ISSN 1977-0855

doi:10.3000/19770855.C_2011.304.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

C 304

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 54
15 октомври 2011 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2011/C 304/01

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело COMP/M.6330 — Ugitour/Caisse des Dépôts et Consignations/Sogecap/Portefeuille Immobilier) ( 1 )

1

 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2011/C 304/02

Обменен курс на еврото

2

2011/C 304/03

Решение на Комисията от 14 октомври 2011 година за създаване на Група на национални експерти по въглищата (NCE)

3

2011/C 304/04

Съобщение на Комисията в рамките на Директива 2007/23/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на пиротехнически изделия(Публикуване заглавията и номерата на хармонизираните стандарти, попадащи в обсега на директивата)  ( 1 )

5

 

Европейска служба за външна дейност

2011/C 304/05

Решение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност от 15 юни 2011 година относно правилата за сигурност на Европейската служба за външна дейност

7

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

2011/C 304/06

Информация от Унгария във връзка с прилагането на Директива 2010/35/ЕС на Европейския парламент и на Съвета

12

2011/C 304/07

Информация, която държавите-членки съобщават относно забрана на риболовни дейности

12

2011/C 304/08

Информация, която държавите-членки съобщават относно забрана на риболовни дейности

13

2011/C 304/09

Информация, която държавите-членки съобщават относно забрана на риболовни дейности

14

 

V   Становища

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Европейска комисия

2011/C 304/10

Публикация на заявка съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

15

2011/C 304/11

Публикация на заявка съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

19

2011/C 304/12

Публикация на заявление по член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

23

2011/C 304/13

Уведомление на вниманието на Ibrahim Awwad Ibrahim Ali Al-Badri Al-Samarrai, добавен към списъка, посочен в членове 2, 3 и 7 на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайда, по силата на Регламент (ЕС) № 1024/2011 на Комисията

26

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

 


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

15.10.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 304/1


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело COMP/M.6330 — Ugitour/Caisse des Dépôts et Consignations/Sogecap/Portefeuille Immobilier)

(текст от значение за ЕИП)

2011/C 304/01

На 11 октомври 2011 година Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен единствено на Френски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) под номер на документа 32011M6330. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

15.10.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 304/2


Обменен курс на еврото (1)

14 октомври 2011 година

2011/C 304/02

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,3807

JPY

японска йена

106,42

DKK

датска крона

7,4456

GBP

лира стерлинг

0,87480

SEK

шведска крона

9,1395

CHF

швейцарски франк

1,2388

ISK

исландска крона

 

NOK

норвежка крона

7,7455

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

24,740

HUF

унгарски форинт

292,70

LTL

литовски лит

3,4528

LVL

латвийски лат

0,7054

PLN

полска злота

4,3100

RON

румънска лея

4,3288

TRY

турска лира

2,5391

AUD

австралийски долар

1,3467

CAD

канадски долар

1,4010

HKD

хонконгски долар

10,7384

NZD

новозеландски долар

1,7317

SGD

сингапурски долар

1,7529

KRW

южнокорейски вон

1 597,23

ZAR

южноафрикански ранд

10,8569

CNY

китайски юан рен-мин-би

8,8178

HRK

хърватска куна

7,4728

IDR

индонезийска рупия

12 229,36

MYR

малайзийски рингит

4,3195

PHP

филипинско песо

59,807

RUB

руска рубла

42,7515

THB

тайландски бат

42,484

BRL

бразилски реал

2,4042

MXN

мексиканско песо

18,4109

INR

индийска рупия

67,6820


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


15.10.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 304/3


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 14 октомври 2011 година

за създаване на Група на национални експерти по въглищата (NCE)

2011/C 304/03

ЕВРОПЕЙСКА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС),

като има предвид, че:

(1)

В член 194 от ДФЕС е посочено, че енергийната политика на ЕС следва, в дух на солидарност между държавите-членки, да цели обезпечаване на функционирането на енергийния пазар и на сигурност на енергийните доставки в ЕС.

(2)

В Съобщението на Комисията от 10 ноември 2010 г., озаглавено „Енергетика 2020. Стратегия за конкурентноспособна, устойчива и сигурна енергетика“ (1), е посочено, от една страна, че продължава да съществува необходимост държавите-членки постепенно да спрат предоставянето на субсидии, водещи до вреди за околната среда, а от друга страна е изтъкнат потенциалът за по-нататъшно разработване на местните ресурси от фосилни горива в ЕС, с оглед осигуряване за европейското стопанство и за консуматорите на безопасна, сигурна и устойчиво развита енергия на конкурентни цени.

(3)

С Решение 2010/787/ЕС се изисква постепенно спиране до 31 декември 2018 г. на субсидиите за въгледобива от неконкурентноспособни мини.

(4)

Като се има предвид значителният дял на въглищата в европейските енергийни доставки, уместно е Комисията да създаде експертна група, която да я подпомага при мониторинга на въглищните пазари, както и да дава възможност за постоянен обмен на информация между държавите-членки и ЕС.

(5)

Въз основа на член 8 от Регламент (ЕО) № 405/2003 на Съвета от 27 февруари 2003 г. относно мониторинга на вноса на коксуващи се и енергийни въглища (hard coal), произхождащи от трети страни (2), в периода от 2003 г. до 2010 г. се провеждаха периодични срещи на експертна група за въглищата — Групата на национални експерти по въглищата (NCE).

(6)

На 31 декември 2010 г. срокът на действие на Регламент (ЕО) № 405/2003 изтече, без този регламент да бъде заменен.

(7)

В дух на запазване на доброто сътрудничество в рамките на Групата на национални експерти по въглищата (NCE), създадена в изпълнение на Регламент (ЕО) № 405/2003, новата експертна група в областта на въглищата следва да е със същото наименование.

(8)

Тази нова Група на национални експерти по въглищата (NCE) следва да продължи да съдейства за сътрудничеството и консултациите между Комисията и органите на държавите-членки, отговарящи за свързаните с въглищата въпроси на енергийната политика, по отношение на всички аспекти на веригата на стойността при въглищните дейности, без да се дублира работата на други специфични консултативни групи, организирани от Комисията.

(9)

Също така, Групата на национални експерти по въглищата (NCE) следва да съдейства, в контекста на по-широкообхватен диалог между заинтересовани лица по енергийните въпроси, за обмяната на добри практики в областта на добива и използването на въглищата, без да се дублира работата на вече съществуващи експертни и други групи, включително създадените със законодателни актове такива групи, и при пълно спазване на правилата за конкуренцията и държавната помощ, формулирани в членовете с номера от 101 до 109 на Договора за функционирането на Европейския съюз, както и в Решение 2010/787/ЕС на Съвета.

(10)

В Групата на национални експерти по въглищата (NCE) следва да участват органите на държавите-членки, отговарящи за свързаните с въглищата въпроси на енергийната политика. Тези органи следва да посочват своите представители.

(11)

При отделни конкретни случаи (on an ad hoc basis), в заседанията на Групата на национални експерти по въглищата (NCE) следва да могат да участват и експерти извън състава на NCE, включително представители на съответни технически и регулаторни органи на държавите-членки, по-специално във връзка с обмяната на добри практики и с оглед включване на тези органи в съответните дейности, когато това е уместно;

(12)

Следва да бъдат формулирани правила относно разкриването на информация от страна на членовете на Групата на национални експерти по въглищата (NCE) и техните представители.

(13)

Личните данни, отнасящи се за членовете на групата, следва да бъдат обработвани в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (3),

РЕШИ:

Член 1

Предмет

С настоящото решение се създава Група на националните експерти по въглищата, наричана по-долу тук „NCE“.

Член 2

Задачи

Задачите на NCE са:

а)

да съдейства на Комисията в мониторинга на промените във въглищните пазари;

б)

да способства за сътрудничество и да осигурява периодични консултации между Комисията и органите на държавите-членки, отговарящи за свързаните с въглищата въпроси на енергийната политика, по отношение на аспекти на веригата на стойността при въглищните дейности, включително въпросите във връзка със закриването на мини;

в)

да предизвиква обмяна на опит и добри практики в областта на добива и използването на въглищата.

Член 3

Консултации

Комисията може да се консултира с NCE по всякакви въпроси, имащи отношение към който и да е аспект на веригата на стойността при въглищните дейности.

Член 4

Членство и назначаване

1.   В NCE участват органите на държавите-членки, отговарящи за свързаните с въглищата въпроси на енергийната политика.

2.   Органите на държавите-членки посочват свои представители.

3.   Наименованията на органите на държавите-членки се публикуват в Регистъра на Комисията за експертните групи и други подобни организации (наричан по-долу „Регистъра“).

Член 5

Дейност

1.   NCE се председателства от представител на Комисията.

2.   NCE може, със съгласието на службите на Комисията, да създава подгрупи, които да разглеждат конкретни въпроси, по-специално обмяната на добри практики, въз основа на задание, определено от NCE. Тези подгрупи се разпускат веднага след изпълнението на мандата им.

3.   При отделни конкретни случаи (on an ad hoc basis), представителят на Комисията може да кани невлизащи в NCE експерти, имащи специфична компетентност по въпрос от дневния ред, да участват в работата на NCE или на съответни подгрупи. Също така, представителят на Комисията може да дава статут на наблюдател на физически лица и организации съгласно определението в правило 8, параграф 3 от хоризонталните правила за експертните групи, както и на кандидатстващи за членство в ЕС страни.

4.   Членовете на експертни групи и техните представители, както и поканените експерти и наблюдатели, са длъжни да спазват задълженията за професионална тайна, както са определени в Договорите и в правилата за тяхното прилагане, както и правилата за сигурност на Комисията относно защитата на класифицирана информация на ЕС, съгласно Приложението към Процедурния правилник на Комисията (4). При неспазване на тези задължения Комисията може да предприема всякакви съответни мерки.

5.   Заседанията на експертните групи и подгрупи се провеждат в помещения на Комисията. Секретарското обслужване се осигурява от Комисията. В заседанията на NCE и нейните подгрупи могат да участват и други служители на Комисията, проявяващи интерес към разискванията.

6.   NCE може да приеме свой процедурен правилник въз основа на стандартния процедурен правилник за експертните групи.

7.   Комисията публикува съответната информация за извършваните от NCE дейности, като я включва в Регистъра, или чрез линк от Регистъра към специализиран уебсайт.

Член 6

Разходи за участие в заседанията

1.   Участниците в дейностите на NCE или нейните подгрупи не получават възнаграждение за извършените от тях услуги.

2.   Пътните и дневните разходи на участниците в дейностите на NCE или нейните подгрупи се възстановяват от Комисията в съответствие с действащите в Комисията разпоредби.

3.   Посочените разходи се възстановяват в рамките на наличните бюджетни кредити, отпуснати по годишната процедура за разпределение на ресурсите.

Съставено в Брюксел на 14 октомври 2011 година.

За Комисията

Günther OETTINGER

Член на Комисията


(1)  COM(2010) 639 окончателен.

(2)  ОВ L 62, 6.3.2003 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.

(4)  OB L 308, 8.12.2000 г., стр. 26, изменен с Решение на Комисията от 29 ноември 2001 г. за изменение на нейния процедурен правилник (ОВ L 317, 3.12.2001 г., стр. 1).


15.10.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 304/5


Съобщение на Комисията в рамките на Директива 2007/23/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на пиротехнически изделия

(текст от значение за ЕИП)

(Публикуване заглавията и номерата на хармонизираните стандарти, попадащи в обсега на директивата)

2011/C 304/04

ЕОС (1)

Заглавие и номер на хармонизирания стандарт

(и референтен документ)

Номер на заменен стандарт

Дата на прекратяване на презумпцията за съответствие на заменения стандарт

Забележка 1

CEN

EN 15947-1:2010

Пиротехнически изделия. Фойерверки категории 1, 2 и 3. Част 1: Терминология

 

 

CEN

EN 15947-2:2010

Пиротехнически изделия. Фойерверки категории 1, 2 и 3. Част 2: Категории и видове фойерверки

 

 

CEN

EN 15947-3:2010

Пиротехнически изделия. Фойерверки категории 1, 2 и 3. Част 3: Минимални изисквания за етикетиране

 

 

Бележка: До преразглеждането и повторното публикуване на стандарта държавите-членки разглеждат пиробатериите и комбинираните фойерверки, които отговарят на стандарт EN 15947, като отговарящи на съществените изисквания за безопасност, установени в приложение I към Директива 2007/23/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, само ако преди да бъдат пуснати на пазара, те бъдат ясно етикетирани по показания по-долу начин. За пиробатерии и комбинирани фойерверки, предназначени за поставяне на равна основа: „Поставете пиробатерията на равна основа“ или „Поставете комбинирания фойерверк на равна основа“. За пиробатерии и комбинирани фойерверки, предназначени за вкопаване в мека почва или подобен материал: „Вкопайте пиробатерията в изправено положение в мека почва или друг незапалим материал, напр. пясък.“ или „Вкопайте комбинирания фойерверк в изправено положение в мека почва или друг незапалим материал, напр. пясък.“ За пиробатерии и комбинирани фойерверки, предназначени да бъдат закрепвани към стойка: „Закрепете здраво пиробатерията в изправено положение към солидна стойка.“, „Уверете се, че горната част на пиробатерията е над нивото на стойката.“ или „Закрепете здраво комбинирания фойерверк в изправено положение към солидна стойка.“, „Уверете се, че горната част на комбинирания фойерверк е над нивото на стойката.“ В инструкциите за употреба, придружаващи продукта, се описват подробно и с термини, които могат да бъдат лесно разбрани и от непрофесионални потребители, начинът и средствата за закрепване на пиробатерията или комбинирания фойерверк към стойката. За други пиробатерии и комбинирани фойерверки: (посочете други предупреждения за безопасност, ако продуктът не е предназначен, нито подходящ да се поставя на равна основа, да бъде вкопаван в мека почва или материал, или да бъде закрепван към стойка).

CEN

EN 15947-4:2010

Пиротехнически изделия. Фойерверки категории 1, 2 и 3. Част 4: Методи за изпитване

 

 

Бележка: До преразглеждането и повторното публикуване на стандарта държавите-членки разглеждат пиробатериите и комбинираните фойерверки, които отговарят на стандарт EN 15947, като отговарящи на съществените изисквания за безопасност, установени в приложение I към Директива 2007/23/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, само ако преди да бъдат пуснати на пазара, те бъдат ясно етикетирани по показания по-долу начин. За пиробатерии и комбинирани фойерверки, предназначени за поставяне на равна основа: „Поставете пиробатерията на равна основа“ или „Поставете комбинирания фойерверк на равна основа“. За пиробатерии и комбинирани фойерверки, предназначени за вкопаване в мека почва или подобен материал: „Вкопайте пиробатерията в изправено положение в мека почва или друг незапалим материал, напр. пясък.“ или „Вкопайте комбинирания фойерверк в изправено положение в мека почва или друг незапалим материал, напр. пясък.“ За пиробатерии и комбинирани фойерверки, предназначени да бъдат закрепвани към стойка: „Закрепете здраво пиробатерията в изправено положение към солидна стойка.“, „Уверете се, че горната част на пиробатерията е над нивото на стойката.“ или „Закрепете здраво комбинирания фойерверк в изправено положение към солидна стойка.“, „Уверете се, че горната част на комбинирания фойерверк е над нивото на стойката.“ В инструкциите за употреба, придружаващи продукта, се описват подробно и с термини, които могат да бъдат лесно разбрани и от непрофесионални потребители, начинът и средствата за закрепване на пиробатерията или комбинирания фойерверк към стойката. За други пиробатерии и комбинирани фойерверки: (посочете други предупреждения за безопасност, ако продуктът не е предназначен, нито подходящ да се поставя на равна основа, да бъде вкопаван в мека почва или материал, или да бъде закрепван към стойка).

CEN

EN 15947-5:2010

Пиротехнически изделия. Фойерверки категории 1, 2 и 3. Част 5: Изисквания за конструкция и техническа характеристика

 

 

Бележка: До преразглеждането и повторното публикуване на стандарта държавите-членки разглеждат пиробатериите и комбинираните фойерверки, които отговарят на стандарт EN 15947, като отговарящи на съществените изисквания за безопасност, установени в приложение I към Директива 2007/23/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, само ако преди да бъдат пуснати на пазара, те бъдат ясно етикетирани по показания по-долу начин. За пиробатерии и комбинирани фойерверки, предназначени за поставяне на равна основа: „Поставете пиробатерията на равна основа“ или „Поставете комбинирания фойерверк на равна основа“. За пиробатерии и комбинирани фойерверки, предназначени за вкопаване в мека почва или подобен материал: „Вкопайте пиробатерията в изправено положение в мека почва или друг незапалим материал, напр. пясък.“ или „Вкопайте комбиниранияфойерверк в изправено положение в мека почва или друг незапалим материал, напр. пясък.“ За пиробатерии и комбинирани фойерверки, предназначени да бъдат закрепвани към стойка: „Закрепете здраво пиробатерията в изправено положение към солидна стойка.“, „Уверете се, че горната част на пиробатерията е над нивото на стойката.“ или „Закрепете здраво комбинирания фойерверк в изправено положение към солидна стойка.“, „Уверете се, че горната част на комбинирания фойерверк е над нивото на стойката.“ В инструкциите за употреба, придружаващи продукта, се описват подробно и с термини, които могат да бъдат лесно разбрани и от непрофесионални потребители, начинът и средствата за закрепване на пиробатерията или комбинирания фойерверк към стойката. За други пиробатерии и комбинирани фойерверки: (посочете други предупреждения за безопасност, ако продуктът не е предназначен, нито подходящ да се поставя на равна основа, да бъде вкопаван в мека почва или материал, или да бъде закрепван към стойка).

Забележка 1:

По принцип датата на прекратяване на презумпцията за съответствие съвпада с датата на отменяне („dow“), определена от Европейската организация по стандартизация; Обръща се внимание на потребителите на тези стандарти, че в някои изключителни случаи тези дати не съвпадат.

Забележка 2.1:

Новият (или измененият) стандарт има същото приложно поле както замененият стандарт. На посочената дата спира действието на презумпцията за съответствие на заменения стандарт с основните изисквания на директивата.

Забележка 2.2:

Новият стандарт има по-широко приложно поле от заменения стандарт. На посочената дата спира действието на презумпцията за съответствие на заменения стандарт с основните изисквания на директивата.

Забележка 2.3:

Новият стандарт има по-тясно приложно поле от заменения стандарт. На посочената дата спира действието на презумпцията за съответствие на (частично) заменения стандарт с основните изисквания на директивата за онези продукти, които попадат в приложното поле на новия стандарт. Не се засяга презумпцията за съответствие с основните изисквания на директивата за онези продукти, които все още попадат в приложното поле на (частично) заменения стандарт, но не са в приложното поле на новия стандарт.

Забележка 3:

В случай на изменения, съответният стандарт се състои от EN CCCCC:YYYY, неговите предходни изменения, ако има такива, и въпросното ново изменение. Замененият стандарт (колона 3) се състои от EN CCCCC:YYYY и неговите предходни изменения, ако има такива, но без въпросното ново изменение. На посочената дата спира действието на презумпцията за съответствие на заменения стандарт с основните изисквания на директивата.

БЕЛЕЖКА:

Информация относно наличието на стандартите може да се получи или от европейските организации по стандартизация, или от националните органи по стандартизация, списъкът на които е приложен към Директива 98/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, изменена с Директива 98/48/ЕО.

Европейските организации по стандартизация приемат хармонизирани стандарти на английски език (CEN и Cenelec публикуват своите стандарти и на френски и немски език). След това националните институти по стандартизация превеждат заглавията на хармонизираните стандарти на всички останали официални езици на Европейския съюз, на които се изисква те да бъдат преведени. Европейската комисия не носи отговорност за правилността на заглавията, представени за публикуване в Официален вестник.

Публикуването на номерата в Официален вестник на Европейския съюз не означава, че стандартите са достъпни на всички езици на Общността.

Този списък замества всички предходни списъци, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз. Комисията гарантира актуализирането на този списък.

Повече информация относно хармонизирани стандарти може да се намери в Интернет на адрес:

http://ec.europa.eu/enterprise/policies/european-standards/harmonised-standards/index_en.htm


(1)  ЕOC: Европейска организация по стандартизация:

CEN: Avenue Marnix 17, 1000 Bruxelles/Brussel, BELGIQUE/BELGIË, Тел. +32 25500811; Факс +32 25500819 (http://www.cen.eu),

Cenelec: Avenue Marnix 17, 1000 Bruxelles/Brussel, BELGIQUE/BELGIË, Тел. +32 25196871; Факс +32 25196919 (http://www.cenelec.eu),

ETSI: 650 route des Lucioles, 06921 Sophia Antipolis, FRANCE, Тел. +33 492944200; Факс +33 493654716 (http://www.etsi.eu).


Европейска служба за външна дейност

15.10.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 304/7


Решение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност

от 15 юни 2011 година

относно правилата за сигурност на Европейската служба за външна дейност

2011/C 304/05

ВЪРХОВНИЯТ ПРЕДСТАВИТЕЛ,

като взе предвид Решение 2010/427/ЕС на Съвета за определяне на организацията и функционирането на Европейската служба за външна дейност („ЕСВД“), и по-специално член 10 от него,

като взе предвид становището на комитета, посочен в член 10, параграф 1 от посоченото по-горе решение на Съвета,

като има предвид, че:

(1)

ЕСВД, като функционално независим орган на Европейския съюз, следва да разполага с правила за сигурност, както е предвидено в член 10, параграф 1 от Решение 2010/427/ЕС на Съвета.

(2)

Върховният представител взема решения относно правилата за сигурност на ЕСВД, които обхващат всички аспекти на сигурността, за да бъде ЕСВД в състояние да управлява ефективно рисковете по отношение на своя персонал, материални активи и информация и да изпълнява своите задължения за полагане на грижи в тази връзка.

(3)

Правилата за сигурност на ЕСВД следва да спомогнат за установяването на по-съгласувана и всеобхватна обща рамка в Европейския съюз за защита на класифицирана информация, като се основават на правилата за сигурност на Съвета и разпоредбите за сигурност на Комисията.

(4)

По-специално, на персонала, материалните активи и информацията на ЕСВД следва да се осигури такова равнище на защита, което съответства на най-добрите практики на Съвета, Европейската комисия, държавите-членки и, по целесъобразност, на международни организации.

(5)

Прилаганите в ЕСВД основни принципи и минимални стандарти за защита на класифицирана информация следва да бъдат еквивалентни на тези, прилагани в Съвета и в Европейската комисия.

(6)

Необходимо е да се установи организацията на сигурността в ЕСВД и разпределението на задачите, свързани със сигурността, в структурите на ЕСВД.

(7)

Върховният представител следва да предприеме всички подходящи мерки, необходими за прилагането на тези правила с подкрепата на държавите-членки, Генералния секретариат на Съвета и Европейската комисия.

(8)

Върховният представител следва да вземе предвид подходящия експертен опит в държавите-членки, Генералния секретариат на Съвета и Европейската комисия според целесъобразното, в това число посредством подходяща структура за сигурността,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Цел и приложно поле

1.   Настоящото решение установява правилата за безопасност и сигурност на Европейската служба за външна дейност (наричани по-нататък „правила за сигурност на ЕСВД“). С него се създава общата регулаторна рамка за ефективно управление на рисковете за персонала, материалните активи и информацията и за изпълнение на задължението за полагане на грижи и за отговорност в тази връзка.

2.   Правилата за сигурност на ЕСВД се прилагат за целия персонал на ЕСВД (т.е. длъжностни лица и други служители, командировани национални експерти и местен персонал) и за целия персонал в делегациите на Съюза, независимо от неговия административен статут или произход (наричани по-нататък „персонал“).

3.   Върховният представител предприема всички мерки, необходими за прилагането на тези правила в ЕСВД, и изгражда необходимия капацитет, обхващащ всички аспекти на сигурността, с подкрепата на съответните служби на държавите-членки, Генералния секретариат на Съвета и Комисията.

4.   От влизането в сила на настоящото решение могат да бъдат използвани преходни договорености, при необходимост, чрез споразумения за ниво на обслужване със съответните служби на Генералния секретариат на Съвета и Комисията.

5.   Върховният представител прави преглед на правилата за сигурност. Върховният представител осигурява цялостната последователност при прилагането на настоящото решение.

6.   Когато това е необходимо, Върховният представител, по препоръка на комитета, посочен в член 9, параграф 6, одобрява политики за сигурност, с които се установяват мерки за изпълнението на настоящото решение. На свое равнище този комитет може да договаря насоки за сигурност, които допълват или подкрепят настоящото решение.

7.   При прилагане на параграф 6 комитетът отчита в пълна степен политиките и насоките за сигурност, които са в сила в Съвета и в Европейската комисия, за да има съгласуваност между съответните мерки за сигурност в ЕСВД, Съвета и Комисията.

Член 2

Управление на риска за сигурността

1.   За да определи своите нужди, свързани с осигуряване на сигурността, ЕСВД прилага всеобхватна методология за оценка на риска за сигурността, като се консултира със службата за сигурност на Генералния секретариат на Съвета и с дирекция „Сигурност“ на Европейската комисия. Прилагането на такава методология в ЕСВД е предмет на консултации с комитета, посочен в член 9, параграф 6.

2.   Управлението на риска за персонала, материалните активи и информацията представлява процес. Този процес е насочен към определяне на познатите рискове за сигурността, набелязване на мерки за сигурност, с които да се намалят тези рискове до приемливо равнище, и прилагане на мерки в съответствие с концепцията за защита в дълбочина. Ефективността на тези мерки подлежи на постоянна оценка.

3.   Посочените в настоящото решение роли, отговорности и задачи не засягат отговорността на всеки член на персонала на ЕСВД да проявява благоразумие и трезва преценка по отношение на собствената си безопасност и сигурност, нито пък изискването членовете на персонала да спазват всички приложими правила, разпоредби, процедури и указания за сигурност.

4.   ЕСВД предприема всички разумни мерки за гарантиране на безопасността и сигурността на персонала, материалните активи и информацията и за предотвратяване на предвидимо в разумни граници тяхно увреждане в съответствие с член 1, параграф 3.

5.   Мерките за сигурност в ЕСВД за защита на класифицираната информация през целия жизнен цикъл на тази информация съответстват по-конкретно на нейното ниво на класификация, формата и обема на информацията или материалите, местоположението и конструкцията на съоръженията, в които се намира класифицираната информация, както и заплахата, включително оценката на местно ниво, от злонамерени и/или престъпни действия, включително шпионаж, саботаж и тероризъм.

Член 3

Защита на информацията

1.   Върховният представител, след консултации с комитета, посочен в член 10, параграф 1 от Решение 2010/427/ЕС на Съвета за определяне на организацията и функционирането на ЕСВД, взема решение относно правилата за защита на класифицираната информация, които са равностойни на правилата, установени в Решение 2011/292/ЕС на Съвета относно правилата за сигурност за защита на класифицирана информация на ЕС (1) (наричана по-нататък „КИЕС“). До приемането на тези правила ЕСВД прилага mutatis mutandis посочените по-горе правила за сигурност на Съвета. Върховният представител предприема всички необходими мерки за прилагането на тези правила в ЕСВД в съответствие с член 1, параграф 3.

2.   Когато държавите-членки въвеждат в структурите или мрежите на ЕСВД класифицирана информация, обозначена с национален гриф за сигурност, ЕСВД осигурява защита на тази информация в съответствие с изискванията, приложими към КИЕС на съответното ниво, съгласно посоченото в приложимите правила в съответствие с член 3, параграф 1.

3.   По отношение на защитата на чувствителна информация, която не е класифицирана, мерките за сигурност в ЕСВД съответстват на степента на чувствителност и/или на отражението от неразрешено разкриване на тази информация върху интересите на ЕС.

Член 4

Физическа сигурност

1.   Въвеждат се подходящи мерки за физическа сигурност, включително разпоредби за контрол на достъпа, за всички помещения, сгради, офиси, зали и други зони в ЕСВД, в това число зоните, в които се помещават комуникационни и информационни системи, с които се обработва класифицирана информация. Тези мерки се вземат предвид при проектирането и планирането на сгради.

2.   Когато е необходимо се въвеждат мерки за защита на физическата сигурност на персонала и лицата на тяхна издръжка.

3.   Мерките, посочени в параграфи 1 и 2, съответстват на оценения риск за персонала и посетителите, за материалните активи и информацията.

4.   Зони в ЕСВД, в които се съхранява информация с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или по-високо, или с равностойно ниво на класификация за сигурност, се определят като зони за сигурност в съответствие с правилата по член 3, параграф 1 и се одобряват от компетентния орган по сигурността в ЕСВД.

Член 5

Проучване на надеждността на персонала за получаване на достъп до класифицирана информация

1.   Достъпът до класифицирана информация и процедурите за проучване на надеждността за получаване на такъв достъп се уреждат от изискванията, определени в правилата съгласно член 3, параграф 1.

2.   Всички членове на персонала, които в изпълнение на служебните си задължения се нуждаят от достъп до информация с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или по-високо, или с равностойно ниво на класификация за сигурност, преминават проучване за надеждност за съответното ниво, преди да им бъде предоставен достъп до такава класифицирана информация. Достъп до КИЕС обаче не се предоставя на местен нает персонал, освен при условията, определени в правилата съгласно член 3, параграф 1.

3.   Процедурите на ЕСВД за проучване на надеждността на персонала за получаване на достъп до класифицирана информация се определят в правилата съгласно член 3, параграф 1. Тези процедури предоставят степен на гаранция, която е равностойна на предвидената в процедурите, прилагани в Европейската комисия и Генералния секретариат на Съвета.

Член 6

Сигурност на комуникационните и информационните системи

1.   ЕСВД осигурява защита на информацията, която се обработва от комуникационните и информационните системи (наричани по-нататък „КИС“) срещу заплахи за поверителността, целостта, наличността, автентичността и невъзможността за отказ.

2.   Всички КИС, които обработват класифицирана информация, преминават през процес на акредитация. ЕСВД прилага система за управление на акредитацията за сигурност, като се консултира с Генералния секретариат на Съвета и Европейската комисия.

3.   Когато защитата на КИЕС се осигурява с криптографски продукти, тези продукти се одобряват от органа на ЕСВД за криптографско одобрение по предложение на комитета, посочен в член 10, параграф 1 от Решение 2010/427/ЕС на Съвета за определяне на организацията и функционирането на ЕСВД, в съответствие с член 10 от Решение 2011/292/ЕС на Съвета относно правилата за сигурност за защита на класифицирана информация на ЕС.

4.   Върховният представител, доколкото е необходимо, определя следните функции за гарантиране на информацията в съответствие с член 3, параграф 1:

а)

орган за гарантиране на информацията;

б)

орган по TEMPEST;

в)

орган за криптографско одобрение;

г)

орган за разпределение на криптографски материали.

5.   За всяка система Върховният представител определя следните функции в съответствие с член 3, параграф 1:

а)

орган по акредитацията за сигурност;

б)

оперативен орган за гарантиране на информацията.

Член 7

Обучение и повишаване на осведомеността по въпросите на сигурността

1.   Върховният представител гарантира, че в ЕСВД се разработват и изпълняват подходящи програми за повишаване на осведомеността и програми за обучение по въпросите на сигурността, както и че членовете на персонала, а когато е целесъобразно — и лицата на тяхна издръжка, получават необходимите инструкции и обучение в съответствие с рисковете в тяхното място на пребиваване.

2.   Преди да им бъде предоставен достъп до класифицирана информация и периодично след това, членовете на персонала биват информирани за тяхната отговорност да опазват КИЕС в съответствие с правилата съгласно член 3, параграф 1 и декларират, че са запознати с това.

Член 8

Нарушения на сигурността и излагане на риск на класифицирана информация

1.   Всяко нарушение или подозрение за нарушение на сигурността се докладва незабавно на дирекция „Сигурност“ на ЕСВД, която информира съответните органи на Комисията, Генералния секретариат на Съвета или държавите-членки според необходимото.

2.   Когато е известно или когато има достатъчно основания да се предположи, че е била изложена на риск или изгубена класифицирана информация, дирекция „Сигурност“ на ЕСВД информира дирекция „Сигурност“ на Европейската комисия, Генералния секретариат на Съвета или държавата-членка, според това кое е подходящо, и предприема всички необходими мерки в съответствие с правилата съгласно член 3, параграф 1.

3.   На всеки член на персонала, отговорен за нарушение на правилата за сигурност, установени в настоящото решение, могат да бъдат наложени дисциплинарни мерки в съответствие с приложимите правила и подзаконови актове. Всяко лице, отговорно за излагането на риск или загубата на класифицирана информация, подлежи на дисциплинарни мерки и/или действия по съдебен път в съответствие с приложимите закони, правила и подзаконови актове.

Член 9

Организация на сигурността в ЕСВД

1.   Върховният представител е органът за осигуряване на сигурността на ЕСВД. В това си качество Върховният представител гарантира по-конкретно, че:

а)

мерките за сигурност се координират при необходимост с компетентните органи на държавите-членки, Генералния секретариат на Съвета и с Европейската комисия и, ако е уместно, с трети държави или международни организации по отношение на всички въпроси, свързани със сигурността, които са от значение за дейността на ЕСВД, включително по отношение на естеството на заплахите за сигурността на персонала, материалните активи и информацията и средствата за защита срещу тези заплахи;

б)

аспектите, свързани със сигурността, са напълно отчитани от самото начало за всички дейности на ЕСВД;

в)

на членовете на персонала на ЕСВД се издават разрешения за достъп до класифицирана информация в съответствие с член 5, параграф 2, преди да им бъде даден достъп до информация с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или по-високо, или с равностойно ниво на класификация за сигурност;

г)

в ЕСВД се създава система за регистриране за целите на сигурността, с която се гарантира, че класифицираната информация се обработва в съответствие с правилата съгласно член 3, параграф 1 и че се поддържа регистър за всяка класифицирана информация, която се предоставя от ЕСВД на трети държави и международни организации, както и за всяка класифицирана информация, която се получава от трети държави или международни организации;

д)

проверките на сигурността, посочени в член 11, се извършват;

е)

за всяко действително или подозирано нарушение на сигурността се провежда разследване, включително при излагане на риск или загуба на класифицирана информация, държана или произхождаща от ЕСВД, и че към съответните органи за сигурност се отправя искане за съдействие при такива разследвания;

ж)

за да се даде своевременен и ефективен отговор на инциденти, свързани със сигурността, се създават подходящи планове и механизми за управление на инцидентите и последиците от тях;

з)

в случай на неспазване на настоящото решение от страна на член на персонала се приемат подходящи мерки.

2.   Върховният представител може при необходимост да сключва административни договорености, по-конкретно по отношение на обмена на класифицирана информация с трети държави или международни организации, без да се нарушават разпоредбите на член 218, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз. Сключването на такива договорености е предмет на консултации с комитета, посочен в член 9, параграф 6.

3.   Изпълнителният генерален секретар гарантира наличието на подходящи материални и организационни мерки за сигурността и безопасността на персонала и посетителите, материалните активи и информацията във всички сгради на ЕСВД. Главният административен директор и дирекция „Сигурност“ на ЕСВД подпомагат изпълнителния генерален секретар в изпълнението на тази задача.

4.   В структурата на ЕСВД има дирекция „Сигурност“, която отговаря за организирането в ЕСВД на всички въпроси, свързани със сигурността, и която е на разположение на Върховния представител и при необходимост му докладва в съответствие със своя мандат. В съответствие с член 10, параграф 3 от Решение 2010/427/ЕС на Съвета за определяне на организацията и функционирането на ЕСВД дирекция „Сигурност“ се подпомага от компетентните служби на държавите-членки.

5.   Ръководителят на всяка делегация на Съюза отговаря за изпълнението на всички мерки, свързани със сигурността на делегацията, и ръководи сигурността и безопасността на персонала, посетителите, материалните активи и информацията на делегацията. В изпълнението на тези задачи той се подпомага от дирекция „Сигурност“ на ЕСВД, от персонала на делегацията със специални задачи и функции и от специален персонал за сигурност, разположен при необходимост.

6.   Създава се Комитет по сигурността. Върховният представител се допитва до Комитета по сигурността, който разглежда и извършва оценка на всички въпроси на сигурността в обхвата на настоящото решение и отправя съответните препоръки. Комитетът по сигурността се състои от подходящи експерти в областта на сигурността, които представляват всяка държава-членка, Генералния секретариат на Съвета и дирекция „Сигурност“ на Европейската комисия. Комитетът се председателства от Върховния представител или упълномощен заместник и заседава по указание на Върховния представител или по искане на някой от своите членове. Комитетът по сигурността организира дейността си по такъв начин, че да може да отправя препоръки във всички конкретни области на сигурността в обхвата на настоящото решение.

7.   Ръководителят на дирекция „Сигурност“ на ЕСВД се среща редовно и при необходимост с директора по сигурността на Генералния секретариат на Съвета и директора на дирекция „Сигурност“ на Европейската комисия, за да обсъждат области от общ интерес.

Член 10

Сигурност на мисиите по линия на ОПСО и специалните представители на ЕС

Отговорността на всеки ръководител на мисия или специален представител на ЕС по отношение на сигурността на мисията или екипа е посочена в решението на Съвета за създаване на мисията или за назначаване на специалния представител на ЕС. Всеки ръководител на мисия или специален представител на ЕС може да бъде подпомаган от дирекция „Сигурност“ на ЕСВД при гарантиране на надлежното прилагане на политиката, одобрена от Съвета относно сигурността на персонала, разположен извън ЕС с възложени оперативни функции съгласно дял V, глава 2 от Договора за Европейския съюз. За тази цел се създават подходящи механизми за връзка.

Член 11

Проверки за сигурност

1.   Върховният представител гарантира, че се осъществяват проверки за сигурност, за да се провери съблюдаването на правилата и разпоредбите за сигурност, насочени към защита на персонала, материалните активи и информацията в ЕСВД и в мисиите по дял V, глава 2 от ДЕС.

2.   ЕСВД може да вземе предвид, според необходимото, подходящия експертен опит в държавите-членки, Генералния секретариат на Съвета и Европейската комисия.

3.   Върховният представител приема годишна програма за проверки за сигурност.

Член 12

Планиране на непрекъснатост на дейността

Дирекция „Сигурност“ на ЕСВД подпомага изпълнителния генерален секретар в управлението на аспектите, свързани със сигурността, на процесите за работа на ЕСВД като част от общото планиране на ЕСВД за непрекъснатост на дейността.

Член 13

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила от датата на неговото подписване.

Съставено в Брюксел на 15 юни 2011 година.

Върховен представител

C. ASHTON


(1)  Решение 2011/292/ЕС на Съвета от 31 март 2011 година относно правилата за сигурност за защита на класифицирана информация на ЕС (ОВ L 141, 27.5.2011 г., стр. 17).


ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

15.10.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 304/12


Информация от Унгария във връзка с прилагането на Директива 2010/35/ЕС на Европейския парламент и на Съвета

2011/C 304/06

В съответствие с член 34 от Директива 2010/35/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 16 юни 2010 г. относно транспортируемото оборудване под налягане Унгария уведомява Комисията, че:

Унгария ще прилага преходна разпоредба 1 от приложение II към Директива 2010/35/ЕС,

приложимото цветово кодиране за транспортируемото оборудване под налягане на територията на Унгария е определено в Наредба № 14/1998 на министъра на икономиката от 27 ноември 1998 г. относно правилата за безопасност за газови бутилки.


15.10.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 304/12


Информация, която държавите-членки съобщават относно забрана на риболовни дейности

2011/C 304/07

Съгласно член 35, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 година за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1), беше взето решение за забрана на риболова, както е предвидено в следната таблица:

Дата и час на въвеждане на забраната

5.9.2011 г.

Продължителност

5.9.2011 г.—31.12.2011 г.

Държава-членка

Португалия

Запас или група запаси

BUM/ATLANT

Видове

Син марлин (Makaira nigricans)

Зона

Атлантически океан

Вид(ове) риболовни кораби

Справочен номер

Адрес на интернет страницата с решението на държавата-членка:

http://ec.europa.eu/fisheries/cfp/fishing_rules/tacs/index_en.htm


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.


15.10.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 304/13


Информация, която държавите-членки съобщават относно забрана на риболовни дейности

2011/C 304/08

Съгласно член 35, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 година за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1) беше взето решение за забрана на риболова, както е предвидено в следната таблица:

Дата и час на въвеждане на забраната

7.9.2011 г.

Продължителност

7.9.2011 г.—31.12.2011 г.

Държава-членка

Франция

Запас или група запаси

WHB/1X14

Видове

Северно путасу (Micromesistius poutassou)

Зона

Води на ЕС и международни води от зони I, II, III, IV, V, VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId, VIIIe, XII и XIV

Вид(ове) риболовни кораби

Справочен номер

959469

Адрес на интернет страницата с решението на държавата-членка:

http://ec.europa.eu/fisheries/cfp/fishing_rules/tacs/index_en.htm


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.


15.10.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 304/14


Информация, която държавите-членки съобщават относно забрана на риболовни дейности

2011/C 304/09

Съгласно член 35, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1) бе взето решение за забрана на риболовните дейности, както е предвидено в следната таблица:

Дата и час на въвеждане на забраната

13.8.2011 г.

Продължителност

13.8.2011 г.—31.12.2011 г.

Държава-членка

Белгия

Запас или група запаси

PLE/8/3411

Вид

Писия (Pleuronectes platessa)

Зона

VIII, IX и X; води на ЕС от зона CECAF 34.1.1

Вид(ове) риболовни кораби

Справочен номер

870462

Адрес на интернет страницата с решението на държавата-членка:

http://ec.europa.eu/fisheries/cfp/fishing_rules/tacs/index_bg.htm


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.


V Становища

ДРУГИ АКТОВЕ

Европейска комисия

15.10.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 304/15


Публикация на заявка съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

2011/C 304/10

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявката в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета (1). Декларациите за възражение трябва да бъдат получени в Комисията в срок от шест месеца от датата на настоящата публикация.

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА

„NOSTRANO VALTROMPIA“

ЕО №: IT-PDO-0005-0823-22.09.2010

ЗГУ ( ) ЗНП ( X )

1.   Наименование:

„Nostrano Valtrompia“

2.   Държава-членка или трета държава:

Италия

3.   Описание на земеделския продукт или храна:

3.1.   Вид продукт:

Клас 1.3:

Сирена

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието от точка 1:

ЗНП „Nostrano Valtrompia“ е полумаслено сирене с много твърда консистенция, произвеждано целогодишно от сурово мляко, към което се добавя шафран. При освобождаването му за потребление продуктът представлява пита с цилиндрична форма и почти плоска стена; диаметърът на питата е между 30 и 45 cm, а височината — между 8 и 12 cm; теглото ѝ може да варира от 8 до 18 kg; кората е твърда и с цвят, вариращ от жълто-кафяв до червеникав; консистенцията на сиренето е твърда, но не прекалено зърнеста и може да има средноголеми до малки равномерно разпределени шупли; вкусът и ароматът са наситени и силни, без да се усеща кисела нотка на етапа на минимално зреене, която на по-напреднал етап от зреенето се усеща съвсем леко; консистенцията е сламеножълта и с жълто-зелен оттенък; маслеността на сиренето е 18—28 %, докато тази на сухото вещество е 27,5—42 %; максималната влажност на сиренето достига 36 %; минималната продължителност на зреенето е 12 месеца.

3.3.   Суровини (само за преработени продукти):

Млякото е от района на производство и се добива от крави от породата кафяво говедо, минимум 90 % от които са вписани в родословната книга. Останалите 10 % от животните могат да произхождат от други породи или от хибридни породи. Предвижда се количеството на добавяния шафран да бъде между 0,05 и 0,2 g/100 кg мляко.

3.4.   Фураж (само за продукти от животински произход):

Най-малко 75 % от общото количество сухо вещество от хранителната дажба на животните се състои от трева и сено от смесени култури, докато концентратите от зърнени култури и бобови растения и остатъчните продукти от тяхното обработване, каменната сол за близане и комбинираните витамини и минерали, използвани като добавки, не надвишават 25 % от сухото вещество в хранителната дажба.

Животните трябва да се хранят с трева и/или сено от ливади със смесени култури от естествени ливадни сортове, сред които Dactylis glomerata, Festuca ovina, Poa annua, Phleum pratense и Trifolium montanum, произхождащи от територията, посочена в точка 4, в количества, изразени в сухо вещество, които са достатъчни да осигурят минимум 50 % от общата дневна дажба.

Между юни и септември животните пасат на високопланински или обикновени пасища не по-малко от 60 дни, в зависимост от метеорологичните условия. Говедата не се хранят с царевичен силаж.

3.5.   Специфични етапи на производство, които трябва да бъдат извършени в определения географски район:

Млекодобивът и преработката на млякото, зреенето, остъргването и омасляването на питите сирене се извършват в определения географски район, като се спазват традиционните методи и времеви график за производство.

3.6.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др.:

Сиренето „Nostrano Valtrompia“ се продава на цели пити и/или на парчета. Парчетата са в разфасовки с различно тегло, като на тях винаги се оставя част от кората за потвърждение на произхода на сиренето. Те могат да бъдат предварително опаковани във вакуумирана опаковка или в модифицирана атмосфера.

3.7.   Специфични правила за етикетиране:

ЗНП „Nostrano Valtrompia“ се предлага на пазара на цели пити и/или на парчета и се освобождава за потребление с идентификационно лого, съдържащо няколко надписа „Nostrano Valtrompia“ и референтен номер, щампован върху кората в самата форма. Върху една от лицевите страни на питата може да се постави картонен диск, върху който е отбелязано идентификационното лого, състоящо се от надпис „Nostrano Valtrompia D.O.P.“ и логото на ЕС.

4.   Кратко определение на географския район:

Районът на производство и зреене на ЗНП „Nostrano Valtrompia“ включва общините от провинция Brescia, намиращи се във Valle Trompia — Bovegno, Bovezzo, Brione, Caino, Collio, Concesio, Irma, Gardone Val Trompia, Lodrino, Lumezzane, Marcheno, Marmentino, Nave, Pezzaze, Polaveno, Sarezzo, Tavernole sul Mella, Villa Carcina, както и планинската част на община Gussago, която включва махалите Quarone и Civine.

5.   Връзка с географския район:

5.1.   Специфична характеристика на географския район:

ЗНП „Nostrano Valtrompia“ се произвежда в географски условия, които се характеризират със стръмни склонове, тесни ливади в ниската част на долината и наклонени планински пасища, по които растат естествени ливадни сортове като Dactylis glomerata, Festuca ovina, Poa annua, Phleum pratense, Trifolium montanum и др. Тези естествени сортове, които животните предимно от породата кафяво говедо консумират пресни на пасището по време на лятната високопланинска паша или под формата на сено през останалата част от годината, допринасят за органолептичните характеристики на млякото, тъй като ароматните им компоненти преминават директно в него. Същите географски фактори са допринесли за поддържането на продуктивна структура, състояща се предимно от малки самостоятелни стопанства, които произвеждат мляко, преработват го в сирене и го оставят да зрее. Така във Valle Trompia се увековечава традиционният образ на животновъда, който едновременно с това е и производител на сирене, като по този начин се подхранва силната идентичност, характеризираща се с кратък производствен процес. Семейното измерение на производствената организация гарантира поддържането на разнообразните традиционни практики във Valle Trompia, като например капацитета за самостоятелно производство на приспособления за подсирване или за омасляване на кората, и позволява устно предаване на знанията за този занаят.

5.2.   Специфична характеристика на продукта:

ЗНП „Nostrano Valtrompia“ се характеризира с ниска влажност и масленост, допринасящи за твърдата, но не прекалено зърнеста консистенция. За вкуса е характерна липсата на кисела нотка, която е типична за ферментационния баланс на автохтонната микрофлора в суровото мляко. Цветът на сиренето е сламеножълт, до известна степен заради използването на шафран, и с жълто-зелен оттенък, а кората е твърда и с цвят, който варира от кафяво-жълт до червеникав заради омасляването на кората за предпазване на сиренето от преждевременна и прекомерна загуба на влажност.

5.3.   Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или между географския район и специфичното качество, репутацията или друга характеристика на продукта (за ЗГУ):

Неравните и стръмни форми на терена обуславят както принудителното фрагментиране на производствената дейност, така и липсата на стимул за преминаване към промишлено преработване на млякото, и с течение на времето налагат установяването на стопанства, в чиято основа стоят малки животновъдни ферми, преработващи самостоятелно собственото си мляко. Действително сложната релефна система с високопланински пасища, разположени на над 1 800 метра надморска височина, и трудното облагородяване на терена в района на производство винаги са предопределяли начина на събиране и преработване на млякото, което днес се извършва в кофи/бидони и легени в стопанствата, където се преработва самостоятелно. Съвкупността от факторите, свързани с особеностите на географския район и традиционните техники на производство, определят специфичните характеристики на млякото, а оттам и на сиренето „Nostrano Valtrompia“. По-конкретно естественото качване на каймака на повърхността на млякото позволява да се намали значително маслеността на предназначеното за подсирване мляко и в същото време допринася за развитието на автохтонна микрофлора, която играе важна роля в процесите на зреене и за вкусовите качества на сиренето. Комбинираното въздействие от тази автохтонна микрофлора, налична в суровото мляко в казана за подсирване, е предпоставка за подходящото подкиселяване на сиренината, а по време на зреенето допринася за производството на значително количество пептиди и свободни аминокиселини, определящи вкусовите характеристики на сиренето, без да се усеща кисела нотка.

По време на зреенето на ЗНП „Nostrano Valtrompia“ производителите се придържат към традиционното омасляване на формата с цел да се избегне отрицателното въздействие върху ензимните процеси от преждевременното достигане на максималната влажност от 36 %, което би повлияло негативно на интензивните вкусови характеристики.

Освен това утвърдената практика за добавяне на шафран в млякото или в сместа от суроватка и сиренина позволява да се подобри външния вид на сиренето, което в противен случай би било твърде зеленикаво заради частичното отстраняване на каймака на млякото и заради храненето на говедата.

Във Valle Trompia преобладават животновъдите, които едновременно с това са и сиренари. Така в лицето само на един човек се обединява голяма част от производствения процес. В този контекст от баща на син са се предавали общите за производството на сиренето техники. Добавянето на шафран, използването на медни казани и на приспособления, изработвани често от самите сиренари, като специфичните за производството инструменти „spino“, „rotella“ и „spannarola“, и старанието, което влагат производителите в омасляването на формите с ленено олио по време на зреенето, свидетелстват за запазения древен метод за добиване на мляко, позволяващо да се произвежда сиренето „Nostrano Valtrompia“, което е израз на развилата се в района на производство култура от човешка и от селскостопанска гледна точка.

Препратка към публикуваната спецификация:

(Член 5, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006)

Справка с консолидирания текст на продуктовата спецификация може да бъде направена на следния адрес:

http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

или

като се отвори директно началната страница на уебсайта на Министерството на земеделието, продоволствието и горите (Ministero delle politiche agricole alimentari e forestali) (http://www.politicheagricole.it) и се кликне върху „Qualità e sicurezza“ (отгоре вдясно на екрана) и след това върху „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“.


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.


15.10.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 304/19


Публикация на заявка съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

2011/C 304/11

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявката в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета (1). Декларациите за възражение трябва да бъдат получени в Комисията в срок от шест месеца от датата на настоящата публикация.

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА

„SQUACQUERONE DI ROMAGNA“

ЕО №: IT-PDO-0005-0794-04.12.2009

ЗГУ ( ) ЗНП ( X )

1.   Наименование:

„Squacquerone di Romagna“

2.   Държава-членка или трета държава:

Италия

3.   Описание на земеделския или хранителния продукт:

3.1.   Вид продукт:

Клас 1.3.

Сирена

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието от точка 1:

Продуктът със ЗНП „Squacquerone di Romagna“ представлява бързо зреещо меко сирене, произведено от краве мляко с произход от определения географски район, посочен в точка 4. При пускането му на пазар за консумация сиренето със ЗНП „Squacquerone di Romagna“ трябва да притежава следните характеристики:

 

Морфологични характеристики:

тегло: теглото на сиренето със ЗНП „Squacquerone di Romagna“ може да бъде от 1 hg до 2 kg;

външен вид: сиренето със ЗНП „Squacquerone di Romagna“ има бял седефен цвят и не трябва да има кора;

форма: зависи от съда, в който се намира, тъй като кремообразната му консистенция не му позволява да има компактен вид;

физикохимични характеристики: мазнини в сухото вещество: между 46 и 55 %; влажност: между 58 и 65 %; микробиологични характеристики: рН между 4,95 и 5,30.

 

Органолептични характеристики:

вкус: приятен, сладък, с леко кисела нотка, солен, но не натрапчив;

аромат: деликатен, типично млечен, с дъх на треви.

Консистенция: мека, кремообразна, лепкава, разтопима, размазва се лесно.

3.3.   Суровини (само за преработени продукти):

Сиренето със ЗНП „Squacquerone di Romagna“ е с мека консистенция и се произвежда от пълномаслено краве мляко с произход от породите говеда, отглеждани в определения географски район, посочен в точка 4, а именно породите „Frisona italiana“, „Bruna Alpina“ и „Romagnola“.

3.4.   Фуражи (само за продукти от животински произход):

Най-малко 60 % от сухото вещество в общата дневна дажба храна на кравите се състои от фуражи и силажи, допълнена с хранителни смески.

Фуражите и силажите са съставени от бобови и житни култури, които се произвеждат изцяло в определения географски район, посочен в точка 4.

Сред различните видове фуражи трябва да се подчертае употребата на люцерна, като основните използвани сортове са „Pomposa“, „Classe“, „Garisenda“, „Delta“ и „Prosementi“.

Хранителните смески служат за концентрирането на хранителни съставки с висока енергийна стойност и могат да са:

1.

протеинови: бобови култури на зърна като соя, бакла, слънчоглед, грах, както и брашна от соя и слънчоглед;

2.

влакнести като сух пулп, трици и кожици от соя;

3.

енергийни: зърна от царевица, ечемик, сорго, пшеница, овес; растителни масла, соево масло, екструдирано нерафинирано масло от ленено семе.

3.5.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат извършени в определения географски район:

Етапите на производството, които трябва да бъдат извършени в определения географски район, са следните: производство на млякото, преработване на млякото.

3.6.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др.:

Опаковането на сиренето „Squacquerone di Romagna“ трябва да се извършва в рамките на определения географски район, тъй като то няма кора и следователно е 100 % годно за консумация, поради което е изложено на риск от последващо замърсяване и разваляне поради увеличаването на микробния фон в околната среда, която може да влезе в контакт с повърхността на продукта по време на опаковането. Освен това сиренето „Squacquerone di Romagna“ е пресен продукт и поради това трябва да се избягват всякакви явления, водещи до нарастване на микробното съдържание по време на търговския цикъл. За да се избегнат рисковете от разваляне, е необходимо опаковането да се извършва в сертифицирания производствен обект. Първичната опаковка на сиренето със ЗНП „Squacquerone di Romagna“ представлява хартия за храни или специални съдове за продукта, който се характеризира с особено мека и кремообразна консистенция.

3.7.   Специфични правила за етикетиране:

Полученото чрез прилагане на настоящата производствена спецификация сирене носи етикет с надпис „Squacquerone di Romagna — Denominazione d'Origine Protetta“ или „Squacquerone di Romagna — DOP“, придружен с логото на ЕС. Освен това на етикета трябва да са посочени името, търговското наименование и адресът на предприятието производител/опаковчик. Продуктът трябва да се съхранява при температура от 0 °C до + 6 °C. Максималната температура на съхранение трябва да е посочена на етикета. Логото, което следва да се възпроизведе върху външната защитна обвивка на сиренето, трябва да отговаря на наименованието, като надписът „Squacquerone di Romagna“ се изписва с шрифт „Sari Extra Bold“ в курсив в позволените цветове, а именно синьо (pantone 2747) и бяло, а размерът трябва да е пропорционален на опаковката. Върху опаковката е забранено добавянето на каквито и да било определения, които не са изрично предвидени.

4.   Кратко определение на географския район:

Производственият район на сиренето със ЗНП „Squacquerone di Romagna“ обхваща следните провинции в регион Emilia-Romagna: провинция Ravenna, провинция Forli-Cesena, провинция Rimini, провинция Bologna, както и част от територията на провинция Ferrara, ограничена на запад от републиканско шосе № 64 (Porrettana) и от река По на север.

5.   Връзка с географския район:

5.1.   Особености на географския район:

Районът, където се произвежда сиренето със ЗНП „Squacquerone di Romagna“, се характеризира с почвите във височинните наносни области на речната низина. Използването на почвите от земеделска гледна точка предвижда интензивното отглеждане на зърнени и фуражни култури и на специализирани култури. Характерният за производствения район на сиренето със ЗНП „Squacquerone di Romagna“ климат обуславя умерен температурен режим от субконтинентален тип. Още в миналото в производствения район е имало земеделски стопанства, занимаващи се преди всичко с растениевъдство и отглеждане на малко на брой глави добитък с двойно предназначение: за мляко и работа. Част от използваното за консумация от човека мляко се преработвало в сирене „Squacquerone di Romagna“ и чрез търговията с него земеделските стопани допълвали доходите си.

Проведените върху сиренето със ЗНП „Squacquerone di Romagna“ изследвания подчертават характеристиките на използваните естествени закваски, изтъквайки несъмненото еднообразие на наличните видове бактерии, а именно автохтонните биотипове Strptococcus termophilus. Тези естествени закваски се развиват в съоръжения за производство на закваски в посочения в точка 4 географски район, като за приготвянето им се използва винаги мляко, събрано в определения географски район.

Производствените техники продължават да са много подобни на способите от миналото и предвиждат срокове на обработка, които се менят според сезоните: по-дълги през зимата и по-къси през лятото. Уменията и опитът на производителите имат голямо значение за получаването на сирене с правилна консистенция.

5.2.   Специфични характеристики на продукта:

Главните характеристики на сиренето „Squacquerone di Romagna“, които го отличават от други бързо зреещи меки сирена, са неговият седефено бял цвят и деликатен аромат, с типично ухание на мляко с нотки на треви.

Основната характеристика, която допринася в най-голяма степен за репутацията на сиренето „Squacquerone di Romagna“, е неговата кремообразна, подобна на желатин консистенция, както и способността му да се размазва много лесно поради липсата на жили.

5.3.   Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или между географския район и специфичното качество, репутацията или друга характеристика на продукта (за ЗГУ):

Характеристиките на сиренето „Squacquerone“, и по-специално неговата кремообразност и способността му да се размазва лесно поради липсата на жили, се дължат на използваното за производството му мляко. Типично за това мляко е ниското съдържание на белтъчини и мазнини, което е резултат от хранителния режим на кравите, обусловен от определения географски район.

По-точно специфичните качества на фуражите, култивирани изцяло в посочения в точка 4 определен географски район, богати на захари и лесно смилаеми влакна, определят характерния хранителен режим на кравите, който се отличава с ниско енергийно съдържание на мазнини и скорбяла, компенсирано с енергията, предоставяна от тези типични за района фуражи. По този начин се получава бедно на белтъчини и мазнини мляко, което определя типичната за сиренето „Squacquerone“ липса на жили. Оттук и органолептичните свойства, описани в точка 3.2., сред които меката и кремообразна консистенция, сладкият вкус с кисела нотка и деликатният аромат с дъх на треви.

Освен това благодарение на опита на производителите, които успяват да модулират сроковете за производство според сезоните, се избягва прекаленото втвърдяване на сиренето.

Друга важна връзка между определения географски район и сиренето „Squacquerone di Romagna“ представлява използването на закваски от местни бактериологични щамове. От таксономична гледна точка видът, който се намира във всички изследвани естествени закваски и който следователно характеризира типичната млечна микрофлора на сиренето със ЗНП „Squacquerone di Romagna“, е Streptococcus thermophilus. Различните изолирани биотипове показват особени физиологични и биохимични характеристики, които не съвпадат с тези на избраните щамове от международните банки, което показва още веднъж уникалността и типичността на бактериологичните щамове, използвани за производството на сиренето „Squacquerone di Romagna“. Автохтонни биотипове на Streptococcus thermophilus са изолирани в някои проби от сурово мляко, взети от многобройни кравеферми в типичната зона на производство на сиренето, следователно те са с автохтонен произход и съставляват като цяло типичния микробен фон, който естествения подбор и работата на хората са изградили в тази особена екологична ниша, която характеризира тези земи.

Препратка към публикуваната спецификация:

(член 5, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006)

Настоящата администрация е започнала националната процедура за възражение, посочена в член 5, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 510/2006, като е публикувала предложението за регистрация на защитеното наименование за произход „Squacquerone di Romagna“в Държавен вестник на Република Италия, бр. 75 от 30 март 2006 г.

Справка с консолидирания текст на производствената спецификация може да бъде направена на адрес:

http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

или директно от заглавната страница на уебсайта на министерството (Ministero delle politiche agricole alimentari e forestali — http://www.politicheagricole.it), като се кликне върху „Qualità e sicurezza“ (горе вдясно на екрана) и след това върху „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“.


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.


15.10.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 304/23


Публикация на заявление по член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

2011/C 304/12

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета (1). Декларациите за възражение трябва да бъдат получени в Комисията в срок от шест месеца от датата на настоящата публикация.

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА

„UVA DI PUGLIA“

ЕО №: IT-PGI-0005-0653-11.10.2007

ЗГУ ( Х ) ЗНП ( )

1.   Наименование:

„Uva di Puglia“

2.   Държава-членка или трета държава:

Италия

3.   Описание на земеделския или хранителния продукт:

3.1.   Вид продукт:

Клас 1.6:

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни и преработени

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието от точка 1:

ЗГУ „Uva di Puglia“ е запазено за десертното грозде от сортовете „Italia b.“, „Victoria b.“, „Regina b.“, „Michele Palieri n.“, „Red Globe rs.“, което се произвежда в района, посочен в точка 4 по-долу, и което е с търговско качество „екстра“ и „първо“.

При предлагането му на пазара гроздето трябва да има следните характеристики: целите гроздове следва да бъдат с тегло не по-малко от 300 g; отделните зърна трябва да са с размер не по-малък от 21 mm за сорта „Victoria“, 15 mm за сорта „Regina“ и 22 mm за сортовете „Italia“, „Michele Palieri“ и „Red globe“ (диаметър по средата на зърното), цветът е светло сламеножълт за сортовете „Italia“, „Regina“ и „Vittoria“, тъмно кадифеночерен за сортовете „Michele Palieri“ и златисторозов за сорта „Red Globe“; захарното съдържание в сока на зърната трябва да е не по-ниско от 14 °Brix за сортовете „Italia“, „Regina“ и „Red globe“ и 13 °Brix за сортовете „Victoria“ и „Michele Palieri“. Стойността на съотношението °Brix/обща киселинност трябва да бъде не по-ниска от 22 за всички сортове.

3.3.   Суровини (само за преработени продукти):

3.4.   Фуражи (само за продукти от животински произход):

3.5.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат извършени в определения географски район:

Всички етапи на отглеждане и събиране на гроздето със ЗГУ „Uva di Puglia“ трябва да се осъществят в географския район на производство, посочен в точка 4.

3.6.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др.:

Всяка опаковка трябва да бъде запечатана (чрез подсилено с мрежа фолио и прикрепване на запечатващи марки върху пликовете и прозрачните опаковки с дупки). Използват се следните опаковки: щайга от 5 kg нето грозде — може да бъде от картон, дърво, шперплат или пластмаса; щайга от 2—2,5—3,0 kg нето грозде — от картон; тарелки от 2,0—1,5—1,0—0,750—0,5 kg нето грозде — от полипропилен или полиетиленов терефталат (PET), наредени в опаковки от пластмаса, дърво или картон; пликове от 0,5—1,0 kg нето грозде, произведени от полиетиленов терефталат (PET), наредени в опаковки от пластмаса, дърво или картон. Опаковането трябва да се извърши непременно в района, посочен в точка 4, за да се избегне повреждането на целостта и цвета на зърната при транспортирането и при излишни манипулации. Десертното грозде трябва да бъде опаковано по начин, осигуряващ запазването му.

3.7.   Специфични правила за етикетиране:

Към всяка опаковка трябва да е прикрепен етикет, върху който на една и съща страна с ясно отпечатани букви, видими откъм външната страна и без възможност да бъдат изтрити, освен логото на географското указание и графичният символ на общността са посочени следните данни: име и адрес или символ/код за идентифициране на производителя и опаковчика на гроздето, както и съответната информация, която законът изисква.

Логото трябва строго да спазва пропорциите на буквите съгласно представената графика.

Разрешава се също използването на логото в мащаб.

Логото, посочващо указанието ЗГУ, се възпроизвежда върху запечатваща марка или самозалепваща се лента с различен диаметър.

Image

4.   Кратко определение на географския район:

Районът на производство на „Uva di Puglia“ обхваща териториите на общините на провинции Bari, Barletta-Andria-Trani, Brindisi, Foggia, Taranto и Lecce, които се намират под 330 m надморска височина.

5.   Връзка с географския район:

5.1.   Особености на географския район:

Районът на производство на гроздето „Uva di Puglia“ се характеризира с почвено-климатични условия, които са идеални за развитието на продукта: почви със средна рохкост, богати на каменисти частици, с добро съдържание на общи карбонати и активен варовик, богати на калий, калций и магнезий. Мекият и през зимата климат се подпомага от благоприятното влияние на Адриатическо море и от ветровете в хълмистия район Murgia. Оскъдните валежи през пролетта и лятото, съчетани с премерено напояване, изобилната светлина в района и умерените ветрове създават идеални условия за лозята. Добрата специализация на работниците от провинция Пулия, която се е предавала с времето и се е запазила до наши дни, при култивирането, обработването и запазването на гроздето допринася за качествените характеристики на продукта.

5.2.   Специфични характеристики на продукта:

Доброто име на „Uva di Puglia“ е свързано с големия успех на неговото производство и износ и затова наименованието често се цитира в книги, проучвания и публикации в специализирани издания. „Uva di Puglia“ е грозде, което се произвежда основно в Италия и се изнася в чужбина. ЗГУ „Uva di Puglia“ държи първенство сред сортовете поради красивите и еднакви зърна на грозда, интензивния и блестящ цвят на люспата, хрупкавите зърна — характеристики, неразривно свързани с пригодността на района на производство и добрата квалификация на селскостопанските производители.

5.3.   Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или между географския район и специфичното качество, репутацията или друга характеристика на продукта (за ЗГУ):

Репутацията на ЗГУ „Uva di Puglia“ трябва да се разглежда в исторически и икономически контекст, за който откриваме първите свидетелства в края на 19 век. В онова време, въпреки продължителността на пътуванията и неустойчивостта на продукта, които са представлявали основните фактори, ограничаващи износа, ЗГУ „Uva di Puglia“, за разлика от други сортове грозде, доказва по-голямата си способност за запазване на своите характеристики и е било доставяно в отлично състояние и на чуждестранните пазари, като например на немския пазар. В тази връзка си заслужава да припомним Sergio Musci, един от първите, които през 1869 г. предприема пращане на грозде от Пулия, по-конкретно от Bisceglie (Bari) към Милано, Торино, Болоня, както и cav. Francesco De Villagomez, от същия град, който през 1880 г. започва да изнася грозде от Пулия до Германия.

С течение на времето производството на „Uva di Puglia“ постепенно нараства, като едновременно расте и износът му, както се посочва в документите на Института за външна търговия (Istituto per il Commercio Estero (I.C.E)), и по този начин гроздето се превръща в типичен представител на района, в който се произвежда. През 40-те години на миналия век пратките от районите, в които се произвежда ЗГУ „Uva di Puglia“, достигат стотици железопътни вагони на ден. През 1975 г. износът на този сорт грозде достига до 62,4 % от производството на италианско десертно грозде, предназначено за износ, през 1980 г. до 52,7 % и през 1985 г. до 74,1 %. Точно на този огромен успех на производството и износа на „Uva di Puglia“ се дължи фактът, че сортът се споменава многократно в книги, проучвания и публикации в специализирани издания. Интересни са изображенията, отпечатани в том, публикуван от Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (OCDE) през 1979 г. и озаглавен Table Grapes (десертно грозде), част от поредицата Международна стандартизация на плодовете и зеленчуците. В този том са отпечатани изображения на щайги, пълни с грозде, на които ясно личат препратки към регион Пулия.

Успехът на производството и износа от своя страна представлява доказателство за перфектното взаимодействие между изключителната пригодност на географския район и квалификацията на селските стопани, които позволяват достигането на най-високи нива на качество, които се ценят както от националния, така и от чуждестранния потребител. Ясни препратки към пригодността на района и високата квалификация на производителите на десертно грозде съществуват от началото на 20 век. В тази връзка през 1914 г. Vivarelli, в коментар за ситуацията в Пулия, посочва особената пригодност на климата, почвата и поведението на стопаните, които „са разбрали, че не бива да пропускат необходимите специални грижи при отглеждането…“. Тези грижи и днес се виждат в способностите да се извършват точни и внимателни ръчни операции по стеблата и гроздовете, освобождаването им от листа и кълнове, подреждането на кълновете с цел да се осигури необходимата светлина —операции, спомагащи за оптималното развитие и зреене на гроздето и позволяващи да се снижи появата на гъбични заболявания и да се повиши устойчивостта на характеристиките. Така историческото значение на ЗГУ „Uva di Puglia“ се утвърждава не само чрез постоянно нарастващото търсене на националните и чуждестранните пазари, но и чрез признанието от страна на производителите от други райони-производители на грозде.

Препратка към публикуваната спецификация:

(член 5, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006)

Справка с консолидирания текст на производствената спецификация може да бъде направена на адрес:

http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

или:

като чрез началната страница на уебсайта на министерството (Ministero delle politiche agricole alimentari e forestali http://www.politicheagricole.it), като се кликне върху „Qualità e sicurezza“ (горе вдясно на екрана) и след това върху „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“.


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.


15.10.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 304/26


Уведомление на вниманието на Ibrahim Awwad Ibrahim Ali Al-Badri Al-Samarrai, добавен към списъка, посочен в членове 2, 3 и 7 на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайда, по силата на Регламент (ЕС) № 1024/2011 на Комисията

2011/C 304/13

1.

Обща позиция 2002/402/ОВППС (1) призовава Съюза да замрази средствата и икономическите ресурси на членовете на организацията Ал Кайда и други свързани с тях лица, групи, предприятия и образувания, посочени в изготвения въз основа на Резолюции 1267(1999) и 1333(2000) на Съвета за сигурност на ООН списък, който подлежи на редовно актуализиране от Комитета на ООН, създаден съгласно Резолюция 1267(1999) на Съвета за сигурност на ООН.

Списъкът, съставен от този Комитет на ООН, включва:

Ал Кайда,

физически или юридически лица, образувания, органи и групи, свързани с Ал Кайда, както и

юридически лица, образувания и органи, притежавани или контролирани, или подкрепящи по друг начин някое от тези свързани лица, образувания, органи и групи.

Действията или дейностите, които свидетелстват, че дадено лице, група, предприятие или образувание е „свързано с“ Ал Кайда, включват:

а)

участие във финансирането, планирането, улесняването, подготовката или извършването на действия или дейности от, в съдействие със, с името на, от името на или в подкрепа на Ал Кайда или която и да било клетка, асоциирана организация, фракционна или производна група от тях;

б)

снабдяване, продажба или прехвърляне на оръжия и свързани с тях принадлежности на някоя от тях;

в)

вербуване на хора за някоя от тях; или

г)

действия или дейности, които подпомагат по друг начин действията или дейностите на някоя от тях.

2.

На 5 октомври 2011 г. Комитетът на ООН реши да добави Ibrahim Awwad Ibrahim Ali Al-Badri Al-Samarrai към съответния списък. Той може да подаде по всяко време искане до омбудсмана на ООН за преразглеждане на горепосоченото решение за включването му в списъка на ООН, като приложи съответните подкрепящи документи. Такова искане следва да се изпрати на следния адрес:

United Nations — Office of the Ombudsperson

Room TB-08041D

New York, NY 10017

UNITED STATES OF AMERICA

Тел. +1 2129632671

Факс +1 2129631300 / 3778

Електронна поща: ombudsperson@un.org

За повече информация вж. http://www.un.org/sc/committees/1267/delisting.shtml

3.

В допълнение към решението на ООН, посочено в параграф 2, Комисията прие Регламент (ЕС) № 1024/2011 (2), с който се изменя приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайда (3). Чрез направеното изменение в съответствие с член 7, параграф 1, буква а) и член 7а, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 881/2002 в списъка в приложение I към този регламент („Приложение I“) се добавя Ibrahim Awwad Ibrahim Ali Al-Badri Al-Samarrai.

Следните мерки от Регламент (ЕО) № 881/2002 се отнасят до лицата и образуванията, добавени в приложение I:

1.

замразяването на всички средства и икономически ресурси, принадлежащи на въпросните лица и образувания или във владение или държани от тях, и забраната (за всеки) да се предоставят средства и други икономически ресурси на въпросните лица и образувания или в тяхна полза, пряко или непряко (членове 2 и 2а) (4); както и

2.

забраната за предоставянето, продажбата, доставката или прехвърлянето, пряко или непряко, на техническа консултация, помощ или обучение, свързани с военни действия, на някое от въпросните лица и образувания (член 3).

4.

В член 7а от Регламент (ЕО) № 881/2002 (5) се предвижда процес на преразглеждане при представяне на становища относно основанията за включването в списъка от страна на включените в него. Лицата и образуванията, добавени в приложение I чрез Регламент (ЕС) № 1024/2011, могат да отправят искане до Комисията относно основанията за включването им в този списък. Това искане следва да бъде изпратено на следния адрес:

European Commission

‘Restrictive measures’

Rue de la Loi/Wetstraat 200

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

5.

На въпросните лица и образувания се обръща внимание, че имат възможност да оспорят Регламент (ЕС) № 1024/2011 пред Общия съд на Европейския съюз в съответствие с условията, предвидени в четвъртия и шестия параграф на член 263 от Договора за функционирането на Европейския съюз.

6.

С цел спазване на надлежния ред, на лицата и образуванията, добавени в приложение I, се обръща внимание върху възможността за подаване на заявление до компетентните органи на съответната(ите) държава(и)-членка(и), които са изброени в приложение II към Регламент (ЕО) № 881/2002, за да получат разрешение за използване на замразени финансови средства и икономически ресурси за основни нужди или специфични плащания в съответствие с член 2а от посочения регламент.


(1)  ОВ L 139, 29.5.2002 г., стр. 4.

(2)  ОВ L 270, 15.10.2011 г., стр. 24.

(3)  ОВ L 139, 29.5.2002 г., стр. 9.

(4)  Член 2а бе добавен с Регламент (ЕО) № 561/2003 на Съвета (ОВ L 82, 29.3.2003 г., стр. 1).

(5)  Член 7а бе добавен с Регламент (ЕС) № 1286/2009 на Съвета (ОВ L 346, 23.12.2009 г., стр. 42).