|
ISSN 1830-365X doi:10.3000/1830365X.C_2011.271.bul |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
C 271 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 54 |
|
Известие № |
Съдържание |
Страница |
|
|
II Съобщения |
|
|
|
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2011/C 271/01 |
Разрешение за предоставяне на държавни помощи по силата на членове 107 и 108 от ДФЕС — Случаи, в които Комисията няма възражения ( 1 ) |
|
|
|
IV Информация |
|
|
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
|
Съвет |
|
|
2011/C 271/02 |
Проект за коригиращ бюджет № 4 на Европейския съюз за финансовата 2011 година — Позиция на Съвета |
|
|
2011/C 271/03 |
Проект за коригиращ бюджет № 5 на Европейския съюз за финансовата 2011 година — Позиция на Съвета |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2011/C 271/04 |
||
|
2011/C 271/05 |
||
|
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ |
|
|
2011/C 271/06 |
||
|
|
V Становища |
|
|
|
АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ |
|
|
|
Европейска служба за подбор на персонал (EPSO) |
|
|
2011/C 271/07 |
||
|
|
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2011/C 271/08 |
Държавна помощ — Германия — Държавна помощ MC 12/10 — Продаване дялове на Sparkasse KölnBonn на град Кьолн (Членове от 107 до 109 от Договора за функционирането на Европейския съюз) ( 1 ) |
|
|
|
ДРУГИ АКТОВЕ |
|
|
|
Европейска комисия |
|
|
2011/C 271/09 |
||
|
|
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
|
BG |
|
II Съобщения
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейска комисия
|
14.9.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 271/1 |
Разрешение за предоставяне на държавни помощи по силата на членове 107 и 108 от ДФЕС
Случаи, в които Комисията няма възражения
(текст от значение за ЕИП)
2011/C 271/01
|
Дата на приемане на решението |
23.2.2011 г. |
||||
|
Референтен номер на държавна помощ |
N 204/10 |
||||
|
Държава-членка |
Швеция |
||||
|
Регион |
— |
||||
|
Название/Титла (и/или име на бенефициера) |
FoU-stöd till Volvo Aero för mellanhuset till Trent XWB-motorn |
||||
|
Правно основание |
Regeringsbeslut 2008-07-03 |
||||
|
Вид мерки |
Индивидуална помощ |
||||
|
Цел |
Научни изследвания и развитие |
||||
|
Вид на помощта |
Възстановяем грант |
||||
|
Бюджет |
Общ бюджет: 120 милиона SEK |
||||
|
Интензитет |
40 % |
||||
|
Времетраене |
22.2.2011 г.—31.12.2012 г. |
||||
|
Икономически отрасли |
Промишлено производство |
||||
|
Название и адрес на предоставящия орган |
|
||||
|
Други сведения |
— |
Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната/ите езикова/и версия/и на следния интернет адрес:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_bg.htm
|
Дата на приемане на решението |
4.11.2010 г. |
||||||||||||||||||||
|
Референтен номер на държавна помощ |
N 312/10 |
||||||||||||||||||||
|
Държава-членка |
Полша |
||||||||||||||||||||
|
Регион |
— |
||||||||||||||||||||
|
Название/Титла (и/или име на бенефициера) |
Rekompensata kosztów poniesionych na świadczenie usług pocztowych ustawowo zwolnionych od opłat pocztowych |
||||||||||||||||||||
|
Правно основание |
|
||||||||||||||||||||
|
Вид мерки |
Схема за предоставяне на помощ |
||||||||||||||||||||
|
Цел |
Социална подкрепа за отделни потребители, Помощи за развитие на културата |
||||||||||||||||||||
|
Вид на помощта |
Директен грант |
||||||||||||||||||||
|
Бюджет |
|
||||||||||||||||||||
|
Интензитет |
— |
||||||||||||||||||||
|
Времетраене |
1.1.2011 г.—31.12.2012 г. |
||||||||||||||||||||
|
Икономически отрасли |
Пощи и далекосъобщения |
||||||||||||||||||||
|
Название и адрес на предоставящия орган |
Właściwy minister lub dyrektor izby skarbowej |
||||||||||||||||||||
|
Други сведения |
— |
Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната/ите езикова/и версия/и на следния интернет адрес:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_bg.htm
|
Дата на приемане на решението |
24.5.2011 г. |
||||
|
Референтен номер на държавна помощ |
N 492/10 |
||||
|
Държава-членка |
Полша |
||||
|
Регион |
Miasto Kraków |
||||
|
Название/Титла (и/или име на бенефициера) |
Pomoc na restrukturyzację Przedsiębiorstwa Geologicznego Budownictwa Wodnego „HYDROGEO” |
||||
|
Правно основание |
|
||||
|
Вид мерки |
Индивидуална помощ |
||||
|
Цел |
Преструктуриране на фирми в затруднение |
||||
|
Вид на помощта |
Помощ за оздравяване под формата на заем |
||||
|
Бюджет |
Общ бюджет: 1,26 милиона PLN |
||||
|
Интензитет |
— |
||||
|
Времетраене |
15.10.2010 г.—15.4.2011 г. |
||||
|
Икономически отрасли |
Услуги |
||||
|
Название и адрес на предоставящия орган |
|
||||
|
Други сведения |
— |
Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната/ите езикова/и версия/и на следния интернет адрес:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_bg.htm
|
Дата на приемане на решението |
1.8.2011 г. |
||||
|
Референтен номер на държавна помощ |
SA.33001 (11/N) B |
||||
|
Държава-членка |
Дания |
||||
|
Регион |
— |
||||
|
Название/Титла (и/или име на бенефициера) |
Amendment of the Danish winding-up scheme for credit institutions |
||||
|
Правно основание |
Lov om håndtering af nødlidende pengeinstitutter (lov nr. 721 af 25. juni 2010) |
||||
|
Вид мерки |
Схема за предоставяне на помощ |
||||
|
Цел |
Помощи, отпуснати за преодоляване на сериозни сътресения в икономиката |
||||
|
Вид на помощта |
Директен грант, Гаранция |
||||
|
Бюджет |
— |
||||
|
Интензитет |
— |
||||
|
Времетраене |
1.8.2011 г.—31.12.2011 г. |
||||
|
Икономически отрасли |
Финансово посредничество |
||||
|
Название и адрес на предоставящия орган |
|
||||
|
Други сведения |
— |
Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната/ите езикова/и версия/и на следния интернет адрес:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_bg.htm
|
Дата на приемане на решението |
4.8.2011 г. |
||||
|
Референтен номер на държавна помощ |
SA.33022 (11/N) |
||||
|
Държава-членка |
Дания |
||||
|
Регион |
— |
||||
|
Название/Титла (и/или име на бенефициера) |
Beregningsmetode for statsstøtteelementet i garantier |
||||
|
Правно основание |
Finansloven for 2011, lovbekendtgørelse nr. 549 af 1. juli 2002 om Vækstfonden og bekendtgørelse nr. 1013 af 17. august 2007 om Vækstfondens aktiviteter. |
||||
|
Вид мерки |
Схема за предоставяне на помощ |
||||
|
Цел |
Малки и средни предприятия |
||||
|
Вид на помощта |
Гаранция |
||||
|
Бюджет |
Общ бюджет: 75 милиона DKK |
||||
|
Интензитет |
7 % |
||||
|
Времетраене |
До 31.12.2015 г. |
||||
|
Икономически отрасли |
Всички отрасли |
||||
|
Название и адрес на предоставящия орган |
|
||||
|
Други сведения |
— |
Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната/ите езикова/и версия/и на следния интернет адрес:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_bg.htm
IV Информация
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Съвет
|
14.9.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 271/6 |
Проект за коригиращ бюджет № 4 на Европейския съюз за финансовата 2011 година — Позиция на Съвета
2011/C 271/02
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 314 от него, във връзка с Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 106а от него,
като взе предвид Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (1), последно изменен с Регламент (ЕС, Евратом) № 1081/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. (2), и по-специално член 37 от него,
като има предвид, че:
|
— |
общият бюджет на Европейския съюз за финансовата 2011 г. беше окончателно приет на 15 декември 2010 г. (3), |
|
— |
на 17 юни 2011 г. Комисията представи предложение, съдържащо проект за коригиращ бюджет № 4 към общия бюджет за финансовата 2011 г., |
РЕШИ:
Член единствен
Позицията на Съвета относно проекта за коригиращ бюджет № 4 на Европейския съюз за финансовата 2011 г. беше приета на 12 септември 2011 г.
Пълният текст е публикуван за справки или изтегляне в електронен формат на уебсайта на Съвета: http://www.consilium.europa.eu/
Съставено в Брюксел на 12 септември 2011 година.
За Съвета
Председател
M. DOWGIELEWICZ
(1) ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1, с поправки в ОВ L 25, 30.1.2003 г., стр. 43 и в ОВ L 99, 14.4.2007 г., стр. 18.
(2) ОВ L 311, 26.11.2010 г., стр. 9.
|
14.9.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 271/7 |
Проект за коригиращ бюджет № 5 на Европейския съюз за финансовата 2011 година — Позиция на Съвета
2011/C 271/03
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 314 от него, във връзка с Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 106а от него,
като взе предвид Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (1), последно изменен с Регламент (ЕС, Евратом) № 1081/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. (2), и по-специално член 37 от него,
като има предвид, че:
|
— |
общият бюджет на Европейския съюз за финансовата 2011 г. беше окончателно приет на 15 декември 2010 г. (3), |
|
— |
на 22 юни 2011 г. Комисията представи предложение, съдържащо проект за коригиращ бюджет № 5 на общия бюджет за финансовата 2011 г., |
РЕШИ:
Член единствен
Позицията на Съвета относно проекта за коригиращ бюджет № 5 на Европейския съюз за финансовата 2011 г. беше приета на 12 септември 2011 г.
Пълният текст е публикуван за справки или изтегляне в електронен формат на уебсайта на Съвета: http://www.consilium.europa.eu/
Съставено в Брюксел на 12 септември 2011 година.
За Съвета
Председател
M. DOWGIELEWICZ
(1) ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1, с поправки в ОВ L 25, 30.1.2003 г., стр. 43 и в ОВ L 99, 14.4.2007 г., стр. 18.
(2) ОВ L 311, 26.11.2010 г., стр. 9.
Европейска комисия
|
14.9.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 271/8 |
Обменен курс на еврото (1)
13 септември 2011 година
2011/C 271/04
1 евро =
|
|
Валута |
Обменен курс |
|
USD |
щатски долар |
1,3645 |
|
JPY |
японска йена |
105,01 |
|
DKK |
датска крона |
7,4476 |
|
GBP |
лира стерлинг |
0,86315 |
|
SEK |
шведска крона |
9,1260 |
|
CHF |
швейцарски франк |
1,2037 |
|
ISK |
исландска крона |
|
|
NOK |
норвежка крона |
7,7275 |
|
BGN |
български лев |
1,9558 |
|
CZK |
чешка крона |
24,551 |
|
HUF |
унгарски форинт |
283,59 |
|
LTL |
литовски лит |
3,4528 |
|
LVL |
латвийски лат |
0,7093 |
|
PLN |
полска злота |
4,3339 |
|
RON |
румънска лея |
4,2803 |
|
TRY |
турска лира |
2,4280 |
|
AUD |
австралийски долар |
1,3214 |
|
CAD |
канадски долар |
1,3545 |
|
HKD |
хонконгски долар |
10,6476 |
|
NZD |
новозеландски долар |
1,6557 |
|
SGD |
сингапурски долар |
1,6973 |
|
KRW |
южнокорейски вон |
1 506,35 |
|
ZAR |
южноафрикански ранд |
10,0141 |
|
CNY |
китайски юан рен-мин-би |
8,7316 |
|
HRK |
хърватска куна |
7,4963 |
|
IDR |
индонезийска рупия |
11 881,56 |
|
MYR |
малайзийски рингит |
4,1842 |
|
PHP |
филипинско песо |
58,687 |
|
RUB |
руска рубла |
41,2463 |
|
THB |
тайландски бат |
41,222 |
|
BRL |
бразилски реал |
2,3370 |
|
MXN |
мексиканско песо |
17,5168 |
|
INR |
индийска рупия |
64,9430 |
(1) Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.
|
14.9.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 271/9 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 12 септември 2011 година
относно финансирането за 2011 г. на няколко мерки, необходими за осигуряване на прилагането на Регламент (ЕО) № 882/2004
2011/C 271/05
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (1) (наричан по-нататък „Финансовият регламент“), и по-специално член 75 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 на Комисията от 23 декември 2002 г. относно определянето на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета относно Финансовия регламент, приложим към общия бюджет на Европейските общности (2) (наричан по-долу „Правилата за прилагане“), и по-специално член 90 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (3), и по-специално член 66, параграф 1, буква в) от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В съответствие с член 75 от Финансовия регламент и член 90, параграф 1 от Правилата за прилагане поемането на разходи от бюджета на Съюза се предхожда от решение за финансиране, в което се установяват основните елементи на предполагащото разход действие и което е прието от институцията или от органите, на които институцията е делегирала правомощия. |
|
(2) |
В Регламент (ЕО) № 882/2004 се определят правилата за извършване на официален контрол с цел проверка на съответствието с правилата, които са насочени по-специално към предотвратяване, елиминиране или редуциране на риска до приемливи нива за хората и животните пряко или чрез заобикалящата ги среда, както и гарантиране на лоялните практики в търговията с фуражи и храни и защита на интересите на потребителите, включващи етикетиране на фуражите и храните и други форми на информация за потребителите. |
|
(3) |
В съответствие с член 66, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 882/2004, бюджетните кредити за финансиране на други мерки, необходими за осигуряване на прилагането на посочения регламент, се разрешават всяка година в рамките на бюджетната процедура. Мерките, посочени в член 66, включват по-специално организиране на проучвания, публикуване на информация и организиране на срещи и конференции. |
|
(4) |
В съответствие с Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно контрола на салмонела и други специфични агенти, причиняващи зоонози, които присъстват в хранителната верига (4), целите на Съюза за намаляване на разпространението им могат да бъдат определени и държавите-членки следва да установят национални програми за контрол за постигането на тези цели. На 9 декември 2009 г. Европейският орган за безопасност на храните (ЕОБХ) прие научно становище относно количествената оценка на риска, който месото от бройлери представлява по отношение на кампилобактериозата при човека в Европейския съюз (5). Според становището кампилобактериозата е най-често срещаната инфекция от хранителен произход в Европейския съюз (вероятно 20 милиона клинични случая на кампилобактериоза годишно). На 11 март 2010 г. ЕОБХ прие също така научно становище относно количествената микробиологична оценка на риска от салмонела при прасета за клане и за разплод (6), според което свинете като цяло биха могли да представляват резервоар на инфекцията за около 10—20 % от салмонелозите при човека в Съюза. Преди да бъде определена дадена цел за намаляване на случаите на тези специфични зоонози в Европейския съюз, в съответствие с член 4, параграф 4, буква а) от Регламент (ЕО) № 2160/2003 се изисква анализ на очакваните разходи и ползи. |
|
(5) |
В съответствие с член 6, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (7), предприятията за хранителни продукти, извършващи внос на храни, които съдържат както продукти от растителен произход, така и преработени продукти от животински произход, трябва да гарантират, че преработените продукти от животински произход, които се съдържат в такива храни, отговарят на съответните изисквания на регламента. По време на официалния контрол предприятията трябва също така да са в състояние да докажат това. Тъй като потенциално тези правила могат да имат съществено въздействие, в Регламент (ЕО) № 1162/2009 на Комисията (8) за някои от тях бяха предвидени дерогации чрез преходни разпоредби, които са в сила до 31 декември 2013 г., а също така се разглежда и възможно изменение на посочената по-горе разпоредба от Регламент (ЕО) № 853/2004. Следва да бъде направена оценка на въздействието на посочените възможни нови правила върху предприятията за хранителни продукти и върху дейностите по официалния контрол след края на преходния режим. |
|
(6) |
В Регламент (ЕО) № 2073/2005 от 15 ноември 2005 г. относно микробиологични критерии за храните (9) се предвиждат правила за прилагането на общите и специфичните хигиенни мерки, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (10). В Регламент (ЕО) № 2073/2005 е определен аналитичен референтен метод, който да бъде използван в рамките на официалния контрол, за откриване на хистамин в някои рибни продукти. Въздействието на този референтен метод по отношение на чувствителността и специфичния характер на изпитването следва да бъде оценено спрямо стандарта Codex Alimentarius AOAC 977.13 (11). Това проучване трябва да бъде извършено от Съвместния изследователски център (JRC). |
|
(7) |
Следва да бъде проучена възможността за преразглеждане на действащите понастоящем правила по отношение на инспекцията на месо, предвидени в Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация (12). През 2011 г. следва да бъде организирана поредица конференции и срещи, както и проучвания за оценка на резултатите от пилотните изследвания с цел посоченият въпрос да се обсъди с компетентните органи на държавите-членки и с тези на трети държави, с представители на заинтересованите страни и с международни научни организации. |
|
(8) |
В Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 март 2001 г. относно съзнателното освобождаване на генетично модифицирани организми в околната среда (13) и в Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно генетично модифицираните храни и фуражи (14) са установени условията за пускането на пазара и употребата на генетично модифицирани организми (ГМО) и на продукти, съдържащи ГМО или получени от ГМО, в Европейския съюз. Правилата за провеждане на официален контрол за проверка на съответствието с разпоредбите на двата правни акта са установени в Регламент (ЕО) № 882/2004. През 2010—2011 г. са извършени две оценки, в които се преценява до каква степен посочената законодателна рамка е послужила за изпълнението на целта за защита на здравето на хората и животните, околната среда, както и интересите на потребителите при гарантиране на ефективното функциониране на вътрешния пазар. Въпросите, които не са разгледани задълбочено в тези оценки, например етикетирането за липса на ГМО в продуктите, следва да бъдат предмет на проучвания. Според изискваното в заключенията на Света от декември 2008 г. трябва да бъде организирана поредица от конференции с цел повишаване на информираността във връзка с настоящото прилагане от държавите-членки на законодателната рамка относно ГМО, както и осигуряване на последващи действия във връзка с доклада на Комисията от 15 април 2011 г. относно социално-икономическите последствия от отглеждането на ГМО (15). |
|
(9) |
В Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно добавките в храните (16) и в Регламент (ЕО) № 1334/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно ароматизантите и определени хранителни съставки с ароматични свойства за влагане във или върху храни (17) се определят нови правила относно добавките и ароматизантите с оглед осигуряването на ефективно функциониране на вътрешния пазар, като същевременно се гарантира високо ниво на опазване на човешкото здраве и високо ниво на защита на потребителите, включително защита на интересите на потребителите. Считано от 20 януари 2011 г. и двата акта са приложими. Заинтересованите страни и потребителите следва да бъдат информирани относно новата законодателна рамка, произтичащите от нея правила, по-нататъшното ѝ прилагане, както и относно последствията, които тя ще има за тях, с оглед на това да се повиши осведомеността и да се подпомогне прилагането на тези нови правила. |
|
(10) |
Настоящото решение за финансиране може да обхване и плащането на дължими лихви за просрочено плащане въз основа на член 83 от Финансовия регламент и член 106, параграф 5 от Правилата за прилагане. |
|
(11) |
За целите на прилагането на настоящото решение е целесъобразно да бъде дадено определение на термина „съществено изменение“ по смисъла на член 90, параграф 4 от Правилата за прилагане, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приема се годишната работна програма за прилагане на член 66, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 882/2004, съгласно приложението.
Работната програма представлява решение за финансиране по смисъла на член 75 от Финансовия регламент.
Член 2
Максималният размер на финансирането, разрешено с настоящото решение за изпълнение на програмата, е 1 095 000 EUR, които следва да бъдат отпуснати по следния бюджетен ред от общия бюджет на Европейския съюз за 2011 г.:
|
— |
Бюджетен ред № 17 04 07 01: 1 095 000 EUR. |
Тези бюджетни кредити могат да покриват и дължими лихви за просрочено плащане.
Член 3
Натрупаните изменения на отпуснатите средства за конкретните действия, включени в работната програма, които не превишават 10 % от максималното участие, предвидено в член 2 от настоящото решение, не се считат за съществени по смисъла на член 90, параграф 4 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002, при условие че не засягат съществено естеството и целта на работната програма.
Разпоредителят с бюджетни кредити може да приема такива изменения в съответствие с принципите на добро финансово управление и пропорционалност.
Член 4
Адресати на настоящото решение са оправомощените разпоредители с бюджетни кредити.
Съставено в Брюксел на 12 септември 2011 година.
За Комисията
John DALLI
Член на Комисията
(1) ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.
(2) ОВ L 357, 31.12.2002 г., стр. 1.
(3) ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1.
(4) ОВ L 325, 12.12.2003 г., стр. 1.
(5) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2010 г.; 8(1):1437.
(6) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2010 г.; 8(4):1547.
(7) ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55.
(8) ОВ L 314, 1.12.2009 г., стр. 10.
(9) ОВ L 338, 22.12.2005 г., стр. 1.
(10) ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1.
(11) http://www.codexalimentarius.net
(12) ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 206.
(13) ОВ L 106, 17.4.2001 г., стр. 1.
(14) ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 1.
(15) COM(2011) 214.
(16) ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 16.
(17) ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 34.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Регламент (ЕО) № 882/2004 — Работна програма за 2011 година
1. Въведение
В настоящата програма се съдържат осем мерки за изпълнение за 2011 г. Въз основа на член 66, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 882/2004, който се отнася до финансовата помощ за мерките, необходими за осигуряване прилагането на посочения регламент, разпределението на бюджета и основните действия са следните:
За възлагане на обществени поръчки (при пряко централизирано управление на бюджета):
|
— |
Анализ на разходите и ползите при определянето на целите за намаляване на случаите на кампилобактер и салмонела в съответните етапи на хранителната верига: 200 000 EUR |
|
— |
Оценки на въздействието на евентуални нови правила в рамките на преразглеждането на законодателния пакет за хигиената, по-конкретно с оглед изтичането на срока на действие на преходните разпоредби за дерогация от някои разпоредби на Регламент (ЕО) № 853/2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход: 150 000 EUR |
|
— |
Оценка на въздействието на референтния аналитичен метод, използван за прилагане на хистаминния критерий за безопасност на храните, предвиден в Регламент (ЕО) № 2073/2005 относно микробиологични критерии за храните, по отношение на специфичния характер и чувствителността на изпитването в сравнение със стандарта Codex Alimentarius AOAC 977.13: 55 000 EUR |
|
— |
Проучвания, свързани с преразглеждането на настоящата система за инспекция на месо: анализ за оценка на резултата от пилотни проучвания, включително относно очакваните разходи и ползи, свързани с нови подходи към санитарно-хигиенния контрол в месопреработвателния сектор, както е предвидено в член 17, параграф 4, буква а), подточка iii) от Регламент (ЕО) № 854/2004 за определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация: 100 000 EUR |
|
— |
Конференции и срещи с компетентните органи на държавите-членки и с тези на трети страни, с представители на заинтересованите страни и с международни научни организации относно преразглеждането на действащите понастоящем правила за инспекция на месо, предвидени в Регламент (ЕО) № 854/2004 за определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация: 100 000 EUR |
|
— |
Проучвания по въпроси, свързани с ГМО: 300 000 EUR |
|
— |
Поредица от конференции относно прилагането на законодателната рамка за ГМО, както и относно социално-икономическите последствия от отглеждането на ГМО: 40 000 EUR |
|
— |
Информационен пакет относно добавките и ароматизантите, предназначен за заинтересованите страни и потребителите (листовка, джобен наръчник, уебсайт, видеоклип, пресконференция и/или съобщение за пресата): 150 000 EUR |
2. Работна програма за 2011 г. — обществени поръчки
Цялостният бюджетен пакет, предназначен за възлагане на обществени поръчки през 2011 г., възлиза на 1 095 000 EUR.
2.1. Анализ на разходите и ползите при определянето на целите за намаляване на случаите на кампилобактер и салмонела в съответните етапи на хранителната верига
ПРАВНО ОСНОВАНИЕ
Регламент (ЕО) № 882/2004, член 66, параграф 1, буква в)
БЮДЖЕТЕН РЕД
Бюджетен ред: 17 04 07 01
ОРИЕНТИРОВЪЧЕН БРОЙ И ВИД НА ПРЕДВИЖДАНИТЕ ДОГОВОРИ
Един договор
ПРЕДМЕТ НА ПРЕДВИЖДАНИТЕ ДОГОВОРИ (ПРИ ВЪЗМОЖНОСТ)
Анализ на разходите и ползите при определянето на целите за намаляване случаите на кампилобактер и салмонела в съответните етапи на хранителната верига в съответствие с член 4, параграф 4, буква а) от Регламент (ЕО) № 2160/2003 относно контрола на салмонела и други специфични агенти, причиняващи зоонози, които присъстват в хранителната верига
МЕТОД ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА БЮДЖЕТА
Пряко централизирано управление
ОРИЕНТИРОВЪЧЕН СРОК ЗА ЗАПОЧВАНЕ НА ПРОЦЕДУРАТА ЗА ВЪЗЛАГАНЕ НА ОБЩЕСТВЕНИ ПОРЪЧКИ
Приблизително през третото или четвъртото тримесечие на 2011 г.
ОРИЕНТИРОВЪЧНА СУМА ЗА ПОКАНАТА ЗА ПРЕДСТАВЯНЕ НА ОФЕРТИ
200 000 EUR
СПЕЦИФИЧЕН ДОГОВОР (АКО Е ПРИЛОЖИМО)
Сключване на един специфичен договор за услуги въз основа на рамковия договор SANCO/2008/01/055
2.2. Оценка на въздействието на евентуални нови правила в рамките на преразглеждането на законодателния пакет за хигиената, по-конкретно с оглед изтичането на срока на действие на преходните разпоредби за дерогация от някои разпоредби на Регламент (ЕО) № 853/2004 относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход
ПРАВНО ОСНОВАНИЕ
Регламент (ЕО) № 882/2004, член 66, параграф 1, буква в)
БЮДЖЕТЕН РЕД
Бюджетен ред: 17 04 07 01
ОРИЕНТИРОВЪЧЕН БРОЙ И ВИД НА ПРЕДВИЖДАНИТЕ ДОГОВОРИ
Един договор
ПРЕДМЕТ НА ПРЕДВИЖДАНИТЕ ДОГОВОРИ (ПРИ ВЪЗМОЖНОСТ)
Оценка на въздействието на евентуални нови правила в рамките на преразглеждането на законодателния пакет за хигиената, по-конкретно с оглед изтичането на срока на действие на преходните разпоредби за дерогация от някои разпоредби на Регламент (ЕО) № 853/2004 относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход
МЕТОД ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА БЮДЖЕТА
Пряко централизирано управление
ОРИЕНТИРОВЪЧЕН СРОК ЗА ЗАПОЧВАНЕ НА ПРОЦЕДУРАТА ЗА ВЪЗЛАГАНЕ НА ОБЩЕСТВЕНИ ПОРЪЧКИ
Приблизително през третото или четвъртото тримесечие на 2011 г.
ОРИЕНТИРОВЪЧНА СУМА ЗА ПОКАНАТА ЗА ПРЕДСТАВЯНЕ НА ОФЕРТИ
150 000 EUR
СПЕЦИФИЧЕН ДОГОВОР (АКО Е ПРИЛОЖИМО)
Сключване на един специфичен договор за услуги въз основа на рамковия договор SANCO/2008/01/055
2.3. Оценка на въздействието на референтния аналитичен метод, използван за прилагане на хистаминния критерий за безопасност на храните, предвиден в Регламент (ЕО) № 2073/2005, по отношение на специфичния характер и чувствителността на изпитването в сравнение със стандарта Codex Alimentarius AOAC 977.13
ПРАВНО ОСНОВАНИЕ
Регламент (ЕО) № 882/2004, член 66, параграф 1, буква в)
БЮДЖЕТЕН РЕД
Бюджетен ред: 17 04 07 01
ОРИЕНТИРОВЪЧЕН БРОЙ И ВИД НА ПРЕДВИЖДАНИТЕ ДОГОВОРИ
Едно административно споразумение
ПРЕДМЕТ НА ПРЕДВИЖДАНИТЕ ДОГОВОРИ (ПРИ ВЪЗМОЖНОСТ)
Оценка на въздействието на референтния аналитичен метод, използван за прилагане на хистаминния критерий за безопасност на храните, предвиден в Регламент (ЕО) № 2073/2005 относно микробиологични критерии за храните, по отношение на специфичния характер и чувствителността на изпитването в сравнение със стандарта Codex Alimentarius AOAC 977.13.
МЕТОД ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА БЮДЖЕТА
Пряко централизирано управление
ОРИЕНТИРОВЪЧЕН СРОК ЗА ЗАПОЧВАНЕ НА ПРОЦЕДУРАТА ЗА ВЪЗЛАГАНЕ НА ОБЩЕСТВЕНИ ПОРЪЧКИ
Приблизително през третото или четвъртото тримесечие на 2011 г.
ОРИЕНТИРОВЪЧНА СУМА ЗА ПОКАНАТА ЗА ПРЕДСТАВЯНЕ НА ОФЕРТИ
55 000 EUR
СПЕЦИФИЧЕН ДОГОВОР (АКО Е ПРИЛОЖИМО)
Сключване на едно административно споразумение със Съвместния изследователски център на Комисията (JRС).
2.4. Проучвания, свързани с преразглеждането на действащите понастоящем правила, отнасящи се до инспекцията на месо
ПРАВНО ОСНОВАНИЕ
Регламент (ЕО) № 882/2004, член 66, параграф 1, буква в)
БЮДЖЕТЕН РЕД
Бюджетен ред: 17 04 07 01
ОРИЕНТИРОВЪЧЕН БРОЙ И ВИД НА ПРЕДВИЖДАНИТЕ ДОГОВОРИ
Един или няколко договора
ПРЕДМЕТ НА ПРЕДВИЖДАНИТЕ ДОГОВОРИ (ПРИ ВЪЗМОЖНОСТ)
Анализ на очакваните разходи и ползи, както и на пилотните проекти, свързани с нови подходи към санитарно-хигиенния контрол върху месото, както е предвидено в член 17, параграф 4, буква а), подточка iii) от Регламент (ЕО) № 854/2004 за определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация
МЕТОД ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА БЮДЖЕТА
Пряко централизирано управление
ОРИЕНТИРОВЪЧЕН СРОК ЗА ЗАПОЧВАНЕ НА ПРОЦЕДУРАТА ЗА ВЪЗЛАГАНЕ НА ОБЩЕСТВЕНИ ПОРЪЧКИ
Приблизително през третото или четвъртото тримесечие на 2011 г.
ОРИЕНТИРОВЪЧНА СУМА ЗА ПОКАНАТА ЗА ПРЕДСТАВЯНЕ НА ОФЕРТИ
100 000 EUR
СПЕЦИФИЧЕН ДОГОВОР (АКО Е ПРИЛОЖИМО)
Сключване на един или няколко специфични договора за услуги въз основа на рамковия договор SANCO/2008/01/055
2.5. Конференции и срещи относно преразглеждането на действащите понастоящем правила, отнасящи се до инспекцията на месо
ПРАВНО ОСНОВАНИЕ
Регламент (ЕО) № 882/2004, член 66, параграф 1, буква в)
БЮДЖЕТЕН РЕД
Бюджетен ред: 17 04 07 01
ОРИЕНТИРОВЪЧЕН БРОЙ И ВИД НА ПРЕДВИЖДАНИТЕ ДОГОВОРИ
Един или няколко договора
ПРЕДМЕТ НА ПРЕДВИЖДАНИТЕ ДОГОВОРИ (ПРИ ВЪЗМОЖНОСТ)
Конференции и срещи с компетентните органи на държавите-членки и с тези на трети страни, с представители на заинтересованите страни и с международни научни организации относно преразглеждането на действащите понастоящем правила, отнасящи се до инспекцията на месо, предвидени в Регламент (ЕО) № 854/2004 за определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация
МЕТОД ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА БЮДЖЕТА
Пряко централизирано управление
ОРИЕНТИРОВЪЧЕН СРОК ЗА ЗАПОЧВАНЕ НА ПРОЦЕДУРАТА ЗА ВЪЗЛАГАНЕ НА ОБЩЕСТВЕНИ ПОРЪЧКИ
Приблизително през третото или четвъртото тримесечие на 2011 г.
ОРИЕНТИРОВЪЧНА СУМА ЗА ПОКАНАТА ЗА ПРЕДСТАВЯНЕ НА ОФЕРТИ
100 000 EUR
СПЕЦИФИЧЕН ДОГОВОР (АКО Е ПРИЛОЖИМО)
Сключване на един или няколко специфични договора за услуги въз основа на рамковия договор SANCO/2009/A1/005/лот 2
2.6. Проучвания по въпроси, свързани с ГМО
ПРАВНО ОСНОВАНИЕ
Регламент (ЕО) № 882/2004, член 66, параграф 1, буква в)
БЮДЖЕТЕН РЕД
Бюджетен ред: 17 04 07 01
ОРИЕНТИРОВЪЧЕН БРОЙ И ВИД НА ПРЕДВИЖДАНИТЕ ДОГОВОРИ
Един или няколко договора в зависимост от резултатите от двете текущи оценки
ПРЕДМЕТ НА ПРЕДВИЖДАНИТЕ ДОГОВОРИ (ПРИ ВЪЗМОЖНОСТ)
Проучвания по въпроси, които не са разгледани задълбочено в хода на двете оценки на законодателната рамка на ЕС относно ГМО
МЕТОД ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА БЮДЖЕТА
Пряко централизирано управление
ОРИЕНТИРОВЪЧЕН СРОК ЗА ЗАПОЧВАНЕ НА ПРОЦЕДУРАТА ЗА ВЪЗЛАГАНЕ НА ОБЩЕСТВЕНИ ПОРЪЧКИ
Приблизително през третото или четвъртото тримесечие на 2011 г.
ОРИЕНТИРОВЪЧНА СУМА ЗА ПОКАНАТА ЗА ПРЕДСТАВЯНЕ НА ОФЕРТИ
300 000 EUR
СПЕЦИФИЧЕН ДОГОВОР (АКО Е ПРИЛОЖИМО)
Сключване на един или няколко специфични договора за услуги въз основа на рамковия договор SANCO/2008/01/055
2.7. Поредица от конференции относно прилагането на законодателната рамка за ГМО, както и относно социално-икономическите последствия от отглеждането на ГМО
ПРАВНО ОСНОВАНИЕ
Регламент (ЕО) № 882/2004, член 66, параграф 1, буква в)
БЮДЖЕТЕН РЕД
Бюджетен ред: 17 04 07 01
ОРИЕНТИРОВЪЧЕН БРОЙ И ВИД НА ПРЕДВИЖДАНИТЕ ДОГОВОРИ
Един или няколко договора в зависимост от организацията и логистиката
ПРЕДМЕТ НА ПРЕДВИЖДАНИТЕ ДОГОВОРИ (ПРИ ВЪЗМОЖНОСТ)
Поредица от конференции относно прилагането на законодателната рамка за ГМО, както и относно социално-икономическите последствия от отглеждането на ГМО
МЕТОД ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА БЮДЖЕТА
Пряко централизирано управление
ОРИЕНТИРОВЪЧЕН СРОК ЗА ЗАПОЧВАНЕ НА ПРОЦЕДУРАТА ЗА ВЪЗЛАГАНЕ НА ОБЩЕСТВЕНИ ПОРЪЧКИ
Приблизително през третото или четвъртото тримесечие на 2011 г.
ОРИЕНТИРОВЪЧНА СУМА ЗА ПОКАНАТА ЗА ПРЕДСТАВЯНЕ НА ОФЕРТИ
40 000 EUR
СПЕЦИФИЧЕН ДОГОВОР (АКО Е ПРИЛОЖИМО)
Сключване на един или няколко специфични договора за услуги въз основа на рамковия договор SANCO/2009/A1/005/лот 2
2.8. Информационен пакет относно добавките и ароматизантите, предназначен за заинтересованите страни и потребителите
ПРАВНО ОСНОВАНИЕ
Регламент (ЕО) № 882/2004, член 66, параграф 1, буква в)
БЮДЖЕТЕН РЕД
Бюджетен ред: 17 04 07 01
ОРИЕНТИРОВЪЧЕН БРОЙ И ВИД НА ПРЕДВИЖДАНИТЕ ДОГОВОРИ
Пет договора при невъзможност работата да бъде извършена в рамките на институцията
ПРЕДМЕТ НА ПРЕДВИЖДАНИТЕ ДОГОВОРИ (ПРИ ВЪЗМОЖНОСТ)
Информационен пакет, предназначен за заинтересованите страни и потребителите, относно новите списъци с разрешените добавки в храните и ароматизанти, както и с условията за употребата им:
|
— |
листовка с основни факти, както и с въпроси и отговори, |
|
— |
джобен наръчник за потребителите, улесняващ разпознаването на добавките при покупка на храна, |
|
— |
уебсайт с връзки към базата данни, |
|
— |
видеоклип, насочващ вниманието към уебсайта, |
|
— |
пресконференция и/или съобщение за пресата относно организирането на информационния пакет за заинтересованите страни и потребителите. |
МЕТОД ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА БЮДЖЕТА
Пряко централизирано управление
ОРИЕНТИРОВЪЧЕН СРОК ЗА ЗАПОЧВАНЕ НА ПРОЦЕДУРАТА ЗА ВЪЗЛАГАНЕ НА ОБЩЕСТВЕНИ ПОРЪЧКИ
Приблизително през третото или четвъртото тримесечие на 2011 г.
ОРИЕНТИРОВЪЧНА СУМА ЗА ПОКАНАТА ЗА ПРЕДСТАВЯНЕ НА ОФЕРТИ
150 000 EUR
СПЕЦИФИЧЕН ДОГОВОР (АКО Е ПРИЛОЖИМО)
Не е приложимо
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ
|
14.9.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 271/18 |
Актуализиране на списъка на гранично-пропускателните пунктове, посочени в член 2, параграф 8 от Регламент (ЕО) № 562/2006 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Кодекс на Общността за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници) (ОВ C 316, 28.12.2007 г., стр. 1; ОВ C 134, 31.5.2008 г., стр. 16; ОВ C 177, 12.7.2008 г., стр. 9; ОВ C 200, 6.8.2008 г., стр. 10; ОВ C 331, 31.12.2008 г., стр. 13; ОВ C 3, 8.1.2009 г., стр. 10; ОВ C 37, 14.2.2009 г., стр. 10; ОВ C 64, 19.3.2009 г., стр. 20; ОВ C 99, 30.4.2009 г., стр. 7; ОВ C 229, 23.9.2009 г., стр. 28; ОВ C 263, 5.11.2009 г., стр. 22; ОВ C 298, 8.12.2009 г., стр. 17; ОВ C 74, 24.3.2010 г., стр. 13; ОВ C 326, 3.12.2010 г., стр. 17; ОВ C 355, 29.12.2010 г., стр. 34; ОВ C 22, 22.1.2011 г., стр. 22; ОВ C 37, 5.2.2011 г., стр. 12; ОВ C 149, 20.5.2011 г., стр. 8; ОВ C 190, 30.6.2011 г., стр. 17; ОВ C 203, 9.7.2011 г., стр. 14; ОВ C 210, 16.7.2011 г., стр. 30)
2011/C 271/06
Публикуването на списъка с гранично-пропускателните пунктове, посочени в член 2, параграф 8 от Регламент (ЕО) № 562/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. за създаване на Кодекс на Общността за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници) се основава на информацията, предоставена от държавите-членки на Комисията в съответствие с член 34 от Кодекса на шенгенските граници.
Освен настоящата публикация в Официален вестник, актуализиран вариант на списъка се помества редовно на интернет страницата на Генерална дирекция „Вътрешни работи“.
ЕСТОНИЯ
Заменяне на информацията, публикувана в ОВ C 316, 28.12.2007 г.
Раздел „Сухопътни граници“ се заменя със следния текст:
Сухопътни граници
|
Наименование на граничния контролно-пропускателен пункт (ГКПП) |
Място, на което се извършват гранични проверки |
|
ГКПП Koidula |
Магистрала Karisilla—Petseri |
|
Железопътен ГКПП Koidula |
Железопътна гара Koidula |
|
ГКПП Luhamaa |
Магистрала Riga—Pihkva |
|
ГКПП Narva-1 |
Магистрала Tallinn—Narva |
|
Железопътен ГКПП Narva |
Железопътна гара Narva |
|
ГКПП Praaga |
Praaga, община Vara |
|
ГКПП Narva-2 (1) |
Град Narva (1) |
|
Saatse ГКПП (1) |
Магистрала Saatse—Petseri (1) |
(1) Гранични контролно-пропускателни пунктове, отворени само за граждани на Република Естония и Руската федерация; в момента се водят преговори с Руската федерация относно промяна на статута на двата гранични контролно-пропускателни пункта (т.е. или да бъдат оставени за нуждите на местния граничен трафик, или да се превърнат в международни гранични контролно-пропускателни пунктове).
V Становища
АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ
Европейска служба за подбор на персонал (EPSO)
|
14.9.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 271/19 |
ОБЯВЛЕНИЕ ЗА КОНКУРСИ НА ОБЩО ОСНОВАНИЕ
2011/C 271/07
Европейската служба за подбор на персонал (EPSO) организира следните конкурси на общо основание:
|
|
EPSO/AD/227/11 — Архивистика (AD 6) |
|
|
EPSO/AD/228/11 — Информационни и комуникационни технологии (ИКТ) (AD 7) |
|
|
EPSO/AD/229/11 — Сътрудничество управление на помощи за трети държави (AD 7) |
Обявлението за конкурса е публикувано на 23 езика в Официален вестник, серия C 271 A от 14 септември 2011 г.
Допълнителна информация е поместена на уебсайта на EPSO: http://eu-careers.eu
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА
Европейска комисия
|
14.9.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 271/20 |
ДЪРЖАВНА ПОМОЩ — ГЕРМАНИЯ
Държавна помощ MC 12/10 — Продаване дялове на Sparkasse KölnBonn на град Кьолн
(Членове от 107 до 109 от Договора за функционирането на Европейския съюз)
(текст от значение за ЕИП)
2011/C 271/08
С писмо от 30 март г. 2011 Комисията уведоми Германия за взетото от нея решение sui generis относно помощ MC 12/10.
ТЕКСТ НА ПИСМОТО
„I. ПРОЦЕДУРА
|
(1) |
С решение от 29 септември 2010 г., Комисията одобри мерки за вливане на капитал на стойност 650 млн. EUR в полза на Sparkasse KölnBonn („банката“) по дело С 32/09 („решение SpKB“) (1). Това одобрение беше предмет на редица ангажименти, поети от Германия. Един от ангажиментите беше банката да продаде до края на март 2011 г. своите дялове в единадесет дъщерни дружества за недвижими имоти („дъщерни предприятия“). |
|
(2) |
На 6 декември 2010 г. Германия уведоми Комисията, че освобождаването от дъщерните дружества в рамките на обещания срок няма да е възможно. На 2 февруари 2011 г., Германия изпрати искане за удължаване на срока за освобождаване от активите до 31 октомври 2011 г. На 23 февруари 2011 г. Германия предостави допълнителна информация, доказваща, че банката е направила всичко възможно да приключи процеса на продажба в рамките на обещания срок. |
|
(3) |
На 17 март 2011 г. Германия информира Комисията, че поради спешност тя по изключение приема това решение да бъде прието на английски език. |
II. ФАКТИ
|
(4) |
Решението SpKB беше одобрено, при условие че са изпълнени няколко ангажимента. Съгласно точка 13 от ангажиментите (2), Sparkasse KölnBonn трябва да продаде следните 11 дялови участия, не по-късно от 31 март 2011 г. на град Кьолн, на дружество, свързано с град Кьолн или на трета страна.
В решението не се предвижда удължаване на този срок. |
|
(5) |
В точка 14 от ангажиментите се посочва, че „Отделните сделки с град Кьолн следва да се извършват при нормални пазарни условия. За тази цел текущата пазарна стойност на обекта за продажба към момента на трансфера трябва да бъде определена от независим експерт“. Съгласно точка 15 „Одитно дружество трябва да провери от името на купувача остойностяването на активите и общите бизнес данни, за които е постигнато съгласие в договора.“ |
|
(6) |
Въпросните дялови участия са малки структури (4), които развиват дейност главно в инфраструктурни, градски и регионални проекти за развитие. Тяхната дейност е да развиват, притежават и/или управляват недвижими имоти. Нито една от тях не извършва дейност в сектора на финансовите услуги. |
|
(7) |
На 7 октомври 2010 г. град Кьолн прие обща резолюция за придобиване на дяловите участия и упълномощи своите изпълнителни органи да започнат преговори с банката. В съответствие с правилата за възлагане на обществени поръчки град Кьолн трябва да организира публичен, общоевропейски търг с цел да избере одитно дружество, което да провери остойностяването на дяловите участия от името на града. Тръжната процедура вече е започнала. Съгласно приложимите правила на различните етапи от процедурата трябва да бъдат спазвани минимални срокове. Поради тези задължителни срокове тръжната процедура и последващата проверка на остойностяването от избрания одитор не могат да приключат преди определената за трансфер дата 31 март 2011 г. |
|
(8) |
Съгласно настоящия график целият процес може да приключи до 31 октомври 2011 г., включително тръжната процедура, проверката на остойностяването, одобрението от общината, подписването и приключването на сделката. |
|
(9) |
Германия пое ангажимент от 31 март 2011 г. до приключването на продажбата Sparkasse KölnBonn да се въздържа от вземането на стратегически решения относно дяловите участия, които предстои да бъдат трансферирани, и да взема решения единствено за осигуряване на непрекъснатата оперативност на предприятията. |
|
(10) |
Въпреки искането за удължаване на крайния срок за въпросното освобождаване от активи, Германия твърди, че банката е направила всичко възможно, за да гарантира своевременната продажба. Това беше потвърдено от упълномощеното лице, което проследява освобождаването от активи на Sparkasse KölnBonn, с което се е ангажирала Германия. |
III. ОЦЕНКА
|
(11) |
Искането за удължаване със седем месеца на крайния срок за освобождаване от активи, т.е. до 31 октомври 2011 г., се отнася за изпълнението на плана за преструктуриране, както е одобрен в решението KölnBonn. |
|
(12) |
Комисията може да удължава крайния срок за освобождаване от активи. Въпреки че не е изрично предвидено в Регламент (ЕО) № 659/1999, Комисията има правомощия да позволи удължаване, доколкото то не възпрепятства изпълнението на решението (5). |
|
(13) |
Комисията отбелязва, че Sparkasse KölnBonn и град Кьолн вече активно са започнали продажната процедура на въпросните дялови участия. В това отношение Комисията взема под внимание становището на Германия и на упълномощеното лице, а именно че банката е направила всичко възможно, за да придвижи напред процеса на продажбата. |
|
(14) |
На последно място, налице са убедителни аргументи, че продажната процедура ще приключи успешно най-късно до 31 декември 2011 г., тъй като закъснението се дължи единствено на процедурни причини, върху които банката не може да окаже влияние. Двете страни остават обвързани с ангажимента за продажба. |
|
(15) |
Удължаването на крайния срок за продажбата със седем месеца не поставя под въпрос цялостното изпълнение на плана за преструктуриране, одобрен в решението SpKB, който ще продължи до 2014 г. По-конкретно Комисията счита, че удълженият период до подписването няма да породи нарушения на конкуренцията, тъй като въпросните дялови участие не са свързани с дейност в сектора на финансовите услуги и влиянието на банката върху структурите, които трябва да бъдат продадени, ще се ограничи с необходимото всекидневно управление. Поради това удължаването, което е ограничено във времето, следва да позволи на банката да продаде своите дялови участия на град Кьолн преди 31 октомври 2011 г. То позволява на банката да преодолее гореспоменатите трудности от основно външен характер и да приключи освобождаването от активите, както е предвидено в решението за SpKB. |
|
(16) |
Поради това Комисията счита, че поисканото относително кратко удължаване до 31 октомври 2011 г. е необходимо и обосновано, особено с оглед на малката големина на предприятията, които трябва да бъдат продадени, и естеството на тяхната дейност. |
IV. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
|
(17) |
Поради гореизложените причини Комисията счита, че за освобождаването от посочените в съображение 4 дялови участия е необходимо удължаване на срока със седем месеца, и че това удължаване не възпрепятства, а спомага за правилното изпълнение на плана за преструктуриране на банката. |
V. РЕШЕНИЕ
Комисията удължава крайния срок за продажбата на дяловите участия до 31 октомври 2011 г., както е определено в точка 13 от приложение I към Решение C(2010) 6470.“
(1) Решение на Комисията относно държавна помощ C 32/09 (ex NN 50/09), приведена в действие от Германия за преструктурирането на Sparkasse KölnBonn, все още непубликувано.
(2) Вж. приложение I към решението SpKB.
(3) Конфиденциална информация.
(4) На 30 юни 2010 г. общата пазарна стойност на всички дялови участия беше оценена на около […] млн. EUR.
(5) Вж. Решението от 21 декември 2010 г. по дело MC 8/09 WestImmo.
ДРУГИ АКТОВЕ
Европейска комисия
|
14.9.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 271/22 |
Публикация на заявка съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни
2011/C 271/09
Тази публикация предоставя право на възражение срещу заявката в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета (1). Декларациите за възражение трябва да бъдат получени от Комисията в срок от шест месеца от датата на настоящата публикация.
РЕЗЮМЕ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА
„CHELČICKO-LHENICKÉ OVOCE“
ЕО №: CZ-PGI-0005-0436-23.11.2004
ЗНП ( ) ЗГУ ( X )
Настоящото резюме представя с информационна цел основните елементи на спецификацията на продукта.
1. Отговорен отдел в държавата-членка:
|
Наименование: |
Úřad průmyslového vlastnictví (Администрация на промишлената собственост) |
|||
|
Адрес: |
|
|||
|
Тел. |
+420 220383111 |
|||
|
Факс |
+420 224324718 |
|||
|
Електронна поща: |
posta@upv.cz |
2. Група:
|
Наименование: |
Unie ovocnářů jižních a západních Čech (Съюз на овощарите от Южна и Западна Чехия) |
|||
|
Адрес: |
|
|||
|
Тел. |
+420 388321371 |
|||
|
Факс |
+420 388321280 |
|||
|
Електронна поща: |
zemcheba@iol.cz |
|||
|
Състав: |
Производители/преработватели ( Х ) Други ( ) |
3. Вид продукт:
|
Клас 1.6: |
Плодове. |
4. Спецификация:
(резюме на изискванията по член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006)
4.1. Наименование:
„Chelčicko-Lhenické ovoce“
4.2. Описание:
Плодове от регион с умерен климат, предназначени за пряка консумация и за консервиране. Преработените плодове не се маркират с етикет „Chelčicko-Lhenické ovoce“. Включват семкови плодове, костилкови плодове и храстови плодове. Местните плодове имат богат и изразителен вкус, с широка скала плодови компоненти, които оставят дълготраен привкус. Специфичните особености на плодовете (като например освежителният ефект, жизнеността и плътността), едновременно за аромата и за вкуса, произтичат главно от местните природни условия (напр. дневни и нощни температурни амплитуди по време на периода на зреене, сутрешни мъгли в района на отглеждане). Плодовете от район Chelčicko-Lhenicko превъзхождат плодовете от други райони поради един специфичен аспект и, по-точно, поради естественото равновесие между съдържащите се в тях захари и киселини. Това идеално съотношение придава така наречения чист вкус на плодовете. Общото усещане е за свежест, мек вкус и деликатен привкус, които създават дълготрайно усещане. Това качество се отнася за всички видове плодове, които носят наименованието „Chelčicko-Lhenické ovoce“, и е присъщо за района.
По-специално става въпрос за следните земеделски продукти: ябълки, череши, вишни, сливи, френско грозде. Понастоящем се отглеждат следните сортове: ябълки — Julia, Angold, Šampion, Rubín — Bohemia, Rubinola, Topaz, Јоnagold — Jonagored, Jonaprince, Golden Delicious, Idared, Melrose, Spartan; череши — Burlat, Karešova, Vanda, Sam, Těchlovan, Kordia, Napoleonova; вишни — Morellenfeuer, Érdi Bötermö, Fanal, Morela късна; сливи — Čačanska rana, Čačanska lepotica, Čačanska najbolja, Stanley, Домашна едроплодна; червено френско грозде — Holandský červený, Heinemann късен, Losan, Rubigo, Rondon; черно френско грозде — Otelo, Öjebyn.
4.3. Географски район:
Овощните градини са разположени в котловината на Bavorov — Chelčicko и в предпланинските части на Blanský les — Lhenicko. „Chelčicko-Lhenické ovoce“ се отглеждат само в този район (Чешка република, Южночешка област, общини Strakonice и Prachatice). Районът включва следните селища: в Chelčicko (Хелчицко): Chelčice, Truskovice, Libějovice, Vodňany, Krtely, Malovice, Bavorov, Tourov; в Lhenicko (Лхеницко): Lhenice, Vadkov, Mičovice, Jáma, Hoříkovice, Třebanice, Hrbov, Vodice, Třešňový Újezdec, Horní Chrášťany, Dolní Chrášťany, Ratiborova Lhota.
4.4. Доказателство за произход:
Посочват се районите на отглеждане, складовете, боксовете за съхранение, партидата и датата на опаковане. Поддържа се регистър на купувачите. Следователно всяка доставка може да бъде еднозначно проследена, като доставките не могат да бъдат взаимно заменяеми. Плодовете се подбират, съхраняват и опаковат в определения район и следователно не могат да бъдат смесени с плодове, отгледани на друго място.
Производството се ръководи главно от Насоките за интегрираните системи за отглеждане на плодове (SISPO). Съответствието със спецификацията се проверява от производителя, във външни лаборатории, от висшия инспекционен орган (Státní zemědělská a potravinářská inspekce — SZPI, Държавната инспекция за земеделски и хранителни продукти) и от инспекционната комисия на системата за интегрирано производство SISPO (проверки на място).
Внимателното етикетиране на плодовете, отгледани в дадения район, докато са още в овощната градина, и точният регистър за реколтите гарантират, че плодовете не се смесват с плодове от други райони.
В складовете се работи с етикетирани плодове и всяко действие се отбелязва в дневника на дейностите, в който се записва информацията за движението на плодовете и подготовката за продажба. Плодовете, които напускат складовете, трябва да са с абсолютно същия произход като този при тяхното влизане, като това е отбелязано със съответния етикет.
Качеството на продуктите се контролира от собствена лаборатория на предприятието. Разработена е система за химически и микробиологичен контрол, както и за оценка на продуктите. Въведена е Системата за анализ на опасностите и контрол в критични точки (HACCP). Висшият инспекционен орган също извършва проверки (виж точка 4.7) в съответствие с плана за проверки.
Проверки се извършват и относно съответствието с принципите на интегрираните системи за отглеждане на плодове:
Проверява се състоянието на овощната градина и на естествената околна среда. В овощните градини се инсталира оборудване за сигнализация. Проверките се извършват обикновено веднъж годишно от инспекционната комисия SISPO на място при производителите. По-специално, проверките се отнасят до замърсяването на почвата, торовете, водата за напояване или плодовете с тежки метали, наблюдаването на биотични и абиотични фактори, използването на торове, пестициди и напояване, както и засаждането. Проверките са определени в Насоките за интегрираните системи за отглеждане на плодове, одобрени от Министерството на земеделието на Чешката република.
4.5. Метод на производство:
Плодовете се отглеждат в съответствие с принципите, заложени в Насоките за интегрираните системи за отглеждане на плодове (SISPO), в чието разработване участваха и местните овощари. Компонентите и процедурите на интегрираното производство SISPO са както следва:
|
— |
Засаждане: Компромис между издръжливостта и потребителското качество на плодовете. Подбор на сортовете в съответствие с температурата, валежите и периода на зреене и прибиране на реколтата. Подбор на подложките в съответствие с условията на почвата и вида и интензитета на засаждане. |
|
— |
Защита срещу болести и вредители: Комбинация от естествена и химична защита. Превенция. Биологична защита. Насекомоядни птици. Въвеждане на естествени хищници. Подходящи физически, биотехнически и агротехнически методи за защита на определения район (обработка на почвата, наторяване, подкастряне, подрязване). Баланс на растенията, намаляване на появата на болести и вредители. Свеждане до минимум на употребата на химическа защита. При необходимост се употребяват химически препарати с ниска токсичност, изпробвани и позволени пестициди, зооциди и фунгициди. Избирателна химическа защита, единствено пестициди, които унищожават вредители и не вредят на полезните животни. Капани за вредители. Прогнозиране на появата на болести и вредители. Запис на проверките и обработките. |
|
— |
Система за обработка на почвата. Овощните градини се засяват с трева (60—70 % от площта), като се комбинират различни видове трева. Тревата се коси, и то по-специално преди събиране на реколтата. Често тревата се оставя на място или се оформя в ивици. С оглед на ниското количество валежи (обикновено под 600 mm годишно) се използва плитка обработка на почвата, най-много до дълбочина 4 cm. |
|
— |
Контрол на плевелите: Поддържане на ниво на безвредност на плевелите. Прилагане на позволени хербициди само в подходящи периоди, най-много веднъж годишно, не по-късно от 80 дни преди прибиране на реколтата от семкови плодове и 50 дни преди прибиране на реколтата от костилкови плодове. Култивиране на почвата там, където теренът е подходящ за това. Косене на плевелите. Областта около стъблото се мулчира, т.е на повърхността на почвата се поставя органичен материал или цветно фолио. |
|
— |
Напояване на овощните градини: За напояване се използва вода, която не оказва вредно въздействие върху здравето на хората и животните в района, върху почвата, качеството на повърхностните и подпочвените води и върху други елементи на околната среда. Проверка на водата за напояване се извършва поне веднъж месечно. |
|
— |
Наторяване на овощните градини: Необходимо е в почвата да има балансирано съотношение от елементи и съединения за отглеждане на видовете и сортовете плодове. Съотношението влияе върху здравословното състояние на дърветата, както и на качеството и количеството на плодовете. Наторяването се извършва на основа на разликата между измерените и препоръчваните стойности на елементите и съединенията за съответния вид и сорт плодове. Не се извършва наторяване за определен период преди и след прибиране на реколтата. Води се отчет за наторяването и добивите. |
|
— |
Проверка за замърсяване: По-специално се наблюдава наличието на тежки метали в почвата, водата за напояване, торовете и плодовете. Стойностите за евентуално замърсяване на плодовете се измерват като се използват достатъчно големи проби. |
|
— |
Физиологично състояние и равновесие на овощните дървета: Селскостопанските мерки (подрязване, обработка на почвата, торене и контрол на броя на развиващите се малки плодове и т.н.) се съобразяват в зависимост от количеството, периода и продължителността. Равновесието на овощните дървета не се уврежда. Физиологичното равновесие се оценява чрез анализ на почвата и проверки на плодовете. Обикновено се провежда субективна проверка 5 седмици преди прибиране на реколтата. Прави се оценка на растежа на кълновете, стъблото, големината, лъскавината и външния вид на плодовете. Целта е напълно развит плод с балансирано съдържание на ценни вещества — захари, киселини, витамини, минерали и ароматни съставки. |
|
— |
Контрол на плодовитостта на овощните дървета и на качеството на плодовете. Дърветата се подрязват редовно, за да се постигне оптимален добив. Прилага се намаляване на плодовете, ръчно или чрез използване на позволен химически препарат в допустими дози. |
|
— |
Принципи за подкастряне и подрязване на овощните дървета: Семковите плодове се отглеждат в единични редове с цел да е възможно използването на машини. Дърветата се подрязват в препоръчително време и по препоръчителен начин в зависимост от вида и сорта на плода. |
|
— |
Проверки се извършват и по отношение на съответствието с принципите на интегрираните системи за отглеждане на плодове — виж точка 4.4. |
Всички овощни видове се подкастрят два пъти годишно и се обработват с химикали през вегетативния период съобразно с появата на болести и вредители в определена овощна градина през определена година. Всяко обработване с химикали се основава на измерване и следене на случаите за съответния вид вреден агент. Обработки се извършват само когато е надвишен прагът на икономическите поражения. Всички овощни градини се засяват с трева, която редовно се коси. Областта около ствола на дървото се поддържа без растителност с помощта на хербициди. Единствено някои насаждения от череши са изцяло затревени.
Друга характерна особеност на района Chelčicko-Lhenicko е фактът, че технологиите на SISPO се прилагат специално за района, като за него са разработени и специални продукти (напр. за унищожаване на вредители).
Технологии за отглеждане на отделните видове плодове:
Ябълки
Ябълките се отглеждат на открито в неблатисти местности и такива, които не са част от котловини, склонни към заскрежаване. За ябълките се подбират по-здраво растящи подложки, тъй като на надморската височина, където се намира районът на отглеждане, в почвата няма достатъчно свободни хранителни вещества и се налага отчасти дърветата сами да си набавят необходимите хранителни вещества. В миналото са се използвали подложки M1, M4 и A2, а днес най-често използваните са М9; за малките дръвчета се правят подпори във вид на индивидуални колове или на мрежеста решетка, към която се прикрепя всяко едно от дръвчетата. Разстоянието между отглежданите ябълкови дръвчета зависи от много фактори и поради това в района се наблюдава голямо разнообразие по отношение на това разстояние. Разстоянието зависи главно от техническото оборудване, с което разполага производителят, от местността, от вида подложка и от желаната форма на растението. По-рано практиката е била да се засаждат в редици свободно растящи малки дръвчета, които вече са заменени с по-гъсто разположени вретенообразни дръвчета. Предвид влажността на въздуха и общата влажност на района, само отделни производители напояват овощните градини. Прибирането на реколтата се извършва кампанийно — ябълките се подреждат в щайги с голям обем, върху които се поставя етикет още на място в овощната градина, след което възможно най-бързо се транспортират в климатизиран склад.
Череши
Черешите се отглеждат главно в слънчеви и сухи местности с ниско ниво на подпочвените води. По-рано са били отглеждани върху подложки от дива череша във вид на свободно растящ висок или средно висок ствол, засадени на достатъчно разстояние, което да позволява събиране на реколтата със стълба от всички страни. Днес новите насаждения се отглеждат на подложки PHL или Gizela на по-малко разстояние едно от друго, а короните на дърветата се поддържат чрез подрязване в по-плоска и по-ниска форма. Реколтата се прибира кампанийно в опаковки за превозване или продажба, върху които се поставя етикет още на място в овощната градина, след което възможно най-бързо се транспортират в склад с цел да бъдат охладени, подготвени за продажба и изпратени на клиентите.
Вишни
Вишните се отглеждат в местности с по-малък естествен запас от хранителни вещества и в естествено по-сухи местности. Те се отглеждат в редици на разстояние, което позволява механизирано събиране на реколтата. Подложките за вишни са обикновено от махалебка, а формата на дървото е приспособена за механизирано събиране на реколтата. Плодовете се събират в опаковки за превозване, върху които се поставя етикет още на място в овощната градина, след което възможно най-бързо се транспортират в склад за охлаждане или в консервен завод за по-нататъшна преработка. Също така след комплектоване на дадена доставка в склада плодовете се изпращат за допълнителна пребработка. Само част от вишните се събира на ръка за прясна консумация. Останалите процедури са същите, както при черешите.
Сливи
Сливите се отглеждат обикновено на средно високи дървета, подредени в редици в местности с достатъчен воден запас и глинеста почва. За сливите се използват множество различни подложки, но най-често срещаната е от миробалан. Обикновено дърветата имат свободно растящи корони, които позволяват механизирано събиране на реколтата. От събраните плодове близо половината са предназначени за прясна консумация, а останалата част е за консервиране. Поради това целият процес на отглеждане е приспособен за механизирано събиране на реколтата. Плодовете се събират главно в опаковки за превозване, върху които се поставя етикет още на място в овощната градина, след което възможно най-бързо се транспортират в склад за охлаждане и допълнителна подготовка за пускане в продажба. Плодовете, предназначени за промишлена пребработка, се транспортират в склад за охлаждане и комплектоване на доставките или директно в консервна фабрика за по-нататъшна пребработка.
Червено и черно френско грозде
Отглеждат се върху почви с достатъчен запас от вода, плодородни, дълбоки, разположени сравнително ниско, но не в котловини, склонни към заскрежаване, въпреки че са най-издръжливи на заскрежаване от всички плодове, които се отглеждат в района. Големи площи с френско грозде са оформени във вид на алеи от малки растения, които растат от вкоренени калеми. Разстоянието между растенията се определя от техниките и технологиите за отглеждане и събиране на реколтата. Понастоящем вече рядко се срещат самостоятелни храсти френско грозде, пригодени за събиране на плодовете на ръка. Събирането на реколтата се извършва почти изцяло механизирано и плодовете се подлагат на допълнителна пребработка в консервна фабрика. Само част се събира на ръка за прясна консумация или за употреба в кулинарията от потребители на дребно. Механизираното събиране на реколтата се извършва с помощта на самоходни машини в опаковки за превозване, върху които се поставя етикет на място още в овощната градина, след което възможно най-бързо се транспортират в склад за охлаждане и комплектоване на доставките за клиентите.
Складиране и опаковане
Складирането и опаковането се извършват в определения район. По този начин се избягва увреждане на събраните плодове, които се транспортират от района на отглеждане директно в склада. Освен това този подход гарантира, че плодовете не се смесват с плодове, отглеждани другаде. При така съгласувания процес на отглеждане, складиране и опаковане на едно място плодовете не се развалят.
4.6. Връзка:
Районът Chelčicko-Lhenicko и плодовете, отглеждани в него, са специфични не само в рамките на Чешката република, но и в цяла Европа. Това се потвърждава от следните точки: репутацията, факторите, влияещи върху уникалните качества на плодовете от Chelčicko-Lhenicko и техните специфични характеристики, и връзката между качествата на „Chelčicko-Lhenické ovoce“ и условията в района за отделните видове плодове.
4.6.1.
Отглеждането на плодове в района на Chelčicko-Lhenickо датира от 700 години. Благодарение на тази дълга традиция и на качеството на местните плодове районът си е спечелил названието „градината на Южна Чехия“. Плодовете присъстват както в герба на община Chelčice, така и в герба на община Lhenice. Доказателства за историята и репутацията на овощарството в района се привеждат в книгата на Václav Starý и колектив „Lhenice, zahrada Jižních Čech“ („Лхенице: градината на Южна Чехия“).
За репутацията на „Chelčicko-Lhenické ovoce“ свидетелстват и ежегодните Празници на цветята и Празници на плодовете, които се организират в сътрудничество със Съюза на овощарите от Южна и Западна Чехия. Празниците на цветята са предназначени за туристите и велосипедните туристи и се провеждат по случай откриването на овощарския сезон в периода на пробуждането, напъпването и разцъфването на овошките. Празниците на плодовете са престижен няколкодневен фестивал, една от най-значимите овощарски инициативи в Чешката република. Те включват изложби с оценка на плодове, плодов панаир, културна и спортна програма.
Доказателство за изключителното качество на „Chelčicko-Lhenické ovoce“ са множеството награди от национални изложения, например „Zahrada Čech“ („Градината на Чехия“) в Litoměřice, като производителите се представят успешно и на други национални изложения: „Hortikomplex“ („Хортикомплекс“) в Olomouc, „Země živitelka“ („Земя-кърмилница“) в České Budějovice, „Zemědělec“ („Земеделец“) в Lysá nad Labem.
Производителите на „Chelčicko-Lhenické ovoce“ са сдружени в Съюза на овощарите от Южна и Западна Чехия, който се занимава също така с образователна и просветна дейност, реклама на плодовете, изложбена и печатна дейност, качеството на плодовете и екология. В региона действа и местната група „Rozkvět zahrady jižních Čech“ („Разцвет на градината на Южна Чехия“).
Производителите от района Chelčicko-Lhenickо си сътрудничат с редица водещи научноизследователски институти и учебни заведения, като например: Земеделския факултет на Южночешкия университет в Ческе Будейовице, Градинарския факултет в Леднице към Менделовия земеделски и лесотехнически университет в Бърно, Института за изследване и облагородяване на овощните насаждения Holovousy ООД, SEMPRA, Научноизследователския институт по земеделска техника — Прага, Научноизследователския институт по аграрна икономика — Прага, Научноизследователския институт по растениевъдство, Научноизследователския институт по храните — Прага, Института по органична химия и биохимия към Академията на науките на Чешката република, биологичната лаборатория „Биола“. Успешното сътрудничество се проявява както в разработването на нови технологии на отглеждане, така и в прилагането им при отглеждането на плодове в района Chelčicko-Lhenickо, което допринася за националната репутация на „Chelčicko-Lhenické ovoce“.
Производство
Годишен обем на производството в тонове (според данните за 2008 г.): ябълки — 7 409, череши — 115, вишни — 338, сливи — 416, френско грозде — 399.
Търговия
„Chelčicko-Lhenické ovoce“ се разпространяват успешно както в Чешката република, така и извън нея.
Чешка република
Брой на търговските субекти, на които се доставят „Chelčicko-Lhenické ovoce“: около 500.
По-големи търговски субекти, на които се доставят „Chelčicko-Lhenické ovoce“: Terno, Ahold, Coops, Nova Fruit, CZ Fruit, Čeroz.
Износ
Изнася се следният процент от реколтата: череши — 38 %, вишни — 40 %, сливи — 50 %, френско грозде — 70 %.
Държави, за които се изнасят „Chelčicko-Lhenické ovoce“: Германия, Нидерландия, Белгия, Австрия, Финландия, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия.
Брой на задграничните търговски субекти, на които се доставят „Chelčicko-Lhenické ovoce“: около 10.
По-големи търговски субекти, на които се доставят „Chelčicko-Lhenické ovoce“: Dinter, Phanner.
4.6.2.
Плодовете, отглеждани в района Chelčicko-Lhenicko (виж 4.2), се влияят принципно от естествените климатични условия на Podšumaví между котловината на Bavorov и предпланинските части на Blanský les.
В района Chelčicko-Lhenicko се намира система от рибни водоеми, реки и потоци. Именно този тип природа създава благоприятни климатични условия за отглеждането на плодове (количество на валежите, влажност на почвата, разлика между дневни и нощни температури, чести сутрешни мъгли).
Районът Chelčicko-Lhenicko се характеризира с:
|
— |
по-голяма надморска височина, районът се намира в предпланинските части на Šumavа, |
|
— |
чист въздух, дължащ се на отсъствието на замърсяващо промишлено производство и на наличието на гори, |
|
— |
средна годишна температура 8,7 °С, |
|
— |
средни годишни валежи 607 mm, |
|
— |
средна месечна относителна влажност на въздуха 75,8 % — тази стойност е много висока, през лятото доставя влага, а през зимата обгръща дърветата със скреж и ги предпазва от слани, |
|
— |
значителни разлики между дневните и нощните температури, предимно в периода на събиране на реколтата, |
|
— |
чести сутрешни мъгли, дължащи се както на рибните водоеми, така и на котловинния характер на района, частично ограничен от планини, |
|
— |
достатъчно влагосъдържание на почвата, за което допринасят както валежите, така и гъстата мрежа от рибни водоеми, реки и потоци, |
|
— |
по-късно настъпване на пролетта и по-късно зреене, обусловено от условията на предпланините, |
|
— |
добър състав на почвата, особено по отношение на минералите. |
Основната специфична черта на „Chelčicko-Lhenické ovoce“, а именно равновесието между захари и киселини, е резултат преди всичко от климата (променливи температури, по-късно настъпване на пролетта, по-късно зреене) и почвата (балансирани стойности на pH, на отделните минерали и на съотношението между различните минерали). Според извършените лабораторни анализи средната киселинност на плодовете има оптимални стойности. Анализите на почвата също потвърдиха положителните резултати, които далеч не се срещат във всички овощарски райони.
Другите специфични характеристики на „Chelčicko-Lhenické ovoce“ (като аромат, вкус, освежителен ефект, продължително запазване на свежестта, уникалност на цветовете) се дължат главно на микроклимата, който се определя от гореспоменатите условия (гори, рибни водоеми, сравнително високо надморско равнище, влажност, мъгли и т.н.).
Значителен фактор, оказващ влияние върху „Chelčicko-Lhenické ovoce“, е ниското ниво на замърсяване на околната среда с тежки метали и, съответно, ниското ниво на замърсяване на плодовете. За това допринася и биологичната защита на овощните дървета. В района Chelčicko-Lhenicko за защитата на овощните дървета се използват предимно билогични средства. Те са екологосъобразни и имат безспорни предимства в сравнение с химическите средства. Районът е един от центровете в Чешката република, където се разработват биологични средства за защита на растенията и дърветата.
Отличителен белег на овощарския район Chelčicko-Lhenicko е и разноообразието на продукция в сравнение с останалите овощарски райони.
За района Chelčicko-Lhenicko е характерно и отглеждането на плодове по интегрираната система SISPO (виж точка 4.5 Начин на производство), в чието разработване са участвали като съавтори и овощарите от Chelčicko-Lhenicko. Тази система допринася в значителна степен за високото вътрешно качество на плодовете, а оттам — за задоволяване на високите изисквания на потребителите. Системата предоставя насоки за оптималното отглеждане на плодове в района, които се прилагат от производителите.
Многовековната традиция в отглеждането на плодове в определения район е довела до непрекъснато разширяване и задълбочаване на познанията и опита на производителите за това кои видове, къде и как се отглеждат най-добре. Този процес продължава и в наше време.
Наименованието за произход „Chelčicko-Lhenické ovoce“ е защитено под № 194 в Чешката република от 20 ноември 2002 г.
4.6.3.
Ябълки
Ябълките се отличават с уникален плътен, бавно отзвучаващ вкус, който е резултат от влиянието на високата влажност на въздуха, на отсъствието на високи температури в летния период, за сметка на значителната амплитуда между нощните и дневните температури, дължаща се на наличието на много водни площи и гори и на релефа на местността в определения географски район. Специфичният микроклимат способства за това, че в периода преди събирането на реколтата в плодовете се изгражда онова съотношение между захари, киселини и ароматни вещества, което им придава характерния плътен вкус. Широкият асортимент от отглеждани ябълкови сортове, от летните до тези, които се съхраняват в контролирана атмосфера до пролетните месеци, се характеризира с дългосрочна зрялост за консумация, без разрушаване на вкусовите качества и аромата, както и със здрава кожичка, което се дължи преди всичко на по-голямата надморска височина в определения географски район, без летни горещини поради честите мъгли и големи оросявания в комбинация със слънчевото греене. Друга типична черта е и незаменимият цвят на плодовете от отделните сортове, отглеждани в района Chelčicko-Lhenicko.
Череши
Черешите се отличават с наситен и подчертано плътен вкус и хрупкава месеста част, с високо съдържание на захари и киселини в оптимално съотношение. При някои сортове (Napoleonova, Kordia, Van) разликата в качеството и вкуса на плодовете в сравнение с плодовете от други райони е толкова осезаема, че имаше изгледи да бъдат регистрирани като регионални варианти на тези сортове. Тези свойства са резултат от специфичните почвени условия в определения географски район във връзка с разчленения характер на релефа. Типовете почви в долините и равнините се различават от тези по склоновете. Почвите по склоновете са по-сухи и не толкова богати, но разполагат с достатъчно минерални вещества и добро уникално съотношение между тях. Значителна роля играе тяхната пропускливост. Именно тези склонове се използват от край време за черешови насаждения и алеи. Тук дърветата растат много жизнено, без оглед на използваната подложка, благодарение на здравата коренна система, съвършено приспособена към местните почви. Тук не се срещат блатисти почви, нито котловини с тенденции за образуване на слани, които увреждат корените и стволовете на дърветата и предизвикват стрес, изразяващ се в незадоволителни вкусови качества на плодовете.
Вишни
Вишните се отличават с ниска червивост и висока трайност, изразяваща се във вътрешното качество на плодовете. Тези свойства произтичат от факта, че благодарение на по-голямата надморска височина и отглеждания асортимент зреенето в определения географски район настъпва по-късно, отколкото в други райони. Тази местна специфика е благоприятна с това, че преди събирането на реколатата не се налага вишните да се третират против червивост, поради което и вътрешното качество на плодовете не може да бъде повлияно от пестициди. Други специфични особености на вишните са изразителният вкус и аромат, които впоследствие се проявяват в качеството на продуктите и напитките от тези плодове. Изразителният вкус и аромат се дължат на ниската концентрация на тежки метали в почвата и на ниското промишлено и транспортно замърсяване в района Chelčicko-Lhenicko, което се отразява благоприятно върху качеството на плодовете.
Сливи
Сливите се отличават с висока захарност и наситен аромат, което е резултат от температурните колебания, честите мъгли и леките заскрежавания в по-късния период. Тези свойства, както и съдържанието на ароматни вещества, се ценят високо при по-нататъшната преработка в консервирани продукти и алкохол, поради което тези плодове са търсени от преработвателите от страната и чужбина. Поради местния относително хладен климат тук са значително по-малко разпространени вирусните заболявания, които влияят отрицателно върху качеството на плодовете. Това прави възможно отглеждането и на оригинални сортове, които не са облагородени за постигане на устойчивост спрямо вирусни заболявания (домашна слива). Специфичните природни условия имат положително влияние върху качеството на плодовете. По-високата влажност на въздуха и количеството валежи дават възможност за затревяване на овощните градини, което предпазва плодовете от прегряване и нарушаване на асимилацията. Мулчирането на тревата повишава съдържанието на CO2 в приземния слой, което в периода на съзряването оказва положително въздействие върху съотношението на захари и киселини в плодовете. Фактът, че в района не се срещат варовити почви, означава, че дърветата никога не страдат от недостиг на желязо, който влошава качеството на плодовете.
Червено и черно френско грозде
Френското грозде се отличава със своя аромат и с идеалното съотношение в съдържанието на захари и киселини, което се дължи преди всичко на почвените и климатичните условия, които са решаващи за това специфично качество на плодовете.
Тъй като в района Chelčicko-Lhenicko се срещат почви с леко киселинно ниво на pH, в района има идеални условия за отглеждане на френско грозде. Качеството на френското грозде се изразява в едрия размер на плодовете и трайността, които се дължат на по-високото съдържание на калий в почвата. Това е решаващ фактор, тъй като при френското грозде недостигът на калий се проявява в по-малки размери и по-ниска трайност на плодовете. Френското грозде е вид плод, който е много чувствителен към съдържанието на хумус в почвата. В района Chelčicko-Lhenicko благодарение на високата влажност на въздуха и валежите през вегетативния период в насажденията от френско грозде може да се прилага трайно затревяване. Чрез постоянното мулчиране на тревата и стриването на остатъците от подрязването бързо се създава хумусен слой, който има решаващо значение за растежа и жизнеността на храстите и за качеството на продукцията. В съчетание с характерното за района редуване на високи дневни и ниски нощни температури в периода преди събирането на реколтата това прави възможно зреенето на много ароматни плодове с идеално съотношение на захари и киселини. Това се проявява впоследствие в качеството на продуктите, произвеждани от местните суровини.
4.7. Инспекционен орган:
|
Наименование: |
Státní zemědělská a potravinářská inspekce, Inspektorát v Táboře (Държавна инспекция за земеделски и хранителни продукти, Инспекторат в Табор) |
|||
|
Адрес: |
|
|||
|
Тел. |
+420 381200011 |
|||
|
Факс |
+420 381257000 |
|||
|
Електронна поща: |
tabor@szpi.gov.cz |
4.8. Етикетиране:
Плодовете от района Chelčicko-Lhenicko се опаковат в различни видове опаковки с надпис „Chelčicko-Lhenické ovoce“, обикновено в зелена, жълта и червена цветова гама и с герба и наименованието на общината, в която са отгледани. Използването на графично изображение върху опаковката не е строго задължително.
(1) ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.