ISSN 1830-365X

doi:10.3000/1830365X.C_2010.149.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

C 149

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 53
8 юни 2010 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2010/C 149/01

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело COMP/M.5796 — ENI/Mobil Oil Austria) ( 1 )

1

2010/C 149/02

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело COMP/M.5807 — ENI/Fox Energy) ( 1 )

1

 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2010/C 149/03

Обменен курс на еврото

2

2010/C 149/04

Решение № А3 от 17 декември 2009 година относно сумирането на завършени непрекъснати периоди на командироване съгласно Регламент (ЕИО) № 1408/71 на Съвета и Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета ( 2 )

3

2010/C 149/05

Решение № H5 от 18 март 2010 година относно сътрудничеството в областта на борбата с измамите и грешките в рамките на Регламент (ЕО) № 883/2004 на Съвета и Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета за координация на системите за социална сигурност ( 2 )

5

 

Сметна палата

2010/C 149/06

Специален доклад № 1/2010 Ефективен ли е контролът на опростените митнически процедури за внос?

8

 

V   Становища

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Европейска комисия

2010/C 149/07

Публикация на заявка съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

9

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

 

(2)   Текст от значение за ЕИП и за Споразумението между ЕО и Швейцария

BG

 


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

8.6.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 149/1


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело COMP/M.5796 — ENI/Mobil Oil Austria)

(текст от значение за ЕИП)

2010/C 149/01

На 27 май 2010 година Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен единствено на Английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) под номер на документа 32010M5796. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


8.6.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 149/1


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело COMP/M.5807 — ENI/Fox Energy)

(текст от значение за ЕИП)

2010/C 149/02

На 2 юни 2010 година Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен единствено на Английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) под номер на документа 32010M5807. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

8.6.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 149/2


Обменен курс на еврото (1)

7 юни 2010 година

2010/C 149/03

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,1959

JPY

японска йена

109,86

DKK

датска крона

7,4377

GBP

лира стерлинг

0,82460

SEK

шведска крона

9,6449

CHF

швейцарски франк

1,3911

ISK

исландска крона

 

NOK

норвежка крона

7,9370

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

25,898

EEK

естонска крона

15,6466

HUF

унгарски форинт

285,70

LTL

литовски лит

3,4528

LVL

латвийски лат

0,7083

PLN

полска злота

4,1503

RON

румънска лея

4,2359

TRY

турска лира

1,9110

AUD

австралийски долар

1,4607

CAD

канадски долар

1,2672

HKD

хонконгски долар

9,3325

NZD

новозеландски долар

1,7917

SGD

сингапурски долар

1,6945

KRW

южнокорейски вон

1 477,54

ZAR

южноафрикански ранд

9,3031

CNY

китайски юан рен-мин-би

8,1706

HRK

хърватска куна

7,2553

IDR

индонезийска рупия

11 126,46

MYR

малайзийски рингит

3,9853

PHP

филипинско песо

56,010

RUB

руска рубла

37,9690

THB

тайландски бат

39,046

BRL

бразилски реал

2,2232

MXN

мексиканско песо

15,4749

INR

индийска рупия

56,3210


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


8.6.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 149/3


РЕШЕНИЕ № А3

от 17 декември 2009 година

относно сумирането на завършени непрекъснати периоди на командироване съгласно Регламент (ЕИО) № 1408/71 на Съвета и Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета

(текст от значение за ЕИП и за Споразумението между ЕО и Швейцария)

2010/C 149/04

АДМИНИСТРАТИВНАТА КОМИСИЯ ЗА КООРДИНАЦИЯ НА СИСТЕМИТЕ ЗА СОЦИАЛНА СИГУРНОСТ,

като взе предвид член 72, буква а) от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за координация на системите за социална сигурност (1), съгласно който Административната комисия е натоварена с разглеждането на всички административни въпроси и въпросите, свързани с тълкуването, произтичащи от разпоредбите на Регламент (ЕО) № 883/2004 и Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета (2),

като взе предвид член 12 от Регламент (ЕО) № 883/2004,

като взе предвид членове 5 и 14—21 от Регламент (ЕО) № 987/2009,

като има предвид, че:

(1)

За целите на настоящото решение „командироване“ означава всеки завършен период, през който заети или самостоятелно заети лица извършват дейност в дадена държава-членка, която е различна от компетентната държава-членка, в съответствие с разпоредбите на член 14, параграф 1, член 14а, параграф 1, член 14б, параграф 1 или член 14б, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 1408/71 на Съвета (3) и член 12, параграф 1 или член 12, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 883/2004.

(2)

С разпоредбите на член 12 от Регламент (ЕО) № 883/2004, в които се предвижда изключение от общото правило, установено в член 11, параграф 3, буква а) от посочения регламент, се цели улесняване на свободното предоставяне на услуги в полза на работодателите, които командироват работници в държави-членки, различни от тези, в които те са установени, както и на свободното движение на работници в други държави-членки. С посочените разпоредби се цели и преодоляване на препятствията, които вероятно биха могли да попречат на свободното движение на работници, както и насърчаване на икономическата взаимообвързаност, като се избягват административните усложнения, особено за работниците и предприятията.

(3)

Решаващи за прилагането на член 12, параграф 1 от посочения регламент са условията за наличие на пряка връзка между работодателя и работника, нает от него, и за наличие на връзки между работодателя и държавата-членка, в която той е установен. Решаващо за прилагането на член 12, параграф 2 от посочения регламент е условието за обичайно извършване на значителна подобна дейност в държавата-членка, в която лицето е установено.

(4)

Съгласно Регламент (ЕИО) № 1408/71 очакваната продължителност на командироването не може да превишава 12 месеца с възможност за удължаване на този период поради непредвидими обстоятелства с не повече от 12 допълнителни месеца. Съгласно Регламент (ЕО) № 883/2004 очакваната продължителност на командироването не може да превишава общо 24 месеца.

(5)

При всяко удължаване на непрекъснатия период на командироване, което води до превишаване на максималната продължителност, предвидена в регламентите, се изисква съгласие в съответствие с член 17 от Регламент (ЕИО) № 1408/71 или член 16 от Регламент (ЕО) № 883/2004.

(6)

Регламент (ЕО) № 883/2004 не съдържа изрична преходна разпоредба относно сумирането на периодите на командироване, завършени съгласно регламенти (ЕИО) № 1408/71 и (ЕО) № 883/2004. Намерението на законодателя е било максималната възможна очаквана продължителност на командироването да се удължи от 12 месеца на 24 месеца. Процедурите и другите условия за командироване не са претърпели значителни изменения.

(7)

С оглед на правната приемственост между старите и новите регламенти и с оглед на еднообразното прилагане на правилата за командироването по време на преходния период между регламенти (ЕИО) № 1408/71 и (ЕО) № 883/2004,

като предприе действия в съответствие с условията, заложени в член 71, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 883/2004,

РЕШИ:

1.

Всички периоди на командироване, завършени съгласно Регламент (ЕИО) № 1408/71, се вземат предвид при изчисляването на непрекъснатия период на командироване, към който се прилага Регламент (ЕО) № 883/2004, а целият непрекъснат период на командироване, завършен по силата и на двата регламента, не може да превишава 24 месеца.

2.

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз. То се прилага от датата на влизане в сила на Регламент (ЕО) № 987/2009.

Председател на Административната комисия

Lena MALMBERG


(1)  ОВ L 166, 30.4.2004 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 284, 30.10.2009 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 149, 5.7.1971 г., стр. 2.


8.6.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 149/5


РЕШЕНИЕ № H5

от 18 март 2010 година

относно сътрудничеството в областта на борбата с измамите и грешките в рамките на Регламент (ЕО) № 883/2004 на Съвета и Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета за координация на системите за социална сигурност

(текст от значение за ЕИП и за Споразумението между ЕО и Швейцария)

2010/C 149/05

АДМИНИСТРАТИВНАТА КОМИСИЯ ЗА КООРДИНАЦИЯ НА СИСТЕМИТЕ ЗА СОЦИАЛНА СИГУРНОСТ,

като взе предвид член 72, буква а) от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за координация на системите за социална сигурност (1), съгласно който Административната комисия е натоварена с разглеждането на всички административни въпроси и въпросите, свързани с тълкуването, произтичащи от разпоредбите на Регламент (ЕО) № 883/2004 и Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета (2),

като взе предвид член 76 от Регламент (ЕО) № 883/2004,

като взе предвид член 2, параграф 2, член 20, член 52 и член 87, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 987/2009,

като има предвид, че:

(1)

В член 76 от Регламент (ЕО) № 883/2004 е заложено изискването компетентните органи и институции да оказват сътрудничество с цел правилното прилагане на регламента.

(2)

Мерките за борба с измамите и грешките са тясно свързани с отделните клонове на социалната сигурност, изброени в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 883/2004 и с целта да се гарантира, че вноските се изплащат на правилната държава-членка и че обезщетенията не се предоставят неоправдано или неправомерно.

(3)

Следователно действията за борба с измамите и грешките са част от правилното прилагане на регламенти (ЕО) № 883/2004 и (ЕО) № 987/2009.

(4)

Ключов елемент от действията срещу измамите и грешките е по-тясното и по-ефективно сътрудничество между компетентните органи и институции.

(5)

От основно значение за прилагането на регламентите е идентификацията на лицата, както що се отнася до проследяването на лицата в институционална база данни, така и в удостоверяването на самоличността им.

(6)

В член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 987/2009 се подчертава, че когато събират, изпращат или обработват лични данни съгласно своето законодателство за целите на прилагането на регламентите, държавите-членки гарантират, че съответните лица имат възможност да упражняват напълно правата си във връзка със защитата на лични данни, в съответствие с разпоредбите на Общността относно защитата на физическите лица при обработването на лични данни и свободното движение на такива данни.

(7)

В член 5, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 987/2009 се предвижда възможността в случаите, в които е налице съмнение, компетентната институция да поиска от институцията по място на престой или по местопребиваване да провери информацията, предоставена от засегнатото лице, или валидността на документа.

(8)

Ефикасното сътрудничество за борба с измамите и грешките предполага изграждане на механизми за предоставяне на информация за измененията в приложимото законодателство и по отношение на членове 20 и 52 от Регламент (ЕО) № 987/2009.

Като предприе действия в съответствие с условията, определени в член 71, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 883/2004,

РЕШИ:

Общи въпроси

1.

За целите на правилното прилагане на Регламент (ЕО) № 883/2004 и Регламент (ЕО) № 987/2009 органите и институциите на държавите-членки си сътрудничат в борбата с измамите и грешките.

2.

Административната комисия веднъж годишно обсъжда сътрудничеството в областта на борбата с измамите и грешките. При тези обсъждания тя се базира на доброволното докладване от страна на държавите-членки относно техния опит и напредък в областта. Предложенията относно съдържанието на тези доклади са изложени в приложение 1.

3.

Държавите-членки определят лице/орган за връзка по въпросите на измамите и грешките, пред което/който компетентните органи или институции могат да докладват за рискове от измами или злоупотреби или систематични затруднения, които причиняват забавяне и грешки. Лицето/органът за връзка се включва в списък, който се публикува от секретариата на Административната комисия.

Грешка

4.

С цел да се ограничат рисковете от грешки, компетентните органи и институции предприемат стъпки, за да осигурят навременното и правилно предоставяне на информация, по-специално при използването на системата за електронен обмен на информация в областта на социалната сигурност. За тази цел компетентните органи и институции следва да:

а)

се уверят, че информацията, изпратена по електронен път посредством стандартните електронни документи на органите и институциите на други държави-членки, подлежи на процедури за контрол на качеството, по-специално по отношение на идентификацията на засегнатото лице и неговия личен идентификационен номер; както и

б)

докладват пред Техническата комисия и Административната комисия за всяко системно затруднение, причиняващо закъснения или грешки, при обмена на информация за целите на регламентите.

Докладване на смъртни случаи

5.

По отношение на сътрудничеството във връзка с докладването на смъртни случаи:

а)

посредством Административната комисия държавите-членки обменят иновативни практики, които са въвели в тази област, или докладват за препятствия, срещнати при развиването на сътрудничество по този въпрос;

б)

държавите-членки преразглеждат своите практики за предотвратяване на случаите на недокладване между държавите на смърт на граждани на една държава на територията на друга с цел да гарантират, доколкото е възможно, съответствието им с най-добрите практики в областта. В приложение 2 е включен списък с идентифицираните най-добри практики;

в)

отправените до институциите или компетентните органи искания за информация относно докладването на смъртни случаи се разглеждат възможно най-скоро от запитаната страна.

Искания за информация

6.

Като вземат предвид изискването да действат в съответствие с разпоредбите на Общността в областта на защитата на физическите лица при обработването на лични данни и свободното движение на такива данни, компетентните органи и институции оказват съдействие на другите държави-членки, когато им бъде поискана информация, коята да се ползва в борбата с измамите и осигуряване на правилно прилагане на регламентите. Преди да отхвърлят такова искане въз основа на съображения за защита на личните данни, те извършват старателна оценка на правните основания.

7.

Когато дадено искане за информация, която да се ползва в борбата с измамите и грешките касае данни, свързани с прилагането на регламентите за координация, но не се разглежда пряко от дадена институция или компетентен орган, съответната институция или компетентен орган оказва съдействие на запитващата институция или орган в идентифицирането на трета страна като подходящ източник на информация и участва най-съвестно в преговори с тази трета страна.

Клауза за преразглеждане

8.

Настоящото решение следва да бъде преразгледано най-късно до края на втората година след влизането му в сила.

9.

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз. То се прилага от първия ден на втория месец след месеца на публикуването му.

Председател на Административната комисия

José Maria MARCO GARCÍA


(1)  ОВ L 166, 30.4.2004 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 284, 30.10.2009 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Въпроси, които следва да бъдат включвани, inter alia, в годишните доклади на държавите-членки относно измамите и грешките

1.

Стъпки, предприети в течение на изминалата година с цел борба с измамите и грешките, в случаи, определени в регламентите;

2.

Специфични проблеми при прилагането на правилата за координация, които биха могли най-малкото да създадат рискове от измами и грешки;

3.

Споразумения и договорености за двустранно сътрудничество с други държави-членки на ЕС, сключени с цел борба с измамите и грешките;

4.

По отношение на обезщетенията в натура — стъпки, предприети за предоставяне на информация за гражданите и за насърчаване спазването на правилата за координация от страна на институциите и предоставящите здравни грижи.


ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Най-добри практики в предотвратяването на случаите на недокладване между държавите на смърт на граждани на една държава на територията на друга  (1)

 

Създаване на система за пряко съобщаване на смъртни случаи от държавата, в която се е състояло събитието.

 

Сверяване на данни.

 

Искания за административна проверка от държавата, в която се е състояло събитието.

 

Взаимен достъп на здравните институции до докладите им за смъртни случаи.

 

Удостоверяване на живот.

 

Осигуряване на пряко физическо присъствие в държавата на събитието.


(1)  По-подробна информация за най-добрите практики може да бъде намерена в Раздел 9.2 от Решението на ad hoc групата на Административната комисия за последващи действия за борба с измамите и грешките от 16 ноември 2009 г., публикувано като бележка 560/09 на CASSTM.


Сметна палата

8.6.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 149/8


Специален доклад № 1/2010 „Ефективен ли е контролът на опростените митнически процедури за внос?“

2010/C 149/06

Европейската сметна палата съобщава за публикуването на изготвения от нея специален доклад № 1/2010 „Ефективен ли е контролът на опростените митнически процедури за внос?“.

Докладът е достъпен за справка или изтегляне на уебсайта на Европейската сметна палата: http://www.eca.europa.eu

Докладът може да бъде предоставен безплатно на хартиен носител и на CD-ROM при заявка:

European Court of Auditors

Communication and Reports Unit

12, rue Alcide De Gasperi

1615 Luxembourg

LUXEMBOURG

Тел. +352 4398-1

Електронна пощa: euraud@eca.europa.eu

или при попълване на формуляр за електронна поръчка на уебсайта EU Bookshop.


V Становища

ДРУГИ АКТОВЕ

Европейска комисия

8.6.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 149/9


Публикация на заявка съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

2010/C 149/07

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявката в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета (1). Декларациите за възражение трябва да бъдат получени в Комисията в срок от шест месеца от датата на настоящата публикация.

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА

CARCIOFO SPINOSO DI SARDEGNA

ЕО №: IT-PDO-0005-0687-06.03.2008

ЗГУ ( ) ЗНП ( X )

1.   Наименование:

„Carciofo Spinoso di Sardegna“

2.   Държава-членка или трета държава:

Италия

3.   Описание на земеделския или хранителен продукт:

3.1.   Вид продукт: (Приложение III):

Клас 1.6:

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени.

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието от точка 1:

„Carciofo Spinoso di Sardegna“ се получава при отглеждане на местния екотип „Spinoso Sardo“, принадлежащ към ботаническия вид „Cynara scolymus“, и се характеризира с посочените по-долу морфологични особености: многогодишно ризомно растение със среден размер, основното съцветие се развива на височина между 45 и 70 cm, има изправена структура, пуска голямо количество издънки, поетапна реколта. Листата са зелени с бодли, със средни размери и силно изразена хетерофилия, която се проявява в наличието на многобройни листа с цяла петура, както и на едро назъбени или по-често пересто нарязани листа. Главата е конична, удължена, средно стегната, с минимална височина 6 cm и диаметър, вариращ между 6 и 13 cm, външните прицветници са със зелен цвят с широки тъмно-виолетови нюанси, едри, удължени със заострен връх, завършващи с жълт шип; вътрешните прицветници са светложълти с виолетови жилки; дръжката е с дължина между 10 и 40 cm (съгласно дерогацията, постановена с Регламент (ЕО) № 1466/2003) и средна дебелина между 1 и 3,5 cm.

ЗНП „Carciofo Spinoso di Sardegna“ трябва да притежава следните характеристики:

Физически: форма: конична удължена глава, средно стегната; оцветяване: зелено с широки тъмно-виолетови нюанси; наличие на жълти шипове по прицветниците на главата; структура на стеблото: вътрешната му част е леко влакнеста, крехка и годна за консумация; ядлива част: не по-малко от 30 % от теглото на свежата глава.

Химични: съдържание на въглехидрати не по-малко от 2,5 g на 100 g прясно вещество; съдържание на полифеноли не по-малко от 50 mg на 100 g прясно вещество; натрий: не повече от 0,125 g на 100 g прясно вещество; желязо: не повече от 0,80 mg на 100 g прясно вещество.

Органолептични: аромат: наситен — на кардун и цветя; консистенция: прицветниците са месести, но в същото време крехки и хрупкави в основата; вкус: плътен, балансиран горчиво-сладникав вкус поради наличието на полифенолни и цинаринови деривати; стипчивост: наличието на танини, естествени съставки на артишока, се усеща слабо, тъй като се балансира от преобладаващия сладък привкус, дължащ се на високото съдържание на въглехидрати. Традиционната консумация на „Carciofo Spinoso di Sardegna“ в суров вид, която освен главата, включва и стеблото, дава възможност за по-пълноценно оползотворяване на съдържащите се в продукта хранителни съставки. ЗНП се признава само за артишок „Carciofo Spinoso di Sardegna“ от търговско качество „Екстра“ и „I“.

3.3.   Суровини (само за преработени продукти):

3.4.   Фураж (само за продукти от животински произход):

3.5.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат извършени в определения географски район:

Всички етапи от производството на „Carciofo Spinoso di Sardegna“ се извършват в рамките на района, определен в точка 4.

3.6.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др:

С оглед да се осигури традиционната консумация на „Carciofo Spinoso di Sardegna“ в суров вид и предвид лесното разваляне на продукта, изразено като загуба на характерните за главата, стеблото и листата свежест, блясък и тургор, манипулациите трябва да се ограничат до минимум и продуктът да се опакова непосредствено след етапа на беритбата. Това условие гарантира запазване на свежестта поради ограничаване на процесите на окисляване и изпаряване, които могат да повлияят на продукта и впоследствие да изменят физическите, органолептичните и химичните му свойства.

„Carciofo Spinoso di Sardegna“ се предлага на пазара за консумация в следните затворени опаковки с поставено на тях лого: подложки с 2 до 12 цели и/или нарязани глави; кошници от 500 gr до 5 kg, изработени от материал за хранителни продукти; касетки от дърво, картон или пластмаса за хранителни продукти, съдържащи от 4 до 60 глави.

Разрешени са материалите, считани за подходящи за опаковането на продукта съгласно действащото в тази област общностно законодателство. Всяка опаковка трябва да съдържа „Carciofo Spinoso di Sardegna“ от едно и също търговско качество. Освен това видимата част от съдържанието на всяка опаковка трябва да съответства на съдържанието на цялата опаковка.

3.7.   Специфични правила за етикетиране:

Етикетите, поставени върху опаковките трябва да указват: наименованието ЗНП „Carciofo Spinoso di Sardegna“ и логото на Общността; качество „Екстра“ или „I“; размера; броя на главите; всички други указания, предвидени от действащото законодателство; логото.

Логото на наименованието представлява стилизирано изображение на бодлив артишок, представен като усмихнато човече, като главата на зеленчука наподобява истинска човешка глава, а листата са превърнати в приятелски и приветливо разтворени ръце. Логото внушава представата за продукт с приятен вкус, въпреки бодливия му вид.

Image

Обозначението ЗНП трябва да е отпечатано на етикета с ясни и неизтриваеми букви, със силно контрастна колориметрия в сравнение с цвета на етикета, така че ясно да се разграничава от групата с другите указания, чиито размери трябва да са два пъти по-малки от буквите, с които се изписва ЗНП. Забранява се добавянето към защитеното наименование за произход на какъвто и да е вид качествени определения освен изрично предвидените, но се допуска използването на фирмени наименования и частни марки, при условие че не се прави с рекламна цел и с цел заблуда на потребителя.

4.   Кратко определение на географския район:

„Carciofo Spinoso di Sardegna“ се отглежда и опакова в производствените райони, които се намират на територията на следните общини:

 

Провинция Cagliari: Assemini, Assemini Isola Amministrativa (I.A.), Barrali, Castiadas, Decimomannu, Decimoputzu, Donori, Elmas, Escolca (I.A.), Guasila, Mandas, Maracalagonis, Monastir, Muravera, Nuraminis, Serdiana, Pimentel, Pula, Quartu Sant’ Elena, Quartucciu, Samatzai, San Sperate, San Vito, Selargius, Selegas, Sestu, Sinnai (I.A.), Ussana, Uta, Villanovafranca, Villaputzu, Villasimius, Villasor, Villaspeciosa.

 

Провинция Carbonia-Iglesias: Giba, Masainas, Piscinas, San Giovanni Suergiu, Santadi, Sant’Anna Arresi, Tratalias, Villaperuccio.

 

Провинция Medio Campidano: Furtei, Gonnosfanadiga, Pabillonis, Pauli Arbarei, Samassi, San Gavino Monreale, Sanluri, Sardara, Segariu, Serramanna, Serrenti, Villacidro, Villamar.

 

Провинция Oristano: Arborea, Baratili San Pietro, Bauladu, Bosa, Cabras, Cuglieri, Flussio, Magomadas, Marrubiu, Milis, Mogoro, Narbolia, Nurachi, Ollastra, Oristano, Palmas Arborea, Riola Sardo, San Nicolò Arcidano, Santa Giusta, San Vero, Siamaggiore, Seneghe, Sennariolo, Simaxis, Solarussa, Terralba, Tramatza, Tresnuraghes, Uras, Zeddiani, Zerfaliu.

 

Провинция Nuoro: Dorgali, Galtellì, Irgoli, Loculi, Onifai, Orosei, Posada, Siniscola, Torpè.

 

Провинция Ogliastra: Arzana (I.A.), Barisardo, Baunei, Cardedu, Girasole, Lanusei (I.A.), Loceri (I.A.), Lotzorai, Tertenia, Tortolì.

 

Провинция Sassari: Alghero, Banari, Castelsardo, Florinas, Ittiri, Montresta, Olmedo, Ossi, Valledoria, Viddalba, Villanova Monteleone, Porto Torres, Putifigari, Uri, Santa Maria Coghinas, Sassari, Usini, Sedini, Sennori, Sorso, Tissi.

 

Провинция Olbia-Tempio: Badesi, Budoni, San Teodoro.

Гореупоменатият производствен район е мястото, където традиционно се отглежда „Carciofo Spinoso di Sardegna“. В тези райони се срещат едновременно всички почвено-климатични условия, подходящи за отглеждането на културата, в съчетание с наличието на богат опит, традиции и технически и земеделски потенциал, които гарантират специфичните свойства на продукта.

5.   Връзка с географския район:

5.1.   Специфична характеристика на географския район:

Всички почви в определения в точка 4 производствен район, където се отглежда „Carciofo Spinoso di Sardegna“, са с алувиален произход, свежи, богати на фосфор, желязо, магнезий, калций, калий и органични вещества, с предимно неутрална или слабо алкална почвена реакция.

Средната зимна температура е 11,3 °C, а лятната температура е около 24 °C. Много рядко падат слани, а снеговалежите са изключение. Годишното разпределение на валежите е силно неравномерно с пик през зимния сезон и почти пълно отсъствие на валежи през лятото.

5.2.   Специфична характеристика на продукта:

Специфичните характеристики на „Carciofo Spinoso di Sardegna“ са слабата стипчивост, приятният вкус, резултат от балансираното съчетание на горчивина и сладникавост и крехкостта на месестата част, която го прави годен за консумация в суров вид. Други ценни характеристики на продукта са богатото съдържание на полифеноли и други хранителни елементи, както и особено ниските нива на натрий и желязо.

И на последно място, но не и по значение, трябва да се посочи специфичната структура на главата, чиито плътно притиснати един в друг прицветници я предпазват от проникването на вредни вещества от външната среда и гарантират нейната чистота.

5.3.   Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или специфичното качество, репутацията или други особености на продукта (за ЗГУ):

Характеристиките, с които се обосновава заявката за признаване на „Carciofo Spinoso di Sardegna“ като ЗНП и които го отличават от другите продукти от същия стоков вид са: слаба стипчивост, приятен вкус, дължащ се на балансираното съчетание на горчивина и сладникавост, крехкост на месестата част, която го прави годен за консумация в суров вид, богато съдържание на хранителни елементи с подчертано пречистващо организма действие (стимулиране на диурезата, дезинтоксикация на черния дроб, намаляване на холестерола в кръвта), високо съдържание на въглехидрати, минерални соли, желязо, калий, фосфор и различни видове витамини, най-вече от група А.

Тези особености се основават на силната връзка с островната територия, която е особено подходяща както поради традиционните техники на отглеждане, така и поради благоприятните си почвено-климатични и морфологични условия. Достатъчното съдържание на калций, магнезий и калий, характерно за по-голямата част от почвите, на които се отглежда артишокът, е основният фактор за високата устойчивост на растенията към условията на стрес, дължащи се на високите температури и ниската относителна влажност. По същия начин тези предимно алувиални „свежи“ и дълбоки почви без задържане на вода, обуславят отличната обменна способност и гарантират пълното абсорбиране от растението на фосфора, желязото, калия и другите минерални соли, на които се дължат характеристиките, описани в точка 5.2.

Климатичните фактори оказват влияние върху качеството на „Carciofo Spinoso di Sardegna“, тъй като обуславят основните функции на растението, като фотосинтеза, приемане на вода и хранителни вещества. Много важен климатичен фактор за качествените характеристики на „Carciofo Spinoso di Sardegna“ е светлината и най-вече интензивността на излъчването, което, дори през зимните месеци, оказва влияние върху образуването на резервни вещества като въглехидратите, които са от особено значение за вкуса на артишока и го правят подходящ за консумация в сурово състояние. Забелязва се освен това, че интензивността на слънчевото греене в целия производствен район е равномерно, тъй като разликата в географската ширина както на северните, така и на южните части няма съществено значение за правилното развитие на растенията.

Присъщите благоприятни условия на територията се допълват от човешките ресурси, които с традициите, опита и уменията си в ръчната беритба и сортиране по качество и размер, допринасят за избора на най-добрия артишок. Операциите по рязане на стеблата и прореждане на кореновите издънки се извършват от високо специализиран местен персонал, с което се постига добра селекция на продукта. Оптималното съчетание на агрономическите фактори като време на засаждане, гъстота на насаждението, разумно напояване, наторяване и средства за растителна защита, умело използвани от човека, както и ограничената от 1 до 3 години трайност на насажденията с цел увеличаване на растежната сила на растенията, правят „Carciofo Spinoso di Sardegna“ още по-подходящ за консумация в суров вид.

От историческа гледна точка производството, отглеждането и особено връзката на артишока с околната среда датира още от финикийския период, запазва се в продължение на векове и до днес, когато представлява един от основните стопански сектори в земеделието на острова и страната. Писмени доказателства за присъствието на артишока в Сардиния се откриват още през втората половина на XVIII-ти век в проучването на благородника Andrea Manca dell’Arca от Сасари, който в своя труд „Agricoltura di Sardegna“ („Земеделието в Сардиния“), публикуван през 1780 година, е включил раздел, озаглавен „Cardo e Carciofo. Propagazione. Varietà. Coltivazione. Uso.“ („Кардун и артишок. Размножаване. Сортове. Отглеждане. Употреба.“). Доказателства за съществуването на „Carciofo Spinoso di Sardegna“ през първите десетилетия на миналия век се намират и в научния труд на Max Leopold Wagner в „La vita rustica della Sardegna riflessa nella lingua“ („Селският живот в Сардиния и неговото отражение в езика“), публикуван през 1921 г. в Хайделберг, Германия. Още през първите десетилетия на ХХ-ти век сме свидетели на съществено възстановяване на земеделието на острова, при което, включително и при артишока, се преминава от производство за собствено потребление към специализирано производство, ориентирано към вътрешните и международните пазари на потребителски стоки. Именно в този период на бурно търговско развитие се разнася славата на „Carciofo Spinoso di Sardegna“; всъщност на пазарите в Италия артишокът определено не се е продавал като непознат и безименен продукт — определението „от Сардиния“ фактически е представлявало сертификат за качество и произход, ценено и търсено от потребителите още през първите години на ХХ-ти век, както е видно от множество източници. Историческият произход на продукта с течение на времето кара потребителите да отъждествяват „Carciofo Spinoso di Sardegna“ със самата Сардиния до такава степен, че в разговорния език, в менютата на ресторантите, по етикетите на стопанствата и в търговските документи се споменава „Carciofo Spinoso di Sardegna“; това поражда необходимостта да се придаде официална форма на установената практика за използване на това наименование, която да направи неразривна връзката между характеристиките на продукта и територията на Сардиния и да защити потребители и производители от евентуалната му некоректна и незаконна употреба.

Препратка към публикуваната спецификация:

Настоящата администрация е започнала национална процедура за възражение, като е публикувала предложението за признаване на ЗНП „Carciofo Spinoso di Sardegna“ в Държавен вестник на Република Италия, бр. 25 от 30 януари 2008 г.

Справка с консолидирания текст на спецификацията на продукта може да бъде направена:

на следния адрес: http://www.politicheagricole.it/DocumentiPubblicazioni/Search_Documenti_Elenco.htm? txtTipoDocumento=Disciplinare%20in%20esame%20UE&txtDocArgomento=Prodotti%20di%20Qualit%E0>Prodotti%20Dop,%20Igp%20e%20Stg

или

като се отвори директно началната страница на уебсайта на министерството (http://www.politicheagricole.it) и се кликне върху „Prodotti di Qualità“ (отляво на екрана) и след това върху „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE [regolamento (CE) n. 510/2006]“.


(1)  OB L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.