ISSN 1977-0855 doi:10.3000/19770855.C_2013.183.bul |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
C 183 |
|
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 56 |
|
IV Информация |
|
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
Европейски парламент |
|
2013/C 183/07 |
||
|
Европейска комисия |
|
2013/C 183/08 |
||
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ |
|
2013/C 183/09 |
Съобщение на Комисията съгласно процедурата, предвидена в член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността — Покана за участие в търг за обслужване на редовни въздушни линии съгласно задълженията за предоставяне на обществена услуга ( 1 ) |
|
2013/C 183/10 |
Съобщение на Комисията съгласно процедурата, предвидена в член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността — Покана за участие в търг във връзка с обслужване на редовни въздушни линии съгласно задълженията за предоставяне на обществена услуга ( 1 ) |
|
|
V Становища |
|
|
АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ |
|
|
Европейска комисия |
|
2013/C 183/11 |
||
|
ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА |
|
|
Европейска комисия |
|
2013/C 183/12 |
||
|
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА |
|
|
Европейска комисия |
|
2013/C 183/13 |
Предварително уведомление за концентрация (Дело COMP/M.6965 — Carlyle/AlpInvest Group) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 ) |
|
2013/C 183/14 |
Предварително уведомление за концентрация (Дело COMP/M.6937 — UTC/TCC/TCAC JV) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 ) |
|
2013/C 183/15 |
Предварително уведомление за концентрация (Дело COMP/M.6977 — OMERS/AIMCo/VUE) ( 1 ) |
|
2013/C 183/16 |
Предварително уведомление за концентрация (Дело COMP/M.6970 — Blackstone/Multi Corporation) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 ) |
|
|
Поправки |
|
2013/C 183/17 |
||
2013/C 183/18 |
||
|
|
|
(1) текст от значение за ЕИП |
BG |
|
II Съобщения
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейска комисия
28.6.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 183/1 |
Разрешение за предоставяне на държавни помощи по силата на членове 107 и 108 от ДФЕС
Случаи, в които Комисията няма възражения
(текст от значение за ЕИП)
2013/C 183/01
Дата на приемане на решението |
16.4.2013 г. |
|||||||||
Референтен номер на държавна помощ |
SA.35455 (12/N) |
|||||||||
Държава-членка |
Германия |
|||||||||
Регион |
— |
Смесени |
||||||||
Название/Титла (и/или име на бенефициера) |
Investitionszuschuss Wagniskapital |
|||||||||
Правно основание |
|
|||||||||
Вид мерки |
Схема |
— |
||||||||
Цел |
Рисков капитал, Иновации, МСП |
|||||||||
Вид на помощта |
Директна безвъзмездна помощ |
|||||||||
Бюджет |
Общ бюджет: 150 EUR (в млн.) |
|||||||||
Интензитет |
20 % |
|||||||||
Времетраене |
До 31.12.2016 г. |
|||||||||
Икономически отрасли |
Всички допустими икономически сектори за получаване на помощ |
|||||||||
Название и адрес на предоставящия орган |
|
|||||||||
Други сведения |
— |
Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната/ите езикова/и версия/и на следния интернет адрес:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Дата на приемане на решението |
22.5.2013 г. |
||||||||
Референтен номер на държавна помощ |
SA.35908 (13/N) |
||||||||
Държава-членка |
Румъния |
||||||||
Регион |
Sibiu |
Член 107, параграф 3, буква а) |
|||||||
Название/Титла (и/или име на бенефициера) |
Ajutor la înființare pentru companiile aeriene cu plecare de pe Aeroportul Internațional Sibiu |
||||||||
Правно основание |
Ordinul nr. 744/23 al ministrului transporturilor și infrastructurii din septembrie 2011 – publicat în Monitorul Oficial nr. 708/7 din octombrie 2011 Proiect de hotărâre a Consiliului Județean privind ajutorul financiar la înființare pentru deschiderea de noi rute și/sau frecvențe de operare la Aeroportul Sibiu |
||||||||
Вид мерки |
Схема |
— |
|||||||
Цел |
Секторно развитие |
||||||||
Вид на помощта |
Директна безвъзмездна помощ |
||||||||
Бюджет |
— |
||||||||
Интензитет |
50 % |
||||||||
Времетраене |
1.6.2013 г.—31.12.2017 г. |
||||||||
Икономически отрасли |
Пътнически въздушен транспорт |
||||||||
Название и адрес на предоставящия орган |
|
||||||||
Други сведения |
— |
Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната/ите езикова/и версия/и на следния интернет адрес:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Дата на приемане на решението |
31.5.2013 г. |
|||||
Референтен номер на държавна помощ |
SA.36554 (13/N) |
|||||
Държава-членка |
Германия |
|||||
Регион |
— |
— |
||||
Название/Титла (и/или име на бенефициера) |
Befreiung von der Luftverkehrsteuer hinsichtlich Abflügen von Inselbewohnern und in anderen Fällen |
|||||
Правно основание |
§ 5 Nummer 4 des Artikels 1 des Haushaltsbegleitgesetzes 2011 |
|||||
Вид мерки |
Схема |
— |
||||
Цел |
Социално подпомагане на отделните потребители |
|||||
Вид на помощта |
Намаляване на данъчната ставка |
|||||
Бюджет |
|
|||||
Интензитет |
100 % |
|||||
Времетраене |
1.1.2011 г.—31.12.2015 г. |
|||||
Икономически отрасли |
Въздушен транспорт |
|||||
Название и адрес на предоставящия орган |
Hauptzollamt Jeweils örtlich zuständiges Hauptzollamt |
|||||
Други сведения |
— |
Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната/ите езикова/и версия/и на следния интернет адрес:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
28.6.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 183/4 |
Съобщение на Комисията — Уведомление за удостоверения за професионална квалификация — Директива 2005/36/ЕО относно признаването на професионалните квалификации (приложение V)
(текст от значение за ЕИП)
2013/C 183/02
Директива 2005/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 септември 2005 г. относно признаването на професионалните квалификации, изменена с Директива 2006/100/ЕО на Съвета от 20 ноември 2006 г. за адаптиране на някои директиви в областта на свободното движение на хора поради присъединяването на България и Румъния, и по-специално член 21, параграф 7 от нея, предвижда държавите членки да уведомяват Комисията за законовите, подзаконовите и административните разпоредби, които те приемат във връзка с издаването на удостоверения за професионални квалификации в сферите на приложение на глава III от посочената директива, както и че Комисията публикува подходящо съобщение в Официален вестник на Европейския съюз, в което посочва приетите от държавите членки наименования на удостоверения за професионални квалификации и, когато е целесъобразно, органа, който издава съответните удостоверения за професионални квалификации, свидетелството, което придружава удостоверението и, когато е целесъобразно, съответното професионално звание, посочено съответно в точки 5.1.1, 5.1.2, 5.1.3, 5.1.4, 5.2.2, 5.3.2, 5.3.3, 5.4.2, 5.5.2, 5.6.2 и 5.7.1 от приложение V, и приложимата референтна дата или референтна академична година (1).
Тъй като няколко държави членки са уведомили за нови наименования или за изменения на включените в списъка наименования, Комисията публикува настоящото съобщение в съответствие с член 21, параграф 7 от Директива 2005/36/ЕО (2).
1. Лекари
1. |
Унгария е уведомила за следното изменение на вече включеното в списъка удостоверение за професионална квалификация за базово обучение по медицина (точка 5.1.1 от приложение V към Директива 2005/36/ЕО):
|
2. |
Полша е уведомила за следното изменение на вече включеното в списъка удостоверение за професионална квалификация за базово обучение по медицина (точка 5.1.1 от приложение V към Директива 2005/36/ЕО):
|
3. |
Унгария е уведомила за следното изменение на вече включеното в списъка наименование за лекар специалист (точка 5.1.2 от приложение V към Директива 2005/36/ЕО):
|
2. Медицински специалности
1. |
Унгария е уведомила за следните изменения на наименования по специализирана медицина (точка 5.1.3 от приложение V към Директива 2005/36/ЕО):
|
2. |
Обединеното кралство е уведомило за следните допълнителни наименования по специализирана медицина (точка 5.1.3 от приложение V към Директива 2005/36/ЕО): в графа „Съдова хирургия“: Vascular surgery |
3. Медицински сестри с общ профил
1. |
Унгария е уведомила за следното изменение на вече включеното в списъка наименование за медицинска сестра с общ профил (точка 5.2.2 от приложение V към Директива 2005/36/ЕО):
|
4. Лекари по дентална медицина
1. |
Унгария е уведомила за следното изменение на вече включеното в списъка наименование за лекар по дентална медицина (точка 5.3.2 от приложение V към Директива 2005/36/ЕО):
|
2. |
Полша е уведомила за следното изменение на вече включеното в списъка наименование за лекар по дентална медицина (точка 5.3.2 от приложение V към Директива 2005/36/ЕО):
|
3. |
Унгария е уведомила за следното изменение на вече включеното в списъка наименование за лекар по дентална медицина-специалист (точка 5.3.3 от приложение V към Директива 2005/36/ЕО):
|
5. Ветеринарни лекари
1. |
Унгария е уведомила за следното изменение на вече включеното в списъка наименование за ветеринарен лекар (точка 5.4.2 от приложение V към Директива 2005/36/ЕО):
|
6. Акушерка
1. |
Чешката република е уведомила за следното изменение на вече включеното в списъка наименование за акушерка (точка 5.5.2 от приложение V към Директива 2005/36/ЕО):
|
7. Фармацевти
1. |
Унгария е уведомила за следното изменение на вече включеното в списъка наименование за фармацевт (точка 5.6.2 от приложение V към Директива 2005/36/ЕО):
|
8. Архитект
1. |
Белгия е уведомила за следното допълнително наименование за архитект (точка 5.7.1 от приложение V към Директива 2005/36/ЕО):
|
2. |
Германия е уведомила за следните допълнителни наименования за архитект (точка 5.7.1 от приложение V към Директива 2005/36/ЕО):
|
3. |
Испания е уведомила за следното допълнително наименование за архитект (точка 5.7.1 от приложение V към Директива 2005/36/ЕО):
|
4. |
Италия е уведомила за следното допълнително наименование за архитект (точка 5.7.1 от приложение V към Директива 2005/36/ЕО):
|
5. |
Латвия е уведомила за следните изменения в наименованията за архитект (точка 5.7.1 от приложение V към Директива 2005/36/ЕО):
|
6. |
Литва е уведомила за следните допълнителни наименования за архитект (точка 5.7.1 от приложение V към Директива 2005/36/ЕО):
|
7. |
Нидерландия е уведомила за следното допълнително наименование за архитект (точка 5.7.1 от приложение V към Директива 2005/36/ЕО):
|
8. |
Полша е уведомила за следните изменения в наименованията за архитект (точка 5.7.1 от приложение V към Директива 2005/36/ЕО):
|
9. |
Полша е уведомила за следното допълнително наименование за архитект (точка 5.7.1 от приложение V към Директива 2005/36/ЕО):
|
10. |
Португалия е уведомила за следното допълнително наименование за архитект (точка 5.7.1 от приложение V към Директива 2005/36/ЕО):
|
11. |
Финландия е уведомила за следното допълнително наименование за архитект (точка 5.7.1 от приложение V към Директива 2005/36/ЕО):
|
12. |
Обединеното кралство е уведомило за следните изменения в наименованията за архитект (точка 5.7.1 от приложение V към Директива 2005/36/ЕО):
|
13. |
Обединеното кралство е уведомило за следното допълнително наименование за архитект (точка 5.7.1 от приложение V към Директива 2005/36/ЕО):
|
(1) Референтната академична година се отнася до званията за архитект. Член 21, параграф 5 от Директива 2005/36/ЕО гласи: „Удостоверенията за професионална квалификация „архитект“, посочени в точка 5.7.1 от Приложение V, които са предмет на автоматично признаване (…), удостоверяват завършването на курс на обучение, започнал не по-рано от референтната академична година, посочена в това приложение“. За всички други професионални звания, изброени в приложение V, референтната дата е датата, от която минималните квалификационни изисквания, определени в директивата за съответната професия, следва да се прилагат във въпросната държава членка.
(2) Консолидирана версия на приложение V към Директива 2005/36/ЕО е публикувана на: http://ec.europa.eu/internal_market/qualifications/
28.6.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 183/13 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело COMP/M.6543 — Ahold/Flevo)
(текст от значение за ЕИП)
2013/C 183/03
На 7 май 2012 година Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен единствено на Английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) под номер на документа 32012M6543. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
28.6.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 183/13 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело COMP/M.6952 — Goldman Sachs/THL/CTI Foods)
(текст от значение за ЕИП)
2013/C 183/04
На 21 юни 2013 година Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен единствено на Английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) под номер на документа 32013M6952. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
28.6.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 183/14 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело COMP/M.6943 — Triton/Befesa)
(текст от значение за ЕИП)
2013/C 183/05
На 17 юни 2013 година Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен единствено на Английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) под номер на документа 32013M6943. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
28.6.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 183/14 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело COMP/M.6928 — Conagra Foods/Cargill/CHS/Ardent Mills JV)
(текст от значение за ЕИП)
2013/C 183/06
На 24 юни 2013 година Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен единствено на Английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) под номер на документа 32013M6928. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
IV Информация
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейски парламент
28.6.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 183/15 |
Съобщение на Европейския парламент относно Наградата за европейски гражданин — CIVI EUROPAEO PRAEMIUM
2013/C 183/07
Канцеларията на Наградата за европейски гражданин проведе годишното си заседание на 5 юни 2013 г. под председателството на г-жа Anni PODIMATA, заместник-председател на Европейския парламент.
На заседанието беше изготвен следният списък на отличените с наградата за 2013 г.
Наградите ще бъдат връчени на публични церемонии в държавите-членки, в които пребивават лауреатите, и ще бъдат организирани от информационните бюра на Европейския парламент. Лауреатите също така ще се съберат в Европейския парламент в Брюксел, за да присъстват на централно събитие, което ще се проведе на 16 и 17-ти октомври 2013 г.
CIVI EUROPAEO PRAEMIUM
Лауреати/Победители
— |
Академик Валери Петров |
— |
Alicja Kobus |
— |
Association Vents et marées |
— |
Avvocato di strada Onlus |
— |
Biruta Eglīte |
— |
Boris Pahor |
— |
CISV International |
— |
Dance for Peace, Mehmet Emin Eminoglu & Άντρια Κυπριανού |
— |
Daniel Vogelmann |
— |
Dr. Klaus Wilkens |
— |
Д-р Милен Врабевски, Фондация „Българска памет“. |
— |
Elena Nistor |
— |
Elke Jeanrond-Premauer |
— |
Eugenia Bonetti, Presidente «Slaves No More Onlus», missionaria della Consolata, coordinatrice Ufficio Tratta Donne e Minori dell'USMI |
— |
Euregioschool Buurtaal leren door en voor de uitwisseling |
— |
Εθνικό Κέντρο Άμεσης Βοήθειας (EKAB) Κρήτης |
— |
GAA Cumann Lúthchleas Gael |
— |
Gábor Farkas |
— |
Hans Zohren |
— |
Heikki Huttunen/Suomen Ekumeeninen Neuvosto |
— |
Hela Sverige ska leva |
— |
Ioana Avădani |
— |
Jacek Głomb |
— |
Junge Europäische Bewegung |
— |
Kuoreveden nuorisoseura Nysä ry |
— |
Lobby européen des femmes |
— |
Mag.a (FH) Ursula Kapfenberger-Poindl, DI Hermann Hansy, Karl G Becker, DI Reinhard M. Weitzer, DI Andreas Weiß (allesamt Regionalmanager in Niederösterreich) |
— |
Matthias Zürl |
— |
Ośrodek „Brama Grodzka – Teatr NN” |
— |
Plataforma Afectados por la Hipoteca |
— |
Professor Richard Demarco |
— |
Puttinu Cares Children's Cancer Support Group |
— |
Raoul Wallenberg Egyesület |
— |
Real Academia de la Lengua Vasca – Euskaltzaindia |
— |
streetfootballworld gGmbH |
— |
Teatr Arka |
— |
The AIRE Centre |
— |
Urmo Kübar/EMSL juhataja |
— |
Valeriu Nicolae |
— |
Via Euregio |
— |
Working Together (représentée par M. Laurent Rouillon) |
— |
Youthnet Hellas |
— |
ZZI — Zentrum der zeitgemäßen Initiativen Austria |
Европейска комисия
28.6.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 183/17 |
Обменен курс на еврото (1)
27 юни 2013 година
2013/C 183/08
1 евро =
|
Валута |
Обменен курс |
USD |
щатски долар |
1,3032 |
JPY |
японска йена |
127,93 |
DKK |
датска крона |
7,4593 |
GBP |
лира стерлинг |
0,85310 |
SEK |
шведска крона |
8,7560 |
CHF |
швейцарски франк |
1,2326 |
ISK |
исландска крона |
|
NOK |
норвежка крона |
7,8810 |
BGN |
български лев |
1,9558 |
CZK |
чешка крона |
25,890 |
HUF |
унгарски форинт |
294,98 |
LTL |
литовски лит |
3,4528 |
LVL |
латвийски лат |
0,7021 |
PLN |
полска злота |
4,3203 |
RON |
румънска лея |
4,4523 |
TRY |
турска лира |
2,5070 |
AUD |
австралийски долар |
1,3995 |
CAD |
канадски долар |
1,3599 |
HKD |
хонконгски долар |
10,1092 |
NZD |
новозеландски долар |
1,6640 |
SGD |
сингапурски долар |
1,6465 |
KRW |
южнокорейски вон |
1 495,51 |
ZAR |
южноафрикански ранд |
12,9640 |
CNY |
китайски юан рен-мин-би |
8,0132 |
HRK |
хърватска куна |
7,4540 |
IDR |
индонезийска рупия |
12 936,06 |
MYR |
малайзийски рингит |
4,1362 |
PHP |
филипинско песо |
56,442 |
RUB |
руска рубла |
42,7350 |
THB |
тайландски бат |
40,556 |
BRL |
бразилски реал |
2,8420 |
MXN |
мексиканско песо |
17,0117 |
INR |
индийска рупия |
78,4530 |
(1) Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ
28.6.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 183/18 |
Съобщение на Комисията съгласно процедурата, предвидена в член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността
Покана за участие в търг за обслужване на редовни въздушни линии съгласно задълженията за предоставяне на обществена услуга
(текст от значение за ЕИП)
2013/C 183/09
Държава-членка |
Италия |
||||||||||
Маршрут |
Каляри (CAG)—Рим (FCO) и обратно |
||||||||||
Срок на действие на договора |
От 27 октомври 2013 г. за период от четири години |
||||||||||
Краен срок за представяне на оферти |
2 месеца след датата на публикуване на настоящото съобщение |
||||||||||
Адрес, на който може да бъде получен текстът на поканата за участие в търга и съответната информация и/или документация, свързана с публичния търг и със задължението за предоставяне на обществена услуга |
За повече информация:
|
28.6.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 183/19 |
Съобщение на Комисията съгласно процедурата, предвидена в член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността
Покана за участие в търг във връзка с обслужване на редовни въздушни линии съгласно задълженията за предоставяне на обществена услуга
(текст от значение за ЕИП)
2013/C 183/10
Държава-членка |
Италия |
||||||||||
Предвиден маршрут |
Cagliari-Milan Linate и обратния маршрут |
||||||||||
Срок на действие на договора |
Четири години с начална дата 27 октомври 2013 г. |
||||||||||
Краен срок за представяне на офертите |
Два месеца от датата на публикуване на настоящото съобщение |
||||||||||
Адрес, на който можете да получите текста на поканата за участие в търга, както и всякаква информация и/или документация, свързана с публичния търг и задълженията за предоставяне на обществена услуга |
За по-подробна информация, моля, свържете се със:
|
V Становища
АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ
Европейска комисия
28.6.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 183/20 |
Покана за представяне на предложения в рамките на работната програма на Седмата рамкова програма на ЕО за научни изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности
2013/C 183/11
С настоящото се известява за отправянето на покана за представяне на предложения в рамките на работната програма на Седмата рамкова програма на Европейската общност за научни изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности (2007—2013 г.)
Кандидатите се приканват да представят предложенията си във връзка с поканата по-долу в рамките на специфична програма „Сътрудничество“: Информационни и комуникационни технологии: FP7-2013-ICT-FI.
Документацията за поканата, включително срок и бюджет, е посочена в текста на поканата, който е публикуван на интернет страницата:
http://ес.europa.eu/research/participants/portal/page/home
ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА
Европейска комисия
28.6.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 183/21 |
Известие за започване на антидъмпингова процедура по отношение на вноса на агломератен камък с произход от Китайската народна република
2013/C 183/12
Европейската комисия („Комисията“) получи жалба съгласно член 5 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основния регламент“), в която се твърди, че вносът на агломератен камък с произход от Китайската народна република е дъмпингов и поради това причинява съществена вреда на промишлеността на Съюза.
1. Жалба
Жалбата е подадена на 14 май 2013 г. от A.St.A Europe („жалбоподателя“) от името на производители, които представляват над 25 % от общото производство на Съюза на агломератен камък.
2. Продукт, предмет на разследването
Продуктът, предмет на настоящото разследване, са плочки и други артикули с плоска повърхност, блокове и плочи от изкуствен камък, свързан със смоли, или от агломерат от камък и/или стъкло и/или огледало, свързан със смоли („продуктът, предмет на разследването“).
3. Твърдение за дъмпинг
Продуктът, за който се твърди, че е дъмпингов, е продуктът, предмет на разследването, с произход от Китайската народна република („съответната държава“), класиран понастоящем в кодове по КН ex 6810 11 90, ex 6810 19 00, ex 6810 91 00, ex 6810 99 00, ex 7016 10 00, ex 7016 90 40, ex 7016 90 70 и ex 7020 00 80. Кодовете по КН са посочени само за информация.
Тъй като с оглед на разпоредбите на член 2, параграф 7 от основния регламент Китайската народна република се счита за държава с непазарна икономика, жалбоподателят е установил нормална стойност за вноса от Китайската народна република на базата на цената в трета държава с пазарна икономика, а именно Турция. Твърдението за дъмпинг се основава на сравнение между така установената нормална стойност и експортната цена (на равнище франко завода) на продукта, предмет на разследването, когато е продаван за износ за Съюза.
На тази основа изчислените дъмпингови маржове са значителни за съответната държава.
4. Твърдение за вреда и причинно-следствена връзка
Жалбоподателят е представил доказателства за това, че вносът на продукта, предмет на разследването, от съответната държава е нараснал като цяло в абсолютно изражение, а също така и като пазарен дял.
От представените от жалбоподателя prima facie доказателства е видно, че обемът и цените на внасяния продукт, предмет на разследването, са имали, наред с други последствия неблагоприятно въздействие върху равнището на практикуваните цени и продаваните от промишлеността на Съюза количества, което е довело до значителни неблагоприятни последици за цялостните резултати и финансовото състояние на промишлеността на Съюза.
5. Разследван период
Разследваният период по отношение на дъмпинга обхваща времето от 1 юли 2012 г. до 30 юни 2013 г. В член 6, параграф 1 от основния регламент е предвидено разследваният период по принцип да приключва непосредствено преди започването на процедурата. В този случай обаче Комисията счита, че е по-целесъобразно да бъде избран разследван период, който да съвпадна с шестмесечните периоди на отчитане, тъй като това ще улесни докладването на данни от дружествата и последващите проверки от Комисията. Поради тези причини и като се има предвид също така, че настоящото разследване започва почти в края на юни 2013 г., беше счетено за целесъобразно да се използват данни за периода от 1 юли 2012 г. до 30 юни 2013 г., а не от 12-те месеца непосредствено преди започването на процедурата.
6. Процедура
Като установи след консултации с Консултативния комитет, че жалбата е подадена от промишлеността на Съюза или от нейно име и че са налице достатъчно доказателства, даващи основание за започването на процедура, с настоящото Комисията започва разследване в съответствие с член 5 от основния регламент.
Разследването ще установи дали продуктът, предмет на разследването, с произход от съответната държава е дъмпингов и дали дъмпинговият му внос е нанесъл вреда на промишлеността на Съюза. В случай че се стигне до заключение, че това е така, в хода на разследването ще бъде разгледан и въпросът дали налагането на мерки няма да противоречи на интереса на Съюза.
6.1. Процедура за установяване на дъмпинг
Производителите износители (2) на продукта, предмет на разследването, от съответната държава се приканват да вземат участие в разследването на Комисията.
6.1.1. Процедура за подбор на производители износители в Китайската народна република, които да бъдат разследвани
a)
Предвид потенциално големия брой участващи в настоящата процедура производители износители в съответната държава и за да може разследването да приключи в законоустановените срокове, Комисията може да ограничи броя на разследваните производители износители до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Изготвянето на извадката ще се извърши в съответствие с член 17 от основния регламент.
За да може Комисията да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако е необходимо — да направи подбор на такава, всички производители износители или представители, действащи от тяхно име, с настоящото се приканват да заявят своя интерес пред Комисията. Страните трябва да направят това в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго, като предоставят на Комисията информацията за своето дружество или своите дружества, изисквана в приложение А към настоящото известие.
За да получи информацията, която счита за необходима за подбора на извадката от производители износители, Комисията ще се свърже също така с органите на Китайската народна република, като може да се свърже и с евентуално известни сдружения на производители износители.
Всички заинтересовани страни, които желаят да представят каквато и да е друга имаща отношение към изготвянето на извадката информация, освен информацията, посочена по-горе, трябва да направят това в рамките на 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго.
Ако е необходима извадка, производителите износители могат да бъдат подбрани въз основа на най-големия представителен обем на износа за Съюза, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. Всички известни производители износители, органите на Китайската народна република и сдруженията на производителите износители ще бъдат уведомени от Комисията — чрез органите на Китайската народна република, ако е целесъобразно — за дружествата, избрани да бъдат включени в извадката.
За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване по отношение на производителите износители, Комисията ще изпрати въпросници на производителите износители, включени в извадката, на евентуално известните сдружения на производителите износители, както и на органите на Китайската народна република.
Всички производители износители, избрани да бъдат включени в извадката, ще трябва да представят попълнен въпросник в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако не е посочено друго.
С въпросника ще се изисква информация, inter alia, за структурата на дружеството или дружествата на производителя износител, за свързаните с продукта, предмет на разследването, дейности на дружеството или дружествата, за производствените разходи, за продажбите на продукта, предмет на разследването, на вътрешния пазар на съответната държава и за Съюза.
Без да се засяга евентуалното прилагане на член 18 от основния регламент, дружествата, които са дали съгласие за евентуалното си включване в извадката, но не са включени в нея, ще се считат за оказали съдействие („оказали съдействие производители износители, които не са включени в извадката“). Без да се засяга буква б) по-долу, антидъмпинговото мито, което може да бъде наложено върху вноса от невключените в извадката съдействащи производители износители, няма да превишава среднопретегления дъмпингов марж, установен за включените в извадката производители износители (3).
б)
В съответствие с член 17, параграф 3 от основния регламент невключените в извадката съдействащи производители износители могат да поискат от Комисията да им бъдат определени индивидуални дъмпингови маржове. Производителите износители, които желаят да им бъде определен индивидуален дъмпингов марж, трябва да поискат въпросник и да го върнат надлежно попълнен в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако не е посочено друго. Комисията ще повери дали може да им бъде определено индивидуално мито в съответствие с член 9, параграф 5 от основния регламент. Производителите износители в държавата с непазарна икономика, които считат, че по отношение на производството и продажбата на продукта, предмет на разследването, при тях преобладават условията на пазарната икономика, могат да подадат надлежно подкрепено с доказателства заявление за третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика („заявление за ТДПИ“) и да го върнат надлежно попълнено в сроковете, посочени в точка 6.1.2.2 по-долу. Производителите износители, поискали да им бъде определен индивидуален дъмпингов марж, следва обаче да имат предвид, че Комисията може да реши да не определя индивидуален дъмпингов марж за тях, ако например броят на производителите износители е толкова голям, че определянето на такъв марж би представлявало излишна тежест и би възпрепятствало навременното приключване на разследването.
6.1.2. Допълнителна процедура по отношение на производителите износители в съответната държава с непазарна икономика
6.1.2.1.
При спазване на разпоредбите, посочени в точка 6.1.2.2 по-долу, и в съответствие с член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент в случай на внос от Китайската народна република нормалната стойност ще бъде определена на основата на цената или на конструираната стойност в трета държава с пазарна икономика. За тази цел Комисията ще избере подходяща трета държава с пазарна икономика. Комисията временно избра Турция. Заинтересованите страни се приканват с настоящото да изразят становището си относно уместността на този избор в срок от 10 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз. Според информацията, с която Комисията разполага, други пазарни икономики, които имат доставки за Съюза, са Съединените американски щати, Израел и Южна Корея. С цел накрая да избере най-подходящата трета държава с пазарна икономика Комисията ще се свърже с производители в тези държави, а също и с производителите във всички други трети държави с пазарна икономика, за които има данни за производство на продукта, предмет на разследването.
6.1.2.2.
В съответствие с член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент отделните производители износители в съответната държава, които считат, че по отношение на производството и продажбата на продукта, предмет на разследването, за тях преобладават условия на пазарна икономика, могат да подадат надлежно подкрепено с доказателства заявление за третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика („заявление за ТДПИ“). ТДПИ ще се предоставя, ако при оценката на заявлението за ТДПИ се установи, че са изпълнени критериите по член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент (4). Дъмпинговият марж за производителите износители, на които е предоставено ТДПИ, ще бъде изчислен — в рамките на възможното и без да се засяга възможността за използване на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент — като се използват тяхната собствена нормална стойност и техните експортни цени в съответствие с член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент.
Третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика (ТДПИ)
Комисията ще изпрати формуляри за заявление за ТДПИ на всички производители износители в Китайската народна република, които са избрани да бъдат включени в извадката, на невключените в извадката съдействащи производители износители, които желаят да кандидатстват за определяне на индивидуален дъмпингов марж, на евентуално известните сдружения на производителите износители, както и на органите на Китайската народна република. Комисията ще разгледа само заявленията за ТДПИ, подадени от производителите износители в Китайската народна република, включени в извадката, и от невключените в извадката съдействащи производители износители, чието искане за индивидуален дъмпингов марж е било прието.
Всички производители износители, които желаят да кандидатстват за ТДПИ, трябва да подадат попълнен формуляр за заявление за ТДПИ в срок от 21 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката или за решението да не се изготвя извадка, освен ако не е посочено друго.
6.1.3. Разследване на несвързаните вносители (5) (6)
Несвързаните вносители на продукта, предмет на разследването, от Китайската народна република в Съюза се приканват да участват в настоящото разследване.
Предвид потенциално големия брой несвързани вносители, участващи в настоящата процедура, и за да може разследването да приключи в законоустановените срокове, Комисията може да ограничи броя на разследваните несвързани вносители до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Изготвянето на извадката ще се извърши в съответствие с член 17 от основния регламент.
За да може Комисията да реши дали е необходимо изготвяне на извадка и — ако е необходимо — да направи подбор на такава, всички несвързани вносители или представители, действащи от тяхно име, с настоящото се приканват да заявят своя интерес пред Комисията. Страните трябва да направят това в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго, като предоставят на Комисията информацията за своето дружество или своите дружества, изисквана в приложение Б към настоящото известие.
За да получи информацията, която счита за необходима за подбора на извадката от несвързани вносители, Комисията може да се свърже също и с евентуално известните сдружения на вносителите.
Всички заинтересовани страни, които желаят да представят каквато и да е друга имаща отношение към изготвянето на извадката информация, освен информацията, посочена по-горе, трябва да направят това в рамките на 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго.
Ако е необходима извадка, вносителите могат да бъдат подбрани въз основа на най-големия представителен обем на продажбите в Съюза на продукта, предмет на разследването, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. Всички известни несвързани вносители и сдружения на вносители ще бъдат уведомени от Комисията за дружествата, избрани да бъдат включени в извадката.
За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване, Комисията ще изпрати въпросници на включените в извадката несвързани вносители и на евентуално известните сдружения на вносители. Страните трябва да представят попълнения въпросник в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако не е посочено друго.
С въпросника ще бъде изискана информация, inter alia, за структурата на тяхното дружество или техните дружества, за свързаните с продукта, предмет на разследването, дейности на дружеството или дружествата и за продажбите на продукта, предмет на разследването.
6.2. Процедура за установяване на вреда и разследване на производителите от Съюза
Установяването на вредата се основава на наличието на доказателства за това и включва обективен анализ на обема на дъмпинговия внос, на въздействието му върху цените на пазара на Съюза и на отражението на този внос върху промишлеността на Съюза. За да се установи дали е нанесена съществена вреда на промишлеността на Съюза, производителите от Съюза на продукта, предмет на разследването, се приканват да участват в предприетото от Комисията разследване.
Предвид големия брой производители от Съюза, участващи в настоящата процедура, и за да може разследването да приключи в законоустановените срокове, Комисията реши да ограничи броя на разследваните производители от Съюза до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Изготвянето на извадката ще се извърши в съответствие с член 17 от основния регламент.
Информацията за подбраната извадка ще бъде представена в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка, в срок от 7 дни от публикуването на настоящото известие. С настоящото заинтересованите страни се приканват да направят справка с досието (за целта следва да се свържат с Комисията, като използват координатите за връзка, посочени в точка 5.6 по-долу). Други производители от Съюза или представители, действащи от тяхно име, които считат, че са налице причини, поради които следва да бъдат включени в извадката, трябва да се свържат с Комисията в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго.
Всички заинтересовани страни, които желаят да представят каквато и да е друга имаща отношение към подбора на извадката информация, трябва да направят това в срок от 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго.
Всички известни производители от Съюза и/или сдружения на производители от Съюза ще бъдат уведомени от Комисията за дружествата, окончателно избрани да бъдат включени в извадката.
За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване, Комисията ще изпрати въпросници на включените в извадката производители от Съюза и на евентуално известните сдружения на производители от Съюза. Страните трябва да представят попълнения въпросник в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако не е посочено друго.
С въпросника ще бъде изискана информация, inter alia, за структурата на тяхното дружество или техните дружества и за финансовото и икономическото състояние на дружеството или дружествата.
6.3. Процедура за оценка на интереса на Съюза
В случай че бъде установено наличие на дъмпинг и произтичаща от него вреда, в съответствие с член 21 от основния регламент ще се вземе решение дали приемането на антидъмпингови мерки няма да е в противоречие с интереса на Съюза. Производителите от Съюза, вносителите и техните представителни сдружения, ползвателите и представителните асоциации на потребителите се приканват да заявят своя интерес в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго. За да могат да участват в разследването, представителните организации на потребителите трябва да докажат в същия срок, че съществува обективна връзка между дейността им и продукта, предмет на разследването.
Страните, заявили своя интерес в гореуказания срок, могат да предоставят на Комисията информация относно интереса на Съюза в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго. Тази информация може да бъде предоставена под формата на свободен текст или чрез попълване на подготвен от Комисията въпросник. При всички случаи предоставената в съответствие с член 21 информация ще бъде взета предвид само ако към момента на предоставянето ѝ е подкрепена с фактологически доказателства.
6.4. Други писмени изявления
При спазване на условията на настоящото известие всички заинтересовани страни се приканват с настоящото да изложат становищата си, да предоставят информация и доказателства в нейна подкрепа. Освен ако не е посочено друго, тази информация и доказателствата в нейна подкрепа трябва да бъдат получени в Комисията в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.
6.5. Възможност за изслушване от службите на Комисията, на които е възложено разследването
Всички заинтересовани страни могат да поискат да бъдат изслушани от службите на Комисията, на които е възложено разследването. Всички искания за изслушване следва да бъдат в писмена форма и да посочват мотиви. Исканията за изслушване по въпроси, отнасящи се до началния етап на разследването, трябва да бъдат подадени в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз. След изтичането на този срок исканията за изслушване трябва да бъдат подавани в сроковете, изрично определени от Комисията в нейната кореспонденция със страните.
6.6. Инструкции за представяне на писмени изявления и за изпращане на попълнени въпросници и кореспонденция
Всички писмени изявления, включително информацията, която се изисква в настоящото известие, попълнените въпросници и кореспонденцията, предоставени от заинтересованите страни на поверителна основа, се обозначават с „Limited“ (7).
В съответствие с член 19, параграф 2 от основния регламент от заинтересованите страни, предоставящи обозначена с „Limited“ информация, се изисква да представят обобщения с неповерителен характер, обозначени с „For inspection by interested parties“. Тези обобщения следва да бъдат достатъчно подробни, за да позволят разбиране в нужната степен на същността на предоставената на поверителна основа информация. Ако заинтересована страна, която предоставя поверителна информация, не представи нейно обобщение с неповерителен характер в изискуемия формат и с необходимото качество, поверителната информация може да не бъде взета предвид.
От заинтересованите страни се изисква да правят всички изявления и да подават всички искания в електронен формат (изявленията с неповерителен характер по електронна поща, а поверителните — на CD-R/DVD), като задължително посочват своето наименование, адрес, адрес на електронна поща, номер на телефон и на факс. Всички пълномощни и подписани удостоверения обаче, както и техните актуализации, които придружават формулярите за заявление за ТДПИ или попълнения въпросник, трябва да се подават на хартиен носител, т.е. изпращат се по пощата или се предават на ръка на посочения по-долу адрес. В съответствие с член 18, параграф 2 от основния регламент, в случай че заинтересована страна не може да представи изявленията и исканията си в електронен формат, тя трябва незабавно да се свърже с Комисията. За допълнителна информация относно кореспонденцията с Комисията заинтересованите страни могат да посетят съответната страница на уебсайта на генерална дирекция „Търговия“: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/trade-defence
Адрес на Комисията за кореспонденция:
European Commission |
Directorate-General for Trade |
Directorate H |
Office: N105 08/020 |
1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
Електронна поща: TRADE-AD600-STONE-DUMPING@ec.europa.eu |
TRADE-AD600-STONE-INJURY@ec.europa.eu |
7. Неоказване на съдействие
В случай че заинтересована страна откаже достъп до необходимата информация, не я предостави в определените срокове или значително възпрепятства разследването, предварителните или окончателните заключения — били те положителни или отрицателни — могат да бъдат направени въз основа на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент.
Ако се установи, че заинтересована страна е предоставила невярна или подвеждаща информация, тази информация може да не бъде взета предвид и могат да се използват наличните факти.
Ако заинтересована страна не оказва съдействие или оказва само частично съдействие и поради това заключенията се основават на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент, резултатът от разследването за тази страна може да е по-неблагоприятен, отколкото ако е оказвала съдействие.
8. Служител по изслушванията
Заинтересованите страни могат да поискат намесата на служителя по изслушванията към генерална дирекция „Търговия“. Служителят по изслушванията действа като посредник между заинтересованите страни и службите на Комисията, на които е възложено разследването. Служителят по изслушванията разглежда искания за достъп до досието, спорове относно поверителността на документи, искания за удължаване на сроковете и искания за изслушване, отправени от трети страни. Служителят по изслушванията може да организира изслушване на отделна заинтересована страна и да действа като медиатор, за да гарантира, че заинтересованите страни пълноценно упражняват правото си на защита.
Искането за изслушване от служителя по изслушванията следва да бъде отправено в писмена форма и да бъде надлежно обосновано. Исканията за изслушване по въпроси, отнасящи се до началния етап на разследването, трябва да бъдат подадени в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз. След изтичането на този срок исканията за изслушване трябва да бъдат подавани в срокове, изрично определени от Комисията в нейната кореспонденция със страните.
Служителят по изслушванията ще предостави също така възможност за провеждане на изслушване на страните, което да позволи да бъдат представени различни гледни точки и да бъдат изложени контрааргументи по различни разглеждани въпроси, сред които дъмпингът, вредата, причинно-следствената връзка и интересът на Съюза. В общия случай такова изслушване се провежда най-късно в края на четвъртата седмица след оповестяването на предварителните заключения.
За допълнителна информация и координати за връзка заинтересованите страни могат да посетят уебстраниците на служителя по изслушванията на уебсайта на генерална дирекция „Търговия“: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/hearing-officer/index_en.htm
9. График на разследването
Съгласно член 6, параграф 9 от основния регламент разследването ще приключи в срок от 15 месеца от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз. В съответствие с член 7, параграф 1 от основния регламент временни мерки могат да бъдат наложени не по-късно от 9 месеца от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.
10. Обработка на лични данни
С всички лични данни, събрани по време на настоящото разследване, ще се борави в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (8).
(1) ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.
(2) Производител износител е всяко дружество в съответната държава, което произвежда и изнася продукта, предмет на разследването, за пазара на Съюза, независимо дали директно или посредством трета страна, в това число всяко едно от свързаните с него дружества, които участват в производството, в продажбите на вътрешния пазар или в износа на продукта, предмет на разследването.
(3) Съгласно член 9, параграф 6 от основния регламент не се взема предвид дъмпингов марж, който е равен на нула или е de minimis, както и дъмпингов марж, установен при обстоятелствата, посочени в член 18 от основния регламент.
(4) Производителите износители трябва да докажат по-специално, че: i) бизнес решенията се вземат и разходите се извършват в зависимост от пазарните условия и без значителна намеса на държавата; ii) дружествата имат един ясен комплект основна счетоводна документация, който се подлага на независим одит в съответствие с международните счетоводни стандарти и който се прилага във всички случаи; iii) няма съществени изкривявания, пренесени от предишната система на непазарна икономика; iv) законодателството относно несъстоятелността и собствеността гарантира правна сигурност и стабилност и v) превръщането на обменните курсове се извършва по пазарен курс.
(5) В извадката могат да бъдат включени само вносители, които не са свързани с производители износители. Вносителите, свързани с производители износители, трябва да попълнят данните за тези производители износители в приложение 1 към въпросника. В съответствие с член 143 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията, отнасящ се до прилагането на Митническия кодекс на Общността, се счита, че лицата са свързани само ако: a) едното лице е служител или управител в предприятието на другото лице; б) са юридически признати търговски партньори; в) са работодател и служител; г) едно от лицата пряко или косвено притежава, контролира или държи 5 или повече процента от свободно прехвърлимите дялове или акции с право на глас на всяко едно от лицата; д) едното от тях пряко или косвено контролира другото; е) двете са пряко или косвено контролирани от трето лице; ж) заедно двете контролират пряко или косвено трето лице; или з) са членове на едно и също семейство. Лицата се смятат за членове на едно семейство само ако се намират в едно от следните отношения: i) съпруг и съпруга; ii) родител и дете; iii) брат и сестра (пълнокръвни или еднокръвни/едноутробни); iv) дядо/баба и внуци; v) чичо (вуйчо, свако)/леля (стринка) и племенници; vi) тъст, тъща, свекър, свекърва и зет или снаха; vii) зет (шурей и пр.) и снаха (зълва, балдъза и пр.). (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1). В този контекст „лице“ означава всяко физическо или юридическо лице.
(6) Данните, предоставени от несвързани вносители, могат да бъдат използвани и за други аспекти на настоящото разследване, различни от установяването на дъмпинга.
(7) Документ, който е обозначен с „Limited“, се счита за поверителен в съответствие с член 19 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета (ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51) и член 6 от Споразумението на СТО за прилагането на член VI от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (Антидъмпингово споразумение). Той е също така защитен документ в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).
(8) ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА
Европейска комисия
28.6.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 183/31 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело COMP/M.6965 — Carlyle/AlpInvest Group)
Дело кандидат за опростена процедура
(текст от значение за ЕИП)
2013/C 183/13
1. |
На 20 юни 2013 година Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятие Carlyle Group („Carlyle“, Съединени американски щати) придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията непряк едноличен контрол над цялото предприятие AlpInvest Partners BV („AlpInvest“, Нидерландия) посредством покупка на дялове (акции). |
2. |
Търговските дейности на въпросните предприятия са:
|
3. |
След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламента на ЕО за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окон- чателно решение по тази точка. В съответствие с известието на Комисията относно опростената процедура за разглеждане на определени концентрации по Регламента на ЕО за сливанията (2), следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в известието. |
4. |
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по плани- раната операция. Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 22964301), по електронна поща на адрес: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu или по пощата с позоваване на COMP/M.6965 — Carlyle/AlpInvest Group, на следния адрес:
|
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент на ЕО за сливанията“).
(2) ОВ C 56, 5.3.2005 г., стр. 32 („Известие за опростена процедура“).
28.6.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 183/32 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело COMP/M.6937 — UTC/TCC/TCAC JV)
Дело кандидат за опростена процедура
(текст от значение за ЕИП)
2013/C 183/14
1. |
На 20 юни 2013 година Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятията Carrier Asia Limited, напълно притежавано дъщерно предприятие на United Technologies Corporation („UTC“, САЩ) и Toshiba Carrier Corporation („TCC“, Япония), съвметно предприятие между UTC и Toshiba Corporation („Toshiba“, Япония), придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията, съвместен контрол над предприятие Toshiba Carrier Air Conditioning (Китай) Co., Ltd. („TCAC“, Китай) посредством покупка на акции/дялове в новосъздадено дружество, представляващо съвместно предприятие. |
2. |
Търговските дейности на въпросните предприятия са:
|
3. |
След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламента на ЕО за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окон- чателно решение по тази точка. В съответствие с известието на Комисията относно опростената процедура за разглеждане на определени концентрации по Регламента на ЕО за сливанията (2), следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в известието. |
4. |
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по плани- раната операция. Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 22964301), по електронна поща на адрес: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu или по пощата с позоваване на COMP/M.6937 — UTC/TCC/TCAC JV, на следния адрес:
|
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент на ЕО за сливанията“).
(2) ОВ C 56, 5.3.2005 г., стр. 32 („Известие за опростена процедура“).
28.6.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 183/33 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело COMP/M.6977 — OMERS/AIMCo/VUE)
(текст от значение за ЕИП)
2013/C 183/15
1. |
На 21 юни 2013 година Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятията Omers Administration Corporation („OMERS“, Канада) и Alberta Investment Management Corporation („AIMCo“, Канада) придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията съвместен контрол над Vue Entertainment International Ltd („VUE“, Обединеното кралство) посредством покупка на дялове/акции. |
2. |
Търговските дейности на въпросните предприятия са:
|
3. |
След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламента на ЕО за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка. |
4. |
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по плани- раната операция. Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 22964301), по електронна поща на адрес: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu или по пощата с позоваване на COMP/M.6977 — OMERS/AIMCo/VUE на следния адрес:
|
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент на ЕО за сливанията“).
28.6.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 183/34 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело COMP/M.6970 — Blackstone/Multi Corporation)
Дело кандидат за опростена процедура
(текст от значение за ЕИП)
2013/C 183/16
1. |
На 20 юни 2013 година Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятие The Blackstone Group L.P. („Blackstone“, САЩ) придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията контрол над цялото предприятие Multi Corporation B.V. („Multi“, Нидерландия) посредством придобиване на дялово участие. |
2. |
Търговските дейности на въпросните предприятия са:
|
3. |
След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламента на ЕО за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окон- чателно решение по тази точка. В съответствие с известието на Комисията относно опростената процедура за разглеждане на определени концентрации по Регламента на ЕО за сливанията (2), следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в известието. |
4. |
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по плани- раната операция. Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 22964301), по електронна поща на адрес: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu или по пощата с позоваване на COMP/M.6970 — Blackstone/Multi Corporation, на следния адрес:
|
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент на ЕО за сливанията“).
(2) ОВ C 56, 5.3.2005 г., стр. 32 („Известие за опростена процедура“).
Поправки
28.6.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 183/35 |
Поправка на Препоръка на Съвета от 21 юни 2013 г. за прекратяване на положението на прекомерен бюджетен дефицит в Малта
( Официален вестник на Европейския съюз С 180 от 26 юни 2013 г. )
2013/C 183/17
Публикацията на Препоръка 2013/C 180/01 на Съвета се анулира.
28.6.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 183/35 |
Поправка на Препоръка на Съвета от 21 юни 2013 г. за прекратяване на положението на прекомерен бюджетен дефицит в Испания
( Официален вестник на Европейския съюз С 180 от 26 юни 2013 г. )
2013/C 183/18
Публикацията на Препоръка 2013/C 180/02 на Съвета се анулира.