|
ISSN 1977-0855 doi:10.3000/19770855.C_2013.077.bul |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
C 77 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 56 |
|
Известие № |
Съдържание |
Страница |
|
|
II Съобщения |
|
|
|
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2013/C 077/01 |
Разрешение за предоставяне на държавни помощи по силата на членове 107 и 108 от ДФЕС — Случаи, в които Комисията няма възражения ( 1 ) |
|
|
2013/C 077/02 |
Разрешение за предоставяне на държавни помощи по силата на членове 107 и 108 от ДФЕС — Случаи, в които Комисията няма възражения ( 1 ) |
|
|
2013/C 077/03 |
Разрешение за предоставяне на държавни помощи по силата на членове 107 и 108 от ДФЕС — Случаи, в които Комисията няма възражения ( 1 ) |
|
|
|
IV Информация |
|
|
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2013/C 077/04 |
||
|
|
V Становища |
|
|
|
ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2013/C 077/05 |
Известие за изтичане на срока на действие на някои антидъмпингови мерки |
|
|
|
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2013/C 077/06 |
Предварително уведомление за концентрация (Дело COMP/M.6878 — Alior Bank/Erste Group Bank/Polbita) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 ) |
|
|
2013/C 077/07 |
Предварително уведомление за концентрация (Дело COMP/M.6854 — Cameron/Schlumberger/OneSubsea) ( 1 ) |
|
|
|
ДРУГИ АКТОВЕ |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2013/C 077/08 |
||
|
2013/C 077/09 |
||
|
2013/C 077/10 |
||
|
|
|
|
|
(1) текст от значение за ЕИП |
|
BG |
|
II Съобщения
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейска комисия
|
15.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 77/1 |
Разрешение за предоставяне на държавни помощи по силата на членове 107 и 108 от ДФЕС
Случаи, в които Комисията няма възражения
(текст от значение за ЕИП)
2013/C 77/01
|
Дата на приемане на решението |
19.12.2012 г. |
|
|
Референтен номер на държавна помощ |
SA.34940 (12/N) |
|
|
Държава-членка |
Италия |
|
|
Регион |
Siracusa |
Член 107, параграф 3, буква а) |
|
Название/Титла (и/или име на бенефициера) |
Porto di Augusta |
|
|
Правно основание |
— |
|
|
Вид мерки |
Помощи ad hoc |
— |
|
Цел |
Регионално развитие |
|
|
Вид на помощта |
Директна безвъзмездна помощ |
|
|
Бюджет |
Общ бюджет: 100,08 EUR (в млн.) |
|
|
Интензитет |
68,87 % |
|
|
Времетраене |
До 31.12.2025 г. |
|
|
Икономически отрасли |
Товарен морски и крайбрежен транспорт |
|
|
Название и адрес на предоставящия орган |
Ministerio delle Infrastrutture e dei Trasporti Autorita di Gestione Programmi Europei e Nazionali Reti Mobilita |
|
|
Други сведения |
— |
|
Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната/ите езикова/и версия/и на следния интернет адрес:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
|
Дата на приемане на решението |
28.11.2012 г. |
|||||||||
|
Референтен номер на държавна помощ |
SA.35253 (12/N) |
|||||||||
|
Държава-членка |
Испания |
|||||||||
|
Регион |
— |
— |
||||||||
|
Название/Титла (и/или име на бенефициера) |
Restructuring and recapitalisation of the BFA Group |
|||||||||
|
Правно основание |
|
|||||||||
|
Вид мерки |
Помощи ad hoc |
Groupe BFA/Bankia |
||||||||
|
Цел |
Преодоляване на сериозно сътресение на икономиката |
|||||||||
|
Вид на помощта |
Други видове капиталови интервенции — Покупка на обикновени акции и други конвертируеми инструменти; прехвърляне на обезценени активи на Sociedad de Gestión de Activos Procedentes de la Reestructuración Bancaria SA (SAREB) |
|||||||||
|
Бюджет |
Общ бюджет: 36,20 EUR (в млн.) |
|||||||||
|
Интензитет |
— |
|||||||||
|
Времетраене |
28.11.2012 г.—31.12.2017 г. |
|||||||||
|
Икономически отрасли |
Финансови и застрахователни дейности |
|||||||||
|
Название и адрес на предоставящия орган |
|
|||||||||
|
Други сведения |
— |
|||||||||
Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната/ите езикова/и версия/и на следния интернет адрес:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
|
Дата на приемане на решението |
11.12.2012 г. |
|||||
|
Референтен номер на държавна помощ |
SA.35487 (12/N) |
|||||
|
Държава-членка |
Полша |
|||||
|
Регион |
Śląskie |
Член 107, параграф 3, буква а) |
||||
|
Название/Титла (и/или име на бенефициера) |
Pomoc na ratowanie dla Classen-Pol SA |
|||||
|
Правно основание |
Ustawa z dnia 30 sierpnia 1996 r. o komercjalizacji i prywatyzacji – art. 56 ust. 5 |
|||||
|
Вид мерки |
Помощи ad hoc |
Classen-Pol SA |
||||
|
Цел |
Оздравяване на фирми в затруднено положение |
|||||
|
Вид на помощта |
Заем при облекчени условия |
|||||
|
Бюджет |
Общ бюджет: PLN 11 (в млн.) |
|||||
|
Интензитет |
100 % |
|||||
|
Времетраене |
От 11.12.2012 г. |
|||||
|
Икономически отрасли |
Производство на дограма и други изделия от дървен материал за строителството |
|||||
|
Название и адрес на предоставящия орган |
|
|||||
|
Други сведения |
— |
|||||
Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната/ите езикова/и версия/и на следния интернет адрес:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
|
Дата на приемане на решението |
19.12.2012 г. |
|||||||||
|
Референтен номер на държавна помощ |
SA.35545 (12/N) |
|||||||||
|
Държава-членка |
Дания |
|||||||||
|
Регион |
— |
— |
||||||||
|
Название/Титла (и/или име на бенефициера) |
Fleksjobordning, herunder ny kompensation til virksomheder (fleksjobbonus) (Social measures in the employment sector; Flexi-job scheme) |
|||||||||
|
Правно основание |
Reglerne vil blive gennemført ved lov. Lovforslaget er i høringsproces, og foreligger derfor endnu ikke i endelig form. Lovforslaget vil snarest blive tilstillet Kommissionen. |
|||||||||
|
Вид мерки |
Схема |
— |
||||||||
|
Цел |
Заетост |
|||||||||
|
Вид на помощта |
Директна безвъзмездна помощ |
|||||||||
|
Бюджет |
|
|||||||||
|
Интензитет |
— |
|||||||||
|
Времетраене |
1.1.2013 г.—31.12.2020 г. |
|||||||||
|
Икономически отрасли |
Всички допустими икономически сектори за получаване на помощ |
|||||||||
|
Название и адрес на предоставящия орган |
|
|||||||||
|
Други сведения |
— |
|||||||||
Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната/ите езикова/и версия/и на следния интернет адрес:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
|
Дата на приемане на решението |
17.12.2012 г. |
|||||
|
Референтен номер на държавна помощ |
SA.35667 (12/N) |
|||||
|
Държава-членка |
Румъния |
|||||
|
Регион |
România |
Член 107, параграф 3, буква а) |
||||
|
Название/Титла (и/или име на бенефициера) |
Dezvoltare regională prin investiții directe |
|||||
|
Правно основание |
Proiectul de hotărâre de guvern privind dezvoltarea regională prin stimularea investițiilor |
|||||
|
Вид мерки |
Схема |
— |
||||
|
Цел |
Регионално развитие, Заетост |
|||||
|
Вид на помощта |
Директна безвъзмездна помощ |
|||||
|
Бюджет |
— |
|||||
|
Интензитет |
50 % |
|||||
|
Времетраене |
1.1.2013 г.—31.12.2013 г. |
|||||
|
Икономически отрасли |
Всички допустими икономически сектори за получаване на помощ |
|||||
|
Название и адрес на предоставящия орган |
|
|||||
|
Други сведения |
— |
|||||
Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната/ите езикова/и версия/и на следния интернет адрес:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
|
15.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 77/6 |
Разрешение за предоставяне на държавни помощи по силата на членове 107 и 108 от ДФЕС
Случаи, в които Комисията няма възражения
(текст от значение за ЕИП)
2013/C 77/02
|
Дата на приемане на решението |
5.2.2013 г. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Референтен номер на държавна помощ |
SA.34611 (12/N) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Държава-членка |
Обединеното кралство |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Регион |
— |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Название/Титла (и/или име на бенефициера) |
Provision of public funds to one special purpose vehicle (SPV) in support of the UK Government's Green Deal policy |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Правно основание |
Enterprise and Regulatory Reform Bill or Industrial Development Act 1982 — for UK Green Investment Bank Infrastructure (Financial Assistance) Act 2012 — for Department of Energy and Climate Change Localism Act 2011 — for Local Authorities Scotland Act 1998 — for Scottish Government Government of Wales Act 1998 and Government of Wales Act 2006 — for Welsh Government Competition and Enterprise Bill (expected in UK Parliament during 2012) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Вид мерки |
Схема |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Цел |
Опазване на околната среда, Спестяване на енергия |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Вид на помощта |
Други, Гаранция, Заем при облекчени условия |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Бюджет |
Общ бюджет: 600 GBP (в млн.) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Интензитет |
— |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Времетраене |
28.1.2013 г.—27.1.2018 г. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Икономически отрасли |
Фондове за инвестиране и подобни финансови субекти |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Название и адрес на предоставящия орган |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Други сведения |
— |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната/ите езикова/и версия/и на следния интернет адрес:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
|
Дата на приемане на решението |
20.12.2012 г. |
||||||
|
Референтен номер на държавна помощ |
SA.35368 (12/N) |
||||||
|
Държава-членка |
Унгария |
||||||
|
Регион |
— |
— |
|||||
|
Название/Титла (и/или име на бенефициера) |
Cultural Aid from the EEA and Norvegian Mechanism |
||||||
|
Правно основание |
Tervezet: Kormány rendelet az EGT Finanszírozási Mechanizmus és Norvég Finanszírozási Mechanizmus 2009–2014-es időszakának végrehajtási rendjéről |
||||||
|
Вид мерки |
Схема |
— |
|||||
|
Цел |
Култура, Съхраняване на наследоството |
||||||
|
Вид на помощта |
Директна безвъзмездна помощ |
||||||
|
Бюджет |
|
||||||
|
Интензитет |
100 % |
||||||
|
Времетраене |
1.1.2013 г.—30.4.2016 г. |
||||||
|
Икономически отрасли |
Други дейности в областта на културата |
||||||
|
Название и адрес на предоставящия орган |
|
||||||
|
Други сведения |
— |
||||||
Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната/ите езикова/и версия/и на следния интернет адрес:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
|
Дата на приемане на решението |
23.1.2013 г. |
|||||
|
Референтен номер на държавна помощ |
SA.35686 (12/N) |
|||||
|
Държава-членка |
Финландия |
|||||
|
Регион |
— |
— |
||||
|
Название/Титла (и/или име на бенефициера) |
Alusten ympäristönsuojelua parantavien investointitukien yleisiä ehtoja koskevan tukiohjelman muuttaminen/Ändringar av ordningen om allmänna riktlinjer för investeringsstöd till fartyg i syfte att förbättra miljöskyddet |
|||||
|
Правно основание |
Valtioneuvoston asetus alusten ympäristönsuojelua parantavien investointitukien yleisistä ehdoista/Statsunderstödslagen om allmänna villkor för investeringsstöd för fartyg i syfte att förbättra miljöskyddet. |
|||||
|
Вид мерки |
Схема |
— |
||||
|
Цел |
Опазване на околната среда |
|||||
|
Вид на помощта |
Директна безвъзмездна помощ |
|||||
|
Бюджет |
|
|||||
|
Интензитет |
50 % |
|||||
|
Времетраене |
1.1.2013 г.—31.12.2014 г. |
|||||
|
Икономически отрасли |
Всички допустими икономически сектори за получаване на помощ |
|||||
|
Название и адрес на предоставящия орган |
|
|||||
|
Други сведения |
— |
|||||
Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната/ите езикова/и версия/и на следния интернет адрес:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
|
Дата на приемане на решението |
22.1.2013 г. |
|||||
|
Референтен номер на държавна помощ |
SA.35852 (12/N) |
|||||
|
Държава-членка |
Кипър |
|||||
|
Регион |
— |
— |
||||
|
Название/Титла (и/или име на бенефициера) |
State guarantee scheme for Cypriot banks |
|||||
|
Правно основание |
Draft Law that Governs the Granting of Government Guarantees for the Securing of Loans and/or the Issue of Bonds by Cred. Instit. |
|||||
|
Вид мерки |
Схема |
— |
||||
|
Цел |
Преодоляване на сериозно сътресение на икономиката |
|||||
|
Вид на помощта |
Гаранция |
|||||
|
Бюджет |
Общ бюджет: 6 000 EUR (в млн.) |
|||||
|
Интензитет |
— |
|||||
|
Времетраене |
22.1.2013 г.—30.6.2013 г. |
|||||
|
Икономически отрасли |
Финансови и застрахователни дейности |
|||||
|
Название и адрес на предоставящия орган |
|
|||||
|
Други сведения |
— |
|||||
Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната/ите езикова/и версия/и на следния интернет адрес:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
|
Дата на приемане на решението |
6.2.2013 г. |
|||||
|
Референтен номер на държавна помощ |
SA.35957 (12/N-2) |
|||||
|
Държава-членка |
Германия |
|||||
|
Регион |
Niedersachsen, Bremen |
Член 107, параграф 3, буква в) |
||||
|
Название/Титла (и/или име на бенефициера) |
Nordmedia Fonds — Film Funding in Niedersachsen and Bremen — Prolongation of aid N 229/07 |
|||||
|
Правно основание |
— |
|||||
|
Вид мерки |
Схема |
— |
||||
|
Цел |
Култура |
|||||
|
Вид на помощта |
Директна безвъзмездна помощ, Заем при облекчени условия |
|||||
|
Бюджет |
|
|||||
|
Интензитет |
100 % |
|||||
|
Времетраене |
1.1.2013 г.—31.12.2017 г. |
|||||
|
Икономически отрасли |
Производство и разпространение на филми и телевизионни предавания |
|||||
|
Название и адрес на предоставящия орган |
— |
|||||
|
Други сведения |
— |
|||||
Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната/ите езикова/и версия/и на следния интернет адрес:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
|
15.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 77/12 |
Разрешение за предоставяне на държавни помощи по силата на членове 107 и 108 от ДФЕС
Случаи, в които Комисията няма възражения
(текст от значение за ЕИП)
2013/C 77/03
|
Дата на приемане на решението |
20.11.2012 г. |
||||||||||||||||||
|
Референтен номер на държавна помощ |
SA.33989 (12/NN) |
||||||||||||||||||
|
Държава-членка |
Италия |
||||||||||||||||||
|
Регион |
— |
— |
|||||||||||||||||
|
Название/Титла (и/или име на бенефициера) |
Compensazione a Poste Italiane per espletamento servizio universale — Contratto di programma 2009-2011 |
||||||||||||||||||
|
Правно основание |
Schema di Contratto di Programma tra il Ministero dello Sviluppo Economico e la società per azioni Poste Italiane per il periodo 2009-2011 |
||||||||||||||||||
|
Вид мерки |
Индивидуална помощ |
Poste Italiane SpA |
|||||||||||||||||
|
Цел |
Услуги от общ икономически интерес |
||||||||||||||||||
|
Вид на помощта |
Директна безвъзмездна помощ |
||||||||||||||||||
|
Бюджет |
Общ бюджет: 1 550 EUR (в млн.) |
||||||||||||||||||
|
Интензитет |
— |
||||||||||||||||||
|
Времетраене |
1.1.2009 г.—31.12.2011 г. |
||||||||||||||||||
|
Икономически отрасли |
Дейност на пощи, предоставящи универсална пощенска услуга |
||||||||||||||||||
|
Название и адрес на предоставящия орган |
|
||||||||||||||||||
|
Други сведения |
— |
||||||||||||||||||
Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната/ите езикова/и версия/и на следния интернет адрес:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
|
Дата на приемане на решението |
5.2.2013 г. |
|||||
|
Референтен номер на държавна помощ |
SA.34235 (12/N) |
|||||
|
Държава-членка |
Полша |
|||||
|
Регион |
Warszawski (SRE 2001) |
Член 107, параграф 3, буква в) |
||||
|
Название/Титла (и/или име на бенефициера) |
Gazociąg Rembelszczyzna – Gustorzyn (etap III) |
|||||
|
Правно основание |
Ustawa z dnia 10 kwietnia 1997 r. Prawo energetyczne |
|||||
|
Вид мерки |
Помощи ad hoc |
Operator Gazociągów Przesyłowych Gaz-System SA |
||||
|
Цел |
Секторно развитие |
|||||
|
Вид на помощта |
Директна безвъзмездна помощ |
|||||
|
Бюджет |
Общ бюджет: 212,02 PLN (в млн.) |
|||||
|
Интензитет |
44,90 % |
|||||
|
Времетраене |
— |
|||||
|
Икономически отрасли |
Тръбопроводен транспорт |
|||||
|
Название и адрес на предоставящия орган |
|
|||||
|
Други сведения |
— |
|||||
Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната/ите езикова/и версия/и на следния интернет адрес:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
|
Дата на приемане на решението |
6.7.2012 г. |
||||||
|
Референтен номер на държавна помощ |
SA.35002 (12/N) |
||||||
|
Държава-членка |
Гърция |
||||||
|
Регион |
— |
— |
|||||
|
Название/Титла (и/или име на бенефициера) |
Prolongation of the support scheme for credit institutions in Greece (guarantee, bond loan, recapitalisation) |
||||||
|
Правно основание |
Law 3723/08 ‘For the enhancement of liquidity of the economy in response to the impact of the international financial crisis’. N 3723/08 ‘Ενίσχυση τις ρευστότητας της οικονομίας για την αντιμετώπιση των επιπτώσεων τις διεθνούς χρηματοπιστωτικής κρίσης και άλλες διατάξεις’ |
||||||
|
Вид мерки |
Схема |
— |
|||||
|
Цел |
Преодоляване на сериозно сътресение на икономиката |
||||||
|
Вид на помощта |
Гаранция, Други видове капиталови интервенции |
||||||
|
Бюджет |
Общ бюджет: 98 000 EUR (в млн.) |
||||||
|
Интензитет |
— |
||||||
|
Времетраене |
До 31.12.2012 г. |
||||||
|
Икономически отрасли |
Финансови и застрахователни дейности |
||||||
|
Название и адрес на предоставящия орган |
|
||||||
|
Други сведения |
— |
||||||
Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната/ите езикова/и версия/и на следния интернет адрес:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
|
Дата на приемане на решението |
24.1.2013 г. |
|||||
|
Референтен номер на държавна помощ |
SA.35595 (12/N) |
|||||
|
Държава-членка |
Словения |
|||||
|
Регион |
— |
— |
||||
|
Название/Титла (и/или име на бенефициера) |
Spodbujanje založništva v Sloveniji – podaljšanje sheme |
|||||
|
Правно основание |
Zakon o uresničevanju javnega interesa za kulturo (Ur. l. RS št. 96/02 in 77/07) Zakon o javni agenciji za knjigo Republike Slovenije (Ur. l. RS št. 112/07) Pravilnik o izvedbi postopkov javnega poziva in javnega razpisa s področja knjige (Ur. l. RS št. 19/09 in 90/11) |
|||||
|
Вид мерки |
Схема |
— |
||||
|
Цел |
Култура |
|||||
|
Вид на помощта |
Директна безвъзмездна помощ |
|||||
|
Бюджет |
|
|||||
|
Интензитет |
100 % |
|||||
|
Времетраене |
1.1.2013 г.—31.12.2017 г. |
|||||
|
Икономически отрасли |
Издаване на книги, периодични издания и друга издателска дейност |
|||||
|
Название и адрес на предоставящия орган |
|
|||||
|
Други сведения |
— |
|||||
Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната/ите езикова/и версия/и на следния интернет адрес:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
|
Дата на приемане на решението |
11.2.2013 г. |
|||||
|
Референтен номер на държавна помощ |
SA.35943 (12/N) |
|||||
|
Държава-членка |
Полша |
|||||
|
Регион |
— |
— |
||||
|
Название/Титла (и/или име на бенефициера) |
Szóste przedłużenie programu rekapitalizacji polskich banków |
|||||
|
Правно основание |
Ustawa z dnia 12 lutego 2010 r. o rekapitalizacji niektórych instytucji finansowych (Dz.U. nr 40, poz. 226 ze zm.) |
|||||
|
Вид мерки |
Схема |
— |
||||
|
Цел |
Преодоляване на сериозно сътресение на икономиката |
|||||
|
Вид на помощта |
Други видове капиталови интервенции |
|||||
|
Бюджет |
Общ бюджет: 160 000 PLN (в млн.) |
|||||
|
Интензитет |
— |
|||||
|
Времетраене |
До 30.6.2013 г. |
|||||
|
Икономически отрасли |
Финансови и застрахователни дейности |
|||||
|
Название и адрес на предоставящия орган |
|
|||||
|
Други сведения |
— |
|||||
Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната/ите езикова/и версия/и на следния интернет адрес:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
IV Информация
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейска комисия
|
15.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 77/17 |
Обменен курс на еврото (1)
14 март 2013 година
2013/C 77/04
1 евро =
|
|
Валута |
Обменен курс |
|
USD |
щатски долар |
1,2937 |
|
JPY |
японска йена |
124,79 |
|
DKK |
датска крона |
7,4575 |
|
GBP |
лира стерлинг |
0,86570 |
|
SEK |
шведска крона |
8,3784 |
|
CHF |
швейцарски франк |
1,2347 |
|
ISK |
исландска крона |
|
|
NOK |
норвежка крона |
7,5320 |
|
BGN |
български лев |
1,9558 |
|
CZK |
чешка крона |
25,615 |
|
HUF |
унгарски форинт |
305,30 |
|
LTL |
литовски лит |
3,4528 |
|
LVL |
латвийски лат |
0,7013 |
|
PLN |
полска злота |
4,1549 |
|
RON |
румънска лея |
4,3981 |
|
TRY |
турска лира |
2,3456 |
|
AUD |
австралийски долар |
1,2495 |
|
CAD |
канадски долар |
1,3279 |
|
HKD |
хонконгски долар |
10,0370 |
|
NZD |
новозеландски долар |
1,5811 |
|
SGD |
сингапурски долар |
1,6193 |
|
KRW |
южнокорейски вон |
1 438,38 |
|
ZAR |
южноафрикански ранд |
11,9594 |
|
CNY |
китайски юан рен-мин-би |
8,0415 |
|
HRK |
хърватска куна |
7,5846 |
|
IDR |
индонезийска рупия |
12 553,58 |
|
MYR |
малайзийски рингит |
4,0246 |
|
PHP |
филипинско песо |
52,574 |
|
RUB |
руска рубла |
39,8412 |
|
THB |
тайландски бат |
38,358 |
|
BRL |
бразилски реал |
2,5460 |
|
MXN |
мексиканско песо |
16,0628 |
|
INR |
индийска рупия |
70,3340 |
(1) Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.
V Становища
ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА
Европейска комисия
|
15.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 77/18 |
Известие за изтичане на срока на действие на някои антидъмпингови мерки
2013/C 77/05
Тъй като след публикуването на известие за предстоящото изтичане на срока на действие (1) не бе подадено надлежно обосновано искане за преразглеждане, Комисията уведомява, че срокът на действие на посочената по-долу антидъмпингова мярка скоро ще изтече.
Настоящото известие се публикува в съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. (2) за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност.
|
Продукт |
Държава(и) на произход или износ |
Мерки |
Позоваване |
Дата на изтичане на срока на действие (3) |
|
Кокс от каменни въглища на парчета с диаметър по- голям от 80 mm (кокс 80 +) |
Китайска народна република |
Антидъмпингово мито |
Регламент (ЕО) № 239/2008 на Съвета (ОВ L 75, 18.3.2008 г., стр. 22) |
19.3.2013 г. |
(1) ОВ C 195, 3.7.2012 г., стр. 18.
(2) ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.
(3) Срокът на действие на мярката изтича в полунощ на датата, посочена в тази колона.
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА
Европейска комисия
|
15.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 77/19 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело COMP/M.6878 — Alior Bank/Erste Group Bank/Polbita)
Дело кандидат за опростена процедура
(текст от значение за ЕИП)
2013/C 77/06
|
1. |
На 8 март 2013 година Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятия Alior Bank SA („Alior“, Полша), под контрола на Carlo Tassara SpA (Италия) и Erste Group Bank AG („Erste“, Австрия), придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията съвместен контрол над предприятие Polbita sp. z o.o. („Polbita“, Полша) посредством покупка на дялове/акции. |
|
2. |
Търговските дейности на въпросните предприятия са:
|
|
3. |
След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламента на ЕО за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окон- чателно решение по тази точка. В съответствие с известието на Комисията относно опростената процедура за разглеждане на определени концентрации по Регламента на ЕО за сливанията (2), следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в известието. |
|
4. |
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по плани- раната операция. Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 22964301), по електронна поща на адрес: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu или по пощата с позоваване на COMP/M.6878 — Alior Bank/Erste Group Bank/Polbita, на следния адрес:
|
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент на ЕО за сливанията“).
(2) ОВ C 56, 5.3.2005 г., стр. 32 („Известие за опростена процедура“).
|
15.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 77/20 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело COMP/M.6854 — Cameron/Schlumberger/OneSubsea)
(текст от значение за ЕИП)
2013/C 77/07
|
1. |
На 8 март 2013 година Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятия Cameron International Corporation („Cameron“, Съединени американски щати) и Schlumberger Limited, наричано също Schlumberger N.V. („Schlumberger“, Кралство Нидерландия) придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията съвместен контрол над предприятието OneSubsea („OneSubsea“, Съединени американски щати и Кралство Нидерландия, Люксембург или Ирландия) посредством покупка на дялове/акции в новосъздадено дружество, представляващо съвместно предприятие. |
|
2. |
Търговските дейности на въпросните предприятия са:
|
|
3. |
След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламента на ЕО за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка. |
|
4. |
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по плани- раната операция. Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 22964301), по електронна поща на адрес: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu или по пощата с позоваване на COMP/M.6854 — Cameron/Schlumberger/OneSubsea на следния адрес:
|
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент на ЕО за сливанията“).
ДРУГИ АКТОВЕ
Европейска комисия
|
15.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 77/21 |
Публикация на заявление съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни
2013/C 77/08
Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1).
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА
относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (2)
„PUZZONE DI MOENA“/„SPRETZ TZAORÌ“
ЕО №: IT-PDO-0005-0950-08.02.2012
ЗГУ ( ) ЗНП ( X )
1. Наименование:
„Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“
2. Държава-членка или трета държава:
Италия
3. Описание на земеделския продукт или храна:
3.1. Вид на продукта:
|
Клас 1.3. |
Сирена |
3.2. Описание на продукта, за който се отнася наименованието от точка 1:
ЗНП „Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“ е сирене, което се приготвя от мляко, добито от крави от породите Bruna, Frisona, Pezzata Rossa, Grigio Alpina, Rendena, Pinzgau и техните кръстоски. При производството на продукта може да се използва млякото на една или повече от посочените породи.
Сиренето представлява сравнително тънка пита с цилиндрична форма, чиито страни са леко изпъкнали или плоски. Кората е гладка или леко грапава, покрита с маслен слой, а цветът ѝ може да е тъмножълт, светлокафяв или червеникаво-кафяв. Тестото е полусварено, полутвърдо, еластично, цветът му е между бял и светложълт и със средно големи шупли. Сиренето, за чието производство е използвано мляко от крави, пасли по планинските пасища, се отличава със средни до големи шупли и по-яркожълт цвят.
Вкусът на продукта е плътен, силен, приятно солен и/или пикантен, с много слаб горчив послевкус. Ароматът е силен, остър и с лек дъх на амоняк.
Диаметърът на питата е между 34 и 42 cm, дебелината ѝ варира от 9 до 12 cm, а теглото — между 9 и 13 kg.
Сиренето може да се произвежда през цялата година.
Процентът масленост в сухото вещество трябва да е по-висок от 45 %. Съдържанието на вода варира между 34 % и 44 %, като измерването му се извършва най-рано на 90-ия ден, след като започне зреенето на продукта. Минималната продължителност на зреенето е 90 дни. Ако то продължи 150 дни, сиренето може да се предлага като „stagionato“ (зряло).
3.3. Суровини (само за преработени продукти):
Краве мляко от две поредни издоявания, което е било подложено на частично естествено повърхностно обезмасляване. За производството на „Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“ може да се използва мляко, добито от крави, които са пасли по планински пасища.
3.4. Фуражи (само за продукти от животински произход):
При храненето на дойните крави, чието мляко се използва за производството на ЗНП „Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“, най-малко 60 % от фуража (сено от постоянни пасища и/или трева, с която животните се хранят направо на пасищата) трябва да произхожда от района на производство, определен в точка 4.
Забранена е употребата на мляко, добито от крави, хранени със силаж и/или със смески, и/или с употреба на технологията „Unifeed“ за унифицирани дажби.
Към храната на кравите може да се добавят фуражи от един или повече растителни видове, така че да се гарантира тяхното балансирано хранене с оглед на оптималното млекопроизводство.
Освен съставките, забранени по силата на действащото законодателство, фуражите не трябва да съдържат:
|
— |
пелети от рапица, гроздови семки или семки на цитрусови плодове, |
|
— |
изсушени странични продукти от промишлената преработка на плодове и зеленчуци, |
|
— |
странични продукти на захарната промишленост, |
|
— |
изсушени странични продукти от промишлена ферментация, |
|
— |
сухи зеленчуци и плодове. |
3.5. Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат извършени в определения географски район:
Целият производствен процес (развъждане на животните, производство и преработка на млякото, осоляване, третиране и узряване на сиренето) трябва да се извършва в района, определен в точка 4.
3.6. Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др.:
—
3.7. Специфични правила за етикетиране:
Върху питите сирене се поставя надписът „D.O.P. Puzzone di Moena“ (ЗНП „Puzzone di Moena“), който се отпечатва на различни места по кората и върху етикета. Той трябва да е с по-едър шрифт от всеки друг надпис, който евентуално фигурира върху продукта.
Поставя се също контраетикет с референтния номер или код на млекопреработвателното предприятие и производствената партида.
Сиренето може да се продава на цели пити или на парчета. При предлагането му на пазара върху питите или различните разфасовки трябва да присъства надписът „D.O.P. Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì“ или една от двете формулировки — „Puzzone di Moena DOP“ (ЗНП) или „Spretz Tzaorì DOP”, референтният номер или код на млекопреработвателното предприятие, производствената партида и, при необходимост, да се обозначи разновидността — „stagionato“ (зряло) и/или „di malga“ (от планински пасища), като последното означение е приложимо само при продукти от мляко, добито след паша на животните по планински пасища.
4. Кратко определение на географския район:
Районът на производство на „Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“ обхваща територията на следните общини: Campitello di Fassa, Canal San Bovo, Canazei, Capriana, Carano, Castello Molina di Fiemme, Cavalese, Daiano, Fiera di Primiero, Imer, Mazzin, Mezzano, Moena, Panchià, Pozza di Fassa, Predazzo, Sagron Mis, Siror, Soraga, Tesero, Tonadico, Transacqua, Valfloriana, Varena, Vigo di Fassa, Ziano di Fiemme в провинция Trento, както и Anterivo и Trodena в провинция Bolzano.
5. Връзка с географския район:
5.1. Специфични характеристики на географския район:
Географският район, от който води началото си ЗНП „Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“ и в който се произвежда този продукт, се отличава с типично планински характер. Той е съставен от три териториални зони: долината Fiemme, долината Fassa и общата територия на долината на река Vanoi и Primiero.
Количеството на валежите, значителните температурни разлики между отделните сезони, надморската височина на ливадите и пасищата (варираща от 600 m до 2 000 m при някои планински пасища), заедно с разнообразния химичен състав на почвата (преобладаващо варовикова с доломитови частици, на места силициева), благоприятстват развитието на специфична и разнообразна растителност по ливадите и пасищата, в резултат на което се е обособила характерната връзка между определения географски район и „Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“. Сред по-специфичните представители на растителността в района са някои т. нар. „ендемични“ видове, голяма част от които съществуват от древността, но в наши дни виреят само на отделни места.
Важно значение за защитата на географската среда имат също земеделските стопанства — обикновено средни и малки по размер и със семеен характер, които поддържат ливадите и пасищата и са съхранили и прилагат традиционните методи за производство на ЗНП „Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“. Един от тези методи е т. нар. „lavaggio“ (промиване), който се състои в периодичното обръщане на всяка пита и промиването ѝ с леко подсолена хладка вода. Колкото повече узрява сиренето, толкова по-рядко се извършва тази процедура.
5.2. Специфични характеристики на продукта:
ЗНП „Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“ представлява вид трапезно сирене от полутвърдо еластично тесто, чиято кора е била подложена на специфично промиване и което се отличава с остър аромат и лек дъх на амоняк. Продуктът е с плътен, силен, приятно солен и/или пикантен вкус и много слаб горчив послевкус. Кората на „Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“ е покрита с маслен слой, чийто цвят потъмнява в зависимост от продължителността на зреенето и може да варира от тъмножълт до светлокафяв или червеникаво-кафяв.
5.3. Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или между географския район и специфичното качество, репутацията или друга характеристика на продукта (за ЗГУ):
Типичните органолептични характеристики на сиренето със ЗНП „Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“ са свързани с високото качество на суровото мляко, от което се произвежда. Тази суровина се отличава с по-богато съдържание на микроорганизми в сравнение с млякото, подлагано на термична обработка, поради което представлява важен фактор за формирането на острия вкус и аромат на продукта.
Отличните характеристики на млякото, използвано за производството на „Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“, се дължат на високото качество на храната, използвана при отглеждането на млекодайните крави, и по-конкретно забраната за хранене със силажи и широката употреба на сено и/или трева направо от пасищата в района, които са богати на необходимия за отглеждането на кравите фураж.
Наред с това трябва да се подчертае приносът на производителите в района, които с течение на времето са придобили специализирани умения за производството на „Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“. Благодарение на тези умения производителите са в състояние да предотвратяват развитието на нетипични ферментационни процеси по време на приготвянето и зреенето на продукта, които могат да доведат до влошаване на неговите органолептични качества.
Методът на производство на ЗНП „Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“ се характеризира с промиването на питите в хладка вода, към която понякога се прибавя малко сол. Тази практика се прилага в процеса на зреене, в резултат на което върху кората на питите се образува маслен слой, чийто цвят с течение на времето се променя от тъмножълт до светлокафяв или червеникаво-кафяв. Благодарение на наличието на този маслен слой във вътрешността на сиренето протичат специфични биохимични процеси, благоприятстващи образуването на химични съединения, които обуславят характерните органолептични качества на „Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“.
В миналото сиренето „Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“ е било на особена почит сред бедното планинско население в района, тъй като дори в малки количества специфичният му аромат и пикантният и често солен вкус подобрявали скромните гозби, приготвяни най-вече от картофи и полента.
„Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“ получава бронзово отличие на проведения през 1984 г. Международен конкурс на планинските сирена (Concours International des Fromages de Montagne) във френския град Гренобъл.
Препратка към публикуваната спецификация:
(член 5, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета) (3)
Настоящата администрация е започнала национална процедура за възражение, като е публикувала предложението за признаване на защитеното наименование за произход „Puzzone di Moena“ в Държавен вестник на Република Италия, бр. 271 от 21 ноември 2011 г.
Пълният текст на спецификацията на продукта е публикуван на следния интернет адрес:
http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
или
като се отвори началната интернет страница на Министерството на земеделието, продоволствието и горите (Ministero delle politiche agricole alimentari e forestali) (http://www.politicheagricole.it) и се избере опцията „Qualità e sicurezza“ (в горния десен ъгъл), а след това „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“.
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
(2) ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12. Заменен с Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни.
(3) Виж бележка под линия на стр. 2.
|
15.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 77/25 |
Публикация на заявление съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни
2013/C 77/09
Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1).
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА
относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (2)
„PASTA DI GRAGNANO“
ЕО №: IT-PGI-0005-0870-23.03.2011
ЗГУ (X) ЗНП ( )
1. Наименование:
„Pasta di Gragnano“
2. Държава-членка или трета държава:
Италия
3. Описание на земеделския продукт или храна:
3.1. Вид продукт:
|
Клас 2.7. |
Макаронени изделия |
3.2. Описание на продукта, за който се отнася наименованието от точка 1:
„Pasta di Gragnano“ е продукт, който се получава след смесване на брашно от твърда пшеница с подпочвена вода от местен източник.
Предлага се за консумация под различни форми, до една характерни, плод на творческия подход на хлебарите от Gragnano.
При пускането му за консумация, продуктът трябва да притежава следните характеристики:
|
— |
външен вид: еднороден, без прегаряне и избледняване; не се забелязват шупли, пукнатини или отчупвания, плесен, червеи, паразити или механични примеси, |
|
— |
срез при разчупване: рязко отчетлив, |
|
— |
цвят: сламеножълт, |
|
— |
грапавина: бразди от бронзови изтеглячни дюзи. |
|
— |
консистенция: твърда и еластична, |
|
— |
еднородност на термичната обработка: равномерна, |
|
— |
реакция на термична обработка: добра, запазва качествата си дълго, |
|
— |
лепливост: не се наблюдава. |
|
— |
съдържание на влага: до 12,5 % в крайния продукт, |
|
— |
минимални хранителни стойности в 100 g сух продукт:
|
|
— |
вкус: приятен и изразен вкус на твърда пшеница, |
|
— |
аромат: зряла пшеница. |
3.3. Суровини (само за преработени продукти):
Твърдата пшеница, използвана за производството на „Pasta di Gragnano“ (ЗГУ) трябва да притежава следните характеристики:
|
— |
съдържание на влага: до 15 % в крайния продукт, |
|
— |
минимални хранителни стойности в 100 g сух продукт:
|
Брашното от твърда пшеница се смесва с вода, чийто дял в сместа не надвишава 30 %. На следващия етап сместа се измесва до хомогенна еластична маса
3.4. Фураж (само за продукти от животински произход):
—
3.5. Специфични етапи на производство, които трябва да бъдат извършени в определения географски район:
Производственият процес на „Pasta di Gragnano“ включва следните етапи на производство: смесване и измесване, екструдиране или изтегляне, съхнене, охлаждане и стабилизиране, като всички те се извършват на територията на община Gragnano в провинция Napoli.
3.6. Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др.:
Опаковането трябва да се извършва в производствените стопанства или на мястото на производство до 24 часа след производството, или за да се избегне загубата на влажност, която се отразява на характерните органолептични качества на продукта, или защото загубата на влажност и боравенето с продукта при превоза му могат да предизвикат натрошаването или повреждането на макаронените изделия.
Различните опаковки, използвани за макаронените изделия „Pasta di Gragnano“ са както следва: картонени кутии, прозрачни торби или опаковки, направени от растителни или други поддаващи се на рециклиране материали, които са в съответствие със законодателството на ЕС. Запечатаните опаковки са с тегло 125 g, 250 g, 500 g, 1 kg или 2 kg.
3.7. Специфични правила за етикетиране:
Върху етикетите, поставени на опаковките, трябва да фигурират с ясни и четливи печатни букви с един и същ размер следните указания:
|
а) |
„Pasta di Gragnano“ и „Защитено географско указание“ или съкращението „ЗГУ“; |
|
б) |
името, фирменото наименование и адреса на предприятието опаковчик или производител; |
|
в) |
лого на наименованието „Pasta di Gragnano“:
|
то трябва да се използва непосредствено в съчетание с означението „Защитено географско указание“ и със символа на ЕС.
Логото може да бъде отпечатано в черно и бяло, в монохромен режим или в негатив.
4. Кратко определение на географския район:
Производственият район на „Pasta di Gragnano“ (ЗГУ) обхваща цялата територия на община Gragnano, в провинция Napoli.
5. Връзка с географския район:
5.1. Специфична характеристика на географския район:
Община Gragnano е известна с производството на макаронени изделия от твърда пшеница от XVI век. В исторически план производството на тестени изделия в Gragnano е било дотолкова значимо, че е повлияло на градоустройственото планиране. В средата на XIX век, по повод новия градустройствен план, ширината на улиците и височината на сградите се проектират така, че да улесняват въздушните течения и съответно процеса на съхнене на макаронените изделия.
Процесът на производство на макаронени изделия в община Gragnano винаги е включвал използването на бронзови изтеглячни дюзи. Тази особеност е стимулирала създаването на различни видове изтеглячни дюзи за различни форми макаронени изделия, които въображението на местните жители е свързвало със събития, разказвани в различни истории и местни предания.
Освен това, планините Lattari в близост до Gragnano винаги са осигурявали изобилие от вода. Несъмнено подобен ресурс е улеснявал производството на макаронени изделия както поради факта, че водата е съставка, необходима за замесването на брашното и получаването на необходимото за макаронените изделия тесто, така и за задвижване на мелничарските камъни в мелниците, където се е смилало зърното и се е произвеждало брашното.
„Valle dei Mulini di Gragnano“ пази свидетелства за всичко това — там все още могат да се видят инструментите и способите, използвани едно време при производството на „Pasta di Gragnano“.
Днес община Gragnano е позната като „града на макаронените изделия“ благодарение на своите многовековни традиции в производството им.
5.2. Специфична характеристика на продукта:
Набраздената повърхност на „Pasta di Gragnano“ позволява макароните да се смесват добре с различни сосове и да се приготвят „al dente“.
Освен това, оригиналните им различни форми, плод на творческото въображение на професионалните местни производители на макарони, открояват продукта и го правят лесно разпознаваем за потребителите.
5.3. Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или между географския район и специфичното качество, репутацията или друга характеристика на продукта (за ЗГУ):
Заявлението за признаване на „Pasta di Gragnano“ (ЗГУ) е основателно предвид репутацията, с която се ползва продуктът и неговата известност. „Pasta di Gragnano“ е в действителност известен със своя традиционен метод на производство с бронзови изтеглячни дюзи.
Те придават на макаронените изделия набразденост, която им позволява да „задържат“ сосове и подправки. При екструдирането, бронзовите изтеглячни дюзи задържат тестото в точките на контакт на дюзите и по този начин се образуват малки грапавини, които позволяват на макаронените изделия, след сготовянето им, лесно да „улавят“ и „задържат“ сосовете. Те също така увеличават повърхността, която влиза в контакт с вкусовите папили на езика, подчертават и запазват типичния вкус и аромат на пшеницата.
Тези характерни свойства на „Pasta di Gragnano“ наред с голямото разнообразие от оригинални форми на тези макаронени изделия са спечелили вниманието на готвачи и потребители, за което свидетелстват многобройните публикации в специализирани издания. Например: „La pasta dei grandi chef“ в списание „Cucina Gourmet“ (стр. 122—124, изд. Edifim, 2010 г.), статията „La pasta di Gragnano“ в кулинарния наръчник „L'Italia del gambero Rosso“ (стр. 90, изд. Sole 24 ore, 2007 г.), статията „La pasta Artigianale: aziende storiche“ в наръчника „Adesso pasta“ (стр. 54—55, Altraeconomia, 2010 г.). Освен тези публикации съществуват и други статии, публикувани в ежедневници: „Sfida fra chef con la pasta di Gragnano“ (La Repubblica, 21 юни 2012 г.), „Italie: À Gragnano la vie rêvée des pâtes“ (Le Monde, 17 декември 2010 г.), „A Gragnano tutti pazzi per la pasta“ (Corriere della sera — Doveviaggi.it — февруари 2012 г.), „Spaghetti, penne e rigatoni: dalla “base” alle 5 stelle“ (Corriere della sera — 25 април 2012 г.), „Pasta Diva“ (Corriere della sera — itinerari gastronomici — 6 октомври 2010 г.).
В Gragnano продължават да ползват бронзови изтеглячни дюзи въпреки разпространението на дюзите от тефлон. Макар тефлонът да улеснява производствения процес, той не може да се сравнява с традиционните методи на производство, с които „Pasta di Gragnano“ са спечелили репутацията си.
Заслужава да се отбележи и вниманието, което майсторите на макаронени изделия от Gragnano отделят на етапа на съхнене, за да гарантират правилното му протичане. Става дума за умения, предавани от поколения, още от времето, когато макаронените изделия са били разстилани върху сушилни на открито по улиците на Gragnano. Правилно контролираният процес на съхнене осигурява на изделията по-добри характеристики при термичната обработка и гарантира, че те няма да изгубят своя аромат и вкус.
От много години Gragnano е домакин на тематично събитие, по време на което по улиците се показват старите методи на производство на „Pasta di Gragnano“.
Изворите и библиографията относно „Pasta di Gragnano“ свидетелстват, че производството на „Pasta di Gragnano“ датира от XVI-XVII в. По време на Кралството на двете Сицилии в средата на XIX в., славата на макаронените изделия от Gragnano и усилията и познанията на жителите, участващи в производството им, се разнася из цялото кралство.
На прага на обединението на Италия, голямото производство на макаронени изделия в Gragnano се дължи на около 100 фабрики, в които работят най-малко 70 % от активното население на Gragnano.
От началото на ХХ в. названието „Pasta di Gragnano“ се е наложило толкова убедително в ежедневния език и делови отношения, че търговците на дребно от Флоренция, Торино и Милано, както и чуждестранните търговци на дребно, отдавна търсят в големи количества именно „Pasta di Gragnano“.
Препратка към публикуваната спецификация:
Настоящата администрация е започнала националната процедура за възражения с публикуването на предложението за признаване на ЗГУ „Pasta di Gragnano“ в Официален вестник на Италианската република № 198 на 25 август 2010 година. Пълният текст на продуктовата спецификация е на разположение на следния интернет сайт:
http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
или
на началната страница на Министерство на земеделието, храните и горската политика (http://www.politicheagricole.it), където директен достъп до документа се получава чрез опцията „Qualità e sicurezza“ (в горния десен ъгъл на екрана) и след това върху „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“.
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
(2) ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12. Заменен с Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни.
|
15.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 77/29 |
Публикация на заявление съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни
2013/C 77/10
Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението за промяна в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1).
ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ПРОМЯНА
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА
относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (2)
ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ПРОМЯНА СЪГЛАСНО ЧЛЕН 9
„STELVIO“/„STILFSER“
ЕО №: IT-PDO-0105-0939-18.01.2012
ЗГУ ( ) ЗНП ( X )
1. Рубрика от спецификацията, която подлежи на промяна:
|
— |
|
Наименование на продукта |
|
— |
☒ |
Описание на продукта |
|
— |
|
Географски район |
|
— |
|
Доказателство за произход |
|
— |
☒ |
Метод на производство |
|
— |
|
Връзка |
|
— |
|
Етикетиране |
|
— |
|
Национални изисквания |
|
— |
☒ |
Други (посочете какви) |
2. Вид промяна (промени):
|
— |
☒ |
Промяна в единния документ или в резюмето |
|
— |
|
Промяна в спецификацията на регистрирано ЗНП или ЗГУ, за които няма публикувани нито единен документ, нито резюме |
|
— |
|
Промяна в спецификацията, която не изисква промяна на публикуван единен документ (член 9, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 510/2006) |
|
— |
|
Временна промяна на спецификацията в резултат на приемането от страна на публичните органи на задължителни санитарни или фитосанитарни мерки (член 9, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 510/2006) |
3. Промяна (промени):
|
3.3.2. |
Отменена е първоначалната забрана за използването за храна на добитък на продукти, съдържащи царевичен силаж. Това правило най-вероятно е било установено в резултат на недоразумение, тъй като царевичният силаж от десетилетия се използва и се цени в посочената област поради голямата си стабилност. Разпоредбата, в която се казва, че „не са разрешени продукти, които съдържат царевичен силаж“, следователно се заменя с „не са разрешени продукти, които съдържат царевичен силаж, добит извън определената в член 2 област“. |
|
4.1. |
По време на началния етап на съхранение температурата на охлаждане на млякото, предназначено за преработка, бе посочена като варираща „до температура между 6 и 9 °C“, което оставяше неяснота по отношение на прилагането. Границата на охлаждане бе приведена в съответствие с текущите най-добри практики и ще бъде променена на „температура, не по-ниска от 4 °C“, което представлява много по-ясно указание. В първоначалния вид на правилата се заявяваше също, че предварителният процес на охлаждане има максимална продължителност от 25 часа. При посочените по-горе условия тази продължителност е заменена с нова: „максимум 48 часа“. В този контекст изглежда е нужно да се предостави допълнително време, най-вече защото млякото, събрано през уикендите, също трябва да бъде преработено (продължителността не е от голямо значение по отношение на посочените температурни условия). И накрая, в настоящата спецификация се заявява, че млякото трябва да се изпраща за подсирване в рамките на 48 часа от момента на издояването. С оглед на предишните корекции, предложени за този етап, и вземайки отново предвид текущите добри практики, срокът за изпращане на млякото за подсирване трябва да се промени на по-реалистичното „в рамките на 72 часа от момента на събирането на млякото“. Към това трябва да се добави и фактът, че за производителите на сирене само на теория е възможно да спазват изискванията за документиране и проверка на първоначалния срок, започващ „от момента на издояването“, тъй като те няма как да знаят точното време на издояването. |
|
4.2.1. |
Описанието на процеса за намаляване на съдържанието на мазнина чрез използването на сепаратор остава актуално, но се допълва от възможността да бъде извършен и предварителен процес на бактофугация. Този процес е от значение само за безопасността на продукта и обикновено се извършва преди отделянето на мазнината, за да се елиминират соматичните клетки, за които се знае, че възпрепятстват правилното протичане на процеса на узряване. Следователно промяната се изразява в добавянето на клаузата „евентуално пречистено чрез бактофугация“ в описанието на процеса на намаляване на съдържанието на мазнина във въпросното мляко. |
|
4.2.2. |
По-добре и по-точно е описана топлинната обработка на млякото. Поради това, макар и вече посочените температурни условия (72 °C) да не се променят, позоваването на продължителността се променя на „не по-малко от 3 секунди“ в замяна на предходната формулировка „срок, не по-дълъг от 2—3 секунди“, която бе в разрез с обичайно използвания процес. |
|
4.2.5. |
Времето, в рамките на което трябва да се добави сирището, първоначално бе определено на 50—60 минути след обогатяването с млечни ферменти. Това бе променено на по-подходящото „в рамките на 85 минути“ след обогатяването с млечни ферменти. Съответно момента на извършването на тази стъпка ще бъде по-ясно определен и в по-голяма степен ще съответства на добрите практики и на свързаните с преработката изисквания, които зависят от сезонните промени в узряването на млякото. Що се отнася до сирището, първоначалното изискване „сирището да бъде произведено в областта по традиционен метод“ се изменя на „сирището да бъде произведено по традиционен метод“. Тази промяна се наложи по технически причини, свързани с трудността за производителите да получат необходимото сирище за производството на „Stelvio/Stilfser“ в пределите на провинция Болцано. Промяната разширява района на производство на сирището и гарантира спазването на присъщите му характеристики, които са предвидени в спецификацията още от самото начало. Необходимо бе в изречението, което гласи „Това нагряване (т.е. на сместа, намираща се в процес на преработка) се извършва чрез добавянето на топла вода (50—70 °C) в изисквания обем…“ да бъдат направени някои уточнения по отношение на действителните начини, както традиционни, така и съвременни, за регулиране на температурата на този етап. То бе съответно изменено и формулирано по-подробно по следния начин: „Това нагряване се извършва чрез добавянето на топла вода (поддържана на 45—70 °C, след като е достигнала до температура от най-малко 50 °C) в изисквания обем“. По този начин правилото е по-ясно и по-последователно. И накрая, разпоредбата относно продължителността на процеса на подсирване, която гласи: „Продължителността на процеса, от добавянето на сирището до изцеждането на маса или в съд, следва да отнеме средно около 80—90 минути“ се изменя с цел да се уточни обвързващото ѝ естество. Тя е разяснена, както следва: „Продължителността на процеса, от добавянето на сирището до изцеждането на маса или в съд, трае обикновено около 80—90 минути и не трябва да надвишава 110 минути“. |
|
4.2.6. |
Продължителността на процеса на осоляване се регулира, както следва: „Обработката трае 36—48 часа“. С оглед на по-доброто дефиниране на традиционния метод и уточняването на свързаните с него параметри, както и поради настоящия стремеж да се намали количеството на сол в храните като цяло, тази разпоредба е изменена, както следва: „Обработката [т.e. осоляването] трае не повече от 48 часа“, като останалото остава непроменено. Премахването на минималната продължителност на осоляването позволява адаптирането с текущото развитие на процеса в контекста на промяната на целите в областта на здравеопазването. Премахва се изискването за спазване на минимална продължителност — времето се отразява върху резултатите от процеса — и се дава възможност тази продължителност за в бъдеще да бъде съкратена още повече, без да се нарушават органолептичните характеристики на продукта. |
|
4.2.7. |
С узряването на сиренето от външната му страна се оформя слой с променлив цвят, който се дължи на разпространението на бактериални щамове, характерно за местната микрофлора на отгледаните с тази цел култури. Във връзка с това бе счетено за нужно описанието на взаимодействащите фактори да се допълни чрез създаването на разпоредба за добавянето на естествена мая, благоприятстваща намаляването на киселинното съдържание в коричката — процес, необходим по традиция за предизвикване на желаното разпространение. Ето защо след „разпространение на тези местни щамове“ се добавя изречението: „Естествена мая може да бъде добавена с цел намаляването на киселинното съдържание в коричката“. Дефиницията по отношение на продължителността на периода на узряване бе субективна и по-скоро приблизителна, като гласеше: „шестдесетия ден на продукта, считано от края на фазата на осоляване“. С цел продължителността на този период да се уточни по-добре бе предпочетена по-ясна дефиниция, която в по-голяма степен съответства на практиката и позволява недвусмислено и точно определено указание, а именно: „…считано от поставянето на продукта в калъп“. |
В описанието на готовия продукт бяха направени следните несъществени промени:
Предишната формулировка „срок: най-малко 60 дни узряване“ бе заменена с по-ясната и точна формулировка: „узряване: в продължение на най-малко 60 дни“ (което представлява промяна само от лингвистична гледна точка).
Процентното ограничение на мазнина в сух екстракт в първоначалния текст бе неточно поради явна типографска грешка в сравнение с други публикувани текстове и бе коригирано, както следва:
съдържание на мазнини в сухото вещество: „> 50 %“ (вместо „< 50 %“)
Диаметърът и височина на сиренето са променени, както следва:
|
Характеристика |
Първоначални размери |
Изменени размери |
|
Диаметър |
36—38 cm |
34—38 cm |
|
Височина |
8—10 cm |
8—11 cm |
Целта на измененията е да отразят по-добре неизбежните, макар и ограничени различия в размерите на всяко индивидуално сирене в края на един нормално протичащ и съответстващ естествен процес на узряване, които се дължат на свиването на калъпа поради евентуални различия в конфигурацията и недостатъчно слягане на дъното и стените му.
Съгласно действащите инструкции този член бе допълнен с цялата необходима информация за контролния орган и данните за контакт с него.
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА
относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (3)
„STELVIO“/„STILFSER“
ЕО №: IT-PDO-0105-0939-18.01.2012
ЗГУ ( ) ЗНП ( X )
1. Наименование:
Наименованието „Stelvio“/„Stilfser“ бе вписано като защитено наименование за произход (ЗНП) в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания с Регламент (ЕО) № 148/2007 на Комисията от 15 февруари 2007 г. публикуван в Официален вестник L 46/2007.
2. Държава-членка или трета държава:
Италия
3. Описание на земеделския или хранителен продукт:
3.1. Вид продукт:
|
Клас 1.3 — |
Сирена |
3.2. Описание на продукта, за който се отнася наименованието от точка 1:
Готовото за консумация сирене „Stelvio“ или „Stilfser“, чийто период на узряване е бил най-малко шестдесет дни, има цилиндрична форма с плоски или почти плоски страни и права или леко вдлъбната долна част. Размерите на сиренето са следните: тегло между 8 и 10 kg, диаметър между 34 и 38 cm и височина между 8 и 11 cm. Съдържанието на мазнини в сухото вещество е поне 50 %, а съдържанието на влага не надвишава 44 %. Коричката трябва да бъде с жълто-оранжев или оранжево-кафяв цвят. Вътрешната част на сиренето е с компактна структура и мека и еластична консистенция. Тя е с бледожълт до сламеножълт цвят и неравни по големина дупки с малък до среден размер.
Сиренето „Stelvio“ или „Stilfser“ се продава под формата на пита или на резени и се пуска на пазара с етикет за наименование за произход.
3.3. Суровини (само за преработени продукти):
Сиренето „Stelvio“ или „Stilfser“ се приготвя от краве мляко, получено в определения географски район от добитък, хранен основно с фуражи, отгледани в определения географски район, и съдържанието му на протеини е над 3,10 %. Млякото може да бъде леко обезмаслено с цел съдържанието на мазнина в него да остане в границата между 3,45 % и 3,6 %.
3.4. Фураж (само за продукти от животински произход):
По време на пребиваването си в планински пасища кравите се хранят основно с прясна трева, а докато са в обор, основната им дажба, на свободен достъп и максимум 15 kg на глава добитък, се състои от сено и силаж от треви, окосени в определения географски район. Разрешена е употребата на царевичен силаж, добит в определения географски район; сух фураж; ечемик, ръж, тритикале, пшеница, овес и царевица, под формата на продукти или субпродукти или — по отношение на първите пет — на слама. Възможна е също употребата на маслодайни семена под формата на продукти и субпродукти, както следва: генетично немодифицирана соя, рапица, ленено семе и слънчоглед, включително частично или изцяло обелен; изсушен пулп от цвекло; малц и сушени джибри; цвекло; картофи; бирена мая; меласи; рожкови; млечни продукти на прах; аминокиселини и ценни белтъчини, непроизлизащи от протеолиза; растителни мазнини.
3.5. Специфични етапи в производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район:
Всички операции, описани в спецификацията и в настоящия документ, трябва да се извършват в географския район, указан в точка 4 по-долу — от отглеждането на добитъка и доенето, събирането и преработката на млякото до подсирването и узряването на сиренето.
3.6. Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и пр.:
Цялата пита сирене се разрязва на отделни парчета едва след поставянето на етикет за наименование за произход. Сиренето „Stelvio“ или „Stilfser“ може да бъде пакетирано и питата може да бъде разрязана на отделни парчета и извън определения географски район. Отделните парчета сирене „Stelvio“ или „Stilfser“ се продават с етикет за наименование за произход или със самозалепващ се етикет, поставен върху опаковката и/или с опаковка, на която предварително е отпечатано защитеното наименование за произход „Stelvio“ или „Stilfser“.
3.7. Специфични правила по отношение на етикетирането:
Сиренето „Stelvio“ или „Stilfser“, което се продава на цели пити, носи етикет за наименование за произход — който се поставя едва след като сиренето е преминало през период на узряване от 60 дни — и печат, указващ партидата, датата на производство и кода на производителя.
Продуктите за продажба носят специалния етикет, указващ наименованието за произход.
Етикетът с наименованието за произход се състои от думите „Stilfser-Stelvio“, изписани в червено.
4. Кратко определение на географския район:
Определеният за сиренето „Stelvio“ или „Stilfser“ географски район, където трябва да се извършват всички действия по отглеждането и доенето на добитъка, събирането и преработката на млякото и подсирването и узряването на сиренето, е съставен от следните зони в Автономна провинция Болцано: Val Venosta, Burgraviato, Salto-Sciliar, Val Pusteria, Val d'Isarco и цялата община Болцано. Тези зони включват административната територия и територията съгласно кадастъра на 84 общини.
5. Връзка с географския район:
5.1. Специфични характеристики на географския район:
Сиренето „Stelvio“ или „Stilfser“, произвеждано по традиция в посочения в спецификацията географски район, е запазило през годините специфични характеристики, наследени от алпийската околна среда в планинския резерват Stelvio-Stilfser, който е основният му производствен район и следователно е дал името си на продукта. Хомогенните климатични и почвени условия в алпийския район Alto Adige оказват влияние върху естеството на фуража, използван като основна храна при кравите, а оттам и върху сиренето, произведено във въпросната област от млякото им.
Някои исторически текстове описват тревата на алпийските пасища (marbl и madaun), която е спомогнала за подобряването на качеството на произведеното мляко. Специфичните природни и климатични условия в определения географски район са свързани с неговите планински характеристики, които винаги са се отличавали с животновъдни стопанства (masi), разположени на височина между 500 и 2 000 метра. Тези условия се намират във взаимодействие с местната микрофлора по време на процеса на узряване. Тези изключителни и неповторими фактори на околната среда, както и развитието през годините на традиционния начин на производство, придават на сиренето със защитено наименование на произход „Stelvio“ или „Stilfser“ специфични характеристики, които го превръщат в уникален, отличаващ се продукт, изцяло белязан от местните териториални особености.
5.2. Специфични характеристики на продукта:
Продуктът притежава и други оригинални характеристики, освен посочените в точка 3.2, които могат да бъдат резюмирани, както следва:
|
— |
цвят на коричката: вариращ от жълто-оранжево до оранжево-кафяво, |
|
— |
вкус: ароматен и ясно изразен, понякога лютив, |
|
— |
съдържание на мазнини в сухото вещество: 50 % или повече. |
5.3. Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или специфични качества, репутация или други характеристики на продукта (за ЗГУ):
По време на пребиваването си на планинските пасища кравите се хранят основно с прясна трева, а докато са в обор, основната им дажба се състои от сено и силаж от треви, окосени в определения географски район; освен това се използва само мляко, произведено във въпросния район. Планинската природа и почва на този регион, както и естеството на специфичните алпийски треви и местна микрофлора с нейните различни бактериални щамове, използвани при преработката, придават на процеса на узряване на сиренето някои уникални отличителни черти, които спомагат за оформянето на неговия несравним органолептичен профил. Тези фактори играят важна роля както в оцветяването на коричката на продукта, така и за получаването на неповторимия му вкус и аромат. Освен това цялостният хранителен режим на добитъка допринася за по-скоро високото съдържание на мазнини в сухото вещество.
Изброените по-горе фактори могат да бъдат проследени през годините в източници, датиращи от ранното Средновековие; те са се утвърдили посредством обичаите и местните традиционни институции като стопанствата maso, за което свидетелства описанието на продукта и на производствения му процес във фабрика за сирене в Stilf (Stelvio) през 1914 г. Всичко това е довело до значителни икономически ползи в посочения географски район. В спецификацията тези фактори стават задължителни чрез налагането както за животновъдите, така и за преработвателите на изисквания, които трябва да се документират посредством специфични вписвания и данни, системи за идентификация за всеки отделен стопански субект в района и водене на специфична документация относно преработката, производството и разпределението на наименованията.
Препратка към публикуваната спецификация:
(член 5, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 (4)
Настоящата администрация е започнала националната процедура за възражение, като е публикувала предложението за промяна на „Stelvio“/„Stilfser“ в Официален вестник на Република Италия, бр. 218 от 19 септември 2011 г.
Пълният текст на продуктовата спецификация ще намерите на следната интернет страница:
http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
или
на началната страница на Министерство на земеделието, храните и горската политика (http://www.politicheagricole.it), където директен достъп до документа се получава чрез опцията „Qualità e sicurezza“ (в горния десен ъгъл на екрана) и след това върху „Disciplinari di Produzione all'esame dell'UE“.
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
(2) ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12. Заменен с Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни.
(3) Виж бележка под линия на стр. 2.
(4) Виж бележка под линия на стр. 2.