ISSN 1977-0855

doi:10.3000/19770855.C_2013.299.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

C 299

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 56
15 октомври 2013 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2013/C 299/01

Обменен курс на еврото

1

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ

2013/C 299/02

Производство по ликвидация — Решение за откриването на производство по ликвидация по отношение на apdrošināšanas akciju sabiedrību (AAS) BALVA(Публикация съгласно член 14 от Директива 2001/17/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно реорганизирането и ликвидацията на застрахователните дружества)

2

2013/C 299/03

Информация, която държавите-членки съобщават относно забрана на риболовни дейности

3

2013/C 299/04

Информация, която държавите-членки съобщават относно забрана на риболовни дейности

3

 

V   Становища

 

ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

 

Европейска комисия

2013/C 299/05

Известие за започване на преразглеждане с оглед на изтичането на срока на действие на антидъмпинговите мерки, прилагани при вноса на някои видове принадлежности за тръбопроводи от желязо или стомана с произход от Република Корея и Малайзия

4

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Европейска комисия

2013/C 299/06

Публикация на заявление за изменение съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

13

BG

 


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

15.10.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 299/1


Обменен курс на еврото (1)

14 октомври 2013 година

2013/C 299/01

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,3564

JPY

японска йена

133,19

DKK

датска крона

7,4589

GBP

лира стерлинг

0,84830

SEK

шведска крона

8,7988

CHF

швейцарски франк

1,2334

ISK

исландска крона

 

NOK

норвежка крона

8,1325

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

25,560

HUF

унгарски форинт

295,70

LTL

литовски лит

3,4528

LVL

латвийски лат

0,7028

PLN

полска злота

4,1828

RON

румънска лея

4,4618

TRY

турска лира

2,6929

AUD

австралийски долар

1,4313

CAD

канадски долар

1,4041

HKD

хонконгски долар

10,5179

NZD

новозеландски долар

1,6228

SGD

сингапурски долар

1,6886

KRW

южнокорейски вон

1 454,56

ZAR

южноафрикански ранд

13,4792

CNY

китайски юан рен-мин-би

8,2830

HRK

хърватска куна

7,6165

IDR

индонезийска рупия

14 812,70

MYR

малайзийски рингит

4,3150

PHP

филипинско песо

58,442

RUB

руска рубла

43,7873

THB

тайландски бат

42,462

BRL

бразилски реал

2,9507

MXN

мексиканско песо

17,6773

INR

индийска рупия

83,3290


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ

15.10.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 299/2


Производство по ликвидация

Решение за откриването на производство по ликвидация по отношение на apdrošināšanas akciju sabiedrību (AAS) „BALVA“

(Публикация съгласно член 14 от Директива 2001/17/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно реорганизирането и ликвидацията на застрахователните дружества)

2013/C 299/02

Застрахователно дружество

Дружество AAS (apdrošināšanas akciju sabiedrība) Balva (в несъстоятелност)

E. Birznieka-Upīša iela 12

Rīga, LV-1050

LATVIJA

Електронна поща: balva@balva.lv

Дата, влизане в сила и естество на решението

На извънредно общо събрание на акционерите на AAS Balvа, проведено на 22 юли 2013 г., беше взето решение за ликвидацията на AAS Balva.

На 12 август 2013 г. Търговският регистър на Латвия прие решение № 6-12/112/489/1 относно вписване в търговския регистър на производството по несъстоятелност, чрез което беше призната несъстоятелността на AAS Balva.

Компетентни органи

Комисия по финансови и капиталови пазари

Kungu iela 1

Rīga, LV-1050

LATVIJA

Електронна поща: FKTK@FKTK.LV

Надзорни органи

Комисия по финансови и капиталови пазари

Kungu iela 1

Rīga, LV-1050

LATVIJA

Електронна поща: FKTK@FKTK.LV

Назначен ликвидатор

Г-н Rolands Strazdiņš

E. Birznieka-Upīša iela 12

Rīga, LV-1050

LATVIJA

Приложимо законодателство

Законът за застрахователните дружества и техния надзор

Търговският закон


15.10.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 299/3


Информация, която държавите-членки съобщават относно забрана на риболовни дейности

2013/C 299/03

Съгласно член 35, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1) бе взето решение за забрана на риболовни дейности, както е предвидено в следната таблица:

Дата и час на въвеждане на забраната

23.9.2013 г.

Продължителност

23.9.2013 г.—31.12.2013 г.

Държава-членка

Франция

Запас или група запаси

ΗΕR/5Β6ΑΝΒ

Вид

Херинга (Clupea Harengus)

Зона

Води на ЕС и международни води от зони Vb, VIb и VIaN

Вид(ове) риболовни кораби

Справочен номер

54/TQ40


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.


15.10.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 299/3


Информация, която държавите-членки съобщават относно забрана на риболовни дейности

2013/C 299/04

Съгласно член 35, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1) бе взето решение за забрана на риболовни дейности, както е предвидено в следната таблица:

Дата и час на въвеждане на забраната

23.9.2013 г.

Продължителност

23.9.2013 г.—31.12.2013 г.

Държава-членка

Франция

Запас или група запаси

USK/1214EI

Вид

Менек (Brosme brosme)

Зона

Води на ЕС и международни води от зони I, II и ХIV

Вид(ове) риболовни кораби

Справочен номер

55/TQ40


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.


V Становища

ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

Европейска комисия

15.10.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 299/4


Известие за започване на преразглеждане с оглед на изтичането на срока на действие на антидъмпинговите мерки, прилагани при вноса на някои видове принадлежности за тръбопроводи от желязо или стомана с произход от Република Корея и Малайзия

2013/C 299/05

След публикуването на известие за предстоящо изтичане на срока на действащите антидъмпингови мерки (1) по отношение на вноса на някои видове принадлежности за тръбопроводи от желязо или стомана с произход от Република Корея и Малайзия, в Европейската комисия („Комисията“) постъпи искане за преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (2) („основния регламент“).

1.   Искане за преразглеждане

Искането бе подадено на 26 юни 2013 г. от Комитета за защита на индустрията за стоманени съединители за челно заваряване на Европейския съюз („заявителя“) от името на производители, които съставляват повече от 25 % от общото производство на Съюза на някои видове принадлежности за тръбопроводи от желязо или стомана.

2.   Продукт, подлежащ на преразглеждане

Продуктът, подлежащ на преразглеждането, са принадлежности за тръбопроводи (различни от отливки за сглобки, фланци и сглобки с резба) от желязо или стомана (без неръждаема стомана), с външен диаметър, не по-голям от 609,6 mm, от вида, използван за челно заваряване или за други нужди, с произход от Република Корея и Малайзия („разглежданите страни“), понастоящем класирани в кодове по КН ex 7307 93 11, ex 7307 93 19 и ex 7307 99 80.

3.   Съществуващи мерки

Действащите понастоящем мерки са окончателно антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕО) № 1001/2008 на Съвета (3), последно изменен с Регламент (ЕC) № 363/2010 на Съвета (4).

4.   Основания за преразглеждането

Основание за искането е вероятността изтичането на срока на действие на мерките да доведе до повторно възникване на дъмпинга и на вредата от него за промишлеността на Съюза.

4.1.1.   Твърдение за повторно възникване на дъмпинга

Твърдението за вероятността от повторно възникване на дъмпинга по отношение на Република Корея се основава на сравнение между цените на вътрешния пазар и експортната цена (на равнище цена франко завода) на продукта, подлежащ на преразглеждането, когато същият се продава за износ за Съединените американски щати, с оглед на липсата понастоящем на значим обем на вноса от Република Корея в Съюза.

При липсата на надеждни данни относно цените на вътрешния пазар в Малайзия, вероятността от повторно възникване на дъмпинг се основава на сравнение между конструираната нормална стойност (производствени разходи, разходи за продажба и общи и административни разходи („ПОАР“) и печалба) в Малайзия и експортната цена (на равнище цена франко завода) на продукта, подлежащ на преразглеждането, когато същият се продава за износ в Съединените американски щати, поради липсата за момента на значителен обем на внос от Малайзия за Съюза.

Въз основа на посоченото по-горе сравнение, което показва наличие на дъмпинг, заявителят твърди, че съществува вероятност от повторно възникване на дъмпинга от разглежданите държави.

4.1.2.   Твърдение за вероятността от повторно възникване на вредата

Заявителят твърди, че има вероятност от повторно възникване на вреда. Във връзка с това заявителят е предоставил prima facie доказателства за това, че ако се допусне изтичане на срока на действие на мерките, има вероятност настоящото равнище на вноса на продукта, подлежащ на преразглеждането, от разглежданите държави в Съюза да нарасне поради наличието на неоползотворени производствени мощности на производителите износители в разглежданите държави.

Заявителят твърди, че състоянието на промишлеността на Съюза продължава да е нестабилно и че всяко последващо съществено увеличение на вноса при дъмпингови цени от разглежданите държави по всяка вероятност ще доведе до още повече вреда на промишлеността на Съюза.

5.   Процедура

Като установи след консултация с Консултативния комитет, че са налице достатъчно доказателства, които обосновават започване на преразглеждане с оглед изтичането на срока на действие на мерките, Комисията започва преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент.

При преразглеждането ще се определи доколко е вероятно изтичането на срока на действие на мерките да доведе до продължаване или до повторно възникване на дъмпинга на продукта, подлежащ на преразглеждане, с произход от засегнатите държави, и до продължаване или до повторно възникване на вредата за промишлеността на Съюза.

5.1.    Процедура за установяване на вероятността от продължаване или повторно възникване на дъмпинга

Производителите износители (5) на продукта, подлежащ на преразглеждане, от разглежданите държави, в това число и тези, които не са оказали съдействие при разследванията, довели до налагането на действащите мерки, се приканват да участват в предприетото от Комисията разследване.

5.1.1.   Разследване на производителите износители

5.1.1.1.   Процедура за подбор на производители износители в Република Корея, които да бъдат разследвани

a)   Извадка

Предвид потенциално големия брой производители износители в Република Корея, участващи в настоящото преразглеждане с оглед изтичането на срока на действие на мерките, и за да може разследването да приключи в законоустановените срокове, Комисията може да ограничи броя на разследваните производители износители до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Извадката ще бъде съставена в съответствие с член 17 от основния регламент.

За да може Комисията да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и ако е необходимо — да направи подбор на такава, всички производители износители или представители, действащи от тяхно име, включително онези от тях, които не са оказали съдействие при разследването, довело до налагане на мерките, предмет на настоящото преразглеждане, се приканват да заявят своя интерес пред Комисията. Тези страни трябва да направят това в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго, като предоставят на Комисията информацията за своето дружество или своите дружества, която се изисква съгласно приложение А към настоящото известие.

За да получи информацията, която смята за необходима при изготвянето на извадката от производители износители, Комисията ще се свърже също така с компетентните органи на Република Корея, а може да се свърже и с всички известни сдружения на производители износители.

Всички заинтересовани страни, които желаят да представят всякаква друга, освен изискуемата по-горе, информация от значение за подбора на извадката, трябва да направят това в срок от 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго.

Ако е необходима извадка, производителите износители могат да бъдат подбрани въз основа на най-големия представителен обем на износа за Съюза, за който е логично да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. Всички известни производители износители, органите на Република Корея и сдруженията на производители износители ще бъдат уведомени от Комисията — чрез органите на Република Корея, ако е целесъобразно — за дружествата, избрани да бъдат включени в извадката.

С цел да получи информацията, която счита за необходима за целите на разследването по отношение на производителите износители, Комисията ще изпрати въпросници на производителите износители, включени в извадката, на всяко едно известно сдружение на производители износители, както и на органите на Република Корея.

Всички производители износители, избрани да бъдат включени в извадката, и всяко известно сдружение на производители износители ще трябва да предадат попълнен въпросника в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако не е посочено друго.

С въпросника ще се изисква информация, inter alia, за структурата на дружеството или дружествата на производителя износител, за свързаните с продукта, подлежащ на преразглеждането, дейности на дружеството или дружествата, за производствените разходи, за продажбите на продукта, подлежащ на преразглеждането, на вътрешния пазар на засегнатата държава и за продажбите на продукта, подлежащ на преразглеждането, за Съюза.

Без да се засяга евентуалното прилагане на член 18 от основния регламент, дружествата, които са дали съгласие за евентуално включване в извадката, но не са включени в нея, ще се считат за оказали съдействие („оказали съдействие производители износители, които не са включени в извадката“).

5.1.1.2.   Процедура за подбор на производители износители в Малайзия, които да бъдат разследвани

Всички производители износители и сдружения на производители износители в Малайзия се приканват да се свържат незабавно с Комисията, за предпочитане по електронна поща, но не по-късно от 15 дни след публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго, за да заявят своя интерес и да поискат въпросник.

За да получи информацията, която счита за необходима за целите на разследването по отношение на производителите износители, Комисията ще изпрати въпросници на известните производители износители в Малайзия, на всяко известно сдружение на производители износители, както и на компетентните органи в посочената държава.

Производителите износители и когато е приложимо, сдруженията на производители износители трябва да предадат попълнения въпросник в срок до 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго.

С въпросника ще се изисква информация, inter alia, за структурата на дружеството или дружествата на производителя износител, за свързаните с продукта, подлежащ на преразглеждането, дейности на дружеството или дружествата, за производствените разходи, за продажбите на продукта, подлежащ на преразглеждането, на вътрешния пазар на разглежданата държава и за продажбите на продукта, подлежащ на преразглеждането, за Съюза.

5.1.2.   Разследване на несвързаните вносители  (6)  (7)

Несвързаните вносители на продукта, подлежащ на преразглеждането, от засегнатите държави за Съюза, се приканват да участват в настоящото разследване.

Предвид потенциално големия брой несвързани вносители, участващи в настоящото преразглеждане с оглед изтичането на срока на действие на мерките и за да може разследването да приключи в законоустановените срокове, Комисията може да ограничи броя на разследваните несвързани вносители до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Извадката ще бъде съставена в съответствие с член 17 от основния регламент.

За да може Комисията да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и ако тя е необходима — да направи подбор, от всички несвързани вносители или представители, действащи от тяхно име, включително онези от тях, които не са оказали съдействие при разследването, довело до налагане на мерките, предмет на настоящото преразглеждане, се изисква да заявят своя интерес пред Комисията. Страните трябва да направят това в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго, като предоставят на Комисията информацията за своето дружество или своите дружества, изисквана в приложение Б към настоящото известие.

За да получи информацията, която счита за необходима за подбора на извадката от несвързани вносители, Комисията може да се свърже също така с всички известни сдружения на вносители.

Всички заинтересовани страни, които желаят да представят каквато и да било друга имаща отношение към подбора на извадката информация, освен информацията, посочена по-горе, трябва да направят това в срок от 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго.

Ако е необходима извадка, вносителите могат да бъдат подбрани въз основа на най-големия представителен обем на продажбите в Съюза на продукта, подлежащ на преразглеждане, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. Всички известни несвързани вносители и сдружения на вносители ще бъдат уведомени от Комисията за дружествата, избрани да бъдат включени в извадката.

За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване, Комисията ще изпрати въпросници на несвързаните вносители, включени в извадката, и на всяко известно сдружение на вносители. Страните трябва да представят попълнения въпросник в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако не е посочено друго.

С въпросника ще се изисква информация, inter alia, за структурата на тяхното дружество или техните дружества, за свързаните с продукта, подлежащ на преразглеждане, дейности на дружеството или дружествата и за продажбите на продукта, подлежащ на преразглеждане.

5.2.    Процедура за установяване на вероятността от продължаване или повторно възникване на вредата

За да се установи дали съществува вероятност от продължаване или повторно възникване на вредата за промишлеността на Съюза, производителите на продукта, подлежащ на преразглеждането, в Съюза се приканват да участват в разследването на Комисията.

5.2.1.   Разследване на производителите от Съюза

Предвид големия брой производители от Съюза, участващи в настоящото преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките, и за да може разследването да приключи в законоустановените срокове, Комисията реши да ограничи броя на разследваните производители от Съюза до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Извадката ще бъде изготвена в съответствие с член 17 от основния регламент.

Комисията е направила временен подбор на извадка от производители от Съюза. Подробни данни се съдържат в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка. С настоящото заинтересованите страни се приканват да направят справка с досието (за целта следва да се свържат с Комисията, като използват координатите за връзка, посочени в точка 5.6 по-долу). Други производители от Съюза или представители, действащи от тяхно име, в т.ч. производители от Съюза, които не са оказали съдействие при разследването(ята), довело(и) до налагането на действащите мерки, които считат, че са налице причини, поради които те следва да бъдат включени в извадката, трябва да се свържат с Комисията в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

Всички заинтересовани страни, които желаят да представят каквато и да било друга имаща отношение към подбора на извадката информация, трябва да направят това в срок от 21 дни от публикуването на настоящото известие в, Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго.

Всички известни производители от Съюза и/или сдружения на производители от Съюза ще бъдат уведомени от Комисията за дружествата, окончателно избрани да бъдат включени в извадката.

За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване, Комисията ще изпрати въпросници на включените в извадката производители от Съюза и на всички известни сдружения на производители от Съюза. Страните трябва да представят попълнения въпросник в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако не е посочено друго.

С въпросника ще се изисква информация, inter alia, за структурата на тяхното дружество или техните дружества и за финансовото и икономическото състояние на дружеството или дружествата.

5.3.    Процедура за оценка на интереса на Съюза

В случай че бъде потвърдена вероятността от продължаване или повторно възникване на дъмпинг и на вреда от него, в съответствие с член 21 от основния регламент ще бъде решено дали запазването на антидъмпинговите мерки не би противоречало на интереса на Съюза. Производителите от Съюза, вносителите и техните представителни сдружения, ползвателите и техните представителни сдружения, както и представителните организации на потребителите се приканват да заявят своя интерес в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго. За да могат да участват в разследването, представителните организации на потребителите трябва да докажат в същия срок, че съществува обективна връзка между дейността им и продукта, подлежащ на преразглеждането.

Страните, които заявят своя интерес в горепосочения срок, могат да предоставят на Комисията информация относно интереса на Съюза в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго. Тази информация може да бъде предоставена под формата на свободен текст или чрез попълване на подготвен от Комисията въпросник. При всички случаи представената в съответствие с член 21 информация ще бъде взета предвид само ако е подкрепена с конкретни доказателства към момента на подаването.

5.4.    Други писмени изявления

При спазване на условията на настоящото известие всички заинтересовани страни с настоящото се приканват да изложат становищата си и да предоставят информация, както и доказателства в нейна подкрепа. Освен ако не е посочено друго, тази информация и доказателствата в нейна подкрепа трябва да бъдат получени от Комисията в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

5.5.    Възможност за изслушване от службите на Комисията, на които е възложено разследването

Всички заинтересовани страни могат да поискат да бъдат изслушани от службите на Комисията, на които е възложено разследването. Всяко искане за изслушване трябва да бъде направено в писмен вид и да бъде надлежно обосновано. Исканията за изслушване по въпроси, отнасящи се до началния етап на разследването, трябва да бъдат подадени в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз След изтичането на този срок исканията за изслушване трябва да бъдат подавани в сроковете, изрично указани от Комисията в нейната кореспонденция със страните.

5.6.    Указания за представяне на писмени изявления и за изпращане на попълнени въпросници и кореспонденция

Всички писмени изявления, включително информацията, която се изисква в настоящото известие, попълнените въпросници и кореспонденцията, предоставени от заинтересованите страни на поверителна основа, се обозначават с „Limited“. (8).

В съответствие с член 19, параграф 2 от основния регламент от заинтересованите страни, които предоставят информация, обозначена с „Limited“, се изисква да представят обобщения с неповерителен характер, обозначени с „For inspection by interested parties“. Тези обобщения следва да бъдат достатъчно подробни, за да позволят разбиране в приемлива степен на същността на предоставената на поверителна основа информация. Ако заинтересована страна, която предоставя поверителна информация, не представи нейно обобщение с неповерителен характер в изисквания формат и с необходимото качество, поверителната информация може да не бъде взета предвид.

От заинтересованите страни се изисква да предоставят всички изявления и искания в електронен формат (изявленията с неповерителен характер — по електронна поща, а поверителните — на CD-R/DVD), като задължително посочат своето наименование, адрес, адрес на електронна поща, номер на телефон и на факс. Всички пълномощни и всички подписани удостоверения, които придружават попълнения въпросник, както и техните изменения обаче трябва да се подават на хартиен носител, т.е. изпращат се по пощата или се предават лично на посочения по-долу адрес. В съответствие с член 18, параграф 2 от основния регламент, в случай че заинтересована страна не може да представи изявленията и исканията си в електронен формат, тя трябва незабавно да се свърже с Комисията. За допълнителна информация относно кореспонденцията с Комисията заинтересованите страни могат да посетят съответната уебстраница на уебсайта на генерална дирекция „Търговия“: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/trade-defence

Адрес на Комисията за кореспонденция:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: N105 08/020

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Факс +32 22990205

Електронна поща за въпроси, свързани с дъмпинга и приложение А: TRADE-TPF-DUMPING@ec.europa.eu

Електронна поща за други въпроси и приложение Б: TRADE-TPF-INJURY@ec.europa.eu

6.   Неоказване на съдействие

В случай че заинтересована страна откаже достъп до необходимата информация, не я предостави в срок или значително възпрепятства разследването, предварителните или окончателните заключения, независимо дали са положителни, или отрицателни, могат да бъдат направени въз основа на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент.

Ако се установи, че заинтересована страна е предоставила невярна или подвеждаща информация, тази информация може да не бъде взета предвид и могат да се използват наличните факти.

Ако заинтересована страна не оказва съдействие или оказва само частично съдействие и поради това заключенията се основават на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент, резултатът от разследването за тази страна може да е по-неблагоприятен, отколкото ако тя е съдействала.

7.   Служител по изслушванията

Заинтересованите страни могат да поискат намесата на служителя по изслушванията към генерална дирекция „Търговия“. Служителят по изслушванията действа като посредник между заинтересованите страни и службите на Комисията, на които е възложено разследването. Служителят по изслушванията разглежда искания за достъп до досието, спорове относно поверителността на документите, искания за удължаване на сроковете и искания за изслушване, отправени от трети страни. Служителят по изслушванията може да организира изслушване на отделна заинтересована страна и да действа като медиатор, за да гарантира, че заинтересованите страни пълноценно упражняват правото си на защита.

Искането за изслушване от страна на служителя по изслушванията следва да бъде отправено в писмен вид и да бъде надлежно обосновано. Исканията за изслушване по въпроси, отнасящи се до началния етап на разследването, трябва да бъдат подадени в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз. След изтичането на този срок исканията за изслушване трябва да бъдат подавани в срокове, изрично определени от Комисията в нейната кореспонденция със страните.

Служителят по изслушванията ще предостави също така възможност за провеждане на изслушване на страните, което да позволи да бъдат представени различни гледни точки и да бъдат изложени контрааргументи по различни разглеждани въпроси, сред които вероятността от продължаване или възобновяване на дъмпинга и от повторно възникване на вреда от него, а така също и интересът на Съюза.

За допълнителна информация и координати за връзка заинтересованите страни могат да посетят уебстраниците на служителя по изслушванията на уебсайта на Генерална дирекция „Търговия“: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/hearing-officer/index_en.htm

8.   График на разследването

Съгласно член 11, параграф 5 от основния регламент разследването ще приключи в срок от 15 месеца от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

9.   Възможност за отправяне на искане за преразглеждане съгласно член 11, параграф 3 от основния регламент

Тъй като настоящото преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките е започнато в съответствие с разпоредбите на член 11, параграф 2 от основния регламент, направените в него констатации няма да доведат до промяна на съществуващите мерки, а до тяхната отмяна или запазване в съответствие с член 11, параграф 6 от основния регламент.

Ако някоя от заинтересованите страни счита, че има основание за преразглеждане на мерките, така че да се допусне изменение, тя може да поиска преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент.

Страните, възнамеряващи да поискат такова преразглеждане, което би се провело независимо от посоченото в настоящото известие преразглеждане с оглед изтичането на срока на действие на мерките, могат да се свържат с Комисията на горепосочения адрес.

10.   Обработка на личните данни

С всички лични данни, събрани по време на настоящото разследване, ще се борави в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (9).


(1)  ОВ С 36, 8.2.2013 г., стр. 24.

(2)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.

(3)  ОВ L 275, 16.10.2008 г., стр. 18.

(4)  ОВ L 107, 29.4.2010 г., стр. 1.

(5)  Производител износител е всяко дружество в разглежданите държави, което произвежда и изнася продукта, подлежащ на преразглеждане, за пазара на Съюза, независимо дали директно, или посредством трета страна, в това число всяко едно от свързаните с него дружества, които участват в производството, в продажбите на вътрешния пазар или в износа на продукта, подлежащ на преразглеждане.

(6)  В извадката могат да бъдат включени само вносители, които не са свързани с производители износители. Вносителите, свързани с производители износители, трябва да попълнят данните за тези производители износители в приложение 1 към въпросника. В съответствие с член 143 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията, отнасящ се до прилагането на Митническия кодекс на Общността, се смята, че лицата са свързани само ако: a) едното лице е служител или управител в предприятието на другото лице; б) са юридически признати търговски партньори; в) са работодател и служител; г) едно от лицата пряко или косвено притежава, контролира или държи 5 % или повече от свободно прехвърлимите дялове или акции с право на глас на всяко от предприятията; д) едното лице пряко или косвено контролира другото; е) двете лица са пряко или косвено контролирани от трето лице; ж) двете заедно двете контролират пряко или косвено трето лице; или з) са членове на едно и също семейство. Лицата се смятат за членове на едно семейство само ако се намират в едно от следните отношения: i) съпруг и съпруга; ii) родител и дете; iii) брат и сестра (пълнокръвни или еднокръвни/едноутробни); iv) дядо/баба и внуци; v) чичо (вуйчо, свако)/леля (стринка) и племенници; vi) тъст, тъща, свекър, свекърва и зет или снаха; vii) зет (шурей и пр.) и снаха (зълва, балдъза и пр.). (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1). В този контекст „лице“ означава всяко физическо или юридическо лице.

(7)  Данните, представени от несвързаните вносители, могат да бъдат използвани и за други аспекти на настоящото разследване, различни от установяването на дъмпинга.

(8)  Документ, който е обозначен с „Limited“, се счита за поверителен в съответствие с член 19 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета (ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51) и член 6 от Споразумението на СТО за прилагането на член VI от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (Антидъмпингово споразумение). Той е също така защитен документ съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).

(9)  ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ A

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Image

Image


ДРУГИ АКТОВЕ

Европейска комисия

15.10.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 299/13


Публикация на заявление за изменение съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

2013/C 299/06

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението за изменение в съответствие с член 51 от Регламент (ЕC) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1).

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ИЗМЕНЕНИЕ

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА

относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни  (2)

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ИЗМЕНЕНИЕ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 9

„ANTEQUERA“

ЕО №: ES-PDO-0105-0327-06.09.2011

ЗГУ ( ) ЗНП ( X )

1.   Рубрика от спецификацията на продукта, която подлежи на изменение

Наименование на продукта

Описание на продукта

Географски район

Доказателство за произход

Метод на производство

Връзка

Етикетиране

Национални изисквания

Други (Контрол)

2.   Вид на изменението/измененията

Изменение в единния документ или в резюмето.

Изменение в спецификацията на регистрирано ЗНП или ЗГУ, за които не е публикуван нито единен документ, нито резюме.

Изменение в спецификацията, за която не се изисква изменение в публикувания единен документ (член 9, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 510/2006).

Временно изменение в спецификацията като последица от налагането на задължителни санитарни или фитосанитарни мерки от публичните органи (член 9, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 510/2006).

3.   Изменения

3.1.   Изменения в точка Б „Описание на продукта“

Б.1.   Определение

Първият параграф гласи:

„Маслиново масло „extra virgin“, получено от маслини (Olea europea L.) от сорт Hojiblanca, към които могат да се добавят и маслини от малцинствени сортове като Picual (наричан още Marteño), Arbequina, Picudo, Lechín de Sevilla (наричан още Zorzaleño), Picudo, Gordal de Archidona, Verdial de Vélez Málaga и Verdial de Huévar, единствено посредством физични или механични способи и при температура, която не променя естествения химичен състав на маслото, като се запазват вкусът, ароматът и характеристиките на плодовете, от които се произвежда продуктът.“

Б.3.   Физикохимични и органолептични характеристики на маслото

В изречението „Маслиновото масло „Antequera“ трябва да притежава следните органолептични характеристики:“

формулировката „трябва да притежава“ се заменя с „притежава“.

Основание: става въпрос за печатна грешка; още преди регистрацията на ЗНП е било проведено проучване, при което са определени органолептичните характеристики на продукта. Текстът се променя с цел да се улесни неговото тълкуване.

Краят на подточката, започващ с думите „Маслиновото масло със защитено наименование за произход „Antequera“ трябва непременно…“, и таблицата с параметрите се заменят със следното:

„Маслиновото масло със защитено наименование за произход „Antequera“ трябва непременно да притежава следните органолептични характеристики:

Физикохимични параметри

 

Киселинност (%)

максимум 0,3

Пероксидна стойност (m.e.q. кислород на kg маслиново масло)

максимум 10

K270 (абсорбция 270 nm)

максимум 0,15


Органолептични свойства

 

Медиана на признака „плодов аромат“

≥ 4

Медиана на дефектите

= 0“

Основание: определят се особеностите на един единствен вид маслиново масло, като по този начин престава да се прави разграничение между разновидностите „с деликатен вкус“ и „със силен вкус“. Запазват се физикохимичните и органолептичните характеристики, свързани с по-високото качество на продукта, които определят маслиновото масло „extra virgin“„Antequera“, тъй като именно за този вид маслиново масло операторите са подали заявление за сертифициране още от установяването на ЗНП „Antequera“ и неговия регулаторен съвет. Действащите разпоредбите относно етикетирането на маслиновото масло също се адаптират.

Интензивността на признака „плодов аромат“ е приведена в съответствие с действащото законодателство и по-специално с Регламент (ЕИО) № 2568/91 и последващите го изменения.

Премахват се изпитванията за водно съдържание и примеси, защото тези параметри са свързани с процеса на филтриране, а не пряко с качеството на маслиновото масло, поради което не са решаващи за определянето му като ЗНП.

3.2.   Изменение в точка Г „Елементи, които доказват, че продуктът произлиза от района“

Следните параграфи се заличават:

„Практиките за отглеждане в регистрираните маслинови насаждения са тези, одобрени от регулаторния съвет“.

Основание: всички изисквания, които съветът би могъл да наложи на сертифицираните оператори (в това число практиките за отглеждане), трябва да бъдат включени в спецификацията на продукта.

Точка Г, подточка 3: „и под надзора на инспектори, упълномощени от регулаторния съвет“.

Основание: несъответствие със стандарт UNE-EN-45011.

„По-конкретно, контролът се състои в следното:

Регулаторният съвет извършва следните проверки, контрол и изпитвания, за да установи дали маслиновото масло, подлежащо на сертифициране, отговаря на условията:

1.

Локализиране и идентифициране на парцелите, които трябва да бъдат разположени в района на производство и вписани в регистъра на регулаторния съвет.

2.

Проверка на процеса на събиране на реколтата; могат да се използват единствено маслините, набрани от дървото.

3.

Контрол на състоянието на маслините посредством вземане на проби, при които се определят съдържанието на вода и мазнини и киселинността.

4.

Контрол на характеристиките на маслиновото масло посредством проверки в лаборатория.

5.

Анализите се извършват само в лаборатории, които отговарят на изискванията на стандарт ISO 17025.

6.

Проверка на цеховете, които трябва да бъдат регистрирани, да бъдат разположени в определения район и да спазват спецификациите, определени в наръчника по качество.

7.

След приключване на анализите лабораторията изпраща резултатите на регулаторния съвет с оглед на по-нататъшната им оценка. Тези доклади включват резултатите от физикохимичните и органолептичните анализи.

По-конкретно, процесът на сертифициране протича по следния начин:

За да може дадена партида да бъде сертифицирана, регулаторният съвет извършва оценка на резултатите, получени при проверките (доклад от проверката, доклад от физикохимичния анализ и доклад от органолептичния анализ), за да прецени дали партидата може да бъде сертифицирана или не. Документацията не трябва да съдържа данни, които позволяват идентифицирането на регистрирания оператор.

След като бъде сертифицирано, маслиновото масло се опакова под контрола на регулаторния съвет.“

Основание: несъответствие със стандарт UNE-EN-45011. Описание на предишната методология за окачествяване на продукта.

В спецификацията на продукта се добавя следното:

В параграфа „Броят на контраетикетите, предоставени от регулаторния съвет на бутилиращите предприятия, зависи от добива на маслиново масло и от капацитета на опаковките, в които продуктът ще се предлага на пазара.“

се добавя следното „или разрешени по отношение на използването на марката“.

Основание: по този начин спецификацията на продукта не би била в разрез с разпоредбите на Закона за марките (Закон 17/2001 от 7 декември 2001 г.).

3.3.   Изменение в точка Д „Описание на метода на производство на продукта“

Заглавието на тази точка се изменя, като по този начин текстът се привежда в съответствие с Регламент (ЕС) № 1151/2012.

Точка Д, буква б) „Торене“

В параграфа „Прилага се и листно торене, при което се използват комплексни торове като обикновени разтворими смеси за подхранване или комплексни торове, съчетани с микроелементи и продукти на базата на аминокиселини.“

се добавя следното: „… когато се установи недостиг на определен елемент посредством визуална проверка или листен анализ“.

Основание: определяне на случаите на прилагане на листно торене.

В текста относно торенето вече не се посочват месеците февруари—април и ноември.

Основание: тъй като сезоните (пролет и есен) вече са посочени, не е необходимо да се посочват и месеците.

По отношение на торенето се добавя формулировката „през есента“.

Основание: използване на еквивалентни термини — „през пролетта“/„през есента“.

Заличава се изречението „В края на лятото и началото на есента (септември—октомври) се прилага листно торене с богати на калий елементи. По принцип листното торене се придружава от фитосанитарна обработка.“

Основание: определяне на периода на листно торене, който не зависи от конкретни дати, а от състоянието на листата.

Прилагане на продукти за растителна защита

Вредители: заличава се текстът

„За борба с маслиновия костилков пробивач (Prays oleae), второто поколение се третира 1 или 2 пъти с диметоат, трихлорфон или Bacyllus thuringiensis, а за третото поколение се използват първите два продукта.

За борба с маслиновия плодов червей (Dacus oleae) се използват диметоат и лепливи уловки. За борба с щитоносните въшки се използват карбарил или фосмет“.

и се добавя изречението „За борбата с всички видове вредители се провеждат необходимите лечения и се използват продукти, които са разрешени от действащото законодателство.“

Болести: заличава се текстът

„За предотвратяване на гъбичните инфекции и на по-сериозните заболявания маслиновите насаждения се третират два пъти — първият път в края на зимата или началото на пролетта (февруари—март), а вторият — в края на лятото или началото на есента (септември—октомври) преди започването на есенните дъждове. В зависимост от климатичните условия третирането трябва да се повтори както през пролетта, така и през есента.“

и се добавя изречението „За борбата с всички видове болести се провеждат необходимите лечения и се използват продукти, които са разрешени от действащото законодателство.“

Плевели: заличава се текстът

„За борба с плевелите се използват смесени подходи — оран между редовете, съчетана с прилагане на хербициди в основата на дървото, или оран между редовете, съчетана с прилагане на хербициди на цялата площ. Борбата с плевелите се извършва чрез комбиниране на хербициди, използвани преди появата на плевелите, и на хербициди, използвани след появата на плевелите. Най-често използваната комбинация от активни вещества е диурон и аминотриазол глифозат.“

и се добавя изречението „За борба с плевелите се използват схеми и продукти, които са разрешени от действащото законодателство.“

Основание: продуктите за растителна защита, които се използват за борба с вредителите, болестите и плевелите, вече не се упоменават конкретно, а се посочва, че за борба с всички тях се извършва необходимата обработка, като се използват продукти, разрешени от действащото законодателство.

Точка Д, буква в) „Събиране на маслините и транспорт“

Следният параграф: „В зависимост от климатичните условия събирането на маслините започва в средата на ноември и продължава до края на март или април. За събиране на маслините така, че плодовете да не докосват земята, се използват различни методи — както традиционната система за събиране чрез брулене, така и методът на механично разклащане, а също и методът за бране на ръка. Най-често срещана е комбинацията между брулене и механично разклащане. За събирането на падналите плодове най-често се използват платнища, разположени между дърветата. Събирането на плодове, влезли в контакт със земята, не е разрешено.“

се заменя със следното: „Събирането на маслините започва през ноември и продължава до март. За производството на маслиново масло със защитено наименование за произход се използват единствено събраните направо от дървото плодове посредством традиционната система на брулене, чрез разклащане или бране на ръка, като падналите плодове се събират с помощта на платнища, разположени между дърветата“.

Основание: определя се периодът на събиране на маслините, без да се вземат предвид климатичните условия, тъй като това е времето, в което се добиват най-висококачествени маслини. Параграфът се преработва.

Заличава се изречението: „Не се допуска използването на продукти за отделяне на плодовете от клона с цел да се улесни брането на маслините“.

Основание: тези продукти не се използват в географския район, тъй като изискват много прецизна дозировка. Те могат да доведат да опадването на голям брой листа, поради което са престанали да се използват.

Формулировката „при бруленето се използват …“ се променя на „При бруленето могат да се използват …“.

Основание: с тази промяна става ясно, че при бруленето може да се използва всеки един метод, посочен в спецификацията на продукта.

В следния параграф: „За производството на типичното за района маслиново масло „extra virgin“ се използват плодове, които не са докосвали земята, не са наранени и са достигнали необходимата зрялост за производството на маслиново масло с характерния за него плодов аромат. Датата на събиране на реколтата се определя всяка година в зависимост от климатичните условия.“

се заличават следните формулировки:

„Датата на събиране на реколтата се определя всяка година в зависимост от климатичните условия“ и

„са достигнали необходимата зрялост“.

Основание: началото на периода на събиране на реколтата (месец ноември) се определя предварително. Счита се, че през ноември, когато започва брането, маслините достигат необходимата степен на зрялост; освен това степента на зрялост не е определяща за получаването на качествено маслиново масло, тъй като неговото качество се определя посредством физикохимични и органолептични анализи.

В параграфите: „В подходящи хигиенни условия“ и „В случай че транспортирането на маслините се извършва в щайги, те трябва да отговарят на условията за чистота“

се добавя изречението „Липса на камъчета, кал или други продукти, различни от маслини.“

Основание: по този начин се определят хигиенните условия, на които трябва да отговарят превозните средства, и чистотата на щайгите, в които се транспортират маслините.

Изискванията относно честотата на почистване на щайгите (в спецификацията се посочваше, че щайгите трябва да се почистват редовно) се заличават.

Основание: по-горе вече се посочва, че щайгите трябва да бъдат чисти и да се почистват при необходимост.

Точка Д, буква г) „Получаване на суровината“

В параграфа „В дворовете трябва да има подходящи системи за почистване.“

се добавя изречението „от лентите за разтоварване трябва да се почистват остатъците от продукти, които не са със защитено наименование за произход, преди да се пристъпи към обработката на продукти със защитено наименование за произход“.

Основание: определя се системата за почистване на дворовете на маслобойните.

Изречението „Съоръженията за складиране на маслините трябва да се почистват ежедневно преди началото на работния ден и винаги, когато това бъде необходимо.“

се заменя със: „Съоръженията за складиране на маслините трябва да се почистват всеки път, когато се складират маслини с различно качество“.

Основание: ежедневното почистване не е необходимо, ако качеството на складираните маслини остава непроменено (за защитеното наименование за произход).

Точка Д, буква д) „Обработка на плодовете. Приготвяне“

Почистване, измиване и претегляне на маслините. Следният параграф се заличава:

„След почистването и/или измиването на плодовете се взема проба от всяка получена партида за извършване на физикохимичен анализ, резултатите от който се вписват в регистрите“.

Основание: при получаването на маслините те се подлагат на проверка и класификация, поради което не е необходимо да се извършва физикохимичен анализ на всяка получена партида, тъй като впоследствие се извършва анализ на партидата произведено маслиново масло.

Смилане: Заличават се следните формулировки:

„като времето на престой в мелницата варира в зависимост от размера на нейното решето“.

Основание: Не е необходимо да се определя времето на престой на маслините в мелницата, тъй като то не оказва отражение върху характеристиките на продукта.

„При изключителни обстоятелства, ако хигиенно-санитарните условия са спазени, могат да се използват каменни мелници.“

Основание: премахва се възможността за използване на каменни мелници, тъй като те вече са излезли от употреба.

Размесване на пастата:

В изречението „Времето за размесване зависи от зрелостта и сорта на маслините.“

се добавя следният текст: „като може да варира от 1 до 3 часа“

Основание: времето на размесване се определя от броя на бъркалките на миксера. Ако времето на размесване бъде надхвърлено, пастата се претопля и качеството на маслиновото масло се влошава.

В параграфа „Единствената разрешена добавка е хранителният талк, отговарящ на съответните изисквания. Той се използва единствено за маслини с високо съдържание на вода. Когато се използва талк, миксерът трябва да разполага със съответен дозатор. Максималната разрешена доза талк е 2,5 %.“

се заличава изречението „Той се използва единствено за маслини с високо съдържание на вода“.

Основание: неправилното дозиране засяга масленото съдържание, тъй като, когато талкът е абсорбирал цялата влага, той започва да абсорбира масло. Използването на талк не оказва отражение върху характеристиките на продукта.

Разделяне на фазите:

Следният параграф се заличава:

„Разрешена е единствено традиционната система на пресоване, ако се спазват хигиенно-санитарните и технологичните условия за производството на маслиново масло с характеристиките на защитеното наименование за произход „Antequera““.

Основание: премахва се възможността за използване на традиционната система на пресоване, тъй като тя вече не се използва в района.

Разделяне на твърдата от течната фаза посредством непрекъснато центрофугиране:

В параграфа „Контрол на питейността и температурата на инжектираната и добавената вода. Температурата на водата, добавена в утаителите, не трябва да надвишава 35 °C.“

се добавя фразата: „трябва да гарантира, че температурата на маслиновото масло в тях“.

Основание: трябва да се гарантира, че температурата на маслиновото масло не надвишава 35 °C, за да не се загубят ценните му качества; поради това температурата на водата трябва да се поддържа на ниво 35 °C или по-ниско посредством топлообмен. Съществуват системи, които не позволяват измерване на температурата, тъй като са затворени.

В параграфа „Добавяната вода трябва да бъде питейна, температурата ѝ да не надвишава 35 °C, а температурният градиент трябва да се поддържа положителен от миксера до вертикалната центрофуга.“

се добавя изречението „Когато е невъзможно температурата на водата да бъде измерена, температурата на маслиновото масло не трябва да надвишава 35 °C“.

Основание: при затворените системи измерването на температурата на водата невинаги е възможно, поради което се дава възможност тя да бъде контролирана посредством температурата на маслиновото масло.

Изречението „Частите на вертикалните центрофуги се почистват редовно.“

се заменя с „Частите на вертикалните центрофуги се почистват при промяна в качеството на маслиновото масло, както и в началото на нова операция“.

Основание: определя се честотата на почистване на частите на вертикалните центрофуги.

В изречението „На изхода на вертикалната центрофуга трябва да се извърши първа класификация на маслото посредством дегустация и анализ на киселинността с цел получаване на еднородни партиди.“

думите „трябва да се извърши“ се заменят с „може да се извърши“.

Основание: тази първа класификация не е задължителна на този етап от процеса, тъй като физикохимичният и органолептичният анализ на крайната партида определят дали маслиновото масло може да се класифицира като маслиново масло със защитено наименование за произход; поради това посочената класификация се извършва по желание.

Утаяване:

В параграфа „Капацитет на утаяване минимум 6 часа при центрофугиране и 36 часа при гравитационно декантиране.“

се заличава следният текст: „6 часа при центрофугиране и“.

Основание: утаяването се извършва единствено посредством гравитационно декантиране, а не чрез центрофугиране (маслиновото масло вече е центрофугирано).

В изречението „Температурата в помещението, в което се извършва утаяването, трябва да бъде около 20 °C.“

текстът „трябва да бъде около 20 °C“ се заменя с „не трябва да надвишава 25 °C“.

Основание: определя се точно температурата в помещението, в което се извършва утаяването, с цел оптималното съхранение на маслиновото масло.

Изречението „За предпочитане е маслиновото масло да се прехвърли от вертикалната центрофуга в съдовете за гравитационно декантиране.“

се заменя с: „Маслиновото масло трябва да се прехвърли от центрофугата в съдовете за гравитационно декантиране или направо в междинни съдове“.

Основание: формулировката „за предпочитане е“ е двусмислена и се заличава, като се определя начинът, по който се извършва прехвърлянето на маслиновото масло.

В изречението „Формата на съдовете за гравитационно декантиране трябва да бъде такава, че да позволява лесното им почистване посредством редовно продухване през предвидената за целта клапа.“

думата „редовно“ се заменя с „ежедневно“.

Основание: определя се честотата на почистване на съдовете.

В изречението „Съдовете трябва да бъдат направени от инертен материал, за предпочитане от неръждаема стомана.“

текстът „за предпочитане от неръждаема стомана“ се заменя с „предназначен за контакт с храни“.

Основание: ясно се посочва, че използваният материал трябва да бъде предназначен за контакт с храни, като напр. неръждаема стомана, но може да бъде и друг.

Следното изискване се заличава: „Отделяне на помещението, в което се извършва утаяването, от останалите помещения“.

Основание: утаителите трябва да бъдат затворени, поради което отделянето на помещението не е необходимо.

Складиране в изби до момента на опаковане

В параграфа „Резервоарите на избата трябва да бъдат напълно затворени, да бъдат оборудвани с механизъм, който позволява доброто им почистване, със система за редовно дрениране и с приспособление за вземане на проби.“

думата „механизъм“ се заменя с „достъп“.

Основание: за почистването на резервоарите трябва да се осигури достъп под формата на отвор, предвиден за тази цел.

В изречението „В избите трябва да се поддържа температура, която е подходяща за доброто съхранение на маслиновото масло.“

се добавя текстът „и не надхвърля 25 °C“.

Основание: определя се точната температура в избата с цел доброто съхранение на маслиновото масло.

Точка Д, буква е) „Транспортиране на маслиновото масло в насипно състояние и бутилиране“

Що се отнася до транспортирането в насипно състояние, се добавя текстът „от пластмаса, предназначена за контакт с храни“.

Следните параграфи се заличават:

„Транспортирането на маслиновото масло със защитено наименование за произход „Antequera“ в насипно състояние е разрешено единствено в рамките на географския район на наименованието за произход. По този начин се гарантират проследимостта и произходът на продукта.

Бутилирането на маслиновото масло се извършва единствено в бутилиращи предприятия, разположени в района на производство. По този начин се гарантират проследимостта и произходът на продукта.

Целта на това изискване е да се осигури оптимална защита на качеството и автентичността на продукта, а оттам — и на репутацията на наименованието за произход, пълната и колективна отговорност за което носят сертифицираните стопански субекти. Проверките, извършвани в района на производство, в който действат тези стопански субекти, са винаги щателни и систематични, като инспекторите притежават специализирани познания относно качествата на продукта.

Проверките, целящи да се гарантира качеството на маслиновото масло „Antequera“, трудно могат да бъдат извършвани извън района на неговото производство“.

Основание: контейнерите, изработени от пластмаса, предназначена за контакт с храни, са подходящи за транспортирането на маслиновото масло в насипно състояние, като запазват неговото качество.

В подточка е) текстът „филтри преси от неръждаема стомана“ се заменя със „система за филтриране от неръждаема стомана“.

Основание: използването на филтри преси не е задължително; съществуват други системи за филтриране, чиято употреба също е възможна. Единственото изискване е те да бъдат от неръждаема стомана.

В подточка й) се добавят следните текстове: „ако няма такава, лаборатория, която отговаря на стандарт EN ISO/IEC 17025“ и „в съответствие със спецификацията на продукта“.

Основание: прибягването до физикохимична лаборатория и до дегустатори, акредитирани по стандарт EN ISO/IEC 17025 „Общи изисквания относно компетенцията на лабораториите за изпитване и калибриране“ гарантира техническата компетентност и получаването на валидни от техническа гледна точка резултати за класифициране на маслиновото масло в съответствие със спецификацията на продукта.

В изречението „Бутилирането се извършва в съдове от стъкло, метал с нанесено покритие или керамика, предназначени за контакт с храни“

се добавят думите: „тъмно“ и „от материал, предназначен за контакт с храни“.

Основание: пояснява се, че стъклото трябва да бъде тъмно, за да не пропуска светлина, а покритието трябва да е от материал, предназначен за контакт с храни.

3.4.   Изменения в точка Ж „Контролен орган“

Точката се преработва и се добавя следният текст:

„Проверката на изискванията по спецификацията преди пускането на продукта на пазара се извършва съобразно Регламент (ЕС) № 1151/2012.

Компетентният орган, който отговаря за извършването на проверките, е Dirección General de Calidad, Industrias Agroalimentarias y Producción Ecológica de la Consejería de Agricultura, Pesca y Medio Ambiente de la Junta de Andalucía

C/ Tabladilla, s/n

41071 Sevilla

ESPAÑA

Тел. +34 955032278

Факс +34 955032112

Електронна поща: dg-ciape.sscc.capma@juntadeandalucia.es

Информация относно организациите, извършващи проверки на изискванията по спецификацията, е публикувана на:

http://www.juntadeandalucia.es/agriculturaypesca/portal/areas-tematicas/industrias-agroalimentarias/calidad-y-promocion-agroalimentaria/denominaciones-de-calidad/aceite-de-oliva.html

като специфичните им функции са свързани с проверката на спецификацията, преди продуктът да бъде пуснат на пазара.“

Основание: привеждане в съответствие с Регламент (ЕС) № 1151/2012.

3.5.   Изменения в точка З „Етикетиране“

В изречението

„Етикетите, поставяни от всяко регистрирано предприятие, трябва да бъдат одобрени от регулаторния съвет.“

думата „одобрени“ се заменя с „контролирани“.

Основание: етикетите трябва да бъдат контролирани от регулаторния съвет по отношение на използването на логото на защитеното наименование за произход, но не трябва да бъдат одобрявани предварително, тъй като не представляват пречка пред функционирането на вътрешния пазар.

Добавя се следната фраза:

„по отношение на използването на логото на защитеното наименование за произход“.

Основание: по този начин спецификацията на продукта не би била в разрез с разпоредбите на Закона за марките (Закон 17/2001 от 7 декември 2001 г.).

В изречението

„Те задължително съдържат надписа Denominación de Origen „Antequera“ (Наименование за произход „Antequera“)“

думата „надписа“ се заменя с „означението“.

Прибавя се следната фраза:

„или символа на наименованието за произход и символа на Съюза.“

Основание: с тази промяна текстът се привежда в съответствие с Регламент (ЕС) № 1151/2012.

В изречението

„Върху всяка опаковка, в която се разпространява маслиновото масло със ЗНП, трябва да бъде поставен гаранционен печат, литографски печат, номериран етикет или контраетикет, издаден или разрешен от регулаторния съвет по отношение на използването на марката на наименованието.“

думата „разрешен“ се заменя с „контролиран“.

Добавя се текстът „логото на наименованието“ и се заличава текстът „марката“.

Основание: прави се позоваване единствено на наименованието за произход. Етикетите трябва да бъдат контролирани от регулаторния съвет по отношение на използването на логото на защитеното наименование за произход, но не трябва да бъдат одобрявани предварително, тъй като не представляват пречка пред функционирането на вътрешния пазар.

3.6.   Изменения в точка И „Законодателни изисквания“

Терминът „национални“ се заличава от заглавието.

Основание: в съответствие с Регламент (ЕС) № 1151/2012 законодателните изисквания, които засягат продукта или неговото качество, са на национално и общностно равнище.

Приложимото към продукта законодателство се актуализира.

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА

относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни  (3)

„ANTEQUERA“

ЕО №: ES-PDO-0105-0327-06.09.2011

ЗГУ ( ) ЗНП ( X )

1.   Наименование

„Antequera“

2.   Държава-членка или трета държава

Испания

3.   Описание на земеделския продукт или храна

3.1.   Вид продукт

Клас 1.5.

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и др.)

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието от точка 1

Маслиново масло „extra virgin“, получено от плодовете на маслиновото дърво (Olea europea L.), произведено единствено посредством физични или механични способи, при температура, която не променя естествения химичен състав на маслото, като се запазват вкусът, ароматът и характеристиките на плодовете, от които се произвежда продуктът.

От органолептична гледна точка маслиновото масло се отличава с плодов аромат на зелени маслини, на други зрели плодове, бадем, банан и зелена трева, като интензивността му варира от средна до висока. От друга страна, интензивността на признаците „горчивина“ и „пикантност“ варира от лека до средна, като те се комбинират много добре с леко сладникави вкусове.

Маслиновото масло със защитено наименование за произход „Antequera“ трябва непременно да притежава следните органолептични характеристики:

Физикохимични параметри

 

Киселинност (%)

максимум 0,3

Пероксидна стойност (m.e.q. кислород на kg маслиново масло)

максимум 10

K270 (абсорбция 270 nm)

максимум 0,15

Органолептични характеристики:

Медиана на признака „плодов аромат“

≥ 4

Медиана на дефектите

= 0

3.3.   Суровини (само за преработени продукти)

Маслиново масло „extra virgin“, получено от маслини (Olea europea L.) от сорт Hojiblanca, към които могат да се добавят и маслини от малцинствени сортове като Picual (наричан още Marteño), Arbequina, Picudo, Lechín de Sevilla (наричан още Zorzaleño), Picudo, Gordal de Archidona, Verdial de Vélez Málaga и Verdial de Huévar.

Основният сорт е Hojiblanca, тъй като заема над 90 % от площта на маслиновите насаждения в района. Останалите сортове се считат за вторични, тъй като са разпространени много по-слабо. За сортове с местен произход се считат Hojiblanca и Gordal de Archidona.

3.4.   Фураж (само за продукти от животински произход)

3.5.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат извършени в определения географски район

Маслините, използвани за производството на продукта, трябва да произхождат от регистрирани маслинови насаждения, разположени в района на производство, и да принадлежат към разрешените сортове.

Маслиновото масло се произвежда в регистрирани мелници, разположени в района на производство, които отговарят на определените условия.

Етапите на производство са, както следва: почистване, измиване и претегляне на маслините, размесване на пастата, разделяне на твърдата и течната фаза посредством непрекъснато центрофугиране, разделяне на течната фаза посредством непрекъснато центрофугиране, утаяване и складиране.

3.6.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др.

Бутилирането се извършва в съдове от тъмно стъкло, метал с нанесено покритие или керамика, предназначени за контакт с храни, защото те запазват физикохимичните и органолептичните свойства на маслиновото масло за по-дълго време, тъй като са инертни материали и не пропускат светлината, която ускорява процеса на окисляване на маслото.

3.7.   Специфични правила за етикетиране

Търговските етикети, поставяни от всяко регистрирано предприятие, трябва да бъдат контролирани от регулаторния съвет по отношение на използването на логото на наименованието. Те задължително съдържат обозначението „Denominación de Origen Protegida Antequera“ (Защитено наименование за произход „Antequera“) или символа на наименованието за произход и символа на Съюза.

Върху всяка опаковка, в която се разпространява маслиновото масло със ЗГУ, трябва да бъде поставен гаранционен печат, литографски печат, номериран етикет или контраетикет, издаден или контролиран от регулаторния съвет по отношение на използването на логото на наименованието. Контраетикетите се поставят единствено в регистрираното бутилиращо предприятие по начин, непозволяващ повторното им използване.

4.   Кратко определение на географския район

Районът на производство включва териториите на следните общини в провинция Малага: Alameda, Almargen, Antequera, Archidona, Campillos, Cañete La Real, Cuevas Bajas, Cuevas de San Marcos, Fuente de Piedra, Humilladero, Mollina, Sierra de Yeguas, Teba, Villanueva de Algaidas, Villanueva del Rosario, Villanueva del Trabuco и Villanueva de Tapia, както и община Palenciana от провинция Кордоба.

5.   Връзка с географския район

5.1.   Специфична характеристика на географския район

Районът на производство се намира в естествените граници на низината Antequera, разположена в най-западната част на междубетските низини на Андалусия. На север граничи с провинциите Кордоба и Севиля, на запад със Севиля и Кадис и на изток с Гранада. Южната му граница се състои от подбетските планински образувания Hoyas del valle de Guadalhorce, които го делят от планинската верига Montes de Málaga, и от окръг Serranía de Ronda, като и двата обекта са в провинция Малага.

Районът се отличава със специфични геоморфологични и климатични особености. Той е разположен в низина с малка надморска височина (400—600 m), заобиколена от планински системи — на север от Sierras Subbéticas, а на юг от Sistema Penibético, които обуславят микроклиматичните и почвените особености, необходими за отглеждането на маслинови насаждения.

Маслиновите насаждения са разположени на надморска височина, варираща между 450 и 600 m, на средно дълбока и тежко глинеста почва (20—70 % съдържание на карбонати). От друга страна, тъй като низината на Antequera е безоточна област, довела до образуването на различни равнища на речни тераси, почвата съдържа значителни терциарни наноси, сред които червени глинести почви от миоцена и плиоцена, които осигуряват на маслиновите насаждения високи равнища на калий и висока влажност, благоприятствайки растежа на маслиновите дървета предвид факта, че над 90 % от тях не се напояват. Районът на Antequera се отличава с умерено топъл средиземноморски климат и със слабо континентално влияние поради разположението му в междубетските низини на Андалусия. Географското разположение е предпоставка за големи температурни амплитуди между лятото и зимата и между деня и нощта. Средните температури през най-студения месец (януари или декември) варират между 6 °C и 9 °C. Най-горещите месеци са юли и август със средна температура между 22 °C и 27 °C.

5.2.   Специфична характеристика на продукта

От органолептична гледна точка маслиновото масло „extra virgin“ със ЗНП „Antequera“ се отличава със средна до висока интензивност на признака „плодов аромат“, чиято медиана е равна или по-голяма от 4; той е съчетан с нотки на други зрели плодове, бадем, банан и зелена трева. Интензивността на признаците „горчивина“ и „пикантност“ на това маслиново масло варира от лека до средна, като те се комбинират много добре с леко сладникави вкусове. Във физикохимично отношение продуктът се отличава с ниска киселинност (под 0,3 %), ниско съдържание на пероксиди (под 10) и слабо поглъщане на ултравиолетови лъчи (K270) (под 0,15).

Същевременно той се характеризира с добре балансирано съдържание на мастни киселини, с високи равнища на олеинова киселина (между 78 и 81 %) и със средни равнища на линолова киселина (между 5 и 8 %). Съотношението между мононенаситени и наситени мастни киселини е високо (между 11 и 15), а това между олеиновите и линоловите мастни киселини е средно (15 и 12), което определя усещането за лекота при консумация.

Маслиновото масло е относително стабилно благодарение на високото съдържание на токофероли, поради което то е и богато на витамин Е.

Уместно е да се отбележи, че неосапуняемата фракция на маслиновото масло „Antequera“ съдържа високо равнище на метил-стероли, които надхвърлят 30 mg/100 g маслиново масло.

5.3.   Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или между географския район и специфичното качество, репутацията или друга характеристика на продукта (за ЗГУ)

Издръжливостта на местния сорт Hojiblanca спрямо характерните за района глинести почви, която е обусловена от потребността на дърветата от калий, и средиземноморският континентален климат в низината Antequera със студени и сухи зими, са позволили от маслините от местния сорт Hojiblanca, събирани в този район през месеците с по-ниска температура, да се произвежда маслиново масло, което от органолептична гледна точка се отличава с плодов аромат на зелени маслини, с медиана равна или по-голяма от 4, с нотки на други зрели плодове, бадем, банан и зелена трева и с признаци „горчивина“ и „пикантност“ с лека до средна интензивност; от гледна точка на физикохимичните особености маслиновото масло се отличава с ниска киселинност — под 0,3, показател за периоксиди под 10 и поглъщане на ултравиолетови лъчи под 0,15.

От друга страна, ниските температури през зимния сезон, които са характерни за географския район, забавят периода на зреене на местния сорт Hojiblanca, което поражда промяна в киселинния профил на маслиновото масло, като увеличава равнището на олеинова киселина (между 78 и 81 %) за сметка на наситените и ненаситените мастни киселини.

Препратка към публикуваната спецификация

(член 5, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета (4)

Пълният текст на спецификацията на продукта е публикуван на:

http://www.juntadeandalucia.es/agriculturaypesca/portal/export/sites/default/comun/galerias/galeriaDescargas/cap/industrias-agroalimentarias/denominacion-de-origen/Pliegos/PliegoAntequeramodificado.pdf

Достъп до документа е предоставен също през началната електронна страница на местния орган по въпросите на земеделието и риболова (Consejería de Agricultura, Pesca y Medio Ambiente de la Junta de Andalucía) (http://www.juntadeandalucia.es/agriculturaypesca/portal), след което се избират следните опции: Industrias Agroalimentarias/Calidad y Promoción/Denominaciones de Calidad/Aceite de oliva virgen extra — спецификацията е под означението за качество на съответния продукт.


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12. Заменен с Регламент (ЕС) № 1151/2012.

(3)  Заменен с Регламент (ЕС) № 1151/2012.

(4)  Виж бележка под линия на стр. 3.