ISSN 1977-0855

doi:10.3000/19770855.C_2012.018.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

C 18

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 55
21 януари 2012 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

I   Резолюции, препоръки и становища

 

СТАНОВИЩА

 

Европейска комисия

2012/C 018/01

Становище на Комисията от 20 януари 2012 година относно изменения план за погребване на радиоактивни отпадъци от атомната електроцентрала Блайе (Blayais) във Франция

1

 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2012/C 018/02

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело COMP/M.6425 — Imperial Mobility/Lehnkering) ( 1 )

2

 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2012/C 018/03

Обменен курс на еврото

3

2012/C 018/04

Становище на Консултативния комитет по ограничителни споразумения и господстващо положение, дадено на заседанието му от 5 декември 2011 г., относно проект на решение във връзка с дело COMP/39.692 — IBM Maintenance services — Докладчик: Естония

4

2012/C 018/05

Окончателен доклад на служителя по изслушването — COMP/39.692 — Услуги по поддръжка на IBM

5

2012/C 018/06

Резюме на решение на Комисията от 13 декември 2011 година относно производство по член 102 от Договора за функционирането на Европейския съюз и член 54 от Споразумението за ЕИП (Дело COMP/39.692 — Услуги по поддръжка на IBM) (нотифицирано под номер C(2011) 9245)  ( 1 )

6

2012/C 018/07

Решение на Комисията от 19 януари 2012 година за създаване на Група на компетентните органи на ЕС по въпросите на добива на нефт и газ в морски райони

8

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

2012/C 018/08

Съобщение на Комисията съгласно член 16, параграф 4, буква а) от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността — Налагане на задължения за предоставяне на обществена услуга за редовен въздушен превоз между летищата на Лампедуза и Пантелерия и летищата на Трапани, Палермо и Катания ( 1 )

11

2012/C 018/09

Съобщение на Комисията съгласно член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността — Покана за участие в търг за обслужване на редовни въздушни линии съгласно задълженията за предоставяне на обществена услуга в съответствие с информацията, публикувана в OB C 53 от 19 февруари 2011 г. ( 1 )

12

 

V   Становища

 

АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ

2012/C 018/10

Публикация съгласно Директива 2001/24/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно оздравяването и ликвидацията на кредитни институции

13

2012/C 018/11

Обявление съгласно член 13 от Директива 2001/24/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно оздравяването и ликвидацията на кредитни институции

14

 

ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

 

Европейска комисия

2012/C 018/12

Известие за започване на преразглеждане с оглед изтичането срока на действие на антидъмпинговите мерки, приложими към вноса на етаноламини с произход от Съединените американски щати

16

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

 


I Резолюции, препоръки и становища

СТАНОВИЩА

Европейска комисия

21.1.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 18/1


СТАНОВИЩЕ НА КОМИСИЯТА

от 20 януари 2012 година

относно изменения план за погребване на радиоактивни отпадъци от атомната електроцентрала Блайе (Blayais) във Франция

(автентичен е само текстът на френски език)

2012/C 18/01

Настоящата оценка е направена съгласно разпоредбите на Договора за Евратом, без това да засяга евентуални допълнителни оценки съгласно Договора за функционирането на Европейския съюз и задълженията, произтичащи от него и от съответното вторично законодателство.

На 6 септември 2011 г., в съответствие с член 37 от Договора за Евратом, Европейската комисия получи от френското правителство общи данни относно изменения план за погребване на радиоактивни отпадъци от атомната електроцентрала Блайе.

Въз основа на тези данни и след консултация с експертната група Комисията изготви следното становище:

1.

Разстоянията от атомната електроцентрала до най-близките държави-членки са 226 km до Испания и 568 km до Италия.

2.

Планираното изменение има за цел използване на горивни касети с гориво от смесени окиси в два от четирите блока, налични на площадката (блокове 3 и 4).

3.

При нормални условия на работа планираното изменение няма да доведе до облъчване на населението на друга държава-членка, което да е значимо от здравна гледна точка.

4.

В случай на непланирани изхвърляния на радиоактивни вещества вследствие на авария от вида и с мащабите, разгледани в общите данни, планираното изменение няма вероятност да доведе до дози за населението на друга държава-членка, които биха били значими от здравна гледна точка.

В заключение, становището на Комисията е, че изпълнението на изменения план за погребване на радиоактивни отпадъци под каквато и да е форма от атомната електроцентрала Блайе във Франция, както при нормална работа, така и в случай на авария от вида и с мащабите, посочени в общите данни, няма вероятност да доведе до радиоактивно заразяване на водите, почвата или въздуха в друга държава-членка, което да е значимо от здравна гледна точка.

Съставено в Брюксел на 20 януари 2012 година.

За Комисията

Günther OETTINGER

Член на Комисията


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

21.1.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 18/2


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело COMP/M.6425 — Imperial Mobility/Lehnkering)

(текст от значение за ЕИП)

2012/C 18/02

На 22 декември 2011 година Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен единствено на немски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) под номер на документа 32011M6425. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

21.1.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 18/3


Обменен курс на еврото (1)

20 януари 2012 година

2012/C 18/03

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,2902

JPY

японска йена

99,53

DKK

датска крона

7,4362

GBP

лира стерлинг

0,83390

SEK

шведска крона

8,7804

CHF

швейцарски франк

1,2077

ISK

исландска крона

 

NOK

норвежка крона

7,6600

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

25,466

HUF

унгарски форинт

304,68

LTL

литовски лит

3,4528

LVL

латвийски лат

0,6990

PLN

полска злота

4,3196

RON

румънска лея

4,3440

TRY

турска лира

2,3640

AUD

австралийски долар

1,2379

CAD

канадски долар

1,3076

HKD

хонконгски долар

10,0145

NZD

новозеландски долар

1,6071

SGD

сингапурски долар

1,6463

KRW

южнокорейски вон

1 463,46

ZAR

южноафрикански ранд

10,2858

CNY

китайски юан рен-мин-би

8,1732

HRK

хърватска куна

7,5670

IDR

индонезийска рупия

11 541,85

MYR

малайзийски рингит

4,0016

PHP

филипинско песо

55,940

RUB

руска рубла

40,4552

THB

тайландски бат

40,719

BRL

бразилски реал

2,2804

MXN

мексиканско песо

17,1248

INR

индийска рупия

64,8730


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


21.1.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 18/4


Становище на Консултативния комитет по ограничителни споразумения и господстващо положение, дадено на заседанието му от 5 декември 2011 г., относно проект на решение във връзка с дело COMP/39.692 — IBM Maintenance services

Докладчик: Естония

2012/C 18/04

1.

Консултативният комитет споделя оценката на Комисията, представена в проекта ѝ на решение, изпратен на Консултативния комитет на 21 ноември 2011 г. съгласно член 102 от Договора за функционирането на Европейския съюз и член 54 от Споразумението за ЕИП.

2.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че производството може да приключи с решение съгласно член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1/2003.

3.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че ангажиментите, предложени от IBM, са подходящи, необходими и съразмерни с целта.

4.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че в контекста на ангажиментите, предложени от IBM вече не съществуват основания за действия от страна на Комисията, без да се засягат разпоредбите на член 9, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1/2003.

5.

Консултативният комитет препоръчва публикуването на становището си в Официален вестник на Европейския съюз.


21.1.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 18/5


Окончателен доклад на служителя по изслушването (1)

COMP/39.692 — Услуги по поддръжка на IBM

2012/C 18/05

(1)

На 23 юли 2010 г. Комисията реши да открие процедура срещу International Business Machines Corporation („IBM“) за предполагаема злоупотреба с господстващо положение на пазара за материали, необходими за услугите по поддръжката на мейнфрейм хардуера на IBM и софтуерните продукти за операционната система.

(2)

На 1 август 2011 г. Комисията прие предварителна оценка в съответствие с член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1/2003 (2) и на 2 август 2011 г. уведоми IBM за нея. Предварителното заключение е, че предприятието IBM може да е отказало достъп на осигуряващите поддръжка трети страни до някои материали, необходими за услугите по поддръжката на мейнфрейм хардуера на IBM и софтуерните продукти за операционната система, в нарушение на член 102 от Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално буква б) от него и на член 54 от Споразумението за Европейското икономическо пространство.

(3)

На 14 септември 2011 г. IBM представи първо предложение за ангажименти в отговор на опасенията, изразени от Комисията в предварителната ѝ оценка. На 20 септември 2011 г. Комисията публикува известие в Официален вестник на Европейския съюз в съответствие с член 27, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1/2003, в което представи накратко делото и основното съдържание на ангажиментите, предложения ход на действие, и покани трети страни да представят мненията си относно предложените от IBM ангажименти (3). В отговор на известието Комисията получи 7 мнения на заинтересовани трети страни и информиран IBM за тези коментари. На 24 октомври 2011 г. IBM предаде преразгледан пакет от ангажименти.

(4)

В своето решение, взето съгласно член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1/2003, Комисията прави ангажиментите, поети от IBM, обвързващи за него за общо 5 години и стига до извода, че с оглед на предложените мерки вече не съществуват основания за действия от нейна страна, поради което делото следва даепрекратено.

(5)

В настоящото дело не получих искания или жалби от някоя от страните по производството (4). С оглед на това считам, че в това дело ефективното упражняване на правата на всички участници е било спазено.

Брюксел, 5 декември 2011 година.

Wouter WILS


(1)  Съгласно членове 16 и 17 от Решение 2011/695/ЕС на председателя на Европейската комисия от 13 октомври 2011 година относно функцията и мандата на служителя по изслушването в някои производства по конкуренция, ОВ L 275, 20.10.2011 г., стр. 29 („Решение 2011/695/ЕС“).

(2)  Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета от 16 декември 2002 г. относно изпълнението на правилата за конкуренция, предвидени в членове 81 и 82 от Договора, ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 1.

(3)  Известие, публикувано в съответствие с член 27, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета, по дело COMP/39.692 — Услуги по поддръжка на IBM, ОВ C 275, 20.9.2011 г., стp. 8.

(4)  В съответствие с член 15, параграф 1 от Решение 2011/695/ЕС страните по производството, които предлагат да поемат ангажименти, за да преодолеят загрижеността, която Комисията е изразила по отношение на тях в своята предварителна оценка съгласно член 9 Регламент (ЕО) № 1/2003, могат да се свържат със служителя по изслушването на всеки етап от процедурата съгласно член 9, за да се гарантира ефективното упражняване на техните процесуални права.


21.1.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 18/6


Резюме на решение на Комисията

от 13 декември 2011 година

относно производство по член 102 от Договора за функционирането на Европейския съюз и член 54 от Споразумението за ЕИП

(Дело COMP/39.692 — Услуги по поддръжка на IBM)

(нотифицирано под номер C(2011) 9245)

(Само текстът на английски език е автентичен)

(текст от значение за ЕИП)

2012/C 18/06

На 13 декември 2011 г. Комисията прие решение съгласно член 9 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета относно производство по член 102 от Договора за функционирането на Европейския съюз („ДФЕС“). Съгласно разпоредбите на член 30 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета  (1) с настоящото Комисията публикува името на засегнатата страна и основното съдържание на решението, като взе предвид законния интерес на предприятията при защитата на техните търговски тайни. Неповерителна версия на решението може да бъде намерена на уебсайта на Генерална дирекция „Конкуренция“ на следния интернет адрес:

http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/case_details.cfm?proc_code=1_39692

1.   ВЪВЕДЕНИЕ

(1)

Решението съгласно член 9 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета е адресирано до International Business Machines Corporation („IBM“). То прави задължителни ангажиментите, предложени от IBM с цел преодоляване на опасенията по отношение на конкуренцията, произтичащи от разследване на Комисията на пазара за поддръжка на IBM мейнфрейм и софтуерните продукти за операционната система.

2.   ОПИСАНИЕ НА ДЕЛОТО

2.1.   Предварителни съображения, свързани с конкуренцията

(2)

Мейнфрейм компютрите са мощни компютри, използвани от големи дружества и държавни институции в световен мащаб за съхранение и обработка на важна бизнес информация. Поради високата им надеждност, достъпност и експлоатационна годност мейнфрейм компютрите обикновено се използват за извършване на бизнес процеси, които са от решаващо значение за изпълнението на дадена задача. Затова с цел да се осигури непрекъснатост на дейностите, експедитивната поддръжка е от съществено значение. Поддръжка на мейнфрейм компютри се предлага както от IBM, така и от доставчици на поддръжка от трета страна („ДПТС“).

(3)

На 1 август 2011 г. Комисията изпрати на IBM предварителна оценка с опасения, че предприятието IBM може да е злоупотребило с господстващото си положение на пазара за поддръжка на неговия мейнфрейм хардуер и софтуерни продукти за операционната система.

(4)

По-специално Комисията направи предварително заключение, че IBM може да има господстващо положение на пазара за входящи ресурси, необходими за предоставяне на услуги по поддръжката за IBM мейнфрейм компютри и че предприятието IBM може да е наложило неоправдани условия за доставка по отношение на определени входящи ресурси, необходими за поддържането на IBM мейнфрейм компютри върху своите конкуренти на пазара на поддръжката, като по този начин ги е поставило в неблагоприятно конкурентно положение. Комисията заключи, че това поведение би могло да доведе до конструктивен отказ от доставка за конкурентни доставчици на услуги по поддръжката на мейнфрейм компютри в нарушение на член 102 от ДФЕС.

(5)

Практиките на IBM могат да засегнат различни ДПТС, някои от които са активни в различни държави-членки. Поради това предварителното заключение на Комисията е, че практиките, които пораждат опасения, могат да имат отражение върху структурата на конкуренцията в рамките на вътрешния пазар.

2.2.   Ангажиментите

(6)

На 14 септември 2011 г. в отговор на опасенията на Комисията, изразени в предварителната оценка, IBM представи на Комисията ангажименти.

(7)

На 20 септември 2011 г. бе публикувано известие в Официален вестник на Европейския съюз в съответствие с член 27, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1/2003, в което се прави резюме на делото и на ангажиментите и се приканват заинтересованите трети страни да представят своите мнения относно ангажиментите в срок от един месец от публикуването.

(8)

В посочения срок Комисията получи 7 становища на заинтересовани трети страни. Комисията информира IBM за тези мнения и на 24 октомври 2011 г. IBM представи изменено предложение за ангажименти (от 21 октомври 2011 г.).

(9)

Консултативният комитет по ограничителни практики и господстващо положение беше консултиран и излезе с положително становище на 5 декември 2011 г. На 5 декември служителят по изслушването представи своя окончателен доклад.

(10)

На 13 декември 2011 г. Комисията направи задължителни преразгледаните ангажименти на IBM с решение съгласно член 9 от Регламент (ЕО) № 1/2003. IBM се ангажира за период от пет години да осигури експедитивна наличност на критични резервни части и техническа информация при икономически разумни и недискриминационни условия и да даде възможност на трети страни да налагат ангажиментите. В приложение към ангажиментите IBM също така представи редица стандартни договорни клаузи, в които подробно се описва как ще бъдат изпълнени поетите задължения. Всяко изменение или поправка на тези стандартни клаузи ще изисква предварително разрешение от Комисията.

(11)

Комисията счита, че ангажиментите в окончателния им вид са достатъчни и необходими за преодоляване на опасенията за конкуренцията, установени в предварителната оценка, без да бъдат прекомерни. Тъй като опасенията по отношение на конкуренцията възникват от факта, че предприятието IBM може да е отказало да предостави подходящ достъп до определени входящи ресурси, необходими за предоставяне на услуги по поддръжката на IBM мейнфрейм компютри, Комисията счита, че преразгледаните ангажименти са пропорционални. Те са насочени към преодоляване на тези опасения чрез гарантиране на експедитивната наличност при икономически разумни и недискриминационни условия на съответните резервни части и техническа информация, които са от съществено значение за поддръжката на IBM мейнфрейм компютри от ДПТС.

3.   ЗАКЛЮЧЕНИЯ

(12)

С оглед на преработените предложени ангажименти Комисията смята, че вече не съществуват основания за действия от нейна страна и че без да се засягат разпоредбите на член 9, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1/2003, производството по това дело следва да бъде приключено.


(1)  ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 1.


21.1.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 18/8


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 19 януари 2012 година

за създаване на Група на компетентните органи на ЕС по въпросите на добива на нефт и газ в морски райони

2012/C 18/07

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като имат предвид, че:

(1)

В член 191 от Договора се определят целите за опазване, защита и подобряване на качеството на околната среда и се въвежда задължението всички действия на Съюза да са насочени към постигането на високо равнище на защита въз основа на принципа на предохранителните мерки и на превантивните действия, както и на внимателното и разумно използване на природните ресурси.

(2)

Целта на политиката на Съюза е както да се намали вероятността от големи аварии, свързани с дейностите по добива на нефт и природен газ в морски райони, и да се ограничат последиците от тях, което ще подобри защитата на морската среда и крайбрежните икономики срещу замърсяване и ще ограничи възможните нарушения във вътрешното производство на енергия в Съюза, така и да се подобрят механизмите за реагиране при авария.

(3)

Авариите, свързани с дейностите по добива на нефт и газ в морски райони през 2010 г., по-специално тази в Мексиканския залив, доведоха до преразглеждане на политиките, насочени към осигуряване на безопасността на дейностите в морски райони. В своето съобщение „Изправени сме пред предизвикателството да се осигури безопасност на нефтените и газови дейности в морските райони“ (1) от 12 октомври 2010 г. Комисията изрази първоначалното си становище относно безопасността на дейностите по добива на нефт и газ в морски райони.

(4)

Рисковете от голяма авария при добива на нефт или газ в морски райони във водите на Съюза не са незначителни. В редица региони на Съюза са създадени отрасли за добив на нефт и газ в морски райони, като са налице и перспективи за нови регионални проекти във водите на Съюза. Добивът на нефт и газ в морски райони е съществен елемент от сигурността на енергийните доставки в ЕС.

(5)

Съюзът вече разполага с много добри примери за национални регулаторни практики по отношение на дейностите по добива на нефт и газ в морски райони. Безопасността на дейностите в морските райони би се повишила допълнително, ако се уеднакви прилагането на регулаторната рамка за дейностите по добива на нефт и газ в морски райони.

(6)

За ключови елементи на добре функциониращия регулаторен режим се смятат постоянният обмен на опит, определянето на най-добрите практики сред регулаторните органи и промишлеността, както и подобряването на мерките за прилагане.

(7)

Значимостта на сътрудничеството между компетентните органи за морските райони е категорично доказана от дейностите на Форума на институциите по морските дейности в Северно море и Международния форум на регулаторните органи. Важно е да се използва посоченият опит за постигнането на максимална ефективност при обмена на опит и знания в целия Съюз чрез официална структура на равнището на ЕС.

(8)

Въз основа главно на дейностите на националните регулаторни органи Групата на компетентните органи на ЕС по въпросите на добива на нефт и газ в морски райони следва да използва в дейностите си опита на съответните заинтересовани страни, включително трети държави. Групата на компетентните органи следва да улеснява обмена на знания между заинтересованите страни и да подпомага създаването на официални насоки за най-добрите практики.

(9)

Целите на компетентните органи за морските райони, които си сътрудничат по въпроси, свързани с предотвратяването и реагирането при големи аварии в морски райони, допълват както целите на постоянната работна група за въпроси, свързани с минната и други добивни промишлености, сформирана по силата на член 6 от Решение 2003/С 218/01 на Съвета за създаване на Консултативен комитет за безопасност и здраве на работното място, така и целите на посочения комитет.

(10)

Следва да бъдат предвидени правила относно огласяването на информация от страна на членовете на Групата на компетентните органи и техните представители, без да се засягат разпоредбите на Комисията относно сигурността, формулирани в приложението към Решение 2001/844/ЕО на Комисията, ЕОВС, Евратом.

(11)

Личните данни, свързани с членовете на Групата на компетентните органи, следва да бъдат обработвани в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (2).

РЕШИ:

Член 1

Предмет

С настоящия документ се създава Група на компетентните органи на ЕС по въпросите на добива на нефт и газ в морски райони (наричана по-долу „Група на компетентните органи“).

Член 2

Задача

1.   Групата на компетентните органи служи главно като форум за обмен на опит и умения между националните компетентни органи и Комисията.

2.   Дейностите на Групата на компетентните органи могат да обхващат, съгласувано с дейностите на други експертни групи, всички въпроси, отнасящи се до предотвратяването и реагирането при големи аварии в добива на нефт и газ в морски райони в рамките на Съюза, както и отвъд границите му, когато е уместно.

3.   Групата на компетентните органи обсъжда, съдейства и представя своите становища на Комисията по искане на последната или по своя собствена инициатива, по-специално по следните въпроси:

а)

определяне на приоритетите за изготвяне на насоки, стандарти и най-добри практики в нефтения и газовия сектор;

б)

подготовка или започване и наблюдение на подготовката на изготвяне на насоки за най-добрите промишлени практики;

в)

за целите на обмена на опит — улесняване на бързия обмен на информация между Комисията и националните компетентни органи по отношение например на появата, причините и реагирането при тежки произшествия, които биха могли да доведат до големи аварии, както и оперативното разузнаване за сондажни съоръжения, които ще бъдат местени между държавите-членки;

г)

насърчаване и улесняване на консенсуса между Комисията и националните компетентни органи по отношение на най-добрите регулаторни практики;

д)

насърчаване на обмена и командироването на служители между националните компетентни органи с цел повишаване на техните знания и опит;

е)

обмен на информация по отношение на прилагането както на националното законодателство и политики, така и на законодателството и политиките на Съюза, свързани с дейностите по добива на нефт и газ в морски райони, включително мерки за предотвратяване на преднамерени противозаконни действия срещу тези дейности, и съдействие на Комисията в наблюдението на изпълнението на съответните достижения на правото на Съюза.

Член 3

Консултация

1.   Без да се засяга член 2, Комисията може да се консултира с Групата на компетентните органи по всякакви въпроси, свързани със значими опасности при търсенето, проучването и добива на нефт и газ в морски райони.

2.   Групата на компетентните органи се консултира с други експертни групи на Комисията, когато има взаимно допълващи се интереси, за да се гарантира, че съответните въпроси са представени на вниманието на другите групи и за да получи полезна за нея информация.

Член 4

Членство и назначаване

1.   Групата на компетентните органи се състои от компетентните органи на държавите-членки, отговорни за регулаторния надзор на дейностите по добива на нефт и газ в морски райони и свързаните се тях въпроси на политиката.

2.   Компетентните органи на държавите-членки посочват своите представители.

3.   Наименованията на компетентните органи на държавите-членки се публикуват в Регистъра на Комисията за експертни групи и други подобни организации (наричан по-нататък „Регистъра“).

4.   Личните данни се събират, обработват и публикуват в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001.

Член 5

Начин на работа

1.   Председател на Групата на компетентните органи е представител на Комисията, като той може да назначи съпредседател.

2.   Със съгласието на службите на Комисията Групата на компетентните органи може да учредява подгрупи по определени въпроси, като например обмен на най-добрите практики, въз основа на подходящо задание. Посочените подгрупи се разпускат след изпълнение на мандата им.

3.   Представителите от заинтересованите сектори, включително промишленост, профсъюзи, академични среди, научноизследователски организации, НПО, съответни агенции на Съюза, трети държави и други заинтересовани страни, могат да участват в работата на Групата на компетентните органи по покана на председателя ѝ. Освен това физически лица или организации, които допринасят с участието си за работата на Групата на компетентните органи, могат да получат статут на наблюдатели.

4.   Групата на компетентните органи и нейните подгрупи провеждат по правило срещите си в сградите на Комисията съгласно установените от нея процедури и програма. Ако не е предвидено друго, Комисията осигурява секретариат.

5.   Съгласно разпоредбите на приложимото законодателство на Съюза всяка държава-членка може да поиска становището на Групата на компетентните органи за документи и публикувана информация относно значими опасности при дейности по добива на нефт и газ в морски райони.

6.   Групата на компетентните органи представя редовно доклади за дейността си, особено по отношение на определянето и прилагането на най-добрите практики и работата на промишлеността в морските райони.

7.   Групата на компетентните органи заседава най-малко веднъж годишно.

8.   Номинираните членове на Групата на компетентните органи и нейният председател заседават най-малко веднъж годишно с партньори от постоянната работна група за въпроси, свързани с минната и други добивни промишлености, за да се обсъди работата на двете организации през предходния период и да се съгласуват бъдещите работни планове.

9.   Ако Комисията смята, че информацията, получена при участие в обсъжданията на Групата на компетентните органи или на нейните подгрупи, засяга въпроси от поверителен характер, то посочената информация не трябва да бъде разпространявана.

10.   Групата на компетентните органи приема свой процедурен правилник въз основа на стандартния процедурен правилник за експертните групи.

Член 6

Разходи за заседанията

1.   Участниците в дейностите на Групата на компетентните органи или нейните подгрупи не получават възнаграждение за извършените от тях услуги.

2.   Пътните и дневните разходи на участниците в дейностите на Групата на компетентните органи или нейните подгрупи се възстановяват от Комисията в съответствие с действащите в Комисията разпоредби.

3.   Посочените разходи се възстановяват в рамките на наличния бюджет, предоставен според годишната процедура за разпределение на средствата.

Съставено в Брюксел на 19 януари 2012 година.

За Комисията

Günther OETTINGER

Член на Комисията


(1)  COM(2010) 560 окончателен.

(2)  ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.


ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

21.1.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 18/11


Съобщение на Комисията съгласно член 16, параграф 4, буква а) от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността

Налагане на задължения за предоставяне на обществена услуга за редовен въздушен превоз между летищата на Лампедуза и Пантелерия и летищата на Трапани, Палермо и Катания

(текст от значение за ЕИП)

2012/C 18/08

Държава-членка

Италия

Маршрути

Пантелерия—Трапани и обратно

Пантелерия—Палермо и обратно

Лампедуза—Палермо и обратно

Лампедуза—Катания и обратно

Дата на влизане в сила на задължението за предоставяне на обществена услуга

25 март 2012 г.

Адрес, на който може да бъде получен безплатно текстът на поканата за участие в търга и съответната информация и/или документация, свързана със задължението за обществена услуга

ENAC Ente nazionale per l'aviazione civile

Direzione centrale sviluppo economico

Direzione sviluppo trasporto aereo

Viale del Castro Pretorio 118

00185 Roma RM

ITALIA

Интернет адрес: http://www.enac.gov.it

Електронна поща: osp@enac.gov.it


21.1.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 18/12


Съобщение на Комисията съгласно член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността

Покана за участие в търг за обслужване на редовни въздушни линии съгласно задълженията за предоставяне на обществена услуга в съответствие с информацията, публикувана в OB C 53 от 19 февруари 2011 г.

(текст от значение за ЕИП)

2012/C 18/09

Държава-членка

Италия

Маршрути

Пантелерия—Трапани и обратно

Пантелерия—Палермо и обратно

Лампедуза—Палермо и обратно

Лампедуза—Катания и обратно

Срок на действие на договора

18 месеца, считано от 25 март 2012 г.

Краен срок за представяне на тръжни оферти

2 месеца от датата на публикуване на настоящото известие

Адрес, на който може да бъде получен безплатно текстът на поканата за участие в търга и съответната информация и/или документация, свързана с публичния търг и със задължението за предоставяне на обществена услуга

ENAC Ente nazionale per l'aviazione civile

Direzione centrale sviluppo economico

Direzione sviluppo trasporto aereo

Viale del Castro Pretorio 118

00185 Roma RM

ITALIA

Интернет адрес: http://www.enac.gov.it

Електронна поща: osp@enac.gov.it


V Становища

АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ

21.1.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 18/13


Публикация съгласно Директива 2001/24/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно оздравяването и ликвидацията на кредитни институции

2012/C 18/10

На 7 декември 2011 г. районният съд на Вилнюс издаде решение за откриване на производство по несъстоятелност срещу AB Bankas Snoras и за назначаване на синдик в резултат на влизането в сила на решението от 24 ноември 2011 г., което бе прието с Резолюция № 03-196 на Управителния съвет на Литовската национална банка и с което банковият лиценз на Bankas Snoras се отнема окончателно.


21.1.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 18/14


Обявление съгласно член 13 от Директива 2001/24/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно оздравяването и ликвидацията на кредитни институции

2012/C 18/11

ИЗВЛЕЧЕНИЕ ОТ РЕШЕНИЕТО ЗА ОТКРИВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВО ПО НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ ПО ОТНОШЕНИЕ НА AKCINĖ BENDROVĖ BANKAS SNORAS

На 7 декември 2011 г. Окръжният съд на Вилнюс прие решение за откриване на производство по несъстоятелност по отношение на учредената като акционерно дружество банка Snoras (Akcinė bendrovė bankas Snoras, номер на дружеството: 112025973, регистрационен номер за целите на ДДС: LT120259716, адрес и седалище: A. Vivulskio g. 7, Вилнюс, Литва, вписаноа в регистъра на юридическите лица (наричана по-долу „AB bankas Snoras“) по гражданско дело № B2-7791-611/2011, съдебно производство № 2-55-3-03098-2011-9.

С решението си от 7 декември 2011 г. Окръжният съд на Вилнюс определи срок от един месец (от влизането в сила на решението за откриване на производство по несъстоятелност) за предявяването на вземанията на кредиторите, възникнали преди откриването на производството по несъстоятелност по отношение на AB bankas Snoras.

Съдът назначи г-н Neil Cooper за синдик на AB bankas Snoras.

Производството по несъстоятелност по отношение на AB bankas Snoras представлява производство по ликвидация по смисъла на Директива 2001/24/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно оздравяването и ликвидацията на кредитни институции. Настоящото обявление се извършва съгласно член 13 от Директива 2001/24/ЕО.

По-долу има извлечение от решението за откриване на производство по несъстоятелност:

„В съответствие с членове 290 и 291 от Гражданския процесуален кодекс на Република Литва, член 84 от Закона за банките и член 9 от Закона за несъстоятелността на търговците Съдът

РЕШИ:

Открива производство по несъстоятелност по отношение на AB bankas Snoras, номер на юридическото лице 112025973, вписано в A. Vivulskio g. 7, Vilnius.

Назначава Neil Cooper (роден на 30 юни 1947, адрес 10 Fleet Place, Лондон/London, EC4M 7RB, Обединеното кралство/UK, удостоверение № 11198) за синдик на AB bankas Snoras.

Възлага на синдика изпълнението на задачите по член 85, параграф 1 от Закона за банките на Република Литва и член 10, параграф 4, трета алинея и член 10, параграф 7, осма алинея от Закона за несъстоятелността на търговците на Република Литва.

Нарежда на синдика незабавно да уведомява Съда в писмена форма, когато получи информация за заведени дела срещу AB bankas Snoras или за документи за принудително изпълнение, представени на съдия-изпълнител за събиране на вземания от AB bankas Snoras.

Определя срок от един месец от датата на влизане в сила на решението за откриване на производство по несъстоятелност, в който кредиторите да предявят вземанията си, възникнали преди откриването на производството по несъстоятелност.

Нарежда на управителните органи на AB bankas Snoras да прехвърлят активите на дружеството въз основа на финансовия отчет, изготвен по данни към датата на влизане в сила на решението за откриване на производство по несъстоятелност, и всички документи на синдика в срок от 15 дни от влизането в сила на споменатото решение.

Налага възбрана върху всички недвижими имоти на AB bankas Snoras и запор върху другите дълготрайни материални активи на банката до датата на влизане в сила на решението за откриване на производство по несъстоятелност.

Нарежда на синдика да предаде за изпълнение копие от решението за налагане на възбрана и запор върху активите на AB bankas Snoras на избран от него съдия-изпълнител, който работи на територията на Втори районен съд на град Вилнюс.

Привежда настоящото решение в изпълнение по спешната процедура.

Решението може да се обжалва в срок от 10 дни от приемането му чрез подаване на отделна жалба до Апелативния съд на Литва чрез Окръжния съд на Вилнюс“.

Вилнюс, Литва, 15 декември 2011 година.

Синдик на Akcinė bendrovė bankas Snoras (в несъстоятелност) (действащ като представител на банката без лична отговорност)

Neil COOPER


ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

Европейска комисия

21.1.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 18/16


Известие за започване на преразглеждане с оглед изтичането срока на действие на антидъмпинговите мерки, приложими към вноса на етаноламини с произход от Съединените американски щати

2012/C 18/12

След публикуването на известие за предстоящото изтичане на срока (1) на действащите антидъмпингови мерки по отношение на вноса на етаноламини с произход от Съединените американски щати („разглежданата държава“), в Европейската комисия („Комисията“) постъпи искане за преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (2) („основният регламент“).

1.   Искане за преразглеждане

Искането бе подадено на 21 октомври 2011 г. от BASF AG, Ineos Europe AG и Sasol Germany GmbH — трима производители от Съюза („заявителите“), които съставляват съществен дял — в конкретния случай над 50 % — от производството на етаноламини в Съюза.

2.   Продукт

Продуктът, подлежащ на преразглеждане, са етаноламини с произход от Съединените американски щати („разглежданият продукт“), понастоящем класифицирани под кодове по КН ex 2922 11 00, ex 2922 12 00 и 2922 13 10.

3.   Съществуващи мерки

Действащите понастоящем мерки са окончателно антидъмпингово мито, наложено с Регламент за изпълнение (ЕС) № 54/2010 на Съвета (3).

4.   Основания за преразглеждането

Искането се основава на аргумента, че има вероятност изтичането на срока на действие на мерките да доведе до продължаване на дъмпинга и на вредата от него за промишлеността на Съюза.

Твърдението за продължаване на дъмпинга се основава на сравнение между цените на вътрешния пазар в разглежданата държава и цените, на които разглежданият продукт се изнася за Европейския съюз. На тази основа изчисленият дъмпингов марж е значителен.

От представените от заявителите prima facie доказателства е видно, че обемът и цените на внасяния разглеждан продукт, наред с други последствия, са продължили да оказват отрицателно въздействие върху равнището на практикуваните от промишлеността на Съюза цени, което се е отразило крайно неблагоприятно върху резултатите като цяло на промишлеността на Съюза.

5.   Процедура

След като установи, след консултации с Консултативния комитет, че са налице достатъчно доказателства, които да обосноват започване на преразглеждане с оглед изтичането на срока на действие на мерките, с настоящото Комисията започва преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент.

5.1.    Процедура за определяне на вероятността от дъмпинг и вреда

При разследването ще се определи доколко е вероятно изтичането на срока на действие на мерките да доведе до продължаване на дъмпинга и на вредата от него.

а)   Въпросници

За да получи информацията, която счита за необходима за разследването, Комисията ще изпрати въпросници на промишлеността на Съюза и на всички известни сдружения на производители в Съюза, на производителите износители от Съединените американски щати и на всички известни сдружения на производители износители, на известните вносители, на всички известни сдружения на вносители, както и на компетентните органи на разглежданата държава.

б)   Събиране на информация и провеждане на изслушвания

С настоящото всички заинтересовани страни се приканват да изложат становищата си, да предоставят информация, различна от тази в попълнения въпросник, както и да представят доказателства в нейна подкрепа. Тази информация и доказателствата в нейна подкрепа трябва да бъдат получени от Комисията в срока, посочен в точка 6, подточка ii).

Наред с това Комисията може да изслуша заинтересованите страни, при условие че отправят искане, от което е видно, че са налице специални основания да бъдат изслушани. Искането трябва да бъде отправено в срока, посочен в точка 6, подточка iii).

5.2.    Процедура за оценка на интереса на Съюза

В съответствие с член 21 от основния регламент и в случай че вероятността за продължаване на дъмпинга и на вредата от него се потвърди, ще бъде решено дали запазването на антидъмпинговите мерки няма да е в противоречие с интереса на Съюза. За тази цел Комисията може да изпрати въпросници на известните представители на промишлеността на Съюза, вносители, техни представителни сдружения, представителни ползватели и представителни организации на потребителите. Тези страни, включително страните, които не са известни на Комисията, при условие че докажат съществуването на обективна връзка между дейността си и разглеждания продукт, могат, в рамките на сроковете, посочени в точка 6, подточка ii), да заявят своя интерес и да предоставят информация на Комисията. Страните, действали в съответствие с предходното изречение, могат да поискат изслушване, като посочат специалните основания да бъдат изслушани, в срока, посочен в точка 6, подточка iii). Следва да се отбележи, че всяка информация, предоставена съгласно член 21 от основния регламент, ще бъде взета предвид само ако е подкрепена с конкретни доказателства в момента на подаването ѝ.

6.   Срокове

i)   За страните — да поискат въпросник

Всички заинтересовани страни, които не са оказали съдействие при разследването, довело до мерките, предмет на настоящото преразглеждане, следва да поискат въпросник или други формуляри за заявление колкото е възможно по-скоро, но не по-късно от 15 дни след публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

ii)   За страните — да заявят своя интерес, да предоставят попълнения въпросник и всякаква друга информация

Всички заинтересовани страни, които искат доводите им да бъдат взети предвид по време на разследването, трябва да заявят своя интерес, като се свържат с Комисията, да представят становищата си и да предоставят попълнения въпросник или всякаква друга информация в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго. Обръща се внимание на факта, че упражняването на повечето процедурни права, установени в основния регламент, зависи от това дали страната е заявила своя интерес в рамките на горепосочения срок.

iii)   Изслушвания

Всички заинтересовани страни могат също така да поискат да бъдат изслушани от Комисията в рамките на същия 37-дневен срок.

7.   Инструкции за представяне на писмени изявления и за изпращане на попълнени въпросници и кореспонденция

Всички писмени изявления, включително информацията, която се изисква в настоящото известие, попълнените въпросници и кореспонденцията, предоставени от заинтересованите страни на поверителна основа, се обозначават с „Limited“ (4).

В съответствие с член 19, параграф 2 от основния регламент от заинтересованите страни, които предоставят информация, обозначена с „Limited“, се изисква да представят обобщения с неповерителен характер, обозначени с „For inspection by interested parties“. Тези обобщения следва да бъдат достатъчно подробни, за да позволят приемливо разбиране на същността на предоставената на поверителна основа информация. Ако заинтересована страна, която предоставя поверителна информация, не представи обобщение с неповерителен характер в поискания формат и с необходимото качество, поверителната информация може да не бъде взета предвид.

От заинтересованите страни се изисква да предоставят всички изявления и искания в електронен формат (изявленията с неповерителен характер по електронна поща, а поверителните — на CD-R/DVD), като задължително посочат наименование, адрес, електронен адрес, номер на телефон и на факс на заинтересованата страна. Всички пълномощни и подписани удостоверения обаче, както и техните актуализации, които придружават попълнения въпросник, се подават на хартиен носител, т.е. по пощата или на ръка на посочения по-долу адрес. В съответствие с член 18, параграф 2 от основния регламент, в случай че заинтересована страна не може да предостави изявленията и исканията си в електронен формат, тя трябва незабавно да уведоми Комисията за това. За допълнителна информация относно кореспонденцията с Комисията заинтересованите страни могат да посетят съответната уебстраница на уебсайта на ГД „Търговия“: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/trade-defence/

Адрес на Комисията за кореспонденция:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: N105 04/092

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Факс +32 22956505

За контакт:

 

За въпроси, свързани с дъмпинга:

Електронна поща за кореспонденция по случая: trade-ethanolamine-dumping@ec.europa.eu

Факс +32 22980450

 

За въпроси, свързани с вредата:

Електронна поща за кореспонденция по случая: trade-ethanolamine-injury@ec.europa.eu

Факс +32 22980765

8.   Неоказване на съдействие

В случай че заинтересована страна откаже достъп до необходимата информация или не я предостави в срок, или значително възпрепятства разследването, заключенията, независимо дали са положителни или отрицателни, могат да бъдат направени въз основа на наличните факти, в съответствие с член 18 от основния регламент.

Ако се установи, че заинтересована страна е предоставила невярна или подвеждаща информация, тази информация не се взема предвид и в съответствие с член 18 от основния регламент могат да се използват наличните факти. Ако заинтересована страна не оказва съдействие или оказва само частично съдействие и се използват наличните факти, резултатът за такава страна може да бъде по-малко благоприятен, отколкото ако бе съдействала.

9.   График на разследването

Съгласно член 11, параграф 5 от основния регламент разследването ще приключи в срок от 15 месеца от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

10.   Възможност за отправяне на искане за преразглеждане съгласно член 11, параграф 3 от основния регламент

Тъй като настоящото преразглеждане с оглед изтичането на срока на действие на мерките е предприето в съответствие с разпоредбите на член 11, параграф 2 от основния регламент, направените в него заключения няма да доведат до промяна на равнището на съществуващите мерки, а до тяхната отмяна или запазване в съответствие с член 11, параграф 6 от основния регламент.

Ако някоя от страните в процедурата смята, че има основание за преразглеждане на равнището на мерките с оглед на възможна промяна (т.е. повишаване или намаляване) на равнището на мерките, тази страна може да поиска преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент.

Страните, желаещи такова преразглеждане, което би се провело независимо от споменатото в настоящото известие преразглеждане с оглед изтичането на срока на действие на мерките, могат да се свържат с Комисията на горепосочения адрес.

11.   Обработка на личните данни

Следва да се отбележи, че с всички лични данни, събрани по време на настоящото разследване, ще се борави в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (5).

12.   Служител по изслушванията

Следва също да се отбележи, че ако заинтересованите страни смятат, че срещат трудности при упражняването на правото си на защита, те могат да поискат намеса от страна на служителя по изслушванията на ГД „Търговия“. Той действа като посредник между заинтересованите страни и службите на Комисията и, когато е необходимо, служи като медиатор във връзка с процедурни въпроси относно защитата на техните интереси в настоящата процедура, по-специално що се отнася до аспекти, свързани с достъпа до досието, поверителността, удължаването на сроковете и обработката на писмено и/или устно изложените становища. За допълнителна информация и данни за контакт заинтересованите страни могат да посетят уебстраниците на служителя по изслушванията на уебсайта на ГД „Търговия“ (http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/hearing-officer/index_en.htm).


(1)  ОВ C 79, 12.3.2011 г., стр. 20.

(2)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.

(3)  ОВ L 17, 22.1.2010 г., стр. 1.

(4)  Документ, който е обозначен с „Limited“, се счита за поверителен документ съгласно член 19 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета (ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51) и член 6 от Спороразумението на СТО за прилагането на член VI от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (Антидъмпингово споразумение). Той е също така защитен документ съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).

(5)  ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.