ISSN 1977-0855

doi:10.3000/19770855.C_2013.335.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

C 335

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 56
16 ноември 2013 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2013/C 335/01

Разрешение за предоставяне на държавни помощи по силата на членове 107 и 108 от ДФЕС — Случаи, в които Комисията няма възражения ( 1 )

1

 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2013/C 335/02

Обменен курс на еврото

6

 

V   Становища

 

АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ

 

Европейска комисия

2013/C 335/03

Покана за представяне на предложения — COMM-C2/01/13 — Структурна подкрепа за европейските научноизследователски организации в областта на публичната политика (мозъчни тръстове) и за организациите на гражданското общество на европейско равнище — Програма Европа за гражданите (2014—2020 г.)

7

 

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

 

Европейска комисия

2013/C 335/04

Предварително уведомление за концентрация (Дело COMP/M.7082 — EVO/PKO/eService JV) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 )

15

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Европейска комисия

2013/C 335/05

Публикация на заявление съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

16

2013/C 335/06

Публикация на заявление за регистрация съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

22

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

 


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

16.11.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 335/1


Разрешение за предоставяне на държавни помощи по силата на членове 107 и 108 от ДФЕС

Случаи, в които Комисията няма възражения

(текст от значение за ЕИП)

2013/C 335/01

Дата на приемане на решението

2.10.2013 г.

Референтен номер на държавна помощ

SA.32225 (11/NN)

Държава-членка

Нидерландия

Регион

Noord-Brabant

Название/Титла (и/или име на бенефициера)

Bedrijfsverplaatsing Nedalco

Правно основание

Koopovereenkomst, gesloten tussen Koninklijke Nedalco BV, Nedalco International BV, enerzijds, de Gemeente Bergen op Zoom, anderzijds (zie BIJLAGE 14)

Вид мерки

Помощи ad hoc

Nedalco

Цел

Други

Вид на помощта

Други — еднократна помощ за преместване

Бюджет

Общ бюджет: 70 000 000 EUR

Интензитет

% — Мярката не представлява помощ

Времетраене

От 12.2.2010 г.

Икономически отрасли

Производство на други основни органични химични вещества

Название и адрес на предоставящия орган

Gemeente Bergen op Zoom

Jacob Obrechtlaan 4

4611 AR Bergen op Zoom

NEDERLAND

Други сведения

Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната/ите езикова/и версия/и на следния интернет адрес:

http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm

Дата на приемане на решението

25.7.2013 г.

Референтен номер на държавна помощ

SA.36188 (13/N)

Държава-членка

Белгия

Регион

Название/Титла (и/или име на бенефициера)

Besluit van de Vlaamse Regering houdende subsidiëring van incubatoren

Правно основание

Besluit van de Vlaamse Regering houdende subsidiëring van incubatoren

Вид мерки

Схема

Цел

Иновации, Изследвания и развитие

Вид на помощта

Директна безвъзмездна помощ

Бюджет

 

Общ бюджет: 6 EUR (в млн.)

 

Годишен бюджет: 1 EUR (в млн.)

Интензитет

50 %

Времетраене

1.9.2013 г.—30.8.2019 г.

Икономически отрасли

Всички допустими икономически сектори за получаване на помощ

Название и адрес на предоставящия орган

Vlaamse Overheid

Agentschap Ondernemen

Koning Albert II laan 35, bus 12

1030 Brussel

BELGIË

Други сведения

Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната/ите езикова/и версия/и на следния интернет адрес:

http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm

Дата на приемане на решението

11.6.2013 г.

Референтен номер на държавна помощ

SA.36493 (13/N)

Държава-членка

Германия

Регион

Saarland

Название/Титла (и/или име на бенефициера)

EFI-Programm — Saarland

Правно основание

Richtlinien für die Förderung von Entwicklung, Forschung und Innovation im Saarland — EFI-Programm

Вид мерки

Схема

Цел

Изследвания и развитие, Иновации

Вид на помощта

Директна безвъзмездна помощ

Бюджет

Общ бюджет: 18,6 EUR (в млн.)

Интензитет

100 %

Времетраене

1.1.2009 г.—31.12.2015 г.

Икономически отрасли

Всички допустими икономически сектори за получаване на помощ

Название и адрес на предоставящия орган

Staatskanzlei des Saarlandes

Am Ludwigsplatz 14

66117 Saarbrücken

DEUTSCHLAND

Други сведения

Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната/ите езикова/и версия/и на следния интернет адрес:

http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm

Дата на приемане на решението

22.8.2013 г.

Референтен номер на държавна помощ

SA.36503 (13/N)

Държава-членка

Швеция

Регион

Название/Титла (и/или име на бенефициера)

Statligt stöd vid korttidsarbete

Правно основание

Förslag till lag om stöd vid korttidsarbete

Вид мерки

Схема

Цел

Преодоляване на сериозно сътресение на икономиката

Вид на помощта

Директна безвъзмездна помощ

Бюджет

Годишен бюджет: 4 700 000 000 SEK

Интензитет

% — Мярката не представлява помощ

Времетраене

1.1.2014 г.—31.12.2019 г.

Икономически отрасли

Всички допустими икономически сектори за получаване на помощ

Название и адрес на предоставящия орган

Skatteverket

SE-106 61 Stockholm

SVERIGE

Други сведения

Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната/ите езикова/и версия/и на следния интернет адрес:

http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm

Дата на приемане на решението

18.9.2013 г.

Референтен номер на държавна помощ

SA.36953 (13/N)

Държава-членка

Испания

Регион

Andalucia

Член 107, параграф 3, буква а)

Название/Титла (и/или име на бенефициера)

Port Authority of Bahía de Cádiz

Правно основание

Reglamento (CE) no 1083/2006 del Consejo de 11 de julio de 2006

Вид мерки

Помощи ad hoc

Autoridad Portuaria de la Bahía de Cádiz

Цел

Прилагане на важен проект за цяла Европа

Вид на помощта

Директна безвъзмездна помощ

Бюджет

Общ бюджет: 60,06 EUR (в млн.)

Интензитет

50,7 %

Времетраене

Икономически отрасли

Товарен морски и крайбрежен транспорт

Название и адрес на предоставящия орган

Ministerio de Hacienda y Administraciones Publicas, DG Fondos Comunitarios

Paseo de la Castellana, 162

Madrid

ESPAÑA

Други сведения

Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната/ите езикова/и версия/и на следния интернет адрес:

http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

16.11.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 335/6


Обменен курс на еврото (1)

15 ноември 2013 година

2013/C 335/02

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,3460

JPY

японска йена

134,99

DKK

датска крона

7,4588

GBP

лира стерлинг

0,83770

SEK

шведска крона

8,9438

CHF

швейцарски франк

1,2346

ISK

исландска крона

 

NOK

норвежка крона

8,2535

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

27,155

HUF

унгарски форинт

298,41

LTL

литовски лит

3,4528

LVL

латвийски лат

0,7025

PLN

полска злота

4,1829

RON

румънска лея

4,4513

TRY

турска лира

2,7443

AUD

австралийски долар

1,4422

CAD

канадски долар

1,4085

HKD

хонконгски долар

10,4363

NZD

новозеландски долар

1,6216

SGD

сингапурски долар

1,6791

KRW

южнокорейски вон

1 431,79

ZAR

южноафрикански ранд

13,7085

CNY

китайски юан рен-мин-би

8,2005

HRK

хърватска куна

7,6315

IDR

индонезийска рупия

15 640,52

MYR

малайзийски рингит

4,3103

PHP

филипинско песо

58,623

RUB

руска рубла

43,9833

THB

тайландски бат

42,527

BRL

бразилски реал

3,1146

MXN

мексиканско песо

17,4647

INR

индийска рупия

84,9600


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


V Становища

АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ

Европейска комисия

16.11.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 335/7


Покана за представяне на предложения — COMM-C2/01/13

Структурна подкрепа за европейските научноизследователски организации в областта на публичната политика (мозъчни тръстове) и за организациите на гражданското общество на европейско равнище — Програма „Европа за гражданите“ (2014—2020 г.)

2013/C 335/03

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

Настоящата покана за представяне на предложения зависи от:

окончателното приемане на Регламента за създаване на програмата „Европа за гражданите“ (2014—2020 г.), наричана по-долу „програмата“, от законодателния орган без значително изменение,

положително становище или липса на възражения от комитета, създаден по силата на Регламента за създаване на програмата „Европа за гражданите“,

наличието на бюджетните кредити, предвидени в проектобюджета за 2014 г., след приемането на бюджета за 2014 г. от бюджетния орган или както е предвидено в системата на временните суми от една дванадесета.

Програмата представлява правното основание за настоящата покана за представяне на предложения.

1.   ЦЕЛИ

1.1.   Общи цели на програмата

В съответствие с глобалната цел за доближаване на Съюза до неговите граждани общите цели на програмата са:

да допринесе за разбирането на гражданите на Съюза и неговата история и многообразие,

да насърчи европейското гражданство и да подобри условията за гражданско и демократично участие на равнището на Съюза.

1.2.   Конкретни цели на програмата

Конкретните цели на програмата са:

да повиши осведомеността във връзка с паметта за миналото, общата история и ценности и целта на Съюза да насърчава мира, ценностите си и благоденствието на своите народи чрез стимулиране на дебати, размисъл и изграждане на мрежи,

да насърчи демократичното и гражданското участие на гражданите на равнището на Съюза чрез подобряване на разбирането на гражданите на процеса на създаване на политиките на Съюза и чрез осигуряване на условия за обществена и междукултурна ангажираност и доброволческа дейност на равнището на Съюза.

1.3.   Тематични приоритети

За 2014 г. са приети следните тематични приоритети:

Направление 1:   Европейска памет за миналото

Съгласно член 3 от Договора за Европейския съюз целта на ЕС е да насърчава мира, ценностите си и благоденствието на своите народи.

В този контекст програмата „Европа за гражданите“ подкрепя организации за размисъл върху причините за тоталитарните режими в съвременната история на Европа, както и върху други определящи моменти и отправни точки в най-новата история на Европа. Исторически моменти, които предстои да бъдат отбелязани по-специално през 2014 г., ще бъдат 100-годишнината от началото на Първата световна война, 25-годишнината от падането на Берлинската стена и 10 години от разширяването на Европейския съюз в Централна и Източна Европа.

Направление 2:   Демократична ангажираност и гражданско участие

От 22 до 25 май 2014 г. във всички държави-членки ще се проведат избори за Европейски парламент. Тези избори ще бъдат първите проведени в съответствие с Договора от Лисабон, който засилва ролята на гражданите на ЕС като политически действащи лица чрез член 11 от ДЕС.

В този контекст в своето направление 2 програмата „Европа за гражданите“ ще подкрепя организации, работещи за участието на гражданите в демократичния живот на ЕС — от местната демокрация до овластяването на гражданите да играят пълноценна роля в политиката на ЕС.

2.   ЦЕЛ НА ПОКАНАТА

Целта на настоящата покана е да се изберат организации с европейски обхват, които чрез своите постоянни, обичайни и редовни дейности допринасят осезаемо за постигането на целите на програмата „Европа за гражданите“, определени в точки 1.1 и 1.2 по-горе.

Поканата за представяне на предложения се отнася до структурна подкрепа, наречена оперативни безвъзмездни средства, за организации, преследващи цел от общ интерес за Съюза, с цел повишаване на осведомеността във връзка с европейската памет за миналото (направление 1) или насърчаване на демократичното и гражданското участие (направление 2). Тя е предназначена за съфинансиране на оперативните разходи, които позволяват на дадена организация да съществува независимо и да осъществява редица дейности, предвидени в годишната ѝ работна програма. Тези дейности следва да съответстват на преследването на целите от устава на организацията и трябва да допринасят за разработването и осъществяването на една или няколко от целите, преследвани от програмата.

Подкрепата се предоставя на организации под формата на рамкови партньорства за четири години (2014—2017 г.) във връзка с настоящата покана за представяне на предложения. Рамковите партньорства са механизми за сътрудничество, установени между конкретна организация и Изпълнителната агенция за образование, аудиовизия и култура (1).

По тези рамкови партньорства всяка година ще се предоставят годишни оперативни безвъзмездни средства.

3.   КРИТЕРИИ ЗА ДОПУСТИМОСТ

Заявленията, които отговарят на следните критерии, ще бъдат подложени на задълбочена оценка.

3.1.   Формални критерии

Ще бъдат разглеждани само предложенията, подадени на един от официалните езици на ЕС чрез официалния електронен формуляр за заявление, който трябва да е попълнен изцяло, подписан и представен в посочения срок.

Заявлението трябва да бъде придружено от всички други документи, посочени във формуляра за заявление.

Заявленията се считат за допустими, ако:

а)

отговарят на условията, определени в точки 4 и 5 от настоящата покана;

б)

са подадени преди 20 декември 2013 г., 12,00 ч. (на обед брюкселско време);

в)

са подадени чрез официалния формуляр за заявление (вж. точка 13), който е надлежно попълнен;

г)

са подписани от законния представител на организацията;

д)

са с балансиран бюджет по отношение на разходите и приходите;

е)

отговарят на финансовите условия на поканата по точка 5.

3.2.   Държави, допуснати до участие

Допускат се заявления от правни субекти, установени в една от следните държави:

a)

държави-членки на ЕС: Австрия, Белгия, България, Германия, Гърция, Дания, Естония, Ирландия, Испания, Италия, Кипър, Латвия, Литва, Люксембург, Малта, Нидерландия, Обединеното кралство, Полша, Португалия, Румъния, Словакия, Словения, Унгария, Финландия, Франция, Хърватия, Чешката република и Швеция;

б)

заявления от други държави (а именно държавите от ЕАСТ, държавите в процес на присъединяване, държавите кандидатки и държавите потенциални кандидатки) се допускат, при условие че тези държави са подписали меморандум за разбирателство с Европейската комисия през 2014 г. В този случай кандидатите от тези държави могат до 31 декември 2014 г. да кандидатстват за рамково парт-ньорство за три години (2015—2017 г.).

3.3.   Допустими кандидати

3.3.1.   Категории организации

За да бъдат допустим кандидат за рамково партньорство, организациите трябва да принадлежат към някоя от следните категории:

A.

Организации на гражданското общество за европейска памет за миналото (направление 1):

Организации, извършващи дейности за размисъл върху причините за тоталитарните режими в съвременната история на Европа (най-вече, но не само за нацизма, довел до Холокоста, фашизма, сталинизма и тоталитарните комунистически режими) и за възпоменание на жертвите на техните престъпления.

Организации, осъществяващи дейности, отнасящи се до други определящи моменти и отправни точки в най-новата история на Европа.

Организации, чиято дейност е посветена на общите ценности на ЕС: повишаване на осведомеността на гражданите относно значението на запазването и насърчаването на демократичните ценности в Европа, например чрез паметта за европейски личности като бащите основатели на Европейския проект или други личности, които имат значителен принос към по-късните етапи на изграждането на Европа.

Б.

Организации на гражданското общество (ОГО), работещи на европейско равнище (направление 2):

Представителни организации, мрежи и други ОГО, целящи насърчаването на демократичното и гражданското участие на гражданите на равнището на Съюза чрез подобряване на разбирането на гражданите на процеса на създаване на политики на Съюза и чрез осигуряване на условия за гражданска ангажираност на равнището на Съюза.

В.

Европейски научноизследователски организации в областта на публичната политика (мозъчни тръстове) (направления 1 и 2):

Тези организации осигуряват връзка между научните изследвания и създаването на политики на европейско равнище. Те спомагат за намирането на решения на проблеми и способстват за взаимодействието между учени, интелектуалци и лицата, отговорни за вземането на решения. Поканата е отправена към мозъчните тръстове, които се занимават основно с целите и приоритетите на програмата „Европа за гражданите“ и чиито дейности не са ограничени само до научните изследвания и не са насочени единствено към групи от специалисти. Това важи и за двете направления.

Г.

Платформи на общоевропейски организации (направление 2):

Особеност на тези платформи е, че техните членове сами по себе си са представителни организации (платформи) в европейски мащаб. Тези общоевропейски платформи представляват много голям брой европейски граждани и обхващат широк кръг от области на политиката.

3.3.2.   Допустими организации

За да отговарят на условията за предоставяне на оперативни безвъзмездни средства, организациите, преследващи цел от общ европейски интерес, трябва:

a)

да бъдат организация с нестопанска цел;

б)

да играят активна роля в сферата на европейското гражданство (европейска памет за миналото, демократична ангажираност и гражданско участие), определена в техния устав или описание на целите и задачите, и да съответстват на една от горепосочените категории;

в)

да са законно установени и да са били субект на правото поне четири години (към датата на подаване на заявлението) в държава, допусната до участие;

г)

да извършват дейността си в държави, допуснати до участие;

д)

да имат следния географски обхват:

организациите на гражданското общество на европейско равнище (категория Б) и организациите на гражданското общество за европейска памет за миналото (категория А) трябва да имат членове или дейности в най-малко 12 държави, допуснати до участие,

платформите на общоевропейските организации (Г) трябва да имат най-малко 20 представителни организации членки, всяка от които трябва да има членове в най-малко 15 държави-членки и като цяло трябва обхваща 28-те държави-членки,

за да бъдат допуснати до участие, не е необходимо европейските научноизследователски организации в областта на публичната политика (мозъчни тръстове) да имат конкретен географски обхват.

Физическите лица и публичните органи не се допускат до участие по настоящата покана за представяне на предложения.

3.4.   Допустими дейности

Дейностите на кандидата трябва да имат осезаем принос за разработването и постигането на общите и конкретните цели на програмата.

Кандидатите трябва да предоставят:

стратегическа работна програма за период от четири години с начало през 2014 г., и

подробна годишна работна програма за период от 12 месеца с начало през 2014 г.

Стратегическата работна програма на организацията кандидат следва да обхваща предвидените в нейния устав дейности, включително конференции, семинари, кръгли маси, представителство, комуникация и валоризация, както и нейните други редовни европейски дейности, свързани с дейностите на програмата „Европа за гражданите“.

3.5.   Период на допустимост

Рамковото партньорство е с продължителност 4 години. За специфичните годишни безвъзмездни средства по партньорството периодът на допустимост трябва да съответства на бюджетната година на кандидатите, удостоверена със заверените отчети на организацията.

За кандидатите, чиято бюджетна година се различава от календарната година, периодът на допустимост ще бъде с началната дата на тяхната бюджетна година през 2014 г.

4.   КРИТЕРИИ ЗА ОТПУСКАНЕ НА БЕЗВЪЗМЕЗДНИ СРЕДСТВА

За оценка на заявленията ще бъдат използвани следните критерии:

Съгласуваност с целите на програмата и на съответното нейно направление: 30 %

Съответствие на предложената работна програма с целите на програмата „Европа за гражданите“.

Работната програма на организацията следва да допринася за постигането на целите на програмата „Европа за гражданите“.

Целите и задачите на кандидата трябва да съответстват на целите на програмата „Европа за гражданите“.

Качество на плана за дейност/работната програма: 30 %

Предложената работна програма трябва да бъде подходяща за постигане на целите на организацията.

Съгласуваност: съответствие между различните цели на предложените дейности и съобразяване на предложените за влагане средства и ресурси с целите.

Ефективност: резултатите следва да се постигнат при разумни разходи.

Работните програми трябва да включват ясно очертано европейско измерение.

Приоритет се дава на организациите, които използват нови методи на работа или предлагат иновационни дейности.

Разпространение: 15 %

Организациите, получаващи оперативни безвъзмездни средства, трябва да положат необходимите усилия за гарантиране на използването и разпространението на своите резултати.

Предложената работна програма трябва да постигне мултипликационен ефект сред по-широка общественост, а не само сред пряко участващите в дейностите.

Следва да бъде налице реалистичен и практичен план за разпространение, така че да има възможност за ефективен трансфер и обмен на резултатите, предвидени в работната програма.

Въздействие и участие на гражданите: 15 %

Броят на партньорите, участниците, елементите на политики и участващите държави следва да бъде достатъчно голям, за да се гарантира истински европейски обхват на предложената работна програма.

Въздействие: работната програма следва да се стреми към постигане на целите си, особено по отношение на конкретния принос към създаването на политики.

Устойчивост: предложената работна програма следва да се стреми към постигане на дългосрочни последици.

Предложената работна програма следва да дава възможност на участниците да се ангажират активно с дейностите и по повдигнатите въпроси.

Трябва да се търси баланс между гражданите, които вече са активни в организации/институции, и гражданите, които все още не са ангажирани.

Ще се дава приоритет на организациите, в които участват граждани от по-слабо представени групи или в неравностойно положение.

Степен, до която липсата на достъп до финансиране задържа осъществяването на работната програма (10 %)

В работния план трябва да бъде даден подробен анализ на развитието на разходите и на всички системи за съфинансиране през последните 3 години.

Предложенията трябва да докажат, че няма достатъчно други налични източници на финансиране, които да им позволят да изпълнят работната програма.

Предложенията трябва да докажат до каква степен исканата сума е необходима за изпълнението на работната програма.

Предложенията трябва да докажат до каква степен изпълнението в този момент на тази работна програма е необходимо за постигане на целите на поканата и/или до каква степен едно забавяне би причинило вреда в това отношение.

5.   УСЛОВИЯ ЗА ФИНАНСИРАНЕ

Безвъзмездните средства от ЕС са стимул за извършване на дейности, които не биха били възможни без подкрепата на Съюза. Те се основават на принципа на съфинансиране. Безвъзмездните средства от ЕС допълват собственото финансово участие на организацията кандидат и/или получената евентуално национална, регионална или частна финансова подкрепа.

Приемането на заявление не представлява ангажимент за отпускане на безвъзмездни средства, равни по размер на сумата, поискана от бенефициера. Освен това максималният размер на отпуснатата сума не може при никакви обстоятелства да надвишава размера на поисканата. Отпускането на безвъзмездни средства не пре-доставя никакво право за следващите години.

Финансовата помощ от Съюза не може да превишава 70 % от допустимите временни разходи за всички категории организации с изключение на платформите на общоевропейски организации (вж. точка 3.3.1), за които таванът е определен на 90 %.

Освен това максималният размер на отпуснатите безвъзмездни средства по категории е, както следва:

Вид

Минимален размер

Максимален размер

Максимален процент на съфинансиране

A.

Организации на гражданското общество за европейска памет за миналото (направление 1)

60 000 EUR

200 000 EUR

70 %

Б.

Организации на гражданското общество, работещи на европейско равнище (направление 2)

60 000 EUR

200 000 EUR

70 %

В.

Европейски научноизследователски организации в областта на публичната политика (мозъчни тръстове) (направления 1 и 2)

60 000 EUR

350 000 EUR

70 %

Г.

Платформи на общоевропейски организации (направление 2)

60 000 EUR

600 000 EUR

90 %

Целта е да бъдат подбрани приблизително 8 организации по направление 1 „Европейска памет за миналото“ и 26 организации по направление 2 „Демократична ангажираност и гражданско участие“ на програмата „Европа за гражданите“.

5.1.   Условия на договора

Когато заявлението бъде одобрено, бенефициерът получава решение за рамково партньорство и решение за безвъзмездни средства или споразумение за рамково партньорство и споразумение за безвъзмездни средства в зависимост от мястото, където е законно установен.

Рамковото партньорство придава официален характер на механизъм за дългосрочно сътрудничество между Комисията и нейните партньори (вж. точка 3.1). То може да приеме формата на решение за рамково партньорство (РРП) или споразумение за рамково партньорство (СРП).

Въз основа на РРП/СРП се отпускат специфични годишни безвъзмездни средства, което може да е под формата на:

Решение за безвъзмездни средства, което е едностранен акт за предоставяне на безвъзмездна помощ на бенефициер. За разлика от споразумението за безвъзмездни средства бенефициерът не трябва да подписва решението за безвъзмездни средства и може да започне дейността незабавно след получаването/уведомяването. По този начин решението за безвъзмездни средства ускорява процеса. Решението за безвъзмездни средства се прилага за бенефициери, които са установени в рамките на ЕС.

Споразумението за безвъзмездни средства трябва да бъде подписано от бенефициера и се връща на EACEA незабавно. EACEA подписва последна. Споразумението за безвъзмездни средства се прилага за бенефициери, които са установени извън ЕС.

Образец на решението за безвъзмездни средства и споразумението за безвъзмездни средства ще бъде на разположение на следния уебсайт: http://eacea.ec.europa.eu/citizenship/index_en.php

Общите условия, приложими към решението за безвъзмездни средства/споразумението за безвъзмездни средства, са достъпни в „Регистър на документите“ на уебсайта на EACEA: http://eacea.ec.europa.eu/index.htm

6.   БЮДЖЕТ

Общият бюджет, осигурен за рамковите партньорства с продължителност четири години (2014—2017 г.), ще бъде 27,04 милиона EUR. Приблизително една трета от него ще бъде предназначена за европейските научноизследователски организации в областта на публичната политика (мозъчни тръстове).

Общият бюджет, осигурен за специфичните годишни безвъзмездни средства, които ще бъдат отпуснати за 2014 г., ще бъде 6,76 милиона EUR. По настоящата покана Европейската комисия възнамерява да финансира приблизително 34 организации.

Структурната помощ ще бъде отпускана по позиция 16.02.01 от общия бюджет на Европейския съюз.

Европейската комисия си запазва правото да не разпредели всички налични финансови средства.

7.   СРОК ЗА ПОДАВАНЕ/ПРОЦЕДУРА ПО ПОДАВАНЕ

Крайният срок за подаване на заявления е 20 декември 2013 г., 12,00 ч. (на обед брюкселско време).

Подробна информация по отношение на процедурата по подаване на заявление е на разположение на следния адрес: http://eacea.ec.europa.eu/citizenship/index_en.php

Заявленията трябва да се подават, като се използва единствено наличният понастоящем електронен формуляр за заявление за безвъзмездни средства (eForm). Всички полета за данни в eForm трябва да бъдат попълнени.

Освен това към eForm трябва да бъдат приложени следните документи:

клетвена декларация, подписана от лицето, упълномощено да поема правнообвързващи задължения от името на организацията кандидат,

попълнен бюджет,

попълнен формуляр за правен субект,

формуляр за финансова идентификация.

Заявления, подадени на хартиен носител по пощата, по факса или по електронната поща, няма да бъдат приемани за разглеждане.

Европейската комисия и Изпълнителната агенция си запазват правото да поискат допълнителната информация, която може да им е необходима.

Всички документи трябва да бъдат изпратени/заредени по електронен път на следния адрес:

http://eacea.ec.europa.eu/citizenship/index_en.php

За отпускане на безвъзмездни средства ще бъдат разгледани само заявленията, отговарящи на критериите за допустимост. Ако заявлението се счита за недопустимо, на кандидата ще бъде изпратено писмо, посочващо причините за това.

Никаква информация относно резултата от индивидуалните заявления няма да бъде давана преди края на процедурата по подбор. Резултатът от подбора ще бъде публикуван през пролетта на 2014 г. на следния адрес:

http://eacea.ec.europa.eu/citizenship/funding/2014/index_en.php

На кандидатите, избрани да получат финансиране, ще бъде изпратено споразумение/решение на ЕС за безвъзмездни средства. Кандидатите, чиито заявления не са избрани, ще бъдат уведомени писмено за това. Заявленията няма да бъдат връщани на кандидатите.

Контролен списък на документите, които кандидатите трябва да представят:

1.

попълнен формуляр за заявление (e-Form),

2.

попълнен формуляр за бюджет (прилага се към e-Form),

3.

подписана клетвена декларация (прилага се към e-Form),

4.

попълнен формуляр за правен субект (наличен на следния интернет адрес: http://ec.europa.eu/budget/contracts_grants/info_contracts/legal_entities/legal_entities_en.cfm#en (прилага се към e-Form),

5.

формуляр за финансова идентификация (наличен на следния интернет адрес: http://ec.europa.eu/budget/library/contracts_grants/info_contracts/financial_id/fich_sign_ba_gb_en.pdf (прилага се към eForm).


(1)  При условие че бъде прието решението на Комисията за преучредяване на Изпълнителната агенция за образование, аудиовизия и култура с нов мандат за периода 2014—2020 г.


ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

Европейска комисия

16.11.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 335/15


Предварително уведомление за концентрация

(Дело COMP/M.7082 — EVO/PKO/eService JV)

Дело кандидат за опростена процедура

(текст от значение за ЕИП)

2013/C 335/04

1.

На 11 ноември 2013 година Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 (1), чрез която предприятието EVO Payments International LLC („EVO“, САЩ), под контрола на EVO Holdco, Inc. (САЩ) и Madison Dearborn Partners, LLC (САЩ), и предприятието Powszechna Kasa Oszczędności Bank Polski SA („PKO“, Полша), придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията съвместен контрол над Centrum Elektronicznych Usług Płatnicznych SA („eService“, Полша) посредством покупка на дялове/акции.

2.

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

за предприятието EVO: дейности в областта на обработката на електронни разплащания и свързани с тях услуги в САЩ, Канада и ЕИП,

за предприятието PKO: дейности в областта на банковите и финансовите услуги, включително банкиране на дребно, корпоративно и инвестиционно банкиране, брокерски услуги, лизинг, факторинг, инвестиционни и пенсионни фондове и услуги, свързани със строителство на жилищни комплекси,

за предприятието eService: дейности в областта на обработката на картови плащания, осъществявани през терминални устройства ПОС или през интернет, предплатени мобилни телефони, презареждания чрез ПОС терминали и услуги за теглене в брой.

3.

След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламента на ЕО за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окон- чателно решение по тази точка. В съответствие с известието на Комисията относно опростената процедура за разглеждане на определени концентрации по Регламента на ЕО за сливанията (2), следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в известието.

4.

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по плани- раната операция.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 22964301), по електронна поща на адрес: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu или по пощата с позоваване на COMP/M.7082 — EVO/PKO/eService JV, на следния адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент на ЕО за сливанията“).

(2)  ОВ C 56, 5.3.2005 г., стр. 32 („Известие за опростена процедура“).


ДРУГИ АКТОВЕ

Европейска комисия

16.11.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 335/16


Публикация на заявление съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

2013/C 335/05

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1).

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА

относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни  (2)

„CRÈME DE BRESSE“

ЕО №: FR-PDO-0005-01046-18.10.2012

ЗГУ ( ) ЗНП ( X )

1.   Наименование

„Crème de Bresse“

2.   Държава-членка или трета държава

Франция

3.   Описание на земеделския продукт или храна

3.1.   Вид продукт

Клас 1.4 —

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти, с изключение на масло, и др.).

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието от точка 1

„Crème de Bresse“

Това е сметана с „полугъста“ консистенция, преминала процес на биологично зреене. Минималната ѝ масленост е 36 g на 100 g продукт.

Характеризира се по-специално с мазната си консистенция, лека киселинност и нотки на варено мляко, сладки бисквити и ванилия.

„Crème de Bresse“, допълнено с израза „гъста“

Това е сметана с „гъста“ консистенция, преминала процес на биологично зреене. Минималната ѝ масленост е 33 g на 100 g продукт.

Характеризира се с изразена киселинност и много силно развити аромати с подчертани нотки на „свеж вкус“ и изразени аромати на мляко (прясно мляко, сурово мляко, …) и на масло.

За тези два вида сметана са забранени хомогенизирането на сметаната и добавянето на сгъстители или ароматични вещества. Забранено е също така използването на суроватъчна сметана, възстановена, замразена или дълбоко замразена сметана, оцветители или антиоксиданти, вещества, намаляващи киселинността, предназначени за намаляване на киселинността на млякото или на сметаната.

3.3.   Суровини (само за преработени продукти)

Суровото пълномаслено мляко се обезмаслява в срок от 36 часа след събирането му.

pH на млякото при приемането му е 6,4—6,9, а индексът на липолиза е най-много 0,80 meq на 100 g мазнини.

3.4.   Фураж (само за продукти от животински произход)

Най-малко 80 % (изразено в сухо вещество) от общата годишна дажба на стадото произхожда от географския район.

Храненето на стадото се основава на фуражна система, съставляваща най-малко 75 % от сухото вещество в общата средногодишна дажба на кравите.

Фуражи означават:

зелена трева под формата на паша или давана в яслите,

трева и фуражна царевица под всякаква форма на съхранение,

прясна или сушена люцерна,

слама,

корени,

други зърнени култури, давани в прясно състояние или под формата на консервиран фураж.

В храната на стадото са забранени рапицата, давана в прясно състояние, синап, зеле, хрян, бяла ряпа (брюква), репица, ряпа и репички.

В храната на стадото е разрешена единствено фуражна царевица под формата на кочани или зърно, произхождаща от генно немодифицирани продукти.

Използването на фуражни добавки в храната е ограничено до 1 800 kg годишно на крава от стадото.

Фуражни добавки означават:

енергийни добавки: зърнени култури и производните им продукти, клубени и производните им продукти и производни продукти от корени,

азотни добавки: семена от протеинови и маслодайни култури и производните им продукти, дехидратирана люцерна и други производни продукти,

смесени добавки: смес от енергийни и азотни добавки,

минерали, витамини и микроелементи,

странични продукти от ферментационната промишленост,

дъбилни вещества.

Не са разрешени непреработено палмово масло и неговите изомери.

а)   период на паша

Стадото пасе най-малко 150 дни в годината (последователно или не).

През този период всяка дойна крава разполага с най-малко 10 ара пасища, достъпни от доилните помещения.

Пашата може да се допълва от зелени фуражи. Даваната прясна трева трябва да се консумира в рамките на 24 часа, като всички остатъци след изтичането на 24 часа се отстраняват от яслите.

Приемът на царевица се осигурява, като се дават най-малко 10 % царевица в сухо вещество под формата на фураж или най-малко 1 kg в еквивалент на сухо царевично зърно в общата среднодневна дажба през този период.

б)   зимен период

През този период приемът на трева се осигурява, като се дават най-малко 15 % трева в сухо вещество (трева и люцерна под всякаква форма на съхранение) в общата среднодневна дажба през този период.

През този период приемът на царевица се осигурява, като се дават най-малко 25 % царевица в сухо вещество под формата на фураж или най-малко 2,5 kg в еквивалент на сухо царевично зърно в общата среднодневна дажба през този период.

3.5.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат извършени в определения географски район

Производството на млякото, както и производството на „Crème de Bresse“ се извършват в географския район.

3.6.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др.

Опаковането на сметаната се извършва в търговски единици с обем, ненадвишаващ 1 000 l.

3.7.   Специфични правила за етикетиране

Етикетът на продуктите с наименование за произход „Crème de Bresse“ трябва да включва:

името на наименованието, изписано с букви с размер, равен най-малко на две трети от размера на най-големите букви, фигуриращи върху етикета,

символът „ЗНП“ на Европейския съюз, считано от момента на регистрация от страна на Европейския съюз.

След името на наименованието за произход „Crème de Bresse“ може да следва обозначението „гъста“ за видовете сметана, които отговарят на условията за производство.

Въпреки това при директна продажба, извършвана от производителя или от лице, намиращо се на пряко подчинение на последния, в стопанството или в обекти за продажба, индивидуалният етикет не е задължителен — достатъчно е горните елементи да бъдат посочени върху табелка.

Образците на етикета и на табелката се определят от групата, която гарантира предоставянето им на разположение на стопанските субекти.

Наименованието „Crème de Bresse“, следвано от обозначението „Appellation d’origine protégée“ („защитено наименование за произход“), трябва да фигурира задължително във фактурите и търговските документи, считано от датата на регистрация от страна на Европейския съюз.

4.   Кратко определение на географския район

Географският район обхваща териториите на следните общини:

 

Департамент Ain: Abergement-Clémenciat (L'), Attignat, Bâgé-la-Ville, Bâgé-le-Châtel, Beaupont, Bény, Béréziat, Biziat, Boissey, Bourg-en-Bresse, Buellas, Certines, Ceyzériat, Chanoz-Châtenay, Chavannes-sur-Reyssouze, Chaveyriat, Chevroux, Coligny, Condeissiat, Confrançon, Cormoz, Courmangoux, Courtes, Cras-sur-Reyssouze, Cruzilles-lès-Mepillat, Curciat-Dongalon, Curtafond, Dommartin, Dompierre-sur-Chalaronne, Domsure, Etrez, Foissiat, Gorrevod, Illiat, Jasseron, Jayat, Journans, Laiz, Lent, Lescheroux, Malafretaz, Mantenay-Montlin, Marboz, Marsonnas, Meillonnas, Mézériat, Montagnat, Montcet, Montracol, Montrevel-en-Bresse, Neuville-les-Dames, Péronnas, Perrex, Pirajoux, Polliat, Pont-de-Veyle, Pressiat, Saint-André-de-Bâgé, Saint-André-d'Huiriat, Saint-André-sur-Vieux-Jonc, Saint-Cyr-sur-Menthon, Saint-Denis-lès-Bourg, Saint-Didier-d'Aussiat, Saint-Étienne-du-Bois, Saint-Étienne-sur-Chalaronne, Saint-Étienne-sur-Reyssouze, Saint-Genis-sur-Menthon, Saint-Jean-sur-Reyssouze, Saint-Jean-sur-Veyle, Saint-Julien-sur-Reyssouze, Saint-Julien-sur-Veyle, Saint-Just, Saint-Martin-du-Mont, Saint-Martin-le-Châtel, Saint-Nizier-le-Bouchoux, Saint-Rémy, Saint-Sulpice, Saint-Trivier-de-Courtes, Salavre, Servas, Servignat, Sulignat, Tossiat, Tranclière (La), Treffort-Cuisiat, Vandeins, Verjon, Vernoux, Vescours, Villemotier, Viriat, Vonnas.

 

Департамент Jura: Augea, Balanod, Beaufort, Bletterans, Bonnaud, Cesancey, Chazelles, Chilly-le-Vignoble, Condamine, Cosges, Courlans, Courlaoux, Cousance, Cuisia, Digna, Fontainebrux, Frébuans, Gevingey, Larnaud, Mallerey, Maynal, Messia-sur-Sorne, Montmorot, Nanc-lès-Saint-Amour, Nance, Orbagna, Repôts (Les), Ruffey-sur-Seille, Sainte-Agnès, Saint-Amour, Saint-Didier, Trenal, Vercia, Villevieux, Vincelles.

 

Департамент Saône-et-Loire: Abergement-de-Cuisery (L'), Bantanges, Baudrières, Beaurepaire-en-Bresse, Bosjean, Bouhans, Branges, Brienne, Bruailles, Champagnat, Chapelle-Naude (La), Chapelle-Thècle (La), Condal, Cuiseaux, Cuisery, Devrouze, Diconne, Dommartin-lès-Cuiseaux, Fay (Le), Flacey-en-Bresse, Frangy-en-Bresse, Frette (La), Frontenaud, Genête (La), Huilly-sur-Seille, Joudes, Jouvençon, Juif, Lessard-en-Bresse, Loisy, Louhans, Ménetreuil, Mervans, Miroir (Le), Montagny-près-Louhans, Montcony, Montpont-en-Bresse, Montret, Rancy, Ratenelle, Ratte, Romenay, Sagy, Saillenard, Saint-André-en-Bresse, Sainte-Croix, Saint-Étienne-en-Bresse, Saint-Germain-du-Bois, Saint-Martin-du-Mont, Saint-Usuge, Saint-Vincent-en-Bresse, Savigny-en-Revermont, Savigny-sur-Seille, Sens-sur-Seille, Serley, Simandre, Simard, Sornay, Tartre (Le), Thurey, Tronchy, Varennes-Saint-Sauveur, Vérissey, Vincelles.

5.   Връзка с географския район

5.1.   Специфична характеристика на географския район

Географският район на производство на „Crème de Bresse“ представлява леко вълнообразна, обрасла с храсталаци равнина, с типичния за „Bresse“ хълмист релеф и с надморска височина, която не надвишава 300 m. Това е геоложка единица, съставена от почви с глинеста подложка, осигуряваща добри водни запаси, но и с известна нееднородност на парцелите, която се проявява най-често в мащабите на земеделското стопанство. Районът се радва на гъста и всеобхватна водна мрежа, изтъкана от реки, водещи началото си от изворите по склоновете на планината Юра и подхранвани от многобройни потоци и ручеи. Той има континентален климат от типа, характерен за „Brеѕѕе“, с продължителни и редовни валежи, надхвърлящи 800 mm годишно, които благоприятстват растежа на тревата през вегетационния период и в съчетание с доброто стопанисване на земите дават възможност за развитието на много зърнени култури, по-специално на царевицата, отглеждана без напояване.

Съчетанието от хидрогеоложки и морфоклиматични условия на тази територия е допринесло за изолиране на местообитанието (многобройни водоизточници, трудно проходими пътища) и е довело до специфична организация на земеделското пространство, която е благоприятна за поликултурното земеделие и за полузатворен начин на животновъдство. Ниските части с непропускливи глинести почви, редовно заливани от водата, са запазени за ливади и гористи живи плетове; склоновете, където условията са по-здравословни, се използват за отглеждане на зърнени култури, по-специално царевица; а лошо отводняваните плата остават залесени с гори. Това разнообразие на покритите с храсталаци площи представлява основната географска характеристика на този район, наречен „bocage bressan“, където се редуват селскостопански култури, ливади и гористи участъци.

Животновъдите са успели да се приспособят към облика на местността и към възможностите на природната среда и са съумели да се впишат в нея, като са изградили специфична система на земеделие. В резултат на това поликултурното земеделие в Bresse се отличава със следното:

запазване на пасищно-ливадна система върху половината от селскостопанските площи в тази зона. Тревата в Bresse се счита за истинска селскостопанска култура. На практика качеството на окосената трева (флорално разнообразие и ботанически състав) се дължи както на поддържането на предимно влаголюбивите постоянни пасища, така и на създаването на временни пасища. Тези практики изискват от млекопроизводителите в Bresse истински знания и умения, при което се отдава предпочитание на производството на местни фуражи, на пашата или зеления фураж,

отглеждане на царевица, която заема почетно място сред зърнените култури в Bresse. В продължение на повече от 400 години животновъдите я отглеждат без напояване и ѝ отреждат много важна роля в храненето на животните. За царевицата се споменава още през 1612 г. в опис на имуществото на покойник в Montpont-en-Bresse (P. Ponsot, 1997 г.), а след това през 1625 г. в ценоразписите за зърнени храни на Louhans (L. Guillemaut, 1896 г.). Царевицата е символ на изобилие и благополучие; на нея се дължи също така някогашното прозвище на населението на Bresse — „жълтите стомаси“,

знания и умения в областта на методите на силажиране, които животновъдите от Bresse развиват още от XIX век (Lecouteux, 1875 г.), за да се справят с трудностите, свързани с прибирането на сеното при влажен климат.

Именно на базата на тези две основни култури животновъдите от Bresse насочват производствената си система към допълващи се форми на животновъдство — отглеждане на птици и млекодайни животни; за производството на мляко те съвсем естествено определят схема на хранене на животните, в която се съчетават тревата и царевицата. Получените в резултат продукти, по-специално сметаната, заемат важно място в рамките на тази икономика. Така сметаната започва да се продава на пазарите, на местни клиенти или на „събирачи на яйца“ (coquetiers), които я изпращат заедно с яйцата и домашните птици към съседните градове в района.

Заемайки постепенно мястото на производствените работилници в рамките на земеделските стопанства, в началото на 30-те години на ХХ в. се появяват първите кооперативи. Осъзнавайки необходимостта от запазване на първоначалните специфични характеристики на суровината, кооперативите организират събирането на млякото в сектори, съсредоточени около преработвателните цехове, и винаги с къси маршрути на събиране на млякото. Кооперативите въвеждат също така бърза преработка на млякото след приемането му и ограничават броя на манипулациите и отделянето на каймака.

Така кооперативите предават на поколенията традиционното производство на сметана, получена от каймак на краве мляко, като същевременно усъвършенстват управлението на процесите на биологичното зреене.

Производителите използват щамове подкиселяващи и ароматизиращи млечни бактерии, така че да се осигури достатъчно подкиселяване и силно изразен аромат на сметаната.

Особено внимание се отделя и на опаковането на сметаната, като се намалява до минимум броят на манипулациите и отделянето на каймака от продукта.

5.2.   Специфична характеристика на продукта

Това е сметана, получена чрез биологично зреене, без добавка на сгъстители или ароматични вещества. Цветът ѝ варира от белезникав до цвят на слонова кост, на външен вид е блестяща и гладка, с малко или без никакви видими мехурчета.

Тук се включват два вида сметана, които се различават един от друг по своята масленост, киселинност, консистенция и различното си кулинарно предназначение.

Полугъстата сметана, която се характеризира с по-висока минимална масленост — 36 g на 100 g продукт, има добра издръжливост на топлинна обработка, гладка и много мазна консистенция и силна мажеща се способност в устата. В нея се развиват силно изразени аромати от гледна точка на мириса, както и на вкуса, обединявайки леката киселинност с нотки на мляко и захар (варено мляко, сладки бисквити, ванилия) като източник на нейната специфичност.

Тази сметана представлява интерес поради добрата си устойчивост на топлина (огретен от картофи, пиле със сметана, кървавица със сметана, сладкарски изделия), затова често се използва за дълга топлинна обработка при високи температури.

Гъстата сметана, която се характеризира с минимална масленост 33 g на 100 g продукт, има гъста консистенция и изразена киселинност. Тя е гладка и много мазна и има добра мажеща се способност в устата. В нея се развиват силно изразени аромати от гледна точка на мириса, както и на вкуса, с подчертани нотки на „свеж вкус“ и изразени аромати на мляко (прясно мляко, сурово мляко, …) и на масло.

Тази сметана се използва традиционно без топлинна обработка, за покриване на плодове или бели сирена, или за краткотрайна топлинна обработка при умерена температура.

5.3.   Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или между географския район и специфичното качество, репутацията или друга характеристика на продукта (за ЗГУ)

Традиционната смесена схема на хранене на едрия рогат добитък в Bresse, в която се съчетават тревата и царевицата, е един от определящите фактори за характеристиките на произвежданото в географския район мляко. Балансираното съдържание на тези два компонента (тревата и царевицата) в дажбата влияе на свойствата на млякото, като благоприятства превръщането му в сметана.

Използването на трева в хранителната дажба придава на млякото типични за него органолептични характеристики. Поддържането от производителите на флоралното разнообразие на пасищата и ботаническият състав на последните гарантират постоянното оцветяване на млякото и оказва влияние върху съдържанието и състава на мастноразтворимите вещества в млякото и върху богатството от ароматни прекурсори, които се прикрепват към мазнините.

Поради високата енергийна стойност на царевицата, включването на царевица в храната гарантира получаването на мляко, богато на мазнини и белтъчини. На царевицата се дължат и размерите на мастните капки (клъбца), които са с голям диаметър, специфичен за млякото, предназначено за производството на „Crème de Bresse“. Това оказва пряко влияние върху силния ароматен потенциал на млякото, тъй като се увеличава повърхността за прикрепване на ароматните съединения.

Условията за охлаждане и съхраняване на млякото в стопанството, близостта на операторите и ограничаването на маршрутите за събиране на млякото са практики, които допринасят едновременно за запазване на състава на млякото и на характерното качество на съдържащите се в млякото мазнини. Млякото, предназначено за производството на „Crème de Bresse“, има особено нисък индекс на липолиза, което е отражение на много доброто качество на мазнините. Първоначалното оцветяване на млякото участва в оцветяването на сметаната.

Благодарение на бързата преработка на млякото от преработвателите и на ограничаването на броя на манипулациите и отделянето на каймака, се запазват всички качества на мазнините. Липсата на хомогенизация дава възможност да се запазят консистенцията и издръжливостта на топлинна обработка на сметаната и придава на последната гладък и блестящ външен вид, с малко или без никакви видими мехурчета.

Фазата на биологично зреене на сметаната, която е важен етап от производството на „Crème de Bresse“, трае дълго и се осъществява при ниска температура с помощта на подбрани щамове подкиселяващи и ароматизиращи млечни бактерии. Настройката на параметрите на тази фаза дава възможност да се променя нивото на киселинност на сметаната и да се получават полугъсти или гъсти консистенции. Тази промяна, която влияе върху богатството от мазнини, придава на видовете сметана различна комплексност на ароматите. Неизползването на сгъстители или ароматични вещества дава възможност да се гарантира естественият вкус на сметаната.

Специфичните характеристики на „Crème de Bresse“ се основават преди всичко на свойствата на млякото, както и на производствените знания и умения, които преработвателите развиват и предават на поколенията. В наши дни „crème de Bresse“ е съставка, която е много разпространена в регионалната кухня. Тя се използва широко от готвачите и сладкарите, които ценят нейните качества (пиле от Bresse със сметана, риба или тестени топчета (кнедли) със сметанов сос, огретен от картофи, изделия от козуначено тесто, торти и пити от Bresse (смес от захар, масло и сметана).

Препратка към публикуваната спецификация

(член 5, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 (3)

https://www.inao.gouv.fr/fichier/CDCCremedeBresse.pdf


(1)  OB L 343, 14.12.2012 г., стp. 1.

(2)  OB L 93, 31.3.2006 г., стp. 12. Заменен с Регламент (ЕС) № 1151/2012.

(3)  Виж бележка под линия на стр. 2.


16.11.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 335/22


Публикация на заявление за регистрация съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

2013/C 335/06

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението за регистрация в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1).

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА

относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни  (2)

„BEURRE DE BRESSE“

ЕО №: FR-PDO-0005-01045-18.10.2012

ЗГУ ( ) ЗНП ( X )

1.   Наименование

„Beurre de Bresse“

2.   Държава-членка или трета държава

Франция

3.   Описание на земеделския продукт или храна

3.1.   Вид продукт

Клас 1.5.

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и др.)

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието от точка 1

„Beurre de Bresse“ е несолено бито масло, което се характеризира с:

постоянния си жълт цвят, който през зимата може да придобие по-светъл нюанс,

гладката си и аерирана консистенция, която се проявява чрез много фини капчици вода и микропорьозност, характерни за традиционните бити масла. Маслото не е компактно и е леко зърнесто,

ароматът е с нотки на суроватка, флорални или леко сладки нотки,

топенето в устата, което показва възможността на маслото да се разтвори в устата,

устойчив вкус, с доминиращи млечни нотки на свежест в устата и сушени плодове (лешници и орехи).

Маслото се маже добре и добре се поддава на топлинна обработка.

Използването на възстановено, замразено или дълбоко замразено масло, както и прибягването до каквито и да било методи за повишаване на сухото несъдържащо мазнини вещество на маслото, по-специално включването на култури от млечни ферменти по време на „(по-долу в текста) омесването“/смесването/размесването/разбъркването и др., са забранени.

3.3.   Суровини (само за преработени продукти)

Суровото пълномаслено мляко се обезмаслява в рамките на 36 часа след събирането му.

Стойността на рН на млякото при получаването му е 6,4—6,9 и показателят му за липолиза е не повече от 0,80 meq на 100 грама мазнина.

Маслото се получава изключително от сурова или пастьоризирана сметана, която е преминала процес на биологично зреене, чието минимално съдържание на мазнина е 36 g на 100 g от продукта и е произведена в определения географски район.

Сметаната се произвежда в срок от 36 часа след събирането на млякото и в срок от 48 часа след обезмасляването на млякото.

Забранява се хомогенизирането на сметаната. Използването на възстановена, замразена или дълбоко замразена сметана, на багрилни вещества или антиоксиданти, вещества за обезкисляване, предназначени за намаляване на киселинността на млякото или на сметаната, се забранява.

Видът използвани ферменти задължително предполага щамове млечно-кисели и ароматизиращи бактерии. Не се разрешава добавянето на каквито и да било сгъстители или аромати. Зреенето се извършва при температура 12 °C—18 °C в продължение на 18—24 часа. Каймакът, който се бие, е с киселинност не по-ниска от 20 °D.

3.4.   Фураж (само за продукти от животински произход)

Не по-малко от 80 % от общата годишна дажба на стадото, изразена в сухо вещество, са с произход от географския район.

Храненето на стадото се основава на фуражи, които представляват средно не по-малко от 75 % от общата годишна дажба на кравите, изразена в сухо вещество.

Фуражи са:

прясната и/или даваната в хранилка трева,

тревата и царевицата за фураж във всички възможни форми за съхранение,

прясната или сушена люцерна,

сламата,

корените,

останалите зърнени култури, ползвани пресни или като консервирани фуражи.

Използването на прясна рапица, синап, зеле, хрян, ряпа, репица, (бяла ряпа) брюква и репичка за храна на стадото се забранява.

При храненето на стадото се разрешава единствено използването на фуражна царевица, на зърна или на кочани, получена от продукти, които не са генномодифицирани.

Количеството на добавките към храните е ограничено до 1 800 kg на крава от стадото за една календарна година.

Под добавки към храните се разбира:

енергийни добавки: зърна от зърнени култури и техните производни продукти, туберкули и техните производни, производни от корените,

азотни добавки: зърна от протеинови култури и от маслодайни растения и техните производни, сушена люцерна и други производни продукти,

смесени добавки: смес от енергийни и азотни добавки,

минерали, витамини и микроелементи,

странични продукти на ферментационния процес,

дъбилни вещества.

Използването на палмово масло или на неговите изомери не се разрешава.

a)   период на паша

Стадото пасе поне 150 дни в годината (последователни или не).

През този период всяка млечна крава трябва да разполага с не по-малко от 10 ара пасища, достъпни от доилните помещения.

Пашата може да се допълва със зелен фураж. Прясната трева трябва да се консумира в рамките на 24 часа и тревата, останала след изтичането на тези 24 часа, се изнася от хранилките.

Необходимото количество царевица се осигурява, като в средната обща дневна дажба за периода се включват не по-малко от 10 % от царевицата, изразени в сухо вещество, под формата на фуражи или не по-малко от 1 килограм в еквивалент на сушена царевица на зърна.

б)   зимен период

По време на този период необходимото количество трева се осигурява, като в средната обща дневна дажба за периода се дават не по-малко от 15 % трева, изразени в сухо вещество (трева и люцерна под всичките им възможни форми на консервиране).

По време на този период необходимото количество царевица се осигурява, като в средната обща дневна дажба за периода се включват не по-малко от 25 % от царевицата, изразени в сухо вещество, под формата на фуражи или не по-малко от 2,5 kg в еквивалент на сушена царевица на зърна.

3.5.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат извършени в определения географски район

Производството на мляко и на масло „Beurre de Bresse“ се извършва в определения географски район.

3.6.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др.

Маслото се пакетира в единици за продажба с тегло, което не превишава 25 kg.

3.7.   Специфични правила за етикетиране

Етикетът на продуктите с наименование за произход „Beurre de Bresse“ трябва да съдържа:

наименованието за произход, изписано с шрифт с големина най-малко две трети от големината на най-големите букви върху етикета,

знакът ЗНП на Европейския съюз — от момента на вписването в регистъра на Европейския съюз.

В случаите на пряка продажба от производителя или всяко лице, намиращо се под негова отговорност, в стопанството или на пазара, обаче, индивидуалният етикет не е задължителен, необходимо е само посочената информация да фигурира върху табелка.

Образците на етикет и табелка се установяват от групата, която осигурява предоставянето им на операторите.

Наименованието „Beurre de Bresse“, последвано от надписа „Appellation d'origine protégée“ („Защитено наименование за произход“), трябва задължително да се съдържа във фактурите и търговските документи от момента на вписването в регистъра на Европейския съюз.

4.   Кратко определение на географския район

Географският район се простира на територията на следните общини:

 

Департамент Ain: Abergement-Clémenciat (L'), Attignat, Bâgé-la-Ville, Bâgé-le-Châtel, Beaupont, Bény, Béréziat, Biziat, Boissey, Bourg-en-Bresse, Buellas, Certines, Ceyzériat, Chanoz-Châtenay, Chavannes-sur-Reyssouze, Chaveyriat, Chevroux, Coligny, Condeissiat, Confrançon, Cormoz, Courmangoux, Courtes, Cras-sur-Reyssouze, Cruzilles-lès-Mepillat, Curciat-Dongalon, Curtafond, Dommartin, Dompierre-sur-Chalaronne, Domsure, Etrez, Foissiat, Gorrevod, Illiat, Jasseron, Jayat, Journans, Laiz, Lent, Lescheroux, Malafretaz, Mantenay-Montlin, Marboz, Marsonnas, Meillonnas, Mézériat, Montagnat, Montcet, Montracol, Montrevel-en-Bresse, Neuville-les-Dames, Péronnas, Perrex, Pirajoux, Polliat, Pont-de-Veyle, Pressiat, Saint-André-de-Bâgé, Saint-André-d'Huiriat, Saint-André-sur-Vieux-Jonc, Saint-Cyr-sur-Menthon, Saint-Denis-lès-Bourg, Saint-Didier-d'Aussiat, Saint-Étienne-du-Bois, Saint-Étienne-sur-Chalaronne, Saint-Étienne-sur-Reyssouze, Saint-Genis-sur-Menthon, Saint-Jean-sur-Reyssouze, Saint-Jean-sur-Veyle, Saint-Julien-sur-Reyssouze, Saint-Julien-sur-Veyle, Saint-Just, Saint-Martin-du-Mont, Saint-Martin-le-Châtel, Saint-Nizier-le-Bouchoux, Saint-Rémy, Saint-Sulpice, Saint-Trivier-de-Courtes, Salavre, Servas, Servignat, Sulignat, Tossiat, Tranclière (La), Treffort-Cuisiat, Vandeins, Verjon, Vernoux, Vescours, Villemotier, Viriat, Vonnas.

 

Департамент Jura: Augea, Balanod, Beaufort, Bletterans, Bonnaud, Cesancey, Chazelles, Chilly-le-Vignoble, Condamine, Cosges, Courlans, Courlaoux, Cousance, Cuisia, Digna, Fontainebrux, Frébuans, Gevingey, Larnaud, Mallerey, Maynal, Messia-sur-Sorne, Montmorot, Nanc-lès-Saint-Amour, Nance, Orbagna, Repôts (Les), Ruffey-sur-Seille, Sainte-Agnès, Saint-Amour, Saint-Didier, Trenal, Vercia, Villevieux, Vincelles.

 

Департамент Saône-et-Loire: Abergement-de-Cuisery (L'), Bantanges, Baudrières, Beaurepaire-en-Bresse, Bosjean, Bouhans, Branges, Brienne, Bruailles, Champagnat, Chapelle-Naude (La), Chapelle-Thècle (La), Condal, Cuiseaux, Cuisery, Devrouze, Diconne, Dommartin-lès-Cuiseaux, Fay (Le), Flacey-en-Bresse, Frangy-en-Bresse, Frette (La), Frontenaud, Genête (La), Huilly-sur-Seille, Joudes, Jouvençon, Juif, Lessard-en-Bresse, Loisy, Louhans, Ménetreuil, Mervans, Miroir (Le), Montagny-près-Louhans, Montcony, Montpont-en-Bresse, Montret, Rancy, Ratenelle, Ratte, Romenay, Sagy, Saillenard, Saint-André-en-Bresse, Sainte-Croix, Saint-Étienne-en-Bresse, Saint-Germain-du-Bois, Saint-Martin-du-Mont, Saint-Usuge, Saint-Vincent-en-Bresse, Savigny-en-Revermont, Savigny-sur-Seille, Sens-sur-Seille, Serley, Simandre, Simard, Sornay, Tartre (Le), Thurey, Tronchy, Varennes-Saint-Sauveur, Vérissey, Vincelles.

5.   Връзка с географския район

5.1.   Специфична характеристика на географския район

Географският район на производство на „Beurre de Bresse“ представлява леко хълмиста, покрита с храсти равнина, с типичните за Bresse хълмове, с надморска височина, която не надвишава 300 m. Това е геоложка единица, която се състои от почви с глинеста подложка, осигуряваща добри водни резерви. Парцелите в отделните стопанства обаче са много различни поради наличието на различни земни жили. Географският район се характеризира с гъста и всеобхватна водна мрежа, изградена от реки, които извират от склоновете на Юра и се подхранват от множество потоци и ручеи. Климатът е континентален, типичен за областта Bresse, с постоянни и редовни валежи, надхвърлящи 800 mm годишно, което благоприятства растежа на тревата през вегетационния период. Съчетан с доброто управление на почвите климатът позволява отглеждането на различни зърнени култури и по-специално отглеждането на неполивна царевица.

Хидрогеоложките и морфоклиматичните условия в района са довели до неговото изолиране (многобройни водни източници, трудно проходими пътища) и до създаването на специфична организация на селскостопанското пространство, което е подходящо за отглеждането на много култури и за почти самозадоволяващо се животновъдство. Ниските части с непропусклива глинена почва, редовно наводнявани, са покрити с тревни площи и храсти; върху склоновете, където условията са по-благоприятни, се отглеждат зърнени култури, по-специално царевица; платата, които са с недобро отводняване, са покрити с гори. Това разнообразие на храсталаци и горички е основната характеристика на този географски район, наречен „bocage bressan“, в който се редуват зърнени култури, тревни площи и покрити с гори пространства.

Животновъдите са успели да се приспособят към местните условия и възможностите, които предлагат, и да се възползват от тях, като са изградили специфична селскостопанска система. Така селското стопанство в Bresse, известно с многообразието на култури, се характеризира със следното:

поддържане на система от тревни площи, които покриват половината от селскостопанските площи на района. Тревата в Bresse се счита за истинска селскостопанска култура. Всъщност качеството на получаваната трева (нейното флорално разнообразие и ботаническият ѝ състав) зависи както от поддържането на постоянните влаголюбиви тревни площи, така и от управлението на временните тревни площи. Тези практики изискват от млекопроизводителите в Bresse истински знания и умения, при което се отдава предпочитание на производството на местни фуражи, на пашата или зеления фураж,

отглеждане на царевица, която заема почетно място сред зърнените култури в Bresse. В продължение на повече от 400 години животновъдите я отглеждат без напояване и ѝ отреждат много важна роля в храненето на животните. За царевицата се споменава още през 1612 г. в опис на имуществото на покойник в Montpont-en-Bresse (P. Ponsot, 1997 г.), а след това през 1625 г. в ценоразписите за зърнени храни на Louhans (L. Guillemaut, 1896 г.). Царевицата е символ на изобилие и благополучие; на нея се дължи също така някогашното прозвище на населението на Bresse — „жълтите стомаси“,

знания и умения в областта на методите на силажиране, които животновъдите от Bresse развиват още от XIX век (Lecouteux, 1875 г.), за да се справят с трудностите, свързани с прибирането на сеното при влажен климат.

Именно на базата на тези две основни култури животновъдите от Bresse насочват производствената си система към допълващи се форми на животновъдство — отглеждане на птици и млекодайни животни; за производството на мляко те съвсем естествено определят схема на хранене на животните, в която се съчетават тревата и царевицата. Получените в резултат продукти, по-специално маслото, заемат важно място в рамките на тази икономика. Така маслото започва да се продава на пазарите, на местни клиенти или на „събирачи на яйца“ (coquetiers), които го изпращат заедно с яйцата и домашните птици към съседните градове в района.

Заемайки постепенно мястото на производствените работилници в рамките на земеделските стопанства, в началото на 30-те години на ХХ в. се появяват първите кооперативи. Осъзнавайки необходимостта от запазване на първоначалните специфични характеристики на суровината, кооперативите организират събирането на млякото в сектори, съсредоточени около преработвателните цехове, и винаги с къси маршрути на събиране на млякото. Кооперативите въвеждат също така бърза преработка на млякото след приемането му и ограничават броя на манипулациите и отделянето на каймака.

Така кооперативите предават на поколенията традиционното производство на масло от каймака на кравето мляко, като същевременно усъвършенстват управлението на процесите на биологичното зреене и на биенето.

Производителите използват щамове подкиселяващи и ароматизиращи млечни бактерии така, че да се осигури достатъчно подкиселяване и силно изразен отличителен аромат на маслото. Маслото се бие в съдове с малък обем, което изисква истински умения от страна на производителите, за да адаптират ежедневно производствените параметри в зависимост от сезонните промени в състава на млякото и каймака.

Особено внимание се отделя и на оформянето в калъпи и опаковането на маслото, като се намалява до минимум броят на манипулациите и отделянето на каймака.

5.2.   Специфична характеристика на продукта

Това е бито, несолено масло, получено от каймак, преминал период на зреене.

Маслото е еднородно по цвят, с постоянен красив жълт цвят, който през зимата може да придобие по-светъл нюанс.

Консистенцията му е гладка и аерирана. На вид е леко зърнесто и се топи чудесно в устата.

На вкус маслото „Beurre de Bresse“ е нежно и ароматно, с характерни млечни нотки на свежест в устата и сушени плодове (лешници и орехи). Маслото е устойчиво в устата.

То се маже добре. Изключително добре се поддава на топлинна обработка, което позволява формирането на маслена пяна, която се запазва и след сервирането.

5.3.   Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или между географския район и специфичното качество, репутацията или друга характеристика на продукта (за ЗГУ)

Традиционната смесена схема на хранене на едрия рогат добитък в Bresse, в която се съчетават тревата и царевицата, е един от определящите фактори за характеристиките на произвежданото в географския район мляко. Балансираното съдържание на тези два компонента (тревата и царевицата) в дажбата влияе на свойствата на млякото, като благоприятства превръщането на съдържащата се в него мазнина в масло.

Използването на трева в хранителната дажба придава на млякото типични за него органолептични характеристики. Поддържането от производителите на флоралното разнообразие на пасищата и ботаническият състав на последните гарантира характерното оцветяване на млякото и оказва влияние върху съдържанието и състава на мастноразтворимите вещества в млякото и върху богатството от ароматни прекурсори, които се прикрепват към мазнините.

Поради високата енергийна стойност на царевицата, включването на царевица в храната гарантира получаването на мляко, богато на мазнини и белтъчини. На царевицата се дължат и размерите на мастните капки (клъбца), които са с голям диаметър, специфичен за млякото, предназначено за производството на „beurre de Bresse“. Това оказва пряко влияние върху силния ароматен потенциал на млякото, тъй като се увеличава повърхността за прикрепване на ароматните съединения.

Условията за охлаждане и съхраняване на млякото в стопанството, близостта на операторите и ограничаването на маршрутите за събиране на млякото са практики, които допринасят едновременно за запазване на състава на млякото и на характерното качество на съдържащите се в млякото мазнини. Млякото, предназначено за производството на „beurre de Bresse“, има особено нисък индекс на липолиза, което е отражение на много доброто качество на мазнините.

Преработвателите използват система от сложни методи и следят особено внимателно развитието на продукта на различните етапи от неговата преработка (ежедневно регулиране на параметрите на температурата, киселинността, скоростта на омесване …), като ограничават броя на манипулациите, за да запазят максимално всички качества на мазнините.

Фазата на биологично зреене на каймака, която е важен етап от производството на „beurre de Bresse“, трае дълго и се осъществява при ниска температура с помощта на подбрани щамове подкиселяващи и ароматизиращи млечни бактерии. През тази фаза се окислява каймакът, което улеснява биенето и позволява да се проявят ароматните съединения, прикрепени към мастните капки (клъбца). За да се ограничи разграждането на мазнините, каймакът, преминал през фазата на зреене, се използва бързо.

Маслото се бие в съдове с малък обем, което придава на маслото аерираната му консистенция и леко зърнестия му вид, чрез формирането на много фини капчици вода и микропорьозност. Този метод играе определяща роля при формиране на структурата на маслото, тъй като така се запазват първоначалните свойства на мазнините, които обуславят топящата се консистенция, податливостта на намазване и топлинна обработка, и гарантират запазването на ароматите, развити по време на зреенето на каймака.

Специфичните характеристики на „beurre de Bresse“ се основават преди всичко на свойствата на млякото, както и на производствените знания и умения, развити и утвърждавани от преработвателите. В наши дни „beurre de Bresse“ е съставка, която е много разпространена в регионалната кухня. (жабешки бутчета с масло, пилешки гърди с масло, торти и пити от Bresse, при които се използва смес от захар, сметана и масло …).

Препратка към публикуваната спецификация

(член 5, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 (3)

https://www.inao.gouv.fr/fichier/CDCBeurredeBresse.pdf


(1)  OB L 343, 14.12.2012 г., стp. 1.

(2)  OB L 93, 31.3.2006 г., стp. 12. Заменен с Регламент (ЕС) № 1151/2012.

(3)  Виж бележка под линия на стр. 2.