ISSN 1830-365X doi:10.3000/1830365X.C_2010.069.bul |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
C 69 |
|
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 53 |
Известие № |
Съдържание |
Страница |
|
III Подготвителни актове |
|
|
Инициативи на държави-членки |
|
2010/C 069/01 |
||
2010/C 069/02 |
||
|
IV Информация |
|
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
Съвет |
|
2010/C 069/03 |
||
BG |
|
III Подготвителни актове
Инициативи на държави-членки
18.3.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 69/1 |
Инициатива на Кралство Белгия, Федерална република Германия, Република Естония, Кралство Испания, Френската република, Италианската република, Великото херцогство Люксембург, Република Унгария, Република Австрия, Португалската република, Румъния, Република Финландия и Кралство Швеция с оглед приемането на директива на Европейския парламент и на Съвета относно правото на устен и на писмен превод в наказателното производство
(2010/C 69/01)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 82, параграф 2, буква б) от него,
като взеха предвид Резолюцията на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно пътна карта за укрепване на процесуалните права на заподозрени лица или на обвиняеми в рамките на наказателното производство (1), по-специално мярка А от Приложението към нея,
като взеха предвид инициативата на Кралство Белгия, Федерална Република Германия, Република Естония, Кралство Испания, Френската република, Италианската република, Великото Херцогство Люксембург, Република Унгария, Република Австрия, Португалската република, Румъния, Република Финландия и Кралство Швеция,
в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),
като има предвид, че:
(1) |
Европейският съюз си е поставил за цел да поддържа и развива пространството на свобода, сигурност и правосъдие. Съгласно заключенията на Европейския съвет, проведен в Тампере на 15 и 16 октомври 1999 г., и по-специално точка 33 от тях, принципът на взаимно признаване следва да се превърне в основа на съдебното сътрудничество както по гражданскоправните, така и по наказателноправните въпроси в рамките на Европейския съюз. |
(2) |
На 29 ноември 2000 г., в съответствие със заключенията от Тампере, Съветът прие програма от мерки за изпълнение на принципа на взаимно признаване на решения по наказателноправни въпроси (3). В увода на програмата от мерки се посочва, че взаимното признаване „има за цел да укрепи сътрудничеството между държавите-членки, но и да подобри защитата на индивидуалните права“. |
(3) |
Прилагането на принципа на взаимно признаване на решенията по наказателноправни въпроси предполага, че държавите-членки имат взаимно доверие в наказателноправните си системи. Степента на взаимно признаване зависи в голяма степен от редица параметри, които включват механизми за защита на правата на заподозрените и общи минимални стандарти, необходими за улесняване прилагането на принципа на взаимно признаване. |
(4) |
Взаимното признаване може да действа ефективно единствено в дух на доверие, като по този начин не само съдебните органи, а всички участници в наказателния процес възприемат решенията на съдебните органи на другите държави-членки като равностойни на своите, което предполага не само доверие в адекватността на правилата на партньорите, но и доверие, че тези правила се прилагат правилно. |
(5) |
Въпреки че всички държави-членки са страни по Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи (ЕКПЧ), опитът показва, че този факт сам по себе си не осигурява достатъчна степен на доверие в наказателноправните системи на другите държави-членки. |
(6) |
Член 82, параграф 2 от Договора предвижда установяването на минимални правила, приложими в държавите-членки, за улесняване на взаимното признаване на присъдите и съдебните решения, както и на полицейското и съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси с трансгранично измерение. Член 82, параграф 2, буква б) посочва „правата на лицата в наказателното производство“ като една от областите, в които могат да се установят минимални правила. |
(7) |
Общите минимални правила следва да доведат до увеличаване на доверието в наказателноправните системи на всички държави-членки, което от своя страна следва да доведе до по-ефикасно съдебно сътрудничество в условията на взаимно доверие. Такива минимални правила следва да се прилагат в областта на устния и на писмения превод в наказателното производство |
(8) |
Правото на устен и на писмен превод за лица, които не разбират езика на производството, е заложено в член 6 от ЕКПЧ, като е доразвито в съдебната практика на Европейския съд по правата на човека. Разпоредбите на настоящата директива улесняват практическото прилагане на тези права. За тази цел, настоящата директива е предназначена да гарантира на заподозряно лице или обвиняем правото на устен и на писмен превод в наказателното производство с оглед защитата на правото му на справедлив съдебен процес. |
(9) |
Предвидените в настоящата директива права следва да се прилагат в производство за изпълнението на европейска заповед за арест в границите, предвидени в настоящата директива. Изпълняващите държави-членки следва да осигуряват и да поемат разходите за устен и писмен превод за лицата, които не разбират или не говорят езика на производството. |
(10) |
Разпоредбите на настоящата директива следва да гарантират, че правата на заподозрените лица или на обвиняемите, които не говорят или не разбират езика на производството, да разберат както подозренията или повдигнатите срещу тях обвинения, така и производството, за да са в състояние да упражнят правата си, са защитени чрез осигуряването на безплатна и прецизна езикова помощ. Заподозряното лице или обвиняемият следва да може, inter alia, да обясни на правния си съветник своята версия за събитията, да посочи твърденията, с които не е съгласен и да осведоми правния си съветник за всички факти, които следва да бъдат използвани за защита. Във връзка с това се припомня, че разпоредбите на настоящата директива определят минимални правила. Държавите-членки могат да разширят правата, посочени в настоящата директива, с цел да осигурят по-висока степен на защита също така в ситуации, които не се уреждат изрично от настоящата директива. Степента на защита никога не следва да бъде под стандартите, определени в ЕКПЧ съгласно тълкуванието в съдебната практика на Европейския съд по правата на човека. |
(11) |
Държавите-членки не следва да бъдат задължени да осигуряват устен превод за комуникацията между заподозряното лице или обвиняемия и неговия правен съветник в случаите, когато те могат да комуникират ефективно на един и същ език. Държавите-членки също така не следва да бъдат задължени да осигуряват устен превод за тази комуникация, когато правото на устен превод очевидно се използва за цели, различни от целта за упражняване на правото на справедлив съдебен процес в рамките на съответното производство. |
(12) |
Констатацията, че устен или писмен превод не е необходим, следва да подлежи на преразглеждане, в съответствие с националното право. Подобно преразглеждане може да се извърши например посредством конкретна процедура за подаване на жалба или в контекста на обикновена процедура по обжалване на решения по същество. |
(13) |
Подходяща помощ следва да бъде предоставена също и на заподозрените лица или обвиняемите със затруднения в слуха. |
(14) |
Задължението за грижа към заподозрените лица или обвиняемите, които са в потенциално уязвима позиция, по-специално поради физически увреждания, които нарушават способността им да комуникират ефективно, укрепва справедливото правораздаване. Следователно прокуратурата, правоприлагащите и съдебните органи следва да гарантират, че тези лица са в състояние да упражняват ефективно правата си, предвидени в настоящата директива, например като обръщат внимание на евентуална уязвимост, която нарушава способността на тези лица да следят производството и да бъдат разбирани, и като вземат подходящи мерки, за да гарантират тези права. |
(15) |
Гарантирането на справедливостта на производството изисква основните документи или поне важните части от тези документи да бъдат преведени за заподозряното лице или обвиняемия. Органите на държавите-членки са тези, които решават кои документи следва да бъдат преведени, в съответствие с националното право. Някои документи следва винаги да бъдат считани за основни документи, които следва да бъдат преведени, като например решенията за лишаване на лицето от свобода, обвинението/обвинителния акт и всяко съдебно решение/присъда. |
(16) |
Отказът от правото на писмен превод на документи следва да бъде еднозначен, с минимални гаранции, и не следва да противоречи на важен обществен интерес. |
(17) |
Настоящата директива зачита основните права и е в съответствие с принципите, признати от Хартата на основните права на Европейския съюз. По-специално, с настоящата директива се цели насърчаване на правото на свобода, правото на справедлив съдебен процес и правото на защита. |
(18) |
Държавите-членки следва да гарантират, че разпоредбите на настоящата директива, когато те съответстват на гарантираните в ЕКПЧ права, се изпълняват в съответствие с правата, предвидени в ЕКПЧ и доразвити от съответната съдебна практика на Европейския съд по правата на човека. |
(19) |
Доколкото целта на настоящата директива, а именно постигането на общи минимални стандарти не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки и следователно поради мащаба и последиците на предлаганото действие, може да бъде по-добре постигната на равнище Съюз, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, посочен и определен в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигането на тази цел, |
ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Приложно поле
1. Настоящата директива установява правилата относно правото на устен и на писмен превод в наказателното производство и в производството за изпълнение на европейска заповед за арест.
2. Тези права се прилагат за всяко лице от момента, в който лицето е осведомено от компетентните органи на държава-членка, че е заподозряно или обвинено в извършването на престъпление, до приключването на производството, което означава окончателното решаване на въпроса дали заподозряното лице или обвиняемият е извършил престъплението.
3. Настоящата директива не се прилага за производства, които могат да доведат до налагането на санкции от орган, различен от наказателен съд, доколкото това производство не е висящо пред съд, който има юрисдикция по наказателноправни въпроси.
Член 2
Право на устен превод
1. Държавите-членки гарантират, че на заподозрени лица или обвиняеми, които не разбират или не говорят езика на съответното наказателно производство, се осигурява устен превод на родния им език или на друг език, който разбират, за да се гарантира правото им на справедлив съдебен процес. Устен превод, включително на комуникацията между заподозряното лице или обвиняемия и неговия правен съветник, се осигурява по време на наказателното производство пред разследващите и съдебните органи, включително по време на полицейски разпит, по време на всички съдебни заседания и по време на всички необходими предварителни заседания, като може да се осигурява и в други ситуации. Настоящата разпоредба не засяга правилата на националното право относно присъствието на правен съветник по време на който и да е етап от наказателното производство.
2. Държавите-членки гарантират че лице със затруднения в слуха получава помощ по отношение на устния превод, ако това е подходящо за това лице.
3. Държавите-членки гарантират, че е проверено по подходящ начин, включително чрез консултация със заподозряното лице или обвиняемия, дали това лице разбира и говори езика на наказателното производство и има нужда от помощта на устен преводач.
4. Държавите-членки гарантират, че на даден етап от производството, в съответствие с националното право, има възможност за преразглеждане на констатацията, че устен превод не е необходим. Това преразглеждане не води до задължение за държавата-членка да осигури отделен механизъм, при който единственото основание за преразглеждане е оспорването на подобна констатация.
5. При производство за изпълнението на европейска заповед за арест, изпълняващата държава-членка гарантира, че компетентните ѝ органи предоставят устен превод в съответствие с настоящия член на всяко лице, субект на такова производство, което не разбира или не говори езика на производството.
Член 3
Право на писмен превод на основни документи
1. Държавите-членки гарантират, че на заподозряно лице или обвиняем, който не разбира езика на съответното наказателно производство, се осигурява писмен превод на родния му език или на друг език, който разбира, на всички документи, които са от основно значение за гарантиране на правото му на справедлив съдебен процес, или поне на важните части от тези документи, при условие че съответното лице има право на достъп до въпросните документи съгласно националното право.
2. Компетентните органи решават кои са основните документи, изискващи писмен превод съгласно параграф 1. Основните документи за превод, в тяхната цялост или на важни части от тях, включват поне постановлението за задържане или равностойни на него решения за лишаване на лицето от свобода, обвинението/обвинителния акт и всяко съдебно решение/присъда, когато такива документи съществуват.
3. Заподозряното лице или обвиняемият или неговият правен съветник могат да представят обосновано искане за превод на други документи, които са необходими за ефективно упражняване на правото на защита.
4. Държавите-членки гарантират, че на даден етап от производството, в съответствие с националното право се дава възможност за преразглеждане на случая, ако не е осигурен превод на документ, посочен в параграфи 2 и 3. Това преразглеждане не води до задължение за държавата-членка да осигури отделен механизъм, при който единственото основание за преразглеждане е оспорването на подобна констатация.
5. При производство за изпълнение на европейска заповед за арест, изпълняващата държава-членка гарантира, че компетентните ѝ органи предоставят на всяко лице, субект на такова производство, което не разбира езика, на който е изготвена или преведена европейската заповед за арест от издаващата държава-членка, писмен превод на този документ.
6. При условие че не се засяга справедливият характер на производството, вместо писмен превод може да се осигури устен превод или устно резюме на документите, посочени в настоящия член, когато това е подходящо.
7. Лице, което има право на писмен превод на документи съгласно настоящия член, може по всяко време да се откаже от това право.
Член 4
Разходи за устен и писмен превод
Държавите-членки поемат разходите за устния и писмения превод, произтичащи от прилагането на членове 2 и 3, независимо от резултата от производството.
Член 5
Качество на устния и писмения превод
Държавите-членки вземат конкретни мерки, за да гарантират подходящо качество на устния и писмения превод, така че заподозряното лице или обвиняемият, както и лице, което е субект на изпълнение на европейска заповед за арест, да бъде в състояние пълноценно да упражни правата си.
Член 6
Клауза за запазване равнището на защита
Нищо в настоящата директива не се тълкува като ограничаващо или дерогиращо от което и да е от правата и процесуалните гаранции, които могат да бъдат предоставени съгласно Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи, съгласно други съответни разпоредби на международното право или съгласно законите на която и да е държава-членка, които осигуряват по-високо ниво на защита.
Член 7
Изпълнение
Държавите-членки вземат необходимите мерки, за да се съобразят с разпоредбите на настоящата директива най-късно до … (4).
До същата дата държавите-членки съобщават на Съвета и на Комисията текста на разпоредбите, с които транспонират в тяхното национално право задълженията, наложени им съгласно настоящата директива.
Член 8
Доклад
До … (5) Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за оценка на степента, в която държавите-членки са взели необходимите мерки, за да се съобразят с настоящата директива, придружен, ако е необходимо, от законодателни предложения.
Член 9
Влизане в сила
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването й в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на
За Европейския парламент
Председател
…
За Съвета
Председател
…
(1) ОВ C 295, 4.12.2009 г., стр. 1.
(2) Становище … (все още непубликувано в Официален вестник).
(3) ОВ C 12, 15.1.2001 г., стр. 10.
(4) 30 месеца след публикуването на настоящата директива в Официален вестник.
(5) 42 месеца след публикуването на настоящата директива в Официален вестник.
18.3.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 69/5 |
Инициатива на Кралство Белгия, Република България, Република Естония, Кралство Испания, Френската република, Италианската република, Република Унгария, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Финландия и Кралство Швеция с оглед приемането на директива на Европейския парламент и на Съвета относно европейската заповед за осигуряване на защита
(2010/C 69/02)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 82, параграф 1, буква г) от него,
като взеха предвид инициативата на Кралство Белгия, Република България, Република Естония, Кралство Испания, Френската република, Италианската република, Република Унгария, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Финландия и Кралство Швеция,
в съответствие с обикновената законодателна процедура (1),
като имат предвид, че:
(1) |
Европейският съюз си е поставил за цел да поддържа и развива пространство на свобода, сигурност и правосъдие. |
(2) |
Член 82, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) предвижда, че съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси в Европейския съюз се основава на принципа на взаимното признаване на присъдите и съдебните решения. |
(3) |
Съгласно Стокхолмската програма, приета от Европейския съвет на заседанието му от 10-11 декември 2009 г., взаимното признаване би могло да обхване всички видове решения със съдебен характер, които, в зависимост от правната система, могат да бъдат наказателни или административни. В програмата се посочва още, че на жертвите на престъпления могат да се предлагат специални мерки за защита, които следва да са ефективни в рамките на Съюза. |
(4) |
Резолюцията на Европейския парламент от 2 февруари 2006 г. относно текущото положение във връзка с борбата с насилието срещу жените и всички бъдещи действия отправя препоръка държавите-членки да възприемат политика на нулева толерантност по отношение на всички форми на насилие срещу жените и ги призова да предприемат необходимите мерки, за да осигурят по-добра защита и подкрепа на жертвите на насилие и на потенциално застрашените. |
(5) |
В общо пространство на правосъдие без вътрешни граници е наложително да се направи необходимото защитата, предоставена на дадено лице в една държава-членка, да се запази и да остане гарантирана във всяка друга държава-членка, в която лицето отива или е отишло. Следва също да се гарантира, че законното упражняване от страна на гражданите на Съюза на правото им да се движат и пребивават свободно на територията на държавите-членки в съответствие с член 3, параграф 2 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) и член 21 от ДФЕС няма да накърни тяхната сигурност. |
(6) |
С оглед на постигането на тези цели настоящата директива следва да определи правила, в съответствие с които защитата, произтичаща от мярка за осигуряване на защита, приета съобразно правото на една държава-членка (издаващата държава), може да бъде разширена до друга държава-членка, където отива лицето, което се ползва от защита (изпълняваща държава), независимо от типа или продължителността на задълженията или забраните, включени в съответната мярка за осигуряване на защита. |
(7) |
За да се предотврати възможността жертвата да стане обект на ново престъпление в изпълняващата държава, на тази държава следва да се предостави правно основание за признаване на решение, което вече е прието в издаващата държава в полза на жертвата, като се избегне и необходимостта жертвата да образува ново производство или отново да представя доказателства в изпълняващата държава като при случаите, когато издаващата държава не е приела решението. |
(8) |
Настоящата директива следва да се прилага и изпълнява така, че лицето, което се ползва от защита, да получи в изпълняващата държава защита, еднаква или равностойна на защитата, която щеше да получи, ако мярката за осигуряване на защита беше постановена в тази държава ab initio, като по този начин се избягва всякаква дискриминация. |
(9) |
Като се има предвид, че настоящата директива засяга ситуации, в които лицето, което се ползва от защита, отива в друга държава-членка, изпълнението на нейните разпоредби не предполага на изпълняващата държава да се прехвърлят каквито и да е правомощия, свързани с основни наказания, наказания, чието изпълнение е отложено, алтернативни, условни или второстепенни наказания, нито правомощия, свързани с мерки за сигурност, наложени на лицето, създаващо заплаха, ако последното продължава да пребивава в държавата, постановила мярката за осигуряване на защита. |
(10) |
Когато е целесъобразно, в съответствие с националното право и процедури следва да могат да се използват електронни средства с оглед на практическото изпълнение на мерките, приети във връзка с прилагането на настоящата директива. |
(11) |
Доколкото целта на настоящата директива, а именно осигуряването на защита на застрашените лица не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки чрез едностранни действия, предвид трансграничното естество на разглежданите случаи, и следователно, поради мащаба и потенциалните последици, може да бъде по-добре постигната на равнището на Съюза, Съюзът може да предприеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, установен в член 5, параграф 3 от ДЕС. В съответствие с принципа на пропорционалност, както е установен в член 5, параграф 4 от ДЕС, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигането на тази цел. |
(12) |
Настоящата директива следва да способства за осигуряването на защита на застрашените лица посредством допълването на вече действащите инструменти в тази област като Рамково решение 2008/947/ПВР на Съвета от 27 ноември 2008 г. за прилагане на принципа на взаимното признаване към съдебни решения и решения за пробация с оглед на надзора върху пробационните мерки и алтернативните санкции (2) и Рамково решение 2009/829/ПВР на Съвета от 23 октомври 2009 г. за прилагане между държавите-членки на Европейския съюз на принципа за взаимно признаване към актове за налагане на мерки за процесуална принуда като алтернатива на предварителното задържане (3), |
ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Определения
За целите на настоящата директива се прилагат следните определения:
1) |
„Европейска заповед за осигуряване на защита“ означава съдебно решение, което е свързано с постановена от държава-членка мярка за осигуряване на защита и което има за цел да улесни друга държава-членка, когато е целесъобразно, да наложи мярка за осигуряване на защита съобразно националното си законодателство с оглед на опазването на живота, физическата или психологическата неприкосновеност, свободата или сексуалната неприкосновеност на дадено лице. |
2) |
„Мярка за осигуряване на защита“ означава решение, прието от компетентен орган на държава-членка, което налага на лице, създаващо заплаха, едно или повече задължения или забрани, посочени в член 2, параграф 2, при условие че нарушаването на тези задължения или забрани съставлява престъпление съгласно правото на съответната държава-членка или може да бъде наказуемо с лишаване от свобода в тази държава-членка; |
3) |
„Лице, което се ползва от защита“ означава лицето, чийто живот, физическа или психологическа неприкосновеност, свобода или сексуална неприкосновеност са предмет на защита, произтичаща от мярка за осигуряване на защита, приета от издаващата държава; |
4) |
„Лице, създаващо заплаха“ означава лицето, на което са наложени едно или повече задължения или забрани, посочени в член 2, параграф 2. |
5) |
„Издаващата държава“ означава държавата-членка, в която е приета първоначално мярката за осигуряване на защита, съставляваща основанието за издаването на европейска заповед за осигуряване на защита; |
6) |
„Изпълняваща държава“ означава държавата-членка, на която е изпратена европейска заповед за осигуряване на защита с оглед на нейното признаване; |
7) |
„Държава на надзор“ означава държавата-членка, на която е прехвърлено съдебно решение, определено в член 2 от Рамково решение 2008/947/ПВР на Съвета, или акт за налагане на мерки за процесуална принуда, определен в член 4 от Рамково решение 2009/829/ПВР на Съвета. |
Член 2
Обхват на европейската заповед за осигуряване на защита
1. Европейска заповед за осигуряване на защита може да се постанови винаги, когато лицето, което се ползва от защита, възнамерява да напусне/е напуснало издаващата държава-членка и за да отиде в друга държава-членка.
2. Европейска заповед за осигуряване на защита се издава само ако в издаващата държава вече е била приета мярка за осигуряване на защита, която налага на лицето, създаващо заплаха, едно или повече от следните задължения или забрани:
а) |
задължение да не посещава определени населени места, места или определени райони, в които лицето, което се ползва от защита, пребивава или които посещава; |
б) |
задължение да се намира на определено място, когато е приложимо — в определени часове; |
в) |
задължение, включващо ограничения относно напускане на територията на издаващата държава; |
г) |
задължение да избягва контакти с лицето, което се ползва от защита; или |
д) |
забрана да се приближава до лицето, което се ползва от защита, на определено минимално разстояние. |
Член 3
Задължение за признаване на европейската заповед за осигуряване на защита
1. Държавите-членки признават всяка европейска заповед за осигуряване на защита в съответствие с разпоредбите на настоящата директива.
2. Настоящата директива не води до изменение на задължението за спазване на основните права и основните правни принципи, залегнали в член 6 от ДЕС.
Член 4
Определяне на компетентни органи
1. Всяка държава-членка уведомява генералния секретариат на Съвета относно това кой съдебен орган или органи са компетентни съгласно нейното национално право да издават европейска заповед за осигуряване на защита и да признават такава заповед съгласно настоящата директива в случаите, когато тази държава-членка е издаващата или изпълняващата държава.
2. Чрез дерогация от параграф 1 държавите-членки могат да определят извънсъдебни органи за компетентни да вземат решения по силата на настоящата директива, при условие че тези органи са компетентни да вземат решения от подобно естество по силата на съответното национално право и процедури.
3. Генералният секретариат на Съвета осигурява достъп на всички държави-членки и на Комисията до получената информация.
Член 5
Издаване на европейска заповед за осигуряване на защита
1. Въз основа на мярката за осигуряване на защита, приета в издаващата държава, съдебен орган на тази държава или друг компетентен орган, посочен в член 4, параграф 2, издава европейска заповед за осигуряване на защита единствено по искане на лицето, което се ползва от защита, и след като провери дали мярката за осигуряване на защита изпълнява всички изисквания, посочени в член 3, параграф 1.
2. Лицето, което се ползва от защита, или негов законен представител може да подаде искане за издаване на европейска заповед за осигуряване на защита до компетентния орган на издаващата държава или до компетентния орган на изпълняващата държава.
Ако това искане се подаде в изпълняващата държава, нейният компетентен орган го препраща своевременно на компетентния орган на издаващата държава, с цел, когато е целесъобразно, да издаде европейска заповед за осигуряване на защита.
3. Органът, който приема мярка за осигуряване на защита, включваща едно или повече от задълженията, посочени в член 2, параграф 2, уведомява лицето, което се ползва от защита, относно възможността да поиска издаването на европейска заповед за осигуряване на защита, когато възнамерява да отиде в друга държава-членка. Органът информира лицето, което се ползва от защита, че е необходимо да подаде искането преди да напусне територията на издаващата държава.
Член 6
Формат и съдържание на европейската заповед за осигуряване на защита
Европейската заповед за осигуряване на защита се издава във формата, изложен в приложение I към настоящата директива. По-специално тя съдържа следната информация:
а) |
самоличност и гражданство на лицето, което се ползва от защита, а също и самоличност и гражданство на неговия законен представител, ако лицето, което се ползва от защита, е непълнолетно или е с ограничена дееспособност; |
б) |
използването на технологични инструменти, ако има такива, предоставени на лицето, което се ползва от защита, за да осъществи незабавното изпълнение на мярката за осигуряване на защита, когато е целесъобразно; |
в) |
наименование, адрес, телефон, факс и адрес на електронна поща на компетентния орган на издаващата държава; |
г) |
посочване на мярката за осигуряване на защита, на чието основание е приета европейската заповед за осигуряване на защита; |
д) |
обобщение на фактите и обстоятелствата, довели до налагане на мярка за осигуряване на защита в издаващата държава; |
е) |
задължения или забрани, наложени в мярката за осигуряване на защита на лицето, създаващо заплаха, тяхната продължителност и изрично упоменаване, че нарушаването им съставлява престъпление съгласно правото на издаващата държава или може да бъде наказуемо с лишаване от свобода в тази държава; |
ж) |
самоличност и гражданство на лицето, създаващо заплаха; |
з) |
когато е целесъобразно, други обстоятелства, които биха могли да повлияят върху оценяването на заплахата пред лицето, което се ползва от защита; |
и) |
изрично упоменаване, когато е приложимо, че съдебно решение, посочено в член 2 от Рамково решение 2008/947/ПВР на Съвета, или акта за налагане на мерки за процесуална принуда, посочен в Рамково решение 2009/829/ПВР на Съвета, вече е прехвърлено на друга държава-членка и посочване на компетентния орган за изпълнение на такова съдебно решение или акт за налагане на мерки за процесуална принуда. |
Член 7
Процедура по предаване
1. Когато компетентният орган на издаващата държава предава европейска заповед за осигуряване на защита на компетентния орган на изпълняващата държава, това става по начин, позволяващ писмено документиране, за да се даде възможност на компетентния орган на изпълняващата държава да установи автентичността ѝ.
2. Ако компетентният орган на издаващата или на изпълняващата държава не е известен на компетентния орган на другата държава, последният извършва всички необходими запитвания, за да получи необходимата информация, включително чрез точките за контакт на Европейската съдебна мрежа, създадена със Съвместно действие 98/428/ПВР на Съвета от 29 юни 1998 г. за създаване на Европейската съдебна мрежа (4), чрез националния член на Евроюст или чрез националната система за координация на Евроюст на собствената му държава.
3. Когато орган на изпълняващата държава получи европейска заповед за осигуряване на защита, без да бъде компетентен да я признае, този орган изпраща ex officio европейската заповед за осигуряване на защита на компетентния орган.
Член 8
Мерки в изпълняващата държава
1. Компетентният орган на изпълняващата държава:
а) |
при получаване на европейска заповед за осигуряване на защита, предадена в съответствие с член 7, признава тази заповед и, когато е целесъобразно, взема всички мерки, предвидени за подобни случаи в рамките на националното право, за да гарантира защитата на лицето, което се ползва от защита, освен ако не реши да се позове на някое от основанията за непризнаване, посочени в член 9; |
б) |
когато е целесъобразно, уведомява лицето, създаващо заплаха, относно взетите в изпълняващата държава мерки; |
в) |
взема всички спешни и временни мерки, необходими, за да се гарантира, че на лицето, което се ползва от защита, продължава да се осигурява защита; |
г) |
незабавно нотифицира компетентния орган в издаващата държава и, ако издаващата държава е различена от държавата на надзор, компетентния орган в държавата на надзор относно всяко нарушаване на мярка за осигуряване на защита, на чието основание е издадена европейската заповед за осигуряване на защита и която е посочена в нея. Нотификацията се извършва чрез стандартния формуляр, даден в приложение II. |
2. Компетентният орган на изпълняващата държава уведомява компетентния орган на издаващата държава и лицето, което се ползва от защита, относно мерките, приети в съответствие с настоящия член.
Член 9
Основания за непризнаване на европейска заповед за осигуряване на защита
1. При всеки отказ да се признае европейска заповед за осигуряване на защита следва да се посочат съответните основания.
2. Компетентният орган на изпълняващата държава може да откаже да признае европейска заповед за осигуряване на защита при следните обстоятелства:
а) |
Европейската заповед за осигуряване на защита не е пълна или не е попълнена в рамките на срока, определен от компетентния орган на изпълняващата държава; |
б) |
не са изпълнени изискванията, посочени в член 2, параграф 2; |
в) |
защитата произтича от изпълнението на наказание или мярка, обхванати от амнистия съгласно правото на изпълняващата държава, и е свързана с деяние, което попада в нейната компетентност съгласно това право; |
г) |
съгласно правото на изпълняващата държава лицето, създаващо заплаха, се ползва с имунитет, което прави невъзможно приемането на мерките за осигуряване на защита; |
3. В случаите, посочени в параграф 2, букви а) и б), и преди да реши да не признае европейската заповед за осигуряване на защита, компетентният орган на изпълняващата държава се свързва по подходящ начин с компетентния орган на издаващата държава и при необходимост изисква от последния незабавно да му предостави цялата нужна допълнителна информация.
Член 10
Последващи решения в издаващата държава
1. Компетентният орган на издаващата държава е компетентен да взема всички последващи решения, свързани с мярка за осигуряване на защита, на чието основание се издава европейска заповед за осигуряване на защита. Такива последващи решения се отнасят по-специално до:
а) |
подновяване, преразглеждане и отмяна на мярката за осигуряване на защита; |
б) |
изменение на мярката за осигуряване на защита; |
в) |
издаване на заповед за арест или на друго подлежащо на изпълнение съдебно решение със същото действие; |
г) |
образуване на ново наказателно производство срещу лицето, създаващо заплаха. |
2. За решения, постановени съгласно параграф 1, се прилага правото на издаващата държава.
3. Когато съдебно решение, посочено в член 2 от Рамково решение 2008/947/ПВР на Съвета, или акт за налагане на мерки за процесуална принуда, посочен в член 4 от Рамково решение 2009/829/ПВР на Съвета, е вече прехвърлено на друга държава-членка, последващи решения се вземат в съответствие с релевантните разпоредби от тези рамкови решения.
Член 11
Основания за отмяна на признаването на европейска заповед за осигуряване на защита
Компетентният орган на изпълняващата държава може да отмени признаването на европейска заповед за осигуряване на защита, когато са налице доказателства, че лицето, което се ползва от защита, окончателно е напуснало територията на изпълняващата държава.
Член 12
Срокове
1. Европейската заповед за осигуряване на защита се признава незабавно.
2. След признаването на европейска заповед за осигуряване на защита компетентният орган на изпълняващата държава незабавно взема решение относно приемането на мерки по силата на националното си право в съответствие с член 8.
Член 13
Приложимо право
Решенията, взети от компетентния орган на изпълняващата държава по силата на настоящата директива, се уреждат от неговото национално право.
Член 14
Задължения на участващите органи
1. Когато в приложение на член 10, параграф 1, буква б) компетентният орган на издаващата държава е изменил мярката за осигуряване на защита, на чието основание е издадена европейската заповед за осигуряване на защита, той незабавно уведомява компетентния орган на изпълняващата държава относно това изменение. Когато е целесъобразно, компетентният орган на изпълняващата държава предприема необходимите мерки, за да приведе в действие изменената мярка за осигуряване на защита, ако националното право предвижда такива мерки в подобни случаи, като уведомява компетентния орган на издаващата държава, лицето, което се ползва от защита, и, ако е уместно, лицето, създаващо заплаха, когато последното се намира на територията на изпълняващата държава.
2. Компетентният орган на издаващата държава незабавно уведомява компетентния орган на изпълняващата държава и лицето, което се ползва от защита, относно изтичането на срока или отмяната на мярка за осигуряване на защита, на чието основание е издадена европейска заповед за осигуряване на защита в издаващата държава, и впоследствие относно отмяната на заповедта.
Член 15
Консултации между компетентните органи
Когато е целесъобразно, компетентните органи на издаващата държава и на изпълняващата държава могат да се консултират взаимно, с оглед да се улесни гладкото и ефикасно прилагане на настоящата директива.
Член 16
Езици
Европейската заповед за осигуряване на защита се превежда на официалния език или на един от официалните езици на изпълняващата държава.
Всяка държава-членка може, при приемането на настоящата директива или на по-късен етап, да заяви в декларация, депозирана в генералния секретариат на Съвета, че ще приема превод на един или повече други официални езици на институциите на Съюза.
Член 17
Разноски
Разноските, свързани с прилагането на настоящата директива, се поемат от изпълняващата държава, с изключение на разноските, възникнали изключително на територията на издаващата държава.
Член 18
Отношение към други споразумения и договорености
1. Държавите-членки могат да продължат да прилагат двустранни или многостранни споразумения или договорености, действащи при влизането в сила на настоящата директива, доколкото те позволяват задълбочаване и разширяване на целите на настоящата директива и способстват за по-нататъшното опростяване или улесняване на процедурите за постановяване на мерки за осигуряване на защита.
2. Държавите-членки могат да сключват двустранни или многостранни споразумения или договорености след влизането в сила на настоящата директива, доколкото те позволяват задълбочаване и разширяване на разпоредбите на настоящата директива и способстват за опростяване или улесняване на процедурите за постановяване на мерки за осигуряване на защита.
3. До … (5), държавите-членки нотифицират генералния секретариат на Съвета и Комисията за съществуващите споразумения и договорености, посочени в параграф 1, които те желаят да продължат да прилагат. Държавите-членки нотифицират генералния секретариат на Съвета и Комисията и за всички нови споразумения или договорености, посочени в параграф 2, в рамките на три месеца след подписването им.
Член 19
Изпълнение
1. Държавите-членки приемат необходимите мерки за постигане на съответствие с разпоредбите на настоящата директива до … (6)
2. Държавите-членки предоставят на генералния секретариат на Съвета и на Комисията текста на разпоредбите, транспониращи в тяхното национално законодателство задълженията, които са им наложени по настоящата директива.
Член 20
Преглед
1. До … (7) Комисията изготвя доклад въз основа на информацията, получена от държавите-членки съгласно член 19, параграф 2.
2. На основата на този доклад Съветът прави оценка на:
а) |
степента, в която държавите-членки са взели необходимите мерки, за да се съобразят с настоящата директива, както и |
б) |
прилагането на настоящата директива. |
3. Докладът се придружава при необходимост от законодателни предложения.
Член 21
Влизане в сила
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в, …
За Европейския парламент
Председател
…
За Съвета
Председател
…
(1) Позиция на Европейския парламент от …(все още непубликувана в Официален вестник) и Решение на Съвета от … (все още непубликувано в Официален вестник)
(2) ОВ L 337, 16.12.2008 г., стр. 102.
(3) ОВ L 294, 11.11.2009 г., стр. 20.
(4) ОВ L 191, 7.7.1998 г., стр. 4.
(5) три месеца след влизането в сила на настоящата директива
(6) 2 години след влизането в сила на настоящата директива
(7) 4 години след влизането в сила на настоящата директива
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ЕВРОПЕЙСКА ЗАПОВЕД ЗА ОСИГУРЯВАНЕ НА ЗАЩИТА,
посочена в член 6 от
ДИРЕКТИВА 2010/…/ЕС НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА ОТ… ОТНОСНО ЕВРОПЕЙСКАТА ЗАПОВЕД ЗА ОСИГУРЯВАНЕ НА ЗАЩИТА
Издаваща държава: Изпълняваща държава: |
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ФОРМУЛЯР,
посочен в член 8, параграф 1, буква г) от
ДИРЕКТИВА 2010/…/ЕС НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
ОТ … ОТНОСНО ЕВРОПЕЙСКАТА ЗАПОВЕД ЗА ОСИГУРЯВАНЕ НА ЗАЩИТА ДОКЛАД ЗА НАРУШЕНИЕ НА МЯРКА ЗА ОСИГУРАВАНЕ НА ЗАЩИТА, НА ЧИЕТО ОСНОВАНИЕ Е ИЗДАДЕНА ЕВРОПЕЙСКА ЗАПОВЕД ЗА ОСИГУРЯВАНЕ НА ЗАЩИТА И КОЯТО Е ОПИСАНА В НЕЯ
|
||||||||||||
|
||||||||||||
|
||||||||||||
|
||||||||||||
|
||||||||||||
|
||||||||||||
|
||||||||||||
|
||||||||||||
|
||||||||||||
|
||||||||||||
|
IV Информация
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Съвет
18.3.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 69/19 |
ОБЩ СПИСЪК НА ОРЪЖИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
(приет от Съвета на 15 февруари 2010 г.)
(оборудване, обхванато от Обща позиция 2008/944/ОВППС на Съвета, определяща общи правила за режим на контрол върху износа на военни технологии и оборудване)
(актуализиращ и заменящ Общия списък на оръжията на Европейския съюз, приет от Съвета на 23 февруари 2009 г.)
(ОВППС)
(2010/C 69/03)
Забележка 1: Термините в кавички ("") са термини с дефиниции. Вж. ‧Дефиниции на термините‧, приложени към настоящия списък.
Забележка 2: В някои случаи химикалите са изброени по име и CAS номер. Списъкът се прилага за химикали с еднаква структурна формула (включително хидратите), независимо от името или CAS номера. CAS номерата са дадени за улеснение при определяне на химикал или смес независимо от тяхната номенклатура. CAS номерата не могат да се използват като единствено определящи, тъй като някои форми на даден химикал имат различни CAS номера и смесите, съдържащи посочения химикал, може също да имат различни CAS номера.
СО1 |
Гладкоцевни оръжия с калибър по-малък от 20 mm, други въоръжения и автоматични оръжия с калибър 12,7 mm (0,5 инча) или по-малък, принадлежности и специално предназначени за тях компоненти, както следва:
СО1 не се прилага за гладкоцевни оръжия, използвани за ловни и спортни цели. Тези оръжия не трябва да бъдат специално предназначени за военна употреба или за напълно автоматична стрелба. СО1 не се прилага за огнестрелно оръжие, което е специално предназначено за стрелба с учебни бойни припаси и което не може да използва нито един от бойните припаси, изброени в СО3. СО1 не се прилага за оръжия, използващи бойни припаси с нецентрално възпламеняване и които не са конструирани за автоматична стрелба. СО1.d. не се прилага за оръжейни оптически прицели без електронно преобразуване на образа, с увеличение 4 пъти или по-малко, в случаите, когато те не са специално предназначени или модифицирани за военна употреба. |
СО2 |
Гладкоцевни оръжия с калибър 20 mm или по-голям, други оръжия или въоръжения с калибър по-голям от 12,7 mm (0,5 инча), пускови установки и принадлежности, както следва, и специално предназначени за тях компоненти:
|
СО3 |
Бойни припаси и взривателни устройства, както следва, и специално предназначени за тях елементи:
|
СО4 |
Бомби, торпеда, реактивни снаряди, ракети, други взривни устройства и заряди, и оборудване и принадлежности за тях, както следва, и специално предназначени за тях елементи: За насочващо и навигационно оборудване вж. СО11. За противоракетни защитни системи за летателни апарати (ПЗСЛА/AMPS) вж. СО4.c.
|
СО5 |
Оборудване за управление на огъня, сигнализиране и оповестяване, и свързаните с него системи, оборудване за тестване, настройка и противодействие, както следва, специално предназначено за военна употреба, както и специално предназначени за него компоненти и принадлежности:
|
СО6 |
Сухопътни транспортни средства и компоненти за тях, както следва: За насочващо и навигационно оборудване вж. СО11.
Вж. също СО13.а. СО6.а включва:
Модифицирането на сухопътни транспортни средства за военна употреба, посочени в СО6.а., се състои във внасяне на конструктивни електрически или механични изменения, включващи един или повече компоненти, специално предназначени за военна употреба. Такива компоненти обхващат:
СО6 не се прилага за граждански автомобили, имащи бронева или балистична защита, предназначени или модифицирани за транспортиране на пари и ценности. |
СО7 |
Химически или биологични токсични вещества, "вещества за борба с масови безредици", радиоактивни материали и свързаните с тях оборудване, компоненти и материали, както следва:
Вж. също точка 1A004 от Списъка на ЕС на изделията и технологиите с двойна употреба.
СО7.b. и СО7.d. не се прилагат за:
Клетъчните култури и биологичните системи, описани в СО7.h. и СО7.i.2., са изключение и тези подточки не се прилагат за клетъчните култури или биологичните системи за граждански цели — селско стопанство, фармакология, медицина, ветеринарна медицина, екология, преработка на отпадъци и хранителна промишленост. |
СО8 |
"Енергетични материали" и свързаните с тях вещества, както следва: Вж. също 1С011 в Списъка на ЕС на изделията и технологиите с двойна употреба. За заряди и устройства вж. СО4 и 1A008 в Списъка на ЕС на изделията и технологиите с двойна употреба Технически забележки
Отпада от 2009 г. СО8 не се прилага за следните субстанции, освен ако те не са в съединение или смес с "енергетичен материал", посочен в СО8.а., или метали на прах, посочени в СО8.с.:
|
СО9 |
Военни кораби (подводни или надводни), специално военноморско оборудване, принадлежности, компоненти и други надводни съдове, както следва: За направляващо и навигационно оборудване вж. СО11.
|
СО10 |
"Летателни апарати", "летателни апарати, по-леки от въздуха", безпилотни летателни апарати, двигатели за "летателни апарати" и оборудване за "летателни апарати", свързано с тях оборудване и компоненти, специално предназначени или модифицирани за военна употреба, както следва: За насочващо и навигационно оборудване вж. СО11.
СО10.b. не се прилага за "летателни апарати" или варианти на тези "летателни апарати", специално предназначени за военна употреба, които представляват всичко изброено:
СО10.d. не се прилага за:
СО10.b. и СО10.d. относно специално предназначени компоненти и свързано с тях оборудване за невоенни "летателни апарати" или авиационни двигатели, модифицирани за военна употреба, се прилагат само за тези военни компоненти и за сродно военно оборудване, необходими за модифицирането им за военна употреба. |
СО11 |
Електронно оборудване, което не фигурира другаде в Общия списък на оръжията на ЕС, както следва, и специално предназначени компоненти за него:
|
СО12 |
Високоскоростни оръжейни системи с кинетична енергия, свързано с тях оборудване, както следва, и специално предназначени компоненти за тях:
За оръжейни системи, използващи подкалибрени бойни припаси или използващи единствено тяга от протичаща химична реакция, и бойни припаси за тях, вж. СО1 — СО4. СО12 включва следните, когато са специално предназначени за системи от кинетични оръжия:
СО12 се прилага за оръжейни системи, използващи един от следните методи за задвижване:
|
СО13 |
Бронирани или защитни технически средства, конструкции и компоненти, както следва:
СО13.b включва материали, специално предназначени за осигуряване на защита за противодействие на експлозия или за изграждане на военни укрития. СО13.c. не се прилага за конвенционалните стоманени каски, които не са модифицирани или предназначени да бъдат оборудвани, нито са оборудвани с допълнителни приспособления. СО13.c. и d. не се прилагат за каски, бронежилетки и защитни костюми, които се носят от техните потребители за тяхна лична защита. Единствените каски, специално предназначени за лица, обезвреждащи бомби, които са изброени в СО13, са специално предназначените за военна употреба. Вж. също точка 1A005 от Списъка на ЕС на изделията и технологиите с двойнa употреба. За "нишковидни и влакнести материали", използвани в производството на бронежилетки и каски, вж. точка 1C010 от Cписъка на ЕС на изделията и технологиите с двойна употреба. |
СО14 |
‧Специализирано оборудване за бойно обучение‧ или за имитиране на бойни сценарии, симулатори, специално предназначени за обучение при ползването на всякакво огнестрелно оръжие или въоръжение, изброено в СО1 или СО2, и специално предназначени компоненти и принадлежности за тях. Техническа забележка Терминът ‧специализирано оборудване за бойно обучение‧ включва военни образци на щурмови тренажори, тренажори на оперативни полети, тренажори за радиолокационни цели, генератори на радиолокационни цели, тренировъчни средства за мерачи, тренажори за противолодъчна борба, полетни симулатори (включително центрофуга за подготовка на летци и астронавти), радиолокационни тренажори, тренажори за полет по прибори, навигационни тренажори, тренажори за изстрелване на управляеми ракети, техническо оборудване за цели, "летателни апарати", тренажори за въоръжение, безпилотни "летателни апарати" тренажори, мобилни тренажорни части и тренировъчно техническо оборудване за наземни военни операции. СО14 включва системи за генериране на изображения и интерактивна среда за имитатори, когато са специално предназначени или модифицирани за военна употреба. СО14 не се прилага за оборудване, специално предназначено за обучение при използването на ловни или спортни оръжия. |
СО15 |
Оборудване за визуализация или радиоелектронно противодействие, както следва, специално предназначено за военна употреба, и специално предназначени компоненти и принадлежности за него:
СО15.f. включва оборудване, предназначено да влошава работата или ефективността на военните системи за визуализация или да намалява до минимум подобни въздействия. В СО15 терминът ‧специално предназначени компоненти‧ включва следните изделия, когато са специално предназначени за военна употреба:
СО15 не се прилага за "електронно-оптически преобразуватели за усилване на изображения от първо поколение" или оборудване, специално предназначено да включва "електронно-оптически преобразуватели за усилване на изображения от първо поколение". За класификацията на оръжейните мерници, включващи "електронно-оптически преобразуватели за усилване на изображения от първо поколение", вж. СО1, СО2 и СО5.а. Вж. също 6A002.а.2. и 6A002.b. в Списъка на ЕС на изделията и технологиите с двойнa употреба. |
СО16 |
Ковашко-пресови заготовки, отливки и други полуфабрикати, използването на които в изброен продукт може да се идентифицира чрез състава, геометрията или функциите на материала, и които са специално предназначени за което и да е от изделията, изброени в СО1 — СО4, СО6, СО9, СО10, СО12 или СО19. |
СО17 |
Друго оборудване, материали и ‧библиотеки‧, както следва, и специално разработени компоненти за тях:
Технически забележки
|
СО18 |
Оборудване за производство и компоненти, както следва:
Техническа забележка За целите на СО18 терминът ‧производство‧ включва проектиране, проверка, производство, изпитване и контрол. СО18.a. и СО18.b. включват следното оборудване:
|
СО19 |
Оръжия с насочена енергия (ОНЕ/DEW), оборудване с подобно действие или противодействие и опитни образци, както следва, и специално предназначени компоненти за тях:
Оръжията с насочена енергия, контролирани от СО19, включват системите, чиято възможност произтича от контролираното прилагане на:
СО19 включва следните изделия, когато те са специално предназначени за оръжия с насочена енергия:
|
СО20 |
Криогенно и "свръхпроводимо" оборудване, както следва, и специално предназначени компоненти и принадлежности за него:
|
СО21 |
"Софтуер", както следва:
|
СО22 |
"Технология", както следва:
"Технология", "необходима" за "разработването", "производството" или "употребата" на изделия, изброени в Общия списък на оръжията на ЕС, се контролира дори ако е приложима за изделия, неизброени в Общия списък на оръжията на ЕС. СО22 не се прилага за:
|
ДЕФИНИЦИИ НА ТЕРМИНИТЕ, ИЗПОЛЗВАНИ В НАСТОЯЩИЯ СПИСЪК
Следват дефиниции на термините, използвани в настоящия списък, подредени по азбучен ред (на английски език).
Дефинициите се прилагат в рамките на списъка. Позоваванията са с препоръчителен характер и не оказват влияние върху универсалната употреба на дефинираните термини в списъка.
Думите и термините, съдържащи се в настоящия списък с дефиниции, приемат определеното тук значение само когато са поставени в кавички (""). Дефинициите на термини в единични кавички (‧‧) се дават в техническата бележка към съответния параграф. Навсякъде другаде тези думи и термини се използват с общоприетото им (речниково) значение.
СО7 |
"Приспособени за бойна употреба" Всяка модификация или подбор (като промяна в чистотата, срока на годност, вирулентността, характеристиките на разпръскване или устойчивостта на ултравиолетово облъчване), които имат за цел да повишат ефективността при нанасяне на поражения върху хора или животни, повреждане на оборудване, нанасяне щети на посеви или на околната среда. |
СО8 |
"Добавки" Компоненти, използвани във взривни вещества и взривни смеси с цел подобряване на техните качества. |
СО8, СО9 и СО10 |
"Летателен апарат" Въздухоплавателно средство с постоянна и/или променлива геометрия на крилете, с ротационни криле (хеликоптер), с насочващи се ротори или с насочващи се криле. |
СО11 |
"Автоматизирани системи за командване и контрол" Електронни системи, посредством които се въвежда, обработва и предава информация от съществено значение за ефективното функциониране на групировката, съединението, тактическото съединение, частта, кораба, подразделението или оръжейните единици, които са под командване. Това се постига с използването на компютър и друг специализиран хардуер, предназначен да подпомага функциите на организацията за военно командване и контрол. Основните функции на автоматизирана система за командване и контрол са: ефективното автоматизирано събиране, натрупване, съхранение и обработване на информация; представянето на ситуацията и на обстоятелствата, които засягат подготовката и провеждането на бойни операции; оперативни и тактически изчисления за разпределението на ресурси сред войсковите групировки или елементи от бойните заповеди или заповедите за бойно развръщане съгласно мисията или фазата на операцията; изготвянето на данни за оценка на ситуацията и вземане на решение във всеки момент от операцията или бойните действия; компютърна симулация на операциите. |
СО22 |
"Фундаментални научни изследвания" Експериментална или теоретична работа, предприета най-вече с цел придобиване на нови знания за основните принципи на явленията или наблюдаваните факти и която не е насочена към специфична практическа задача или цел. |
СО7, 22 |
"Биокатализатори" Ензими за специфични химични или биохимични реакции или други биологични съставки, които се свързват с БТХВ и ускоряват разграждането им. Техническа забележка "Ензими" означава "биокатализатори" за специфични химични или биохимични реакции. |
СО7, 22 |
"Биополимери" Биологични макромолекули, както следва:
Технически забележки
|
СО10 |
"Граждански летателни апарати" Онези "летателни апарати", описани по предназначение в публикуваните списъци за удостоверяване на летателните качества от органите по гражданската авиация, които летят по търговски граждански вътрешни и външни трасета или за законна гражданска, частна или служебна употреба. |
СО21, 22 |
"Разработване" Отнася се до всички фази, предхождащи серийното производство, като: проектиране, проектни проучвания, проектни анализи, проектни концепции, сглобяване и изпробване на прототипи, пилотни производствени схеми, данни по проекта, процеса на преобразуване на данните по проекта в продукт, проектиране на конфигурацията (конструкцията), проектиране на технологията, планове. |
СО17 |
"Манипулатори" Устройства за захващане, активни обработващи възли и всички други обработващи устройства, които са прикрепени върху базовата пластина на края на манипулаторната ръка "робот". Техническа забележка "Активен обработващ възел" означава устройство за прилагане на движеща сила, енергиен процес или възприемане на обработвания детайл. |
СО4, 8 |
"Енергетични материали" Вещества или смеси, които участват в химична реакция, при която се отделя енергията, необходима за целите на тяхното приложение. "Взривни вещества", "пиротехнически състави" и "ракетни горива" са подкласове на енергетичните материали. |
СО8, 18 |
"Взривни вещества" Твърди, течни или газообразни вещества или смеси от вещества, които трябва да детонират при приложението им като иницииращи заряди, преходни заряди или основни заряди в бойни глави, при разрушаващо действие или други приложения. |
СО7 |
"Специални преносители" Преносители (т.е. плазмид или вирус), които се използват да въвеждат генетичен материал в приемни клетки. |
СО17 |
"Горивна клетка" Електрохимично устройство, което преобразува химическа енергия директно в електрическа енергия (постоянен ток), като използва гориво от външен източник. |
СО13 |
"Влакнести или нишковидни материали" Включват:
|
СО15 |
"Електроннооптични преобразуватели първо поколение" Електростатично фокусирани преобразуватели, в които на входа и изхода има пластини от оптични влакна или пластини със стъклена повърхност, мултиалкални фотокатоди (S-20 или S-25), но не и усилватели с микроканални пластини. |
СО22 |
"В гражданската област" Това означава "технология" или "софтуер", които се предоставят без ограничения при по-нататъшното им разпространение. Забележка: Ограниченията, произтичащи от авторски права, не отстраняват понятията "технология" или "софтуер" от определението "в гражданската област". |
СО5, 19 |
"Лазер" Съвкупност от компоненти, която генерира кохерентна в пространството и във времето светлина, усилваща се чрез стимулирано излъчване на лъчиста енергия. |
СО10 |
"Летателни апарати, по-леки от въздуха" Балони или въздушни кораби, които използват за издигането си горещ въздух или газове, по-леки от въздуха, като хелий или водород. |
СО17 |
"Ядрен реактор" Включва предметите във или свързани непосредствено с реакторния резервоар, оборудването, което управлява равнището на мощността в активната зона, и съставните части, които обикновено съдържат, влизат в пряк контакт или управляват първичната охлаждаща среда на активната зона на реактора. |
СО8 |
"Прекурсори" Специални химикали, които се използват за производството на взривни вещества. |
СО21, 22 |
"Производство" Означава всички производствени фази, като: производствено проектиране, производство, интегриране, сглобяване (монтаж), проверка, тестване, осигуряване на качеството. |
СО8 |
"Ракетни горива" Вещества или смеси, които влизат в химическа реакция и в резултат произвеждат големи обеми горещи газове при контролирана скорост с цел изпълнение на механична работа. |
СО4, 8 |
"Пиротехнически състав(и)" Смеси от твърди или течни горива с окислители, в които при запалване протича химична реакция с отделяне на енергия при контролирана скорост с цел да произведат определено закъснение или определени количества топлина, звук, дим, видима светлина или инфрачервена радиация. Пирофорите са подклас на пиротехническите състави, които не съдържат окислители, но се запалват спонтанно при контакт с въздуха. |
СО22 |
"Необходим(и)" Приложено към "технологии", се отнася само до тази част на "технологиите", която конкретно отговаря за постигане или надхвърляне на контролираните нива на работа, характеристики или функции. Такива "необходими""технологии" могат да бъдат използвани и от други стоки. |
СО7 |
"Вещества за борба с масови безредици" Вещества, които, при условията на борба с масови безредици бързо предизвикват у човека ефекти на раздразнение или временна загуба на физическите способности, които ефекти изчезват скоро след прекратяване на излагането на въздействие. (Сълзотворните газове са подвид на "веществата за борба с масови безредици"). |
СО17 |
"Робот" Манипулационен механизъм, който може да бъде програмиран с непрекъснато движение или с движение от точка до точка, който може да използва сензори и има всяка от изброените характеристики:
Горната дефиниция не включва следните устройства:
|
СО21 |
"Софтуер" Съвкупност от една или повече "програми" или "микропрограми" независимо от конкретната реализация и носител. |
СО19 |
"Класифицирани като предназначени за използване в космоса" Изделия, проектирани, произведени и тествани да отговарят на Особените електрически, механични или екологични изисквания за използване при изстрелване и разполагане на спътници или летателни системи за голяма височина, функциониращи на височини от 100 km или по-високо. |
СО18, 20 |
"Свръхпроводим" Означава материали (напр. метали, сплави или съединения), които могат да изгубят всякакво електрическо съпротивление (напр. които могат да придобият безкрайна електропроводимост и да пренасят много големи електрически потоци без топлинно нагряване). Техническа забележка Състоянието на "свръхпроводимост" на материал се характеризира индивидуално чрез "критична температура", критично магнитно поле, което е функция от температурата, и критична интензивност на тока, която обаче е функция както на магнитното поле, така и на температурата. |
СО22 |
"Технология" Специфична информация, необходима за "разработването", "производството" или "употребата" на изделие. Информацията приема формата на технически данни или техническа помощ. Технически забележки
|
СО21, 22 |
"Употреба" Експлоатация, монтаж (включително монтаж на място), поддръжка (проверка), ремонт, възстановяване и обновяване. |