|
ISSN 1977-0855 doi:10.3000/19770855.C_2012.375.bul |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
C 375 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 55 |
|
Известие № |
Съдържание |
Страница |
|
|
IV Информация |
|
|
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2012/C 375/01 |
||
|
2012/C 375/02 |
||
|
2012/C 375/03 |
||
|
2012/C 375/04 |
Окончателен доклад на служителя по изслушванията — COMP/39.462 — Freight Forwarding |
|
|
2012/C 375/05 |
Резюме на решение на Комисията от 28 март 2012 година относно производство по член 101 от договора за функционирането на Европейския съюз и член 53 от споразумението за ЕИП (Дело COMP/39.462 — Freight forwarding) (нотифицирано под номер C(2012) 1959) ( 1 ) |
|
|
2012/C 375/06 |
||
|
|
V Становища |
|
|
|
АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2012/C 375/07 |
||
|
|
ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2012/C 375/08 |
Известие за изтичане на срока на действие на някои антидъмпингови мерки |
|
|
|
ДРУГИ АКТОВЕ |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2012/C 375/09 |
||
|
|
|
|
|
(1) текст от значение за ЕИП |
|
BG |
|
IV Информация
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейска комисия
|
5.12.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 375/1 |
Обменен курс на еврото (1)
4 декември 2012 година
2012/C 375/01
1 евро =
|
|
Валута |
Обменен курс |
|
USD |
щатски долар |
1,3092 |
|
JPY |
японска йена |
107,28 |
|
DKK |
датска крона |
7,4604 |
|
GBP |
лира стерлинг |
0,81230 |
|
SEK |
шведска крона |
8,6265 |
|
CHF |
швейцарски франк |
1,2136 |
|
ISK |
исландска крона |
|
|
NOK |
норвежка крона |
7,3465 |
|
BGN |
български лев |
1,9558 |
|
CZK |
чешка крона |
25,243 |
|
HUF |
унгарски форинт |
282,39 |
|
LTL |
литовски лит |
3,4528 |
|
LVL |
латвийски лат |
0,6964 |
|
PLN |
полска злота |
4,1291 |
|
RON |
румънска лея |
4,5343 |
|
TRY |
турска лира |
2,3367 |
|
AUD |
австралийски долар |
1,2497 |
|
CAD |
канадски долар |
1,3013 |
|
HKD |
хонконгски долар |
10,1463 |
|
NZD |
новозеландски долар |
1,5866 |
|
SGD |
сингапурски долар |
1,5941 |
|
KRW |
южнокорейски вон |
1 419,25 |
|
ZAR |
южноафрикански ранд |
11,5504 |
|
CNY |
китайски юан рен-мин-би |
8,1506 |
|
HRK |
хърватска куна |
7,5265 |
|
IDR |
индонезийска рупия |
12 580,93 |
|
MYR |
малайзийски рингит |
3,9830 |
|
PHP |
филипинско песо |
53,449 |
|
RUB |
руска рубла |
40,3515 |
|
THB |
тайландски бат |
40,179 |
|
BRL |
бразилски реал |
2,7575 |
|
MXN |
мексиканско песо |
16,9802 |
|
INR |
индийска рупия |
71,5710 |
(1) Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.
|
5.12.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 375/2 |
Становище на Консултативния комитет по ограничителни споразумения и господстващо положение, дадено на неговата среща на 19 март 2012 г. относно проекторешение, свързано с дело COMP/39.462 (1) — Freight forwarding
Докладчик: Словашка република
2012/C 375/02
|
1. |
Консултативният комитет е съгласен с оценката на Европейската комисия на фактите като споразумения и/или съгласувани практики по смисъла на член 101 от ДФЕС и член 53 от Споразумението за ЕИП по отношение на всеки от следните картели: a) картел NES, б) картел AMS, в) картел CAF и г) картел PSS. |
|
2. |
Консултативният комитет е съгласен, че комплексът от споразумения и/или съгласувани практики представлява единично и продължително картелно нарушение в случая на всеки от следните картели през периода от време, за който са налице съответните нарушения: a) картел NES, б) картел AMS, в) картел CAF и г) картел PSS. |
|
3. |
Консултативният комитет е съгласен с Европейската комисия, че комплексът от споразумения и/или съгласувани практики е имал за предмет ограничаване на конкуренцията, в случая на всеки от следните картели: a) картел NES, б) картел AMS, в) картел CAF и г) картел PSS. |
|
4. |
Консултативният комитет е съгласен с оценката на Европейската комисия за продължителността на нарушението за всеки от адресатите, в случая на всеки от следните картели: a) картел NES, б) картел AMS, в) картел CAF и г) картел PSS. |
|
5. |
Консултативният комитет е съгласен с проекторешението на Европейската комисия по отношение на заключението, че споразуменията и/или съгласуваните практики между адресатите са били способни на чувствително въздействие върху търговията между държавите-членки на ЕС и между други договарящи се страни по Споразумението за ЕИП по отношение на всеки от следните картели: a) картел NES, б) картел AMS, в) картел CAF и г) картел PSS. |
|
6. |
Консултативният комитет е съгласен с проекторешението на Европейската комисия по отношение на адресатите на решението, включително прехвърлянето на отговорност към компаниите-майки на съответните групи във всеки от случаите на следните картели: a) картел NES, б) картел AMS, в) картел CAF и г) картел PSS. |
|
7. |
Консултативният комитет препоръчва публикуването на становището си в Официален вестник на Европейския съюз. |
|
8. |
Консултативният комитет се обръща с молба към Комисията да вземе предвид всички други въпроси, повдигнати по време на обсъждането. |
|
5.12.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 375/3 |
Становище на Консултативният комитет по ограничителните споразуения и господстващото положение, дадено на неговата среща на 26 март 2012 г. относно проекторешение, свързано с дело COMP/39.462 (2) — Freight forwarding
Докладчик: Словашка Република
2012/C 375/03
|
1. |
Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че на адресатите на проекторешението трябва да бъде наложена глоба. |
|
2. |
Консултативният комитет е съгласен с Комисията относно основния размер на глобите. |
|
3. |
Консултативният комитет е съгласен с Комисията относно определянето на продължителността за целите на изчисляването на глобите в случая с всеки от следните картели: a) картел NES, б) картел AMS, в) картел CAF и г) картел PSS. |
|
4. |
Консултативният комитет е съгласен с Комисията относно специфичното увеличение на основния размер на глобите, за да се гарантира достатъчен възпиращ ефект. |
|
5. |
Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че няма утежняващи или смекчаващи обстоятелства, приложими в този случай. |
|
6. |
Консултативният комитет е съгласен с Комисията относно размера на намалението на глобите, въз основа на Известието относно освобождаване от глоби или намаляване на техния размер от 2006 г. |
|
7. |
Консултативният комитет е съгласен с Комисията относно окончателните размери на глобите. |
|
8. |
Консултативният комитет препоръчва публикуването на становището си в Официален вестник на Европейския съюз. |
|
5.12.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 375/4 |
Окончателен доклад на служителя по изслушванията (1)
COMP/39.462 — Freight Forwarding
2012/C 375/04
I. ПРЕДИСТОРИЯ
|
(1) |
Проекторешението по това дело се отнася до четири отделни картела в сектора на спедиторските услуги по въздуха. |
|
(2) |
Процедурата бе започната вследствие на искане за освобождаване от глоби или за намаляване на техния размер от Deutsche Post AG (включително DHL Global Freight Forwarding и Exel Ltd., както и няколко други негови дъщерни дружества и филиали). През октомври 2007 г. Комисията извърши проверки в съответствие с член 20 от Регламент (ЕО) № 1/2003 в помещенията на някои спедитори. |
|
(3) |
След проверките седем спедитори отправиха искания съгласно Известието относно освобождаване от глоби или за намаляване на техния размер: Deutsche Bahn AG и дъщерните ѝ предприятия, и по-конкретно Schenker AG; Public Warehousing Company K.S.C; ABX; CEVA Group Plc. и Eagle Inc; Nippon Express Co. Ltd.; [*]; и Yusen Air & Sea Service (Europe) B.V.. |
II. ПИСМЕНА ПРОЦЕДУРА
|
(4) |
На 5 февруари 2010 г. Комисията изпрати изложение на възраженията („ИВ“) на 47 юридически лица, принадлежащи към 15 групи предприятия („страните“) относно предполагаеми нарушения на член 101 от ДФЕС и член 53 от Споразумението за ЕИП в спедиторския сектор (2). В ИВ бяха посочени четири отделни предполагаеми нарушения: нарушения по новата система за експорт (NES), модернизираната система за митническо деклариране (AMS), валутния коефициент (CAF) и допълнителна такса за пиковия сезон (PSS). |
|
(5) |
На страните бе предоставен достъп до досието между 11 и 18 февруари 2010 г. Страните получиха също така достъп до устните и писмените заявления за освобождаване от глоби или намаляване на техния размер в помещенията на Комисията. Не съм получил никакво искане за допълнителен достъп до досието. |
|
(6) |
На адресатите на ИВ първоначално бе предоставен срок за отговор на ИВ в рамките на 8 седмици от деня след като достъпът до досието бе получен, т.е. между 9 и 16 април 2010 г. 13 страни (всички с изключение на Deutsche Post AG и ABX) поискаха удължаване на срока, повечето от тях на основания, които съм счел за оправдани поне частично. Аз предоставих удължаване до 2 седмици. Всички страни отговориха в рамките на определените крайни срокове. Почти всички страни, с изключение на една поискаха устно изслушване в писмените си отговори. |
III. УСТНА ПРОЦЕДУРА
|
(7) |
Устното изслушване се проведе в периода 6—9 юли 2010 г. На него присъстваха представители на всички страни, с изключение на една страна, която не поиска да бъде изслушана. |
|
(8) |
Преди устното изслушване три страни поискаха да бъдат изслушани отчасти на закрито заседание. Отхвърлих две от тези заявленията и одобрих едно от тях. По време на устното изслушване обаче открих, че искането да бъдат изслушани на закрито заседание не бе обосновано в много отношения, тъй като се съдържаше малко поверителна информация. Поради това аз наредих на заинтересованата страна да представи резюме на своето изслушване на закрито заседание на другите страни, и да предаде неповерителна версия на своето заявление, която беше получена и беше разпространена до всички страни след устното изслушване. |
|
(9) |
По време на устното изслушване, някои от страните оспориха валидността на искането за освобождаване от глоби на Deutsche Post AG въз основа на това, че външните юридически съветници, които представляват Deutsche Post AG в производството, предполагаемо са действали в противоречие с приложимите правила на Брюксел за упражняване на адвокатската професия и договорно право. Тъй като този въпрос придоби определено значение по време на изслушването, счетох, че е уместно и ефикасно да се предостави на всички заинтересовани страни възможност да представят своите коментари след устното изслушване, и четири страни се възползваха от това. С проекторешението се отхвърлят заявленията срещу искането за освобождаване от глоби на Deutsche Post AG като неоснователни. |
IV. ПРОЦЕДУРА СЛЕД УСТНОТО ИЗСЛУШВАНЕ
1. Писмо с изложение на фактите
|
(10) |
С оглед на аргументите, представени от страните, във връзка с нарушенията по NES относно оказването на ефект върху търговията между държавите членки, Комисията извърши допълнителни проучвания след устното изслушване. В резултат на това, Комисията получи допълнителна информация от заинтересованите страни. Тъй като възнамерява да използва част от тази информация в своето решение, за да определи въздействието върху търговията по отношение на нарушението по NES, Комисията реши, че е уместно да се представи тази информация на вниманието на заинтересованите страни чрез писмо („писмо с изложение на фактите“), изпратено на 20 септември 2011 г., като им се предоставят две седмици да изпратят становищата си по въпроса. |
|
(11) |
Всички заинтересовани страни представиха писмени коментари по отношение на писмото с изложение на фактите. |
|
(12) |
На процедурно равнище една страна, предприятието CEVA, се оплаква, че, първо, му е било отказвана възможност да представи своите забележки относно нови доказателства в устното изслушване и, освен това, че естеството на заключенията, до които Комисията е стигнала въз основа на новите доказателства, е било толкова неясно, че то е била възпрепятствано да изрази своето становище по тези заключения. CEVA счита, че неговите права на защита по този начин са нарушени. На второ място, CEVA счита, че определени нови доказателства, посочени в писмото с изложение на фактите, са били поискани на по-късен етап след устното изслушване (през май 2011 г.), и поради това CEVA е могло с основание да предположи, че те биха били използвани за целите на изчисление на глобите, а не за подкрепа на възраженията, посочени в изложението на възраженията. CEVA твърди, че това представлява некоректно поведение от страна на Комисията, което е нарушило правата на CEVA за защита. На трето място, CEVA твърди, че в нарушение на принципа на равното третиране, някои доказателства, посочени в писмото с изложение на фактите, са получени от Комисията от лице, подало искане за освобождаване от глоби в отговор на въпроси, които не са били задавани на други страни. |
|
(13) |
В светлината на моето задължение за гарантиране ефективното упражняване на процесуалните права на страните (3), аз преразгледах твърденията, изказани от CEVA. Стигнах до извода, че CEVA е било в състояние да упражнява ефективно своите права на защита във връзка с въпросите, посочени в писмото с изложение на фактите, поради посочените по-долу причини:
|
2. Писмо от ГД „Конкуренция“ относно изчисляването на глобата
|
(14) |
На 25 октомври 2011 г. ГД „Конкуренция“ изпрати писмо до страните, в което се посочва, че Комисията може да използва някои данни за продажбите като основа за изчисляване на „стойността на продажбите“ и по този начин, съгласно Насоките относно глобите от 2006 г. (7), като основа за всякакви глоби, които могат да бъдат наложени. На страните бяха дадени две седмици, за да представят забележките си по този въпрос. Някои страни представиха своите забележки до ГД „Конкуренция“. |
|
(15) |
В своите забележки Deutsche Bahn AG (8) поиска да му бъде предоставен достъп до преписката по делото COMP/39.258 Air Freight (9) въз основа на това, че тя му е необходима, за да бъде в състояние да оцени и коментира базата, използвана от Комисията за изчисляване на глоби в настоящия случай. Комисията не отговори директно на искането. (10) Въпреки това, по време на съставянето на настоящия доклад, повече от 3 месеца бяха изтекли от представянето на искането и, въпреки че Deutsche Bahn можеше да е предположило от изтичането на този срок, че искането му е било отхвърлено, то не представи въпроса до вниманието ми за независим преглед съгласно член 3, параграф 7 от Решение 2011/695/EC. |
V. ПРОЕКТОРЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
|
(16) |
Съгласно член 16 от Решение 2011/695/EC проучих дали проекторешението се отнася само до възражения, по отношение на които на страните е била дадена възможност да изразят своите становища. Стигнах до положително заключение. |
|
(17) |
Също така ще отбележа, че Комисията реши да не повдига възражения срещу три дружества, които са адресати на изложението на възраженията, включително двете дружества, които преди това бяха солидарно и отделно отговорни със своите съответни дъщерни дружества, както и едно дружество, което директно носеше отговорност за нарушението, но беше изключено от решението с оглед на доказателства, оправдаващи прехвърлянето на отговорност към друго дружество от същото предприятие. Освен това, в сравнение с изложението на възраженията, по-кратка продължителност е била запазена в проекторешението срещу определени предприятия, по отношение нарушенията по AMS, CAF и PSS. |
VI. ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ БЕЛЕЖКИ
|
(18) |
Заключението ми е, че страните са имали възможност да упражняват ефективно своите процесуални права по това дело. |
Брюксел, 26 март 2012 година.
Michael ALBERS
(1) Съгласно членове 16 и 17 от Решение 2011/695/ЕС на председателя на Европейската комисия от 13 октомври 2011 г. относно функцията и мандата на служителя по изслушването в някои производства по конкуренция, (ОВ L 275, 20.10.2011 г., стр. 29).
(2) Спедиторските услуги са определени от Комисията в решението като „организацията на транспорта на стоките (по възможност включващи дейности, като освобождаване от митница, складиране, наземни служби и др.) от името на клиенти в съответствие с техните нужди. Спедиторските услуги са сегментирани в национални и международни спедиторски услуги и спедиторски услуги по въздух, суша и море“ (решение, съображение 3). Всички нарушения, описани в решението, се отнасят до предоставянето на спедиторски услуги по въздуха.
(3) Член 1, параграф 2 от Решение 2011/695/EC.
(4) Дело T-23/99, LR AF 1998 A/S, бившо Løgstør Rør A/S срещу Комисията на Европейските общности, [2002] ECR, стр. II-1705, § 190.
(5) Вж. например Дело C-52/69, J.R. Geigy AG срещу Комисията, [1972 г.] ECR, стр. 787, параграф 14
(6) Дело T-48/00, Corus UK срещу Комисията, T-48/00, [2004] ECR II-2331, параграф 212.
(7) Насоки относно метода за определяне на глобите, налагани по силата на член 23, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 1/2003 (ОВ C 210, 1.9.2006 г., стp. 2).
(8) Както и свързаните дружества, Schenker AG, Schenker Limited, Schenker Китай China и Schenker International (H.K.) Ltd.
(9) Информация по това дело може да бъде намерена на адрес: http://ec.europa.eu/competition/index_en.html
(10) Вместо това, искането е отхвърлено от Комисията в проекторешението.
|
5.12.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 375/7 |
Резюме на решение на Комисията
от 28 март 2012 година
относно производство по член 101 от договора за функционирането на Европейския съюз и член 53 от споразумението за ЕИП
(Дело COMP/39.462 — Freight forwarding)
(нотифицирано под номер C(2012) 1959)
(само текстовете на английски и немски език са автентнични)
(текст от значение за ЕИП)
2012/C 375/05
На 28 март 2012 г. Комисията прие решение относно производство по член 101 от Договора за функционирането на Европейския съюз и член 53 от Споразумението за ЕИП. В съответствие с разпоредбите на член 30 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета (1) с настоящото Комисията публикува наименованията на страните и основното съдържание на решението, включително всички наложени санкции, като взема предвид законния интерес на предприятията относно опазването на търговските им тайни.
1. ВЪВЕДЕНИЕ
|
(1) |
На 28 март 2012 г. Комисията прие решение, отнасящо се до четири отделни нарушения на член 101 от Договора за ЕО и член 53 от Споразумението за ЕИП в спедиторския сектор. При тези нарушения адресатите на решението координират своето поведение при ценообразуването във връзка с предоставянето на международни спедиторски услуги по отношение на четири различни допълнителни такси/тарифни механизми: новата система за експорт (NES), модернизираната система за митническо деклариране (AMS), валутния коефициент (CAF) и допълнителната такса за пиковия сезон (PSS). |
2. ОПИСАНИЕ НА ДЕЛОТО
2.1. Процедура
|
(2) |
След искането за освобождаване от глоби на Deutsche Post AG съгласно условията на Известието относно освобождаване от глоби или намаляване на техния размер от 2006 г. Комисията извърши проверки на 10 октомври 2007 г. и получи последващи заявления за освобождаване от глоби или намаляване на техния размер от Deutsche Bahn AG, Public Warehousing Company, KSC, ABX Logistics, CEVA Group plc., Nippon Express Co., Ltd, [*] и Yusen group. |
|
(3) |
На 5 февруари 2010 г. Комисията прие изложение на възраженията по това дело. Всички адресати на изложението на възраженията, представиха в писмен вид своите становища относно възраженията, повдигнати срещу тях, и им бе предоставена възможност да упражнят правото си да бъдат изслушани чрез участие в устното изслушване, проведено на 6—9 юли 2010 г. |
|
(4) |
Консултативният комитет по ограничителни практики и господстващо положение излезе с положително становище на 19 и на 26 март 2012 г. |
2.2. Обобщение на нарушенията
|
(5) |
NES е система за предварителен клиринг на стоките за износ на Обединеното кралство извън ЕИП, която беше въведена от органите на Обединеното кралство през 2002 г. Няколко спедитори организираха среща на група от спедитори и по време на тази среща те се споразумяха относно въвеждането на допълнителна такса за декларациите по NES. Освен това те се споразумяха относно размера и графика на въвеждане на допълнителната такса. След срещата, участниците в картела са обменили няколко електронни писма с цел мониторинг на прилагането на споразумението на пазара. Антиконкурентните контакти са продължили от 1 октомври 2002 г. до 10 март 2003 г. |
|
(6) |
AMS е митническа процедура, въведена от органите на САЩ, която изисква предоставяне на информация относно товарни пратки преди тяхното пристигане на територията на САЩ. Редица спедитори са имали вече няколко срещи преди прилагането на новите мерки от органите на САЩ, за да съгласуват своето поведение при ценообразуването. Главният форум за техните обсъждания бе асоциацията на спедитори Freight Forward Europe (от 2004 г. насам — Freight Forward International). Спедиторите са постигнали съгласие относно въвеждането на допълнителна такса и относно факта, че допълнителната такса за AMS не трябва да се използва като средство за конкуренция между тях. Спедиторите също се опитаха да фиксират размера на допълнителната такса, а в някои случаи обмениха информация за предвижданите ѝ равнища. Контактите между участниците в картела се проведоха между 19 март 2003 г. и 19 август 2004 г. |
|
(7) |
Картелът по CAF бе създаден в резултат на поскъпването на китайската парична единица ренминби (юан) (RMB) спрямо щатския долар през 2005 г. Няколко международни спедитори, които развиват дейност на китайския пазар, организираха и присъстваха на редица срещи за обсъждане на общ подход и се споразумяха: i) да прехвърлят всички договори с клиентите си във RMB, и ако това не е възможно; ii) да въведат допълнителна такса (валутен коефициент) и да фиксират нейния размер. По време на следващите срещи и обмен на електронни писма, предприятията споделиха своя опит относно приемането на договорените мерки на пазара. Дискусиите се проведоха в Китай между 27 юли 2005 г. и 13 март 2006 г. |
|
(8) |
PSS е временна корекция на тарифата, която спедиторите се съгласиха да прилагат през специфични периоди на пиковия сезон. Тази корекция бе последица от сезонните увеличения в търсенето на транспортни услуги по специални маршрути, което води до увеличаване на цените на тези услуги. Редица спедитори се събраха в Хонконг на няколко т.нар. „закуски-заседания“, на които се споразумяха относно въвеждането на допълнителна такса за маршрута от Хонконг/Южен Китай към Европа и графика за нейното налагане. Освен това в някои случаи предприятията също така обсъдиха размера на PSS. Предприятията се споразумяха относно въвеждането на PSS за всяка една от годините 2005, 2006 и 2007 г., а контактите между участниците в картела се състояха от 9 август 2005 г. до 21 май 2007 г. |
2.3. Адресати
|
(9) |
Следните предприятия са нарушили член 101 от Договора и член 53 от Споразумението за ЕИП, по четири отделни нарушение в областта на въздушните спедиторски услуги, които се състояха във фиксиране на цени или други търговски условия: |
|
(10) |
В случаи на нарушение по NES на територията на Обединеното кралство:
|
|
(11) |
В случая на нарушение по AMS в цялото Европейско икономическо пространство:
|
|
(12) |
В случая на нарушение по CAF в цялото Европейско икономическо пространство:
|
|
(13) |
В случай на нарушение по PSS в цялото Европейско икономическо пространство:
|
2.4. Коригиращи мерки
|
(14) |
С решението се прилагат Насоките за глоби от 2006 г (2). |
2.4.1. Основен размер на глобата
|
(15) |
С оглед на кратката продължителност на нарушенията по NES, AMS и CAF, Комисията изчисли приблизителна стойност за годишната сума на продажбите (въз основа на действителната стойност на спедиторските продажби в ЕИП, извършени от предприятията през съответния период на тяхното участие в нарушенията), която следва да се използва като основа за изчисляване на основния размер на глобите, които да бъдат наложени за всяко от нарушенията. |
|
(16) |
С оглед на сезонния характерна нарушенията, свързани с PSS, Комисията изчисли приблизителна стойност за годишната сума на продажбите (въз основа на действителната стойност на спедиторските продажби в ЕИП, извършени от предприятията през съответните периоди на пиковия сезон в рамките на участието им в нарушението по PSS), която следва да се използва като основа за изчисляване на основния размер на глобите, които да бъдат наложени. |
|
(17) |
Като се има предвид естеството на нарушенията и географския им обхват, процентът за променливата сума на глобата и допълнителният размер („входната такса“) е определен на 16 % от стойността на продажбите за нарушенията по AMS, CAF и PSS, и на 15 % от стойността на продажбите за нарушенията по NES. |
|
(18) |
Променливата сума се умножава по броя на годините или по части от годината, в съответствие с участието на предприятието в нарушението, за да се отчете изцяло продължителността на участието на всяко предприятие в нарушението поотделно. |
|
(19) |
Картелът по NES е съществувал 5 месеца в случая на всички дружества. Променливата стойност бе умножена по 0,41. |
|
(20) |
Картелът по AMS е за срок от 1 година и 5 месеца в случая на всички предприятия (променливата стойност се умножава по 1,41), с изключение на Exel Limited group, Kuehne + Nagel International AG group и Deutsche Bahn AG group, за които продължителността е била 1 година и 4 месеца (променливата стойност се умножава по 1,33), и United Parcel Service, Inc. group, за което продължителността е била 7 месеца (променливата сума се умножава по 0,58). |
|
(21) |
Картелът по CAF е продължил 7 месеца в случая на всички дружества (променливата сума се умножава по 0,58), освен за Panalpina World Transport (Holding) Ltd, за което продължителността е била 4 месеца (променливата сума се умножава с 0,33) и Nippon Express (China) Co., Ltd и Yusen Shenda Air & Sea Service (Shanghai) Ltd, за които продължителността е била 3 месеца (променливата сума се умножава по 0,25). |
|
(22) |
Картелът „PSS“ е съществувал 1 година и 9 месеца в случая на всички предприятия (променливата стойност се умножава по 1,75), с изключение на Hellmann Worldwide Logistics GmbH & Co. KG group, за което продължителността е била 1 година и 5 месеца (променливата стойност се умножава по 1,41), Expeditors International of Washington, Inc. group и Deutsche Bahn AG group, за които продължителността е била 9 месеца, и Exel Limited group, за което продължителността е била 5 месеца (променливата стойност се умножава по 0,41). |
2.4.2. Корекции на основния размер
|
(23) |
Няма утежняващи или смекчаващи фактори, взети под внимание от Комисията по настоящото дело. |
2.4.3. Специално увеличение с възпираща цел
|
(24) |
В този случай коефициент на възпиране в размер на 1,2 се прилага за Deutsche Post AG group (спрямо нарушения по NES, AMs и PSS) и в размер на 1,1 спрямо Deutsche Bahn AG group (по отношение на нарушенията по AMS и PSS), както и United Parcel Service, Inc. group (по отношение на нарушенията по AMS и CAF). |
2.4.4. Прилагане на ограничението за 10 % от оборота
|
(25) |
Окончателните суми на индивидуалните глоби са под 10 % от световния оборот на съответните предприятия. |
2.4.5. Прилагане на Известието от 2006 г. за освобождаване от глоби или намаляване на техния размер
|
(26) |
Deutsche Post AG group бе първото предприятие, предало информация и доказателства, които отговарят на условията, посочени в точка 8, буква а) от Известието от 2006 г. за освобождаване от глоби или намаляване на техния размер. Глобата, която трябва да се наложи, се намалява със 100 % за всички четири нарушения. |
|
(27) |
На Deutsche Bahn AG group е предоставено намаление в размер на 25 % за нарушението по AMS, намаление в размер на 20 % за нарушението по CAF, и намаление в размер на 50 % за нарушението по PSS, което също включва допълнително намаление по прилагането на последния параграф на точка 26 от Известието относно освобождаване от глоби или намаляване на техния размер, доколкото информацията, предоставена от Deutsche Bahn AG, е позволила на Комисията да установи факти, които удължиха продължителността на нарушението по PSS. |
|
(28) |
На Public Warehousing Company, KSC group е предоставено намаление в размер на 30 % за нарушение по AMS, и намаление в размер на 25 % за нарушение по PSS. |
|
(29) |
На групата CEVA Group plc е предоставено намаление в размер на 35 % за нарушение по NES, и намаление в размер на 50 % за нарушение по CAF, което също включва допълнително намаление по прилагането на последния параграф на точка 26 от Известието относно освобождаване от глоби или намаляване на техния размер, доколкото информацията, предоставена от CEVA, е позволила на Комисията да установи факти, които удължиха продължителността на нарушението по CAF. |
|
(30) |
На Yusen group бе предоставено намаление в размер на 5 % за нарушение по CAF. |
3. ГЛОБИ, НАЛОЖЕНИ С РЕШЕНИЕТО
|
(31) |
За единственото и продължително нарушение по NES са наложени следните глоби:
|
|
(32) |
За единственото и продължително нарушение по отношение на AMS са наложени следните глоби:
|
|
(33) |
За единственото и продължително нарушение по отношение на CAF са наложени следните глоби:
|
|
(34) |
За нарушението по PSS, се налагат следните глоби:
|
(2) ОВ С 210, 1.9.2006 г., стр. 2.
|
5.12.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 375/12 |
Нова национална страна на разменни евромонети
2012/C 375/06
Национална страна на новата възпоменателна разменна монета от 2 EUR, емитирана от Малта
Разменните евромонети са законно платежно средство в цялата еврозона. Комисията публикува описание на проектите на всички нови монети, за да уведоми обществеността и всички работещи с монети лица (1). В съответствие със заключенията на Съвета от 10 февруари 2009 г. (2) държавите-членки от еврозоната и страните, сключили парично споразумение с Общността относно издаването на евромонети, имат право да емитират възпоменателни разменни евромонети при известния условия, сред които e използването единствено на номинала от 2 EUR. Тези монети притежават характеристиките на обикновените разменни монети от 2 EUR, но на националната си страна имат възпоменателен мотив с ясно изразено символично значение за конкретната държава или за Европа като цяло.
Емитираща държава: Малта
Тема: Представителство с мнозинство — 1887 г.
Описание на изображението: Изображението е дело на малтийския художник Джани Боничи и представлява ликуваща група хора на фона на губернаторския дворец във Валета. В горната част на вътрешния кръг фигурира дъговиден надпис „MALTA — Majority representation 1887“. В долната част е изписана годината — „2012“.
Външният пръстен на монетата носи изображението на дванадесетте звезди на европейското знаме.
Тираж:
Дата на емисията: септември 2012 г.
(1) Виж ОВ C 373, 28.12.2001 г., стр. 1 за всички национални страни на монетите, издадени през 2002 г.
(2) Виж заключенията на Съвета по икономически и финансови въпроси от 10 февруари 2009 г. и препоръката на Комисията от 19 декември 2008 г. относно общи насоки за националните страни и емитирането на разменни евромонети (ОВ L 9, 14.1.2009 г., стр. 52).
V Становища
АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ
Европейска комисия
|
5.12.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 375/13 |
ПОКАНА ЗА ПРЕДСТАВЯНЕ НА ПРЕДЛОЖЕНИЯ — EACEA/35/12
Темпус IV — Реформа във висшето образование посредством международно университетско сътрудничество
2012/C 375/07
1. Цели и описание
Четвъртата фаза на програма Темпус обхваща периода 2007—2013 г.
Общата цел на програмата е да подкрепи модернизирането в областта на висшето образование в съседните на ЕС държави. Програмата Темпус насърчава институционалното сътрудничество и е насочена към реформа и модернизация на системите за висшe образование в държавите партньори. Тя допринася към сътрудничество в област, обхващаща ЕС и съседните, в по-широк смисъл, държави партньори. По-специално програмата ще спомогне за насърчаване на доброволното сближаване с достиженията на ЕС в областта на висшето образование, произтичащи от Стратегията „Европа 2020“, Стратегическата рамка за европейско сътрудничество в областта на образованието и обучението (ЕСЕТ 2020) и Болонския процес.
Целта на настоящата покана за представяне на предложения е да насърчи многостранното сътрудничество между висшите учебни заведения, органите и организациите в държавите-членки на ЕС и държавите партньорки, като вниманието е насочено към реформата и модернизацията на висшето образование.
За управлението на настоящата покана за представяне на предложения отговаря Изпълнителната агенция за образование, аудиовизия и култура („Агенцията“), действаща съгласно правомощията, предоставени от Европейската комисия („Комисията“).
2. Допустими кандидати
До получаване на безвъзмездни средства се допускат кандидати юридически лица („правни субекти“), учредени съгласно изискванията на законите преди повече от 5 години в държави-членки на ЕС или в държави партньорки по програмата Темпус.
Кандидатите за Съвместни проекти трябва да бъдат признати от държавата публични или частни висши учебни заведения или асоциации, организации или мрежи от висши учебни заведения, занимаващи се с подпомагане, подобряване и реформа на висшето образование.
Кандидатите за Структурни мерки трябва да бъдат правни субекти, както е посочено по-горе, по отношение на съвместните проекти или национални или международни организации на ректори, преподаватели или студенти.
Участващите като партньори/съвместни бенефициери по програма Темпус институции и организации могат да бъдат както висши учебни заведения и организации, така и неакадемични институции и организации, например неправителствени организации, дружества, индустрии и публични органи.
Седалището на тези институции и организации трябва да е в някоя от следните четири групи допустими държави:
|
— |
27-те държави-членки на Европейския съюз и Хърватия (1), |
|
— |
4-те държави от района на Западните Балкани (Албания, Босна и Херцеговина, Черна гора, Сърбия) и Косово (2), |
|
— |
16-те държави от съседните южни и източни райони на Европейския съюз (Алжир, Египет, Израел, Йордания, Ливан, Либия, Мароко, окупираната палестинска територия, Сирия, Тунис, Армения, Азербайджан, Беларус, Грузия, Молдова, Украйна) и Руската федерация, |
|
— |
5-те републики от Централна Азия: Казахстан, Киргизстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан. |
3. Допустими дейности
Двата основни инструмента за сътрудничество по настоящата покана за представяне на предложения по програма Темпус са:
|
— |
съвместни проекти: проекти на основата на „възходящ подход“, насочени към модернизиране и реформа на институционално (университетско) равнище. Цел на съвместните проекти е обменът на знания между университети, организации и институции от ЕС и държавите партньорки, а също така и между учреждения в държавите партньорки при необходимост, |
|
— |
структурни мерки: проекти, насочени към съдействие за развитие и реформа на системите за висше образование в държавите партньорки, както и към подобряване на качеството и значението им, и към по-голямо доброволно сближаване с достиженията на ЕС. Структурните мерки засягат посреднически дейности в подкрепа на структурните реформи в системите за висше образование, както и разработването на стратегическа рамка на национално равнище. |
Според настоящата покана могат да бъдат финансирани национални проекти, както и проекти с участие на няколко държави:
Проектите на национално равнище трябва да отговарят на националните приоритети, установени в тесен диалог между делегациите на Европейския съюз и съответните органи в държавите партньорки.
|
— |
За национални проекти предложенията трябва да бъдат представени от групи институции, които включват:
|
Проектите с участие на няколко държави трябва да бъдат съобразени с регионалните приоритети, определени въз основа на политиката на ЕС за сътрудничество с районите на държавите партньорки, установена в неговите стратегически документи относно съседните държави (3), държавите в процес на предприсъединяване към ЕС (4), както и държавите от Централна Азия (5), които са общи за всички държави партньорки в даден район или са насочени към национален приоритет, общ за всички участващи държави партньорки.
|
— |
За проекти с участие на няколко държави предложенията трябва да бъдат представяни от групи от институции, които включват:
|
За структурните мерки се изисква допълнително условие: министерството/ата, отговарящо/и за висшето образование в държавата/ите партньорка/и, трябва да участва/т като партньор/и в проект за структурни мерки.
Максималната продължителност на проектите е 24 месеца или 36 месеца. Периодът на допустимост на разходите се очаква да започне на 1 декември 2013 г.
4. Критерии за възлагане
Допустимите кандидатури за съвместни проекти и за структурни мерки се оценяват от външни независими експерти по следните критерии за възлагане:
|
— |
яснотата на целите на проекта и тяхната уместност по отношение на приоритетите на висшето образование и нуждите на пазара на труда на всяка страна партньор, включително взаимодействие с други инициативи и избягване на дублиране; нуждите и ограниченията на всяка институция бенефициер; участието на нови висши учебни заведения; въздействието на проекта върху реформирането и модернизирането на системите за висше образование в страната партньор (максимален резултат 25 точки), |
|
— |
качество на партньорството (умения, признат експертен опит и необходими компетенции за осъществяване на всички аспекти на работната програма, подходящо разпределение на задачите, ефективна комуникация и сътрудничество (максимален резултат 20 точки), |
|
— |
качество на съдържанието на проекта и прилаганата методология, включваща (но не само), съответствие на резултатите от проекта и свързаните дейности с целта на проекта и конкретните цели, доказан капацитет за логично и разумно планиране (логическа рамкова матрица и работен план), очакван контрол на качеството, наблюдение и управление на проекта (показатели и ориентири) (максимален резултат 25 точки), |
|
— |
устойчивост или трайно въздействие на проекта върху институциите, целевите групи и/или системата за висше образование, включително разпространение и използване на дейностите и резултатите от проекта (максимален резултат 15 точки), |
|
— |
бюджет и ефективност на разходите, включително планиране на персонала при спазване на равнищата на дневното възнаграждение, закупуване на подходящо оборудване, ефективно използване на периодите на мобилност, справедливо разпределение на бюджета, изпълнимост на проекта в рамките на определения бюджет (максимален резултат 15 точки). |
5. Бюджет
Общият бюджет за съфинансирането възлиза приблизително на 129,8 млн. EUR (6).
Финансовото участие от страна на Европейския съюз не може да надвишава 90 % от общата сума на допустимите разходи. Изисква се съфинансиране от най-малко 10 % от общата сума на допустимите разходи.
Минималният размер на безвъзмездните средства както за съвместните проекти, така и за структурните мерки възлиза на 500 000 EUR. Максималният размер на безвъзмездните средства възлиза на 1 500 000 EUR. За национални проекти за Косово и Черна гора минималният размер на безвъзмездните средства и за двата вида проекти е определен на 300 000 EUR.
Агенцията си запазва правото да не разпредели всички налични средства.
6. Краен срок за представяне на заявления
Заявленията за съвместни проекти и структурни мерки трябва да бъдат представени на ЕАСЕА не по-късно от 26 март 2013 г., 12,00 ч. на обяд брюкселско време.
Ще бъдат приемани само електронните заявления изготвени на английски, френски или немски, подадени с официалния формуляр за кандидатсване, надлежно подписани от лицето, оправомощено да поема правно обвързващи задължения от името на организацията кандидат и които съдържат пълната информация и приложенията, посочени в пълния текст на поканата за представяне на предложения.
Подадените през интернет заявления са основният екземпляр. Допълнителни правни и административни документи (виж Указанията за подаване на заявления) трябва да бъдат изпратени на Агенцията по пощата до 26 март 2013 г. (дата на пощенското клеймо) на следния адрес:
|
Education, Audiovisual and Culture Executive Agency |
|
Tempus & Bilateral Cooperation with Industrialised Countries |
|
Call for proposals EACEA/35/12 |
|
Office: BOUR 2/17 |
|
Avenue du Bourget/Bourgetlaan 1 |
|
1140 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
Не се приемат заявления, изпратени по факс или електронна поща.
7. Подробна информация
Инструкциите, заедно с формулярите за кандидатстване могат да бъдат намерени на следния интернет адрес:
http://eacea.ec.europa.eu/tempus
Заявленията трябва да отговарят на всички условия от инструкциите и да бъдат подадени чрез изполването на предоставените официални формуляри.
(1) Хърватия се очаква да стане държава-членка на Европейския съюз на 1 юли 2013 г. Участието на Хърватия в настоящата покана за представяне на предложения е обусловено от влизането в сила на Договора за присъединяване преди датата на решението за финансиране.
(2) Това название не засяга позициите по отношение на статута и е съобразено с Резолюция 1244 на Съвета за сигурност на ООН и становището на Международния съд относно обявяването на независимост от страна на Косово.
(3) Регламент (ЕО) № 1638/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 2006 г. за определяне на общи разпоредби относно установяване на Европейски инструмент за съседство и партньорство; http://ec.europa.eu/world/enp/pdf/oj_l310_en.pdf
(4) Регламент (ЕО) № 1085/2006 на Съвета от 17 юли 2006 г. за създаване на Инструмент за предприсъединителна помощ (ИПП): http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CONSLEG:2006R1085:20100714:BG:PDF
(5) Регламент (ЕО) № 1905/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. за създаване на финансов инструмент за сътрудничество за развитие (ИСР): http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CONSLEG:2006R1905:20091018:BG:PDF
(6) Допълнителен бюджет от 11,11 млн. EUR за държавите от региона на Западните Балкани е възможно да бъде предоставен след приемане на съответно решение на Комисията. Допълнителна сума в размер на 5 млн. EUR за Тунис е възможно да бъде предоставена след приемане на съответно решение на Комисията. Наличието на тези суми ще бъде обявенo на сайта на програмата Темпус.
ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА
Европейска комисия
|
5.12.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 375/17 |
Известие за изтичане на срока на действие на някои антидъмпингови мерки
2012/C 375/08
Тъй като след публикуването на известие за предстоящото изтичане на срока на действие (1) не бе подадено надлежно обосновано искане за преразглеждане, Комисията уведомява, че срокът на действие на посочената по-долу антидъмпингова мярка скоро ще изтече.
Настоящото известие се публикува в съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (2).
|
Продукт |
Държава(и) на произход или износ |
Мерки |
Позоваване |
Дата на изтичане на срока на действие (3) |
|
Силикоманган (в това число и феросиликоманган) |
Китайска народна република и Казахстан |
Антидъмпингово мито |
Регламент (ЕО) № 1420/2007 на Съвета (ОВ L 317, 5.12.2007 г., стр. 5) |
6.12.2012 г. |
(1) ОВ C 119, 24.4.2012 г., стр. 8.
(2) ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.
(3) Срокът на действие на мярката изтича в полунощ на датата, посочена в тази колона.
ДРУГИ АКТОВЕ
Европейска комисия
|
5.12.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 375/18 |
Публикация на заявка съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни
2012/C 375/09
Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявката в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета (1). Възраженията трябва да бъдат получени в Комисията в срок от шест месеца от датата на настоящата публикация.
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА
„CEBOLLA FUENTES DE EBRO“
ЕО №: ES-PDO-0005-0817-08.07.2010
ЗГУ ( ) ЗНП ( Х )
1. Наименование:
„Cebolla Fuentes de Ebro“
2. Държава-членка или трета държава:
Испания
3. Описание на земеделския продукт или храна:
3.1. Вид на продукта:
|
Клас 1.6. |
Плодове, зеленчуци и зърнени култури, пресни или преработени |
3.2. Описание на продукта, за който се отнася наименованието от точка 1:
Наименованието „Cebolla Fuentes de Ebro“ се отнася за луковици на вида Allium cepa L., сортове Cebolla Dulce de Fuentes и Cebolla Blanca Gruesa de Fuentes, които са специфични за Fuentes de Ebro, традиционно се отглеждат в този район и са вписани в „Catálogo Común de Variedades de Especies de Plantas Hortícolas“ (общ каталог на сортовете от зеленчуковите видове).
В зависимост от фенологичното състояние към момента на бране търговските разновидности, обхванати от защитеното наименование за произход, са следните:
|
I. |
Зрял кромид: брането се извършва, след като луковицата е узряла и е достигнала стадий 9 по фенологичната скала за кромида, описана от Suso и кол. (1992 г.). |
|
II. |
Пресен кромид: брането се извършва към средата на вегетационния период, когато се образува луковицата — стадий 7 по фенологичната скала на Suso и кол. (1992 г.) (ITEA, том 88(1), стр. 46—62). |
|
— |
цвят на обвивните люспи: бяло-жълтеникав. При сорта Cebolla Temprana цветът е бяло-зеленикав, |
|
— |
цвят на вътрешността: бял, |
|
— |
органолептични качества: деликатен слабо лютив вкус, много крехки и сочни вътрешни месести люспи, липса на послевкус при консумация. |
Луковиците на зрелия и на пресния кромид се предлагат на пазара в следните видове:
|
— |
цели, |
|
— |
белени — с отстранени най-външни обвивни люспи. |
Cebolla Fuentes de Ebro е характерен за провинция Aragón продукт с висока репутация на пазара, дължаща се на отличните му вкусови качества — той е сочен, слабо лютив и консумацията му не е съпроводена с неприятен послевкус, което го отличава от другите сортове кромид лук.
3.3. Суровини (само за преработените продукти):
—
3.4. Фураж (само за продукти от животински произход):
—
3.5. Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат извършени в определения географски район:
|
— |
Отглеждане и бране. |
3.6. Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др.:
Правилното опаковане и съхранение на кромида до момента на транспортирането му към пазара оказва значително влияние върху качеството на крайния продукт. Това се отнася най-вече за сорта Dulce de Fuentes, чието високо съдържание на вода обуславя характерната му сочност, но същевременно може да предизвика лесното му разваляне при манипулирането и транспорта, както се посочва в справочника „Variedades autóctonas de cebollas españolas“ (сортовете лук в Испания) на Miguel Carravedo и Cristina Mallor (IBSN 84-8380-0006-5) и в статията на Cristina Mallor в бр. 205 на списание „Horticultura“ от март 2008 г.
Предприятията за дистрибуция на продукта разполагат с опита, необходим за неговото правилно транспортиране, обработка, пакетиране и съхранение в съответствие с установените традиции на отглеждането му в определения географски район. Известно е, че през първата третина на XX век местните земеделски стопани са отглеждали този вид кромид и са го пренасяли с каруци до пазарите, където са го продавали под формата на плитки (наричани „trenzas“ или „horcas“), изработвани чрез сплитане на лучените стъбла. През 40-те години продуктът започва да се предлага на пазари, които са по-отдалечени от района на производство, като за целта се използва железопътен или сухоземен транспорт. В този процес участват някои от предприятията, членуващи в групата, която подава заявлението за регистриране на ЗНП. През 1980 г., в резултат на натрупания опит, тези предприятия създават първите съоръжения за съхранение, обработка и пакетиране на продукта.
Поради гореизложените причини пакетирането на Cebolla Fuentes de Ebro трябва да се извършва в определения географски район на ЗНП, тъй като, както бе споменато по-горе, кромидът се разваля много лесно и неговото качество може да се влоши при транспортирането му. По този начин се гарантират също произходът и проследимостта на продукта по време на целия процес и до достигане до неговото местоназначение, като се свеждат до минимум последващите манипулации, които могат да доведат до влошаване на качеството му.
В предприятието, в което се извършва пакетирането на Cebolla Fuentes de Ebro, трябва да се използва методология, позволяваща кромидът със ЗНП да се опакова отделно от други видове лук.
3.7. Специфични правила за етикетиране:
Всяка опаковка трябва да отговаря на предвидените в действащото законодателство изисквания за етикетиране и да съдържа следната информация:
|
— |
логото на ЗНП, в което е включено означението „Cebolla Fuentes de Ebro“, |
|
— |
името или фирмата на стопанския субект, извършващ опаковането/експедирането, |
|
— |
номера на съответната партида, |
|
— |
думите „temprana“ (зелен) или „pelada“ (белен), когато това е приложимо, |
|
— |
номериран контраетикет. |
4. Определение на географския район:
Географския район на ЗНП Cebolla Fuentes de Ebro обхваща следните общини в провинция Zaragoza: Fuentes de Ebro, Mediana de Aragón, Osera de Ebro, Pina de Ebro, Quinto и Villafranca de Ebro.
5. Връзка с географския район:
5.1. Специфични характеристики на географския район:
Районът на производство на Cebolla Fuentes de Ebro се намира в централната долина на река Ebro, където климатът е умерено-средиземноморски. Тя е известна като „Depresión Terciaria del Ebro“ (терциерна долина на Ebro) и се характеризира с наличието на наносни почви с високо съдържание на гипс и калциев карбонат.
Климатът в района е сух, с континентални белези и силни ветрове. Средногодишното количество на валежите е около 350 mm, като максималните им стойности съвпадат с периода на пролетното равноденствие, а минималните — с лятното слънцестоене. Тези стойности, наред с високите температури, са причина за продължителния период на воден стрес (от юни до октомври) за насажденията.
В резултат на континенталните белези на климата се отчитат значителни разлики между летните горещини и зимните студове. Средната годишна температура е между 13 и 15 °C. В определени периоди минималните температури могат да се понижат до 5 °C, като най-екстремни стойности се отчитат през декември и януари. Средните стойности на максималните летни температури надхвърлят 30 °C — най-горещите месеци са юни, юли и август, когато е възможно да достигнат до близо 40 °C.
Наред с това районът на производство е под влиянието на студения и сух вятър „cierzo“, нахлуващ от долината на река Ebro. Той е предизвикан от разликите в налягането между Кантабрийско и Средиземно море, когато в Средиземно море се формират бури, а в Кантабрийско — антициклони.
В заключение може да се обобщи, че географският район се характеризира с наличието на плодородни почви със значително съдържание на гипс и калциев карбонат и с високи нива на pH, както и със степен, ветровит и сух микроклимат.
5.2. Специфична характеристика на продукта:
Благодарение на специфичните си характеристики Cebolla Fuentes de Ebro е една от най-типичните за района зеленчукови култури. Отличава се с дебело стъбло, бяло-жълтеникав цвят на луковиците и бели порести вътрешни люспи. Основният белег на този вид кромид обаче е слабо лютивият му вкус — според най-разпространеното му описание той „не люти, а леко сладнее“.
Cebolla Fuentes de Ebro е най-полезен и подходящ за консумация в суров вид, тъй като не притежава нежеланите качества на други видове кромид — като например силно лютив вкус и траен, продължаващ с часове послевкус — заради които много потребители отказват да консумират този зеленчук в прясно състояние.
Cebolla Fuentes de Ebro е познат в цяла Испания като алтернатива на лютивия кромид, като също така се цени високо благодарение на приятната си структура и свежия вкус. Неговата репутация сред потребителите се дължи най-вече на следните три качества: слабо лютив вкус, сочни вътрешни люспи, поради които е подходящ за приготвянето на салати, и произход от провинция Aragón — това сочат резултатите от допитване на Centro de Tecnología Agroalimentaria (център за аграрно-хранителни технологии) към местното правителство на Aragón, публикувано в бр. 66 на специализираното списание „Surcos de Aragón“ от 2000 г.
Благодарение на тези качества Cebolla Fuentes de Ebro се отличава от останалите сортове кромид и се консумира предимно в сурово състояние.
5.3. Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или между географския район и специфичното качество, репутацията или друга характеристика на продукта (за ЗГУ):
Особеностите на почвата, сухият климат, силните ветрове, редките възможности за напояване, методите на отглеждане и използваният посадъчен материал са от определящо значение за слабо лютивия вкус на Cebolla Fuentes de Ebro, който е основна характеристика на продукта.
Извършените опити за отглеждане на този сорт в почвено-климатични условия, различни от тези на определения географски район, показват, че получените луковици са с по-малък размер и по-ниско качество, а лютивият вкус е по-силен (бр. 110 и 127 на справочника „Informaciones Técnicas“ от 2002 и 2003 г., публикуван от Dirección General de Tecnología Agraria (генерална дирекция по аграрни технологии) към местното правителство на Aragón).
Причинно-следствената връзка между района на производство и продукта — особено по отношение на слабо лютивия вкус — се изразява най-вече в наличието на изключително сух климат (който е причина за възникването на воден стрес в точно определени стадии от отглеждането независимо от възможността за напояване с вода от река Ebro) и специфични почвени условия, дължащи се на разположението на почвената покривка върху образувани от речната динамика кватернерни наслаги и на високото съдържание на гипс и калциев карбонат, характерно за централната част на долината. Почвите, образувани в резултат на комбинацията от тези съставки, и тяхната еволюция през вековете поради динамиката на наносите и калните маси, предоставят подходящи условия за отглеждането на зеленчукови култури, и по-специално Cebolla Fuentes de Ebro. Според американската класация за продуктивност на земите, изготвена от USDA (министерството на земеделието на САЩ), почвите в района се определят като черноземни, черноземни с песъчлив състав и черноземно-кални и се отличават с високо съдържание на гипс и калциев карбонат, слабоалкално pH и ниско съдържание на органични вещества, които обаче са разпределени по цялата дълбочина на почвената покривка. Всички тези фактори, наред с високите нива на pH, са причина за високото съдържание на определени макро-и микрохранителни вещества, и обуславят специфичното почвено плодородие. В резултат на това са се формирали отличителните характеристики на Cebolla Fuentes de Ebro, най-важна от които е слабо лютивият му вкус.
Препратка към публикуваната спецификация:
http://www.aragon.es/estaticos/GobiernoAragon/Departamentos/AgriculturaGanaderiaMedioAmbiente/AgriculturaGanaderia/Areas/08_Calidad_Agroalimentaria/02_Alimentos_calidad_diferenciada/-CebollaFuentesdeEbro.pdf
(1) ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.