ISSN 1830-365X

doi:10.3000/1830365X.C_2009.322.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

C 322

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 52
30 декември 2009 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

II   Известия

 

ИЗВЕСТИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Съвет

2009/C 322/01

Преработен Кодекс за поведение за ефективното прилагане на Арбитражната конвенция за премахване на двойното данъчно облагане във връзка с корекцията на печалбите на свързани предприятия

1

 

Комисия

2009/C 322/02

Обяснителни бележки към Комбинираната номенклатура на Европейските общности

11

2009/C 322/03

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело COMP/M.5421 — Panasonic/Sanyo) ( 1 )

13

 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейски парламент

2009/C 322/04

Конференция на комисиите по европейски въпроси към парламентите на държавите-членки на Европейския съюз (КОСАК) — Принос на XLII Заседание на КОСАК — Стокхолм, 4—6 октомври 2009 г.

14

 

Комисия

2009/C 322/05

Обменен курс на еврото

17

2009/C 322/06

Обмен на информация с Европейската комисия относно прилагането на Директива 96/60/EC на Комисията от 19 септември 1996 година за изпълнение на Директива 92/75/ЕИО на Съвета относно енергийното етикетиране на битови комбинирани перални и сушилни машини(Публикуване на заглавия и номера на хармонизирани стандарти към директивата)  ( 1 )

18

 

V   Обявления

 

АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ

 

Комисия

2009/C 322/07

Покана за предложения 2009 — Програма Европа за гражданите (2007—2013 г.) — Прилагане на действията по програмата: Активни граждани за Европа, Активно гражданско общество в Европа и Активна европейска памет

19

 

ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

 

Комисия

2009/C 322/08

Известие за започване на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на антидъмпинговите мерки относно вноса на волфрамов карбид и сплави на волфрамов карбид с произход от Китайската народна република

23

 

ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА НА КОНКУРЕНЦИЯ

 

Комисия

2009/C 322/09

Държавна помощ — Италия — Държавна помощ С 35/09 (ех NN 77/B/01) — Мерки за насърчаване на заетостта в сектора на рибарството и аквакултурите — Покана за представяне на мнения съгласно член 88, параграф 2 от Договора за ЕО ( 1 )

28

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Комисия

2009/C 322/10

Публикация на заявление за промяна съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

33

2009/C 322/11

Публикация на заявка съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

39

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

 


II Известия

ИЗВЕСТИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Съвет

30.12.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 322/1


Преработен Кодекс за поведение за ефективното прилагане на Арбитражната конвенция за премахване на двойното данъчно облагане във връзка с корекцията на печалбите на свързани предприятия

2009/C 322/01

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И ПРЕДСТАВИТЕЛИТЕ НА ПРАВИТЕЛСТВАТА НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ, ЗАСЕДАВАЩИ В РАМКИТЕ НА СЪВЕТА

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Конвенцията от 23 юли 1990 г. за премахване на двойното данъчно облагане във връзка с корекцията на печалби на свързани предприятия („Арбитражната конвенция“),

КАТО ПРИЗНАВАТ необходимостта — както за държавите-членки, като договарящи страни по Арбитражната конвенция, така и за данъкоплатците — от по-подробни правила за ефективно прилагане на Арбитражната конвенция,

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ Съобщението на Комисията от 14 септември 2009 г. относно дейността на Съвместния форум на ЕС по трансферното ценообразуване (СФТЦ) през периода март 2007 г. — март 2009 г., основаващо се на докладите на СФТЦ относно санкциите и трансферното ценообразуване и относно тълкуването на някои разпоредби от Арбитражната конвенция,

КАТО ПОДЧЕРТАВАТ, че настоящият Кодекс за поведение представлява политически ангажимент и не засяга правата и задълженията на държавите-членки или съответните сфери на компетентност на държавите-членки и на Европейския съюз съгласно Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз,

КАТО ОТЧИТАТ, че прилагането на настоящия Кодекс за поведение следва да не възпрепятства търсенето на решения на по-глобално равнище,

КАТО ВЗЕМАТ ПОД ВНИМАНИЕ заключенията от доклада на СФТЦ относно санкциите,

ПРИЕМАТ СЛЕДНИЯ ПРЕРАБОТЕН КОДЕКС ЗА ПОВЕДЕНИЕ:

Без да засяга съответните сфери на компетентност на държавите-членки и Европейския съюз, настоящият преработен Кодекс за поведение се отнася до прилагането на Арбитражната конвенция и до някои въпроси, свързани с процедурата за взаимно съгласие по спогодбите между държавите-членки за избягване на двойното данъчно облагане.

1.   Обхват на Арбитражната конвенция

1.1.   Триъгълни случаи на трансферно ценообразуване в ЕС

а)

За целите на настоящия Кодекс за поведение триъгълен случай на трансферно ценообразуване в ЕС е случай, в който на първия етап от процедурата по Арбитражната конвенция два компетентни органа от ЕС не могат напълно да разрешат въпрос, свързан с двойно данъчно облагане в случай на трансферно ценообразуване при прилагането на принципа на сделката между несвързани лица, защото свързано предприятие, разположено в една или повече други държави-членки и идентифицирано и от двата компетентни органа от ЕС (доказателствата се основават на сравнителен анализ, включващ функционален анализ, и други свързани със случая факти), е имало значително влияние при формирането на резултат, несъответстващ на принципа на сделката между несвързани лица, от поредица от сделки или търговски/финансови отношения, и който е признат за триъгълен от данъкоплатеца, който е обект на двойно данъчно облагане и е поискал в случая да се приложат разпоредбите на Арбитражната конвенция.

б)

В обхвата на Арбитражната конвенция се включват всички сделки в ЕС, които са част от триъгълни случаи между държавите-членки.

1.2.   Слаба капитализация (1)

Словакия е на мнение, че корекция на лихвения процент, която се основава на националното законодателство въз основа на принципа на сделката между несвързани лица, следва да попада в обхвата на Арбитражната конвенция, но че корекциите на печалби, които възникват в резултат на прилагането на правилата за борба с измамите съгласно националното законодателство, следва да бъдат изключени от обхвата на Арбитражната конвенция.

2.   Допустимост на даден случай

Въз основа на член 18 от Арбитражната конвенция на държавите-членки се препоръчва да приемат, че даден случай влиза в обхвата на Арбитражната конвенция, когато искането е представено своевременно след датата на влизане в сила на решението за присъединяване на новите държави-членки към Арбитражната конвенция, дори ако корекцията се отнася за предходни финансови години.

3.   Тежки санкции

Тъй като член 8, параграф 1 предвижда гъвкавост при отказите за достъп до Арбитражната конвенция поради налагането на тежка санкция и като се има предвид натрупаният от 1995 г. насам практически опит, на държавите-членки се препоръчва да изяснят или преразгледат своите едностранни декларации в приложението към Арбитражната конвенция, за да посочат по-ясно, че тежка санкция следва да се налага само в изключителни случаи като измами.

4.   Началото на тригодишния срок (за подаване на искане съгласно член 6, параграф 1 от Арбитражната конвенция)

За начало на тригодишния срок се приема датата на „първия акт за установяване на данъчни задължения или еквивалентен документ, в резултат на който възниква или може да възникне двойно данъчно облагане по смисъла на член 1 от Арбитражната конвенция, например в резултат на корекция във връзка с трансферно ценообразуване“ (2).

По отношение на случаите на трансферно ценообразуване на държавите-членки се препоръчва да прилагат това определение и за установяването на тригодишния срок, предвиден в член 25.1 от Примерната данъчна конвенция на ОИСР относно доходите и капитала и прилаган в спогодбите между държавите-членки за избягване на двойното данъчно облагане.

5.   Началото на двугодишния срок (член 7, параграф 1 от Арбитражната конвенция)

а)

За целите на член 7, параграф 1 от Арбитражната конвенция даден случай ще се смята за отнесен до съответния компетентен орган съгласно член 6, параграф 1, когато данъкоплатецът представи следното:

i)

идентификационните данни (като наименование, адрес, данъчен идентификационен номер) на предприятието на държава-членки, което представя искането си, и на другите страни по съответните сделки;

ii)

подробно описание на значимите факти и обстоятелства по случая (включително подробни сведения за отношенията между предприятието и другите страни по съответните сделки);

iii)

определяне на съответните данъчни периоди;

iv)

копия на актовете за установяване на данъчните задължения, на доклада за данъчната проверка или на еквивалентен документ, в резултат на които/който възниква предполагаемото двойно данъчно облагане;

v)

подробни сведения за всички процедури за обжалване или оспорване, започнати от предприятието или от другите страни по съответните сделки, и за всички съдебни решения във връзка със случая;

vi)

причините, поради които предприятието смята, че не са спазени изложените в член 4 от Арбитражната конвенция принципи;

vii)

декларация, че предприятието ще отговаря възможно най-пълно и бързо на всички разумни и целесъобразни искания на всеки компетентен орган, и ще предоставя на компетентните органи необходимата документация; както и

viii)

всякаква специална допълнителна информация, поискана от компетентния орган в срок от два месеца от получаването на искането на данъкоплатеца.

б)

Двегодишният срок започва от по-късната от следните дати:

i)

датата на акта за установяване на данъчните задължения, например на окончателното решение на данъчната администрация относно допълнителния доход или на еквивалентен документ;

ii)

датата, на която компетентният орган получава искането и минималната информация съгласно буква а).

6.   Процедури за постигане на взаимно съгласие съгласно Арбитражната конвенция

6.1.   Общи разпоредби

а)

Принципът на сделката между несвързани лица ще се прилага съгласно препоръките на ОИСР независимо от непосредствените данъчни последствия за която и да е от държава-членка.

б)

Случаите трябва да се разрешават възможно най-бързо с оглед на сложността на проблемите в съответния случай.

в)

Ще се вземат предвид всички целесъобразни средства, включително срещите на живо, за възможно най-бързо постигане на взаимно съгласие. Когато е целесъобразно предприятието трябва да бъде поканено да направи представяне пред съответния компетентен орган.

г)

Предвид разпоредбите на настоящия Кодекс за поведение взаимно съгласие следва да бъде постигнато в срок от две години от датата, на която случаят е бил отнесен за първи път до един от компетентните органи съгласно точка 5, буква б) от настоящия Кодекс за поведение. Въпреки това в някои случаи (например при очаквано скорошно разрешаване на случая, при особено сложни сделки или при триъгълни случаи) може да се окаже целесъобразно да се приложи член 7, параграф 4 от Арбитражната конвенция (предвиждащ удължаване на сроковете), за да се договори малко удължаване на срока.

д)

Процедурата за взаимно съгласие следва да не налага нецелесъобразни или прекомерни разходи за спазването ѝ на лицето, което подава искане за нея, или на което и да е друго лице, свързано със случая.

6.2.   Триъгълни случаи на трансферно ценообразуване в ЕС

а)

Веднага щом компетентните органи на държавите-членки постигнат съгласие, че разглежданият случай трябва да се смята за триъгълен случай за ЕС, те следва веднага да поканят другия компетентен орган или другите компетентни органи от ЕС да вземат участие в процедурите и обсъжданията като наблюдатели или като активни заинтересовани страни и да решат заедно кой подход предпочитат. Съответно цялата информация следва да се споделя с другия или другите компетентни органи от ЕС, например чрез обмен на данни. Другият или другите компетентни органи следва да бъдат приканени да признаят фактическото или възможното участие на „своя“ данъкоплатец.

б)

Компетентните органи, които участват в разрешаването на въпроса с двойното данъчно облагане при триъгълни случаи в ЕС съгласно Арбитражната конвенция, могат да възприемат един от следните подходи:

i)

компетентните органи могат да решат да възприемат многостранен подход (незабавно и пълно участие на всички свързани със случая компетентни органи); или

ii)

компетентните органи могат да решат да открият двустранна процедура, двете страни по която са компетентните органи, идентифицирали (въз основа на сравнителен анализ, включващ функционален анализ, и други свързани с това факти) свързаното предприятие, разположено в друга държава-членка, което е имало съществено влияние за формирането на резултат, несъответстващ на принципа на сделката между несвързани лица, от съответната поредица от сделки или търговски/финансови отношения, и следва да поканят другия или другите компетентни органи от ЕС да участват като наблюдатели в обсъжданията по процедурата за взаимно съгласие; или

iii)

компетентните органи могат да решат да открият няколко успоредни двустранни процедури и следва да поканят другия или другите компетентни органи от ЕС да участват като наблюдатели в съответните обсъждания по процедурата за взаимно съгласие.

Препоръчва се държавите-членки да използват многостранна процедура за разрешаването на такива случаи, свързани с двойно данъчно облагане. Това обаче трябва да става със съгласието на всички компетентни органи, въз основа на конкретните факти и обстоятелства по случая. Ако не е възможно да се възприеме многостранен подход и бъдат открити две или повече двустранни процедури, всички съответни компетентни органи следва да участват на първия етап от процедурата по Арбитражната конвенция или като договарящи държави в първоначалното прилагане на конвенцията, или като наблюдатели.

в)

Статутът на наблюдател на даден орган може да се промени на статут на заинтересована страна в зависимост от развитието на обсъжданията и представените данни. Ако другият или другите компетентни органи искат да участват на втория етап (арбитраж), те трябва да станат заинтересовани страни.

Фактът, че другият или другите компетентни органи от ЕС остават само наблюдатели през цялото време на обсъжданията, не се отразява върху прилагането на разпоредбите на Арбитражната конвенция (например по въпросите за сроковете и процедурите).

Участието като наблюдател или наблюдатели не обвързва другия или другите компетентни органи по отношение на крайния резултат от процедурата по Арбитражната конвенция.

В рамките на процедурата обменът на информация трябва винаги да бъде съобразен с обичайните законови и административни изисквания и процедури.

г)

Данъкоплатецът или данъкоплатците следва възможно най-бързо да уведомят съответната данъчна администрация или администрации, че в случая би могло да се включи друга страна или страни от друга или други държави-членки. След посоченото уведомление следва своевременно да се представят всички съответни факти и документи. Този подход не само ще доведе до по-бързо разрешаване на случая, но и ще предпазва от невъзможност за разрешаване на случаи, свързани с двойно данъчно облагане, поради различни процедурни срокове в държавите-членки.

6.3.   Практическо функциониране и прозрачност

а)

За да се сведат до минимум разходите и забавянето, свързани с преводите, процедурата за взаимно съгласие, и по-специално обменът на официални становища, следва да се води на общ работен език или по такъв начин, който би довел до същия резултат, ако компетентните органи могат да постигнат съгласие на двустранна (или многостранна) основа.

б)

Предприятието, поискало процедура за взаимно съгласие, трябва да бъде информирано от компетентния орган, пред когото е подало искането си, за всичко съществено, което се случва по време на процедурата и го засяга.

в)

Поверителността на информацията за всяко лице, което е защитено съгласно двустранна данъчна спогодба или съгласно законодателството на дадена държава-членка, трябва да бъде гарантирана.

г)

Компетентният орган потвърждава приемането на всяко искане от данъкоплатец за откриване на процедура за взаимно съгласие в срок от един месец от получаването на искането и същевременно уведомява за това компетентния орган или компетентните органи на другата държава-членка или другите държави-членки, които са свързани със случая, като прилага копие от искането на данъкоплатеца.

д)

Ако компетентният орган смята, че предприятието не е представило минималната информация, необходима за откриване на процедура за взаимно съгласие съгласно точка 5, буква а), той приканва предприятието, в срок от два месеца след получаване на искането, да представи конкретната допълнителна информация, от която има нужда.

е)

Държавите-членки гарантират, че компетентният орган ще отговори на предприятието, подало искане, под една от следните форми:

i)

ако компетентният орган не смята, че печалбите на предприятието са включени или вероятно ще бъдат включени в печалбите на предприятие от друга държава-членка, той информира предприятието за съмненията си и го приканва да представи допълнителни забележки по случая;

ii)

ако компетентният орган намира, че искането е добре обосновано, и може сам да стигне до задоволително решение, той уведомява предприятието за това и възможно най-бързо прави необходимите корекции или разрешава съответните облекчения, които намира за основателни;

iii)

ако компетентният орган смята, че искането е добре обосновано, но не може сам да намери задоволително решение, той уведомява предприятието, че ще се постарае да разреши случая по взаимно съгласие с компетентния орган на друга от свързаните със случая държави-членки.

ж)

Ако даден компетентен орган смята, че искането е добре обосновано, той следва да открие процедура за взаимно съгласие, като уведоми компетентния орган на другата или другите държави-членки за решението си и приложи копие от информацията по точка 5, буква а) от настоящия Кодекс за поведение. Същевременно той уведомява лицето, което иска прилагане на Арбитражната конвенция, че е открил процедурата за взаимно съгласие. Компетентният орган, откриващ процедурата за взаимно съгласие, уведомява също така — въз основа на информацията, с която разполага — компетентния орган или компетентните органи на другата или другите държави-членки и подалото искането лице дали случаят е бил представен в срока по член 6, параграф 1 от Арбитражната конвенция, и ги информира за началото на двегодишния срок по член 7, параграф 1 от Арбитражната конвенция.

6.4.   Обмен на официални становища

а)

Държавите-членки гарантират, че когато се открие процедура за взаимно съгласие, компетентният орган на държавата, в която е издаден или предстои да бъде издаден актът за установяване на данъчното задължение (т.е. окончателно решение на данъчната администрация относно доходите или еквивалентен документ), съдържащ корекция, която води или вероятно ще доведе до двойно данъчно облагане по смисъла на член 1 от Арбитражната конвенция, изпраща официално становище на компетентния орган или компетентните органи на другите свързани със случая държава-членка или държави-членки, в което излага:

i)

случая, отнесен до компетентния орган от лицето, подало искането;

ii)

мнението си за основателността на искането, по-конкретно причините, поради които смята, че е възникнало или вероятно ще възникне двойно данъчно облагане;

iii)

възможните начини за разрешаване на случая с цел премахване на двойното данъчно облагане, както и подробно обяснение на предложението.

б)

Официалното становище трябва да съдържа подробна обосновка на акта за установяване на данъчното задължение или корекцията и да бъде придружен от основните документи, подкрепящи становището на компетентния орган, и от списък на всички други документи, използвани при корекцията.

в)

Официалното становище се изпраща на компетентния орган или компетентните органи на другите свързани със случая държава-членка или държави-членки възможно най-бързо, като се отчита сложността на конкретния случай, но не по-късно от четири месеца от по-късната от следните дати:

i)

датата на акта за установяване на данъчните задължения, т.е. на окончателното решение на данъчната администрация относно допълнителния доход или на еквивалентен документ;

ii)

датата, на която компетентният орган получава искането и минималната информация съгласно точка 5, буква а).

г)

Държавите-членки гарантират, че когато компетентният орган на дадена държава, в която не е издаден или не предстои да бъде издаден актът за установяване на данъчно задължение или еквивалентен документ, който води или вероятно ще доведе до двойно данъчно облагане по смисъла на член 1 от Арбитражната конвенция, например поради корекция във връзка с трансферно ценообразуване, получи официално становище от друг компетентен орган, той ще отговори възможно най-бързо, като отчита сложността на конкретния случай, но не по-късно от шест месеца след получаването на официалното становище.

д)

Отговорът следва да бъде под една от следните две форми:

i)

ако компетентният орган смята, че е възникнало или вероятно ще възникне двойно данъчно облагане, и е съгласен с предложеното в официалното становище решение, той уведомява за това другия или другите компетентни органи и възможно най-бързо прави необходимите корекции или разрешава съответното облекчение;

ii)

ако компетентният орган не смята, че е възникнало или вероятно ще възникне двойно данъчно облагане, или не е съгласен с предложеното в официалното становище решение, той изпраща на другия или другите компетентни органи ответно официално становище, в което излага основанията си и предлага примерен график за разглеждане на случая, като отчита сложността му. В предложението при необходимост се посочва дата за среща на живо, която следва да се проведе в срок от 18 месеца от по-късната от следните дати:

аа)

датата на акта за установяване на данъчните задължения, т.е. на окончателното решение на данъчната администрация относно допълнителния доход или на еквивалентен документ;

бб)

датата, на която компетентният орган получава искането и минималната информация съгласно точка 5, буква а).

е)

Държавите-членки предприемат всякакви целесъобразни мерки, за да ускорят всички процедури, когато това е възможно. Във връзка с това държавите-членки следва да предвидят организирането на редовни срещи на живо — най-малко веднъж годишно — между съответните компетентни органи за обсъждане на незавършените процедури (при условие, че броят на случаите оправдава организирането на такива редовни срещи).

6.5.   Спогодби за избягване на двойното данъчно облагане между държавите-членки

По отношение на случаите на трансферно ценообразуване на държавите-членки се препоръчва да прилагат разпоредбите на точки 1, 2 и 3 и спрямо процедурите за взаимно съгласие, откривани съгласно член 25, параграф 1 от Примерната конвенция на ОИСР относно доходите и капитала, прилагани в спогодбите между държавите-членки за избягване на двойното данъчно облагане.

7.   Процедури във втората фаза по Арбитражната конвенция

7.1.   Списък на независимите лица

а)

Държавите-членки поемат ангажимента да съобщят незабавно на генералния секретар на Съвета имената на петте отговарящи на условията независими лица, които може да бъдат избирани за членове на Консултативната комисия съгласно член 7, параграф 1 от Арбитражната конвенция, и трябва при същите условия да го уведомяват за всяка промяна в списъка.

б)

Когато съобщават имената на петте независими лица на генералния секретар на Съвета, държавите-членки прилагат биография на лицата, в която наред с другото се описва и опитът им в областта на правото, данъчното облагане и особено на трансферното ценообразуване

в)

Държавите-членки може също така да отбележат кои лица от списъка им с независими лица отговарят на изискванията за избор на председател.

г)

Всяка година генералният секретар на Съвета отправя искане държавите-членки да потвърдят имената на обявените от тях независими лица или да обявяват имената на заместниците им.

д)

Общият списък на всички независими лица се публикува на интернет сайта на Съвета.

е)

Не е задължително независимите лица да бъдат граждани на избралата ги държава или да пребивават в нея, но трябва да бъдат граждани на някоя от държавите-членки и да пребивават на територията, спрямо която се прилага Арбитражната конвенция.

ж)

На компетентните органи се препоръчва да изготвят съгласувана декларация за приемане на избора и декларация за независимост за конкретния случай, които се подписват от избраните независими лица.

7.2.   Създаване на Консултативната комисия

а)

Освен ако заинтересованите държави-членки се споразумеят за друго, държавата-членка, която е издала или предстои да издаде първия акт за установяване на данъчното задължение (т.е. окончателно решение на данъчната администрация относно доходите или еквивалентен документ), който води или вероятно ще доведе до двойно данъчно облагане по смисъла на член 1 от Арбитражната конвенция, поема инициативата за създаване на Консултативната комисия и организира всички нейни заседания със съгласието на другата или другите държави-членки.

б)

Компетентните органи следва да създадат Консултативната комисия не по-късно от шест месеца след изтичането на срока по член 7 от Арбитражната конвенция. Когато даден компетентен орган не извърши това, правото да поеме инициативата има друг компетентен орган.

в)

Консултативната комисия обикновено се състои от две независими лица, председател и представители на компетентните органи. При триъгълните случаи, когато Консултативната комисия трябва да се създаде съгласно многостранния подход, държавите-членки трябва да вземат предвид изискванията на член 11, параграф 2 от Арбитражната конвенция, като въведат при необходимост допълнителни процедурни правила, за да гарантират, че Консултативната комисия, в т.ч. председателят ѝ, може да приеме становището си с обикновено мнозинство от членовете си.

г)

Консултативната комисия се подпомага от секретариат, материалната база за когото се осигурява от държавата-членка, поела инициативата за създаването на комисията, освен ако свързаните със случая държави-членки се споразумеят за друго. За да бъде осигурена независимостта му, секретариатът трябва да работи под надзора на председателя на Консултативната комисия. Членовете на секретариата се подчиняват на разпоредбите за поверителност съгласно член 9, параграф 6 от Арбитражната конвенция.

д)

Мястото, където се провеждат заседанията на Консултативната комисия, и мястото, където трябва да бъде представено становището ѝ, може да бъдат определени предварително от компетентните органи на съответните държави-членки.

е)

Преди първото заседание на Консултативната комисия държавите-членки ѝ представят цялата съответна документация и информация и по-конкретно всички документи, доклади, писма и заключения, използвани по време на процедурата за взаимно съгласие.

7.3.   Функциониране на Консултативната комисия

а)

Приема се, че даден случай е отнесен към Консултативната комисия на датата, на която председателят потвърди, че членовете на комисията са получили цялата съответна документация и информация съгласно точка 7.2, буква е).

б)

Процедурите на Консултативната комисия се водят на официалния език или езици на участващите държави-членки, освен ако компетентните органи решат друго по взаимно съгласие, като отчитат желанията на Консултативната комисия.

в)

Консултативната комисия може да поиска от дадена страна, от която е получена декларация или документ, да осигури превод на езика или езиците, на които се водят процедурите.

г)

При спазване на член 10 от Арбитражната конвенция Консултативната комисия може да поиска от държавите-членки и по-специално от държавата-членка, която е издала първия акт за установяване на данъчното задължение (т.е. окончателно решение на данъчната администрация относно доходите или еквивалентен документ), който е довел или може да доведе до двойно данъчно облагане по смисъла на член 1 от Арбитражната конвенция, да изпрати свой представител пред Консултативната комисия.

д)

Разходите по процедурата на Консултативната комисия, които се разделят поравно между съответните държави-членки, са административните разходи на Консултативната комисия и хонорарите и разходите на независимите лица.

е)

Ако компетентните органи на съответните държави-членки не се споразумеят за друго:

i)

разходите на независимите лица, които подлежат на възстановяване, се ограничават до обичайно възстановяваните разходи на високопоставените държавни служители в държавата-членка, която е поела инициативата да създаде Консултативната комисия;

ii)

хонорарите на независимите лица се определят на 1 000 EUR на лице за един заседателен ден на Консултативната комисия, а председателят получава с 10 % по-висок хонорар от останалите независими лица.

ж)

Действителното изплащане на разходите за процедурата на Консултативната комисия се извършва от държавата-членка, която е поела инициативата да създаде Консултативната комисия, освен ако компетентните органи на съответните държави-членки решат друго.

7.4.   Становище на Консултативната комисия

Държавите-членки биха очаквали становището да съдържа следното:

а)

имената на членовете на Консултативната комисия;

б)

искането; искането съдържа:

i)

наименованията и адресите на съответните предприятия;

ii)

съответните компетентни органи;

iii)

описание на фактите и обстоятелствата по спора;

iv)

предмета на искането, посочен ясно;

в)

кратко обобщение на процедурите;

г)

аргументите и методите, на които се основава становището;

д)

становището;

е)

мястото, където се издава становището;

ж)

датата, на която се издава становището;

з)

подписите на членовете на Консултативната комисия.

Решението на компетентните органи и становището на Консултативната комисия се съобщават, както следва:

i)

Когато се вземе решението, компетентният орган, пред когото е бил отнесен случаят, изпраща на всяко от съответните предприятия копие от решението на компетентните органи и становището на Консултативната комисия.

ii)

Компетентните органи на държавите-членки може да се споразумеят, че решението и становището може да бъдат публикувани в пълен вид. Те могат също да се споразумеят да публикуват решението или становището без да се посочват имената на съответните предприятия и след заличаване на всички други данни, които биха разкрили кои са съответните предприятия. И в двата случая се изисква съгласието на предприятията и преди публикуване те трябва да уведомят писмено компетентния орган, пред когото е отнесен случаят, че не възразяват решението и становището да бъдат публикувани.

iii)

Становището на Консултативната комисия се изготвя в три (или повече — при триъгълните случаи) оригинални екземпляра, като по един екземпляр се изпраща на компетентния орган на всяка от съответните държави-членки и един се предава за архивиране на генералния секретариат на Съвета. Ако е постигнато съгласие становището да се публикува, публикацията се извършва на оригиналния му език или езици на интернет сайта на Комисията.

8.   Събиране на данъците и начисляване на лихви по време на процедурите за разрешаване на международни спорове

а)

На държавите-членки се препоръчва да вземат всички необходими мерки, за да гарантират, че спирането на събирането на данъците по време на процедурите за разрешаване на международни спорове съгласно Арбитражната конвенция е възможно за предприятията, участващи в такива процедури, при същите условия, които се прилагат за предприятията, участващи в процедури за обжалване или съдебно оспорване съгласно националното право, въпреки че за посочените мерки може да се наложат законодателни промени в някои държави-членки. Целесъобразно би било държавите-членки да разширят обхвата на посочените мерки, като включат в него и процедурите за разрешаване на международни спорове съгласно спогодбите между държавите-членки за избягване на двойното данъчно облагане.

б)

Като се има предвид, че по време на преговорите по процедурата за взаимно съгласие данъкоплатецът не бива да бъде засегнат от съществуването на различни подходи към начисляването на лихви и възстановяването на данъци за периода, който е необходим за приключване на процедурата за взаимно съгласие, на държавите-членки се препоръчва да прилагат един от следните подходи:

i)

да се разрешава събирането на данъка и възстановяването му без начисляване на лихва;

ii)

да се разрешава събирането на данъка и възстановяването му с лихва; или

iii)

всеки случай да се разглежда поотделно по отношение на начисляването или възстановяването на лихви (евентуално по време на процедурата за взаимно съгласие).

9.   Присъединяване на нови държави-членки към Арбитражната конвенция

Държавите-членки ще положат усилия да подпишат и ратифицират Конвенцията за присъединяването на нови държави-членки към Арбитражната конвенция възможно най-бързо и във всеки случай в срок от две години от присъединяването си към ЕС.

10.   Заключителни разпоредби

За да се осигури еднакво и ефективно прилагане на настоящия Кодекс за поведение държавите-членки се приканват на всеки две години да изготвят доклад до Комисията относно практическото действие на Кодекса. Въз основа на тези доклади Комисията възнамерява да изготвя доклад до Съвета и може да предлага преразглеждане на разпоредбите на настоящия Кодекс за поведение.


(1)  Резерви: България е на мнение, че корекциите на печалби, които произтичат от корекция на стойността на заем (т.е. лихвения процент), попадат в обхвата на Арбитражната конвенция. Същевременно България смята, че Арбитражната конвенция не обхваща случаи на корекции на печалби, които се основават на корекции на размера на финансирането. По принцип основанията за подобни корекции се съдържат в националното законодателство на държавите-членки. Действието на различаващи се национални правила и липсата на международно признат набор от насоки за сделките между несвързани лица, които да се прилагат за капиталовата структура на предприятие до голяма степен поставят под въпрос характера на сделката между несвързани лица по отношение на корекциите на печалби, които се основават на корекции на размера на заем.

Чешката република няма да прилага процедурата за взаимно съгласие по Арбитражната конвенция в случаи, които са обект на правилата за борба с измамите съгласно националното законодателство.

Нидерландия одобрява виждането, че корекция на лихвения процент (цената на заема), която се основава на националното законодателство въз основа на принципа на сделката между несвързани лица, попада в обхвата на Арбитражната конвенция. Смята се, че корекциите в размера на заема, както и корекциите на приспадането на лихвата въз основа на подхода на слаба капитализация съгласно принципа на сделката между несвързани лица или корекции, които се основават на законодателство за борба с измамите, въз основа на принципа на сделката между несвързани лица, не попадат в обхвата на Арбитражната конвенция. Нидерландия ще запази резервата си до издаването на насоки от ОИСР относно прилагането на принципа на сделката между несвързани лица при слаба капитализация на свързани предприятия.

Гърция смята, че корекциите, които попадат в обхвата на Арбитражната конвенция, са корекциите на лихвения процент на заем. За корекции, засягащи размера на заем и приспадането на натрупани лихви по заем, не следва да се прилага Арбитражната конвенция поради действащите ограничения на националното законодателство.

Унгария е на мнение, че в обхвата на Арбитражната конвенция попадат само тези случаи, в които двойното данъчно облагане е следствие от корекцията на лихвения процент на заема и корекцията се основава върху ALP.

Италия смята, че Арбитражната конвенция може да се прилага в случай на двойно данъчно облагане вследствие на корекция на стойността на финансова сделка, която не е в съответствие с принципа на сделката между несвързани лица. И обратно, позоваване на конвенцията не може да се прави за разрешаване на случаи на двойно данъчно облагане, които произтичат от корекции на размера на заеми, или на двойно данъчно облагане, възникнало в резултат на различия в националните правила относно допустимия размер на финансиране или относно приспадането на лихви.

Разбирането на Латвия е, че Арбитражната конвенция не може да се прилага при двойно данъчно облагане, което възниква вследствие на прилагането на общото национално законодателство относно корекциите на размера на заем или относно приспадането на лихвени плащания, което не се основава на принципа на сделката между несвързани лица, предвиден в член 4 от Арбитражната конвенция.

Следователно Латвия е на мнение, че само корекции на приспадането на лихви, извършени съгласно националното законодателство въз основа на принципа на сделката между несвързани лица, попадат в обхвата на Арбитражната конвенция.

Полша смята, че посочената в Арбитражната конвенция процедура може да се прилага само при корекции на лихви, докато корекции, отнасящи се до размера на заем, следва да не попадат в обхвата на Конвенцията. Полша смята, че е абсолютно невъзможно да се определи как следва да изглежда капиталовата структура на практика, за да бъде в съответствие с принципа на сделката между несвързани лица.

Португалия смята, че Арбитражната конвенция не може да се прилага за разрешаване на случаи на двойно данъчно облагане в резултат на корекции на печалби, произтичащи или от корекции на размера на заем, договорен между свързани предприятия, или на лихвени плащания, които се основават на национални мерки за борба с измамите. Въпреки това Португалия приема да преразгледа позицията си, след като бъде постигнат консенсус на международно равнище, а именно посредством насоки от ОИСР, относно прилагането на принципа на сделката между несвързани лица за размера на задълженията (включително случаи на слаба капитализация) между свързани предприятия.

В Арбитражната конвенция ясно се посочват печалбите, произтичащи от търговски и финансови отношения, но не се прави разграничение между конкретните видове печалби. Следователно трябва да се приеме, че корекциите на печалби, които произтичат от финансови отношения, включително заеми и условията по тях, и се основават на принципа на сделката между несвързани лица, влизат в обхвата на Арбитражната конвенция.

(2)  Резерва: Представителят на данъчния орган от Италия приема за начало на тригодишния срок „датата на първия акт за установяване на данъчни задължения или еквивалентен документ, отразяващ корекция за трансферно ценообразуване, която води или е вероятно да доведе до двойно данъчно облагане по смисъла на член 1“, тъй като прилагането на действащата Арбитражна конвенция следва да се ограничи до случаите, в които е налице „корекция“ на трансферните цени.


Комисия

30.12.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 322/11


Обяснителни бележки към Комбинираната номенклатура на Европейските общности

2009/C 322/02

Съгласно член 9, параграф 1, буква а), второ тире от Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1) Обяснителните бележки към Комбинираната номенклатура на Европейските общности (2) се изменят, както следва:

Стр. 79

Между заглавието на позиция 1806 (Шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао) и 1806 20 10 се добавя следният текст:

„Само продуктите, съдържащи какао на зърна, какаова маса или какао на прах, се считат за продукти, съдържащи какао, по смисъла на позиция 1806.“

Стр. 81

Глава 19

Следният трети параграф се добавя към „Общите разпоредби“:

„При продуктите, съдържащи кофеин или теобромин от източници, различни от какао, тези допълнителни количества кофеин или теобромин следва да не се отчитат при изчисляването на съдържанието на какао.“

Между заглавието на позиция 1901 (Екстракти от малц; хранителни продукти от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 40 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде; храни, приготвени от продуктите от позиции 0401 до 0404, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено за напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде) и 1901 20 00 се добавя следният текст:

„Само продуктите, съдържащи какао на зърна, какаова маса или какао на прах, се считат за продукти, съдържащи какао, по смисъла на позиция 1901.“

Следният втори параграф се добавя към обяснителната бележка към КН за позиция 1904 (Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене житни растения (например corn flakes); житни растения (различни от царевицата) на зърна или под формата на люспи или на други преработени зърна (с изключение на брашното и едрозърнест или дребнозърнест грис), варени или приготвени по друг начин, неупоменати, нито включени другаде):

„Само продуктите, съдържащи какао на зърна, какаова маса или какао на прах, се считат за продукти, съдържащи какао, по смисъла на позиция 1904.“

Стр. 82

Следният трети параграф се добавя към обяснителната бележка към КН за позиция 1905 (Хлебарски, тестени сладкарски или бисквитни продукти, дори с прибавка на какао; нафора, празни капсули от тесто за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от брашно, скорбяла или нишесте и подобни продукти):

„Само продуктите, съдържащи какао на зърна, какаова маса или какао на прах, се считат за продукти, съдържащи какао, по смисъла на позиция 1905.“

Стр. 89

Следният осми параграф се добавя към обяснителната бележка към КН за позиция 2105 00 (Сладолед за консумация, дори съдържащ какао):

„Само продуктите, съдържащи какао на зърна, какаова маса или какао на прах, се считат за продукти, съдържащи какао, по смисъла на позиция 2105 00.“


(1)  ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 133, 30.5.2008 г., стр. 1.


30.12.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 322/13


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело COMP/M.5421 — Panasonic/Sanyo)

(текст от значение за ЕИП)

2009/C 322/03

На 29 септември 2009 година Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен единствено на Английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) под номер на документа 32009M5421. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейски парламент

30.12.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 322/14


Конференция на комисиите по европейски въпроси към парламентите на държавите-членки на Европейския съюз (КОСАК)

Принос на XLII Заседание на КОСАК

Стокхолм, 4—6 октомври 2009 г.

2009/C 322/04

1.   Институционални въпроси и Договорът от Лисабон

1.1.

Двадесет години след своето учредяване, КОСАК се радва на засилена роля като форум за парламентарно сътрудничество и за проява на съвещателната демокрация в рамките на Европейския съюз, като предоставя повече възможности на националните парламенти да провеждат диалог с институциите на ЕС и да допринасят по подходящ начин за работата на Европейския парламент, Съвета и Комисията.

1.2.

Като отбелязва постигнатия през последните пет години напредък в развитието на сътрудничество между националните парламенти и институциите на Европейския съюз, КОСАК отправя благодарност към г-жа Маргот Валстрьом, заместник-председател на Европейската комисия, за нейната всеотдайна работа в това отношение.

1.3.

След като Договорът от Лисабон беше одобрен от всички камари на националните парламенти в Европейския съюз, след провеждането на съответните разисквания и дебати, въпреки че все още се очаква официално одобрение от ирландския парламент — след референдума от 2 октомври 2009 г., КОСАК застъпва становището, че демократичната легитимност на този процес не може да се поставя под въпрос и следва да се признае от всички. Конференцията уважава конституционните изисквания на всички държави-членки и същевременно призовава за влизането в сила на Договора от Лисабон във възможно най-кратък срок.

КОСАК очаква с интерес сътрудничеството с институциите на Европейския съюз, преобразувани в съответствие с Договора. Тя приветства предвидената в него засилена роля на националните парламенти и изтъква значението на цялостното, незабавно и ефективно изпълнение на новия договор веднага след влизането му в сила, при спазване на установения в Договорите срок, което ще даде възможност за цялостен и ефективен контрол от страна на националните парламенти и Европейския парламент.

1.4.

КОСАК изтъква значението на установяването на добре функциониращи процедури между институциите на Европейския съюз и националните парламенти във връзка с осъществяването на проверки за субсидиарност и парламентарен надзор върху Европол, както и оценка на Евроюст. Във връзка с това, КОСАК изтъква отново приноса на своето XLI заседание в Прага.

1.5.

КОСАК изтъква, че откритостта и достъпността остават от изключително важно значение за усещането за съпричастност на европейските граждани. Повишената прозрачност в институциите на Европейския съюз, както и в националните парламенти, е важен елемент с оглед на приемането на мерките на Европейския съюз.

2.   Икономическата и финансовата криза

2.1.

КОСАК отбелязва, че макар и да са налице обнадеждаващи признаци на възстановяване, остава все така необходимо да се продължат действията за справяне с финансовата и икономическата криза, с което да се гарантира дългосрочен растеж и потенциал за трудова заетост. Последиците от текущия спад трябва да бъдат смекчени, както и да бъдат насърчени мерки, които да улеснят бързото, но устойчиво възстановяване. Необходими са по-нататъшни усилия за подобряване функционирането на кредитните и капиталовите пазари. В дългосрочен план Европа се нуждае от обновена стратегия за устойчив растеж и заетост — от една съживена Лисабонска стратегия, която да трансформира Съюза в икономика, готова да се възползва от произтичащите от глобализацията ползи и същевременно да се справи със свързаните с нея предизвикателства в социално и екологично отношение. Усилията за предотвратяване и ограничаване на загубите на работни места следва да бъдат положени под формата на мерки с устойчиво положително въздействие върху заетостта.

2.2.

КОСАК подкрепя изразената от Европейския съвет реакция, в заключенията от заседанието му през юни 2009 г., по отношение на кризата и приветства широкообхватната подготовка — с извънредната неофициална среща на най-високо равнище на 17 септември 2009 г., за срещата на страните от Г-20 в Питсбърг на 24 септември 2009 г.

2.3.

КОСАК отбелязва със задоволство факта, че обширната подготовка даде възможност на Европейския съюз да изиграе активна роля в Питсбърг. Съюзът даде своя принос за осъществяването на стъпка напред в областта на основните характеристики на една обща регулаторна рамка и по-устойчива финансова система, включително мерки срещу необоснованите банкови бонуси.

2.4.

КОСАК приветства неотдавнашните предложения на Комисията за нова структура на европейския финансов надзор и подчертава, че заплануваното бързо приключване на преговорите не бива да представлява пречка пред необходимия парламентарен контрол.

2.5.

С оглед на предстоящото заседание на Европейския съвет на 29—30 октомври 2009 г., КОСАК отправя отново предупреждение срещу всякакъв вид икономически протекционизъм. Отвореният характер на световните пазари и успешното приключване на кръга преговори от Доха остават един от ключовите фактори за преодоляването на световната криза.

3.   Свързаните с климата предизвикателства — пътят към Копенхаген

3.1.

КОСАК изразява отново своето убеждение, че икономическото положение не бива да тласка Европейския съюз към ограничаване на амбициите му в областта на устойчивото развитие и стратегията за климата, приета от Европейския съвет. Това включва готовност за съответно участие в оказването на подкрепа на най-слабо развитите страни в усилията им за намаляване на въглеродните емисии и за принос към борбата срещу изменението на климата. Ефективната и устойчива структура за финансиране на тази борба срещу изменението на климата е от извънредно голямо значение.

3.2.

Изключително сложни са преговорите, свързани с Конференцията на ООН относно климата (COP15), която ще се проведе в Копенхаген през декември 2009 г. Като цяло, КОСАК приветства засилването на Европейския съюз като глобален участник и отбелязва със задоволство факта, че той се отличава като амбициозна, решаваща и влиятелна страна в преговорите в областта на климата. Резултатът от срещата на най-високо равнище в Питсбърг подчертава, че за Европейския съюз е необходимо да запази водеща роля в периода до и по време на срещата на най-високо равнище във връзка с климата. КОСАК настоятелно призовава институциите и държавите-членки на Европейския съюз да допринесат за създаването на стабилна платформа за тази водеща роля.

4.   Програмата от Стокхолм

4.1.

КОСАК отбелязва, че според Евробарометър и други проучвания на общественото мнение гражданите очакват европейски инициативи в областта на свободата, сигурността и правосъдието. Това включва политиката в областта на убежището и имиграцията, както и борбата срещу трафика на хора и други презгранични престъпления. КОСАК изтъква, че гражданите следва да са в центъра на новата многогодишна програма, и подчертава необходимостта от запазване на баланс между мерките на правоприлагане и мерките за гарантиране на индивидуалните права и принципа на правовата държава.

4.2.

КОСАК отбелязва, че тези области от основно значение за европейските граждани са в сърцевината на парламентарната отговорност. Конференцията подчертава значението на контрола и активното участие от страна на парламентите в хода на преговорите по Програмата от Стокхолм и по всички аспекти и елементи, които следва да се определят впоследствие, като отбелязва, че по график пълната програма ще се приеме от Европейския съвет на 10—11 декември 2009 г.

5.   Регионални стратегии и политика на съседство

5.1.

Предложената стратегия на ЕС относно региона на Балтийско море цели не само справяне с екологичните и други специфични предизвикателства, пред които е изправен този регион, но също и това да послужи като пилотен проект за макрорегионални стратегии. В бъдеще този модел би могъл да се приложи и в други региони със съответните за тях предизвикателства, например в дунавския регион. КОСАК очаква с интерес предвиденото по график приемане на стратегията на ЕС относно региона на Балтийско море от Европейския съвет на 29—30 октомври 2009 г.

5.2.

КОСАК потвърждава своята дългосрочна подкрепа за Европейската политика на съседство, включително Източното измерение. Тя приветства заседанието, което ще се организира от комисията по външни работи на шведския парламент на 21 октомври 2009 г., във връзка с очертаването на парламентарното измерение на Източното партньорство.

5.3.

Наред с това, КОСАК потвърждава своята подкрепа за създаването на Съюз за Средиземноморието, като съществен инструмент за гарантирането на мир, стабилност и сигурност в Средиземноморието и в Близкия изток, и по-специално за справянето с имиграционни и енергийни проблеми.

6.   Разширяване

6.1.

КОСАК изтъква стратегическото значение на продължаващия процес на разширяване на Европейския съюз и приветства кандидатурата за членство на Исландия. Като отчита, че ясната перспектива за членство представлява основен стимул за провеждането на реформи, КОСАК подчертава необходимостта от това, Европейският съюз да изпълнява поетите от него ангажименти и установените в тази област принципи, по-специално изискването за изпълнение на критериите от Копенхаген за присъединяване. КОСАК отбелязва със задоволство постигнатия неотдавна напредък в хода на вече започналите преговори за присъединяване.


Комисия

30.12.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 322/17


Обменен курс на еврото (1)

29 декември 2009 година

2009/C 322/05

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,4433

JPY

японска йена

132,44

DKK

датска крона

7,4415

GBP

лира стерлинг

0,90270

SEK

шведска крона

10,3550

CHF

швейцарски франк

1,4882

ISK

исландска крона

 

NOK

норвежка крона

8,3285

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

26,413

EEK

естонска крона

15,6466

HUF

унгарски форинт

272,54

LTL

литовски лит

3,4528

LVL

латвийски лат

0,7092

PLN

полска злота

4,1463

RON

румънска лея

4,2157

TRY

турска лира

2,1758

AUD

австралийски долар

1,6069

CAD

канадски долар

1,4999

HKD

хонконгски долар

11,1938

NZD

новозеландски долар

2,0057

SGD

сингапурски долар

2,0245

KRW

южнокорейски вон

1 690,93

ZAR

южноафрикански ранд

10,6927

CNY

китайски юан рен-мин-би

9,8569

HRK

хърватска куна

7,3050

IDR

индонезийска рупия

13 624,39

MYR

малайзийски рингит

4,9541

PHP

филипинско песо

66,700

RUB

руска рубла

43,3316

THB

тайландски бат

48,120

BRL

бразилски реал

2,5034

MXN

мексиканско песо

18,8058

INR

индийска рупия

67,3800


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


30.12.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 322/18


Обмен на информация с Европейската комисия относно прилагането на Директива 96/60/EC на Комисията от 19 септември 1996 година за изпълнение на Директива 92/75/ЕИО на Съвета относно енергийното етикетиране на битови комбинирани перални и сушилни машини

(текст от значение за ЕИП)

(Публикуване на заглавия и номера на хармонизирани стандарти към директивата)

2009/C 322/06

ESO1 (1)

Номер и заглавие на стандарта

(и съответния документ)

Номер на заменения стандарт

Дата на прекратяване на използването на заменения стандарт

Забележка 1

CENELEC

EN 50229:2001

Електрически перални машини със сушилни за битова и подобна употреба. Методи за измерване на работните характеристики

EN 50229:1997

Просрочена дата

(1.5.2004 г.)

CENELEC

EN 50229:2007

Електрически перални машини със сушилни за битова и подобна употреба. Методи за измерване на работните характеристики

EN 50229:2001

Забележка 2.1

1.6.2010 г.

Забележка 1:3.

В общия случай датата на прекратяване на използването ще бъде датата на отмяна („dow“), определена от Европейската организация по стандартизация, но на ползвателите на тези стандарти се обръща внимание, че в някои изключителни случаи това може да не е така.

Забележка 2.1:

Новият (или измененият) стандарт има същата област на приложение като заменения стандарт. От посочената дата замененият стандарт не може повече да се използва за целите на директивата.

Забележка 3:

В случай на изменения, съответно стандартът е EN CCCCC:YYYY, негови предишни изменения, ако има такива, и новото цитирано изменение. Замененият стандарт (колона 3) се състои от EN CCCCC:YYYY и негови предишни изменения, ако има такива, но без новото цитирано изменение. От посочената дата замененият стандарт не може повече да се използва за целите на директивата.


(1)  ESO: Европейска организация по стандартизация:

CEN: Avenue Marnix 17, 1000 Brussels, BELGIUM. Tel. +32 25500811. Fax +32 25500819 (http://www.cen.eu),

CENELEC: Avenue Marnix 17, 1000 Brussels, BELGIUM. Tel. +32 25196871. Fax +32 25196919 (http://www.cenelec.eu),

ETSI: 650 route des Lucioles, 06921 Sophia Antipolis, FRANCE. Tel. +33 492944200. Fax +33 493654716 (http://www.etsi.eu).


V Обявления

АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ

Комисия

30.12.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 322/19


Покана за предложения 2009 — Програма „Европа за гражданите“ (2007—2013 г.)

Прилагане на действията по програмата: Активни граждани за Европа, Активно гражданско общество в Европа и Активна европейска памет

2009/C 322/07

ВЪВЕДЕНИЕ

Настоящата покана за предложения се основава на Решение № 1904/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. относно създаването на програмата „Европа за гражданите“ за периода от 2007 до 2013 г. за насърчаване на активното европейско гражданство (1). Подробните условия на настоящата покана за предложения могат да бъдат намерени на интернет страницата Europa (вж. точка VIII). Ръководството на програмата представлява неразделна част от настоящата покана за предложения.

I.   Цели

Програмата „Европа за гражданите“ има следните специфични цели:

събиране на хората от местните общини в Европа, които да споделят и обменят опит, мнения и ценности, да се поучават от историята и да градят бъдещето,

да поощрява действие, дебат и размишление, свързани с европейското гражданство и демокрацията, обменените ценности, общата история и култура чрез сътрудничество с гражданските организации на европейско равнище,

да доведе Европа по-близо до нейните граждани, като насърчава европейските ценности и постижения и съхранява паметта на нейното минало,

да насърчава взаимодействие между гражданите и организациите на гражданското общество от всички участващи страни, да допринася за междукултурния диалог и за извеждането на челно място разнообразието и единството на Европа, със специално внимание върху дейностите, насочени към развиване на по-тесни връзки между гражданите от държавите-членки на Европейския съюз, в неговия състав към 30 април 2004 г., и тези на държавите-членки, които са се присъединили след тази дата.

II.   Допустими кандидати

Програмата е отворена за всички организации, установени в една от страните, участващи в програмата, които са:

обществен орган, или

организация с нестопанска цел с юридически статут (правосубектност).

Всяко действие по програмата все пак е насочено към по-тесен кръг от организации. Поради това допустимостта на организациите заявители е определена конкретно за всяка мярка/подмярка в ръководство на програмата.

Допустими държави по програмата са:

всички държави-членки на ЕС (2),

Хърватия,

Албания,

Бивша югославска република Македония (БЮРМ).

III.   Допустими дейности

Програмата „Европа за гражданите“ подкрепя проекти, които насърчават активното европейско гражданство.

Настоящото предложение обхваща следните дейности по програмата „Европа за гражданите“:

Действие 1 —   Активни граждани за Европа

Мярка 1 —   Побратимяване на градове

Тази мярка е предназначена за дейности, които включват или насърчават прекия обмен между европейските граждани чрез участие в дейности на побратимени градове.

Мярка 1.1. —   Срещи на граждани от побратимени градове

Тази мярка обхваща дейности, които включват или насърчават прекия обмен между европейските граждани чрез участие в дейности на побратимени градове. Проектът трябва да включва общини от най-малко две участващи страни, от които поне една е държава-членка на ЕС. Проектът трябва да включва минимум 25 международни участници от поканените общини и поне 5 участници от всяка поканена община. Максималната продължителност на срещата е 21 дни. Максималната субсидия, която се предоставя, е 20 000 EUR за проект. Ако в проекта участват поне 10 града, максималната сума може да е 40 000 EUR за проект. Минималната субсидия, която се предоставя, е 2 500 EUR.

Субсидията за срещи на граждани от побратимени градове цели съвместно финансиране на организационните разходи на града-домакин, както и на пътните разноски на поканените участници. Тя се изчислява на основата на единни ставки.

Мярка 1.2. —   Мрежи от побратимени градове

Тази мярка подкрепя развитието на мрежи, създадени въз основа на връзки чрез побратимяване на градове, които имат съществено значение за гарантиране на структурирано, интензивно и разностранно сътрудничество между общините и следователно за постигане на максимално въздействие на програмата. Проектът трябва да предвижда поне 3 събития. Той трябва да включва общини от най-малко 4 участващи страни, от които поне една е държава-членка на ЕС. Проектът трябва да включва минимум 30 международни участници от поканените общини. Максималната продължителност на проекта е 24 месеца; максималната продължителност на всяко събитие е 21 дни.

Максималната допустима сума за проект по тази мярка е 150 000 EUR. Минималната допустима сума е 10 000 EUR. Субсидията се изчислява на основата на единни ставки.

Мярка 2 —   „Проекти на граждани“ и „Мерки за подкрепа“

Мярка 2.1. —   Проекти на граждани

Тази мярка е насочена към днешното голямо предизвикателство пред Европейския съюз: как да се преодолее празнината между гражданите и Европейския съюз. Тя е предназначена за изследване на оригинални и иновативни методологии, чрез които може да се насърчи участието на гражданите и да се стимулира диалогът между европейските граждани и институциите на Европейския съюз.

Проектът трябва да включва общини от най-малко 5 участващи страни, от които поне една е държава-членка на ЕС. Проектът трябва да включва минимум 200 участници. Максималната продължителност на проекта е 12 месеца.

Стойността на субсидията се изчислява на основата на прогнозен, балансиран, подробен бюджет в евро. Предоставената субсидия не може да превишава 60 % от общата стойност на допустимите разходи за проекта. Минималната стойност на субсидията е 100 000 EUR. Максималната допустима стойност на субсидия за проект по тази мярка е 250 000 EUR.

Мярка 2.2. —   Мерки за подкрепа

Тази мярка е инструмент за развитие на качеството на проектите, представяни по действие 1 „Активни граждани за Европа“. Тя подкрепя обмена на опит, експертни мнения и добри практики, както и дейности, които биха могли да доведат до установяване на устойчиви партньорства и мрежи.

Проектът трябва да включва най-малко 2 участващи страни, от които поне една е държава-членка на ЕС. Максималната продължителност е 12 месеца. За всеки проект трябва да се предвидят поне 2 събития.

Стойността на субсидията се изчислява на основата на прогнозен, балансиран, подробен бюджет в евро. Субсидията не може да превишава 80 % от стойността на допустимите разходи за въпросното действие. Минималната допустима стойност на субсидията е 30 000 EUR. Максималната допустима стойност на субсидия за проект по тази мярка е 100 000 EUR.

Действие 2 —   Активно гражданско общество в Европа

Мярка 3:   Подкрепа за проекти, инициирани от организации на гражданското общество

Целта на тази мярка е да подкрепя конкретни проекти, представяни от организации на гражданското общество от различните участващи страни. Тези проекти трябва да повишават осведоменността по въпроси от европейски интерес и да способстват за засилване на взаимното разбиране на различни култури и установяване на общи ценности чрез сътрудничество на европейско равнище.

Проектът трябва да включва най-малко 2 участващи страни, от които поне една е държава-членка на ЕС. Максималната продължителност на проектите е 12 месеца.

Субсидията може да се изчисли, като се следват два различни метода, отговарящи на различни подходи и за които се прилагат специфични правила:

а)

бюджет, основан на единни ставки за „проекти за събития“;

б)

бюджет, основан на действителни разходи за „проекти за продуциране и осъществяване“: изискваната в ози случай субсидия не може да превишава 60 % от допустимите разходи за въпросното действие. Максималната субсидия е 55 000 EUR. Минималната допустима субсидия е 10 000 EUR.

Действие 4 —   Активна европейска памет

Целта на проектите, подкрепяни по това действие, е да се запази жива паметта за жертвите на нацизма и сталинизма и да се подобри познанието и разбирането на настоящото и бъдещите поколения за това какво и защо се е случвало в лагерите и другите места за масово унищожаване на хора.

Максималната продължителност на проекта е 12 месеца.

Субсидията може да се изчисли, като се следват два различни метода:

а)

бюджет, основан на единни ставки и еднократна сума за „проекти за събития“;

б)

бюджет, основан на действителни разходи за „проекти за продуциране и осъществяване“: изискваната в ози случай субсидия не може да превишава 60 % от допустимите разходи за въпросното действие. Максималната субсидия е 55 000 EUR. Минималната допустима субсидия е 10 000 EUR.

IV.   Критерии за предоставяне на субсидия

Качествени критерии (80 % от присъжданите точки):

полезност на проекта по отношение на целите и приоритетите на програмата (25 %),

уместност на проекта и предложените методи (25 %),

въздействие (15 %),

прозрачност и проследяване (15 %).

Количествени критерии (20 % от присъжданите точки):

географско въздействие (10 %),

целева група (10 %).

V.   Бюджет

Предвиден бюджет за 2010 г. за следните действия

Действие 1 Мярка 1.1

Срещи на граждани от побратимени градове

7 000 000 EUR

Действие 1 Мярка 1.2

Създаване на тематична мрежа от побратимени градове

5 165 000 EUR

Действие 1 Мярка 2.1

Проекти на граждани

1 500 000 EUR

Действие 1 Мярка 2.2

Мерки за подкрепа

1 535 000 EUR

Действие 2 Мярка 3

Подкрепа на проекти, инициирани от организации на гражданското общество

3 400 000 EUR

Действие 4

Активна европейска памет

1 800 000 EUR

VI.   Крайни срокове за подаване на заявления

Действия

Краен срок за подаване

Действие 1 Мярка 1.1

Срещи на граждани от побратимени градове

1 февруари

1 юни

1 септември

Действие 1 Мярка 1.2

Създаване на тематична мрежа от побратимени градове

1 февруари

1 септември

Действие 1 Мярка 2.1

Проекти на граждани

1 юни

Действие 1 Мярка 2.2

Мерки за подкрепа

1 юни

Действие 2 Мярка 3

Подкрепа на проекти, инициирани от организации на гражданското общество

15 февруари

Действие 4

Активна европейска памет

30 април

Ако крайният срок за подаване на заявления изтича в почивен ден или официален празник в страната на кандидата, не се допуска удължаване на срока и кандидатите трябва да вземат това предвид, когато планират подаването на заявления.

Заявленията трябва да се изпращат на следния адрес:

EACEA

Unit P7 Citizenship

Applications — ‘Town Twinning Citizens’ Meetings’

Avenue du Bourget 1 (BOUR 01/17)

1140 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Ще бъдат разглеждани само предложения, които са подадени чрез официалния формуляр за заявление, надлежно попълнен и подписан от лицето, което е упълномощено да встъпи в правно задължение от името на заявителя.

Заявления, подадени по факс или електронна поща, няма да бъдат разглеждани.

VII.   Допълнителна информация

Подробните условия за подаване на предложения за проекти и формулярите за заявление могат да бъдат намерени в ръководството на програма „Европа за гражданите“ на следните интернет страници:

Генерална дирекция „Образование и култура“:

http://ec.europa.eu/citizenship/index_en.html

Изпълнителна агенция за образование, аудиовизия и култура:

http://eacea.ec.europa.eu/citizenship/index_en.htm


(1)  ОВ L 378, 27.12.2006 г., стр. 32.

(2)  27-те държави-членки на ЕС: Австрия, Белгия, България, Кипър, Чешка република, Дания, Естония, Финландия, Франция, Германия, Гърция, Унгария, Ирландия, Италия, Латвия, Литва, Люксембург, Малта, Нидерландия, Полша, Португалия, Румъния, Словакия, Словения, Испания, Швеция, Обединеното кралство.


ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

Комисия

30.12.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 322/23


Известие за започване на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на антидъмпинговите мерки относно вноса на волфрамов карбид и сплави на волфрамов карбид с произход от Китайската народна република

2009/C 322/08

След публикуването на известие за предстоящото изтичане на срока на действие (1) на антидъмпинговите мерки относно вноса на волфрамов карбид, волфрамов карбид просто смесен с метален прах и сплави на волфрамов карбид с произход от Китайската народна република (наричана по-долу „засегнатата държава“), Комисията получи искане за преразглеждане съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (2) (наричан по-долу „основният регламент“).

1.   Искане за преразглеждане

Искането бе подадено на 30 септември 2009 г. от Европейската асоциация на металопроизводителите (Eurometaux) (наричана по-нататък „заявителят“) от името на производители, представляващи голяма част, в този случай над 50 %, от общото производство в Общността на волфрамов карбид, волфрамов карбид просто смесен с метален прах и сплави на волфрамов карбид.

2.   Продукт

Продуктът, предмет на преразглеждане, е волфрамов карбид, волфрамов карбид просто смесен с метален прах и сплави на волфрамов карбид с произход от Китайската народна република (наричан по-долу „разглежданият продукт“), попадащ понастоящем под кодове по КН 2849 90 30 и ex 3824 30 00.

3.   Съществуващи мерки

Действащата понастоящем мярка е окончателно антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕО) № 2268/2004 на Съвета (3), изменен с Регламент (ЕО) № 1275/2005 на Съвета (4).

4.   Основания за преразглеждането

Причина за искането е, че изтичането на срока на действие на мерките вероятно ще доведе до продължаване или повторно възникване на дъмпинга и нанасяне на вреда на производството на Общността.

С оглед на разпоредбите на член 2, параграф 7 от основния регламент заявителят е установил нормална стойност за Китайската народна република на основата на продажните цени в подходяща държава с пазарна икономика, което е посочено в точка 5.1, буква г). Твърдението за продължаване на дъмпинга се основава на сравнение между нормалната стойност, както е посочена в предходното изречение, и доказателства за износните цени на разглеждания продукт, когато е предназначен за износ в Общността.

На тази основа изчисленият дъмпингов марж е значителен.

Заявителят твърди също така, че има вероятност от повторение на дъмпинга, нанасящ вреди. В това отношение заявителят представя доказателства, че ако бъде позволено мерките да отпаднат, е вероятно настоящото равнище на внос на разглеждания продукт да нарасне поради наличието на неизползвани производствени мощности в разглежданата държава.

Заявителят твърди, че отстраняването на вредата се дължи главно на съществуването на мерките и че всяко повторно осъществяване на значителен внос при дъмпингови цени от разглежданата държава по всяка вероятност ще доведе до повторно нанасяне на вреда на производството на Общността, ако се допусне отпадане на мерките.

5.   Процедура

Като установи, след обсъждане с Консултативния комитет, че съществуват достатъчно данни за започване на преразглеждане с оглед изтичането на срока на действие на мерките, Комисията започва преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент.

5.1.    Процедура за определяне на дъмпинг и вреда.

При разследването ще се определи доколко е вероятно изтичането на срока на действие на мерките да доведе до продължаване или повторно възникване на дъмпинга и нанасяне на вреда.

a)   Подбор за представителна извадка

Предвид видимо големия брой страни, въвлечени в процедурата, Комисията може да реши да подбере представителни извадки съгласно член 17 от основния регламент.

i)   Представителна извадка за износители/производители в Китайската народна република

За да може Комисията да реши дали е необходима представителна извадка, и ако тя е необходима — да направи подбор, от всички износители/производители или представители, действащи от тяхно име, се изисква да заявят своя интерес, като се свържат с Комисията и предоставят следната информация за своето(ите) дружество(а) в срока, определен в точка 6, буква б), подточка i), и в посочените в точка 7 формати:

наименование, адрес, електронен адрес, номер на телефон и факс и лице за контакт,

оборот в местна валута и количество в тонове на разглеждания продукт, продаден за износ в Общността през периода от 1 януари 2009 г. до 31 декември 2009 г. за всяка от 27-те държави-членки поотделно и общо,

оборот в местна валута и обем на разглеждания продукт в тонове, продаден на вътрешния пазар през периода от 1 януари 2009 г. до 31 декември 2009 г.,

оборот в местна валута и обем на продажбите в тонове на разглеждания продукт, продаден на трети страни през периода от 1 януари 2009 г. до 31 декември 2009 г.,

точно описание на свързаните с разглеждания продукт дейности на дружеството в световен мащаб,

наименования и точно описание на дейностите на всички свързани дружества (5), участващи в производството и/или продажбата (за износ и/или за вътрешния пазар) на разглеждания продукт,

всяка друга имаща отношение информация, която би била от полза за Комисията при изготвянето на извадката.

Като представя горепосочената информация, дружеството дава съгласието си за евентуалното си включване в представителната извадка. Ако е избрано за тази цел, дружеството ще трябва да попълни въпросник и да приеме проверка на място за установяване достоверността на отговорите му. Ако дружеството посочи, че не е съгласно с евентуалното му включване в извадката, това ще се тълкува като неоказване на съдействие при разследването. Последиците от неоказването на съдействие са посочени в точка 8 по-долу.

За да получи информацията, която смята за необходима при подбора на представителната извадка за износители/производители, Комисията ще се свърже освен това с компетентните органи на Китайската народна република, както и с всички известни сдружения на износители/производители.

ii)   Подбор на представителна извадка за вносители

За да може Комисията да вземе решение дали е необходима представителна извадка и ако тя е необходима — да направи подбор, от всички вносители или представители, действащи от тяхно име, се изисква да заявят своя интерес пред Комисията и да предоставят следната информация за своето/ите дружество/а в срока, определен в точка 6, буква б), подточка i), и в посочените в точка 7 формати:

наименование, адрес, електронен адрес, номер на телефон и факс и лице за контакт,

точно описание на свързаните с разглеждания продукт дейности на дружеството,

обем в тонове и стойност в евро на вноса и препродажбата на разглеждания внесен продукт с произход от Китайската народна република на пазара на Общността за периода от 1 януари 2009 г. до 31 декември 2009 г.,

наименованията и точното описание на дейностите на всички свързани дружества (6), участващи в производството и/или продажбата на разглеждания продукт,

всяка друга имаща отношение информация, която би била от полза за Комисията при изготвянето на извадката.

Като представя горепосочената информация, дружеството дава съгласието си за евентуалното си включване в извадката. Ако е избрано за тази цел, дружеството ще трябва да попълни въпросник и да приеме проверка на място за установяване достоверността на отговорите му. Ако дружеството посочи, че не е съгласно с евентуалното му включване в извадката, това ще се тълкува като неоказване на съдействие при разследването. Последиците от неоказването на съдействие са посочени в точка 8 по-долу.

За да получи информацията, която смята за необходима при изготвяне на извадката от вносители, Комисията освен това ще се свърже с всички известни сдружения на вносители.

iii)   Окончателен подбор на представителните извадки

Всички заинтересовани страни, желаещи да изпратят каквато и да е информация, имаща отношение към подбора на извадките, трябва да направят това в срока, определен в точка 6, буква б), подточка ii).

Комисията възнамерява да направи окончателния подбор на представителните извадки след консултации със засегнатите страни, изразили готовност да бъдат включени в извадките.

Включените в извадките дружества трябва да попълнят въпросник в срока, определен в точка 6, буква б), подточка iii), и да съдействат в рамките на разследването.

Ако не получи достатъчно съдействие, Комисията може да направи заключенията си въз основа на наличните факти в съответствие с член 17, параграф 4 и член 18 от основния регламент. Направената въз основа на наличните факти констатация може да бъде по-малко благоприятна за засегнатата страна, както е уточнено в точка 8.

б)   Въпросници

С цел да получи информацията, която счита за необходима за разследването, Комисията ще изпрати въпросници на производството на Общността и на всяко известно сдружение на производители в Общността, на включените в представителната извадка износители/производители в Китайската народна република, на всяко известно сдружение на износители/производители, на включените в представителната извадка вносители, на всяко известно сдружение на вносители, както и на компетентните органи на засегнатата държава износител.

в)   Събиране на информация и провеждане на изслушвания

Всички заинтересовани страни се приканват да изложат становищата си и да предоставят, освен попълнения въпросник, допълнителна информация, както и да представят доказателства в тяхна подкрепа. Тази информация и доказателствата в нейна подкрепа трябва да бъдат получени от Комисията в срока, определен в точка 6, буква a), подточка ii).

Наред с това Комисията може да изслуша заинтересованите страни, при условие че отправят искане, от което е видно, че са налице особени причини да бъдат изслушани. Искането трябва да бъде отправено в срока, определен в точка 6, буква а), подточка iii).

г)   Избор на държава с пазарна икономика

В предишното разследване като подходяща държава с пазарна икономика за целите на установяване на нормална стойност по отношение на Китайската народна република бяха използвани Съединените американски щати. Комисията предвижда отново да използва Съединените американски щати за тази цел. Заинтересованите страни се приканват да изразят становището си доколко този избор е подходящ в определения в точка 6, буква в) срок.

5.2.    Процедура за оценка на интересите на Общността

В съответствие с член 21 от основния регламент и в случай, че вероятността за продължаване или повтаряне на дъмпинга и нанасяне на вреда се потвърди, ще бъде решено дали запазването на антидъмпинговите мерки не би противоречало на интереса на Общността. По тази причина Комисията може да изпрати въпросници на известните представители на производството на Общността, вносители, техни представителни сдружения, представителни ползватели и представителни организации на потребителите. Тези страни, включително неизвестните на Комисията, могат да заявят своя интерес и да предоставят на Комисията информация в рамките на общите срокове, определени в точка 6, буква а), подточка ii), при условие че докажат съществуването на обективна връзка между дейността си и разглеждания продукт. Страните, действали в съответствие с горепосочения начин, могат да поискат изслушване, като посочат специалните основания да бъдат изслушани, в срока, определен в точка 6, буква а), подточка iii). Следва да се отбележи, че всяка информация, предоставена съгласно член 21 от основния регламент, ще бъде взета предвид, единствено ако е подкрепена с конкретни доказателства в момента на подаването ѝ.

6.   Срокове

а)   Общи срокове

i)   За страните — да поискат въпросник

Всички заинтересовани страни, които не са съдействали при разследването, довело до мерките, предмет на настоящето преразглеждане, следва да поискат въпросник или друг формуляр за заявление колкото е възможно по-скоро, но не по-късно от 15 дни след публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз;

ii)   За страните — да заявят своя интерес, да предоставят попълнен въпросник и всяка друга информация

Ако искат направените от тях забележки да бъдат взети предвид по време на разследването, всички заинтересовани страни трябва да заявят своя интерес, като се свържат с Комисията, да представят своите становища и да предоставят попълнен въпросник или всяка друга информация в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго. Обръща се внимание на факта, че възможността за упражняване на повечето процедурни права, определени в основния регламент, зависи от това, дали страната е заявила своя интерес в рамките на горепосочения срок.

Подбраните за представителната извадка дружества трябва да предоставят попълнен въпросник в срока, определен в точка 6, буква б), подточка iii).

iii)   Изслушване

Всички заинтересовани страни също могат да поискат да бъдат изслушани от Комисията в рамките на същия 37-дневен срок.

б)   Специален срок, свързан с представителните извадки

i)

Информацията, определена в точка 5.1, буква а), подточки i) и ii), следва да бъде предоставена на Комисията в рамките на 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, тъй като Комисията възнамерява да се консултира със заинтересованите страни, изразили желание да бъдат включени в извадката, относно своя окончателен подбор в рамките на 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

ii)

Всякаква друга информация, имаща отношение към подбора на представителната извадка, както е посочено в точка 5.1, буква а), подточка iii), трябва да бъде предоставена на Комисията в рамките на 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

iii)

Попълненият от включените в извадката страни въпросник трябва да бъде предоставен на Комисията в рамките на 37 дни от датата на уведомлението за тяхното включване в извадката;

в)   Специфичен срок за избор на държава с пазарна икономика

Страните по разследването могат да поискат да коментират целесъобразността на избора на Съединените американски щати, които, както е упоменато в точка 5.1, буква г), са предвидени като държава с пазарна икономика за целите на установяване на нормалната стойност по отношение на Китайската народна република. Тези коментари следва да бъдат предоставени на Комисията в рамките на 10 дни от датата на публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

7.   Писмени изявления, попълнен въпросник и кореспонденция

Всички коментари и заявления, подадени от заинтересованите страни, трябва да са в писмен вид (не в електронен формат, освен ако не е посочено друго) и трябва да съдържат име, адрес, електронен адрес, номер на телефон и факс на заинтересованата страна. Всички писмени изложения, включително информацията, която се изисква в настоящото известие, попълненият въпросник и кореспонденцията, представени от заинтересованите страни като поверителни, се обозначават с надпис „Limited (7)“ и в съответствие с член 19, параграф 2 от основния регламент се придружават от неповерителна версия, обозначена с надпис „For inspection by interested parties“.

Адрес на Комисията за кореспонденция:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: N-105 04/092

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Факс +32 22956505

8.   Неоказване на съдействие

В случай че заинтересована страна откаже достъп или не предостави в срок необходимата информация, или значително възпрепятства разследването, заключенията, положителни или отрицателни, могат да бъдат направени въз основа на наличните факти, в съответствие с член 18 от основния регламент.

Ако се установи, че заинтересована страна е предоставила невярна или подвеждаща информация, тя не се взема предвид и в съответствие с член 18 от основния регламент се използват наличните факти. Ако заинтересована страна отказва съдействие или оказва само частично съдействие и се използват наличните факти, резултатът от разследването за такава страна може да бъде по-малко благоприятен от този, ако тя е сътрудничила.

9.   График на разследването

Съгласно член 11, параграф 5 от основния регламент разследването ще бъде приключено в срок от 15 месеца от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

10.   Възможност за отправяне на искане за преразглеждане съгласно член 11, параграф 3 от основния регламент

Тъй като настоящото преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките е предприето в съответствие с разпоредбите в член 11, параграф 2 от основния регламент, направените в него констатации няма да доведат до изменение на нивото на съществуващите мерки, а до тяхната отмяна или запазване в съответствие с член 11, параграф 6 от основния регламент.

Ако някоя от страните в процедурата счита, че има основание за преразглеждане на нивото на дъмпинговия марж, установен при първоначалното разследване, с оглед на възможната промяна (т.е. повишаване или намаляване) на нивото на мерките, тази страна може да поиска преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент.

Страните, желаещи да поискат такова преразглеждане, което би се провело независимо от преразглеждането с оглед изтичането на срока на действие на мерките, споменато в настоящото известие, могат да се свържат с Комисията на горепосочения адрес.

11.   Обработка на лични данни

Следва да се има предвид, че с всички лични данни, събрани по време на настоящото разследване, ще се борави в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (8).

12.   Служител по изслушванията

Трябва да се отбележи също така, че ако заинтересованите страни смятат, че се натъкват на трудности при упражняването на правото си на защита, те могат да поискат намесата на служителя по изслушванията на ГД „Търговия“. Той действа като посредник между заинтересованите страни и службите на Комисията и, когато е необходимо, служи като медиатор във връзка с процедурни въпроси, касаещи защитата на техните интереси в настоящата процедура, по-специално що се отнася до проблеми, свързани с достъпа до досието, поверителността, удължаването на сроковете и обработката на писмено и/или устно изложените становища. За допълнителна информация и данни за контакт заинтересованите страни могат да посетят уебстраниците на служителя по изслушванията на уебстраницата на ГД „Търговия“ (http://ec.europa.eu/trade).


(1)  ОВ C 115, 20.5.2009, стр. 18.

(2)  ОВ L 56, 6.3.1996, стр. 1.

(3)  ОВ L 395, 31.12.2004 г., стр. 56.

(4)  ОВ L 202, 3.8.2005, стр. 1.

(5)  За смисъла на „свързани дружества“ вж. член 143 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1).

(6)  Вж. бележка под линия 5.

(7)  Това означава, че документът е само за вътрешно ползване. Той е защитен съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43). Това е поверителен документ съгласно член 19 от основния регламент и член 6 от Споразумението на СТО за прилагането на член VI от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (Антидъмпингово споразумение).

(8)  ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.


ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА НА КОНКУРЕНЦИЯ

Комисия

30.12.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 322/28


ДЪРЖАВНА ПОМОЩ — ИТАЛИЯ

Държавна помощ С 35/09 (ех NN 77/B/01) — Мерки за насърчаване на заетостта в сектора на рибарството и аквакултурите

Покана за представяне на мнения съгласно член 88, параграф 2 от Договора за ЕО

(текст от значение за ЕИП)

2009/C 322/09

С писмо от 19 ноември 2009 г., възпроизведено на езика, чийто текст е автентичен, на страниците след това резюме, Комисията уведоми Италия за решението си да започне процедурата, предвидена в член 88, параграф 2 от Договора за ЕО, относно посочената по-горе помощ.

Заинтересованите страни могат да представят мненията си в срок от един месец от датата на публикуване на настоящото резюме и на писмото, което следва, на следния адрес:

European Commission

Directorate General for Fisheries

DG MARE/F4 ‘Legal Issues’

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Факс +32 22951942

Тези мнения ще бъдат предадени на Италия. Запазването в тайна на самоличността на заинтересованата страна, която представя мнението, може да бъде поискано писмено, като се посочат причините за това.

ОБОБЩЕНИЕ

През 2001 г. Италия уведоми Комисията за схема за регионална държавна помощ, прилагана в Сардиния. Регионалният закон, представляващ правното основание за тази схема за държавна помощ, всъщност отменя закон от 1984 г., чрез който се установява предишна схема за държавна помощ. Тъй като Комисията не е била уведомена за този закон, помощта, отпусната в съответствие с него, следва да се смята за незаконна по смисъла на Регламент (ЕО) № 659/1999 от 22 март 1999 г. на Съвета за установяване на подробни правила за прилагането на член 93 (сега член 88) от Договора (1).

Когато се отнасят за сектора на рибарството и аквакултурите, разпоредбите за преглед на такава държавна помощ се различават от тези, прилагани в другите сектори. По тази причина трябва да се направят отделни анализи.

Отпускането на държавна помощ по тази схема е било възможно от 1984 г. нататък. Предвид десетгодишното ограничение за възстановяване на държавната помощ обаче Комисията смята за ненужно да се прави оценка на помощ, отпусната повече от 10 години преди Комисията да предприеме каквото и да било действие спрямо въпросната схема. На това основание схемата се оценява доколкото засяга държавната помощ, отпусната от 1991 г. до края на прилагането на схемата през 1999 г.

Целта на тази схема е била да се отпуска държавна помощ за насърчаване на заетостта в Сардиния. На практика обаче помощта е отпускана за строителството на риболовни кораби и създаване на предприятия за аквакултури.

Отпусната е следната държавна помощ:

пряка помощ от 60 % за риболовни кораби или 80 % за предприятия за аквакултури,

покриване на разходите по лихви от заеми, взети за плащане на остатъка,

частично покриване на оперативните разходи през първите години.

Направена е оценка на държавната помощ в светлината на указанията за преглеждане на държавната помощ за рибарство и аквакултури, приложими по времето, когато е била отпусната. Следователно се прилагат указанията от 1988 г., 1992 г., 1994 г. и 1997 г. Въз основа на тези указания, които се позовават на регламента на Съвета относно структурната намеса от страна на Общността в сектора на рибарството, прилагани по това време, Комисията има сериозни съмнения относно съответствието на тази помощ, доколкото тя засяга помощта за инвестиране, надхвърляща 60 % от разходите за инвестицията и държавна помощ за оперативни разходи.

Ако в края на процедурата Комисията вземе отрицателно решение, тя следва да реши чрез прилагане на член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 659/1999, че Италия трябва да възстанови помощта. Комисията обаче приканва Италия и заинтересованите страни да представят всяко възражение, което може да е полезно в светлината на съдебната практика на Съда на Европейските общности за оценяване на възможните последствия от закъснението в прегледа на схемата за държавна помощ относно потенциалното възстановяване на несъвместимата помощ.

ТЕКСТ НА ПИСМОТО

„La Commissione, dopo aver esaminato le informazioni fornite dalle autorità italiane sulle misure in oggetto, comunica al governo dell'Italia la propria decisione di avviare il procedimento d'indagine formale previsto all'articolo 93 (ora articolo 88), paragrafo 2, del trattato CE e al regolamento (CE) n. 659/1999 del Consiglio, del 22 marzo 1999, recante modalità di applicazione dell'articolo 93 del trattato CE (2).

1.   PROCEDIMENTO

Con lettera del 10 agosto 2001, l'Italia ha notificato alla Commissione un progetto di regime di aiuti a finalità regionale da attuare nella regione Sardegna. Questo regime di aiuti era stato protocollato come nuovo aiuto con il numero N 569/01.

Esaminando il regime di aiuti di cui sopra, la Commissione ha constatato che la legge n. 201/2001 del 7 agosto 2001 della regione Sardegna, che istituiva questo regime di aiuti, ha abrogato la legge regionale n. 28 del 7 giugno 1984; la legge del 1984, tuttavia, non è mai stata notificata alla Commissione. Gli aiuti concessi in applicazione della suddetta legge regionale dovevano quindi essere considerati aiuti illegali ai sensi dell'articolo 1, lettera f), del regolamento (CE) n. 659/1999. La Commissione li ha protocollati come tali il 16 agosto 2001.

La Commissione ha effettuato l'esame di questo regime di aiuti illegale protocollato con il numero NN 77/01. La Commissione, considerate le caratteristiche del regime di aiuti in questione e dato che le disposizioni applicabili all'analisi degli aiuti concessi al settore dell'agricoltura, così come al settore della pesca e dell'acquacoltura, sono diverse da quelle degli aiuti concessi alle imprese degli altri settori di attività economica, ha quindi ritenuto necessario effettuare un esame specifico per questi due settori particolari. Per tale motivo la Commissione ha infine protocollato questo regime di aiuti con tre numeri distinti, in base ai settori di attività economica cui si applica il regime: n. 77/B/01 per il settore della pesca e dell'acquacoltura, n. 77/C/01 per il settore dell'agricoltura e n. 77/A/01 per tutti gli altri settori d'attività.

Con lettera C(2001) 3464 def. del 13 novembre 2001, la Commissione ha informato l'Italia che il regime di aiuti NN 77/A/01 era compatibile con il mercato comune per gli aiuti concessi alle imprese dei settori economici diversi da quello dell'agricoltura o della pesca e dell'acquacoltura (regime di aiuti analizzato infine con il numero NN 77/B/01).

Quanto all'applicazione del suddetto regime di aiuti al settore della pesca e dell'acquacoltura, è stato protocollato con il numero NN 77/B/01: questo regime di aiuti costituisce l'oggetto della presente lettera.

Con lettera del 10 dicembre 2001 la Commissione ha chiesto informazioni supplementari all'Italia, la quale ha trasmesso le sue risposte con lettera del 4 giugno 2003. Successivamente, il 6 novembre 2003, presso gli uffici della Commissione si è tenuta una riunione di lavoro con le autorità regionali della Sardegna, su richiesta di queste ultime, per esaminare le informazioni che le stesse dovevano trasmettere alla Commissione.

Nel mese di maggio 2004 le autorità della Sardegna hanno allora trasmesso direttamente e in modo informale alcune informazioni complementari alla Commissione. Poiché queste informazioni non sono state oggetto di trasmissione formale da parte dell'Italia, la Commissione ha invitato l'Italia a notificare in tempi brevi la sua autorizzazione a inserire tali informazioni nel fascicolo, comunicandole che, in assenza di risposta nei tempi stabiliti, avrebbe provveduto a farlo. Dal momento che l'Italia non ha risposto alla lettera, la Commissione ha inserito queste informazioni nel fascicolo.

Le autorità italiane hanno successivamente trasmesso ulteriori informazioni complementari con lettere del 12 gennaio e del 28 febbraio 2005.

2.   DESCRIZIONE

Periodo di esame degli aiuti

Dal momento che la legge regionale che istituisce questi aiuti è del 1984, gli aiuti concessi in applicazione della legge in questione possono risalire fino al 1984. Questo regime di aiuti è stato in vigore fino al 31 dicembre 1999.

Il regolamento (CE) n. 659/1999 del Consiglio recante modalità di applicazione dell'articolo 93 del trattato CE (3) non indica un termine per l'esame degli aiuti illegali ai sensi dell'articolo 1, lettera f), ovvero gli aiuti cui è stata data esecuzione senza che la Commissione abbia potuto pronunciarsi sulla compatibilità con il mercato comune. Tuttavia l'articolo 15 del suddetto regolamento stabilisce che i poteri della Commissione per quanto riguarda il recupero degli aiuti sono soggetti ad un periodo limite di dieci anni e che questo periodo limite inizia il giorno in cui l'aiuto illegale viene concesso al beneficiario ed è interrotto da qualsiasi azione intrapresa dalla Commissione. La Commissione non ritiene quindi opportuno esaminare gli aiuti che beneficiano di questa prescrizione, vale a dire concessi oltre dieci anni prima di qualsiasi azione intrapresa al riguardo dalla Commissione.

La Commissione considera che questo periodo sia stato interrotto il 16 agosto 2001, quando la Commissione ha accertato l'esistenza degli aiuti illegali concessi in applicazione della legge del 7 giugno 1984 e li ha protocollati. Di conseguenza, la prescrizione si applica agli aiuti concessi ai beneficiari prima del 16 agosto 1991. Nel suo esame la Commissione prende quindi in considerazione gli aiuti concessi a decorrere da questa data fino al 31 dicembre 1999, termine di attuazione del regime di aiuti.

Oggetto degli aiuti

Questo regime di aiuti aveva per oggetto gli aiuti a favore delle piccole e medie imprese (4) della Sardegna. L'obiettivo dichiarato di questo regime era promuovere la creazione e lo sviluppo dell'occupazione a favore dei giovani tra i 18 e i 35 anni, delle donne e delle categorie sociali svantaggiate attraverso misure di sviluppo regionale. In pratica, per il settore della pesca e dell'acquacoltura, questi aiuti sono stati concessi sotto forma di aiuti agli investimenti, accompagnati da aiuti al funzionamento connessi agli investimenti effettuati.

L'Italia ha fornito informazioni dettagliate sugli aiuti che sono stati concessi in applicazione del suddetto regime nel periodo 1991-1999 a favore della pesca e dell'acquacoltura. In totale sono state adottate 32 decisioni di concessione di aiuti: 13 a favore della pesca e 19 a favore dell'acquacoltura.

Aiuti a favore della pesca

Gli aiuti concessi a favore della pesca sono legati in pratica alla costruzione di pescherecci.

Tali aiuti sono stati concessi nelle seguenti forme:

aiuto diretto agli investimenti, compreso lo studio di fattibilità del progetto, corrispondente al 60 % del costo;

aiuto corrispondente all'assunzione a carico degli interessi sui prestiti effettuati per il pagamento del saldo; questi interessi sono stati calcolati a partire da un periodo uniforme di preammortamento di 18 mesi, seguito da 18 rate semestrali di ammortamento a un tasso di interesse del 7,5 %;

aiuto per l'assunzione parziale dei costi operativi durante i primi anni.

L'importo complessivo di questi aiuti, che ammonta a 11 111 999 035 ITL, pari a circa 5,7 milioni EUR, può essere così ripartito: 9 786 117 284 ITL, pari a circa 5 milioni EUR, per aiuti agli investimenti e l'assunzione a carico degli interessi e 1 325 881 751 ITL, ossia circa 0,7 milioni EUR, per l'assunzione dei costi operativi durante i primi anni.

Aiuti a favore dell'acquacoltura

Gli aiuti concessi a favore dell'acquacoltura sono connessi alla costruzione di impianti di acquacoltura.

Tali aiuti sono stati concessi nelle stesse forme di quelli destinati al settore della pesca, ossia:

aiuto diretto agli investimenti, compreso lo studio di fattibilità del progetto, corrispondente all'80 % del costo;

aiuto corrispondente all'assunzione a carico degli interessi sui prestiti effettuati per il pagamento del saldo; questi interessi sono stati calcolati a partire da un periodo uniforme di preammortamento di 18 mesi, seguito da 18 rate semestrali di ammortamento;

aiuto per l'assunzione parziale dei costi operativi durante i primi anni.

L'importo complessivo di questi aiuti, che ammonta a 30 379 121 874 ITL, pari a circa 15,7 milioni EUR, può essere così ripartito: 28 330 582 621 ITL, pari a circa 14,6 milioni EUR, per aiuti agli investimenti e l'assunzione a carico degli interessi e 2 048 539 253 ITL, ossia circa 1,1 milioni EUR, per l'assunzione dei costi operativi durante i primi anni.

3.   VALUTAZIONE

Esistenza di aiuti di Stato

L'articolo 87, paragrafo 1, del trattato CE prevede che “salvo deroghe contemplate dal presente trattato, sono incompatibili con il mercato comune, nella misura in cui incidano sugli scambi tra Stati membri, gli aiuti concessi dagli Stati, ovvero mediante risorse statali, sotto qualsiasi forma che, favorendo talune imprese o talune produzioni, falsino o minaccino di falsare la concorrenza”.

Gli aiuti esaminati nella presente decisione sono stati concessi mediante fondi pubblici messi a disposizione dalla regione Sardegna. Si tratta pertanto di risorse statali.

Questi aiuti hanno conferito un vantaggio finanziario a imprese operanti nel settore della pesca e dell'acquacoltura e hanno rafforzato la loro posizione sul mercato comunitario rispetto alle imprese degli altri Stati membri. Poiché il commercio intracomunitario dei prodotti della pesca e dell'acquacoltura è significativo, questo vantaggio finanziario ha inciso sugli scambi tra gli Stati membri e ha falsato o minacciato di falsare la concorrenza sul mercato interno tra le imprese di pesca e di acquacoltura.

Questi aiuti costituiscono pertanto aiuti di Stato ai sensi dell'articolo 87 del trattato. Dal momento che gli aiuti sono stati concessi senza che la Commissione abbia potuto pronunciarsi sulla loro compatibilità con il mercato comune, si tratta di aiuti illegali ai sensi dell'articolo 1, lettera f), del regolamento (CE) n. 659/1999.

Tale regime di aiuti può essere ritenuto compatibile con il mercato comune solo se beneficia di una delle deroghe previste dal trattato.

Compatibilità con il mercato comune

Poiché questi aiuti favoriscono alcune imprese del settore della pesca e dell'acquacoltura, la loro compatibilità con il mercato comune deve essere valutata alla luce degli orientamenti per l'esame degli aiuti di Stato nel settore della pesca e dell'acquacoltura.

Conformemente al paragrafo 5.3 degli orientamenti adottati nel 2008 e applicabili a decorrere dal 1o aprile 2008 (5), gli aiuti illegali sono valutati alla luce degli orientamenti applicabili al momento dell'entrata in vigore dell'atto amministrativo che istituisce l'aiuto. Poiché gli aiuti esaminati sono stati concessi tra il 1991 e il 1999, è opportuno valutarli alla luce degli orientamenti applicabili al momento della loro concessione. Sono quindi gli orientamenti di seguito indicati ad essere applicabili: orientamenti 1988 (6) applicabili agli aiuti concessi fino al 17 giugno 1992, orientamenti 1992 (7) applicabili agli aiuti concessi fino al 17 settembre 1994, orientamenti 1994 (8) per gli aiuti concessi fino al 27 marzo 1997 e orientamenti 1997 (9) per quelli concessi fino al 1999.

Tutti questi orientamenti contengono disposizioni costanti in merito agli aiuti del presente regime:

gli aiuti agli investimenti per la costruzione di pescherecci o per la costruzione di impianti di acquacoltura sono compatibili con il mercato comune solo se viene rispettata la percentuale di aiuto definita dai regolamenti relativi alle azioni strutturali della Comunità nel settore della pesca;

gli aiuti al funzionamento sono di norma incompatibili con il mercato comune; possono essere considerati compatibili solo se legati a un piano di ristrutturazione ritenuto compatibile con il mercato comune.

Aiuti agli investimenti per la costruzione di pescherecci

I regolamenti relativi alle azioni strutturali prevedevano una percentuale massima di aiuto del 60 %: regolamento (CEE) n. 4028/86 modificato dal regolamento (CEE) n. 3944/90 del 20 dicembre 1990 (10) nell'allegato II, paragrafo 1; regolamento (CE) n. 3699/93 del 21 dicembre 1993 (11) nell'allegato IV, paragrafo 2.1 e regolamento (CE) n. 2468/98 del 3 novembre 1998 (12) nell'allegato III, paragrafo 2.1. La percentuale di aiuto diretto concessa dall'Italia al settore della pesca per questi investimenti, pari al 60 % del costo, è quindi conforme a quanto era possibile concedere in applicazione dei suddetti regolamenti.

Tuttavia a questo 60 % si aggiunge l'aiuto corrispondente all'assunzione a carico degli interessi sui prestiti effettuati per il pagamento del saldo. L'aiuto concesso per questi investimenti ha quindi superato la percentuale massima del 60 % ed è pertanto incompatibile con il mercato comune.

L'aiuto in questione potrebbe indubbiamente anche essere considerato un aiuto autonomo, ovvero non legato a questo investimento ma in tal caso dovrebbe, per natura, essere esaminato come aiuto al funzionamento. L'aiuto in questione non è però connesso a un piano di ristrutturazione e non può quindi essere giustificato dall'esistenza di un piano del genere. Per questo motivo se fosse valutato come aiuto autonomo, dovrebbe essere considerato incompatibile.

Ne consegue che l'aiuto concesso dalla regione Sardegna per la costruzione di pescherecci sembra non poter essere ritenuto compatibile con il mercato comune per quanto riguarda l'assunzione a carico degli interessi che determinano un'intensità di aiuto superiore al 60 %.

Aiuti agli investimenti per la costruzione di impianti di acquacoltura

I medesimi regolamenti, negli stessi allegati e paragrafi, prevedevano una percentuale massima di aiuto del 60 % anche per gli investimenti nel settore dell'acquacoltura.

Poiché l'aiuto diretto concesso dalla regione Sardegna ha rappresentato l'80 % del costo dell'investimento, sembra che non possa essere ritenuto compatibile con il mercato comune per la parte che supera il 60 %.

D'altra parte, il ragionamento precedentemente espresso in merito alla compatibilità dell'assunzione a carico degli interessi per quanto riguarda l'investimento nei pescherecci può essere applicato in termini identici agli investimenti nel settore dell'acquacoltura.

Ne consegue che l'aiuto concesso dalla regione Sardegna per la costruzione di impianti di acquacoltura sembra non poter essere ritenuto compatibile con il mercato comune per quanto riguarda la parte dell'aiuto diretto superiore al massimale del 60 % e l'assunzione a carico degli interessi.

Aiuti per l'assunzione dei costi operativi

Conformemente a quanto precede, in base al principio definito dagli orientamenti successivi applicabili, secondo cui gli aiuti al funzionamento sono di norma incompatibili e che possono essere considerati compatibili con il mercato comune solo nella misura in cui sono legati a un piano di ristrutturazione anch'esso ritenuto compatibile con il mercato comune, questo aiuto sembra, ad un primo esame, incompatibile con il mercato comune. Non sembra che ci siano state circostanze particolari tali da giustificare la concessione di simili aiuti.

4.   CONCLUSIONI

In questa fase della valutazione preliminare prevista all'articolo 6 del regolamento (CE) n. 659/1999, esistono seri dubbi circa la compatibilità di queste misure di aiuto con il mercato comune, sia per quanto riguarda gli aiuti agli investimenti per la parte dell'aiuto superiore al massimale del 60 % del costo dell'investimento, sia per quanto riguarda l'aiuto per l'assunzione dei costi operativi.

Alla luce delle considerazioni che precedono, la Commissione, nell'ambito del procedimento previsto all'articolo 88, paragrafo 2, del trattato CE, invita l'Italia a presentarle le sue osservazioni e a fornirle tutte le informazioni utili e necessarie per valutare l'aiuto in questione nel termine di un mese a decorrere dal ricevimento della presente lettera. La Commissione invita le autorità italiane a trasmettere immediatamente una copia della presente lettera ai potenziali beneficiari dell'aiuto. La Commissione chiede inoltre informazioni relative all'importo dell'aiuto concesso ai beneficiari del regime.

La Commissione ha altresì invitato l'Italia e i terzi interessati a presentare osservazioni e a fornire qualsiasi elemento utile per stabilire, alla luce dell'articolo 14, paragrafo 1, del regolamento (CE) n. 659/1999 e della giurisprudenza della Corte di giustizia (13), le potenziali implicazioni del ritardo accumulato nell'esame di questo regime di aiuti in merito all'eventuale recupero degli aiuti incompatibili.

Con la presente la Commissione comunica al governo italiano che informerà gli interessati mediante pubblicazione della presente lettera e di una sintesi della stessa nella Gazzetta ufficiale delle Comunità europee. Informerà inoltre gli interessati nei paesi EFTA firmatari dell'accordo SEE tramite pubblicazione di una comunicazione nel supplemento SEE della Gazzetta ufficiale delle Comunità europee e l'Autorità di vigilanza EFTA mediante invio di una copia della presente. Tutti i summenzionati interessati saranno invitati a trasmettere le loro osservazioni entro il termine di un mese a decorrere dalla data di detta pubblicazione.“


(1)  OB L 83, 27.3.1999 т., стр. 1.

(2)  GU L 83 del 27.3.1999, pag. 1.

(3)  GU L 83 del 27.3.1999, pag. 1.

(4)  Si tratta di piccole e medie imprese definite secondo i criteri del fatturato e del numero di posti di lavoro. Le autorità italiane hanno dichiarato che questo regime è sempre stato destinato a imprese molto piccole nei confronti delle quali la definizione di cui alla raccomandazione della Commissione del 3 aprile 1996 (GU L 107 del 30.4.1996, pag. 4) è sempre stata rispettata.

(5)  GU C 84 del 3.4.2008, pag. 10.

(6)  GU C 313 dell'8.12.1988, pag. 21.

(7)  GU C 152 del 17.6.1992, pag. 2.

(8)  GU C 260 del 17.9.1994, pag. 3.

(9)  GU C 100 del 27.3.1997, pag. 12.

(10)  GU L 380 del 31.12.1990, pag. 1.

(11)  GU L 346 del 31.12.1993, pag. 1.

(12)  GU L 312 del 20.11.1998, pag. 19.

(13)  In particolare la sentenza della Corte del 24 settembre 2002 pronunciata nelle cause riunite C-74/00P e C-75/00P, Falck e Acciaierie di Bolzano/Commissione, Racc. 2002, pag. I-7869.


ДРУГИ АКТОВЕ

Комисия

30.12.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 322/33


Публикация на заявление за промяна съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

2009/C 322/10

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението за промяна в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета. Декларациите за възражение трябва да бъдат получени от Комисията в срок от шест месеца от датата на настоящата публикация.

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ПРОМЯНА

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА

Заявление за промяна съгласно член 9

„PROSCIUTTO TOSCANO“

ЕО №: IT-PDO-0217-1494-10.06.2005

ЗГУ ( ) ЗНП ( X )

1.   Рубрика от спецификацията, която подлежи на промяна:

Наименование на продукта

Image

Описание на продукта

Географски район

Доказателство за произход

Image

Метод на производство

Връзка

Image

Етикетиране

Национални изисквания

Друго (да се посочи)

2.   Вид промяна:

Промяна в единния документ или в резюмето на спецификацията

Image

Промяна в спецификациите на ЗНП или на регистрираното ЗГУ, за които не са публикувани нито единен документ, нито резюме

Промяна в спецификацията, която не изисква промяна в публикувания единен документ (член 9, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 510/2006)

Временна промяна в спецификацията, като последица от налагането на задължителни санитарни или фитосанитарни мерки от страна на публичните органи (член 9, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 510/2006)

3.   Промяна (промени):

3.1.   Описание на продукта:

Уточняват се химичните и химико-физичните свойства на готовия продукт и се определят въз основа на разпоредбите на Регламент (ЕО) № 510/2006 начините за опаковане на продукта.

Описват се по-подробно характеристиките на суровините, с цел да се определят недвусмислено елементите, които подлежат на проверка от страна на контролния орган.

Въвежда се разпоредба за поставянето на метална пломба върху бутовете преди да започне обработката, за да се гарантира възможността за идентификация и следователно за проследимост на продукта.

Що се отнася до дейностите по изрязване с цел изравняване, се определя по-точно в каква степен месестата част може да изпъква спрямо тазобедрената става, така че да се получат бутове шунка, чиято крайна форма е хармонична и равномерна и лесна за разпознаване за потребителя.

Предвижда се поставянето на гореща маркировка върху готовия продукт като допълнителна гаранция за произхода и проследимостта на продукта.

3.2.   Метод на производство:

Беше счетено за целесъобразно да се уточни, че операциите по нарязването и опаковането трябва да се извършват в района на производство, с което се цели да се защити репутацията на наименованието и да се гарантира не само автентичността на продукта, но и запазването на неговите качества и характеристики. Потребителите ценят шунката „Prosciutto Toscano“ поради нейната добре изсушена и компактна консистенция, в която липсват разделителни линии между мускулните слоеве, и чиято влажност е добре премерена, което прави резените плътни, без да са отпуснати. За крайния потребител тези характеристики трябва да са еднакви при всички видове шунка „Prosciutto Toscano“, предлагани за консумация, което означава, че продуктът за консумация след нарязването и опаковането му трябва да притежава същите характеристики, както резените от целия бут. Поради това, за да се гарантират на потребителя същите качества, при метода на производство на шунката „Prosciutto Toscano“ за бутовете, предназначени за нарязване и опаковане, се предвиждат два допълнителни месеца сушене.

Възможността бутовете, предназначени за нарязване или разфасоване, да се съхраняват на обезкостени парчета за неопределен период от време при различни от предвидените условия на околната среда, би могла да доведе до появата на характеристики, контрастиращи с тези, на които се дължи известността на „Prosciutto Toscano“, като например образуването на нетипични плесени, необичайното разграждане на белтъчните и последващата промяна на протеолитичния индекс, или още гранясването на мастната част, които предизвикват появата на мирис и вкус, различни от тези, които потребителят познава и цени. В действителност гранясването, за което способства съвкупността от някои фактори, свързани с околната среда и съхранението, сред които излагането на високи температури и скоростта на въздуха в помещенията за сушене, води до сериозни изменения в мастния компонент като пожълтяване и влошаване на консистенцията му, а също и до образуването в него на летливи органични съединения, на които се дължи и мирисът на гранясало. Тези изменения са от такова естество, че предопределят значителни промени в характеристиките на шунката „Prosciutto Toscano“, свързани с цвета на сланината, нейната компактност и прилепналост към мускулната повърхност. Освен това излагането на месестата част и на резените на въздуха преди опаковането може да предизвика силното окисление на ядивната повърхност, с последващо потъмняване на месото, изсъхване на повърхностната част от изложената мускулна маса, или, при много висока влажност, отпуснатост на месото.

3.3.   Етикетиране:

Добавя се частта относно поставянето на знак върху суровините и бутовете шунка, които притежават характеристиките, описани в спецификацията, за да се гарантират проследимостта и контролът по протежение на производствената верига.

РЕЗЮМЕ

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА

„PROSCIUTTO TOSCANO“

ЕО №: IT-PDO-0217-1494-10.06.2005

ЗГУ ( ) ЗНП ( X )

Настоящото резюме представя с информационна цел основните елементи на спецификацията.

1.   Компетентен орган в държавата-членка:

Наименование:

Ministero delle politiche agricole e forestali

Адрес:

Via XX Settembre 20

00187 Roma RM

ITALIA

Телефон

+39 0646655104

Факс

+39 0646655306

Електронна поща:

saco7@politicheagricole.gov.it

2.   Група:

Наименование:

Consorzio del Prosciutto Toscano

Адрес:

Via G. Marignolli 21/23

50127 Firenze FI

ITALIA

Телефон

+39 0553215115

Факс

+39 0553215115

Електронна поща:

Състав:

Производители/преработватели ( Х ) други ( )

3.   Вид продукт:

Клас 1.2. —

Месни продукти

4.   Спецификация:

(резюме на изискванията по член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006)

4.1.   Наименование:

„Prosciutto Toscano“

4.2.   Описание:

При пускането ѝ на пазара за консумация шунката „Prosciutto Toscano“ притежава следните физични, органолептични, химични и химико-физични характеристики: закръглена форма с лъкообразен връх, образуван от месестата част, която не изпъква повече от 8 cm спрямо тазобедрената става; теглото е обикновено около 8—9 kg, но никога по-малко от 7,5 kg; при разрязване цветът на вътрешната месеста част варира от ярко червен до светло червен, с малко сланина между мускулите; подкожната сланина е с чисто бял цвят с леки розови жилки, плътна, без разделителни линии между слоевете и добре прилепнала към разположената под нея мускулна повърхнина.

Вкусът е деликатен, приятно солен, а ароматът е уханен и типичен, дължащ се на традиционните методи на обработка и сушене.

Химичните и химико-физичните свойства са, както следва:

Сол (изразена като NaCl)

%

максимум 8,3

Мускулна влажност

%

максимум 61,0

Протеолитичен индекс

%

максимум 30,0

Общо нитрати и нитрити

максимум 95 p.p.m

4.3.   Географски район:

Свинефермите, в които се отглеждат предназначените за производството на „Prosciutto Toscano“ свине, трябва да се намират на територията на регионите Lombardia, Emilia Romagna, Marche, Umbria, Lazio,Toscana.

Шунката „Prosciutto Toscano“ се изработва, нарязва и опакова в традиционния район на производство, който обхваща цялата територия на регион Toscana.

4.4.   Доказателство за произход:

Проследимостта се гарантира от контрола, упражняван от контролния орган по протежение на цялата производствена верига, съобразно Регламент (ЕО) № 510/2006.

4.5.   Метод на производство:

Наред с другото методът на производство предвижда, че свинете, които са родени, отгледани и заклани в регионите, посочени в точка 4.3., трябва да са с тегло не по-малко от 160 kg (плюс/минус 10 %) и на възраст не по-малко от девет месеца. Шунката „Prosciutto Toscano“ се добива от пресни бутове на чистокръвни тежки свине от основните традиционни породи „Large White“ и „Landrace“ или техни кръстоски.

Веднага след клането отделените от кланичния труп бутове се подлагат на охлаждане в продължение на най-малко 24 часа при температура между – 2 и + 2 °C, след което се преминава към изрязването за изравняване. Теглото на пресния обрязан бут не трябва да е по-малко от 11,8 kg.

Преди да започне обработката производителят, след като провери дали бутовете отговарят на предвидените изисквания, полага върху всеки бут метална пломба, която се състои от една кръгла плочка от неръждаема стомана, върху която има релефен надпис „P.T.“ и датата на започване на обработката, указана с месеца (изписан с римски цифри) и годината (посочват се последните две цифри, които се изписват с арабски цифри). Пломбата е така направена, че след като се положи със съответния уред, да не може да бъде махната.

Обработката на бута започва с осоляването, което трябва да се извърши в рамките на 120 часа от клането. Осоляването се извършва по т.нар. сух метод, като се използват сол, пипер и естествени аромати от растителен произход. След осоляването бутовете се оставят да отлежат за период, който е достатъчен, за да се гарантира доброто и равномерно обезводняване преди измиването, което трябва да се извърши с хладка вода, в която не се съдържат дезинфекциращи вещества. След това бутовете се оставят да се сушат в предназначени за целта помещения при контролирани температура и влажност на въздуха. В последната фаза от обработката се пристъпва към т.нар. „sugnatura“, която представлява повърхностното покриване на откритата месеста част със смес, състояща се единствено от мас, сол и пшенично или оризово брашно, сол, пипер и естествени аромати от растителен произход. Фазата на сушенето преминава в специално оборудвани за целта помещения, за да се позволи подходящ обмен на въздуха при температура между 12 и 25 °C. През този период е позволено проветряването, излагането на естествена светлина и влажност, като се вземат предвид климатичните фактори в района на производство. Периодът на сушене — от осоляването до пускането на пазара — не трябва да бъде по-кратък от 10 месеца за бутовете шунка с крайно тегло между 7,5 и 8,5 kg, и не по-кратък от 12 месеца за бутовете шунка с тегло над 8,5 kg.

Бутовете „Prosciutto Toscano“, предназначени за нарязване, трябва да са сушени в продължение на два допълнителни месеца в сравнение с посоченото по-горе, тоест най-малко 12 месеца, ако теглото им е между 7,5 и 8,5 kg, и най-малко 14 месеца, ако теглото им е над 8,5 kg.

В края на сушенето производителят, в присъствието на оправомощения от контролния орган служител, полага върху притежаващите определените характеристики бутове шунка знак с горещ печат с надпис „PROSCIUTTO TOSCANO DOP“. С оглед на проследимостта на различните етапи от производството знакът може да се допълни с две други цифри, с които се идентифицират евентуални други оператори, участващи в производствената верига.

Нарязването на шунката „Prosciutto Toscano“ и съответното ѝ опаковане трябва да се извършат в края на периода на сушене в района на производство, посочен в точка 4.3., за да се гарантира спазването на различните срокове на сушене, предвидени за нарязания продукт и запазването на характеристиките по отношение на влажността и вида на мускулната част и сланината от резена, описани в точка 4.2. Възможността бутовете, предназначени за нарязване или разфасоване, да се съхраняват на обезкостени парчета за неопределен период от време при различни от предвидените условия на околната среда, би могла да доведе до установяването на характеристики, контрастиращи с тези, на които се дължи известността на „Prosciutto Toscano“, като например образуването на нетипични плесени, необичайното разграждане на белтъчните и последващата промяна на протеолитичния индекс, или още гранясването на мастната част, които предизвикват появата на мирис и вкус, различни от тези, които потребителят познава и цени. Освен това излагането на месестата част и на резените на въздух преди опаковането може да предизвика силното окисление на ядивната повърхност, с последващо потъмняване на месото, изсъхване на повърхностната част от изложената мускулна маса, или, при много висока влажност, отпуснатост на месото.

4.6.   Връзка:

Качествата на продукта с наименование за произход зависят от условията на околната среда и естествените и човешки фактори. По-специално характеристиките на суровината са присъщи на определения географски макро район. В областта, откъдето се набавя суровината, развитието на зоотехниката е свързано с широкото разпространение на насаждения на зърнени култури и със системите на обработване, които са предопределили подчертаната тенденция на производството към свиневъдството.

Локализирането на изработката на шунката „Prosciutto Toscano“ се оправдава от условията в определения в точка 4.3. микрорайон. Регионът Toscana е особено подходящо място за производството на качествена шунка поради своите географски характеристики и местоположение. Освен това климатът, който е много различен от този в съседните региони, се оказва особено подходящ за оптималното сушене на продукта. Точно климатът идеално способства за изграждането на полезно взаимодействие между околната среда и типичните за региона продукти, като позволява тяхното бавно и равномерно зреене и отлежаване: това важи за виното, зехтина, сиренето и — не на последно място — за шунката.

Факторите на околната среда са тясно свързани с характеристиките на производствената зона, където преобладават прохладните долини, богати на водни ресурси, и гористите хълмисти местности, които имат решаващо значение за климата и за характеристиките на готовия продукт. Единството, образувано от съчетанието „суровина — продукт — наименование“ е свързано с особеното социално-икономическо развитие на въпросната област.

4.7.   Контролен орган:

Наименование:

INEQ — Istituto Nord Est Qualità

Адрес:

Via Rodeano 71

33038 S. Daniele del Friuli UD

ITALIA

Телефон

+39 0432940349

Факс

+39 0432943357

Електронна поща:

info@ineq.it

4.8.   Етикетиране:

Означението на защитеното наименование за произход „Prosciutto Toscano“ трябва да се изписва с отчетливи и незаличими букви, ясно различими от всякакви други надписи върху етикета, а непосредствено след него — обозначението „Denominazione di Origine Protetta“ или съкращението „D.O.P.“. Забранява се добавянето на каквито и да било определения, които не са изрично предвидени. Разрешено е обаче използването на указания, позоваващи се на имена, фирмени наименования или частни марки, при условие че не се прави с рекламна цел или с цел въвеждане в заблуждение на купувача, както и евентуално на наименованието на свинефермите, от които произлиза продуктът, при условие че суровината произлиза изцяло от посочените свинеферми. Шунката „Prosciutto Toscano“ може да бъде пусната на пазара за консумация в рамките на период от максимум 30 месеца от началото на обработката на пресните бутове. Шунката „Prosciutto Toscano“ може да бъде пусната на пазара за консумация обезкостена, разфасована, т.е. разделена на парчета с различна форма и тегло, или нарязана. Всичко посочени по-горе видове на продукта трябва да бъдат продавани след опаковане в добре запечатани и предназначени за целта кутии или покрития за храни. При приготвянето на цял обезкостен бут шунка знакът, поставен с горещия печат, трябва да продължи да се вижда. При разфасоването на шунката върху всяко парче трябва да е налице и да се вижда посоченият знак, поставен с горещ печат. Ако печатът не е бил сложен в края на фазата на сушенето върху различните части на бута шунка, от който ще се получат парчетата, то производителят трябва да го положи преди да започне разфасоването в присъствието на оправомощен от контролния орган служител.


30.12.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 322/39


Публикация на заявка съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

2009/C 322/11

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявката в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета. Декларациите за възражение трябва да бъдат получени в Комисията в срок от шест месеца от датата на настоящата публикация.

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА

„GENISSE FLEUR D’AUBRAC“

ЕО №: FR-PGI-005-0257-15.10.2002

ЗГУ ( X ) ЗНП ( )

1.   Наименование:

„Génisse Fleur d’Aubrac“

2.   Държава-членка или трета държава:

Франция

3.   Описание на земеделския продукт или храна:

3.1.   Вид продукт:

Клас 1.1. —

Прясно месо (и карантия)

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието от точка 1:

Юницата „Génisse Fleur d’Aubrac“ е крава, която никога не се е телила, от майка от порода „Aubrac“ и баща от порода „Charolaise“, заклана на възраст между 24 и 42 месеца.

Основните характеристики на кланичните трупове са следните:

минимално тегло: 280 kg,

конформация: E, U и R от скала EUROP,

степен на залоеност: класове 2 и 3 от скала EUROP,

ниво на киселинност pH ≤ 6, измерено в рамките на 24-те часа след клане на гърба на нивото на 13-ия лумбален прешлен,

минимален период на зреене: 7 дни след клане,

отсъствие на недостатъци във външния вид: неправилно отстраняване на подкожна мазнина, следи от хиподермоза, хематоми.

Месото от „Génisse Fleur d’Aubrac“ се характеризира с отчетлив червен цвят. То е относително постно, леко прошарено със сланина.

Месото се продава под формата на кланични трупове или половинки кланични трупове (прясно месо), на средно големи разфасовки (прясно месо), на месо без кости, което е готово да бъде разфасовано (прясно или замразено), на месо без кости/разфасовано (замразено) и на потребителски разфасовки (пресни или замразени).

3.3.   Суровини:

Не се прилага.

3.4.   Фураж (само за продукти от животински произход):

От раждането до отбиването

Телетата сучат от майките си в обора и на пасището. След като бъдат изведени на паша, те пасат на воля. Отбиването става по естествен начин и настъпва най-рано 6 месеца след раждането. Изкуственото кърмене е забранено. Няколко месеца преди отбиването животновъдът може да допълни храната с концентрирани хранителни добавки, ако климатичните условия налагат това.

От отбиването до крайната фаза на угояването

Основната част от храната трябва да идва от фуражи, добити в стопанството, освен в случаи на изключителни климатични условия (суша и т.н.). Фуражите се състоят от:

едногодишни и/или многогодишни диви растителни видове,

сезонни ливади, в които преобладават житни или бобови култури или двата вида,

постоянни и естествени ливади.

Фуражите могат да се консумират в прясно състояние (трева), в сушено състояние (сено) и/или консервирани чрез мокра преработка (силажиране). Към хранителната дажба се прибавят хранителни добавки, но в основата ѝ продължават да бъдат фуражите от стопанството.

Концентрираните хранителни добавки, доставени от производител на храни или произведени в стопанството, са съставени изключително от: житни култури/трици или вторични продукти от житни култури/маслодайни семена/продукти и вторични продукти от маслодайни семена (кюспе)/продукти и вторични продукти от семена от бобови растения/каша, получена от грудки, корени или плодове/меласа/дехидтратирана люцерна/млечни продукти/растителни масла и мазнини/минерали (карбонати, фосфати, сол, магнезий)/дрожди и странични продукти от дрожди. Използват се единствено добавки, които отговарят на нормативните изисквания.

След 18-месечна възраст използването на царевица под каквато и да било форма е забранено.

Крайна фаза на угояването

Отглеждането завършва с крайна фаза на угояване в обор или на пасбище с минимална продължителност от 4 месеца. Към хранителната дажба на юниците могат да се прибавят хранителни добавки, но тя продължава да е основана на фуражите от стопанството. Тези концентрирани хранителни добавки, доставени от производител на храни или произведени в стопанството, са съставени изключително от списъка, изложен в частта, посветена на периода от отбиването до крайната фаза на угояване, и не трябва да надвишават 400 kg на животно. След 18-месечна възраст използването на царевица под каквато и да било форма е забранено.

3.5.   Специфични етапи на производство, които трябва да бъдат извършени в определения географски район:

Юниците „Génisse Fleur d’Aubrac“ се раждат, отглеждат и угояват в района на защитеното географско указание (ЗГУ) „Génisse Fleur d’Aubrac“. Седалището на животновъдната ферма, както и всички постройки и пасища, включително и тези, разположени по пътя към местата за летуване (използвани за отглеждането на юници „Géniѕѕе Fleur d’Aubrac“), трябва да бъдат разположени в района на ЗГУ.

Юниците „Génisse Fleur d’Aubrac“ се отглеждат от един животновъд от раждането си до клането, като могат да сменят собственика си само веднъж. Минималният период, в който животното трябва да остане при последния животновъд, е 4 месеца.

Юниците „Génisse Fleur d’Aubrac“ се колят в района на ЗГУ. Превозът на юниците не трябва да надвишава 4 часа (като евентуални спирания не се вземат предвид). Това задължение се обосновава от стремежа към съхраняване благосъстоянието на юниците по време на превоза и за избягване на дългите превози, генериращи стрес. Стресът е фактор, който оказва влияние върху добива от кланичните трупове и качеството на месото. Следователно специалистите са длъжни да го ограничат до минимум, за да не бъдат обезсмислени усилията, положени от животновъдите в процеса на отглеждане.

3.6.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др.:

Не се прилага.

3.7.   Специфични правила за етикетиране:

В сертификатите за гаранция за произход и етикетите трябва да фигурира следната информация:

категория: юница,

търговско наименование на продукта „Génisse Fleur d’Aubrac“,

координати на инспекционния орган,

лого ЗГУ,

„Génisse née de mère de race Aubrac et de père de race Charolaise“ (юница от майка от порода Aubrac и баща от порода Charolaise),

„Elevage alternant pâturage et étable“ (отглеждане с редуване на пасище и обор),

„Génisse née et élevée en Pays de l'Aubrac“ (юница, родена и отгледана в Pays de l'Aubrac),

национален идентификационен номер на животното.

4.   Кратко определение на географския район:

Районът на ЗГУ „Génisse Fleur d’Aubrac“ включва 313 общини, разпределени в 4 департамента, а именно Aveyron, Cantal, Haute-Loire и Lozère.

Департамент Aveyron

Кантони Bozouls, Campagnac, Entraygues-sur-Truyère, Espalion, Estaing, Laguiole, Laissac, Mur-de-Barrez, Pont-de-Salars, Rodez-Nord, Saint-Amans-des-Côts, Saint-Chely-d’Aubrac, Saint-Geniez-d’Olt, Sainte-Geneviève-sur-Argence, Salles-Curan, Sévérac-le-Château: всички общини.

Кантон Conques: общини Conques, Saint-Félix-de-Lunel и Sénergues.

Кантон Marcillac-Vallon: общини Muret-le-Château и Salles-la-Source.

Кантон Rodez-Est: общини Rodez-Est и Sainte-Radegonde.

Кантон Rodez-Ouest: община Rodez-Ouest.

Кантон Vézins-de-Lévezou: общини Saint-Laurent-de-Lévézou, Ségur и Vézins-de-Lévézou.

Департамент Cantal

Кантони Chaudes-Aigues, Pierrefort, Ruynes-en-Margeride, Saint-Flour-Nord, Saint-Flour-Sud: всички общини.

Кантон Massiac: общини Bonnac, La Chapelle-Laurent, Ferrières-Saint-Mary, Saint-Mary-le-Plain, Saint-Poncy и Valjouze.

Кантон Murat: община Neussargues-Moissac.

Департамент Haute-Loire

Кантон Pinols: общини Auvers, La Besseyre-Saint-Mary, Desges и Pinols.

Кантон Saugues: общини Chanaleilles, Croisances, Esplantas, Grèzes, Saint-Christophe-d’Allier, Saint-Vénérand, Saugues, Thoras, Vazeilles-Près-Saugues и Venteuges.

Департамент Lozère

Кантони Aumont-Aubrac, Le Bleymard, Chanac, Châteauneuf-de-Randon, Fournels, Grandrieu, Langogne, Le Malzieu-Ville, Marvejols, Mende-Nord, Mende-Sud, Nasbinals, Saint-Alban-sur-Limagnole, Saint-Amans, Saint-Chély-d’Apcher и Saint-Germain-du-Teil: всички общини.

Кантон La Canourgue: общини Banassac, Canilhac, La Canourgue, Saint-Saturnin и La Tieule.

Кантон Florac: община Bondons.

Кантон Massegros: община Recoux.

Кантон Pont-de-Montvert: общини Fraissinet-de-Lozère, Le Pont-de-Montvert и Saint-Maurice-de-Ventalon.

Кантон Villefort: общини Altier и La Bastide-Puylaurent.

5.   Връзка с географския район:

5.1.   Специфична характеристика на географския район:

Pays de l’Aubrac обединява няколко малки планински района в южната част на Централния масив. Това е характерна физико-географска област, съставена преди всичко от масиви от първични и вулканични скали. Разположена е на средна надморска височина от над 600 m и се характеризира с дълги и сурови зими и доста голямо годишно количество на валежите. Преобладават пасищните площи: естествени пасища (наричани от местните хора „devèzes“), степи и пътечки, горски пасища, базалтови, гранитни и шистозни планински и летни пасища.

Надморската височина и релефът са подтикнали хората, живеещи по тези земи, да развият „пасищни стопанства“, в които основна роля играе планинската тревна покривка.

5.2.   Специфична характеристика на продукта:

От майка от порода „Aubrac“ и баща от порода „Charolaise“ юницата „Génisse Fleur d’Aubrac“ е оригинален и единствен по рода си вид, в който се съчетават най-доброто от една пасторална порода и една добре известна порода за производство на месо. Отглеждането на този вид е добре овладяно от животновъдите в Pays de l’Aubrac, които го практикуват от дълго време насам. При тази кръстоска се изтъкват на преден план добрите показатели на отглеждането и угояването на юниците, които растат бързо и притежават отлична месна конформация.

Начинът на отглеждане на юниците „Génisse Fleur d’Aubrac“ се характеризира с редуването на паша и престой в обор, което е свързано със специфичните климатични условия в Pays de l’Aubrac, които предопределят две основни фази на дейността по отглеждането:

летен период (от април/май до ноември/декември), през който животните пасат на свобода,

зимен период (от ноември/декември до април/май), през който животните са в обор и се хранят със складирани фуражи.

Месото от юниците „Génisse Fleur d’Aubrac“ се характеризира с отчетлив червен цвят, то е относително постно и леко прошарено със сланина.

5.3.   Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или особеностите на продукта (за ЗНП) или специфичното качество, репутацията или друга особеност на продукта (за ЗГУ):

ЗГУ „Génisse Fleur d’Aubrac“ почива на уменията и репутацията, от които се ползва този продукт.

Уменията, развити от животновъдите на вида „Génisse Fleur d’Aubrac“, намират своето изражение в типичния за Рays de l’Aubrac начин на отглеждане, който се характеризира с използването на природни пасища, екстензивно животновъдство на млекодайни крави, избора на пасторалната порода „Aubrac“ като център на този начин на отглеждане и стремежа към продукти „Génisse Fleur d’Aubrac“ с добра добавена стойност.

Пашата е в основата на животновъдния метод в Pays de l’Aubrac. В зависимост от географското разположение на стопанствата, животновъдството се характеризира с някои особености:

на висока надморска височина (около 1 000 m) почвите с предимно вулканичен произход и редовните и изобилни валежи осигуряват непрекъснат растеж на тревата през целия пасищен сезон. Пасищните площи са съставени основно от постоянни ливади, където пасат животните. Тези пасища играят важна роля и при лятното извеждане на паша,

на средна надморска височина (800/1 200 m), в т. нар. гранитен район — най-обширната по своята площ зона (почти половината от площта на Pays de l’Aubrac), почвите са образувани върху гранитен пясък и са чувствителни към летните засушавания. Голям на брой пътечки и пасища от тип „devèzes“ осигуряват обаче паша за животните през лятото,

на ниска надморска височина (под 800 m), в покрайнините на гранитния район почвите са сухи, което води до недостиг на тревна покривка през лятото и така налага летуването на стадата на висока надморска височина.

При отглеждането на юниците „Génisse Fleur d’Aubrac“ извеждането на паша задължително се редува с престой в обор. Основната част от храната им идва от добития в стопанството фураж.

В резултат на екстензивния характер на използването на фуражите, в което основно място се отделя на пашата, гъстотата на животните на пасищата не е много голяма, но в известна степен отразява природните дадености на използваните пасища. Като цяло без други добавки освен подобрения в нивото на варовика (ниско ниво на pH за подчертано киселинни почви), но с отлично боравене с органични подобрители на почвата (животински торове), достига 1 животинска единица (ЖЕ)/ha в базалтовите райони (най-плодородни) и от порядъка на 0,6 — 0,8 ЖЕ/ha в районите с гранитни, шистозни или червени пясъчни почви (добивът от които е по-слаб, но качеството на пролетната паша е еднакво добро).

Майките от порода Aubrac са животните, които най-добре успяват да превърнат в предимство недостатъците на околната среда благодарение на своята издръжливост, т.е. благодарение на способността си да мобилизират телесните си запаси в трудни периоди (продължителна зима например) и да ги възстановят през периоди с благоприятни климатични условия (по време на пролетната и лятната паша). Те раждат по едно малко на година, като отелването протича без проблеми. Юниците, родени от кръстосването на крави от порода „Aubrac“ с бикове от порода „Charolaise“, са позволили от близо половин век насам Pays de l’Aubrac основателно да се сдобие с име на икономически район за производство на говеждо месо. Търсенето на по-висока добавена стойност от най-качествените животни (често избрани на базата на строг подбор) подтиква все повече животновъди да отглеждат юници „Génisse Fleur d’Aubrac“ с по-добра конформация, но с фината костна система и вкусното месо, характерни за порода „Aubrac“.

От древни времена различни източници свидетелстват за значимостта на животновъдния метод, използван в Pays de l’Aubrac, при който летуването на стадата е играело основна роля. Посветено първоначално на производството на сирене, през ХХ век планинското население се е ориентирало постепенно към екстензивното месопроизводство, като през 60-те години на ХХ век практиката на кръстосване на местната порода „Aubrac“ с порода „Charolaise“ бързо се разраснала и постепенно е довела до появата на юниците „Génisse Fleur d’Aubrac“.

Юниците „Génisse Fleur d’Aubrac“ се посочват за първи път в пресата през 1991 г., по случай посветено на тях празнично събитие. Първите животни с наименованието „Génisse Fleur d’Aubrac“ са пуснати на пазара през месец октомври 1991 г. Оттогава в специализираната преса, както и в пресата за широката общественост редовно се появяват публикации, посветени на юниците „Génisse Fleur d’Aubrac“. През 1997 г. Съставителите на Наръчника на местните продукти (Guide des Produits du Terroir) (издателство Seuil) връчиха знак за качествен местен продукт (Label Excellence Terroir) на Асоциацията за продукти от Aubrac и на животновъдите за юницата от Aubrac — „Fleur d'Aubrac“. На 27 май 2002 г. над 200 души, професионалисти и местни избрани представители, се събраха да отпразнуват пускането на пазара на 10 000-та юница „Génisse Fleur d’Aubrac“, събитие, отразено и в регионалната преса. Професионалните производители вземат участие в различни изложбени салони: Salon International de l’Agriculture в Париж, през март 2004 г., Salon de la boucherie et du goût в Марсилия през ноември 2005 г., Salon des produits et des filières de qualité в Марвежол през април 2006 г. Информация за юниците „Génisse Fleur d’Aubrac“ достига до потребителите и чрез постери (афиши в месарниците), рекламни брошури и списъци с местата за продажба (раздавани по време на панаири, салони, тематични мероприятия и др.). От дълги години насам месото от юници „Génisse Fleur d’Aubrac“ получава признание в конкурси и други годишни прояви: Fête de la Transhumance, Festival du bœuf gras de Pâques в Laguiole (департамент Aveyron).

Препратка към публикуваната спецификация:

https://www.inao.gouv.fr/fichier/CDCAnnexesGenisseFleurdAubrac.doc