ISSN 1977-0855

Официален вестник

на Европейския съюз

C 254

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 57
5 август 2014 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2014/C 254/01

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.7298 — UNIQA Insurance Group/UNIQA Life) ( 1 )

1

2014/C 254/02

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.7247 — Fresenius SE & Co/Sistema JSFC/JV) ( 1 )

1

 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2014/C 254/03

Обменен курс на еврото

2

2014/C 254/04

Становище на Консултативния комитет по сливанията, дадено на заседанието му от 17 януари 2012 г., относно проект на решение по дело M.6166 — Deutsche Börse/NYSE Euronext — Докладчик: Обединеното кралство

3

2014/C 254/05

Окончателен доклад на служителя по изслушването — Deutsche Börse/NYSE Euronext (M.6166)

4

2014/C 254/06

Резюме на решение на Комисията от 1 февруари 2012 година за обявяване на концентрация за несъвместима с вътрешния пазар и с функционирането на Споразумението за ЕИП (Дело M.6166 — Deutsche Börse/NYSE Euronext) (нотифицирано под номер C(2012) 440 окончателен)  ( 1 )

8

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ

2014/C 254/07

Информация, която държавите членки съобщават относно забрана на риболовни дейности

19

 

Поправки

2014/C 254/08

Поправка на Актуализиране на списъка на разрешенията за пребиваване, посочени в член 2, параграф 15 от Регламент (ЕО) № 562/2006 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Кодекс на Общността за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници) (ОВ C 247, 13.10.2006 г., стр. 1; ОВ C 153, 6.7.2007 г., стр. 5; ОВ C 192, 18.8.2007 г., стр. 11; ОВ C 271, 14.11.2007 г., стр. 14; ОВ C 57, 1.3.2008 г., стр. 31; ОВ C 134, 31.5.2008 г., стр. 14; ОВ C 207, 14.8.2008 г., стр. 12;ОВ С 331, 31.12.2008 г., стр. 13; ОВ С 3, 8.1.2009 г., стр. 5; ОВ С 64, 19.3.2009 г., стр. 15; ОВ C 198, 22.8.2009 г., стр. 9; ОВ C 239, 6.10.2009 г., стр. 2; ОВ C 298, 8.12.2009 г., стр. 15; ОВ C 308, 18.12.2009 г., стр. 20; ОВ C 35, 12.2.2010 г., стр. 5; ОВ C 82, 30.3.2010 г., стр. 26; ОВ C 103, 22.4.2010 г., стр. 8; ОВ C 108, 7.4.2011 г., стр. 6; ОВ C 157, 27.5.2011 г., стр. 5; ОВ C 201, 8.7.2011 г., стр. 1; ОВ C 216, 22.7.2011 г., стр. 26; ОВ C 283, 27.9.2011 г., стр. 7; ОВ C 199, 7.7.2012 г., стр. 5; ОВ C 214, 20.7.2012 г., стр. 7; ОВ C 298, 4.10.2012 г., стр. 4; ОВ C 51, 22.2.2013 г., стр. 6; ОВ C 75, 14.3.2013 г., стр. 8; ОВ C 77, 15.3.2014 г., стр. 4) (OB C 118, 17.4.2014 г.)

20

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

 


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

5.8.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 254/1


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело M.7298 — UNIQA Insurance Group/UNIQA Life)

(Текст от значение за ЕИП)

2014/C 254/01

На 30 юли 2014 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32014M7298. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


5.8.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 254/1


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело M.7247 — Fresenius SE & Co/Sistema JSFC/JV)

(Текст от значение за ЕИП)

2014/C 254/02

На 2 юни 2014 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление, и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32014M7247. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

5.8.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 254/2


Обменен курс на еврото (1)

4 август 2014 година

2014/C 254/03

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,3422

JPY

японска йена

137,72

DKK

датска крона

7,4556

GBP

лира стерлинг

0,79720

SEK

шведска крона

9,2563

CHF

швейцарски франк

1,2167

ISK

исландска крона

 

NOK

норвежка крона

8,4285

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

27,645

HUF

унгарски форинт

313,40

LTL

литовски литас

3,4528

PLN

полска злота

4,1716

RON

румънска лея

4,4350

TRY

турска лира

2,8658

AUD

австралийски долар

1,4408

CAD

канадски долар

1,4660

HKD

хонконгски долар

10,4021

NZD

новозеландски долар

1,5771

SGD

сингапурски долар

1,6732

KRW

южнокорейски вон

1 386,25

ZAR

южноафрикански ранд

14,3492

CNY

китайски юан рен-мин-би

8,2939

HRK

хърватска куна

7,6460

IDR

индонезийска рупия

15 782,86

MYR

малайзийски рингит

4,2977

PHP

филипинско песо

58,709

RUB

руска рубла

48,0252

THB

тайландски бат

43,173

BRL

бразилски реал

3,0264

MXN

мексиканско песо

17,7050

INR

индийска рупия

81,7870


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


5.8.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 254/3


Становище на Консултативния комитет по сливанията, дадено на заседанието му от 17 януари 2012 г., относно проект на решение по дело M.6166 — Deutsche Börse/NYSE Euronext

Докладчик: Обединеното кралство

2014/C 254/04

1.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че операцията, за която е постъпило уведомление, представлява концентрация по смисъла на член 3, параграф 1, буква а) от Регламента за сливанията.

2.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че трансакцията, за която е постъпило уведомление, има съюзно измерение съгласно член 1 от Регламента за сливанията.

3.

Консултативният комитет е съгласен с определенията на Комисията за съответните продуктови и географски пазари, посочени в проекта на решението.

4.

Консултативният комитет е съгласен с оценката на Комисията, че трансакцията, за която е постъпило уведомление, нe би довела до съществено възпрепятстване на ефективната конкуренция на съответните пазари в областта на: 1) парични инструменти; 2) лицензи за пазарни данни и индекси; 3) продукти и услуги в сферата на информационните технологии; и 4) управление на обезпечения.

5.

Консултативният комитет е съгласен с оценката на Комисията, че трансакцията, за която е постъпило уведомление, така, както първоначално е предложена от уведомяващите страни, би довела до съществено възпрепятстване на ефективната конкуренция на следните пазари, независимо от географския им обхват:

пазар за съществуващи и нови европейски борсово търгувани лихвени фючърси и опции, независимо дали последиците от трансакцията са анализирани на единен общ пазар за лихвени фючърси и опции, отделни пазари за краткосрочни или дългосрочни фючърси и опции, и в рамките на тези пазари — на отделни пазари за лихвени проценти според валутата (евро и лира стерлинг),

пазар за съществуващи и нови европейски борсово търгувани фючърси и опции върху единични акции, независимо дали последиците от трансакцията са анализирани въз основа на отделни базови активи, всички базови активи в дадена национална икономика или всички базови активи в рамките на ЕИП,

пазар за нови европейски борсово търгувани фючърси и опции върху капиталови индекси,

пазар за услуги, които не се вписват в регистрите за нареждания, във връзка с договори за европейски борсово търгувани деривати върху големи пакети от акции (независимо дали този пазар е разделен допълнително по рубриките, определени за търгуване, което се вписва в регистрите за нареждания), и

пазар за услуги за регистрация на сделки, потвърждение и клиринг чрез централен контрагент (ЦК) за гъвкави варианти на европейски капиталови фючърси и опции, търгувани извънборсово.

6.

Консултативният комитет е съгласен с анализа на Комисията относно ефективността, както и със заключението, че тя не е от такова естество, че да противодейства на същественото възпрепятстване на ефективната конкуренция, произтичащо от трансакцията, за която е постъпило уведомление.

7.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че с окончателните ангажименти, предложени от уведомяващите страни на 14 декември 2011 г., не се преодоляват в достатъчна степен опасенията за конкуренцията, установени от Комисията, и следователно няма да бъде премахнато същественото възпрепятстване на ефективната конкуренция, произтичащо от трансакцията, за която е постъпило уведомление.

8.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че поради това трансакцията, за която е постъпило уведомление, трябва да бъде обявена за несъвместима с общия пазар и с функционирането на Споразумението за ЕИП. Една държава членка се въздържа.


5.8.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 254/4


Окончателен доклад на служителя по изслушването (1)

Deutsche Börse/NYSE Euronext (M.6166)

2014/C 254/05

1.   Контекст

1.

На 29 юни 2011 г. Европейската комисия получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламента за сливанията (2), чрез която предприятията NYSE Euronext и Deutsche Börse (наричани по-долу „уведомяващите страни“) биха пристъпили към пълно сливане по смисъла на член 3, параграф 1, буква а) от Регламента за сливанията. На 4 август 2011 г. Комисията образува производство в съответствие с член 6, параграф 1, буква в) от Регламента за сливанията.

2.   Писмена процедура

2.1.   Изложение на възраженията

2.

Комисията изпрати изложение на възраженията („ИВ“) до уведомяващите страни на 5 октомври 2011 г. с краен срок за предоставяне на отговор — 19 октомври.

3.

Уведомяващите страни изразиха опасения, че срокът за представяне на коригиращи мерки, без да се удължава производството с петнадесет работни дни в съответствие с член 10, параграф 3 (т.е. преди 55-ия ден), изтича преди предварително определената дата за устното изслушване. Впоследствие уведомяващите страни се споразумяха с Комисията за удължаване на производството със седем работни дни в съответствие с член 10, параграф 3, втора алинея от Регламента за сливанията. Същевременно реших да удължа срока за предоставяне на отговор във връзка с ИВ до 24 октомври 2011 г. и отложих устното изслушване, насрочено за 24 и 25 октомври, за 27 и 28 октомври.

2.2.   Достъп до преписката

4.

Уведомяващите страни получиха първоначален достъп до преписката на 6 октомври 2011 г. след предоставяне на ИВ. Впоследствие уведомяващите страни получаваха редовен достъп до преписката до провеждането на консултации с консултативния комитет в съответствие с параграф 43 от документа за най-добрите практики в областта на сливанията (3).

5.

Уведомяващите страни не предявиха каквито и да било искания към мен по отношение на достъпа до преписката.

2.3.   Заявления на заинтересованите трети лица

6.

Необичайно голям брой лица изявиха желание да участват в производството. Одобрих статут на заинтересовани трети лица за следните 23 предприятия и асоциации, след като те доказаха, че са заинтересовани в достатъчна степен от резултатите от производството:

ACCOR S.A., Association Belge des Sociétés Cotées, Association Française des Entreprises Privées, Association for Financial Markets in Europe, The Bank of New York Mellon, BNP Paribas Arbitrage, Chi-X Europe Ltd., [ПОВЕРИТЕЛНО], LCH.Clearnet Group Limited, CME Group Inc., Euroclear Group, IMC Financial Markets, ICAP Securities Limited, IntercontinentalExchange Inc., Kyte Group Limited, London Stock Exchange Group plc, Nasdaq OMX Nordic OY, L’Oreal S.A., Robeco Groep N.V., […] (4), Solvay SA, ThromboGenics N.V. и Vlaamse Federatie van Belegginsclubs en Beleggers vzw.

7.

Уведомяващите страни бяха информирани за идентичността на предприятията, на които беше даден статут на заинтересовани трети лица.

8.

Отхвърлих две искания за статут на заинтересовани трети лица:

Първото беше заявление от физическо лице […] (5) от Stichting NYSE Euronext. Той не доказа, че е заинтересован в достатъчна степен от резултатите от процедурата по смисъла на член 18, параграф 4 от Регламента за сливанията. Освен това отношенията между Stichting NYSE Euronext и уведомяващите страни породиха съмнения по отношение на това дали […] (6) действително е „трето лице“ по смисъла на член 18 от Регламента за сливанията. Информирах […] (7) за намерението си да отхвърля заявлението му и го приканих да представи становището си, което той не направи. Поради това отхвърлих заявлението му с официално решение (8).

Второто искане представляваше заявление от NEVIR (Асоциация за връзки с инвеститорите на Нидерландия). Въз основа на заявлението установих, че самата асоциация не е заинтересована в достатъчна степен от резултата от производството, образувано от Комисията. Освен това с оглед на устава на асоциацията установих, че тя не представлява интересите на търговските предприятия, а по-скоро на конкретна група специалисти, например сътрудници за връзка с инвеститори, и имах сериозни съмнения дали техните индивидуални интереси са били засегнати в достатъчна степен от производството по смисъла на член 18, параграф 4 от Регламента за сливанията. Информирах NEVIR за намерението си да отхвърля заявлението ѝ и я приканих да представи становището си, което тя не направи. Поради това отхвърлих заявлението на асоциацията с официално решение (9).

9.

Няколко други заявители оттеглиха своите първоначални заявления, след като им бяха разяснени последиците от тяхното искане — по-голямата част от тях желаеха само да присъстват на устното изслушване като наблюдатели — или след като от тях беше поискано да представят допълнителни доказателства за своя интерес. Във връзка с това следва да се припомни, че трети лица, които доказват достатъчен интерес, имат право да бъдат изслушвани в писмена форма и могат да участват в устното изслушване на страните само ако това бъде счетено за уместно от Комисията, например ако те могат да имат полезен принос за изясняване на съответните факти по делото (10).

10.

От 23 заинтересовани трети лица в действителност 10 упражниха правото си да представят писмени коментари на Комисията, след като получиха неповерителна версия на ИВ (11).

3.   Устна процедура

11.

Уведомяващите страни поискаха устно изслушване, което беше проведено на 27 и 28 октомври 2011 г. в Брюксел.

12.

На устното изслушване присъстваха следните участници:

уведомяващите страни и техните консултанти;

съответните служби на Комисията;

представители на държавите членки;

представител от Министерството на правосъдието на САЩ, която допуснах до изслушването в отговор на подаденото от нея заявление и след като получих съгласието на уведомяващите страни; и

определени заинтересовани трети лица.

13.

Отхвърлих заявлението за присъствие на устното изслушване на едно заинтересовано трето лице поради следните причини. Първо, заявлението не беше подадено в срок (ден и половина преди устното изслушване). Второ, третото лице не беше участвало в производството до този момент. То не беше предоставило на Комисията какъвто и да било коментар след публикуването в Официален вестник на уведомлението (12) или образуването на производството (13). Освен това то не беше попълнило и въпросника, изпратен от Генерална дирекция „Конкуренция“ на Комисията (ГД „Конкуренция“) във връзка с провежданото от нея пазарно проучване. Като цяло счетох, че е малко вероятно това трето лице да има полезен принос за изясняване на съответните факти по време на устното изслушване, и по тази причина отхвърлих неговото искане за присъствие на устното изслушване. За заинтересованите трети лица заслужава също така да се отбележи фактът, че някои от тях, макар и допуснати до устното изслушване, по-късно оттеглиха своите искания за присъствие като заинтересовани трети лица и решиха да присъстват като част от делегацията на уведомяващите страни (14).

4.   Процедура след устното изслушване

4.1.   Ангажименти

14.

За да преодолеят свързаните с конкуренцията опасения, установени в ИВ, уведомяващите страни представиха ангажименти на 17 ноември 2011 г. На 21 ноември 2011 г. уведомяващите страни представиха преработен вариант на тези ангажименти. Комисията проведе допитване до участниците на пазара във връзка с тези ангажименти на 22 ноември 2011 г. На 12 декември 2011 г. уведомяващите страни представиха втори набор от ангажименти, които бяха последно изменени на 14 декември 2011 г. Допитването до участниците на пазара във връзка с втория набор от ангажименти беше проведено на 14 и 15 декември 2011 г.

15.

Не получих жалби от уведомяващите страни във връзка с допитванията до участниците на пазара относно предложенията за ангажименти.

4.2.   Друго процедурно искане от уведомяващите страни

16.

На 1 декември 2011 г. уведомяващите страни изпратиха писмо до ГД „Конкуренция“, в което посочиха, че на среща с уведомяващите страни, проведена на 23 ноември 2011 г., екипът на главния икономист на ГД „Конкуренция“ е изтъкнал редица нови доводи, които не са били посочвани по-рано, и се е позовал на конкретен допълнителен икономически анализ, предприет от екипа на главния икономист.

17.

ГД „Конкуренция“ отговори с писмо от 8 декември 2011 г., в което разясни защо анализът, представен на на 23 ноември на уведомяващите страни, не съдържа и не представя нови фактически елементи или нови възражения, а вместо това просто илюстрира доводи, представени в ИВ. Допълнителни разяснения във връзка с икономическия анализ, представен от екипа на главния икономист, бяха включени в писмото и беше приложен протоколът от заседанието, проведено на 23 ноември, заедно с листовката, използвана като справочен материал по време на заседанието, която съдържа статистическите данни, използвани от екипа на главния икономист за неговия анализ. На уведомяващите страни беше даден срок за представяне на допълнителни коментари до 13 декември 2011 г. (9,00 часа).

18.

На 13 декември 2011 г. (17,40 часа) уведомяващите страни представиха своя отговор, в който потвърдиха повторно позицията си, че анализът, представен от екипа на главния икономист, по отношение на два въпроса е нов, поради което е породил сериозни въпроси относно възможността им да упражнят своите права на защита. Въпреки това те представиха икономически анализ, изготвен от техните икономически консултанти, съдържащ коментари относно анализите, представени им от екипа на главния икономист. Те също така представиха преработен вариант на протокола от заседанието, проведено на 23 ноември 2011 г.

19.

Горепосоченият процедурен въпрос налага да бъдат направени следните коментари. Първо, в писмата на уведомяващите страни не се пояснява защо последните не са били в състояние да упражняват ефективно своите права на защита, както и защо обясненията на Комисията във връзка с липсата на каквито и да било нови доводи или възражения са били недостатъчни. В действителност чрез изпращането на писмени коментари те можеха да изразят становищата си относно елементите, които им бяха представени от екипа на главния икономист на 23 ноември и които са изложени подробно в писмото на Комисията от 8 декември. В допълнение уведомяващите страни не поставиха въпроса пряко пред мен. Въпреки че ми беше предоставено копие и на двете горепосочени писма, уведомяващите страни не се възползваха от възможността, предвидена в член 3, параграф 7 от мандата на служителя по изслушването, да отнасят всеки един въпрос относно ефективното упражняване на процедурни права до служителя по изслушването за независим преглед, когато не бъде договорено решение с ГД „Конкуренция“. Това предполага, че въпросът действително е бил решен чрез обясненията на Комисията относно липсата на каквито и да било нови доводи или възражения и чрез възможността за представяне на писмени коментари, използвана от уведомяващите страни. В заключение считам, че процедурните права на уведомяващите страни във връзка с този въпрос са били ефективно упражнени.

5.   Проекторешение на Комисията

20.

В съответствие с член 16 от мандата в окончателния доклад се проучва дали проекторешението се отнася единствено до възражения, по отношение на които на страните е била предоставена възможност да изложат своите становища.

21.

След като прегледах проекта на решението, достигнах до заключението, че то не се отнася до каквито и да било възражения, по които на страните не е била предоставена възможността да изложат своите становища.

6.   Заключение

22.

Заключението ми е, че уведомяващите страни и другите лица, които са участвали в производството, са имали възможност да упражнят ефективно своите процесуални права по това дело.

Брюксел, 19 януари 2012 година.

Michael ALBERS


(1)  Съгласно членове 16 и 17 от Решение 2011/695/ЕС на председателя на Европейската комисия от 13 октомври 2011 г. относно функцията и мандата на служителя по изслушването в някои производства по конкуренция (ОВ L 275, 20.10.2011 г., стр. 29) („мандатът“).

(2)  Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. (ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1) (Регламентът за сливанията).

(3)  Най-добри практики за провеждането на процедурите за контрол върху сливанията в ЕО на ГД „Конкуренция“

(4)  Части от настоящия текст са редактирани с цел да се гарантира, че няма да бъде разкрита поверителна информация; тези части са поставени в квадратни скоби и са отбелязани със звездичка.

(5)  Части от настоящия текст са редактирани с цел да се гарантира, че няма да бъде разкрита поверителна информация; тези части са поставени в квадратни скоби и са отбелязани със звездичка.

(6)  Части от настоящия текст са редактирани с цел да се гарантира, че няма да бъде разкрита поверителна информация; тези части са поставени в квадратни скоби и са отбелязани със звездичка.

(7)  Части от настоящия текст са редактирани с цел да се гарантира, че няма да бъде разкрита поверителна информация; тези части са поставени в квадратни скоби и са отбелязани със звездичка.

(8)  Съгласно член 5 от мандата. Вместо това г-н de Larosière направи презентация като член на делегацията на уведомяващите страни.

(9)  Съгласно член 5 от мандата.

(10)  Вж. член 16, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 802/2004 на Комисията от 7 април 2004 г. за изпълнение на Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета относно контрола върху концентрациите между предприятия (ОВ L 133, 30.4.2004 г., стр. 1) и съображение 13 от мандата.

(11)  Съгласно член 16, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 802/2004 на Комисията.

(12)  ОВ C 199, 7.7.2011 г., стр. 9.

(13)  ОВ C 234, 10.8.2011 г., стр. 2.

(14)  Това се отнася за 5 заинтересовани трети лица.


5.8.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 254/8


Резюме на решение на Комисията

от 1 февруари 2012 година

за обявяване на концентрация за несъвместима с вътрешния пазар и с функционирането на Споразумението за ЕИП

(Дело M.6166 — Deutsche Börse/NYSE Euronext)

(нотифицирано под номер C(2012) 440 окончателен)

(само текстът на английски език е автентичен)

(Текст от значение за ЕИП)

2014/C 254/06

На 1 февруари 2012 г. Комисията прие решение по дело за сливане съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола върху концентрациите между предприятия  (1), и по-специално член 8, параграф 3 от този регламент. Неповерителен вариант на пълния текст на решението на автентичния език на делото може да бъде намерен на уебсайта на Генерална дирекция „Конкуренция“ на следния адрес: http://ec.europa.eu/comm/competition/index_en.html

I.   ВЪВЕДЕНИЕ

1.

На 29 юни 2011 г. Европейската комисия получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламента за сливанията на ЕО, чрез която предприятията NYSE Euronext („NYX“) и DB (наричани по-долу „уведомяващите страни“) пристъпват към пълно сливане по смисъла на член 3, параграф 1, буква а) от Регламента за сливанията на ЕО (2) („трансакцията“).

2.

След предварителен преглед на уведомлението Комисията заключи, че трансакцията поражда сериозни съмнения относно съвместимостта си с вътрешния пазар, по-специално с пазара за търговия с деривати и клиринг услуги и пазара за касови сделки с ценни книжа и следтърговски услуги. Поради това на 4 август 2011 г. Комисията прие решение за образуване на производство съгласно член 6, параграф 1, буква в) от Регламента за сливанията на ЕО (3).

3.

На 5 октомври 2011 г. до уведомяващите страни беше изпратено изложение на възраженията („ИВ“) съгласно член 18 от Регламента за сливанията. Уведомяващите страни отговориха на ИВ на 24 октомври 2011 г. По искане на уведомяващите страни на 27 и 28 октомври 2011 г. беше проведено устно изслушване (4). До производството бяха допуснати двадесет и три заинтересовани трети страни, като десет от тях участваха в устното изслушване.

4.

За да преодолеят свързаните с конкуренцията опасения, установени в ИВ, уведомяващите страни представиха първоначални ангажименти на 17 ноември 2011 г. и впоследствие преработиха тези ангажименти на 21 ноември 2011 г. (5). На 22 ноември 2011 г. Комисията проведе допитване до участниците на пазара във връзка с ангажиментите от 21 ноември 2011 г. На 12 декември 2011 г. беше представен нов набор от ангажименти, като на 13 декември 2011 г. беше представен и преработеният им вариант (6). На 14 декември 2011 г. Комисията проведе допитване до участниците на пазара във връзка с ангажиментите от 13 декември 2011 г.

5.

Комисията установи, че трансакцията би довела до създаването на най-голямата фондова борса в света от гледна точка на приходи, обединяваща борсите, които понастоящем се намират на второ и трето място в класацията, и в резултат на нея би се получило сливане, свързано с монопол на редица пазари. NYX е финансово холдингово дружество от САЩ, учредено през 2007 г. чрез сливането на NYSE Group, Inc. и Euronext N.V., което управлява редица борси в САЩ и Европа (Париж, Амстердам, Брюксел и Лисабон). То има четири основни направления на дейност: i) услуги по регистриране на фондовата борса; ii) касови сделки с ценни книжа; iii) търговия с деривати и клиринг услуги чрез NYSE Liffe („Liffe“); и iv) информационни услуги и технологични решения. DB е корпорация, регистрирана на германската фондова борса, която е вертикално интегрирана във всички аспекти на паричните пазари и пазарите на деривати. Следователно нейните дейности се състоят от регистрация, търговия и клиринг на касови сделки на фондовата борса, търгуване със и клиринг на деривати (чрез нейното дъщерно предприятие „Eurex“), следтърговски касови услуги, а именно услуги по сетълмент и доверителни услуги, услуги по управление на обезпечения, услуги, свързани с пазарни данни, и информационни услуги. След извършване на мащабно пазарно проучване и въз основа на щателна и безпристрастна оценка на всички налични данни Комисията установи, че:

трансакцията не би възпрепятствала в значителна степен ефективната конкуренция на следните няколко пазара, като този въпрос няма да се разисква допълнително: i); регистрация, търговия и следтърговски услуги на касови сделки на фондовата борса (7); ii) пазарни данни (8); iii) информационни услуги и технологични решения (9); и iv) управление на обезпечения (10).

трансакцията би възпрепятствала в значителна степен ефективната конкуренция на няколко пазара за търгуване със и клиринг на деривати.

6.

Текстът по-долу представлява резюме на решението, като информацията е представена в следните точки: определяне на пазара на деривати, оценка на конкуренцията, ефективност и корективни мерки.

II.   ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ПАЗАРА

7.

Eurex и Liffe управляват борси, които дават възможност на потребителите на деривати да осъществяват търговия със и клиринг на определени договори за деривати. Дериватите са финансови договори, чиято стойност е производна на стойността на базов актив, и те позволяват прехвърлянето на риск от един икономически субект към друг (11). В зависимост от тяхната връзка с базовия актив и деривата договорите за деривати могат да се разделят на фючърси, опции и суапове (12).

8.

Договорите за деривати, търгувани на борси, се изготвят, въвеждат и регулират от борсите за деривати, които са ги създали. Те обикновено се наричат „борсово търгувани деривати“ или „БТД“. Всяка категория договори има свои собствени характеристики и процеси на изпълнение, които борсата определя и контролира, за да отговори в най-голяма степен на предпочитанията на клиентите (13). Успешните договори за деривати стават много ликвидни, като броят им достига до няколко милиона, търгувани на ден (14).

9.

Търговията с договори за деривати се състои от съчетаване на интересите на купувачи и продавачи, тоест на две страни, които желаят да заемат противоположните позиции в един и същ договор. Съчетаването на интересите на купувачите и продавачите може да бъде двустранно или многостранно. Двустранното съчетаване на интересите е търгуване, при което котирането на цените и изпълнението се извършват между две страни по такъв начин, че другите пазарни участници не наблюдават търгуването. Двустранното съчетаване на интересите се извършва само в извънборсовото (или „ИБ“) пространство чрез гласово брокерство и телефонна търговия (15). При многостранното съчетаване на интересите пазарните участници могат да наблюдават ценовите котировки на другите участници и търгуването на пазара. Многостранното срещане на интересите на купувачите и продавачите на деривати се извършва или на борси, или на някои извънборсови платформи за търговия, управлявани от брокер-дилъри — що се отнася до договорите за извънборсови деривати (16).

10.

По отношение на определянето на пазара на деривати уведомяващите страни твърдяха, че съответният пазар в настоящия случай е единен глобален пазар на прехвърляне на риск, включващ търговия с голямо разнообразие от деривати, независимо от базовия актив, търгувани както на борсите, така и извънборсово. Те твърдяха, че всички деривати изпълняват едни и същи функции, както и че търсенето на пазара е представено от международна общност, състояща се от много сложни финансови институции. От гледна точка на предлагането би имало все по-голямо сближаване по отношение на функционалността на дериватите, които са на разположение за борсова и извънборсова търговия, както и по отношение на съответните механизми за търговия. Освен това уведомяващите страни твърдяха, че настоящото регулаторно сближаване между различните среди за борсова и извънборсова търговия е вероятно да направи пространствата за борсова и извънборсова търговия дори още по-хомогенни (17).

11.

В решението се стига до заключението, че пазарът на деривати в класовете активи, в които уведомяващите страни се припокриват, следва първо да се раздели на подкатегории според средата на изпълнение — т.е. на борсово търгувани деривати и извънборсови деривати (18). Борсово търгуваните деривати са по-скоро взаимно допълващи се, отколкото взаимозаменяеми с извънборсовите деривати. Докато извънборсовите деривати се използват за осигуряването на оптимално хеджиране на всякакъв риск, борсово търгуваните деривати се използват както за заемането на позиции, така и за краткосрочно неоптимално хеджиране, докато се осигури оптимално хеджиране (19).

12.

Противно на твърдението на уведомяващите страни, че фактът, че 90 % от извънборсовите деривати са стандартизирани и че тази стандартизация в съчетание с регулаторните развития на пазара драстично ще увеличи конкурентния натиск, който извънборсовите деривати упражняват върху търговията с борсово търгувани деривати, в решението беше заключено, че извънборсовите деривати са стандартизирани само по отношение на техните правни условия (за разлика от основните им икономически параметри) и се използват при различни обстоятелства в сравнение с борсово търгуваните деривати, което ограничава всякакъв конкурентен натиск, който извънборсово търгуваните деривати има вероятност да упражнят върху борсово търгуваните деривати (20).

13.

Въпреки че борсите действително се конкурират и за разширяване на дейността си чрез привличането на договори, които понастоящем са в средата за извънборсова търговия, Комисията счете в решението, че вместо да доказват взаимозаменяемостта между борсово търгуваните деривати и извънборсовите деривати, доказателствата по-скоро сочат към естественото еднопосочно развитие, при което договорите за извънборсови деривати, когато станат достатъчно стандартизирани, обикновено биват премествани на регулираните борси, където в крайна сметка ликвидността по тези договори търпи развитие. Поради това Комисията заключи, че за засегнатите от решението класове активи извънборсовото търгуване на деривати не представлява конкурентно ограничение за борсово търгуваните деривати и не е техен заместител (21).

14.

Освен това фактът, че преминаването от борсово търгувани деривати към извънборсови деривати не е наблюдавано явление (с изключение на маргиналното преминаване към подобни на борсово търгуваните деривати, когато става въпрос за определени клиенти), също е в съответствие с факта, че регистрираните за борсова търговия деривати, по-специално онези, чието търгуване на борсата се вписва в регистри за нареждания, като цяло не са подходящи да се търгуват в друга среда, различна от борсовата (22).

15.

В този контекст в решението беше установено, че съществува категория потребители на деривати, които поради своята оперативна структура, предпочитания по отношение на управлението на риска, счетоводни причини или различни регламенти, могат да държат само борсово търгувани деривати в своите портфейли или да хеджират своите портфейли само с борсово търгувани деривати. Тази категория клиенти включва непрофесионални инвеститори, както и някои институционални пазарни участници, които не търгуват с деривати извънборсово дори и чрез брокер.

16.

В допълнение в решението се заключава, че дори и за клиенти, които търгуват и с борсово търгувани деривати, и с извънборсови деривати, способността за пряка взаимозаменяемост между борсово търгуваните деривати и извънборсовите деривати ще бъде в най-добрия случай ограничена до подобните на борсово търгуваните деривати (23) (договори, предлагащи същата икономическа експозиция като договорите за борсово търгуваните деривати, но търгувани двустранно извън борсата и неподлежащи на клиринг чрез централен контрагент (24). Тези договори представляват малка част от всички налични договори в средата за извънборсова търговия и са проектирани основно за и от големи банки на междудилърския пазар). По-голямата част от извънборсовите продукти отговарят на различни нужди на клиентите в сравнение с борсово търгуваните деривати, по-специално необходимостта от постигане на съобразено с клиента оптимално хеджиране, което не е възможно с договор за борсово търгувани деривати (25). В решението беше заключено, че въпросът дали подобните на борсово търгуваните деривати принадлежат към същия пазар като борсово търгуваните деривати, чието търгуване на борсата се вписва в централния регистър за нареждания, може да бъде оставен отворен, тъй като оценката на конкуренцията остава същата, независимо от това дали се включват дериватите, подобни на борсово търгуваните (26).

17.

В решението се стига до заключението, че за повечето потребители на деривати търсенето на възможности за търгуване с деривати е специфично за определен клас активи и не може да бъде заменено от сделки с различен клас активи. За целите на хеджирането потребителите на деривати се стремят да хеджират специфичен риск, свързан с техните позиции в даден актив, и при използване на деривати за цели, свързани с инвестиции със заемен капитал, те по подобен начин са чувствителни към вида на актива (27).

18.

Уведомяващите страни главно предлагат договори за деривати, основани на следните базови активи: европейски лихвени проценти, които могат да се разделят на дългосрочни лихвени проценти („ДЛП“) или лихвени проценти на капиталовите пазари и краткосрочни лихвени проценти („КЛП“) или лихвени проценти на паричните пазари; европейски единични акции, които могат да бъдат допълнително разделени в зависимост от базовата акция; и европейски капиталови индекси (на общоевропейско и национално равнище) (28).

19.

В решението се заключава, че лихвените деривати, базирани на различни валути, независимо дали са краткосрочни или дългосрочни, обикновено не са взаимозаменяеми, тъй като те имат вътрешноприсъща връзка с валутата, на която се основава базовият актив (29). В решението въпросът за точното определяне на пазара на регистрираните за борсова търговия лихвени деривати и разделянето му на такъв за краткосрочни и дългосрочни лихвени деривати остана отворен, тъй като трансакцията би отстранила най-близкия действителен и потенциален конкурент при всички възможни определения на пазара (30).

20.

Що се отнася до европейските деривати върху единични акции, в решението се установява, като същевременно се признава, че по отношение на търсенето липсва взаимозаменяемост между дериватите, базирани на различни акции (31), че търговците не просто купуват единичен договор за деривати върху единични акции, а обикновено прилагат по-широкообхватни стратегии за търговия (32). В решението обаче въпросът дали продуктовият пазар на регистрирани за борсова търговия фючърси и опции върху единични акции следва да бъде разделен според отделните акции или следва да обхваща по-широк набор от акции остава отворен, тъй като ще възникне значително възпрепятстване на ефективната конкуренция при всички алтернативни определения на пазара (на индивидуално, национално и европейско равнище) (33).

21.

Що се отнася до дериватите върху капиталови индекси, в решението се заключава, че по отношение на търсенето индивидуалните индекси не са взаимозаменяеми, тъй като те предлагат различни експозиции (34). От гледна точка на предлагането индексите обикновено са защитени от права върху интелектуалната собственост (ИС) и не могат да се използват свободно. По тази причина съществуват отделни продуктови пазари за търгуване със и клиринг на наборите от капиталови индекси на всяка от уведомяващите страни. При все това в решението се заключва, че уведомяващите страни се конкурират по отношение на иновациите в сферата на обвързаните с индекс нови европейски продукти (както на национално, така и на общоевропейско равнище) (35).

22.

Съгласно решението опциите, фючърсите и суаповете представляват различни инструменти, използвани за различни цели. В решението се заключва, че суаповете представляват отделна категория поради различните си характеристики (съобразени с конкретна дата), употреба (не се търгуват за период по-кратък от 2 години) и среда, в която те се търгуват (само извънборсово). От гледна точка на търсенето желанието за търгуване с опции и фючърси като деривати обикновено е съобразено с вида на договора по такъв начин, че фючърсите и опциите да не бъдат взаимозаменяеми. От гледна точка на предлагането борсите предлагат както фючърси, така и опции, основани на базови активи, за които се регистрират договори, тъй като след като на борсата бъде установена ликвидност на фючърси, основани на базов актив, тя може да започне да предлага опции срещу минимална цена. При все това в решението остава открит въпросът дали фючърсите и опциите принадлежат към един и същ продуктов пазар, тъй като това не би повлияло на оценката на конкуренцията в този случай (36)  (37).

23.

Накрая, съответните пазари за търгуване със и клиринг на деривати, на които дейностите на уведомяващите страни се припокриват и на които се оценяват последиците от трансакцията, са следните:

що се отнася до клиентите, които могат да търгуват само с борсово търгувани деривати, съответните пазари са пазарът на борсово търгувани европейски лихвени фючърси и опции, които могат да се разделят на КЛП и ДЛП, пазарът на европейски фючърси и опции върху единични акции, и по отношение на продуктовата иновация — пазарът на европейски фючърси и опции върху капиталови индекси;

що се отнася до клиентите, които търгуват и с борсово търгувани деривати, и с извънборсови деривати, съответните пазари са пазарът на борсово търгувани европейски лихвени фючърси и опции, които могат да се разделят на КЛП и ДЛП, пазарът на европейски фючърси и опции върху единични акции, и по отношение на продуктовата иновация — пазарът на европейски фючърси и опции върху капиталови индекси. В действителност, предвид малкия размер на сегмента на подобните на борсово търгуваните деривати, може да бъде оставен отворен въпросът дали за тази категория клиенти подобните на борсово търгуваните деривати принадлежат към същия пазар, към който принадлежат борсово търгуваните деривати, чието търгуване на борсата се вписва в централния регистър за нареждания, тъй като оценката на конкуренцията остава една и съща независимо дали за тази категория клиенти подобните на борсово търгуваните деривати са включени в съответния продуктов пазар (38)  (39).

24.

Що се отнася до географския пазар, в решението се заключава, че независимо от това дали географският обхват на пазара за всеки от съответните продуктови пазари, описани по-горе, е определен като световен, или ограничаващ се до ЕИП, предложената трансакция ще възпрепятства ефективната конкуренция и при двете алтернативни определения на пазара. Това е така, тъй като докато по отношение на търсенето клиентите са от цял свят, по отношение на предлагането само Eurex и Liffe (и в по-малка степен някои други европейски борси) предлагат договори за деривати, основани на европейски базови активи, в областите, в които уведомяващите страни се припокриват (40).

III.   ОЦЕНКА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

25.

Уведомяващите страни de facto са единствените участници, предлагащи европейски борсово търгувани лихвени фючърси и опции, като те заемат доминиращи позиции в търгуването с деривати върху единични акции (41) и деривати върху капиталови индекси. Заедно те контролират над 90 % от всички деривати, основани на европейски базови активи, които се търгуват по целия свят:

При европейските борсово търгувани лихвени деривати Eurex и Liffe заедно контролират [90—100 %] от пазара (NYSE [40—50 %] и DB [40—50 %]);

При европейските борсово търгувани деривати върху капиталови индекси DB контролира [90—100 %] от договорите за борсово търгувани деривати въз основа на индекса STOXX, докато NYX има почти пълен монопол върху индекса UK FTSE (Turquoise също разполага с лиценз за индекса FTSE). Eurex и Liffe имат монопол върху съответните свои национални индекси, DAX, CAC, AEX, BEL и PSI.

При европейските борсово търгувани деривати върху единични акции NYX притежава дял от [20—30 %], а DB [60—70 %], което се равнява общо на [80—90 %]. Има значително припокриване между страните при договорите за самостоятелни акции от Белгия, Франция, Австрия, Финландия, Германия, Италия, Португалия, Швейцария и Обединеното кралство (42).

III.1.   Основни параметри на конкуренцията при търговията с деривати и клиринга

26.

Общите разходи по сделките се състоят от няколко елемента: i) борсови и клирингови такси и разходи за обезпечение (директен компонент), ii) реализиран спред купува-продава и всяко едно въздействие върху пазара (индиректен компонент). Последният по принцип е с няколко пъти по-голям от предходния. Конкуренцията между борсите не е само по отношение на директния компонент на разходите по сделките, но също така и посредством стимули, предназначени за намаляване на индиректния компонент. Номиналните такси се допълват за всеки конкретен случай с отстъпки за отделните членове. Като цяло конкуренцията води до по-ниски такси, по-ефикасни политики на обезпечения и по-голяма ликвидност (43).

27.

Освен пряката конкуренция при борсово търгуваните договори (44) борсите се конкурират и при въвеждането на нови продукти, които да бъдат атрактивни за техните настоящи потребители. При този вид конкуренция се взема предвид фактът, че успешният договор може да обхване по-голямата част или цялата ликвидност в рамките на дълъг период (45).

28.

Борсите също така се конкурират и по отношение на ефективността на системата и функционалността на търговията, както и на всички процеси и пазарната структура. Въпреки че в тези области иновациите се дължат отчасти на търсенето от страна на клиенти, все пак отчасти те са плод и на конкуренцията и риска от изместване на ликвидността, както при договора Bund, ако дадена борса изостане от конкурентите си (46).

29.

Конкуренцията между Eurex и Liffe приема формата на реална и потенциална конкуренция за въвеждане на нови или подобрени продукти (47). Потенциалната конкуренция е значима дисциплинираща сила между страните, които са най-преки конкуренти една спрямо друга с оглед на големината и обхвата на техните съответни сегменти, членство и ноу-хау. Това се илюстрира от редица случаи на реална и планирана конкуренция в миналото, която е оказала реално и значително въздействие върху таксите и която съществува постоянно. Притежаването на реални (дори и ниски) пазарни дялове в определени продукти от страна на конкурента подчертава допълнително жизненоважното естество на тази заплаха за конкуренцията. Тези единствени по рода си близки конкурентни отношения, илюстрирани най-добре чрез вътрешните документи и потвърдени от клиенти и конкуренти, биха били отстранени чрез трансакцията (48).

30.

Фактът, че новите идеи могат първоначално да възникнат на извънборсовия пазар, не означава, че не съществува конкуренция между страните по отношение на стандартизирането на тези договори и създаването ликвидност на борсата. Напротив, значителни суми се инвестират от тях в иновация и въпреки множеството препятствия пред успеха и двете страни продължават постоянно да предлагат нови продукти. Освен това, дори ако иновациите запазят сегашното си количествено ниво, търговските принципи, на които се базират въпросните иновации и които продължават да са приложими на пазара, биха били повлияни отрицателно от трансакцията (49). По отношение на технологиите опитът в областта на касовите пазари след MIFID, сочи, че конкуренцията е основен фактор за повишаване на степента на иновациите.

III.2.   Конкуренция между страните — европейски лихвени фючърси и опции  (50)

31.

Въпреки че прякото припокриване между страните в сферата на европейските лихвени деривати към момента е ограничено, но в никакъв случай не е маловажно, в решението беше заключено, че Eurex и Liffe са най-близките потенциални конкуренти в тази област.

32.

Припокриването обхваща фючърси и опции върху деноминирани в евро краткосрочни лихвени проценти, както и в известна степен пряката конкуренция между предлаганите от Liffe стрипове и пакети от фючърси върху Euribor и петгодишните лихвени деривати върху германските суверенни дългови книжа, предлагани от DB.

33.

Eurex и Liffe бяха въвлечени в съревнование за определяне на еталонната ставка на Euribor в продължение на повече от една година към момента на въвеждане на еврото. През последните години Eurex има малък пазарен дял (от 2007 г. [0—5 %]) във фючърси върху Euribor, но страните заедно постигат почти пълен монопол. Eurex и Liffe са единствените борси, които има значителен интерес в сегмента на този вид договор. Скорошното предлагане на Euribor от CME не доведе до съществена търговия. Сегментът на CME от пазара на деноминирани в евро краткосрочни лихвени деривати е незначителен и по никакъв начин не е равен на този на Liffe или дори на Eurex. Що се отнася до опциите върху Euribor фючърси, DB прояви активност и в рамките на шест месеца успя да постигне месечни обороти от почти 5 % непосредствено преди обявяването на трансакцията. Това беше в отговор на неудовлетвореността на потребителите от условията, предлагани от Liffe. Освен че това е пример за реална конкуренция, чрез него се подчертава и заплахата за потенциалната конкуренция между Eurex и Liffe. Вследствие на това Liffe беше принудено да намали таксите си.

34.

По отношение на сериите и пакетите Euribor в решението беше установено, че те се конкурират с дву- и петгодишните германски лихвени проценти за определени потребители, а именно тези с експозиции към дългосрочни търговски лихвени проценти, като за тях представляват по-добър, но по-слабо ликвиден хедж (51). Предложението на DB ограничава директно NYX в тази област, дори и обратното да не е в сила.

35.

В решението се очертават усилията на Liffe да навлезе на пазара на германските суверенни дългови книжа както пряко чрез равностойни договори, така и непряко чрез договори с подобни характеристики (52). По подобен начин се очертават и усилията на Eurex по отношение на лихвените проценти за Обединеното кралство, където към момента Liffe притежава монопол (53).

36.

Понастоящем и в обозримо бъдеще няма реалистична заплаха от други конкуренти за дружествата на страните. Опитите от страна на клиенти да насърчат нова платформа за търговия с лихвени инструменти — Project Rainbow — бяха осуетени, тъй като Liffe предприе мерки за избягване на взаимозаменяемостта (54) и компенсиране на маржовете (55) спрямо позиции, търгувани на собствена му платформа.

37.

Страните са също така най-близките конкуренти помежду си по отношение на иновациите в сферата на европейските лихвени деривати.

III.3.   Конкуренция между страните — опции и фючърси върху единични акции  (56)

38.

В тази област Eurex и Liffe имат сходен обем на дейност и до голяма степен се конкурират пряко. 75 % от фючърсите и 63 % от опциите, предлагани чрез Liffe, се предлагат и чрез Eurex. Освен това инструментите, подобни на тези на Eurex, могат да бъдат нетирани в Liffe. При капиталовите деривати от вътрешния за DB германски пазар над 20 % от търговията се осъществява чрез Liffe. Над една четвърт от търговията с френски деривати се осъществява чрез Eurex. При редица акции основната част от търговията се осъществява извън рамките на конкретния пазар. Страните се припокриват във всички вътрешни за тях пазари и постигат комбиниран пазарен дял от [90—100 %] на тези пазари.

39.

Дори на някои пазари извън първоначалните вътрешни пазари страните постигат значителни пазарни дялове за сметка на исторически обусловения монополист. Ликвидността при значимите испански капиталови инструменти е разпределена между Eurex и Liffe, като местната борса MEFF заема втора или трета позиция.

40.

В решението се заключава, че е вероятно образуваното след сливането дружество, в резултат на гравитационния ефект на увеличения му сегмент, да е в състояние постепенно да отстрани исторически обусловения монополист, постигайки монопол на всички европейски пазари, а не само на вътрешните за него (включително на някои като Дания, където понастоящем присъства единствено Liffe). Това би премахнало значителната конкуренция по отношение на таксите. Предвид преобладаващите пазарни позиции на образуваното след сливането дружество, a fortiori няма изгледи за навлизането на значими нови участници, които да ограничават размера на таксите.

III.4.   Конкуренция между страните: капиталови индекси  (57)

41.

Конкуренция между страните при европейските деривати върху капиталови индекси е налице само в сферата на иновациите. Трансакцията би оказала отрицателно въздействие върху иновациите както на Eurex и Liffe, така и на трети страни, като тя би имала последващо въздействие върху свързания пазар на лицензиране на индекси. Перспективата за въвеждане на значителни иновации, за което е имало опит от страна на Chi-X в комбинация с използването на Ръсел индекси, също би била елиминирана.

III.5.   Пречки за навлизане и разширение  (58)

42.

Потенциалните нови участници на пазара на борсово търгувани деривати, основаващи се на европейски базови активи, са изправени пред значителни пречки за навлизане, предвид важността на ликвидността и откритите позиции, както и свързаните ползи при нетиране и кръстосани искания за марж (59). Това се дължи по-специално на характеристиките на пазарите на деривати, където възможностите за нетиране и допълнително обезпечение имат значително по-важна роля отколкото на касовите пазари. В действителност насрещният риск се управлява в рамките на значително по-дълги периоди от време в сравнение с касовите пазари, където сетълментът се извършва в рамките на няколко дни на търговия и поради това предоставянето на обезпечение от потребителите на пазарите на деривати може да бъде значително (60).

43.

Освен това възможността конкуренти да предложат деривати върху капиталови индекси, като по този начин навлязат на съответния пазар на деривати върху единични акции, се ограничава предвид факта, че обвързаните с референтен индекс продукти са защитени с права върху интелектуалната собственост. Съществуването на голяма база от настоящи потребители (членска база), която разпространява борсовите продукти сред инвеститорите и за която са характерни неизбежните невъзстановими разходи за присъединяване, е друга пречка пред навлизането на пазара.

44.

Пречката за навлизане на пазара на деривати върху единични акции, възникнала вследствие на обединението на откритите позиции и ликвидността на обвързаните с индекс продукти, които са защитени с търговски права върху интелектуалната собственост, не е свързана единствено с възможните компенсации на маржовете чрез свързаните деривати върху капиталови индекси, а също така и с желанието на определени участници на пазара да търгуват едновременно с индекса и някои от дериватите върху базовите компоненти (както и индекса и акциите на компонента).

45.

Ето защо в решението беше заключено, че няма вероятност в достатъчна степен и достатъчно бързо след сливането да се осъществи навлизане на някой от значимите пазари, за да се смекчат антиконкурентните последици от трансакцията.

III.6.   Липса на компенсираща покупателна мощ  (61)

46.

По време на административните процедури DB и NYX посочиха, че големите инвестиционни банки разполагат със значителна покупателна мощ, която не би позволила увеличение на таксите от страна на образуваните след сливането дружества. Страните заявиха по-специално, че тези големи инвестиционни банки биха могли да спонсорират заедно успешно навлизане на пазара, тъй като се предполага, че контролират потока от поръчки. При все това няма примери за подобни действия на съответните пазари, въпреки че е имало няколко неуспешни опита в тази насока. В допълнение към това подобен опит би бил малко вероятен, тъй като, inter alia, налага участието на голям брой участници на пазара. В решението се заключава, че понастоящем е налице ограничение, което се дължи на съперничеството между страните и заплахата от отлив на клиенти към конкурента. Съответно този възпиращ ефект би бил отстранен вследствие на сливането.

III.7.   Заключения относно конкуренцията между страните при търгуване със и клиринг на борсово търгувани деривати

47.

В решението беше заключено, че предложената трансакция би обединила двете водещи европейски борси за деривати, което би довело до създаването на почти пълен монопол във всеки от съответните пазари за услуги по търгуване и клиринг по отношение на:

европейски борсово търгувани лихвени фючърси и опции;

европейски борсово търгувани фючърси и опции върху единични акции;

нови европейски борсово търгувани фючърси и опции върху капиталови индекси;

услуги, които не се вписват в регистрите за нареждания, във връзка с договори за европейски борсово търгувани деривати върху големи пакети от акции (62); и

услуги за регистрация на сделки, потвърждение и клиринг чрез централен контрагент за гъвкави варианти на европейски капиталови фючърси и опции, търгувани извънборсово (63).

48.

Във всеки случай и предвид значителните пречки за навлизане на пазара и разрастване и липсата на компенсираща покупателна мощ на купувачите трансакцията би довела до значително възпрепятстване на ефективната конкуренция чрез отстраняване на:

съществуващата конкуренция, потенциалната конкуренция и важния конкурентен натиск, който Eurex и Liffe си упражняват единствено едно върху друго като най-преки конкуренти във връзка с услуги по търговия и клиринг по отношение на всеки от гореописаните пазари;

конкуренцията между Eurex и Liffe по отношение на продуктовата иновация в рамките на всеки от тези продуктови пазари, на които помежду си те са най-преки конкуренти; и

конкуренцията между Eurex и Liffe по отношение на технологиите, процесите, услугите и пазарната структура.

IV.   ЕФЕКТИВНОСТ

49.

Уведомяващите страни заявиха, че трансакцията би облагодетелствала потребителите на техните борси за касови сделки и деривати посредством значително повишаване на ефективността. Те посочиха, че за потребителите ще е налице намаление на разходите за извършване на операции на тези платформи, че за целите на осъществяване на клиринг на операциите потребителите ще трябва да представят обезпечение в по-малък размер, както и че потребителите ще се възползват от по-голяма ликвидност, което ще доведе до по-ниски косвени разходи по сделките. Уведомяващите страни посочиха, че ликвидният ефект на трансакцията ще се трансформира в ползи за предприятията и потребителите в цялата икономика. Те заявиха, че: i) предприятията ще се възползват от намалена цена на капитала, ii) правителствата ще могат да си набавят финансиране с по-малко средства, което ще освободи ресурси както за публични, така и за частни инвестиции, и iii) потребителите ще се възползват от по-висока заетост, иновации и икономически растеж.

50.

С оглед на почти пълния монопол, произтичащ от трансакцията на редица съответни пазари, както е определено в решението, всяко повишаване на ефективността, дори ако е установено, че e проверимо, свързано със сливането и евентуално от полза за потребителите, ще трябва да е особено съществено, за да се предотврати значителното възпрепятстване на конкуренцията, посочено по-горе, включително загубата на действителна и потенциална конкуренция и загубата на конкуренция в областта на иновациите (64).

51.

Въз основа на доказателствата, представени от уведомяващите страни, в решението беше заключено, че: i) твърдението за повишаване на ефективността в областта на ИТ и разходите за достъп на потребители, не е проверимо (65), ii) има вероятност някои видове ефективност да бъдат от полза за клиентите чрез увеличени възможности за кръстосани искания за марж, поради което това би се преобразувало в икономии на обезпечения. Все пак Комисията счита, че някои от тези видове ефективност биха могли да бъдат постигнати чрез по-малко антиконкуретни средства и че би било възможно да се отразят до известна степен на клиентите, макар мащабът от тази последица да не може да бъде определен (66), iii) твърдяното въздействие, свързано с ликвидността, върху интегрираните борси за касови сделки не е проверимо (67), и iv) твърдяното въздействие, свързано с ликвидността, върху интегрирането на платформите на страните за търгуване на деривати не е проверимо. Дори и ако тези въздействия, свързани с ликвидността, биха били проверими, те биха се отразили до известна степен на клиентите, но мащабът на тази последица не може да бъде определен въз основа на наличните данни (68). Освен това Комисията счита, че ефективността за цялата икономика не е проверима в този случай (69), и посочи, че е малко вероятно клиентите да се възползват от икономии от фиксирани разходи (70).

V.   КОРЕКТИВНИ МЕРКИ

52.

За да преодолеят свързаните с конкуренцията опасения, установени от Комисията, уведомяващите страни представиха два набора от корективни мерки — първият набор беше представен на 17 ноември 2011 г. и след отрицателния резултат от допитването до участниците на пазара по отношение на този набор — на 14 декември 2011 г. беше представен втори набор от корективни мерки. Двата набора включваха ангажимент за продажба в областта на деривати върху единични акции и корективни мерки, свързани с достъпа, за нови деривати върху капиталови индекси и лихвени деривати. В допълнение вторият набор от корективни мерки включваше ангажимент за лицензиране на софтуер за търгуване на съществуващи и нови лихвени деривати.

53.

Комисията анализира възможността пакетът от ангажименти, представен на 14 декември 2011 г., да доведе до разсейване на всички опасения, свързани с конкуренцията, посочени в решението. За тази цел Комисията анализира целесъобразността на обхвата на предложените ангажименти, вероятността от навременно и достатъчно навлизане въз основа на предложените ангажименти, както и вероятната им реална ефективност. Комисията установи, че тези ангажименти не могат да отстранят установения проблем, свързан с конкуренцията.

VI.   ЗАКЛЮЧЕНИЕ НА РЕШЕНИЕТО

54.

В решението беше заключено, че трансакцията би възпрепятствала значително ефективната конкуренция на вътрешния пазар или съществена част от него по смисъла на член 2, параграф 3 от Регламента за сливанията. Това се дължи на факта, че трансакцията би довела до създаване на господстващо положение или почти пълен монопол, както и до отстраняването на най-прекия действителен и потенциален конкурент по отношение на европейски борсово търгувани деривати върху единични акции и европейски борсово търгувани лихвени дериватни продукти (включително конкуренция по отношение на продуктова иновация) и по отношение на нови европейски деривати върху капиталови индекси. Освен това трансакцията би възпрепятствала значително ефективната конкуренция чрез създаване на господстващо положение или почти пълен монопол и отстраняването на най-прекия реален и потенциален конкурент на пазарите за услуги, които не се вписват в регистрите за нареждания, във връзка с договори за европейски борсово търгувани деривати върху големи пакети от акции (независимо от това как може да бъде разделен допълнително този пазар) и на пазарите за услуги по регистрация на сделки, потвърждение и клиринг чрез ЦК за гъвкави варианти на европейски капиталови фючърси и опции, търгувани извънборсово (71).


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 199, 7.7.2011 г., стр. 9.

(3)  Комисията проведе широкообхватно пазарно проучване, като използва всички инструменти, предвидени в Регламента за сливанията. В този контекст по време на първата фаза Комисията изпрати над 600 подробни искания за информация съгласно член 11 от Регламента за сливанията, като бяха получени почти 250 отговора, а във втората фаза бяха изпратени над 150 въпросника, като бяха получени над 100 отговора. В допълнение Комисията проведе над 20 телеконференции и срещи, на които присъстваха редица клиенти и конкуренти, и анализира съществен брой вътрешни документи на уведомяващите страни от периода преди сливането. Вж. например съображение 23 от решението.

(4)  На 20 октомври 2011 г. срокът за взимане на окончателно решение по това дело беше удължен със 7 работни дни съгласно член 10, параграф 3, втора алинея от Регламента за сливанията.

(5)  Съответно законовият срок за взимане на решение от Комисията съгласно член 8 беше удължен с 15 работни дни съгласно член 10, параграф 3, първа алинея от Регламента за сливанията.

(6)  За да направи възможно провеждането на допитване до участниците на пазара във връзка с новия набор от ангажименти, Комисията договори с уведомяващите страни допълнително удължаване на срока с 13 работни дни съгласно член 10, параграф 3, втора алинея, трето изречение от Регламента за сливанията. На 14 декември 2011 г. беше проведено допитване до участниците на пазара.

(7)  Раздел 7 от решението.

(8)  Раздел 8 от решението.

(9)  Раздел 9 от решението.

(10)  Раздел 10 от решението.

(11)  Съображение 221 от решението.

(12)  Съображение 343 и следващите от решението.

(13)  Съображение 222 и съображения 321—342 от решението.

(14)  Съображение 222 от решението.

(15)  Гласовото брокерство е традиционният метод за съобщаване на котировките на пазарните участници: договарянето се осъществява по телефона между крайния потребител и дилъра или между различните дилъри, но в наши дни то е подобрено чрез използването на електронни информационни табла от страна на дилърите за публикуване на техните котировки и често е силно автоматизирано.

(16)  Освен това ландшафтът на многостранната търговия с деривати беше направен потенциално достъпен за многостранните системи за търговия („МСТ“), които бяха създадени в резултат на Директивата за пазарите на финансови инструменти („MiFID“) (Директива 2004/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно пазарите на финансови инструменти („MiFID“) (ОВ L 145, 30.4.2004 г., стр. 1). Вж. съображения 223—227 и съображение 255 от решението.

(17)  Съображение 257 от решението.

(18)  Раздел 11.1.12.2.1 от решението.

(19)  Съображение 262 от решението.

(20)  Що се отнася до борсово търгуваните деривати, пълната стандартизация на всички условия, по-специално на икономическите параметри, е предпоставка за търгуване на борсата. Вж. съображения 271, 280, 282 и 283 от решението.

(21)  Вж. съображение 364 от решението.

(22)  Що се отнася до последиците от бъдещия регламент, въпреки че крайната форма на която и да било законодателна инициатива на този етап не е ясна и следователно всяко позоваване на съдържанието на различните предложения би било спекулативно и неподходящо, Комисията отбелязва, че ако регламентът наистина доведе до сближаване между борсово търгуваните деривати и извънборсовите деривати, в смисъл че той би изисквал стандартизираните извънборсови деривати да подлежат на задължителен клиринг, това не би означавало, че борсово търгуваните деривати и извънборсовите деривати ще станат взаимозаменяеми и в двете посоки. Напротив, логичната причина за потребителите на деривати да използват извънборсови деривати е малко вероятно да изчезне и еднопосочното развитие би могло да бъде засилено, като договори за извънборсови деривати преминат към регулираните борси, защото ще стане задължително да се търгуват на борсите някои от дериватите, които преди са се търгували извънборсово. Това само по себе си няма да промени основните характеристики на извънборсовите деривати или борсово търгуваните деривати, нито разликите между тях, а по-скоро ще измести границата между тях. Вж. съображение 284 и бележка под линия 171 от решението.

(23)  Съображение 367 от решението.

(24)  Клирингът се състои от набор от следтърговски операции, по-специално управление на позиции през целия период на договора, управление на обезпечения за преодоляване на риска от контрагента и управление на парични средства. Клирингът може да бъде двустранен, при който всяка страна е изложена на риска на другата страна (в извънборсовото пространство) или чрез централен контрагент („ЦК“). По отношение на борсово търгуваните деривати клирингът се извършва от ЦК. ЦК предоставя гаранция за изпълнение, като юридически посредничи между купувача и продавача, поемайки риска от неизпълнение на контрагента от името на търгуващите страни. За тази цел ЦК оценява нивото на риска и го управлява през целия период на всеки договор. За да се предпази самият той от риска, ЦК определя така наречените изисквания за марж (обезпечения) и създава гаранционен фонд, в който всеки участник в търгуването трябва да внася вноски съобразно своята позиция. ЦК, натоварени с клиринга на борсово търгувани деривати, се избират от платформата за борсова търговия с деривати — следователно потребителите на деривати по принцип не могат да избират ЦК за своите търговски сделки с деривати, извършвани на борсите. Борсите обикновено предлагат интегрирана услуга, за която някои борси, работещи с вертикално интегрирани модели, като например Eurex, налагат единна такса. Вж. съображения 230—236 от решението.

(25)  Вж. съображения 316—332 и съображение 367, както и съображения 351—359 от решението.

(26)  Съображение 445 от решението.

(27)  Вж. съображения 396—400.

(28)  Вж. съображение 400.

(29)  Вж. съображение 406.

(30)  Вж. съображение 419.

(31)  Вж. съображение 421.

(32)  Вж. съображение 422.

(33)  Вж. съображение 426.

(34)  Вж. съображение 428.

(35)  Вж. съображения 430—432.

(36)  Вж. съображения 433—443.

(37)  В резултат на това терминът „борсово търгувани деривати“ ще се използва като цяло за обозначаване на борсово търгувани опции и фючърси, взети заедно (съображение 443 от решението).

(38)  Вж. съображения 444—446.

(39)  В заявлението не се оспорват следните заключения относно пазарите за услуги, които не се вписват в регистрите за нареждания — услуги по регистрация, потвърждение и клиринг чрез централен контрагент на договори за борсово търгувани деривати върху големи пакети от акции и услуги по регистрация на сделки, потвърждение и клиринг чрез централен контрагент за гъвкави варианти на европейски капиталови фючърси и опции, търгувани извънборсово. Макар че услугите, които не се вписват в регистрите за нареждания, се договорят двустранно, те са свързани със същите договори, с които са свързани услугите, вписвани в регистрите за нареждания, и използват същата инфраструктура, която последните услуги използват. При все това липсва каквато и да било, или в най-добрия случай е налице ограничена взаимозаменяемост, по отношение на търсенето между двете услуги, тъй като услугите, които не се вписват в регистрите за нареждания, са свързани със сделки с големи пакети от акции, които не могат да бъдат вписани в регистрите за нареждания без оказване на значително въздействие върху цената. В резултат на това в решението се заключава, че услугите, които не се вписват в регистрите за нареждания, принадлежат към обособен пазар, макар и да са тясно свързани с услугите, вписвани в регистрите за нареждания. Дейностите на уведомяващите страни също така се припокриват по отношение на следтърговските услуги за договори с гъвкави условия. При сделките, въвеждани в тези системи, обикновено липсва равнището на стандартизация на икономическите параметри, при наличието на което те биха отговаряли на изискванията за търгуване, вписвано в регистрите за нареждания. В резултат на това в решението се заключава, че тези услуги не могат да бъдат взаимозаменяеми нито с услуги, които се вписват, нито с услуги, които не се вписват в регистрите за нареждания. Вж. съображение 463 и следващите.

(40)  Вж. съображения 447—464.

(41)  Вж. съображения 498, 543 и 572.

(42)  Съображения 498, 499.

(43)  Съображения 501—514.

(44)  Съображения 543—559.

(45)  Съображения 515—519 и 560—603.

(46)  Съображения 520—526.

(47)  Съображения 560—603.

(48)  Съображения 543—559, по-специално съображение 546.

(49)  Съображения 527—531.

(50)  Съображения 641—814.

(51)  Съображение 681 и следващите.

(52)  Съображение 713 и следващите.

(53)  Съображение 736 и следващите.

(54)  Бележка под линия 110.

(55)  Съображение 238.

(56)  Съображения 815—892.

(57)  Съображения 893—925.

(58)  Съображения 926—1008.

(59)  За определение на нетиране и кръстосани искания за марж вж. бележка под линия 108 от решението. Търговците могат да се възползват от възможностите за нетиране и кръстосани искания за марж, когато имат открити позиции на дадено място за търговия, дотолкова, доколкото изискванията за обезпечение за допълнителните сделки на същото място могат да бъдат по-ниски. Вж. съображение 934 и следващите от решението.

(60)  Вж. също така съображение 104 от решението.

(61)  Съображения 1009—1024.

(62)  Eurex и Liffe предлагат сходни и припокриващи се в голяма степен услуги също и в тази сфера, като те нямат други конкуренти (или най-много един друг конкурент на някои невътрешни пазари на деривати върху единични акции). Значителна част от преминалите клиринг операции, извършвани чрез Eurex и Liffe, представляват сделки, за които е договорено невписване в регистрите за нареждания, но те им се съобщават за потвърждение и клиринг. За всички съответни пазари възникват въпроси, подобни на въпроса за търгуване, вписвано в регистрите за нареждания, тъй като припокриванията са едни и същи. Освен това инструментите, подобни на тези на Eurex, могат да бъдат подложени на клиринг чрез Liffe. Въпреки че не са заменяеми с договора на Eurex, за тях са характерни двете други ключови предимства на борсово търгуваните деривати, а именно компенсиране на маржовете и отстраняването на риск от контрагента, и по тази причина те представляват най-прякото извънпазарно ограничение. Вж. съображение 463 и следващите и съображение 1025 и следващите.

(63)  Страните предлагат сходни и припокриващи се в голяма степен услуги също и в тази сфера, в която Liffe въведе първата иновативна услуга BClear, описана като „колосален успех“. Те нямат други конкуренти, като всички онези конкуренти, които предлагат сходни услуги, не предлагат такива услуги по отношение на базовите капиталови инструменти от вътрешните пазари на страните. Тази услуга им позволява да привлекат значителен брой сделки за клиринг, които в противен случай биха останали извънборсови сделки, като съгласно реформите на Г-20 е поставена цел за увеличаване значимостта на услугата. Liffe е навлязло значително на пазара на базови активи в Германия и Швейцария, а DB — също и в сегмента на базови активи от вътрешните пазари на Liffe. Страните се конкурират в най-голяма степен по отношение на таксите и предлагането на услуги. Значимо навлизане е малко вероятно. Вж. съображение 477 и следващите и съображение 1071 и следващите.

(64)  Съображение 1337.

(65)  Съображение 1187.

(66)  Съображение 1243.

(67)  Съображение 1303.

(68)  Съображение 1327.

(69)  Съображение 1330.

(70)  Съображение 1334.

(71)  Съображение 1483.


ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ

5.8.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 254/19


Информация, която държавите членки съобщават относно забрана на риболовни дейности

2014/C 254/07

Съгласно член 35, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1) бе взето решение за забрана на риболовни дейности, както е предвидено в следната таблица:

Дата и час на въвеждане на забраната

15.7.2014 г.

Продължителност

15.7.2014 г. — 31.12.2014 г.

Държава членка

Германия

Запас или група запаси

SAN/2A3A4., SAN/234_1, SAN/234_2, SAN/234_3, SAN/234_4

Вид

Пясъчница (Ammodytes spp.)

Зона

Води на Съюза от зони IIa, IIIa и IV — зони на управление 1, 2, 3 и 4

Вид/видове риболовни кораби

Референтен номер

19/TQ43


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.


Поправки

5.8.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 254/20


Поправка на Актуализиране на списъка на разрешенията за пребиваване, посочени в член 2, параграф 15 от Регламент (ЕО) № 562/2006 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Кодекс на Общността за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници) ( ОВ C 247, 13.10.2006 г., стр. 1 ; ОВ C 153, 6.7.2007 г., стр. 5 ; ОВ C 192, 18.8.2007 г., стр. 11 ; ОВ C 271, 14.11.2007 г., стр. 14 ; ОВ C 57, 1.3.2008 г., стр. 31 ; ОВ C 134, 31.5.2008 г., стр. 14 ; ОВ C 207, 14.8.2008 г., стр. 12 ; ОВ С 331, 31.12.2008 г., стр. 13 ; ОВ С 3, 8.1.2009 г., стр. 5 ; ОВ С 64, 19.3.2009 г., стр. 15 ; ОВ C 198, 22.8.2009 г., стр. 9 ; ОВ C 239, 6.10.2009 г., стр. 2 ; ОВ C 298, 8.12.2009 г., стр. 15 ; ОВ C 308, 18.12.2009 г., стр. 20 ; ОВ C 35, 12.2.2010 г., стр. 5 ; ОВ C 82, 30.3.2010 г., стр. 26 ; ОВ C 103, 22.4.2010 г., стр. 8 ; ОВ C 108, 7.4.2011 г., стр. 6 ; ОВ C 157, 27.5.2011 г., стр. 5 ; ОВ C 201, 8.7.2011 г., стр. 1 ; ОВ C 216, 22.7.2011 г., стр. 26 ; ОВ C 283, 27.9.2011 г., стр. 7 ; ОВ C 199, 7.7.2012 г., стр. 5 ; ОВ C 214, 20.7.2012 г., стр. 7 ; ОВ C 298, 4.10.2012 г., стр. 4 ; ОВ C 51, 22.2.2013 г., стр. 6 ; ОВ C 75, 14.3.2013 г., стр. 8 ; ОВ C 77, 15.3.2014 г., стр. 4 )

( Официален вестник на Европейския съюз C 118 от 17 април 2014 г. )

2014/C 254/08

На страница 9, в точка I, трето тире:

вместо:

„... издавани в Австрия в периода от 1 януари 2003 г. до 1 януари 2006 г.“

да се чете:

„...издавани в Австрия от 1 януари 2006 г.“