните географският обхват на горепосочените пазари, тоест пазарите за доставка и придобиване на телевизионни канали и за платени телевизионни канали с абонамент, е национален, тоест съответства на територията на Нидерландия. |
Пазари на дребно за предоставяне на телевизионни услуги, стационарни гласови услуги, стационарни интернет услуги и възможен пазар на дребно за услуги от типа multiple play.
|
(14) |
На тези пазари доставчиците на дребно предлагат телевизионни услуги, стационарни гласови услуги и услуги за стационарен достъп до интернет за крайни клиенти. Комисията счита, че са налице отделни пазари на дребно за i) телевизионни услуги и ii) стационарни гласови услуги без допълнително вторично сегментиране на тези пазари според инфраструктурата за разпространение или вида на клиента. С оглед на резултатите от разследването по настоящия случай Комисията заключи, че в рамките на пазара на дребно за предоставяне на услуги за достъп до интернет в настоящия случай могат да бъдат разграничени отделни пазари за мобилен интернет и за стационарен широколентов интернет. Комисията също така направи оценка на това дали в Нидерландия съществува отделен пазар за предоставяне на услуги от типа multiple play (5), но като цяло остави отворен въпроса за точното определение на пазара. |
|
(15) |
Във връзка с предишни свои решения Комисията счита, че географският обхват на съответните пазари на дребно за предоставяне на телевизионни услуги, стационарни гласови услуги/телефония, стационарен широколентов интернет и възможни услуги от типа multiple play е национален. |
Б. Оценка на конкуренцията
|
(16) |
Въз основа на проведеното задълбочено проучване Комисията заключи, че вече няма опасения по отношение на пазара за лицензиране/придобиване на права за излъчване за индивидуално аудио-визуално съдържание или възможния пазар за лицензиране/придобиване на аудио-визуално съдържание на нидерландски език. Комисията също така вече няма опасения и по отношение на координираните и некоординираните ефекти, които могат да възникнат на пазарите на дребно за предоставяне на телевизионни услуги, услуги за стационарен широколентов интернет, стационарна телефония и услуги от типа multiple play. |
|
(17) |
Комисията обаче заключи, че сделката вероятно няма да е съвместима с вътрешния пазар по отношение на пазарите на едро за доставка и придобиване на платени филмови телевизионни канали с абонамент (от гледна точка на предлагането), и с пазарите за доставка и придобиване на основни телевизионни канали и платени телевизионни канали с абонамент (от гледна точка на търсенето). |
1. Пазар на едро за доставка и придобиване на платени телевизионни канали с абонамент — опасения от хоризонтален характер (от гледна точка на предлагането)
|
(18) |
В резултат на сделката слятото предприятие Liberty Global/Ziggo ще контролира три от четирите платени телевизионни канала с абонамент в Нидерландия (Film1, HBO Nederland, Sport1 и Fox Sports), и ще притежава единствените два филмови телевизионни канала с абонамент — Film1 и HBO. Комисията стигна до заключение, че това ще даде възможност на слятото предприятие да увеличи цената на едро за тези два канала по отношение на конкурентните телевизионни оператори на дребно. |
|
(19) |
В това отношение Комисията установи, че i) фактът, че Time Warner/HBO все още управляват съвместно HBO Nederland, няма да предотврати повишаването на цената на едро, ii) въпреки че и двата платени филмови телевизионни канала с абонамент предлагат допълващи се (до голяма степен) съдържания, те упражняват значителен конкурентен натиск един върху друг и iii) възможният конкурентен натиск, упражняван от доставчиците на услугите „видео по заявка“ (VOD), като например Netflix и Videoland на RTL, не е достатъчен, за да се ограничи слятото предприятие, тъй като такива нелинейни услуги понастоящем не представляват подходящ заместител на линейните телевизионни канали с абонамент на слятото предприятие. |
2. Пазар на едро за доставка и придобиване на платени телевизионни канали с абонамент — опасения от вертикален характер (от гледна точка на предлагането)
|
(20) |
Комисията счита, че след сделката слятото предприятие ще има възможност и стимул да предприеме стратегия за възпиране по отношение на своя канал Film1, по-специално като откаже да предостави достъп до този канал на своите конкурентни търговци на дребно (пълно възпиране) или чрез влошаване на условията на предлагане (частично възпиране). |
|
(21) |
Възможността за възпиране на достъпа до Film1 е в резултат на силната позиция на слятото предприятие на пазара нагоре по веригата, където то ще контролира единствените два платени филмови телевизионни канала с абонамент, които търговците на дребно на платени телевизионни услуги считат за „задължителни“ елементи. По отношение на стимула за пълно възпиране Комисията установи, че такава стратегия може да бъде печеливша. Маржът, от който се ползва понастоящем уведомяващата страна на равнището на търговията на дребно, надвишава съществено маржа нагоре по веригата и в случай на възпиране значителна част от търсенето за Film1 е вероятно да бъде отклонено към слятото предприятие. Съответно, Комисията установи, че само ограничена част от успешно отклоненото търсене надолу по веригата ще позволи компенсиране на загубите нагоре по веригата. Също така анализът на Комисията на икономическите данни показва, че слятото предприятие би могло да има стимул да предприеме частично възпиране. И двата вида възпиране могат да доведат до увеличаване на цените на дребно, както на слятото предприятие, така и на конкурентните оператори на дребно на платени телевизионни услуги. Частичното възпиране е особено вероятно, като се има предвид заключението на Комисията, че не е вероятно предложената сделка да доведе до значително премахване на двойната маргинализация, която би могла да надхвърли по своя ефект възможното увеличение на цените на дребно от страна на конкурентни доставчици на Film1, по отношение на които е приложено частично възпиране. |
3. Доставка на едро на платени телевизионни канали — опасения от хоризонтален характер (от гледна точка на търсенето)
|
(22) |
Пазарният дял на слятото предприятие по отношение на общия сегмент за доставката и придобиването на всички платени телевизионни канали в Нидерландия ще възлиза на повече от 50 % след сделката, като по този начин ще се увеличи степента на покупателната мощ, от която понастоящем страните се ползват поотделно. Комисията счита, че този процент дори може да подценява степента на покупателната мощ на слятото предприятие в този сегмент предвид на факта, че то ще има много по-значима пазарна позиция надолу по веригата, а именно на пазара за предоставяне на платени телевизионни услуги на дребно. |
|
(23) |
Комисията отбелязва, че придобиването на линейни платени телевизионни канали и услуги за предоставяне на онлайн съдържание независимо от доставчика на интернет (услуги „over-the-top“, „OTT“), обикновено се договаря съвместно с телевизионните оператори. В последно време се наблюдава значително развитие на OTT телевизията в Нидерландия със стартирането на няколко онлайн VOD услуги (Netflix, NLZiet, NPO Plus и RTL Videoland). Ако OTT телевизията се доразвие като пълен заместител на предлаганите от слятото предприятие платени телевизионни услуги, крайните потребители биха имали голяма полза от така получената междуплатформена конкуренция. Разследването на Комисията показва обаче, че в някои случаи уведомяващата страна е сключила с телевизионни оператори споразумения за платени телевизионни канали, които включват значителни ограничения по отношение на възможността на операторите да предоставят OTT телевизия. До момента телевизионните оператори бяха в състояние да се противопоставят до известна степен на включването на такива ограничения за OTT, отчасти поради по-снизходителната политика на Ziggo в това отношение. |
|
(24) |
При тези обстоятелства Комисията счита, че увеличената пазарна мощ на слятото предприятие като купувач на платени телевизионни канали би му позволила да сключва повече такива споразумения или споразумения, които са дори още по-ограничаващи по отношение на предотвратяването, забавянето или възпрепятстването на предоставянето на OTT услуги. Тази възможност се засилва вследствие на възможността всяка от страните технически да влоши разпространението на OTT съдържание в своите интернет мрежи. Тъй като офертите за OTT представляват важни нововъведения, които е вероятно да упражнят все по-голям конкурентен натиск върху традиционния модел на разпространение на кабелните телевизионни оператори, възможността за предотвратяване, забавяне или възпрепятстване на такива услуги ще доведе до по-високи цени и ще лиши потребителите от важни нововъведения. |
4. Пазари на дребно за предоставяне на платени телевизионни услуги, услуги за стационарен достъп до интернет, стационарна телефония и услуги от типа multiple play — опасения от хоризонтален характер, свързани с некоординиране
|
(25) |
Географският обхват на кабелните мрежи, експлоатирани от Liberty Global и Ziggo в Нидерландия, не се припокрива, и следователно това пречи на преките клиенти да преминат от едната към другата страна. Въпреки липсата на пряка конкуренция между Liberty Global и Ziggo Комисията проучи дали въпреки всичко страните отчитат взаимно своите действия при вземането на своите търговски решения чрез директно съпоставяне на цените или чрез механизъм, който включва KPN като общонационален конкурент. |
|
(26) |
За да проучи тези опасения, Комисията анализира данните за ценообразуването на страните, с цел да установи развитието като цяло на техните цени на дребно, и по-специално дали в последно време в Нидерландия се е наблюдавала някаква форма на ответни действия по отношение на определянето на цените на дребно на страните. Въпреки че са налице признаци, че конкурентите на нидерландския пазар на дребно внимателно следят взаимно своите стъпки и предприемат ответни действия по отношение на промоционалните оферти на своите конкуренти, Комисията заключи, че няма достатъчно доказателства да се предположи, че страните и KPN систематично вземат предвид действията на своите конкуренти при определянето на своите цени, което да доведе до некоординирани ефекти поради отпадането на непрекия конкурентен натиск между страните. |
|
(27) |
Поради това Комисията счита, че сделката няма да възпрепятства съществено ефективната конкуренция в резултат на възможни некоординирани ефекти на пазарите на дребно за предоставяне на платени телевизионни услуги, услуги за стационарен достъп до интернет, стационарна телефония и услуги от типа multiple play в Нидерландия. |
5. Пазари на дребно за предоставяне на платени телевизионни услуги, услуги за стационарен достъп до интернет, стационарна телефония и услуги от типа multiple play — опасения от хоризонтален характер, свързани с координиране
|
(28) |
Комисията анализира също така възможните координирани ефекти върху пазарите за предоставяне на дребно на платени телевизионни услуги, услуги за стационарен достъп до интернет, стационарна телефония и услуги от типа multiple play в Нидерландия. |
|
(29) |
Предвид факта, че кабелните мрежи на страните не се припокриват географски, Комисията счита, че на практика сделката би имала много ограничено въздействие върху всякаква съществуваща възможност за KPN да координира поведението си със Ziggo и Liberty Global, както и със слятото предприятие след сделката. Беше проучено дали сделката ще промени значително някой от факторите, считани обикновено за благоприятни за координирано поведение. |
|
(30) |
Въпреки че са налице определени елементи, които предполагат, че нидерландските пазари на дребно за платени телевизионни услуги, широколентов интернет, стационарна телефония и услуги от типа multiple play понастоящем може да благоприятстват координирането (като например наличието на определена степен на прозрачност на тези пазари), Комисията счита, че не е необходимо да се определя доколко това е в сила, тъй като няма достатъчно доказателства да се заключи, че сделката ще създаде условия за координиране или ще направи координирането по-лесно, по-стабилно или по-ефективно. |
В. Ангажименти, представени от уведомяващата страна
1. Описание на ангажиментите
|
(31) |
С цел да разсее изразените опасения по отношение на конкуренцията на 22 август 2014 г. уведомяващата страна представи окончателните ангажименти (наричани по-нататък „ангажиментите“), включващи следните елементи: i) ангажимент за продажба на платения телевизионен канал с абонамент Film1, и ii) ангажименти, свързани с услугите OTT. |
|
(32) |
Във връзка с ангажимента за продажба на Film1 Liberty Global също така се ангажира да сключи с неговия купувач договор за пренос за разпространението на Film1 в платформата за платени телевизионни услуги на слятото предприятие в Нидерландия при разумни търговски условия. Освен това Liberty Global се ангажира да положи разумни усилия, за да се гарантира че Film1 се прехвърля на купувача с всички настоящи основни изключителни лицензи на Film1 за права за първия и втория период на разпространение чрез платен телевизионен канал. |
|
(33) |
Съгласно ангажиментите по отношение на услугите OTT Liberty Global се ангажира да преустанови изпълнението и по този начин да прекрати по ефективен начин ограничителните клаузи за OTT в съществуващите споразумения с телевизионните оператори, свързани с преноса на линейните канали на тези оператори и услуги, позволяващи гледане на запис на пропуснати програми (услуги от типа catch-up), на платените телевизионни платформи на страните. Liberty Global няма да сключва или да подновява споразумения, свързани с преноса на линейните канали на телевизионните оператори и услуги от тип catch-up на платената телевизионна платформа на слятото предприятие, които съдържат преки и непреки ограничения за OTT. |
|
(34) |
Освен това, за да не се намали ефективността на ангажимента за OTT, Liberty Global се ангажира да поддържа достатъчен капацитет за взаимосвързване за страни, които искат да разпространяват данни до широколентовите си потребители, като се гарантира, че тези страни разполагат с поне три достатъчно бързи връзки в IP мрежата на слятото предприятие в Нидерландия. |
|
(35) |
Ангажиментът да не се забранява разпространението на OTT, следва да се прилага в неговата цялост в продължение на осем (8) години след датата на приемане на настоящото решение на Комисията. |
2. Оценка на ангажиментите
|
(36) |
С продажбата на Film1 ще се премахне изцяло припокриването между дейностите на страните по отношение на платените филмови телевизионни канали с абонамент в Нидерландия. С нея също така ще се премахне и всяко предполагаемо опасение, че след сливането Liberty Global може да възпрепятства ефективно достъпа на своите конкуренти на пазара на дребно до платен филмов канал. |
|
(37) |
Комисията счита, че ангажиментите съдържат всички необходими предпазни мерки за гарантиране на успешното прехвърляне на Film1 на подходящ купувач. По-специално те включват всички активи и служители, които допринасят за настоящата му дейност и които са необходими, за да се гарантира неговата жизнеспособност и конкурентоспособност. Ангажиментите също така предоставят предпазни мерки, които гарантират, че Film1 ще бъде прехвърлено с договорите за съдържание, необходими за неговата жизнеспособност и конкурентоспособност. |
|
(38) |
Комисията стига до заключението, че ангажиментите са подходящи и достатъчни, за да разсеят възможните опасения за конкуренцията, изразени преди изготвянето на изложението на възраженията, съгласно които предложената сделка би довела до значително нарушаване на ефективната конкуренция във връзка с платените телевизионни филмови канали с абонамент в Нидерландия. |
|
(39) |
Комисията счита, че ангажиментът за OTT ефективно разделя преговорите, свързани с преноса на линейните канали на операторите и услугите от типа catch-up на платформата за платена телевизия на слятото предприятие, от преговорите, свързани с OTT услугите. Това е подходяща и достатъчна корективна мярка, за да се разсеят опасенията на Комисията, изразени преди изложението на възраженията, произтичащи от повишената покупателна мощ на слятото предприятие на пазара на едро за доставка и придобиване на платени телевизионни канали. |
|
(40) |
Ангажиментите също така се отнасят до техническата възможност на страните да влошат качеството на услугите на конкурентните доставчици на OTT телевизия. Ангажиментът на Liberty Global за поддържане на достатъчен капацитет за взаимосвързване за страни, които искат да разпространяват данни до широколентовите си потребители, би трябвало да гарантира, че ангажиментът за OTT не може да бъде незабавно нарушен чрез технически средства. |
V. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
|
(41) |
Поради горепосочените причини в решението се стига до заключението, че с оглед на ангажиментите, представени на 22 август 2014 г., концентрацията няма съществено да възпрепятства ефективната конкуренция на вътрешния пазар или на значителна част от него. |
|
(42) |
Следователно концентрацията следва да бъде обявена за съвместима с вътрешния пазар и с функционирането на Споразумението за ЕИП в съответствие с член 2, параграф 2 и член 8, параграф 2 от Регламента за сливанията и член 57 от Споразумението за ЕИП. |
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.
(2) Решение на Комисията от 26 август 2008 г. по дело COMP/M.5121 — News Corp/Premiere, параграф 35; Решение на Комисията от 18 юли 2007 г. по дело COMP/M.4504 — SFR/Télé 2 France, параграфи от 27 до 36; Решение на Комисията от 21 декември 2011 г. по дело COMP/M.6369 — HBO/Ziggo/HBO Nederland, параграфи от 18 до 21.
(3) Решение на Комисията от 29 юни 2009 г. по дело COMP/M.5532 — Carphone Warehouse/Tiscali UK, параграф 35; Решение на Комисията от 20 септември 2013 г. по дело COMP/M.6990 — Vodafone/Kabel Deutschland, параграф 131.
(4) Решение на Комисията от 21 декември 2010 г. по дело COMP/M.5932 — News Corp/BskyB, параграфи 76 и 85; Решение на Комисията от 21 декември 2011 г. по дело COMP/M.6369 — HBO/Ziggo/HBO Nederland, параграф 22.
(5) Услугата от типа multiple play включва набор от обикновено три или повече от следните услуги на дребно на клиентите: телевизионни услуги, стационарни телефонни услуги, услуги за стационарен достъп до интернет и мобилни телефонни услуги.
V Становища
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА
Европейска комисия
|
1.5.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 145/13 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело M.7615 — Deprez Holding/Greenyard Foods)
Дело кандидат за опростена процедура
(Текст от значение за ЕИП)
(2015/C 145/07)
|
1. |
На 23 април 2015 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1) чрез която предприятие Deprez Holding NV („Deprez Holding“, Белгия) придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията контрол над цялото предприятие Greenyard Foods NV („Greenyard Foods“, Белгия) чрез покупка на дялове/акции |
|
2. |
Търговските дейности на въпросните предприятия са: — за предприятие Deprez Holding: активно чрез дъщерното си предприятие Univeg Holding BV в областта на търговията с пресни плодове и зеленчуци (включително прясно набрани продукти), с цветя и растения, както и свързаните с това транспорт и логистика, и до известна степен, в сектора на градинарството чрез дъщерното си дружество Peatinvest NV, — за предприятие Greenyard Foods: осъществява дейност по преработка и търговията със зеленчуци и плодове и готови за консумация храни, както дълбоко замразени, така и консервирани (чрез своите подразделения Pinguin и Noliko). |
|
3. |
След предварително проучване Комисията смята, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка. В съответствие сИзвестието на Комисията относно опростена процедура за разглеждане на някои концентрации съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2) следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в известието. |
|
4. |
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната операция. Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисия по факс (+32 22964301), по електронна поща на адрес: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu или по пощата с позоваване на M.7615 — Deprez Holding/Greenyard Foods, на следния адрес:
|
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламентът за сливанията“).
(2) ОВ C 366, 14.12.2013 г., стр. 5.
|
1.5.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 145/14 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело M.7561 — PartnerRe Ltd/AXIS Capital Holdings Limited)
Дело кандидат за опростена процедура
(Текст от значение за ЕИП)
(2015/C 145/08)
|
1. |
На 24 април 2015 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятие PartnerRe Ltd („PRE“, Бермуда) пристъпва към пълно сливане по смисъла на член 3, параграф 1, буква а) от Регламента за сливанията с AXIS Capital Holdings Limited („AXIS“, Бермуда). |
|
2. |
Търговските дейности на въпросните предприятия са: — за предприятие PRE: глобално презастрахователно дружество, чиито акции се търгуват на Нюйоркската фондова борса, основно осигурява презастрахователни услуги и, в ограничена степен, някои специални застрахователни продукти, — за предприятие AXIS: световен доставчик на застрахователни и презастрахователни услуги на Нюйоркската фондова борса. |
|
3. |
Транзакцията води до хоризонтални припокривания на световния пазар на презастраховане и, до известна степен, на пазара за пряко застраховане в ЕИП, както и на пазара на застрахователното посредничество. В съответствие с Известието на Комисията относно опростена процедура за разглеждане на някои концентрации съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2) следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в Известието. |
|
4. |
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната операция. Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 22964301), по електронна поща на адрес: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu, или по пощата, с позоваване на референтен номер M.7561 — PartnerRe Ltd/AXIS Capital Holdings Limited, на следния адрес:
|
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент за сливанията“).
(2) ОВ C 366, 14.12.2013 г., стр. 5.
ДРУГИ АКТОВЕ
Европейска комисия
|
1.5.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 145/15 |
Публикация на заявление за изменение съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни
(2015/C 145/09)
Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1).
ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕ НА ИЗМЕНЕНИЕ, КОЕТО НЕ Е НЕСЪЩЕСТВЕНО, В ПРОДУКТОВАТА СПЕЦИФИКАЦИЯ НА ЗАЩИТЕНО НАИМЕНОВАНИЕ ЗА ПРОИЗХОД/ЗАЩИТЕНО ГЕОГРАФСКО УКАЗАНИЕ
ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕ НА ИЗМЕНЕНИЕ В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 53, ПАРАГРАФ 2, ПЪРВА АЛИНЕЯ ОТ РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1151/2012
„ROCAMADOUR“
ЕС №: FR-PDO-0305-01275 – 12.11.2014
ЗНП ( X ) ЗГУ ( )
1. Група заявител и законен интерес
|
Syndicat des Producteurs de Fromages Rocamadour, |
|
Maison de l’Agriculture du Lot |
|
430, avenue Jean Jaurès BP 199 |
|
46004 Cahors Cedex |
|
FRANCE |
|
Тел. +33 565232221, |
|
Факс +33 565232219, |
|
Е-mail: contact@aoc-rocamadour.com |
Групата, която включва стопански субекти, работещи с „Rocamadour“ (производители, преработватели и производители), има законен интерес да подаде заявлението.
2. Държава членка или трета държава
Франция
3. Рубрика от спецификацията на продукта, която подлежи на изменение/изменения
—
—
—
—
—
—
—
—
4. Вид на изменението/измененията
—
—
5. Изменение/изменения
Описание на продукта
С цел да по-добро характеризиране на продукта, се добавя органолептичното описание на „Rocamadour“. Освен това, с цел глава „Описание на продукта“ от спецификацията да се приведе в съответствие със същата глава в единния документ, се прибавя описанието „набраздена“ във връзка с кората на сиренето.
Доказателство за произход
С оглед на развитието на националното законодателство и националната нормативна уредба рубриката „Доказателство за произход на продукта от определения географски район“ бе разширена и вече включва разпоредбите за задълженията за деклариране и воденето на регистри във връзка с проследимостта на продукта и с наблюдението на условията на производство.
Предвижда се по-специално разрешенията, издавани на икономически субекти, да се основават на тяхната способност да изпълняват изискванията на спецификацията за означението, за което кандидатстват. Освен това в тази рубрика са внесени редица нови разпоредби относно регистрите и декларациите, които дават възможност да се гарантират проследимостта и контролът на съответствието на продуктите с изискванията на спецификацията.
Уточнява се най-сетне, че контролът по отношение на продуктите се извършва чрез вземане на проби в края на периода на зреене.
Метод на производство
С цел да се изяснят някои разпоредби относно метода на производство се въвеждат някои уточнения:
|
— |
Уточнява се, че понятието „коза“ съответства на всички кози, родили поне веднъж. Това уточнение улеснява провеждането на контрола. |
|
— |
С цел да се позволи по-точно определяне на условията на хранене за козите, се посочва, че:
В допълнение към това се изброяват и разрешени за използване концентрирани фуражи. На последно място се заличава изтеклият срок на забраната за използване на ферментирали фуражи. |
|
— |
Разпоредбата относно възможността за предоставяне на временни дерогации при изключителни обстоятелства се заличава, тъй като тя вече не е адекватна. |
|
— |
Забранява се засаждането на генетично модифицирани продукти в храните за животни и тяхното разполагане в стопанството с цел да се запази, от една страна, връзката с региона, а от друга — традиционните методи на хранене на животните. |
|
— |
Уточняват се подробните правила за торенето в парцели, предназначени за производство на храна за животни от рода на козите, тъй като биологичните торове могат да повлияят на състава на растителността на фуражните площи и на пасбищата. Следователно тяхното формулиране ще допринесе за опазването на разнообразната естествена растителност и за запазването на връзката с географския район: „Единствените разрешени органични торове са: компост, оборски тор, полутечен тор, течен тор от селскостопански произход и отпадъчни води от фабрики за сирене, както и органичен тор с неселскостопански произход като утайки от пречиствателни станции за отпадъчни води, зелени отпадъци или странични продукти, но при спазване на определените по-долу условия. Те произхождат от географския район. Торенето с органичен тор с неселскостопански произход е съпътствано от аналитично проследяване за всяка отделна партида (камион, цистерна, друго) на патогенните бактерии, тежките метали и микроелементите и органичните съединения, включени в нормативната уредба. Торенето с органични торове с неселскостопански произход се разрешава в площите на стопанството, но само при незабавно заравяне в почвата и при спазване на действащите нормативни изисквания относно специалните ограничения, по-специално тези относно датите, защитените периметри и количествата“. |
|
— |
Уточнява се, че доенето се извършва два пъти на ден, в помещение за доене със стационарна доилня, на която се извършва доенето на всички кози, и че функционирането на инсталацията за доене се проверява от одобрен техник. |
|
— |
Уточняват се условията за съхранение на отцедената сиренина, с оглед на запазването на нейните качества. Тя може да бъде съхранявана при производителя за по-нататъшна употреба или преди замразяване или доставка до дребен производител, при температура под 6 °C, за максимум 72 часа. Доставената на дребния производител сиренина трябва да бъде вложена в производството в срок от 48 часа от момента на доставка. |
|
— |
Уточняват се условията на замразяване на сиренината, с цел да се регламентира този процес. При условие че компетентните служби предоставят дерогация от санитарните правила, това замразяване може да бъде извършено в края на процеса на отцеждане и преди осоляването, в срок от най-много 72 часа след края на отцеждането. Сиренината се замразява на плочи с дебелина 5 cm, които не трябва да бъдат слепени помежду си по време на замразяването, за да се осигури проветривост. Те трябва да достигнат температура в сърцевината от -12 °С за по-малко от 12 часа. Когато замразяването и съхранението на замразената сиренина се прави в домакински фризери, същите трябва да се намират във фабрика за сирене или в помещение с пряк достъп до такава. В този случай обаче трябва да е наличен най-малко един фризер за замразяване и един за съхранение. Тези фризери се използват единствено за замразяване и съхранение на сиренината и не съдържат други храни. Максималната продължителност на съхранение на замразената сиренина е 10 месеца. Замразяването се извършва при производителя на млякото/сиренината, при производителя на сирене на дребно или в хладилен склад. Когато замразяването се извършва в хладилен склад, опаковането на сиренината трябва да се извърши от производителя, преди изпращане. |
|
— |
С цел да се улесни контролът, се уточнява, че пропорцията на добавения натриев хлорид следва да бъде между 0,6 и 0,8 % от теглото на вложената в производството сиренина. |
|
— |
Посочва се, че сиренето зрее в специално помещение, с цел да се съхрани специфичната естествена флора, необходима за развитието на органолептичните качества на „Rocamadour“. |
Етикетиране
Премахва се позоваването на „контролирано наименование за произход“. Добавя се задължението за поставяне на обозначението „защитено наименование за произход“ и на логото за ЗНП на Европейския съюз.
Други
Внасят се подобрения в рубрика „Връзка“, с цел да се обясни по-подробно връзката между характеристиките на „Rocamadour“, географския район и специфичните производствени практики.
По отношение на проверката на спецификацията на ЗНП „Rocamadour“ се уточнява, че тя се организира съгласно план за проверка, изготвен от контролен орган. Актуализират се данните за контакт на контролните органи.
В съответствие с промените в националното законодателство и националната нормативна уредба, в рубриката „Национални изисквания“ под формата на таблица са посочени основните елементи, които да бъдат подложени на контрол, референтните им стойности и методът за оценяването им.
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
„ROCAMADOUR“
ЕС №: FR-PDO-0305-01275 – 12.11.2014
ЗНП ( X ) ЗГУ ( )
1. Наименование
„Rocamadour“
2. Държава членка или трета държава
Франция
3. Описание на селскостопанския продукт или храната
3.1. Вид продукт
Клас 1.3 Сирена
3.2. Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1
„Rocamadour“ е сирене, произвеждано на пити с малък размер, от сурово пълномаслено козе мляко, с мека консистенция и с бавно подсирване, с твърда, набраздена, леко кадифена коричка и бял или кремав, до тъмнобежов цвят.
То се произвежда под формата на плоски цилиндрични пити с тегло около 35 грама.
Съдържа най-малко 45 % мазнини след пълно изсушаване, а теглото на сухото вещество не трябва да е по-малко от 14 грама на парче. Общата продължителност на зреенето трябва да бъде най-малко шест дни, считано от деня на изваждане от калъпите.
Консистенцията му е мека, леко се деформира при притискане с ръка. При консумация „Rocamadour“ придобива кремообразна консистенция, т.е. лесно се разстила и полепва в устата. Освен това то се топи лесно. Коричката и самото сирене имат сходна структура и консистенция в устата.
3.3. Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)
Общата дневна хранителна дажба съдържа най-малко 80 % храни, получени в географския район, тъй като регионалните селскостопански ресурси не са достатъчни, за да удовлетворят напълно нуждите на животните.
Фуражите се състоят от прясна трева и сено от постоянни и временни пасища, слама и годишни фуражни растения, с изключение на растения от семейство „Кръстоцветни“. Делът на фуража, даван на козите в сушен вид, не може да надвишава 20 % от общото сухо вещество.
Забранено е използването на ферментирал фураж в храненето на козите.
Делът на концентрираните фуражи в дневната дажба на козите трябва да бъде по-малко от 30 % от общото сухо вещество. Разрешените за употреба концентрирани фуражи следва да бъдат конкретно посочени за целта в списък.
В храната на животните са разрешени само растения, странични продукти и допълващи фуражи, получени от продукти, които не са генетично модифицирани.
Отглеждането на генетично модифицирани култури е забранено на цялата територия на стопанство, което произвежда мляко, предназначено за производството на продукт с наименование за произход „Rocamadour“. Тази забрана се отнася за всички растителни видове, които биха могли да бъдат включени в храната на животните в стопанството, както и за всички култури, които биха могли да контаминират въпросните растителни видове.
Сиренето се получава единствено от козе мляко от стада кози от породите Alpine или Saanen, или от кръстоска между тези породи.
Освен първичните млечни продукти, единствените позволени съставки, спомагателни продукти или добавки към млякото или по време на производствения процес са сирище, безвредни бактериални култури, ферменти, плесен и сол.
3.4. Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район
Производството на млякото, преработката и зреенето на сиренето се извършват в географския район.
3.5. Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование
—
3.6. Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование
Сиренето „Rocamadour“ се придружава от етикет с диаметър най-малко 4 cm, на който е изписано наименованието за произход „Rocamadour“, обозначението „защитено наименование за произход“ и логото за ЗНП на Европейския съюз.
Все пак, опаковки с няколко парчета сирене, запечатани при производителя, могат да имат само един етикет, когато са предназначени за продажба на крайните потребители на щандовете за самообслужване във веригите за търговия на дребно.
Освен това, при преки продажби, осъществявани от производителя или от всяко друго лице, което му е пряко подчинено в земеделското стопанството или в търговската мрежа, всяко количество сирене, което се продава, трябва да има най-малко един етикет. Освен това, щандът за продажба трябва да има обозначение, което показва името на производителя и/или на сиренаря, при когото се осъществява зреенето, адресът на мястото за производство и/или зреене, наименованието за произход и указанието „защитено наименование за произход“.
4. Кратко определение на географския район
Географският район се простира в областта Causses, разположена основно в департамент Lot, който обхваща само част от нея, както и в части от територията на департаментите Aveyron, Corrèze, Dordogne и Tarn et Garonne.
Департамент Aveyron : общините Ambeyrac, Balaguier-d’Olt, La Capelle-Balaguier, Causse-et-Diège, Foissac, Martiel, Montsalès, Ols-et-Rinhodes, Sainte-Croix, Salvagnac-Cajarc, Saujac, Villeneuve.
Департамент Corrèze : общините Chartrier-Ferrière, Chasteaux, Estivals, Nespouls, Turenne.
Департамент Dordogne : общините Archignac, Borrèze, La Cassagne, Cazoulès, Chavagnac, La Dornac, Jayac, Nadaillac, Orliaguet, Paulin, Peyrillac-et-Millac, Saint-Amand-de-Coly, Salignac-Eyvigues.
Департамент Lot : кантоните Cahors Nord-Ouest, Cahors Nord-Est, Cahors Sud, Cajarc, Catus, Gramat, Labastide-Murat, Lauzès, Limogne-en-Quercy, Livernon, Luzech, Martel, Saint-Germain-du-Bel-Air, Saint-Géry, Souillac и общините Albiac, Anglars (само частта от общината, която е разположена на запад от линията, образувана от окръжен път 940 и потока Lascurades), Anglars-Nozac, Arques, Aujols, Autoire, Aynac, Bach, Bagat-en-Quercy, Béduer, Belmontet, Belmont-Sainte-Foi, Le Boulvé, Le Bourg (само частта от общината, която е разположена на запад от линията, образувана от национален път 140 и окръжен път 940), Calès, Carennac, Cézac, Cieurac, Condat, Cremps, Dégagnac, Escamps, Fajoles, Fargues, Faycelles, Flaujac-Poujols, Floressas, Gindou, Gintrac, Gourdon, Grézels, Issendolus, Laburgade, Lacapelle-Cabanac, Lacapelle-Marival (само частта от общината, която е разположена на запад от линията, образувана от окръжен път 940 и окръжен път 218), Lalbenque, Lamothe-Fénelon, Lascasbanes, Lavercantière, Lhospitalet, Loubressac, Loupiac, Mauroux, Mayrinhac-Lentour, Nadaillac-de-Rouge, Payrac, Les Quatre-Routes, Reilhaguet, Pern, Prudhomat, Rampoux, Le Roc, Rouffilhac, Rudelle, Rueyres, Saignes, Saint-Cirq-Souillaguet, Saint-Clair, Saint-Jean-Lagineste, Saint-Jean-Lespinasse, Saint-Matré, Saint-Michel-Loubéjou, Saint-Médard-de-Presque, Saint-Pantaléon, Saint-Projet, Salviac, Saux, Sérignac, Strenquels, Thédirac, Thémines, Théminettes, Touzac, Vaylats, Le Vigan,
Департамент Tarn-et-Garonne : общините Caylus, Lacapelle-Livron, Loze, Saint-Projet.
5. Връзка с географския район
5.1. Специфична характеристика на географския район
а)
Географският район, с който е свързано наименованието, обхваща селскостопанските райони на областта Causses и на долините на реките Lot, Dordogne и Célé, източната част на Bouriane, западната част на Limargue и северната част на Quercy Blanc и на Causses du Quercy. Той се характеризира с предимно варовиков субстрат, в чиито понори и кари се просмукват и оттичат всички води.
Поради този субстрат регионът се отличава с оскъдна растителност, сухи и неплодородни почви.
В естествената растителност на този регион преобладават видовете космат дъб, характерен за сухите и варовикови зони. Този тип субстрат придава като цял отвореност на ландшафта с редуващи се групи малки и чворести дървета и сухи треви, растящи предимно върху варовикови плата. Тревната и храстовата растителност е през лятото като цяло оскъдна и засъхваща.
б)
Сиренето „Rocamadour“ е един от най-древните продукти с местен произход от департамента Lot и неговите околности. За това свидетелства текстът на писмен договор за наем, сключен през 1451 г. между владетеля на района – по онова време епископът на Evreux – и неговите васали, в който се определя размерът на десятъка, изплащан под формата на сирене с наименованието „сирене от Rocamadour“.
Дори и днес уменията на производителите на „Rocamadour“ имат значение през целия процес на производство.
Така например даваните на козите фуражи произхождат почти изцяло от географския район, а храненето с изсушени или концентрирани фуражи е ограничено, така че храните, произведени в географския район, съставляват най-малко 80 % от дажбата.
Производителите използват единствено сурово пълномаслено козе мляко. То се подлага на бързо подсирване след узряване, последвано от бавна коагулация от млечен тип в продължение на най-малко 20 часа. Следва бавно и спонтанно отцеждане с цел да се получи влажна сиренина (сух екстракт при поставянето в калъпи — над 31 %).
След това цялата маса на сиренината се осолява посредством размесване, след което се разпределя в малки по размер калъпи с диаметър 60 mm и височина 16 mm.
Следва зреене, което включва етап на сушене в продължение на най-малко 24 часа, при относително висока температура. Следва поставяне в изба при определени температура и влажност.
5.2. Специфична характеристика на продукта
„Rocamadour“ е сирене с малки размери, произвеждано от сурово пълномаслено козе мляко, във формата на малък кръгъл диск от приблизително 35 g, с ниско съдържание на сухо вещество (минимум 14 грама на порция сирене).
Има кадифена на вид кора.
В устата „Rocamadour“ има кремообразна консистенция, топи се лесно и се характеризира с хомогенна структура на кората и на вътрешността.
5.3. Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или между географския район и специфичното качество, репутацията или друга характеристика на продукта (за ЗГУ)
Географският район, отличаващ се със сух климат, благоприятства отглеждането на кози. В методите на отглеждане, прилагани в процеса на добиване на млякото, предназначено за производството на „Rocamadour“, се набляга на храненето с фуражи с произход от въпросния географски район. Това богато на фуражи хранене прави възможно добиването на мляко с характерна флора, която се съхранява благодарение на това, че млякото се влага в производството на сиренето в суров вид.
По-специално, Geotrichum придава на „Rocamadour“ кадифения му вид. Благоприятните условия за развитие на Geotrichum се дължат най-вече на относително влажната сиренина, получена вследствие на бавно и спонтанно отцеждане, както и на температурните условия и влажността на избата за зреене.
Това отцеждане и зреене, осъществявано на два последователни етапа, води до получаването на краен продукт с по-ниско съдържание на сухо вещество.
С условията на дренаж и на зреене се обяснява отчасти и наличието на коричка на повърхността, както и кремообразната, топяща се и хомогенна консистенция от коричката до сърцевината, свойствени за „Rocamadour“ и дължащи се на използваното пълномаслено мляко.
Плоската кръгла форма и ниското тегло на „Rocamadour“ са резултат от традиционното използване на калъпи със специфични диаметър и дебелина.
По този начин всички характеристики на географския район, както и всички природни и човешки фактори допринасят за получаването на характерния продукт „Rocamadour“….
Препратка към публикуваната спецификация
(член 6, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент (2))
https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-ab406329-e35e-4155-adb7-c276fbba1221/telechargement
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
(2) Вж. бележка под линия 1.
|
1.5.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 145/22 |
Публикация на заявление за изменение съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни
(2015/C 145/10)
Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението за изменение в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1).
ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕ НА ИЗМЕНЕНИЕ, КОЕТО НЕ Е НЕСЪЩЕСТВЕНО, В ПРОДУКТОВАТА СПЕЦИФИКАЦИЯ НА ЗАЩИТЕНИ НАИМЕНОВАНИЯ ЗА ПРОИЗХОД/ЗАЩИТЕНИ ГЕОГРАФСКИ УКАЗАНИЯ
ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕ В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 53, ПАРАГРАФ 2, ПЪРВА АЛИНЕЯ ОТ РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1151/2012
„ZGORNJESAVINJSKI ŽELODEC“
ЕС №: SI-PGI-0105-01140-31.7.2013
ЗНП ( ) ЗГУ ( X )
1. Група заявител и занонен интерес
|
Združenje izdelovalcev Zgornjesavinjskega želodca (Сдружение на производителите на „Zgornjesavinjski želodec“) |
|
Rečica ob Savinji 55 |
|
SI-3332 Rečica ob Savinji |
|
SLOVENIJA |
|
Тел. +386 38390910 |
Заявлението за изменение е подадено от същата група производители, която подаде и заявлението за регистрация на „Zgornjesavinjski želodec“.
2. Държава членка или трета държава
Словения
3. Рубрика от спецификацията на продукта, която подлежи на изменение/изменения
—
—
—
—
—
—
—
—
4. Вид на изменението/измененията
—
—
5. Изменение/изменения
1. Описание на продукта
|
— |
Изменя се съотношението месо/сланина. Съотношението „от 85:15 до 80:20“ се променя на „най-малко 75 % месо и най-много 25 % сланина“. Новото съотношение месо/сланина бе определено въз основа на органолептични тестове на „Zgornjesavinjski želodec“, проведени в продължение на повече от двадесет години от експертна комисия. Беше установено, че оптималното съотношение месо/сланина, което осигурява необходимия външен вид, цвят и аромат на резен „Zgornjesavinjski želodec“, е най-малко 75 % месо и най-много 25 % сланина. |
|
— |
Теглото на крайния продукт се променя от „най-малко 0,7 kg“ на „най-малко 0,6 kg“, а дебелината от „между 3 и 5 cm“ на „между 2,5 и 3,5 cm“. Причината за тази промяна е нарасналото потребителско търсене на по-тънки и малко по-малки продукти. |
2. Метод на производство
|
— |
Промененото съотношение месо/сланина и промененото тегло на крайния продукт трябва да се вземат предвид и в тази точка. |
|
— |
Теглото на прясно напълнения „želodec“ се променя от досега „1,3 до 2,5 kg“ на „1,2 до 4 kg“. Намаляването на долната граница на теглото за крайния продукт изисква и намаляване на теглото на суровия продукт. Повишаването на одобрената горната граница на теглото за суровия продукт е предложено, за да се реагира на потребностите на заведенията за обществено хранене от по-големи, т.е. по-дълги продукти (за да се намали обемът на изхвърлените краища при нарязването на продукта). |
|
— |
Температурата на сушене/зреене се намалява от досега „между 12 и 18 °С“ на „между 6 и 16 °C“. Заличават се изразите „в хамбарите“ и „а относителната влажност между 60 и 80 %“. Предвид действителните средни температури в сушилните, в които се произвежда „Zgornjesavinjski želodec“, температурата на сушене се понижава, като същевременно интервалът на температурите се увеличава, което основно се дължи на променливите атмосферни условия. Понятието „хамбар“ вече не се употребява за сушилни за месо. Данните за относителната влажност в помещенията не са нужни, защото се проверяват главно сушенето и влажността на продукта. |
|
— |
Продължителността на сушенето/зреенето се променя от „от 3 до 5 месеца“ на „най-малко 3 месеца“. Изменението се основава на практическия опит на производителите на „Zgornjesavinjski želodec“ по отношение на променливите атмосферни условия. |
|
— |
Данните за загубата на теглото се променят от „най-малко 36 %“ на „най-малко 40 %“. Основанието е търсенето от страна на потребителите на по-зрели и по-сухи продукти. |
3. Връзка
Въз основа на исторически факти името „Джордж VI“ се променя на „Джордж V“.
По покана на крал Александър I английският крал Джордж V, управлявал до смъртта си през 1936 г., е посетил долината Logarska през 1932 или 1933 г. Тъй като крал Александър I е бил убит при покушение в Марсилия през 1934 г., не е възможно Джордж VI да е бил негов гост в долината Logarska.
4. Етикетиране
Поради измененията в законодателството на ЕС изразът „символ на Общността“ се променя на „символ на Съюза“, към обозначението „защитено географско указание“ се добавя „или съответното съкращение“ и се добавя изображение на единното лого за етикетиране на „Zgornjesavinjski želodec“, което досега бе публикувано само в спецификацията.
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
„ZGORNJESAVINJSKI ŽELODEC“
ЕС №: SI-PGI-0105-01140-31.7.2013
ЗНП ( ) ЗГУ ( X )
1. Наименование
„Zgornjesavinjski želodec“
2. Държава членка или трета държава
Словения
3. Описание на земеделския продукт или храната
3.1. Вид продукт
Клас 1.2. Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.)
3.2. Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1
Zgornjesavinjski želodec е месен продукт, подложен на въздушно сушене/зреене, произведен от висококачествено свинско месо (бут, плешка) и плътна сланина от гърба. Към месната маса за пълнене се добавят сол и подправки и след това с нея се пълнят естествени обвивки, като свински стомах, свински пикочен мехур, говеждо сляпо черво или изкуствени пропускливи обвивки. Наименованието на продукта произлиза от традиционната практика на пълнене на месната маса в естествени обвивки, основно свински стомах.
Zgornjesavinjski želodec съдържа месо и сланина в съотношение най-малко 75 % месо и най-много 25 % сланина. Добавят се също чесън, сол, пипер и захар. Не е разрешено използването на нитрити, нитрати и други добавки. Съдържанието на сол е под 7 %.
Сушеният продукт има кръгла или правоъгълна форма. Тежи най-малко 0,6 kg и вследствие на пресоването е с характерна плоска форма с дебелина между 2,5 и 3,5 cm. Обвивката е гладка, плътно прилепнала към месната маса и леко покрита с характерна сивкаво-кафява плесен от рода Penicillium.
Поради плоската форма резените от Zgornjesavinjski želodec са тесни и дълги. Отличителен белег на продукта е изразеният аромат, който се допълва от добавените подправки, които не припокриват основния аромат на зрялото месо и сланината.
Консистенцията е леко плътна и подходяща за рязане на резени. Резените имат характерен и разпознаваем вид на „мозайка“, съставена от розово-червената месна част и ясно открояващите се бели парченца сланина. Резенът е гладък и бързо се топи в устата.
3.3. Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)
За производството на Zgornjesavinjski želodec се използва висококачествено свинско месо (бут и плешка) и плътна сланина от гърба на породи свине за месо и техни кръстоски.
3.4. Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район
Производството (смилане на месото, накълцване на сланината, приготвяне на пълнежа и пълнене на želodec), както и сушенето/зреенето на Zgornjesavinjski želodec трябва да се извършват в рамките на определения географски район.
3.5. Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование
—
3.6. Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование
Сертифицираните продукти носят етикет с наименованието „Zgornjesavinjski želodec“, обозначението „защитено географско указание“ или съответното съкращение, съответния символ на Съюза, националния символ за качество и логото на „Zgornjesavinjski želodec“. Използването на логото е задължително за всички разфасовки на продукта, които се предлагат на пазара.
4. Кратко определение на географския район
Защитеното географско указание се прилага единствено за продуктите, произведени в района на долината Горна Савиня (Zgornja Savinjska dolina). На север границата на този район минава по ридовете на планината Olševа и по билото на планинската верига Smrekovško Pogorje. На юг границата минава по хребета на планините Dobrovlje и Menina, които разделят долината Горна Савиня от долините Долна Савиня (Spodnja Savinjska dolina) и Тухиня (Tuhinjska dolina). На запад границата минава през прохода Črnivec, по планините Krajnska Reber, платото на Velika Planina и прохода Presedljaj до връх Ojstrica. Оттам границата продължава по билото на планинската верига Grintavec до планината Skuta и след това продължава на север до планините Mrzla Gora. Там достига словенско-австрийската граница и минава по нея в северна посока до прохода Pavličevo Sedlo, след което завива на изток и се връща обратно към планината Olševa.
5. Връзка с географския район
Защитата на Zgornjesavinjski želodec се основава на добрата му репутация. Основната характеристика на Zgornjesavinjski želodec е традиционният метод на производство, тъй като в други райони на Словения сред продуктите от сушено месо са се произвеждали по-скоро домашни наденици и колбаси, а в този заобиколен от планини регион рецептата за производство на автентичен Zgornjesavinjski želodec от векове се предава от поколение на поколение. Производството на продукта е започнало най-напред във високата планинска част на долината на Горна Савиня. Първите писмени данни за производството на Zgornjesavinjski želodec вероятно са от началото на ХIХ век. В ръкописите си етнографът Jože Lekše е описал ритуалното значение на продукта, който се е поднасял при специални случаи като сватби, панихиди или семейни празненства. През ХХ век започва производството на Zgornjesavinjski želodec и в по-ниско разположените и по-населени части на долината, което между другото е доказано от ръкописна рецепта от около 1930 г. за производството на продукта от стопанството Logar в долината Logarska.
Aleksander Videčnik, публицист и изследовател на народните обичаи и живота в долината на Горна Савиня, между другото разказва, че по време на посещение на английския крал Джордж V при крал Александър между двете световни войни двамата посетили долината Logarska (която е част от долината на Горна Савиня), където опитали Zgornjesavinjski želodec. Английският крал толкова много харесал това ястие, че след това му го изпращали от време на време в британския двор.
С течение на годините продуктът придобил известност като изключителен специалитет на този район. Дори и в наши дни той е едно от главните ястия на големи събития, като сватби и празници, а по Великден хората по традиция го носят в църквата, за да бъде осветен.
В географския район на долината на Горна Савиня са преплетени характерни черти на алпийския и предалпийския климат. Преобладаващият вид климат зависи предимно от надморската височина. По-високите райони са с алпийски климат, със средна температура през най-хладния месец под -3 °С, докато по-ниско разположените райони са с умерен предалпийски климат. От околните планински плата в долината на реките Савиня и Дрета нахлува свеж планински въздух, поради което лятото е приятно и не прекалено горещо. Есента, както и пролетта са хладни, а зимата е студена и продължителна. В рамките на тези общи климатични особености се срещат и местни особености (слънчеви и сенчести места, затворени долини).
Важна особеност на посочения район е, че големите разлики в температурата между слънчеви и сенчести места и между планински и низинни райони пораждат местни въздушни течения, благодарение на които е възможно сушенето на Zgornjesavinjski želodec да се извършва чрез естествена циркулация на въздуха.
Долината на Горна Савиня се характеризира с особен микроклимат, с много смърчови гори, високи планини околовръст и пълноводни реки. Освен микроклимата на района като цяло, за сушенето и зреенето на Zgornjesavinjski želodec изключително значение има и микроклиматът в помещението, в което се суши продуктът.
За направата на сушилните помещения, в които се сушат продуктите, се използват основно дървен материал от смърч, камъни и тухли.
Тези специфични условия като цяло оказват силно въздействие върху процесите на сушене и зреене на продуктите, както и върху техния вкус и аромат.
Наред с благоприятните природни условия качеството на Zgornjesavinjski želodec се дължи и на хората, които са разработили специфична техника за приготвяне, оформяне и сушене на продуктите. И днес Zgornjesavinjski želodec все още се произвежда чрез използване на традиционните процедури, а в случай че бъдат въведени технологични подобрения, типичната форма и вкусовите и обонятелните качества на продукта не се променят. Околната среда, мирисът на смърчови гори, заедно с климата и човешкия фактор, който включва натрупания опит и специфичните технически и практически познания, предоставят уникални условия за приготвянето на Zgornjesavinjski želodec.
Препратка към публикуваната спецификация
(член 6, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент)
http://www.mkgp.gov.si/fileadmin/mkgp.gov.si/pageuploads/podrocja/Varna_in_kakovostna_hrana_in_krma/zasciteni_kmetijski_pridelki/Specifikacije/ZGSAV_-_SPECIFIKACIJA_julij_13.pdf
(1) OВ L 343, 14.12.2012 г., стp. 1.
|
1.5.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 145/26 |
Публикация на заявление съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни
(2015/C 145/11)
Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1).
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
„LIČKI KRUMPIR“
ЕС №: HR-PGI-0005-01242 – 10.7.2014
ЗНП ( ) ЗГУ ( X )
1. Наименование/наименования
„Lički krumpir“
2. Държава членка или трета държава
Република Хърватия
3. Описание на земеделския продукт или храната
3.1. Вид продукт
Клас 1.6. Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени
3.2. Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1
„Lički krumpir“ (картофи от района на Lika) са грудки, предназначени за търговия с цел консумация от човека. Диаметърът на грудката е най-малко 35 mm. Формата на грудката е продълговато – овална.
За производството на „Lički krumpir“ се използва посадъчен материал от картофи от сортовете „Дезире“, „Бинте“ или „Виктория“, или сортове със сходни характеристики, чието съдържание на сухо вещество е най-малко 19 %.
Органолептични свойства на грудките на „Lički krumpir“:
Външен вид на грудките: гладка до грапава повърхност, кората е жълта до кафява или червеникава на цвят.
Цвят на тъканта (меката част) на грудката: ясно бял до жълт;
Текстура на тъканта на грудката: фина, дребнозърнеста;
Вкус на грудката: брашнен вкус, т.е., текстурата е нежна или суха, поради голямото процентно съдържание на сухо вещество (високо съдържание на скорбяла), заради което показва склонност към разваряване; пълнотата на вкуса се усеща при консумация.
3.3. Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)
—
3.4. Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район
Фазите на производството на „Lički krumpir“, които трябва да се извършат в определения географски район по точка 4, са: садене, загърляне и изваждане на картофените грудки.
3.5. Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование
Преди опаковане „Lički krumpir“ се сортира по големина/размер, който трябва да възлиза най-малко на 35 mm в диаметър, и се почиства с четка от частиците почва. С цел запазване на традиционния вид, картофите не се мият с вода.
„Lički krumpir“ се опакова изключително в следния амбалаж: ютени, платнени, мрежести или книжни торби, или амбалаж, изработен от посочените материали. „Lički krumpir“ се предлага за продан и без амбалаж, тъй като това е бил традиционният му начин на продажба по пазарите.
3.6. Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование
—
4. Кратко определение на географския район
Районът на отглеждане на „Lički krumpir“ е географският район Lika. Lika е континентален регион в югозападна Хърватия, ограден от високи планини (Velebit на юг и на запад, Plješevica на изток и Kapela на север).
Сред тази природна рамка се намират многобройни карстови полета, като напр.: Lipovo polje, Koreničko polje, Bijelo polje, Krbavsko polje, Lapačko polje, Dabarsko polje, Krasno polje, Vrhovinsko polje, Turanjsko polje, Homoljacko polje, Podlapačko polje, Krbavsko polje, Kosinjsko polje, Mazinsko polje, Gubavčevo polje, Bruvnopolje s Rudopoljem, Veliko i Malo Popinsko polje, Brezovačko polje, Srb-Suvajsko polje, Kosničko polje i Poljice, Brinjsko polje, Stajničko polje, Vodotečko polje s Križpoljem, Gostovo polje, Ličko-jaseničko polje s Potpoljem, Saborsko polje, Ličko polje и Gacko polje. Най-големи са Ličko polje и Gacko polje.
Районът Lika, в който са разположени описаните карстови полета, се намира в два административни района, като по-големият му дял се намира в административния район Lika-Senj, а по-малкият — в административен район Zadar. Обхванати са всички общини и градове в административния район Lika-Senj, освен град Novalja, и община Gračac в административен район Zadar. Районът на отглеждане на „Lički krumpir“ се разпростира върху всички места, които се намират над 400 метра надморска височина, т.е., градовете Gospić, Otočac и Senj, а също и общините Brinje, Vrhovine, Plitvička jezera, Perušić, Udbina, Lovinac, Gračac, Donji Lapac и Karlobag
5. Връзка с географския район
Защитата на продукта „Lički krumpir“ се основава на неговото качество, което се дължи на специфичността на района на отглеждане, и на неговия престиж.
В географския район, описан в точка 4, климатът влияе върху качеството на „Lički krumpir“, като му придава специфика и го прави различно от качеството на картофите, произведени в други райони. Географският район на Lika има планински климат и относително кратък вегетационен период. В тези плата и полета средната температура през януари се движи около -2 °C, в през първите пет месеца на годината минималната температура пада под 0 °C. През юли по платата средната температура е 18 °C, като се понижава с увеличаването на височината.
По-ниските среднодневни температури през зимата и през лятото благоприятстват развитието на „Lički krumpir“, като правят възможна интензивна фотосинтеза, чийто краен резултат е синтезът на захари. В района Lika натрупаните захари по-малко се изразходват в процеса на дишане, а в по-голяма степен се пренасят в грудките на картофеното растение, в които те се натрупват под формата на полизахариди на скорбялата, която образува основната част от сухото вещество на картофената грудка. За разлика от описаното, в по-ниските равнинни райони, където преобладават високи дневни и нощни температури, при по-висока температура растенията дишат с по-голяма интензивност и изразходват синтезираните захари, които се натрупват в по-малка степен в картофената грудката.
Карстовите полета на Lika, като най-значими форми на карстовия релеф, са се образували в резултат на тектонски движения и на ерозията, а по-късно и на наноса на материал (по време на плейстоцена), са наносни равнини. В този смисъл те спадат към акумулативно-тектонския тип релеф. Обликът на релефа влияе както на образуването на благоприятна структура на почвата, поради което преобладават глинесто-песъчливи и песъчливи почви, богати на органично вещество, които са подчертано пригодни за отглеждане на „Lički krumpir“, така и на микроклимата, който е от решаващо значение за качеството на продукта.
Благоприятните за отглеждането на „Lički krumpir“ природни условия са били използвани от жителите на Lika, които имат дълга традиция на оглеждане на картофи. Така в района на бивша Vojna krajina, към която е спадала и Lika, картофите са били донесени през 1760 г. от други части на бившата Австро-унгарска империя. (Vinko Mandekić, „Krumpir“ („Картоф“), Zagreb 1923 г., стр. 7). Поради спецификата на географския район Lika (планински климат и почви), хлебните зърнени храни не се развиват добре и по времето на Австро-унгарската империя през XVIII век са се полагали усилия за разширяване на отглеждането на картофи. Като се има предвид, че агроклиматичните и почвените условия са подпомагали разширяването на отглеждането на картофи в района Lika, като същевременно са били неблагоприятни за отглеждането на хлебни зърнени храни, картофите стават основна храна, която в голяма степен е заменяла хляба.
Поради ролята и важността, които има „Lički krumpir“ за изхранването на населението на Lika, сортовете, които са „одомашнени“ за производството на „Lički krumpir“, имат като сортова характеристика по-голямо процентно съдържание на сухо вещество (най-малко 19 %), а по-точно поради специфичния климат на района Lika това съдържание е още по-изразено, поради което „Lički krumpir“ има специфичен плътен брашнен вкус.
Научните изследвания потвърждават, че отгледани в Lika (Brinje) картофи от едни и същи сортове при една и съща технология имат по-високо съдържание на сухо вещество (средно 23,5 — 24,3 %) от картофи от същите сортове, отгледани в Međimurje (Belica, Slovinska Kovačica), където съдържанието на сухо вещество в тях е по-ниско (средно 21,1 — 21,4 %). Резултатите от опита показват, че сортовете, отгледани в Brinjе (Lika), имат значимо повече сухо вещество, което се дължи на климатичните фактори, които преобладават в района на отглеждане на „Lički krumpir“ и които му придават изключителност по отношение на същите сортове, отглеждани в Belica (Međimurje – основен район за производство на картофи в Република Хърватия). Поради по-голямото количество сухо вещество „Lički krumpir“ има плътен брашнен вкус (научно изследване, М. Поляк и сътрудници, графики 4 и 5, 2001 г.)
Доказателства за известността и престижа на „Lički krumpir“ се намират и в статии от пресата („Ličke novine“, държавен архив на Gospić, 1953 г. и „Ličke novine“, държавен архив на Gospić, 1955 г.). В тях се описват традицията на отглеждане на „Lički krumpir“ в района на Lika, основаваща се на благоприятните климатични условия, които преобладават в този географски район, особените качества, поради които при готвенето „Lički krumpir“ не се разпада, както и високото съдържание на скорбяла.
„Lički krumpir“ се радва на много добра репутация сред потребителите, за което говори и анкетата, проведена сред тях. В нея се разкрива, че за 93 % от отговорилите названието „Lički krumpir“ е познато. Освен това 74 % от запитаните са заявили, че са готови да плащат по-висока цена за „Lički krumpir“. От резултатите на анкетата се вижда, че потребителите знаят, че районът Lika, който е основният район за производство на „Lički krumpir“, има принос за особените качества на продукта „Lički krumpir“ (извадка от проучването на Miroslav Božić — „Marketing Strategy and Quality Labels in Traditional Food Industry“, 2009—2010 г.).
Освен обусловените от надморската височина природни дадености, представляващи благоприятни климатични фактори, които предизвикват натрупване на по-голямо количество сухо вещество в „Lički krumpir“, поради което в този географски район картофите се отглеждат по по-особен начин спрямо картофите от други райони, връзката на „Lički krumpir“ с географския район Lika произтича и от престижа, който „Lički krumpir“ носи на района Lika. За това свидетелства гастрономическата публикация „Vodič Hrvatske gastro ikone“ („Пътеводител по хърватските гастрономически икони“), в която като една от „гастрономическите икони“ на района Lika е включен „Lički krumpir“. Авторът на публикацията е пожелал да представи гастрономическото разнообразие на Хърватия, като описва специалитетите с помощта на епитета „гастрономически икони“, което ясно показва ролята, която „Lički krumpir“ има в географския район, от който произлиза. (Vodič Hrvatske gastro ikone, 2007 г.).
Престижът на „Lički krumpir“, чието запазване се цели, се изявява в началото на настоящия век, когато в района Lika започва организирането на културно-кулинарни прояви, като те продължават и до днес. Една от тези прояви е Ден на „Lički krumpir“, който се провежда всяка година, а на него този продукт се предлага на посетителите (Кулинарна проява „Ден на Lički krumpir“, 2014 г.) „Lički krumpir“ е също така и част от културното наследство на Lika, за което говори и фактът, че е възпят в многобройни народни песни (Приложение, Nikola Matijević, „Lički Grudobran“, Загреб, 1940 г., стр. 62).
Препратка към публикуваната спецификация
(член 6, параграф 1, втора алинея от настоящия регламент)
http://www.mps.hr/UserDocsImages/HRANA/LICKI%20KRUMPIR/Izmijenjena%20Specifikacija%20proizvoda.pdf
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
Поправки
|
1.5.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 145/29 |
Поправка на публикацията „Почивни дни през 2015 г.“
( Официален вестник на Европейския съюз C 463 от 23 декември 2014 г. )
(2015/C 145/12)
На страница 17 на реда France в дясната колона
вместо:
„1.1, 6.4, 1.5, 14.5, 25.5, 14.7, 21.7, 15.8, 1.11, 11.11, 25.12“
да се чете:
„1.1, 6.4, 1.5, 8.5, 14.5, 25.5, 14.7, 15.8, 1.11, 11.11, 25.12“.