|
ISSN 1977-0855 doi:10.3000/19770855.C_2012.052.bul |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
C 52 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 55 |
|
Известие № |
Съдържание |
Страница |
|
|
II Съобщения |
|
|
|
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2012/C 052/01 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело COMP/M.6474 — GE/Microsoft/JV) ( 1 ) |
|
|
2012/C 052/02 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело COMP/M.6436 — Volkswagen Financial Services/D'Ieteren/Volkswagen D'Ieteren Finance JV) ( 1 ) |
|
|
|
IV Информация |
|
|
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2012/C 052/03 |
||
|
|
|
|
|
(1) текст от значение за ЕИП |
|
BG |
|
II Съобщения
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейска комисия
|
22.2.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 52/1 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело COMP/M.6474 — GE/Microsoft/JV)
(текст от значение за ЕИП)
2012/C 52/01
На 10 февруари 2012 година Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен единствено на Английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
|
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
|
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) под номер на документа 32012M6474. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
|
22.2.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 52/1 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело COMP/M.6436 — Volkswagen Financial Services/D'Ieteren/Volkswagen D'Ieteren Finance JV)
(текст от значение за ЕИП)
2012/C 52/02
На 20 декември 2011 година Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен единствено на Английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
|
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
|
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) под номер на документа 32011M6436. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
IV Информация
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейска комисия
|
22.2.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 52/2 |
Обменен курс на еврото (1)
21 февруари 2012 година
2012/C 52/03
1 евро =
|
|
Валута |
Обменен курс |
|
USD |
щатски долар |
1,3222 |
|
JPY |
японска йена |
105,38 |
|
DKK |
датска крона |
7,4358 |
|
GBP |
лира стерлинг |
0,83640 |
|
SEK |
шведска крона |
8,8107 |
|
CHF |
швейцарски франк |
1,2073 |
|
ISK |
исландска крона |
|
|
NOK |
норвежка крона |
7,5200 |
|
BGN |
български лев |
1,9558 |
|
CZK |
чешка крона |
24,912 |
|
HUF |
унгарски форинт |
288,03 |
|
LTL |
литовски лит |
3,4528 |
|
LVL |
латвийски лат |
0,6977 |
|
PLN |
полска злота |
4,1837 |
|
RON |
румънска лея |
4,3565 |
|
TRY |
турска лира |
2,3182 |
|
AUD |
австралийски долар |
1,2385 |
|
CAD |
канадски долар |
1,3172 |
|
HKD |
хонконгски долар |
10,2547 |
|
NZD |
новозеландски долар |
1,5839 |
|
SGD |
сингапурски долар |
1,6613 |
|
KRW |
южнокорейски вон |
1 488,88 |
|
ZAR |
южноафрикански ранд |
10,2166 |
|
CNY |
китайски юан рен-мин-би |
8,3258 |
|
HRK |
хърватска куна |
7,5820 |
|
IDR |
индонезийска рупия |
11 888,20 |
|
MYR |
малайзийски рингит |
3,9997 |
|
PHP |
филипинско песо |
56,421 |
|
RUB |
руска рубла |
39,4500 |
|
THB |
тайландски бат |
40,671 |
|
BRL |
бразилски реал |
2,2670 |
|
MXN |
мексиканско песо |
16,8286 |
|
INR |
индийска рупия |
65,2240 |
(1) Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.
V Становища
АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ
Европейска комисия
|
22.2.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 52/3 |
Покани за представяне на предложения по — Програма „ЕСПОН 2013“
2012/C 52/04
В рамките на програма „ЕСПОН 2013“ на 18 април 2012 г. ще бъде отправена покана за представяне на предложения.
На 10 май 2012 г. в Брюксел за потенциалните бенефициери ще бъдат организирани информационен ден и „партньорско кафе“.
Моля, посещавайте редовно уебстраницa: http://www.espon.eu за допълнителна информация.
ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА
Европейска комисия
|
22.2.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 52/4 |
Известие за започване на антисубсидийна процедура по отношение на вноса на някои стоманени продукти с органично покритие с произход от Китайската народна република
2012/C 52/05
Европейската комисия („Комисията“) получи жалба съгласно член 10 от Регламент (ЕО) № 597/2009 на Съвета от 11 юни 2009 г. относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейската общност (1) („основният регламент“), в която се твърди, че вносът на някои стоманени продукти с органично покритие с произход от Китайската народна република е субсидиран и поради това причинява съществена вреда на промишлеността на Съюза.
1. Жалба
Жалбата е подадена на 9 януари 2012 г. от Eurofer („жалбоподателят“) от името на производители, които съставляват основен дял — в конкретния случай над 70 % — от общото производство на Съюза на някои стоманени продукти с органично покритие.
2. Продукт, предмет на разследването
Продуктът, предмет на настоящото разследване, са някои стоманени продукти с органично покритие, т.е. плосковалцувани продукти от нелегирана или легирана стомана (с изключение на неръждаема стомана), които са боядисани, лакирани или покрити с пластмаса поне от едната страна, с изключение на т. нар. „плоскости тип сандвич“ от вида, който се използва в строителството и се състои от два външни метални листа с притисната между тях стабилизираща сърцевина от изолиращ материал, както и с изключение на продуктите със завършващо покритие от цинков прах (богата на цинк боя с тегловно съдържание на цинк 70 % или повече) („продуктът, предмет на разследването“).
3. Твърдение за субсидиране
Продуктът, за който се твърди, че е субсидиран, е продуктът, предмет на разследването, с произход от Китайската народна република („засегнатата държава“), който понастоящем попада под кодове по КН 7210 70 80, ex 7212 40 80, ex 7225 99 00, ex 7226 99 70. Кодовете по КН са посочени само за информация.
Жалбоподателят твърди, че производителите на продукта, предмет на разследването, с произход от засегнатата държава, са се ползвали от няколко субсидии, отпуснати от правителството на Китайската народна република.
Жалбоподателят твърди също така, че субсидиите се състоят, inter alia, от освобождавания от подоходно облагане и други преки данъци (напр. данъчен кредит за подоходното облагане при закупуване на произведено в страната производствено оборудване, преференциални данъчни политики за предприятия, използващи високи и нови технологии, данъчни политики за приспадане на разходите за НИРД, отстъпки от подоходното облагане за предприятия, които прилагат пълноценно оползотворяване на ресурсите, данъчен кредит при покупка на специално оборудване, преференциална данъчна политика по отношение на подоходното облагане и отстъпки от местните данъци за предприятия, намиращи се в определени региони, освобождаване от подоходно облагане на инвестиции във вътрешното технологично обновление, освобождаване от подоходно облагане на дивиденти, разпределяни между определени местни предприятия), освобождавания от косвени данъци и освобождаване от тарифни мерки (напр. приспадане на ДДС върху дълготрайните активи), преференциални заеми и субсидиране на лихвите (напр. заеми за финансиране на изпълнението на политики, опрощаване на заеми и лихви, вътрешногрупови финансови гаранции), капиталови програми (напр. размяна на дълг срещу капитал, вливане на капитали, неизплатени дивиденти), държавни доставки на стоки по занижени цени (напр. предоставяне на права за ползване на земи, вода, електричество, суровини), изкупуване на стоки от държавата по цени над пазарните, преференциални данъчни ставки за предприятията с чуждестранни инвестиции (напр. намаляване на подоходното облагане или освобождаване от него в рамките на програмата two free/three half, при която през първите две години след учредяването си дружествата са изцяло освободени от подоходно облагане, а през следващите три години плащат намален наполовина подоходен данък, освобождаване или намаляване на местните данъци върху доходите, данъчни облекчения, възстановяване на ДДС при закупуване на произведено в страната производствено оборудване, освобождаване от плащане на вносни мита и ДДС на предприятията с чуждестранни инвестиции и на някои използващи вносно оборудване местни предприятия от насърчаваните промишлености), програми за предоставяне на безвъзмездни средства (напр. програмата China World Top Brand и програмите Famous Brands на Chongqing, провинция Hubei, на Ma'anshan, провинция Shandong и на Wuhan), както и регионални програми в полза на стоманодобивната промишленост (напр. тези на регионалните органи на управление на Tianjin, Североизточния регион, на провинция Jiangsu и на провинция Hebei).
Жалбоподателят твърди също така, че горепосочените схеми представляват субсидии, тъй като включват финансово участие от страна на правителството на Китайската народна република или от други регионални органи на управление (включително публични организации) и предоставят облаги на получателите, т.е. на производителите износители на продукта, предмет на разследването. Твърди се, че тези субсидии зависят от използването на предимно местни, а не вносни стоки и/или че са ограничени до конкретни дружества или групи дружества и/или продукти и/или региони, и поради това са специфични и подлежащи на изравняване.
4. Твърдение за вреда
Жалбоподателят е представил доказателства за това, че вносът на продукта, предмет на разследването, от засегнатата държава е нараснал като цяло в абсолютно изражение и като пазарен дял.
От предоставените от жалбоподателя prima facie доказателства е видно, че обемът и цените на внасяния продукт, предмет на разследването, наред с други последствия са имали неблагоприятно въздействие върху продадените количества, равнището на практикуваните цени и пазарния дял на промишлеността на Съюза, което е довело до значителен отрицателен ефект върху резултатите на промишлеността на Съюза като цяло, върху нейното финансовото състояние и нивото на заетост в нея.
5. Процедура
След като установи, след консултации с Консултативния комитет, че жалбата е подадена от промишлеността на Съюза или от нейно име и че са налице достатъчно доказателства, които обосновават откриването на процедура, с настоящото Комисията започва разследване в съответствие с член 10 от основния регламент.
При разследването ще се установи дали продуктът, предмет на разследването, с произход от засегнатата държава е субсидиран и дали този субсидиран внос е нанесъл вреда на промишлеността на Съюза. В случай че се стигне до заключение, че това е така, при разследването ще се провери дали налагането на мерки няма да е в противоречие с интереса на Съюза.
5.1. Процедура за установяване на субсидирането
Производителите износители (2) на продукта, предмет на разследването, от засегнатата държава се приканват да участват в разследването на Комисията.
5.1.1. Разследване на производителите износители
5.1.1.1.
a) Подбор на извадка
Предвид потенциално големия брой участващи в настоящата процедура производители износители в засегнатата държава и за да може разследването да приключи в законоустановените срокове, Комисията може да ограничи броя на разследваните производители износители до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Извадката ще бъде изготвена в съответствие с член 27 от основния регламент.
За да може Комисията да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и ако е необходимо — да направи подбор на такава, всички производители износители или представители, действащи от тяхно име, се приканват с настоящото да заявят своя интерес пред Комисията. Страните трябва да направят това в срок от 15 дни от датата на публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго, като предоставят на Комисията информацията за своето дружество или своите дружества, изисквана в приложение А към настоящото известие.
За да получи информацията, която счита за необходима за подбора на извадката от производители износители, Комисията ще се свърже също така с органите на засегнатата държава, като може да се свърже и с всички известни сдружения на производители износители.
Всички заинтересовани страни, които желаят да представят каквато и да е друга имаща отношение към подбора на извадката информация, освен поисканата информация, посочена по-горе, трябва да направят това в срок от 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго.
Ако е необходима извадка, производителите износители могат да бъдат избрани въз основа на най-големия представителен обем на износа за Съюза, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. Всички известни производители износители, органите на засегнатата държава и сдруженията на производителите износители ще бъдат уведомени от Комисията посредством органите на засегнатата държава, ако е целесъобразно, за дружествата, избрани да бъдат включени в извадката.
За да получи информацията, която счита за необходима за целите на разследването по отношение на производителите износители, Комисията ще изпрати въпросници на производителите износители, включени в извадката, на всяко известно сдружение на производители износители и на органите в засегнатата държава.
Всички включени в извадката производители износители ще трябва да представят попълнен въпросник в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако не е посочено друго.
Въпросникът ще съдържа информация, inter alia, за структурата на дружеството или дружествата на производителя износител, за дейностите на дружеството или дружествата, свързани с продукта, предмет на разследването, за производствените разходи, за продажбите на продукта, предмет на разследването, на вътрешния пазар на засегнатата държава и за продажбите на продукта, предмет на разследването, за Съюза.
Дружествата, които са дали съгласие за евентуално включване в извадката, но не са включени в нея, ще се считат за съдействащи („невключени в извадката съдействащи производители износители“). Без да се засяга буква б) по-долу, изравнителното мито, което може да бъде наложено върху вноса от невключените в извадката съдействащи производители износители, няма да превишава среднопретегления марж на субсидията, установен за включените в извадката производители износители (3).
б) Индивидуален марж на субсидията за невключените в извадката дружества
Съгласно член 27, параграф 3 от основния регламент невключените в извадката съдействащи производители износители могат да поискат от Комисията да им бъдат определени индивидуални маржове на субсидията („индивидуален марж на субсидията“). Производителите износители, които искат определяне на индивидуален марж на субсидията, трябва да поискат въпросник и приложимите в случая формуляри за заявления и да ги върнат надлежно попълнени в сроковете, посочени в следващото изречение. Попълненият въпросник трябва да бъде предаден в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако не е посочено друго.
Производителите износители, поискали да им бъде определен индивидуален марж на субсидията, трябва обаче да имат предвид, че въпреки всичко Комисията може да реши да не определя индивидуален марж на субсидията за тях, ако например броят на производителите износители е толкова голям, че определянето на такъв марж би представлявало излишна тежест и би възпрепятствало навременното приключване на разследването.
5.1.2. Разследване на несвързаните вносители (4) (5)
Несвързаните вносители на продукта, предмет на разследването, от засегнатата държава за Съюза, се приканват да участват в настоящото разследване.
Предвид потенциално големия брой участващи в настоящата процедура несвързани вносители и за да може разследването да приключи в законоустановените срокове, Комисията може да ограничи броя на разследваните несвързани вносители до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Извадката ще бъде изготвена в съответствие с член 27 от основния регламент.
За да може Комисията да реши дали е необходимо изготвяне на извадка и ако е необходимо — да направи подбор на такава, всички несвързани вносители или представители, действащи от тяхно име, се приканват с настоящото да заявят своя интерес пред Комисията. Страните трябва да направят това в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго, като предоставят на Комисията информацията за своето дружество или своите дружества, изисквана в приложение Б към настоящото известие.
За да получи информацията, която счита за необходима при подбора на извадката от несвързани вносители, Комисията може да се свърже също и с всички известни сдружения на вносители.
Всички заинтересовани страни, които желаят да представят каквато и да е друга имаща отношение към подбора на извадката информация, освен поисканата информация, посочена по-горе, трябва да направят това в срок от 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго.
Ако е необходима извадка, вносителите могат да бъдат избрани въз основа на най-големия представителен обем на продажбите в Съюза на продукта, предмет на разследването, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. Всички известни несвързани вносители и сдружения на вносители ще бъдат уведомени от Комисията за дружествата, избрани да бъдат включени в извадката.
За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване, Комисията ще изпрати въпросници на включените в извадката несвързани вносители и на всяко известно сдружение на вносители. Тези страни трябва да предадат попълнения въпросник в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако не е посочено друго.
Попълненият въпросник ще съдържа информация, inter alia, за структурата на дружеството или дружествата им, за свързаните с продукта, предмет на разследването, дейности на дружеството или дружествата и за продажбите на продукта, предмет на разследването.
5.2. Процедура за установяване на вреда и разследване на производителите от Съюза
Установяването на вредата (6) се основава на наличието на доказателства за това и включва обективен анализ на обема на субсидирания внос, на въздействието му върху цените на пазара на Съюза и на отражението на този внос върху промишлеността на Съюза. За да се установи дали на промишлеността на Съюза е нанесена съществена вреда, производителите от Съюза на продукта, предмет на разследването, се приканват да участват в провежданото от Комисията разследване.
Предвид големия брой участващи в настоящата процедура производители от Съюза, и за да може разследването да приключи в законоустановените срокове, Комисията реши да ограничи броя на разследваните производителите от Съюза до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Извадката се изготвя в съответствие с член 27 от основния регламент.
Комисията извърши временен подбор на извадка от производители от Съюза. Подробни данни се съдържат в досието, което е на разположение на заинтересованите страни за справка. С настоящото заинтересованите страни се приканват да направят справка с досието (за целта следва да се свържат с Комисията, като използват данните за връзка, посочени в точка 5.6 по-долу). Други производители от Съюза или представители, действащи от тяхно име, които считат, че са налице причини, поради които следва да бъдат включени в извадката, следва да се свържат с Комисията в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.
Всички заинтересовани страни, които желаят да представят каквато и да е имаща отношение към подбора на извадката информация, трябва да направят това в срок от 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго.
Всички известни производители от Съюза и/или сдружения на производители от Съюза ще бъдат уведомени от Комисията за дружествата, окончателно избрани да бъдат включени в извадката.
За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване, Комисията ще изпрати въпросници на включените в извадката производители от Съюза и на всяко известно сдружение на производители от Съюза. Тези страни трябва да предадат попълнения въпросник в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако не е посочено друго.
Попълненият въпросник ще съдържа, inter alia, информация за структурата на дружеството или дружествата им, за финансовото състояние на дружеството или дружествата, за дейностите на дружеството или дружествата, свързани с продукта, предмет на разследването, за производствените разходи и за продажбите на продукта, предмет на разследването.
5.3. Процедура за оценка на интереса на Съюза
В случай че се установи наличие на субсидиране и произтичаща от него вреда, в съответствие с член 31 от основния регламент ще се прецени дали приемането на изравнителни мерки няма да е в противоречие с интереса на Съюза. Производителите от Съюза, вносителите и техните представителни сдружения, ползвателите и техните представителни сдружения, както и представителните организации на потребителите се приканват да заявят своя интерес в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго. За да могат да участват в разследването, представителните организации на потребителите трябва да докажат в същия срок, че съществува обективна връзка между дейността им и продукта, предмет на разследването.
Страните, които заявят своя интерес в горепосочения срок, могат да представят на Комисията информация за интереса на Съюза в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго. Тази информация може да бъде предоставена или под формата на свободен текст, или чрез попълване на подготвен от Комисията въпросник. При всички случаи предоставената в съответствие с член 31 информация ще бъде взета предвид само ако е подкрепена с конкретни доказателства към момента на подаването.
5.4. Други писмени изявления
При спазване на условията на настоящото известие всички заинтересовани страни се приканват с настоящото да изложат становищата си и да предоставят информация, както и доказателства в нейна подкрепа. Освен ако не е посочено друго, тази информация и доказателствата в нейна подкрепа трябва да бъдат получени от Комисията в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.
5.5. Възможност за изслушване от службите на Комисията, на които е възложено разследването
Всички заинтересовани страни могат да поискат да бъдат изслушани от службите на Комисията, на които е възложено разследването. Всяко искане за изслушване следва да бъде направено в писмена форма и да бъде надлежно обосновано. Исканията за изслушване по въпроси, отнасящи се до началния етап на разследването, трябва да бъдат подадени в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз. След изтичането на този срок исканията за изслушване трябва да бъдат подадени в специалните срокове, определени от Комисията в нейната кореспонденция със страните.
5.6. Инструкции за представяне на писмени изявления и за изпращане на попълнените въпросници и кореспонденцията
Всички писмени изявления, включително информацията, която се изисква в настоящото известие, попълнените въпросници и кореспонденцията, предоставени от заинтересованите страни на поверителна основа, се обозначават с „Limited (7)“.
Съгласно член 29, параграф 2 от основния регламент от заинтересованите страни, които предоставят информация, обозначена с „Limited“, се изисква да представят обобщения с неповерителен характер, обозначени с „For inspection by interested parties“. Тези обобщения следва да бъдат достатъчно подробни, за да позволят приемливо разбиране на същността на предоставената на поверителна основа информация. Ако заинтересована страна, която предоставя поверителна информация, не представи нейно обобщение с неповерителен характер в необходимия формат и с необходимото качество, поверителната информация може да не бъде взета предвид.
От заинтересованите страни се изисква да представят всички изявления и да подават всички искания в електронен формат (изявленията с неповерителен характер по електронна поща, а поверителните — на CD-R/DVD), както и да посочат наименование, адрес, адрес на електронна поща, номер на телефон и на факс на заинтересованата страна. Всички пълномощни и подписани удостоверения обаче, както и техните актуализации, които придружават попълнения въпросник, се подават на хартиен носител, т.е. изпращат се по пощата или се предават на ръка на посочения по-долу адрес. В съответствие с член 28, параграф 2 от основния регламент, в случай че заинтересована страна не може да представи изявленията и исканията си в електронен формат, тя трябва незабавно да се свърже с Комисията. За допълнителна информация относно кореспонденцията с Комисията заинтересованите страни могат да посетят съответната уебстраница на уебсайта на Генерална дирекция „Търговия“: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/trade-defence
Адрес на Комисията за кореспонденция:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Trade |
|
Directorate H |
|
Office: N105 04/092 |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
|
Факс +32 22981697 |
|
Електронна поща: TRADE-OCS-SUBSIDY@ec.europa.eu |
6. Неоказване на съдействие
В случай че заинтересована страна откаже достъп до необходимата информация, не я предостави в определените срокове или значително възпрепятства разследването, предварителните или окончателните заключения — положителни или отрицателни — могат да бъдат направени въз основа на наличните факти в съответствие с член 28 от основния регламент.
Ако се установи, че заинтересована страна е представила невярна или подвеждаща информация, тази информация може да не бъде взета предвид и могат да се използват наличните факти.
Ако дадена заинтересована страна не окаже съдействие или окаже само частично съдействие и поради това заключенията се основават на наличните факти в съответствие с член 28 от основния регламент, резултатът от разследването за тази страна може да се окаже по-неблагоприятен, отколкото ако е оказала съдействие.
7. Служител по изслушванията
Заинтересованите страни могат да поискат намесата на служителя по изслушванията на Генерална дирекция „Търговия“. Служителят по изслушванията действа като посредник между заинтересованите страни и службите на Комисията, на които е възложено разследването. Служителят по изслушванията разглежда искания за достъп до досието, спорове относно поверителността на документи, искания за удължаване на срокове и искания за изслушване, отправени от трети страни. Служителят по изслушванията може да организира изслушване на отделна заинтересована страна и да действа като медиатор, за да гарантира, че заинтересованите страни са упражнили изцяло правото си на защита.
Искането за изслушване от служителя по изслушванията следва да бъде направено в писмена форма и да бъде надлежно обосновано. Исканията за изслушване по въпроси, отнасящи се до началния етап на разследването, трябва да бъдат направени в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз. След изтичането на този срок исканията за изслушване трябва да бъдат подадени в специалните срокове, определени от Комисията в нейната кореспонденция със страните.
Служителят по изслушванията ще предостави също така възможност за провеждане на изслушване на страните, което да позволи да бъдат представени различни гледни точки и да бъдат изложени контрааргументи по различни разглеждани въпроси, сред които субсидирането, вредата, причинно-следствената връзка и интересът на Съюза. По принцип такова изслушване се провежда най-късно в края на четвъртата седмица след огласяването на предварителните заключения.
За допълнителна информация и данни за контакт заинтересованите страни могат да посетят уебстраниците на служителя по изслушванията на уебсайта на Генерална дирекция „Търговия“: (http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/hearing-officer/index_en.htm).
8. График на разследването
Съгласно член 11, параграф 9 от основния регламент разследването ще приключи в рамките на 13 месеца от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз. Съгласно член 12, параграф 1 от основния регламент временни мерки могат да бъдат наложени не по-късно от 9 месеца, считано от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.
9. Обработка на личните данни
С всички лични данни, събрани в рамките на настоящото разследване, ще се борави в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (8).
(1) ОВ L 188, 18.7.2009 г., стр. 93.
(2) Производител износител е всяко дружество в засегнатата държава, което произвежда и изнася продукта, предмет на разследването, за пазара на Съюза, независимо дали директно или посредством трета страна, в това число всяко едно от свързаните с него дружества, които участват в производството, в продажбите на вътрешния пазар или в износа на разглеждания продукт.
(3) Съгласно член 15, параграф 3 от основния регламент не се вземат под внимание нулевите и de minimis размерите на подлежащи на изравняване субсидии, както и размерите на подлежащи на изравняване субсидии, установени при обстоятелствата, посочени в член 28 от основния регламент.
(4) В извадката могат да бъдат включени само вносители, които не са свързани с производители износители. Вносителите, свързани с производители износители, трябва да попълнят данните за тях в приложение 1 към въпросника. Относно определението за „свързано лице“ вж. бележка под линия 3 от приложение Б.
(5) Данните, предоставени от несвързаните вносители, могат да бъдат използвани и за други аспекти на настоящото разследване, различни от установяването на наличие на субсидиране.
(6) Вреда означава нанасяне на съществена вреда на промишлеността на Съюза или опасност от причиняване на съществена вреда на промишлеността, или съществено забавяне на процеса на създаване на такава промишленост.
(7) Документ, който е обозначен с „Limited“, се счита за поверителен документ в съответствие с член 29 от Регламент (ЕО) № 597/2009 на Съвета (ОВ L 188, 18.7.2009 г., стр. 93) и член 12 от Споразумението на СТО за субсидиите и изравнителните мерки. Той е също така защитен документ съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).
(8) ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА
Европейска комисия
|
22.2.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 52/13 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело COMP/M.6473 — Sun Capital/Elix)
Дело кандидат за опростена процедура
(текст от значение за ЕИП)
2012/C 52/06
|
1. |
На 10 февруари 2012 година Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятие Sun Capital Partners V, L.P. („Sun Capital Fund“, САЩ), под контрола на предприятие Sun Capital Partners, Inc, придобива по смисъла на член, 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията непряк контрол над цялото предприятие Elix Polymers S.L. („Elix“, Испания) посредством покупка на дялове/акции. |
|
2. |
Търговските дейности на въпросните предприятия са:
|
|
3. |
След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламента на ЕО за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окон- чателно решение по тази точка. В съответствие с известието на Комисията относно опростената процедура за разглеждане на определени концентрации по Регламента на ЕО за сливанията (2), следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в известието. |
|
4. |
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по плани- раната операция. Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 22964301), по електронна поща на адрес: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu или по пощата с позоваване на COMP/M.6473 — Sun Capital/Elix, на следния адрес:
|
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент на ЕО за сливанията“).
(2) ОВ C 56, 5.3.2005 г., стр. 32 („Известие за опростена процедура“).
|
22.2.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 52/14 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело COMP/M.6452 — Nomura/HLV/DLP/DLA/DLL)
Дело кандидат за опростена процедура
(текст от значение за ЕИП)
2012/C 52/07
|
1. |
На 10 февруари 2012 година Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятие NIH (Guernsey) Limited („NIH“, Гернси), под контрола на Nomura Holdings, Inc. („Nomura“, Япония), придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията контрол над предприятия Hamburger Lebensversicherung Aktiengesellschaft („HLV“, Германия), Delta Lloyd Pensionskasse Aktiengesellschaft („DLP“, Германия), Delta Lloyd Anlagemanagement GmbH („DLA“, Германия) и Delta Lloyd Lebensversicherung Aktiengesellschaft („DLL“, Германия) посредством покупка на дялове/акции. |
|
2. |
Търговските дейности на въпросните предприятия са:
|
|
3. |
След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламента на ЕО за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окон- чателно решение по тази точка. В съответствие с известието на Комисията относно опростената процедура за разглеждане на определени концентрации по Регламента на ЕО за сливанията (2), следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в известието. |
|
4. |
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по плани- раната операция. Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 22964301), по електронна поща на адрес: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu или по пощата с позоваване на COMP/M.6452 — Nomura/HLV/DLP/DLA/DLL, на следния адрес:
|
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент на ЕО за сливанията“).
(2) ОВ C 56, 5.3.2005 г., стр. 32 („Известие за опростена процедура“).
|
22.2.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 52/15 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело COMP/M.6478 — Mitsubishi Corporation/Maxingvest/ML Participações/Paraguaçu Participações/Friele/Ipanema)
Дело кандидат за опростена процедура
(текст от значение за ЕИП)
2012/C 52/08
|
1. |
На 13 февруари 2012 година Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятия Mitsubishi Corporation („MC“, Япония), Tchibo (Австрия) Holdings GmbH („Tchibo Austria“, Австрия), под контрола на Maxingvest ag („Maxingvest“, Германия), ML Participações S/A („ML“, Бразилия), Paraguaçu Participações Ltda („PP“, Бразилия) и Friele Brazil AS („Friele“), под контрола на Friele family (Норвегия), придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията съвместен контрол над предприятия Ipanema Agricola S/A и Ipanema Commercial e Exportadora S/A (заедно „Ipanema“, Бразилия) посредством покупка на дялове/акции. |
|
2. |
Търговските дейности на въпросните предприятия са:
|
|
3. |
След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламента на ЕО за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окон- чателно решение по тази точка. В съответствие с известието на Комисията относно опростената процедура за разглеждане на определени концентрации по Регламента на ЕО за сливанията (2), следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в известието. |
|
4. |
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по плани- раната операция. Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 22964301), по електронна поща на адрес: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu или по пощата с позоваване на COMP/M.6478 — Mitsubishi Corporation/Maxingvest/ML Participações/Paraguaçu Participações/Friele/Ipanema, на следния адрес:
|
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент на ЕО за сливанията“).
(2) ОВ C 56, 5.3.2005 г., стр. 32 („Известие за опростена процедура“).
|
22.2.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 52/16 |
Повторно уведомление за вече нотифицирана концентрация
(Дело COMP/M.6500 — Ravago/Barentz Europe/JV)
Дело кандидат за опростена процедура
(текст от значение за ЕИП)
2012/C 52/09
|
1. |
На 19 януари 2012 година Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятия Barentz Europe („Barentz“, Нидерландия) и Ravago SA („Ravago“, Люксембург) придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията съвместен контрол над Barentz Ravago Chemical Specialist SA („the JV“, Люксембург) посредством покупка на дялове/акции в новосъздадено дружество, представляващо съвместно предприятие. |
|
2. |
На 26 януари 2012 г. уведомлението бе обявено за непълно. Съответните предприятия предоставиха допълнителната изискана информация. На 15 февруари 2012 г. уведомлението бе обявено за пълно по смисъла на член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) 139/2004 на Съвета. |
|
3. |
Търговските дейности на въпросните предприятия са:
|
|
4. |
След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламента на ЕО за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окон- чателно решение по тази точка. В съответствие с известието на Комисията относно опростената процедура за разглеждане на определени концентрации по Регламента на ЕО за сливанията (2), следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в известието. |
|
5. |
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по плани- раната операция. Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 22964301), по електронна поща на адрес: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu или по пощата с позоваване на COMP/M.6500 — Ravago/Barentz Europe/JV, на следния адрес:
|
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент на ЕО за сливанията“).
(2) ОВ C 56, 5.3.2005 г., стр. 32 („Известие за опростена процедура“).
ДРУГИ АКТОВЕ
Европейска комисия
|
22.2.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 52/17 |
Публикация на заявка съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни
2012/C 52/10
Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявката в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета. Декларациите за възражение трябва да бъдат получени в Комисията в срок от шест месеца от датата на настоящата публикация.
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА
„CILIEGIA DI VIGNOLA“
ЕО №: IT-PGI-0005-0858-21.02.2011
ЗГУ ( X ) ЗНП ( )
1. Наименование:
„Ciliegia di Vignola“
2. Държава-членка или трета държава:
Италия
3. Описание на земеделския продукт или храна:
3.1. Вид продукт:
|
Клас 1.6. |
Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени |
3.2. Описание на продукта, за който се отнася наименованието по т. 1:
За производството на „Ciliegia di Vignola“ се използват плодове от следните култивари:
|
— |
ранни: Bigarreau Moreau, Mora di Vignola, |
|
— |
средноранни: Durone dell’Anella, Anellone, Giorgia, Durone Nero I, Samba, Van, |
|
— |
късни: Durone Nero II, Durone della Marca, Lapins, Ferrovia, Sweet Heart. |
„Ciliegia di Vignola“ трябва да отговаря на следните характеристики за качество:
|
— |
месо — плътно и хрупкаво с изключение на Mora di Vignola, |
|
— |
кожица — винаги лъскава, с жълт и яркочервен цвят за сорт „Durone della Marca“ и от яркочервен до тъмночервен цвят за другите сортове, |
|
— |
вкус — сладък и плодов, |
|
— |
съдържание на захари в градуси по Брикс — не по-малко от 10 за ранните сортове и 12 за всички други, |
|
— |
киселинност — от 5 до 10 g/l ябълчена киселина. |
Минималните размери на различните сортове са, както следва:
|
|
20 mm: Mora di Vignola; |
|
|
21 mm: Durone dell’Anella, Giorgia, Durone Nero II, Durone della Marca, Sweet Heart; |
|
|
22 mm: Bigarreau Moreau, Lapins, Van; |
|
|
23 mm: Durone Nero I, Anellone, Samba, Ferrovia. |
При предаване за консумация плодовете трябва да бъдат:
|
— |
цели, без наранявания, |
|
— |
с дръжки, |
|
— |
почистени, без видими чужди тела, |
|
— |
здрави, без гниене и видими остатъци от пестициди, |
|
— |
без паразити. |
3.3. Суровини (само за преработени продукти):
—
3.4. Фуражи (само за продукти от животински произход):
—
3.5. Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат извършени в определения географски район:
Всички етапи от производството на „Ciliegia di Vignola“ до брането на реколтата трябва да бъдат извършени единствено в рамките на географския район, определен в т. 4.
3.6. Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др.:
„Ciliegia di Vignola“ се предлага на пазара в следните опаковки, запечатани по такъв начин, че след отваряне на опаковката същата да не може да бъде използвана повторно:
|
— |
дървени, картонени или пластмасови касети от 5 kg, разделени на две части от специални картони, поставени напречно на дългата страна, |
|
— |
дървени, картонени или пластмасови касети с размери 40 × 60 за 10—12 тарелки с общо тегло 5 или 6 kg, |
|
— |
дървени, картонени или пластмасови касети с размери 30 × 40 за 6 тарелки, всяка по 500 g, с общо тегло 3 kg, |
|
— |
картонени опаковки от 1 200 g, 2 000 g или 2 500 g, |
|
— |
въздухопропускливи полимерни торбички от 250 g, 500 g или 1 000 g. |
Съдържанието на всяка опаковка трябва да бъде хомогенно и да съдържа череши от едно и също качество и сорт; като се предвижда калибриране в следните класове:
|
— |
от 20 до 24 mm, |
|
— |
от 24 до 28mm, |
|
— |
над 28 mm. |
Черешите от сорта „Ciliegia di Vignola“ са готови за опаковане и се опаковат на място, веднага след брането на реколтата, в стопанството или в кооперациите в района на производство. По този начин продуктът достига пазара и потребителя в кратък срок и без последваща обработка.
Опаковането на череши от сорта „Ciliegia di Vignola“, т.е. съответната подготовка на продукта за опаковане и самото опаковане в подходящи опаковки, трябва да се извършва в района на произход, за да се гарантират характеристиките на качество на плодовете, като свежест и цялост, и да се избегнат повторни обработки, които ще причинят нараняване или натъртване на епикарпа, което от своя страна би предизвикало гниене и съответно непродаваемост на продукта.
Допустимо е хладилно съхранение на продукта, при условие че температурата е над – 0,5 °C, а относителната влажност — под 90 %. С цел да се запази свежестта на плодовете максималният срок на хладилното им съхранение е четири седмици.
3.7. Специфични правила за етикетиране:
Логото на ЗГУ „Ciliegia di Vignola“ е следното:
То трябва да присъства на всички търговски опаковки и задължително да бъде придружавано от символа на Общността за ЗГУ.
Възможно е големината на логото да варира взависимост от опаковката, но съотношение на стандартните размери трябва да се запази.
4. Кратко определение на географския район:
Районът за производство на „Ciliegia di Vignola“ представлява ивица земя, образувана от подпланинските участъци покрай река Panaro (Панаро) и други по-малки реки, като надморска височина на района е между 30 и 950 метра и включва територията на следните общини от провинциите Модена и Болоня:
Провинция Модена: Castelfranco Emilia, Castelnuovo Rangone, Castelvetro di Modena, Guiglia, Lama Mocogno, Marano sul Panaro, Modena, Montese, Pavullo nel Frignano, San Cesario sul Panaro, Savignano sul Panaro, Serramazzoni, Spilamberto, Vignola, Zocca.
Провинция Болоня: Bazzano, Casalecchio di Reno, Castel d’Aiano, Castello di Serravalle, Crespellano, Gaggio Montano, Marzabotto, Monte S. Pietro, Monteveglio, Sasso Marconi, Savigno, Vergato, Zola Predosa.
5. Връзка с географския район:
5.1. Специфична характеристика на географския район:
Характерни за района на производство са подпланинските участъци по река Panaro (Панаро) и други по-малки реки, образуващи ивица земя, където съчетанието на климата и характерните особености на почвата благоприятства отглеждането на череши. Климатът е прохладен, рядко континентален, с обилни пролетни валежи, като летата никога не са твърде сушави. Слънцегреенето не е прекалено силно.
Почвите с алувиален произход са рохкави, добре дренирани и свежи, и са особено плодородни благодарение на наносите от седименти при разливите на река Panaro (Панаро) и другите по-малки реки.
Районът, в който се отглеждат черешите, се простира от 30 до 950 метра надморска височина. Извън границите на географския район не се отглеждат череши. В съседните райони отглеждането на череши е икономически неизгодно и е било прекратено преди много време, тъй като нивата на производство и качеството на продукта са били много по-ниски от тези на продукта, който произхожда от посочения географски район. В допълнение към почвените и климатичните особености в района, както и гореописания микроклимат, другите фактори, определящи качеството на сорта „Ciliegia di Vignola“, са знанията и уменията на производителите. Те се предават от баща на син през поколенията и се отнасят до методите за отглеждане, бране и опаковане на продукта, които се извършват само ръчно. Благодарение на това потребителите получават продукт с отлични търговски характеристики.
5.2. Специфична характеристика на продукта:
Черешите от сорта „Ciliegie di Vignola“ са с размери по-големи от установените стандарти за търговия, като достигат над 28 mm. Съгласно извършените от специализирани фирми проучвания на пазара на тази особеност се дължи фактът, че на пазари като Торино, Милано и Хамбург цената на черешите от сорта „Ciliegie di Vignola“ е почти винаги по-висока от тази на преките ѝ конкуренти, като по-голямата част от потребителите свързват наименованието Vignola с района за производство на череши par excellence.
5.3. Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или специфичното качество, репутацията или други характеристики на продукта (за ЗГУ):
Черешата е вид, който предпочита прохладни места и неутрални или слабо кисели почви. Тъй като двете условия са налице в района на производство на сорта „Ciliegie di Vignola“, видът е намерил идеалната среда, в която да се установи и разпространи.
Характеристиките на почвата в географския район за производство на сорта „Ciliegia di Vignola“ са причината черешите да растат там много добре.
Умереното излагане на слънчева светлина спомага за яркото оцветяване на плодовете и естествената им лъскавина, което от своя страна позволява на пазара да бъде предложен отлично изглеждащ продукт без да се прибягва до специална обработка.
Не по-малко важен е професионализмът на работниците и особено производителите, които и днес прилагат богатите знания, натрупани във времето, по отношение на отглеждането, брането и опаковането.
Въпреки естествената тенденция към въвеждането на иновации в процеса на производство, брането, сортирането и опаковането се извършват задължително на ръка от работници с дългогодишен опит в сектора. Този професионализъм се корени в местната култура и се предава по традиция. Начинът на работа, предаван от поколение на поколение, днес е допълнителен плюс към един вече изключителен продукт, който отличава черешите, отглеждани във Vignola, от черешите, отглеждани другаде.
Чрез обвързващи ангажименти, сключени преди много десетилетия, същите производители са приели решението да опаковат само череши с минималния размер, посочен в т. 3.2, за да защитят местното производство и да изтъкнат спецификата на черешите, отглеждани и опаковани в района на произход.
Освен това, сортовото разнообразие, което в хода на времето се е утвърдило в географския район, и развитието на култивирането в цялата ивица земя на различни надморски височини, осигуряват по-дълъг период на бране и предлагане на продукта на пазара през целия сезон на производство, което се харесва на потребителите и влияе положително на цените.
Сортът „Ciliegia di Vignola“ следователно е неоспоримо свързан с географския район, почвено-климатичните особености, изключителния микроклимат, както и знанията и уменията на производителите. Не по-малко значение има и фактът, че земеделските стопани от посочения географски район са концентрирали предлагането на череши във Vignola, където още от 1928 г. съществува един от най-старите пазари за зеленчуци и плодове в Италия, по-късно последван от други преработвателни и търговски структури. Благодарение на всички тези фактори потребителите идентифицират местното производство с наименованието „Ciliegia di Vignola“.
Утвърждаването на наименованието „Ciliegia di Vignola“ на пазара е дало тласък на свързани с него търговски дейности и е повлияло значително на целия отрасъл, от производството до продажбата на плодовете. В района са се появили и развили земеделски стопанства, кооперативи за преработка и търговия, както и пазар за плодове и зеленчуци с четири посреднически организации, занаятчии, производители на амбалаж, превозвачи и берачи.
Значението на сорта „Ciliegia di Vignola“ за района, в който той се произвежда традиционно, е доказано през годините чрез многобройните панаири, фестивали и публикации. От голямо значение за Vignola са празниците „Festa dei Ciliegi in Fiore“ („Празник на цъфналите череши“), състоял се за първи път през април 1970 г., и „Vignola, è tempo di Ciliegie“ („Във Виньола е време за череши“), организиран от 1989 г. насам.
В рамките на националния фестивал „Città delle Ciliegie“ („Град на черешите“), организиран всяка година на различно място, националната асоциация, основана през юни 2003 г., открива конкурс „Ciliegie d’Italia“ („Черешите на Италия“). Черешите от Vignola получиха първа награда през 2005 г. в Celleno (VT), през 2006 г. в Orvieto (TR) и през 2009 г. в Bracigliano (SA), потвърждавайки по този начин създадената през годините репутация за високо качество на черешите от сорта „Ciliegia di Vignola“.
Препратка към публикуваната спецификация:
(член 5, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006)
С публикуването на предложението за признаване на ЗГУ „Ciliegia di Vignola“ в Държавен вестник на Италианската република № 283 от 3 декември 2010 г. (редовна притурка № 264) министерството е започнало националната процедура за възражение:
Пълният текст на спецификацията на продукта може да се открие на следния уебсайт: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
или
като първо се отвори заглавната страница на уебсайта на Ministero delle politiche agricole alimentaori et forestali (http://www.politicheagricole.it), после се избере „Qualità e sicurezza“ (горе вдясно на екрана) и накрая се избере „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“.
|
22.2.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 52/22 |
Публикация на заявка съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни
2012/C 52/11
Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявката в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета (1). Декларациите за възражение трябва да бъдат получени в Комисията в срок от шест месеца от датата на настоящата публикация.
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА
„CABRITO DO ALENTEJO“
ЕО №: PT-PGI-0005-0791-08.10.2009
ЗГУ ( Х ) ЗНП ( )
1. Наименование:
„Cabrito do Alentejo“
2. Държава-членка или трета държава:
Португалия
3. Описание на земеделския продукт или храна:
3.1. Вид продукт:
|
Клас 1.1. |
Прясно месо (и карантия) |
3.2. Описание на продукта, за който се отнася наименованието от точка 1:
„Cabrito do Alentejo“ („яре от Алентежу“) се наричат кланичните трупове и месото, получени при клане на кози, вписани в регистъра на ражданията, от родители, регистрирани в зоотехническия регистър и/или родословната книга на породата „Caprina Serpentina“, или от чифтосване с козли, регистрирани в зоотехническия регистър и/или родословната книга на породата „Caprina Serpentina“, като тези кози са родени, отгледани и заклани според установените правила.
В съответствие с традиционните местни практики на отглеждане на животни от двата пола клането се извършва на възраст от 30 до 120 дни. Кланичните трупове, чието тегло е от 3,5 kg до 7,5 kg, имат малко съдържание на мазнини и голям процент на мускулна маса. Месото със светлочервен цвят е крехко, сочно и има приятен аромат.
3.3. Суровини (само за преработени продукти):
—
3.4. Фураж (само за продукти от животински произход):
„Cabrito do Alentejo“ бозаят до достигане на възраст от 30 до 120 дни.
Когато станат на петнадесет дни, яретата получават известно количество влакнести елементи, известни под наименованието „roedores“, които имат за цел да стимулират развитието на храносмилателната им система или просто да им дадат възможност за занимание, което да задоволи вътрешната им потребност да дъвчат и да предотврати стрес. Става въпрос за фураж, състоящ се предимно от доброкачествено сено (вкусно и лесно смилаемо), от листа на каменен дъб, корков дъб и други дървесни видове, зърнени култури, продукти, съставени само от зърнени култури (царевица, жито, овес, ечемик, ръж и др.), протеинови култури (грах, боб, бакла, фий, нахутовидно секирче, фуражен нахут и др.), кюспе от слънчоглед, соя, цвекло, други вторични продукти от земеделието, градинарството и овощарството.
Тези фуражи може също да съдържат — в малки количества — мазнини, карбонати, бикарбонати, фосфати и хлориди, както и суроватка на прах и минерални и витаминозни добавки.
Всички тези фуражи са предназначени само като допълнение към майчиното мляко; те представляват не повече от 15 % от общото количество храна на бозаещите ярета.
Забранено е даването на препарати за стимулиране на растежа, като анаболни стероиди, хормони и други подобни естествени или изкуствени продукти.
Задоволяването на нуждите от вода и храна отговаря винаги на минималните задължителни правила за хигиена и хуманно отношение към животните.
3.5. Специфични етапи, през които трябва да премине производството в определения географски район:
Производството се извършва в определения географски район; клането, разфасоването и опаковането може да се извършват извън географския район на производство.
3.6. Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др.:
„Cabrito do Alentejo“ може да се пуска на пазара под формата на цели кланични трупове, половинки кланични трупове, опаковани или неопаковани, или на следните разфасовки на кланични трупове: плешка, врат, гърди, котлети, бут и карантия. Разфасовките трябва да бъдат задължително опаковани в тарелки.
3.7. Специфични правила за етикетиране:
Етикетът трябва да включва наименованието „Cabrito do Alentejo — ЗГУ“, логото на продукта (фиг. 1), логото на ЗГУ, както и наименованието на сертифициращия орган.
Фигура 1
4. Кратко определение на географския район:
Географският район на производство е естествено ограничен в административно отношение до окръзите Portalegre, Évora и Beja (с изключение на община Sines и енории Vila Nova de Milfontes, Langueira, Almograve и Zambujeira do Mar, които са част от община Odemira); общини Grândola (с изключение на енории Carvalhal и Melides), Alcácer do Sal (с изключение на енории Santa Maria do Castelo и Comporta), Santiago do Cacém (с изключение на енория Santo André), Alcoutim (с изключение на енория Vaqueiros); и енории Couço и Santana do Mato, които са част от община Coruche, São Marcos da Serra, която е част от община Silves, и Ameixial, която е част от община Loulé.
5. Връзка с географския район:
5.1. Специфична характеристика на географския район:
Географският район на раждането и отглеждането на животните е в границите на секторите на Alentejo и съседните райони, за които са характерни бедни почви, състоящи се по-специално от шисти и продукти от тяхната ерозия, както и от голяма част пасища, разположени в зони със силен наклон, покрити с гъсти храсталаци, които са недостъпни за селскостопанските машини и където другите видове оцеляват много трудно (както поради естеството на пасищата, така и поради трудния достъп до земите).
В района преобладават екстензивните стопанства с животновъдна и горскостопанска дейност. Козите се отглеждат по екстензивен начин, който задължително включва режим на отглеждане на открито. Земеползването се разпределя предимно по следния начин: ниска средиземноморска горска растителност (корков дъб и каменен дъб), зони със зърнени култури (без напояване), зони с полски култури (култивирани фуражи и естествени или подобрени пасища) и необработваеми площи.
Редуването на студени зими с много валежи с топли и сухи лета е също характерно за този географски район и определя не само естеството на растителната покривка на въпросните зони, но и нейния състав, променящ се в течение на годината. Растителността се състои от местни тревни (Dactylis glomerata, Lolium ssp., Bromus ssp. и др.) и бобови (предимно различни сортове на Trifolium и Mendicago, но и на Ornithopus, Lotus, Scorpiurus и пр.) видове, както и от храсти (различни сортове на Cistes, известни тук като „estevas“, „sargaços“, „piorno“ и „tojo“) и от подчертано типични видове като Quercus (каменен дъб и корков дъб), които дават жълъди и листа. Тази растителна покривка съставлява не само основната храна на възрастните животни, но е също така определящ и обуславящ фактор, тъй като, от една страна, влияе чрез естествен подбор на характерните качества на животните, които издържат и успяват да оцелеят, да се размножават, и да кърмят своите малки при такива неблагоприятни условия, какъвто е случаят с породата „Serpentina“ и нейното потомство, а, от друга страна, определя изменението на характеристиките на млякото в зависимост от годишния сезон.
5.2. Специфична характеристика на продукта:
Заключенията от изследванията на кланичните трупове на „Cabrito do Alentejo“ показват, че те имат следните специфични характеристики: светло оцветяване поради наличието на подкожна тлъстина, също със светъл цвят, процент на мускулната маса от 60 до 66 %, с добра крехкост и сочност; среден обем на костната маса 25 %; процент на мазнините под установения за други изследвани генетични типове; висока икономическа ефективност, тъй като плешката и вратът съставляват общо почти 70 % от теглото на кланичния труп. Частта, годна за консумация, се състои от мускулна маса и подкожна мазнина, със съдържание на мазнини от 6 до 8 %.
Основните мастни киселини, съдържащи се в тлъстините на „Cabrito do Alentejo“, са олеинова киселина (C18:1 цис-9), палмитинова киселина (C16:0) и стеаринова киселина (C18:0), които възлизат на повече от 70 % от всички мастни киселини.
Що се отнася до линоловата киселина (CLA), нейното съдържание варира между 0,34 % и 0,66 % в течение на годината.
5.3. Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или между географския район и специфичното качество, репутацията или друга характеристика на продукта (за ЗГУ):
Растителните, почвените и климатичните условия на географския район, свързани с използването им от човека, определят съответната екосистема. Такава е реалността, която, в съчетание с техниките на отглеждане, типични за района на Alentejo, и със специфичните характеристики на породата, е допринесла за това месото на козите от породата „Serpentina“ и нейното потомство да се появи на пазара като специфичен продукт, предназначен за консумация, особено във времена, когато традицията и социалният и семейният статут са били от голямо значение. Поради това „Cabrito do Alentejo“ се радва вече от дълго време (намерени са писмени свидетелства за рецепти на базата на „Cabrito do Alentejo“ още от 16-ти век) на своя собствена репутация сред потребителите благодарение на специфичния характер на органолептичните свойства на месото и признатата му гастрономическа стойност, по-специално през двата годишни сезона, през които то се консумира най-много, а именно Коледа и Великден.
В съответствие с обичайните практики на региона животните се колят преди отбиването, тоест преди да почнат да преживят. При тези условия качеството на майчиното мляко е основният фактор, определящ качеството на кланичните трупове на яретата. Тъй като хранителният режим на майката зависи много от растителните, почвените и климатичните условия, които варират през цялата година в района на производство, съдържанието на CLA в млякото също варира, което се отразява положително на количествата, присъстващи в подкожната мазнина на дългия гръбен мускул (Longissimus dorsi) на животните, и влияе на свой ред върху цвета, органолептичните свойства и сочността на месото. Съдържанието на CLA и на други мастни киселини е винаги по-високо при „Cabrito do Alentejo“, отколкото при други породи, което се отразява значително на профила на съдържащите се мастни киселини в месото на тази порода през цялата година. Тези два фактора са основният мотив за силното търсене на „Cabrito do Alentejo“ от потребителите през посочените по-горе два празнични сезона.
Препратка към публикуваната спецификация:
(Член 5, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета)
http://www.gpp.pt/Valor/Cabrito_Alentejo_CE_MAIO2011.pdf
(1) ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.