ISSN 1977-0855

doi:10.3000/19770855.C_2012.330.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

C 330

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 55
27 октомври 2012 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2012/C 330/01

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело COMP/M.6684 — Vivescia/Atrixo) ( 1 )

1

2012/C 330/02

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело COMP/M.6727 — Carlyle/DuPont Performance Coatings Business) ( 1 )

1

 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Съвет

2012/C 330/03

Известие на вниманието на лицата, спрямо които се прилагат мерките, предвидени в Решение 2010/638/ОВППС на Съвета, изменено с Решение 2012/665/ОВППС на Съвета, и в Регламент (ЕС) № 1284/2009 на Съвета за налагане на ограничителни мерки срещу Република Гвинея

2

 

Европейска комисия

2012/C 330/04

Обменен курс на еврото

3

 

Сметна палата

2012/C 330/05

Специален доклад № 14/2012 Прилагане на законодателството на ЕС за хигиената в кланиците в държавите, присъединили се към ЕС от 2004 г. нататък

4

 

V   Становища

 

ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

 

Европейска комисия

2012/C 330/06

Известие за започване на преразглеждане с оглед изтичането на срока на действие на антидъмпинговите мерки, приложими по отношение на вноса на някои многоснопови въжета от желязо или от стомана с произход от Руската федерация

5

 

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

 

Европейска комисия

2012/C 330/07

Предварително уведомление за концентрация (Дело COMP/M.6743 — Talanx International/Meiji Yasuda Life Insurance Company/HDI Poland) ( 1 )

14

2012/C 330/08

Предварително уведомление за концентрация (Дело COMP/M.6734 — Koch Industries/Guardian) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 )

15

2012/C 330/09

Предварително уведомление за концентрация (Дело COMP/M.6745 — SNCF/Haselsteiner Familien-Privatstiftung/Augusta Holding/Rail Holding) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 )

16

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Европейска комисия

2012/C 330/10

Публикация на заявка за промени съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

17

 

Поправки

2012/C 330/11

Поправка на Покана за представяне на предложения — Подкрепа за информационните мерки в областта на Общата селскостопанска политика (ОСП) — Прилагане на информационни мерки по бюджетни редове 05 08 06 за 2013 г. (ОВ C 223, 27.7.2012 г.)

23

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

 


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

27.10.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 330/1


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело COMP/M.6684 — Vivescia/Atrixo)

(текст от значение за ЕИП)

2012/C 330/01

На 22 октомври 2012 година Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен единствено на Френски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) под номер на документа 32012M6684. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


27.10.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 330/1


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело COMP/M.6727 — Carlyle/DuPont Performance Coatings Business)

(текст от значение за ЕИП)

2012/C 330/02

На 23 октомври 2012 година Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен единствено на Английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) под номер на документа 32012M6727. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Съвет

27.10.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 330/2


Известие на вниманието на лицата, спрямо които се прилагат мерките, предвидени в Решение 2010/638/ОВППС на Съвета, изменено с Решение 2012/665/ОВППС на Съвета, и в Регламент (ЕС) № 1284/2009 на Съвета за налагане на ограничителни мерки срещу Република Гвинея

2012/C 330/03

СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

Лицата, включени в приложението към Решение 2010/638/ОВППС на Съвета, изменено с Решение на Съвета 2012/665/ОВППС (1), и в приложение II към Регламент (ЕС) № 1284/2009 на Съвета, се информират за следното:

Съветът на Европейския съюз заключи, че лицата, включени в посочените по-горе приложения продължават да отговарят на критерия, установен в Решение 2010/638/ОВППС на Съвета и в Регламент (ЕС) № 1284/2009 на Съвета за налагане на ограничителни мерки срещу Република Гвинея и поради това спрямо тях следва и занапред да се прилагат подновените с Решение 2012/665/ОВППС мерки.

На засегнатите лица се обръща внимание, че могат да подадат заявление до компетентните органи на съответната(ите) държава(и)-членка(и), посочени в уебсайтовете в приложение III към Регламент (ЕС) № 1284/2009 на Съвета, за да получат разрешение за използване на замразени финансови средства за основни нужди или за конкретни плащания (вж. член 8 от регламента).

Засегнатите лица могат да отправят искане до Съвета, придружено от удостоверителна документация, за преразглеждане на решението за включването им в посочения по-горе списък, на следния адрес:

Council of the European Union

General Secretariat

DG C — Coordination Unit

Rue de la Loi/Wetstraat 175

1048 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

На засегнатите лица се обръща внимание и за възможността да оспорят решението на Съвета пред Общия съд на Европейския съюз съгласно условията, предвидени в член 275, втора алинея, и член 263, четвърта и шеста алинея от Договора за функционирането на Европейския съюз.


(1)  ОВ L 299, 27.10.2012 г., стр. 45.


Европейска комисия

27.10.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 330/3


Обменен курс на еврото (1)

26 октомври 2012 година

2012/C 330/04

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,2908

JPY

японска йена

103,15

DKK

датска крона

7,4592

GBP

лира стерлинг

0,80120

SEK

шведска крона

8,6730

CHF

швейцарски франк

1,2090

ISK

исландска крона

 

NOK

норвежка крона

7,4675

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

24,900

HUF

унгарски форинт

281,99

LTL

литовски лит

3,4528

LVL

латвийски лат

0,6962

PLN

полска злота

4,1503

RON

румънска лея

4,5598

TRY

турска лира

2,3288

AUD

австралийски долар

1,2486

CAD

канадски долар

1,2865

HKD

хонконгски долар

10,0041

NZD

новозеландски долар

1,5740

SGD

сингапурски долар

1,5774

KRW

южнокорейски вон

1 416,90

ZAR

южноафрикански ранд

11,2745

CNY

китайски юан рен-мин-би

8,0661

HRK

хърватска куна

7,5380

IDR

индонезийска рупия

12 448,82

MYR

малайзийски рингит

3,9435

PHP

филипинско песо

53,392

RUB

руска рубла

40,6150

THB

тайландски бат

39,679

BRL

бразилски реал

2,6148

MXN

мексиканско песо

16,8304

INR

индийска рупия

69,3590


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


Сметна палата

27.10.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 330/4


Специален доклад № 14/2012 „Прилагане на законодателството на ЕС за хигиената в кланиците в държавите, присъединили се към ЕС от 2004 г. нататък“

2012/C 330/05

Европейската сметна палата съобщава за публикуването на изготвения от нея специален доклад № 14/2012 „Прилагане на законодателството на ЕС за хигиената в кланиците в държавите, присъединили се към ЕС от 2004 г. нататък“.

Докладът е достъпен за справка или изтегляне на уебсайта на Европейската сметна палата: http://eca.europa.eu

Докладът може да бъде предоставен безплатно на хартиен носител при заявка на адрес:

European Court of Auditors

Unit ‘Audit: Production of Reports’

12, rue Alcide de Gasperi

1615 Luxembourg

LUXEMBOURG

Тел. +352 4398-1

Електронна поща: eca-info@eca.europa.eu

или при попълване на формуляр за електронна поръчка на уебсайта EU Bookshop.


V Становища

ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

Европейска комисия

27.10.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 330/5


Известие за започване на преразглеждане с оглед изтичането на срока на действие на антидъмпинговите мерки, приложими по отношение на вноса на някои многоснопови въжета от желязо или от стомана с произход от Руската федерация

2012/C 330/06

След публикуването на известие за предстоящо изтичане на срока (1) на действащите антидъмпингови мерки по отношение на вноса на някои многоснопови въжета от желязо или от стомана с произход от Руската федерация („разглежданата държава“), в Европейската комисия („Комисията“) постъпи искане за преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (2) („основният регламент“).

1.   Искане за преразглеждане

Искането беше подадено на 29 юни 2012 г. от Комитета за връзка на производителите на стоманени въжета в ЕС (EU Wire Rope Industries, EWRIS) („заявителят“), от името на производители от Съюза, представляващи над 50 % от производството в Съюза на многоснопови въжета от желязо или от стомана.

2.   Продукт, предмет на преразглеждането

Продуктът, предмет на преразглеждане, са многоснопови въжета от желязо или от стомана, включително плътно навитите многоснопови въжета, с изключение на многоснопови въжета от неръждаема стомана, с максимален размер на напречното сечение, превишаващ 3 mm, със или без прикрепени принадлежности („продуктът, предмет на преразглеждането“), понастоящем попадащи под кодове по КН ex 7312 10 81, ex 7312 10 83, ex 7312 10 85, ex 7312 10 89 и ex 7312 10 98.

3.   Съществуващи мерки

Мерките, които понастоящем са в сила, са окончателно антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕО) № 1279/2007 на Съвета (3).

4.   Основания за преразглеждането с оглед изтичането на срока на действие на мерките

Искането се основава на аргумента, че има вероятност изтичането на срока на действие на мерките да доведе до продължаване на дъмпинга и повторно възникване на вреда от него за промишлеността на Съюза.

4.1.    Твърдение за вероятност от продължаване на дъмпинга

Твърдението за вероятност от продължаването на дъмпинга се основава на сравнение между цената на вътрешния пазар и експортната цена (на равнище цена франко завода) на продукта, предмет на преразглеждането, когато същият се продава за износ за Съюза.

На тази основа изчисленият дъмпингов марж за разглежданата държава е значителен.

4.2.    Твърдение за вероятност от повторно възникване на вреда

Заявителят твърди, че има вероятност от повторно възникване на вреда. В подкрепа на това твърдение заявителят представи доказателства, че ако бъде позволено мерките да отпаднат, настоящото равнище на внос на продукта, предмет на преразглеждането, от разглежданата държава в Съюза по всяка вероятност ще нарасне поради наличието на неизползван капацитет в разглежданата държава и поради привлекателността на пазара на Съюза, като се имат предвид по-високите цени, които могат да бъдат получени на този пазар в сравнение с някои пазари на трети държави. Всеки един от тези два фактора може да доведе до увеличаване на износа от разглежданата държава и евентуално до пренасочване на износа от други трети държави към Съюза.

На последно място заявителят твърди, че отстраняването на вредата се дължи най-вече на съществуването на мерките и че всеки последващ значителен внос на дъмпингови цени от разглежданата държава по всяка вероятност ще доведе до повторно възникване на вреда за промишлеността на Съюза, в случай че се допусне отпадане на мерките.

5.   Процедура

След като установи, след консултации с Консултативния комитет, че са налице достатъчно доказателства, които да обосноват започването на преразглеждане с оглед изтичането на срока на действие на мерките, с настоящото Комисията започва преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент.

При преразглеждането ще се определи доколко е вероятно изтичането на срока на действие на мерките да доведе до продължаване или до повторно възникване на дъмпинга на продукта, предмет на преразглеждането, с произход от разглежданата държава, и до продължаване или до повторно възникване на вредата от него за промишлеността на Съюза.

5.1.    Процедура за определяне на вероятността от продължаване на дъмпинга

Производителите износители (4) на продукта, предмет на преразглеждането, от разглежданата държава се приканват да участват в настоящото разследване с цел преразглеждане на мерките.

5.1.1.   Разследване на производителите износители

5.1.1.1.   Процедура за подбор на производители износители, които да бъдат разследвани в разглежданата държава

а)   Изготвяне на извадка

Предвид потенциално големия брой производители износители в Руската федерация, участващи в настоящото преразглеждане с оглед изтичането на срока на действие на мерките, и за да може разследването да приключи в законоустановените срокове, Комисията може да ограничи броя на разследваните производители износители до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Извадката ще бъде изготвена в съответствие с член 17 от основния регламент.

За да може Комисията да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и ако е необходимо — да направи подбор на такава, всички производители износители или представители, действащи от тяхно име, се приканват с настоящото да заявят своя интерес пред Комисията. Тези страни трябва да направят това в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго, като предоставят на Комисията информацията за своето дружество или своите дружества, изисквана в приложение А към настоящото известие.

За да получи информацията, която счита за необходима за подбора на извадката от производители износители, Комисията ще се свърже също така с органите на Руската федерация, като може да се свърже и с всички известни сдружения на производители износители.

Всички заинтересовани страни, които желаят да представят каквато и да е друга информация, имаща отношение към подбора на извадката и различна от поисканата по-горе информация, трябва да направят това в срок от 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго.

Ако е необходима извадка, производителите износители могат да бъдат избрани въз основа на най-големия представителен обем на износа за Съюза на продукта, предмет на преразглеждането, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. Всички известни производители износители, органите на разглежданата държава и сдруженията на производители износители ще бъдат уведомени от Комисията — чрез органите на разглежданата държава, ако е целесъобразно — за дружествата, избрани да бъдат включени в извадката.

За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване по отношение на производителите износители, Комисията ще изпрати въпросници на производителите износители, избрани да бъдат включени в извадката, на всяко известно сдружение на производители износители и на органите на разглежданата държава.

Всички производители износители, избрани да бъдат включени в извадката, всяко известно сдружение на производители износители и органите на разглежданата държава ще трябва да представят попълнен въпросник в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако не е посочено друго.

С въпросника ще се изисква информация, inter alia, за структурата на дружеството или дружествата на производителя износител, за свързаните с продукта, предмет на преразглеждането, дейности на дружеството или дружествата, за производствените разходи, за продажбите на вътрешния пазар на разглежданата държава на продукта, предмет на преразглеждането, и за продажбите за Съюза на продукта, предмет на преразглеждането.

Без да се засяга евентуалното прилагане на член 18 от основния регламент, дружествата, които са дали съгласие за евентуално включване в извадката, но не са включени в нея, ще се считат за съдействащи („невключени в извадката съдействащи производители износители“).

5.1.2.   Разследване на несвързаните вносители  (5)  (6)

Несвързаните вносители на продукта, предмет на преразглеждането, от Руската федерация в Съюза се приканват да участват в настоящото разследване.

Предвид потенциално големия брой несвързани вносители, участващи в настоящата процедура, и за да може разследването да приключи в законоустановените срокове, Комисията може да ограничи броя на разследваните несвързани вносители до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Извадката ще бъде изготвена в съответствие с член 17 от основния регламент.

За да може Комисията да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и ако е необходимо — да направи подбор на такава, всички несвързани вносители или представители, действащи от тяхно име, се приканват с настоящото да заявят своя интерес пред Комисията. Тези страни трябва да направят това в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго, като предоставят на Комисията информацията за своето дружество или своите дружества, изисквана в приложение Б към настоящото известие.

За да получи информацията, която счита за необходима за подбора на извадката от несвързани вносители, Комисията може да се свърже и с всички известни сдружения на вносители.

Всички заинтересовани страни, които желаят да представят каквато и да е друга информация, имаща отношение към подбора на извадката и различна от поисканата по-горе информация, трябва да направят това в срок от 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго.

Ако е необходима извадка, вносителите могат да бъдат избрани въз основа на най-големия представителен обем на продажбите в Съюза на продукта, предмет на преразглеждането, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. Всички известни несвързани вносители и сдружения на вносители ще бъдат уведомени от Комисията за дружествата, избрани да бъдат включени в извадката.

За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване, Комисията ще изпрати въпросници на несвързаните вносители, включени в извадката, и на всяко известно сдружение на вносители. Тези страни трябва да предадат попълнения въпросник в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако е посочено друго.

С въпросника ще се изисква информация, inter alia, за структурата на тяхното дружество или техните дружества, за свързаните с продукта, предмет на преразглеждането, дейности на дружеството или дружествата и за продажбите на продукта, предмет на преразглеждането.

5.2.    Процедура за определяне на вероятността от повторно възникване на вреда

За да се установи дали съществува вероятност от повторно възникване на вреда за промишлеността на Съюза, производителите от Съюза на продукта, предмет на преразглеждането, се приканват да участват в разследването на Комисията.

5.2.1.   Разследване на производителите от Съюза

Предвид големия брой производители от Съюза, участващи в настоящото преразглеждане с оглед изтичането на срока на действие на мерките, и за да може разследването да приключи в законоустановените срокове, Комисията реши да ограничи броя на разследваните производители от Съюза до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Извадката се изготвя в съответствие с член 17 от основния регламент.

Комисията извърши временен подбор на извадка от производители от Съюза. Подробни данни се съдържат в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка. С настоящото заинтересованите страни се приканват да направят справка с досието (за целта следва да се свържат с Комисията, като използват координатите за връзка, посочени в точка 5.6 по-долу). Други производители от Съюза или представители, действащи от тяхно име, които смятат, че са налице причини, поради които следва да бъдат включени в извадката, трябва да се свържат с Комисията в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

Всички заинтересовани страни, които желаят да представят каквато и да е друга информация, имаща отношение към подбора на извадката, трябва да направят това в срок от 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго.

Всички известни производители от Съюза и/или сдружения на производители от Съюза ще бъдат уведомени от Комисията за дружествата, окончателно избрани да бъдат включени в извадката.

За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване, Комисията ще изпрати въпросници на включените в извадката производители от Съюза и на всяко известно сдружение на производители от Съюза. Тези страни трябва да предадат попълнения въпросник в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако не е посочено друго.

С въпросника ще се изисква информация, inter alia, за структурата на тяхното дружество или техните дружества и за финансовото и икономическото състояние на дружеството или дружествата.

5.3.    Процедура за оценка на интереса на Съюза

В случай че бъде потвърдена вероятността от продължаване или повторно възникване на дъмпинг и на вреда от него, в съответствие с член 21 от основния регламент ще бъде решено дали запазването на антидъмпинговите мерки няма да е в противоречие с интереса на Съюза. Производителите от Съюза, вносителите и техните представителни сдружения, ползвателите и техните представителни сдружения, както и представителните организации на потребители се приканват да заявят своя интерес в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго. За да могат да участват в разследването, представителните организации на потребителите трябва да докажат в същия срок, че съществува обективна връзка между дейността им и продукта, предмет на преразглеждането.

Страните, които заявят своя интерес в горепосочения срок, могат да представят на Комисията информация за интереса на Съюза в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго. Тази информация може да бъде предоставена под формата на свободен текст или чрез попълване на подготвен от Комисията въпросник. При всички случаи представената в съответствие с член 21 информация ще бъде взета предвид само ако е подкрепена с конкретни доказателства към момента на подаването.

5.4.    Други писмени изявления

При спазване на условията на настоящото известие всички заинтересовани страни се приканват с настоящото да изложат становищата си и да предоставят информация, както и доказателства в нейна подкрепа. Освен ако не е посочено друго, тази информация и доказателствата в нейна подкрепа трябва да бъдат получени от Комисията в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

5.5.    Възможност за изслушване от службите на Комисията, на които е възложено разследването

Всички заинтересовани страни могат да поискат да бъдат изслушани от службите на Комисията, на които е възложено разследването. Всяко искане за изслушване следва да бъде направено в писмена форма и да бъде надлежно обосновано. Исканията за изслушване по въпроси, отнасящи се до началния етап на разследването, трябва да бъдат подадени в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз. След изтичането на този срок исканията за изслушване следва да бъдат подадени в специалните срокове, определени от Комисията в нейната кореспонденция със страните.

5.6.    Инструкции за представяне на писмени изявления и за изпращане на попълнените въпросници и кореспонденцията

Всички писмени изявления, включително информацията, която се изисква в настоящото известие, попълнените въпросници и кореспонденцията, предоставени от заинтересованите страни на поверителна основа, се обозначават с „Limited“ (7).

В съответствие с член 19, параграф 2 от основния регламент от заинтересованите страни, предоставящи обозначена с „Limited“ информация, се изисква да представят обобщения с неповерителен характер, обозначени с „For inspection by interested parties“. Тези обобщения следва да бъдат достатъчно подробни, за да позволят разбиране в приемлива степен на същността на предоставената на поверителна основа информация. Ако заинтересована страна, която предоставя поверителна информация, не представи нейно обобщение с неповерителен характер в необходимия формат и с необходимото качество, поверителната информация може да не бъде взета предвид.

От заинтересованите страни се изисква да правят всички изявления и да подават всички искания в електронен формат (изявленията с неповерителен характер — по електронна поща, а поверителните — на CD-R/DVD), като задължително посочат наименование, адрес, адрес на електронна поща, номер на телефон и на факс на заинтересованата страна. Всички пълномощни и подписани удостоверения обаче, както и техните актуализации, които придружават попълнения въпросник, трябва да се подават на хартиен носител, т.е. изпращат се по пощата или се предават на ръка на посочения по-долу адрес. В съответствие с член 18, параграф 2 от основния регламент, в случай че заинтересована страна не може да представи изявленията и исканията си в електронен формат, тя трябва незабавно да се свърже с Комисията. За допълнителна информация относно кореспонденцията с Комисията заинтересованите страни могат да посетят съответната уебстраница на уебсайта на Генерална дирекция „Търговия“: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/trade-defence

Адрес на Комисията за кореспонденция:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: N105 08/020

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Факс +32 22985353

Електронна поща

:

TRADE-WIREROPES-DUMPING@ec.europa.eu

TRADE-WIREROPES-INJURY@ec.europa.eu

6.   Неоказване на съдействие

В случай че заинтересована страна откаже достъп до необходимата информация, не я предостави в определените срокове или значително възпрепятства разследването, заключенията — положителни или отрицателни — могат да бъдат направени въз основа на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент.

Ако се установи, че заинтересована страна е представила невярна или подвеждаща информация, тази информация може да не бъде взета предвид и могат да се използват наличните факти.

Ако заинтересована страна не оказва съдействие или оказва само частично съдействие и поради това заключенията се основават на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент, резултатът от разследването за тази страна може да се окаже по-неблагоприятен, отколкото ако е съдействала.

7.   Служител по изслушванията

Заинтересованите страни могат да поискат намесата на служителя по изслушванията на Генерална дирекция „Търговия“. Служителят по изслушванията действа като посредник между заинтересованите страни и службите на Комисията, на които е възложено разследването. Служителят по изслушванията разглежда искания за достъп до досието, спорове относно поверителността на документите, искания за удължаване на сроковете и искания за изслушване, отправени от трети страни. Служителят по изслушванията може да организира изслушване на отделна заинтересована страна и да действа като медиатор, за да гарантира, че заинтересованите страни упражняват изцяло правото си на защита.

Искането за изслушване от служителя по изслушванията следва да бъде направено в писмена форма и да бъде надлежно обосновано. Исканията за изслушване по въпроси, отнасящи се до началния етап на разследването, трябва да бъдат направени в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз. След изтичането на този срок исканията за изслушване трябва да бъдат подадени в специалните срокове, определени от Комисията в нейната кореспонденция със страните.

Служителят по изслушванията ще предостави също така възможност за провеждане на изслушване на страните, което да позволи да бъдат представени различни гледни точки и да бъдат изложени контрааргументи по различни разглеждани въпроси, сред които вероятността от продължаване на дъмпинга и повторното възникване на вреда, а така също интересът на Съюза.

За допълнителна информация и координати за връзка заинтересованите страни могат да посетят уебстраниците на служителя по изслушванията на уебсайта на Генерална дирекция „Търговия“: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/hearing-officer/index_en.htm

8.   График на разследването

Съгласно член 11, параграф 5 от основния регламент разследването ще приключи в срок от 15 месеца от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

9.   Възможност за отправяне на искане за преразглеждане съгласно член 11, параграф 3 от основния регламент

Тъй като настоящото преразглеждане с оглед изтичането на срока на действие на мерките е предприето в съответствие с разпоредбите на член 11, параграф 2 от основния регламент, направените в него заключения няма да доведат до промяна на равнището на съществуващите мерки, а до тяхната отмяна или запазване в съответствие с член 11, параграф 6 от основния регламент.

Ако дадена заинтересована страна счита, че има основание за преразглеждане на равнището на мерките с оглед на възможна промяна (т.е. повишаване или намаляване) на равнището на мерките, тази страна може да поиска преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент.

Страните, желаещи такова преразглеждане, което би се провело независимо от упоменатото в настоящото известие преразглеждане с оглед изтичането на срока на действие на мерките, могат да се свържат с Комисията на горепосочения адрес.

10.   Обработка на личните данни

С всички лични данни, събрани по време на настоящото разследване, ще се борави в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (8).


(1)  ОВ С 363, 13.12.2011 г., стр. 19.

(2)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.

(3)  ОВ L 285, 31.10.2007 г., стр. 1.

(4)  Производител износител е всяко дружество в разглежданата държава, което произвежда и изнася продукта, предмет на преразглеждането, за пазара на Съюза, независимо дали директно или посредством трета страна, в това число всяко едно от свързаните с него дружества, които участват в производството, продажбите на вътрешния пазар или износа на продукта, предмет на преразглеждането.

(5)  В извадката могат да бъдат включени само вносители, които не са свързани с производители износители. Вносителите, свързани с производители износители, трябва да попълнят данните за тези производители износители в приложение 1 към въпросника. В съответствие с член 143 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията, отнасящ се до прилагането на Митническия кодекс на Общността, се смята, че лицата са свързани само ако: a) едното лице е служител или управител в предприятието на другото лице; б) са юридически признати търговски партньори; в) са работодател и служител; г) което и да е лице пряко или косвено притежава, контролира или държи 5 % или повече от свободно прехвърлимите дялове или акции с право на глас във всяко от предприятията; д) едното от лицата пряко или косвено контролира другото; е) двете лица са пряко или косвено контролирани от трето лице; ж) двете лица заедно контролират пряко или косвено трето лице; или з) са членове на едно и също семейство. Лицата се смятат за членове на едно семейство само ако се намират в една от следните връзки: i) съпруг и съпруга; ii) родител и дете; iii) брат и сестра (пълнокръвни или еднокръвни/едноутробни); iv) дядо/баба и внуци; v) чичо (вуйчо, свако)/леля (стринка) и племенници; vi) тъст, тъща, свекър, свекърва и зет или снаха; vii) зет (шурей) и снаха (зълва, балдъза и пр.) (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1). В този контекст „лице“ означава всяко физическо или юридическо лице.

(6)  Данните, предоставени от несвързаните вносители, могат да бъдат използвани и за други аспекти на настоящото разследване, различни от установяването на дъмпинга.

(7)  Документ, който е обозначен с „Limited“, се счита за поверителен документ в съответствие с член 19 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета (ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51) и член 6 от Споразумението на СТО за прилагането на член VI от ГАТТ от 1994 г. (Антидъмпингово споразумение). Той е също така защитен документ в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).

(8)  ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ А

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Image

Image


ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

Европейска комисия

27.10.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 330/14


Предварително уведомление за концентрация

(Дело COMP/M.6743 — Talanx International/Meiji Yasuda Life Insurance Company/HDI Poland)

(текст от значение за ЕИП)

2012/C 330/07

1.

На 17 октомври 2012 година Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятия Talanx International AG („TINT“, Германия) и Meiji Yasuda Life Insurance Company („MY“, Япония) придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията съвместен контрол над HDI Asekuracja SA („HDI Poland Non-life“, Полша) и HDI-Gerling Życie SA („HDI Poland Life“, Полша) посредством покупка на акции/дялове.

2.

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

за предприятие TINT: общо застраховане, животозастраховане, презастраховане,

за предприятие MY: общо застраховане, животозастраховане, презастраховане,

за предприятие HDI Poland Non-life: общо застраховане,

за предприятие HDI Poland Life: животозастраховане.

3.

След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламента на ЕО за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.

4.

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по плани- раната операция.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 22964301), по електронна поща на адрес: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu или по пощата с позоваване на COMP/M.6743 — Talanx International/Meiji Yasuda Life Insurance Company/HDI Poland на следния адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент на ЕО за сливанията“).


27.10.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 330/15


Предварително уведомление за концентрация

(Дело COMP/M.6734 — Koch Industries/Guardian)

Дело кандидат за опростена процедура

(текст от значение за ЕИП)

2012/C 330/08

1.

На 23 октомври 2012 година Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятие Koch Industries, Inc. („Koch“, САЩ) придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията съвместен контрол над предприятие Guardian Industries Corp. („Guardian“, САЩ) посредством покупка на ценни книжа.

2.

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

за предприятие Koch: рафинирани продукти, химични вещества, целулоза, хартия и строителни продукти от дърво, изкуствени влакна и междинни химикали и полимери, услуги в областта на суровия нефт и минералите, енергийни услуги, финансови услуги, материали за пътища, строителни материали и химически технологии,

за предприятие Guardian: производство в световен мащаб на флоат стъкло, изделия от обработено стъкло и части с многопластово шприцовано пластмасово покритие, предназначени за автомобилостроенето и за други приложения, а в Северна Америка — производство и дистрибуция на други строителни материали за търговски и жилищни приложения.

3.

След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламента на ЕО за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окон- чателно решение по тази точка. В съответствие с известието на Комисията относно опростената процедура за разглеждане на определени концентрации по Регламента на ЕО за сливанията (2), следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в известието.

4.

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по плани- раната операция.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 22964301), по електронна поща на адрес: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu или по пощата с позоваване на COMP/M.6734 — Koch Industries/Guardian, на следния адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент на ЕО за сливанията“).

(2)  ОВ C 56, 5.3.2005 г., стр. 32 („Известие за опростена процедура“).


27.10.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 330/16


Предварително уведомление за концентрация

(Дело COMP/M.6745 — SNCF/Haselsteiner Familien-Privatstiftung/Augusta Holding/Rail Holding)

Дело кандидат за опростена процедура

(текст от значение за ЕИП)

2012/C 330/09

1.

На 19 октомври 2012 година Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятия SNCF (Франция), Haselsteiner Familien-Privatstiftung („HFPS“, Австрия) и Augusta Holding AG („Augusta“, Швейцария) придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията съвместен контрол над предприятие Rail Holding AG (Австрия) посредством изменение на настоящото дялово участие.

2.

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

за предприятие SNCF: услуги в областта на железопътния превоз на пътници, превоза на товари и обществения превоз във Франция и други държави от ЕИП, както и управление на френската железопътна инфраструктура и на собствеността на железопътните гари,

за предприятие HFPS: инвестиции в малки и средни предприятия с дейност в различни сектори, като сектора на строителството,

за предприятие Augusta: инвестиции в дружества, по-специално малки и средни предприятия, с дейност в различни сектори, като сектора на недвижимите имоти,

за предприятие Rail Holding AG: услуги в областта на железопътния превоз на пътници в Австрия посредством WESTbahn по линията Виена—Фрайласинг.

3.

След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламента на ЕО за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окон- чателно решение по тази точка. В съответствие с известието на Комисията относно опростената процедура за разглеждане на определени концентрации по Регламента на ЕО за сливанията (2), следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в известието.

4.

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по плани- раната операция.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 22964301), по електронна поща на адрес: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu или по пощата с позоваване на COMP/M.6745 — SNCF/Haselsteiner Familien-Privatstiftung/Augusta Holding/Rail Holding, на следния адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент на ЕО за сливанията“).

(2)  ОВ C 56, 5.3.2005 г., стр. 32 („Известие за опростена процедура“).


ДРУГИ АКТОВЕ

Европейска комисия

27.10.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 330/17


Публикация на заявка за промени съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

2012/C 330/10

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявката за промени в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета (1). Декларациите за възражение трябва да бъдат получени в Комисията в срок от шест месеца от датата на настоящата публикация.

ЗАЯВКА ЗА ПРОМЕНИ

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА

ЗАЯВКА ЗА ПРОМЕНИ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 9

„NOCCIOLA DEL PIEMONTE“/„NOCCIOLA PIEMONTE“

ЕО №: IT-PGI-0217-0305-09.06.2009

ЗГУ ( Х ) ЗНП ( )

1.   Рубрика от спецификацията на продукта, която подлежи на промяна:

Наименование на продукта

Описание на продукта

Географски район

Доказателство за произход

Метод на производство

Връзка

Етикетиране

Национални изисквания

Друго (опаковане)

2.   Вид на промяната/промените:

Промяна в единния документ или в резюмето

Промяна в спецификацията на регистрирано ЗНП или ЗГУ, за които не е публикуван нито единен документ, нито резюме

Промяна в спецификацията, за която не се изисква промяна в публикувания единен документ (член 9, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 510/2006)

Временна промяна в спецификацията като последица от налагането на задължителни санитарни или фитосанитарни мерки от страна на публичните органи (член 9, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 510/2006)

3.   Промяна/промени:

3.1.   Описание на продукта:

С цел постигане на яснота би трябвало също така в два отделни параграфа да се добавят описания на категориите „Nocciola del Piemonte“ цял с черупката и „Nocciola del Piemonte“ без черупка. Описанието на характеристиките не се променя.

След приемането на Регламент (ЕО) № 464/2004 на Комисията от 12 март 2004 година, публикуван на 13 март 2004 г. в Официален вестник на Европейския съюз серия L 77, страница 25, стана необходимо да бъде ограничена типологията на продукта, като се посочат специфичните търговски категории, използвани от промишлеността като полупреработени продукти, тоест печени лешници, счукани лешници, лешниково брашно и лешникова паста. Направеното изменение позволява да се определи по-точно обхватът на наименованието „Nocciola del Piemonte“/„Nocciola Piemonte“ и да се улеснят дейностите по контрола, извършвани от компетентните органи.

Наименованието на сорта — „Tonda Gentile delle Langhe“, използван за производството на „Nocciola del Piemonte“, се заменя със следното наименование: „Tonda Gentile Trilobata“. Молбата за вписване на сорта „Tonda Gentile delle Langhe“ в Службата на Общността за сортовете растения (OCVV) наложи промяната на наименованието на сорта. Молбата за вписване наложи премахването на позоваването на географския район „Langhe“ и заменянето му с ботаническия термин „trilobata“ (триделен). Новото наименование „Tonda Gentile Trilobata“ бе публикувано на 16 август 2007 г. в официалния бюлетин на Службата на Общността за сортовете растения. Следователно промяната се отнася единствено за наименованието и по никакъв начин не засяга разпоредбата, отнасяща се до генетичния материал, предназначен за получаването на „Nocciola del Piemonte“.

3.2.   Географски район:

Иска се също така да се поправят печатарските грешки, констатирани при транскрипцията на имената на някои общини от района на производство:

„Calosso“ вместо „Colosso“, „Revigliasco d’Asti“ вместо „Revignasco d’Asti“ и „Mezzomerico“ вместо „Mezzomeniro“.

3.3.   Метод на производство:

Необходимо е да се промени максималната гъстота на хектар в овощните градини, като вместо 420 тя бъде фиксирана на 500 дървета. От друга страна за овощните градини, съществували преди влизането в сила на указа за национално признаване от 2 декември 1993 г., се иска разрешаване на максимална гъстота от 650 дървета на хектар, като се уточни, че е забранено подновяването на съществуващите дървета и че в случай на загиване или изкореняване новата овощна градина трябва да е с гъстота между 200 и 500 дървета на хектар.

Заявката за промяна в гъстотата на насажденията е обусловена от появата на нови техники за механизация на обработката, като се започне от обработката на почвата и се стигне до събирането на реколтата. Използването на нови инструменти за локализирано плевене, за кастрене и за събиране на реколтата наистина изисква достатъчно широки междуредия, но пък позволява овощната градина да се засади на непрекъснати редове, като така се постига по-голяма гъстота на ред. Тези форми на отглеждане гарантират също така добро проветрение и не позволяват засенчването на засадените площи, като позволяват така по-добро огряване от слънцето.

Към това можем да добавим и факта, че в Piemonte отглеждането на лешници се разраства бързо и отглеждането се адаптира към неравни терени и към бедни и варовити почви. Тази характеристика оказва влияние върху самото вегетативно развитие на дърветата, което е по-компактно, като по този начин позволява по-голяма гъстота, която въпреки това не влошава качеството на продукта. През последните години селскостопанските производители предпочитат гъстота на засаждане 6 × 4 и 5 × 4, която позволява достатъчно добра механизация на дейностите по отглеждане и която дава възможност да се получи много качествен плод.

Искането да се разреши за овощните градини, съществували преди влизането в сила на указа за национално признаване от 2 декември 1993 г., максимална гъстота от 650 дървета на хектар, е оправдано от факта, че навремето лещаците са се намирали върху терени с много по-голяма плътност на засаждане, отколкото сега. Тъй като събирането на реколтата се е извършвало на ръка, не се е налагало да се предвиждат много широки междуредия, оттам идва и по-голямата плътност на насажденията.

Следва да се уточни, че максималният добив от хектар, определен на 3 500 kg, остава непроменен за всички овощни градини, независимо от това дали са съществували преди признаването от страна на Общността или са засадени след това.

В изречението „I sesti di impianto e le forme di allevamento devono essere quelli in uso generalizzato e riconducibili alla coltivazione a cespuglio ed eccezionalmemte monocaule…“ („Разстоянията при засаждане и начините на отглеждане трябва да са традиционно използваните и да са приспособени към отглеждането под формата на храсти и по изключение под формата на едностеблени дървета…“, терминът „eccezionalmente“ (по изключение) трудно се тълкува. Следователно, за да се определи по-точно възможността за избор между отглеждането под формата на храсти и отглеждането под формата на едностеблени дървета, наречието „по изключение“ се заменя с „и/или“.

3.4.   Етикетиране:

Отбелязва се, че плодовете, продавани с черупка и непакетирани или в чували, трябва да бъдат етикетирани.

Иска се задължението върху етикета да се впише „евентуалното лого за ЗГУ“ да се замени със задължението да се постави „символа на Общността за ЗГУ“.

И на последно място би следвало позоваването на Регламент (ЕИО) № 2081/92 да се замени с позоваване на Регламент (ЕО) № 510/2006.

3.5.   Национални изисквания:

Иска се в тази точка да се вмъкнат всички данни, отнасящи се до наименованието, адреса и координатите на Istituto Nord-Ovest Qualità Soc. Coop. (INOQ), който е органът, упълномощен да извършва официалните проверки, предвидени в членове 10 и 11 от Регламент (ЕО) № 510/2006.

Иска се също така да се заличи текстът „prodotto garantito dal MIPAF ai sensi dell’art.10 del Reg.CEE 2081/92“ (продукт, гарантиран от Министерството на земеделието, храните и горите в съответствие с член 10 от Регламент (ЕИО) № 2081/92) и за пратките, предназначени за износ — текстът „prodotto in Italia“ (произведено в Италия), тъй като те са остарели и излишни.

3.6.   Друго — опаковане:

По отношение на продукта с черупка е важно да се предвиди краен срок (31 декември от годината, следваща годината на брането), преди който продуктът трябва да е опакован по такъв начин, че при пускането му в търговската мрежа да е максимално свеж.

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА

„NOCCIOLA DEL PIEMONTE“/„NOCCIOLA PIEMONTE“

ЕО №: IT-PGI-0217-0305-09.06.2009

ЗГУ ( Х ) ЗНП ( )

1.   Наименование:

„Nocciola del Piemonte“/„Nocciola Piemonte“

2.   Държава-членка или трета държава:

Италия

3.   Описание на земеделския продукт или храна:

3.1.   Вид продукт:

Клас 1.6 —

Плодове, зеленчуци и зърнени култури, пресни или преработени

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието от точка 1:

Защитеното географско указание „Nocciola del Piemonte“/„Nocciola Piemonte“ е запазено за плодовете на леската от сорта „Tonda Gentile Trilobata“. Лешникът е с напълно или частично сфероидална форма, триделен, размерите не са много еднакви, най-често срещаните калибри са между 17 и 21 mm, черупката е със средна дебелина, с умерено интензивен лешников цвят, не много блестяща и мъхеста на върха, с едва видими многобройни паралелни набраздявания. Ядката е с различна форма (сфероидална, четиристенна и понякога яйцевидна), цветът ѝ е по-тъмен от този на черупката, най-често ядката е с влакнесто покритие на гънки с видими или не дотам видими браздовидни следи, размерите ѝ са още по-променливи от тези на лешника с черупка, периспермът е със средна дебелина, но се отделя много лесно при печене, тъканта е компактна и хрупкава. Вкусът и ароматът са изключително фини и трайни, добивът при отстраняване на черупката е между 40 % и 50 %.

Защитеното географско указание „Nocciola del Piemonte“/„Nocciola Piemonte“ трябва да отговаря на следните търговски категории:

Цял лешник с черупката: плодът във вида, в който е събран в лещака, без друга обработка освен необходимото за неговото почистване, отстраняването на чужди тела чрез сортиране и подходящото изсушаване с цел да се удължи периода на неговото съхранение.

Лешник без черупка: целият плод, от който е отстранена черупката чрез физическа обработка, но запазил перисперма си покрит с влакна и с цвят по-тъмен от този на черупката.

Печен лешник: плодът цял или леко начупен, опечен и с напълно или частично отстранен перисперм.

Счукани лешници: продуктът, получен след счукването на вече опечените цели или натрошени лешници, чийто гранулометричен състав се различава в зависимост от степента на смилане, но остава между 1 и 12 mm.

Лешниково брашно: продуктът, получен след счукването на вече опечените цели или натрошени лешници, чийто гранулометричен състав се различава в зависимост от степента на смилане, но остава между 250 микрона и 1 mm.

Лешникова паста: продуктът, получен след счукването на вече опечените цели или натрошени лешници, чийто гранулометричен състав се различава в зависимост от степента на смилане, но остава под 250 микрона.

3.3.   Суровини (само за преработени продукти):

3.4.   Фураж (само за продукти от животински произход):

3.5.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат извършени в определения географски район:

Отглеждането на лешници се извършва в географския район, посочен в точка 4 по-долу. Лещаците са вписани в предвиден за целта регистър, който се води от съответния компетентен контролен орган. В лещаците се отглеждат едностеблени или многостеблени растения с гъстота на засаждане между 200 и 500 растения/ha. За насажденията, съществували преди влизането в сила на указа за национално признаване от 2 декември 1993 г., се разрешава максимална гъстота от 650 дървета на хектар, като се забранява подновяването на съществуващите дървета и в случай на загиване или изкореняване новата овощна градина трябва да е с гъстота между 200 и 500 дървета на хектар. При всички случаи максималният добив от хектар е определен на 3 500 kg.

3.6.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др.:

„Nocciola del Piemonte“/„Nocciola Piemonte“ трябва да се разпространява в търговската мрежа по следния начин:

a)

за плодовете с черупка: в чували от тъкан, подходяща за всички етапи от периода на предлагане на пазара или по изключение непакетирани, но само във фазата на първоначална продажба, т.е. само при сделки между селскостопанския производител и първия купувач — собственик на съоръжение за обработка и/или пакетиране;

б)

за плодове без черупка, печени, смляни и готови продукти: в амбалаж, подходящ за опаковане на хранителни продукти.

Освен това продуктът, посочен в буква б), може да бъде продаван само ако е бил предварително пакетиран или се пакетира в момента на продажбата.

Продуктът с черупка трябва да бъде опакован преди 31 декември от годината, следваща годината на брането.

3.7.   Специфични правила за етикетиране:

Върху опаковките трябва да е посочено наименованието „Nocciola del Piemonte“/„Nocciola Piemonte“, последвано от текста „Indicazione geografica protetta“ или „IGP“. За плодовете с черупка и без черупка е задължително да се посочи годината на събиране на лешниците, вложени в продукта.

Продуктът без черупка, печен и/или смлян трябва да съдържа върху етикета символа на Общността за ЗГУ.

Използването на ЗГУ „Nocciola del Piemonte“/„Nocciola Piemonte“ като съставка на хранителни продукти изисква наличието върху етикета на текста prodotto ottenuto esclusivamente da „Nocciola del Piemonte“ o „Nocciola Piemonte“ (продукт, получен изключително от „Nocciola del Piemonte“/„Nocciola Piemonte“). Забранено е да се използват заедно с наименованието „Nocciola del Piemonte“/„Nocciola Piemonte“ каквито и да е други наименования и допълнителни прилагателни, с изключение на обозначението на сорта „Tonda Gentile Trilobata“.

4.   Кратко определение на географския район:

Районът на производство на наименованието „Nocciola del Piemonte“/„Nocciola Piemonte“ е изцяло разположен в района на Piemonte, на териториите на общините на производство, принадлежащи към провинциите Alessandria, Asti, Biella, Cuneo, Novara, Torino и Vercelli.

5.   Връзка с географския район:

5.1.   Специфична характеристика на географския район:

Географският район на производство на „Nocciola del Piemonte“/„Nocciola Piemonte“ се отличава с предимно хълмист и планински релеф, но в него са разположени и долини и планински подножия, намиращи се на надморска височина 150—800 m. Почвата в цялата зона не е много плодородна поради слабото съдържание на органични вещества и хранителни минерални елементи. Това се дължи на значителното количество на валежите (около 900 mm годишно) и на общо взето доста големия наклон. В сравнение с други зони от района на Piemonte тези характеристики създават една специфична особена почвеноклиматична среда, в която сортът „Tonda Gentile Trilobata“ развива най-добрите си качества.

5.2.   Специфична характеристика на продукта:

В Piemonte отглеждането на леската още от XIX-ти век се развива изключително въз основа на сорта „Tonda Gentile Trilobata“, който от гледна точка на качеството се отличава с перисперм със средна дебелина, който се отделя лесно при печене, с компактна и хрупкава тъкан и с трайни и изключително фини вкус и аромат.

Най-признатите от сладкарския сектор качества, приписвани на „Nocciola del Piemonte“/„Nocciola Piemonte“, са формата на лешника — сфероидален или триделен, почти незначителният дял на лешниците с яйцевидна форма; добрият добив след отстраняването на черупката, който може да достигне 50 %; високият добив при печене и лесното белене на лешниците.

5.3.   Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или между географския район и специфичното качество, репутацията или друга характеристика на продукта (за ЗГУ):

„Nocciola del Piemonte“/„Nocciola Piemonte“ се добива от сорта „Tonda Gentile Trilobata“, чиито качествени и органолептични характеристики, създали реномето на този лешник, могат да се развият напълно единствено в определения географски район, белязан с немного плодородни почви и значителното количество на валежите. В миналото успехът на този сорт е накарал някои производители да се опитат да го въведат в други италиански райони, в които се отглеждат лешници. Усилията им са били напразни, тъй като сортът никога не е успял да се прихване и адаптира или поне никога не е показал качествените и органолептичните характеристики на лешника, отглеждан в района на произход. „Nocciola del Piemonte“/„Nocciola Piemonte“, отглеждан в определения географски район, е познат от средата на XIX-ти век благодарение на високо ценените си органолептични характеристики, които са осигурили на сектора на сладкарството в Piemonte несъмнения престиж, на който той се радва. Наистина през втората половина на XIX-ти век търговията с тези лешници в Piemonte започва да процъфтява благодарение на развитието на първите сладкарски цехове в Италия и в чужбина. Годишното производство на лешници с черупки, което достигало тогава няколко хиляди квинтала, е поето от малките местни производители, ориентирани предимно към производството на шоколад, които сами отстранявали черупките на лешниците. Отличните органолептични характеристики на „Nocciola del Piemonte“/„Nocciola Piemonte“ допринесли много бързо за повишаване на репутацията на продукта сред заинтересованите предприятия както в Италия, така и зад граница. Всъщност още от началото на XX-ти век продуктът се изнася в множество европейски и не само европейски държави като Швейцария, Германия, Белгия, Нидерландия, Чили, Салвадор и Япония.

Препратка към публикуваната спецификация:

(член 5, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006)

Администрацията откри националната процедура за възражение с публикуването на предложението за промяна на наименованието „Nocciola del Piemonte“/„Nocciola Piemonte“ в Официален вестник на Италианската република № 77 от 2 април 2009 г.

Пълният текст на спецификацията на продукта можете да намерите на следния уебсайт:

http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

или

направо на началната страница на уебсайта на Министерството на земеделието, храните и горската политика (http://www.politicheagricole.it), като щракнете на „Qualità e sicurezza“ („Качество и сигурност“) (горе вдясно на екрана) и след това „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“ („Спецификация на продукта, подлежаща на проучване от ЕС“).


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.


Поправки

27.10.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 330/23


Поправка на Покана за представяне на предложения — „Подкрепа за информационните мерки в областта на Общата селскостопанска политика (ОСП)“ — Прилагане на информационни мерки по бюджетни редове 05 08 06 за 2013 г.

( Официален вестник на Европейския съюз C 223 от 27 юли 2012 г. )

2012/C 330/11

На страница 4, в точка 1, втора алинея:

вместо:

„между 1 март 2013 г. и 28 февруари 2014 г.“,

да се чете:

„между 1 април 2013 г. и 31 март 2014 г.“.

На страница 5, в точка 3, първа алинея:

вместо:

„между 1 март 2013 г. и 28 февруари 2014 г.“,

да се чете:

„между 1 април 2013 г. и 31 март 2014 г.“.

На страница 6, в точка 4.2, първа алинея:

вместо:

„31 октомври 2012 г.“,

да се чете:

„30 ноември 2012 г.“.

На страница 6, в точка 4.2, четвърта алинея:

вместо:

„31 октомври 2012 г.“,

да се чете:

„30 ноември 2012 г.“.

На страница 6, в точка 4.2, шеста алинея:

вместо:

„17 октомври 2012 г.“,

да се чете:

„17 ноември 2012 г.“.

На страница 7, в точка 4.2, седма алинея:

вместо:

„24 октомври 2012 г.“,

да се чете:

„24 ноември 2012 г.“.

На страница 7, в точка 5.4, трета алинея:

вместо:

„края на януари 2013 г.“,

да се чете:

„края на февруари 2013 г.“.

На страница 12, в член 3, буква б), първо тире:

вместо:

„31 октомври 2012 г.“,

да се чете:

„30 ноември 2012 г.“.

На страница 12, в член 3, буква б), осмо тире:

вместо:

„между 1 март 2013 г. и 28 февруари 2014 г.“,

да се чете:

„между 1 април 2013 г. и 31 март 2014 г.“.