|
ISSN 1977-0855 doi:10.3000/19770855.C_2013.070.bul |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
C 70 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 56 |
|
Известие № |
Съдържание |
Страница |
|
|
II Съобщения |
|
|
|
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2013/C 070/01 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело COMP/M.6808 — PAI Partners/Industrial Parts Holding) ( 1 ) |
|
|
|
III Подготвителни актове |
|
|
|
Европейска централна банка |
|
|
2013/C 070/02 |
||
|
|
V Становища |
|
|
|
АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ |
|
|
|
Европейска инвестиционна банка |
|
|
2013/C 070/10 |
||
|
|
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2013/C 070/11 |
Предварително уведомление за концентрация (Дело COMP/M.6865 — Oaktree/Countryside) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 ) |
|
|
2013/C 070/12 |
Предварително уведомление за концентрация (Дело COMP/M.6796 — Aegean/Olympic II) ( 1 ) |
|
|
|
ДРУГИ АКТОВЕ |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2013/C 070/13 |
||
|
|
|
|
|
(1) текст от значение за ЕИП |
|
BG |
|
II Съобщения
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейска комисия
|
9.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 70/1 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело COMP/M.6808 — PAI Partners/Industrial Parts Holding)
(текст от значение за ЕИП)
2013/C 70/01
На 11 февруари 2013 година Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен единствено на Английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
|
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
|
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) под номер на документа 32013M6808. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
III Подготвителни актове
Европейска централна банка
|
9.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 70/2 |
СТАНОВИЩЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА
от 11 декември 2012 година
относно предложение за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно основните информационни документи за инвестиционни продукти
(CON/2012/103)
2013/C 70/02
Въведение и правно основание
На 11 и 18 септември 2012 г. Европейската централна банка (ЕЦБ) получи искане от Съвета на Европейския съюз и съответно от Европейския парламент за становище относно предложение за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно основните информационни документи за инвестиционни продукти (1) (наричан по-долу „предложения регламент“).
ЕЦБ е компетентна да даде становище на основание член 127, параграф 4 и член 282, параграф 5 от Договора за функционирането на Европейския съюз, тъй като предложеният регламент съдържа разпоредби, засягащи приноса на Европейска система на централните банки за гладкото провеждане на политиките, свързани със стабилността на финансовата система съгласно член 127, параграф 5 от Договора. Управителният съвет прие настоящото становище съгласно изречение първо на член 17.5 от Процедурния правилник на Европейската централна банка.
Общи бележки
ЕЦБ приветства предложения регламент, чиято цел е да се подобри прозрачността на инвестиционните продукти на дребно и да се осигури, че инвеститорите на дребно могат да разберат основните характеристики и рискове, свързани с инвестиционните продукти, и да сравняват характеристиките на различните продукти. Подходящото оповестяване улеснява защитата на потребителите, която играе основна роля за запазване на стабилността на финансовата система.
Конкретни коментари
1. Съответствие с други законодателни инициативи на Европейския съюз
|
1.1. |
Изискванията за оповестяване следва да са придружени от подходящи надзорни правомощия както на национално равнище, така и на равнището на Съюза, за забрана или ограничаване на маркетинга, разпространението и продажбата на определени финансови инструменти (2) в случай на заплаха за нормалното функциониране на финансовите пазари, стабилността на цялата финансовата система или на част от нея или за защитата на инвеститорите. ЕЦБ подчертава важността да се осигури, че законодателството на Съюза в областта на финансовите услуги предоставя на европейските надзорни органи (ЕНО) и на компетентните национални органи подходящи правомощия за намеса. По-специално, банковите и застрахователните надзорни органи могат да придобият правомощия за намеса, подобни на тези, предоставени на Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП) и на компетентните национални органи по силата на предложението за регламент на Европейския парламент и Съвета относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на регламента (EMIR) за извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции (наричан по-долу „предложеният РПФИ“) (3). |
|
1.2. |
В допълнение към хармонизирането на преддоговорната информация, въведено с предложения регламент, ЕЦБ препоръчва изискванията за пазарно поведение, свързани с продажбата на финансови продукти, да бъдат съгласувани в секторите на финансовите услуги, като съответстват, по целесъобразност, на вече предложени мерки (4). |
|
1.3. |
В заключение, следва да се осигурят равнопоставени условия между различните видове инвестиционни продукти с оглед избягването на регулаторен арбитраж за сметка на инвестиционните продукти, които не попадат в обхвата на предложения регламент, като например некомплексните финансови инструменти. Изискванията за оповестяване относно други категории финансови продукти съгласно съществуващото законодателство на Съюза следва да се допълнят със стандартизирания основен информационен документ (ОИД), въведен с предложения регламент. По-специално, това може да се отнася за продуктите, попадащи в обхвата на Директива 2003/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 ноември 2003 г. относно проспекта, който следва да се публикува, когато публично се предлагат ценни книжа или когато се допускат ценни книжа до търгуване, и за изменение на Директива 2001/34/ЕО (5) и от Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 25 ноември 2009 г. относно започването и упражняването на застрахователна и презастрахователна дейност (Платежоспособност II) (6). |
2. Отговорност за представяне на ОИД
Предложеният регламент възлага отговорността за изготвянето на ОИД на създателя на инвестиционния продукт, който също носи отговорност въз основа на предоставената информация (7). Инвеститорите на дребно обаче са в пряк контакт с дистрибуторите, а не със създателите на инвестиционни продукти. Поради това дистрибуторът на инвестиционен продукт също следва да бъде отговорен за осигуряване на ефективен начин за подаване на жалба от инвеститора на дребно срещу създателя във връзка с ОИД и за започване на правозащитна процедура. Нещо повече, ЕЦБ счита, че предложените мерки следва да предоставят възможност за ефективни правозащитни процедури и в случай на трансгранични спорове, по-специално когато създателят се намира в друга държава-членка или в трета страна.
3. Съдържание на ОИД
ЕЦБ препоръчва предложеният регламент изрично да изисква ОИД да включва следните елементи: i) рискове, свързани с контрагенти, операционни и ликвидни рискове, които засягат инвестиционния продукт; ii) чувствителност на резултатите на продуктите към ефективни стресови сценарии; и iii) ливъридж компонента на продукта, доколкото този компонент може да умножи приложимите рискове. Такива допълнителни информационни компоненти ще гарантират ОИД да не навежда инвеститорите да разчитат прекалено на модела от миналите резултати и да предоставя цялостно и справедливо очертаване на рисковете, свързани с инвестиционните продукти.
4. Административни санкции и мерки
ЕЦБ препоръчва предложеният регламент да бъде изменен така, че да осигури хармонизация с друго предложено законодателство на Съюза (8), въвеждащо административни санкции, и по-специално като се включат разпоредби, предвиждащи административни имуществени санкции.
Конкретните предложения на ЕЦБ за изменение на предложения регламент са изложени в приложението и са придружени от обяснителен текст.
Съставено във Франкфурт на Майн на 11 декември 2012 година.
Председател на ЕЦБ
Mario DRAGHI
(1) COM(2012) 352 окончателен.
(2) Вж. параграф 12.1 от Становище CON/2012/21 на ЕЦБ от 22 март 2012 г. относно: i) предложение за директива относно пазарите на финансови инструменти и за отмяна на Директива 2004/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета; ii) предложение за регламент относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на регламента (EMIR) за извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции; iii) предложение за директива относно наказателните санкции за злоупотреба с вътрешна информация и манипулиране на пазара; и iv) предложение за регламент относно злоупотребата с вътрешна информация и манипулирането на пазара (пазарна злоупотреба) (ОВ C 161, 7.6.2012 г., стр. 3). Всички становища на ЕЦБ се публикуват на интернет страницата на ЕЦБ: http://www.ecb.europa.eu
(3) COM(2011) 652 окончателен, вж. членове 31 и 32.
(4) Вж. например правилата относно разрешения обхват на услуги, състоящи се само в изпълнение, предлагани от инвестиционните дружества, посочени в член 25, параграф 3 от предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти и за отмяна на Директива 2004/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, COM(2011) 656 окончателен (наричана по-долу „предложената ДПФИ“).
(5) ОВ L 345, 31.12.2003 г., стр. 64.
(6) ОВ L 335, 17.12.2009 г., стр. 1. Вж. по-специално членове 183—185.
(7) Вж. член 5 от предложения регламент.
(8) Вж. член 75, параграф 2, букви д) и е) от предложената ДПФИ. Вж. също член 99а, параграф 2, букви д) и е) да бъдат включени в Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) (ОВ L 302, 17.11.2009 г., стр. 32) от предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета и за изменение на Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) по отношение на депозитарните функции, политиките за възнагражденията и санкциите, COM(2012) 350 окончателен (наричана по-долу „предложената директива ПКИПЦК V“).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Предложения за изменения
|
Текст, предложен от Комисията |
Изменения, предложени от ЕЦБ (1) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Изменение 1 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Член 25 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
„Член 25 1. Четири години след влизането в сила на настоящия регламент Комисията го преразглежда. Преразглеждането включва общ преглед на практическото приложение на правилата, установени с настоящия регламент, като се вземат предвид промените на пазара на инвестиционни продукти на дребно. По отношение на ПКИПЦК, както са определени в член 1, параграф 2 от Директива 2009/65/ЕО, прегледът ще оцени дали преходните разпоредби на член 24 от настоящия регламент се удължават или дали, след установяването на необходимите промени, разпоредбите относно ключова информация за инвеститора на Директива 2009/65/ЕО могат да бъдат заменени или приравнени на основния информационен документ по настоящия регламент. Прегледът включва и евентуално разширяване на приложното поле на настоящия регламент върху други финансови продукти. 2. След консултации със Съвместния комитет на европейските надзорни органи Комисията представя доклад на Европейския парламент и на Съвета, придружен, по целесъобразност, от законодателно предложение.“ |
„Член 25 1. След влизането в сила на настоящия регламент Комисията преразглежда законодателството на Съюза в областта на финансовите услуги с оглед оценяването на предимствата от: i) въвеждане на стандартизираните основни информационни документи съгласно правилата, въведени с настоящия регламент по отношение на класовете финансови инструменти, които не попадат в обхвата на настоящия регламент, и по-специално относно продуктите, попадащи в обхвата на Директива 2003/71/ЕО и Директива 2009/138/ЕО; ii) въвеждане на хармонизирани изисквания за пазарно поведение по отношение на продажбата на финансови продукти; и iii) предоставяне на европейските надзорни органи и на компетентните национални органи на правомощия за намеса по отношение на определени категории финансови продукти, включително посредством забрана на продукти, въведена за защита на интересите на потребителите и на финансовата стабилност, като се вземат предвид правомощията, въведени в тази насока от Регламент (ЕС) № xx/xx на Европейския парламент и на Съвета от [дата] относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на регламента (EMIR) за извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции (2). 1 2. Четири години след влизането в сила на настоящия регламент Комисията го преразглежда. Преразглеждането включва общ преглед на практическото приложение на правилата, установени с настоящия регламент, като се вземат предвид промените на пазара на инвестиционни продукти на дребно. По отношение на ПКИПЦК, както са определени в член 1, параграф 2 от Директива 2009/65/ЕО, прегледът ще оцени дали преходните разпоредби на член 24 от настоящия регламент се удължават или дали, след установяването на необходимите промени, разпоредбите относно ключова информация за инвеститора на Директива 2009/65/ЕО могат да бъдат заменени или приравнени на основния информационен документ по настоящия регламент. Прегледът включва и евентуално разширяване на приложното поле на настоящия регламент върху други финансови продукти. 2 3. След консултации със Съвместния комитет на европейските надзорни органи Комисията представя доклад на Европейския парламент и на Съвета, придружен, по целесъобразност, от законодателно предложение. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Обяснение Следва да се осигурят равнопоставени условия между различните видове инвестиционни продукти с оглед избягването на регулаторен арбитраж за сметка на инвестиционните продукти, които не попадат в обхвата на предложения регламент, като например некомплексните финансови инструменти. Изискванията за оповестяване относно други категории финансови продукти съгласно съществуващото законодателство на Съюза следва да се допълнят със стандартизирания ОИД, въведен с предложения регламент. Също така, изискванията за пазарно поведение, свързани с продажбата на финансови продукти, следва да бъдат въведени по хармонизиран начин по отношение на широкоопределен набор от продукти. Същевременно на ЕНО и на компетентните национални органи следва да бъдат предоставени правомощия за намеса по отношение на определени категории финансови продукти, включително посредством забрана на продукти, въведена за защита на интересите на инвеститорите и на финансовата стабилност. В този смисъл следва да се вземат предвид резултатите от продължаващия законодателен процес, посредством който такива изисквания за пазарно поведение и надзорни правомощия за намеса престоят да бъдат въведени с предложения РПФИ. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Изменение 2 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Член 8, параграф 2 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
„2. Основният информационен документ съдържа следната информация:
|
„2. Основният информационен документ съдържа следната информация
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Обяснение Предложените допълнителни информационни компоненти ще гарантират ОИД да не навежда инвеститорите да разчитат прекалено на модела от миналите резултати и да предоставя цялостно и справедливо очертаване на рисковете, свързани с инвестиционните продукти. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Изменение 3 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Член 14 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
„Член 14 Създателят на инвестиционния продукт установява подходящи процедури и договорености, които гарантират, че инвеститорите на дребно, подали жалба във връзка с основния информационен документ, получават своевременен и подходящ отговор по същество.“ |
„Член 14 Създателят на инвестиционния продукт и дистрибуторът установяват подходящи процедури и договорености, които гарантират, че: i) инвеститорите на дребно имат ефективен начин за подаване на жалба срещу създателя на инвестиционния продукт и следователно за започване на правозащитна процедура; ii) инвеститорите на дребно, подали жалба във връзка с основния информационен документ, получават своевременен и подходящ отговор по същество; и iii) ефективни правозащитни процедури са налични и за инвеститорите на дребно в случай на трансгранични спорове, и по-специално когато създателят на инвестиционния продукт се намира в друга държава-членка или в трета страна.“ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Обяснение Предложеният регламент възлага отговорността за изготвянето на ОИД на създателя на инвестиционния продукт, който също носи отговорност въз основа на предоставената информация. Инвеститорите на дребно обаче са в пряк контакт с дистрибуторите, а не със създателите на инвестиционни продукти. Поради това дистрибуторът на инвестиционен продукт също следва да бъде отговорен за осигуряване на ефективен начин за подаване на жалба от инвеститора на дребно срещу създателя във връзка с ОИД и за започване на правозащитна процедура. Правозащитните процедури следва също да са ефективни и в случай на трансгранични спорове, и по-специално когато създателят на инвестиционния продукт се намира в друга държава-членка или в трета страна. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Изменение 4 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Член 19, параграф 2 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
„2. Държавите-членк гарантират, че компетентните органи са оправомощени да налагат поне следните административни мерки и санкции:
|
„2. Държавите-членки гарантират, че компетентните органи са оправомощени да налагат поне следните административни мерки и санкции:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Обяснение Препоръчаните изменения биха осигурили хармонизация по отношение на налагането на административни имуществени санкции с друго предложено законодателство на Съюза, и по-специално предложената ДПФИ и предложената директива ПКИПЦК V. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(1) Удебеленият шрифт се отнася за нов текст, който ЕЦБ предлага да бъде добавен. Зачертаването в текста се отнася за текст, който ЕЦБ предлага да бъде заличен.
(2) ОВ L […], […] г., стр. […].“
IV Информация
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейска комисия
|
9.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 70/9 |
Обменен курс на еврото (1)
8 март 2013 година
2013/C 70/03
1 евро =
|
|
Валута |
Обменен курс |
|
USD |
щатски долар |
1,3090 |
|
JPY |
японска йена |
125,50 |
|
DKK |
датска крона |
7,4573 |
|
GBP |
лира стерлинг |
0,87100 |
|
SEK |
шведска крона |
8,3239 |
|
CHF |
швейцарски франк |
1,2355 |
|
ISK |
исландска крона |
|
|
NOK |
норвежка крона |
7,4435 |
|
BGN |
български лев |
1,9558 |
|
CZK |
чешка крона |
25,443 |
|
HUF |
унгарски форинт |
297,64 |
|
LTL |
литовски лит |
3,4528 |
|
LVL |
латвийски лат |
0,7010 |
|
PLN |
полска злота |
4,1380 |
|
RON |
румънска лея |
4,3587 |
|
TRY |
турска лира |
2,3490 |
|
AUD |
австралийски долар |
1,2738 |
|
CAD |
канадски долар |
1,3470 |
|
HKD |
хонконгски долар |
10,1525 |
|
NZD |
новозеландски долар |
1,5789 |
|
SGD |
сингапурски долар |
1,6317 |
|
KRW |
южнокорейски вон |
1 427,23 |
|
ZAR |
южноафрикански ранд |
11,8996 |
|
CNY |
китайски юан рен-мин-би |
8,1413 |
|
HRK |
хърватска куна |
7,5908 |
|
IDR |
индонезийска рупия |
12 676,07 |
|
MYR |
малайзийски рингит |
4,0658 |
|
PHP |
филипинско песо |
53,221 |
|
RUB |
руска рубла |
40,1213 |
|
THB |
тайландски бат |
38,903 |
|
BRL |
бразилски реал |
2,5578 |
|
MXN |
мексиканско песо |
16,6598 |
|
INR |
индийска рупия |
71,1770 |
(1) Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.
|
9.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 70/10 |
Становище на Консултативния комитет по ограничителни практики и господстващо положение, представено на заседанието му от 19 юни 2012 г. относно проекторешение по дело COMP/39.966 — Комутационни апарати с газова изолация (глоби)
Докладчик: Ирландия
2013/C 70/04
|
1. |
Консултативният комитет изразява съгласието си с Европейската комисия, че на адресатите на проекторешението трябва да бъде наложена глоба. |
|
2. |
Консултативният комитет изразява съгласието си с Комисията, че за референтна година за изчисляването на глобата за адресатите на проекторешението следва да се използва 2003 г. |
|
3. |
Консултативният комитет изразява съгласието си с Комисията относно основния размер на глобите. |
|
4. |
Консултативният комитет изразява съгласието си с Комисията относно окончателните размери на глобите. |
|
5. |
Консултативният комитет препоръчва неговото становище да бъде публикувано в Официален вестник на Европейския съюз. |
|
9.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 70/11 |
Окончателен доклад на служителя по изслушването (1)
COMP/39.966 — Комутационни апарати с газова изолация (повторно приемане на глоби)
2013/C 70/05
Проекторешението изменя предишното решение на Комисията от 24 януари 2007 г. (2) по делото относно комутационни апарати с газова изолация. Измененията се отнасят само до две дружества — Mitsubishi Electric Corporation („Melco“) и Toshiba Corporation („Toshiba“).
В предходното решение Комисията установи, че 20 юридически лица (принадлежащи към 10 предприятия, като някои правни субекти са отговорни като компании майки) са участвали в картелно споразумение в сектора за комутационни апарати с газова изолация. Комисията наложи глоби, наред с други, на Melco и Toshiba.
По дело T-113/07 Toshiba Corporation/Европейска комисия и дело T-133/07 Mitsubishi Electric Corporation/Европейска комисия Общият съд на 12 юли 2011 г. потвърди констатацията, че Toshiba и Melco са нарушили член 81 от Договора за ЕО (понастоящем член 101 от ДФЕС), но отмени налагането на глоби на Toshiba и Melco, тъй като Комисията беше нарушила принципа за равно третиране при избора на референтна година за изчисляване на глобата.
На 15 февруари 2012 г. Комисията уведоми Melco и Toshiba с писма с факти, че възнамерява да наложи отново глоби на двете предприятия за нарушението, потвърдено от Общия съд. В писмата с факти се описват обстоятелствата, параметрите и методите на изчисление, които са от значение за определянето на глобите и се предостави възможност на двете предприятия да представят своите коментари до 16 март 2012 г. По искане на Toshiba този срок беше удължен до 23 март 2012 г.
На 15 март 2012 г. Toshiba представи становище пред служителя по изслушването, според което писмото с факти не е подходящо в този случай и новото решение за налагане на глоби следва да бъде предшествано от изложение на възраженията, на които Toshiba да има право на отговор.
Аз отговорих на Toshiba на 16 март 2012 г., като посочих, че в настоящия случай изложение на възраженията не се изисква, тъй като Комисията не е повдигнала нови възражения срещу Toshiba, различни от тези, по отношение на които Toshiba вече бе изслушано в съдебната процедура, довела до приемането на първоначалното решение на Комисията. Освен това на Toshiba е била предоставена възможност да изрази в писмен вид становището си във връзка с намерението на Комисията да приеме решение за налагане на нова глоба.
Поради това заключавам, че адресатите на проекторешението са били в състояние да упражняват ефективно своите процесуални права и че правото им да бъдат изслушани е било уважено.
Брюксел, 20 юни 2012 година.
Michael ALBERS
(1) В съответствие с член 16 от Решение 2011/695/ЕС на председателя на Европейската комисия от 13 октомври 2011 г. относно функцията и мандата на служителя по изслушването в някои производства по конкуренция, OB L 275, 20.10.2011 г., стр. 29.
(2) Решение C(2006) 6762 окончателен на Комисията от 24 януари 2007 г. Резюме на решението е публикувано в ОВ C 5, 10.1.2008 г., стр. 7.
|
9.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 70/12 |
Резюме на Решение на Комисията
от 27 юни 2012 година
за изменение на Решение C(2006) 6762 окончателен от 24 януари 2007 г. относно производство по член 81 от Договора за създаване на Европейската общност (понастоящем член 101 от Договора за функционирането на Европейския съюз) и член 53 от Споразумението за ЕИП в частта му относно Mitsubishi Electric Corporation и Toshiba Corporation
(Дело COMP/39.966 — Комутационни апарати с газова изолация — Глоби)
(нотифицирано под номер C(2012) 4381)
(само текстът на английски език е автентичен)
(текст от значение за ЕИП)
2013/C 70/06
На 27 юни 2012 г. Комисията прие решение за изменение на Решение C(2006) 6762 окончателен от 24 януари 2007 г. относно производство по член 81 от Договора за създаване на Европейската общност (понастоящем член 101 от Договора за функционирането на Европейския съюз) и член 53 от Споразумението за ЕИП в частта му относно Mitsubishi Electric Corporation и Toshiba Corporation. В съответствие с разпоредбите на член 30 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета (1) с настоящото Комисията публикува наименованията на страните и основното съдържание на решението, включително наложените санкции, вземайки предвид законния интерес на предприятията относно опазване на търговските им тайни.
1. ВЪВЕДЕНИЕ
|
(1) |
Решението изменя Решение C(2006) 6762 от 24 януари 2007 г. в частта му относно Mitsubishi Electric Corporation (Melco) и Toshiba Corporation (Toshiba) (наричано по-нататък Решението от 24 януари 2007 г.). |
|
(2) |
В решенията си по Дело T-113/07 Toshiba Corp./Европейска комисия и Дело T-133/07 Mitsubishi Electric Corp/Европейска комисия Общият съд потвърди констатацията на Комисията в съответствие с член 7, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1/2003, направена в член 1, букви л) и т) от Решението от 24 януари 2007 г., съгласно която Melco и Toshiba са нарушили член 101 от ДФЕС и член 53 от Споразумението за ЕИП, като в периода 15 април 1988 г.—11 май 2004 г. са участвали в серия от споразумения и съгласувани практики в сектора на комутационните апарати с газова изолация в ЕИП. Въпреки това Общият съд анулира глобите, наложени на Melco и Toshiba за това нарушение с Решението от 24 януари 2007 г., с основанието, че е нарушен принципът на равно третиране при избора на референтна година за изчисляването на глобата. |
|
(3) |
С решението се коригира грешката в избора на референтна година и се налагат отново глоби на Melco и Toshiba за участието им в нарушението, установено с Решението от 24 януари 2007 г. |
2. ОПИСАНИЕ НА ДЕЛОТО
2.1. Процедура
|
(4) |
На 15 февруари 2012 г. Melco и Toshibа бяха информирани за намерението на Комисията отново да им наложи глоби и относно параметрите на изчисляването на глобите с писмо с факти, на което Melco отговори на 16 март 2012 г., а Toshiba — на 23 март 2012 г. |
|
(5) |
Срещи за обсъждане с представители на Melco и Toshiba относно съдържанието на писмото с факти се проведоха съответно на 8 юни 2012 г. и 12 юни 2012 г. |
|
(6) |
Консултативният комитет по ограничителни практики и господстващо положение излезе с положително становище на 19 юни 2012 г. |
2.2. Резюме на нарушението
|
(7) |
Съгласно заключението в Решението от 24 януари 2007 г. Melco и Toshiba са нарушили член 101 от ДФЕС и член 53 от Споразумението за ЕИП, в периода 15 април 1988 г.—11 май 2004 г. като са участвали в серия от споразумения и съгласувани практики в сектора на комутационните апарати с газова изолация в ЕИП. |
|
(8) |
Съгласно Решението от 24 януари 2007 г. Melco и Toshiba носят самостоятелна отговорност за нарушението в периода 15 април 1988 г.—1 октомври 2002 г. и солидарна отговорност за нарушението, извършено от TM T&D (2) в периода 1 октомври 2002 г.—11 май 2004 г. |
2.3. Адресати
|
(9) |
Адресати на решението са Melco и Toshiba. |
2.4. Средства за защита
|
(10) |
При изчисляването на глобата, наложена на Melco и Toshiba, Комисията прилага насоките относно определяне на размера на глобите от 1998 г., които бяха използвани и за изчисляването на глобите, наложени с Решението от 24 януари 2007 г. (3) |
2.4.1. Основен размер на глобата
|
(11) |
Нарушението е с много сериозен характер. |
|
(12) |
Поради продължителността на нарушението Комисията прилага увеличение от 140 % за периода, в който Melco и Toshiba носят самостоятелна отговорност, и 15 % за периода на солидарна отговорност. |
2.4.2. Утежняващи обстоятелства
|
(13) |
В този случай няма утежняващи обстоятелства. |
2.4.3. Смекчаващи обстоятелства
|
(14) |
В този случай няма смекчаващи обстоятелства. |
2.4.4. Специално увеличение с възпираща цел
|
(15) |
Увеличение с възпираща цел се прилага както за Melco, така и за Toshiba поради техните световни обороти. |
2.4.5. Прилагане на ограничението за 10 % от оборота
|
(16) |
Нито при Melco, нито при Toshiba размерът на глобата не достига 10 % от техния съответен световен оборот. |
2.4.6. Прилагане на Известието от 2002 г. относно освобождаване от глоби или намаляване на техния размер: намаляване на глоби
|
(17) |
Не се предвижда намаляване на глоби съгласно Известието от 2002 г. относно освобождаване от глоби или намаляване на техния размер. |
3. РЕШЕНИЕ
|
(18) |
За единственото и продължително нарушение, установено с решението от 24 януари 2007 г., се налагат следните глоби:
|
(1) ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 1.
(2) TM T&D Corporation е съвместно предприятие, в което Melco и Toshiba притежават по 50 %. В дейността му влизат производството и продажбата на комутационни апарати с газова изолация. То започва своята дейност на 1 октомври 2002 г. Впоследствие дейността му е прекратена на 30 април 2005 г. и активите му са придобити от Melco и Toshiba.
(3) ОВ C 9, 14.1.1998 г., стр. 3.
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ
|
9.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 70/14 |
Национална процедура на Португалия за разпределяне на ограничени права за въздушни превози
2013/C 70/07
В съответствие с член 6 от Регламент (ЕО) № 847/2004 за преговорите и прилагането на споразуменията относно въздухоплавателните услуги между държавите-членки и трети страни Европейската комисия публикува следната национална процедура за разпределяне на права за въздушни превози между въздушни превозвачи на Европейския съюз, отговарящи на условията за предоставяне на права за въздушни превози, когато те са ограничени по силата на споразумения за въздухоплавателни услуги с трети страни.
МИНИСТЕРСТВО НА ИКОНОМИКАТА И ЗАЕТОСТТА
Декрет-закон № 116/2012 от 29 май 2012 г.
Пътуването със самолет удовлетворява нужди и изпълнява функции, чиято важност в политическия и географски контекст на страната ни оправдава ангажимента на държавата за изготвянето на институционални мерки, които ще ѝ позволят да вземе най-подходящите стъпки, за да се осигури справедлив баланс между различните интереси, както публични, така и частни, свързани с дейността на въздушния транспорт като цяло.
Въпреки това въпросите, свързани с въздушния транспорт, по-специално аспектите на достъпа до пазара в областта на въздушния транспорт извън Общността понастоящем все още се регулират с Декрет-закон № 66/92 от 23 април 1992 г.
Всички аспекти на горепосоченото национално законодателство претърпяха значителна промяна, след като в Европейския съюз бяха въведени правила в областта на въздушния транспорт в Общността за достъп до пазара на Общността във въздушния транспорт с публикуването на три законодателни пакета, последният от които е „третият пакет от документи за либерализация на въздушния транспорт в Общността“, и с неотдавнашното публикуване на Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността.
С последния регламент на Общността в освен че се извършват на промени в системата, се консолидира в един правен инструмент предходните системи, които се съдържат в Регламент (ЕИО) № 2407/92 относно лицензирането на въздушни превозвачи, Регламент (ЕИО) № 2408/92 на Съвета относно достъпа на въздушни превозвачи от Общността до вътрешните въздушни трасета на Общността и Регламент (ЕИО) № 2409/92, всички от 23 юли 1992 г.
Тъй като досега те не са претърпели промени, въздушният транспорт извън Общността все още се регулира с националните разпоредби от горепосочения декрет-закон, независимо от правилата, определени съответно в двустранни споразумения за въздухоплавателни услуги и други свързани двустранни и многостранни правни и административни инструменти, сключени между държавите в областта на международните отношения между държавите-членки и трети държави, както и тези, сключени между Европейския съюз, държавите-членки и трети държави.
От решенията на Съда на Европейските общности по дела C-466/98, C-467/98, C-468/98, C-469/98, C-471/98, C-472/98, C-475/98 и C-476/98 е ясно, че Общността има компетентност по отношение на различните аспекти, които трябва да се съдържат в двустранните споразумения за въздухоплавателни услуги, сключени между държави-членки и трети държави.
Впоследствие за тази цел бе публикуван Регламент (ЕО) № 847/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за преговорите и прилагането на споразумения за въздухоплавателни услуги между държавите-членки и трети страни.
По този начин, когато е очевидно, че предметът на дадено споразумение попада частично в компетентността на Общността и частично в компетентността на държавите-членки, е важно да се осигури тясно сътрудничество между държавите-членки и институциите на Общността, както се изисква от горепосочения регламент.
В регламента също така се предвижда държавите-членки да въведат недискриминационни и прозрачни процедури за разпределението на правата на въздушно движение между въздушните превозвачи на Общността, като същевременно се защитава необходимостта, при прилагането на тези процедури да се гарантира непрекъснатост на въздухоплавателните услуги.
Така че става ясно, че националните правила съгласно Декрет-закон № 66/92 от 23 април 1992 г. не съответстват на новите изисквания по отношение на разпределението на правата на въздушно движение в контекста на въздушния транспорт извън Общността, тъй като той предшества по-новите правила, регулиращи преговорите и прилагането на споразумения за въздухоплавателни услуги между държавите-членки и трети държави, определени от Европейския съюз. Някои от неговите разпоредби дори са в противоречие с правото на Общността, което означава, че е необходимо да бъдат хармонизирани и приведени в съответствие с цялостната рамка на действащото законодателство на Общността.
Следователно основната цел на настоящия декрет-закон е да се установи национална правна рамка, която включва новата рамка на Общността по отношение на разпределението на правата на въздушно движение и гради върху нея от гледна точка на националните интереси по начин, който е в съответствие с принципите на правото на Общността.
Поради факта, че пазарът на въздушния транспорт извън Общността трябва да бъдат предмет на правни норми, които са последователни и взаимосвързани, така че да образуват единна регулаторна система. Целта е с настоящия декрет-закон да се създаде система, която разяснява и установява условията и процедурите по отношение на разпределението на правата за въздушно движение в контекста на дейностите по редовни въздушни линии извън Съюза.
В него се предвижда дейностите по редовните въздушни линии да са предмет на издаването на разрешение за опериране, издаден от Националния институт за гражданско въздухоплаване (INAC), I.P.
По отношение на достъпа до пазара се прилага принципът на недискриманация, при който всички на въздушни превозвачи от Общността е разрешен достъп до трасета, които са на разположение в сключените от Португалия споразумения за въздухоплавателни услуги.
Следователно, в съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 847/2004 от 29 април 2004 г., настоящият декрет-закон установява недискриминационна и прозрачна процедура за отпускане на права за въздушни превози в ситуации, при които споразумение за извършване на въздушни услуги или изменение към него, предвижда количествените ограничения на използването на наличните права на въздушно движение или на броя на въздушните превозвачи, които могат да се възползват от тези права.
В него също така изрично се предвижда, когато това е разрешено от споразумение за въздухоплавателни услуги и е в съответствие с неговите разпоредби, въздушните превозвачи да могат сключват частни търговски споразумения помежду си, като комбиниране на въздухоплавателни услуги и сключване на споразумения за споделяне на кодове, за целите на обслужването на редовни линии с едно съвместно разрешение за опериране, както е предвидено в член 15, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г.
В заключение той установява схема на санкции във връзка с процедурата за даване на разрешение за редовни въздушни линии извън Общността, в която нарушенията се определят в зависимост от интересите, които трябва да се защитят.
Асоциациите, представляващи сектора, и държавните органи на автономните региони бяха консултирани.
Следователно в съответствие с член 198, параграф 1, буква а) от португалската конституция с настоящото правителството постановява, както следва:
ГЛАВА I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Предмет и приложно поле
1. Настоящият декрет-закон установява правната рамка за достъп до пазара и за експлоатирането на правата на въздушно движение за редовни въздушни линии извън Общността.
2. Настоящият декрет-закон се прилага по отношение на въздушни превозвачи от Общността, които възнамеряват да оперират редовни въздушни линии по трасета, при които се излита от Португалия или каца в Португалия.
3. Настоящият декрет-закон не се прилага за извършване на въздухоплавателни услуги по вътрешните въздушни трасета на Общността, както е предвидено в Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г.
Член 2
Определения и съкращения
За целите на настоящия декрет-закон се приемат определенията, установени с Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета, в допълнение към следното:
|
а) |
„разрешение за опериране на редовни въздушни линии“ означава правото на въздушен превозвач да оперира редовни въздушни линии извън Общността; |
|
б) |
„определяне“ означава акта, с който Португалия уведомява другата държава, която е страна по споразумение за въздухоплавателни услуги, относно предприятие или предприятия, на което или които са били предоставени наличните в споразумението права на въздушно движение; |
|
в) |
„право на въздушно движение“ означава правото да се оперира въздушна линия между две летища. Редица летища (система от летища), които обслужват същата местност се считат за едно летище, както е предвидено в споразумението за въздухоплавателни услуги. Правото на въздушно движение се изразява като географска или физическа характеристика или комбинация от характеристики, от които се установява броят на въздушните превозвачи, които предстои да бъдат определени, и капацитета и целта на превоза, който предстои да бъде извършен; |
|
г) |
„IATA“ означава Международната асоциация за въздушен транспорт; |
|
д) |
„INAC, I.P“ означава Instituto Nacional de Aviação Civil (Национален институт за гражданско въздухоплаване); |
|
е) |
„зимен сезон на IATA“ означава периода между последната неделя на октомври и последната събота на март; |
|
ж) |
„летен сезон на IATA“ означава периода между последната неделя на март и последната събота на октомври; |
|
з) |
„опериращ въздушен превозвач“ означава въздушен превозвач, който извършва или възнамерява да извърши полет в съответствие с договор с пътник или от името на друго юридическо или физическо лице, сключило договор с този пътник; |
|
и) |
„редовна въздушна линия“ е серия от полети, притежаващи следните характеристики:
|
|
й) |
„редовна въздушна линия извън Общността“ означава редовна въздушна линия между точки, разположени в Португалия, и точки, разположени на територията на друга държава или държави. |
ГЛАВА II
РАЗРЕШЕНИЕ ЗА ОПЕРИРАНЕ НА РЕДОВНИ ВЪЗДУШНИ ЛИНИИ ИЗВЪН ОБЩНОСТТА
РАЗДЕЛ I
Процедури
Член 3
Разрешение за опериране
1. Оперирането на редовни въздушни линии извън Общността е предмет на разрешение, издадено от INAC, I.P.
2. Разрешението за опериране, предоставено съгласно настоящия декрет-закон, не може да бъде прехвърляно.
Член 4
Задължения за отчитане
INAC, I.P. трябва да публикува и актуализира на своя уебсайта следната информация, отнасяща се до права на въздушно движение, които са на разположение за експлоатация:
|
а) |
програмата на двустранните преговори за въздухоплавателни услуги, които са планирани с трети държави; |
|
б) |
опис на правата на въздушно движение, които са на разположение за експлоатация; |
|
в) |
заявленията за разрешение за опериране, подадени съгласно условията на настоящия декрет-закон; |
|
г) |
списъка на разрешенията, издадени съгласно условията на настоящия декрет-закон; |
|
д) |
всички решения на INAC, I.P., с които се изменят или оттеглят на разрешенията съгласно условията на настоящия декрет-закон; |
|
е) |
решенията по жалби, отнесени до Съда, както е предвидено в член 13 от настоящия декрет-закон. |
Член 5
Прилагане
1. Въздушни превозвачи от Общността, които възнамеряват да експлоатират едно или повече от правата на въздушно движение, публикувани в съответствие с разпоредбите на предходния член, трябва да подадат заявление за това до INAC, I.P., на португалски, съдържащо следния текст:
|
а) |
данни на кандидата; |
|
б) |
информация за редовните въздушни услуги, които възнамерява да оперира; |
|
в) |
информация относно естеството на въздушното движение, което ще се извършва от заявителя; |
|
г) |
информация за сезона или сезоните на IATA, през които заявителят желае да оперира; |
|
д) |
планирана дата на започване на операциите. |
2. Заявлението трябва да бъде придружено от следните документи:
|
а) |
валиден оперативен лиценз, издаден в съответствие с Регламент (ЕИО) № 2407/92 на Съвета от 23 юли 1992 г. и Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г.; |
|
б) |
свидетелство за авиационен оператор, което е валидно и подходящо за опериране на съответната редовна въздушна линия, предмет на заявлението; |
|
в) |
документ, който удостоверява, че заявителят е плащал социалноосигурителни вноски в съответствие с португалското право; |
|
г) |
декларация, в която се удостоверява, че заявителят е плащал данъци в съответствие с португалското право. |
3. Към заявлението се прилага следното:
|
а) |
експлоатационният график за извършване на въздухоплавателни услуги, за които кандидатства заявителят, който уточнява дните на пътуване, разписанието и въздухоплавателните средства, които ще се използват, конфигурацията на пътническия салон, броя на предлаганите места и товарния капацитет; |
|
б) |
прогноза за въздушното движение; |
|
в) |
структура на тарифите, които ще бъдат прилагани от заявителя; |
|
г) |
информация за ресурси и услуги, вътрешни или външни, които предстои да бъдат използвани от заявителя при предоставянето на услугата; |
|
д) |
информация за всички лизингови договори, които са сключени или предстои да бъдат сключени от заявителя; |
|
е) |
информация за всички съюзи, партньорства или споразумения, които са сключени или предстои да бъдат сключени от заявителя за целите на предоставяне на услугите, за които се кандидатства; |
|
ж) |
информация за условията, при които заявителят ще предоставя услугата, както е посочено в член 11; |
|
з) |
система за резервации; |
|
и) |
информация относно досегашната редовност и точност на заявителя; |
|
й) |
информация за предприетите мерките за защита на пътниците. |
4. Заявлението трябва да бъде придружено от доказателство за спазване на изискването, свързано с икономическия и финансов капацитет на кандидата по смисъла на член 9 от настоящия декрет-закон.
5. В случаите, в които превозвачът възнамерява да експлоатира правата на въздушно движение, предоставени в съответствие с различни споразумения за въздухоплавателни услуги, заявителят трябва да представи отделно заявление за правата на въздушно движение, свързани с всяко споразумение.
6. Придружаващи материали, които са общи за заявленията, посочени в предходния параграф, могат да бъдат представени заедно.
7. Заявителят е освободен от задължението да представи документите, посочени в предходните параграфи, ако INAC, I.P. вече ги притежава в архивите си, при условие, че те са актуални и правно валидни.
8. Заявленията трябва да бъдат подадени най-малко 60 работни дни преди началото на сезона на IATA, за който са предвидени операциите, освен в случай на ограничени права на въздушно движение, когато минималният срок на предизвестие е 120 работни дни.
9. В рамките на не повече от 10 работни дни след края на срока, посочен в предходния параграф, INAC, I.P. прави предварителна оценка на досието и ако липсват задължителни придружаващи документи или е необходима допълнителна информация, INAC, I.P. уведомява заявителя, че липсващите документи или поисканата информация трябва да бъдат представени или че нередовностите трябва да бъдат коригирани в рамките на 10 работни дни. В противен случай искането ще бъде автоматично отхвърлено след изтичането на този срок.
Член 6
Публичност
След сроковете, предвидени в параграф 9 на предходния член, INAC, I.P. оповестява заявлението чрез известие, публикувано в Diário da República, серия II, така че всеки, който има законен интерес, може, в рамките на петнадесет работни дни от датата на публикуване, да изрази становище по заявлението или да представи заявление в съответствие с предходния член.
Срокът, посочен в предходната точка, се прилага само в случай на оповестяване на заявленията, свързани с ограничени права на въздушно движение, предвидени в член 11, параграф 1.
РАЗДЕЛ II
Предоставяне на разрешение за опериране
Член 7
Условия
Разрешение за опериране на редовни въздушни линии извън Общността се предоставя на въздушен превозвач, който отговаря кумулативно на следните условия:
|
а) |
да притежават валиден оперативен лиценз, издаден в съответствие с Регламент (ЕИО) № 2407/92 на Съвета от 23 юли 1992 г. и Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г.; |
|
б) |
да бъде в състояние да покаже, че има технически, икономически и финансови възможности, отговарящи на въздухоплавателните услуги, които желае да предоставя; |
|
в) |
да отговаря на условията, уреждащи определянето, установени в споразумение/я за въздухоплавателни услуги; |
|
г) |
да притежава застрахователен договор, подходящ за същността на въздухоплавателните услуги, който желае да предоставя; |
|
д) |
да е плащал данъци и социалноосигурителни вноски в съответствие с португалското право. |
Член 8
Технически възможности
1. Техническите възможности се удостоверяват от притежаването на валидно свидетелство за авиационен оператор в съответствие със конкретното приложимо законодателство. То удостоверява, че въздушният превозвач изпълнява техническите стандарти за предоставяне на услугите, за които се кандидатства.
2. Въздушният превозвач трябва да има подходяща флота за предоставянето на услугите, за които се кандидатства, състояща се от въздухоплавателни средства, които са негова собственост, или въздухоплавателни средства, които са предмет на договор за лизинг.
Член 9
Икономическо и финансово състояние
За целите на член 5, параграф 4 икономическото и финансово състояние на заявителя се определя от доказателства за това, че предоставянето на въпросните въздухоплавателни услуги са икономически рентабилни и не нарушават финансовите възможности на въздушния превозвач.
Член 10
Издаване на лиценз
1. INAC, I.P. взема решение за всяко заявление за разрешение в рамките на не повече от 20 работни дни от датата, на която заявителят е представил всички придружаващи документи.
2. Когато INAC, I.P. изпраща уведомление в съответствие с разпоредбите на член 5, параграф 9, срокът, посочен в параграф 1 от настоящия член, спира да тече, докато INAC, I.P. не получи липсващите документи или корекция на предоставената информация.
3. Когато разрешението се предоставя в съответствие с условията, определени в предходните членове, то се публикува в Diário da República.
Член 11
Ограничени права на въздушно движение
1. В случай на евентуални заявления от страна на конкурентни дружества и ограничаване на правата на въздушно движение или на броя на въздушните превозвачи от Общността, на които е разрешено да експлоатират тези права, различните искания се решават в рамките на не повече от 60 дни от датата, на която се представят всички придружаващи документи от всички заявители, при условие че заявленията отговарят на изискванията, установени в член 7 от настоящия декрет-закон.
2. За целите на настоящото решение INAC, I.P. може да поиска допълнителна информация и, когато е целесъобразно, проведе изслушвания, при които спира да тече срокът, определен в предходния параграф.
3. Във всеки случай разрешение за опериране се издава само на заявителя въздушен превозвач при условията, предвидени в член 7 от настоящия декрет-закон, при условие че заявлението отговаря на условията, установени в член 5 от настоящия декрет-закон.
4. Предмет на разпоредбите на въпросното споразумение за въздухоплавателни услуги, конкурентните кандидатури се оценяват от INAC, I.P. въз основа на следните критерии:
|
а) |
удовлетворяване на търсенето на въздухоплавателни услуги по отношение на, наред с други неща, смесени или само товарни услуги, преки или непреки услуги, честота и дни на услугата; |
|
б) |
ценова политика, особено цените на билетите, предоставяне на намаления и други промоции; |
|
в) |
общото време на пътуване, от точката на заминаване до местоназначението; |
|
г) |
максимален срок, необходим за замяна на въздухоплавателно средство в случай на оперативна нередност, дължаща се на превозвача; |
|
д) |
качеството на обслужването, особено по отношение на типа и конфигурацията на въздухоплавателното средство и наличието на обществено достъпни бюра за продажба; |
|
е) |
принос за осигуряването на задоволително равнище на конкуренция; |
|
ж) |
планираната дата за стартиране на услугата; |
|
з) |
наличието на гаранции по отношение на непрекъснатостта на услугата; |
|
и) |
потенциала за увеличаване на пазарния дял на въздушните превозвачи от Общността по съответния маршрут; |
|
й) |
адаптиране на разписанията и типа въздухоплавателно средство за капацитета на летището; |
|
к) |
екологичните показатели на използваното въздухоплавателно средство; |
|
л) |
развитието на полетите с прекачване; |
|
м) |
принос за насърчаване на установяването на предприятията, включително насърчаване на туризма; |
|
н) |
наличието на продажби на португалски език, в случай на маршрутите между Португалия и държави, в които португалският е официален език; |
|
о) |
наличието на мнозинство на кабинния екипаж, което говори и разбира португалски, в случай на маршрутите между Португалия и държави, в които португалският е официален език; |
5. Следните фактори също могат да бъдат взети предвид:
|
а) |
наличие на продажби на португалски език; |
|
б) |
мнозинство на кабинния екипаж, което говори и разбира португалски език; |
|
в) |
положение на въздушния превозвач по отношение на плащането на аеронавигационни данъци в Португалия; |
|
г) |
освен това допълнителни критерии могат да бъдат взети предвид, при условие че кандидатите биват уведомени за това в разумен срок, преди да бъде взето окончателното решение по техните заявления. |
Член 12
Процедура на подбор
1. След като завърши процедурата за оценка, предвидена в предходния параграф, INAC, I.P. публикува проект на решение на своя уебсайт.
2. Заинтересованите страни могат да предадат коментари в писмен вид в рамките на 10 работни дни от датата на публикуване на настоящия документ.
3. Окончателното решение относно разрешението за опериране на въздухоплавателни услуги трябва да бъде взето в срок от максимум 20 работни дни от момента на изтичане на срока, предвиден в предходния параграф.
Член 13
Обжалване
Окончателно решение, взето съгласно критериите за подбор, предвидени в предходния член, може да се обжалва пред административния съд.
Член 14
Определяне
1. След публикуването на разрешението, съвместно с компетентния орган на другата държава, която е страна по споразумение за въздухоплавателни услуги, в случаите, когато това е предвидено в съответното споразумение, Португалия определя въздушния превозвач, получил разрешение на обслужва въздушни линии по въпросния маршрут.
2. В случаите, предвидени в член 15 се определя опериращият въздушен превозвач.
3. Експлоатирането на правата, предоставени с разрешението, трябва да е предмет на приемане на определянето от другата държава, която е страна по споразумение за въздухоплавателни услуги, когато това е предвидено в споразумението. Това приемане се съобщава незабавно от INAC, I.P. на съответния притежател на разрешение.
РАЗДЕЛ III
Частни търговски споразумения за извършване на въздухоплавателни услуги
Член 15
Споразумение за споделяне на кодове
1. Въздушните превозвачи могат, когато това е разрешено от споразумение за въздухоплавателни услуги и в съответствие с неговите разпоредби, да сключват споразумения за споделяне на кодове за обслужването на редовни въздушни линии извън Общността.
2. При условията, предвидени в предходния параграф, заявлението се подава, придружава и анализира съвместно въз основа на задълженията, произтичащи от споразумение за споделяне на кодове, сключено между страните.
3. Подаването на съвместно заявление, с необходимите корекции с цел да съответства на договореното между страните, не освобождава опериращия въздушен превозвач от спазване на реда и условията на разрешението за опериране, установени в настоящия декрет-закон.
4. Разрешението, предоставено по силата на условията на настоящия член, дава основание за издаване на единно разрешение, и може да включва споразумения за споделяне на кодове, които трябва да бъдат сключени, при условие че те са допустими по силата на споразумение за въздухоплавателни услуги.
ГЛАВА III
ПРОМЕНИ НА РАЗРЕШЕНИЕТО
Член 16
Валидност
1. Разрешението, остава валидно, докато отговаря на условията, договорени в споразумение за въздухоплавателни услуги и докато въздушният превозвач изпълнява задълженията, определени в настоящия декрет-закон.
2. За валидността на разрешението за опериране винаги се изисква притежаването на валиден и действителен оперативен лиценз и свидетелство за авиационен оператор.
Член 17
Изменение на разрешение
Разрешенията за опериране могат да се изменят от INAC, I.P., когато това е оправдано от гледна точка на обществения интерес или по искане на притежателя на разрешението, при условие че INAC, I.P. одобрява исканото изменение и условията за разпределяне на ограничените права на въздушно движение не са засегнати.
Член 18
Отнемане на разрешение
1. INAC, I.P. трябва да отнеме разрешенията, които са били издадени съгласно настоящия декрет-закон в следните случаи:
|
а) |
ако въздушният превозвач не започне изпълнението на услугата в рамките на два последователни периода за редовни полети; |
|
б) |
ако въздушният превозвач спре или прекъсне изпълнението на услугата по причини, различни от непреодолима сила, и не поднови тези услуги в срок от шест месеца; |
|
в) |
ако има други конкретни причини за това. |
2. INAC, I.P. може да отнеме разрешенията, които са били издадени съгласно настоящия декрет-закон в следните случаи:
|
а) |
ако въздушният превозвач не изпълнява условията, при които е предоставено и се поддържа разрешението; |
|
б) |
ако въздушният превозвач посочи неверни данни и информация по въпросите, посочени в член 11, което води до неправилно прилагане на критериите, определени в него; |
|
в) |
от съображения, свързани с обществения интерес; |
|
г) |
неплащане на таксите, предвидена в член 27; |
|
д) |
ако правата на въздушно движение не са били използвани по ефикасен начин от въздушния превозвач или ако превозвачът нарушава законодателството на ЕС или националното законодателство в областта на конкуренцията. |
3. За целите на параграф 1, буква б) от настоящия член за непреодолима сила се счита непредвидимо или непреодолимо събитие, последиците от които са извън волята и контрола на въздушния превозвач и имат неблагоприятно въздействие върху обслужването на линията, и по-специално:
|
а) |
природни бедствия; |
|
б) |
метеорологични условия, при които не се допуска изпълнението на въпросния полет; |
|
в) |
рискове за безопасността на гражданското въздухоплаване; |
|
г) |
непредвидена недостатъчна безопасността на полета; |
|
д) |
стачки, които оказват влияние върху дейността на въздушния превозвач; |
|
е) |
терористични актове или обявени или други военни действия; |
|
ж) |
нарушения на закона и реда, особено в резултат на политическа нестабилност. |
4. Разрешенията могат също така да бъдат отнети по искане на притежателя на разрешението.
Член 19
Надзор
Превозвачи, на които е разрешено да обслужват редовни въздушни линии извън Общността съгласно условията на настоящия декрет-закон, трябва да предоставят всяка година, в рамките на сроковете, определени от INAC, I.P., статистика за движението, годишен финансов отчет и други материали, полезни за целите на надзора от INAC, I.P. или които са необходими за правилното прилагане на настоящия декрет-закон.
Член 20
Публикуване
Решения от INAC, I.P., които изменят или отнемат разрешенията съгласно настоящия декрет-закон, се публикуват в Diário da República, серия II.
ГЛАВА IV
УСЛОВИЯ ЗА ЕФЕКТИВНОТО ФУНКЦИОНИРАНЕ НА ВЪЗДУХОПЛАВАТЕЛНИ УСЛУГИ
Член 21
График и разписание
1. Графиците и разписанията, свързани с разрешените въздухоплавателни услуги, са предмет на предварително одобрение от INAC, I.P., когато това е предвидено в споразумение за въздухоплавателни услуги.
2. Притежателите на разрешение се придържат към одобрените графици и разписания, които трябва да бъдат оповестени на широката общественост.
Член 22
Изменения
1. Всички изменения на одобрените графици, като например промяна на честотата, ден или време на услугите, смяна на въздухоплавателното средство или отмяна на полет или въвеждането на допълнителни полети, подлежат на предварително разрешение от INAC, I.P., когато това е предвидено в споразумение за въздухоплавателни услуги, с изключение на случаите, когато такива изменения са извършени в резултат на непредвидими обстоятелства или по причини, свързани с непреодолима сила.
2. За целите на предходния параграф притежателите на разрешение трябва да получат необходимите одобрения от въздухоплавателните органи на другата държава, която е страна по споразумението за въздухоплавателни услуги, когато това се предвижда в споразумението.
ГЛАВА V
МОНИТОРИНГ И СИСТЕМА ОТ САНКЦИИ
Член 23
Инспекция
1. INAC, I.P. е задължен да следи за спазването на разпоредбите на настоящия декрет-закон, без да се засягат специалните контролни правомощия, предоставени със закон на други органи, които трябва да информират INAC, I.P. за резултата от техните дейности.
2. Предприятията за въздушен транспорт трябва да предоставят на INAC, I.P. всички материали, необходими за целите на мониторинга, в рамките на 10 работни дни, считано от датата на съответното искане.
Член 24
Нарушения
1. За целите на прилагане на схемата, приложима за нарушения на правилата за гражданското въздухоплаване, одобрена с Декрет-закон № 10/2004 от 9 януари 2004 г., много сериозни нарушения представляват:
|
а) |
експлоатиране на права на въздушно движение от субект, която не притежава разрешение за тази цел в съответствие с настоящия декрет-закон; |
|
б) |
експлоатиране на права на въздушно движение от субект, който не е определена за тази цел в съответствие с настоящия декрет -закон; |
|
в) |
ползване на разрешение от субект, различен от притежателя на разрешението; |
|
г) |
неверни твърдения в хода на процедурата за даване на разрешение; |
|
д) |
експлоатиране на права на въздушно движение от субект, получил разрешение за тази цел без задължителна валидна застраховка; |
|
е) |
непредоставяне на INAC, I.P., от страна на субекти, които имат разрешение, на годишна статистика за въздушното движение и годишен финансов отчет и отказ да бъде предоставен исканият от INAC, I.P. материал, за целите на мониторинга в съответствие с разпоредбите на настоящия декрет-закон; |
|
ж) |
изменения на одобрени списъци във връзка с честота, дни и време на услугите, промени на въздухоплавателни средства, отмяна на полет или въвеждането на допълнителни полети без предварително разрешение от INAC, I.P., в съответствие с член 22, параграф 1. |
2. За целите на прилагане на схемата, приложима за нарушения на правилата за гражданското въздухоплаване, одобрена с Декрет-закон № 10/2004 от 9 януари 2004 г., сериозни нарушения представляват:
|
а) |
въздушният превозвач не започва оперирането на редовни въздушни линии извън Общността в рамките на срока, определен за тази цел, или спира или прекъсва това опериране по причини, които не представляват непреодолима сила, в съответствие с член 18, параграф 2; |
|
б) |
непредставяне за одобрение от INAC, I.P. на графици и разписания, свързани с разрешени въздушни услуги, в съответствие с член 21, параграф 1; |
|
в) |
непридържане към графиците и разписанията, одобрени от INAC, I.P., в съответствие с член 21, параграф 2; |
|
г) |
непубликуване на графици и разписания, одобрени от INAC, I.P., в съответствие с член 21, параграф 2; |
|
д) |
неплащане на таксите, предвидени в член 27. |
3. Небрежност, както и опити за извършване на престъпление също са наказуеми.
Член 25
Процедури за нарушение
1. В съответствие с Декрет-закон № 145/2007 от 27 април 2007 г. INAC, I.P. е задължен да открива и следва процедура за нарушение и да налага глоби и допълнителни санкции.
2. Нарушенията, предвидени в настоящия декрет-закон, подлежат на схемата, приложима за нарушения на правилата за гражданското въздухоплаване, одобрена с Декрет-закон № 10/2004 от 9 януари 2004 г.
Член 26
Допълнителни санкции
1. В съответствие с раздел II, глава II от Декрет-закон № 10/2004 от 9 януари 2004 г. и член 21 от общите правила за нарушения, одобрени с Декрет-закон № 433/82 от 27 октомври 1982 г., изменен с Декрет-закон № 356/89 от 17 октомври 1989 г., с Декрет-закон № 244/95 от 14 септември 1995 г., с Декрет-закон № 323/2001 на Съвета от 17 декември 2001 г. и със Закон № 109/2001 от 24 декември 2001 г. INAC, I.P. може да решава да прилага допълнителна забрана за извършване на въздушен транспорт за период до две години, в съответствие с член 14 от Декрет-закон № 10/2004 от 9 януари 2004 г., в допълнение към глобата за нарушение, посочена в член 24, параграф 1, букви а), б), в) и г).
2. Санкциите за нарушения могат да бъдат публикувани в съответствие с член 13 от Декрет-закон № 10/2004 от 9 януари 2004 г.
ГЛАВА VI
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ И ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 27
Такси
1. Заплаща се първоначална такса за подаване на молбата за разрешение за опериране, както и за предоставяне на разрешение, която ще се увеличи с 50 % при обстоятелствата, предвидени в членове 11 и 12 от настоящия декрет-закон.
2. Притежателите на разрешения за опериране, предвидени в настоящия декрет-закон, трябва да заплатят годишна такса, изчислена въз основа на разходите за надзор върху прилагането на правната рамка, установена в настоящия декрет-закон.
3. Таксите, предвидени в настоящия член, се определят със заповед на министъра, отговарящ за сектора на гражданското въздухоплаване.
4. Предвид предстоящото публикуване на заповедта, посочено в предходния параграф, всички законодателни разпоредби, отнасящи се до такси, предвидени в настоящия член, остават в сила.
Член 28
Отмяна
Без да се засяга член 27, параграф 4, Декрет-закон № 66/92 от 23 април 1992 г. се отменя.
Член 29
Влизане в сила
Настоящият декрет-закон влиза в сила в деня след публикуването му.
|
9.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 70/26 |
Сведения, предоставени от държавите-членки, във връзка с държавни помощи, отпуснати съгласно Регламент (ЕО) № 800/2008 на Комисията относно деклариране на някои категории помощи за съвместими с общия пазар в приложение на членове 87 и 88 от Договора (Общ регламент за групово освобождаване)
(текст от значение за ЕИП)
2013/C 70/08
|
Номер на помощта |
SA.22488 (XR 13/07) |
||||||
|
Държава-членка |
Австрия |
||||||
|
Референтен номер на държавата-членка |
— |
||||||
|
Име на региона (NUTS) |
Suedoesterreich, Ostoesterreich, Westoesterreich Член 107, параграф 3, буква в), член 107, параграф 3, буква а) |
||||||
|
Предоставящ орган |
|
||||||
|
Наименование на мярката за помощ |
Richtlinien des Bundesministers für Wirtschaft und Arbeit für die Übernahme von Haftung für die Tourismus- und Freizeitwirtschaft 2007-2013, Punkte 4.1, 4.2, 4.3, 4.4 und 4.5 |
||||||
|
Национално правно основание (позоваване на съответната национална официална публикация) |
— |
||||||
|
Вид на мярката |
Схема |
||||||
|
Изменение на съществуваща мярка за помощ |
— |
||||||
|
Продължителност |
1.1.2007 г.—31.12.2013 г. |
||||||
|
Засегнат/и икономически сектор/и |
Хотелиерство |
||||||
|
Вид на получателя |
— |
||||||
|
Общ годишен размер на планирания бюджет по схемата |
0,21 EUR (в млн.) |
||||||
|
За гаранции |
0,03 EUR (в млн.) |
||||||
|
Инструмент за помощ (член 5) |
Гаранция |
||||||
|
Позоваване на решението на Комисията |
— |
||||||
|
Ако има съфинансиране от фондове на Общността |
— |
||||||
|
Цели |
Максимален интензитет на помощта в % или максимален размер на помощта в национална валута |
Бонуси за МСП в % |
|||||
|
|
0 EUR |
0 % |
|||||
Уебвръзка към пълния текст на мярката за помощ:
http://www.oeht.at
|
9.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 70/27 |
Сведения, предоставени от държавите-членки, във връзка с държавни помощи, отпуснати съгласно Регламент (ЕО) № 800/2008 на Комисията относно деклариране на някои категории помощи за съвместими с общия пазар в приложение на членове 87 и 88 от Договора (Общ регламент за групово освобождаване)
(текст от значение за ЕИП)
2013/C 70/09
|
Номер на помощта |
SA.22524 (XR 28/07) |
||||||||
|
Държава-членка |
Австрия |
||||||||
|
Референтен номер на държавата-членка |
— |
||||||||
|
Име на региона (NUTS) |
Steiermark Член 107, параграф 3, буква в) |
||||||||
|
Предоставящ орган |
0316/ 7093-114 bzw. DW 115 http://www.sfg.at |
||||||||
|
Наименование на мярката за помощ |
Aktionsprogramm Innovative Investitionen |
||||||||
|
Национално правно основание (позоваване на съответната национална официална публикация) |
Steiermärkisches Wirtschaftsförderungsgesetz LGBL. Nr. 14/2002 in der geltenden Fassung Allgemeine Rahmenrichtlinie für die Gewährung von Förderungen nach dem Steiermärkischen Wirtschaftsförderungsgesetz (Beschluss der Steiermärkischen Landesregierung vom 15.5.2000, GZ LBD-WIP 13 Fo 7-00/46) Richtlinie für die Steirische Wirtschaftsförderung (eingereicht zur Notifizierung bei der EK am 29.8.2006; N 572/2006) |
||||||||
|
Вид на мярката |
Схема |
||||||||
|
Изменение на съществуваща мярка за помощ |
Modification N 572/06 |
||||||||
|
Продължителност |
31.1.2007 г.—31.12.2013 г. |
||||||||
|
Засегнат/и икономически сектор/и |
Всички допустими икономически сектори за получаване на помощ |
||||||||
|
Вид на получателя |
— |
||||||||
|
Общ годишен размер на планирания бюджет по схемата |
105 EUR (в млн.) |
||||||||
|
За гаранции |
15 EUR (в млн.) |
||||||||
|
Инструмент за помощ (член 5) |
Директна безвъзмездна помощ |
||||||||
|
Позоваване на решението на Комисията |
— |
||||||||
|
Ако има съфинансиране от фондове на Общността |
— |
||||||||
|
Цели |
Максимален интензитет на помощта в % или максимален размер на помощта в национална валута |
Бонуси за МСП в % |
|||||||
|
|
0 EUR |
0 % |
|||||||
Уебвръзка към пълния текст на мярката за помощ:
http://www.sfg.at/cms/82/
„Aktionsprogramm — Innovative Investitionen“
V Становища
АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ
Европейска инвестиционна банка
|
9.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 70/28 |
Покана за участие ЕИБ — II-ри Турнир по социална иновация
2013/C 70/10
Институтът на ЕИБ с второ издание на турнира по социална иновация.
Създаденият през 2012 г. от Института на ЕИБ турнир по социална иновация е основна инициатива в социалната програма на института. Целта на турнира е да поощрява зараждането на новаторски идеи, както и да открива и да дава тласък на възможности с голям социален заряд и такива, които утвърждават водещи практики с осезаемо и измеримо въздействие. В центъра на вниманието е създаването на ползи за обществото във връзка с усилията за преодоляване на социалната изолация. В този смисъл, проектите обхващат широк кръг от теми, от образованието и здравеопазването, до природната или градската среда, като използват новите технологии, системи и процеси. Подобренията в тези сфери са от решаващо значение за успех в стопанската област, а социалната иновация би могла да постигне значителен социален ефект. С въвеждането на награда в Специална категория през 2013 г., още по-голяма тежест ще придобие градската и природната среда.
За допълнителна информация във връзка с изданието през 2013 г., моля посетете сайта на турнира на адрес:
http://institute.eib.org/2013/02/the-eib-institute-organises-the-second-edition-of-its-social-innovation-tournament/
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА
Европейска комисия
|
9.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 70/29 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело COMP/M.6865 — Oaktree/Countryside)
Дело кандидат за опростена процедура
(текст от значение за ЕИП)
2013/C 70/11
|
1. |
На 27 февруари 2013 година Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятие OCM Luxembourg Coppice Holdco Sarl, под крайния контрол на Oaktree Capital Group LLC („Oaktree“, САЩ), придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията контрол над предприятие Countryside Properties plc („Countryside“, Обединено кралство) посредством покупка на дялове/акции. |
|
2. |
Търговските дейности на въпросните предприятия са:
|
|
3. |
След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламента на ЕО за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окон- чателно решение по тази точка. В съответствие с известието на Комисията относно опростената процедура за разглеждане на определени концентрации по Регламента на ЕО за сливанията (2), следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в известието. |
|
4. |
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по плани- раната операция. Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 22964301), по електронна поща на адрес: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu или по пощата с позоваване на COMP/M.6865 — Oaktree/Countryside, на следния адрес:
|
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент на ЕО за сливанията“).
(2) ОВ C 56, 5.3.2005 г., стр. 32 („Известие за опростена процедура“).
|
9.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 70/30 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело COMP/M.6796 — Aegean/Olympic II)
(текст от значение за ЕИП)
2013/C 70/12
|
1. |
На 28 февруари 2013 година Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятие Aegean Airlines SA („Aegean“, Гърция) придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията контрол над цялото предприятие Olympic Air SA („Olympic Air“, Гърция) посредством покупка на акции. Комисията беше уведомена за концентрацията от националните органи за защита на конкуренцията в Кипър и Гърция в съответствие с член 22, параграф 1 от Регламента за сливанията. |
|
2. |
Търговските дейности на въпросните предприятия са:
|
|
3. |
След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламента на ЕО за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка. |
|
4. |
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по плани- раната операция. Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 22964301), по електронна поща на адрес: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu или по пощата с позоваване на COMP/M.6796 — Aegean/Olympic II на следния адрес:
|
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент на ЕО за сливанията“).
ДРУГИ АКТОВЕ
Европейска комисия
|
9.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 70/31 |
Публикация на заявление съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни
2013/C 70/13
Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1).
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА
относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (2)
„PAN DE ALFACAR“
ЕО №: ES-PGI-0005-0890-05.09.2011
ЗГУ ( X ) ЗНП ( )
1. Наименование:
„Pan de Alfacar“
2. Държава-членка или трета държава:
Испания
3. Описание на земеделския продукт или храна:
3.1. Вид на продукта:
|
Клас 2.4: |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
3.2. Описание на продукта, за който се отнася наименованието от точка 1:
Продуктът, обхванат от наименованието „Pan de Alfacar“, представлява хляб, чието производство включва най-малко един етап на ръчна обработка. Той се разпространява в следните разновидности: кифличка („bollo“), геврек („rosco“), кравай („rosca“) и пита („hogaza“), които се приготвят от едно и също тесто.
Кифличката („bollo“) е с продълговата форма, заострени краища (наречени „tetas“) и единичен надлъжен прорез. Тази разновидност се предлага на пазара със следното тегло и размери:
|
— |
80 g при 20 ± 3,0 cm дължина и 7,5 ± 2,0 cm ширина, |
|
— |
125 g при 24 ± 3,0 cm дължина и 9 ± 2,0 cm ширина, |
|
— |
250 g при 38 ± 4,0 cm дължина и 10 ± 2,0 cm ширина. |
Геврекът („rosco“) е с елипсовидна и леко асиметрична форма, с отвор в средата, като в най-дебелата му част има вертикален надлъжен прорез. Мястото на ръчното слепване на геврека е по-тънко от останалата му част, тъй като тестото там не е надигнато. Тази разновидност се предлага на пазара само в разфасовка от 250 g при дължина 34 ± 3,0 cm и широчина 14 ± 2,0 cm, като диаметърът на отвора в най-широката му част е 24 ± 3,0 cm.
Краваят („rosca“) е с кръгла симетрична форма и отвор в средата. Разпознава се по специфичното слепване, наричано „suegra“, което се извършва на ръка. Върху продукта има вертикален прорез, който минава по протежение на горната му част с изключение на мястото на слепването. Тази разновидност се предлага на пазара само в разфасовка от 500 g, като външният диаметър на горната част е 28 ± 3,0 cm, а диаметърът на вътрешния отвор — 14 ± 2,0 cm.
Питата („hogaza“) е със съвършено кръгла форма и лека издутина в горната си част. Върху нея има орнамент, съставен от четири прореза, образуващи квадрат, в който са прокарани линии под формата на решетка. Питите се предлагат на пазара със следното тегло и размери: 250 g (17 ± 2,0 cm вътрешен диаметър), 500 g (24 ± 2,0 cm вътрешен диаметър) и 1 000 g (32 ± 3,0 cm вътрешен диаметър).
Сухото вещество в „Pan de Alfacar“ е между 65 % и 80 %. Средината е млечнобяла на цвят, еластична и мека, с множество нееднородни шупли, които са разпределени неравномерно. Продуктът има характерен лек до умерен аромат на оцетна и/или млечна ферментация. Кората му е с дебелина 1,5 mm (среднодебела до дебела), златиста на цвят, относително гладка, без присъствие на брашнени частици и с лек блясък.
3.3. Суровини (само за преработените продукти):
„Pan de Alfacar“ се произвежда от слабо
пшенично брашно със съотношение P/L (устойчивост на разтегляне спрямо еластичност на тестото) в границите между 0,3 и 0,6, естествена закваска с pH между 4 и 6 (10—25 % от брашното, добавено за приготвянето на тестото), получена от по-ранна ферментация в района на производство, вода от извора Alfacar (55—62 литра на 100 kg брашно), биологична мая (Saccharomyces cerevisiae L.) (не повече от 3 % от теглото на брашното в тестото) и готварска сол, като се спазват ограниченията, установени в действащите санитарно-технически разпоредби.
3.4. Фураж (само за продукти от животински произход):
—
3.5. Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат извършени в определения географски район:
Целият процес на производство се извършва в географския район, определен в точка 4.
3.6. Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др.:
—
3.7. Специфични правила за етикетиране:
Качеството на предлагания на пазара хляб се гарантира посредством специален печат.
На него трябва да присъстват наименованието на продукта — „Pan de Alfacar“, и символът на Европейския съюз, който се поставя в същото визуално поле.
Този знак за качество се предоставя на икономическите субекти, които отговарят на изискванията в спецификацията на „Pan de Alfacar“.
4. Определение на географския район:
Естествената среда в общините Alfacar и Víznar, разположени в североизточната част на долината на Granada, се характеризира с редица общи белези: вода с произход от извора Alfacar, полувлажен континентално-средиземноморски климат, характерен за средиземноморските планински райони, и специфична микросреда, образувана под влиянието на природния парк Sierra de Huétor. Общата площ на двете общини е 29,4 km2, като средната надморска височина на селищата е 980 m.
5. Връзка с географския район:
Връзката на „Pan de Alfacar“ с географския район се основава главно, но не единствено, на дългогодишната репутация на продукта и на неговия търговски престиж, които са се утвърждавали през целия XX век. Още по-сериозен фактор за тази връзка обаче е географската среда, тъй като специфичните характеристики на продукта се дължат най-вече на неговия произход.
5.1. Специфични характеристики на географския район:
|
— |
Географска среда в съчетание със специфични природни условия Характерно за района на производство на продукта — който се намира в подножието на планината Alfaguara близо до природния парк Sierra de Huétor и до националния и природен парк Sierra Nevada — е наличието на специфичен микроклимат, оказващ благоприятно въздействие върху хлебопроизводството. От една страна, типичната за района микрофлора, съставена от дрожди и млечни и оцетни бактерии, влияе върху микробиологичното равновесие на закваската и на тестото, от което се произвежда хлябът. От друга страна, наред с характерната за района микробиология, типичният за средиземноморските планини полувлажен континентално-средиземноморски климат определя условията за протичане на биологичните процеси на ферментация. |
|
— |
Характерни за района хидрогеоложки ресурси В района на производство на „Pan de Alfacar“ съществува добре развита хидроложка система, която води началото си от известния извор Alfacar. Водата е с постоянни хидротермични, хидрохимични и изотопни параметри, които не зависят от климатичните условия, и се отличава със следните физико-химични характеристики:
|
|
— |
Специфичните традиционни методи за производство на „Pan de Alfacar“ се изразяват в следното: |
|
— |
съдържанието на вода в хлебното тесто е от 55 % до 62 %, в резултат на което то се определя като полумеко, |
|
— |
температурата на тестото към края на месенето е между 21 °C и 27 °C, |
|
— |
използва се характерен за района метод на подхранване („recentao“) на естествената закваска с брашно и вода в дървени ведра, |
|
— |
тестото се оставя да втаса на партиди или топки в естествени условия: втасването на тестото под формата на партида се извършва след замесването и продължава между 5 и 20 минути, а под формата на топка — най-малко 15 минути, |
|
— |
продуктът се оформя на ръка, |
|
— |
ферментацията се извършва еднократно, в естествени условия, и продължава между един и два часа, |
|
— |
върху изделията се правят надлъжни и вертикални прорези, |
|
— |
изпичането се извършва в пещи с огнеупорно дъно, |
|
— |
на пазара се предлагат само продуктите, които са били изпечени като втора партида в пещта и след това. |
5.2. Специфични характеристики на продукта:
|
— |
Сухо вещество в „Pan de Alfacar“: между 65 % и 80 %, |
|
— |
Характерен аромат: продуктът е с лек до умерен аромат на оцетна и/или млечна ферментация, |
|
— |
Средина:
|
|
— |
Кора:
|
|
— |
Размери на различните разновидности „Pan de Alfacar“: Различните разновидности на „Pan de Alfacar“ се отличават с характерно съотношение между теглото и обема, което се изразява в неговата специфична плътност. |
5.3. Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или между географския район и специфичното качество, репутацията или друга характеристика на продукта (за ЗГУ):
|
— |
Сухо вещество в „Pan de Alfacar“: между 65 % и 80 %: Остатъчното сухо вещество в „Pan de Alfacar“ зависи от природните и човешките фактори, като е пряко свързано с количеството вода, степента на влажност и продължителността на печене; |
|
— |
Характерен аромат на „Pan de Alfacar“: Ароматът на „Pan de Alfacar“, получен при процеса на ферментиране, е пряко свързан с природните и човешките фактори. |
Основните природни фактори са:
|
— |
водата, добивана от извора Alfacar, чийто специфичен физико-химичен състав оказва благоприятно въздействие върху ферментацията на предварително подквасеното тесто и на тестото, от което се приготвя хлябът, |
|
— |
естествените условия в средиземноморските планини (природен парк Sierra de Huétor) обуславят екстремните климатологични стойности (температура и влажност), които оказват влияние върху процесите на ферментация. От своя страна естествената растителност в района на производство благоприятства развитието на микробиология в диви условия, която участва по естествен начин в процесите на ферментация посредством живата закваска. |
Основните човешки фактори са:
|
— |
втасване на тестото на партида, |
|
— |
използване на дървени ведра при приготвянето на закваската — това обуславя наличието на оптимални условия за ферментацията, за развитието на микробните популации и за възпроизводството на ферментационната система; |
Управление на естествените условия (температура и влажност) в цеховете посредством контрол върху продължителността на ферментиране на тестата и условията, в които се извършва то.
|
— |
Средина на „Pan de Alfacar“: Цветът, шупливостта и структурата са обусловени от природни и човешки фактори. |
Най-важният природен фактор, оказващ влияние върху тези характеристики, е следният:
|
— |
използването на вода от извора Alfacar, чиито специфични физико-химични характеристики укрепват глутеновата мрежа на слабите брашна, като осигуряват по-висок капацитет за задържане на CO2. |
Човешките фактори са следните:
|
— |
от определящо значение са процентът водно съдържание, типът брашно и газозадържането на тестото, |
|
— |
втасването на тестото под формата на партида обуславя образуването на по-нееднородна средина и способства за укрепването на протеиновата мрежа, получена по време на замесването, с което нараства газозадържането, |
|
— |
доброто окръгляване на тестото е гаранция, че количеството газ ще се задържи на подходящо ниво, |
|
— |
втасването под формата на топка или партида е от решаващо значение за добрата структура на хляба преди подлагането му на допълнителна манипулация при оформянето на изделията, |
|
— |
ръчно оформяне на тестените късове, |
|
— |
вертикалните прорези оказват влияние върху обема на продукта, както и върху структурата и формата на неговата средина, като предизвикват по-голяма загуба на газ в сравнение с хоризонталните прорези. В резултат на това обемът на изделията при изпичане е по-малък, а средината му е по-компактна, |
|
— |
влияние върху съдържанието на газ и структурата на средината оказват също размерът и теглото на различните разновидности „Pan de Alfacar“. |
Използването на пшенично брашно и цялостният процес на производство оказват влияние върху цвета на средината на крайния продукт.
|
— |
Кора на „Pan de Alfacar“:
|
|
— |
Размери на разновидностите „Pan de Alfacar“ Размерите, които са показателни за плътността на хляба, а оттам — и за етапите в неговото производство, зависят както от използваните съставки, така и от технологията на приготвяне. Влияние върху тях оказват природните и човешките фактори, които обуславят горепосочените характеристики на средината. |
|
— |
Репутация на наименованието „Pan de Alfacar“ Налице са редица сведения от търговски, рекламен, социален, икономически и исторически характер, свидетелстващи за използването на наименованието „Pan de Alfacar“ като търговска марка още от XVI век. |
|
— |
Използване на наименованието „Pan de Alfacar“ с рекламна цел От 1970 г. наименованието „Pan de Alfacar“ се използва с търговска цел в маркетингови материали и в търговските обекти. При проучване върху популярността на наименованието „Pan de Alfacar“ е установено, че то е отдавна утвърдено сред жителите на провинция Granada. |
|
— |
Данни за търговската репутация на марката „Pan de Alfacar“ в печата От 1982 г. насам се срещат множество статии в местни и национални вестници, професионални списания и публикации в интернет, според които „Pan de Alfacar“ се свързва още от XVI век с традиционното хлебопроизводство в Alfacar, като се посочват редица данни за уменията на местните хлебари, спецификите на продукта и получените от него отличия. |
|
— |
Данни за специфичните качества на „Pan de Alfacar“ Освен публикации, посветени на „Pan de Alfacar“ в популярни и специализирани списания, през 1991 г. José Carlos Capel споменава в книгата си „El pan: elaboración, formas, mitos, ritos y gastronomía. Glosario de los panes de España“ произвежданите в Alfacar гевреци, които представляват разновидност на „Pan de Alfacar“. |
|
— |
Производствена важност Географът Bosque Laurel посочва, че „през 1950 г. Alfacar и Víznar вече са се установили на водещи позиции в производството на хляб в района на Гранада и са основните снабдители на хляб в провинцията. Около 1950 г. в град Гранада всеки ден са се продавали 7 000 kg „Pan de Alfacar“, който се отличавал с превъзходно качество и се ценял високо от потребителите“. |
|
— |
Сведения за социално-икономическото значение на „Pan de Alfacar“ в историческите източници През 2008 г. е публикувана монографията „El pan de Alfacar“: tahonas y hornos tradicionales (Reyes Mesa, J. M. и кол., 2008 г.), в която е описана историята на продукта от XVI век до наши дни. За значението на „Pan de Alfacar“ свидетелстват различни историко-географски публикации и кадастрални студии, най-важните от които са „Libro de Apeo y Repartimiento“ (регистър на поземленото разделение) на Alfacar от 1571 г. и на Víznar от 1572 г. след отвоюването на Гранада, „Diccionario Geográfico de Málaga y Granada“ от Tomás López и Vargas Machuca (ръкопис от 1795 г., Национална библиотека — Мадрид), „Catastro del Marqués de la Ensenada“ (1752 г.), „Anales de Granada: descripción del reino de Granada y ciudad de Granada, crónica de la Reconquista (1482-1492) sucesos de los años 1588-1646“ от F. Henríquez de Jonquera (1987 г.) и „Diccionario Geográfico, Estadístico e Histórico de España y sus posesiones de Ultramar“ от Pascual Madoz (1845—1850 г.). |
Препратка към публикуваната спецификация:
(член 5, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 (3)
Пълният текст на спецификацията на продукта е публикуван на:
http://www.juntadeandalucia.es/agriculturaypesca/portal/export/sites/default/comun/galerias/galeriaDescargas/cap/industrias-agroalimentarias/denominacion-de-origen/Pliegos/Pliego_pan_alfacar.pdf
Достъп
до документа е предоставен също през началната електронна страница на местния орган по въпросите на земеделието и риболова (Consejería de Agricultura y Pesca): http://www.juntadeandalucia.es/agriculturaypesca/portal), след което се избират следните опции: Industrias Agroalimentarias/Calidad y Promoción/Denominaciones de Calidad/Otros Productos — спецификацията е при съответното наименование за качество (denominación de calidad).
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
(2) ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12. Заменен с Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни.
(3) Виж бележка под линия на стр. 2.