ISSN 1977-0855

doi:10.3000/19770855.C_2012.060.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

C 60

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 55
29 февруари 2012 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Съвет

2012/C 060/01

Известие на вниманието на лицата, спрямо които се прилагат ограничителните мерки, предвидени в Решение 2010/639/ОВППС на Съвета, изпълнявано с Решение за изпълнение 2012/126/ОВППС на Съвета, и в Регламент (ЕО) № 765/2006 на Съвета, изпълняван с Регламент за изпълнение (ЕС) № 170/2012 на Съвета относно ограничителни мерки по отношение на Беларус

1

 

Европейска комисия

2012/C 060/02

Обменен курс на еврото

2

2012/C 060/03

Становище на Консултативния комитет по сливанията, дадено на заседанието му на 4 октомври 2011 г. относно проект на решение във връзка с дело COMP/M.6106 — Caterpillar/MWM — Докладчик: Ирландия

3

2012/C 060/04

Окончателен доклад на служителя по изслушването — Дело COMP/M.6106 — Caterpillar/MWM

4

2012/C 060/05

Резюме на решение на Комисията от 19 октомври 2011 година за обявяване на концентрация за съвместима с вътрешния пазар и с функционирането на Споразумението за ЕИП (Дело COMP/M.6106 — Caterpillar/MWM) (нотифицирано под номер C(2011) 7434)  ( 1 )

5

 

V   Становища

 

АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ

 

Европейска комисия

2012/C 060/06

МЕДИА 2007 — Развитие, разпространение, популяризиране и обучение — Покана за представяне на предложения — EACEA/7/12 — Подкрепа за международното разпространение на европейски филми — Автоматичната схема 2012

9

2012/C 060/07

Обучение за национални съдии по законодателството на ЕC в областта на конкуренцията и съдебното сътрудничество между национални съдии

12

 

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

 

Европейска комисия

2012/C 060/08

Предварително уведомление за концентрация (Дело COMP/M.6513 — Avenance Italia/Gemeaz Cusin) ( 1 )

13

2012/C 060/09

Предварително уведомление за концентрация (Дело COMP/M.6505 — STE/UTC/JV) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 )

14

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Европейска комисия

2012/C 060/10

Потвърждение за получаване на жалба № CHAP(2011) 3460

15

2012/C 060/11

Публикация на заявка съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

16

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

 


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Съвет

29.2.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 60/1


Известие на вниманието на лицата, спрямо които се прилагат ограничителните мерки, предвидени в Решение 2010/639/ОВППС на Съвета, изпълнявано с Решение за изпълнение 2012/126/ОВППС на Съвета, и в Регламент (ЕО) № 765/2006 на Съвета, изпълняван с Регламент за изпълнение (ЕС) № 170/2012 на Съвета относно ограничителни мерки по отношение на Беларус

2012/C 60/01

СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

Следната информация се представя на вниманието на лицата, които са включени в приложение V към Решение 2010/639/ОВППС на Съвета, изменено с Решение за изпълнение 2012/126/ОВППС на Съвета (1), и в приложение IБ към Регламент (ЕО) № 765/2006 на Съвета, изпълняван с Регламент за изпълнение (ЕС) № 170/2012 на Съвета (2) относно ограничителни мерки по отношение на Беларус.

Съветът на Европейския съюз реши, че лицата, упоменати в посочените по-горе приложения, следва да бъдат включени в списъка на лицата и образуванията, които подлежат на ограничителни мерки, предвидени в Решение 2010/639/ОВППС и в Регламент (ЕО) № 765/2006 относно ограничителни мерки срещу Беларус. Основанията за включването на тези лица са посочени в съответните графи в тези приложения.

На засегнатите лица се обръща внимание върху възможността да подадат заявление до компетентните органи на съответната(ите) държава(и)-членка(и), посочени на уебсайтовете в приложение II към Регламент (ЕО) № 765/2006, за да получат разрешение да използват замразени средства за основни нужди или специфични плащания (вж. член 3 от регламента).

Засегнатите лица могат да отправят искане до Съвета, придружено от удостоверителни документи, за преразглеждане на решението за включването им в посочените по-горе списъци, на следния адрес:

Council of the European Union

General Secretariat

DG K Coordination Unit

Rue de la Loi/Wetstraat 175

1048 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

На засегнатите лица се обръща внимание и върху възможността да оспорят решението на Съвета пред Общия съд на Европейския съюз съгласно условията, предвидени в член 275, втора алинея и член 263, четвърта и шеста алинея от Договора за функционирането на Европейския съюз.


(1)  ОВ L 55, 29.2.2012 г., стр. 19.

(2)  ОВ L 55, 29.2.2012 г., стр. 1.


Европейска комисия

29.2.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 60/2


Обменен курс на еврото (1)

28 февруари 2012 година

2012/C 60/02

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,3454

JPY

японска йена

108,39

DKK

датска крона

7,4355

GBP

лира стерлинг

0,84790

SEK

шведска крона

8,8275

CHF

швейцарски франк

1,2050

ISK

исландска крона

 

NOK

норвежка крона

7,4800

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

24,900

HUF

унгарски форинт

289,63

LTL

литовски лит

3,4528

LVL

латвийски лат

0,6988

PLN

полска злота

4,1410

RON

румънска лея

4,3480

TRY

турска лира

2,3580

AUD

австралийски долар

1,2486

CAD

канадски долар

1,3396

HKD

хонконгски долар

10,4332

NZD

новозеландски долар

1,6040

SGD

сингапурски долар

1,6846

KRW

южнокорейски вон

1 513,77

ZAR

южноафрикански ранд

10,1176

CNY

китайски юан рен-мин-би

8,4766

HRK

хърватска куна

7,5710

IDR

индонезийска рупия

12 146,01

MYR

малайзийски рингит

4,0483

PHP

филипинско песо

57,753

RUB

руска рубла

39,0475

THB

тайландски бат

40,833

BRL

бразилски реал

2,2873

MXN

мексиканско песо

17,2682

INR

индийска рупия

66,0390


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


29.2.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 60/3


Становище на Консултативния комитет по сливанията, дадено на заседанието му на 4 октомври 2011 г. относно проект на решение във връзка с дело COMP/M.6106 — Caterpillar/MWM

Докладчик: Ирландия

2012/C 60/03

1.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че обявената операция представлява концентрация по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента на ЕО относно сливанията.

2.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че съответният продуктов пазар е пазарът за газови генератори с мощност над 0,5 MW.

3.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че съответният географски пазар за газови генератори с мощност над 0,5 MW обхваща поне територията на ЕИП, и вероятно целия свят.

4.

Консултативният комитет е съгласен със заключението на Комисията, че предложената концентрация няма да доведе до значително възпрепятстване на ефективната конкуренция на пазара за газови генератори с мощност над 0,5 MW, основано на едностранни въздействия.

5.

Консултативният комитет е съгласен със заключението на Комисията, че предложената концентрация няма да доведе до значително възпрепятстване на ефективната конкуренция на пазара за газови генератори с мощност над 0,5 MW, основано на координирани въздействия.

6.

Консултативният комитет е съгласен със заключението на Комисията, че предложената концентрация няма до доведе до значително възпрепятстване на ефективната конкуренция, основано на препятстване на достъпа до съответния пазар на опаковчиците.

7.

Консултативният комитет е съгласен със заключението на Комисията, че няма вероятност планираната концентрация да предизвика каквото и да било антиконкурентно въздействие във вреда на потребителите.

8.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че така съобщената концентрация следва да бъде обявена за съвместима с вътрешния пазар и със Споразумението за ЕИП в съответствие с член 2, параграф 2 и член 8, параграф 1 от Регламента за сливанията и член 57 от Споразумението за ЕИП.

9.

Консултативният комитет препоръчва публикуването на своето становище в Официален вестник на Европейския съюз.


29.2.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 60/4


Окончателен доклад на служителя по изслушването (1)

Дело COMP/M.6106 — Caterpillar/MWM

2012/C 60/04

На 14 март 2011 г. вследствие на препращане съгласно член 22, параграф 3 от Регламента за сливанията (2), Европейскатa комисия получи уведомление за планирана концентрация съгласно член 4 от Регламента на ЕО за сливанията, чрез която предприятие Caterpillar Inc. (уведомяващата страна), придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията самостоятелен контрол над MWM Holding GmbH. На 5 май 2011 г. Комисията прие решение да започне производство в съответствие с член 6, параграф 1, буква в) от Регламента за сливанията.

След откриването на производството, процедурата беше характеризирана главно от две събития. На първо място, Комисията извърши проверки съгласно член 13, параграф 4 от Регламента за сливанията (3). На второ място Комисията реши да спре производството, в резултат на неспособността на уведомяващата страна да отговори на искане за информация. Уведомяващата страна подаде оплакване до мен относно липсата на справедливост при спирането на производството, като по същество твърдеше, че не притежава част от информацията, поискана от Комисията, и поради това не е могла да я предостави, въпреки че беше предложила първоначално на Комисията да придобие такава информация от трети страни. В настоящия мандат на служителите по изслушването не се предвиждат правомощия за вземане на решение в такива ситуации. При все това, тъй като уведомяващата страна поиска от мен да взема предвид гореспоменатите факти, в моята оценка на справедливостта на производството, аз се свързах с Генерална дирекция „Конкуренция“, за да обсъдя проблема. В крайна сметка Генерална дирекция „Конкуренция“ и уведомяващата страна намериха modus operandi за събиране на ограничен набор от информация и спирането на производството беше прекратено, когато тази информация беше осигурена. Аз считам, че като цяло, спирането на производството, решено от Комисията, не е повлияло на справедливостта на производството.

На основание на допълнителни доказателства, събрани през фазата на задълбоченото разследване службите на Комисията заключиха, че предложената операция няма да ограничи значително ефективната конкуренция в рамките на общия пазар и следователно е съвместима с общия пазар и със Споразумението за ЕИП. В съответствие с това не е изпратено изложение на възраженията до уведомяващата страна.

В проекторешението се предвижда безусловно одобрение на предложената концентрация. Не съм получил никакво оплакване относно упражняването на правото да бъдат изслушани от страна на страните по сливането. Проекторешението не съдържа никакви възражения, по които страните не са получили възможност да изразят своите гледища. С оглед на това, считам, че по това дело правото да бъдат изслушани е спазено за всички участници в производството.

Брюксел, 4 октомври 2011 година.

Michael ALBERS


(1)  Съгласно членове 15 и 16 от Решение 2001/462/ЕО, ЕОВС на Комисията от 23 май 2001 г. относно мандата на служителите по изслушването в някои производства по конкуренция (ОВ L 162, 19.6.2001 г., стр. 21), (наричан по-долу „мандатът на служителите по изслушването“).

(2)  Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. (ОB L 24, 29.1.2004 г., стр. 1).

(3)  Съгласно проекторешението, тази проверка беше наложителна: i) тъй като съществуваха доказателства, че всяка една или и двете страни по сливането може да са предоставили подвеждаща информация/укрили информация в контекста на разследването; ii) за да се провери възможната теория за вреда въз основа на координирани въздействия.


29.2.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 60/5


Резюме на решение на Комисията

от 19 октомври 2011 година

за обявяване на концентрация за съвместима с вътрешния пазар и с функционирането на Споразумението за ЕИП

(Дело COMP/M.6106 — Caterpillar/MWM)

(нотифицирано под номер C(2011) 7434)

(само текстът на английски език е автентичен)

(текст от значение за ЕИП)

2012/C 60/05

На 19 октомври 2011 г. Комисията прие решение по дело за сливане съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола върху концентрациите между предприятия (1), и по-специално член 8, параграф 1 от този регламент. Неповерителен вариант на пълния текст на решението на автентичния език на делото, както и на работните езици на Комисията може да бъде намерен на уебсайта на Генерална дирекция „Конкуренция“ на следния адрес:

http://ec.europa.eu/comm/competition/index_en.html

I.   СТРАНИТЕ ПО ДЕЛОТО

(1)

Caterpillar Inc. („Caterpillar“, САЩ) е крайното дружество майка на глобална диверсифицирана група, активна между другото в предоставянето на техника, двигатели и финансови продукти. То произвежда и продава двигатели и техника с голям брой приложения (като например морски, нефтени, промишлени, селскостопански), включително газови и дизелови двигатели и техника за системи за производство на електрическа енергия.

(2)

MWM Holding GmbH („MWM“, Германия) и нейните дъщерни дружества произвеждат и продават продукти, услуги и технологии за децентрализирани енергийни доставки, като използват газови и дизелови бутални двигатели. MWM продава електрически агрегати, инсталации за комбинирано производство на енергия (топлинна и електрическа) и свързани с това продукти.

II.   ОПЕРАЦИЯТА

(3)

На 14 март 2011 г. Комисията получи официално уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламента за сливанията, с която Caterpillar придобива непряк самостоятелен контрол над цялото предприятие MWM (наричани заедно „страните“), посредством покупка на акции („планираната операция“).

III.   ПРОЦЕДУРАТА

(4)

Планираната операция нямаше европейско измерение, но подлежеше на нотифициране в Германия, Австрия и Словакия. Германия поиска Комисията да разгледа планираната операция в съответствие с член 22 от Регламента за сливанията. Към това искане се присъединиха Австрия и Словакия. С решения от 26 януари 2011 г. Комисията реши да разгледа планираната операция, тъй като бяха изпълнени правните изисквания за препращане. На 14 март 2011 г. планираната операция беше нотифицирана на Комисията по силата на член 22, параграф 3 от Регламента за сливанията.

(5)

На 25 март 2011 г. Комисията получи жалба от трета страна в отговор на въпросник относно планираната операция. Няколко други участници в първата фаза на пазарното разследване на Комисията изразиха подобни опасения.

(6)

На 12 април 2011 г. страните предложиха коригираща мярка.

(7)

С решение от 5 май 2011 г. Комисията изрази сериозни съмнения относно съвместимостта на операцията с вътрешния пазар и откри производство в съответствие с член 6, параграф 1, буква в) от Регламента за сливанията.

(8)

В периода 25—31 май 2011 г. в помещенията на Caterpillar в Обединеното кралство и на MWM в Германия бяха извършени проверки по силата на член 13, параграф 4 от Регламента за сливанията, като проверките продължиха в помещенията на Комисията.

(9)

По време на разследването Комисията също така прие три решения съгласно член 11, параграф 3 от Регламента за сливанията. Едно от тези три решения беше изпратено на Caterpillar и, в съответствие с член 10, параграф 4 от Регламента за сливанията, сроковете, посочени в член 10, параграф 3 от Регламента за сливанията, бяха спрени до получаване на пълна и точна информация от Caterpillar. Спирането бе отменено на 8 юли 2011 г.

(10)

Срещата на Консултативния комитет по концентрациите се състоя на 4 октомври 2011 г.

IV.   ОБЯСНИТЕЛЕН МЕМОРАНДУМ

A.   Съответните продуктови пазари

(11)

Двете страни са активни на пазара за електрически агрегати на газ за производство на електроенергия както в рамките на ЕИП, така в световен мащаб. В допълнение към това припокриване планираната операция води до възникване на няколко припокривания на хоризонтално равнище и вертикални връзки. Оценката на Комисията се съсредоточи върху пазара на електрически агрегати на газ, тъй като това е пазарът, който предизвиква сериозни съмнения в решението съгласно член 6, параграф 1, буква в) от Регламента за сливанията. Освен това бяха разследвани вертикалните отношения между пазара на електрически агрегати на газ (надолу по веригата) и пазара на отделни газови двигатели (нагоре по веригата), тъй като Комисията получи официална жалба по отношение на тази вертикална връзка.

Пазар на електрически агрегати на газ

(12)

Електрическият агрегат с бутален двигател представлява съоръжение, което комбинира бутален двигател с различни видове спомагателно оборудване, като например генератор на електроенергия, комутационна апаратура, турбокомпресор, и евентуално друго оборудване (по избор на клиента), с цел да служи като самостоятелно съоръжение за производство на електроенергия. Двигателят е една от най-важните съставни части на електрическия агрегат на газ, също защото дизайнът и характеристиките на двигателя са решаващи фактори по отношение на ефикасността, производителността и емисиите на електрическия агрегат.

(13)

Съществуват редица параметри, съгласно които пазарът на електрически агрегати на газ може да бъде сегментиран, а именно: i) горивото, използвано за работата на електрическия агрегат на газ; ii) оборотите на двигателя; и iii) изходната мощност, т.е. мощността, която може да се генерира с електрически агрегат на газ.

(14)

Втората фаза на пазарното разследване на Комисията потвърди, че с оглед на високото ниво на взаимна заменяемост по отношение на предлагането, електрическите агрегати на природен и на неприроден газ са част от един и същ релевантен пазар. Втората фаза на пазарното разследване на Комисията също така показа, че пазарът може да бъде подразделен на електрически агрегати с високи обороти (като цяло с над 1 000 оборота в минута) и на електрически агрегати със средни обороти (с по-малко от 1 000 оборота в минута).

(15)

Освен това може да се заключи, че високооборотните електрически агрегати на газ с мощност под 0,5 MW и високооборотните електрически агрегати с мощност над 0,5 MW са част от различни продуктови пазари, по-специално поради ограничения във взаимната заменяемост по отношение на търсенето.

(16)

По отношение на класовете по размер на агрегатите с мощност 0,5 MW и повече пазарните данни, събрани в рамките на втората фаза на пазарното разследване на Комисията, разкриха следните факти: i) в световен мащаб не са налице продажби на високооборотни електрически агрегати с мощност над 5 MW; и ii) инсталации с много агрегати, при които се използват по-малки агрегати, се конкурират с единични агрегати. Поради това не е необходимо да се прилага горна граница за пазара, тъй като разследването показа, че конкуренцията съществува по отношение на големината на проекта (който се обслужва от един или от няколко двигателя), а не по отношение на размера на самия електрически агрегат. Колкото по-високи са изискванията на клиентите спрямо мощността, толкова по-голяма е взаимната заменяемост между проекти с единични двигатели и такива с по няколко двигателя.

(17)

При всички положения не е необходимо да се установи къде се намира тази горна граница, тъй като това няма да се отрази на оценката на настоящия случай от гледна точка на конкуренцията. С оглед на горепосоченото продуктовият пазар може да бъде определен като пазар на електрически агрегати на газ с мощност над 0,5 MW.

(18)

Втората фаза на пазарното разследване на Комисията потвърди, че географският пазар на електрически агрегати на газ е с обхват, който включва най-малко ЕИП, но вероятно има и световен мащаб. Във всеки случай Комисията в крайна сметка може да остави отворено определянето на географския пазар, тъй като операцията няма да попречи на конкуренцията на нито един от двата пазара — ЕИП или целия свят.

B.   Оценка на конкуренцията

1.   Едностранни ефекти

(19)

Таблицата по-долу е съставена в резултат от пресъздаване на структурата на пазара, получено вследствие на втората фаза на пазарното разследване Комисията. Тя се основава на данните за продажбите в обеми (по отношение на номиналната мощност на електрическите агрегати/отделните двигатели), внесени от производителите на агрегати по искане на Комисията за предоставяне на данни.

Пазарни дялове за високооборотни електрически агрегати на газ (оборота в минута > 1 000) с номинална мощност > 0,5 MW

 

Продажби в ЕИП

Продажби в световен мащаб

 

2008 г.

2009 г.

2010 г.

2008 г.

2009 г.

2010 г.

Група Caterpillar

[10—20 %]

[5—10 %]

[5—10 %]

[20—30 %]

[10—20 %]

[10—20 %]

MWM

[10—20 %]

[10—20 %]

[20—30 %]

[5—10 %]

[10—20 %]

[10—20 %]

Комбинирано предприятие

[20—30 %]

[20—30 %]

[30—40 %]

[30—40 %]

[30—40 %]

[30—40 %]

Група GE

[40—50 %]

[50—60 %]

[40—50 %]

[50—60 %]

[50—60 %]

[40—50 %]

Cummins

[10—20 %]

[10—20 %]

[20—30 %]

[5—10 %]

[5—10 %]

[10—20 %]

Guascor

[0—5 %]

[0—5 %]

[0—5 %]

[0—5 %]

[0—5 %]

[5—10 %]

Tognum/Rolls-Royce (2)

[0—5 %]

[0—5 %]

[0—5 %]

[0—5 %]

[0—5 %]

[0—5 %]

Mitsubishi

[0—5 %]

[0—5 %]

[0—5 %]

[0—5 %]

[0—5 %]

[0—5 %]

MAN

Wärtsila

(20)

Въз основа на горепосоченото пресъздаване на структурата на пазара, пазарните дялове на страните са по-точни от тези, включени в решението съгласно член 6, параграф 1, буква в) от Регламента за сливанията, и не надвишават [30—40] % през 2010 г. за целия пазар на високооборотни електрически агрегати на газ с обхват на мощността над 0,5 MW. Освен това на този пазар присъстват редица значителни конкуренти, по-специално GE.

(21)

Както е посочено в съответния раздел за продуктовия пазар по-горе, целесъобразно е да се вземат предвид обхватите на мощността в рамките на този цялостен пазар. Ако се разглежда пазар, включващ няколко обхвата на мощността, страните биха имали непределни припокривания в ЕИП само в обхвата на мощността между 0,5 MW и 2 MW. В тези обхвати на мощността (различни от 1,5—2 MW) пазарните дялове на Caterpillar винаги ще бъдат под 10 % в ЕИП. По този начин увеличението в резултат на операцията ще бъде умерено.

(22)

Във (високооборотния) обхват на мощността 1,5—2 MW комбинираните пазарни дялове на страните ще бъдат значителни ([50—60] % в ЕИП) (3). Въпреки това [30—40] % от електрическите агрегати в рамките на обхвата на мощността 1,5—2,0 MW се продават като част от проекти, включващи няколко електрически агрегата, а [30—40] % от проектите в рамките на този обхват на мощността се обхванати от оферти с няколко електрически агрегата. Тези цифри нарастват с общата изходна мощност на проекта, т.е. степента на взаимна заменяемост се повишава при по-големите обхвати на мощността. Например повече от половината от проектите в класа 2,0—2,5 MW се доставят с конфигурации с няколко електрически агрегата, които включват електрически агрегати с изходна мощност от 1,5—2,0 MW. В резултат на това изглеждащият на пръв поглед голям комбиниран пазарен дял за този обхват на мощността намалява значително, когато се разгледа от гледна точка на мащаба на проекта.

(23)

Втората фаза на пазарното разследване на Комисията също посочи, че: i) страните не са близки конкуренти, по-специално по отношение на продукти/портфейл, технология/иновации и конкуриращи се проекти; ii) е възможно влизане на пазара; и iii) достатъчно алтернативни доставчици ще останат на пазара за електрически агрегати на газ след сливането.

(24)

В резултат на това не съществуват доказателства, че планираната операция води до значително нарушаване на ефективната конкуренция на пазара на електрически агрегати на газ с мощност над 0,5 MW въз основа на едностранни ефекти.

2.   Координирани ефекти

(25)

Втората фаза на пазарното разследване на Комисията показа, че планираната операция няма да доведе до значителни промени в структурата на пазара, нито ще повиши непременно бъдещата устойчивост на каквато и да е координация. Това е така, тъй като: i) комбинираното предприятие ще запази позиция под тази на пазарния лидер, GE; ii) други пазарни участници, оставащи на пазара на електрически агрегати на газ след сливането, имат много по-голям пазарен дял от този, който посочиха данните от първата фаза, и продължават да оказват ефективен конкурентен натиск; iii) продължават да съществуват други източници на асиметрия на пазара, по-специално разликите между основните конкуренти по отношение на ефективността, свързана с електрическата енергия, както и инвестициите в научни изследвания и развойна дейност; iv) страните не са близки конкуренти и v) спецификата на конкуренцията на пазара на електрически агрегати, която съществува по отношение на проектите (а не на агрегатите), заедно с многообразието на проектите и на клиентите пречат на способността на производителите на агрегати да следят взаимно своето поведение на пазара на електрически агрегати на газ.

(26)

В резултат на това не съществуват доказателства, че планираната операция води до значително нарушаване на ефективната конкуренция на пазара на електрически агрегати на газ на базата на координирани ефекти.

3.   Вертикални ефекти

(27)

Потенциалните вертикални ефекти от планираната операция бяха оценени основно като реакция на жалбата на трета страна — пакетиращо предприятие, която се отнася до предполагаемата способност и стимул за спиране на доставянето на отделни газови двигатели след сливането. Втората фаза на пазарното разследване на Комисията потвърди, че може да бъде изключена хипотезата за вреда въз основа на вертикални ефекти. Първо, само Caterpillar е активно на пазара за доставка на отделни двигатели (нагоре по веригата). Второ, пазарното му присъствие е незначително с пазарен дял под 25 % в рамките на ЕИП и под 10 % в световен мащаб при каквото и да е алтернативно определяне на пазарните граници. Ето защо е малко вероятно комбинираното предприятие да е способно или да има стимул след сливането да приложи стратегия за възпрепятстване на достъпа до производствени ресурси по отношение на доставката на отделни газови двигатели.

(28)

По отношение на другите вертикално засегнати пазари, като например доставката на електрически агрегати и на резервни части, може да бъде изключена хипотезата за вреда въз основа на вертикални ефекти, тъй като е малко вероятно комбинираното предприятие да е способно или да има стимул след сливането да приложи стратегия за възпрепятстване на достъпа до производствени ресурси.

V.   ЗАКЛЮЧЕНИЕ

(29)

Поради причините, посочени по-горе, в решението се стига до заключението, че планираната операция няма да възпрепятства значително ефективната конкуренция на вътрешния пазар или на значителна част от него.

(30)

Поради това концентрацията следва да бъде обявена за съвместима с вътрешния пазар и с функционирането на Споразумението за ЕИП в съответствие с член 2, параграф 2 и член 8, параграф 1 от Регламента за сливанията и член 57 от Споразумението за ЕИП.


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.

(2)  Пазарните дялове за Tognum и Rolls-Royce са комбинирани, тъй като неотдавна Daimler и Rolls-Royce придобиха съвместен контрол над Tognum.

(3)  През последните пет години в световен мащаб не бяха регистрирани продажби на среднооборотни електрически агрегати на газ с мощност под 2,5 MW.


V Становища

АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ

Европейска комисия

29.2.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 60/9


МЕДИА 2007 — РАЗВИТИЕ, РАЗПРОСТРАНЕНИЕ, ПОПУЛЯРИЗИРАНЕ И ОБУЧЕНИЕ

Покана за представяне на предложения — EACEA/7/12

Подкрепа за международното разпространение на европейски филми — „Автоматичната“ схема 2012

2012/C 60/06

1.   Цели и описание

Настоящото обявление за покана за представяне на предложения е изготвено въз основа на Решение № 1718/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 ноември 2006 г. за прилагане на програма за подпомагане на европейския аудио-визуален сектор (МЕДИА 2007) (1).

Една от целите на програмата е да насърчава и подкрепя широкото международно разпространение на нови европейски филми, като предоставя средства на разпространители според тяхното представяне на пазара за по-нататъшно реинвестиране в нови ненационални европейски филми.

Схемата също така има за цел да насърчи развиването на връзки между секторите на продукция и разпространение, като по този начин подобри пазарния дял на европейските филми и повиши конкурентоспособността на европейските компании.

2.   Допустими кандидати

Настоящата покана се отправя към европейските компании, специализирани в разпространение на европейски произведения в киносалони, и чиито дейности способстват за постигането на горепосочените цели на програма МЕДИА, както са изложени в решението на Съвета.

Кандидатите трябва да са установени в една от следните страни:

27-те държави-членки на Европейския съюз,

страните от ЕИΠ, Швейцария и Хърватия,

Босна и Херцеговина (под условието за приключване на процеса на преговори и официално включване на държавата в програма МЕДИА).

3.   Допустими проекти

„Автоматичната“ схема за подпомагане функционира на два етапа:

създаване на потенциален фонд, пропорционален на броя на продадените билети за платен вход за чуждестранни европейски филми в държавите, участващи в програмата през референтната година (2011), до определена горна граница за филм и с необходимите корекции за всяка страна.

Групови или клубни прожекции, за достъп до които не се заплащат индивидуални билети, не се допускат до участие. Всички посещения на прожекции следва да бъдат обхванати от съответните национални системи за отчитане и проверка, благодарение на което националният орган може да ги удостовери. EACEA си запазва правото да отхвърли заявления, които не са придружени от достатъчно доказателства, че са изпълнени всички условия.

реинвестиране на потенциалния фонд: създаденият от всяка компания фонд трябва да бъде реинвестиран в 3 модула (3 вида проекти) до 1 октомври 2013 г.:

1.

копродукция на ненационални европейски филми;

2.

придобиване на права на разпространение, например посредством минимални гаранции, на ненационални европейски филми; и/или в

3.

разходи по издаването (производство на копия, дублаж и субтитриране), разходи за популяризиране и за реклама на чуждестранни европейски филми.

За да бъде допуснат филмът първите авторските права по него не трябва да са регистрирани преди 2008 г.

 

Проект вид 1 и 2:

Максималната продължителност на проектите е 30 месеца, от 1 октомври 2012 г. до 1 април 2015 г.

 

Проект вид 3:

Максималната продължителност на проектите е 42 месеца, от 1 април 2012 г. до 1 октомври 2015 г.

Заявленията за реинвестиране трябва да бъдат изпратени до агенцията преди изтичане на сроковете, посочени в приложената таблица.

Модул

Дати на проекта

Срок за представяне на проекта за реинвестиране

Период на допустимост на разходите

1.

Копродукция

Договорът за копродукция може да бъде подписан най-рано на 1.10.2012 г.

В рамките на 3 месеца от подписване на договора за копродукция и не по-късно от 1.10.2013 г.

От 1.10.2012 г. до 1.4.2015 г.

2.

Минимални гаранции

Договорът за разпространение/споразумението за права за разпространение може да бъде подписан/о най-рано на 1.10.2012 г.

В рамките на 3 месеца от подписване на договора за копродукция/споразумението за права за разпространение (приемат се както Deal Memo, така и Long Form Agreement) и не по-късно от 1.10.2013 г.

От 1.10.2012 г. до 1.4.2015 г.

3.

Разходи за популяризиране и реклама

Първата прожекция на филма на съответната територия трябва да се осъществи най-рано на 1.10.2012 г. и най-късно на 1.10.2014 г.

Най-късно на датата на първата прожекция на филма на съответната територия и не по-късно от 1.10.2013 г.

От 1.4.2012 г. до 1.10.2015 г.

4.   Критерии за възлагане

Потенциален фонд ще бъде отпуснат на допустими европейски компании за разпространение въз основа на посещенията, реализирани от европейските ненационални филми, разпространени от кандидата през референтната година (2011).

Потенциалният фонд ще бъде изчислен на базата на определена сума за допустим платен вход за прожекция. В случай че събраните фондове по настоящата покана за представяне на предложения превишат 20 млн. EUR, всеки потенциален фонд ще бъде пропорционално намален. Това намаление няма да има като последица намаляване на размера на потенциалния фонд под минималните прагове за достъп, посочени в Указанията.

Подкрепата ще бъде отпусната под формата на потенциален фонд („Фондът“) на разположение за разпространителите за последващи инвестиции в нови ненационални европейски филми.

Фондът може да бъде реинвестиран:

1.

в продукцията на нови ненационални европейски филми (т.е. филми, които не са завършени към датата на кандидатстване за реинвестиране);

2.

в спазването на минималните гаранции за разпространение за нови ненационални европейски филми;

3.

в покриване на разходите за разпространение, т.е. за П & Р (популяризиране и реклама) за нови ненационални европейски филми.

5.   Бюджет

Общият наличен бюджет е 18 977 675 EUR.

Финансовата подкрепа ще бъде отпусната под формата на субсидия. Финансовата подкрепа от Комисията не може да надвишава 40 %, 50 % или 60 % от общите допустими разходи. Не е определен максимален размер.

Агенцията си запазва правото да не отпусне всички налични средства.

6.   Краен срок за подаване на заявления

Предложенията за „създаване“ на потенциален фонд трябва да бъдат изпратени (дата на пощенското клеймо) на 30 април 2012 г.

Предложенията за „реинвестиране“ на потенциалния фонд трябва да бъдат изпратени (дата на пощенското клеймо) в срока, посочен в таблицата по-горе за всеки модул, не по-късно от 1 октомври 2013 г.

Предложенията се изпращат на следния адрес:

Education, Audiovisual and Culture Executive Agency (EACEA)

Mr Constantin DASKALAKIS

BOUR 3/66

Avenue du Bourget/Bourgetlaan 1

1140 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Приемат се единствено заявления, подадени чрез официалния формуляр за кандидатстване, надлежно подписан от лицето, упълномощено да поема правни задължения от името на кандидатстващата организация.

Пликовете с всички формуляри и приложения, определени в указанията, трябва да съдържат ясното обозначение:

MEDIA Programme — Distribution EACEA/7/12 — Automatic cinema

Не се приемат заявления, изпратени по факс или електронна поща.

7.   Подробна информация

Пълният текст на указанията, както и формулярите за кандидатстване, са достъпни на следния адрес в интернет:

http://ec.europa.eu/culture/media/programme/distrib/schemes/index_en.htm

Кандидатурите трябва да отговарят на всички условия, определени в указанията, да бъдат подадени с предвидените за целта формуляри и да съдържат всички данни и приложения, посочени в пълния текст на поканата.


(1)  ОВ L 327, 24.11.2006 г., стp. 12.


29.2.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 60/12


Обучение за национални съдии по законодателството на ЕC в областта на конкуренцията и съдебното сътрудничество между национални съдии

2012/C 60/07

Нова покана за предложения относно обучение на национални съдии по законодателството на ЕC в областта на конкуренцията и съдебното сътрудничество между национални съдии е публикувана на адрес:

http://ec.europa.eu/competition/calls/index.html

Краен срок за подаване на заявления: 17 април 2012 г.


ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

Европейска комисия

29.2.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 60/13


Предварително уведомление за концентрация

(Дело COMP/M.6513 — Avenance Italia/Gemeaz Cusin)

(текст от значение за ЕИП)

2012/C 60/08

1.

На 22 февруари 2012 година Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятие Avenance Italia (Италия) придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията контрол над цялото предприятие Gemeaz Cusin (Италия) посредством покупка на дялове/акции.

2.

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

Avenance Italia, което е под крайния съвместен контрол на Charterhouse и Robert Zolade, развива дейност в областта на договорното обществено хранене и услугите по управление на инсталации в Италия,

Gemeaz Cusin развива дейност в областта на договорното обществено хранене в Италия.

3.

След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламента на ЕО за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.

4.

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по плани- раната операция.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 22964301), по електронна поща на адрес: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu или по пощата с позоваване на COMP/M.6513 — Avenance Italia/Gemeaz Cusin на следния адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент на ЕО за сливанията“).


29.2.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 60/14


Предварително уведомление за концентрация

(Дело COMP/M.6505 — STE/UTC/JV)

Дело кандидат за опростена процедура

(текст от значение за ЕИП)

2012/C 60/09

1.

На 21 февруари 2012 година Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятие Vision Technologies Aerospace Ltd, (VTA, Сингапур), напълно притежавано дъщерно предприятие на Singapore Technologies Engineering Ltd, („STE“, Сингапур), и Pratt and Whitney Line Maintenance Services Inc. („PWLMS“, САЩ) напълно притежавано дъщерно предприятие на United Technologies Corporation („UTC“, САЩ) придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията съвместен контрол над новосъздаденото съвместно предприятие.

2.

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

за предприятие STE: — интегрирана инженерингова група, предоставяща услуги за секторите на авиационната промишленост, електрониката, наземните системи и морското дело,

За предприятие VTA: — холдингово дружество,

За предприятие UTC: — високотехнологични продукти и услуги за строителни системи и за авиационната промишленост,

За предприятие PWLMS: — услуги за почистване на двигатели за въздухоплавателни средства,

За предприятие JV: — EcoPower услуги за почистване на двигатели за въздухоплавателни средства.

3.

След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламента на ЕО за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окон- чателно решение по тази точка. В съответствие с известието на Комисията относно опростената процедура за разглеждане на определени концентрации по Регламента на ЕО за сливанията (2), следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в известието.

4.

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по плани- раната операция.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 22964301), по електронна поща на адрес: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu или по пощата с позоваване на COMP/M.6505 — STE/UTC/JV, на следния адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент на ЕО за сливанията“).

(2)  ОВ C 56, 5.3.2005 г., стр. 32 („Известие за опростена процедура“).


ДРУГИ АКТОВЕ

Европейска комисия

29.2.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 60/15


Потвърждение за получаване на жалба № CHAP(2011) 3460

2012/C 60/10

1.

Европейската комисия получи и продължава да получава редица жалби, в които жалбоподателите твърдят, че в резултат на невярна информация, предоставена от полската разплащателна агенция, голям брой селскостопански производители (производители на краставици и домати) в Полша не са поискали компенсация за щети, причинени от епидемията от ешерихия коли, тъй като са били информирани, че на условията за компенсация отговарят само производители на краставици, отглеждани в оранжерии или в полиетиленови тунели.

2.

Европейската комисия регистрира тези жалби под референтен номер CHAP(2011) 3460.

3.

С оглед на значителния брой жалби, получени по този въпрос, и с цел да се предостави бърз отговор и да се информират заинтересованите лица, като същевременно се пестят административни ресурси, Европейската комисия публикува настоящото потвърждение за получаване на жалба в Официален вестник на Европейския съюз, както и на следния интернет адрес:

http://ec.europa.eu/eu_law/complaints/receipt/index_en.htm

4.

Понастоящем Комисията разглежда тази жалба в светлината на Регламент за изпълнение (ЕС) № 585/2011 на Комисията от 17 юни 2011 година за определяне на временни извънредни мерки за подпомагане на сектора на плодовете и зеленчуците (ОВ L 160, 18.6.2011 г., стр. 71).

5.

Жалбоподателите ще бъдат уведомени посредством същите средства за информация за резултатите от тази проверка и за евентуални по-нататъшни действия, които Комисията ще предприеме.


29.2.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 60/16


Публикация на заявка съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

2012/C 60/11

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявката за промени в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета (1). Декларациите за възражение трябва да бъдат получени в Комисията в срок от шест месеца от датата на настоящата публикация.

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА

„CORDEIRO MIRANDÊS“/„CANHONO MIRANDÊS“

ЕО №: PT-PDO-0005-0787-12.08.2009

ЗГУ ( ) ЗНП ( Х )

1.   Наименование:

„Cordeiro Mirandês“/„Canhono Mirandês“

2.   Държава-членка или трета държава:

Португалия

3.   Описание на земеделския продукт или храна:

3.1.   Вид продукт:

Клас 1.1. —

Прясно месо (и карантия)

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието от точка 1:

„Cordeiro Mirandês“ или „Canhono Mirandês“ се нарича месото, получено при клането на овце от двата пола от породата „Churra Galega Mirandesa“, идентифицирани и регистрирани в зоотехническия регистър на породата, на възраст не по-малко от четири месеца, родени и отгледани по екстензивен метод на производство от традиционен тип, като месото се транжира и опакова в определения географски район и в съответствие с правилата, изложени в спецификацията.

Месото на „Cordeiro Mirandês“ или „Canhono Mirandês“ се пуска на пазара в две различни разновидности независимо от възрастта при клането:

1.

като кланични трупове или половинки кланични трупове;

2.

като цели части или като опаковани парчета.

След транжирането котлетите трябва да са със средна дебелина 2,5 cm.

С оглед на начина на производство, използван в географския район, месото на „Cordeiro Mirandês“ или „Canhono Mirandês“ има следните характеристики:

а)   тегло на кланичния труп: в зависимост от теглото си кланичните трупове са класифицирани в категории А, Б и В съгласно следната таблица:

б)   залоеност: лойта е бяла на цвят, с лъскава и стегната консистенция; дебелината ѝ леко нараства с увеличаване на теглото на кланичния труп. Структурата ѝ е крехка, но суха;

в)   органолептични свойства: месото е с розов цвят, изключително крехко, сочно и много вкусно; то има дискретни жилки лой в мускулната си маса. Мускулатурата е стегната, с добра сочност и добра крехкост. Между трите категории на „Cordeiro Mirandês“ или „Canhono Mirandês“ няма съществени разлики по сочност, стегнатост, сила на уханието или обща приемливост;

3.3.   Суровини (само за преработени продукти):

3.4.   Фураж (само за продукти от животински произход):

Начинът на хранене е тясно свързан с различните категории кланични трупове на „Cordeiro Mirandês“ или „Canhono Mirandês“. Категория А отговаря изключително на животни, класифицирани като агнета сукалчета, тъй като се хранят само с майчино мляко. При достигане на възраст три месеца агнетата се захранват постепенно с твърд фураж. Тогава те стават неугоени агнета, чиито кланични трупове се отнасят към категория Б или категория В в зависимост от теглото и възрастта на клане. Преминали веднъж на хранене чрез постоянна паша, благодарение на което могат да използват ресурсите на регионалната растителност, агнетата получават допълващи фуражи, състоящи се от зърна от житни растения, смесени с пшенична слама, естествено сено от пасищата или овесено сено и овесен, ръжен и царевичен фураж, произведени в стопанството. Ако фуражът в стопанството не достига или при извънредни обстоятелства (като суша, природни бедствия, пожари, измръзване и пр.), той може да бъде закупен от други стопанства, разположени в определения географски район. Няма количествени ограничения при закупуването на фураж. Използването на посочените фуражи може да бъде разрешено, при условие че:

количествата, давани на животните, са не повече от 50 % от тяхната дневна дажба,

концентрираният фураж, даван на животните, е не повече от 35 % от дневната им дажба и отговаря на изискванията, определени в спецификацията,

производството на концентриран фураж и неговото използване в стопанството се контролират.

Животните се хранят изключително с естествени продукти. Забранено е да им се дават продукти, предназначени да въздействат върху растежа и развитието им, като хормони, антибиотици, сулфамиди, анаболи, кокцидиостатици и всякакви други забранени вещества.

3.5.   Специфични етапи, през които трябва да премине производството в определения географски район:

Наименованието „Cordeiro Mirandês“ или „Canhono Mirandês“ може да се използва само за месото от животни, които са родени, хранени, отгледани и заклани в стопанства, разположени в определения географски район, регистрирани при управителния консорциум и получили надлежно разрешение от него.

Разрешението се дава само ако са изпълнени всички от следните условия:

стопанствата трябва да са разположени в географския район на производство,

животните, предназначени за пускане на пазара, трябва да бъдат надлежно идентифицирани и регистрирани в зоотехническите регистри на породата „Churra Galega Mirandesa“,

използваният начин на производство, по-специално във връзка с храненето на животните, както и с тяхното тегло и възрастта им при клането, трябва да отговаря на предписанията на спецификацията,

производителите трябва да спазват правилата, установени при производството, както и предвидения режим за контрол и сертифициране,

производителите трябва поемат писмено задължение да спазват разпоредбите на спецификацията.

3.6.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др.:

3.7.   Специфични правила за етикетиране:

Независимо от начина на търговското предлагане на продуктите, върху етикетите на отделните парчета или опаковките трябва винаги да фигурират освен задължителните указания и следните означения:

„Cordeiro Mirandês — Denominação de Origem Protegida“ или „Canhono Mirandês — Denominação de Origem Protegida“,

логото на продукта,

Image Image

името и адресът на производителя или на групата производители, който/която пуска продукта на пазара,

логото на ЕС (след регистриране на равнище ЕС),

идентификационният номер на животното,

сертификатната марка,

означението за категорията на кланичния труп (А, Б или В),

датата и мястото на клането,

адресът за контакт в случай на рекламации или искане за информация.

Името или фирмата, както и адресът на производителя или на групата, която пуска продукта на пазара, не могат в никакъв случай да бъдат заменени с името на друг субект, дори ако последният носи отговорността за продукта.

Наименованието, под което се продава продуктът, „Cordeiro Mirandês — DOP“ или „Canhono Mirandês — DOP“, не може да бъде допълнено с друго указание или означение (марка на разпространителя и пр.).

4.   Кратко определение на географския район:

Географският район на производство на месото „Cordeiro Mirandês“ или „Canhono Mirandês“ обхваща общините („concelhos“) Miranda do Douro, Mogadouro и Vimioso в окръг („distrito“) Браганса (Bragança).

5.   Връзка с географския район:

5.1.   Специфична характеристика на географския район:

Морфологичното разнообразие на релефа, средно плодородните или бедни почви, оскъдните валежи, неравномерно разпределени през годината, и реките, които пресичат сгушените в склоновете долини, обуславят селскостопанската система, преобладаваща в този регион. Тя се състои от две части, които са добре обособени, макар и неделими в селскостопанско отношение: плата и хълмисти склонове. На хълмистите склонове преобладават средиземноморските култури: лозя, маслинови насаждения, бадемови дървета, както и отглеждане на дребни преживни животни, местни за региона. Платата, от своя страна, са място, където преобладават житните и фуражните култури. Тук има естествени ливади, наричани „lameiros“ и използвани като пасища за местните породи, които се хранят с вторичните култури или пасат в угарите на житните ниви. Изобилните фуражи и пасища на платата дават възможност за изхранване на овце и едър рогат добитък, които си поделят наличните ресурси. Овцете се изхранват предимно от паша; те използват вторичните култури на обработваемите земи, както и тревата, която расте естествено на необработваемите земи и на угарите, като си добавят от оскъдните хранителни ресурси, предлагани от различните видове храсти на Planalto Mirandês. Породата „Churra Mirandesa“, чието наименование ни препраща към топонимията на района на производство, Planalto Mirandês, се отглежда понастоящем в общините („concelhos“) Miranda do Douro, Vimioso и Mogadouro. Тази порода е древна като самата история на региона, където се среща. Чрез кръстоска на овцете майки от Португалия с овните, доведени от келтските нашественици, последните са получили първия екземпляр „churra“, от който произлизат съвременните овце от тази порода. Животно с голяма издръжливост, овцата „Churra Galega Mirandesa“ е добре приспособена към географските и климатичните условия на Planalto Mirandês и хълмистите му склонове („arribas“) по течението на р. Дуро. Морфологичните и размножителните свойства на породата са сами по себе си доказателство за отличната ѝ адаптация към описаните по-долу специфични характеристики на географския район и на начина на производство. Нейните къси и мускулести крайници ѝ позволяват да измине големи разстояния по терените за паша на Planalto Mirandês, а широките ѝ и здрави копита отразяват разнообразната топография на платото. Набитата морфология на овцата майка, малкият размер на ушите ѝ и дори нейната вълна „churra“ са добра защита срещу мразовитата зима. При тези условия отглеждането на овцете от породата „Churra Galega Mirandesa“ и воденето на стадата са тясно свързани със семейните традиции и предаването на специфичните умения, придобити с течение на времето. Именно в начина на водене на стадото или в грижите за терените за паша се проявяват качествата на добрия пастир на тази порода. Производството на вълна, чието икономическо значение е все още съвсем осезаемо в този район, е допринесло много за запазване на овцевъдството на породата „churras“ в Planalto Mirandês. Що се отнася до месото, от дълго време то е част от хранителните навици на местното население. Към уменията на овцевъдите от района се прибавя, наред с други неща, специфична техника за нарязване и обработка на месото, както и специфичен начин на транжиране на кланичните трупове. Всички тези елементи допринасят за вкуса, с който се отличава продуктът.

5.2.   Специфична характеристика на продукта:

Особеностите на продукта са свързани с породата на животните, но преди всичко с начина на тяхното отглеждане и хранене. Дава им се традиционна храна, приготвена от местните ресурси, която спомага за получаването на месо, което се топи в устата и е особено сочно, крехко и с плътна, суха лой. Мускулатурата е стегната и с равномерни жилки междумускулна лой, което придава на месото много характерни органолептични свойства, а именно голяма крехкост и добра сочност. Котлетите на „Cordeiro Mirandês“ или „Canhono Mirandês“ се нарязват по типичен метод; що се отнася до дебелината им, която е средно около 2,5 cm, тя дава възможност да се извлече най-доброто от кланичните трупове и да се получи характерен вкус, който допринася за успеха на това месо сред потребителите.

5.3.   Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или между географския район и специфичното качество, репутацията или друга характеристика на продукта (за ЗГУ):

Planalto Mirandês, географският район на производство на „Cordeiro Mirandês“ или „Canhono Mirandês“, е безспорно характерната област на овцата „Churra Mirandesa“. Последната дължи своята добре утвърдена на пазара известност на специфичните физически и органолептични свойства на месото си. Производството на месо от „Cordeiro Mirandês“ или „Canhono Mirandês“ е тясно свързано с почвените и климатичните характеристики на района, който се отличава с бедни почви и сух климат, благоприятни за екстензивното производство на житни култури и за развитието на естествени пасища, състоящи се от естествено възникваща растителна покривка, свързана с наличните дървесни насаждения. Когато са на пасищата, животите се хранят с тревата, която расте естествено на необработваемите земи и в угарите, както и с оскъдните хранителни ресурси, предлагани от различните видове храсти на Planalto Mirandês, като бял зановец (Cytisus multiflorum), жълтуга (Genista falcata), лауданум (Cistus ladaniferus) или широколистна лавандула (Lavandula pedunculata). Сред ливадните сортове следва да се посочат между другите овсига (Bromus commutatus), власатка (Festuca arundinacea), чуплива гаудиния (Gaudinia fragilis), ливадна лисича опашка (Alopecurus brachystachys), овсигова вулпия (Vulpia bromoides), и пасищен райграс (Lolium perenne). Сеното се получава обикновено от естествени ливади (естествена ливадна растителност); сламата пък е най-често от пшеница или от овес. Ръжта, пшеницата и ечемикът се дават на животните на зърна или под формата на брашно. Именно този начин на хранене, свързан със специфичните характеристики на породата и начина на отглеждане на стадата, толкова добре познат на местното население, придава на месото от „Cordeiro Mirandês“ или „Canhono Mirandês“ вида и изключителните качества на крехкост и сочност, които са толкова популярни в региона.

Препратка към публикуваната спецификация:

(Член 5, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета)

http://www.gpp.pt/Valor/doc/CE_Cordeiro_Mirandes.pdf


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.