ISSN 1977-0855 doi:10.3000/19770855.C_2013.060.bul |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
C 60 |
|
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 56 |
Известие № |
Съдържание |
Страница |
|
III Подготвителни актове |
|
|
Европейска централна банка |
|
2013/C 060/01 |
||
|
IV Информация |
|
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
Европейска комисия |
|
2013/C 060/02 |
||
2013/C 060/03 |
Решение на Комисията от 28 февруари 2013 година за назначаване на членове и заместник-членове на Комитета за оценка на риска в областта на фармакологичната бдителност, които да представляват здравните специалисти и организациите на пациентите ( 1 ) |
|
|
V Становища |
|
|
ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА |
|
|
Европейска комисия |
|
2013/C 060/04 |
Известие за предстоящото изтичане на срока на действие на някои антидъмпингови мерки |
|
2013/C 060/05 |
Известие за предстоящото изтичане на срока на действие на някои антидъмпингови мерки |
|
|
ДРУГИ АКТОВЕ |
|
|
Европейска комисия |
|
2013/C 060/06 |
||
2013/C 060/07 |
||
|
|
|
(1) текст от значение за ЕИП |
BG |
|
III Подготвителни актове
Европейска централна банка
1.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 60/1 |
СТАНОВИЩЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА
от 27 ноември 2012 година
относно различни проекти на регулаторни технически стандарти и технически стандарти за изпълнение, представени от Европейския орган за ценни книжа и пазари на Комисията, за да бъдат приети под формата на делегирани регламенти и регламенти за изпълнение на Комисията, допълващи Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на транзакции
(CON/2012/95)
2013/C 60/01
Въведение и правно основание
На 8 ноември 2012 г. Европейската централна банка (ЕЦБ) получи искане от Комисията за становище относно проекта на регулаторни технически стандарти (наричан по-долу „проекта на РТС“) и проекта на технически стандарти за изпълнение (наричан по-долу „проекта на ТСИ“), представени от Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП) на Комисията, за да бъдат приети в съответствие с членове 10—15 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 (1) посредством:
а) |
Делегиран регламент (ЕС) № …/… на Комисията за допълнение на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. във връзка с регулаторните технически стандарти относно споразуменията за непряк клиринг, задължението за клиринг, публичния регистър, достъпа до място за търговия, нефинансовите контрагенти и техниките за намаляване на риска за договори за извънборсови деривати, които не са преминали през клиринг чрез централен контрагент (наричан по-долу „проекта на РТС относно задължението за клиринг и намаляване на риска“); |
б) |
Делегиран регламент (ЕС) № …/… на Комисията за допълване на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. по отношение на регулаторните технически стандарти за колегиите за централните контрагенти (наричан по-долу „проекта на РТС за колегиите за централните контрагенти“); |
в) |
Делегиран регламент (ЕС) № …/… на Комисията за допълване на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. по отношение на регулаторните технически стандарти относно изискванията към централните контрагенти (наричан по-долу „проекта на РТС относно изискванията към централните контрагенти“); |
г) |
Делегиран регламент (ЕС) № …/… на Комисията за допълнение на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции във връзка с регулаторните технически стандарти относно минималните данни, отчитани пред регистри на трансакции (наричан по-долу „проекта на РТС относно минималните данни, отчитани пред регистри на трансакции“); |
д) |
Делегиран регламент (ЕС) № …/… на Комисията за допълване на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции по отношение на регулаторните технически стандарти, определящи данните, които се публикуват и предоставят от регистрите на трансакции, и оперативните стандарти за обобщаване, сравняване и достъп до данните (наричан по-долу „проекта на РТС относно данните, които се публикуват и предоставят от регистрите на трансакции, и оперативните стандарти за обобщаване, сравняване и достъп до данните“); |
е) |
Регламент за изпълнение (ЕС) № …/… на Комисията за установяване на технически стандарти за изпълнение по отношение на формата и периодичността на отчетите за трансакциите, предавани на регистрите на трансакции съгласно Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции (наричан по-долу „проекта на ТСИ относно формата и периодичността на отчетите за трансакциите, предавани на регистрите на трансакции“) |
(заедно наричани по-долу „проектите на регулаторни стандарти и стандарти за изпълнение“).
ЕЦБ е компетентна да даде становище на основание член 127, параграф 4 и член 282, параграф 5 от Договора за функционирането на Европейския съюз, тъй като проектите на регулаторни стандарти и стандарти за изпълнение съдържат разпоредби, засягащи по-специално задачата на Европейската система на централните банки (ЕСЦБ) да насърчава нормалното функциониране на платежните системи, както и нейния принос за гладкото провеждане на политики, свързани със стабилността на финансовата система, осъществяването от нея на валутни операции и нейното държане и управление на официалните резерви в чуждестранна валута на държавите-членки, както е посочено в член 127, параграф 2 и параграф 5 от Договора. Управителният съвет прие настоящото становище съгласно изречение първо на член 17.5 от Процедурния правилник на Европейската централна банка.
1. Общи забележки
1.1. |
На 13 януари 2011 г. ЕЦБ прие Становище CON/2011/1 относно предложение за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции (2), в което тя подчерта, inter alia, че централните банки имат законово определена роля и отговорности за запазване на финансовата стабилност, както и за сигурността и ефективността на финансовите инфраструктури. В окончателния текст на Регламент (ЕС) № 648/2012 съответно е подчертана ролята на ЕСЦБ за насърчаване на нормалното функциониране на платежните системи, като от ЕОЦКП се изисква да разработи в тясно сътрудничество с ЕСЦБ проекти на технически стандарти (3). |
1.2. |
ЕЦБ беше много тясно включена в работата на ЕОЦКП по техническите стандарти относно централните контрагенти и регистрите на трансакции и приветства сътрудничеството на ЕОЦКП и вземането предвид на повечето от коментарите на ЕЦБ в проектите на регулаторни стандарти и стандарти за изпълнение. Като цяло ЕЦБ подкрепя окончателния проект на технически стандарти на ЕОЦКП и счита, че те са добре балансирани и в съответствие с принципите на КПССС—МОКЦК за инфраструктурите на финансовите пазари (4). Независимо от това ЕЦБ би искала да направи коментари и да предложи изменения във връзка с някои от най-съществените въпроси, включително въпросите, които са от значение в случаите, когато Регламент (ЕС) № 648/2012 не изисква ЕСЦБ да бъде включена в подготвителната работа на ЕОЦКП. |
2. Специфични забележки
2.1. |
ЕЦБ приветства разпоредбата на проекта на РТС относно задължението за клиринг и намаляване на риска (5), посочваща елементите, които ЕОЦКП следва да вземе предвид, за да оцени степента на стандартизация на договорните условия и оперативните процеси за съответния клас договори за извънборсови деривати, които подлежат на клиринг. Наистина тази разпоредба допълнително пояснява самото понятие за „стандартизация“. Това е от съществено значение за подобряване на прозрачността на пазарите на извънборсови деривати, намаляване на системния риск и подобряване на финансовата стабилност, както се препоръчва от лидерите на Г-20 (6). Независимо от това е важно да се осигури, че съсредоточаването върху стандартизация на договорните условия няма да подейства като стимул за участниците на пазара да не се включат в процеса на договорна стандартизация, с цел да избегнат въвеждането на обвързващо задължение за клиринг. В този смисъл ЕЦБ също подчертава правомощията на ЕОЦКП да: а) извършва наблюдение върху дейността с деривати, които не са допустими за клиринг, с цел определяне на случаите, при които даден клас деривати може да представлява системен риск, и б) предотвратява регулаторен арбитраж между транзакции с деривати, които подлежат на клиринг, и такива, които не подлежат на клиринг (7). |
2.2. |
Освен това ЕЦБ отбелязва, че в член 1, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 648/2012 е предвидено, че регламентът не се прилага по отношение на: а) членовете на ЕСЦБ; б) други институции на държавитe-членки, изпълняващи аналогични функции, и в) други публични институции на Съюза, отговорни за или участващи в управлението на държавния дълг, което включва както задълженията за клиринг, така и задълженията за отчитане (8). Изискването контрагентите на членовете на ЕСЦБ да отчитат всички данни относно техните трансакции на регистрите на трансакции обаче би ограничило ефективността на посоченото по-горе изключение. За да се избегне това Регламент (ЕС) № 648/2012 да ограничава правомощията на членовете на ЕСЦБ да изпълняват своите задачи от общ интерес, е от съществено значение по-специално регистрите на членовете на ЕСЦБ да бъдат защитени и сигнализирането, базирано на операции на централна банка, да остане ефективно. Това може да бъде осигурено най-ефективно, ако не само членовете на ЕСЦБ са освободени от задължението за отчитане на техните трансакции с деривати, но също така и контрагентите на членовете на ЕСЦБ по тези трансакции. |
2.3. |
ЕЦБ отбелязва, че паричните депозити, направени посредством депозитни улеснения с постоянен достъп или други съпоставими механизми, предоставени от централна банка, могат да бъдат деноминирани във валутата, емитирана от тази централна банка (т.е. „пари на централна банка“), или в друга валута, която не е емитирана от тази централна банка (т.е. „пари на търговските банки“), и поради това може да има различен рисков профил. Този факт следва да бъде отразен в инвестиционната политика на централните контрагенти чрез различно третиране на такива депозити и може да трябва да бъде взет предвид при следващия преглед на Регламент (ЕС) № 648/2012. |
Когато ЕЦБ препоръчва изменения на проектите на регулаторни стандарти и стандарти за изпълнение, в приложението са представени конкретните предложения за изменения с обяснителен текст към тях.
Съставено във Франкфурт на Майн на 27 ноември 2012 година.
Председател на ЕЦБ
Mario DRAGHI
(1) ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84.
(2) ОВ C 57, 23.2.2011 г., стр. 1.
(3) Вж. съображение 11 и член 26, параграф 9, член 34, параграф 3, член 41, параграф 5, член 42, параграф 5, член 44, параграф 2, член 45, параграф 5, член 46, параграф 3, член 47, параграф 8, член 49, параграф 4, член 54, параграф 4, член 81, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 648/2012.
(4) Достъпни на уебсайта на Банката за международни разплащания: http://www.bis.org
(5) Член 6.
(6) Вж. по-специално Декларацията от срещата на върха на Г-20 в Торонто на 26—27 юни, 2010 г., достъпна на: http://canadainternational.gc.ca
(7) Член 11, параграф 13 и член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 648/2012.
(8) Член 1, параграф 4 от Регламент (ЕC) № 648/2012.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Предложения за изменения на проекта на РТС за колегиите за централните контрагенти
Текст, представен на Комисията от ЕОЦКП |
Изменения, предложени от ЕЦБ (1) |
||||||
Изменение 1 |
|||||||
Преамбюл |
|||||||
„като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, като взе предвид Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 година относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на транзакции, и по-специално член 18, параграф 6 от него,“ |
„като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, като взе предвид Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 година относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на транзакции, и по-специално член 18, параграф 6 от него, като взе предвид становището на Европейската централна банка (2), |
||||||
Обяснение В съответствие с член 296 от Договора, който предвижда, че правните актове се позовават на становищата, които се изискват в Договорите, предложеното изменение е необходимо, за да отрази факта, че проектът на делегиран регламент е приет в съответствие с член 127, параграф 4 и член 282, параграф 5 от Договора. В тези разпоредби е уредено задължението за консултиране с ЕЦБ по всеки предложен акт на Съюза в областите на нейната компетентност (3). |
|||||||
Изменение 2 |
|||||||
Член 8 (нов) |
|||||||
Няма текст. |
„Управление на кризи при извънредни ситуации Процедурите за справяне с извънредни ситуации отразяват отговорностите и информационните нужди на членовете на дадена колегия и включват необходимите инструменти, позволяващи навременна, пропорционална и ефективна комуникация по време на процес на управление на кризи. Като част от процедурите при извънредни ситуации компетентният орган на централен контрагент осигурява, че колегията разглежда създаването на следните инструменти:
|
||||||
Обяснение В Консултативния документ на ЕОЦКП (ESMA/2012/379) са включени някои текстове относно извънредни ситуации. В съответствие със задължение Д „Сътрудничество с други органи“ от Принципите на КПССС—МОКЦК за инфраструктурите на финансовите пазари, е необходимо договореностите за сътрудничество между органите да бъдат ефективни не само при нормални обстоятелства, но и по време на пазарен стрес и в кризисни ситуации. |
Предложения за изменения на проекта на РТС относно минималните данни, отчитани пред регистри на трансакции
Текст, представен на Комисията от ЕОЦКП |
Изменения, предложени от ЕЦБ |
||||||||
Изменение 3 |
|||||||||
Приложение, таблица 2, добавете нов раздел относно кредитни деривати след поле 54 |
|||||||||
Няма текст. |
|
||||||||
Обяснение От гледна точка на анализа на финансовата стабилност и системния риск, е от съществено значение да се получи информация относно вида на клаузите за преструктуриране в договорите за суапове за кредитно неизпълнение. Тази информация позволява на органите да анализират по-точно въздействието на дадено кредитно събитие върху експозициите на суапове за кредитно неизпълнение на участниците на пазара и да разберат кои видове кредитни събития биха се прилагали спрямо определени позиции на суапове за кредитно неизпълнение. Поради това липсата на такава информация би попречила на анализа на системния риск, свързан с кредитни събития. |
Предложения за изменения на проекта на РТС относно данните, които се публикуват и предоставят от регистрите на трансакции, и оперативните стандарти за обобщаване, сравняване и достъп до данните
Текст, представен на Комисията от ЕОЦКП |
Изменения, предложени от ЕЦБ |
Изменение 4 |
|
Член 2, параграф 10 |
|
„10. Регистрите на трансакции предоставят на съответния член на ЕСЦБ достъп до данни на ниво позиция за договори за деривати в емитираната от въпросния член валута.“ |
„10. Регистрите на трансакции предоставят на съответния член на ЕСЦБ достъп до данни на ниво трансакция, както и до данни на ниво позиция за договори за деривати в емитираната от въпросния член валута. Ако нито един от контрагентите по договора за деривати не се намира под юрисдикцията на такъв член на ЕСЦБ, регистърът на трансакции може да предостави тези данни на ниво трансакция, без да идентифицира контрагентите по дериватите.“ |
Обяснение Настоящият проект предвижда само достъп до „данни на ниво позиция“ за емитиращата централна банка. С цел осъществяване на правомощията си съгласно член 127, параграфи 2 и 5 от Договора, по-специално по отношение на паричната политика, нормалното функциониране на платежните системи и финансовата стабилност, ЕЦБ изисква достъп до данни на ниво трансакция по отношение на договори за деривати, деноминирани в евро. В този смисъл ЕЦБ има интерес да: а) наблюдава обобщени или отделни платежни потоци, засягащи платежните системи и системите за сетълмент; б) наблюдава ликвидността на еврото; и в) наблюдава за спекулативна дейност в тази валута. Това ще бъде особено полезно, за да се направи оценка на потенциалните ликвидни проблеми, които могат да повлияят на осъществяването на паричната политика. Данните на ниво позиция ще предоставят само данни относно непогасени суми („наличности“), но не и относно потоците, които са необходими, за да се извърши анализ на ликвидността. Освен това задължителният клиринг ще окаже съществено влияние върху ликвидността на пазара и платежните потоци. Поради това достъпът до данни на ниво трансакция е също така необходим за разбиране на пазарната структура и устойчивостта на ликвидността на пазара на извънборсови деривати. На Евросистемата също така ще ѝ е необходим достъп до данни на ниво трансакция с оглед на ролята ѝ като член на колегиите за централните контрагенти, представляваща емитиращата централна банка. Предвид това, че еврото е несъмнено най-важната валута в Съюза по отношение на договори за деривати, ЕЦБ очаква, че Евросистемата ще бъде член на голям брой колегии за централните контрагенти. |
Предложения за изменения на проекта на ТСИ относно формата и периодичността на отчетите за трансакциите, предавани на регистрите на трансакции
Текст, представен на Комисията от ЕОЦКП |
Изменения, предложени от ЕЦБ |
||||||||
Изменение 5 |
|||||||||
Приложение, таблица 2, добавете нов раздел относно кредитни деривати след поле 54 |
|||||||||
Няма текст. |
|
||||||||
Обяснение От гледна точка на анализа на финансовата стабилност и на системния риск, е от съществено значение да се получи информация относно вида на клаузите за преструктуриране в договорите за суапове за кредитно неизпълнение. Тази информация позволява на органите да анализират по-точно влиянието на дадено кредитно събитие върху експозициите на суапове за кредитно неизпълнение на участниците на пазара и да разберат кои видове кредитни събития биха се прилагали спрямо определени позиции на суапове за кредитно неизпълнение. Поради това липсата на такава информация би попречила на анализа на системния риск, свързан с кредитни събития. |
(1) Удебеленият шрифт се отнася за нов текст, който ЕЦБ предлага да бъде добавен. Зачертаването в текста се отнася за текст, който ЕЦБ предлага да бъде заличен.
(2) ОВ C X, xx.xx.201x г., стр. xx.“
(3) ЕЦБ отбелязва, че всеки проект на РТС и всеки проект на ТСИ, за който в настоящото становище са предложени изменения, следва да се позовава на настоящото становище.
(4) Моля, обърнете внимание, че е необходимо следващите раздели и полета да бъдат преномерирани.“
(5) Моля, обърнете внимание, че е необходимо следващите раздели и полета да бъдат преномерирани.“
IV Информация
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейска комисия
1.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 60/7 |
Обменен курс на еврото (1)
28 февруари 2013 година
2013/C 60/02
1 евро =
|
Валута |
Обменен курс |
USD |
щатски долар |
1,3129 |
JPY |
японска йена |
121,07 |
DKK |
датска крона |
7,4560 |
GBP |
лира стерлинг |
0,86300 |
SEK |
шведска крона |
8,4475 |
CHF |
швейцарски франк |
1,2209 |
ISK |
исландска крона |
|
NOK |
норвежка крона |
7,4870 |
BGN |
български лев |
1,9558 |
CZK |
чешка крона |
25,637 |
HUF |
унгарски форинт |
295,80 |
LTL |
литовски лит |
3,4528 |
LVL |
латвийски лат |
0,7007 |
PLN |
полска злота |
4,1515 |
RON |
румънска лея |
4,3588 |
TRY |
турска лира |
2,3580 |
AUD |
австралийски долар |
1,2809 |
CAD |
канадски долар |
1,3461 |
HKD |
хонконгски долар |
10,1830 |
NZD |
новозеландски долар |
1,5810 |
SGD |
сингапурски долар |
1,6237 |
KRW |
южнокорейски вон |
1 423,71 |
ZAR |
южноафрикански ранд |
11,7550 |
CNY |
китайски юан рен-мин-би |
8,1720 |
HRK |
хърватска куна |
7,5855 |
IDR |
индонезийска рупия |
12 702,12 |
MYR |
малайзийски рингит |
4,0617 |
PHP |
филипинско песо |
53,427 |
RUB |
руска рубла |
40,0833 |
THB |
тайландски бат |
39,085 |
BRL |
бразилски реал |
2,5871 |
MXN |
мексиканско песо |
16,7554 |
INR |
индийска рупия |
71,3860 |
(1) Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.
1.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 60/8 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 28 февруари 2013 година
за назначаване на членове и заместник-членове на Комитета за оценка на риска в областта на фармакологичната бдителност, които да представляват здравните специалисти и организациите на пациентите
(текст от значение за ЕИП)
2013/C 60/03
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 726/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. за установяване на процедури на Общността за разрешаване и контрол на лекарствени продукти за хуманна и ветеринарна употреба и за създаване на Европейска агенция по лекарствата (1), и по-специално член 61a, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно член 61а, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 726/2004 се изисква Комисията да назначи представители на здравните специалисти и организациите на пациентите в Комитета за оценка на риска в областта на фармакологичната бдителност към Европейската агенция по лекарствата. |
(2) |
В съответствие с член 61а, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 726/2004 Комисията отправи публична покана за изразяване на интерес. Беше проведена консултация с Европейския парламент относно резултатите от оценката на заявленията, получени в рамките на тази покана за изразяване на интерес. |
(3) |
Членовете и заместник-членовете на комитета следва да бъдат назначени за срок от три години, който започва да тече на 1 март 2013 г. и може да бъде удължен еднократно, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член единствен
1. Назначават се следните лица за членове и заместник-членове на Комитета за оценка на риска в областта на фармакологичната бдителност, които да представляват здравните специалисти, за срок от три години, считано от 1 март 2013 г.:
— |
член: Filip Babylon, |
— |
заместник-член: Kirsten Myhr. |
2. Назначават се следните лица за членове и заместник-членове на Комитета за оценка на риска в областта на фармакологичната бдителност, които да представляват организациите на пациентите, за срок от три години, считано от 1 март 2013 г.:
— |
член: Albert van der Zeijden, |
— |
заместник-член: Marco Greco. |
Съставено в Брюксел на 28 февруари 2013 година.
За Комисията, от името на председателя,
Tonio BORG
Член на Комисията
(1) ОВ L 136, 30.4.2004 г., стр. 1.
V Становища
ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА
Европейска комисия
1.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 60/9 |
Известие за предстоящото изтичане на срока на действие на някои антидъмпингови мерки
2013/C 60/04
1. Както е предвидено в член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1), Комисията уведомява, че освен ако не бъде започнато преразглеждане в съответствие с изложената по-нататък процедура, срокът на действие на долупосочените антидъмпингови мерки ще изтече на датата, посочена в таблицата по-долу.
2. Процедура
Производителите от Съюза могат да подадат писмено искане за преразглеждане. Искането трябва да съдържа достатъчно доказателства за това, че изтичането на срока на действие на мерките вероятно ще доведе до продължаване или повторно извършване на дъмпинг и нанасяне на вреда.
Ако Комисията вземе решение да преразгледа съответните мерки, на вносителите, износителите, представителите на държавата на износ и на производителите от Съюза ще бъде предоставена възможност да изпратят допълнителна информация, да опровергаят или да изразят становище по въпросите, изложени в искането за преразглеждане.
3. Срок
Производителите от Съюза могат да подадат писмено искане за преразглеждане на горното основание, което трябва да бъде получено от Европейската комисия, Directorate-General for Trade (Unit H-1), N-105 8/20, 1049 Brussels, Belgium (2) след публикуването на настоящото известие, но не по-късно от три месеца преди датата, посочена в таблицата по-долу.
4. Настоящото известие се публикува в съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009.
Продукт |
Държава(и) на произход или износ |
Мерки |
Позоваване |
Дата на изтичане на срока на действие (3) |
Лимонена киселина |
Китайска народна република |
Антидъмпингово мито |
Регламент (ЕО) № 1193/2008 на Съвета (ОВ L 323, 3.12.2008 г., стр. 1) |
4.12.2013 г. |
Гаранции |
Решение 2008/899/ЕО на Комисията (ОВ L 323, 3.12.2008 г., стр. 62) изменено с Решение 2012/501/ЕС на Комисията (ОВ L 244, 8.9.2012 г., стр. 27) |
(1) ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.
(2) Факс +32 22956505.
(3) Срокът на действие на мярката изтича в полунощ на датата, посочена в тази колона.
1.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 60/10 |
Известие за предстоящото изтичане на срока на действие на някои антидъмпингови мерки
2013/C 60/05
1. Както е предвидено в член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1), Комисията уведомява, че освен ако не бъде започнато преразглеждане в съответствие с изложената по-нататък процедура, срокът на действие на долупосочените антидъмпингови мерки ще изтече на датата, посочена в таблицата по-долу.
2. Процедура
Производителите от Съюза могат да подадат писмено искане за преразглеждане. Искането трябва да съдържа достатъчно доказателства за това, че изтичането на срока на действие на мерките вероятно ще доведе до продължаване или повторно извършване на дъмпинг и нанасяне на вреда.
Ако Комисията вземе решение да преразгледа съответните мерки, на вносителите, износителите, представителите на държавата на износ и на производителите от Съюза ще бъде предоставена възможност да изпратят допълнителна информация, да опровергаят или да изразят становище по въпросите, изложени в искането за преразглеждане.
3. Срок
Производителите от Съюза могат да подадат писмено искане за преразглеждане на горното основание, което трябва да бъде получено от Европейската комисия, Directorate-General for Trade (Unit H-1), N-105 8/20, 1049 Brussels, Belgium (2) след публикуването на настоящото известие, но не по-късно от три месеца преди датата, посочена в таблицата по-долу.
4. Настоящото известие се публикува в съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009.
Продукт |
Държава(и) на произход или износ |
Мерки |
Позоваване |
Дата на изтичане на срока на действие (3) |
Мононатриев глутамат |
Китайска народна република |
Антидъмпингово мито |
Регламент (ЕО) № 1187/2008 на Съвета (ОВ L 322, 2.12.2008 г., стр. 1) |
3.12.2013 г. |
(1) ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.
(2) Факс +32 22956505.
(3) Срокът на действие на мярката изтича в полунощ на датата, посочена в тази колона.
ДРУГИ АКТОВЕ
Европейска комисия
1.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 60/11 |
Публикация на заявление съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни
2013/C 60/06
Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1).
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА
относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (2)
„QUESO LOS BEYOS“
ЕО №: ES-PGI-0005-0806-22.04.2010
ЗГУ ( X ) ЗНП ( )
1. Наименование:
„Queso Los Beyos“
2. Държава-членка или трета държава:
Испания
3. Описание на земеделския продукт или храна:
3.1. Вид на продукта:
Клас 1.3 |
Сирена |
3.2. Описание на продукта, за който се отнася наименованието от точка 1:
Защитеното географско указание „Queso Los Beyos“ обхваща сирената, произведени от сурово или пастьоризирано краве, овче или козе мляко (без тяхното смесване). Продуктът се получава чрез подсирване на млякото, като зреенето продължава най-малко 20 дни или, в случай че се използва сурово мляко — 60 дни. Сирената трябва да отговарят на посочените в спецификацията изисквания и да притежават следните качества:
форма: цилиндрична, с плоски и леко вдлъбнати основи;
размери: височина между 6 и 9 cm, диаметър между 9 и 10 cm;
тегло: 250—500 g.
сухо вещество: минимум 50 %;
мазнини в сухото вещество: минимум 45 %;
белтъчини в сухото вещество: минимум 30 %.
Кората на сиренето е тънка, грапава и в зависимост от използваното мляко — краве, козе или овче, цветът ѝ варира от жълтеникав или светложълт до бледокафяв.
Тестото е полутвърдо до твърдо, плътно и без шупли вследствие на ферментацията. Почти не се наблюдават цепнатини, причинени от механични фактори, а при разрязване е трошливо. При сирената, получени от козе мляко, цветът на тестото е бял, а при тези от овче и краве мляко — белезникав или бледожълт.
Консистенцията е твърда, нееластична или слабоеластична със средна до висока ронливост.
Продуктът се отличава със слаб аромат, присъщ на млечните изделия от този вид, като при овчето и козето сирене той е по-силен и с дъх на млякото, от което са приготвени.
Вкусът е деликатен, по-остър при овчето сирене и с дъх на овче или козе мляко при съответните разновидности. Продуктът е с леко кисел, не много солен, приятен и балансиран вкус. Млечният послевкус при кравето сирене е по-свеж, а при другите две разновидности — по-остър и траен.
3.3. Суровини (само за преработените продукти):
Традиционните съставки на продукта, които са останали непроменени до наши дни, са следните: краве, овче или козе мляко, млечни ферменти, калциев хлорид, сирищна мая и сол.
3.4. Фураж (само за продукти от животински произход):
—
3.5. Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат извършени в определения географски район:
Всички етапи на производството, в това число зреенето на сиренето, се извършват в определения географски район.
3.6. Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др.:
—
3.7. Специфични правила за етикетиране:
Освен етикетите, издавани от съответния производител (търговските етикети), върху сирената, отговарящи на изискванията за предлагане на пазара като продукт със ЗГУ, трябва да има номерирани етикети, гарантиращи техния произход. Върху тези етикети трябва да присъстват надписите „Indicación Geográfica Protegida“ (защитено географско указание) и „Queso Los Beyos“, както и логото за ЗГУ. За да се избегнат рисковете от заблуда на потребителя, с главни букви върху търговските етикети трябва да е обозначен животинският вид, от който е добито млякото, използвано като суровина.
4. Определение на географския район:
Районът на производство и зреене на сирената, обхванати от ЗГУ „Queso Los Beyos“, включва общините Oseja de Sajambre, Amieva и Ponga. В административно отношение Oseja de Sajambre принадлежи към Comunidad Autónoma de Castilla y León, а Ponga и Amieva — към Principado de Asturias.
5. Връзка с географския район:
5.1. Специфични характеристики на географския район:
Географският район е естествено обособен между следните планински образувания: Cordillera Cantábrica (кантабрийски масив) на юг, разклоненията на западния масив на Picos de Europa на изток, планината Fontecha на север и хребетите на Ponga на запад. Тъй като планинският релеф открай време е затруднявал комуникациите в района, са били изградени проходи, улесняващи връзките между височинните зони и труднопроходимите клисури.
Във вътрешността на района, отличаваща се със сравнително по-еднороден релеф, комуникацията е по-лесна благодарение на множеството пътища, които свързват отделните населени места и осигуряват достъп до колективните кошари. В резултат на това, както и поради общите характеристики на района, са се обособили сходни традиции, които не съвпадат с административното деление.
Около една трета от площта на района е заета от пасища, които се използват през по-голямата част от годината.
Характерно за трите общини в определения географски район е наличието на общи черти на релефа, при който са обособени три равнища: първото е високо, с неравни скални върхове, в чиито подножия са разположени високопланински пасища, второто е средновисоко, с гориста растителност и разпокъсани пасищни райони, а третото — ниско, с ливади и оскъдна дървесна растителност.
Планинският релеф е определящ за производството на „Queso Los Beyos“, позволяващо на местните жители да оползотворяват излишъка от добиваното мляко, което е особено важно предвид ограничените възможности за поминък в района. Наред с това затруднените комуникации, за които вече стана въпрос, са спомогнали за установяването на тесни връзки между отделните селища — тъй като в миналото се е налагало местните жители да прекарват част от годината в планинските кошари, това е довело до обособяването на общи традиции в местния бит, особено при използването на наличните ресурси, а оттам — при производството на „Queso Los Beyos“.
Важен фактор за характеристиките на продукта са и почвите в района, тъй като производствените методи и отглеждането на стадата се основават на дейности, свързани с горската паша (екстензивна), която е с ярко изразена сезонност в зависимост от височината и състава на използваните ливадни насаждения. Системата за смесено производство на месо и мляко е позволявала размножаването на крави, овце и кози, а след отбиването на малките — и производство на сирене от добитото в излишък мляко.
Съставът на стадата в отделните стопанства, включително в рамките на една и съща община, открай време е зависел от особеностите на релефа. Най-често са се отглеждали стада от крави, овце или кози, като смесените стада са били рядкост. В резултат на това се е произвеждало овче, козе или краве сирене и почти не се е извършвало смесване на различните видове мляко.
Макар характеристиките на релефа да са оказали решаващо значение за производството на продукта, необходимо е да се изтъкне и важността на разработената от местните стопани система на производство, приспособена към особеностите на района.
5.2. Специфични характеристики на продукта:
Една от основните специфики на продукта е неговият външен вид, който го отличава от останалите сирена, произвеждани в близост до определения географски район. Питите „Queso Los Beyos“ са с малки размери, като диаметърът леко надвишава височината им. Това не е случайно — по този начин се постига по-бързото отцеждане и сушене на сиренето, което е важно, тъй като отделянето на суроватката винаги се е извършвало най-вече в етапа на оформяне на питата, когато суроватката се отцежда в резултат на гравитацията и продуктът се свива под натиска на собствената си тежест (самопресоване). Този метод, използван и в наши дни, е от определящо значение за специфичната консистенция и вид на тестото и най-вече за характерната му плътна структура и ронливост при разрязване. Вкусът на кравето сирене е по-мек, а при разновидностите, произведени от козе и овче мляко, той е по-остър и със специфичен дъх. Характерно за всички разновидности е присъствието на леко кисели нотки, обусловени от метода на производство и най-вече от млечната закваска, в резултат на което специфичните за всяка разновидност вкусови нюанси се проявяват по-слабо.
Сведения за традиционното производство на това сирене, получавано от краве, козе или овче мляко, се съдържат в редица текстове, сред които „Los quesos artesanales de Asturias“ (1985 г.), където се посочва следното: „Queso Los Beyos може да се произвежда от краве, козе или овче мляко, но местната традиция не позволява тяхното смесване“. Подобна информация дава и José A. Fidalgo Sánchez в кулинарния справочник „Asturias, parada y fonda“ (1988 г.), както и Enric Canut и кол. в „Quesos“ (1992 г.). Същият автор, който е издал и „Manual de quesos, queseros y quesómanos“, подчертава, че „изходната суровина е пълномаслено краве, козе или овче мляко, без обаче те да се смесват“.
5.3. Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или между географския район и специфичното качество, репутацията или друга характеристика на продукта (за ЗГУ):
Открай време името на сиренето — наречено на дефилето Los Beyos, образувано от течението на река Sella през варовиковите скали на територията на общините, съставляващи определения географския район — се ползва с репутация, дължаща се на неговия произход.
Репутацията на продукта е основното доказателство за неговата връзка с географския район, за която свидетелстват множество източници. Високото му качество е изтъкнато в географския и статистически справочник „Diccionario“ на Sebastián de Miñano (1827 г.), като библиографски сведения за продукта има още отпреди това — в „Catastro del Marqués de La Ensenada“ (1752 г.) и в решенията, издадени от местните общини, първото от които датира от 1779 г. В по-ново време сведения за продукта се съдържат в редица книги и публикации, в някои от които го наричат „бижуто на Изтока“ или „рожба на дефилето“ („Guía de productos de la tierra“ (1998 г.) на Juan Gabriel Pallarés).
Репутацията на „Queso los Beyos“ се споменава и в множество кулинарни издания, които отделят специално място на този продукт. Като примери могат да се посочат справочникът “Guía del buen comer español (1929 г.), в който се изтъква, че „добрият вкус на сиренето“ е негова отличителна характеристика, или в „Lecciones de cocina regional“ (1962 г.), където също се обръща специално внимание на отличния му вкус. В изданието „Comer en Asturias“ (1980 г.) „Queso Los Beyos“ е посочено сред най-известните астурийски сирена, като подобни сведения се съдържат и в „Cocina práctica de los quesos de España“ (1983 г.). За „Queso Los Beyos“ се говори и в „Gran libro de la cocina asturiana“ (1986 г.), където продуктът е описан като „типичен за района на дефилето Los Beyos“.
Въпреки че в началото „Queso los Beyos“ се е произвеждало най-вече за семейно потребление или като метод за плащане на поземлената рента, по-късно то започва да се използва — макар и умерено — за подаряване, заплащане или размяна, както и като източник на преки доходи чрез оползотворяване на излишното мляко. В началото продажбата му е била ограничена до местния пазар, но постепенно продуктът започва да се предлага в съседните общини, като например Cangas de Onís. Предполага се, че точно на тамошния пазар сиренето е получило името си поради обстоятелството, че се е произвеждало в района на дефилето Los Beyos.
„Queso Los Beyos“ е представено на регионалното конкурсно изложение на сирена „Quesos Picos de Europa“, организирано от община Cangas de Onís, което води началото си от есенния панаир през 1942 г. В общината се съхраняват сведения за участието на продукта в изложението, на което той продължава да присъства заедно с други млечни изделия от близките райони. Съществува и специален конкурс, посветен на „Queso Los Beyos“, първите данни за който датират от 10 декември 1984 г., когато астурийският вестник „La Nueva España“ обявява: „От вчера Ponga има свое собствено изложение на „Queso Los Beyos“. През същата година са публикувани статии, в които „Queso Los Beyos“ се определя като „фактор за икономическо развитие“ и се говори за неговата все по-висока репутация. На 28 май 2004 г. във вестник „La Voz de Asturias“ се съобщава за първите „Дни на Queso Los Beyos“, които съвпадат с XXI-ото изложение на продукта, а от 1992 г. в Amieva също се провежда изложение, посветено на „Queso Los Beyos“. В местните общини се пази документацията, свързана с участниците в изложенията, състава на журито и паричните награди, както и списък на наградените.
Тези изложения са популярни и до днес и привличат производители от трите общини в района, както и многобройна публика.
Препратка към публикуваната спецификация:
(член 5, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета (3)
http://www.magrama.gob.es/es/alimentacion/temas/calidad-agroalimentaria/pliego_queso_los_beyos_versi%C3%B3n_7.6.2012_tcm7-211510.pdf
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
(2) ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12. Заменен от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни.
(3) Виж бележка под линия на стр. 2.
1.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 60/15 |
Публикация на заявление за промяна съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕC) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни
2013/C 60/07
Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението за промяна в съответствие с член 51 от Регламент (ЕC) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1).
ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ПРОМЯНА
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА
относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (2)
ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ПРОМЯНА СЪГЛАСНО ЧЛЕН 9
„MELVA DE ANDALUCÍA“
ЕO №: ES-PGI-0105-0937-09.01.2012
ЗГУ ( X ) ЗНП ( )
1. Рубрика от спецификацията на продукта, която подлежи на промяна:
— |
|
Наименование на продукта |
— |
☒ |
Описание на продукта |
— |
☒ |
Географски район |
— |
☒ |
Доказателство за произход |
— |
☒ |
Метод на производство |
— |
|
Връзка |
— |
☒ |
Етикетиране |
— |
☒ |
Национални изисквания |
— |
☒ |
Друго: Проверка на съответствието със спецификацията |
2. Вид на промяната/промените:
— |
☒ |
Промяна в единния документ или в резюмето. |
— |
|
Промяна в спецификацията на регистрирано ЗНП или ЗГУ, за които не е публикуван нито единен документ, нито резюме. |
— |
|
Промяна в спецификацията, за която не се изисква промяна на публикувания единен документ (член 9, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 510/2006). |
— |
|
Временна промяна в спецификацията като последица от налагането на задължителни санитарни или фитосанитарни мерки от страна на публичните органи (член 9, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 510/2006). |
3. Промени:
3.1. Променя се буква Б от спецификацията — ОПИСАНИЕ НА ПРОДУКТА, с цел да се позволи използването на вода със солно съдържание под 1 % като течност за консервиране:
Предлага се за производството на консерви „Melva de Andalucía“ в собствен сос да се одобри използването на подсолена вода със съдържание на сол под 1 % като течност за консервиране.
Използваната суровина не се променя — ауксида от видовете Auxis rochei и Auxis thazard, като производството се извършва без използване на промишлени способи и включва същите методи като използваните при приготвянето на консерви с растително масло. Характеристиките на продукта не се променят. Единственото отклонение от посочената течност за консервиране е подсолената вода, използвана за сваряване на рибата, със съдържание на сол под 1 %.
3.2. Променя се буква В от спецификацията — ГЕОГРАФСКИ РАЙОН, в която се включва община Chiclana de la Frontera:
Коригира се грешката в резюмето и в спецификацията, отнасяща до община Chiclana de la Frontera в провинция Cádiz. Общината бе посочена в документацията, изпратена до Европейската комисия на 29 юни 2004 г., но поради човешка грешка не се споменава в последните документи, представени във връзка с нейното публикуване.
3.3. Променя се формулировката на буква Г от спецификацията — ЕЛЕМЕНТИ, ДОКАЗВАЩИ, ЧЕ ПРОДУКТЪТ ПРОИЗХОЖДА ОТ РАЙОНА НА ПРОИЗВОДСТВО:
Формулировката се променя, тъй като има промяна в органа, извършващ оценката за съответствие със спецификацията на продукта. Целта е да бъде включен текст, указващ проверките, без да се посочва изрично органът, който ще ги извършва, тъй като той може да се промени.
3.4. Променя се формулировката на буква Д от спецификацията — ОПИСАНИЕ НА МЕТОДА НА ПРОИЗВОДСТВО НА ПРОДУКТА, с цел включването на подсолена вода като течност за консервиране и на разновидностите на опаковките:
Формулировката на раздел „ОПАКОВАНЕ“ се променя по следния начин:
„Продуктът представлява филета без кожа и кости в растително масло или подсолена вода. Консервите се предлагат в цилиндрични или правоъгълни метални кутии и в стъклени буркани.“
3.5. Променя се буква Ж от спецификацията — ПРОВЕРКА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО СЪС СПЕЦИФИКАЦИЯТА НА ПРОДУКТА:
За да се приведе текстът в съответствие с информацията, изпратена до Европейската комисия, към информацията относно системата за официални проверки на качеството в Андалусия, която е част от многогодишния план за проверки, се посочва електронната страница на Consejería de Agricultura, Pesca y Medio Ambiente de la Junta de Andalucía (органът, отговарящ за земеделието, риболова и околната среда към местното правителство), на която са оповестени органите, извършващи проверки на съответствието със спецификацията на защитения продукт.
3.6. Променя се буква З от спецификацията — ЕТИКЕТИРАНЕ:
Във формулировката на тази точка се включва логото на „Melva de Andalucía“. Новият текст гласи следното:
„На видно място върху етикетите на всяко предприятие, предлагащо на пазара консервирана ауксида със ЗГУ „Melva de Andalucía“, трябва да присъстват означението „Indicación Geográfica Protegida“ (защитено географско указание), наименованието „Melva de Andalucía“, както и данни от общ характер съгласно действащото законодателство.
Върху всяка опаковка, в която се разпространява предназначеният за консумация продукт със ЗГУ, трябва да бъде поставен номериран етикет, издаден от регулаторния съвет. Той се поставя в съответното предприятие по начин, непозволяващ повторното му използване.“
3.7. Променя се буква И от спецификацията — ЗАКОНОДАТЕЛНИ ИЗИСКВАНИЯ:
Посочената в спецификацията нормативната база се адаптира към действащото законодателство.
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА
относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (3)
„MELVA DE ANDALUCÍA“
ЕО №: ES-PGI-0105-0937-09.01.2012
ЗГУ ( X ) ЗНП ( )
1. Наименование:
„Melva de Andalucía“
2. Държава-членка или трета държава:
Испания
3. Описание на земеделския продукт или храна:
3.1. Вид на продукта:
Клас 1.7 — |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и продукти от тях |
3.2. Описание на продукта, за който се отнася наименованието от точка 1:
Консервирани филета от ауксида в собствен сос и в растително масло, произведени без използване на промишлени способи.
Консервираната риба се отличава със своята плътна, крехка и сочна консистенция, приятен аромат и характерен вкус.
В зависимост от използваната за консервирането течност филетата от ауксида се предлагат на пазара в маслиново масло, слънчогледово масло или във водата, в която са били сварени. Опаковките представляват правоъгълни или цилиндрични метални кутии или стъклени буркани.
3.3. Суровини (само за преработените продукти):
Като суровина за консервите се използва риба от видовете Auxis rochei и Auxis thazard, която се отличава с масивен, издължен и закръглен труп, къса муцуна и две силно раздалечени гръбни перки. Цветът ѝ е синкав или сиво-синкав, като страните и коремът са със сребриста окраска, а кожата е много твърда и без люспи с изключение на предната част на трупа и по страничните линии.
3.4. Фураж (само за продукти от животински произход):
—
3.5. Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат извършени в определения географски район:
Използват се непромишлени способи за производство, каквато е традицията в Андалусия. Кожата на рибата се отстранява ръчно и без използване на химически продукти. Полученият продукт е с високо качество и сивкаво-бял цвят, като се запазват всички негови отличителни качества.
За консервиране на филетата се използва само подсолена вода (със съдържание на сол под 1 %), маслиново масло или слънчогледово масло.
3.6. Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др:
—
3.7. Специфични правила за етикетиране:
На видно място върху етикетите на всяко предприятие, предлагащо на пазара консервирана ауксида със ЗГУ „Melva de Andalucía“, трябва да присъстват означението „Indicación Geográfica Protegida“, наименованието „Melva de Andalucía“ и логото на Европейския съюз. Наред с това трябва да фигурира посоченото по-долу лого за защитено географско указание, което се поставя задължително върху всички консерви с „Melva de Andalucía“, обхванати от него.
Върху всяка опаковка, в която се разпространява предназначеният за консумация продукт със ЗГУ, трябва да бъде поставен номериран етикет, издаден от регулаторния съвет. Той се поставя в съответното предприятие по начин, непозволяващ повторното му използване.
4. Определение на географския район:
Районът на производство на консервите обхваща общините Almería, Adra, Carboneras, Garrucha и Roquetas de Mar в провинция Almería; Algeciras, Barbate, Cádiz, Chiclana de la Frontera, Chipiona, Conil, La Línea, Puerto de Santa María, Rota, Sanlúcar de Barrameda и Tarifa в провинция Cádiz; Almúñecar и Motril в провинция Granada; Ayamonte, Cartaya, Huelva, Isla Cristina, Lepe, Palos de la Frontera и Punta Umbría в провинция Huelva; Estepona, Fuengirola, Málaga, Marbella и Vélez-Málaga в провинция Málaga.
5. Връзка с географския район:
5.1. Специфични характеристики на географския район:
Продуктът се произвежда в консервни предприятия, разположени в района на производство, като се спазват изискванията на спецификацията — най-вече по отношение на непромишленото преработване с традиционни методи, позволяващи да се съхранят естествените характеристики на продукта.
В производствения процес особено значение има етапът, при който се отделя кожата на рибата. Това се извършва на ръка и по традиционен метод, за който са необходими специализирани умения, предавани от поколение на поколение.
5.2. Специфични характеристики на продукта:
Традиционните методи, използвани за консервирането на продукта, позволяват запазването на естествените качества на рибата и по-специално нейната плътна, крехка и сочна консистенция, приятен аромат и характерен вкус.
Като суровина се използва ауксида от гореуказаните видове, които, макар и мигриращи, се срещат обичайно в близост до бреговете на определения географски район.
5.3. Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или между географския район и специфичното качество, репутацията или друга характеристика на продукта (за ЗГУ):
Уловът на мигриращи видове в Южна Испания е бил практикуван още преди три хиляди години — откакто финикийците и тартесийците започнали да ловят риба тон, ауксида и скумрия, използвайки малки мрежи, примитивни мрежи гъргър и обичайните въдици и кукички. Важна роля е имал и преработвателният отрасъл, възникнал през I век сл. Хр, като има данни, че преработка на риба тон и на скумрия се е извършвала по цялото андалуско крайбрежие. За тези традиции свидетелстват известните руини на Baelo Claudia край Bolonia (Tarifa), където все още има останки от водоеми. Тези данни потвърждават, че консервирането на риба, уловена в района на производство, е част от многовековна традиция в Андалусия, която се е запазила до наши дни. Наред със суровината използваните непромишлени методи гарантират високото качество на крайния продукт, неговите специфични органолептични характеристики и безопасност за потребителите.
Основен фактор за развитието на непромишления консервен сектор е наличието на малки и средни семейни предприятия, управлявани от основателите или техните наследници, което е позволило съхраняването на традиционните методи на производство. Вековните традиции на този вид производство в Андалусия, при което специфичните умения се предават от поколение на поколение, осигуряват наличието на висококвалифицирана работна ръка, която е основен фактор за производството на защитения продукт.
Препратка към публикуваната спецификация:
(член 5, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета) (4)
Пълният текст на спецификацията на продукта е публикуван на:
http://www.juntadeandalucia.es/agriculturaypesca/portal/export/sites/default/comun/galerias/galeriaDescargas/cap/industrias-agroalimentarias/denominacion-de-origen/Pliegos/Pliego_modificado_Melva.pdf
Достъп
до документа е предоставен също през началната електронна страница на местния орган по въпросите на земеделието и риболова (Consejería de Agricultura y Pesca): http://www.juntadeandalucia.es/agriculturaypesca/portal), след което се избират следните опции: Industrias Agroalimentarias/Calidad y Promoción/Denominaciones de Calidad/Otros Productos — спецификацията е при съответното наименование за качество (denominación de calidad).
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
(2) ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12. Заменен с Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 година относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни.
(3) Виж бележка под линия на стр. 2.
(4) Виж бележка под линия на стр. 2.