ISSN 1977-0855

doi:10.3000/19770855.C_2014.028.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

C 28

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 57
31 януари 2014 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2014/C 028/01

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело COMP/M.6857 — Crane Co./MEI Group) ( 1 )

1

2014/C 028/02

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело COMP/M.7021 — Swissport/Servisair) ( 1 )

1

 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Съвет

2014/C 028/03

Проект за заключения на Съвета относно глобалното измерение на европейското висше образование

2

2014/C 028/04

Решение на Съвета от 28 януари 2014 година за назначаване на един член на управителния съвет на Европейската агенция по химикалите

6

2014/C 028/05

Известие на вниманието на лицата, спрямо които се прилагат мерките, предвидени в Решение 2011/72/ОВППС на Съвета, изменено с Решение 2014/49/ОВППС на Съвета, както и в Регламент (ЕС) № 101/2011 на Съвета, изпълняван с Регламент за изпълнение (ЕС) № 81/2014 на Съвета относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания с оглед на положението в Тунис

7

 

Европейска комисия

2014/C 028/06

Обменен курс на еврото

8

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

2014/C 028/07

Известие на Комисията съгласно член 16, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността — Отмяна на задълженията за обществена услуга във връзка с осигуряването на редовни въздушни линии ( 1 )

9

2014/C 028/08

Известие от френските власти до Комисията относно информацията съгласно член 9 от Директива 2009/119/ЕО на Съвета за налагане на задължение на държавите-членки да поддържат минимални запаси от суров нефт и/или нефтопродукти

10

 

V   Становища

 

ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

 

Европейска комисия

2014/C 028/09

Известие за започване на частично междинно преразглеждане на антидъмпинговите мерки, приложими към вноса на керамични плочки с произход от Китайската народна република

11

 

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

 

Европейска комисия

2014/C 028/10

Предварително уведомление за концентрация (Дело COMP/M.7104 — Crown Holdings/Mivisa) ( 1 )

15

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Европейска комисия

2014/C 028/11

Публикация на заявление за регистрация съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

16

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

 


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

31.1.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 28/1


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело COMP/M.6857 — Crane Co./MEI Group)

(текст от значение за ЕИП)

2014/C 28/01

На 19 юли 2013 година Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен единствено на Английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) под номер на документа 32013M6857. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


31.1.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 28/1


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело COMP/M.7021 — Swissport/Servisair)

(текст от значение за ЕИП)

2014/C 28/02

На 18 декември 2013 година Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен единствено на Английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) под номер на документа 32013M7021. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Съвет

31.1.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 28/2


Проект за заключения на Съвета относно глобалното измерение на европейското висше образование

2014/C 28/03

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ:

1.

Декларацията от Болоня от 19 юни 1999 г. постави началото на междуправителствен процес, целящ създаването на европейско пространство за висше образование (ЕПВО), който се подкрепя активно от Европейския съюз, а министрите, отговарящи за висшето образование в участващите страни, приеха по време на срещата си в Букурещ през април 2012 г. стратегия за ЕПВО до 2020 г., озаглавена „Мобилност за по-добра стратегия за учене“, като неразделна част от усилията за насърчаване на международното измерение на висшето образование (1).

2.

Директива 2004/114/ЕО на Съвета (2) от 13 декември 2004 г. относно условията за прием на граждани на трети страни с цел образование, ученически обмен, безвъзмездно обучение или доброволческа дейност приема, че една от целите на Общността в областта на образованието е да се популяризира Европа като цяло като световен център на високи постижения в областта на образованието и професионалното обучение.

3.

Директива 2005/71/ЕО на Съвета (3) от 12 октомври 2005 г. относно специфична процедура за прием на граждани на трети страни за целите на провеждане на научноизследователска дейност си поставя подобна цел, а именно Общността да стане по-привлекателна за изследователите от цял свят и да се укрепи позицията на ЕС като международен център за научни изследвания.

4.

В международната стратегия, приета на заседанието на министрите от процеса от Болоня в Лондон през май 2007 г. (4), се изтъква необходимостта европейското пространство за висше образование да бъде отворено и привлекателно за други части на света и да се засили сътрудничеството в областта на висшето образование и политическият диалог с държави извън Европа.

5.

В заключенията на Съвета от 12 май 2009 г. относно стратегическа рамка за европейско сътрудничество в областта на образованието и обучението бе подчертано колко е важно да се подкрепят усилията на държавите членки за модернизиране на висшето образование чрез единодействие с процеса от Болоня, особено по отношение на инструментите за осигуряване на качество, признаване, мобилност и прозрачност.

6.

В стратегията за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж „Европа 2020“, приета през юни 2010 г. (5), беше определена конкретна цел за повишаване на равнището на образование, по-специално посредством увеличаване дела на младежите със завършено висше или равностойно на висше образование до поне 40 % до 2020 г.

7.

В заключенията на Съвета от 11 май 2010 г. относно интернационализацията на висшето образование (6) се подчертава, че международните програми за сътрудничество и диалогът с трети държави по въпроси на политиката в областта на висшето образование не само позволяват на знанията да се движат по-свободно, но също така допринасят за повишаване на качеството и международния престиж на европейското висше образование, стимулират научноизследователската дейност и иновациите, благоприятстват мобилността и диалога между културите и насърчават международното развитие в съответствие с външнополитическите цели на ЕС.

8.

В заключенията на Съвета от 28—29 ноември 2011 г. относно критерий за мобилността с учебна цел (7) е заложен показател, според който до 2020 г. средно поне 20 % от новозавършилите висше образование в ЕС следва да са преминали през период на следване или обучение от типа на висшето образование (в т.ч. учебни стажове) в чужбина.

9.

В заключенията на Съвета от 28—29 ноември 2011 г. относно модернизацията на висшето образование се приветства намерението на Комисията да разработи международна стратегия на ЕС в областта на висшето образование с цел да се увеличи международното влияние и видимостта на Съюза и да се започне диалог с партньорите за укрепване на връзките и увеличаване на изграждането на капацитет в сектора на висшето образование.

И В СВЕТЛИНАТА НА:

Организираната от председателството конференция на тема „Европейското висше образование в света“, проведена във Вилнюс на 5—6 септември 2013 г., на която беше подчертана необходимостта държавите членки и висшите училища да разработят цялостни стратегии в подкрепа на международното измерение на висшето образование, които:

повишават качеството и конкурентоспособността на европейското висше образование;

надхвърлят мобилността и във все по-голяма степен отчитат глобалното измерение при изготвянето и съдържанието на академичните програми и процесите на преподаване и учене (наричани често „интернационализация у дома“);

обхващат по-разнообразен кръг и по-голям брой студенти, благодарение на съчетаването на нови цифрови ресурси с по-традиционни форми на преподаване и учене, като същевременно осигуряват високо качество;

укрепват сътрудничеството за развитие с помощта на стратегически партньорства и изграждане на капацитет.

ОТБЕЛЯЗВА С ИНТЕРЕС:

Съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите, озаглавено „Европейското висше образование в световен план (8)“, както и

Съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите, озаглавено Отваряне на образованието: иновативно преподаване и учене за всички чрез нови технологии и образователни ресурси със свободен достъп (9).

ПРИЗНАВА, ЧЕ:

1.

Висшето образование има ключова роля в изграждането на активни, удовлетворени и грамотни граждани и е мощна движеща сила за интелигентни, устойчиви и приобщаващи общества, за личен просперитет и за икономически растеж. Международната мобилност на хората и включването на глобална перспектива в програмите за висше образование може да допринесе още повече за този процес.

2.

Силата на системите за висше образование в Европа е в осигуряването на висококачествено образование и научни изследвания, в многообразието на институциите в Европа и в подкрепата от страна на Европа за сътрудничеството в области, в които то носи добавена стойност, например съвместните програми или програмите с двойна диплома, учебните заведения и програми за придобиване на докторска степен и международните партньорства.

3.

В сегашната икономическа обстановка висшето образование, както и висшето професионално образование и обучение, имат решаваща роля за укрепване капацитета на Европа за научни изследвания и иновации и за осигуряване на висококвалифицирани човешки ресурси, от които тя се нуждае, за да създава работни места, икономически растеж и просперитет.

4.

Компетентностите на завършилите висше образование не винаги съответстват на променящите се нужди на пазара на труда и обществото, а работодателите от публичния и частния сектор често съобщават за несъответствия и трудности за намиране на подходящи кандидати, отговарящи на нуждите на икономиката, основана на знанието.

5.

В демографски план застаряването на населението в ЕС вероятно ще има сериозни последици през следващите десетилетия като риска от устойчиво ниски нива на раждаемост, което ще задълбочи проблема на европейските работодатели с недостига на умения сред завършилите висше образование.

6.

Като източник на знания и иновации висшите училища носят и социалната отговорност да способстват за човешкото развитие и общото благо както на национално, така и на световно равнище.

СЧИТА, ЧЕ:

1.

Активното участие на международен персонал, изследователи и студенти в европейските висши училища, предоставянето на финансово и организационно подпомагане за международната мобилност както на студентите, така и на служителите, а също и по-големите усилия за интернационализиране на академичните програми могат да помогнат на студентите да придобият компетентности, отговарящи на нуждите на глобалния пазар на труда.

2.

Държавите-членки и европейските висши училища постигнаха, с подкрепата на ЕС, значителен напредък в разработването на механизми за трансгранично осигуряване на качеството и признаване на квалификациите в рамките на процеса от Болоня посредством мрежи като ENIC/NARIC, както и с помощта на действия като програмите Erasmus Mundus и Tempus.

3.

Увеличаването в световен мащаб на образователните ресурси със свободен достъп, образователния софтуер със свободен достъп и масовите отворени онлайн курсове е ново международно явление, което може да упражни съществено въздействие върху системите за висше образование и да създаде възможности за новаторски форми на трансгранично сътрудничество в световен мащаб.

ВЪВ ВРЪЗКА С ТОВА ПРИКАНВА ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ ДА СИ СЪТРУДНИЧАТ ПО ЦЕЛЕСЪОБРАЗНОСТ С ВИСШИТЕ УЧИЛИЩА ПРИ СТРОГО ЗАЧИТАНЕ НА ТЯХНАТА АВТОНОМИЯ С ЦЕЛ:

1.

Прилагане на цялостен стратегически подход към интернационализацията в сътрудничество със съответните заинтересовани страни, който да обхваща три основни области:

a)

мобилността на студентите и преподавателския състав;

б)

интернационализацията на академичните програми и на електронното обучение;

в)

стратегическото сътрудничество, партньорствата и изграждането на капацитет.

2.

Насърчаване на двупосочната мобилност на образователно-квалификационната степен в международен план и на мобилността на кредитите при студентите, както и осигуряване на възможности за мобилност на преподавателския състав между Европа и трети държави, включително чрез:

i)

мерки с цел стратегиите за интернационализация да включват значителен компонент на мобилност на студентите, изследователите и преподавателите, съпътстван от рамка за качеството, която може да включва, наред с другото, услуги за професионално ориентиране и консултации;

ii)

създаване на взаимноизгодни схеми за двупосочна мобилност с трети държави, които позволяват разумен баланс между физическата и виртуалната мобилност, както и между входящата и изходящата мобилност, които обхващат голямо разнообразие от теми и, когато е уместно, визират области с недостиг на умения;

iii)

подпомагане на признаването на кредити, образователни и квалификационни степени и компетентности, получени в чужбина от мобилни в международен план студенти, изследователи и преподаватели, в съответствие с националното законодателство и практики;

iv)

отделяне на по-голямо внимание на учебните резултати, както и съгласуване с европейските инструменти за прозрачност, например Европейската система за трансфер и натрупване на кредити, приложението към дипломата и Европейската квалификационна рамка, както и с механизмите за осигуряване на качеството; и

v)

ускоряване на напредъка по предложената преработка на директивите за условията на влизане и пребиваване на граждани на трети държави с цел научно-изследователска дейност или следване.

3.

Насърчаване на интернационализацията „у дома“ и на електронното обучение, така че голямото мнозинство европейски студенти, които не участват в дейности, свързани с физическа мобилност, да могат също да развият международни умения, включително чрез:

i)

осигуряване на висококачествени съоръжения и услуги за студентите във висшите училища, които отговорят на нуждите на студентите;

ii)

пълноценно използване на международния опит и компетентности, притежавани от преподавателите във висшите училища, и насърчаване да участват в разработването на висококачествени международно ориентирани академични програми в интерес не само на немобилните, но и на мобилните студенти;

iii)

предоставяне на повече възможности на студентите, изследователите и преподавателите да развиват езиковите си умения, по-специално посредством обучение на езика на държавата домакин, за онези от тях, които участват в курс на език различен от майчиния им език, с цел максимално оползотворяване на предимствата на европейското езиково многообразие и социална интеграция на студентите, изследователите и преподавателите в страната домакин;

iv)

предоставяне на по-големи възможности за международно съвместно онлайн обучение и проучване на използването на информационните и комуникационни технологии и образователните ресурси със свободен достъп с цел нови форми на преподаване, за да се разшири достъпът, да се интернационализират академичните програми и да се създадат условия за нови форми на партньорство.

4.

Насърчаване създаването на партньорства в Европа и извън нея с цел да се укрепи институционалният капацитет в образованието, научните изследвания и иновациите, включително чрез:

i)

предоставяне на академични програми, които стимулират предприемчивостта и иновациите, както и насърчаване на развитието на общополезни умения, и създаване на възможности за международно обучение чрез тясно сътрудничество с работодателите в ЕС и извън него;

ii)

поставяне на акцент върху конкретните предимства и приоритети на всяко висше училище като средство за гарантиране на ефикасното и ефективно използване на публичните инвестиции;

iii)

преодоляване на все още съществуващите пречки пред разработването и прилагането на съвместни, двойни и множествени програми за образователно-квалификационни степени и подобряване на разпоредбите за осигуряване на качеството и трансграничното признаване;

iv)

насърчаване на съгласуваността между стратегиите на държавите членки за интернационализация и политиките на ЕС за сътрудничество за развитие, като се отчитат принципите на справедливост и отговорност на държавите партньори, както и нуждите на висшите училища;

v)

оползотворяване на опита на студентите, изследователите и служителите от трети държави, например посланиците, за сътрудничество с висшите училища в тези държави;

vi)

насърчаване на висшите училища да развиват свои собствени стратегии за интернационализация при отчитане на хоризонталното естество на интернационализацията, която засяга всички области на университетския живот, в т.ч. научните изследвания, преподаването, управлението, администрацията и услугите, и подпомагане на техните усилия.

ПРИВЕТСТВА НАМЕРЕНИЕТО НА КОМИСИЯТА:

1.

Да подпомага държавите-членки и висшите училища в техните усилия да прилагат цялостен стратегически подход към интернационализацията и да използват възможностите за международно сътрудничество в областта на висшето образование в рамките на програмите Еразъм+ и Хоризонт 2020, в т.ч. чрез:

i)

предоставяне на по-голяма финансова подкрепа по линия на Еразъм+ за мобилността на учащите се и преподавателския състав към и от трети държави, както и по линия на програмата „Мария Склодовска-Кюри“ в рамките на Хоризонт 2020 за мобилност на изследователи към и от трети държави;

ii)

подкрепа за международни консорциуми от висши училища за разработване на съвместни магистърски и докторски степени съответно чрез програмите Еразъм+ и „Мария Склодовска-Кюри“, и предоставяне на студенти и докторанти на възможности за стипендии на високо образователно ниво;

iii)

подкрепа за стратегически партньорства за сътрудничество и иновации във висшето образование, включително партньорства за изграждане на капацитет между висши училища от ЕС и от трети държави.

2.

Да полага усилия в сътрудничество с държавите членки за увеличаване на привлекателността и популяризиране на многообразието на европейското висше образование по света, в т.ч. чрез:

i)

подобряване на качеството и прозрачността, насърчаване на трансгранични механизми за осигуряване на качество и стимулиране на сравнимостта на квалификациите и на системите за кредити и признаване чрез международно сътрудничество и диалог;

ii)

подобряване на качеството на академичната мобилност чрез укрепване на Хартата за висше образование „Еразъм“, в т.ч. посредством насоки за самооценка и мониторинг на висшите училища;

iii)

насърчаване, по целесъобразност и при зачитане на автономията на висшите училища, на прилагането на новия многоизмерен международен инструмент за прозрачност U-Multirank, насочен към повишаване на сравнимостта между висшите училища;

iv)

подкрепа за сътрудничеството между държавите-членки и между националните агенции за популяризиране и асоциациите на бивши възпитаници чрез обмен на информация, стартиране и координиране на съвместни действия с цел популяризиране на Европа като дестинация с високо качество на обучението и научните изследвания, например студентски изложения и разработване на съвместни инструменти за популяризиране.

3.

Да насърчава сътрудничеството във висшето образование за иновации и развитие между ЕС и неговите партньори по света, в т.ч. чрез:

i)

започване на двустранни и многостранни политически диалози с ключови международни партньори в съответствие с външните политики на ЕС;

ii)

популяризиране на Европейския институт за иновации и технологии и на неговите общности за знания и иновации като платформи за международно сътрудничество в областта на иновациите, научните изследвания и висшето образование с цел преодоляване на обществените предизвикателства;

iii)

подкрепа за разработването и усъвършенстването на политики в областта на международното образование, основаващи се на обективни данни, чрез научни изследвания, събиране и анализ на статистически данни и диалог с експерти.


(1)  Комюнике от Букурещ, 27 април 2012 г., стр. 3.

(2)  ОВ L 375, 23.12.2004 г., стр. 12.

(3)  ОВ L 289, 3.11.2005 г., стр. 15.

(4)  Европейското пространство за висше образование в условията на глобализация

(5)  Док. EUCO 13/10.

(6)  ОВ C 135, 26.5.2010 г., стр. 12.

(7)  ОВ С 372, 20.12.2011 г., стр. 31.

(8)  Док. 12453/13.

(9)  Док. 14116/13 + ADD 1


31.1.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 28/6


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 28 януари 2014 година

за назначаване на един член на управителния съвет на Европейската агенция по химикалите

2014/C 28/04

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH), за създаване на Европейска агенция по химикали, за изменение на Директива 1999/45/ЕО и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета и Регламент (ЕО) № 1488/94 на Комисията, както и на Директива 76/769/ЕИО на Съвета и директиви 91/155/ЕИО, 93/67/ЕИО, 93/105/ЕО и 2000/21/ЕО на Комисията (1), и по-специално член 79 от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 79 от Регламент (ЕО) № 1907/2006 се предвижда, че Съветът назначава за членове на управителния съвет на Европейската агенция по химикалите (по-долу „управителният съвет“) по един представител от всяка държава-членка.

(2)

С решение от 17 май 2011 г. (2) Съветът назначи 15 членове на управителния съвет.

(3)

Правителството на Кипър информира Съвета за своето намерение да замени кипърския представител в управителния съвет и представи кандидатурата на нов представител, който следва да бъде назначен за периода до 31 май 2015 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Г-н Anastassios YIANNAKI, с кипърско гражданство, роден на 27 септември 1957 г., се назначава за член на управителния съвет на Европейската агенция по химикалите на мястото на г-н Leandros NICOLAIDES за периода от 28 януари 2014 г. до 31 май 2015 г.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 28 януари 2014 година.

За Съвета

Председател

G. STOURNARAS


(1)  ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 151, 21.5.2011 г., стр. 1.


31.1.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 28/7


Известие на вниманието на лицата, спрямо които се прилагат мерките, предвидени в Решение 2011/72/ОВППС на Съвета, изменено с Решение 2014/49/ОВППС на Съвета, както и в Регламент (ЕС) № 101/2011 на Съвета, изпълняван с Регламент за изпълнение (ЕС) № 81/2014 на Съвета относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания с оглед на положението в Тунис

2014/C 28/05

СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Лицата, упоменати в приложението към Решение 2011/72/ОВППС на Съвета, изменено с Решение 2014/49/ОВППС на Съвета (1), и в приложение I към Регламент (ЕС) № 101/2011 на Съвета, изпълняван с Регламент за изпълнение (ЕС) № 81/2014 на Съвета (2) относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания с оглед на положението в Тунис, се информират за следното:

Съветът на Европейския съюз реши, че лицата, упоменати в горепосочените приложения, следва да продължат да фигурират в списъка на лицата и образуванията, които подлежат на ограничителните мерки, предвидени в Решение 2011/72/ОВППС относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания с оглед на положението в Тунис.

Засегнатите лица могат да отправят до Съвета искане, придружено от съпътстваща документация, за преразглеждане на решението за включването им в горепосочения списък, на следния адрес:

Council of the European Union

General Secretariat

DG C 1C

Rue de la Loi/Wetstraat 175

1048 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Електронна поща: sanctions@consilium.europa.eu

На засегнатите лица се обръща внимание и за възможността да оспорят решението на Съвета пред Общия съд на Европейския съюз съгласно условията, предвидени в член 275, втора алинея, и член 263, четвърта и шеста алинея от Договора за функционирането на Европейския съюз.


(1)  ОВ L 28, 31.1.2014 г., стр. 38.

(2)  ОВ L 28, 31.1.2014 г., стр. 2.


Европейска комисия

31.1.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 28/8


Обменен курс на еврото (1)

30 януари 2014 година

2014/C 28/06

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,3574

JPY

японска йена

139,28

DKK

датска крона

7,4622

GBP

лира стерлинг

0,82380

SEK

шведска крона

8,8347

CHF

швейцарски франк

1,2233

ISK

исландска крона

 

NOK

норвежка крона

8,4680

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

27,594

HUF

унгарски форинт

310,97

LTL

литовски лит

3,4528

PLN

полска злота

4,2312

RON

румънска лея

4,5110

TRY

турска лира

3,0808

AUD

австралийски долар

1,5459

CAD

канадски долар

1,5176

HKD

хонконгски долар

10,5421

NZD

новозеландски долар

1,6624

SGD

сингапурски долар

1,7323

KRW

южнокорейски вон

1 469,53

ZAR

южноафрикански ранд

15,2700

CNY

китайски юан рен-мин-би

8,2302

HRK

хърватска куна

7,6605

IDR

индонезийска рупия

16 551,39

MYR

малайзийски рингит

4,5417

PHP

филипинско песо

61,527

RUB

руска рубла

47,8025

THB

тайландски бат

44,745

BRL

бразилски реал

3,2955

MXN

мексиканско песо

18,1111

INR

индийска рупия

85,0840


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

31.1.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 28/9


Известие на Комисията съгласно член 16, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността

Отмяна на задълженията за обществена услуга във връзка с осигуряването на редовни въздушни линии

(текст от значение за ЕИП)

2014/C 28/07

Държава-членка

Италия

Маршрут

Алгеро—Болоня и обратно,

Алгеро—Торино и обратно

Първоначална дата на влизане в сила на задълженията за обществена услуга

1 март 2007 г.

Дата на отмяната

13 януари 2014 г.

Адрес, на който могат да бъдат получени текстът и съответната информация и/или документация, свързана със задълженията за предоставяне на обществена услуга

Отправен документ: ОВ C 93, 21.4.2006 г.

Допълнителна информация може да бъде получена от:

Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti

Direzione Generale per Aeroporti e il Trasporto Aereo

Тел. +39 659084908 / 4041 / 4350

Факс +39 659083280

Електронна поща: segreteria_dgata@mit.gov.it

Интернет адрес: http://www.mit.gov.it


31.1.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 28/10


Известие от френските власти до Комисията относно информацията съгласно член 9 от Директива 2009/119/ЕО на Съвета за налагане на задължение на държавите-членки да поддържат минимални запаси от суров нефт и/или нефтопродукти

2014/C 28/08

Френските власти имат честта да изпратят на Комисията следната информация съгласно член 9, параграф 4 от Директива 2009/119/ЕО от 14 септември 2009 г. за налагане на задължение на държавите-членки да поддържат минимални запаси от суров нефт и/или нефтопродукти:

1.

Френските власти се стремят да поддържат целеви запаси, съответстващи на средното дневно потребление в продължение на 30 дни.

2.

Тези целеви запаси ще бъдат поддържани за периода от 1 февруари 2014 г. до 31 януари 2015 г.

3.

Целевите запаси ще бъдат съставени от продукти, попадащи в следните категории:

бензин за двигатели,

гориво за реактивни двигатели от керосинов тип и

газьол/дизелово гориво (дестилирано течно гориво).


V Становища

ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

Европейска комисия

31.1.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 28/11


Известие за започване на частично междинно преразглеждане на антидъмпинговите мерки, приложими към вноса на керамични плочки с произход от Китайската народна република

2014/C 28/09

1.   Започване на преразглеждането

Европейската комисия („Комисията“) получи искане за частично междинно преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основния регламент“). Искането беше подадено от дружествата Foshan Gani Ceramic Co., Ltd и Qingyang Gani Ceramic Co., Ltd, производители износители (Gani Group или „разглежданото дружество“) от Китайската народна република („разглежданата държава“).

Обхватът на преразглеждането е ограничен до разглеждане на структурата на собствеността и, ако има основания за това — ex officio на дъмпинговия марж по отношение на Gani Group.

Успоредно с това Комисията започва ex officio частично междинно преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент със същия обхват, но по отношение на дружествата Dongguan City Wonderful Ceramics Industrial Park Co., Ltd и Guangdong Jiamei Ceramics Co., Ltd (Wonderful Group или „разглежданото дружество“), за които се твърди, че са били свързани с Gani Group.

2.   Продукт, предмет на преразглеждането

Продуктът, предмет на настоящото преразглеждане, са лакирани/емайлирани и нелакирани/неемайлирани плочки и плочи за настилане или облицоване, от керамика; лакирани/емайлирани и нелакирани/неемайлирани кубчета мозайка, парчета и подобни артикули от керамика, със или без подложка (продукта, предмет на преразглеждането), класирани понастоящем в кодове по КН 6907 10 00, 6907 90 20, 6907 90 80, 6908 10 00, 6908 90 11, 6908 90 20, 6908 90 31, 6908 90 51, 6908 90 91, 6908 90 93 и 6908 90 99.

3.   Съществуващи мерки

Действащите понастоящем мерки са окончателно антидъмпингово мито, наложено с Регламент за изпълнение (ЕС) № 917/2011 на Съвета (2). По отношение на Gani Group и Wonderful Group като свързани страни е наложено единно мито в размер на 26,3 %.

4.   Основания за преразглеждането

Искането се основава на представени от Gani Group prima facie доказателства, според които по отношение на Gani Group е налице промяна в обстоятелствата, въз основа на които са наложени съществуващите мерки, като тази промяна има дълготраен характер.

Твърди се, че Gani Group и Wonderful Group вече не са свързани чрез дялово участие. Това означава, че ако мерките продължат да се прилагат на настоящото равнище, а именно равнището на дъмпинга, установено за цялата група от дружества, включително Gani Group и Wonderful Group, настоящото положение няма да е реалистично отразено от гледна точка на компенсирането на последиците от първоначалното установената вреда, причинена от дъмпинга. Твърденията за промяна в обстоятелствата засягат и Wonderful Group и са основание за започване ex officio на преразглеждане и по отношение на Wonderful Group.

Според твърденията прекратяването на връзката между двете разглеждани дружества има икономически последици по отношение на функционирането на двете разглеждани дружества и следователно по отношение на техните дъмпингови маржове. Ако има основания за такова преразглеждане, дъмпинговите маржове на двете разглеждани дружества ще бъдат преразгледани ex officio поотделно за всяко дружество.

Комисията бе уведомена за промяната в корпоративната структура след оповестяването на предварителните заключения от разследването на страните (вж. съображение 97 от Регламент (ЕС) № 917/2011).

5.   Процедура

След като установи след консултация с Консултативния комитет, че са налице достатъчно доказателства, обосноваващи започването на частично междинно преразглеждане, ограничено до разглеждане на структурата на собствеността и, ако са налице основания за това — на дъмпинга по отношение на Gani Group и Wonderful Group, с настоящото известие Комисията започва преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент.

В рамките на разследването ще бъде преценена необходимостта от запазване, отмяна или изменение на съществуващите мерки по отношение на двете разглеждани дружества.

5.1.    Процедура за установяване на дъмпинг

5.1.1.   Разследване на производителите износители

За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване, Комисията ще изпрати въпросници на двете разглеждани дружества в Китайската народна република.

Двете разглеждани дружества трябва да представят попълнен въпросник в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго.

С въпросника ще се изисква информация, inter alia, за структурата на дружеството(ата) на производителите износители, за свързаните с продукта, предмет на преразглеждането, дейности на дружествата, за производствените разходи, за продажбите на продукта, предмет на преразглеждането, на вътрешния пазар на разглежданата държава и за продажбите на продукта, предмет на преразглеждането, за Съюза.

5.1.2.   Допълнителна процедура по отношение на производителите износители в разглежданата държава с непазарна икономика

5.1.2.1.   Избор на трета държава с пазарна икономика

При спазване на разпоредбите, посочени в точка 5.1.2.2 по-долу, и в съответствие с член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент в случай на внос от Китайската народна република нормалната стойност ще бъде определена въз основа на цената или на конструираната стойност в трета държава с пазарна икономика.

В предишното разследване като трета държава с пазарна икономика с цел установяването на нормалната стойност по отношение на Китайската народна република бяха използвани Съединените американски щати. За целите на настоящото разследване Комисията възнамерява да използва отново Съединените американски щати. Заинтересованите страни се приканват да изразят становището си относно целесъобразността на този избор в срок от 10 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

5.1.2.2.   Третиране на производителите износители в разглежданата държава с непазарна икономика

В съответствие с член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент отделните производители износители в разглежданата държава с непазарна икономика, които считат, че по отношение на производството и продажбата на продукта, предмет на преразглеждането, за тях преобладават условия на пазарна икономика, могат да подадат надлежно подкрепено с доказателства заявление за третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика („заявление за ТДПИ“). ТДПИ ще се предоставя, ако при оценката на заявлението за ТДПИ се установи, че са изпълнени критериите, определени в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент (3). Дъмпинговият марж за производителите износители, на които е предоставено ТДПИ, ще бъде изчислен — в рамките на възможното и без да се засяга възможността за използване на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент — като се използват тяхната собствена нормална стойност и експортни цени в съответствие с член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент.

Комисията ще изпрати на двете засегнати дружества формуляри за заявление за ТДПИ. Ако дружествата искат да заявят ТДПИ, те следва да подадат попълнения формуляр в срок от 21 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго.

5.2.    Други писмени изявления

При спазване на условията на настоящото известие всички заинтересовани страни се приканват да изложат становищата си и да представят информация, както и доказателства в нейна подкрепа. Освен ако не е посочено друго, тази информация и доказателствата в нейна подкрепа трябва да бъдат получени от Комисията в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

5.3.    Възможност за изслушване от службите на Комисията, на които е възложено разследването

Всички заинтересовани страни могат да поискат да бъдат изслушани от службите на Комисията, на които е възложено разследването. Всяко искане за изслушване следва да бъде направено в писмена форма и да бъде надлежно обосновано. Исканията за изслушване по въпроси, отнасящи се до началния етап на разследването, трябва да бъдат подадени в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз. След изтичането на този срок исканията за изслушване трябва да бъдат подадени в сроковете, изрично указани от Комисията в нейната кореспонденция със страните.

5.4.    Указания за представяне на писмени изявления и за изпращане на попълнени въпросници и кореспонденция

Всички писмени изявления, включително информацията, която се изисква в настоящото известие, попълнените въпросници и кореспонденцията, предоставени от заинтересованите страни на поверителна основа, се обозначават с „Limited“ (4).

В съответствие с член 19, параграф 2 от основния регламент от заинтересованите страни, предоставящи обозначена с „Limited“ информация, се изисква да представят неповерителни резюмета, обозначени с „For inspection by interested parties“. Тези резюмета следва да бъдат достатъчно подробни, за да позволят разбиране в приемлива степен на същността на представената на поверителна основа информация. Ако заинтересована страна, която предоставя поверителна информация, не представи нейно неповерително резюме в изисквания формат и с необходимото качество, информацията може да не бъде взета предвид.

От заинтересованите страни се изисква да правят всички изявления и да подават всички искания в електронен формат (изявленията с неповерителен характер по електронна поща, а поверителните — на CD-R/DVD), като задължително посочват своето наименование, адрес, електронна поща, номер на телефон и на факс. Всички пълномощни и подписани удостоверения обаче, както и техните актуализации, които придружават формулярите за заявление за ТДПИ или попълнения въпросник, трябва да се представят на хартиен носител, т.е. изпращат се по пощата или се предават на ръка на посочения по-долу адрес. За допълнителна информация относно кореспонденцията с Комисията заинтересованите страни могат да направят справка на съответната уебстраница на уебсайта на Генерална дирекция „Търговия“: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/trade-defence

Адрес на Комисията за кореспонденция:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: N105 08/020

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Факс +32 22956505

Електронна поща: Trade-R586-Ceramic-Tiles@ec.europa.eu

6.   Неоказване на съдействие

В случай че заинтересована страна откаже достъп до необходимата информация, не я предостави в срок или значително възпрепятства разследването, заключенията, независимо дали са положителни, или отрицателни, може да бъдат направени въз основа на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент.

Ако се установи, че заинтересована страна е предоставила невярна или подвеждаща информация, тази информация може да не бъде взета предвид и може да се използват наличните факти.

Ако заинтересована страна не оказва съдействие или оказва само частично съдействие и поради това заключенията се основават на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент, резултатът от разследването може да бъде по-неблагоприятен за тази страна, отколкото ако тя е съдействала.

Ако отговорът не бъде изпратен по електронен път, това не се счита за липса на съдействие, при условие че заинтересованата страна покаже, че представянето на изисквания отговор би довело до прекомерни допълнителни затруднения или разходи. Заинтересованата страна следва незабавно да се свърже с Комисията.

7.   Служител по изслушванията

Заинтересованите страни могат да поискат намесата на служителя по изслушванията към Генерална дирекция „Търговия“. Служителят по изслушванията действа като посредник между заинтересованите страни и службите на Комисията, на които е възложено разследването. Служителят по изслушванията разглежда искания за достъп до досието, спорове относно поверителността на документите, искания за удължаване на сроковете и искания за изслушване, отправени от трети страни. Служителят по изслушванията може да организира изслушване на отделна заинтересована страна и да действа като медиатор, за да гарантира, че заинтересованите страни упражняват в пълна степен правото си на защита.

Искането за изслушване от служителя по изслушванията следва да бъде направено в писмена форма и да бъде надлежно обосновано. Исканията за изслушване по въпроси, отнасящи се до началния етап на разследването, трябва да бъдат подадени в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз. След изтичането на този срок исканията за изслушване трябва да бъдат подадени в сроковете, изрично указани от Комисията в нейната кореспонденция със страните.

Служителят по изслушванията ще предостави също така възможност за провеждане на изслушване на страните, което да позволи да бъдат представени различни гледни точки и да бъдат изложени контрааргументи по различни разглеждани въпроси, сред които дъмпингът.

За допълнителна информация и данни за контакт заинтересованите страни могат да посетят уебстраниците на служителя по изслушванията на уебсайта на Генерална дирекция „Търговия“: http://ec.europa.eu/commission_2010-2014/degucht/contact/hearing-officer/

8.   График на разследването

В съответствие с член 11, параграф 5 от основния регламент разследването ще бъде приключено в срок от 15 месеца от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

9.   Обработка на личните данни

С всички лични данни, събрани по време на настоящото разследване, ще се борави в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (5).


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.

(2)  ОВ L 238, 15.9.2011 г., стр. 1.

(3)  По-специално производителят(ите) износител(и) трябва да докаже(ат), че: i) бизнес решенията се вземат и разходите се извършват в зависимост от пазарните условия и без значителна намеса на държавата; ii) дружествата имат един ясен комплект основна счетоводна документация, който се подлага на независим одит в съответствие с международните счетоводни стандарти и който се прилага във всички случаи; iii) няма съществени изкривявания, пренесени от предишната система на непазарна икономика; iv) законодателството относно несъстоятелността и собствеността гарантира правна сигурност и стабилност; и v) конвертирането на паричните единици се извършва по пазарни курсове.

(4)  Документ, който е обозначен с „Limited“, се счита за поверителен в съответствие с член 19 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета (ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51) и член 6 от Споразумението на СТО за прилагането на член VI от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (Антидъмпингово споразумение). Той е също така защитен документ в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).

(5)  ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.


ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

Европейска комисия

31.1.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 28/15


Предварително уведомление за концентрация

(Дело COMP/M.7104 — Crown Holdings/Mivisa)

(текст от значение за ЕИП)

2014/C 28/10

1.

На 24 януари 2014 година Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятие Crown Holdings, Inc. („Crown“, САЩ) придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията самостоятелен контрол над цялото предприятие („Mivisa“, Испания) посредством покупка на дялове/акции.

2.

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

за предприятие Crown: проектиране, производство и продажба на опаковки за потребителски стоки, включително метални кутии за хранителни продукти, капаци за кенове и приспособления за затваряне,

за предприятие Mivisa: производство и продажба на метални кутии за хранителни продукти, капаци за кенове и приспособления за затваряне.

3.

След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламента на ЕО за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.

4.

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по плани- раната операция.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 22964301), по електронна поща на адрес: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu или по пощата с позоваване на COMP/M.7104 — Crown Holdings/Mivisa на следния адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент на ЕО за сливанията“).


ДРУГИ АКТОВЕ

Европейска комисия

31.1.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 28/16


Публикация на заявление за регистрация съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

2014/C 28/11

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението за регистрация в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1).

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА

относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни  (2)

„CHAROLAIS“

ЕО №: FR-PDO-0005-0838-15.11.2010

ЗГУ ( ) ЗНП ( X )

1.   Наименование

„Charolais“

2.   Държава-членка или трета държава

Франция

3.   Описание на селскостопанския продукт или храна

3.1.   Вид продукт

Клас 1.3 —

Сирена

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието от точка 1

Сирената „Charolais“ се произвеждат от пълномаслено, леко подсирено, сурово козе мляко.

Сиренето се получава от млечен тип сиренина и е с форма на вертикално поставен цилиндър с леко издута повърхност, сърцевината е с кремав цвят, твърда и гладка. Покрито е главно с geotrichum. При зреенето могат да се появят сини петна главно от penicillium.

В края на минималния период на зреене (тоест не по-малко от 16 дни след подсирването) теглото му е 250—310 грама при

диаметър в средата по височината 60—70 mm и

височина 70—85 mm.

Сиренето „Charolais“ съдържа минимум 45 грама сухо вещество на 100 грама сирене.

3.3.   Суровини (само за преработени продукти)

Не се прилага.

3.4.   Фураж (само за продукти от животински произход)

Храненето на козите е организирано въз основа на пасищна система, като 100 % от използваните фуражи са с произход изключително от географския район.

Фуражите се състоят от зелена трева (под формата на паша или давана в яслите) или сено. Забранено е използването на фуражи от моноспецифични пасища и от едногодишни култури.

Фуражните площи в дадено стопанство, предназначени за стадото кози, се състоят от не по-малко от 60 % постоянни пасища и/или временни пасища над 4 години.

Стадото пасе и/или се храни със зелени фуражи най-малко 150 дни в годината (последователни или не), което включва и преходния период на хранене.

 

При паша:

За период на паша от най-малко 120 дни в годината частта на прясната трева, получавана чрез паша, представлява не по-малко от една трета от ежедневния прием на фуражи на коза, като тази дажба се допълва със сено, чието количество не може да надвишава 1,2 kg сурово вещество.

 

При хранене със зелени фуражи:

За период на хранене със зелени фуражи от най-малко 120 дни в годината частта на зелената трева, давана в яслите, представлява не по-малко от две трети от ежедневно предоставяните на коза фуражи, като тази дажба се допълва със сено, чието количество не може да надвишава 1 kg сурово вещество. Тревата се консумира в рамките на 24 часа. Всички остатъци след изтичането на 24 часа се отстраняват от яслите.

Храните, давани като допълващи фуражи, се състоят от смески, определени в позитивен списък. Суроватката, получена в стопанството, може да бъде давана на козите, но не се включва при изчисляването на дневната дажба. Годишното количество допълващи фуражи не може да надвишава една трета от количеството, приемано годишно от козите (включително люцерната), в килограми сухо вещество и 600 грама на литър мляко, получено от коза годишно.

При храненето на животните са разрешени единствено растения, странични продукти и допълващи фуражи, получени от продукти, които не са трансгенни. В стопанствата, които произвеждат мляко, предназначено за производството на сирене със защитеното наименование за произход „Charolais“, е забранено отглеждането на трансгенни култури. Тази забрана се отнася за всички растителни видове, които биха могли да бъдат включени в храната на животните в стопанството, както и за всички култури, които биха могли да контаминират въпросните растителни видове.

3.5.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат извършени в определения географски район

Производството на млякото, производството на сирене и неговото зреене се извършват в географския район.

3.6.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др.

Не се прилага.

3.7.   Специфични правила за етикетиране

Независимо от задължителните означения, приложими за всички сирена, всеки калъп сирене „Charolais“ се продава с етикет. Етикетът съдържа специфична за всеки оператор част, съдържаща данни за връзка с него, и обща за всички оператори част, където фигурира:

наименованието „Charolais“, изписано с шрифт с големина най-малко две трети от големината на най-големите букви върху етикета, и

логото за ЗНП на Европейския съюз.

Етикетът може да съдържа и означението „Appellation d’origine protégée“ („защитено наименование за произход“).

Въпреки това при директна продажба, извършвана от производителя или от лице, намиращо се на пряко подчинение на последния, в стопанството или в обекти за продажба, индивидуалният етикет не е задължителен — достатъчно е гореизброените елементи да бъдат посочени върху табелка.

Образците на етикета и на табелката се определят от групата, която гарантира предоставянето им на разположение на стопанските субекти.

Наименованието „Charolais“, следвано от обозначението „Appellation d’origine protégée“ („защитено наименование за произход“) или „АОP“ („ЗНП“), трябва да фигурира задължително във фактурите и търговските документи, считано от датата на регистрация на равнището на Европейския съюз.

4.   Кратко определение на географския район

Производството на мляко, производството на сирене и неговото зреене се извършват в географския район, който се намира на територията на следните общини:

Департамент Allier (03):

Общините или частите от общини в кантоните:

Le Donjon: Avrilly, Chassenard, Le Bouchaud, Le Donjon, Lenax, Loddes, Luneau, Montaiguët-en-Forez, Neuilly-en-Donjon, Le Pin, Saint-Didier-en-Donjon, Saint-Léger-sur-Vouzance.

Dompierre-sur-Besbre: Coulanges, Molinet, Monétay-sur-Loire.

Jaligny-sur-Besbre: Liernolles.

Департамент Loire (42):

Кантоните Belmont-de-la-Loire, Charlieu.

Общините или частите от общини в кантоните:

La Pacaudière: Changy, La Pacaudière, Sail-les-Bains, Urbise, Vivans.

Perreux: Coutouvre, Montagny, Perreux.

Департамент Rhône (69):

Кантон Monsols.

Общините или частите от общини в кантоните:

Beaujeu: Les Ardillats, Avenas, Saint-Didier-sur-Beaujeu, Vernay.

Lamure-sur-Azergues: Chenelette, Claveisolles, Poule-les-Echarmeaux, Saint-Nizier-d’Azergues.

Департамент Saône-et-Loire (71):

Кантоните Charolles, Chauffailles, Digoin, Gueugnon, Issy-l’Evêque, La Clayette, La Guiche, Le Creusot-Est, Marcigny, Matour, Montcenis, Montchanin, Palinges, Paray-le-Monial, Saint-Bonnet-de-Joux, Semur-en-Brionnais, Toulon-sur-Arroux.

Общините или частите от общини в кантоните:

Bourbon-Lancy: Bourbon-Lancy, Chalmoux, Gilly-sur-Loire, Maltat, Mont, Perrigny-sur-Loire, Saint-Aubin-sur-Loire.

Buxy: Bissy-sur-Fley, Cersot, Chenôves, Culles-les-Roches, Fley, Germagny, Marcilly-lès-Buxy, Saint-Boil, Saint-Martin-d’Auxy, Saint-Martin-du-Tartre, Saint-Maurice-des-Champs, Saint-Privé, Saint-Vallerin, Saules, Savianges, Villeneuve-en-Montagne.

Cluny: Bergesserin, Buffières, Chérizet, Curtil-sous-Buffières, Donzy-le-National, Saint-André-le-Désert, Sainte-Cécile, Saint-Vincent-des-Prés.

Couches: Essertenne, Saint-Pierre-de-Varennes.

Mesvres: La Boulaye, La Chapelle-sous-Uchon, Charbonnat, Dettey, Saint-Eugène, Saint-Nizier-sur-Arroux, La Tagnière, Uchon.

Montceau-les-Mines: Montceau-les-Mines, Saint-Vallier.

Mont-Saint-Vincent: Genouilly, Gourdon, Marigny, Mary, Mont-Saint-Vincent, Le Puley, Saint-Micaud, Saint-Romain-sous-Gourdon.

Saint-Gengoux-Le-National: Sailly.

Saint-Léger-sous-Beuvray: Etang-sur-Arroux, Saint-Didier-sur-Arroux, Thil-sur-Arroux.

Tramayes: Clermain, Germolles-sur-Grosnes, Saint-Léger-sous-la-Bussière, Saint-Pierre-le-Vieux, Tramayes.

5.   Връзка с географския район

5.1.   Специфична характеристика на географския район

Географският район, в който се получава сиренето „Charolais“, е хълмиста област в околностите на град Charolles, свързваща планините на Оверн на юг с масива Морван на север. Районът е хълмист, набразден с долини, и надморската му височина съответно варира от 200 до около 900 метра.

Климатът в района е студен, океански, с годишни валежи 750—950 mm, равномерно разпределени през годината, и с умерени годишни температурни амплитуди. Все пак релефът оказва влияние върху температурните амплитуди, които в най-високите части са типични за планините (студени зими).

Подпочвеният слой се състои от гранит и кисели скали. На места в източната и западната периферия на масива на Charolles се срещат седиментни образования, някои от които са варовикови, но повечето са глинести или пясъчни. Върху всички тези скали с изразено силикатно съдържание (гранити, глини, пясък) са се развили кисели почви, често излужени и дълбоки.

Те са обрасли главно с храсталаци. Характерно за областта е, че тя не е загубила пасищата си за сметка на създаване на площи за обработваеми култури, в резултат на което 90 % от използваните селскостопански площи в географския район са фуражни площи, при средностатистическа стойност за страната 50 %. Пасищата се характеризират с голямо флорално разнообразие и множество ацидофилни растителни видове. Източната част на областта е класирана като зона в мрежата „Натура 2000“ (територията от значение за Общността „Bocage, forêts et milieux humides du bassin de la Grosne et du Clunysois“). За флоралното разнообразие на временните пасища способства забраната на моноспецифичните пасища и задължението за минимално използване от 4 години, което позволява разпространението на разнообразни устойчиви на тъпчене видове, на тревисти и на ливадни видове.

В края на XIX век отглеждането на кози в Saône-et-Loire е вече значимо (40 000 кози през 1892 г.) и производството на козе сирене е много развито. В произведението си „La fortune agricole du Charolais“ от 1924 г. Raymond Boivin го описва като „храна, ценена от всички жители на Charolles“.

От историческа гледна точка производството на сиренето „Charolais“ е свързано до голяма степен с говедовъдството и е представлявало допълнителна дейност. Качеството на сиренето е играло значителна роля за самоутвърждаването на жените, които осигурявали производството на сиренето. Млечният метод е бил най-подходящ за оползотворяването на млякото, тъй като позволявал по-висока продуктивност при производството на сирене. Мандрата е била в съседство с дома поради необходимостта от последователно добавяне на сиренина (зареждане) за получаването на това сирене под формата на големи калъпи.

Сиренето се търси заради неговите размери, консистенция и качества с оглед на съхраняването. През 50-те години на миналия век например тези сирена се ценели много от работниците в минния басейн в района, които участвали в сезонните селскостопански работи. Те ги купували пресни и ги съхранявали в шкафове за хранителни продукти с мрежа за проветряване или в специални проветриви съдове за сирене, наричани „tsézires“ или „chazères“, които и до ден днешен се използват от любителите на сиренето „Charolais“.

От 60-те години на миналия век се засилва производството на сирене от чисто козе мляко поради появата на специализирани козевъди, които нямат говежди стада с бозаещи малки или с млечни крави.

Сиренето „Charolais“ се реализира на пазара чрез посредници, наричани „affineurs“ или „coquetiers“, които събират сиренето на място в стопанствата и го препродават на търговци на дребно (магазини за млечни продукти, месарници и дюкяни) в съседните градове Лион и Роан. Едва през 70-те години на миналия век сиренето „Charolais“ се радва на голям търговски подем и достига големите столични пазари, след като дълго време е било познато само в Bourgogne и в северните части на района Rhône-Alpes. Така се преминава от сирене, типично за селската общност, към сирене, търгувано в градовете.

И понастоящем методите на производство приличат на методите, използвани в миналото. Ферментите, използвани за производството на сиренето „Charolais“, се характеризират с това, че произлизат предимно от предходно производство на сирене „Charolais“. Освен това и до днес сиренето се произвежда от сурово пълноценно мляко, без физическа обработка. Формоването се извършва като сиренината се изсипва с черпак в цедила за сирене, които са високи, с голям диаметър, типични за района на Charolles. Осоляването на сиренето от всички страни и обръщането се извършват на ръка. Сиренето зрее на студено и влажно място, подходящо за развитието на gеotrichum, понякога и на pеnicillium.

5.2.   Специфична характеристика на продукта

Сиренето „Charolais“ се отличава с многокомпонентния си аромат, плътната си сърцевина с кремав цвят и меката, фина, гладка консистенция. Вкусът е ясно изразен с растителни нотки (трева, сено, прясна слама, гъби …), с нотки на сухи плодове (лешници) и масло, които се развиват в рамките на не по-малко от 16 дни — срок, необходим за производството и зреенето на сиренето „Charolais“.

По време на зреенето, осъществявано на студено и влажно място, цветът на коричката може да се промени от бежов-слонова кост в началото на процеса (под въздействието предимно на gеotrichum) до синкав (дължащ се на развитието на pеnicillium). Сиренето е в доста голям за козе сирене формат с форма на вертикално поставен цилиндър с леко издута като бъчвичка повърхност.

5.3.   Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или между географския район и специфичното качество, репутацията или друга характеристика на продукта (за ЗГУ)

Географският район — със студения си океански климат без лятна суша, с неначупения си релеф и с дълбоките си почви, развили се върху силикатни субстрати — благоприятства развитието на пасища с голямо флорално разнообразие и високо качество. Редовните валежи и плодородните почви благоприятстват равномерния растеж на тревата в пасищата от пролетта до есента. Редовната коситба, а в някои сектори и събирането на тревата, която израства след окосяването, представляват източници на изобилни фуражи. Районът на Charolles е разделен на множество парцели, в които се редуват храсти и предимно постоянни пасища.

Тези пасища са основната част от фуражните площи, от които произлизат консумираните от козите фуражи (зелени или сушени). Благодарение на тези характеристики географският район се превръща в зона за животновъдство, в която стадно пасищното угояване на говеда се допълва с отглеждане на кози. Сиренето „Charolais“ е също така продукт на развитието на местното селско стопанство. Структурирането на стопанствата се е осъществило вследствие на оформянето и противопоставянето на големи стопанства за говедовъдство (принадлежащи на големите промишлени производители в региона) и множество малки земеделски стопанства, принудени да се специализират в отглеждането на кози, за да оползотворят малката си площ.

Традиционните занаятчийски методи на производство са се запазили, тъй като производителите са предавали многогодишния си опит. Това е позволило максимално използване на природните условия и суровините. В този процес за посявката на млечни бактерии се използва предимно суроватка от предходно подсирване. Значителната микробна флора, която се развива така по естествен начин на повърхността на сиренето, се разпространява хомогенно благодарение на различните ръчни манипулации, извършвани по време на зреенето. Ръчни са и манипулациите, необходими за придаване на сиренето „Charolais“ на типичната форма на бъчвичка.

Значителните размери на сиренето „Charolais“ позволяват то да бъде съхранявано дълго и при добри условия. Периодът на зреене — сравнително дълъг за козе сирене, позволява формирането на леко набръчкана коричка, която предпазва това сирене на големи калъпи от изсушаване и му придава фина и мека консистенция с отлични вкусови качества. По време на зреенето, осъществявано на студено и влажно място, цветът на коричката може да се промени от бежов-слонова кост в началото на процеса (под въздействието предимно на gеotrichum) до синкав, когато се появят петънца от развитието на pеnicillium.

Храненето на козите с трева и фуражи от пасища, разположени в географския район, характеризиращи се с голямо разнообразие на растителни видове, способства за постигането на богатото разнообразие на аромати и на цвета на сиренето „Charolais“.

Препратка към публикуваната спецификация

https://www.inao.gouv.fr/fichier/CDCCharolais.pdf


(1)  OB L 343, 14.12.2012 г., стp. 1.

(2)  OB L 93, 31.3.2006 г., стp. 12. Заменен с Регламент (ЕС) № 1151/2012.